de la dosette et tassage progressif du café :
système KTS « Krups Tamping System ».
Compatible café moulu (1 ou 2 tasses) et
dosettes E.S.E. ou souples.
i Grille du tiroir récolte-gouttes muni de son
indicateur de niveau
j Tiroir récolte-gouttes
k Buse vapeur
l Accessoire auto-cappuccino
1. DESCRIPTION
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Votre machine est
équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
- L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (système KTS
« Krups Tamping System »).
- L’autre pour l’éjection du marc.
- Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou dosettes souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état
de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste
en place lors de la montée en pression.
n Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode d’emploi.
n Cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE SEULEMENT.
n Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique.
n N’enlevez pas le porte-filtre contenant la mouture durant le passage de l’eau car l’appareil est alors
sous pression.
n N’utilisez pas l’appareil si le tiroir récolte-gouttes et la grille ne sont pas mis en place.
n La prise doit être retirée en cas de problème durant l’écoulement du café ou avant de nettoyer votre
appareil.
n Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon et ne placez pas le cordon sur un angle vif ou le
coin d’un meuble.
n Evitez le contact du cordon ou de vos mains avec les parties chaudes de l’appareil (porte-filtre, buse
vapeur).
n Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
n Tenez les enfants à distance et ne laissez pas pendre le cordon.
n Conformez-vous à la notice pour les instructions de détartrage.
n Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé ou si le cordon est en mauvais état.
n Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après vente
ou des personnes de qualification similaire afin d'éviter un danger.
n Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant de faire couler le café.
n Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
n Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
n Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
n Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement.
n Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans les cas suivants qui ne sont pas couverts par la garantie:
- Dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres
environnements professionnels,
- Dans des fermes,
- Par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel,
- Dans des environnements de type chambres d’hôtes.
n Pompe : 15 bars
n KTS : Krups Tamping System, pour un tassage automatique et optimum de la mouture
n Porte-filtre avec système d’éjection du marc. Compatible café moulu et tous types de dosettes, E.S.E.
ou souples.
n Fonction vapeur
n Mise en veille automatique.
n Réservoir amovible (capacité : 1.1 litre)
n Puissance : 1450 W
n Tension : 220-240 V – 50/60Hz
n Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
n Dimensions : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu pour fonctionner uniquement en courant
alternatif sous 220-240 V.
Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT.
n Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial
espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de boisson, ainsi
que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.
n Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme.
n Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 tasse = 1 cuillère – 2
tasses = 2 cuillères).
n Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
n Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil.
n Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
n Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons de préchauffer vos tasses.
n Pour prolonger la durée de vie de votre appareil, nous vous conseillons de toujours utiliser une cartouche
filtrante Claris Aqua Filter System (référence : F088) et de procéder à des détartrages réguliers.
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage,
l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe 5 : « MISE EN SERVICE ».
Avant d’utiliser votre machine à espresso, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis
séchez-les.
Assurez-vous que la molette de la fonction vapeur, sur la droite de l'appareil, est en position "0".
Si vous n’utilisez pas la cartouche Claris, reportez-vous directement au paragraphe « RINCAGE
DE VOTRE APPAREIL ».
A. INSTALLATION DE LA CARTOUCHE CLARIS (À effectuer à chaque changement de
cartouche):
n Vissez la cartouche Claris au fond du réservoir.
n Remplissez-le d’eau (fig.2).
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle
(fig.3).
n Placer un récipient sous la buse vapeur.
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4).
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe et les
boutons 1 tasse et 2 tasses s’allument.
n Tournez la molette en position « vapeur » (fig.13).
n Au début, de la vapeur sort par la buse vapeur et les quatre boutons lumineux se mettent à clignoter.
n Tournez la molette en position « 0 » (fig.15). La machine lance automatiquement 2 ou 3 cycles de
pompage par intermittence.
n Les quatre boutons lumineux se remettent à clignoter.
n Retournez la molette en position « vapeur » : l’eau s’écoule par la buse vapeur. Si de l’eau ne s’écoule
pas de la buse, répétez l’opération depuis le début.
n Tournez la molette en position «0 » (fig.15).
n Ces opérations permettent de s’assurer que l’eau circule bien au travers de la cartouche de filtration.
IMPORTANT :
Cette procédure d’installation doit être effectuée à chaque changement de cartouche.
La cartouche Claris nécessite d’être remplacée tous les 2 à 3 mois en cas d’utilisation
quotidienne.
B. RINÇAGE DE VOTRE APPAREIL (À effectuer lors de la première utilisation et après chaque
nettoyage / détartrage.)
- RINÇAGE DU CIRCUIT CAFÉ
n Mettez l’appareil en marche et remplissez le réservoir d’eau (fig.1, 2, 3 et 4).
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil (fig.7).
n Mettez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche arrêt » devient fixe et les
boutons « 1 tasse » et « 2 tasses » s’allument.
n Appuyez sur le bouton « 2 tasses » et laissez l’eau couler dans le récipient (fig.9). Répétez cette
opération 5 fois.
n Si nécessaire, interrompez l’opération en appuyant sur le bouton « 2 tasses » pour vider le récipient
puis reprenez l’opération (fig.9).
n Videz le récipient et déverrouillez le porte filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » du porte filtre et
- RINÇAGE DU CIRCUIT VAPEUR
Avant la première utilisation de la fonction vapeur, il faut procéder au nettoyage du circuit vapeur.
n Remplissez le réservoir d’eau.
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton .
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton il se met à clignoter.
n Lorsque le clignotement a cessé, tournez la molette vapeur sur la position et laissez couler l’eau
jusqu’à obtention de vapeur.
n Maintenez la production de vapeur pendant au moins 30 secondes.
Afin de dégager tous les arômes du café et vous donner entière satisfaction, cette machine réalise une
pré-infusion avant chaque café. La pompe fonctionne 3 secondes, s’interrompt les 3 secondes suivantes
puis continue le cycle jusqu’à la fin de la préparation.
PRECHAUFFAGE DES ACCESSOIRES
Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons d’effectuer au préalable un préchauffage des
accessoires (porte-filtre et tasses) sans mouture. Pour cela :
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Mettez le porte-filtre en place, placez les tasses dessous.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe et les
boutons « 1 tasse » et « 2 tasses » s’allument.
n Appuyez alors sur le bouton « 1 tasse » ou « 2 tasses » (fig. 8 ou 9).
n Une fois la ou les tasses remplies d’eau chaude, retirez-les.
n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
AVEC CAFE MOULU
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte-filtre : une cuillère mesure (pleine à ras
bord) par tasse (fig.5).
n Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre.
Important : Ne tassez pas la mouture dans le porte-filtre. Le café est tassé automatiquement
avec le système KTS « Krups Tamping System ».
n Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
n Mettez une ou deux tasses sous le porte-filtre.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe et les
boutons « 1 tasse » et « 2 tasses » s’allument.
n Appuyez alors sur le bouton « 1 tasse » ou « 2 tasses » (fig. 8 ou 9).
n Une fois la ou les tasses remplies, déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en
tournant le porte-filtre vers la gauche et retirez-le de l’appareil (fig.10).
n Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant sur le bouton « EJECT » situé entre les deux
buses sortie café (fig.11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « EJECT » pour
éliminer les restes de mouture.
Le porte-filtre peut de nouveau être rempli pour préparer d’autres espressos.
NB : Il est toujours possible d’arrêter l’écoulement du café en ré appuyant sur le bouton « 1 tasse » ou « 2 tasses ».
IMPORTANT : Si vous voulez un espresso corsé ou léger, faites varier la quantité de café ou
d’eau (cuillère pleine pour un espresso corsé et cuillère moins remplie pour un espresso
léger). Mais dans les deux cas, veillez à serrer au maximum votre porte-filtre.
AVEC UNE DOSETTE ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » pour « Easy Serving Espresso» (préparation simplifiée de l’espresso) est une dosette
emballée rigide spéciale espresso ( (44 mm de diamètre) de 7g de café sélectionné, moulu et
compacté entre deux papiers filtres, spécialement conçue pour la réalisation d’espresso «
ristretto » (serré) à l’italienne.
Ce système permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de votre machine.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Si besoin, déchirez le papier prédécoupé qui dépasse de la dosette, placez la dosette E.S.E. dans le
porte-filtre, avec l’éventuelle inscription rouge vers le bas (fig.6).
n Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
n Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
n Ne jamais utiliser deux dosettes ensemble.
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
NB : Dès que vous avez obtenu la quantité de café suffisante, vous pouvez arrêter à tout moment
l’écoulement en appuyant sur le bouton « 1 tasse » (fig.8).
AVEC UNE DOSETTE SOUPLE
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de
diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les machines espresso,
vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Déposez une dosette souple dans le porte-filtre. Ne jamais mettre deux dosettes ensemble.
n Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
NB : Dès que vous avez obtenu la quantité de café suffisante, vous pouvez arrêter l’écoulement à tout
moment en ré appuyant sur le bouton « 1 tasse » (fig.8).
PROGRAMMATION INDIVIDUELLE DU VOLUME D’EAU :
Pour modifier la quantité d’eau préprogrammée (50 ml par tasse en sortie d’usine) procédez comme suit :
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1,2, 3 et 4).
n Mettez une cuillère de café moulu dans le filtre à l’aide de la cuillère doseur ou placez une dosette
E.S.E. ou souple.
n Mettez le porte-filtre en place en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
n Placez une tasse sous le porte-filtre.
n Maintenez enfoncé le bouton « 1 tasse » (> 3 sec) jusqu’à ce que le témoin « 1 tasse » clignote
rapidement. Le café s’écoule.
n Lorsque la quantité d’espresso désirée est obtenue, appuyez sur le bouton « 1 tasse ». Cette quantité
est alors enregistrée automatiquement.
n A la prochaine utilisation, lorsque vous appuierez sur le bouton « 1 tasse », vous obtiendrez la dernière
quantité enregistrée.
La programmation pour 2 tasses se fait à l’identique, en appuyant sur le bouton « 2 tasses » (> 3 sec).
La vapeur sert à faire mousser le lait (pour préparer par exemple un cappuccino ou un caffè latte).
Pour produire la vapeur, la pompe fonctionne en émettant un bruit intermittent.
Après l’utilisation de la fonction vapeur, l’appareil refroidit automatiquement en pompant de
l’eau froide qui va refroidir le système de chauffe. Durant les cycles de pompage, le surplus de vapeur
contenu dans le système de chauffe se libère avec l’eau chaude dans le plateau récolte-gouttes.
Le dégagement de vapeur et le bruit qui l’accompagne sont nécessaires au refroidissement
de l’appareil.
Attention : durant et après l’utilisation de l’appareil, les parties métalliques de la buse vapeur peuvent
être brûlantes.
UTILISATION DE LA BUSE VAPEUR POUR FAIRE MOUSSER DU LAIT
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Après quelques instants, le témoin lumineux « marche arrêt » devient fixe et les boutons « 1 tasse » et «
2 tasses » s’allument.
n Appuyez sur le bouton « préchauffage vapeur ». Durant le préchauffage, les témoins lumineux « marche
arrêt » et « préchauffage vapeur » clignotent et les témoins lumineux « 1 tasse » et « 2 tasses »
s’éteignent (fig.12).
n Déplacez la buse vapeur vers l’extérieur de l’appareil.
n Versez 60 à 100ml de lait demi-écrémé dans un récipient étroit d’environ 1/2 litre et pouvant passer
sous la buse vapeur. Le lait (UHT ou pasteurisé) et son récipient doivent être bien froids.
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, les témoins lumineux « marche arrêt » et « préchauffage
vapeur » deviennent fixes.
n Plongez alors la buse vapeur dans le lait et tournez la molette en position « vapeur » (fig.13). Le témoin
lumineux « préchauffage vapeur » clignote pendant la production de vapeur.
n Pour un bon résultat, maintenez la buse au fond du récipient environ 25 secondes le temps que le lait
chauffe (sans toutefois toucher le fond du récipient). Ensuite, descendez progressivement le récipient
pour que la buse remonte vers la surface (sans jamais sortir du lait) (fig.14).n Une fois la mousse obtenue, tournez la molette en position « 0 » (fig.15). A ce moment là, l’appareil
refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette opération
automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
Important : Pour éviter de boucher la buse vapeur, la mousse de lait ne doit jamais atteindre la partie
supérieure en plastique noire.
Il est important de nettoyer la buse vapeur après chaque utilisation pour éviter que le lait ne sèche à
l’intérieur. Pour cela :
n Placez la buse vapeur dans un récipient rempli d'eau et répétez l’opération de moussage de lait
pendant 30 secondes.
ATTENTION !
La buse vapeur est encore chaude !
UTILISATION DE L'ACCESSOIRE AUTO-CAPPUCCINO POUR FAIRE MOUSSER DU LAIT
L’accessoire auto-cappuccino facilite la préparation de cappuccino et de caffè latte. Il est composé d’une
buse spéciale à deux positions et d’un tuyau.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig. 1, 2, 3 et 4).
n Fixez fermement l’accessoire auto-cappuccino sur le bras articulé.
n Placez une tasse sous l’accessoire auto-cappuccino.
n Versez environ 100 ml de lait demi-écrémé froid dans un récipient.
n Plongez le tuyau dans le récipient, ou directement dans la brique de lait.
Attention : Montez fermement le tuyau sur l’accessoire cappuccino (fig.24).
n Tournez le sélecteur de l’accessoire en position « cappuccino » ou « latte ».
n Appuyez sur le bouton « préchauffage vapeur ». Durant le préchauffage, les témoins lumineux « marche
arrêt » et « préchauffage vapeur » clignotent et les témoins lumineux « 1 tasse » et « 2 tasses »
s’éteignent (fig.12).
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, les témoins lumineux « marche arrêt » et « préchauffage
vapeur » deviennent fixes. Tournez la molette en position « vapeur » (fig.13). Le lait est transvasé du
récipient à la tasse.
n Une fois la mousse obtenue, tournez la molette en position « 0 » (fig.15). A ce moment là, l’appareil
refroidit automatiquement en lançant des cycles de pompage par intermittence. Une fois cette
opération automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
n Pour nettoyer l’accessoire auto-cappuccino, veillez répéter la procédure de moussage de lait en
remplaçant les 100ml de lait par 100ml d’eau.
n Pour un nettoyage en profondeur de l’accessoire auto-cappuccino, reportez-vous au paragraphe
« Nettoyage et Entretien ».
n Ne lavez pas les accessoires de votre machine espresso au lave-vaisselle.
DE L'APPAREIL
n Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
n Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Après usage, le réservoir
d’eau doit être vidé.
n Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
n Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf
paragraphe 9 « DETARTRAGE »).
DU TIROIR RECOLTE-GOUTTES
Après chaque utilisation de l’appareil, il doit être vidé. Soulevez-le légèrement et retirez-le de l’appareil.
Si plusieurs espressos sont préparés les uns après les autres, il convient de le vider de temps en temps
(tous les 7 à 8 espressos environ) (fig.19 et 20). La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une
fuite.
Si nécessaire, nettoyez le tiroir récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle non
agressif, rincez et séchez. Au remontage, assurez-vous de la bonne place des différents éléments.
DE LA TETE DE PERCOLATION ET DU PORTE-FILTRE
n Ils doivent être nettoyés après chaque utilisation. Il suffit de passer un linge humide sur la tête de
percolation (fig.21) et de nettoyer le porte-filtre avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle
non agressif.
n N'utilisez pas de produits nettoyants à base d'alcool ou de solvant.
n Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton « EJECT » pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
n Rincez et séchez.
n Lorsque vous n’utilisez pas votre espresso, ne laissez pas le porte-filtre sur l’appareil pour éviter l’usure
Pour un nettoyage en profondeur, le porte-filtre peut être entièrement démonté :
n Vous pouvez retirer la partie en plastique noir où se trouvent les sorties café et le bouton « EJECT » :
tournez-la vers la gauche puis tirez fortement (fig.22).
n Nettoyez les différents éléments avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle non agressif.
n Rincez et séchez.
n Remettez la partie en plastique noir dans la pièce en métal, tournez-la vers la droite jusqu'à l'alignement
des deux flèches sur les deux pièces.
n En cas de fort encrassement de la tête de percolation, dévissez sa grille à l’aide d’un tournevis
cruciforme, nettoyez-la et remontez-la en serrant fermement (fig.23).
DE LA BUSE VAPEUR
n Cet accessoire est composé de 2 parties : une partie support plastique et le cylindre métal de
protection.
n Pour commencer le nettoyage, déverrouiller la buse du bras articulé en la tournant vers la gauche.
(fig.16, 16.2)
n Faire ensuite coulisser le cylindre métal le long du support plastique (fig.16.3).
n Nettoyez ces deux parties avec de l’eau claire et un peu de produit vaisselle non agressif (fig.17).
n Rincer et sécher.
n Une fois les parties bien nettoyées, remettre en place le cylindre métal sur le support.
n Veiller à ne pas endommager le joint silicone qui assure l’étanchéité de la buse (fig.16.3).
n Insérer la buse sur le bras articulé puis verrouiller vers la droite (fig.18.1, 18.2).
DE L’ACCESSOIRE AUTO-CAPPUCCINO
n Pour un nettoyage en profondeur, l’accessoire auto-cappuccino peut être démonté entièrement en
4 morceaux.
n Utilisez de l’eau, un peu de liquide vaisselle non agressif et une petite brosse. Rincez-le et séchez-le avant
de le remonter.
n Notez bien le sens d’insertion du tuyau (fig.24)
La garantie ne couvre pas les appareils en panne dont le détartrage n’a pas été effectué périodiquement.
Détartrez régulièrement votre espresso avec du vinaigre blanc ou un sachet d’acide citrique ou sulfamique
du commerce.
Nous vous conseillons d’utiliser l’accessoire de détartrage Krups, référence F054, disponible dans
les centres de service agréés Krups. Cet accessoire comprend, en plus de deux doses de détartrage, un
ruban testeur de dureté de l’eau pour évaluer la fréquence de détartrage de votre appareil en utilisation
normale. L’entartrage dépend de la dureté de l’eau mais aussi du cycle d’utilisation. La fréquence de
détartrage indiquée par l’accessoire F054 est donc donnée à titre indicatif. Vous pouvez cependant vous
référer au tableau suivant:
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
9. DÉTARTRAGE
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nb moyen de
cafés par semaine
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
Moins de 71 fois par anTous les 8 moisTous les 6 mois
De 7 à 20Tous les 4 moisTous les 3 moisTous les 2 mois
Plus de 20Tous les 3 moisTous les 2 moisTous les mois
n Videz le réservoir et remettez-le en place.
n Si votre produit est équipé de notre cartouche Claris - Aqua Filter System F088, merci de retirer cette
cartouche avant l’opération de détartrage. Veillez aussi retirer la buse vapeur ou l’accessoire auto-
cappuccino.
n Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre
blanc ou d’un mélange composé de ½ litre d’eau et d’un sachet de détartrant du commerce.
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite jusqu’en
butée.
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4). Durant le préchauffage de l’appareil, le témoin
lumineux clignote.
n Dès qu’il devient fixe, tournez la molette en position « vapeur » (fig.13) et laissez s’écouler 100ml de
ce mélange (l’équivalent d’un mug) puis ramenez la molette en position « 0 » (fig.15).
n Placez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Lorsque le témoin lumineux devient fixe, appuyez sur le bouton « 2 tasses », laissez s’écouler l’eau puis
répétez cette opération.
n Arrêtez l’appareil en appuyant sur le bouton « marche / arrêt » immédiatement après ce second cycle.
n Après 15 minutes remettez l’appareil en marche.
n Faites s’écouler le reste du réservoir dans un récipient en appuyant sur le bouton « 2 tasses ».
RINÇAGE
IMPORTANT !
Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire (sans
mouture), comme décrit au paragraphe 5 « Mise en service ».
N’oubliez pas de rincer le circuit vapeur en suivant les instructions suivantes :
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4).
n Dès que le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe, tournez la molette en position « vapeur » (fig.13)
et laissez écouler l’eau par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur puis ramenez-la sur la position « 0 »
(fig.15).
L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner.
n Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que
celles décrites dans la notice annule la garantie.
n Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule
la garantie.
n Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie.
n Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre de
11. PROBLÈMES, CAUSES PROBABLES ET ACTIONS CORRECTIVES
ProblèmesCauses probablesSolutions
L’espresso n’est pas
assez chaud.
Les tasses et le porte-filtre
sont froids.
Préchauffez les accessoires : tasses et porte-filtre
(cf paragraphe 6).
Les voyants «
marche / arrêt », « 1
tasse » et « 2 tasses
» clignotent et
l’appareil ne
fonctionne pas.
La molette est tournée en
position « vapeur ».
Tournez la molette en position « 0 » (fig.15).
Le porte-filtre est
bloqué.
Vous avez oublié de
déverrouiller le porte-filtre.
Appuyer légèrement sur le bouton « OPEN » tout
en tournant le porte-filtre vers la gauche.
Le marc n’est pas
sec après le
passage de l’eau.
Vous n’avez pas serré le
porte-filtre correctement.
Serrez plus le porte-filtre en le tournant au
maximum vers la droite, jusqu’en butée.
L’espresso coule
trop lentement.
La vitesse d’écoulement
dépend de la finesse du café
utilisé et peut varier pendant
la préparation de l’espresso.
La mouture est trop fine,
trop grasse ou farineuse.
Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de l’eau
est encrassée.
Choisissez une mouture légèrement plus grosse.
Nettoyez votre porte-filtre (cf paragraphe 8).
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la tête de
percolation avec une éponge humide. (fig.21).
L’eau ne passe pas.
Pas d’eau dans le réservoir.
Réservoir mal monté.
Le filtre est bouché, la
mouture est trop fine.
Votre appareil est entartré.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
Remplissez le réservoir.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8) et
essayez une mouture moins fine.
Cf paragraphe 9.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5
.
De l’eau s’écoule du
porte-filtre après la
préparation d’un
espresso.
Formation de tartre
prématurée en raison d’une
eau particulièrement calcaire.
Détartrez votre appareil conformément aux
indications du mode d’emploi (cf paragraphe 9).
Présence de marc
dans la tasse.
Le porte-filtre est encrassé.
La mouture est trop fine.
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude. Actionnez la
touche « EJECT » pour éliminer les restes
éventuels de mouture. Secouez-le pour évacuer
l’eau.
Utilisez une mouture légèrement plus grosse.
Le réservoir d’eau
fuit quand on le
transporte.
Le clapet du fond du
réservoir est sale ou
défectueux.
Le clapet est bloqué par du
calcaire.
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner avec
le doigt le clapet qui est au fond du réservoir.
Détartrez l’appareil (paragraphe 9).
Ecoulement d’eau
sous l’appareil.
Fuite interne.
Vérifiez la bonne position du réservoir. Si le défaut
persiste, n’utilisez pas l’appareil, adressez-vous à un
Une présence et ou un
écoulement d’eau peut
apparaître lors du retrait du
tiroir récoltes gouttes. Ceci
n'est pas un signe de fuite.
Des craquements
sont entendus dans
le porte-filtre.
Phénomène normal :
blocage de sécurité du
porte-filtre.
La pompe est
anormalement
bruyante ou les 4
voyants clignotent.
Absence d’eau dans le
réservoir.
Réservoir mal monté.
La cartouche Claris n’est
pas remplie d’eau
Arrêtez l’appareil, remplissez le réservoir d’eau et
redémarrez.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5.
Les tasses sont
remplies de manière
inégale.
Le porte-filtre est encrassé.Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8).
Beaucoup d’eau sur
la mouture, dans le
porte-filtre.
Mouture pas assez tassée.
Quantité de mouture
insuffisante.
Serrez le porte-filtre jusqu’en butée (fig.7).
Rajoutez de la mouture.
L’espresso fuit sur
les côtés du portefiltre.
Le porte-filtre n’est pas
placé correctement.
Le bord du porte-filtre est
encrassé par la mouture.
Dosette mal positionnée
dans le porte-filtre.
Le joint de la tête de
percolation est sale.
Le joint de la tête de
percolation défectueux.
Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-le (tournez
au maximum vers la droite jusqu’en butée). (fig.7).
Enlevez l’excédent de mouture.
Bien placer tout le papier à l’intérieur du
porte-filtre.
Nettoyez le joint avec un linge humide.
Contactez un centre de service agréé Krups.
Votre espresso a
mauvais goût.
Après le détartrage, le
rinçage n’a pas été effectué
correctement.
Rincez l’appareil conformément au mode d’emploi
(cf paragraphe 9).
Votre espresso n’a pas
de crème (mousse).
Mouture trop grosse, vieille
ou trop sèche.
Essayez une mouture plus fine ou plus fraîche.
L’appareil ne
fonctionne pas.
La pompe s’est désamorcée
pour cause de manque
d’eau.
Le réservoir d’eau amovible
est mal enclenché.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
12. PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agréé pour que son
traitement soit effectué.
ProblèmesCauses probablesSolutions
La buse vapeur ne
fait pas mousser le
lait.
La buse vapeur est
bouchée ou entartrée.
Le lait est trop chaud.
La forme du récipient n’est
pas appropriée.
Vous utilisez du lait écrémé.
La buse vapeur est mal
clipsée sur le bras articulé.
L’accessoire autocappuccino est mal monté.
Détartrez la buse vapeur (cf paragraphe 9) ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
Utilisez du lait froid.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou demi-écrémé.
Clipsez-la bien sur le bras articulé (fig.18.1,
18.2).
Introduisez-le fermement dans le bras articulé.
a Coperchio del serbatoio
b Serbatoio d'acqua estraibile
c Cucchiaio dosatore
d Vassoio porta-tazze
e Pannello dei comandi
e1. Pulsante di Avvio / Arresto
e2. Pulsante 1 tazza
e3. Pulsante 2 tazze
e4. Pulsante preriscaldamento vapore
f Manopola produzione vapore
g Testa dell'apparecchio
h Porta-filtro con sistema di espulsione della posa
di caffé o della capsula ed erogazione
progressiva del caffé : sistema KTS « Krups
Tamping System ». Compatibile con caffé
macinato (1 o 2 tazze) e capsule E.S.E. o cialde
i Griglia del cassetto raccogli-gocce con
indicatore di livello
j Cassetto raccogli-gocce
k Condotto vapore
l Accessorio auto-cappuccino
1. DESCRIZIONE
La ringraziamo della fiducia che ci ha voluto accordare e della sua fedeltà ai prodotti Krups. Questo
apparecchio è dotato di un porta-filtro che dispone di tre sistemi esclusivi :
- Il primo per la pressatura progressiva del caffé macinato al momento del posizionamento del
porta-filtro (sistema KTS « Krups Tamping System »).
- Il secondo per l'espulsione della posa del caffé.
- L'ultimo per l'utilizzo di capsule E.S.E. (Easy Serving Espresso) o cialde.
L'apparecchio è inoltre smontabile e questo permette di effettuare frequentemente la pulizia e quindi di
mantenere un perfetto stato di funzionamento. Per sicurezza, il porta-filtro è dotato di un sistema di
blocco e rimane quindi inserito anche quando la pressione aumenta.
n Prima dell'avvio della macchina per espresso, leggere attentamente la modalità d'uso.
n Questo apparecchio è previsto SOLTANTO per un UTILIZZO DOMESTICO.
n Collegare l'apparecchio esclusivamente ad una presa con messa a terra. Verificare che la tensione
indicata sulla placca di identificazione dell'apparecchio corrisponda a quella dell'impianto elettrico
presente in casa.
n Non posizionare la macchina per espresso su una superficie calda (ad esempio su una piastra elettrica)
o in prossimità di una fiamma.
n Non rimuovere il porta-filtro contenente il caffé macinato durante il passaggio dell'acqua poiché in quel
momento l'apparecchio si trova sotto pressione.
n Non utilizzare l'apparecchio se il cassetto raccogli-gocce e la griglia non sono inseriti.
n Staccare la spina in caso di problemi durante l'erogazione del caffé e prima di effettuare la pulizia
dell'apparecchio.
n Non scollegare l'apparecchio tirando il cavo e non posizionare il cavo su uno spigolo aguzzo o
sull'angolo di un mobile.
n Evitare di toccare le parti calde dell'apparecchio (vassoio scalda-tazze, porta-filtro, condotto del
vapore) e assicurarsi che anche il cavo non ne venga a contatto.
n Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua.
n Tenere il cavo e l'apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
n Fare riferimento al manuale d'istruzioni per il programma di decalcificazione.
n Non avviare l'apparecchio se questo risulta danneggiato o se il cavo si trova in cattivo stato.
n Nel caso il cavo o altri elementi specifici siano difettosi o si guastino, dovranno essere sostituiti
esclusivamente da un Centro Assistenza Autorizzato Krups al fine di evitare eventuali pericoli. In nessun
caso, l'utente deve smontare autonomamente l'apparecchio.
n Verificare che il porta-filtro sia chiuso correttamente prima di iniziare l'erogazione del caffé.
n L'utilizzo di questo apparecchio non è previsto per persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano sminuite o per persone prive di esperienza o di conoscenza del prodotto,
tranne nel caso in cui abbiano usufruito, con l'ausilio di una persona responsabile della loro incolumità,
di sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso dell’apparecchio.
n Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
n Gli accessori e le parti smontabili dell'apparecchio non possono essere lavati in lavastoviglie.
n Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per un utilizzo domestico.
n La garanzia non copre l'impiego della macchina:
- In angoli cucina riservati al personale in negozi, uffici e altri ambienti professionali,
- In aziende agricole,
- Da parte dei clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere residenziale,
- In ambienti di tipo “bed and breakfast”.
n Pompa : 15 bar
n KTS : Krups Tamping System, per una pressatura automatica e ottimale del caffé macinato
n Porta-filtro con sistema di espulsione della posa di caffé. Compatibile con caffé macinato e con tutti i
tipi di capsule, E.S.E.o cialde.
n Funzione vapore
n Spegnimento automatico.
n Serbatoio estraibile (capacità : 1,1 litri)
n Potenza : 1.450 W
n Tensione : 220-240 V – 50/60Hz
n Dispositivi di sicurezza anti-surriscaldamento
n Dimensioni : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE !
Alimentazione: il presente apparecchio è progettato per funzionare unicamente a
corrente alternata al di sotto di 220-240 V.
Tipo di utilizzo : questo apparecchio è previsto ESCLUSIVAMENTE PER UN USO
DOMESTICO.
n Per ottenere un espresso con aroma intenso, si consiglia di utilizzare del caffé espresso specifico
macinato fresco, più appropriato per la particolare preparazione di questo tipo di caffé, e delle tazze
con capacità non superiore a 50 ml.
n Conservare in frigorifero il caffé macinato per mantenerne più a lungo l'aroma.
n Non riempire completamente il porta-filtro, utilizzare invece il misurino () (1 tazza = 1 cucchiaio – 2
tazze = 2 cucchiai).
n Se non si intende utilizzare l'apparecchio per oltre 5 giorni, vuotare e asciugare il serbatoio d'acqua.
n Spegnere sempre l'apparecchio prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o svuotarlo.
n Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie piana e stabile.
n Per mantenere più a lungo il caffé caldo nella tazza, si consiglia di preriscaldare le tazze.
n Per prolungare la durata di vita dell'apparecchio, si consiglia di utilizzare sempre una cartuccia filtrante
Claris Aqua Filter System F088 (articolo : F088) () e di procedere a decalcificazioni regolari.
IMPORTANTE !
Al primo impiego, dopo periodi prolungati di non utilizzo o dopo la decalcificazione,
pulire l'apparecchio come indicato al paragrafo 5. « AVVIAMENTO ».
Prima di utilizzare la macchina espresso, pulire tutti gli accessori in acqua saponata, quindi risciacquarli.
Assicurarsi che la manopola della funzione vapore, sulla destra dell'apparecchio, sia in
posizione "0".
Se non stai usando una cartuccia filtro Claris, consulta il paragrafo “risciacquo
dell’apparecchio”.
A. INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA CLARIS (da effettuare a ogni sostituzione della
cartuccia)
n Fissare il filtro Claris sul fondo del serbatoio d'acqua.
n Riempire il serbatoio con l'acqua (fig.2).
n Posizionare un recipiente sotto l'ugello del vapore.
n Riposizionare correttamente il serbatoio per garantire l'arrivo dell'acqua e chiudere il coperchio (fig.3).
n Avviare l'apparecchio premendo il tasto "Avvio / Arresto" (fig.4).
n Quando l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa "Avvio / Arresto" diventa
fissa e i tasti 1 tazza e 2 tazze si accendono.
n Ruotare la manopola in posizione «vapore» (fig.13).
n All'inizio, del vapore uscirà dal condotto vapore e i quattro pulsanti luminosi lampeggeranno.
n Ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15). L'apparecchio avvia automaticamente 2 o 3 cicli di
pompaggio intermittenti.
n I quattro pulsanti luminosi ricominciano a lampeggiare.
n Riportare la manopola sulla posizione «vapore» : l'acqua verrà erogata attraverso il condotto vapore. Se
l'acqua non viene erogata dal condotto, ripetere l'operazione dall'inizio.
n Ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15).
n Queste operazioni permettono di verificare il corretto passaggio dell'acqua attraverso la cartuccia di
filtraggio
IMPORTANTE
La procedura di installazione deve essere effettuata a ogni sostituzione della
cartuccia.
In caso di uso quotidiano, sostituire la cartuccia Claris ogni 2 o 3 mesi.
B. RISCIACQUO DELL'APPARECCHIO (da effettuare in occasione del primo utilizzo e dopo
ogni operazione di pulizia/decalcificazione)
- RISCIACQUO DEL CIRCUITO ESPRESSO
Procedere poi con un risciacquo dell'apparecchio. A tal fine:
n Accendere l'apparecchio e riempire il serbatoio d'acqua (fig.1, 2, 3 e 4).
n Inserire il porta-filtro (senza caffé macinato) nell'apparecchio (fig.7).
n Collocare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa
fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si accendono.
n Premere il tasto « 2 tazze » e attendere che l'acqua venga erogata nel recipiente (fig.9). Ripetere
questa operazione 5 volte.
n Se necessario, interrompere l'operazione premendo il tasto « 2 tazze » per vuotare il recipiente, quindi
riprendere l'operazione (fig.9).
n Vuotare il recipiente e sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » del porta-filtro e ruotarlo
- RISCIACQUO DEL CIRCUITO VAPORE
Prima del primo utilizzo della funzione vapore, procedere alla pulizia del circuito vapore.
n Riempire il serbatoio d'acqua
n Avviare l'apparecchio premendo il pulsante
n Posizionare un recipiente sotto il foro vapore.
n Premere il pulsante , la spia inizierà a lampeggiare.
n Quando smette di lampeggiare, ruotare la manopola vapore sulla posizione e lasciar defluire l'acqua
fino ad ottenere il vapore.
n Continuare la produzione di vapore per almeno 30 secondi.
Al fine di sprigionare tutti gli aromi del caffé e per poter assaporare al meglio la bevanda, questa macchina
realizza una pre-infusione prima di ogni caffé. La pompa funziona per 3 secondi, s'interrompe per i 3
secondi successivi e quindi continua il ciclo fino al termine della preparazione.
PRE-RISCALDAMENTO DEGLI ACCESSORI
Per un risultato ottimale, si consiglia di effettuare un pre-riscaldamento degli accessori (porta-filtro e tazze)
prima di versare il caffé macinato. A tal fine :
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n Posizionare il porta-filtro e le tazze al di sotto.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa
fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si accendono.
n Premere quindi il tasto « 1 tazza » o « 2 tazze » (fig.8 o 9).
n Rimuovere la tazza o le tazze quando sono colme d'acqua
n Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo
dall'apparecchio (fig.10).
CON CAFFÈ MACINATO
Il tipo di macinatura scelta determinerà l'intensità e il gusto dell'espresso.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Con l'aiuto del misurino, versare il caffé macinato nel porta-filtro : un cucchiaio (pieno fino al bordo) per
tazza (fig.5).
n Rimuovere il caffé eccedente dal bordo del porta-filtro.
Importante : Non premere il caffé macinato nel porta-filtro. Il caffé viene premuto automaticamente
con il sistema KTS « Krups Tamping System ».
n Inserire il porta-filtro nell'apparecchio ruotandolo al massimo verso destra, fino all'arresto completo
(fig.7).
n Posizionare una o due tazze sotto il porta-filtro.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa
fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si accendono.
n Premere quindi il tasto « 1 tazza » o« 2 tazze» (fig. 8 o 9).
n Quando la tazza o le tazze sono state riempite, sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN »
ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo dall'apparecchio (fig.10).
n Gettare via la posa di caffé grazie al sistema di espulsione premendo il pulsante « EJECT » situato tra
due fori di uscita caffé (fig.11). Lavare il porta-filtro con acqua corrente, azionando il tasto « EJECT »
per eliminare i residui di caffé macinato.
È possibile riempire nuovamente il porta-filtro e preparare altri espressi.
N.B. : È sempre possibile interrompere l'erogazione del caffé premendo il tasto « 1 tazza » o « 2 tazze».
IMPORTANTE : Se si desidera un espresso forte o leggero, variare la quantità di caffé o di acqua
(cucchiaio pieno per un espresso forte e cucchiaio raso per un espresso leggero). In entrambi i
casi, chiudere fermamente il porta-filtro.
CON UNA CAPSULA ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » per « Easy Serving Espresso» (preparazione semplificata dell'espresso) è una
capsula confezionata rigida speciale espresso (44 mm di diametro) di 7g di caffé selezionato,
macinato e compattato tra due filtri di carta, appositamente concepita per la realizzazione di
un espresso « ristretto» all'italiana.
Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e comodo della macchina.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Se necessario, strappare il lembo di carta pre-tagliato che sporge dalla capsula, posizionare la capsula
E.S.E. nel porta-filtro, con l'eventuale scritta rossa rivolta verso il basso (fig.6).
n Assicurarsi di posizionare tutta la carta all'interno del porta-filtro, in caso contrario potrebbero
verificarsi delle perdite.
n Se la capsula è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
n Non utilizzare mai due capsule alla volta.
n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
N.B. Quando è stata raggiunta la quantità di caffé desiderata, è possibile interrompere in qualsiasi
momento l'erogazione premendo il tasto «1 tazza» (fig. 8).
CON UNA CIALDA
La macchina può anche essere utilizzata con cialde morbide (generalmente 60 mm di
diametro). Questo tipo di cialda non è appositamente concepito per le macchine espresso e
quindi il risultato sarà un espresso meno intenso rispetto all'utilizzo di una capsula E.S.E.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Posizionare una cialda nel porta-filtro. Non collocare mai due cialde alla volta.
n Posizionare accuratamente tutto il lembo di carta all'interno del porta-filtro, in caso contrario potrebbero
esserci delle perdite. Sa la e la cialda è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà
soddisfacente.
n Quindi, seguire i passi dell’immagine 7 a 11.
NB : Quando è stata raggiunta la quantità di caffé desiderata, è possibile interrompere in qualsiasi
momento l'erogazione premendo il tasto «1 tazza» (fig. 8).
PROGRAMMAZIONE PERSONALIZZATA DELLA QUANTITÀ D'ACQUA
Per modificare la quantità d'acqua pre-impostata (50 ml per tazza per impostazione di fabbrica),
procedere nel modo seguente :
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n Mettere un cucchiaio di caffé macinato nel filtro con l'aiuto del cucchiaio dosatore o inserire una
capsula E.S.E. o una cialda.
n Posizionare il porta-filtro ruotandolo al massimo verso destra, fino al termine (fig.7).
n Posizionare una tazza sotto il porta-filtro.
n Tenere premuto il tasto « 1 tazza » (> 3 sec) finché la spia « 1 tazza » non lampeggia rapidamente. Il
caffé verrà erogato.
n Quando è stata raggiunta la quantità di espresso desiderata, premere il tasto « 1 tazza ». Questa
quantità verrà quindi memorizzata automaticamente.
n Al successivo utilizzo, quando si premerà il tasto « 1 tazza », si otterrà l'ultima quantità di caffé
memorizzata.
La procedura per la programmazione per 2 tazze è identica e si realizza premendo il tasto « 2 tazze » (> 3 sec).
Il vapore serve a formare la schiuma del latte (per esempio per preparare un cappuccino o un caffelatte).
Per produrre vapore, la pompa entra in funzione ed emette un rumore intermittente.
Dopo l'utilizzo della funzione vapore, l'apparecchio si raffredda automaticamente pompando acqua
fredda che raffredda il sistema di riscaldamento. Durante i cicli di pompaggio, il vapore in eccesso
contenuto all'interno del sistema di riscaldamento viene confluito con l'acqua calda nel vassoio
raccogligocce.
L'espulsione del vapore e il rumore che lo accompagna sono necessari per il raffreddamento
dell'apparecchio.
Attenzione: durante e dopo l'utilizzo dell'apparecchio, le parti metalliche del condotto vapore potrebbero
diventare molto calde.
UTILIZZO DEL CONDOTTO VAPORE PER FORMARE LA MOUSSE DI LATTE
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig. 1, 2, 3 e 4).
n Dopo alcuni istanti, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si
accendono.
n Premere il tasto « preriscaldamento vapore ». Durante il preriscaldamento, le spie luminose « Avvio /
Arresto » e « preriscaldamento vapore » lampeggiano e le spie luminose « 1 tazza » e « 2 tazze » si
spengono (fig.12).
n Spostare il condotto vapore verso l'esterno dell'apparecchio.
n Versare da 60 a 100 ml di latte parzialmente scremato in un recipiente stretto di circa _ litro che riesca
a passare sotto il condotto vapore. Il latte (UHT o pastorizzato) e il recipiente devono essere ben freddi.
n Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, le spie luminose « Avvio / Arresto » e «
preriscaldamento vapore » diventano fisse.
n Immergere quindi il condotto vapore nel latte e ruotare la manopola in posizione « vapore » (fig.13). La
spia luminosa « preriscaldamento vapore » lampeggia durante la produzione di vapore.
n Per un risultato soddisfacente, mantenere il condotto vapore sul fondo del recipiente per circa 25
secondi affinché il latte si riscaldi (senza tuttavia toccare il fondo del recipiente). Quando si comincia
a formare la schiuma, abbassare progressivamente il recipiente in modo che il condotto vapore possa
risalire verso la superficie (senza mai toglierlo dal latte ) (fig.14).n Una volta ottenuta la mousse, ruotare la manopola sulla posizione « 0 » (fig.15). Da questo momento,
l'apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti. Terminata
questa operazione automatica, è possibile preparare un caffé.
Importante: per evitare che il condotto vapore si otturi, la crema di latte non deve raggiungere la parte
superiore in plastica nera.
È importante pulire il condotto vapore dopo ogni utilizzo per evitare che il latte possa seccarsi
all'interno. A tal fine :
n Posizionare il condotto vapore in un recipiente con dell'acqua e ripetere l'operazione di formazione
della schiuma di latte per 30 secondi.
ATTENZIONE !
Il condotto vapore è ancora caldo !
UTILIZZO DEL SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PER CREARE LA MOUSSE DI LATTE
L'accessorio auto-cappuccino facilita la preparazione del cappuccino e del caffelatte. È composto di uno
speciale condotto a due posizioni e di un tubicino.
n Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n Bloccare accuratamente l'accessorio auto-cappuccino sul braccio articolato.
n Posizionare una tazza sotto l'accessorio auto-cappuccino.
n Versare circa 100 ml di latte parzialmente scremato freddo in un recipiente.
n Immergere il tubicino nel recipiente o direttamente nel cartone di latte.
Attenzione : Collocare fermamente il tubicino sull'accessorio cappuccino (fig.24).
n Ruotare il selettore dell'accessorio in posizione « cappuccino » o « latte ».
n Premere il tasto « preriscaldamento vapore ». Durante il preriscaldamento, le spie luminose «Avvio /
Arresto » e « preriscaldamento vapore » lampeggiano e le spie luminose « 1 tazza » e « 2 tazze » si
spengono (fig.12).
n Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, le spie luminose «Avvio / Arresto » e «
preriscaldamento vapore » diventano fisse. Ruotare la manopola in posizione « vapore » (fig.13). Il latte
viene travasato dal recipiente alla tazza.
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15). Da questo momento,
l'apparecchio si raffredda automaticamente avviando dei cicli di pompaggio intermittenti. Terminata
questa operazione, è possibile preparare un caffé.
n Per pulire l'accessorio auto-cappuccino, ripetere la procedura di formazione della mousse di latte
sostituendo 100 ml di latte con 100 ml d'acqua.
n Per una pulizia accurata dell'accessorio auto-cappuccino, consultare il paragrafo « Pulizia e
manutenzione ».
n Non lavare in lavastoviglie gli accessori della macchina per espresso.
DELL'APPARECCHIO
n Staccare la spina di alimentazione prima di ogni pulizia e far raffreddare l'apparecchio.
n Pulire di tanto in tanto l'esterno dell'apparecchio con una spugna umida. Dopo l'utilizzo, svuotare
completamente il serbatoio.
n Asciugare regolarmente l'interno del serbatoio.
n Quando una sottile patina bianca rende opaco il serbatoio, effettuare un'operazione di decalcificazione
(vedi paragrafo 9 « DECALCIFICAZIONE »).
DEL CASSETTO RACCOGLI-GOCCE
Vuotare il cassetto dopo ogni utilizzo dell'apparecchio. Sollevarlo leggermente e rimuoverlo
dall'apparecchio.
Se vengono preparati più caffé espresso uno dopo l'altro, si consiglia di vuotarlo di tanto in tanto (ogni 78 caffé circa) (fig.19 e 20). La presenza di acqua è normale e non è indice di perdita.
Se necessario, pulire il cassetto raccogli-gocce e la griglia con acqua e un po' di detersivo per
lavastoviglie non aggressivo, sciacquare e asciugare. Durante il montaggio, assicurasi di riposizionare
correttamente tutti i componenti.
DELLA TESTA DELLA MACCHINA E DEL PORTA-FILTRO
n Devono essere puliti dopo ogni utilizzo. È sufficiente passare un panno umido sulla testa della
macchina (fig.21) e pulire il porta-filtro con acqua limpida e un po' di detersivo per lavastoviglie non
aggressivo.
n Non utilizzare prodotti per la pulizia a base di alcol o solventi.
n Per un risultato migliore, è possibile azionare più volte il pulsante « EJECT » durante il risciacquo. Si
consiglia di agitare energicamente il porta-filtro al fine di far uscire tutta l'acqua.
n Sciacquare e asciugare.
n Quando non si utilizza la macchina, non lasciare il porta-filtro sull'apparecchio per evitare l'usura della
giuntura.
Per una pulizia accurata, è possibile smontare completamente il porta-filtro :
n È possibile rimuovere la parte in plastica nera in cui si trovano gli sbocchi del caffé e il pulsante
« EJECT » : Ruotarla verso sinistra, quindi tirare energicamente (fig.22).
n Pulire i vari elementi con acqua limpida e un po' di detersivo per lavastoviglie non aggressivo.
n Sciacquare e asciugare.
n Riposizionare la parte in plastica nera nella struttura in metallo, ruotarla verso destra fino
all'allineamento delle due frecce sulle due parti.
Se l’innesto della leva di preparazione è molto intasato, svitare la griglia usando un cacciavite, pulirla e
riposizionarla, premere con decisione (fig.23).
DEL CONDOTTO VAPORE
n Questo accessorio è composto da due elementi: un supporto in plastica e il cilindro di protezione in
metallo.
n Per iniziare l’operazione di pulizia, svitare l’ugello dal braccio articolato, svitandolo verso sinistra. (fig.
16, 16.2)
n Quindi far scorrere il cilindro in metallo lungo il supporto in plastica (fig. 16.3).
n Pulire i due elementi con acqua pulita e un po’ di detersivo per piatti non aggressivo (fig. 17).
n Sciacquare e asciugare.
n Una volta puliti a fondo gli elementi, ricollocare il cilindro di metallo sul supporto.
n Assicurarsi di non danneggiare la guarnizione in silicone che assicura la tenuta stagna dell’ugello (fig.
16.3).
n Inserire l’ugello sul braccio articolato, quindi avvitare verso destra. (fig. 18.1, 18.2).
DELL'ACCESSORIO CAPPUCCINO
n Per una pulizia accurata, l'accessorio auto-cappuccino può essere smontato interamente in 4 parti.
n Utilizzare acqua, un po' di detersivo per lavastoviglie non aggressivo e una spugnetta. Sciacquarlo e
asciugarlo prima di rimontarlo.
n Prestare attenzione al senso di inserimento del tubicino (fig.24).
La garanzia non copre gli apparecchi guasti sui quali non sia stata effettuata periodicamente la
decalcificazione.
Effettuare regolarmente la decalcificazione sulla macchina espresso con aceto bianco o con un sacchetto
di acido citrico o sulfamico in commercio.
Si consiglia di utilizzare l'accessorio per la decalcificazione Krups, articolo F054, disponibile nei
Centri Assistenza Autorizzati Krups. Questo accessorio comprende, oltre a due dosi per la
decalcificazione, una striscia di verifica di durezza dell'acqua per valutare la frequenza di decalcificazione
dell'apparecchio con un utilizzo normale. L'incrostazione dipende dalla durezza dell'acqua ma anche dal
ciclo di utilizzo. La frequenza di decalcificazione indicata dall'accessorio F054 è quindi fornita a titolo
indicativo. È possibile tuttavia fare riferimento alla seguente tabella :
In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione al mese.
DECALCIFICAZIONE DEL CIRCUITO VAPORE E CAFFÈ
n Vuotare il serbatoio e quindi riposizionarlo.
n Se il prodotto è dotato della cartuccia Claris-Aqua Filter System F088, rimuovere la cartuccia prima
della decalcificazione. Rimuovere anche il condotto vapore o l'accessorio auto-cappuccino.
n Riempire il serbatoio con una miscela composta da tre volumi d'acqua per un volume di aceto bianco,
oppure una miscela composta da _ litro d'acqua e un sacchetto di decalcificante in commercio.
n Inserire nell'apparecchio il porta-filtro (senza il caffé macinato) e avvitarlo ruotandolo verso destra, fino
all'arresto completo.
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto » (fig.4). Durante il preriscaldamento dell'apparecchio, la spia
luminosa lampeggia.
n Quando la spia diventa fissa, ruotare la manopola in posizione « vapore » (fig.13) e attendere
l'erogazione di 100 ml di questa miscela (l'equivalente di una tazza), quindi riportare la manopola in
posizione « 0 » (fig.15)._ Posizionare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Quando la spia luminosa diventa fissa, premere il pulsante « 2 tazze », lasciar defluire l'acqua, quindi
ripetere l'operazione.
n Spegnere l'apparecchio premendo il pulsante « Avvio / Arresto » subito dopo questo secondo ciclo.
n Dopo 15 minuti, riavviare l'apparecchio.
n Far defluire il resto del contenuto del serbatoio in un recipiente premendo il pulsante « 2 tazze ».
RISCIACQUO
IMPORTANTE !
Dopo la decalcificazione, effettuare 2-3 operazioni di risciacquo con acqua limpida
(senza caffé) come indicato nel paragrafo 5 « Primo avvio ».
Non dimenticare di risciacquare il circuito vapore seguendo le istruzioni qui
riportate :
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto » (fig.4).
n Appena la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa fissa, ruotare la manopola in posizione « vapore »
(fig.13) e lasciare defluire l'acqua dal condotto fino alla comparsa di vapore; quindi riportarla sulla
posizione « 0 » (fig.15).
L'apparecchio è stato decalcificato ed è di nuovo pronto per funzionare.
FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
N. medio di caffé
alla settimana
Acqua dolce
(<19°th)
Acqua calcarea
(19-30°th)
Acqua molto
calcarea
(>30°th)
Meno di 71 volta all'annoOgni 8 mesiOgni 6 mesi
Da 7 a 20Ogni 4 mesiOgni 3 mesiOgni 2 mesi
La velocità di scorrimento
dipende dalla consistenza
del caffè utilizzato e può
variare durante la
preparazione dell'espresso.
La macinatura è troppo fine,
troppo grassa o farinosa.
Il porta-filtro è sporco.
La griglia di passaggio
dell'acqua è incrostata.
Scegliere una macinatura leggermente più grossa.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8).
Quando l'apparecchio si è raffreddato, pulire la testa
della macchina con una spugna umida.(fig.21)
L'acqua non scorre.
Non c'è acqua nel serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
Il filtro è otturato, la
macinatura è troppo fine.
L'apparecchio è incrostato.
La cartuccia Claris è stata
sostituita, ma non è
collegata.
Riempire il serbatoio.
Premere fermamente sul serbatoio.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8) e provare
con una macinatura meno fine.
Vedi paragrafo 9.
Vedi paragrafo 5.
n Questo apparecchio è in garanzia ma qualsiasi errore di collegamento, manipolazione o utilizzo diverso
da quelli descritti nel manuale d'istruzioni annulla la garanzia.
n L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per un uso domestico, ogni altro tipo di utilizzo
annulla la garanzia.
n La garanzia non coprirà alcuna riparazione necessaria per guasti dovuti ad incrostazioni.
n Per qualsiasi problema riscontrato dopo l'acquisto o per elementi rotti, consultare il rivenditore o un
centro assistenza autorizzato.
10. GARANZIA
11. PROBLEMI, CAUSE PROBABILI E SOLUZIONI
ProblemiCause possibiliSoluzioni
L'espresso non è
abbastanza caldo.
Le tazze e il porta-filtro sono
freddi.
Preriscaldare gli accessori : tazze e porta-filtro (vedi
paragrafo 6).
Le spie « Avvio /
Arresto », « 1 tazza »
e « 2 tazze »
lampeggiano e
l'apparecchio non
funziona.
La manopola è ruotata in
posizione « vapore ».
Ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15).
Il porta-filtro è
bloccato.
È stato dimenticato di
sbloccare il porta-filtro.
Premere il pulsante « OPEN » ruotando il portafiltro verso sinistra.
La posa di caffé non
è asciutta dopo il
passaggio
dell'acqua.
Non è stato chiuso
correttamente il porta-filtro.
Chiudere il porta-filtro ruotandolo al massimo
verso destra, fino all'arresto completo.
La valvola sulla base del
serbatoio è sporca o
difettosa.
La valvola è bloccata dal
calcare.
Lavare il serbatoio d'acqua e far funzionare con il
dito la valvola che si trova sulla base.
Decalcificare l'apparecchio (paragrafo 9).
Perdita d'acqua
sotto l'apparecchio.
Perdita interna.
Verificare che il serbatoio sia correttamente inserito.
Se il problema persiste, non utilizzare l'apparecchio
e rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Fuoriuscita d'acqua
sotto la vaschetta
raccogli-gocce.
Rimuovendo la vaschetta
raccogli-gocce, si può notare
la presenza o la fuoriuscita di
acqua.Non si tratta di una
perdita.
ProblemiCause possibiliSoluzioni
Dell'acqua scorre dal
porta-filtro dopo la
preparazione di un
espresso.
Formazione di incrostazioni
premature a causa di acqua
particolarmente calcarea.
Decalcificare l'apparecchio seguendo le
indicazioni riportate nel manuale d'istruzioni (vedi
paragrafo 9).
Presenza di posa di
caffé nella tazza.
Il porta-filtro è incrostato.
La macinatura è troppo fine.
Pulire il porta-filtro con acqua calda. Azionare il
pulsante « EJECT » per eliminare gli eventuali
residui di caffé macinato. Agitarlo per far
fuoriuscire l'acqua.
Utilizzare una macinatura leggermente più grossa.
Si sentono degli
scricchiolii nel portafiltro.
Fenomeno normale : blocco
di sicurezza del porta-filtro.
La pompa è troppo
calda o le 4 spie
lampeggiano.
Assenza di acqua nel
serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
La cartuccia Claris non è
piena d'acqua.
Spegnere l'apparecchio, riempire il serbatoio
d'acqua e riavviare.
Premere fermamente sul serbatoio.
Consultare il paragrafo 5.
Le tazze vengono
riempite in modo non
uniforme.
Il porta-filtro è incrostato.Pulire il porta-filtro (Vedi paragrafo 8).
C'è molta acqua
nella macinatura, nel
porta-filtro.
La macinatura non è
abbastanza pressata.
Quantità di macinatura
insufficiente.
Chiudere il porta-filtro fino all'arresto completo
(fig.7).
Aggiungere del caffé macinato.
L'espresso cola ai
lati del porta-filtro.
Il porta-filtro non è
posizionato correttamente.
Il porta-filtro è incrostato a
causa del caffé macinato.
Capsula posizionata
scorrettamente nel porta-filtro.
La giuntura della testa della
macchina è sporca.
La giuntura della testa della
macchina è difettosa.
Riposizionare il porta-filtro e avvitarlo (ruotare al
massimo verso destra, fino all'arresto completo).
Rimuovere il caffé eccedente.
Posizionare correttamente la carta all'interno del
porta-filtro.
Pulire la giuntura con un panno umido
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Krups.
12. PRODOTTO ELETTRONICO O ELETTRONICO DA SMALTIRE
Partecipiamo alla protezione dell'ambiente !
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o riciclati.
Lasciarlo presso un punto di raccolta o, in mancanza di questo, presso un centro assistenza
autorizzato affinché venga effettuato il corretto trattamento di riciclaggio o smaltimento.
ProblemiCause possibiliSoluzioni
L'espresso ha un
gusto cattivo.
Dopo la decalcificazione, il
risciacquo non è stato
eseguito correttamente.
Sciacquare l'apparecchio secondo le indicazioni
riportate dal manuale d'istruzioni (vedi paragrafo 9).
L'espresso non
presenta la crema
(mousse).
Macinatura del caffé troppo
grossa, vecchia o asciutta.
Provare con una macinatura più fine o più fresca.
L'apparecchio non
funziona.
La pompa si è svuotata a
causa della mancanza
d'acqua.
Il serbatoio d'acqua mobile
non è stato posizionato
correttamente.
La cartuccia Claris è stata
sostituita, ma non è
collegata.
Riempire il serbatoio d'acqua e riavviare la pompa
(vedi paragrafo 5). Evitare di vuotare
completamente il serbatoio.
Posizionare il serbatoio d'acqua premendo
energicamente.
Vedi paragrafo 5.
Il condotto vapore
non produce la
schiuma di latte.
Il condotto vapore è ostruito
o incrostato.
Il latte è troppo caldo.
La forma del recipiente non
è appropriata.
Si sta utilizzando latte
scremato.
Il condotto vapore non è ben
posizionato sul braccio
articolato.
L'accessorio autocappuccino è stato montato
scorrettamente.
Decalcificare il condotto vapore (vedi paragrafo 9)
o stapparlo con l'aiuto di un ago.
Utilizzare del latte freddo.
Utilizzare una piccola caraffa.
Utilizzare preferibilmente latte intero o parzialmente
scremato.
Serrarlo bene sul braccio articolato (fig.18.1, 18.2).
a Tapa del depósito
b Depósito de agua extraíble
c Cuchara dosificadora
d Bandeja reposa-tazas
e Panel de mandos
e1. Botón On / Off
e2. Botón 1 taza
e3. Botón 2 tazas
e4. Botón de precalentado de vapor
f Dispositivo de producción de vapor
g Cabezal de percolación
h Portafiltros con sistema de expulsión del poso o
del dosificador y compactado progresivo del
café: sistema KTS «Krups Tamping System».
Compatible con café molido (1 o 2 tazas) y
dosificadores E.S.E. o flexibles.
i Rejilla de la bandeja recoge-gotas provista de
indicador de nivel
j Bandeja recoge-gotas
k Boquilla de vapor
l Accesorio auto-cappuccino
1. DESCRIPCIÓN
Le agradecemos su confianza y fidelidad en los productos Krups. Su aparato está provisto de un portafiltros
que contiene tres sistemas exclusivos:
- Un sistema para el compactado progresivo de la molienda durante la colocación del portafiltros
(sistema KTS «Krups Tamping System»).
- Un sistema para la expulsión del poso.
- Y, por último, un sistema para la utilización de dosificadores E.S.E. (Easy Serving Expreso) o
dosificadore.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento mediante
frecuentes limpiezas. Por seguridad, su portafiltros está provisto de un sistema de bloqueo que le permite
mantenerse en su posición durante un aumento de presión.
n Antes de poner en funcionamiento su electrodoméstico, leer atentamente estas instrucciones de uso.
n Este aparato está previsto solamente para una UTILIZACIÓN DOMÊSTICA.
n Conectar el aparato sólo a un enchufe provisto de toma de tierra. Comprobar que la tensión indicada
en la placa de características del aparato se corresponde con la de la instalación eléctrica.
n No colocar el expreso sobre una superficie caliente (placa eléctrica, por ejemplo) o cerca de una llama.
n No retirar el portafiltros que contiene la molienda mientras está pasando el agua, tener en cuenta que
el aparato está bajo presión.
n No utilizar el aparato sin haber colocado antes la rejilla y la bandeja recoge-gotas.
n Hay que desenchufar el aparato en el caso de que haya problemas durante la elaboración del café o
antes de limpiar el aparato.
n No desenchufar el aparato tirando del cable, ni dejar el cable sobre ángulos vivos o en la esquina de
un mueble.
n Evitar el contacto del cable o de las manos con las partes calientes del aparato (bandeja calienta-
tazas, portafiltros, boquilla de vapor).
n No sumergir nunca el aparato en agua.
n Mantener el aparato fuera del alcance de los niños, no dejar el cable colgando.
n Seguir las instrucciones relativas al desincrustado.
n No poner el aparato en marcha si está estropeado o si el cable está en mal estado.
n Si el cable o cualquier otro elemento específico, estuvieran defectuosos, estos deberán ser sustituidos
por el servicio técnico Krups únicamente, para evitar cualquier riesgo. En ningún caso, deberá abrir
usted mismo el aparato.
n Comprobar que el portafiltros está bien cerrado antes de elaborar el café.
n Este aparato no es apto para ser utilizado por personas (incluidos niños) con alguna discapacidad física,
sensorial o mental, o con falta de experiencia y conocimientos, a no ser que estén vigiladas o hayan recibido
instrucciones sobre cómo utilizar el electrodoméstico por una persona responsabilizada de su seguridad.
n Hay que vigilar a los niños para impedir que jueguen con el aparato.
n Los accesorios y partes desmontables del aparato no se pueden meter en el lavavajillas.
n Este aparato está diseñado únicamente para un uso doméstico.
n La garantía no cubre el uso del aparato:
- en zonas de cocina reservadas para el personal en tiendas, oficinas y demás entornos
profesionales,
- en granjas,
- por parte de clientes de hoteles, moteles y demás entornos de carácter residencial,
- en entornos de tipo habitaciones rurales.
n Bomba: 15 bares.
n KTS: Krups Tamping System, para una preparación automática y óptima de la molienda
n Portafiltros con sistema de expulsión del poso. Compatible con café molido y todos los tipos de
dosificadores, E.S.E. o flexibles.
n Función de vapor.
n Parada automática.
n Depósito extraíble (capacidad: 1,1 litros).
n Potencia: 1450 W.
n Tensión: 220-240 V – 50/60 Hz
n Dispositivos de seguridad contra sobrecalentamiento.
n Dimensiones: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
¡IMPORTANTE!
Tensión de uso: este aparato está diseñado para funcionar únicamente con una
corriente alterna de 220-240 V.
Tipo de utilización: Este aparato está destinado SOLAMENTE a USO DOMÉSTICO.
n Para obtener un expreso con un aroma intenso, recomendamos utilizar café especial expreso recién
molido, que está indicado para la delicadeza de preparación de este tipo de café, así como tazas con
una capacidad que no sobrepase los 50 ml.
n Conservar el café molido en el refrigerador, así se mantendrá por más tiempo su aroma.
n No llenar el portafiltros al ras, utilizar la cuchara dosificadora (1 taza = 1 cuchara – 2 tazas = 2 cucharas).
n Si no se va a utilizar el aparato durante más de 5 días, vaciar y aclarar el depósito de agua.
n Antes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, apagar siempre el aparato.
n Colocar siempre el aparato sobre una superficie plana y estable.
n Para obtener una mejor temperatura del café en la taza, recomendamos calentar previamente las tazas.
n Para prolongar la vida del aparato, recomendamos siempre utilizar un cartucho de filtro Claris Aqua
Filter System (referencia: F088) y desincrustar el aparato con regularidad.
¡IMPORTANTE!
Antes de utilizar el aparato por primera vez, después de períodos prolongados sin
usar o de operaciones de desincrustación, el aparato debe limpiarse de la forma
indicada en el párrafo 5: «PUESTA EN MARCHA».
Antes de utilizar la máquina de café expreso, limpiar todos los accesorios con agua y jabón y secarlos a
continuación.
Asegúrese de que el mando de la función de vapor a la derecha del aparato está en la
posición "0".
Si no está utilizando el cartucho de Claris, por favor, consulte el apartado "ACLARADO DE SU
APARATO".
A. INSTALACIÓN DEL CARTUCHO CLARIS (Se realizará cada vez que cambie el cartucho)
n Enrosque el filtro Claris a la parte inferior del depósito de agua.
n Llene el depósito de agua con agua y vuelva a colocarlo en su sitio (fig.2).
n Coloque un recipiente bajo la boquilla de vapor.
n Sustituir el depósito sujetándolo firmemente para asegurar la entrada de agua y luego cerrar la tapa
(fig.3).
n Pongar en marcha el aparato pulsando el botón «on / off» (fig.4).
n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones 1 taza y 2 tazas se encenderán.
n Gire el dispositivo de producción de vapor hacia la posición «vapor» (fig.13).
n Al principio, el vapor saldrá por la boquilla vapor y los cuatro botones luminosos parpadearán.
n Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15). El aparato iniciará automáticamente 2 o 3
ciclos de bombeo por intermitencia.
n Los cuatro botones luminosos empezarán a parpadear
n Vuelva a colocar el dispositivo de vapor en la posición «vapor»: el agua saldrá por la boquilla vapor. Si
no saliera el agua por esta boquilla, repita la operación desde el principio.
n Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15).
n Estas operaciones permiten asegurarse que el agua circule correctamente a través del cartucho de
filtro.
IMPORTANTE:
Este procedimiento de instalación debe efectuarse cada vez que se cambie de
cartucho.
El cartucho Claris necesita ser reemplazado cada 2 o 3 meses si se usa
diariamente.
B. ACLARADO DE SU APARATO (Se realiza durante el primer uso y después de cada limpieza
/ descalcificación).
- ENJUAGADO DEL CIRCUITO ESPRESSO
Después, aclarar el aparato. Para esto:
n Ponga en marcha el aparato y llene el depósito con agua (fig.1, 2, 3 y 4).
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato (fig.7).
n Colocar un recipiente de capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones «1 taza» y «2 tazas» se encenderán.
n Pulse el botón «2 tazas» y deje que salga el agua hacia el recipiente (fig.9). Repita esta operación 5
veces.
n Si fuera necesario, interrumpir la operación presionando el botón «2 tazas» (fig.9) para vaciar el
recipiente y a continuación repetir la operación.
n Vaciar el recipiente y desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» del portafiltros y girar hacia
- LAVADO DEL CIRCUITO DE VAPOR.
Antes de utilizar por primera vez la función de vapor, hay que lavar el circuito de vapor.
n Llene el depósito de agua
n Ponga el aparato en marcha pulsando el botón .
n Coloque un recipiente bajo la boquilla de vapor.
n Pulse el botón de , entonces comenzará a parpadear.
n Cuando haya dejado de parpadear, gire la rueda de vapor hasta la posición y deje que salga el agua
hasta obtener vapor.
n Mantenga la producción de vapor durante al menos 30 segundos.
Para obtener todo el aroma del café y que sea de su entera satisfacción, este aparato realiza una infusión
previa antes de cada café. La bomba funciona durante 3 segundos y se interrumpe durante los 3 segundos
siguientes y a continuación continúa el ciclo hasta el final de la preparación.
PRECALENTADO DE LOS ACCESORIOS
Para un mejor resultado, recomendamos realizar previamente un precalentado de los accesorios
(portafiltros y tazas) sin molienda. Para esto:
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Colocar el portafiltros y las tazas debajo.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones «1 taza» y «2 tazas» se encenderán.
n Pulse el botón «1 taza» o «2 tazas» (fig. 8 o 9).
n Cuando las tazas estén llenas de agua caliente, retírelas.
n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo
del aparato (fig.10).
CON CAFÉ MOLIDO
El tipo de molienda que se elija determinará la fuerza y el sabor del expreso.
n Llenar el depósito con agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentado del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Con la cuchara dosificadora, echar el café molido en el portafiltros: una cuchara dosificadora (llena
hasta el borde) por taza (fig.5).
n Retirar el excedente de la molienda del borde del portafiltros.
Importante: No compactar la molienda en el portafiltros. El café se compacta
automáticamente con el sistema KTS «Krups Tamping System».
n Introducir el portafiltros en el aparato girándolo al máximo hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
n Poner una o dos tazas debajo del portafiltros.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones «1 taza» y «2 tazas» se encenderán.
n Pulse el botón «1 taza» o «2 tazas» (fig. 8 o 9).
n Cuando las tazas estén llenas, desbloquee el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el
portafiltros hacia la izquierda y retirarlo del aparato (fig.10). n Retirar el poso mediante el sistema de expulsión pulsando el botón «EJECT» situado entre las dos
boquillas de salida del café (fig.11). Lavar el portafiltros con agua corriente, accionando el botón
«EJECT» para eliminar los restos de molienda.
El portafiltros puede llenarse de nuevo para preparar otros expresos.
Nota: Si quiere que salga más café pulse de nuevo el botón «1 taza» o «2 tazas».
IMPORTANTE : Si desea un expreso intenso o ligero, debe variar la cantidad de café o agua
(cuchara llena para un expreso intenso y cuchara menos llena para un expreso ligero). Pero
en los dos casos, cierre lo mejor posible el portafiltros.
CON UN DOSIFICADOR EXPRESO «E.S.E.»
«E.S.E.» por «Easy Serving Expreso» (preparación simplificada del expreso) es un embalada
rígida especial expreso (44 mm de diámetro) de 7 g de café seleccionado, molido y
compactado entre dos papeles filtro, especialmente diseñados para la realización de
expresos «ristretto» (cerrado) a la italiana.
Este sistema permite una utilización inmediata, sencilla, limpia y cómoda de su aparato.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Si fuera necesario, recorte el papel que rebase el dosificador, colocar el dosificador E.S.E. en el
portafiltros, con la inscripción roja hacia abajo (fig.6).
Colocar adecuadamente todo el papel dentro del portafiltros, en caso contrario podrían
producirse fugas.
n Si el dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n No utilizar nunca dos dosificadores a la vez.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
Nota: En el momento que obtenga la cantidad de café necesaria, puede detener en cualquier momento
su salida pulsando el botón «1 taza» (fig.8).
CON UN DOSIFICADOR FLEXIBLE
Su aparato es compatible también con los dosificadores flexibles (generalmente de 60 mm
de diámetro). Este tipo de dosificadores no se han diseñado específicamente para las
máquinas de café expreso, por lo que obtendrá un expreso menos fuerte que con un
dosificador E.S.E.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Colocar un dosificador flexible en el portafiltros. No colocar nunca dos dosificadores a la vez.
n Coloque correctamente el papel dentro del portafiltros, si no podría haber fugas. Si el dosificador
estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
Nota: En el momento que obtenga la cantidad de café necesaria, puede detener su salida en cualquier
momento pulsando el botón «1 taza» (fig.8).
PROGRAMACIÓN INDIVIDUAL DEL VOLUMEN DE AGUA
Para modificar la cantidad de agua preprogramada (50 ml por taza, cantidad prefijada en fábrica) debe
proceder de la siguiente manera:
n Llene el depósito de agua y ponga en marcha el aparato (fig.1,2, 3 y 4).
n Añada una cuchara de café molido en el filtro con la cuchara dosificadora o coloque un dosificador
E.S.E. o flexible.
n Coloque el portafiltros en su sitio girándolo todo lo posible hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
n Coloque una taza debajo del portafiltros.
n Mantenga pulsado el botón «1 taza» (> 3 segundos) hasta que el indicador «1 taza» parpadee
rápidamente. El café empieza a salir.
n Cuando haya obtenido la cantidad deseada de expreso, pulse el botón «1 taza». Esta cantidad quedará
registrada automáticamente.
n En la siguiente utilización, cuando pulse el botón «1 taza», obtendrá la última cantidad registrada.
La programación para 2 tazas se hace del mismo modo, pulsando el botón «2 tazas» (> 3 segundos).
El vapor sirve para hacer espuma con la leche (para preparar, por ejemplo, un capuchino o un café latte)
gracias al accesorio para cappuccinos.
Para producir vapor, la bomba funciona emitiendo un ruido intermitente.
Tras la utilización de la función de vapor, el aparato se enfriará automáticamente al bombear
el agua fría que enfriará el sistema de calentamiento. Durante los ciclos de bombeo, el exceso de
vapor contenido en el sistema de calentamiento se liberará con el agua caliente a través de la bandeja
recoge-gotas. La emisión de vapor y el ruido que le acompaña son necesarios para que el
aparato se enfríe.
Atención: Durante y después de la utilización del aparato, las partes metálicas de la boquilla de vapor
están calientes y podrían causar quemaduras.
UTILIZACIÓN DE LA BOQUILLA DE VAPOR PARA HACER ESPUMA CON LA LECHE
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Después de unos segundos, el indicador luminoso «on / off» dejará de parpadear y los botones «1
taza» y «2 tazas» se encenderán.
n Pulse el botón «precalentado de vapor». Durante el precalentado, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» parpadearán y los indicadores luminosos «1 taza» y «2 tazas» se apagarán (fig.12).
n Desplazar la boquilla de vapor fuera del aparato.
n Echar de 60 a 100 ml de leche semidesnatada en un recipiente estrecho de aproximadamente 1/2 litro
y que pueda pasar por debajo de la boquilla de vapor. La leche (UHT o pasteurizada) y su recipiente
deben estar bien fríos.
n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» dejarán de parpadear.
n Introduzca la boquilla de vapor en la leche y gire el dispositivo de vapor hacia la posición «vapor»
(fig.13). El indicador luminoso «precalentado de vapor» parpadeará durante la producción de vapor.
n Para conseguir un buen resultado, mantener la boquilla en el fondo del recipiente durante
aproximadamente 25 segundos, el tiempo suficiente para que la leche se caliente (no obstante, sin
tocar el fondo del recipiente). Después, bajar progresivamente el recipiente para que la boquilla suba
hacia la superficie (sin sacarla nunca de la leche) (fig.14).n Una vez obtenida la espuma, gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15). En este
momento, el aparato se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando
esta operación automática haya terminado, se podrá preparar un café.
Importante: Para evitar que la boquilla de vapor se taponen, la espuma de leche debe llegar la parte
superior de plástico negro.
Es importante limpiar la boquilla vapor después de cada utilización para evitar que la leche se seque
dentro. Para esto:
n Colocar la boquilla vapor en un recipiente con agua y repita la operación de espumado de la leche
durante 30 segundos.
¡ATENCIÓN!
¡La boquilla de vapor está aún caliente!
UTILI ZACIÓN DEL JUEGO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA HACER ESPUMA CON
LA LECHE
El accesorio auto-cappuccino facilita la preparación de cappuccinos y caffé latte. Se compone de una
boquilla especial con dos posiciones y un tubo.
n Llene del depósito con agua y ponga en marcha el aparato (fig. 1, 2, 3 y 4).
n Fije firmemente el accesorio auto-cappuccino en el brazo articulado.
n Coloque una taza debajo del accesorio auto-cappuccino.
n Vierta aproximadamente 100 ml de leche semi desnatada fría en un recipiente.
n Introduzca el tubo en el recipiente, o directamente en el envase de la leche.
Atención: Fije firmemente el tubo en el accesorio cappuccino (fig.24).
n Gire el selector del accesorio hacia la posición «cappuccino» o «latte».
n Pulse el botón «precalentado de vapor». Durante el precalentado, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» parpadearán y los indicadores luminosos «1 taza» y «2 tazas» se apagarán (fig.12).n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» dejarán de parpadear. Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «vapor»
(fig.13). La leche se pasará del recipiente a la taza.
n Una vez obtenida la espuma, gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15). En ese
momento, el aparato se enfriará automáticamente iniciando los ciclos de bombeo por intermitencia.
Cuando esta operación automática haya terminado, podrá hacer un café.
n Para limpiar el accesorio auto-cappuccino, repita el procedimiento de espumado de la leche
sustituyendo los 100 ml de leche por 100 ml de agua.
n Para una limpieza en profundidad del accesorio, diríjase al párrafo «Limpieza y Mantenimiento».
n No lavar los accesorios de la máquina de café expreso en el lavavajillas.
DEL APARATO
n Desenchufarlo y dejarlo enfriar antes de limpiarlo.
n Limpiar de vez en cuando el exterior del aparato con una esponja húmeda. Tras utilizarlo, hay que vaciar
el depósito de agua.
n Aclarar regularmente el interior del depósito.
n Cuando una capa fina blanca vuelva opaco el depósito, hay que realizar una operación de
Cada vez que se termine de utilizar el aparato, hay que vaciarlo. Tirar de la bandeja suavemente y sacarla
del aparato.
Si se han preparado varios expresos sucesivos, conviene vaciarla de vez en cuando (cada 7 u 8 expresos
aproximadamente) (fig.19 y 20). La presencia de agua es normal y no significa que exista una fuga.
Si fuera necesario, limpiar la bandeja recoge-gotas y la rejilla con agua y un poco de detergente no
agresivo, aclarar y secar. Cuando se vuelva a instalar, asegurarse de colocar los diferentes elementos
correctamente.
DEL CABEZAL DE PERCOLACIÓN Y DEL PORTAFILTROS
n Deben limpiarse cada vez que se utilicen. Bastará con pasar un paño húmedo por el cabezal de
percolación (fig.21) y limpiar el portafiltros con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n No utilizar productos limpiadores a base de alcohol o disolventes.
n Para obtener mejores resultados, se puede accionar varias veces el botón «EJECT» durante el
aclarado. Recomendamos sacudir con fuerza el portafiltros para sacar toda el agua.
n Aclarar y secar.
n Cuando ya no se utilice la máquina de café, no dejar el portafiltros dentro para evitar el desgaste de la
junta.
Para una limpieza profunda, el portafiltros puede desmontarse por completo:
n Se puede retirar la parte de plástico negro donde se encuentran las salidas del café y el botón
«EJECT»: Girarla hacia la izquierda y a continuación tirar con fuerza (fig.22).
n Limpiar los diferentes elementos con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n Aclarar y secar.
n Colocar la parte de plástico negro en la pieza de metal, girarla hacia la derecha hasta que estén
alineadas las dos flechas sobre las dos piezas.
n Si el cabezal está obstruido, desenroscar la rejilla utilizando un tornillo, límpielo y repárelo presionando
n Este accesorio está compuesto por 2 piezas: una pieza de soporte de plástico y el cilindro metálico
de protección.
n Para iniciar la limpieza, desbloquee la boquilla del brazo articulado girándola hacia la izquierda. (figs.16
y 16.2)
n Deslice el cilindro metálico a lo largo del soporte de plástico (fig.16.3).
n Limpie ambas piezas con agua clara y un poco de líquido lavavajillas suave (fig.17).
n Enjuáguelas y séquelas.
n Cuando haya limpiado bien las piezas, vuelva a colocar el cilindro metálico sobre el soporte.
n Tenga cuidado de no dañar la junta de silicona que garantiza la estanqueidad de la boquilla (fig.16.3).
n Introduzca la boquilla sobre el brazo articulado y luego apriétela hacia la derecha (figs.18.1 y 18.2).
DEL ACCESORIO AUTO-CAPPUCCINO
n Para una limpieza en profundidad, el accesorio auto-cappuccino puede desmontarse por completo en
4 partes.
n Utilice agua, un poco de detergente no agresivo y un cepillo pequeño. Aclárelo y séquelo antes de
colocarlo otra vez.
n Observe que el sentido de introducción del tubo sea el correcto (fig.24).
La garantía no cubre los aparatos averiados a los que no se les han realizado las operaciones periódicas
de desincrustación.
Desincrustar regularmente el expreso con vinagre blanco o un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
Aconsejamos el uso del accesorio para desincrustar Krups, referencia F054, disponible en los
servicios técnicos autorizados. Este accesorio incluye, además de dos dosis para desincrustar, una cinta
para probar la dureza del agua y evaluar la frecuencia de desincrustación de su aparato para una
utilización normal. El grado de incrustación depende de la dureza del agua y también del ciclo de
utilización. La frecuencia de desincrustación indicada por el accesorio F054 se proporciona a título
indicativo. No obstante, puede utilizar la siguiente tabla:
En caso de duda, es recomendable realizar una desincrustación todos los meses.
DESINCRUSTACIÓN DEL CIRCUITO DE VAPOR Y CAFÉ
n Vaciar el depósito y colocarlo de nuevo en su sitio.
n Si el producto está equipado con un cartucho Claris - Aqua Filter System F088, por favor retire este
cartucho antes de desincrustar el aparato. También debe retirar la boquilla vapor o el accesorio auto-
cappuccino.
n Llenar el depósito con una mezcla compuesta de tres volúmenes de agua por un volumen de vinagre
blanco o una mezcla compuesta de ½ litro de agua y un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato y bloquearlo girándolo hacia la derecha hasta el
tope.
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Pulsar el botón «on / off» (fig.4). Durante el precalentado del aparato, el indicador luminoso
n Cuando el indicador deje de parpadear, gire el dispositivo de vapor hacia la posición «vapor» (fig.13)
y deje salir 100 ml de este mezcla (el equivalente a un tazón) y gire el dispositivo de vapor hacia la
posición «0» (fig.15).
n Colocar un recipiente con capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n Cuando el indicador luminoso quede fijo, pulse el botón «2 tazas», deje salir el agua y luego repita la
operación.
n Apague el aparato pulsando el botón «on / off» inmediatamente después de este segundo ciclo.
n Después de 15 minutos, encender el aparato de nuevo.
n Haga salir el resto del depósito a un recipiente pulsando el botón «2 tazas»..
ACLARADO
¡IMPORTANTE!
Después de la desincrustación, realizar 2-3 operaciones de aclarado con agua clara
(sin molienda), tal y como se describe en el párrafo 5 «Primera puesta en
funcionamiento».
No olvidarse de aclarar el circuito de vapor siguiendo las siguientes instrucciones:
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Pulsar el botón «on / off» (fig.4).
n Cuando el indicador luminoso «on / off» deje de parpadear, gire el dispositivo de vapor hacia la
posición «vapor» (fig.13) y deje salir el agua por la boquilla hasta que empiece a salir el vapor y luego
coloque el dispositivo en la posición «0» (fig.15).
El aparato está desincrustado, listo para funcionar de nuevo.
n El aparato está garantizado, pero cualquier error de conexión, manipulación o utilización diferente a las
descritas en el folleto anularían la garantía.
n Este aparato se ha diseñado exclusivamente para uso doméstico, cualquier otro uso anularía la
garantía.
n La garantía no cubrirá ninguna reparación causada por la cal.
n Para cualquier problema de postventa o piezas sueltas, consulte a su distribuidor o a un servicio
técnico autorizado.
11. PROBLEMAS, CAUSAS PROBABLES Y ACCIONES CORRECTIVAS
10. GARANTÍA
ProblemasCausas posiblesSoluciones
El expreso no está
bastante caliente.
Las tazas y el portafiltros
están fríos.
Calentar previamente los accesorios: tazas y
portafiltros (ver párrafo 6).
Los indicadores «on
/ off», «1 taza» y «2
tazas» parpadean y
el aparato no
funciona.
El dispositivo de vapor está
en la posición «vapor».
Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0»
(fig.15).
El portafiltros está
bloqueado.
Olvidó bloquear el
portafiltros.
Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros
hacia la izquierda.
El poso no se seca
después de que
pasa el agua.
No ha cerrado el portafiltros
correctamente.
Cerrar más el portafiltros girándolo al máximo
hacia la derecha, hasta el tope.
El depósito de agua
pierde cuando se le
transporta.
La válvula del fondo del
depósito está sucia o
defectuosa.
La válvula está bloqueada
por cal.
Lavar el depósito con agua y ponerlo a funcionar
con el dedo en la válvula situada en el fondo del
depósito.
Desincrustar el aparato (párrafo 9).
El aparato pierde
agua.
Fuga interna.
Comprobar que el depósito está bien colocado. Si
el problema persiste, no utilizar el aparato, acudir a
un servicio técnico autorizado.
Hay agua debajo de
la bandeja de goteo.
Al retirar la bandeja de
goteo puede aparecer
agua.Esto no es un signo de
fuga.
ProblemasCausas posiblesSoluciones
El expreso es
demasiado lento.
La velocidad con la que se
cuela depende de la finura
del café utilizado y puede
variar durante la preparación
del expresso.
La molienda es demasiado fina,
demasiado gruesa o harinosa.
El portafiltros está sucio.
La rejilla por donde pasa el
agua está atascada.
Elegir una molienda ligeramente más gruesa.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8).
Cuando enfríe el aparato, limpiar el cabezal de
percolación con una esponja húmeda. (fig.21)
El agua no pasa.
No hay agua en el depósito.
Depósito mal montado.
El filtro está atascado, la
molienda es demasiado fina.
El aparato tiene cal.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha
preparado
Llenar el depósito.
Presionar el depósito con fuerza.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8) y probar con
una molienda más fina.
Ver párrafo 9.
Ver párrafo 5.
Sale agua del
portafiltros después
de preparar un
expreso.
Formación de cal prematura
debido a un agua
especialmente calcárea.
Desincrustar el aparato según las instrucciones de
uso (ver párrafo 9).
Presencia de poso
en la taza.
El portafiltros está atascado.
La molienda es demasiado
fina.
Lavar el portafiltros con agua caliente. Pulsar el
botón «EJECT» para eliminar los posibles restos
de molienda. Agitarlo para evacuar toda el agua.
Utilizar una molienda ligeramente más gruesa.
Se oyen chasquidos
en el portafiltros.
Fenómeno normal:
Bloqueo de seguridad del
portafiltros.
El portafiltros no está
colocado correctamente.
El borde del portafiltros está
atascado por la molienda.
Dosificador mal colocado en
el portafiltros.
La junta del cabezal de
percolación está sucia.
La junta del cabezal de
percolación está defectuoso.
Colocar el portafiltros y bloquearlo (girando al
máximo hacia la derecha hasta llegar al tope).
Retirar el exceso de molienda.
Colocar todo el papel correctamente dentro del
portafiltros.
Limpie la junta con un paño húmedo.
Contacte con el servicio técnico autorizado Krups
El expreso tiene mal
sabor.
Después de desincrustarlo,
no se ha realizado
correctamente el aclarado.
Aclarar el aparato según las instrucciones de uso
(ver párrafo 9).
El expreso no tiene
crema (espuma).
Molienda demasiado
espesa, pasada o
demasiado seca.
Pruebe una molienda más fina o más fresca.
El aparato no
funciona.
La bomba está desactivada
debido a la falta de agua.
El depósito de agua extraíble
está mal encajado.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha
preparado
Llenar el depósito de agua y volver a activar la
bomba (ver párrafo 5). Evitar vaciar el depósito
por completo.
Encajar el depósito de agua presionando con
fuerza.
Ver párrafo 8
Hay demasiado agua
para la molienda, en
el portafiltros.
Molienda bastante
comprimida.
Cantidad de molienda
insuficiente.
Cierre el portafiltros hasta el tope (fig.7).
Añada más molienda.
La bomba hace un
ruido anormal o los 4
indicadore
parpadean.
Ausencia de agua en el
depósito.
Depósito mal montado.
El cartucho Claris no está
lleno de agua
Apagar el aparato, llenar el depósito de agua y
encenderlo de nuevo.
Presionar el depósito con fuerza.
Diríjase al párrafo 5.
f Selector de produção de vapor
g Cabeça de percolação
h Porta-filtro com sistema de ejecção da borra ou
da unidose e compactação progressiva do
café: sistema KTS “Krups Tamping System”.
Compatível com café moído (1 ou 2 chávenas)
e unidoses E.S.E. ou não compactadas
i Grelha da gaveta de recolha de pingos
equipada com o respectivo indicador de nível
de água
j Gaveta de recolha de pingos
k Tubo de vapor
l Acessório auto-cappuccino
1. DESCRIÇÃO
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada pelos
produtos da Krups. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que dispõe de três sistemas exclusivos:
- um para a compactação progressiva da moagem aquando do posicionamento do porta-filtro
(sistema KTS “Krups Tamping System”),
- o outro para a ejecção da borra do café,
- o último para a utilização das unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou unidoses não
compactadas.
Esta máquina é, por outro lado, desmontável, o que permite mantê-la, mediante limpezas frequentes, num
estado de funcionamento perfeito. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um
sistema de bloqueio, de forma a ser mantido no lugar aquando da subida de pressão.
n Antes da primeira utilização da sua máquina de café expresso, leia atentamente o manual de instruções e
guarde-o para futuras utilizações.
n Este aparelho é concebido para uma UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA APENAS.
n Ligue o aparelho apenas a uma tomada com terra. Certifique-se que a tensão indicada na placa de
características do aparelho corresponde devidamente à da sua instalação eléctrica.
n Não coloque a sua máquina de café expresso numa superfície quente (placa eléctrica, por exemplo) ou na
proximidade de uma chama.
n Não retire o porta-filtro com café durante a passagem da água, uma vez que o aparelho se encontra sob
pressão.
n Não utilize o aparelho se a gaveta de recolha de pingos e respectiva grelha não se encontrarem
correctamente colocadas.
n Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada em caso de anomalia durante a extracção do café ou aquando
da limpeza do aparelho.
n Não desligue o aparelho puxando pelo cabo e não coloque o cabo num ângulo cortante ou na esquina de
um móvel.
n Evite o contacto do cabo ou das suas mãos com as partes quentes do aparelho (placa de aquecimento das
chávenas, porta-filtro, tubo de vapor).
n Nunca mergulhe o aparelho em água.
n Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças e não as deixe pendurarem-se no cabo.
n Siga cuidadosamente as instruções para proceder à descalcificação do aparelho.
n Não coloque o aparelho em funcionamento se este ou o cabo de alimentação se encontrarem de alguma
n Se o cabo ou qualquer outro elemento específico apresentar um defeito, deverá ser substituído por um Serviço
de Assistência Técnica autorizado Krups. O aparelho não pode, em caso algum, ser reparado pelo utilizador.
n Certifique-se que o porta-filtro se encontra correctamente colocado antes de proceder à extracção do café.
n Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a
não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho,
pela pessoa responsável pela sua segurança.
n É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho.
n Os acessórios e as peças desmontáveis do aparelho não podem ser lavados na máquina da loiça.
n O seu aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica.
n A garantia não abrange a utilização do seu aparelho:
- Em espaços de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes profissionais,
- Em quintas,
- Por clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de natureza residencial,
- Em ambientes do tipo quartos de hóspedes.
n Bomba: 15 bares
n KTS: Krups Tamping System, para uma compactação automática e ideal da moagem
n Porta-filtro com sistema de ejecção da borra. Compatível com café moído e todos os tipos de unidoses, E.S.E
ou não compactadas
n Função vapor
n Paragem automática.
n Reservatório amovível (capacidade: 1,1 litro)
n Potência: 1450 W
n Tensão: 220-240 V – 50/60 Hz
n Dispositivos de segurança em caso de sobreaquecimento
n Dimensões: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente
alterna, a 220-240 V.
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido APENAS para uma UTILIZAÇÃO
DOMÉSTICA.
n Para obter um expresso de aroma intenso, recomendamos a utilização de café especial expresso moído
adequado à preparação deste tipo de café, bem como chávenas com uma capacidade máxima de 50 ml.
n Guarde o café moído no frigorífico por forma a conservar todo o seu aroma..
n Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 chávena = 1 colher – 2 chávenas = 2 colheres).
n Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxagúe o reservatório de água.
n Antes de retirar o reservatório para proceder ao seu enchimento ou esvaziamento, certifique-se que desliga
sempre o aparelho.
n Assegure-se que coloca o aparelho numa superfície plana e estável.
n Para obter uma melhor temperatura do café na chávena, aconselhamos que aqueça previamente as chávenas.
n Para prolongar a vida útil do seu aparelho, aconselhamos que utilize sempre um cartucho filtrante Claris Aqua
Filter System F088 (referência: F088) e que proceda regularmente à descalcificação do aparelho.
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens prolongadas ou após a descalcificação, o
aparelho deve ser limpo tal como descrito no parágrafo 5: “COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO”.
Antes de utilizar a máquina de café expresso, limpe todos os acessórios com água e detergente para a
loiça e seque-os cuidadosamente.
Certifique-se que a patilha da função vapor à direita do aparelho se encontra na posição "0".
Caso não utilize o cartucho filtrante “Claris”, passe directamente para o parágrafo
“Enxaguametno do aparelho”.
A. INSTALAÇÃO DO CARTUCHO CLARIS (Efectuar sempre que o cartucho é substituído)
n Enrosque o cartucho filtrante Claris no fundo do reservatório.
n Encha-o com água (fig.2).
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “ligar / desligar” (fig.4).
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e
os botões 1 chávena e 2 chávenas acendem-se.
n Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13).
n No início sai vapor pelo tubo do vapor e os quatro botões luminosos começam a piscar.
n Rode o selector para a posição “0” (fig.15). A máquina lança automaticamente 2 ou 3 ciclos de
bombagem por intermitência.
n Os quatro botões luminosos começam novamente a piscar.
n Volte a colocar o selector na posição “vapor”: a água sai pelo tubo de vapor. Se não sair água pelo
tubo, repita a operação desde o início.
n Rode o selector para a posição “0” (fig.15).
n Estas operações permitem garantir a correcta passagem da água pelo cartucho de filtragem.
IMPORTANTE:
Este procedimento de instalação deve ser efectuado sempre que o cartucho é
substituído.
O cartucho Claris tem de ser substituído de 2 em 2 ou de 3 em 3 meses, em caso
de utilização diária.
B. ENXAGUAMENTO DO APARELHO (Efectuar aquando da primeira utilização e após cada
limpeza/descalcificação)
- LAVAGEM DO CIRCUITO EXPRESSO
Proceda de seguida a um enxaguamento do aparelho. Para tal:
n Coloque o aparelho a funcionar e encha o reservatório de água (fig.1, 2, 3 e 4).
n Insira o porta-filtro (sem café moído) no aparelho (fig.7).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e
os botões “1 chávena” e “2 chávenas” acendem-se.
n Prima o botão “2 chávenas” e deixe a água correr para o recipiente (fig. 9). Repita esta operação 5
vezes.
n Se necessário, interrompa a operação premindo o botão “2 chávenas” para esvaziar o recipiente e
retome a operação (fig.9).
n Esvazie o recipiente e desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” do porta-filtro e rode para a
- ENXAGUAMENTO DO CIRCUITO DE VAPOR.
Antes da primeira utilização da função de vapor, é necessário proceder a uma limpeza do
circuito de vapor.
n Encha o reservatório de água
n Ligue o aparelho premindo o botão .
n Coloque um recipiente sob o tubo de vapor.
n Prima o botão e este começa a piscar.
n Quando deixar de piscar, rode o botão de vapor para a posição e deixe sair água até à obtenção
de vapor.
n Mantenha a produção de vapor durante, pelo menos, 30 segundos.
Para libertar todos os aromas do café e obter um resultado perfeito, esta máquina realiza uma pré-infusão
antes de cada café. A bomba funciona durante 3 segundos, pára nos 3 segundos seguintes e depois
continua o ciclo até ao fim da preparação.
PRÉ-AQUECIMENTO DOS ACESSÓRIOS
Para um melhor resultado, aconselhamos que efectue um pré-aquecimento dos acessórios (porta
filtro e chávenas) sem café. Para tal:
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4).
n Coloque o porta-filtro no lugar, coloque as chávenas por baixo.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e os
botões “1 chávena” e “2 chávenas” acendem-se.
n Prima, então, o botão “1 chávena” ou “2 chávenas” (fig. 8 ou 9).
n Uma vez a ou as chávenas cheias com água quente, retire-as.
n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
aparelho (fig.10).
COM CAFÉ MOÍDO
O tipo de moagem que escolher irá determinar a intensidade e o sabor do seu café expresso.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o
pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Com a ajuda da colher doseadora, deite o café no porta-filtro: uma colher doseadora (cheia até cima
e nivelada) por chávena (fig.5).
n Retire o excedente do porta-filtro.
Importante: não calque o café no porta-filtro. O café é automaticamente calcado com o sistema
KTS “Krups Tamping System”.
n Insira o porta-filtro no aparelho rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
n Coloque uma ou duas chávenas por baixo do porta-filtro.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e os
botões “1 chávena” e “2 chávenas” acendem-se.
n Prima, então, o botão “1 chávena” ou “2 chávenas” (fig. 8 ou 9).
n Uma vez a ou as chávenas cheias, desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-
filtro para a esquerda e retire-o do aparelho (fig.10).
n Deite fora as borras graças ao sistema de ejecção, premindo o botão de ejecção “EJECT” situado
entre as saídas de café (fig.11). Lave o porta-filtro com água corrente, accionando o botão “EJECT”
para eliminar os resíduos de café.
O porta-filtro pode ser cheio novamente para preparar outros cafés expresso.
NB: É sempre possível parar a extracção do café voltando a premir o botão “1 chávena” ou “2 chávenas”.
IMPORTANTE: caso pretenda saborear um café expresso intenso ou fraco, varie a quantidade
de café ou de água (colher cheia para um café expresso intenso e colher menos cheia para
um café expresso fraco). Mas, em ambos os casos, aperte ao máximo o porta-filtro.
COM UMA UNIDOSE “E.S.E.”
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação simplificada do café expresso) trata-se de
uma unidose embalada rígida especial expresso (44 mm de diâmetro) de 7 g de café
seleccionado, moído e compactado entre dois filtros de papel, concebida especialmente para
a preparação de um expresso “ristretto” (curto) à italiana
Este sistema permite uma utilização imediata, simples, limpa e confortável da sua máquina.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o
pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Se necessário, rasgue o papel pré-cortado que sobressai da unidose, coloque a unidose E.S.E. no
porta-filtro, com a inscrição vermelha virada para baixo (fig.6).Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário, podem ocorrer
fugas.
n Se a unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n Nunca utilize duas unidoses juntas.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
NB: Logo que obtiver a quantidade de café suficiente, pode parar em qualquer altura a extracção
premindo o botão “1 chávena” (fig.8).
COM UMA UNIDOSE NÃO COMPACTADA
A sua máquina é igualmente compatível com as unidoses não compactadas (geralmente, 60
mm de diâmetro). Na medida em que este tipo de unidoses não é concebido especificamente
para as máquinas de café expresso, obterá um café expresso menos forte do que com uma
unidose E.S.E.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o
pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário, poderão ocorrer
fugas. Se a unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
NB: Logo que obtiver a quantidade de café suficiente, pode parar a extracção do café voltando a premir
o botão “1 chávena” (fig. 8).
PROGRAMAÇÃO MANUAL DO VOLUME DE ÁGUA
Para modificar a quantidade de água pré-programada (50 ml por chávena à saída de fábrica), proceda da
seguinte forma:
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig. 1,2, 3 e 4).
n Coloque uma colher de café moído no porta-filtro com a ajuda da colher doseadora ou coloque uma
unidose E.S.E. ou não compactada.
n Coloque o porta-filtro no lugar rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
n Coloque uma chávena sob o porta-filtro.
n Mantenha premido o botão “1 chávena” (> 3 segundos) até que o indicador “1 chávena” pisque
rapidamente. O café sai.
n Quando a quantidade de café expresso pretendida é obtida, prima o botão “1 chávena”. Esta
quantidade é, então, automaticamente registada.
n Na próxima utilização, quando premir o botão “1 chávena”, obterá a última quantidade registada.
A programação para 2 chávenas faz-se de forma idêntica, premindo o botão “2 chávenas” (> 3
segundos).
O vapor permite criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de um cappuccino ou de um caffé
latte).
Para produzir vapor, a bomba funciona emitindo um ruído intermitente.
Após a utilização da função vapor, o aparelho arrefece automaticamente bombeando água fria,
que vai arrefecer o sistema de aquecimento. Durante os ciclos de bombagem, o excesso de vapor contido
no sistema de aquecimento é libertado com a água quente na gaveta de recolha de pingos. O vapor e
o ruído que o acompanham são necessários para o arrefecimento do aparelho.
Atenção: durante e após a utilização do aparelho, as partes metálicas do tubo de vapor podem ficar a
ferver.
UTILIZAÇÃO DO TUBO DE VAPOR PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4).
n Após alguns instantes, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e os botões “1 chávena” e “2
chávenas” acendem-se.
n Prima o botão “pré-aquecimento de vapor”. Durante o pré-aquecimento, os indicadores luminosos
“ligar / desligar” e “pré-aquecimento de vapor” piscam e os indicadores luminosos “1 chávena” e “2
chávenas” apagam-se (fig. 12).
n Desloque o tubo de vapor para o exterior do aparelho.
n Deite 60 a 100 ml de leite meio-gordo num recipiente estreito com cerca de 1/2 litro de capacidade
e que possa ser colocado por baixo do tubo de vapor. O leite (UHT ou pasteurizado) e o respectivo
recipiente devem estar bem frios.
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, os indicadores luminosos “ligar / desligar” e “pré-
aquecimento de vapor” ficam fixos.
n Mergulhe, então, o tubo de vapor no leite e rode o selector para a posição “vapor” (fig. 13). O
indicador luminoso “pré-aquecimento de vapor” pisca durante a produção de vapor.
n Para um bom resultado, mantenha o tubo no fundo do recipiente durante cerca de 25 segundos, o
tempo necessário para que o leite aqueça (sem, no entanto, tocar no fundo do recipiente). Em seguida,
desça progressivamente o recipiente de modo a que o tubo suba até à superfície (sem nunca sair do
leite) (fig.14).
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “0” (fig.15). Neste momento, o aparelho
arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta operação
automática terminada, pode tirar um café .
Importante : Para evitar que o tubo de vapor fique entupido, a espuma de leite nunca deve atingir a parte
de cima de plástico preto.
É importante limpar o tubo de vapor após cada utilização para evitar que o leite seque no interior.
Para tal:
n Coloque o tubo de vapor num recipiente com água e repita a operação durante 30 segundos.
ATENÇÃO!
O tubo de vapor ainda está quente!
UTILIZAÇÃO DO ACESSÓRIO AUTO-CAPPUCCINO PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
O acessório auto-cappuccino facilita a preparação de cappuccino e de caffé latte. É constituído por um
tubo especial com duas posições e por um tubo.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig. 1, 2, 3 e 4).
n Fixe com firmeza o acessório auto-cappuccino no braço articulado.
n Coloque uma chávena sob o acessório auto-cappuccino.
n Deite cerca de 100 ml de leite meio gordo frio num recipiente.
n Mergulhe o tubo no recipiente ou directamente na embalagem de leite.
Atenção: instale com firmeza o tubo sobre o acessório cappuccino (fig. 24).
n Rode o selector do acessório para a posição “cappuccino” ou “caffè latte”.
n Prima o botão “pré-aquecimento de vapor”. Durante o pré-aquecimento, os indicadores luminosos
“ligar / desligar” e “pré-aquecimento de vapor” piscam e os indicadores luminosos “1 chávena” e “2
chávenas” apagam-se (fig.12).n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, os indicadores luminosos “ligar / desligar” e “pré-
aquecimento de vapor” ficam fixos. Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13). O leite é
transferido do recipiente para a chávena.
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “0” (fig.15). Nesse momento, o aparelho
arrefece automaticamente lançando ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta operação
automática terminada, pode tirar um café.
n Para limpar o acessório auto-cappuccino, repita o procedimento substituindo os 100 ml de leite por
100 ml de água.
n Para uma limpeza em profundidade do acessório auto-cappuccino, consulte o parágrafo “Limpeza e
Manutenção”.
n Não lave os acessórios da sua máquina de café expresso na máquina da loiça.
DO APARELHO
n Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada antes de cada operação de limpeza e deixe o aparelho
arrefecer.
n Limpe ocasionalmente o exterior do aparelho com uma esponja húmida. Após a sua utilização, o
reservatório de água deve ser esvaziado.
n Enxagúe regularmente o interior do reservatório.
n Quando uma fina camada branca torna o reservatório opaco, proceda a uma descalcificação (cf.
parágrafo 9 “DESCALCIFICAÇÃO”).
DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS
Após cada utilização do aparelho, a gaveta deve ser esvaziada. Levante-a ligeiramente e retire-a do
aparelho.
No caso da preparação de vários cafés expresso seguidos, é adequado esvaziá-la de tempos a tempos
(aproximadamente todos os 7 a 8 cafés expresso) (fig.19 e 20). A presença de água é normal e não é
sinal de fuga.
Se necessário, limpe a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha com água e um pouco de
detergente para a loiça não agressivo, enxagúe e seque. Quando voltar a montar, certifique-se da
colocação correcta dos diferentes elementos.
DA CABEÇA DE PERCOLAÇÃO E DO PORTA-FILTRO
n Devem ser limpos após cada utilização. Basta passar um pano húmido sobre a cabeça de percolação
(fig.21) e limpar o porta-filtro com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
n Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou de solvente.
n Para um melhor resultado, pode accionar várias vezes o botão “EJECT” durante o enxaguamento.
Aconselhamos a que agite com força o porta-filtro para eliminar toda a água.
n Enxagúe e seque.
n Quando não utilizar a máquina de café expresso, não deixe o porta-filtro no aparelho para evitar o
desgaste da junta.
Para uma limpeza em profundidade, o porta-filtro pode ser totalmente desmontado:
n Pode retirar a parte em plástico preto onde se situam as saídas de café e o botão “EJECT”: rode-a
para a esquerda e puxe com força (fig.22).
n Limpe os diferentes elementos com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
n Enxagúe e seque.
n Volte a colocar a parte em plástico preto na peça de metal, rode-a para a direita até ao alinhamento
das duas setas nas duas peças.
n Se a cabeça de percolação estiver demasiado obstruída, desaparafuse a grelha com a ajuda de uma
chave de fendas, limpe-a e volte a aparafusá-la, pressionando para baixo. (fig.23).
DO TUBO DE VAPOR
n Este acessório é composto por 2 partes: uma parte de suporte em plástico e o cilindro metálico de
protecção.
n Para iniciar a limpeza, desenrosque o tubo do braço articulado rodando-o para a esquerda. (fig.16,
16.2)
n Em seguida, faça deslizar o cilindro metálico ao longo do suporte de plástico (fig.16.3).
n Lave as duas partes com água límpida e um pouco de detergente de lavar loiça não agressivo (fig.17).
n Enxagúe e seque.
n Quando as partes estiverem bem limpas, volte a colocar o cilindro metálico sobre o suporte.
n Tenha o cuidado de não danificar o vedante de silicone que assegura a estanquicidade do tubo
(fig.16.3).
n Encaixe o tubo no braço articulado e, de seguida, aperte rodando para a direita (fig.18.1, 18.2).
DO ACESSÓRIO AUTO-CAPPUCCINO
n Para uma limpeza em profundidade, o acessório auto-cappuccino pode ser desmontado na totalidade
em 4 partes.
n Utilize água, um pouco de detergente para a loiça não agressivo e uma pequena escova. Enxagúe-o e
seque-o antes de voltar a instalá-lo.
n Tenha em conta o sentido de inserção do tubo (fig.24).
A garantia não cobre as máquinas de café expresso que não funcionam ou apresentam qualquer tipo de
anomalia, devido a ausência de descalcificação.
Proceda regularmente à descalcificação da sua máquina de café expresso com vinagre branco ou uma
saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à venda no mercado.
Aconselhamos que utilize o pó descalcificante Krups, referência F054, disponível nos Serviços de
Assistência Técnica autorizados Krups. Esta referência inclui duas doses de produto descalcificante e
uma vareta de teste de dureza da água para avaliar a frequência de descalcificação do seu aparelho em
condições de utilização normal. A acumulação de calcário depende tanto da dureza da água como do
ciclo de utilização. A frequência de descalcificação indicada pelo acessório F054 é, como tal, fornecida
a título indicativo. Pode, no entanto, consultar o quadro seguinte:
Em caso de dúvida, é aconselhável proceder a uma descalcificação mensal.
DESCALCIFICAÇÃO DO CIRCUITO VAPOR E CAFÉ
n Esvazie o reservatório e coloque-o de novo no lugar.
n Se o seu produto estiver equipado com o nosso cartucho Claris – Aqua Filter System F088, retire, por
favor, este último antes da operação de descalcificação. Não se esqueça também de retirar o tubo de
vapor ou o acessório auto-cappuccino.
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
N.º médio de
cafés por semana
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Água muito
calcária
(>30°th)
Menos de 71 vez por anoTodos os 8 meses Todos os 6 meses
De 7 a 20Todos os 4 meses Todos os 3 meses Todos os 2 meses
Mais de 20Todos os 3 meses Todos os 2 mesesTodos os meses
n Encha o reservatório com uma mistura constituída por três volumes de água para um volume de vinagre
branco ou uma mistura composta por 1/2 litro de água e uma saqueta pó descalcificante à venda nos
Serviços de Assistência Técnica autorizados Krups.
n Insira o porta-filtro (sem café) no aparelho e bloqueie-o rodando para a direita até encaixar.
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar / desligar” (fig.4). Durante o pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso
pisca.
n Logo que ficar fixo, rode o selector para a posição “vapor” (fig.13) e deixe correr 100 ml desta mistura
(o equivalente a uma caneca) e depois volte a colocar o selector na posição “0” (fig.15).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
n Quando o indicador luminoso fica fixo, prima o botão “2 chávenas”, deixe correr água e, depois, repita
esta operação.
n Pare o aparelho premindo o botão “ligar / desligar” imediatamente após este segundo ciclo.
n Após 15 minutos, volte a colocar o aparelho em funcionamento.
n Deixe correr o resto do conteúdo do reservatório para um recipiente premindo o botão “2 chávenas”.
ENXAGUAMENTO
IMPORTANTE!
Após cada descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água
limpa (sem café), tal como descrito no parágrafo 5 “Primeira colocação em
funcionamento”.
Não se esqueça de enxaguar o circuito de vapor seguindo as seguintes instruções:
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar/desligar” (fig.4).
n Logo que o interruptor luminoso “ligar / desligar” ficar fixo, rode o selector para a posição “vapor” (fig.
13) e deixe sair água pelo tubo até ao surgimento de vapor e, de seguida, volte a colocá-lo na posição
“0” (fig.15).
O aparelho já não tem calcário e está de novo pronto a funcionar.
n O seu aparelho encontra-se coberto pela garantia, mas qualquer erro de ligação, de manuseamento
ou de utilização que não aqueles descritos no manual anula a garantia.
n Este aparelho foi concebido exclusivamente para uma utilização doméstica: qualquer outro tipo de
utilização anula a garantia.
n Nenhuma reparação originada pela acumulação de calcário será coberta pela garantia.
n Para qualquer problema de pós-venda ou de peças sobresselentes, consulte o seu revendedor ou um
11. PROBLEMAS, CAUSAS PROVÁVEIS E ACÇÕES CORRECTIVAS
ProblemasCausas possíveisSoluções
O café expresso não
sai suficientemente
quente.
As chávenas e o porta-filtro
estão frios.
Aqueça previamente os acessórios: chávenas e
porta-filtro (cf. parágrafo 6).
Os indicadores “ligar
/ desligar”, “1
chávena” e “2
chávenas” piscam e
o aparelho não
funciona.
O selector está rodado para
a posição “vapor”.
Rode o selector para a posição “0” (fig.15).
O porta-filtro está
bloqueado.
Esqueceu-se de
desbloquear o porta-filtro.
Prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para
a esquerda.
As borras não ficam
secas após a
passagem da água.
Não apertou o porta-filtro
correctamente.
Aperte mais o porta-filtro, rodando-o o máximo
para a direita até encaixar.
O café expresso sai
demasiado
lentamente.
A rapidez de escoamento
depende da moagem do
café utilizado e pode variar
durante a preparação do
café expresso.
A moagem é demasiado fina,
demasiado pastosa ou
enfarinhada.
O porta-filtro está sujo.
A grelha de passagem da
água está obstruída.
Escolha uma moagem ligeiramente mais grossa.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8).
Quando o aparelho tiver arrefecido, limpe a
cabeça de extracção com uma esponja húmida
(fig.21).
A água não corre.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O filtro está obstruído, a
moagem é demasiado fina.
O seu aparelho tem calcário.
O antigo cartucho foi
retirado mas não foi
substituído por um novo.
Encha o reservatório.
Carregue com firmeza no reservatório.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8) e experimente
uma moagem menos fina.
Cf. parágrafo 9.
Cf. parágrafo 5.
Sai água pelo portafiltro após a
preparação de um
café expresso.
Formação de calcário
prematuro devido a uma
água particularmente
calcária.
Proceda à descalcificação do aparelho de acordo
com as indicações fornecidas no manual de
instruções (cf. parágrafo 9).
Presença de borra
na chávena.
O porta-filtro está obstruído.
A moagem é demasiado fina.
Limpe o porta-filtro com água quente. Accione o
botão “EJECT” para eliminar os resíduos eventuais
de café. Agite-o para eliminar a água.
Utilize uma moagem ligeiramente mais grossa.
O reservatório de
água tem fugas
aquando do seu
transporte.
A válvula do fundo do
reservatório está suja ou
defeituosa.
A válvula está obstruída
com calcário.
Lave o reservatório de água e, com o dedo, faça
funcionar a válvula situada no fundo do
reservatório.
Descalcifique o aparelho (parágrafo 9).
Aparece água por
baixo do aparelho.
Fuga interna.
Verifique a posição correcta do reservatório. No
caso de persistência do problema, não utilize o
aparelho e dirija-se a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado Krups.
Escorre água por
cima da gaveta de
recolha de pingos
A presença e/ou um
escorrimento de água
podem acontecer quando a
gaveta de recolha de
pingos é retirada. Esta
situação não é um sinal de
fuga.
Ouvem-se ruídos no
porta-filtro.
Fenómeno normal: bloqueio
de segurança do portafiltro.
A bomba está
anormalmente
ruidosa ou os 4
indicadores piscam.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O cartucho Claris não está
cheio com água
Pare o aparelho, encha o reservatório de água e
volte a ligar.
Carregue com firmeza no reservatório.
Consulte o parágrafo 5.
Enchimento das
chávenas de forma
desigual.
O porta-filtro está obstruído. Limpe o porta-filtro (ver parágrafo 8).
Muita água na
moagem, no portafiltro.
A moagem não está
suficientemente
compactada.
Quantidade de moagem insuficiente.
Aperte o porta-filtro até encaixar (fig.7).
Adicione moagem.
O café expresso sai
pelas zonas laterais
do porta filtro.
O porta-filtro não foi
colocado correctamente.
O rebordo do porta-filtro
está obstruído com café.
Unidose mal posicionada no
porta filtro.
A junta da cabeça de
percolação está suja.
A junta da cabeça de
percolação está defeituosa.
Coloque o porta-filtro no lugar e bloqueie-o (rode
o máximo possível para a direita até encaixar)
Retire o excedente de moagem.
Coloque devidamente todo o papel no interior do
porta-filtro.
Limpe a junta com um pano húmido.
Contacte um Serviço de Assistência
Técnica autorizado Krups.
O seu café expresso
tem um sabor
desagradável.
Após a descalcificação, o
enxaguamento não foi
efectuado correctamente.
Enxagúe o aparelho em conformidade com as
indicações do manual de instruções
(cf. parágrafo 9).
12. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
ProblemasCausas possíveisSoluções
O seu café expresso
não tem creme
(espuma).
Moagem demasiado grossa,
velha ou demasiado seca.
Experimente uma moagem mais fina ou mais
fresca.
O aparelho não
funciona.
A bomba não ficou “ferrada”
devido à falta de água.
O reservatório de água
amovível está mal encaixado.
O antigo cartucho foi
retirado mas não foi
substituído por um novo.
Encha o reservatório de água e volte a “ferrar” a
bomba (cf. parágrafo 5). Evite esvaziar
completamente o reservatório.
Encaixe o reservatório de água premindo com
força.
Cf. parágrafo 5.
O tubo de vapor não
cria espuma no leite.
O tubo de vapor está
entupido ou tem calcário.
O leite está demasiado
quente.
A forma do recipiente não é
adequada.
Está a utilizar leite magro.
O tubo de vapor está
incorrectamente fixado no
braço articulado
O acessório autocappuccino está
incorrectamente instalado.
Proceda à descalcificação do tubo de vapor (cf.
parágrafo 9) ou desentupa-o com a ajuda de uma
agulha.
Utilize leite frio.
Utilize uma pequena leiteira.
Utilize de preferência leite gordo ou meio gordo.
Fixe-o devidamente no braço articulado (fig. 18.1,
a Deckel des Wasserbehälters
b Abnehmbarer Wasserbehälter
c Messlöffel
d Warmhalteplatte
e Bedienfeld Funktionswähler
e1. An / Aus Knopf
e2. Knopf 1 Tasse
e3. Knopf 2 Tassen
e4. Knopf Vorheizen Dampf
f Regler für die Dampfproduktion
g Filterkopf
h Filterhalter mit Auswurfmechanismus für
Kaffeesatz oder Kaffeepad und langsamem
Festdrücken des Kaffeemehls: KTS System
„Krups Tamping System“. Geeignet für
gemahlenen Kaffee (1 oder 2 Tassen) sowie für
E.S.E. Kaffeepads und weiche Kaffeepads
i Abtropfgitter
j Auffangschale mit Füllstandanzeige
k Dampfdüse
l Auto-Cappuccino-Zubehörteil
1. BESCHREIBUNG
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und Ihre Treue zu den Produkten von Krups. Ihr Gerät ist mit einem
Filterhalter mit drei exklusiven Funktionen ausgestattet:
- Langsames Festdrücken des Kaffeemehls beim Einsetzen des Filterhalters (KTS System „Krups
Tamping System“).
- Auswurf des Kaffeesatzes.
- Und schließlich wahlweiser Einsatz von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Kaffeepads oder weichen
Kaffeepads.
Außerdem ist der Filterhalter abnehmbar, kann deshalb gereinigt werden und bleibt stets in optimalem
Zustand. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet, das
dafür sorgt, dass er beim Ansteigen des Drucks nicht verrutscht.
n Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme der Espressomaschine aufmerksam
durch.
n Dieses Gerät ist nur für den privaten Hausgebrauch in geschlossenen Räumen vorgesehen.
n Schließen Sie das Gerät nur an geerdete Steckdosen an. Überprüfen Sie, dass die auf dem Typenschild Ihres
Geräts angegebene Betriebsspannung mit der Spannung Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt.
n Stellen Sie die Espressomaschine nicht auf heiße Oberflächen (z. B. Elektroplatten) oder in die Nähe einer
offenen Flamme.
n Entnehmen Sie den mit Kaffeemehl gefüllten Filterhalter nicht während des Wasserdurchlaufs, da das Gerät
zu diesem Zeitpunkt unter Druck steht.
n Setzen Sie das Gerät nur mit eingesetzter Auffangschale und eingesetztem Gitter in Betrieb.
n Bei Problemen beim Kaffeedurchlauf und vor der Reinigung des Geräts muss der Stecker gezogen werden.
n Ziehen Sie den Stecker nicht am Stromkabel aus der Streckdose und sorgen Sie dafür, dass das Stromkabel
nicht mit scharfen Kanten oder Möbelecken in Kontakt gerät.
n Sorgen Sie dafür, dass das Stromkabel und Ihre Hände nicht mit den heißen Teilen des Geräts
(Warmhalteplatte, Filterhalter, Dampfdüse) in Kontakt gerät.
n Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser.
n Bewahren Sie das Gerät nicht in Reichweite von Kindern auf und lassen Sie das Stromkabel nicht
herunterhängen.
n Halten Sie sich beim Entkalken an die Anweisungen der Gebrauchsanweisung.
n Setzen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn es beschädigt ist oder wenn sich das Stromkabel in schlechtem
Zustand befindet.
n Wenn das Stromkabel oder andere spezielle Elemente Schäden aufweisen, müssen diese Teile von einem
zugelassenen Kundendienstcenter von Krups ausgetauscht werden, um jede Gefahr zu vermeiden. Das Gerät
darf auf keinen Fall von Ihnen selbst repariert werden.
n Vergewissern Sie sich vor dem Durchlaufen des Kaffees, dass der Filterhalter fest sitzt.
n Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten benutzt werden. Das Gleiche gilt für Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät
besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt werden oder von dieser mit dem Gebrauch des Gerätes vertraut gemacht wurden.
n Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
n Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinenfest.
n Dieses Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
n Die Garantie erstreckt sich nicht auf die Verwendung in Umgebungen wie beispielsweise:
- Kochecken für das Personal in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsumfeldern
- Bauernhöfen
- den Gebrauch durch Gäste in Hotels, Motels und sonstigen Umfeldern mit Beherbergungscharakter
- Frühstückspensionen
n Pumpe: 15 Bar
n KTS: KrupsTamping System zum automatischen und optimalen Festdrücken des Kaffeemehls
n Filterhalter mit Funktion Auswurf des Kaffeesatzes. Geeignet für gemahlenen Kaffee sowie für alle Arten von
Kaffeepads, E.S.E. und weiche.
n Dampffunktion.
n Automatische Abschaltung.
n Abnehmbarer Wasserbehälter (Kapazität: 1,1 Liter)
n Leistung: 1450 W
n Spannung: 220-240 V – 50/60Hz
n Sicherheits-Überhitzungsschutz.
n Abmessungen: H. 300 mm, B. 230 mm, T. 280 mm
WICHTIG!
Betriebsspannung: Dieses Gerät darf nur mit 220-240 V Wechselstrom betrieben
werden.
Verwendungsart: Dieses Gerät ist AUSSCHLIEßLICH FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
bestimmt.
n Um ein intensives Aroma Ihres Espressos zu erhalten, sollten Sie einen speziellen, frisch gemahlenen
Espresso-Kaffee verwenden, der für diese besonders anspruchsvolle Zubereitungsart geeignet ist. Außerdem
sollte das Fassungsvermögen der verwendeten Tassen 50 ml nicht übersteigen.
n Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf, da es auf diese Weise sein Aroma länger behält.
n Machen Sie den Filterhalter nicht ganz voll, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Tasse = 1 Löffel, 2 Tassen
= 2 Löffel).
n Wird das Gerät länger als 5 Tage nicht verwendet, muss der Wasserbehälter ausgeleert und ausgespült werden.
n Vor der Entnahme des Wasserbehälters zum Auffüllen oder Ausleeren desselben muss das Gerät stets
ausgeschaltet werden.
n Stellen Sie das Gerät stets auf eine ebene und stabile Fläche.
n Die Tassen sollten vorgewärmt werden, um die Temperatur des Kaffees in der Tasse zu optimieren.
n Um die Lebensdauer Ihres Geräts zu verlängern sollten Sie stets eine Claris Aqua Filter System F088
Filterpatrone (Art.-Nr. F088) verwenden und das Gerät in regelmäßigen Abständen entkalken.
WICHTIG!
Vor der ersten Inbetriebnahme, nach längerer Nichtbenutzung und nach dem Entkalken
muss das Gerät wie in Kapitel 5: „
Vor der Benutzung der Espressomaschine müssen alle Zubehörteile mit Seifenwasser gereinigt und anschließend
getrocknet werden.
Benutzen Sie eine Claris Filterkartusche, lesen Sie bitte im nächsten Abschnitt "Reinigung der
Maschine" weiter.
Vergewissern Sie sich, dass der Drehknopf für die Dampffunktion auf der rechten Seite des Gerätes
auf Position „0“ gestellt ist.
A. EINSETZEN DER CLARIS-FILTERPATRONE (vorzunehmen bei jedem Patronenwechsel)
n Schrauben Sie die Claris Filterkartusche am Boden des Wasserbehälters fest.
n Füllen Sie diesen mit Wasser (Abb. 2).
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n Setzen Sie den Wasserbehälter wieder fest ein. Überzeugen Sie sich, dass die Wasserzuleitung funktioniert und
machen Sie den Deckel wieder zu (Abb. 3).
n Setzen Sie das Gerät mit dem „An/Aus“ Knopf in Betrieb. (Abb. 4).
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken und die
Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13).
n Am Anfang tritt Dampf aus der Dampfdüse aus und die vier Anzeigeknöpfe beginnen zu blinken.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“ (Abb. 15). Das Gerät startet automatisch 2 oder 3 Pumpzyklen im
Intervallbetrieb.
n Die vier Anzeigeknöpfe beginnen zu blinken.
n Stellen Sie den Regler erneut auf die Position „Dampf“: das Wasser läuft durch die Dampfdüse ab. Wenn das
Wasser nicht durch die Dampfdüse abläuft, muss der gesamte Vorgang von Anfang an wiederholt werden.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“ (Abb. 15).
n
Mit diesen Schritten soll sichergestellt werden, dass das Wasser ordnungsgemäß durch die Filterpatrone
fließt.
WICHTIG:
Dieser Einsetzvorgang muss bei jedem Patronenwechsel durchgeführt werden.
Die Claris-Filterpatrone muss bei täglichem Betrieb alle 2 bis 3 Monate
ausgetauscht werden.
B. SPÜLUNG DES GERÄTES (durchzuführen bei Inbetriebnahme und nach jedem Reinigungs- /
Entkalkungsvorgang)
- SPÜLEN DER ESPRESSOLEITUNGEN
Im Anschluss daran muss das Gerät gespült werden. Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Schalten Sie das Gerät an und füllen Sie den Wasserbehälter (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein (Abb. 7).
n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken und die
Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
n Drücken Sie den Knopf „2 Tassen“ und lassen Sie das Wasser in das Gefäß laufen (Abb. 9). Wiederholen Sie
diesen Vorgang 5 Mal.
n Unterbrechen Sie den Vorgang gegebenenfalls zum Leeren des Gefäßes, indem Sie den Knopf „2 Tassen“
drücken und machen Sie anschließend weiter (Abb. 9).
n Leeren Sie das Gefäß aus und verriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf am Filterhalter
- SPÜLEN DES DAMPFKREISLAUFS.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Dampffunktion muss der Dampfkreislauf gereinigt werden.
n
Füllen Sie den Wasserbehälter.
n
Setzen Sie das Gerät mit dem Knopf in Betrieb
n
Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n
Drücken Sie den Knopf und dieser beginnt zu blinken.
n
Stellen Sie, sobald er nicht mehr blinkt, den Dampfknopf auf die Position und lassen Sie das Wasser
laufen, bis Dampf entsteht.
n
Die Dampfproduktion muss mindestens 30 Sekunden lang erfolgen.
Dieses Gerät führt vor der Zubereitung des Kaffees einen Vordurchlauf durch, der alle Aromen des Kaffees zur
Entfaltung bringt und einen wirklich guten Kaffee gewährleistet. Die Pumpe läuft 3 Sekunden lang, schaltet sich die
nächsten 3 Sekunden aus und läuft dann den ganzen Durchlaufzyklus bis zum Ende der Zubereitung weiter.
VORWÄRMEN DER ZUBEHÖRTEILE
Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollten die Zubehörteile (Filterhalter und Tassen) vorgewärmt werden (ohne
vorherige Zugabe von Kaffeemehl). Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb.
n Setzen Sie den Filterhalter ein und stellen Sie die Tassen darunter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken
und die Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
n Drücken Sie den Knopf „1 Tasse“ oder „2 Tassen“ (Abb. 8 oder 9).
n Entnehmen Sie die Tassen, sobald sie mit heißem Wasser gefüllt sind.
n Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf, drehen Sie dabei den Filterhalter nach links und
entnehmen Sie ihn aus dem Gerät (Abb. 10).
MIT GEMAHLENEM KAFFEE
Die Stärke und der Geschmack Ihres Espressos hängen von der Qualität des von Ihnen verwendeten
Kaffeemehls ab.
n Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2 und 3). Das Anzeigelämpchen
blinkt, während das Gerät vorheizt.
n Geben Sie das Kaffeemehl mit Hilfe des Kaffeelöffels in den Filterhalter: einen Messlöffel (gestrichen voll) pro
Tasse (Abb. 5).
n Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters.
Wichtig: Drücken Sie das Kaffeemehl im Filterhalter nicht allzu sehr fest. Der Kaffee wird automatisch
durch das KTS System „Krups Tamping System“ festgedrückt.
n Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis er
einklinkt (Abb. 7).
n Stellen Sie eine oder zwei Tassen unter den Filterhalter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken
und die Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
n Entriegeln Sie den Filterhalter, sobald die Tassen gefüllt sind: drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie
dabei den Filterhalter nach links; entnehmen Sie ihn dann aus dem Gerät (Abb. 10).
n Werfen Sie den Kaffeesatz mit dem Auswurfmechanismus aus; drücken Sie dazu den „EJECT“ Knopf zwischen
den beiden Kaffeeaustrittsdüsen (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter unter fließendem Wasser und drücken
Sie dabei den „EJECT“ Knopf, um den verbleibenden Kaffeesatz zu entfernen.
Der Filterhalter kann nun zur Zubereitung weiterer Espressos erneut befüllt werden.
Bitte beachten: Das Durchlaufen des Kaffees kann jederzeit gestoppt werden. Drücken Sie dazu erneut den Knopf
„1 Tasse“ oder „2 Tassen“.
WICHTIG: Die Menge an Kaffeemehl und Wasser entscheidet darüber, ob Ihr Kaffee leicht oder stark
ist (einen ganzen Löffel für einen starken Espresso, einen weniger gut gefüllten für einen leichten
Espresso). In beiden Fällen muss der Filterhalter so fest wie möglich angezogen werden.
MIT EINEM „E.S.E.“ KAFFEEPAD
„E.S.E.“ steht für „Easy Serving Espresso“ (vereinfachte Zubereitung von Espresso) und ein
Kaffeepad in Hartverpackung (mit einem Durchmesser von 44 mm) mit 7 g ausgewähltem,
gemahlenem Kaffee zwischen zwei Lagen Filterpapier speziell für die Zubereitung von „ristretto“
(kurzem) Espresso nach italienischer Art.
Dieses System ermöglicht eine sofortige, einfache, saubere und angenehme Benutzung Ihres Geräts.
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
n Reißen Sie das über das Kaffeepad hinaus stehende vorgestanzte Papier gegebenenfalls ab und setzen Sie das
E.S.E. Kaffeepad mit der eventuellen roten Aufschrift nach unten in den Filterhalter ein (Abb. 6).
n Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet, andernfalls könnte
Flüssigkeit austreten.
n Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 11.
Bitte beachten: Das Durchlaufen des Kaffee kann nach der Zubereitung der gewünschten Menge Kaffee gestoppt
werden. Drücken Sie dazu den Knopf „1 Tasse“ (Abb. 8).
MIT EINEM WEICHEN KAFFEEPAD
Dieses Gerät kann ebenfalls mit weichen Kaffeepads (im Allgemeinen mit einem Durchmesser von
60mm) benutzt werden. Da dieser Typ von Kaffeepads nicht speziell für Espressomaschinen
ausgelegt ist, ist der mit ihnen zubereitete Espresso weniger stark als mit einem E.S.E. Kaffeepad.
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
n Setzen Sie ein weiches Kaffeepad in den Filterhalter ein. Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
n Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet; andernfalls kann
Flüssigkeit austreten. Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n Folgen Sie den Schritten 7 bis 11 zur Zubereitung von Espresso aus gemahlenem Kaffee.
Bitte beachten: Das Durchlaufen des Kaffees kann nach der Zubereitung der gewünschten Menge Kaffee gestoppt
werden. Drücken Sie dazu den Knopf „1 Tasse“ (Abb. 8).
INDIVIDUELLE PROGRAMMIERUNG DER WASSERMENGE
Die vorprogrammierte Wassermenge (Fabrikeinstellung 50 ml pro Tasse) kann verändert werden. Gehen Sie dazu
wie folgt vor:
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Geben Sie mit dem Messlöffel einen Löffel Kaffeemehl in den Filter oder setzen Sie das E.S.E. Kaffeepad oder
ein weiches Kaffeepad ein.
n Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis er
einklinkt (Abb. 7).
n Drücken Sie den „1 Tasse“ Knopf länger als 3 Sekunden, bis das „1 Tasse“ Anzeigelämpchen schnell zu blinken
beginnt. Der Kaffee läuft durch.
n Drücken Sie den „1 Tasse“ Knopf, sobald die gewünschte Espressomenge durchgelaufen ist. Diese Menge wird
automatisch gespeichert.
n Bei der nächsten Benutzung läuft die letzte gespeicherte Menge Espresso durch, wenn Sie den „1 Tasse“ Knopf
drücken.
Die Programmierung für 2 Tassen läuft genauso ab, drücken Sie dabei den „2 Tassen“ Knopf länger als 3
Sekunden.
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch (zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino oder Caffè Latte).
Die Pumpe funktioniert bei der Herstellung von Dampf im Intervallbetrieb.
Nach dem Betrieb der Dampffunktion kühlt sich das Gerät automatisch ab; dazu wird kaltes Wasser
durch das Gerät gepumpt, dass das Heizsystem abkühlt. Während der Pump-Zyklen läuft der überschüssige
Dampf im Heizsystem zusammen mit dem heißen Wasser in das Abtropfgitter ab. Das Entweichen von Dampf
und das damit einhergehende Geräusch entsteht mit dem Abkühlen des Gerätes.
Achtung: Während und nach der Verwendung des Geräts können die Metallteile und die Dampfdüse äußerst heiß
werden.
VERWENDUNG DER DAMPFDÜSE ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Nach ein paar Sekunden hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken und die Knöpfe „1 Tasse“ und „2
Tassen“ leuchten auf.
n Drücken Sie den Knopf „Vorheizen Dampf“. Während des Vorheizens blinken die Anzeigelämpchen „An / Aus»
und „Vorheizen Dampf“ und die Anzeigelämpchen „1 Tasse“ und „2 Tassen“ gehen aus (Abb. 12).
n Drehen Sie die Dampfdüse von dem Gerät weg.
n Geben Sie 60 bis 100ml halbentrahmte Milch in ein hohes Gefäß mit einem Fassungsvermögen von etwa 1/2
Liter, das unter die Dampfdüse passt. Die Milch (UHT-Milch oder pasteurisierte Milch) und das Gefäß müssen
sehr kalt sein.
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hören die Anzeigelämpchen „An / Aus“ und "Vorheizen
Dampf" auf zu blinken.
n Tauchen Sie die Dampfdüse in die Milch und stellen Sie den Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13).
Während der Herstellung des Dampfes blinkt das Anzeigelämpchen „Vorheizen Dampf“.
n Um ein gutes Ergebnis zu erzielen, muss die Dampfdüse etwa 10 Sekunden lang an den Boden des Gefäßes
gehalten werden, bis die Milch warm wird (der Boden des Gefäßes darf jedoch nicht berührt werden). Führen
Sie das Gefäß, sobald die Milch aufschäumt, langsam nach unten, damit die Düse an die Oberfläche gelangt
(sie darf aber nicht aus der Milch herausragen) (Abb. 14).
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde (Abb. 15). Das Gerät
kühlt sich nun automatisch ab und führt Pumpzyklen im Intervallmodus durch. Nach Ablauf dieses automatisch
durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Wichtig: Um ein Verstopfen der Dampfdüse zu verhindern, darf der Milchschaum nie den oberen Teil aus
schwarzem Plastik erreichen.
Die Dampfdüse muss unbedingt nach jeder Benutzung gereinigt werden, damit die Milch nicht in seinem Inneren
antrocknet.
Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Geben Sie die Dampfdüse in ein mit Wasser gefülltes Gefäß und wiederholen Sie den Aufschäumvorgang 30
Sekunden lang.
VORSICHT:
Die Dampfdüse ist noch heiß!
VERWENDUNG DES AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 SETS ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Das Auto-Cappuccino-Zubehör vereinfacht die Zubereitung von Cappuccino und Caffè Latte. Das Zubehörteil
besteht aus einer speziellen Düse mit zwei Positionen und einem Schlauch.
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Befestigen Sie das Auto-Cappuccino Zubehörteil fest am Schwenkarm.
n Stellen Sie eine Tasse unter das Auto-Cappuccino Zubehörteil.
n Geben Sie etwa 100ml halbentrahmte kalte Milch in ein Gefäß.
n Halten Sie den Schlauch in das Gefäß oder direkt in die Milchtüte.
Vorsicht: Der Schlauch muss fest auf dem Auto-Cappuccino Zubehörteil angebracht werden (Abb. 24).
n Stellen Sie den Wählschalter des Zubehörteiles auf die Position „Cappuccino“ oder „Latte“.
n Drücken Sie den Knopf „Vorheizen Dampf“. Während des Vorheizens blinken die Anzeigelämpchen „An / Aus»
und „Vorheizen Dampf“ und die Anzeigelämpchen „1 Tasse“ und „2 Tassen“ gehen aus (Abb. 12).
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hören die Anzeigelämpchen „An / Aus“ und „Vorheizen
Dampf“ auf zu blinken. Stellen Sie den Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13). Die Milch wird von dem Gefäß
in die Tasse gegeben.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde (Abb. 15). Das Gerät
kühlt sich nun automatisch ab und führt Pumpzyklen im Intervallmodus durch. Nach Ablauf dieses automatisch
durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
n Zur Reinigung des Auto-Cappuccino Zubehörteils muss der Vorgang des Milchaufschäumens mit 100 ml
Wasser anstelle von 100 ml Milch wiederholte werden.
n Wenn Sie Ihr Auto-Cappuccino Zubehörteil einer gründlichen Reinigung unterziehen wollen, beziehen Sie sich
bitte auf den Abschnitt „Reinigung und Wartung“.
n Die Zubehörteile Ihrer Espressomaschine sind nicht spülmaschinenfest.
REINIGUNG DES GERÄTS
n Ziehen Sie vor jeder Reinigung das Stromkabel und lassen Sie das Gerät abkühlen.
n Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem feuchten Schwamm. Der Wasserbehälter muss
nach der Benutzung ausgeleert werden.
n Spülen Sie den Wasserbehälter regelmäßig aus.
n Sobald sich dünne weißliche Ablagerungen in dem Wasserbehälter bilden, muss dieser entkalkt werden (siehe
Kapitel 9 „ENTKALKEN“).
REINIGUNG DER AUFFANGSCHALE
Die Auffangschale muss nach jeder Benutzung des Geräts ausgeleert werden. Heben Sie sie leicht an und
entnehmen Sie sie aus dem Gerät.
Wenn Sie mehrere Espressos nacheinander zubereiten, muss die Auffangschale von Zeit zu Zeit ausgeleert werden
(etwa alle 7 bis 8 Espressos) (Abb. 19 und 20). Es ist normal, dass sich Wasser darin ansammelt. Hierbei handelt
es sich nicht um ein Anzeichen von Undichtigkeit.
Reinigen Sie die Auffangschale und das Gitter gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel. Anschließend abspülen und trocknen. Achten Sie beim Wiederzusammensetzen darauf, alle
Elemente wieder an ihrem Platz einzusetzen.
REINIGUNG DES FILTERKOPFS UND DES FILTERHALTERS
n Diese Teile müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden. Der Filterhalter braucht nur mit einem feuchten Tuch
abgeputzt zu werden (Abb. 20) und der Filterhalter sollte mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel
gereinigt werden.
n Betätigen Sie zur Erzielung eines optimalen Ergebnisses mehrmals den „EJECT“ Knopf während des Spülens.
Der Filterhalter muss anschließend kräftig geschüttelt werden, um alles Wasser aus ihm zu entfernen.
n Abspülen und trocknen.
n Bei Nichtbenutzung der Espressomaschine darf der Filterhalter nicht in dem Gerät belassen werden, um den
Dichtungsring nicht abzunutzen.
Zur gründlichen Reinigung kann der Filterhalter völlig auseinander genommen werden:
n Das Teil aus schwarzem Plastik mit den Austrittsdüsen für den Kaffee und dem „EJECT“ Knopf kann
abgenommen werden: drehen Sie ihn nach links und ziehen Sie ihn ab (Abb. 21).
n Reinigen Sie die verschiedenen Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel.
n Abspülen und trocknen.
n Setzen Sie das Teil aus schwarzem Plastik wieder in das Metallteil ein und drehen Sie es nach
rechts, bis sich die beiden Pfeile auf den beiden Teilen gegenüberstehen (Abb. 22).
DIE DAMPFDÜSE
n
Dieses Zubehör besteht aus 2 Teilen: einem Kunststoffträger und dem Metall-Schutzzylinder.
n
Entriegeln Sie zu Beginn der Reinigung die Düse des Schwenkarms, indem Sie sie nach links drehen. (fig.
16, 16.2)
n
Lassen Sie dann den Metallzylinder den Kunststoffträger entlang gleiten (fig. 16.3).
n
Reinigen Sie diese beiden Teile mit klarem Wasser und einem nicht aggressiven Reinigungsprodukt
(fig. 17).
n
Spülen Sie sie ab und trockenen Sie sie.
n
Wenn die Teile richtig trocken sind, setzen Sie den Metallzylinder wieder auf den Träger.
n
Achten Sie darauf, die Silikondichtung, die die Düse abdichtet, nicht zu beschädigen (fig. 16.3).
n
Stecken Sie die Düse auf den Schwenkarm, schrauben Sie sie dann nach rechts fest (fig. 18.1, 18.2).
REINIGUNG DES CAPPUCCINO-ZUBEHÖRS
n Das Auto-Cappuccino-Zubehörteil kann zur gründlichen Reinigung in 4 Elemente zerlegt werden.
n Reinigen Sie diese mit Wasser, mildem Geschirrspülmittel und einem Bürstchen. Vor dem erneuten
Zusammenbau abspülen und abtrocknen.
n Beachten Sie die Einschubrichtung des Schlauchs (Abb. 24).
Die Garantie gilt nicht für Pannen von Geräten, die nicht regelmäßig entkalkt wurden.
Entkalken Sie Ihre Espressomaschine regelmäßig mit Weißem Essig oder einem Päckchen Zitronen- oder
Sulfamidsäure aus dem Handel.
Wir raten zur Verwendung des in den zugelassenen Kundendienstcentern von Krups erhältlichen Entkalker-
Zubehörs Art.-Nr. F054. Dieses Zubehörset umfasst neben zwei Portionen Entkalker einen Streifen zum Testen
des Härtegrads des Wassers, mit dem sich der optimale Zeitraum zwischen zwei Entkalkungs-Vorgängen Ihres
Geräts bei normaler Nutzung ermitteln lässt. Die Kalkablagerung hängt vom Härtegrad des Wassers und von der
Verwendungshäufigkeit ab. Bei dem mit dem FO54 Zubehör ermittelten Entkalkungsrhythmus handelt es sich
deshalb lediglich um eine unverbindliche Empfehlung. Beziehen Sie sich auf folgende Tabelle:
Im Zweifelsfall sollten Sie das Gerät einmal pro Monat entkalken.
ENTKALKEN DES DAMPF- UND KAFFEEKREISLAUFS
n Leeren Sie den Wasserbehälter aus und setzen Sie ihn wieder ein.
n Wenn Ihr Gerät mit unserer Claris-Aqua Filter System Kartusche F088 ausgerüstet ist, muss diese vor dem
Entkalken herausgenommen werden. Nehmen Sie außerdem die Dampfdüse oder das Auto-Cappuccino-
Zubehörteil ab.
n Füllen Sie den Wasserbehälter mit einer Mischung aus drei Teilen Wasser und einem Teil Weißen Essig oder
einer Mischung aus 1/2 Liter Wasser und einem Päckchen Entkalker aus dem Handel.
ENTKALKUNGSHÄUFIGKEIT
Durchschnittliche
Anzahl von zubereiteten
Kaffees pro Woche
Weiches Wasser
(<19°th)
Kalkhaltiges
Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges
Wasser
(>30°th)
Unter 71 Mal pro JahrAlle 8 MonateAlle 6 Monate
7 bis 20Alle 4 MonateAlle 3 MonateAlle 2 Monate
Über 20Alle 3 MonateAlle 2 MonateJeden Monat
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei nach rechts, bis er
einklinkt.
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n Drücken Sie den „An/Aus Knopf“ (Abb. 4). Beim Vorheizen des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13), sobald es aufhört zu blinken und lassen Sie 100 ml
(etwa eine große Tasse) dieser Mischung ablaufen. Stellen Sie den Regler wieder auf die Position „0“ (Abb. 15).
n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Drücken Sie, sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt, auf den Knopf „2 Tassen“ und lassen Sie die
Mischung durchlaufen und wiederholen Sie den Vorgang.
n Schalten Sie das Gerät sofort nach dem zweiten Durchlauf am „An/Aus“ Knopf aus.
n Setzen Sie das Gerät nach 15 Minuten wieder in Betrieb.
n Lassen Sie den restlichen Inhalt des Wasserbehälters in ein Gefäß ablaufen, indem Sie den Knopf „2 Tassen“
drücken.
SPÜLEN
WICHTIG!
Lassen Sie nach dem Entkalken 2-3 Spüldurchgänge mit klarem Wasser (ohne Kaffeemehl)
wie in Kapitel 5 „Erste Inbetriebnahme“ beschrieben durchlaufen.
Vergessen Sie nicht, den Dampfkreislauf unter Einhaltung folgender Anweisungen zu
spülen:
n Stellen Sie ein Gefäß unter die Dampfdüse (Abb. 4).
n Drücken Sie den „An/Aus“ Knopf.
n Stellen Sie, sobald das „An / Aus“ Anzeigelämpchen aufhört zu blinken, den Regler auf die Position „Dampf“
(Abb. 13) und lassen Sie das Wasser durch die Düse austreten, bis es zur Entwicklung von Dampf kommt.
Stellen Sie ihn anschließend erneut auf die Position „0" (Abb. 15).
Das Gerät ist nun entkalkt und erneut betriebsbereit.
n Ihr Gerät steht unter Garantie: sie erlischt jedoch bei falschem Anschluss und Eingriffen oder Verwendung
entgegen den in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen.
n Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch ausgelegt, bei sonstiger Verwendung erlischt die
Garantie.
n Für Reparaturen jeder Art, die durch das Verkalken des Geräts notwendig wurden, wird keine Garantie gewährt.
n Bitte wenden Sie sich bei Problemen bezüglich des Kundendienstes oder Ersatzteilen an Ihr Fachgeschäft oder
11. PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND BEHEBUNG DER PROBLEME
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Der Espresso ist
nicht heiß genug.
Die Tassen und der
Filterhalter sind kalt.
Wärmen Sie die Zubehörteile vor: Tassen und
Filterhalter (siehe Kapitel 6).
Die Anzeigelämpchen
„An / Aus“, „1 Tasse“
und „2 Tassen“ zu
blinken und das Gerät
funktioniert nicht.
Der Regler steht auf Position
„Dampf“.
Stellen Sie den Regler auf die Position „0“ (Abb.
15).
Der Filterhalter ist
blockiert.
Sie haben vergessen, den
Filterhalter zu entriegeln.
Drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie
dabei den Filterhalter nach links.
Der Kaffeesatz ist nach
dem Durchlaufen des
Wassers nicht trocken.
Sie haben den Filterhalter
nicht richtig festgestellt.
Stellen Sie den Filterhalter fest, indem Sie ihn so
weit wie möglich nach rechts drehen, bis er
einklinkt.
Der Espresso läuft
zu langsam durch.
Die
Durchlaufgeschwindigkeit
hängt von der Feinheit des
verwendeten Kaffees ab.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen, zu fettig oder zu
mehlig.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Durchlaufgitter für das
Wasser ist verschmutzt.
.
Benutzen Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 8).
Lassen Sie das Gerät abkühlen und reinigen Sie
den Filterkopf mit einem feuchten Schwamm.
Es fließt kein Wasser
durch.
Es befindet sich kein
Wasser im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt.
Der Filter ist verstopft, das
Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Ihr Gerät ist verkalkt.
Die Claris-Patrone wurde
gewechselt, aber nicht
korrekt in Betrieb
genommen.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 8) und
versuchen Sie weniger fein gemahlenes
Kaffeemehl.
Siehe Kapitel 9.
Siehe Kapitel 5.
Nach der
Zubereitung des
Espresso tritt
Wasser aus dem
Filterhalter aus.
Das Wasser ist besonders
hart und es bilden sich
deshalb vorsichtig
Kalkablagerungen.
Entkalken Sie das Gerät gemäß den Angaben der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Es befindet sich
Kaffeemehl in der
Tasse.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Reinigen Sie den Filterhalter mit heißem Wasser.
Betätigen Sie den „EJECT“ Knopf, um eventuelle
Reste von Kaffeemehl zu beseitigen. Schütteln Sie
ihn, um das Wasser zu entfernen.
Verwenden Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Beim Transport tritt
Wasser aus dem
Wasserbehälter aus.
Die Klappe am Boden des
Wasserbehälters ist
verschmutzt oder
beschädigt.
Die Klappe ist durch
Kalkablagerungen blockiert.
Reinigen Sie den Wasserbehälter mit Wasser
und betätigen Sie die Klappe am Boden des
Wasserbehälters mit dem Finger.
Entkalken Sie das Gerät (Kapitel 9).
Es tritt Wasser
unter dem Gerät
aus.
Es handelt sich um eine
interne Undichtigkeit.
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserbehälter
richtig eingesetzt wurde. Wenn der Fehler
weiterhin auftritt, darf das Gerät nicht benutzt
werden und muss zu einem zugelassenen
Kundendienstcenter gebracht werden.
Es tritt Wasser unter
der
Tropfenauffangschal
e aus.
Vorhandenes oder
austretendes Wasser kann
bei der Entnahme der
Tropfenauffangschale
auftreten. Dies ist kein
Anzeichen für eine
Undichtigkeit.
Im Filterhalter sind
knackende
Geräusche zu
hören.
Dieses Phänomen ist
normal: es handelt sich um
die Sicherheitsblockierung
des Filterhalters.
Die Pumpe ist
unnatürlich laut oder
die 4
Anzeigelämpchen
blinken.
Es befindet sich kein
Wasser im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt.
Die Claris Filterpatrone ist
nicht mit Wasser gefüllt.
Schalten Sie das Gerät aus, füllen Sie den
Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät
wieder in Betrieb.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Siehe Kapitel 5.
Die Tassen werden
nicht gleichmäßig
hoch gefüllt.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Siehe Kapitel 8.
Im Kaffeemehl und
im Filterhalter
befindet sich viel
Wasser.
Das Kaffeemehl wurde nicht
genug festgedrückt.
Es wurde nicht genug
Kaffeemehl eingefüllt.
Drehen Sie den Filterhalter bis zum Anschlag zu
(Abb. 7).
Geben Sie mehr Kaffeemehl bei.
Aus dem Filterhalter
tritt seitlich Espresso
aus.
Der Filterhalter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Der Rand des Filterhalters
ist durch Kaffeemehl
verschmutzt.
Das Kaffeepad wurde nicht
richtig in den Filterhalter
eingesetzt.
Die Dichtung des Filterkopf
ist verschmutzt.
Die Dichtung des Filterkopf
ist beschädigt.
Setzen Sie den Filterhalter ein und verriegeln Sie
ihn (drehen Sie ihn so weit wie möglich nach
rechts, bis er einklinkt).
Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl.
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier
im Inneren des Filterhalters befindet.
Reinigen Sie die Dichtung mit einem feuchten
Tu ch .
Treten Sie mit einem zugelassenen
Kundendienstcenter von Krups in Kontakt.
Das Gerät wurde nach dem
Entkalken nicht richtig
durchgespült.
Entkalken Sie das Gerät gemäß der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Ihr Espresso hat
keinen Schaum.
Das Kaffeemehl ist zu grob
gemahlen, alt oder zu
trocken.
Verwenden Sie feiner gemahlenes oder frischeres
Kaffeemehl.
Das Gerät
funktioniert nicht.
Die Pumpe funktioniert nicht,
weil sich zu wenig Wasser
im Wasserbehälter befindet.
Der abnehmbare
Wasserbehälter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Die Claris-Patrone wurde
gewechselt, aber nicht
korrekt in Betrieb
genommen.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie
die Pumpe in Betrieb (Kapitel 5). Vermeiden Sie
es, den Wasserbehälter vollkommen leer zu
machen.
Setzen Sie den Wasserbehälter ein und drücken
Sie ihn fest nach unten.
Siehe Kapitel 5.
Die Dampfdüse
schäumt die Milch
nicht auf.
Die Dampfdüse ist
verschmutzt oder verkalkt.
Die Milch ist zu heiß.
Die Form des Gefäßes ist
ungeeignet.
Sie verwenden entrahmte
Milch.
Die Dampfdüse ist nicht
richtig auf dem Schwenkarm
befestigt.
Das Auto-CappuccinoZubehörteil wurde nicht
richtig montiert.
Entkalken Sie die Dampfdüse (siehe Kapitel 9)
oder entfernen Sie den Stopfen mit einer Nadel.
Verwenden Sie kalte Milch.
Verwenden Sie ein kleines Kännchen.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch oder
halbentrahmte Milch.
Klipsen Sie sie auf den Schwenkarm (Abb. 18.1,
18.2).
Stecken Sie es fest in den Schwenkarm.
12. ENTSORGUNG VON ELEKTRONISCHEN UND ELEKTRISCHEN GERÄTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält zahlreiche wiederverwertbare oder recycelbare Materialien.
Bringen Sie es zur Entsorgung zu einer Sammelstelle oder zu einem autorisiertem
Kundendienstcenter.
a Water compartment lid
b Removable water tank
c Measuring spoon
d Cup tray
e Control panel
e1. On/off switch
e2. 1 cup button
e3. 2 cups button
e4. Steam preheating position
f Steam production wheel
g Percolation head
h Filter holder with grounds or pod ejection
system and gradual coffee tamping system:
KTS "Krups Tamping System": Compatible with
ground coffee (1 or 2 cups) and ESE or soft
pods
i Drip tray grid fitted with level indicator
j Drip tray with level indicator
k Steam nozzle
l Auto-cappuccino accessory
1. DESCRIPTION
Your machine is equipped with a filter holder which boasts three exclusive systems:
- One for the gradual tamping of the espresso ground coffee as the filter holder is being positioned
(KTS "Krups Tamping System").
- Another is for ejecting the used grounds.
- The last is for using E.S.E. (Easy Serving Espresso) or soft pods.
It is also removable, and so can be frequently cleaned to be maintained in perfect working order. For your
safety, your filter holder is equipped with a locking system to keep it in place when the pressure rises.
n Before turning your espresso machine on, read these instructions for use carefully.
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
n Only use an earthed socket to plug the machine in. Check that the power voltage indicated on the
nameplate of the appliance corresponds to that of your mains installation.
n Do not put your espresso coffee maker down on a hot surface (hotplate, for example) or close to a
naked flame.
n Always use on a flat, stable, heat-resistant work surface.
n Do not remove the filter holder containing the ground espresso coffee while the water is going through,
because the appliance is under pressure at that time.
n Do not use if the drip tray and the grid are not in place.
n Unplug the appliance if a problem occurs during operation or before you clean the appliance.
n Do not unplug the appliance by pulling on the cord, and do not run the cord over a sharp edge or the
corner of a piece of furniture.
n Ensure that the cord and your hands do not touch the hot parts of the appliance (cup warming plate,
filter holder, steam nozzle).
n Never immerse your appliance in water.
n Keep the appliance out of the reach of children and do not leave the power cord hanging.
n Refer to the instructions for descaling your appliance.
n Do not turn the appliance on if it is damaged or if the cord is in poor condition.
n If the power cord or any other specific element is defective, in order to avoid any danger they must only
be replaced by a Krups approved service centre. Under no circumstances must the appliance be
opened by the user.
n Make sure the filter holder is tightly fitted before running the coffee through.
n This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
n Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
n The accessories and the removable parts of the appliance are not dishwasher safe.
n Do not leave unattended whilst in operation.
n This appliance is intended to be used only in the household.
n It is not intended to be used in the following applications, and the guarantee will not apply for:
- Staff kitchen areas in stores, offices and other working environments;
- Farm houses,
- By clients in hotels, motels and other residential type environments,
- Bed and breakfast type environments.
This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure
to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
n Pump: 15 bars
n KTS: Krups tamping system, for automatic and optimum tamping of the espresso ground coffee.
n Filter holder with grounds ejection system. Compatible with espresso ground coffee and all types of
pods, ESE or soft.
n Steam function
n Automatic shutoff.
n Removable water compartment (capacity: 1.1 litres).
n Power: 1450 W
n Voltage: 220-240 V – 50/60 Hz
n Anti overheating safety mechanisms
n Dimensions: H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANT!
Voltage for use: this appliance is designed only for use with a 220-240 V alternating
current.
Type of use: Your appliance is EXCLUSIVELY designed FOR USE IN THE HOME.
Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
n For an espresso with intense flavour, we recommend using freshly ground special espresso coffee which is
ideal for the delicacy of this type of coffee, along with cups with a capacity not exceeding 50 ml.
n Keep the espresso ground coffee in the refrigerator, in an air-tight container as it retains its flavour longer.
n Do not fill your filter holder to the brim, but use the measuring spoon (1 cup = 1 spoon – 2 cups = 2
spoons).
n If you do not use the appliance for more than 5 days, rinse and drain the water tank.
n Before removing the water tank to fill or empty it, always turn the appliance off.
n Always place the unit on a flat, stable, heat-resistant work surface.
n To obtain an espresso at exactly the right temperature, we recommend that you preheat your cups.
n To prolong the life of your appliance, we recommend you always use a Claris Aqua Filter System cartridge
(reference: F088) and that you descale the appliance at regular intervals.
IMPORTANT!
Before using for the first time, after a prolonged period of inactivity or after
descaling, the appliance must be cleaned as described in paragraph 5: "USING".
Before using your espresso machine, clean all the accessories in soapy water and dry them.
Make sure the steam knob on the right of the appliance is in 0 position.
If you are not using the Claris cartridge, please refer to the paragraph here below “RINSING
OF YOUR APPLIANCE”.
A. INSTALLING THE CLARIS CARTRIDGE (to be done every time the cartridge is replaced)
n Screw the Claris filter into the bottom of the water tank.
n Fill the water tank with water and replace it (fig.2 and 3).
n Place a container under the steam nozzle.
n Turn the appliance on by pressing the "On / Off" button (fig.4).
n As soon as the device reaches the required temperature, the "on/off" light stops flashing and the 1 cup
and 2 cups buttons light up.
n Turn the knob to the “steam” position (fig. 13).
n At the beginning, steam comes out of the steam nozzle and the four buttons flash.
n Turn the knob to the “0” position (fig. 15). The machine automatically starts 2 or 3 cycles of intermittent
pumping.
n The four buttons begin to flash again.
n Turn the knob to the “steam” position: water comes out of the steam nozzle. If water does not flow from
the nozzle, repeat the operation from the beginning.
n Turn the knob to the “0” position (fig. 15).
n In this manner you can be sure that water is circulating well through the filter cartridge.
IMPORTANT:
This installation procedure must be carried out every time the cartridge is
replaced.
The Claris cartridge needs to be replaced every 2 to 3 months if it is used daily.
B. RINSING YOUR APPLIANCE (to be done on first use and after each cleaning / descaling
operation)
- RINSING OUT THE ESPRESSO CIRCUIT
Then rinse the appliance. To do so:
n Turn the machine on and fill the water tank (fig. 1, 2, 3 and 4).
n Insert the filter holder (without espresso ground coffee) in the appliance (fig.7).
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n As soon the appliance reaches the right temperature, the “on/off” light stops blinking and the “1 cup”
and “2 cup” buttons light up.
n Press the “2 cups” button and let the water run out into a container (fig.9). Repeat this operation 5
times.
n If necessary, stop the operation by by pressing the "2 cups" button (fig.9) to empty the container and
then resume the operation.
n Empty the container and unlock the filter holder: press the "OPEN" button on the filter holder and turn
it to the left (fig.10).
-
RINSING OUT THE STEAM CIRCUIT.
Before using the steam function for the first time, the steam circuit should be cleaned.
n Fill the water tank
n Turn the appliance on by pressing the button.
n Place a recipient underneath the steam nozzle.
n Press the button, it starts to flash.
n When the button has stopped flashing, turn the steam switch to position and let the water run until
steam is formed.
n Keep the steam production going for at least 30 seconds.
In order to release all the aromas of the coffee and ensure your complete satisfaction, this machine preinfuses each coffee. The pump works for 3 seconds, stops the following 3 seconds and then the cycle
continues until the end of the preparation.
PREHEATING THE ACCESSORIES
For the best results, we recommend that you preheat the accessories (filter holder and cups) without
espresso ground coffee. To do so:
n Fill the water tank and turn the machine on. (fig.1, 2, 3 and 4).
n Put the filter holder in place, place the cups below.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the "on/off" light stops flashing and the "1
cup" and "2 cups" buttons light up.
n Then press the "1 cup" or "2 cups" button (fig. 8 or 9).
n Once the cup or cups are filled with hot water, remove them.
n Unlock the filter holder: press "OPEN" while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine. (fig.10).
WITH GROUND COFFEE
The type of coffee you choose will determine the strength and taste of your espresso. Always
use espresso ground coffee. Do not use instant coffee, cafetiere coffee or filter coffee.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the preheating of the appliance,
the light flashes.
n Using the measuring spoon, place the espresso ground coffee in the filter holder: one spoon (full to the
brim) per cup (fig.5).
n Remove any excess espresso ground coffee from the edge of the filter.
Important: Do not tamp the coffee down in the filter holder. The coffee is automatically
tamped using the KTS “Krups Tamping System”.
n Insert the filter holder in the device by turning it to the right as far as it will go, up to the stop
(fig.7).
n Put one or two cups under the filter holder.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the "on/off" light stops flashing and the "1
cup" and "2 cups" buttons light up.
n Then press the "1 cup" or "2 cups" button (fig. 8 or 9).
n Once the cup or cups are filled, unlock the filter holder press “OPEN” while turning the filter holder to
the left and remove it from the machine (fig. 10).
n Remove the used espresso coffee grounds using the ejection system by pressing the "EJECT" button
located between the two coffee outlet nozzles (fig.11). Wash the filter under running water, pressing
"EJECT" to eliminate the remnants of grounds.
The filter holder can now be filled again to prepare other espressos.
NB: It is always possible to stop the coffee flowing by pressing the "1 cup" or "2 cups" button again.
IMPORTANT: If you want a strong or light espresso, vary the amount of coffee or water (a full
spoon for a strong espresso and a less full spoon for a light espresso). But in both cases, be
sure to tighten your filter holder as much as possible.
WITH AN “E.S.E." ESPRESSO POD
“ESE” for “Easy Serving Espresso" is a special espresso pod in rigid packaging (44 mm
diameter) of 7g of selected coffee, ground and compacted between two paper filters, specially
designed to make Italian style ristretto (tight) espressos.
This system allows immediate, simple, clean and comfortable use of your machine.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator light will flash.
n If necessary, tear the excess pre-cut paper off the pod, put the E.S.E. pod in the filter holder, with the
red writing facing down, if any (fig.6).
n Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks.
n If the pod is not positioned correctly, the result in the cup will not be satisfactory.
n Never use two pods together.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11 for preparing an espresso.
NB: Once you have obtained the sufficient amount of coffee, you can stop the flow at any time by pressing
the "1 cup" button (fig.8).
WITH A SOFT POD
Your machine is also compatible with soft pods (usually 60 mm in diameter). Given that this
kind of pod is not specifically designed for espresso machines, you will get a less full-bodied
espresso than with an E.S.E. pod.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator light will flash.
n Place a soft pod in the filter holder. Never use two pods together.
n Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks. If the pod
is not positioned correctly, the result in the cup will not be satisfactory.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
NB: Once you have obtained the sufficient amount of coffee, you can stop the flow at any time by pressing
the "1 cup" button (fig.8).
INDIVIDUAL PROGRAMMING OF THE VOLUME OF WATER DISPENSED
To change the pre-programmed amount of water (50 ml per cup is the factory setting), proceed as follows:
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n Put a spoonful of coffee in the filter by using a measuring spoon or use an E.S.E. or soft pod.
n Put the filter holder in place and lock it by turning it to the right as far as it will go, up to the stop (fig. 7).
n Place a cup under the filter holder.
n Hold down the "1 cup" button (> 3 sec) until the "1 cup" light flashes quickly. The coffee flows out.
n When the desired amount of espresso is obtained, press the "1 cup" button. This amount will be saved
automatically.
n The next time when you press the "1 cup" button, you will obtain the most recently recorded amount.
Programming for 2 cups uses the same method, by pressing the "2 cups" button (> 3 sec).
Steam is used to foam up milk (for example to make a cappuccino or a cafe latte).
To produce steam, the pump works by emitting an intermittent noise.
After using the steam function, the appliance cools automatically by pumping cold water through
the heating system. During the pumping cycles, the excess steam in the heating system is released with
the hot water into the drip tray. The steam and noise that accompany this phase are important for
cooling the appliance.
Warning: during and after using the appliance, the metal parts of the steam nozzle can become very hot.
USING THE STEAM NOZZLE TO FROTH MILK
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n After a few moments, the "on/off" light stops flashing and the "1 cup" and "2 cups" buttons light up.
n Press the “steam pre-heating” button. During preheating, the "on/off" and "steam pre-heating" lights
flash and the "1 cup" and "2 cups" lights go off (fig.12).
n Move the steam nozzle towards the outside of the appliance.
n Pour 60 to 100ml of cold fresh skimmed, semi skimmed or whole milk in a small container of about 1/2
litre and which can pass under the steam nozzle. The milk (UHT or pasteurised) and its container
should be quite cold.
n As soon as the device reaches the required temperature, the "on/off" and "steam pre-heating" lights
stop flashing.
n Place the steam nozzle in the milk and turn the knob to the “steam” position (fig. 13). The "steam pre-
heating" light will flash while steam is being produced.
n For a good result, hold the nozzle towards the bottom of the container for about 25 seconds while the
milk heats (without however touching the bottom of the container). Then, bring the container down
gradually so that the nozzle moves up towards the surface (without the nozzle coming out of the milk)
(fig.14).
n Once the froth has been formed, turn the knob to the “0” position (fig.15). The appliance will now
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this automatic operation is
complete, you can make a coffee.
Important: To prevent the steam nozzle holes from being clogged, the milk foam must not reach the black
plastic upper part.
It is important to clean the steam nozzle after each use to prevent the milk from drying on the inside of the
nozzle. To do so:
n Place the steam nozzle in a container with water and repeat the milk frothing operation for 30 seconds.
WARNING!
The steam nozzle will be hot!
USING THE KRUPS XS-6000 AUTO-CAPPUCCINO SET TO FROTH MILK (SOLD SEPARATELY)
The auto-cappuccino accessory makes it easier to make a cappuccino or a caffe latte. It is made up of a
special dual-position nozzle and a pipe.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n Attach the auto-cappuccino accessory firmly to the arm.
n Place a cup under the self-cappuccino accessory.
n Pour approximately 100 ml of fresh, cold, skimmed, semi-skimmed or whole milk in a container.
n Immerse the pipe into the container, or directly into the carton of milk.
Note: Assemble the pipe firmly on the cappuccino accessory (fig.24).
n Turn the accessory's switch to the “cappuccino” or "latte" position.
n Press the “steam pre-heating” button. During preheating, the "on/off" and "steam pre-heating" lights
flash and the "1 cup" and "2 cups" lights go off (fig.12).n As soon as the device reaches the required temperature, the "on/off" and "steam pre-heating" lights stop
flashing. Turn the knob to the “steam” position (fig. 13). The milk is transferred from the container to the cup.n Once the froth has been formed, turn the knob to the “0” position (fig.15). The appliance will now
automatically cool itself by launching a number of intermittent pumping cycles. Once this automatic
operation is complete, you can make a coffee.
n To clean the auto-cappuccino device, please repeat the milk foaming procedure by replacing the 100ml
of milk with 100ml water.
n For thorough cleaning of the cappuccino accessory, see the paragraph "Cleaning and Maintenance".
n Do not wash your espresso machine accessories in the dishwasher.
CLEANING OF THE APPLIANCE
n Unplug the power supply before cleaning and let the appliance cool down.
n Clean the outside of the appliance from time to time with a damp cloth. After use, the water tank must
be emptied.
n Rinse inside the tank regularly.
n When a thin white layer starts to form in the tank, carry out a descaling operation (see paragraph 9
"DESCALING").
CLEANING OF THE DRIP TRAY
The drip tray must be emptied after each time the appliance is used. Lift up slightly and remove it from the
appliance.
If multiple espressos are prepared one after the other, it should be emptied from time to time (every 7 to
8 espressos approximately) (fig.19 and 20). The presence of water is normal and is not the sign of a leak.
If necessary, clean the drip tray and its grid with water and a little gentle washing-up liquid, rinse and dry.
When reassembling the components, make sure everything is in the right place.
CLEANING OF THE PERCOLATION HEAD AND FILTER HOLDER
n They must be cleaned after each use. Simply wipe a damp cloth over the percolation head (fig. 21)
and clean the filter holder under running water and use a small amount of gentle washing-up liquid.
n Do not use alcohol or solvent-based cleaning products.
n For best results, you can activate the "EJECT" button several times during rinsing. We recommend that
you shake the filter holder thoroughly in order to remove all the water.
n Rinse and dry.
n When not using your espresso coffee maker, do not leave the filter holder fitted in the appliance, in
order to avoid wear to the seal
For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled:
n You can remove the black plastic part where the coffee outlets and the "EJECT" button are to be found:
turn it to the left and pull sharply (fig. 22).
n Clean the various components under running water and a little gentle washing-up liquid.
n Rinse and dry.
n Replace the black plastic part in the metal holder, turn it to the right until the two arrows on each
component line up.
If the percolation head is heavily clogged up, unscrew the grid using a screw-driver, clean it and refit it,
pressing down firmly (fig.23).
CLEANING OF THE STEAM NOZZLE
n This accessory consists of 2 parts: one part which is the plastic support and the other which is the
metal protection cylinder.
n Before cleaning, unlock the nozzle from the articulated arm by turning it to the left (fig.16, 16.2).
n Then slide the metal cylinder along the plastic support (fig.16.3).
n Clean these two parts with tap water and some mild washing-up liquid (fig.17).
n Rinse and dry.
n Once the parts have been properly cleaned, put the metal cylinder back on the support.
n Make sure that you don’t damage the silicone seal which makes the nozzle watertight (fig.16.3).
n Insert the nozzle on the articulated arm then lock to the right (fig.18.1, 18.2).
CLEANING OF THE AUTO-CAPPUCCINO ACCESSORY
n For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled into 4 separate parts.
n Use water and a little gentle washing-up liquid and a small brush. Rinse it and dry it and then put it back
together.
n Note the direction in which the tube in inserted (fig.24).
The guarantee does not cover appliances which become faulty because the descaling operations have not
been carried out regularly.
Descale your espresso maker regularly using commercial white vinegar (available from hardware stores)
or a packet of citric or sulphamic acid which you can buy in most hardware stores.
We recommend that you use the Krups descaling accessory, reference F054, available in Krups
authorized service centres. In addition to two descaling sachets, this accessory includes a water hardness
tape tester to assess the required frequency with which your appliance should be descaled, in normal use.
The amount of scale depends on the hardness of the water but also the level of use. The frequency of
descaling given by the F054 accessory is therefore purely indicative. However, you can refer to the
following table:
If in doubt, it is recommended to descale every month.
DESCALING OF THE STEAM AND COFFEE CIRCUIT
n Empty the tank and put it back in place.
n If your appliance is fitted with our Claris - Aqua Filter System F088 cartridge, please remove the
cartridge before the descaling operation. You should also remove the steam nozzle or auto-cappuccino
accessory.
n Fill the tank with a mixture composed of three parts water for one part commercial white vinegar or a
mixture of ½ litre of water and a packet of descaler available in the shops.
n Insert the filter holder (without espresso ground coffee) into the appliance and lock it by turning it to
the right as far as it will go.
n Place a container under the steam nozzle.
n Press the “on-off” button (fig.4). During the pre-heating phase, the indicator light will flash.
n Once it stops blinking, turn the knob to the “steam” position (fig.13) and let 100ml of this mixture drain
flow through (the equivalent of a mug) and then turn the knob back to the "0" position (fig.15).
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n Once the light stops flashing, press the "2 cups" button and let the water flow through before repeating.
n Turn the appliance off by pressing the "On / Off" button immediately after this second cycle.
n After 15 minutes, turn the machine back on.
n Make the rest of the water run through into a recipient by pressing the "2 cups" button.
RINSING
IMPORTANT!
After descaling, perform 2-3 rinsing operations with clear water (without espresso
ground coffee), as described in paragraph 5 "using for the first time".
Remember to rinse the steam circuit by following the instructions below:
n Place a container under the steam nozzle.
n Press the “on-off” button.
n Once the "on/off" light stops blinking, turn the knob to the “steam” position (fig.13) and let the water
drain through the nozzle until the steam begins to appear and then return it to the "0" position (fig.15).
The appliance is descaled and ready to be used again.
DESCALING FREQUENCY
Ave. number
coffees per week
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water
(>30°th)
Less than 7Once a yearEvery 8 monthsEvery 6 months
From 7 to 20Every 4 monthsEvery 3 monthsEvery 2 months
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will
not apply.
n No repairs will be carried out due to a lack of descaling will be covered by the guarantee.
n If you have any problem or query please contact our Customer Relations Team for expert help and advice.
See page 81 for Helpline details.
11. PROBLEMS, PROBABLE CAUSES AND CORRECTIVE ACTIONS
10. GUARANTEE
ProblemsPossible causesSolutions
The espresso is not
hot enough.
The cups and the filter
holder are cold.
Preheat the accessories: cups and filter holder (see
paragraph 6).
The « on/off », « 1
cup » and « 2 cups »
buttons are flashing
and the machine
does not work.
The knob has been turned to
the “steam” position.
Turn the knob to the “0” position (fig.15).
The filter holder is
blocked
You forgot to unlock the
filter.
Press “OPEN” while turning the filter holder to the
left.
The grounds are not
dry after water has
run through.
You have not tightened the
filter holder properly.
Tighten the filter holder by turning it to the right as
far as it will go, up to the stop.
The coffee flows too
slowly.
The flow rate depends on
the fineness of the coffee
used and can vary when
preparing the espresso
The espresso ground coffee
is too fine, too oily or floury.
The filter holder is dirty.
The water drip-through grid
is clogged.
Choose a slightly larger grained espresso ground
coffee.
Clean your filter holder (see paragraph 8).
When the appliance has cooled, clean the
percolation head with a damp cloth. (fig.21).
The water does not
run through.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The filter is clogged. The
espresso ground coffee is
too fine.
Your device is scaled up.
The Claris cartridge has been
replaced but not primed
Fill the tank.
Press down firmly on the tank.
Clean the filter holder (see paragraph 8) and try a
less fine espresso grind.
See paragraph 9.
See paragraph 5.
Water leaks from the
filter holder after an
espresso has been
made.
Formation of scale because
of especially hard water.
Descale the appliance according to the manual
(see paragraph 9).
Coffee grounds in
the cup.
The filter holder is clogged.
The grind is too fine.
Clean the filter holder with hot water. Press
“EJECT” to eliminate the remnants of the grounds.
Shake to drain the water.
Choose a slightly larger espresso grind.
The valve at the bottom of
the tank is dirty or defective.
The valve is blocked by
scale.
Wash the water tank and operate the valve at the
bottom of the tank with your finger.
Descale the appliance (paragraph 9).
Water leaks under
the appliance.
Internal leak.
Check the position of the tank. If the fault persists,
do not use the appliance, contact an approved
service centre.
Water leaks under
the appliance.
Internal leak.
Check the position of the tank. If the fault persists,
do not use the appliance, contact an approved
service centre.
Water leaks under
the drip tray
Water can be present
and/or flow when you
remove the drip tray.This is
not a sign of a leak.
Crackles are heard
in the filter holder.
Normal phenomenon:
the filter holder security lock.
The pump is
unusually noisy or
the 4 lights flash.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The Claris cartridge is not
filled with water.
Stop the appliance, fill the water tank and turn the
machine back on.
Press down firmly on the tank.
Please refer to paragraph 5.
The cups are not
filled equally.
The filter holder is clogged. See paragraph 8.
Lots of water on the
ground coffee, in the
filter holder.
Coffee insufficiently tamped
down.
Insufficient amount of coffee.
Tighten the filter holder as far as it will go, up to
the stop (fig.7).
Add more espresso ground coffee.
The machine leaks
on the sides of the
filter holder.
The filter holder has not
been properly positioned.
The edge of the filter holder
is clogged by ground coffee.
Pod poorly positioned in the
filter.
The percolation head seal is
dirty.
The percolation head seal is
defective.
Put the filter holder in place and lock it (by turning
it to the right as far as it will go, up to the stop).
Remove excess coffee.
Place all the paper inside the filter holder.
Clean the seal with a damp cloth.
Contact a Krups approved service centre.
Your espresso tastes
bad.
After descaling, the rinsing
was not performed properly.
Rinse the device according to the manual (see
paragraph 9).
The pump was unprimed
due to lack of water.
The detachable water
compartment is not properly
clicked in place.
The Claris cartridge has
been replaced but not
primed.
Fill the water tank and reprime the pump (see
paragraph 5). Avoid completely emptying the tank.
Click the tank into place by pressing firmly.
See paragraph 5.
The steam nozzle
does not froth the
milk.
The steam nozzle is blocked
or scaled up.
The milk is not fresh enough.
The shape of the container
is not appropriate.
The milk is not cold or fresh
enough.
The steam nozzle is not
properly clipped onto the
arm.
The auto-cappuccino
accessory is poorly fitted.
Descale the steam nozzle (see paragraph 9) or
unblock it using a needle.
Use fresh cold milk.
Use a small stainless steel jug.
Use very cold, very fresh milk. Try using a different
brand of milk.
Clip it firmly onto the arm (fig.18.1, 18.2).
Insert it firmly into the articulated arm.
12. END-OF-LIFE ELECTRONIC PRODUCT
Environmental protection first!
Leave it at a local civic waste collection point.
When disposing of it, take it to a local civic waste collection point.
HELPLINE:
If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations Team first for expert help
and advice:
van het koffiedik of voor dosis en geleidelijk
aanstampen van de koffiemaling: het KTS systeem « Krups Tamping System ». Geschikt
voor gemalen koffie (1 of 2 kopjes) en E.S.E.
doses of pads
i Rooster van het lekbakje met waterpeilindicator
j Lekbak met waterpeilindicator
k Stoompijpje
l Autocappuccino accessoire
1. BESCHRIJVING
Wij willen u allereerst bedanken voor het vertrouwen dat u in de producten van Krups stelt. Uw apparaat
is voorzien van een filterhouder die over drie exclusieve systemen beschikt:
- Een voor het geleidelijk aanstampen van de maling tijdens het plaatsen van de filterhouder (het
KTS - systeem « Krups Tamping System »).
- Een ander systeem voor het uitwerpen van het koffiedik.
- De derde voor het gebruik van E.S.E. (Easy Serving Espresso) doses of pads.
Verder is de filterhouder uitneembaar, zodoende kunt u deze door regelmatig schoonmaken in perfecte
werkende staat houden. Voor uw veiligheid is de filterhouder voorzien van een vergrendelingsysteem
zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft zitten.
n Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken, dient u deze gebruiksaanwijzing eerst aandachtig te lezen.
n Dit apparaat is UITSLUITEND bedoeld voor HUISHOUDELIJK GEBRUIK.
n Sluit het apparaat alleen op een geaard stopcontact aan. Controleer of de spanning die op het
typeplaatje van het apparaat vermeld staat overeenkomt met die van uw elektrische installatie.
n Zet uw espresso apparaat nooit op een warme ondergrond (zoals een elektrische kookplaat) of in de
nabijheid van open vuur.
n Verwijder de filterhouder met koffiemaling niet tijdens het percoleren omdat het apparaat dan onder
druk staat.
n Gebruik het apparaat niet indien de lekbak en het rooster zich niet op hun plaats bevinden.
n De stekker dient uit het stopcontact te worden getrokken indien er tijdens het koffiezetten een
probleem optreedt of wanneer u uw apparaat gaat reinigen.
n Wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen trek daarbij dan niet aan het snoer en zorg ervoor
dat het snoer niet over scherpe hoeken of de rand van een meubelstuk loopt.
n Voorkom contact van het snoer en uw handen met de warme delen van het apparaat (filterhouder,
stoompijpje).
n U mag het apparaat nooit in water onderdompelen.
n Houdt kinderen op afstand en laat het snoer niet los hangen.
n Volg de instructies voor het ontkalken in de gebruiksaanwijzing op.
n Zet het apparaat niet aan indien het beschadigd is of het snoer in slechte staat verkeert.
n Indien het snoer, of een ander specifiek onderdeel, kapot zou gaan dient u dit uitsluitend door een door
Krups erkend Service Centrum te laten vervangen, dit om elk gevaar te voorkomen. U mag het apparaat
in geen geval zelf openen.
n Controleer of de filterhouder goed vast zit voordat u de koffie laat lopen.
n Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere
personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stellen dit apparaat op
een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het
gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke persoon.
n Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
n De accessoires en afneembare onderdelen van het apparaat kunnen niet in de vaatwasmachine.
n Uw apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
n De garantie is niet van toepassing in geval van gebruik van uw apparaat:
- in kleinschalige personeelskeukens in winkels, kantoren en andere arbeidsomgevingen,
- op boerderijen,
- door gasten van hotels, motels of andere verblijfsvormen,
- in bed & breakfast locaties.
n Pompdruk: 15 bar
n KTS: Krups Tamping System, voor het automatisch en optimaal aanstampen van de maling
n Filterhouder met een systeem voor het uitwerpen van het koffiedik. Compatibel met gemalen koffie en
alle types doses, zowel E.S.E. als pads.
n Stoomfunctie
n Automatisch uitschakelen.
n Uitneembaar waterreservoir (inhoud: 1.1 liter)
n Vermogen: 1450 W
n Spanning: 220-240 V – 50/60Hz
n Beveiligd tegen oververhitting
n Afmetingen: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
BELANGRIJK!
Stroomvoorziening: dit apparaat mag alleen op wisselstroom van 220-240 V
aangesloten worden.
Gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BESTEMD.
n Om espresso met een diep aroma te maken raden wij u aan speciale versgemalen espressokoffie te
gebruiken, deze is namelijk perfect geschikt voor het bereiden van deze speciale koffie, en kopjes met
een inhoud die niet groter is dan 50 ml.
n Bewaar de gemalen koffie in de koelkast, het aroma blijft dan langer bewaard.
n Vul uw filterhouder niet tot aan de rand, maar gebruik de doseerlepel (1 lepel = 1 kopje - 2 lepels = 2 kopjes).
n Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet gebruikt leeg het dan en spoel het waterreservoir om.
n Voordat u het reservoir uitneemt om het te legen of te vullen dient u het apparaat uit te zetten.
n Zet het apparaat altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
n Om een betere koffietemperatuur in de kopjes te garanderen raden wij aan de kopjes voor te verwarmen.
n Om de levensduur van uw apparaat te vergroten raden wij aan altijd een Claris Aqua Filter System
F088 filterpatroon (referentie: F088) te gebruiken en het apparaat regelmatig te ontkalken (accessoire
niet meegeleverd).
NB!
Vooraf aan het eerste gebruik, na lange periodes buiten gebruik of na het
ontkalken dient het apparaat gereinigd te worden volgens de instructies in
Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken dient u alle accessoires in warm sop te wassen en deze
vervolgens af te drogen.
Zorg ervoor dat de stoomfunctieknop rechts op het apparaat op stand "0" staat.
Indien u geen Claris Aquafilter gebruikt, raadpleeg de paragraaf "Spoelen van uw apparaat".
A. HET CLARIS-FILTERPATROON INSTALLEREN (telkens als het filterpatroon wordt
vervangen)
n Schroef het Claris filterpatroon in de bodem van het reservoir.
n Vul het reservoir met water (fig.2).
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Breng het reservoir weer op zijn plaats waarbij u het stevig aandrukt om de toevoer van water te
verzekeren en sluit het deksel (fig.3).
n Zet het apparaat aan door op de «aan/uit-knop» te drukken (fig.4).
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het «aan/uit» controlelampje blijven branden en
zullen de knoppen 1 kopje en 2 kopjes gaan branden.
n Draai het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13).
n In het begin komt de stoom uit het stoompijpje en gaan de vier knoppen knipperen.
n Draai het draaiwieltje naar de « 0 » stand (fig.15). Het apparaat zal nu automatisch 2 of 3 pompcycli
starten.
n De vier knoppen gaan opnieuw knipperen
n Draai het draaiwieltje terug naar de «stoom» stand: er stroomt water uit het stoompijpje. Indien er geen
water uit het stoompijpje stroomt, herhaalt u het proces van begin af aan.
n Draai het draaiwieltje naar de « 0 » stand (fig.15).
n Op deze manier kunt u zich ervan verzekeren dat het water goed door het filterpatroon circuleert.
BELANGRIJK:
U moet deze installatieprocedure telkens uitvoeren als het filterpatroon wordt
vervangen.
Bij dagelijks gebruik moet het Claris-filterpatroon om de 2 tot 3 maanden
worden vervangen.
B. HET APPARAAT DOORSPOELEN (bij het eerste gebruik en telkens na het
reinigen/ontkalken)
- SCHOONSPOELEN VAN HET KOFFIECIRCUIT
Spoel vervolgens uw apparaat om. Om dit te doen:
n Zet het apparaat aan en vul het reservoir met water (fig. 1, 2, 3 en 4).
n Breng de filterhouder (zonder maling) in het apparaat in (fig.7).
n Zet een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het «aan/uit» controlelampje continue gaan
branden en zullen de knoppen « 1 kopje » en « 2 kopjes » oplichten.
n Druk op de knop « 2 kopjes » en laat het water in de kom stromen (fig.9). Herhaal dit proces 5 maal.
n Indien nodig onderbreekt u het doorlopen door op de knop « 2 kopjes » te drukken om de kom te legen
en vervolgens gaat u verder met het spoelproces (fig.9).
n Leeg de kom en ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » van de filterhouder en draai
naar links (fig.10).
- SPOELEN VAN HET STOOMCIRCUIT.
Voordat u de stoomfunctie voor het eerst gaat gebruiken dient u het stoomcircuit te reinigen.
n Zet het apparaat in werking door op de knop te drukken.
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Druk op de knop, deze begint te knipperen.
n Wanneer het knipperen opgehouden is draait u de stoomschijf naar stand en laat het water
uitstromen tot er stoom verschijnt.
n Handhaaf de stoomproductie gedurende ten minste 30 seconden.
Om nu alle aroma’s van de koffie vrij te maken en u helemaal tevreden te stellen trekt dit apparaat de koffie
voor elk kopje voor. De pomp werkt dan 3 seconden, stopt de volgende drie seconden en vervolgt deze
cyclus tot het kopje klaar is.
VOORVERWARMING VAN DE ACCESSOIRES
Voor de beste resultaten raden wij aan de accessoires vooraf zonder maling te verwarmen
(filterhouder en kopjes). Hiervoor:
n Vult u het reservoir met water en zet u het apparaat aan.
n Brengt u de filterhouder op zijn plaats, plaatst u de kopjes eronder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt, gaat het controlelampje «aan/uit» continue branden en
lichten de knoppen « 1 kopje » en « 2 kopjes » op.
n Druk nu op de knop « 1 kopje » of « 2 kopjes » (fig. 8 en 9).
n Wanneer het kopje of de kopjes met heet water is/zijn gevuld, neemt u het/ze weg.
n Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem
de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
MET GEMALEN KOFFIE
Het type maling dat u kiest bepaalt de sterkte en smaak van uw espresso.
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2 en 3). Tijdens het opwarmen van het
apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Gebruik de doseerlepel om maling in de filterhouder te doen: één volle maatlepel (afgestreken) per
kopje (fig.5).
n Veeg het teveel aan maling op de rand van de filterhouder weg.
NB: Stamp de maling niet in de filterhouder aan. De koffie wordt namelijk dankzij het KTS
systeem « Krups Tamping System » automatisch aangestampt.
n Breng de filterhouder in het apparaat in door deze zo ver mogelijk naar rechts te draaien, tot de aanslag (fig.7).
n Zet één of twee kopjes onder de filterhouder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt, gaat het controlelampje « aan/uit » continue branden
en lichten de knoppen « 1 kopje » en « 2 kopjes » op.
n Druk dan op de knop « 1 kopje » of « 2 kopjes » (fig. 8 en 9).
Wanneer het kopje of de kopjes met heet water is/zijn gevuld ontgrendeld u de filterhouder: druk op de
knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem de filterhouder uit het apparaat (fig.10). n Gooi met behulp van het uitwerpsysteem het koffiedik weg door op de « EJECT » knop te drukken die
u tussen de twee koffiepijpjes kunt vinden (fig.11). Was de filterhouder onder de stromende kraan door
op de « EJECT » knop te drukken en zo de laatste restjes maling te verwijderen.
De filterhouder kan nu opnieuw worden gevuld op weer kopjes espresso te bereiden.
NB: Het is altijd mogelijk het uitstromen van de koffie te stoppen door opnieuw op de knop « 1 kopje » of
« 2 kopjes » te drukken.
BELANGRIJK: Indien u een sterke of minder sterke espresso wilt kunt u de hoeveelheid
maling of water wijzigen (volle lepel voor een sterke espresso en minder volle lepel voor een
minder sterke espresso). Maar let er in beide gevallen wel op dat u de filterhouder goed
vastdraait.
« E.S.E. », of « Easy Serving Espresso» (vereenvoudigde espresso bereiding), is een
voorverpakte dosis (44 mm in diameter) met 7g speciaal uitgekozen koffie, gemalen en
aangestampt tussen twee stukjes filterpapier, die speciaal werd ontworpen voor het maken
van Italiaanse espresso « ristretto » (sterk). .
Dankzij dit systeem is het gebruik van uw apparaat onmiddellijk, eenvoudig, schoon en
comfortabel geworden.
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van het
apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Indien nodig scheurt u het voorgesneden papier dat buiten de dosis uitsteekt af, en plaatst u de dosis
E.S.E. in de filterhouder, met het rode opschrift naar onder (fig.6).
n Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen dat er
water lekt.
n Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
n Gebruik nooit twee doses tegelijk.
n Volg stappen 4 tot 9 van de bereiding van een kopje espresso met gemalen koffie.
NB: Zodra u een voldoende hoeveelheid koffie heeft verkregen, kunt u het uitstromen van de koffie op elk
gewenst moment stoppen door opnieuw op de knop « 1 kopje » te drukken (fig.8).
MET PADS
Uw apparaat kan tevens met pads worden gebruikt (meestal 60 mm in diameter). Omdat dit
type doses niet specifiek voor espresso apparaten werd ontworpen zult u minder sterke
espresso verkrijgen dan met een E.S.E. dosis.
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van het
apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Leg een pad in de filterhouder.
n Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen dat er
water lekt. Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
n Volg stappen 7 tot 11 van de bereiding van een kopje espresso met gemalen koffie.
NB: Zodra u een voldoende hoeveelheid koffie heeft verkregen, kunt u het uitstromen van de koffie op elk
gewenst moment stoppen door opnieuw op de knop « 1 kopje » te drukken (fig.8).
INDIVIDUELE PROGRAMMERING VAN DE HOEVEELHEID WATER
Om de vooraf geprogrammeerde hoeveelheid water (fabrieksinstelling is 50 ml per kopje) te wijzigen gaat
u als volgt te werk:
n Vul het waterreservoir en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4).
n Gebruik de doseerlepel om een lepel koffiemaling in de filter te doen of plaats een E.S.E. dosis of pad
in de filterhouder.
n Breng de filterhouder op zijn plaats en draai deze zo ver mogelijk naar rechts, tot deze niet verder kan (fig.7).
n Plaats een kopje onder de filterhouder.
n Houdt de knop « 1 kopje » ingedrukt (> 3 sec) tot dat het controlelampje « 1 kopje » snel knippert. De
koffie loopt door.
n Wanneer de gewenste hoeveelheid espresso is verkregen drukt u op de knop « 1 kopje ». Deze
hoeveelheid wordt automatisch in het geheugen opgeslagen.
n U verkrijgt bij het volgende gebruik en wanneer u op de knop « 1 kopje » drukt, de laatst opgeslagen
hoeveelheid.
Het programmeren voor 2 kopjes geschiedt op dezelfde wijze, maar dan door op de knop « 2 kopjes »
(> 3 sec) te drukken.
De stoom dient om de melk op te schuimen (om bijvoorbeeld een kopje cappuccino of caffè latte te zetten).
Bij de stoomproductie maakt de pomp een onderbroken geluid.
Na gebruikmaking van de stoomfunctie koelt het apparaat automatisch af door koud water door het
verhittingssysteem te pompen. Tijdens de pompcycli komt het overschot aan stoom uit het
verhittingssysteem samen met het hete water in de uitdruiplade terecht. Vrijkomen van stoom en het
geluid dat hierbij wordt geproduceerd zijn nodig voor de afkoeling van het apparaat.
NB: tijdens en na gebruik van het apparaat kunnen de metalen delen van het stoompijpje gloeiend heet
worden.
GEBRUIK VAN HET STOOMPIJPJE OM DE MELK OP TE SCHUIMEN
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4).
n Na enkele ogenblikken gaat het controlelampje « aan/uit » continue branden en lichten de knoppen « 1
kopje » en « 2 kopjes » op.
n Druk op de knop « voorverwarmen stoom ». Tijdens het voorverwarmen zullen het controlelampjes
« aan/uit » en « voorverwarmen stoom » knipperen en het controlelampjes « 1 kopje » en « 2 kopjes » uitgaan
(fig.12).
n Draai het stoompijpje van het apparaat weg.
n Giet 60 tot 100ml halfvolle melk in een smalle beker van ongeveer 1/2 liter die onder het stoompijpje
past. De melk (UHT of gepasteuriseerd) en beker dienen goed koud te zijn.
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt gaan het controlelampje « aan/uit » en
« voorverwarmen stoom »continue branden.
n Dompel nu het stoompijpje in de melk en draai het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13). het
controlelampje « voorverwarmen stoom » knippert tijdens de stoomproductie.
n Houdt voor het beste resultaat het stoompijpje ongeveer 25 seconden, lang genoeg om de melk te
verhitten, onderin de beker (zonder daarbij de bodem te raken). Zodra het schuimen is begonnen laat u
de beker geleidelijk zakken zodat het stoompijpje richting melkoppervlak gaat (zonder uit de melk te
komen) (fig.14).
n Zodra u het schuim heeft verkregen draait u het draaiwieltje naar stand « 0 » (fig. 15). Vanaf dat moment
zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer deze
automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
Belangrijk: Om het verstopt raken van het stoompijpje te voorkomen, dient het melkschuim nooit in het
bovenste deel van zwart kunststof te komen.
Het is belangrijk dat u het stoompijpje na elk gebruik goed schoonmaakt om te voorkomen dat er
opgedroogde melk binnenin achterblijft. Hiervoor:
n Dompelt u het stoompijpje in een kom met water en herhaalt het melk opschuim proces gedurende 30
seconden.
NB!
Het stoompijpje is nog heet!
HET AUTOCAPPUCCINO ACCESSOIRE GEBRUIKEN OM MELK OP TE SCHUIMEN
Het autocappuccino accessoire maakt het bereiden van cappuccino en caffè latte heel eenvoudig. Het
accessoire bestaat uit een speciaal stoompijpje met twee standen en een pijpje.
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2, 3 en 4).
n Bevestig het autocappuccino accessoire stevig op de draaiarm.
n Zet een kopje onder het autocappuccino accessoire.
n Giet ongeveer 100 ml koude halfvolle melk in een kom of beker.
n Dompel het pijpje in de kom of beker, of direct in het pak melk.
NB: Bevestig het pijpje stevig op het autocappuccino accessoire (fig.24).n Draai de keuzeknop van het accessoire naar stand « cappuccino » of « latte ».
n Druk op de knop « voorverwarmen stoom ». Tijdens het voorverwarmen zullen het controlelampjes « aan
uit » en « voorverwarmen stoom » knipperen en het controlelampjes « 1 kopje » en « 2 kopjes » uitgaan
(fig.12).
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt gaan het controlelampjes « aan uit » en «
voorverwarmen stoom » continue branden. Draai het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13). De
melk wordt vanuit de kom of beker naar het kopje overgeheveld.
n Zodra u het schuim heeft verkregen draait u het draaiwieltje naar stand « 0 » (fig. 15). Vanaf dat moment
zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer deze
automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
n Om het autocappuccino accessoire te reinigen herhaalt u de melk opschuim procedure waarbij u de
100ml melk door 100ml water vervangt.
n Voor het grondig reinigen van het autocappuccino accessoire verwijzen wij naar paragraaf
« Schoonmaken en Onderhoud ».
n U dient de accessoires van uw espresso apparaat niet in de vaatwasmachine te wassen.
VAN HET APPARAAT
n Trek de stekker voor elke reinigingsbeurt uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
n Maak de buitenkant van het apparaat van tijd tot tijd met een vochtige spons schoon. Na gebruik dient
u het waterreservoir te legen.
n Spoel de binnenkant van het reservoir regelmatig om.
n Wanneer een dun wit laagje de doorzichtigheid van uw reservoir belemmerd dient u een
ontkalkingcyclus uit te voeren (zie paragraaf 9 « ONTKALKEN »).
VAN HET LEKBAKJE
De lade dient na elk gebruik apparaat geleegd te worden. Til de lade een stukje op en neem deze uit het
apparaat.
Als u meerdere achtereenvolgende kopjes espresso bereidt raden we aan de lade regelmatig te legen
(ongeveer na elke 7 tot 8 kopjes) (fig.18 en 19). Het is normaal dat de lade water bevat, dit duidt niet op
een lek.
Maak de uitdruiplade en het bijbehorende rooster met water en een beetje zacht afwasmiddel schoon,
spoelen en afdrogen. Bij het monteren dient u er op te letten dat alle onderdelen op de juiste plaats zitten.
VAN DE PERCOLEERKOP EN FILTERHOUDER
n Deze dienen na elk gebruik schoongemaakt te worden. Het volstaat een vochtige doek over de
percoleerkop te halen (fig.20) en de filterhouder met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel
te wassen.
n Gebruik geen reinigingsmiddelen op alcohol- of oplosserbasis.
n Voor het beste resultaat kunt u tijdens het spoelen een aantal keren op de knop « EJECT » drukken.
Wij raden aan uw filterhouder stevig uit te schudden om al het water eruit te verwijderen.
n Spoelen en afdrogen.
n Wanneer u uw espresso apparaat niet gebruikt dient u de filterhouder niet op het apparaat te laten om
slijten van de afdichting te voorkomen.
Voor grondig schoonmaken kunt u de filterhouder geheel uit elkaar nemen:
n U kunt het zwarte kunststof deel waarin de uitlaatpijpjes koffie en de kop « EJECT » zich bevinden
uitnemen: draai het deel naar links en trek er dan stevig aan (fig.21).
n Reinig de verschillende onderdelen met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel.
n Spoelen en afdrogen.
n Breng het zwarte kunststof onderdeel weer op zijn plaats in het metalen stuk, draai het naar rechts tot
dat de pijltjes op beide delen op één lijn staan (fig.22).
n Dit accessoire bestaat uit 2 delen: een plastic houder en een metalen beschermingscilinder.
n Om aan de schoonmaak te beginnen, ontgrendelt u het pijpje van de gearticuleerde arm door het naar
links te draaien (fig.16, 16.2).
n Schuif de metalen cilinder daarna over de plastic houder (fig.16.3).
n Reinig beide delen met schoon water en een beetje niet-agressief afwasmiddel (fig.17).
n Afspoelen en afdrogen.
n Wanneer u de delen heeft schoongemaakt, plaatst u de metalen cilinder opnieuw op de houder.
n Zorg ervoor dat u de siliconen ring die de waterdichtheid van het pijpje garandeert, niet beschadigt
(fig.16.3).
n Draai het pijpje vast op de draaibare arm (fig.18.1, 18.2).
VAN HET AUTOCAPPUCCINO ACCESSOIRE
n Om grondig reinigen mogelijk te maken kan het gehele autocappuccino accessoire in vier stukken
gedemonteerd worden.
n Gebruik water, een beetje zacht afwasmiddel en een kleine borstel. Spoel en droog het accessoire
alvorens het weer te monteren.
n Let goed op de insteekrichting van het pijpje (fig.24).
De garantie is niet van toepassing op defecte apparaten die niet regelmatig werden ontkalkt.
Ontkalk regelmatig uw espresso machine met werkazijn of een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur
of sulfamidenzuur.
Wij raden aan het Krups ontkalkaccessoire, met referentie F054, te gebruiken dat u in de door Krups
erkende service centra kunt verkrijgen. Dit accessoire biedt, buiten twee doses ontkalkoplossing, een
teststrip waarmee u de hardheid van het water kunt meten om de ontkalkfrequentie van uw apparaat bij
normaal gebruik kunt bepalen. De kalkaanslag is afhankelijk van de hardheid van het water maar ook van
de gebruikscyclus. De door het F054 accessoire aangegeven ontkalkfrequentie wordt dus alleen ter
indicatie gegeven. U kunt de volgende tabel als uitgangspunt nemen:
Bij twijfel raden wij maandelijks ontkalken aan.
ONTKALKEN VAN HET STOOM- EN KOFFIECIRCUIT
n Leeg het reservoir en breng het weer op de plaats.
n Indien uw product met onze Claris - Aqua Filter System F088 filterpatroon is uitgerust dient u deze
patroon uit te nemen voordat u met het ontkalken begint. Denk er ook om het stoompijpje of het
autocappuccino accessoire uit te nemen.
n Vul het reservoir met een mengsel dat bestaat uit drie delen water op 1 deel werkazijn en een mengsel
dat bestaat uit 1/2 liter water en een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur.
n Plaats de filterhouder (zonder maling) in het apparaat en vergrendel deze door hem tot aan de aanslag
naar rechts te draaien.
n Zet een reservoir onder het stoompijpje.
n Druk op de knop « aan / uit ». Tijdens het opwarmen van het apparaat zal het controlelampje knipperen.
9. ONTKALKEN
ONTKALKFREQUENTIE
Gem. aantal
kopjes koffie per
week
Zacht water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Zeer hard water
(>30°th)
Minder dan 71 keer per jaar
1 keer per 8 maanden 1 keer per 6 maanden
Van 7 tot 20
1 keer per 4 maanden 1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
n Zodra deze continue brandt draait u het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13) en laat u 100ml
van dit mengsel uitstromen (dit komt overeen met de inhoud van een beker) en zet het draaiwieltje weer
op de « 0 » stand (fig.15).
n Plaats een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Wanneer het controlelampje continue gaat branden drukt u op de knop « 2 kopjes », laat het water
uitstromen en herhaalt vervolgens deze procedure.
n Zet het apparaat onmiddellijk na deze tweede cyclus met behulp van de knop « aan / uit » uit.
n Zet het apparaat na 15 minuten weer aan.
n Laat de rest van de inhoud van het reservoir in een kom of beker uitstromen door op de knop « 2 kopjes
» te drukken.
SPOELEN
NB!
Spoel alles na het ontkalken 2-3 keer met schoon water (zonder maling) zoals
beschreven in paragraaf 5 « Voor het eerste gebruik ».
Vergeet niet om het stoomcircuit volgens onderstaande instructies te spoelen:
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Druk op de knop « aan / uit ».
n Zodra het controlelampje continue brandt draait u het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13) en
laat u het water uitstromen tot dat er stoom verschijnt en zet het daarna weer op de « 0 » stand (fig.15).
Het apparaat is nu kalkvrij en weer klaar voor gebruik.
n Uw apparaat heeft een garantie maar door een eventuele verkeerde aansluiting, behandeling of
oneigenlijk gebruik, anders dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing, komt deze garantie te vervallen.
n Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik, elk ander gebruik doet de garantie
vervallen.
n Reparaties die het gevolg zijn van kalkaanslag worden niet door de garantie gedekt.
n Voor onderhoudsproblemen of reserve onderdelen kunt u bij uw winkelier of de erkende service dienst
terecht.
11. PROBLEMEN, WAARSCHIJNLIJKE OORZAKEN EN CORRIGERENDE ACTIES
10. GARANTIE
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
Uw espresso is niet
heet genoeg.
Kopjes en filterhouder zijn
koud.
Verwarm de accessoires voor: kopjes en
filterhouder (zie § 6).
De controlelampjes
"aan/uit", "1 kopje"
en "2 kopjes"
knipperen en het
apparaat werkt niet.
Het draaiwieltje staat in de
« stoom stand »
Draai het draaiwieltje in de « 0 » stand (fig.15).
De filterhouder zit
vast.
U bent vergeten de
filterhouder te ontgrendelen.
Druk op de knop « OPEN » terwijl u tegelijkertijd de
filterhouder naar links draait.
Het koffiedik is niet
droog na doorlopen
van het water.
U heeft de filterhouder niet
goed vast gedraaid.
Draai de filterhouder vaster door deze zover
mogelijk naar rechts te draaien, tot aan de
aanslag.
Het waterreservoir
lekt wanneer u het
transporteert.
De klep op de bodem van
het waterreservoir is vuil of
kapot.
De klep zit vast door
kalkaanslag.
Reinig het waterreservoir en probeer met uw
vinger het klepje op de bodem van het reservoir te
doen bewegen.
Ontkalk het apparaat (§ 9).
Er ligt water onder
het apparaat.
Intern lek.
Controleer of het reservoir in de juiste stand staat.
Indien het probleem niet opgelost is dient u zich tot
een erkend service center te wenden.
Waterlekken onder
de lekbak.
Wanneer u de lekbak
verwijdert, kan er water
aanwezig zijn en/of naar
buiten lopen. Dit wijst niet
op een lek.
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
De espresso loopt te
langzaam door.
De doorloopsnelheid hangt
af van de fijnheid van de
gebruikte koffie en kan
variëren tijdens het bereiden
van de espresso.
De maling is te fijn, te vet of
te melig.
De filterhouder is vuil.
Het rooster voor de doorlating
van het water is verstopt.
Kies een wat grovere maling.
Reinig uw filterhouder (zie § 8).
Wanneer het apparaat is afgekoeld reinigt u de
percoleerkop met een vochtige spons (fig.21).
Het water loopt niet
door.
Geen water in het reservoir.
Reservoir niet goed
gemonteerd.
Het filter is verstopt, de
maling is te fijn.
Uw apparaat is verkalkt.
Het Claris-filterpatroon is
vervangen, maar niet
geactiveerd.
Vul het reservoir.
Druk stevig op het reservoir.
Reinig uw filterhouder (zie § 8) en probeer een
wat grovere maling.
Zie § 9.
Zie § 5.
Er komt water uit de
filterhouder nadat u
een espresso heeft
gezet.
Voortijdige kalkvorming als
gevolg van bijzonder hard
water.
Ontkalk uw apparaat conform de instructies in de
gebruiksaanwijzing (zie § 9).
Er zit koffiedik in het
kopje
De filterhouder is vuil.
De maling is te fijn.
Reinig de filterhouder met heet water. Druk op de
knop « EJECT » om eventuele resten maling te
verwijderen. Uitschudden om het water te
verwijderen.
Gebruik een wat grovere maling.
U hoort de
filterhouder kraken.
Dit is normaal:
de veiligheidsvergrendeling
van de filterhouder.
De filterhouder is niet goed
op zijn plaats gebracht.
De rand van de filterhouder
is door maling vervuild.
Dosis zit niet goed in de
filterhouder.
De pakking van de
percoleerkop is vuil.
De pakking van de
percoleerkop is kapot.
Breng de filterhouder op zijn plaats en vergrendel
hem (door deze zover mogelijk naar rechts te
draaien, tot aan de aanslag).
Haal het teveel aan maling weg.
Zorg er goed voor dat al het papier in de
filterhouder zit.
Reinig de pakking met een vochtige doek.
Neem contact op met een door Krups erkend
service centrum.
Uw espresso is niet
lekker.
Er werd na het ontkalken
niet goed gespoeld.
Spoel het apparaat conform de
gebruiksaanwijzing (zie § 9) om.
Uw espresso heeft
geen crème (schuim)
laagje.
Maling te grof, te oud of te
droog.
Gebruik een fijnere of versere maling.
Het apparaat doet
het niet.
De pomp is afgeslagen
omdat het water ontbreekt.
Het uitneembare
waterreservoir is niet goed
in geklikt.
Het Claris-filterpatroon is
vervangen, maar niet
geactiveerd.
Vul het reservoir met water en laat de pomp weer
aanzuigen (zie § 5). Voorkom het helemaal legen
van het reservoir.
Klik het waterreservoir op zijn plaats door er stevig
op te drukken.
Zie § 5.
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
De pomp maakt
abnormaal veel
geluid of de 4
controlelampjes
knipperen.
Geen water in het reservoir.
Reservoir niet goed
gemonteerd.
Het Claris patroon is niet
met water gevuld
Zet het apparaat uit, vul het reservoir met water
en start het apparaat opnieuw.
Druk stevig op het reservoir.
Wij verwijzen naar § 5.
De kopjes zijn niet
even vol.
De filterhouder is vuil.Reinig de filterhouder. Zie § 8.
Veel water op de
maling, in de
filterhouder.
Maling niet voldoende
aangestampt.
Onvoldoende maling.
Schroef de filterhouder tot de aanslag vast (fig.7).
Het stoompijpje is verstopt
of verkalkt.
De melk is te heet.
De vorm van de beker is niet
passend.
U gebruikt magere melk.
Het stoompijpje zit niet goed
op de draaiarm geklikt.
Het autocappuccino
accessoire werd niet goed
gemonteerd.
Ontkalk het stoompijpje (zie § 9) of ontstop het
met behulp van een naald.
Gebruik koude melk.
Gebruik een klein karafje
.
Gebruik bij voorkeur volle of halfvolle melk.
Klik het goed op de draaiarm vast (fig.18.1,
18.2).
Steek het goed in de draaiarm.
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
12. ELEKTRISCH OF ELEKTRONISCH PRODUCT AAN HET EIND VAN DE
LEVENSCYCLUS
Help het milieu te beschermen!
Uw apparaat bevat talrijke materialen die hergebruikt of gerecycled kunnen worden.
Breng het naar een daarvoor bestemd verzamelpunt of indien dit niet mogelijk is naar een erkend
service center zodat het apparaat verwerkt kan worden.
kaffegrums eller kapsel og gradvis
sammenpresning af kaffen: KTS system « Krups
Tamping System ». Kompatibel med malet kaffe
(1 eller 2 kopper) og E.S.E. pods og soft pods
(kaffepuder)
i Rist på drypbakke med niveauindikator
j Drypbakke
k Dampdyse
l Cappuccino-tilbehør
1. BESKRIVELSE
Tillykke med din nye Krups espressomaskine. Din espressomaskine er udstyret med en filterholder, som
har tre eksklusive systemer:
- Det første er en gradvis sammenpresning af den malede kaffe, når filterholderen sættes i (KTS
system « Krups Tamping System »).
- Det andet er til udstødning af kaffegrums.
- Det tredje er til brug af E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods og soft pods (kaffepuder).
Systemet kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare det i perfekt stand i kraft af hyppig
rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et blokeringssystem, så den holdes på
plads, mens trykket stiger.
n Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem, før espressomaskinen tages i brug.
n Dette apparat er KUN beregnet til at blive brugt i en ALMINDELIG HUSHOLDNING.
n Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik. Kontroller, at spændingen anført på apparatets
typeskilt svarer til din el-installations spænding.
n Stil ikke espressomaskinen på en varm flade (f.eks. en kogeplade) eller i nærheden af åben ild.
n Tag ikke filterholderen med malet kaffe ud, mens vandet løber igennem, da apparatet er under tryk.
n Brug ikke apparatet, hvis drypbakken og risten ikke er sat i.
n Tag stikket ud, hvis der opstår problemer mens kaffen løber ud, og før apparatet rengøres.
n Tag ikke apparatets stik ud ved at trække i ledningen og anbring ikke ledningen over en skarp kant eller
et hjørne på et møbel.
n Undgå at ledningen eller dine hænder kommer i kontakt med apparatets varme dele (plade til at varme
kopper op, filterholder, dampdyse).
n Dyp aldrig apparatet ned i vand.
n Hold børn på afstand og lad ikke ledningen hænge ned.
n Overhold anvisningerne for afkalkning i denne brugsanvisning.
n Tænd ikke for apparatet, hvis det er beskadiget eller hvis ledningen er i dårlig stand.
n Hvis el-ledningen eller ethvert andet specifikt element er blevet beskadiget, må det udelukkende
udskiftes af et autoriseret Krups serviceværksted for at undgå enhver fare. Forsøg under ingen
omstændigheder selv at skille apparatet ad.
n Kontroller at filterholderen er spændt godt fast, før brygningen startes.
n Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn), hvis fysiske, sensoriske
eller mentale evner er svækkede eller personer blottet for erfaring eller kendskab, med mindre de er
under opsyn eller har modtaget forudgående instruktioner om brugen af apparatet af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed.
n Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
n Tilbehørsdelene og apparatets aftagelige dele må ikke vaskes i opvaskemaskine.
n Maskinen er udelukkende beregnet til anvendelse i hjemmet.
n Garantien dækker ikke anvendelse af maskinen:
- i et køkken forbeholdt personalet i butikker, på kontorer og i andre professionelle omgivelser
- på gårde
- af kunder på hoteller, moteller og andre beboelsesmæssige omgivelser
- i omgivelser af typen Bed & Breakfast
n Pumpe: 15 bar
n KTS: Krups Tamping System for en automatisk og optimal sammenpresning af den malede kaffe.
n Filterholder med system til udstødning af kaffegrums. Kompatibel med malet kaffe og alle typer kapsler,
E.S.E. eller smidige.
n Dampfunktion
n Automatisk sluk.
n Aftagelig vandbeholder (rumfang: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spænding: 220-240 V – 50/60Hz
n Sikkerhedsanordninger mod overopvarmning
n Mål: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
VIGTIGT!
Strømstyrke: apparatet er udelukkende beregnet til brug med 220-240V
vekselstrøm.
Type brug: Dette apparat er kun beregnet til BRUG I EN ALMINDELIG
HUSHOLDNING.
n For at få en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge friskmalet kaffe til espresso, som er specielt
velegnet til denne raffinerede type kaffebrygning, samt at bruge kopper som ikke kan rumme mere end 50 ml.
n Opbevar den malede kaffe i køleskabet. På denne måde bevarer den sin aroma længere.
n Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 kop = 1 skefuld – 2 kopper = 2 skefulde).
n Hvis apparatet ikke bruges i over 5 dage, skal vandbeholderen tømmes og skylles.
n Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen tages ud for at blive tømt eller fyldt op.
n Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
n Vi anbefaler at varme kopperne op for at opnå en bedre temperatur på kaffen i kopperne.
n For at forlænge apparatets levetid anbefaler vi altid at bruge Claris Aqua Filter System (varenr. F088)
og afkalke apparatet regelmæssigt.
VIGTIGT!
Før apparatet tages i brug første gang, efter længere tid uden brug og efter
afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i afsnit 5: « IBRUGTAGNING ».
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene rengøres i sæbevand og tørres af.
Sørg for, at knappen til damp på højre side af apparatet står på ”0”.
Anvendes der ikke Claris filter, gå venligst til punktet "Skyldning af apparatet".
A. MONTERING AF CLARIS-FILTERET (skal gøres, hver gang filteret skiftes ud)
n Skru Claris filtret fast i bunden af vandbeholderen.
n Fyld vandbeholderen op med vand (fig.2).
n Anbring en skål under dysen til damp.
n Sæt vandbeholderen i igen, sørg for at skubbe den godt ned, så vandet kan løbe ind i apparatet, og
luk låget (fig.3).
n Tænd for apparatet ved at trykke på «Tænd / Sluk» knappen (fig.4).
n Så snart apparatet har den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk» kontrollampen konstant og
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n Stil vælgerknappen på « damp» (fig.13).
n I starten kommer der damp ud af dampdysen og de fire knapper med kontrollampe begynder at blinke.
n Stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15). Apparatet starter automatisk 2 eller 3 cyklusser med
diskontinuerlig pumpning.
n De fire knapper med kontrollampe begynder at blinke.
n Stil vælgerknappen tilbage på « damp»: Der løber vand ud af dampdysen. Hvis der ikke løber vand ud
af dampdysen, skal fremgangsmåden gentages forfra.
n Stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15).
n Disse fremgangsmåder sikrer, at vandet passerer korrekt gennem filteret.
VIGTIGT:
Dette skal gentages, hver gang filteret skiftes ud.
Claris-filteret skal udskiftes hver 2. til 3. måned, hvis maskinen bruges dagligt.
B. SKYLNING AF APPARATET (skal udføres ved den første ibrugtagning, og hver gang
maskinen er blevet rengjort/afkalket).
- RENSNING AF KAFFEGENNEMLØBET
Foretag dernæst en skylning af apparatet. Det gør man således:
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet (fig.7).
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n Tryk på knappen med « 2 kopper » og lad vandet løbe ned i beholderen (fig.9). Gentag denne
fremgangsmåde 5 gange.
n Afbryd om nødvendigt skylningen ved at trykke på knappen med « 2 kopper » for at tømme beholderen
og genoptag dernæst skylningen (fig.9).
n Tøm beholderen og frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » på filterholderen og drej den til
venstre (fig.10).
SKYLNING AF DAMPKREDSLØBET
Før dampfunktionen tages i brug første gang, skal dampkredsløbet renses.
n Fyld vandbeholderen op med vand
n Tænd for apparatet ved at trykke på knappen
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på knappen , den begynder at blinke.
n Når den holder op med at blinke, stil dampknappen på position og lad vandet løbe ud, indtil der
kommer damp.
n Bliv ved med at producere damp i mindst 30 sekunder.
Denne maskine laver en præinfusion før hver kaffebrygning for at trække alle aromaerne ud af kaffen og
give fuld udnyttelse. Pumpen fungerer i 3 sekunder, afbrydes i de 3 efterfølgende sekunder og fortsætter
dernæst indtil slutningen af brygningen.
OPVARMNING AF TILBEHØRSDELE
Vi anbefaler at starte med en opvarmning af tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uden kaffe for at opnå
det bedste resultat. Det gør man således:
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4).
n Sæt filterholderen i og stil kopperne under den.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n Tryk dernæst på knappen med « 1 kop » eller « 2 kopper » (fig.8 eller 9).
n Tag kopperne væk, når de er fyldt med varmt vand.
n Frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag
den af (fig.10).
MED MALET KAFFE
Den valgte type maling er afgørende for espressoens styrke og smag.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
n Brug måleskeen til at komme kaffe i filterholderen: en måleskefuld (fyldt op til kanten) per kop (fig.5).
n Fjern den overskydende kaffe fra filterholderens kant.
Vigtigt: Pres ikke kaffen i filterholderen sammen. Kaffen sammenpresses automatisk med KTS systemet «
Krups Tamping System ».
n Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den mest muligt til højre, indtil den er i anslag (fig.7).
n Stil en eller to kopper under filterholderen.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n Tryk dernæst på knappen med « 1 kop » eller « 2 kopper » (fig.8 eller 9).
n Når kopperne er fyldt op, frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen
drejes til venstre og tag den af apparatet (fig.10).n Kast kaffegrumset bort med udstødningssystemet ved at trykke på « EJECT » knappen, som sidder
mellem dyserne, hvor kaffen løber ud (fig.11). Skyl filterholderen under rindende vand og tryk samtidigt på
« EJECT » knappen for at fjerne alle rester af grums.
NB: Man kan altid standse kaffens udløb ved at trykke igen på knappen med « 1 kop » eller « 2 kopper ».
VIGTIGT: Hvis du ønsker en stærk eller en let espresso, kan du variere mængden af malet
kaffe eller mængden af vand (en fyldt skefuld til en stærk espresso og en ikke helt fyldt
skefuld til en let espresso). Men i begge tilfælde skal man sørge for at spænde filterholderen
godt fast.
« E.S.E. », som står for « Easy Serving Espresso» (let brygning af espresso), er en emballeret,
stiv kapsel specielt beregnet til espresso (44 mm i diameter) på 7g af udvalgt, malet kaffe, der
er presset sammen mellem to papirfiltre og som er specielt beregnet til at brygge en italiensk
« ristretto » (kort) espresso.
Dette system tillader en øjeblikkelig, enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker, mens
apparatet varmer op.
n Afriv om nødvendigt papiret, der rager ud, efter den stiplede linje og læg E.S.E. pod'en ned i
filterholderen med den eventuelle røde skrift vendt nedad (fig.6).
Sørg for at alt papiret befinder sig inde i filterholderen, ellers kan der sive vand eller kaffe ud.
n Hvis pod'en er placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Læg aldrig to pods ned i filterholderen.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 11 for at brygge en espresso.
NB: Så snart der er løbet nok kaffe ud, kan man standse udløbet på et vilkårligt tidspunkt ved at trykke på
knappen med « 1 kop » (fig.8).
MED EN SOFT POD
Maskinen er også kompatibel med soft pods (som regel med en diameter på 60 mm). Da
denne type soft pods ikke er specifikt beregnet til espressomaskiner, får man en espresso,
der er mindre stærk end med en E.S.E. pod.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
n Læg en soft pod ned i filterholderen. Læg aldrig to pods ned i filterholderen.
n Sørg for at alt papiret er indeni filterholderen, ellers kan der sive kaffe eller vand ud. Hvis pod'en er
placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 11 for at brygge en espresso.
NB: Så snart der er løbet nok kaffe ud, kan man standse udløbet på et vilkårligt tidspunkt ved at trykke på
knappen med « 1 kop » (fig.8).
EGEN PROGRAMMERING AF MÆNGDEN AF VAND
Følg nedenstående fremgangsmåde for at ændre mængden af forhåndsprogrammeret vand (50 ml per
kop på fabrik):
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1,2, 3 og 4).
n Kom en skefuld malet kaffe ned i filterholderen med måleskeen eller læg en E.S.E. kapsel eller en smidig
kapsel ned i den.
n Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den mest muligt til højre indtil anslag (fig.7).
n Stil en kop under filterholderen.
n Hold knappen med « 1 kop » trykket ind (> 3 sek.) indtil kontrollampen « 1 kop » blinker hurtigt. Kaffen
løber ud.
n Når den ønskede mængde espresso er løbet ud, tryk på knappen med « 1 kop ». Nu indlæses denne
mængde automatisk.
n Næste gang du trykker på knappen med « 1 kop », får du den sidst indlæste mængde.
Programmeringen til 2 kopper sker på samme måde ved at trykke på knappen med « 2 kopper » (> 3 sek.).
Dampen bruges til at skumme mælk op (f.eks. for at lave en cappuccino eller en caffè latte).
Når pumpen fungerer for at producere damp, udsender den en diskontinuerlig støj.
Efter brug af dampfunktionen køler apparatet automatisk af ved at pumpe koldt vand rundt, som
afkøler varmesystemet. Under cyklusser med pumpning bliver den overskydende damp i varmesystemet
frigjort sammen med varmt vand i drypbakken. Frigørelsen af damp og den ledsagende støj er
nødvendige for at afkøle apparatet.
Vigtigt: Under og efter brug af apparatet kan dampdysens dele i metal blive brændende varme.
BRUG AF DAMPDYSEN TIL AT OPSKUMME MÆLK
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n Efter et øjeblik lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper »
tænder (fig.12).n Tryk på knappen « forvarmning damp ». Under denne forvarmning blinker kontrollamperne for « Tænd /
Sluk » og « forvarmning damp » og kontrollamperne for « 1 kop » og « 2 kopper » slukker.
n Bevæg dampdysen udad på apparatet.
n Hæld 60 til 100 ml letmælk ned i en beholder, der kan rumme omkring en halv liter og som kan føres
ind under dampdysen. Både mælken (UHT eller pasteuriseret) og beholderen skal være kold.
n Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollamperne for « Tænd / Sluk » og
« forvarmning damp » konstant.
n Før dampdysen ned i mælken og stil vælgerknappen på « damp » (fig.13). Kontrollampen for
« forvarmning damp » blinker, mens der produceres damp.
n For at opnå det bedste resultat skal man holde dampdysen i bunden af beholderen i ca. 25 sekunder
for at varme mælken op (dog uden at røre ved beholderens bund). Når opskumningen starter, skal man
efterhånden sænke beholderen, således at dampdysen kommer op til overfladen (dog uden at komme
op af mælken) (fig.14).n Når mælken er skummet op, stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15). Derefter køler apparatet
automatisk af ved at starte diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske afkøling er slut,
kan man lave en kop espresso.
Vigtigt: For at undgå at tilstoppe dampdysen, må mælkeskummet aldrig nå op til den øverste del i sort
plastic.
Det er vigtigt at rengøre dampdysen efter hver brug for at undgå, at mælken tørrer ind inde i den. Det gør
man således:
n Før dampdysen ned i en beholder med vand og gentag fremgangsmåden for at opskumme mælk i 30
sekunder.
VIGTIGT!
Dampdysen er stadig varm!
BRUG AF AUTO-CAPPUCCINO-TILBEHØRET TIL AT OPSKUMME MÆLK
Auto-cappuccino-tilbehøret gør det lettere at tilberede en cappuccino eller en caffè latte. Det består af en
speciel dyse med to positioner og et rør.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n Sæt auto-cappuccino-tilbehøret godt fast på den leddelte arm.
n Stil en kop under auto-cappuccino-tilbehøret.
n Hæld ca. 100 ml kold letmælk ned i en beholder.
n Dyp røret ned i beholderen eller direkte ned i mælkekartonen.
OBS: Sæt røret godt fast på auto-cappuccino-tilbehøret.
n Stil vælgerknappen på position « cappuccino » eller « latte ».
n Tryk på knappen « Forvarmning damp ». Under denne forvarmning blinker kontrollamperne for « Tænd /
Sluk » og « forvarmning damp » og kontrollamperne for « 1 kop » og « 2 kopper » slukker (fig.12).n Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollamperne for « Tænd / Sluk » og
« forvarmning damp » konstant. Stil vælgerknappen på « Damp » (fig.13). Mælken føres over fra
beholderen til koppen.
n Når mælken er skummet op, stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15). Derefter køler apparatet
automatisk af ved at starte diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske afkøling er slut,
kan man lave en kop espresso.
n For at rengøre auto-cappuccino-tilbehøret skal man følge fremgangsmåden for at opskumme mælk,
men bruge 100 vand i stedet for 100 ml mælk.
n Se afsnittet « Rengøring og Vedligeholdelse » for en mere grundig rengøring af auto-cappuccino-
tilbehøret.
n Vask ikke tilbehørsdelene til espressomaskinen i opvaskemaskine.
AF APPARATET
n Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring og lad apparatet køle af.
n Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Efter brug skal vandbeholderen tømmes.
n Skyl regelmæssigt vandbeholderen indvendigt.
n Når der har sat sig et fint, hvidt lag i vandbeholderen, skal man foretage en afkalkning (jf. afsnit 9
« AFKALKNING »).
AF DRYPBAKKEN
Denne skal tømmes efter hver brug af apparatet. Løft den lidt op og tag den ud af apparatet.
Hvis man har lavet flere espressoer i træk, skal man tømme drypbakken af og til (efter omkring 7 til 8
espressoer) (fig.19 og 20). Det er normalt, at der kommer vand i drypbakken og ikke et tegn på utæthed.
Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel, skyl og tør dem af.
Sørg for at delene sættes rigtigt på igen.
AF BRYGGEHOVEDET OG FILTERHOLDEREN
n Disse skal rengøres efter hver brug. Man skal blot tørre bryggehovedet af med en fugtig klud (fig.21)
og rengøre filterholderen med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n Brug ikke rengøringsprodukter, som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
n Tryk flere gange på « EJECT » knappen under skylning for at opnå det bedste resultat. Vi anbefaler at
ryste filterholderen godt for at fjerne alt vandet.
n Skyl efter og tør af.
n Når espressomaskinen ikke bruges, må filterholderen ikke sidde i apparatet for at undgå, at pakningen
bliver slidt.
For en mere grundig rengøring kan filterholderen afmonteres fuldstændig:
n Man kan fjerne delen i sort plastic, hvor kaffeudløbene og « EJECT » knappen sidder: Drej den til
venstre og træk godt i den (fig.22).
n Rengør de forskellige elementer med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n Skyl efter og tør af.
n Sæt delen i sort plastic ind i metaldelen igen, drej den til højre, indtil de to pile på de to dele er ud for
n Såfremt bryggehovedet er meget tilstoppet, løsnes det ved hjælp af en skruetrækker. Rengør
bryggehovedet og monter det igen ved at presse det godt ned (fig. 23).
AF DAMPDYSEN
n Denne tilbehørsdel består af 2 dele: en plasticholder og en metalcylinder til beskyttelse.
n For at påbegynde rensningen, skru dysen på gribearmen af mens den drejes mod venstre (fig.16,
16.2).
n Træk herefter metalcylinderen af plasticholderen (fig.16.3).
n Rens delene med rent vand og lidt mild sæbe (fig.17).
n Rens af med rent vand og tør.
n Når delene er rene, sættes metalcylinderen fast på plasticholderen.
n Pas på ikke at beskadige silikonepakningen, der holder dysen tæt (fig.16.3).
n Sæt dysen på gribearmen og skru den mod højre, til den sidder fast (fig.18.1, 18.2).
AF AUTO-CAPPUCCINO-TILBEHØRET
n Auto-cappuccino-tilbehøret kan tages af og skilles helt ad i 4 dele for at foretage en grundig rengøring.
n Brug vand, lidt mild opvaskemiddel og en lille børste. Skyl efter og tør godt af før montering.
n Læg godt mærke til, hvordan røret skal vende, når det føres ind (fig.24).
Garantien dækker ikke apparater, der ikke fungerer, fordi der ikke er blevet foretaget en regelmæssig
afkalkning.
Afkalk regelmæssigt espressomaskinen med hvid eddike eller en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som
kan fås i handelen.
Vi anbefaler at bruge Krups afkalkningstilbehøret, varenummer F054, som kan købes i autoriserede
Krups serviceværksteder. Ud over to poser afkalkningsmiddel omfatter dette tilbehør en strimmel til at
teste vandets hårdhed for at evaluere, hvor hyppigt apparatet skal afkalkes under normal brug.
Tilkalkningen afhænger af vandets hårdhed men også af, hvor ofte apparatet bruges. Afkalkningens
hyppighed i henhold til tilbehøret F054 er derfor vejledende. Man kan dog bruge følgende skema som
udgangspunkt:
I tilfælde af tvivl anbefales det at afkalke apparatet hver måned.
AFKALKNING AF DAMPKREDSLØBET OG KAFFEKREDSLØBET
n Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
n Hvis apparatet er udstyret med vores filterpatron Claris - Aqua Filter System F088, skal den tages ud
før afkalkning. Sørg også for at tage dampdysen eller auto-cappuccino-tilbehøret af.
n Fyld vandbeholderen med en blanding bestående af tre dele vand til en del hvid eddike eller en
blanding bestående af en halv liter vand og en pose afkalkningsmiddel, som kan fås i handelen.
9. AFKALKNING
AFKALKNINGENS HYPPIGHED
Gennemsnitligt
antal kopper kaffe
per uge
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand
(19-30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
Under 71 gang om åretHver 8. månedHver 6. måned
Fra 7 til 20Hver 4. månedHver 3. månedHver 2. måned
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet og bloker den ved at dreje til højre indtil anslag.
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen (fig.4). Kontrollampen blinker, mens apparatet varmer op.
n Så snart kontrollampen lyser konstant, skal man stille vælgerknappen på position « Damp » (fig.13),
lade 100 ml af blandingen løbe ud (hvilket svarer til et krus) og dernæst stille vælgerknappen på
position « 0 » (fig.15).
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n Når kontrollampen lyser konstant, tryk på knappen med « 2 kopper », lad vandet løbe ud og gentag
dernæst denne fremgangsmåde.
n Sluk apparatet ved at trykke på « Tænd / Sluk » knappen straks efter den anden cyklus.
n Tænd for apparatet igen efter 15 minutter.
n Lad resten af vandet løbe ud i en beholder ved at trykke på knappen med « 2 kopper ».
SKYLNING
VIGTIGT!
Efter afkalkning skal man skylle apparatet 2-3 gange med klart vand (uden kaffe)
som beskrevet i afsnit 5 « Første ibrugtagning ».
Glem ikke at skylle dampkredsløbet på følgende måde:
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen (fig.4).
n Så snart « Tænd / Sluk » kontrollampen lyser konstant, skal man stille vælgerknappen på position «
Damp » (fig.13), lade vandet løbe ud af dysen, indtil der kommer damp ud og dernæst stille
vælgerknappen tilbage på position « 0 » (fig.15).Nu er apparatet afkalket og klar til brug igen.
n Apparatet er dækket af en garanti, men garantien bortfalder i tilfælde af en forkert tilslutning, eller en
håndtering eller en brug som ikke er i overensstemmelse med denne brugsanvisning.
n Dette apparat er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning, garantien bortfalder i
tilfælde af enhver anden brug.
n Garantien dækker ikke reparation på grund af manglende afkalkning.
n Kontakt din forhandler eller et autoriseret serviceværksted vedrørende kundeservice eller reservedele.
11. PROBLEMER, MULIGE ÅRSAGER OG UDBEDRENDE HANDLINGER
10. GARANTI
ProblemerMulige årsagerLøsninger
Espressoen er ikke
varm nok.
Kopperne og filterholderen
er kolde.
Varm tilbehørsdelene op: kopper og filterholder
(jf. afsnit 6).
Blinker
kontrollamperne for «
Tænd / Sluk », « 1
kop » og « 2 kopper
» og apparatet
fungerer ikke.
Ventilen i bunden af
vandbeholderen er snavset
eller beskadiget.
Ventilen er blokeret af kalk.
Vask vandbeholderen og bevæg ventilen på
bunden af vandbeholderen med en finger.
Afkalk apparatet (jf. afsnit 9).
Der løber vand ud
under apparatet.
Der er en intern utæthed.
Kontroller at vandbeholderen sidder korrekt. Brug
ikke apparatet, hvis fejlen vedvarer, men kontakt et
autoriseret serviceværksted.
Der løber vand ud
under drypbakken.
Der kan forekomme vand
eller en læk, når drypbakken
fjernes.Dette er ikke et tegn
på en utæthed.
ProblemerMulige årsagerLøsninger
Filterholderen er
blokeret.
Du har glemt at frigøre
filterholderen.
Tryk på knappen « OPEN » og drej samtidigt
filterholderen til venstre.
Kaffegrumset er tørt
efter vandet er løbet
igennem.
Filterholderen er ikke
strammet godt nok til
Stram filterholderen mere til ved at dreje den mest
muligt til højre indtil anslag.
Espressoen løber for
langsomt ud.
Hastigheden for hvor hurtigt
espressoen løber igennem
afhænger af, hvor fint den
anvendte kaffe er malet, og
det kan variere under
brygningen.
Malingen af kaffen er for fin,
for fedtet eller for melet.
Filterholderen er snavset.
Risten ved vandets
gennemløb er snavset.
Vælg en lidt grovere maling.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8).
Lad apparatet køle af og rengør bryggehovedet
med en fugtig klud (fig.21).
Vandet løber ikke
igennem.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Filteret er tilstoppet,
malingen er for fin.
Apparatet er tilkalket.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Fyld vandbeholderen op.
Tryk vandbeholderen godt ned.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8) og prøv en
mindre fin maling af bønnerne.
Jf. afsnit 9.
Jf. afsnit 5.
Der løber vand ud af
filterholderen efter
brygning af en
espresso.
Der dannes kalk for hurtigt,
fordi vandet er meget hårdt.
Afkalk apparat som forklaret i brugsanvisningen (jf.
afsnit 9).
Der er kaffegrums i
koppen.
Filterholderen er snavset.
Malingen er for fin.
Rengør filterholderen med varmt vand. Tryk på «
EJECT » knappen for at fjerne eventuelle rester af
kaffegrums. Ryst den for at fjerne vandet.
Brug en lidt grovere maling.
12. BORTSKAFFELSE AF ET ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes.
Aflever det til en genbrugsstation eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges
mere.
Espressoen siver ud
på filterholderens
sider.
Filterholderen er ikke sat
rigtigt i.
Der sidder kaffe på
filterholderens kant.
Kapslen er ikke lagt rigtigt
ned i filterholderen.
Bryggehovedets pakning er
snavset.
Bryggehovedets pakning er
beskadiget.
Sæt filterholderen i og bloker den (drej den mest
muligt til højre indtil anslag).
Fjern den overskydende kaffe.
Sørg for at alt papiret er indeni filterholderen.
Rengør pakningen med en fugtig klud.
Kontakt et autoriseret Krups serviceværksted.
Espressoen smager
ikke godt.
Maskinen er ikke blevet
skyllet korrekt efter afkalkning.
Skyl maskinen som forklaret i brugsanvisningen
(jf. afsnit 9).
Espressoen er ikke
cremet (har ingen
skum).
Den malede kaffe er for
grov, for gammel eller for tør.
Prøv en finere eller mere frisk maling.
Apparatet fungerer
ikke.
Pumpen er løbet tør, fordi
der mangler vand.
Den aftagelige vandbeholder
er sat forkert i.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Fyld vandbeholderen op og spæd pumpen igen
(jf. afsnit 5). Undgå at vandbeholderen bliver helt
tømt.
Sæt vandbeholderen i og tryk den godt ned.
Jf. afsnit 5.
Dampdysen
skummer ikke
mælken op.
Dampdysen er tilstoppet
eller kalket til.
Mælken er for varm.
Beholderens form er ikke
velegnet.
Der bruges skummet mælk.
Dampdysen er ikke clipset
korrekt på den leddelte arm.
Auto-cappuccino-tilbehøret
er ikke monteret korrekt.
Afkalk dampdysen (jf. afsnit 9) eller rens den med
en nål.
Brug kold mælk.
Brug en lille kande.
Man skal helst bruge sødmælk eller letmælk.
Clips den godt på den leddelte arm (fig.18.1,
18.2).
Før det godt ind i den leddelte arm.
Man hører en knirken
i filterholderen.
Det er et normalt fænomen:
sikkerhedsblokering af
filterholderen.
Pumpen støjer
unormalt meget eller
de 4 kontrollamper
blinker.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Claris filtret er ikke fyldt med
vand.
Stands apparatet, fyld vand i vandbeholderen og
start apparatet igen.
Tryk vandbeholderen godt ned.
a Lokk til tanken
b Avtakbar vanntank
c Doseringsskje
d Kopprist
e Kontrollpanel
e1. Av/på-knapp
e2. Knapp for 1 kopp
e3. Knapp for 2 kopper
e4. Knapp for forvarming damp
f Dreieskive for dampproduksjon
g Perkolasjonshode
h Filterholder med system for uttømming av grut
eller pute, og økende trykk på kaffen:
KTSsystem ”Krups Tamping System”. Kan
brukes med malt kaffe (1 eller 2 kopper) og
E.S.E.- puter eller myke kaffeputer
i Rist på dryppskuff med nivåindikator
j Dryppskuff
k Dampdyse
l Auto-cappuccino-tilbehør
1. BESKRIVELSE
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Krups. Maskinen er utstyrt med en filterholder som inneholder tre
eksklusive systemer:
- Et system presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (KTS-systemet
”Krups Tamping System”)
- Et annet system tømmer ut kaffegruten
- Det siste systemet bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller myke kaffeputer.
Videre kan den demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av
sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
n Les denne bruksanvisningen nøye før espressomaskinen brukes.
n Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
n Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med jordvern. Kontroller at spenningen angitt på apparatets
merkeskilt stemmer overens med strømmen i ditt elektriske anlegg.
n Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate (f.eks. kokeplate) eller i nærheten av en flamme.
n Fjern ikke filterholderen som inneholder gruten mens vannet renner gjennom den fordi apparatet da er
under trykk.
n Bruk ikke apparatet hvis dryppskuffen og -risten ikke er satt på plass.
n Koble fra støpselet hvis det oppstår problemer når kaffen renner ut og før du rengjør maskinen.
n Koble ikke fra apparatet ved å dra i ledningen og legg ikke ledningen på en skarp kant eller på kanten
av et møbel.
n Unngå at ledningen eller hendene dine kommer borti maskinens varme deler (koppvarmer, filterholder,
dampdyse).
n Dypp aldri maskinen ned i vann.
n Hold barn på avstand og la ikke ledningen henge ned.
n Følg instruksjonene for avkalking som står i bruksanvisningen.
n Ikke slå på maskinen dersom den er skadet eller dersom ledningen er i dårlig stand.
n Hvis ledningen eller andre elementer skulle bli skadet, skal det, for å unngå fare, kun byttes av et
servicesenter godkjent for Krups. Du skal uansett ikke åpne maskinen.
n Sjekk at filterholderen sitter godt fast før kaffen renner gjennom.
n Dette apparatet er ikke ment for personer (inkl. barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske
evner, eller uerfarne personer, med mindre de får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om anvendelsen av
apparatet fra en person med ansvar for deres sikkerhet.
n Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke bruker apparatet til lek.
n Tilbehøret og maskinens demonterbare deler kan ikke vaskes i oppvaskmaskinen.
n Denne maskinen er kun beregnet til bruk i hjemmet.
n Maskinen er ikke laget for bruk på stedene beskrevet nedenfor, og garantien faller bort ved slik bruk:
- I kjøkkenkroker forbeholdt personalet i butikker, på kontorer og andre arbeidsmiljøer
- På gårder
- Av kundene på hotell, motell og andre steder med hjemlig preg
- På steder som f.eks. bed & breakfast.
n Pumpe: 15 bar
n KTS: Krups Tamping System som automatisk presser malt kaffe på best mulig måte
n Filterholder med system for uttømming av grut. Kan brukes med malt kaffe og alle typer puter, E.S.E.
eller myke kaffeputer
n Dampfunksjon
n Automatisk stopp
n Avtakbar tank (volum: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spenning: 220-240 V – 50/60Hz
n Sikkerhetssystem mot overoppheting
n Mål: H. 300 mm, B. 230 mm, D. 280 mm
VIKTIG!
Nettspenning: Dette apparatet er kun beregnet på å skulle fungere med vekselstrøm
220-240 V.
Bruksområde: Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
n For å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for espresso
som passer til denne raffinerte kaffetypen, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
n Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.
n Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (). (1 kopp = 1 skje – 2 kopper = 2 skjeer).
n Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
n Pass alltid på å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den.
n Pass alltid på å sette apparatet på en jevn og stabil overflate.
n Vi anbefaler å forvarme kaffekoppene på varmeplaten slik at kaffen holder seg lengre varm i koppen.
n For å forlenge maskinens levetid anbefaler vi å alltid bruke filterpatronen Claris Aqua Filter System
(referanse: F088) og foreta avkalking regelmessig.
VIKTIG!
Før første gangs bruk, etter lange perioder med stillstand eller etter avkalking, skal
maskinen rengjøres som beskrevet i avsnitt 5: ”IGANGSETTING”.