Makita BTW121 Manual

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

Cordless Impact Wrench

Instruction Manual

 

 

 

 

 

 

 

Boulonneuse sans fil

Manuel d’instructions

 

F

 

 

 

 

 

 

 

Akku-Schlagschrauber

Betriebsanleitung

 

D

 

 

 

 

 

 

 

Avvitatrice ad impulso a batteria

Istruzioni per l’uso

 

I

 

 

 

 

 

 

 

Snoerloze slagmoersleutel

Gebruiksaanwijzing

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Llave de impacto a batería

Manual de instrucciones

 

E

 

 

 

 

 

 

 

Chave de impacto a bateria

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

 

 

Elektronisk akku slagnøgle

Brugsanvisning

 

DK

 

 

 

 

 

 

 

Sladdlös mutterdragare

Bruksanvisning

 

S

 

 

 

 

 

 

 

Batteridrevet slagskrunøkkel

Bruksanvisning

 

N

 

 

 

 

 

 

 

Akku-iskuväännin

Käyttöohje

 

SF

 

 

 

 

 

 

 

Ασύρµατ κρ υστικ κλειδί

δηγίες ρήσεως

 

GR

 

 

 

 

 

BTW121

Makita BTW121 Manual

 

 

3

 

4

5

 

 

1

 

6

 

 

2

3

 

1

2

 

7

7

9

 

10

 

 

8

 

 

3

4

 

 

12

12

11

13

14

 

15

16

5

6

 

 

17

 

18

19

 

7

 

 

2

 

 

 

 

N • m

 

 

 

 

 

 

 

 

(kgf • cm)

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1020)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

80

 

 

 

 

 

 

 

M14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(816)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(M14)

60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(612)

 

 

 

 

M12

 

 

 

 

40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(M12)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(408)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M10

 

 

(M10)

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(204)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

1.0

2.0

3.0

 

 

 

 

 

 

20*2

150 22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50

100

 

(25)

(50)

(75) 23

8

GB

 

Standard bolt

 

 

 

 

 

 

 

 

F

 

Boulon standard

 

 

 

 

 

 

 

 

D

 

Standardschrauben

 

 

I

 

Bullone standard

 

 

 

 

 

 

 

Standaard bout

NL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E

 

Tornillo estándar

 

 

 

 

 

 

P

 

Porca normal

 

 

 

 

 

 

DK

 

 

Standardbolt

 

 

 

 

 

S

 

Standardbult

 

 

 

 

N

 

Standardbolt

 

 

 

SF

 

Nornaali pultti

 

 

GR

 

Καν νικ µπ υλ νι

24

10

 

 

N • m

 

 

 

 

 

(kgf • cm)

 

 

 

 

120

 

 

 

 

M12

(1224)

 

 

 

 

 

(M12)

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1020)

 

 

 

 

M10

 

80

 

 

 

 

 

 

(816)

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

 

(M10)

(612)

 

 

 

M8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40

 

 

 

 

 

 

(408)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(M8)

20

 

 

 

 

 

 

(204)

 

 

 

 

 

 

0

1.0

2.0

3.0

4.0

5.0

 

 

 

 

 

 

 

20*2

 

21

 

 

50

100

150

196

250 22

 

 

(25)

(50)

(75)

(98)

(99) 23*1

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

 

High tensile bolt

 

 

 

 

 

 

 

 

F

 

Boulon à haute résistance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D

 

HV-Schrauben

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

Bullone altamente tensile

 

 

 

 

 

 

 

NL

 

Bout met grote treksterkte

 

 

 

 

 

 

 

E

 

Tornillo de alta resistencia

 

 

 

 

 

 

P

 

Porca de grande elasticidade

 

 

 

 

 

 

 

DK

 

Kvalitetsstålbolt

 

 

 

 

 

 

 

 

S

 

Bult med hög hållfasthet

 

 

 

 

 

 

 

 

N

 

Høy strekkbolt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SF

 

Suurvetolujuuspultti

 

 

 

 

 

 

 

GR

 

Μπ υλ νι υψηλής εκτατικ τητ ς

25

26

11

3

ENGLISH

Explanation of general view

1

Red part

10

O-ring

19

Second digit

2

Button

11

Switch trigger

20

Fastening time

3

Battery cartridge

12

Reversing switch lever

21

Seconds

4

Terminal cover

13

A side

22

Number of impact

5

Charging lights

14

B side

23

Dial setting

6

Battery charger

15

Clockwise

24

Limit mark

7

Socket

16

Counterclockwise

25

Brush holder cap

8

Anvil

17

Example: Setting dial 52

26

Screwdriver

9

Pin

18

First digit

 

 

SPECIFICATIONS

Model

BTW121

Capacities

 

Standard bolt ..........................................

8 mm – 14 mm

High tensile bolt ......................................

6 mm – 12 mm

Square drive .......................................................

12.7 mm

No load speed (min–1) .......................................

0 – 2,300

Impacts per minute ............................................

0 – 3,000

Max. fastening torque .........................................

120 N•m

Overall length ......................................................

176 mm

Net weight (with battery cartridge) .........................

1.5 kg

Rated voltage ...................................................

D.C. 12 V

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Note: Specifications may differ from country to country.

Safety Hints

For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY

ENC002-3

1.SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.

2.Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

3.CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.

4.Do not expose charger to rain or snow.

5.Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.

6.To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.

7.Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.

8.Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.

9.Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.

10.Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.

11.To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.

12.The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.

13.Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.

14.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

15.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE

1.Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).

2.Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.

3.Do not allow anything to cover or clog the charger vents.

4.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

5.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).

6.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

7.Be careful not to drop, shake or strike battery.

8.Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.

4

ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL

ENB025-1

1.Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.

2.Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.

3.Wear ear protectors.

4.Check the socket carefully for wear, cracks or damage before installation.

5.Hold the tool firmly.

6.Always be sure you have a firm footing.

7.Be sure no one is below when using the tool in high locations.

8.The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt. Check the torque with a torque wrench.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Charging (Fig. 2)

OPERATING INSTRUCTIONS

Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)

Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.

To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the side of the cartridge.

To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

1.Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.

2.Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.

3.When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.

4.With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.

5.If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.

6.After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.

Battery type

Capacity (mAh)

Number of cells

Charging time

 

 

 

 

BH1220

2,000

10

Approx. 30 min.

 

 

 

 

BH1233

3,300

10

Approx. 50 min.

 

 

 

 

NOTE:

The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.

When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.

If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.

If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.

Cooling system

This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.

Yellow light will flash for warning in the following cases.

Trouble on cooling fan

Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust

The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case.

Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.

The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.

Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.

The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.

5

Conditioning charge

Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every situation.

The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.

1.Recharge of battery with its high temperature

2.Recharge of battery with its low temperature

3.Recharge of full charged battery

4.Over-discharge of battery (continue to discharge battery in spite of down of power.)

5.Recharge under broken cooling system

The charging time of such battery is longer than usual.

Trickle charge (Maintenance charge)

If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down by inserting it into the charger.

Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the socket.

1.For socket without O-ring and pin

To install the socket, push it onto the anvil of the tool until it locks into place.To remove the socket, simply pull it off.

2.For socket with O-ring and pin

Move the O-ring out of the groove in the socket and remove the pin from the socket. Fit the socket onto the anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole in the socket and anvil. Then return the O-ring to the original position in the socket groove to retain the pin. To remove the socket, follow the installation procedures in reverse.

Switch action (Fig. 5)

CAUTION:

Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.

Reversing switch action (Fig. 6)

CAUTION:

• Always check the direction of rotation before operation.

4.Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge • Use the reversing switch only after the tool comes to a

when you do not use it for more than six months.

Selecting correct socket

Always use the correct size socket for bolts and nuts. An incorrect size socket will result in inaccurate and inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.

complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.

When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.

This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.

Auto-stop setting for number of impacts (Fig. 7)

This tool has a convenient auto-stop mechanism that allows you to preset the desired number of impacts in terms of the application. The tool then stops automatically after reaching the preset number of impacts.

1.To set the dial on the back of the tool, first slide out the battery cartridge by sliding the button on the side of the cartridge.

2.Two dials can be seen on the battery holder side. Use a slotted screwdriver to set the dial to a desired 2-digit setting.

3.You cannot set the auto-stop setting for fastening with more than 200 impacts (over 4 sec.)

Note:

Do not force the dial when turning. You might break it.

6

Dial setting and function (Fig. 7)

Bolt fastening

Dial setting

Clockwise

Counterclockwise

Application

 

 

 

 

 

Tool stops after the twice

Pull the trigger to start the

Bolt fastening while con-

 

the set number of impacts

tool; release it to stop.

trolling the number of

01 – 98

is reached. See the next

 

impacts.

 

section for the appropriate

 

 

 

fastening torque.

 

 

 

 

 

 

 

Pull the trigger to start the tool; release it to stop.

Bolt fastening without con-

 

 

 

trolling the number of

99

 

 

impacts; or when fasten-

 

 

 

ing with more than 200

 

 

 

impacts (over 4 sec.)

 

 

 

 

00

No rotation even with trig-

Pull the trigger to start the

ger pulled.

tool; release it to stop.

 

 

 

 

 

 

Temporary bolt fastening and loosening

By using the B or C on the left dial in combination with one of the digits (from 0 to 9) on the right-hand dial, you can do temporary bolt fastening or bolt loosening.

Dial setting

Clockwise

Counterclockwise

Application

 

 

 

 

 

B [*]

 

After catching the first

Pull the trigger to start the

For temporary bolt fastening.

Select dial 0

– 9 for B [*]

impact, tool stops [*] x 0.1

tool; release it to stop.

 

 

 

seconds later.

 

 

 

 

 

 

 

C [*]

 

Pull the trigger to start the

After stopping to impact,

To loosen bolts.

Select dial 0

– 9 for C [*]

tool; release it to stop.

tool stops [*] x 0.1 seconds

 

 

 

 

later.

 

 

 

 

 

 

Operation (Fig. 8 & 9)

[*1] Presetting number of impacts is impossible for more than 200 impacts (4 seconds).

[*2] Fastening time includes when you pull the trigger completely.

CAUTION:

Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening time and number of impacts (dial setting).

Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.

The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt. the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque, fastening time and number of the impacts (dial setting) is shown in the figures.

NOTE:

Hold the tool pointed straight at the bolt or nut without applying excessive pressure on the tool.

When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.

Excessive fastening torque may damage the bolt or nut. Before starting your job, always perform a test operation to verify the adequate fastening speed, time and number of impacts (dial setting) for your bolt or nut. Especially for the bolt other than M8, perform the above test operation to prevent the trouble on socket or bolt, etc.

The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.

1.When the battery cartridge is discharged almost completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.

2.Socket

Failure to use the correct size socket will cause a reduction in the fastening torque.

A worn socket (wear on the hex end or square end) will cause a reduction in the fastening torque.

3.Bolt

Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of the bolt.

Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.

4.The use of the universal joint or the extension bar somewhat reduces the fastening force of the impact wrench. Compensate by fastening for a longer period of time.

5.Type of materials to be fastened, the manner of holding the tool and the tool speed will affect the torque.

7

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)

Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.

To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.

8

FRANÇAIS

Descriptif

1

Partie rouge

10

Joint torique

18

Premier chiffre

2

Bouton

11

Gâchette

19

Deuxième chiffre

3

Batterie

12

Inverseur

20

Temps de serrage

4

Couvre-bornes

13

Côté A

21

Secondes

5

Témoins de recharge

14

Côté B

22

Couple de serrage pour

6

Chargeur

15

Vers la droite

23

Couple de serrage

7

Douille

16

Vers la gauche

24

Repère d’usure

8

Piton

17

Exemple : réglage du cadran

25

Bouchon du porte-charbon

9

Tige

 

sur 52

26

Tournevis

SPECIFICATIONS

Modèle

BTW121

Capacités

 

Boulon standard .....................................

8 mm – 14 mm

Boulon à haute résistance ......................

6 mm – 12 mm

Tournevis carré ..................................................

12,7 mm

Vitesse à vide (min–1) ........................................

0 – 2 300

Percussions par minute .....................................

0 – 3 000

Couple de serrage maxi ....................................

120 N•m

Longueur hors tout .............................................

176 mm

Poids net (avec la batterie) .....................................

1,5 kg

Tension nominale ................................................

12 V CC

Etant donné l’évolution constante du programme de recherche et développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles de changer sans préavis.

Note : Les spécifications peuvent être différentes suivant les pays.

Recommandations pour la sécurité

Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.

CONSIGNES DE SECURITE

IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES

1.CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.

2.Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.

3.ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.

4.N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.

5.L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.

6.Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.

7.Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.

8.N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.

9.N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.

10.Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.

11.Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.

12.La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.

13.Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.

14.Si le temps de fonctionnement devient excessivement court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de surchauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.

15.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a un risque de perte de la vue.

CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES

1.Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10° C ou SUPERIEURE à 40° C.

2.N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.

3.Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.

4.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez pas les bornes avec un matériau conducteur.

(2)Evitez de ranger la batterie dans un récipient renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.

Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

5.Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des

endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50° C.

9

6.Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.

7.Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.

8.N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.

Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)

Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.

PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL

1.Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.

2.Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil électrique sous tension peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.

3.Portez des protections anti-bruit.

4.Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissurée ou endommagée avant l’installation.

Recharge (Fig. 2)

5.Tenez votre outil fermement.

6.Veillez toujours à avoir une bonne assise.

7.Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.

8.Le couple de serrage peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

MODE D’EMPLOI

Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)

Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.

Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en faisant glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.

Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

1.Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon répétée.

2.Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.

3.Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.

4.Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.

5.Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour environ 24 heures.

6.Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.

Type de batterie

Capacité (mAh)

Nombre d’accus

Durée de recharge

 

 

 

 

BH1220

2 000

10

Environ 30 mn

 

 

 

 

BH1233

3 300

10

Environ 50 mn

 

 

 

 

NOTE :

Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres fabricants.

Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée. Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.

Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé

dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70° C, deux témoins de charge

peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50° C à 70° C, un seul témoin clignote en rouge.

10

Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.

Système de refroidissement

Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correctement.

Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.

Problème de ventilateur de refroidissement.

Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.

La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de la poussière.

Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.

Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.

Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.

Charge de remise en condition

La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.

Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.

1.Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.

2.Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.

3.Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.

4.Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).

5.Recharge malgré un bris du système de refroidissement.

Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.

Charge de compensation (charge d’entretien)

Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.

Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie

1.Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.

3.Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10° C et 40° C. Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.

4.Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.

Sélection de la douille

Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.

Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)

ATTENTION :

Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la douille.

1.Pour douille sans joint torique et tige

Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Tirez simplement sur la douille pour la retirer.

2.Pour douille avec joint torique et tig

Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa position d’origine dans la rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans l’ordre inverse de l’installation.

Interrupteur (Fig. 5)

ATTENTION :

Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.

Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.

Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)

ATTENTION :

Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.

Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.

Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours l’inverseur sur la position neutre.

L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.

11

Réglage d’arrêt automatique selon le nombre d’impacts (Fig. 7)

Cet outil est muni d’un mécanisme pratique d’arrêt automatique qui permet de régler à l’avance le nombre désiré d’impacts selon les conditions d’utilisation. L’outil s’arrête alors automatiquement une fois qu’il a atteint le nombre d’impacts sur lequel il a été réglé à l’avance.

1.Pour régler le cadran à l’arrière de l’outil, retirez d’abord la batterie en faisant glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.

2.Deux cadrans sont visibles du côté du support à batterie. Utilisez un tournevis pour écrous à fente pour régler les cadrans sur les deux chiffres désirés.

3.Il n’est pas possible de régler l’arrêt automatique pour le serrage avec plus de 200 impacts (plus de 4 sec.)

Note :

Ne forcez pas le cadran lorsque vous le tournez. Vous risqueriez de le casser.

Réglage du cadran et fonction (Fig. 7)

Serrage de boulon

Réglage du cadran

Sens des aiguilles d’une

Sens inverse

Utilisation

montre

 

 

 

 

 

 

 

 

L’outil s’arrête une fois que

Tirez sur la gâchette pour

Serrage de boulon en con-

 

le double du nombre

faire démarrer l’outil ; relâ-

trôlant le nombre

01 – 98

d’impacts réglé est atteint.

chez-la pour l’arrêter.

d’impacts.

Consultez la section sui-

 

 

 

 

 

 

vante pour le couple de

 

 

 

serrage adéquat.

 

 

 

 

 

 

 

Tirez sur la gâchette pour faire démarrer l’outil ; relâ-

Serrage de boulon sans

 

chez-la pour l’arrêter.

 

contrôler le nombre

99

 

 

d’impacts ; ou lors du ser-

 

 

rage avec plus de 200

 

 

 

 

 

 

impacts (plus de 4 sec.)

 

 

 

 

 

Pas de rotation même si la

Tirez sur la gâchette pour

 

00

gâchette est tirée.

faire démarrer l’outil ; relâ-

 

chez-la pour l’arrêter.

 

 

 

 

 

 

 

Serrage et desserrage temporaires de boulon

En combinant le B ou le C du cadran de gauche avec l’un des chiffres (0 à 9) du cadran de droite, il est possible d’effectuer un serrage ou desserrage temporaire de boulon.

Réglage du cadran

Sens des aiguilles d’une

Sens inverse

Utilisation

montre

 

 

 

 

 

 

 

B [*]

L’outil s’arrête [*] X 0,1

Tirez sur la gâchette pour

Pour le serrage temporaire

Sélectionnez 0 à 9 sur le

seconde après la détec-

faire démarrer l’outil ; relâ-

de boulon.

cadran pour B [*]

tion du premier impact.

chez-la pour l’arrêter.

 

 

 

 

 

C [*]

Tirez sur la gâchette pour

L’outil s’arrête [*] X 0,1

Pour desserrer les boulons.

Sélectionnez 0 à 9 sur le

faire démarrer l’outil ; relâ-

seconde après l’arrêt des

 

cadran pour C [*]

chez-la pour l’arrêter.

impacts.

 

 

 

 

 

Fonctionnement (Fig. 8 et 9)

[*1] Le préréglage du nombre d'impacts n'est pas possible pour plus de 200 impacts (4 secondes).

[*2] Le temps de serrage commence lorsque vous appuyez complètement sur la gâchette.

ATTENTION :

Tenez l'outil fermement et placez la douille sur le boulon ou l'écrou. Mettez l'outil sous tension et serrez selon un temps de serrage et un nombre d'impacts appropriés (réglage de cadran).

Insérez toujours la batterie à fond jusqu'à ce qu'elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n'est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu'à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l'outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu'un se trouvant près de vous.

Si l'outil est utilisé de manière continue jusqu'à ce que la batterie se décharge, laissez-le reposer 15 minutes avant de poursuivre le travail avec une batterie fraîchement chargée.

12

Le couple de serrage approprié peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon, du matériau de la pièce dans laquelle s'effectue le serrage, etc. La relation entre le couple de serrage, le temps de serrage et le nombre d'impacts (réglage de cadran) est indiqué sur les figures.

NOTE :

Tenez l'outil en le pointant bien droit vers le boulon ou l'écrou, sans appliquer une pression excessive sur l'outil.

Lors du serrage de vis M8 ou plus petites, ajustez soigneusement la pression appliquée sur la gâchette, pour éviter d'endommager la vis.

Un couple de serrage excessif peut endommager le boulon ou l'écrou. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un test pour vérifier la vitesse de serrage, le temps de serrage et le nombre d'impacts (réglage de cadran) convenant au boulon ou à l'écrou. Effectuez ce test tout spécialement dans le cas des boulons autres que M8, pour prévenir les problèmes de douille, de boulon, etc.

Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.

1.Lorsque la batterie est presque complètement déchargée, la tension tombera et le couple de serrage sera réduit.

2.Douille

L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.

Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du couple de serrage.

3.Boulon

Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du boulon.

Même si les diamètres de boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.

4.L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de rallonge réduit quelque peu la force de serrage de la boulonneuse. Compenser en serrant plus longtemps.

5.Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un effet sur le couple.

ENTRETIEN

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.

Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)

Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).

Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.

13

DEUTSCH

Übersicht

1

Roter Teil

10

O-Ring

19

Zweite Ziffer

2

Entriegelungsknopf

11

Ein-Aus-Schalter

20

Anzugszeit

3

Blockakku

12

Drehrichtungsumschalter

21

Sekunden

4

Kontaktabdeckung

13

Seite A

22

Korrektes Anzugsmoment für

5

Ladekontrolleuchten

14

Seite B

23

Anzugsmoment

6

Ladegerät

15

Rechtslauf

24

Verschleißgrenze

7

Steckschlüsseleinsatz

16

Linkslauf

25

Bürstenhalterkappe

8

Antriebsvierkant

17

Beispiel: Stellrad-Einstellung 52

26

Schraubendreher

9

Stift

18

Erste Ziffer

 

 

TECHNISCHE DATEN

Modell

BTW121

Arbeitsleistung

 

Standardschraube ..................................

8 mm – 14 mm

HV-Schraube ..........................................

6 mm – 12 mm

Vierkantantrieb ..................................................

12,7 mm

Leerlaufdrehzahl (min–1) ...................................

0 – 2 300

Schlagzahl pro Minute .......................................

0 – 3 000

Max. Anzugsmoment ..........................................

120 N•m

Gesamtlänge ......................................................

176 mm

Nettogewicht (mit Akku) ........................................

1,5 kg

Nennspannung ...................................................

DC 12 V

Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzunehmen.

Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Sicherheitshinweise

Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegenden Sicherheitshinweise durch.

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU

1.DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN

— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheitsund Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.

2.Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf

(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.

3.VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.

4.Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.

5.Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.

6.Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.

7.Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.

8.Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.

9.Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.

10.Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungsoder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.

11.Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungsoder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.

12.Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.

13.Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.

14.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

15.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU

1.Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10° C oder ÜBER 40° C.

2.Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.

3.Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.

14

4.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch

Regen aus.

Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

5.Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 ° C erreichen oder

überschreiten kann.

6.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

7.Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.

8.Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.

Umweltschutz

Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:

Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.

Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.

(Nur für die Schweiz)

Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.

ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE

1.Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.

2.Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.

3.Tragen Sie Gehörschützer.

4.Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.

5.Halten Sie die Maschine mit festem Griff.

6.Achten Sie stets auf sicheren Stand.

7.Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.

8.Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder Größe der Schraube unterschiedlich sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem Drehmomentschlüssel.

BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.

BEDIENUNGSANLEITUNG

Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)

Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf an der Seite verschieben.

Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

15

Laden (Abb. 2)

1.Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.

2.Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.

3.Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100% an.

4.Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.

5.Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.

6.Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.

Akkutyp

Leistung (mAh)

Anzahl der Zellen

Ladezeit

 

 

 

 

BH1220

2 000

10

ca. 30 Min.

 

 

 

 

BH1233

3 300

10

ca. 50 Min.

 

 

 

 

HIINWEIS:

Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.

Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.

Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät einge-

bauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70° C beträgt, blinken

zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50° C – 70° C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.

Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.

Kühlsystem

Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.

Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.

Störung des Kühlgebläses

Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Versto fung mit Staub

Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich.

Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen können.

Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.

Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.

Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.

Anpassungsladung

Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.

Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe kann blinken.

1.Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur

2.Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur

3.Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus

4.Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)

5.Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem

Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.

Erhaltungsladung

Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.

Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10° C bis 40° C). Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.

4.Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.

16

Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes

Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüsseleinsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehörabschnitt.

Montage und Demontage des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3 u. 4)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.

1.Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift

Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet.

Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.

2.Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift

Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerichtet ist. Den Stift durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.

Schalterbedienung (Abb. 5)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel- lung zurückkehrt.

Stellrad-Einstellung und Funktion (Abb. 7)

Anziehen von Schrauben

Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.

Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)

VORSICHT:

Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.

Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.

Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtgebrauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.

Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.

Abschaltautomatik-Einstellung für Schlagzahl (Abb. 7)

Dieses Werkzeug besitzt eine praktische Abschaltautomatik, die eine Voreinstellung der gewünschten Schlagzahl je nach Anwendung gestattet. Das Werkzeug schaltet sich dann bei Erreichen der vorgewählten Schlagzahl automatisch ab.

1.Um die Stellräder an der Unterseite des Werkzeugs einzustellen, nehmen Sie zuerst den Akku ab, indem Sie den Knopf an der Seite des Akkus verschieben.

2.Zwei Stellräder befinden sich auf der Seite des Akkuhalters. Drehen Sie die Stellräder mit einem Schlitzschraubendreher auf die gewünschten Positionen für den 2-stelligen Wert.

3.Die Abschaltautomatik kann zum Anziehen nicht auf

einen höheren Wert als 200 Schläge (über 4 Sekunden) eingestellt werden.

Hinweis:

Drehen Sie die Stellräder nicht gewaltsam. Sie könnten sonst beschädigt werden.

Stellrad-Position

Rechtsdrehung

 

Linksdrehung

Anwendung

 

 

 

 

 

 

Das Werkzeug schaltet

 

Den Ein-Aus-Schalter zum

Anziehen von Schrauben

 

sich ab, nachdem das

 

Starten des Werkzeugs

mit Schlagzahlkontrolle.

 

Zweifache der eingestell-

 

drücken; zum Stoppen los-

 

01 – 98

ten Schlagzahl erreicht

 

lassen.

 

wordenist.Angaben zu den

 

 

 

 

 

 

 

 

geeigneten Anzugsmo-

 

 

 

 

menten im nächsten

 

 

 

 

Abschnitt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs drük-

Anziehen von Schrauben

 

ken; zum Stoppen loslassen.

 

ohne Schlagzahlkontrolle;

99

 

 

 

oder beim Anziehen mit

 

 

 

 

mehr als 200 Schlägen

 

 

 

 

(über 4 Sekunden).

 

 

 

 

 

Keine Drehung trotz Betäti-

 

Den Ein-Aus-Schalter zum

 

00

gung des Ein-Aus-Schal-

 

Starten des Werkzeugs

ters.

 

drücken; zum Stoppen los-

 

 

 

 

 

 

lassen.

 

 

 

 

 

 

17

Provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben

Durch Kombinieren von B oder C des linken Stellrads mit einer der Ziffern (von 0 bis 9) des rechten Stellrads können Sie provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben durchführen.

Stellrad-Position

Rechtsdrehung

Linksdrehung

Anwendung

 

 

 

 

B [*]

Nach Erfassung des ersten

Den Ein-Aus-Schalter zum

Für provisorisches Anzie-

Stellrad 0 – 9 für B [*]

Schlags schaltet sich das

Starten des Werkzeugs

hen von Schrauben.

 

Werkzeug [*] x 0,1 Sekun-

drücken; zum Stoppen los-

 

 

den später ab.

lassen.

 

 

 

 

 

C [*]

Den Ein-Aus-Schalter zum

Nach dem Schlagstopp

Zum Lösen von Schrau-

Stellrad 0 – 9 für C [*]

Starten des Werkzeugs

schaltet sich das Werkzeug

ben.

 

drücken; zum Stoppen los-

[*] x 0,1 Sekunden später

 

 

lassen.

ab.

 

 

 

 

 

Betrieb (Abb. 8 und 9)

[*1] Eine Voreinstellung der Schlagzahl auf mehr als 200 Schäge (4 Sekunden) ist nicht möglich.

[*2] Die Anzugszeit schließt das vollsändige Drücken des Ein-Aus-Schalters ein.

VORSICHT:

Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie die Schraube mit der korrekten Anzugszeit und Schlagzahl (Stellrad-Einstellung) an.

Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

Wenn das Werkzeug im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie das Werkzeug vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.

Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen Anzugsmoment, Anzugszeit und Schlagzahl (StellradEinstellung) ist aus den Diagrammen ersichtlich.

HINWEIS:

Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube oder Mutter, ohne übermäßigen Druck auszuüben.

Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8 oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronikschalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.

Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädigung der Schraube oder Mutter führen. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugsdrehzahl, Anzugszeit und Schlagzahl (Stellrad-Einstellung) für die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln. Eine solche Probeverschraubung sollte besonders für Schrauben anderer Größen als M8 durchgeführt werden, um Beschädigung von Einsatzwerkzeug oder Schraube zu vermeiden.

Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.

1.Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.

2.Steckschlüsseleinsatz

Die Verwendung eines Steckschlü sseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.

Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß am Sechskantoder Vierkantende) verursacht eine Verringerung des Anzugsmoments.

3.Schraube

Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.

Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.

4.Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des Verlängerungsstücks verringert sich die Anzugsleistung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugszeit.

5.Die Art des zu befestigenden Materials, die Art und Weise, wie die Maschine gehalten wird, und die Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.

WARTUNG

VORSICHT:

Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.

Kohlebürsten wechseln (Abb. 10u. 11)

Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.

Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Kundendienstzentren ausgeführt werden.

18

ITALIANO

Visione generale

1

Parte rossa

10

Anello ad O

18

Prima cifra

2

Bottone

11

Interruttore

19

Seconda cifra

3

Cartuccia batteria

12

Interruttore di inversione

20

Tempo di serraggio

4

Coperchio terminale

13

Lato A

21

Secondi

5

Spia di carica

14

Lato B

22

Coppia di serraggio corretta per

6

Caricatore batteria

15

Senso orario

23

Coppia di serraggio

7

Presa

16

Senso antiorario

24

Segno limite

8

Incudine

17

Esempio: Ghiera di

25

Tappo portaspazzole

9

Perno

 

regolazione 52

26

Cavviavite

DATI TECNICI

Modello

BTW121

Capacità

 

Bullone standard .....................................

8 mm – 14 mm

Bullone ad alta resistenza

 

a trazione ................................................

6 mm – 12 mm

Trasmissione quadra ..........................................

12,7 mm

Velocità a vuoto (min–1) ....................................

0 – 2.300

Numero colpi/min. .............................................

0 – 3.000

Coppia di serraggio max. ...................................

120 N•m

Lunghezza totale ................................................

176 mm

Peso netto (con cartuccia batteria) ........................

1,5 kg

Tensione nominale .............................................

C.c. 12V

Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a causa del nostro programma di ricerca e sviluppo continui.

Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a paese.

Suggerimenti per la sicurezza

Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER

LA CARTUCCIA BATTERIA

1.CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.

2.Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.

3.ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.

4.Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.

5.L’uso di un accessorio non raccomandato o non venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.

6.Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.

7.Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.

8.Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.

9.Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.

10.Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.

11.Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.

12.Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.

13.I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.

14.Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, bruciature ed anche di un’esplosione.

15.Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico. C’è pericolo di perdita della vista.

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER

LA CARTUCCIA BATTERIA

1.Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40° .

2.Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.

3.Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.

4.Non cortocircuitare la cartuccia batteria:

(1)Non toccare i terminali con un materiale conduttivo.

(2)Evitare di conservare la cartuccia batteria in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.

(3)Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla pioggia.

Un cortocircuito della batteria potrebbe

causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.

5.Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria

dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50° .

19

6.Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è 4. Prima dell’installazione, controllare con cura che

seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.

la presa non presenti segni di usura, crepe o danni.

5.Tenere saldamente l’utensile.

7.Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o 6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente

colpire la batteria.

8.Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.

(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente

La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente:

Porta la batteria al collettivo ufficiale.

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE

1.Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di funzionare, in quanto non è necessario collegarlo alla presa di corrente.

2.Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione durante la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette anche le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di scosse per l’operatore.

3.Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per proteggere l’udito.

Carica (Fig. 2)

appoggiati.

7.Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si usa l’utensile in un posto alto.

8.La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Controllare la coppia con una chiave torsiometrica.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

ISTRUZIONI PER L’USO

Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)

Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.

Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.

Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.

Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.

1.Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.

2.Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.

3.Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.

4.Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.

5.Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.

6.Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.

Tipo di batteria

Capacità (mAh)

Numero di celle

Tempo di carica

 

 

 

 

BH1220

2.000

10

30 minuti circa

 

 

 

 

BH1233

3.300

10

50 minuti circa

 

 

 

 

NOTE:

Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.

Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.

Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se

la temperatura della batteria supera i 70° C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50° C – 70° C, lampeggia in rosso una spia.

Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.

20

Sistema di raffreddamento

Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.

Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:

Problema della ventola di raffreddamento

Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere

La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo del normale.

Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasamenti di polvere.

Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non lampeggia.

Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.

Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la manutenzione.

Carica di condizionamento

La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.

La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni seguenti.

1.Quando viene ricaricata alle alte temperature

2.Quando viene ricaricata alle basse temperature

3.Se viene ricaricata quando è completamente carica

4.Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)

5.Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona

Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale

Carica centellinare (carica di manutenzione)

Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.

Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria

1.Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.

2.Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.

3.Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10° C e i 40° C. Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel caricatore.

4.Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.

Selezione della presa corretta

Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe produrre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente e/o danneggiare il bullone o il dado.

Installazione o rimozione della presa (Fig. 3 e 4)

ATTENZIONE:

Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di rimuovere la presa.

1.Per una presa senza anello ad O e perno

Per installare la presa, spingerla nell’incudine dell’utensile finchè non si blocca in posizione. Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.

2.Per una presa con anello ad O e perno

Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O nella sua posizione originale nella scanalatura della presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa, seguire il procedimento opposto di installazione.

Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)

ATTENZIONE:

Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.

Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per fermare l’utensile.

Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)

ATTENZIONE:

Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.

Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.

Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra quando non si usa l’utensile.

Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.

21

Regolazione dell’arresto automatico del numero di impatti (Fig. 7)

Questo utensile è dotato di un comodo meccanismo di arresto automatico, che permette di preselezionare il numero desiderato di impatti nei termini dell’applicazione. L’utensile si arresta automaticamente dopo aver raggiunto il numero preselezionato di impatti.

1.Per regolare la ghiera sulla parte posteriore dell’utensile, togliere prima la cartuccia batteria spingendo il cursore sul fianco della cartuccia.

2.Sul lato del supporto della batteria si possono vedere due ghiere. Usare un normale cacciavite per regolare la ghiera sulla regolazione di 2 cifre desiderata.

3.Non è possibile regolare l’arresto automatico per il serraggio di più di 200 impatti (oltre 4 sec.).

Nota:

Non forzare la ghiera girandola. Potrebbe rompersi.

Regolazione e funzione della ghiera (Fig. 7)

Serraggio bulloni

Regolazione ghiera

Senso orario

Senso antiorario

Applicazione

 

 

 

 

 

L’utensile si arresta dopo

Schiacciare il grilletto per

Serraggio del bullone con-

 

aver raggiunto il doppio del

avviare l’utensile. Rila-

trollando il numero di

01 – 98

numero di impatti regolato.

sciarlo per fermarlo.

impatti.

Per la coppia di serraggio

 

 

 

 

 

 

appropriata, vedere la

 

 

 

sezione seguente.

 

 

 

 

 

 

 

Schiacciare il grilletto per avviare l’utensile. Rilasciarlo

Serraggio del bullone

 

per fermarlo.

 

senza controllare il numero

99

 

 

di impatti. Oppure, serrag-

 

 

gio con più di 200 impatti

 

 

 

 

 

 

(oltre 4 sec.).

 

 

 

 

 

Nessuna rotazione anche

Schiacciare il grilletto per

 

00

schiacciando il grilletto.

avviare l’utensile. Rila-

 

 

sciarlo per fermarlo.

 

 

 

 

 

Serraggio e allentamento temporaneo del bullone

Usando B o C sulla ghiera sinistra in combinazione con una delle cifre (da 0 a 9) sulla ghiera destra, si può temporaneamente serrare o allentare il bullone.

Regolazione ghiera

Senso orario

Senso antiorario

Applicazione

 

 

 

 

B [*]

Dopo il primo impatto,

Schiacciare il grilletto per

Per il serraggio tempora-

Selezionare una posizione

l’utensile si ferma dopo [*]

avviare l’utensile. Rila-

neo del bullone.

da 0 a 9 della ghiera per B

x 0,1 secondi.

sciarlo per fermarlo.

 

[*]

 

 

 

 

 

 

 

C [*]

Schiacciare il grilletto per

Dopo l’arresto per

Per allentare il bullone.

Selezionare una posizione

avviare l’utensile. Rila-

l’impatto, l’utensile si ferma

 

da 0 a 9 della ghiera per C

sciarlo per fermarlo.

dopo [*] x 0,1 secondi.

 

[*]

 

 

 

 

 

 

 

Funzionamento (Fig. 8 e 9)

[*1] Non è possibile preselezionare un numero di impatti maggiore di 200 (4 secondi).

[*2] Il tempo di serraggio include quando si schiaccia completamente il grilletto.

PRECAUZIONI:

Tenere saldamente in mano l'utensile e mettere la bussola sul bullone o dado. Accendere l'utensile e stringere con la coppia di serraggio e il numero di impatti (regolazione della ghiera) corretti.

Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché non si blocca in posizione. Se si vede la parte rossa sul lato superiore del bottone, vuol dire che non è bloccata completamente. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe accidentalmente cadere fuori dall'utensile casusando lesioni all'operatore o a chi è vicino.

Se si fa funzionare continuamente l'utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un'altra batteria.

La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni del bullone, materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia di serraggio, il tempo di serraggio e il numero di impatti (regolazione della ghiera) è mostrato nelle figure.

NOTE:

Tenere l'utensile puntato diritto sul bullone o dado, senza esercitare una pressione eccessiva su di esso.

Per fissare le viti M8 o più piccole, dosare con cura la pressione sul grilletto per non danneggiarle.

22

Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneggiare il bullone o dado. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per verificare la coppia di serraggio, il tempo e il numero di impatti (regolazione della ghiera) adeguati per il bullone o dado. Fare tale prova soprattutto per i bulloni diversi da M8, per evitare problemi con la bussola o il bullone, ecc.

Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.

1.Quando la cartuccia batteria è quasi completamente scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.

2.Presa

La coppia di serraggio si riduce se non si usa una presa con le dimensioni corrette.

La coppia di serraggio si riduce se si usa una presa usurata (usura dell’estremità esagonale o quadrata).

3.Bullone

Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il diametro del bullone.

Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza del bullone.

4.L’uso del giunto universale o della barra di prolunga riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto. Compensare con un tempo di serraggio più lungo.

5.La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di materiali da stringere, dal modo di tenere l’utensile e dalla velocità dell’utensile.

MANUTENZIONE

ATTENZIONE:

Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.

Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 10 e 11)

Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.

Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.

23

NEDERLANDS

Verklaring van algemene gegevens

1

Rood gedeelte

10

O-ring

18

Eerste cijfer

2

Knop

11

Trekschakelaar

19

Tweede cijfer

3

Accu

12

Omkeerschakelaar

20

Aantrektijd

4

Aansluitklemdeksel

13

A zijde

21

Seconden

5

Oplaadlampjes

14

B zijde

22

Juist aantrekkoppel voor

6

Acculader

15

Rechtsom

23

Aantrekkoppel

7

Sok

16

Linksom

24

Limietstreep

8

Draaistuk

17

Voorbeeld: Schijf ingesteld

25

Borstelhouderdop

9

Pen

 

op 52

26

Schroevendraaier

TECHNISCHE GEGEVENS

Model

BTW121

Capaciteiten

 

Standaardbout .......................................

8 mm – 14 mm

Trekvaste bout .......................................

6 mm – 12 mm

Vierkant ..........................................................

12,7 mm

Toerental onbelast (min–1) ..............................

0 – 2 300

Aantal slagen per minuut ................................

0 – 3 000

Maximaal aantrekkoppel .................................

120 N•m

Totale lengte ....................................................

176 mm

Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................

1,5 kg

Nominale spanning ........................................

D.C. 12 V

In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.

Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.

Veiligheidswenken

Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op.

BELANGRIJKE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR ACCULADER EN ACCU

1.BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheidsen bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.

2.Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.

3.LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.

4.Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.

5.Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.

6.Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.

7.Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.

8.Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.

9.Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.

10.Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.

11.Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.

12.De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.

13.Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.

14.Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting van de accu, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.

15.Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.

AANVULLENDE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR ACCULADER EN ACCU

1.Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10° C of BOVEN 40° C.

2.Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.

3.Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.

24

Loading...
+ 56 hidden pages