Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13
EG-Konformitätserklärung . DE . .13
Technische Daten. . . . . . . . DE . .14
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Batterie oder Akku umweltgerecht entsorgen. Batterien
und Akkus enthalten Stoffe, die
nicht in die Umwelt gelangen
Pb
dürfen. Bitte entsorgen Sie diese deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr durch
heiße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationären) Betrieb bestimmt.
– Das Gerät wird speziell dort eingesetzt,
wo kein elektrischer Anschluss zur Verfügung steht und mit Heißwasser gearbeitet werden soll.
– Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden,
Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
6DE
– 2
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkessel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeugen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhalten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollieren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfänger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstutzen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Motordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben werden.
Allgemein
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen maximalen
Betriebsüberdruck geeignet sein.
– Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
– Hochdruckschlauch täglich kontrollieren.
Geknickte Schläuche nicht mehr verwenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hochdruckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwenden, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auftreten.
– 3
7DE
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert die
Überhitzung des Brenners bei Wassermangel. Nur bei ausreichender Wasserversorgung geht der Brenner in Betrieb.
Überströmventil
– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die
Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch
wird eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
– Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei
Unterschreitung des minimalen Arbeitsdrucks aus und bei Überschreitung wieder
ein.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe am
Ölschauglas kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Luftfilter prüfen.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
HDS 1000 BE:
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
HDS 1000 DE:
Kraftstofftank mit Dieselkraftstoff füllen.
Brennstoff auffüllen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpumpe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch
bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen, bis
die Kontrolllampe Brennstoff erlischt.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
kalkung der Heizschlange beim Betrieb
mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er
wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Gefahr
Gefährliche elektrische Spannung! Einstellung darf nur durch eine Elektro-Fachkraft
erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasser-
härte einstellen. Aus der Tabelle kann
die richtige Einstellung entnommen
werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalenwert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
Wasserhärte (°dH)Skala am Drehpo-
510
108
157
206,5
256
305,5
stellen
tentiometer
– 5
9DE
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien
unbedingt folgende Warnhinweise:
Hinweise auf der Batterie und
in der Gebrauchsanweisung
beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batterien
fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht
und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder
Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole
und Zellenverbinder legen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit
Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit
an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie laden
Gefahr
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften
beim Umgang mit Batterien beachten. Gebrauchsanweisung des Ladegerätherstellers beachten.
Batterie abklemmen.
Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie verbinden.
Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie
verbinden.
Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen
und korrigieren
Vorsicht
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig
den Flüssigkeitstand überprüfen.
Alle Zellverschlüsse herausdrehen.
Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur
Markierung auffüllen.
Batterie laden.
Zellverschlüsse einschrauben.
Batterie nicht in Mülltonne werfen!
10DE
– 6
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild A-C
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen
von Oberflächenwasser z. B. aus Regentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Gefahr
– Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Verwendung des Gerätes).
– Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen
Geräuschpegel. Gefahr von Gehörschäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät
unbedingt einen geeigneten Gehörschutz tragen.
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkeltes Strahlrohr kann zusätzlich ein Drehmoment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Händen halten.
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifenventil durch den Hochdruckstrahl beschädigt werden. Das erste Anzeichen
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugreifen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe enthalten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– 7
11DE
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu
tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die
Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im
Normalfall wird mit einer 25°-FlachstrahlDüse gearbeitet (im Lieferumfang).
Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
– Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reinigungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.
Geräteschalter auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Kaltwasser
Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Ar-
beitstemperatur (max. 98 °C) einstellen. Der Brenner wird eingeschaltet.
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung
an der Handspritzpistole einstellen (+/).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Vorsicht
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Gerätehersteller seine Zustimmung gibt.
12DE
– 8
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen
Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Katalog oder unsere Reinigungsmittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ei-
nen Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis: Wenn der Hebel der Handspritzpistole losgelassen wird, läuft der Motor mit
Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert
das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der
Pumpe die maximal zulässige Temperatur
(80 °C) erreicht hat, schaltet der Sicherheitsthermostat am Zylinderkopf den Motor ab.
Nach Abkühlung unter 50 °C kann das Gerät
wieder in Betrieb genommen werden.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Motor wieder starten.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit
Leitungswasser klarspülen.
Vorsicht
Motor niemals unter Volllast bei geöffneter
Handspritzpistole abstellen.
Geräteschalter auf „Brenner aus“ stel-
len.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie
abklemmen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Gerät entkalken.
Wartungsarbeiten
Hochdruckpumpe
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
14DE
Gerät entkalken
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen
steigt der Strömungswiderstand, so dass
die Belastung für den Motor zu groß wird.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase!
Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für
gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
Durchführung:
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlösemittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus
Kalkstein und Waschmittelrückständen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablösbar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch direkt am Pumpen-
kopf anschließen und freies Ende in
den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Geräteschalter auf Arbeitstemperatur
von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss
geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosions-
schutz und zur Neutralisierung der Säurereste anschließend eine alkalische Lösung
(z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät zu pumpen.
– 10
Frostschutz
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
– Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei
längeren Betriebspausen empfiehlt es
sich, Frostschutzmittel durch das Gerät
zu pumpen.
– Ist eine frostfreie Lagerung nicht mög-
lich, Gerät stilllegen.
Wasser ablassen:
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len:
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen oder Batterie
abklemmen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Auffüllen.
– Elektroden im Behälter verschmutzt
Elektroden reinigen.
Gerät läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers beachten!
– Kraftstofftank leer
Auffüllen.
– HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
– Sicherheitsthermostat an der Hoch-
druckpumpe hat das Gerät nach längerem Kreislaufbetrieb abgeschaltet
Gerät abkühlen lassen, danach wieder
einschalten. Siehe hierzu auch Abschnitt „Betrieb unterbrechen“.
Gerät baut keinen Druck auf
– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
– HDS 1000 BE: Zündkerze (Motor) ver-
schmutzt/defekt
Zündkerze reinigen oder wechseln.
– Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
– 11
15DE
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hochdruckpumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Überströmventil macht bei geöffneter Handspritzpistole laufend auf/zu
– Düse verstopft
Düse reinigen.
– Gerät ist verkalkt
Gerät entkalken.
– Sieb in der Wassermangelsicherung
verschmutzt
Sieb reinigen.
– Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
Brenner zündet nicht
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
– Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
16DE
– 12
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Handspritzpistole verringern.
– Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Hochdruckreiniger
Typ:1.811-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 1000 BE
Gemessen:106
Garantiert:108
HDS 1000 DE
Gemessen:105
Garantiert:107
5.957-090
5.957-091
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .10
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .12
Accessories and Spare PartsEN . .12
EC Declaration of ConformityEN . .13
Technical specifications . . . EN . .14
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please dispose off the normal or
rechargeable batteries in an environment-friendly manner. Batteries and accumulators contain
Pb
substances that must not enter
the environment. Please dispose them off using appropriate
collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
20EN
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– 1
Device elements
Figures 1+2
1 Device for manual start
2 Electric starter system
3 Fuel tank
4 Manometer
5 Battery
6 High pressure nozzle
7 Spray lance
8 Hand spray gun
9 High pressure hose
10 High pressure connection
11 Fuel tank
12 Connection for water supply with filter
13 Pressure/ quantity regulation
14 Pressure tank
15 Fuel pump with fuel filter
16 Burner blower
17 Electronics system
18 Oil sight glass
19 Safety valve
20 Burner cover
21 Continuous heater
22 Ignition plug
23 Burner looking glass
24 Nozzle holder
25 Float tank
26 Softener container
27 Solenoid valve
28 Water shortage safeguard
29 Sieve in the water shortage safeguard
30 Pressure switch
31 Oil filling container
32 High-pressure pump
33 Nameplate
34 Oil drain screw (engine)
35 Oil dip (engine)
36 Detergent suction hose with filter
37 Oil drain screw (pump)
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of poisoning! Do not
breathe in the exhaust
fumes.
Risk of burns on account of
hot surfaces!
Proper use
Note: Applicable only for Germany: The
appliance is meant only for mobile (nonstationary) operations.
– The appliance is used especially at lo-
cations where there is no electrical connection and it is necessary to work with
hot water.
– Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
– 2
21EN
Safety instructions
Danger
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can generate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if required, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the en-
gine when the air filter is removed or there
is no cover over the suction support.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or other parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
General
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
– Only use original high-pressure hoses.
– The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally visible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any mechanical load.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Water shortage safeguard
The safety mechanism against lack of water prevents the heater from over-heating
when there is no water. The burner operates only when there is adequate water
supply.
22EN
– 3
Overflow valve
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the
pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by
customer service.
Safety valve
– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
– The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer service.
Pressure switch
The pressure switch switches off the burner
when the working pressure falls below the
minimum value and switches it on again
when it is exceeded.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Check oil level of the high pressure
pump at the oil sight glass.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Motor
Follow the instructions given in the section "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions carefully.
Check air filter.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
HDS 1000 BE:
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
HDS 1000 DE:
Fill fuel tank with diesel.
Refill fuel
Caution
Risk of damage to the fuel pump on account of dry running. Fill up the fuel tank
even during cold water operations to such
a level that the indicator lamp for fuel goes
off.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
– 4
23EN
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on
the value scale of the speed potentiometer.
Water hardness
(°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Scale on the speed
potentiometer
Battery
Remove spring (c) from the lid support
(b) of the softener tank (a).
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed
into the supply drop by drop
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Adjust dosing of liquid softener
Danger
Risk of electrical voltage! Setting may only
be done by an electrician.
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.
Safety notes regarding the battery
Please observe the following warning notes
when handling batteries:
Observe the notes on the battery and in the operating instructions!
Wear an eye shield!
Keep away children from acid
and batteries!
Risk of explosion!
Fire, sparks, open light, and
smoking not allowed!
Danger of causticization!
Set the speed potentiometer (a) accord-
ing to the water hardness. You can refer
to the correct setting in the table.
24EN
First aid!
– 5
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the
dustbin!
Danger
Risk of explosion! Do not put tools or similar
on the battery, i.e. on the terminal poles
and cell connectors.
Danger
Risk of injury! Ensure that wounds never
come into contact with lead. Always clean
your hands after having worked with batteries.
Charging battery
Danger
Risk of injury! Comply with safety regulations on the handling of batteries. Observe
the directions provided by the manufacturer
of the charger.
Disconnect battery.
Connect positive terminal cable from
the charger to the positive pole connection on the battery.
Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole connection on the battery.
Plug in mains connector and switch on
charger.
Charge battery using lowest possible
level of charging current.
Check fluid level in the battery and adjust if required
Caution
Regularly check the fluid level in acid-filled
batteries.
Unscrew all cell caps.
Where fluid level is too low, top up cells to
the mark provided with distilled water.
Charge battery.
Screw in cell caps.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance finger tight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the machine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
– 6
25EN
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Danger
– Place the appliance on firm surface.
– The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on
account of improper use of the appliance).
– The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in
use. Risk of hearing impairment. Always use proper ear-protection aids
while working with the appliance.
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to recoil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence hold the
spray pipe and gun firmly.
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray distance of 30 cm. Otherwise, the high
pressure spray can cause damage to
the vehicle tyre/ tyre valve. The discolouring of the tyre is the fhe first sign of
damage. Damaged vehicle tyres are a
source of danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous substances.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
– Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
– The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Working with the high pressure nozzle
The spray angle is essential for the effectiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Recommended nozzles are deliverable
as accessories
– For strong contaminations
0° full ray - nozzle
– For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
– For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt grinder
– Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
26EN
– 7
Turning on the Appliance
Open the water supply.
Set the appliance switch to operation
with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Operating with cold water
Set the appliance switch to "Burner off".
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set the appliance switch to the desired
working temperature (max. 98 °C). The
burner is switched on.
Set working pressure and flow rate
Set (+/-) the working pressure and
quantity by turning the pressure/ quantity regulation mechanism at the hand
spray gun.
Danger
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Operation with detergent
Caution
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned.
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for
our catalogue or our detergent information sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Interrupting operation
Release the lever on the trigger gun.
Note: When the lever of the hand spray gun is
released, the engine continues to run at zero
speed. The water thus circulates within the
pump and gets heated. When the cylinder head
at the pump has reached the maximum permissible temperature (80 °C), the safety thermostat
at the cylinder head switches off the engine.
The appliance can be restarted after cooling
down to below 50 °C.
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating water cools down the cylinder head.
Restart the engine.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the device must be operated with open end handgun with cold
water for at least two minutes.
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Caution
Never stop the motor under full load when
the hand-spray gun is opened.
Set the appliance switch to "Burner off".
Release the lever on the trigger gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve.
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
– 8
27EN
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open accidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Monthly
Clean the sieve in the water connection.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually.
Decalcify appliance.
Maintenance Works
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug or disconnect the battery before working on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Maintenance intervals
Daily
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange
for the immediate exchange of a damaged high-pressure hose.
Weekly
Check oil level of the high pressure
pump.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
High-pressure pump
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in
at a collection point.
Screw in the oil drain screw.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
Decalcify appliance
The flow resistance is higher if there are deposits in the pipes; this increases the load
on the motor.
Danger
Risk of explosion due to combustible gases! Smoking strictly prohibited during decalcification. Ensure proper ventilation.
Danger
Risk of burns injury on account of acid!
Wear protective glasses and protective
gloves.
28EN
– 9
Procedure:
According to statutory requirements, only
tested and approv approved boiler decrusting agents may be used.
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of
chalk and detergents residues.
– RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dissolved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.
Add one litre of boiler decrusting agent.
Connect the water hose directly to the
pump and hang in the other free end
into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
Open the hand-spray gun and do not
close it during the decalcification process.
Set the appliance switch to a working
temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand
for 20 minutes. The hand-spray gun
must remain opened.
Then pump out the machine until emp-
ty.
Note: As an anti-corrosion measure and for
neutralising the acid residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution through the machine (for e.g. RM 81)
via the detergent tank.
Frost protection
Caution
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
– Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer
breaks in operation, it is advisable to
pump in anti-frost agents into the appliance.
– If it is not possible to store frost free,
shut down device.
Drain water:
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush appliance with anti-freeze agent:
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug or disconnect the battery before working on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty
Refill.
Indicator lamp liquid softener glows
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Refill.
– Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
– 10
29EN
Appliance is not running
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
– Fuel tank empty.
Refill.
– HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
– Safety thermostat at the high pressure
pump has switched off the appliance after long period of cycle operation.
Allow the appliance to cool down; then
restart it. Refer section "Interrupting operation".
Device is not building up pressure
– Operating speed of the engine is too
low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
– HDS 1000 BE: Spark plug (motor) is
dirty/ defective
Clean or replace the spark plug.
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
High pressure pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Device is not sucking in detergent
– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
– Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
– Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
Open or check/clean detergent dosing
valve.
30EN
– 11
Overflow valve keeps switching on/
off when the hand-spray gun is
opened
– Nozzle is blocked
Clean the nozzle.
– Appliance is decalcified
Decalcify appliance.
– Sieve in the water shortage safe guard
is dirty
Clean sieve.
– Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer Ser-
vice).
Burner does not start
– Fuel tank empty
Refill.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer service.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/ flow quantity
on the hand spray gun.
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
– 12
31EN
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.811-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 1000 BE
Measured:106
Guaranteed: 108
HDS 1000 DE
Measured:105
Guaranteed: 107
5.957-090
5.957-091
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
nozzle)
Nozzle size--047050
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 23 (230)23 (230)
Max. operating temperature of hot water°C9898
Detergent suck inl/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Burner performancekW5959
Maximum consumption of heating oilkg/h5,565,56
Max. recoil force of hand spray gunN5151
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound power level L
pA
WA
pA
+ Uncertainty K
dB(A)9191
dB(A)32
dB(A)108107
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
<2,5<2,5
<2,5<2,5
11
Yanmar
L 100 AE, 1
cylinder, 4stroke
Diesel
450-900 (7,5-
15)
– 14
33EN
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Oil quantity - pumpl0,350,35
Oil type - pipeEngine oil
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10
Assistance en cas de panneFR . . 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .13
Déclaration de conformité CE FR . . 14
Caractéristiques techniquesFR . .15
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologiquement la batterie ou l'accumulateur . Les batteries et les
accumulateurs contiennent des
Pb
substances ne devant pas être
tout simplement jetées. Pour
cette raison, utiliser des systèmes adéquats de collecte
pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
35FR
Éléments de l'appareil
Photo 1+2
1 Dispositif de démarrage manuel
2 Dispositif de démarrage électrique
3 Réservoir de carburant
4 Manomètre
5 Batterie
6 Buse haute pression
7 Lance
8 Poignée-pistolet
9 Flexible haute pression
10 Raccord haute pression
11 Réservoir à combustible
12 Arrivée d'eau avec tamis
13 Régulateur de pression et de quantité
14 Accumulateur de pression
15 Pompe à combustible à filtre à combus-
tible
16 Ventilateur pour combustible
17 Boîte électrique
18 Viseur d'huile
19 Soupape de sûreté
20 Chapeau de brûleur
21 Chauffe-eau instantané
22 Prise de bougie
23 Niveau visible du brûleur
24 Porte injecteur
25 Réservoir flottant
26 Réservoir à adoucisseur
27 Electrovanne
28 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
29 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
30 Pressostat
31 Réservoir de remplissage d'huile
32 Pompe haute pression
33 Plaque signalétique
34 Vis de vidange d'huile (moteur)
35 Jauge (moteur)
36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
37 Vis de vidange d'huile (pompe)
Zone de commande
Figure 3
1 Interrupteur principal
2 Témoin de contrôle Combustible
3 Témoin de contrôle Durcisseur
4 Vanne de dosage du détergent
5 Commutateur à clé dispositif de démar-
rage électrique
6 Lampe témoin "Contact mis"
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Danger d'intoxication! Ne
pas inspirer les gaz
d'échappement.
Risque de brûlure provoqué
par les pièces chaudes de
l'installation!
Utilisation conforme
Remarque :Valable uniquement pour
l'Allemagne : l'appareil est destiné uniquement à un fonctionnement mobile (non stationnaire).
– L'appareil est utilisé spécialement là où
aucun raccord électrique n'est à la disposition et ne doit être travaillé avec
l'eau chaud.
– Nettoyage de : machines, véhicules,
bâtiments, outils, façades, terrasses,
appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
36FR
– 2
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Danger
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renversé, mais installer l'appareil dans en
autre lieu et éviter toute formation
d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil
comme des poêles, des chaudières,
des chauffe-eau etc., qui ont une veilleuse ou qui provoquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silencieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un environ-
nement de bois, de buisson ou d'herbe,
sans que le pot d'échappement soit équipé avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provoquées une augmentation de la rotation
du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des endroits fermés.
Généralités
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés
pour la surpression maximale de service donnée dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pression.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées audessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si aucun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se
produit.
– 3
37FR
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
La protection contre manque d'eau évite la
surchauffe du brûler en cas de manque
d'eau. Le brûleur se met uniquement en
marche en cas d'alimentation d'eau suffisante.
Clapet de décharge
– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la
pompe à haute pression renvoie l'eau
au côté d'aspiration de la pompe. Avec
cela, un dépasse de la pressions de
service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service aprèsvente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
– La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service aprèsvente est autorisé à effectuer le réglage.
Pressostat
Le pressostat met le brûleur hors service
en cas d'écart en moins de la pression de
service minimale et le met de nouveau en
service en cas de dépassement.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression au viseur d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sécurité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Vérifier le filtre à air.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
HDS 1000 BE:
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
HDS 1000 DE:
remplir le réservoir à carburant de Die-
sel.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
38FR
– 4
Remplissage du combustible
Régler l'addition de l'adoucisseur
Attention
Danger de dommage de la pompe de combustible par marche à sec. Remplir le réservoir de combustible aussi au
fonctionnement d'eau froide, jusqu''à ce
que le témoin de contrôle Combustible
s'éteigne.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir le réservoir de durcisseur
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
Enlever le ressort (c) du support du
couvercle (b) du réservoir d'adoucisseur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans la chambre à eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Danger
Tension électrique dangereuse! Seul un
électricien spécialisé est habilité à effectuer
ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Ouvrir la boîte électrique.
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon
la dureté d'eau. Le réglage correcte est
mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au
potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Dureté d'eau (°dH) Échelle au potencio-
mètre rotatif
510
108
157
206,5
256
305,5
– 5
39FR
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter impérativement ces consignes
en cas de manipulation des batteries :
Respecter les instructions sur
la batterie et dans les instructions de service !
Porter des lunettes de
protection !
Tenir les enfants à l'écart des
acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incandescente, étincelle ou cigarette
est interdite à proximité de la
batterie !
Risque de brûlure!
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer
d'outils ou d'objets similaires sur les bornes
et les barrettes de connexion de la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en
contact des plaies avec le plomb. Prendre
soin de toujours se laver les mains après
avoir manipulé la batterie.
Chargement de la batterie
Danger
Risque de blessure ! Respecter les
consignes de sécurité pour l'utilisation de
batteries. Lire avec attention le mode d'emploi du chargeur de batterie.
Débrancher la batterie.
Raccorder le pôle + du chargeur au
pôle + de la batterie.
Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Vérifier le niveau de remplissage de la
batterie et faire l'appoint
Attention
Pour les batteries contenant de l'acide,
contrôler régulièrement le niveau de liquide.
Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Recharger la batterie.
Fermer les orifices des compartiments.
Ne pas mettre la batterie au rebut dans le vide-ordures !
40FR
– 6
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à
la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces provenant par ex. de récupérateurs d'eaux
de pluie ou d'étangs, au moyen d'accessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Danger
– Installer l'appareil sur un fond solide.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants.
(danger d'accident par l'utilisation non
conforme de l'appareil).
– Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore
très haut. Danger de trouble auditif. À
l'utilisation de l'appareil utiliser absolument un protecteur d'oreille approprié.
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance
du pistolet. Un tube d'acier plié peut
provoqué un moment de rotation en
plus. C'est pour cela tenir firme le tube
d'acier et le pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
– Des pneus, des clapets de pneus
peuvent être nettoyer qu'avec un distance minimale de 30 cm. Sinon, les
pneus/le clapet de pneu peuvent être
endommagés par le jet à haute pression. Le premier signe d'un dommage
est le changement de couleur du pneu.
Des pneus endommagés sont une
source de danger.
– 7
41FR
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs appropriés.
– Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Utiliser la buse haute pression
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Généralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
– Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
– Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
– Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
– Buse avec angle de vaporisation ré-
glable, s'adapte à différents travaux de
nettoyage
Vario-buse coudée
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Positionner l'interrupteur principal sur
fonctionnement avec eau froide/
chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Utilisation avec de l'eau froide
Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail souhaitée (max.
98° C). Le brûleur est mis en marche.
Régler la pression de service et le
débit
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet, tournant le régulateur de pression/de débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
42FR
– 8
Fonctionnement avec détergent
Attention
Des détergents non appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet à nettoyer.
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Des détergents de Kärcher garan-
tissent un travail sans défauts. Veuillezvous conseiller ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du
détergent.
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque : lorsque le levier de la poignée
pistolet est relâché, le moteur continue de
tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau circule
ainsi à l'intérieur de la pompe et se réchauffe. Lorsque la culasse à la pompe atteint la température maximale admissible
(80°), le thermostat de sécurité à la culasse
arrête le moteur. Après le refroidissement
en-dessous de 50°C, l'appareil peut être remis en marche.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau courant puisse refroidir la culasse.
Redémarrer le moteur.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Attention
Ne jamais arrêter le moteur sous pleine
charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Mettre l'interrupteur principal sur "Arrêt
brûleur".
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Le moteur règle sur régime ralenti.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le
robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture involontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
– 9
43FR
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Danger
Risque de blessure dû au démarrage intempesrif de l'appareil. Retirer le connecteur de la bougie d'allumage et
déconnecter la batterie avant tout travail
sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Fréquence de maintenance
Tous les jours
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un
flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Hebdomadairement
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement.
Détartrer l’appareil.
Travaux de maintenance
Pompe haute pression
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte autorisé.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Détartrer l’appareil
En cas de dépôts dans les conduites augmente la résistance de courant, ainsi la
charge est trop grande pour le moteur.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz
inflammables ! Au détartrage il est interdit
de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne
ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lunettes et des gants de protection.
Passage :
Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements légales avec signe d'homologation.
44FR
– 10
– Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire,
des composés faciles de pierre calcaire
et des résidus de lessive.
– Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM
100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.
Brancher le flexible d'eau directement à
la tête de pompe et mettre le bout livre
dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler l'interrupteur principal sur la
température de travail de 40° C.
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet
doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque : À titre de protection contre la
corrosion et de neutralisation des résidus
d'acide, nous recommandons ensuite de
pomper une solution alcalinen (p.ex. produit de nettoyage RM 81) à l'aide du réservoir de détergent.
Protection antigel
Attention
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
– En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de
plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel
par l'appareil.
– S'il n'est pas possible de le conserver
dans un endroit protégé du gel, remiser
l'appareil.
Vidanger l'eau :
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil avec un produit
antigel :
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure dû au démarrage intempesrif de l'appareil. Retirer le connecteur de la bougie d'allumage et
déconnecter la batterie avant tout travail
sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le réservoir.
Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
– 11
45FR
L'appareil ne fonctionne pas
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
– Réservoir de carburant vide
Remplir.
– HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses
Nettoyer ou changer la bougie.
– Le thermostat de sécurité à la pompe à
haute pression a arrêté l'appareil après
un longue fonctionnement de cycle
Laisser refroidir l'appareil, redémmarrer
ensuite. Cf. aussi le chapitre "Interrompre le fonctionnement".
L'appareil n'établit aucune pression
– Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
– HDS 1000 BE : Les bougies (moteur)
sont sales/défectueuses
Nettoyer ou changer la bougie.
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jusqu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jusqu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
L'appareil n'aspire pas de détergent
– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
– La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est
collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du détergent.
– Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
46FR
– 12
La soupape de décharge s'ouvre/se
ferme toujours lorsque l poignée
pistolet est ouverte
– La buse est bouchée
Nettoyer la buse.
– L’appareil est entartré
Détartrer l’appareil.
– Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est sale
Nettoyer le tamis.
– La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit
sur la poignée pistolet.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
– 13
47FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.811-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation:
S. Reiser
48FR
– 14
Caractéristiques techniques
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Type de protection--IPX5IPX5
Moteur
Type--Honda GX
390, 1 cy-
lindre, 4 temps
Puissance nominale max. 3600 1/minkW (PS)9,6 (13)7,4 (10)
Consommation spécifiqueg/kWh313250
Nombre de tours normal1/min3200-34003200-3400
Réservoir de carburantl6,55,5
Carburant--Essence, sans
Longueur de tuyau d'alimentationm7,57,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)Pouces3/43/4
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m11
vert (20 °C)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)450-900 (7,5-
15)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
dard)
Taille d'injecteur--047050
Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar) 23 (230)23 (230)
curité)
Température de service max de l'eau chaude °C9898
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Puissance du brûleurkW5959
Consommation maximale de fuel:kg/h5,565,56
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N5151
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
K
WA
pA
+ incertitude
WA
dB(A)9191
dB(A)32
dB(A)108107
Yanmar L 100
AE, 1 cylindre,
4 temps
Diesel
450-900 (7,5-
15)
– 15
49FR
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accumulatori nel rispetto delle norme
ambientali. Sia le batterie che gli
accumulatori contengono so-
Pb
stanze che non devono essere
disperse nell’ambiente. Si prega
quindi di smaltirli mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
– 1
51IT
Parti dell'apparecchio
Fig. 1+2
1 Dispositivo di avviamento manuale
2 Dispositivo di avviamento elettrico
3 Serbatoio carburante
4 Manometro
5 Batteria
6 Ugello alta pressione
7 Lancia
8 Pistola a spruzzo
9 Tubo flessibile alta pressione
10 Attacco alta pressione
11 Serbatoio combustibile
12 Collegamento dell'acqua con filtro
13 Regolazione pressione/portata
14 Accumulatore a pressione
15 Pompa di alimentazione combustibile
con filtro per combustibile
16 Ventilatore bruciatore
17 Quadro elettrico
18 Spioncino per il controllo del livello olio
19 Valvola di sicurezza
20 Ugello bruciatore
21 Scaldaacqua rapido
22 Spina per candela
23 Vetro di ispezione bruciatore
24 Supporto del polverizzatore
25 Contenitore con galleggiante
26 Contenitore con addolcitore
27 Elettrovalvola
28 Protezione mancanza acqua
29 Filtro nella protezione mancanza acqua
30 Pressostato
31 Serbatoio di rifornimento dell’olio
32 Pompa ad alta pressione
33 Targhetta
34 Tappo di scarico dell'olio (motore)
35 Astina di livello dell'olio (motore)
36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
37 Tappo di scarico dell'olio (pompa)
Quadro di controllo
Fig. 3
1 Interruttore dell'apparecchio
2 Spia luminosa "Carburante"
3 Spia luminosa "anticalcare"
4 Valvola di dosaggio detergente
5 Interruttore a chiave per dispositivo di
avviamento elettrico
6 Spia di controllo „Accensione inserita“
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Uso conforme a destinazione
Avviso: Vale solo per la Germania: l'appa-
recchio è predisposto solo per l'impiego
mobile (non stazionario).
– L'apparecchio viene impiegato laddove
non è disponibile alcun collegamento
elettrico e laddove è necessario lavorare con acqua bollente.
– Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, at-
trezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
52IT
– 2
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
Pericolo
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’apparecchio ed evitare qualsiasi formazione di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vicinanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’acqua da cui potrebbero sprigionarsi scintille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di almeno 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespugli, se lo scarico non è munito di parascintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di regolazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regolazione o altre parti del motore che possano aumentare il numero di giri del
motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o comunque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzione all'interno di locali chiusi.
Norme generali
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indicati per la sovrapressione massima
indicata nei Dati tecnici.
– Evitare il contatto con agenti chimici.
– Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti,
anche se non è visibile alcun danneggiamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecitazioni meccaniche.
– 3
53IT
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce
il surriscaldamento del bruciatore in mancanza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento
di acqua.
Valvola di troppopieno
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazione della pompa alta pressione. Questo
impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
– La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Pressostato
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si
scenda al di sotto della pressione di esercizio minima e lo riaccende al superamento
di quest'ultima.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Controllare attraverso lo spioncino il li-
vello dell'olio della pompa alta pressione.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicurezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avvertenze in materia di sicurezza.
Controllare il filtro aria.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
HDS 1000 BE:
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
HDS 1000 DE:
Rifornire il serbatoio carburante di car-
burante diesel.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
54IT
– 4
Aggiungere combustibile
Regolare il dosaggio di anticalcare
Attenzione
Pericolo di danneggiamento della pompa
combustibile causato da un eventuale funzionamento a secco. Riempire il serbatoio
del combustibile anche con funzionamento
ad acqua fredda, finché la spia luminosa
"Combustibile" non si spegne.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere anticalcare
Avviso: Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
Togliere la molla (c) dal supporto del
coperchio (b) del contenitore contenente l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
– L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando
acqua di rubinetto calcarea. L'anticalcare si aggiunge a gocce all'afflusso di acqua del serbatoio.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Pericolo
Tensione elettrica pericolosa! Le impostazioni possono essere eseguite solo da elettricisti specializzati.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Aprire il quadro elettrico.
Impostare il potenziometro (a) secondo
il grado di durezza dell'acqua. La tabella riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di
scala pari a 15°dH determina l'impostazione 7 del potenziometro.
Grado di durezza
dell'acqua (°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Valore di scala del
potenziometro
– 5
55IT
Batteria
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Durante l'utilizzo di batterie osservare assolutamente le seguenti indicazioni di pericolo:
Rispettare le indicazioni riportate sulla batteria e nelle istruzioni per l'uso!
Indossare una protezione per
gli occhi.
Tenere l'acido e le batterie fuori
dalla portata dei bambini.
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, produrre scintille, usare luci libere
e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Pericolo
Rischio di esplosione! Non appoggiare
utensili o simili sulla batteria, sui poli terminali e sui collegamenti delle celle della batteria.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non portare mai eventuali ferite a contatto con il piombo. Lavare
sempre le mani dopo aver effettuato interventi sulla batteria.
Carica della batteria
Pericolo
Rischio di lesioni! Osservare le norme di sicurezza per l'uso di batterie. Osservare le
istruzioni del produttore del caricabatterie.
Staccare la batteria.
Collegare il polo positivo del caricabat-
terie al polo positivo della batteria.
Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
Inserire la spina e accendere il carica-
batterie.
Caricare la batteria con la corrente di
carica minima possibile.
Controllare ed eventualmente correggere il livello del liquido della batteria
Attenzione
In caso di batterie ad acido controllare regolarmente il livello del liquido.
Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino
alla tacca.
Caricare la batteria.
Avvitare i tappi degli elementi.
Non gettare la batteria nei rifiuti
domestici.
56IT
– 6
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspirazione di acqua di superficie per es. da
raccoglitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Pericolo
– Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparecchio).
– Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di rumorosità. Pericolo di danni all’apparato
uditivo. Si raccomanda perciò di indossare un dispositivo di protezione per le
orecchie durante l'utilizzo dell'apparecchio.
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momento torcente. Per questo motivo è consigliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso apparecchio o componenti elettriche.
– 7
57IT
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza
di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relative valvole potrebbero essere danneggiati dal getto ad alta pressione. Il
primo segno di danneggiamento è dato
dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici e/o valvole di pneumatici danneggiati rappresentano una
fonte di pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dannose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di protezione.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Sostituire l'ugello
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Lavorare con l'ugello alta pressione
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'efficacia del getto alta pressione. L'ugello normalmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
– Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
– Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
– Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
– Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
su esercizio con acqua fredda / bollente.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento con acqua fredda
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“.
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura di esercizio desiderata
(max. 98 °C). Il bruciatore si accende.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/portata della pistola a spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
58IT
– 8
Funzionamento con detergente
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire.
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i detergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produttore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chiedete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con soluzione detergente.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desiderato.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Avviso: Quando la leva della pistola a
spruzzo viene rilasciata, il motore continua
a girare a folle. In tal modo l'acqua circola
all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testata del cilindro della pompa raggiunge la temperatura massima consentita
(80 °C), il termostato di sicurezza posto sulla testata del cilindro provoca lo spegnimento del motore. Per rimettere in funzione
l’apparecchio è necessario attendere che
la temperatura sia scesa sotto i 50 °C.
Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo
che l’acqua, circolando, raffreddi la testata del cilindro.
Riaccendere il motore.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina
(acqua di mare) sciacquare l'apparecchio
(pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Attenzione
Non spegnere mai il motore a pieno carico
con la pistola a spruzzo aperta.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su „Bruciatore off“.
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Il motore si regola al numero di giri al
minimo.
Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carburante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la
stessa con il dispositivo di arresto di sicurezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
– 9
59IT
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di
eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la
spina delle candele o scollegare la batteria.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
Intervalli di manutenzione
Ogni giorno
Controllare che il tubo flessibile ad alta
pressione non sia danneggiato (pericolo di scoppio). Sostituire immediatamente i tubi flessibili ad alta pressione
danneggiati.
Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Eliminare il calcare.
Lavori di manutenzione
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta autorizzato.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Eliminare il calcare
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad
aumentare la resistenza idraulica, facendo
sì che il carico per il motore diventi eccessivo.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas infiammabili! E' vietato fumare durante le
operazioni di decalcificazione. Provvedere
ad una ventilazione adeguata.
60IT
– 10
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare
occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione:
Secondo le normative vigenti possono es-
sere impiegati solo disincrostanti certificati.
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui
da detergenti.
– RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto
RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua di-
rettamente alla testata della pompa e
agganciare l'estremità all'interno del
contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcificazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su una temperatura di esercizio di
40 °C.
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di esercizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a
spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione
e la neutralizzazione dei residui di acido
consigliamo di pompare successivamente
una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) aggiunta nel contenitore del detergente.
Antigelo
Attenzione
Rischio di danneggiamento. L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
– Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure
svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo
all'interno dell'apparecchio azionando
la pompa.
– Se non si dispone di luoghi protetti dal
gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Scaricare l'acqua:
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo:
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di
eseguire lavori sull'apparecchio estrarre la
spina delle candele o scollegare la batteria.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
– 11
61IT
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
La spia luminosa "anticalcare" è
accesa
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contiene sempre una quantità minima.
Riempirlo.
– Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi
Pulire gli elettrodi.
L'apparecchio non funziona
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice
del motore!
– Il serbatoio del carburante è vuoto
Riempirlo.
– HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta
Pulire o sostituire la candela.
– Il termostato di sicurezza della pompa
alta pressione ha provocato lo spegnimento del motore in seguito ad un funzionamento prolungato in circuito
chiuso .
Lasciare raffreddare l'apparecchio e ri-
accenderlo. Vedere anche il capitolo
“Interrompere il funzionamento“.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
– HDS 1000 BE: Candela (motore) spor-
ca/guasta
Pulire o sostituire la candela.
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostruite
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’apparecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
La pompa alta pressione non è a
tenuta stagna
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
62IT
– 12
La pompa alta pressione emette
rumori strani
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’apparecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
L'apparecchio non aspira il
detergente
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
– La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspirazione detergente è incollata
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
– La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
La valvola di troppo pieno si attiva e
si disattiva con la pistola a spruzzo
aperta
– Bocchetta otturata
Pulire la bocchetta.
– Formazione di calcare nell'apparecchio
Eliminare il calcare.
– Filtro nella protezione mancanza acqua
sporco
Pulire il filtro.
– Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
Bruciatore non si accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata della pistola a spruzzo.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
– 13
63IT
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.811-xxx
HDS 1000 BE
Misurato:106
Garantito:108
HDS 1000 DE
Misurato:105
Garantito:107
5.957-090
5.957-091
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve de batterij of de acuu op
een milieuvriendelijke manier te
verwijderen. Batterijen en accu's bevatten stoffen die niet in
Pb
het milieu mogen terechtkomen.
Gebruik daarom de geëigende
inzamelsystemen om u ervan te
ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
68NL
– 2
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of
toestellen zoals ovens, verwarmingsketels, waterverwarmers, enz. die een
ontstekingsvlam hebben of vonken kunnen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, reinigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat
uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weggenomen luchtfilter of zonder afdekking
boven de luchttoevoer.
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderdelen die een verhoging van het
motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanraken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Algemeen
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
– Contact met chemicaliën vermijden.
– Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer
gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer
gebruiken ook al is er geen beschadiging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
– 3
69NL
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de
brander bij een tekort aan water oververhit
raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
Overstroomklep
– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt
de hogedrukpomp het water naar de
pompzuigzijde terug. Daardoor wordt
de overschrijding van de toegelaten
werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
– De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt de brander uit
als de minimale werkdruk onderschreden
wordt en schakelt hem weer in als de minimale werkdruk overschreden wordt.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Oliepeil van de hogedrukpomp aan het
oliekijkglas controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant lezen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen.
Luchtfilter controleren.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
HDS 1000 BE:
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
HDS 1000 DE:
brandstoftank vullen met dieselbrandstof.
Brandstof navullen
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar van de brandstofpomp door droogloop. Brandstofreservoir
ook bij de werking met koud water vullen tot
het controlelampje van de brandstof dooft.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product druppelgewijs in de
toevoerleiding van het waterreservoir
gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Dosering onthardingsvloeistof
instellen
Draaipotentiometer (a) instellen op de
waterhardheid. De juiste instelling vindt
u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH
scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Waterhardheid
(°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Schaal op de draaipotentiometer
Gevaar
Gevaarlijke elektrische spanning! Instelling
mag alleen door een elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.
– 5
71NL
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
Let bij de omgang met accu's absoluut op
de volgende waarschuwingstip:
Instructies op de batterij en in
de gebruiksaanwijzing in acht
nemen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden
van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en roken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Gevaar
Explosiegevaar! Geen materiaal of iets dergelijks op de accu, d.w.z. op de polen en
verbindingsstrips van accucellen leggen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Wonden nooit in
contact met lood laten komen. Na het werken aan accu's altijd de handen reinigen.
Accu laden
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Houd u aan de
veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met
accu's. De gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het laadapparaat opvolgen.
Accu afklemmen.
Pluspool-leiding van het laadtoestel
met de pluspoolaansluiting van de accu
verbinden.
Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu verbinden.
Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Vloeistofpeil van de accu controleren en
bijstellen
Voorzichtig
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig het
vloeistofpeil controleren.
Alle celsluitingen uitdraaien.
Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering
bijvullen.
Accu laden.
Celsluitingen inschroeven.
Accu niet in vuilnisbak gooien!
72NL
– 6
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bijvoorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed vastzit. Schroefverbinding van
de straalbuis moet handvast aangedraaid
zijn.
Gevaar
– Apparaat op een vaste ondergrond stel-
len.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van ongevallen door onvakkundig gebruik van
het apparaat).
– Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsniveau. Gevaar van gehoorschade. Bij
het werken met het apparaat in elk geval een geschikte gehoorbescherming
dragen.
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactiedruk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pistool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische componenten richten.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. Anders kan de voertuigband/het bandventiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal. Het eerste teken van
een beschadiging is de verkleuring van
de band. Beschadigde voertuigbanden
zijn een bron van gevaar.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen niet afgespoten worden.
– 7
73NL
– Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veiligheidskledij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de
sproeier uitschakelen en handspuitpistool
hanteren, totdat het apparaat zonder druk
is.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Werken met de hogedruksproeier
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraalsproeier (in het leveringspakket).
Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
– Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
– Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
– Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
– Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende
reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
74NL
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.
Hoofdschakelaar op werking met koud/
heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met koud water
Hoofdschakelaar op "Brander uit" zet-
ten.
Werken met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Hoofdschakelaar instellen op de ge-
wenste arbeidstemperatuur (max. 98
°C). De brander wordt ingeschakeld.
Werkdruk en volume instellen
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsregeling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Werking met reinigingsmiddel
Voorzichtig
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen.
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabrikant zijn toegelaten.
– 8
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u
adviseren of vraag onze catalogus of informatiebladen van de reinigingsmiddelen aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Werking onderbreken
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Instructie: Wanneer de hendel van het
handspuitpistool losgelaten wordt, draait de
motor verder in nullast. Daardoor circuleert
het water in de pomp en warmt het op. Wanneer de cilinderkop op de pomp de max. toegestane temperatuur (80 °C) heeft bereikt,
schakelt de veiligheidsthermostaat op de cilinderkop de motor uit. Nadat de temperatuur
onder 50 °C is gezakt, kan het apparaat opnieuw in bedrijf genomen worden.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat
het doorstromende water de cilinderkop
afkoelt.
Motor opnieuw starten.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool
met leidingwater schoonspoelen.
Voorzichtig
Motor nooit met volle belasting bij een geopend handspuitpistool uitzetten.
Hoofdschakelaar op "Brander uit" zet-
ten.
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Motor draait op nullasttoerental.
Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dichtdraaien.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat de bougiestekker
uittrekken of de batterij afklemmen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Apparaat ontkalken.
Onderhoudswerkzaamheden
Hogedrukpomp
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant uitvoeren.
Apparaat ontkalken
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de
stromingsweerstand zodat de belasting
voor de motor te groot wordt.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen!
Roken is tijdens het ontkalken verboden.
Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen dragen.
Buis:
Voor de verwijdering mogen volgens wette-
lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde
ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen
van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet verwijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter wa-
ter.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel
toe.
Sluit de waterslang direct op de pomp-
kop aan en laat het vrije uiteinde in de
tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Hoofdschakelaar instellen op arbeids-
temperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet
geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
76NL
– 10
Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen
corrosie en voor de neutralisering van de
zuurresten aansluitend een alkalische oplossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmiddelreservoir door het apparaat te pompen.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het
apparaat kapot maken.
– Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen antivriesmiddel door het apparaat te
pompen.
– Is vorstvrije opslag niet mogelijk, appa-
raat stilleggen.
Water aftappen:
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel door-
spoelen:
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Hulp bij storingen
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat de bougiestekker
uittrekken of de batterij afklemmen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
Bijvullen.
– Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Apparaat draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
– Brandstoftank leeg
Bijvullen.
– HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
– Veiligheidsthermostaat aan de hoge-
drukpomp heeft het toestel na een lange circulatiewerking uitgeschakeld
Apparaat laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen. Zie daartoe ook
hoofdstuk „Werking onderbreken“.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
– HDS 1000 BE: Bougie (motor) vervuild
/ defect
Bougie reinigen of vervangen.
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
– 11
77NL
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het apparaat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het apparaat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
– Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastgekleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
– Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Overstroomventiel gaat bij een
geopend handspuitpistool steeds
open / dicht
– Sproeikop verstopt
Sproeikop reinigen.
– Kalkaanslag in het apparaat
Apparaat ontkalken.
– Zeef in watertekortbeveiliging vervuild
Zeef reinigen.
– Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
Brander ontsteekt
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden.
78NL
– 12
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan het handspuitpi-
stool verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op de
markt gebrachte uitvoering voldoet aan de
geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de machine die
niet met ons werd overeengekomen, verliest
deze verklaring haar geldigheid.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.811-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 1000 BE
Gemeten:106
Gegarandeerd: 108
HDS 1000 DE
Gemeten:105
Gegarandeerd: 107
5.957-090
5.957-091
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Eliminar la batería o acumulador de forma ecológica. Las baterías y los acumuladores
contienen sustancias que no
Pb
deben entrar en contacto con el
medio ambiente. Por este motivo, entréguelos en los puntos
de recogida correspondientes
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
82ES
– 1
Elementos del aparato
Figura 1+2
1 Mecanismo de inicio manual
2 Dispositivo de arranque eléctrico
3 Depósito de combustible
4 Manómetro
5 Batería
6 Boquilla de alta presión
7 Lanza dosificadora
8 Pistola pulverizadora manual
9 Manguera de alta presión
10 Conexión de alta presión
11 Depósito de carburante
12 Conexión de agua con filtro
13 Regulación de presión/cantidad
14 Acumulador de presión
15 Bomba de combustible con filtro de
combustible
16 Ventilador de manterial combustible
17 caja eléctrica
18 Mirilla del nivel de aceite
19 Válvula de seguridad
20 Tapa del quemador
21 Calentador de circulación
22 Conector de bujías
23 Mirilla del soplador
24 Barra de boquilla
25 Caja de flotador
26 Recipiente de descalcificador
27 Electroválvula
28 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
29 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
30 Presóstato
31 Depósito de llenado de aceite
32 bomba de alta presión
33 placa de características
34 Tornillo purgador de aceite (motor)
35 Varilla (motor)
36 Manguera de detergente con filtro
37 Tornillo purgador de aceite (bomba)
Panel de control
Figura 3
1 Interruptor del aparato
2 Piloto de control de material combusti-
ble
3 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
4 Válvula dosificadora de detergente
5 Interruptor de llave del dispositivo de
arranque eléctrico
6 Piloto de control "Encendido"
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
¡Peligro de intoxicación! No
se deben respirar los gases
de escape.
¡Riesgo de quemaduras
por superficies calientes!
Uso previsto
Nota: Sólo para Alemania: El aparato sólo
es apto para el uso móvil (no estacionario).
– El aparato se utiliza especialmente
donde no se dispone de una conexión
eléctrica y se debe trabajar con agua
caliente.
– Limpieza de: Máquinas, vehículos, edi-
ficios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
– 2
83ES
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Peligro
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales
y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspeccione este último con regularidad, así
como limpiarlo y cambiarlo si se da el
caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya dotado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran causar un aumento en la cantidad de revoluciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando calientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
General
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorci-
das.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
– No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o golpeada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
84ES
– 3
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento evita que el quemador se sobrecaliente si falta agua. Sólo en caso de un
suministro de agua suficiente se enciende
el quemador.
Válvula de derivación
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión volverá a llevar el agua hacia el lado de
aspiración de la bomba. Con esto se
evita que se sobrepase la presión de
trabajo permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún
defecto.
– La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo
debe realizar solamente el servicio postventa.
Presóstato
El presostato apaga el quemador si se baja
de la presión mínima de trabajo y lo vuelve
a encender cuando se sobrepasa.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Compruebe el nivel de aceite en la miri-
lla del nivel de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Revise el filtro de aire.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
HDS 1000 BE:
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
HDS 1000 DE:
Llenar el depósito de combustible con
diésel.
– 4
85ES
Llenar de combustible
Precaución
Riesgo de daños en la bomba de combustible provocados por funcionamiento en seco. En el funcionamiento con agua fría
llenar también el depósito de combustible
hasta que se apague el piloto de control de
combustible.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de desendurecedor de
líquido
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Retirar el resorte (c) de la varilla del
capó (b) del recipiente del descalcificador (a).
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada
del depósito de agua.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Ajustar la dosificación de
desendurecedor de líquido
Peligro
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste solamente lo podrá realizar un técnico electricista.
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.
Ajustar el potenciómetro (a) según la
dureza del agua. La tabla indica el ajuste correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el
potenciómetro al valor 7 de la escala.
Dureza del agua
(°dH)
510
108
157
206,5
256
305,5
Escala del potenciómetro
86ES
– 5
Batería
Indicaciones de seguridad para la batería
Al manipular baterías, tenga siempre en
cuenta las siguientes advertencias:
¡Tenga en cuenta las instrucciones que hay en la batería y
en el modo de empleo!
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados
del ácido y las baterías
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, producir
chispas, aplicar una llama directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
Eliminación de desechos
Peligro
Peligro de explosiones. No coloque herramientas u otros objetos similares sobre la
batería, es decir, sobre los terminales y el
conector de elementos.
Peligro
Peligro de lesiones No deje nunca que el
plomo entre en contacto con las heridas.
Luego de trabajar con las baterías, límpiese siempre las manos.
Carga de batería
Peligro
Peligro de lesiones Al manipular baterías,
tenga en cuenta las normas de seguridad.
Observe las instrucciones del fabricante
del cargador.
Desemborne la batería.
Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de
la batería.
Una el cable del polo negativo del car-
gador con la conexión correspondiente
de la batería.
Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Verificación y corrección del nivel de líquido de la batería
Precaución
En el caso de las baterías llenas de ácido,
verifique con regularidad el nivel de líquido.
Desenrosque las tapas de todos los
elementos.
Si el nivel de líquido es demasiado ba-
jo, llene hasta la marca con agua destilada.
Cargue la batería.
Enrosque las tapas de los elementos.
No tire la batería al cubo de la
basura
– 6
87ES
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Figura 4
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Imagen A-C
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p.
ej., de los bidones para agua pluvial o
de los estanques, gracias a que dispone de los accesorios adecuados para
ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos que
contengan disolventes como diluyente de
laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las
juntas en el aparato no son resistentes a
los disolventes. La neblina pulverizada de
los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Peligro
– Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
– La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de accidentes a causa del uso inapropiado del
aparato).
– El chorro de agua de alta presión produ-
ce un elevado nivel acústico cuando se
usa el aparato. Peligro de daños auditivos. Use siempre una protección auditiva cuando vaya a trabajar con el aparato.
– El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodillado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mismo aparato o componentes eléctricos.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia menor de 30° cm. De lo contrario podrá dañar los neumáticos o las válvulas de los
neumáticos con el chorro de agua de
alta presión. La primera señal de daño
es el cambio de color del neumático.
Los neumáticos dañados de vehículos
son una fuente de peligro.
88ES
– 7
– Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros materiales con sustancias nocivas para la
salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicaduras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar
la boquilla y accionar la pistola pulverizadora manual hasta que el aparato se quede
sin presión.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Trabajar con la boquilla de alta presión
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
de chorro plano de 25º (incluido en el volumen de suministro).
Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
– Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
– Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
– Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas
de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.
Ajustar el interruptor para el funciona-
miento con agua fría/caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Servicio con agua fría
Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo deseada (máx. 98 ºC). El
quemador se conecta.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/
caudal de la pistola pulverizadora manual.
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lanza dosificadora.
– 8
89ES
Funcionamiento con detergente
Precaución
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los detergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa sobre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente.
Coloque la válvula de dosificación del
detergente en la concentración deseada.
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Indicación: Si se suelta la palanca de la
pistola pulverizadora de mano, el motor seguirá funcionando en régimen de marcha
en vacío. De esta forma, el agua circula
dentro del agua y se calienta. Si la culata
del cilindro de la bomba alcanza la temperatura mínima permitida (80 ºC), el termostato de seguridad de la culata del cilindro
desconectará el motor. Una vez que el aparato se encuentre por debajo de los 50 ºC
podrá usarlo de nuevo.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox.
de manera que el agua que fluye enfríe
la culata del cilindro.
Arranque de nuevo el motor.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3
min aprox.
Precaución
No colocar nunca el motor en plena carga
con la pistola pulverizadora manual abierta.
Colocar el interruptor en la posición
"Apagar quemador".
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
El motor regula en marcha en vacío.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de
seguridad contra una posible apertura
involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
90ES
– 9
Transporte
Trabajos de mantenimiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de trabajar en el aparato, quitar el conector de
bujía o desenganchar la batería.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
Intervalos de mantenimiento
diariamente
Comprobar si la manguera de alta pre-
sión está dañada (riesgo de estallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente..
Todas las semanas
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Después de 500 horas de servicio, al menos cada año
Descalcifique el aparato.
Bomba de alta presión
Cambie el aceite:
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos autorizado.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en
el motor siguiendo las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor.
Descalcifique el aparato.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumenta la resistencia de corriente, por lo que la
carga del motor será demasiado alta.
Peligro
¡Peligro de explosión por gases combustibles! Está prohibido fumar mientras se descalcifica. Asegurar una buena ventilación.
Peligro
¡Peligro de causticación por ácido! Usar
gafas y guantes de seguridad.
Realización:
Para eliminar sólo se pueden utilizar desin-
crustadores certificados y probados según
las normativas legales.
– RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de detergente simples.
– RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrus-
ta sedimentos, que no se puedan
desincrustar con RM 100.
– 10
91ES
Rellenar un recipiente de 20 litros con
15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.
Conectar la manguera de agua directa-
mente al cabezal de la bomba y colgar
el extremo libre sobre el recipiente.
Introducir la lanza dosificadora sin bo-
quilla conectada en el recipiente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Abrir la pistola pulverizadora manual y
no volver a cerrar durante el proceso de
descalcificación.
Ajustar el interruptor a la temperatura
de trabajo de 40 °C.
Dejar el aparato en funcionamiento hasta
alcanzar la temperatura de trabajo.
Apagar el aparato y dejar reposar 20
minutos. La pistola pulverizadora manual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para va-
ciarlo.
Nota: Recomendamos bombear por el
aparato a través del recipiente de detergente una protección anticorrosiva y después una solución alcalina para neutralizar
los restos de ácido (RM 81).
Protección antiheladas
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
– En invierno mantenga el aparato en un
local calentado. Si no va a usar el aparato durante intervalos prolongados recomendamos que bombee
anticongelante en el aparato.
– Si no es posible el almacenamiento li-
bre de heladas, pare el aparato.
Desaguar agua:
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín de recalentamiento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelan-
te:
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de trabajar en el aparato, quitar el conector de
bujía o desenganchar la batería.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
El piloto de control de
desendurecedor de líquido está
encendido
– El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito.
Llenar.
– Los electrodos del depósito están su-
cios
Limpiar los electrodos.
92ES
– 11
El aparato no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor!
– Depósito de combustible vacío.
Llenar.
– HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendido.
– El termostato de seguridad en el cabe-
zal de la bomba habrá desconectado el
aparato tras un uso prolongado en circuito cerrado.
Deje enfriar el aparato. A continuación,
vuelva a encenderlo. Vea el apartado
"Interrupción del funcionamiento".
El aparato no genera presión
– La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja.
Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos).
– HDS 1000 BE: Bujías de encendido
(motor) están sucias/defectuosas
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do.
– La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstruidos
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
La bomba de alta presión no
funciona
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
El aparato no succiona detergente
– La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
– La válvula de retención en la conexión
de la manguera de aspiración del detergente se pega
Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspiración del detergente.
– La válvula dosificadora de detergente
está cerrada o presenta fugas o está
obstruida
Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
– 12
93ES
La válvula de derivación se abre/
cierra continuamente con la pistola
pulverizadora manual abierta
– Boquilla atascada
Limpiar la boquilla.
– El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique el aparato.
– El tamiz del dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco está
sucio
Limpie el tamiz.
– La válvula de derivación está defectuo-
sa
Cambiar la bomba de derivación (servi-
cio técnico).
El quemador no se enciende
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en seco.
– El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
– No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con
agua caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo/caudal de
la pistola pulverizadora manual.
– El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
94ES
– 13
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.811-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
Head of Approbation
– 14
95ES
Datos técnicos
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Categoria de protección--IPX5IPX5
Motor
Modelo--Honda
GX 390, 1 cilindro, 4 tiem-
pos
Potencia nominal de 3600 1/minkW (PS)9,6 (13)7,4 (10)
Consumo específicog/kWh313250
Cantidad de revoluciones1/min3200-34003200-3400
Depósito de combustiblel6,55,5
Combustible--Gasolina, sin
plomo *
* El aparato es apto para combustible E10
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C3030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar) 0,6 (6)0,6 (6)
Manguera de alimentaciónN.° de pe-
4.440-207.04.440-207.0
dido
Largo de la manguera de alimentaciónm7,57,5
Diámetro de la manguera de alimentación
pulgadas3/43/4
(min)
Altura de aspiración desde el depósito abierto
m11
(20 ºC)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)450-900 (7,5-
15)
Presión de trabajo agua (con boquilla están-
MPa (bar) 4-21 (40-210) 4-20 (40-200)
dar)
Tamaño de la boquilla--047050
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
MPa (bar) 23 (230)23 (230)
seguridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C9898
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Potencia del quemadorkW5959
Consumo máximo de fuelkg/h5,565,56
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizado-
N5151
ra manual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
K
WA
pA
+ inseguridad
WA
96ES
dB(A)9191
dB(A)32
dB(A)108107
– 15
Yanmar
L 100 AE, 1 cilindro, 4 tiempos
diesel
450-900 (7,5-
15)
HDS 1000 BE HDS 1000 DE
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
2
2
2
<2,5<2,5
<2,5<2,5
11
Combustibles
Material combustible--Aceite com-
bustible EL o
Diesel
Aceite combustible EL o
Diesel
Cantidad de aceite - bombal0,350,35
Tipo de aceite - bombaAceite
para motor
N.° de pedido
6.288-050.0
N.° de pedido
6.288-050.0
15W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1100 x 750 x
785
1100 x 750 x
785
Peso de funcionamiento típicokg175,2197,0
Depósito de carburante l3434
– 16
97ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Índice
Proteção do meio-ambientePT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
Equipamento de segurançaPT . . .4
Colocação em funcionamento PT . . .4
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .7
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . . 9
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . 10
Conservação e manutençãoPT . .10
Ajuda em caso de avarias . PT . . 11
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .13
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .14
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .15
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Eliminar pilhas ou baterias de
forma ambientalmente correcta.
Pilhas e baterias acumuladoras
contêm materiais que não de-
Pb
vem entrar em contacto com o
meio-ambiente. Por isso, elimine-as através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
98PT
– 1
Elementos do aparelho
Figura 1+2
1 Dispositivo de arranque manual
2 Dispositivo de arranque electrónico
3 Depósito de combustível
4 Manómetro
5 Bateria
6 Injector de alta pressão.
7 Lança
8 Pistola pulverizadora manual
9 Mangueira de alta pressão
10 Ligação de alta pressão
11 Tanque de combustível
12 Conexão de água com peneira
13 Regulação de pressão/débito
14 Tanque acumulador de pressão
15 Bomba de combustível com filtro de
combustível
16 Ventilador do queimador
17 Caixa eléctrica
18 Óculo de inspecção do óleo
19 Válvula de segurança
20 Tampa do queimador
21 Aquecedor contínuo
22 Ficha da vela de ignição
23 Óculo de inspecção do queimador
24 Vara de bocal
25 Reservatório com flutuador
26 Recipiente do descalcificador
27 Válvula magnética
28 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
29 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água
30 Interruptor manométrico
31 Recipiente de enchimento do óleo
32 Bomba de alta pressão
33 Placa de tipo
34 Parafuso de descarga de óleo (motor)
35 Vareta indicadora do nível do óleo (mo-
tor)
36 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
37 Parafuso de descarga de óleo (bomba)
Painel de comando
Figura 3
1 Interruptor da máquina
2 Lâmpada de controlo do combustível
3 Luz de controlo do descalcificador
4 Válvula de dosagem do detergente
5 Interruptor de chave do dispositivo de
arranque electrónico
6 Lâmpada de controlo "Ignição ligada"
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Perigo de envenenamento!
Não inalar os gases de escape.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Aviso: Válido apenas para a Alemanha: O
aparelho destina-se somente a uma operação móvel (não estacionária).
– O aparelho é utilizado nos locais onde
não existe uma ligação eléctrica e pretende trabalhar com água quente.
– Para limpar: Máquinas, veículos, edifí-
cios, ferramentas, fachadas, terraços,
utensílios de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
– 2
99PT
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
Perigo
– Não utilizar a máquina de limpeza de
alta pressão se tiver existido um derrame de combustível, deslocar o aparelho para outro local e evitar qualquer
formação de faíscas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível nas proximidades de chamas livres ou aparelhos como fogões,
caldeiras, esquentadores, etc., que
possuam uma chama piloto ou que
possam produzir faíscas.
– Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se
necessário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem
que o escape esteja equipado com um
captador de faíscas.
– Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o
filtro de ar nem sem a cobertura de protecção sobre o bocal de aspiração aplicados.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componentes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de
refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
– Não pôr as mãos ou pés na proximidade
de componentes móveis ou rotativos.
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
Generalidades
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Mangueira de alta pressão
Perigo
Perigo de lesões!
– Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
– A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequados para a máxima pressão de serviço
admissível referenciada nos dados técnicos.
– Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
– Controlar, diariamente, a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Se for visível o reforço exterior de ara-
me, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada.
– Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utilizadas.
– Colocar a mangueira de alta pressão
de modo que esta não possa ser pisada.
– Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
100PT
– 3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.