Karcher SI2-600CB User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

www.kaercher.com/register-and-win
59664100 (03/14)
SC 2.600 C SC 2.600 CB
΍
ΒήόϠ
294
Deutsch 5 English 15 Français 25 Italiano 36 Nederlands 46 Español 56 Português 66 Dansk 76 Norsk 85 Svenska 94 Suomi 103 Ελληνικά 112 Türkçe 122 Русский 132 Magyar 143 Čeština 153 Slovenščina 163 Polski 173 Româneşte 183 Slovenčina 193 Hrvatski 203 Srpski 212 Български 222 Eesti 232 Latviešu 241 Lietuviškai 251 Українська 260 Қазақша 271
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
ET
Lühijuhend
LV
Îsa lietošanas instrukcija
LT
Trumpa instrukcija
UK
Стислий посібник
234
Inhalt
Allgemeine Hinweise DE 5 Sicherheitshinweise DE 6 Gerätebeschreibung DE 7 Kurzanleitung DE 8 Betrieb DE 8 Anwendung des Zubehörs DE 10 Pflege und Wartung DE 12 Hilfe bei Störungen DE 13 Technische Daten DE 14 Sonderzubehör DE 14
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu. Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
– 5
5DE
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Wartungsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstim­men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betrei­ben.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte elekt­rische Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu ach­ten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit vermin­derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Wissen bedient wer­den, wenn sie beaufsichtigt werden oder auf den sicheren Gebrauch des Gerätes hingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren kennen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie­len. Die Reinigung und Anwenderwar­tung dürfen von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt
6 DE
– 6
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bug bzw. Abbildung betreiben oder la­gern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Aussenbereich lagern
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler und das Kesselther­mostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermos­tats an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄR­CHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi­male Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferum­fang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 4
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Wassertank A3 Wassertank füllen A4 Schalter – Ein A5 Schalter – Aus A6 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN) A7 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT) A8 Tragegriff A9 Halter für Zubehör A10 Halter für Zubehör A11 Wartungsverschluss A12 Aufbewahrung für Netzanschlusslei-
tung A13 Parkhalterung für Bodendüse A14 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A15 Laufräder (2 Stück)
– 7
7DE
A16 Lenkrolle B1 Dampfpistole
B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung) B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
Option
H1 Dampfdruck-Bügeleisen H2 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) H3 Schalter Dampf (oben) H4 Verriegelung für Schalter Dampf H5 Schalter Dampf (unten) H6 Temperaturregler H7 Dampfstecker
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken.
3 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
4 Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant leuchtet.
5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Betrieb
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
Zubehör montieren
Abdeckung der Gerätesteckdose öff-
nen.
Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten. Zum Trennen: Abdeckung der Geräte­steckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdo­se ziehen.
Abbildungen -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An­wendung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offe­ne Ende des Zubehörs auf die Dampf­pistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entrie­gelungstaste der Dampfpistole einras­tet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver­wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge­rungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt wer­den.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Keine Reinigungsmittel oder andere Zusät­ze (zum Beispiel Düfte) einfüllen! Kein reines destilliertes Wasser verwen­den! Max. 50% destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser. Kein gesammeltes Regenwasser verwen­den!
8 DE
– 8
Abbildung Der Wassertank kann zum Füllen abge­nommen oder direkt am Gerät befüllt wer­den.
Wassertank abnehmen
Wassertank senkrecht nach oben zie-
hen.
Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Direkt am Gerät
Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Schalter - Ein drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser­pumpe an und fördert Wasser vom Was­sertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekun­den kurzzeitig das Ventil. Dies verhindert, dass sich das Ventil festsetzen kann. Dabei ist ein leises Klicken zu hören. Der Dampf­austrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontrolllampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig Was- ser im Dampfkessel befindet, fördert die Wasserpumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der Wassertank leer, kann die Wasserpumpe den Dampfkessel nicht mehr befüllen und die Dampfentnahme wird blockiert.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die Dampfentnahme wieder freigegeben, die rote Kontrolllampe erlischt.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge gere­gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge Reduzierte Dampfmenge Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich­ten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Gerät ausschalten
Schalter - Aus drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Deckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Abbildungen ­Rundbürste in einen kleinen Halter für
Zubehör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstau­en.
– 9
9DE
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Hand­düse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flä­chen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
10 DE
– 10
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern brin­gen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Bügeleisen
Gefahr
Das Dampfdruck-Bügeleisen darf nicht
benutzt werden, falls es heruntergefal-
len ist, wenn es sichtbare Beschädigun-
gen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfdruck-Bügeleisen und
heißer Dampfstrahl! Andere Personen
auf mögliche Verbrennungsgefahr hin-
weisen. Nie den Dampfstrahl auf Perso-
nen oder Tiere richten
(Verbrühungsgefahr). Mit heißem
Dampfdruck-Bügeleisen keine elektri-
schen Leitungen oder brennbaren Ge-
genstände berühren.
Warnung
Das Dampfdruck-Bügeleisen und des-
sen Anschlussleitung müssen während
des Erhitzens oder Abkühlens außer
Reichweite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfdruck-Bügeleisen muss auf
einer stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv– Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen er­worbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bü­geltisch mit dampfdurchlässigem, gitterarti­gem Bügeluntergrund verwendet werden.
Dampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Stellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampf­reinigers befindet.
Den Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen.
Warten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können mit Dampf ge­bügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄR­CHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be­stell-Nr. 2.860-142.0).
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten Bereiches ein (•••/MAX).
Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü­geln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwä­sche tropft.
Betätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange der Schalter gedrückt wird.
– 11
11DE
Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach
hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach
vorne drücken. Richten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel-
pausen auf ein Tuch, bis der Dampf
gleichmäßig austritt. Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei-
dungsstück ein.
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Hinweis: Bitte beachten Sie die Bügel- und Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Ausspülen des Dampfkessels
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf­reinigers spätestens nach jeder 10. Tank­füllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Bo­den des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Härtebereich ° dH mmol/l TF I weich 0- 7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
12 DE
– 12
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungs­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkes­sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei­mal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu ent­fernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Die Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen.
Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Wassertank füllen (siehe Seite 8).Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank. Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten. Wassertank füllen.Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Wahlschalter für Dampfmenge nach
vorne stellen.
Dampfdruck-Bügeleisen „spuckt“ Wasser!
Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.Kessel des Dampfreinigers ausspülen
oder entkalken.
– 13
13DE
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfdruck­Bügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren. Den ersten Dampfstoß auf ein separa-
tes Tuch richten.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240 V
1~50/60 Hz Schutzgrad IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 6 Minuten Dampfmenge Dauerdampfen 40 g/min Dampfstoß max. 100 g/min
Füllmenge
Wassertank 0,8 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg Länge 350 mm Breite 280 mm Höhe 270 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Abrasiv-Überzug für Handdüse, 1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflä­chen
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Bo­dentuch
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Überzug
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour Frottee-Tücher 6.369-357 5 Bodentücher aus Baumwolle Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messing­borsten
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Ober­flächen. Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi­ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge­eignet auf empfindlichen Oberflächen. Powerdüse und Verlängerung 2.884-282 Für die Reinigung von schwer zugängli­chen Stellen (z.B. Ecken) mit erhöhter Rei­nigungskraft. Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textili­en. Tapetenlöser 2.863-062 zum Entfernen von Tapeten und Leimres­ten
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206 Aktiv-Bügeltisch AB 1000 2.884-933
Für sehr gute Bügelergebnisse bei erhebli­cher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
Dampfdruck-Bügeleisen 2.863-209 Antihaft-Bügelsohle 2.860-142
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe.
2.863-173
2.863-174
2.863-061
14 DE
– 14
Contents
General information EN 5 Safety instructions EN 6 Description of the Appliance EN 7 Quick Reference EN 8 Operation EN 8 How to Use the Accessories EN 10 Maintenance and care EN 12 Troubleshooting EN 13 Technical specifications EN 13 Special accessories EN 14
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Proper use
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
CAUTION – Please read the op­erating instructions!
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
– 5
15EN
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the maintenance lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use a splash­proof electrical extension cable with a minimum cross-section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and per­sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards in­volved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user mainte­nance shall not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
16 EN
– 6
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Boiler thermostat
If, in case of a malfunction, there is no wa­ter in the boiler, the temperature in the boil­er rises. The boiler thermostat turns off the heating. Once the boiler is filled, normal op­eration can continue.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat and the pres­sure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Maintenance lock
The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pres­sure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the out­side. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
Description of the Appliance
These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
Illustrations on fold-out
page 4!
A1 Appliance connector with cover A2 Water reservoir A3 Fill the water reservoir A4 Switch - ON A5 Switch - OFF A6 Indicator lamp - heating (GREEN) A7 Indicator lamp "water shortage" (RED) A8 Carrying handle A9 Holder for accessories A10 Holder for accessories A11 Maintenance lock A12 Storage for mains connection cable A13 Storage holder for floor nozzle A14 Mains cable with mains plug A15 Running wheels (2 ea.) A16 Steering roller B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Selector switch for the steam volume
(with child protection) B5 Steam hose B6 Steam plug C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
Option
H1 Steam pressure iron H2 Indicator lamp - heater (ORANGE) H3 Lower steam button H4 Steam lock H5 Upper steam button H6 Temperature controller H7 Steam plug
– 7
17EN
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
4 Indicator lamp "heating on" is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater) lights up permanently.
5 Connect the accessories to the steam
gun. The steam cleaner is ready to use.
Operation
Illustrations on fold-out
page 3!
Attaching the Accessories
Open the cover of the appliance socket.Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click into place audibly. To disconnect: Press the cover of the appliance connector down and discon­nect the steam plug from the appliance connector.
Illustration -
Connect the required accessories (see Chapter "How to use the accessories“) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the un­locking button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so, connect one or both exten­sion tubes to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension tube.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any time.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill with detergent or other additives (for example fragrances)! Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water and 50% tap water. Do not use collected rain water!
Illustration You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir
Pull the water reservoir straight up.Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically un­der the water tap.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Directly on the appliance
Pour water from a container into the fun-
nel inlet. Fill up to the "MAX" marking.
18 EN
– 8
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm sur-
face.
Insert the mains plug into a socket.Press the ON switch to turn on the ap-
pliance.
Note: If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance briefly closes the valve every 60 seconds. This will prevent the valve from sticking. There will be a slight audible click. The steam delivery is not impaired by this.
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator lamp "water shortage" glows red in the wa­ter reservoir and a signal can be heard.
Note: Every time there is not enough water in the steam boiler, the pump automatically supplies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the water pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is suc­cessful, the steam tapping is released im­mediately, and the red indicator lamp goes out.
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam vol­ume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume Reduced steam volume No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required
steam volume.
While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Turning Off the Appliance
Press the OFF switch to turn off the ap-
pliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Press the cover of the appliance con-
nector to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connec­tor.
Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Illustration ­Insert the round brush into a small hold-
er for accessories.
Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Put the extension pipes into the large
accessory compartments.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
– 9
19EN
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/ loose particles prior to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squee­gee to remove the water or wipe the surfac­es dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls and mirrors.
Floor nozzle
Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
20 EN
– 10
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Steam iron
Danger
The steam pressure iron must not be
used if it has been dropped, shows vis-
ible signs of damage or if it leaks.
The steam pressure iron is hot and
so is the steam jet! Point out to other
people the possible risk of being scald-
ed or burnt. Never direct the steam jet at
people or animals (risk of scalding). Do
not touch any electrical leads or com-
bustible objects with the hot steam
pressure iron.
Warning
The steam pressure iron and its con-
necting cable must be kept out of reach
of children under the age of 8 during the
heating and cooling down periods. The steam pressure iron must be used
and placed on a stabile surface. Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam clean­er. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allow­ing the steam to pass through.
Tightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug
must click into place audibly. Make sure that there is fresh tap water
in the boiler of the steam cleaner.
Start-up the steam cleaner according to
the description.
Wait until the steam cleaner is ready to use.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note: For these sensitive textiles, we rec­ommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Ordner no. 2.860-
142.0).
Adjust the temperature control of the
steam iron within the notched range (•••/MAX).
As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to pre­vent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the gar­ment to be ironed.
Use the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear un­til it locks in. Steam will escape continu­ously. To unlock, push the lock forward.
Direct the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing breaks at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Note: Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Note: Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can start ironing.
– 11
21EN
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the steam boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings. Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Descaling the Steam Boiler
As limes cale builds up on the boiler walls, we recommend to de scale the boiler in the following intervals (RF = reservoir fillings):
Degree of hard­ness
I soft 0-7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the ac-
cessory compartments.
° dH mmol/l RF
Illustration Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe onto the maintenance lock, lock it into the guide and unscrew it.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Use the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) to decalcify the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately 8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. There­fore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Allow the storage compartment for the
mains cable to dry.
Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Fill water reservoir (see page 8).The steam cleaner is ready to use.
22 EN
– 12
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks red and signal sounds
No water in the water reservoir. Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Indicator lamp "water shortage" glows red
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance. Fill the water reservoirTurn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted prop­erly or is calcified.
Remove the water reservoir and rinse it.Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Move the selector switch for the steam
volume to the front.
Steam iron "spits out" water!
Set the thermostat to level •••.Rinse or decalcify the boiler of the
steam cleaner.
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam pressure iron.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense. Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
High water output
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240 V
1~50/60 Hz Protection class IPX4 Protective class I
Performance data
Heating output 1500 W Heating output steam iron Operating pressure max. Heating time 6 Minutes Steam volume Continuous steaming 40 g/min Steam push max. 100 g/min
Filling quantity
Water reservoir 0,8 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without acces­sories) Length 350 mm Width 280 mm Height 270 mm
Subject to technical modifications!
700 W
0,32 MPa
4,1 kg
– 13
23EN
Special accessories
Order number
Microfibre cloth set, bath 2.863-171 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 abrasive cover for the hand nozzle, 1 polishing cloth for the mirrors and fixtures Microfibre cloth set, kitchen 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 soft cover made of plush velour, 1 cloth for the streak-free cleaning of stainless steel surfaces Microfibre cloth set, soft floor 2.863-173 2 soft floor cloths made of velvet velour Microfibre cloth set, soft cover2.863-174 2 soft covers made of plush velour Terry-cloth rags 6.369-357 5 floor cloths made of cotton Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensitive surfaces. Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resist­ant bristles and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces. Power nozzle and extension 2.884-282 For the cleaning of difficult to access areas (such as corners) with increased cleaning power. Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to scrub. Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles. Wallpaper remover 2.863-062 To remove wallpaper and glue residue.
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206 Active ironing board AB 1000 2.884-933
For excellent ironing results with substan­tial time-saving (only for 230 V).
Steam pressure iron 2.863-209 Non-stick ironing sole 2.860-142
Suitable for ironing sensitive materials.
2.863-061
24 EN
– 14
Contenu
Consignes générales FR 5 Consignes de sécurité FR 6 Description de l’appareil FR 7 Instructions abrégées FR 8 Fonctionnement FR 8 Utilisation des accessoires FR 10 Entretien et maintenance FR 12 Assistance en cas de panne FR 13 Caractéristiques techniques FR 14 Accessoires en option FR 15
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne né­cessite aucun détergent. Respecter en parti­culier pour cela les consignes de sécurité.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION - Lire les instruc­tions de service !
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garan­tie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont répa­rées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci re­lèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au ser­vice après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
– 5
®
. Vous trouverez une liste
Garantie
25FR
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspon­dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier le câbles d'alimentation secteur, la fermeture de maintenance et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionne­ment.
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge élec­trique doté d'une protection anti-écla­boussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des déficits phy­siques, tactiles ou psychiques ou ne disposant d'aucune expérience ou connaissance, si tant est qu'ils sont sur­veillés ou qu'ils ont reçu des consignes pour l'utilisation fiable de l'appareil et des risques qui en émanent. Il est inter­dit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être faits par des enfants sans sur­veillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
26 FR
– 6
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière, la température de la chaudière augmente. Le thermostat éteint le chauf­fage. Un fonctionnement normal est à nou­veau possible si la chaudière est remplie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression et du ther­mostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance est simulta­nément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chau­dière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable.
Description de l’appareil
Ces instructions de service décrivent l'équi­pement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Illustrations, voir page dé-
pliante 4
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Réservoir d’eau A3 Remplissage du réservoir d’eau A4 Interrupteur – Marche A5 Interrupteur – Arrêt A6 Témoin de contrôle - chauffage (VERT) A7 Témoin de contrôle - Manque d'eau
(ROUGE) A8 Poignée de transport A9 Support pour accessoires A10 Support pour accessoires A11 Bouchon de maintenance A12 Support pour le câble d'alimentation. A13 Support de rangement pour buse pour sol A14 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur A15 Roues (2 pièces) A16 Roues directionnelles B1 Pistolet à vapeur B2 Levier vapeur
– 7
27FR
B3 Touche de déverrouillage B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants) B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Option
H1 Fer à repasser à vapeur H2 Témoin de contrôle – chauffage
(orange) H3 Interrupteur de vapeur (en haut) H4 Verrouillage pour l'interrupteur de va-
peur H5 Interrupteur de vapeur (en bas) H6 Thermostat H7 Connecteur vapeur
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
4 Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage reste allumé de façon perma­nente.
5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Fonctionnement
Illustrations, voir page dé-
pliante 3
Montage des accessoires
Ouvrir la protection de la prise de l'ap-
pareil.
Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connec­teur doit ce faisant s'enclencher de ma­nière audible. Pour la déconnexion: presser la protec­tion de la prise de l'appareil vers le bas et débrancher le connecteur vapeur de la prise de l'appareil.
Illustration -
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de va­peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex­trémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de va­peur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et dé­boîter les pièces.
28 FR
– 8
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple que des anti-odeurs) ! Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau distillée et 50 % d'eau du robi­net. Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Illustration Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Retirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Verser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour
allumer l'appareil.
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau du réser­voir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon perma­nente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : L'appareil ferme brièvement la soupape toutes les 60 secondes. Ceci évite que la soupape puisse se fixer. Un léger clic est perceptible. La sortie de vapeur n'en est pas entravée pour autant.
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remarque : Lorsque le niveau d'eau est insuffisant dans la chaudière, la pompe d'eau l'alimente automatiquement avec de l'eau du réservoir. Si le réservoir d'eau est vide, la pompe d'eau ne peut plus remplir la chaudière et la prise de vapeur est alors bloquée.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussi, la prise de vapeur se remet en marche aussitôt automatique­ment, et le témoin de contrôle rouge s'éteint.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi débit de vapeur réduit pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de va­peur.
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
– 9
29FR
Mise hors tension de l’appareil
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour
éteindre l'appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
Vider l'eau résiduelle du réservoir
d'eau.
Ranger l’appareil
Illustration ­Enficher la brosse ronde dans un petit
support pour accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de ral­longe.
Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis­tolet de vapeur dans la buse de sol.
Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de par­ticules volatiles avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse ma­nuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou es­suyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
30 FR
– 10
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mi­nutes puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche et les mi­roirs.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque : les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent en­core sur la surface à nettoyer peuvent pro­voquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longi-
tudinal et mettre la buse de sol dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Fer à repasser
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas
être utilisé s'il est tombé, s'il présente
des dommages visibles ou s'il fuit.
Le fer à repasser à vapeur et le jet de
vapeur sont brûlants. Prévenir
d’autres personnes qu’elles risquent de
se blesser. Ne jamais diriger le jet de
vapeur sur des personnes ou des ani-
maux (risque de blessure). Ne jamais
toucher des conduites électriques ni
des objets inflammables avec le fer à
repasser à vapeur chaud.
Avertissement
Le fer à repasser à vapeur et son câble
d'alimentation doivent être tenus hors
de portées des enfants de moins de
8 ans pendant le temps de chauffe ou
de refroidissement. Le fer à repasser à vapeur doit être uti-
lisé et posé sur une surface stable. Remarque : Nous recommandons d’utili­ser la table de repassage Kärcher avec système d’aspiration active de la vapeur (2.884-933.0). Cette table de repassage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite et accélère considérablement le repassage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de re­passage ajourée et perméable à la vapeur.
– 11
31FR
Enclencher correctement le connecteur
vapeur du fer à repasser dans la prise de l'appareil. Le connecteur doit s'encli­queter de manière audible.
Assurez-vous que le réservoir du net-
toyeur à vapeur est bien rempli d'eau fraîche du robinet.
Mettre le nettoyeur vapeur en service
conformément aux instructions.
Attendre que le nettoyeur à vapeur soit
opérationnel.
Repassage à vapeur
Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés sur l’envers ou selon les indications du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles, nous recommandons l'utilisation de la se­melle anti-adhérante KÄRCHER BE 6006 (réf. 2.860-142.0).
Régler le thermostat du fer à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut commencer.
Remarque : La semelle du fer à repas­ser doit être très chaude, afin la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Actionner l'interrupteur de vapeur du
haut ou celui du bas.
Vapeur à intervalles : Appuyer sur l'in-
terrupteur de vapeur La vapeur ressort tant que l'interrupteur est maintenu ap­puyé.
Vapeur en continu : tirer le verrouil-
lage pour l'interrupteur de vapeur vers l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encliquette. La vapeur sort en permanence. Pour débloquer le verrouillage, le pousser vers l'avant.
Toujours diriger le premier jet de vapeur
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement, au début ou pendant les pauses de repassage.
Il est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Remarque : Même lors de repassage à sec, il faut qu'il y ait de l'eau dans la chau­dière.
Ajustez la température du fer à repas-
ser en fonction du vêtement.
Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Remarque :respecter les conseils de re­passage et lavage sur l'étiquette du vête­ment.
Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard après 10 remplissages du ré­servoir. Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de
leurs supports. Illustration Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
32 FR
– 12
Détartrage de la chaudière
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recom­mandons de détartrer la chaudière aux in­tervalles suivants (TF = remplissage du réservoir) :
Dureté °dH mmol/l TF I doux 0- 7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de
leurs supports. Illustration Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
206). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de maintenance sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détar­trant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rin­cer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Sécher le support pour le câble d'ali-
mentation.
Visser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
Remplir le réservoir d'eau (voir la page 9).Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplis­sant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le sé­choir.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
– 13
33FR
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau clignote en rouge et le signal sonore retentit
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Le témoin de contrôle Manque d'eau s'allume rouge
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. La protection anti-surchauffe s'est dé­clenchée.
Mettre l’appareil hors tension. Remplissage du réservoir d’eauMettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou entartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Pousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l'avant.
Le fer à repasser à pression de vapeur "crache" de l'eau !
Régler la température au niveau •••.Rincer ou détartrer le réservoir du net-
toyeur à vapeur.
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240 V
1~50/60 Hz Degré de protection IPX4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Puissance de chauffage du fer à repasser Pression de service max. Temps de chauffage 6 Minutes Débit de vapeur Vapeur en continu 40 g/min Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Contenance
Réservoir d’eau 0,8 l Capacité de la chau­dière
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,1 kg Longueur 350 mm Largeur 280 mm Hauteur 270 mm
Sous réserve de modifications techniques !
700 W
0,32 MPa
0,5 l
Après des pauses de repassage, des gouttes d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
Lors de pauses de repassage très longues, de la vapeur peut se condenser dans la conduite de vapeur. Diriger le premier jet de vapeur sur un
chiffon à part.
34 FR
– 14
Accessoires en option
N° de commande
Kit de chiffons microfibres pour bain
2 serpillière en velours de peluche, 1 housse abrasive pour buse manuelle, 1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres pour cuisine
2 serpillières douces en velours de pe­luche, 1 housse douce en velours de pe­luche, 1 chiffon pour le nettoyage sans traces de plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres, serpillière douce
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres, housse douce
2 housses douces en velours de peluche Chiffons éponges 6.369-357 5 serpillières en coton Housse en tissu éponge 6.370-990 5 housses en coton Kit de brosses rondes 2.863-058 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les surfaces non sensibles. Brosse ronde avec racloir 2.863-140 Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces sensibles. Buse puissance et rallonge 2.884-282 Pour le nettoyage à pleine puissance d'en­droits difficiles d'accès (par ex. coins). Brosse turbo à vapeur 2.863-159 Pour les travaux de nettoyage pour les­quels il faut d'habitude frotter Buse d'entretien de textiles 4.130-390 Pour rafaîchir les vêtements et textiles. Décolleuse à papier peint 2.863-062 pour enlever les papiers peints et les rési­dus de colle Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206
2.863-171
2.863-172
2.863-173
2.863-174
2.863-061
Table à repasser active AB 1000
Pour d'excellents résultats de repassage avec une économie considérable de temps (seulement pour 230 V)
Fer à repasser à vapeur 2.863-209 Semelle de repassage anti-ad­hérante
Convenant au repassage de tissus sen­sibles.
2.884-933
2.860-142
– 15
35FR
Indice
Avvertenze generali IT 5 Norme di sicurezza IT 6 Descrizione dell’apparecchio IT 7 Istruzioni brevi IT 8 Funzionamento IT 8 Uso degli accessori IT 10 Cura e manutenzione IT 12 Guida alla risoluzione dei guastiIT 13 Dati tecnici IT 14 Accessori optional IT 14
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli ac­cessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun de­tergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dimessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istru­zioni per l'uso!
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
36 IT
– 5
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di­sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes­sa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di manutenzione ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per­sone o animali (pericolo di scottature).
Durante il funzionamento la chiusura di
manutenzione non deve essere aperta.
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. Usare esclusivamente prolunghe di cavi elet­trici protetti contro gli spruzzi d'acqua aventi una sezione minima di 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato
da bambini a partire dagli 8 anni e da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali e mentali e con poca espe­rienza solo se sono sorvegliati o se sono stati istruiti su un uso corretto e si­curo dell'apparecchio e riconoscono i relativi pericoli. Ai bambini non è con­sentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione non deve es­sere eseguita dai bambini se non sono sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per
– 6
37IT
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere traspor-
tato durante gli interventi di pulizia.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Termostato caldaia
Se per un errore nella caldaia manca l'ac­qua, la temperatura al suo interno aumen­ta. Il termostato della caldaia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento normaler è di nuovo possibile, quando la caldaia è ri­empita.
Termostato di sicurezza
Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’appa­recchio si surriscalda, il termostato di sicu­rezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di si­curezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Chiusura di manutenzione
La chiusura di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di vapore.
Se il regolatore di pressione dovesse esse­re difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumentare, si apre la val­vola di sovrapressione ed il vapore fuorie­sce dalla chiusura di manutenzione. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
Descrizione dell’apparecchio
In questo manuale d'uso è descritta la do­tazione massima. In base al modello si pos­sono verificare delle differenze nella fornitura (vedi imballaggio).
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 4
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Serbatoio dell’acqua A3 Riempire il serbatoio acqua A4 Interruttore - On A5 Interruttore - Off A6 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE) A7 Luce di controllo - carenza acqua
(ROSSA) A8 Maniglia di trasporto A9 Sostegno per accessori A10 Sostegno per accessori A11 Chiusura di manutenzione A12 Custodia per il cavo di allacciamento
alla rete A13 Supporto di parcheggio della bocchet-
ta per pavimenti A14 Cavo di allacciamento alla rete con
connettore A15 Giranti (2 pz.) A16 Ruota pivottante B1 Pistola vapore B2 Leva vapore B3 Pulsante di sblocco B4 Selettore per quantità di vapore (con
sicurezza bambini) B5 Tubo flessibile vapore B6 Spina del tubo vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
38 IT
– 7
F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
Opzione
H1 Ferro da stiro a vapore H2 Spia di controllo - riscaldamento
(ARANCIONE) H3 Tasto vapore (superiore) H4 Blocco per tasto vapore H5 Tasto vapore (inferiore) H6 Regolatore temperatura H7 Spina del tubo vapore
Istruzioni brevi
Figure vedi pag. 2
1 Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
3 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
4 Luce di controllo - Riscaldamento lam-
peggia verde.
Attendere fino a quando la spia lumino­sa - riscaldamento è accesa in modo costante.
5 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Funzionamento
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
Montaggio degli accessori
Aprire la copertura della presa dell'ap-
parecchio.
Inserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina del tubo deve incastrare. Per scollegare: Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore.
Figura -
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo „Uso degli accessori“) con la pi­stola vapore. A tal fine inserire l'estremi­tà dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pul-
sante di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quan-
tità di vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco e staccare le parti.
Riempire il serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio fumi)! Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua distillata e 50% di acqua po­tabile. Non utilizzare acqua piovana raccolta!
Figura Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per ri­empirlo oppure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Staccare il serbatoio dell’acqua
Sollevare in verticale il serbatoio
dell'acqua.
Riempire il serbatoio dell'acqua in verti-
cale sotto al rubinetto fino all'indicazio­ne "MAX".
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
Direttamente sull'apparecchio
Versare l'acqua da un recipiente
nell'imbuto. Riempire fino all'indicazio­ne "MAX".
– 8
39IT
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Inserire la spina in una presa elettrica.Premere l'interruttore On per accende-
re l'apparecchio.
Avviso: In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'operazione di riempimento può durare al­cuni minuti.
Attendere fino a quando la spia lumino-
sa - riscaldamento è accesa in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Nota: Ogni 60 secondi l'apparecchio chiu­de brevemente la valvola. Ciò impedisce che la valvola possa bloccarsi. Si sente un piccolo clic. L'estrazione del vapore non viene pregiudicata.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la spia di controllo - carenza ac­qua rossa e emissione di segnale acustico.
Avvertenza: Quando l'acqua nella caldaia risulta essere insufficiente, la pompa dell'acqua si attiva automaticamente por­tando l'acqua dal serbatoio alla caldaia. Quando il serbatoio dell'acqua è vuoto, la pompa dell'acqua non può più riempire la caldaia ed il prelievo di vapore viene bloc­cato.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Avviso: La pompa dell'acqua cerca di ri­empire la caldaia a brevi intervalli. A termi­ne del riempimento si può immediatamente prelevare il vapore e la spia luminosa rossa si spegne.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore Quantità di vapore ridotta Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Spegnere l’apparecchio
Premere l'interruttore Off per spegnere
l'apparecchio.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Premere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio.
Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Deposito dell’apparecchio
Figura ­Introdurre la spazzola rotonda in un pic-
colo sostegno per gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Conservare il cavo di allacciamento alla
rete nell'apposito alloggiamento per il cavo di allacciamento alla rete.
40 IT
– 9
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pa­vimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle for­me.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Duran­te la pulizia di queste superfici mettere sot­to vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con boc­chetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiar­li.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas­sare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla boc­chetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
– 10
41IT
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso: i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori aggan-
ciare la bocchetta per pavimenti nel so-
stegno di parcheggio.
Ferro da stiro
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve esse-
re utilizzato se è caduto a terra, se ripor-
ta danni visibili oppure se non è
ermetico.
Ferro da stiro a vapore scottante e
getto di vapore scottante! Avvisare le
altre persone del pericolo di scottature.
Non dirigere mai il getto di vapore verso
persone o animali (pericolo di scottatu-
re). Non toccare con il ferro da stiro a
vapore caldo cavi elettrici oppure og-
getti infiammabili.
Attenzione
Il ferro da stiro a vapore e il suo cavo di
alimentazione devono essere fuori por­tata dei bambini, più giovani di 8 anni, durante il riscaldamento o il raffredda­mento.
Il ferro da stiro a vapore deve essere
utilizzato e appoggiato su una superfi­cie stabile.
Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da sti­ro KÄRCHER con aspirazione attiva del va­pore (2.884-933.0). Quest’asse da stiro si adatta in modo ottimale all’apparecchio da Voi acquistato in quanto agevola ed acce­lera considerevolmente la stiratura. In ogni caso per stirare è necessario usare un pia­no con fondo di stiratura grigliato, permea­bile al vapore.
Inserire bene la spina del tubo vapore
del ferro da stiro nella presa dell’appa­recchio. La spina deve innestarsi.
Accertarsi che nella caldaia del pulitore
a vapore sia presente acqua pulita.
Mettere in funzione il pulitore a vapore
secondo la descrizione.
Attendere che il pulitore a vapore sia
pronto all'uso.
Stiratura a vapore
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe devono essere stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore.
Avvertenza: Per questi tessuti sensibili consigliamo l'utilizzo della piastra antiade­rente KÄRCHER BE 6006 (N. ordine 2.860-
142.0).
Posizionare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX).
Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è possibile stirare.
Avviso: La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare.
Premere il tasto vapore superiore o il ta-
sto vapore inferiore.
42 IT
– 11
Vapore ad intervalli: Premere il tasto
vapore. Il vapore fuoriesce fino a quan-
do si preme il tasto.
Vapore continuo: Tirare indietro il
blocco per tasto vapore fino all'aggan-
cio. Il vapore esce di continuo. Per lo
sblocco premere in avanti il dispositivo
di blocco. Rivolgere il primo getto di vapore all'ini-
zio o dipo le pause verso un panno, fin-
ché il vapore esce uniformemente. Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve-
stiti, ecc.
Stiratura a secco
Avviso: Anche durante la stiratura a secco è necessario che nella caldaia sia presente dell'acqua.
Impostare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro conformemente all’in-
dumento da stirare.
Sintetici
•• Lana, seta
••• Cotone, Lino
Avvertenza: Rispettare le istruzioni di stiro e di lavaggio posti nell'abbigliamento.
Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è
possibile stirare.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Pulizia della caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al massimo dopo ogni 10 riforni­menti del serbatoio. Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti.
Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A
tal fine posizionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul tappo di manu­tenzione, agganciare nella guida e svi­tare.
Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Decalcificazione della caldaia
vapore
Dato che sulle pareti della caldaia si depo­sita calcare, si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I morbido 0-7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV molto duro >21 >3,8 50
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti. Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A tal
fine posizionare l'estremità apeta di un
tubo di prolunga sul tappo di manutenzio-
ne, agganciare nella guida e svitare. Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-206). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
– 12
43IT
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di manutenzione sull'apparecchio durante il processo di de­calcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzio­ne, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per elimina­re tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Asciugare l'alloggiamento per il cavo di
allacciamento alla rete.
Riavvitare il tappo di manutenzione
usando il tubo di prolunga.
Riempire il serbatoio dell’acqua (vedi
pagina 8).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderi­na di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il puli­tore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono es­sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Luce di controllo - carenza acqua lampeggia rossa e emissione di segnale acustico
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
La luce di controllo - carenza acqua diventa rossa
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Spegnere l’apparecchio. Riempire il serbatoio acquaAccendere l’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato cor­rettamente o presenza di calcare. Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciac-
quare. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Spingere in avanti il selettore della
quantità di vapore.
44 IT
– 13
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Impostare il termoregolatore ad una
temperatura di •••.
Sciacquare la caldaia del pulitore a va-
pore o decalcificare.
Dopo pause di stiro dall'apparecchio gocciola acqua.
In caso di lunghe pause di stiro nella tuba­zione il vapore può condensare. Orientare il primo getto di vapore su un
panno a parte.
Elevata fuoriuscita di acqua
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V
1~50/60 Hz Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Potenza calorifica del ferro da stiro Pressione di esercizio max. Tempo di riscaldamento 6 Minuti Quantità di vapore vapore continuo 40 g/min. Getto di vapore max. 100 g/min.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua 0,8 l caldaia 0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori) 4,1 kg Lunghezza 350 mm Larghezza 280 mm Altezza 270 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
700 W
0,32 MPa
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra, bagno2.863-171 2 panni morbidi da pavimento scamosciati,
1 rivestimento abrasivo per bocchetta manuale, 1 panno per lucidare per specchi e rubinetteria
Set panni in microfibra, cucina 2.863-172 2 panni morbidi da pavimento scamosciati,
1 rivestimento morbido scamosciato, 1 panno per una pulizia senza aloni di superfici di acciaio inossidabile
Set panni in microfibra, panno per pavimenti morbido
2 panni morbidi scamosciati per pavimenti
Set panni in microfibra, rive­stimento morbido
2 rivestimenti morbidi scamosciati Panni in spugna 6.369-357 5 panni per pavimenti in cotone Rivestimenti in spugna 6.370-990 5 rivestimenti di cotone Corredo spazzola tonda 2.863-058 4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole in ottone
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili. Spazzole tonde con raschietto2.863-140 Spazzole rotonde con due file di setole re-
sistenti al calore ed un raschietto. Non indi­cato per superfici sensibili.
Bocchetta power e prolunga 2.884-282 Per la pulizia di punti difficilmente accessibili (ad
es. angoli) con una maggiore forza detergente. Spazzola turbo vapore 2.863-159 Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente è necessario sfregare Bocchetta tessuti 4.130-390 Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.
Utensile per staccare tappez­zeria
per rimuovere tappeti e residui di colla
Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-206 Asse da stiro attivo AB 1000 2.884-933
Per ottimi risultati di stiratura con conside­revole risparmio di tempo (solo per 230 V)
Ferro da stiro a vapore 2.863-209 Piastra da stiro antiaderente 2.860-142
Indicata per stirare stoffe sensibili.
2.863-173
2.863-174
2.863-061
2.863-062
– 14
45IT
Inhoud
Algemene instructies NL 5 Veiligheidsinstructies NL 6 Beschrijving apparaat NL 7 Korte gebruiksaanwijzing NL 8 Werking NL 8 Toepassing van accessoires NL 10 Onderhoud NL 12 Hulp bij storingen NL 13 Technische gegevens NL 14 Bijzondere toebehoren NL 14
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met ge­schikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings­middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwij­zing lezen!
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
46 NL
– 5
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe­stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp­kappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardro­gers, elektrische verwarmingstoestel­len, enz.
Het apparaat en het toebehoren vóór
gebruik controleren op goede staat vol­gens de voorschriften. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u ze niet ge­bruiken. Gelieve in het bijzonder het snoer voor de aansluiting op het stroomnet, de onderhoudsafsluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori­seerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer zie reserveon­derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
De onderhoudsafsluiting mag tijdens
het gebruik niet geopend worden.
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik en­kel een spatwaterbeschermde elektrische verlengkabel met een dia­meter van minstens 3x1 mm².
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatse­lijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevin­den.
Dit apparaat kan bediend worden door
kinderen vanaf 8 jaar en door personen met beperkte lichamelijke, gevoelsmati­ge of mentale capaciteiten of met ge­brek aan ervaring en kennis wanneer ze onder toezicht staan en gewezen worden op het veilige gebruik van het apparaat en de daarmee samenhan­gende gevaren. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. De reiniging en het onderhoud mogen niet zonder toezicht uitgevoerd worden door kinde­ren.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
– 6
47NL
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door­dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materia­len in het apparaat aantasten.
Het apparaat mag tijdens het reinigen
niet gedragen worden.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeel­ding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Reservoirthermostaat
Wanneer er door een storing geen water in het reservoir is, stijgt de temperatuur in het reservoir. De reservoirthermostaat schakelt het opvwarmen uit. Een normaal bedrijf is opnieuw mogelijk wanneer het reservoir gevuld is.
Veiligheidsthermostaat
Mochten de drukregelaar en de ketelther­mostaat door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveili­gingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Onderhoudsafsluiting
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdrukventiel. Dit sluit de ketel af te­gen de optredende stoomdruk. Mocht de drukregelaar defect zijn en de dampdruk in de ketel stijgen, dan gaat het overdrukventiel open en treedt stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄR­CHER-klantenservice.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing staat de maxi­male uitrusting omschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leve­ringspakketten (zie verpakking).
Afbeeldingen zie uitklapblad 4
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Watertank A3 Watertank vullen A4 Schakelaar – In A5 Schakelaar – UIt A6 Controlelampje - verwarming
(GROEN)
A7 Controlelampje - te weinig water
(ROOD) A8 Handgreep A9 Houder voor accessoires A10 Houder voor accessoires A11 Onderhoudsafsluiting A12 Bewaarplaats voor stroomkabel A13 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A14 Stroomleiding met stekker A15 Loopwielen (2 stuks) A16 Zwenkwiel B1 Stoomlans B2 Stoomhendel B3 Ontgrendeltoets B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom (met kinderbeveiliging)
48 NL
– 7
B5 Stoomslang B6 Stoomstekker
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
Optie
H1 Stoomdruk-strijkijzer H2 Controlelampje - Opwarming (ORAN-
JE) H3 Schakelaar Stoom (bovenaan) H4 Vergrendeling voor schakelaar Stoom H5 Schakelaar Stoom (onderaan) H6 Temperatuursinstelling H7 Stoomstekker
Korte gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Watertank vullen tot markering "MAX". 2 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken.
3 Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
4 Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Wachten tot het controlelampje - ver­warming constant brandt.
5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Werking
Afbeeldingen zie uitklapblad
3
Accessoires monteren
Deksel van de stekkerdoos van het ap-
paraat openen.
Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken. Voor het scheiden: deksel van stekker­doos van het apparaat naar beneden drukken en stoomstekker uit de stek­kerdoos van het apparaat trekken.
Afbeelding -
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge­bruik van de accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Beno­digd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhen­del geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Watertank vullen
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddelen of andere toevoe­gingen (bijv. geuren) invullen! Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50% gedestilleerd water en 50% kraanwater. Geen opgevangen regenwater gebruiken!
Afbeelding Voor het vullen van de watertank kan deze worden afgenomen of direct op het appa­raat worden gevuld.
– 8
49NL
Watertank afnemen
Watertank loodrecht naar boven trekken.Watertank loodrecht onder waterkraan
vullen tot markering "MAX".
Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Direct op het apparaat
Water uit een kan in de vultrechter gie-
ten. Tot markering "MAX" vullen.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Netstekker in een stopcontact steken.Schakelaar - In indrukken om het appa-
raat in te schakelen.
Instructie: Wanneer er geen of te weinig water in de stoomketel is, gaat de water­pomp lopen en voert water van de water­tank in de stoomketel. Het vullen kan enkele minuten duren.
Wachten tot het controlelampje - ver-
warming constant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Instructie: Het apparaat sluit alle 60 se­conden kort de klep. Daardoor wordt ver­meden dat de klep komt vast te zitten. Daarbij is een lichte klik hoorbaar. Het stoomdebiet wordt daardoor niet beïn­vloed.
Water bijvullen
Bij watertekort in het waterreservoir knip­pert het controlelampje - Watertekort rood en weerklinkt een signaal.
Instructie: Altijd wanneer er te weinig wa­ter in de stoomketel is, voert de waterpomp automatisch water uit de watertank in de stoomketel. Is de watertank leeg, dan kan de waterpomp de stoomketel niet meer vul­len en wordt het onttrekken van stoom ge­blokkeerd.
Watertank vullen tot markering "MAX".
Instructie: De waterpomp probeert met korte tussenpozen de stoomketel te vullen. Is het vullen geslaagd, dan kan er meteen weer stoom worden onttrokken en gaat het rode controlelampje uit.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveel­heid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuze­schakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom gereduceerde hoeveelheid stoom geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Apparaat uitschakelen
Schakelaar - Uit indrukken om het ap-
paraat uit te schakelen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat naar beneden drukken en stoom­stekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Restwater uit de watertank legen.
Apparaat opslaan
Afbeelding ­Ronde borstel in een kleine houder voor
accessoires steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens
op een verlengkabel steken.
Verlengpijpen in de grote houder voor
accessoires steken.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder han-
gen.
Stoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Snoer voor aansluiting op het stroom-
net in het opbergvak voor het snoer voor aansluiting op het stroomnet op­bergen.
50 NL
– 9
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te ve­gen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die ma­nier wordt de bodem van vuil / losse deel­tjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de hand­spuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor­den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevesti­gen.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, dou­checabines en spiegels.
– 10
51NL
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang­zaam, zodat de stoom langer kan inwer­ken.
Instructie: Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit­kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de
vloerspuitkop in de parkeerhouder han-
gen.
Strijkijzer
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen
is, mag het niet gebruikt worden indien
zichtbare schade is ontstaan of wan-
neer het apparaat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal! Andere personen wijzen op
eventueel verbrandingsgevaar. Nooit
de stoomstraal op personen of dieren
richten (verbrandingsgevaar). Met het
hete stoomstrijkijzer geen elektrische
leidingen of brandbare voorwerpen
aanraken.
Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoe-
len buiten bereik zijn van kinderen jon-
ger dan 8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiele on­dergrond.
Instructie: Wij adviseren het gebruik van de KÄRCHER-strijktafel met actieve stoomafzuiging (2.884-933.0). Deze strijk­tafel ist optimaal op het door u aangeschaf­te apparaat afgestemd. Daardoor verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u hiervoor een strijktafel met dampdoorlatende, roosterachtige strij­kondergrond gebruiken.
Stoomstekker van het strijkijzer vast in
de contactdoos van het apparaat ste­ken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken.
Vergewis u ervan dat er vers leidingwa-
ter in het waterreservoir van de stoom­reiniger zit.
De stoomreiniger volgens de beschrij-
ving in werking stellen.
Wachten tot de stoomreiniger bedrijfs-
klaar is.
Stoomstrijken
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom te strijken. Gevoelige stoffen of ap­plicaties moeten op de achterkant dan wel volgens de kledingvoorschriften gestreken worden.
Instructie: Voor die gevoelige textielsoor­ten raden wij het gebruik van de KÄR­CHER-antikleef-strijkzool BE 6006 aan (bestelnr. 2.860-142.0).
Stel de temperatuurregeling van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX).
Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft, kan u beginnen te strijken.
Waarschuwing: De zool van het strijk­ijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool condenseert en op het strijk­goed druppelt.
Bedien de schakelaar Stoom bovenaan
of Stoom onderaan.
Stoom onderbreken: Schakelaar
Stoom indrukken. Er komt stoom naar buiten zolang de schakelaar ingedrukt wordt.
52 NL
– 11
Continu stomen: Vergrendeling voor
schakelaar Stoom naar achteren trek-
ken tot hij vastklikt. Er komt permanent
stoom naar buiten. Om te beëindigen,
de vergrendeling naar voren duwen. Richt de eerste stoomstoot aan het be-
gin van het strijken of na onderbrekin-
gen op een doek tot de stoom
gelijkmatig naar buiten komt. U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d.
ook verticaal houden.
Droogstrijken
Waarschuwing: Ook bij het droogstrijken moet er water in de ketel zijn.
Stel de temperatuur van het strijkijzer
in, afhankelijk van het te bewerken kle-
dingstuk.
Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Instructie: Neem a.u.b. de strijk- en wasin­structies op het kledingstuk in acht.
Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Uitspoelen van de stoomketel
Spoel de stoomketel na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken.Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen. Afbeelding Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien.
Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Ontkalken van de stoomketel
Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, adviseren wij de stoomketel tel­kens na de volgende intervallen te ontkal­ken (TF = vullingen tank):
Hardheidniveau ° dH mmol/l VT I zacht 0- 7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken.Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen. Afbeelding Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien. Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos-
– 12
53NL
sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de onderhoudsafslui­ting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
De opbergplaats voor het snoer voor
aansluiting op het stroomnet droogma­ken.
Onderhoudsafsluiting met de verleng-
buis dichtschroeven.
Watertank vullen (zie pagina 8).De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over­trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di­rect voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was­machine. Gebruik daarbij geen wasver­zachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Controlelampje - Watertekort knippert rood en er weerklinkt een signaal
Geen water in de watertank. Watertank vullen tot markering "MAX".
Controlelampje - te weinig water brandt rood
Geen water in stoomketel. Beveiliging te­gen oververhitting van de pomp is in wer­king gezet.
Apparaat uitschakelen. Watertank vullenZet het apparaat aan.
Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.
Watertank verwijderen en spoelen.Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Stoomstrijkijzer „spuwt“ water!
Temperatuurregelaar op trap ••• instellen.Waterreservoir van de stoomreiniger
uitspoelen of ontkalken.
54 NL
– 13
Na onderbrekingen komen waterdruppels uit het stoomstrijkijzer.
Bij langere onderbrekingen kan stoom in de stoomleiding condenseren. De eerste stoomstoot moet op een
apart stuk stof worden gericht.
Hoog waterverlies
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240 V
1~50/60 Hz Veiligheidsklasse IPX4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Verwarmingscapaciteit Strijkijzer Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 6 Minuten Stoomhoeveelheid Continu stomen 40 g/min. Stoomstoot max. 100 g/min.
Inhoud
Watertank 0,8 l Stoomreservoir 0,5 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires) Lengte 350 mm Breedte 280 mm Hoogte 270 mm
Technische veranderingen voorbehou­den!
700 W
4,1 kg
Bijzondere toebehoren
Bestelnummer
Set doeken van microvezel, bad 2.863-171 2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 schuur­overtrek voor handsproeier, 1 poetsdoek voor spiegel en armaturen.
Set doeken van microvezel, keuken
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 soft­overtrek van badstof, 1 doek voor streep­vrije reiniging van roestvrij staal.
Set microvezeldoeken, Soft­vloerdweil
2 soft-vloerdweilen van fluweel
Set doeken van microvezel, soft-overtrek
2 Soft-overtrekken van badstof Frottédoeken 6.369-357 5 Vloerdoekjes van katoen
Frottéovertrekken 6.370-990 5 Overtrekken van katoen Set ronde borstels 2.863-058 4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met mes­sing haren
voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op resistente oppervlakken. Ronde borstel met schraper 2.863-140 Ronde borstel met twee rijen hittebestendi­ge haren en een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlakken. Power-spuitkop en verlenging2.884-282 Voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plaatsen (bv. hoeken) met verhoogde reini­gingskracht. Stoom-turboborstel 2.863-159 Voor reinigingstaken waarbij anders ge­schrobd moet worden
Sproeier voor onderhoud van textiel
Voor het opfrissen van kleren en textiel. Behangafstomer 2.863-062 voor het verwijderen van behangpapier en lijmresten
Ontkalkingsstaafjes (9 stuks) 6.295-206 Actief-strijkplank AB 1000 2.884-933
Voor zeer goede strijkresultaten, waarbij u heel wat tijd bespaart (alleen voor 230 V)
Stoomdruk-strijkijzer 2.863-209 Antiplakstrijkzool 2.860-142
Geschikt voor het strijken van gevoelige stoffen.
2.863-172
2.863-173
2.863-174
2.863-061
4.130-390
– 14
55NL
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES 5 Indicaciones de seguridad ES 6 Descripción del aparato ES 7 Descripción breve ES 8 Funcionamiento ES 8 Empleo de los accesorios ES 10 Cuidados y mantenimiento ES 12 Ayuda en caso de avería ES 13 Datos técnicos ES 14 Accesorios especiales ES 14
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen­te para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es nece­sario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
56 ES
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de instrucciones!
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumi­do de repuestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del perio­do de garantía, siempre que se deban a de­fectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribui­dor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domici­lio. (La dirección figura al dorso)
– 5
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, te­levisores, lámparas, secadores, cale­facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente el cable de conexión a red, el cierre de manteni­miento y la manguera de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
El cierre de mantenimiento no se debe
abrir durante el funcionamiento.
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Utili­zar solo un prolongador de protección eléctrico contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato puede ser usado por ni-
ños a partir de los 8 años y por perso­nas con discapacidades físicas, sensoriales o psíquicas con poca expe­riencia y conocimientos, si lo hacen bajo supervisión o han sido informadas de cómo operar el aparato de forma se­gura y conocen los riesgos que implica. Los niños no pueden jugar con el apa­rato. Los niños no pueden realizar la limpieza ni el mantenimiento sin super­visión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
– 6
57ES
nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
No debe llevar el aparato durante el tra-
bajo de limpieza.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustra­ción.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de la caldera
Si en caso de error falta agua en la caldera hace aumentar la temperatura en la calde­ra. El termostato de la caldera desconecta la calefacción. Un funcionamiento normal es posible de nuevo cuando la caldera esté llena.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el termostato de la caldera está desconec­tado y se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconec­tar el aparato. Para el rearme del termosta­to de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una válvula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión es­tuviera averiado y la presión del vapor de la caldera fuera aumentando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor saldría hacia el exterior por el cierre de manteni­miento. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Descripción del aparato
En este manual de instrucciones se descri­be el equipamiento máximo. Según el mo­delos, hay diferencias en el contenido suministrado (véase embalaje).
Ilustraciones, véase la con-
traportada 4
A1 Toma de corriente del aparato con re-
cubrimiento A2 Depósito de agua A3 Llenado del depósito de agua A4 Interruptor - ON A5 Interruptor - OFF A6 Piloto de control - calefacción (VERDE) A7 Piloto de control - falta de agua (ROJO) A8 Asa de transporte A9 Soporte para accesorios A10 Soporte para accesorios A11 Cierre de mantenimiento A12 Zona de recogida del cable de alimen-
tación de red A13 Soporte de estacionamiento para la
boquilla de suelos A14 Cable de conexión a red y enchufe de
red A15 Ruedas (2 unidades) A16 Rodillo de dirección B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Palanca del vapor B3 Tecla de desbloqueo B4 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños) B5 Manguera de vapor B6 Conector de vapor
58 ES
– 7
C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
Opción
H1 Presión de vapor de la plancha H2 Piloto de aviso - calefacción (NARAN-
JA) H3 Interruptor de vapor (arriba) H4 Bloqueo para el interruptor de vapor H5 Interruptor de vapor (abajo) H6 regulador de temperatura H7 Conector de vapor
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
2 Enchufar el conector de vapor en la
toma de corriente.
3 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
4 Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
Espere a que se ilumine el piloto de control "Calefacción" de forma perma­nente.
5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Funcionamiento
Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
Montaje de los accesorios
Abrir la cubierta del enchufe del aparato.Empalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar. Para separar: apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato y saque el conector de vapor de la toma de corriente del aparato.
Imagen -
Conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los ac­cesorios") con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del acceso­rio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de des­bloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pisto­la aplicadora de vapor. Acoplar los ac­cesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Colocar hacia atrás el selector de canti-
dad de vapor (palanca de vapor blo­queada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo y tire de las pie­zas.
Llenado del depósito de agua
El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. ¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfumes)! ¡No utilizar agua destilada pura! Máx. 50% de agua destilada y 50% de agua del grifo. ¡No utilizar agua recogida de la lluvia!
Figura El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o también se puede llenar directa­mente en el aparato.
– 8
59ES
Extraiga el depósito de agua
Extraer el depósito del agua hacia arri-
ba de forma vertical.
Llene el depósito de agua por debajo
del grifo de agua de forma vertical has­ta la marca "MÁX".
Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
Directamente en el aparato
verter agua de un recipiente en el em-
budo de relleno. Llene hasta la marca "MÁX".
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base firme.Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Pulse el interruptor en ON para conec-
tar el aparato.
Nota: Si la caldera de vapor no contiene agua o muy poca, la bomba de agua arran­ca y transporta agua desde el depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede tardar varios minutos.
Espere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma perma-
nente. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Indicación: El aparato cierra la válvula brevemente cada 60 segundos. Esto evita que la válvula quede fija. Al hacerlo se es­cucha un clic silencioso. La descarga de vapor no se ve perjudicada por ello.
Rellenado del depósito con agua
En caso de falta de agua en el depósito parpadea el piloto de control de falta de agua en rojo y suena un pitido.
Nota:Siempre que el contenido de agua en la caldera de vapor sea escaso, la bomba de agua impulsa agua de forma automática desde el depósito de agua a la caldera de vapor. Si el depósito de agua está vacío, la bomba de agua no puede llenar la caldera de vapor y la toma de vapor se bloquea.
Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
60 ES
Nota: En cortos intervalos, la bomba de agua intenta llenar la caldera de vapor. Una vez acabado el llenado con éxito, de forma inmediata vuelve a funcionar la toma de va­por y el piloto de control rojo se apaga.
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se re­gula la cantidad de vapor que fluye. El se­lector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo caudal de vapor reducido no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Desconexión del aparato
Pulse el interruptor en OFF para desco-
nectar el aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Apriete hacia abajo la tapa de la toma
de corriente del aparato y saque el co­nector de vapor de la toma de corriente del aparato.
Vaciar el agua restante del depósito de
agua.
Almacenamiento del aparato
Figura ­Insertar los cepillos circulares en el so-
porte pequeño para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e in­sertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.
– 9
Guardar el cable de conexión de red en
la zona prevista para éste.
Empleo de los accesorios
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Se recomienda barrer o aspirar el suelo an­tes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la su­perficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superfi­cie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un lim­piacristales o secar las superficies con un paño.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también pue­de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o áci­do cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro pun­tual. Mediante el cepillado se puede elimi­nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabi­nas de ducha y espejos.
– 10
61ES
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la bo­quilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota: los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, po­drían provocar estrías al limpiar con el va­por, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Plancha
Peligro
La plancha de vapor a presión no se
puede utilizar si se ha caido, presenta
daños o no es estanca.
¡Plancha de vapor a presión caliente
chorro de vapor caliente! Avisar a
otras personas del posible riesgo de
quemaduras. No dirigir el chorro de va-
por nunca a personas ni animales (peli-
gro de escaldamiento). No tocar
conductos eléctricos u objetos inflama-
bles con la plancha de vapor a presión
caliente.
Advertencia
La plancha de vapor a presión y el ca-
ble de conexión tienen que mantenerse
fuera del alcance de los niños menores
de 8 años mientras se esté calentando
y enfriando.
La plancha de vapor a presión se tiene
que utilizar y aparcar en una superficie estable.
Nota: Para el planchado con vapor, reco­mendamos el uso de la tabla de planchar de KÄRCHER con dispositivo de aspira­ción activa del vapor (2.884-933.0). Esta mesa de planchar ha sido diseñada espe­cíficamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitando y acele­rando enormemente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de planchar permeable al vapor con base reticular.
Insertar el enchufe de vapor de la plan-
cha en la clavija del aparato. Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar.
Asegúrese de que haya agua en la cal-
dera de la limpiadora a vapor.
Poner en funcionamiento el limpiador a
vapor de acuerdo con las instrucciones.
Esperar hasta que la limpiadora de va-
por esté lista para el uso.
Planchado con vapor
Todos los materiales textiles pueden plan­charse con vapor. Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Nota: para estos tejidos delicados reco­mendamos usar la base antiadherente para la plancha de KÄRCHER BE 6006 (Nº de pedido 2.860-142.0).
Ajuste el regulador de temperatura de
la plancha dentro de la zona rayada (•••/MAX).
Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se apaga, se puede comenzar a planchar.
Nota: La suela de la plancha debe es­tar caliente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre las prendas que esté planchando.
Accionar el interruptor de vapor arriba o
el interruptor de vapor abajo.
Vapor por intervalos: Presione el inte-
rruptor de vapor. El vapor sale mientras se presione el interruptor.
62 ES
– 11
Vapor continuo: Tirar hacia atrás del
bloqueo del interruptor de vapor hasta
que encaje. El vapor sale continuamen-
te. Para finalizar, presionar el bloqueo
hacia delante. Antes de comenzar a planchar o tras ha-
ber realizado una pausa, proyecte el pri-
mer golpe de vapor sobre un paño hasta
que el vapor salga uniformemente. La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación
de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Nota: Cuando se planche en seco también debe haber agua en el depósito.
Ajuste la temperatura del regulador de
la plancha en función de la prenda que
vaya a planchar.
Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Nota: respetar las indicaciones de plan­chado y lavado de la prenda.
Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera de vapor
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después de haberla llenado 10 veces.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua.Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes. Figura Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Descalcificar la caldera de vapor
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LLT = llenados de tanque):
Grado de dureza ° dH mmol/l LLT I blando 0- 7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua.Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes. Figura Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar. Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al
utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paque-
te.
– 12
63ES
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de mantenimiento en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispo­sitivo limpiador de vapor mientras la calde­ra contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta es­tar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Secar la zona de recogida del cable de
conexión de red.
Enroscar el cierre de mantenimiento
con la tubería de prolongación.
Llenar el depósito de agua (vea página 8).El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con­vencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pue­den meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
Piloto de control de falta de agua parpadea en rojo y suena un pitido
No hay agua en el depósito de agua. Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Piloto de control - falta de agua se ilumina en rojo
No hay agua en la caldera de vapor. El dis­positivo de protección contra sobrecalenta­miento de la bomba se ha activado.
Desconexión del aparato Llenado del depósito de aguaConexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado co­rrectamente o está calcificado.
Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Ajustar hacia delante el selector de
cantidad de vapor.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Colocar el regulador de temperatura al
nivel •••. Enjuagar o descalcificar la caldera del
dispositivo limpiador de vapor.
Tras las pausas de planchado salen gotas de agua por la plancha de vapor a presión.
Si se realizan pausas largas, el vapor pue­de condensarse en el conducto de vapor. El primer golpe de vapor debe proyec-
tarse sobre un paño aparte.
64 ES
– 13
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240 V
1~50/60 Hz Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Potencia de calefacción plancha Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción 6 Minutos Cantidad de vapor Vapor continuo: 40 g/min Golpe de vapor máx. 100 g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua 0,8 l Caldera de vapor 0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios 4,1 kg Longitud 350 mm Anchura 280 mm Altura 270 mm
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
700 W
Accesorios especiales
Nº referencia
Juego de paños de microfibra, baño
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda abrasiva para la boqui­lla de mano, 1 paño de pulir para espejos y grifería
Juego de paños de microfibra, cocina
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda suave de terciopelo, 1 paño para limpiar sin arañazos las superfi­cies de acero inoxidable
2.863-171
2.863-172
Juego de paños de microfibra, paño para suelos suave
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo
Juego de paños de microfibra, funda suave
2 fundas suaves de terciopelo Paños de rizo 6.369-357 5 paños para suelos de algodón Fundas de rizo 6.370-990 5 fundas de algodón Juego de cepillos circulares 2.863-058 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
para eliminar suciedad resistente. Ideal para superficies que no sean delicadas. Cepillo circular con rascador 2.863-140 Cepillo redondo con dos filas de cerdas re­sistentes al calor y un rascador. No apto para superficies delicadas.
Boquilla para aumentar la ve­locidad de salida de vapor y alargador
Para la limpieza de zonas de difícil acceso (p.ej. esquinas) con una gran potencia de limpieza. Cepillo turbo para vapor 2.863-159 Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen que frotar
Boquilla de cuidado para texti­les
Para refrescar ropa y piezas textiles.
boquilla para despegar papel pintado
para quitar papel de pared y restos de cola
Barritas antical (9 unidades) 6.295-206 Mesa de planchar activa AB 1000
Excelentes resultados de planchado en menos tiempo (sólo para 230 V)
Presión de vapor de la plan­cha Suela antiadherente 2.860-142
Adecuada para planchar tejidos delicados.
2.863-173
2.863-174
2.863-061
2.884-282
4.130-390
2.863-062
2.884-933
2.863-209
– 14
65ES
Índice
Instruções gerais PT 5 Avisos de segurança PT 6 Descrição da máquina PT 7 Instruções resumidas PT 8 Funcionamento PT 8 Aplicação dos acessórios PT 10 Conservação e manutenção PT 12 Ajuda em caso de avarias PT 13 Dados técnicos PT 14 Acessórios especiais PT 14
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme des­crito neste manual de instruções. Não é ne­cessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Proteção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
ATENÇÃO – Ler o manual de instruções!
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
66 PT
– 5
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co­mo, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, se­cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de manutenção e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
O fecho de manutenção não pode ser
aberto durante o funcionamento.
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão eléctrico protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade, por pessoas com capacidades senso­riais ou psíquicas reduzidas ou por pes­soas com falta de experiência e conhecimentos, se estas forem monito­rizadas ou se tiverem sido advertidas sobre a utilização segura do aparelho e, portanto, conhecerem os perigos ine­rentes à utilização. Crianças não po­dem brincar com o aparelho. A limpeza e manutenção de aplicação não podem ser realizadas por crianças sem uma vi­gilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
– 6
67PT
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou pro­blemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afia­das.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu­ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen­tes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho não pode ser transportado
durante os trabalhos de limpeza.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato da caldeira
Se numa situação de avaria não se encon­trar água na caldeira, aumentar a tempera­tura na caldeira. O termóstato da caldeira desliga o aquecimento. O funcionamento normal é novamente possível, assim que a caldeira estiver cheia.
Termóstato de segurança
Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e o termóstato de segurança fa­lharem e o aparelho sobreaquecer, o ter-
móstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de manutenção
O fecho de manutenção é ao mesmo tem­po uma válvula de sobrepressão. Fecha a caldeira contra a pressão existente de va­por. Se o regulador de pressão estiver defeituo­so e a pressão de vapor na caldeira au­mentar, a válvula de sobrepressão abre e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de KÄRCHER competente an­tes de utilizar novamente o aparelho.
Descrição da máquina
Neste manual de instruções é descrito o equipamento completo. Consoante o mo­delo, existem diferenças no volume de for­necimento (ver embalagem).
Ver figuras na página desdo-
brável 4
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Reservatório de água A3 Encher o depósito de água A4 Botão – Ligar A5 Botão – Desligar A6 Lâmpada de controlo - aquecimento
(VERDE)
A7 Lâmpada de controlo - Falta de água
(VERMELHA) A8 Punho de transporte A9 Suporte para acessórios A10 Suporte para acessórios A11 Fecho de manutenção A12 Depósito para cabo de ligação à rede A13 Suporte de estacionamento para bico
de chão A14 Cabo de ligação à rede com ficha de
rede A15 Rodas (2 unidades) A16 Rolo de guia B1 Pistola de vapor B2 Alavanca de vapor B3 Tecla de desbloqueio B4 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil)
68 PT
– 7
B5 Mangueira de vapor B6 Conector de vapor
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Opção
H1 Ferro de engomar a pressão de vapor H2 Lâmpada de controlo - aquecimento
(cor-de-laranja) H3 Botão do vapor (superior) H4 Bloqueio para o botão do vapor H5 Botão do vapor (inferior) H6 Regulador de temperatura H7 Conector de vapor
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
2 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
3 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
4 Lâmpada de controlo - Aquecimento
pisca a verde
Esperar até lâmpada de controlo ­Aquecimento brilhar continuamente.
5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Funcionamento
Ver figuras na página desdo-
brável 3
Montar os acessórios
Abrir a cobertura da tomada do aparelho.Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. O conector tem que encaixar audivelmente. Para desconectar: Premir a cobertura da tomada do aparelho para baixo e ti­rar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Figura -
Ligar o acessório necessário (ver capí­tulo "Aplicação dos acessórios") com a pistola pulverizadora. Para isso, encai­xar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex­tensão. Conectar, para isso, um ou am­bos os tubos de extensão com a pistola de vapor. Montar os acessórios deseja­dos na extremidade livre do tubo de ex­tensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor para trás (alavanca do vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio e separar as par­tes.
Encher o depósito de água
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não inserir produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex. perfume)! Utilizar água destilada pura! Máx. 50% de água destilada e 50% de água da torneira. Não utilizar água das chuvas recolhida!
Figura O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou ser enchido directamente no aparelho.
– 8
69PT
Retirar o depósito de água
Puxar o depósito da água verticalmente
para cima.
Encher o depósito de água verticalmen-
te, debaixo da torneira, até à marcação "MAX".
Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Directamente no aparelho
Encher água de um recipiente no funil
de enchimento. Encher até à marcação "MAX".
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Aviso: Se não há ou se há pouca água na caldeira de vapor, a bomba da água liga e transporta água do depósito para a caldei­ra. O processo do enchimento pode durar alguns minutos.
Esperar até lâmpada de controlo -
Aquecimento brilhar continuamente. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Aviso: O aparelho fecha temporariamente a válvula todos os 60 segundos. Isto impe­de que seja possível fixar a válvula. Duran­te este processo é emitido um baixo clique sonoro. A evacuação do vapor não é in­fluenciada por este processo.
Encher água
No caso de falta de água no depósito da água, a lâmpada de controlo pisca - Falta de água pisca a vermelho e é emitido um sinal sonoro.
Aviso: Cada vez que se encontra pouca água na caldeira, a bomba da água trans­porta automaticamente água do reservató­rio de água para a caldeira. Se o depósito de água estiver vazio, a bomba da água não pode encher mais a caldeira e a des­carga de vapor é bloqueada.
Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Aviso: A bomba da água tenta encher a caldeira de vapor em intervalos curtos. De­pois do enchimento, a descarga de vapor será imediatamente desbloqueada, a lâm­pada de controlo vermelha apaga.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantida­de do vapor é regulada a quantidade de va­por ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor Quantidade de vapor reduzida Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sem-
pre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente.
Desligar o aparelho
Premir o botão Desligar, para desligar o
aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.Premir a tampa da tomada do aparelho
para baixo e tirar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Guardar a máquina
Figura ­Encaixar a escova circular num peque-
no suporte para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de jac-
to pontual num tubo de extensão cada.
Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pis­tola de vapor no bocal de chão.
Guardar o cabo de ligação à rede no
respectivo local de armazenamento.
70 PT
– 9
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar solos
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a va­por. Desta forma o chão é limpo de sujida­de/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alte­rações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal ma­nual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar da­nos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican­do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WC, estoros ou aque­cimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou áci­do cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas su­perfícies laváveis, cabinas de duche e es­pelhos.
– 10
71PT
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso: restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os gram­pos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Ferro de engomar
Perigo
O ferro de engomar a pressão de vapor
não pode ser utilizado se tiver caído, se
apresentar danos visíveis ou se não es-
tiver estanque.
Ferro de engomar de pressão a va-
por quente e jacto de vapor quente!
Alertar outras pessoas para possíveis
perigos de queimaduras. Nunca apon-
tar o jacto de vapor contra pessoas ou
animais (perigo de queimaduras). Não
tocar com o ferro de engomar de pres-
são a vapor quente em quaisquer ca-
bos eléctricos ou objectos inflamáveis.
Advertência
O ferro de engomar de pressão a vapor
e a linha de ligação devem estar fora do alcance de crianças com menos de 8 anos de idade, durante a fase de aque­cimento e de arrefecimento.
O ferro de engomar de pressão a vapor
deve ser utilizado e pousado sobre uma superfície estável.
Aviso: Recomendamos a utilização da tá­bua de engomar da KÄRCHER com absor­ção activa de vapor (2.884-933.0). Esta tábua de engomar é concebida especial­mente para o ferro da Kärcher. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se engome mais rapidamente. Em todo o caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo gra­de e que seja permeável ao vapor.
Conectar a ficha de vapor do ferro de
engomar na tomada do aparelho. O co­nector tem que encaixar audivelmente.
Assegurar que a caldeira da limpadora
a vapor contém água limpa.
Colocar a lavadora a vapor em funcio-
namento, segundo as descrições.
Aguardar até o limpador de vapor estar
operacional.
Engomar a vapor
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e conforme as indica­ções do fabricante.
Aviso: Para têxteis sensíveis recomenda­mos a utilização da sola antiaderente BE 6006 (N.º de encomenda 2.860-142.0) da KÄRCHER.
Ajuste o regulador de temperatura do
ferro dentro da zona sombreada (•••/ MAX).
Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa­gar, é possível começar a engomar.
Aviso: a sola do ferro deve estar quen­te para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar.
Premir o botão do vapor superior ou do
vapor inferior.
72 PT
– 11
Vapor temporário: Premir o botão do
vapor. O vapor sai enquanto for premi-
do o botão.
Vapor permanente: Puxar o bloqueio
do botão do vapor para baixo, até en-
caixar. O vapor sai continuamente. Pre-
mir o botão e o bloqueio para a frente
para destravar. Direccionar a primeira ejecção de va-
por, no início dos trabalhos de engomar
ou após pausas de trabalho, contra um
pano até o vapor sair uniformemente. Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas,
roupa, etc.
Engomar a seco
Aviso: também tem que existir água na caldeira durante o engomar a seco.
Ajuste o regulador da temperatura do
seu ferro de acordo com a peça de rou-
pa.
Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Figura Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em cima do fecho de manutenção, encai­xar na guia e abrir.
Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de­pósitos de cal no fundo da caldeira.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Descalcificar a caldeira de vapor
Como se deposita cal nos lados da caldei­ra, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Classe de dureza °dH mmol/l ED I macia 0- 7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Aviso: tenha atenção às indicações de la­vagem e de engomar na etiqueta da sua peça de roupa.
Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa-
gar, é possível começar a engomar.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavagem da caldeira de vapor
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais tardar após 10 enchimentos.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o depósito da água.Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o depósito da água.Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios. Figura Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir. Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-206). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução
– 12
73PT
descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de manutenção do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do apare­lho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover total­mente o agente.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Secar o local de armazenamento do
cabo de ligação à rede.
Fechar o fecho de manutenção com o
tubo de extensão.
Encher o depósito de água (ver página 8).Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Lâmpada de controlo da falta de água pisca a vermelho e um sinal sonoro é emitido
Não há água no depósito de água. Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
A lâmpada de controlo - Falta de água brilha a vermelho
Não há água na caldeira de vapor. A pro­tecção contra sobreaquecimento da bom­ba foi accionada.
Desligar o aparelho. Encher o depósito de águaLigar o aparelho.
Depósito de água mal posicionado ou com calcário.
Retirar o depósito da água e lavar.Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Não é possível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor na posição dianteira.
74 PT
– 13
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Ajustar o regulador da temperatura no
nível ••• .
Enxaguar e descalcificar a caldeira do
limpador a vapor.
Após pequenas pausas de engomar saem gotas de água do ferro de engomar de pressão a vapor.
Durante longos períodos de interrupção o va­por pode condensar na tubagem do vapor. Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240 V
1~50/60 Hz Grau de protecção IPX4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Potência de aquecimen­to ferro de engomar Pressão máxima de serviço Tempo de aquecimento 6 Minutos Quantidade de vapor Vapor permanente 40 g/min Ejecção de vapor máx. 100 g/min
Capacidade de carga
Depósito de água 0,8 l Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 4,1 kg Comprimento 350 mm Largura 280 mm Altura 270 mm
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
700 W
0,32 MPa
Acessórios especiais
Nº de encomenda
Conjunto de panos em microfi­bras, quarto de banho
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura abrasiva para bico de mão, 1 pano de polir para espelho e torneiras
Conjunto de panos em microfi­bras, cozinha
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura suave em tecido aveludado, 1 pano para a limpeza perfeita e sem riscos de superfí­cies em aço inoxidável
Conjunto de panos em microfi­bras, pano suave em tecido
2 panos de chão suaves em tecido aveludado
Conjunto de panos em microfi­bras, cobertura suave
2 coberturas suaves em tecido aveludado Panos em tecido atoalhado 6.369-357 5 panos de chão em algodão Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990 5 coberturas em algodão Conjunto de escova circular 2.863-058 4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto
Conjunto de escova circular com cerdas de latão
para a remoção de sujidade forte. Ideal para su­perfícies não sensíveis. Escova circular com raspador 2.863-140 Escova circular com duas filas de cerdas resis-
tentes ao calor e um raspador. Inadequado para superfícies sensíveis.
Bico de alta potência e extensão 2.884-282 Para a limpeza de locais de difícil acesso (p. ex. cantos) com elevada força de limpeza. Escova turbo de vapor 2.863-159 Para os trabalhos de limpeza onde normalmente
é necessário esfregar Bico para tratamento de têxteis 4.130-390 Para refrescar roupa e têxteis.
Dispositivo para remover papel de parede
para a eliminação de papel de parede e de res­tos de cola
Descalcificadores (9 unidades) 6.295-206
Tábua de engomar activa AB 1000 2.884-933
Para excelentes resultados de engomar com enor­me poupança de tempo (apenas para 230 V)
Ferro de engomar a pressão de vapor
Sola antiaderente do ferro de en­gomar
Adequada para engomar tecidos sensíveis.
– 14
2.863-171
2.863-172
2.863-173
2.863-174
2.863-061
2.863-062
2.863-209
2.860-142
75PT
Indhold
Generelle henvisninger DA 5 Sikkerhedsanvisninger DA 6 Beskrivelse af apparatet DA 7 Kort brugsanvisning DA 8 Drift DA 8 Brug af tilbehør DA 9 Pleje og vedligeholdelse DA 11 Hjælp ved fejl DA 12 Tekniske data DA 13 Ekstratilbehør DA 13
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvej­ledning. Der er ikke behov for rengørings­middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
BEMÆRK – læs brugsanvisnin­gen igennem!
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled­ning finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
76 DA
– 5
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em­hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam­per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, vedligeholdelseslå­sen og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Vedligeholdelseslåsen må ikke åbnes
under drift.
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Anvend kun stænkvands­beskyttet el-forlængerledning med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra
8 år og personer, hvis fysiske, sensori­ske eller åndelige evner er indskrænket eller af personer med manglende erfa­ring og/eller kendskab, hvis de overvå­ges af en person eller blev trænet i renserens sikre brug og de tilknyttede farer. Børn må ikke lege med renseren. Rengøringen og vedligeholdelsen må ikke gennemføres af børn uden over­vågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
– 6
77DA
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud­tagning.
Kedeltermostat
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger tempe­raturen i kedlen. Kedeltermostaten afbry­der varmesystemet. En normal drift er muligt igen hvis kedlen fyldes.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sik­kerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en overtryksventil. Den lukker kedlen for det stigende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og damp­trykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventi­len, og der strømmer damp ud igennem vedligeholdelseslåsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeser­vice, inden damprenseren tages i brug igen.
Beskrivelse af apparatet
I denne driftsvejledning beskrives det mak­simale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen (se emballagen).
Se hertil figurerne på side 4
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Vandtank A3 Fyldning af vandtank A4 Kontakt - Tænd A5 Kontakt - Sluk A6 Kontrollampe - varme (GRØN) A7 Kontrollampe - vandmangel (RØD) A8 Bæregreb A9 Holder til tilbehør A10 Holder til tilbehør A11 Vedligeholdelseslås A12 Opbevaring til strømledningen A13 Holder til gulvdysen A14 Strømledning med netstik A15 Løbehjul (2 styk) A16 Styringsrulle B1 Damppistol B2 Dampkontakt B3 Åbnetast B4 Omstiller til dampmængde (med bør-
nesikring) B5 Dampslange B6 Dampstik C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
Option
H1 Damptryk - strygejern H2 Kontrollampe - varme (ORANGE) H3 Kontakt damp (oppe) H4 Låsemekanisme til kontakt damp H5 Kontakt damp (nede) H6 Termostat H7 Dampstik
78 DA
– 7
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
1 Fyld vandtanken op til markeringen "MAX". 2 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
3 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet.
4 Kontrollampe - varme blinker grønt.
Vent til kontrollampen - varme lyser konstant.
5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Drift
Se hertil figurerne på side 3
Montering af tilbehør
Åbn dækslet af renserens stikdåse.Sæt dampstikket fast i damprenserens
stik. Stikket skal gå således i hak, at det kan høres. Til adskillelse: Tryk dækslet på damp­renserens stikdåse ned og træk damp­stikket ud af stikdåsen.
Figur -
Forbind det nødvendige tilbehør (se ka­pitel "brug af tilbehøret") med damppi­stolen. Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, ind­til åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil forbindes begge forlængerrør med damppi­stolen. Sæt det nødvendige tilbehør på for­længerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden til-
bage (damphåndtag spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbne­mekanismen trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan fyldes på ethvert tids­punkt.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer (f.eks. duft)! Brug ikke rent destilleret vand! Max. 50% destilleret vand og 50% postevand. Brug ikke opsamlet regnvand!
Figur Vandtanken kan tages af for påfyldning el­ler påfyldes direkte på renseren.
Tag vandtanken af
Træk vandtanken lodret opad.Hold vandtanken lodret under vandha-
nen og fyld op til markeringen "MAX".
Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Direkte på apparatet
Hæld vand i påfyldningstragten fra en be-
holder. Fyld op til markeringen "MAX".
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.Sæt netstikket i en stikdåse.Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for
damprenseren.
Bemærk: Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i dampkedlen, starter vandpumpen og leder vand fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter.
Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant.
Damprenseren er klar til brug.
Bemærk: Apparatet lukker ventilen hvert
60. sekund. Det forhindrer, at ventilen sæt­ter sig fast. Man kan høre et stille klik. Dette påvirker ikke dampudstrømningen.
Efterfyldning af vand
Ved vandmangel i vandtanken blinker kon­trollampen - vandmangel rødt og der høres et signal.
– 8
79DA
Bemærk: Når der er for lidt vand i damp­kedlen, leder vandpumpen automatisk vand fra vandtanken til dampkedlen. Hvis vandtanken er tom, kan vandpumpen ikke mere fylde dampkedlen og dampudtagnin­gen blokeres.
Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Bemærk: I korte invervaller forsøger vand­pumpen at fylde dampkedlen. Hvis der sker påfyldning, frigives dampudtagningen igen, den røde kontrollampe slukker.
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden regule­res den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
Opbevaring af damprenseren
Figur ­Sæt rundbørsten ind i en lille holder til
tilbehør.
Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Strømledningen opbevares i den dertil
egnede beholder.
Brug af tilbehør
maksimalt dampmængde reduceret dampmængde ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damp­håndtaget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom­mer ud jævnt.
Sluk for maskinen
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for
renseren.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Tryk låget på damprenserens stikdåse
ned og træk dampstikket ud af stikdå­sen.
Udtømning af restvand fra vandtanken.
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Det anbefales at feje eller suge gulvet før brugen af damprenseren. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først, lad tekstilerne tørre og kontrol­ler så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, par­ket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse over­flader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
80 DA
– 9
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med hånddysen og overtræk. Brug rudeafstyrgeren til at fjerne vand eller tør overfladen med en klud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke ret­tes mod forseglede steder på vinduesram­men.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden til­behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af­stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråle­dysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånd­dysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC­gulve. Sørg for at arbejde langsomt på me­get snavsede flader, så dampen har læn­gere tid at virke i.
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Strygejern
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis
det faldt ned, hvis det har synlige ska-
der eller er utæt.
Varmt dampstrygejern og varm
dampstråle! Henvis andre personer til
mulige farer for skoldning. Dampstrålen
må aldrig rettes mod personer eller dyr
(skoldningsfare). Varmet strygejern må
ikke komme i kontakt med el-ledninger
eller brændbare genstande.
Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen
skal dampstrygejernet og dets strøm-
ledning være udenfor rækkevidden af
børn, som er yngre end 8 år. Dampstrygejernet skal buges og opbe-
vares på en stabil overflade.
– 10
81DA
Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra KÄRCHER med aktiv– dampopsugning (2.884-933.0). Dette stry­gebord er optimalt tilpasset Deres nye en­hed. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle omstæn­digheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igen­nem, og hvor strygejernet glider let.
Sæt strygejernets dampstik fast ind i
stikdåsen. Stikket skal gå således i hak, at det kan høres.
Sørg for, at der er frisk postevand i
damprenserens kedel.
Damprenseren tages i brug ifølge be-
skrivelsen.
Vendt til damprenseren er klar til brug.
Dampstrygning
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten.
Henvisning: For disse følsomme tekstile anbefaler vi brugen af KÄRCHER sliplet­sålen BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Stil strygejernets termostat inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at stryge.
Bemærk: Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på så­len og drypper på strygetøjet.
Tryk kontakten damp oppe eller damp
nede.
Intervaldamp: Kontakt damp trykkes.
Damp strømmer ud så længe kontakten trykkes.
Konstant damp: Træk låsemekanis-
men til kontakt damp helt tilbage indtil den går i hak. Damp strømmer konstant ud. Skub låsemekanismen frem for at løsne den.
Ret det første dampstød i begyndelsen
af strygningen eller efter pauser mod en klud indtil damp strømmer regelmæs­sigt ud.
De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Bemærk: Også ved strygning uden damp skal der være vand i kedlen.
Indstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Henvisning: Hold venligst øje med anvis­ningerne til strygning og vask i dit tøj.
Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at
stryge.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylning af dampkedlen
Damprenserens dampkedel bør senest skylles efter hver 10. påfyldning.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken.Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på. Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund. Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Afkalkning af dampkedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyld­ninger):
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l KF I blødt 0-7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
82 DA
– 11
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken.Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø­ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå i hak og skru det på.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-206). Ved blanding af afkalk­ningsopløsningen skal doseringsanvis­ningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke vedligeholdelseslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Tør strømledningens opbevaring.Lås vedligeholdelseslåsen med forlæn-
gerrøret.
Fyld vandtanken (se side 8).Damprenseren er klar til brug.
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for­vaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Kontrollampe - vandmangel blinke rødt og et signal kan høres
Ikke mere vand i vandtanken Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhedningssikring udløst.
Sluk for renseren Fyldning af vandtankTænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
Tag vandtanken af og skyl den.Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring. Sæt omstilleren til dampmængden
fremad.
– 12
83DA
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Indstil temperaturregulatoren på trin •••.Rens eller afkalk damprenseren kedel.
Efter strygepauser drypper der vanddråber ud af strygejernet.
Ved længere strygepauser kan damp kon­densere i dampledningen. Ret derfor første dampskud mod en se-
parat klud.
Høj vandudslip
Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240 V
1~50/60 Hz Beskyttelsesniveau IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Varmeydelse Strygejern 700 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid 6 Minutter Dampmængde Konstant damp 40 g/min Dampstød max. 100 g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank 0,8 l Dampkedel 0,5 l
Mål
Vægt (uden tilbehør) 4,1 kg Længde 350 mm Bredde 280 mm Højde 270 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Ekstratilbehør
Bestillingsnummer
Mikrofiber-kludsæt, badevæ­relse
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 slibeklud­betræk til hånddysen, 1 poleringsklud til spejl og armaturer Mikrofiber-kludsæt, køkken 2.863-172 2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 soft-be­træk af plysvelour, 1 klud til stribefri rengø­ring af stålflader
Mikrofiber-kludsæt, soft-gulv­klud
2 soft-gulvklude af plysvelour
Mikrofiber-kludsæt, soft-be­træk
2 soft-betræk af plysvelour Frottéklude 6.369-357 5 gulvklude af bomuld Frottéovertræk 6.370-990 5 overtræk af bomuld Rundbørstesæt 2.863-058 4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messing­børstehår
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke sensitive overflader. Rundbørste med skraber 2.863-140 Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og en skraber. Ikke egnet til sen­sitive overflader. Powerdyse og forlængelse 2.884-282 Til rengøring af svær tilgængelige steder (f.eks. hjørner) med øget rensekraft. Damp-turbobørste 2.863-159 Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal skures Tekstilplejedyse 4.130-390 Til opfriskning af tøj og tekstiler. Tapetfjerner 2.863-062 til at fjerne tapeter og limrester
Afkalkningsstiks (9 stk.) 6.295-206 Aktiv-strygebræt AB 1000 2.884-933
Til meget gode strygeresultater med bety­delig tidsbesparelse (kun til 230 V)
Damptryk - strygejern 2.863-209 Slip-let-sål 2.860-142
Egnet til strygning af sarte stoffer.
2.863-171
2.863-173
2.863-174
2.863-061
84 DA
– 13
Innhold
Generelle merknader NO 5 Sikkerhetsanvisninger NO 6 Beskrivelse av apparatet NO 7 Kortveiledning NO 8 Drift NO 8 Bruk av tilbehør NO 9 Pleie og vedlikehold NO 11 Feilretting NO 12 Tekniske data NO 13 Tilleggsutstyr NO 13
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som be­skrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
OBS – Les bruksanvisningen!
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transport­skader, vennligst informer forhandleren.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER re­servedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
– 5
85NO
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke­ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov­ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, vedlike­holdslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Vedlikeholdslåsen skal ikke åpnes un-
der drift.
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens type­skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Det skal utelukkende be­nyttes en sprutsikker elektrisk skjøte­ledning med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprutsik­kerhet og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra
8 års alder samt av personer med be­grensede kroppslige, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler erfa­rign og kunnskap, så fremt de er under tilsyn eller er opplært i trygg bruk av ap­pratet og de tilhørende farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjø­ring og bruksvedlikehold skal ikke utfø­res av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
Apparatet skal ikke bæres under ren-
gjøringsarbeidet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
86 NO
– 6
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som be­skyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Kjeletermostat
Hvis det ved en feil ikke er noe vann i kje­len, stiger temperaturen i kjelen. Kjeleter­mostaten kopler ut oppvarmingen. Normal drift er mulig når kjelen er fylt igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten ved en feil faller ut og maskinen overopphe­tes, kobler sikkerhetstermostaten av appa­ratet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen er samtidig en over­trykksventil. Den lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptryk­ket i kjelen stiger, åpner overtrykksventilen og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeservi­ceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen er den maksima­le utrustningen beskrevet. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner se utfoldings-
side 4
A1 Apparatkontakt med deksel A2 Vanntank A3 Påfylling av vanntanken A4 Bryter – På A5 Bryter – Av A6 Kontrollampe – varme (GRØNN) A7 Kontrollampe - vannmangel (RØD) A8 Bærehåndtak A9 Holder for tilbehør A10 Holder for tilbehør A11 Vedlikeholdslås A12 Oppbevaring av strømkabel A13 Parkeringsholder for gulvdyse A14 Strømledning med støpsel A15 Løpehjul (2 stk.) A16 Styrerulle B1 Damppistol B2 Damphåndtak B3 Åpneknapp B4 Valgbryter for dampmengde (med bar-
nesikring) B5 Dampslange B6 Dampplugg C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
Valgmulighet
H1 Damptrykk strykejern H2 Kontrollampe – varme (ORANSJE) H3 Bryter Damp (oppe) H4 Låsing for bryter Damp H5 Bryter Damp (nede) H6 Temperaturregulator H7 Dampplugg
– 7
87NO
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
1 Fyll vanntanken opp til merket „MAX“. 2 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten. 3 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
4 Kontrolllampe - varme blinker grønn.
vent til kontrollampe - varme lyser kon­stant.
5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Drift
Illustrasjoner se utfoldings-
side 3
Montere tilbehør
Åpne lokket på apparatkontakten.Stikk damppluggen inn i apparatkontak-
ten. Du skal da høre at støpselet går i lås. For å skille: Trykk ned lokket på appa­ratkontakten og trekk damppluggen ut av apparatkontakten.
Figur -
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbehør") kobles til damppistolen. Den åpne enden på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1) og skyves så langt inn på damppistolen at åpneknappen på damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da en eller begge forlengelsesrør til damppistolen. Skyv det nødvendige til­behøret inn på den ledige enden på for­lengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still valgbryteren for dampmengden til-
bake (damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åpneknappene og trekker delene fra hverandre.
Påfylling av vanntanken
Vanntanken kan fylles når som helst.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Ikke fyll på rengjøringsmiddel eller andre til­setninger (for eksempel duftstoffer)! Ikke bruk rent destillert vann! Maks. 50% destillert vann og 50% ledningsvann. Ikke bruk oppsamlet regnvann!
Figur Vanntanken kan tas av for fylling, eller den kan fylles direkte mens påmontert apparatet.
Ta av vanntanken
Trekk vanntanken rett opp.Sett vanntanken rett opp under sprin-
gen, og fyll opp til merket „MAX“.
Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Direkte på apparatet
Hell vann i påfyllingstrakten fra en be-
holder. Fyll opp til merket „MAX“.
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.Sett støpselet i en veggkontakt.Trykk på bryteren - PÅ for å slå appara-
tet på.
Merk: Dersom det ikke er noe vann i damp­kjelen, eller for lite vann, starter vannpum­pen og pumper vann fra vanntanken over i dampkjelen. Denne fyllingen kan ta flere minutter.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant. Damprenseren er driftsklar.
Merk: Apparatet lukker ventilen kort hvert
60. sekund. Dette hindrer at ventilen setter seg fast. Det høres da et lite klikk. Damput­strålingen påvirkes ikke av dette.
Etterfylle vann
Ved vannmangel i vanntanken blinker kon­trollampen - vannmangel rødt og det høres en signaltone.
Anvisning: Alltid når det er for lite vann i dampkjelen, vil vannpumpen automatisk pumpe vann fra vanntanken og over i dampkjelen. Skulle vanntanken være tom, kan vannpumpen ikke lenger fylle dampkje­len, og damputtaket blir blokkert.
Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
88 NO
– 8
Merk: Vannpumpen vil med korte interval­ler forsøke å fylle dampkjelen. Lykkes fyllin­gen, frigis damputløpet igjen, og den røde kontrolllampen slukker.
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengde reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde Redusert dampmengde Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damp­hendelen ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam­pen kommer ut i en jevn strøm.
Slå maskinen av
Trykk på bryteren -AV for å slå appara-
tet av.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Trykk ned dekselet på apparatkontak-
ten og trekk damppluggen ut av appa­ratkontakten.
Tøm vanntanken for resterende vann.
Oppbevaring av apparatet
Figur ­Sett rundbørsten i den lille holderen for
tilbehør.
Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.Dampslange vikles rundt forlengelses-
rørene og damppistolen settes i gulvdy­sen.
Strømkabelen lagres i oppbevarings-
rommet for strømkabel.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før dampvaskeren brukes. Der­ved rengjøres gulvet for smuss og løse par­tikler for fuktig rengjøring.
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelag­te overflater, som f.eks. kjøkken og stue­møbler, kan voks, møbelpolish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset. Deretter rengjøres vindusflaten med hånd­dyse og overtrekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk flaten med en klut.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
– 9
89NO
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbe­hør, for eksempel:
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 ­20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånd­dysen. Spesielt godt egnet for mindre vask­bare flater, dusjkabinetter og speil.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbe­legg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede fla­ter, slik at dampen kan virke lenger.
Råd: Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirk­ning ved dampvasking, men dette vil for­svinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy-
sen i parkeringsholderen.
Strykejern
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes der-
som det har synlige skader eller har lek-
kasjer.
Varmt dampstrykejern og varm
dampstråle!Informér andre personer
om forbrenningsfaren. Rett aldri damp-
strålen mot personer eller dyr (fare for
skålding). Pass på at det varme
dampstrykejernet ikke berører elektris-
ke ledninger eller brennbare gjenstan-
der.
Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende tilkob-
lingsledning skal under oppvarming el-
ler avkjøling være utenfor rekkevidde
av barn som er yngre enn 8 år. Dampstrykejernet skal brukes og settes
på et flatt underlag. Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher strykbord med aktivt dampavtrekk (2.884-
933.0). Dette strykebordet er optimalisert til bruk sammen med apparatet ditt. Dette gjør strykingen betydelig lettere og hurtigere. Bruk alltid et strykebord med dampgjen­nomtrengelig , gitteraktig strykeunderlag.
Dampkontakt på strykejernet festes til
apparatkontakten. Du skal da høre at
støpselet går i lås. pass på at det er rent ledningsvann i
kjelen på damprenseren. Gjør damprenseren driftsklar i henhold
til bruksanvisningen. Vent til damprenseren er klar til bruk.
90 NO
– 10
Dampstryking
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige påtrykk eller stoffer skal strykes på baksi­den og i henhold til produsentens instruk­sjoner.
Anvisning: For ømfintlige tekstiler anbefa­ler vi bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Sett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/ MAX).
Så snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Anvisning: Sålen på strykejernet må være varm, slik at dampen ikke konden­serer på sålen, og drypper på stryketøy­et.
Bruk bryter for damp oppe eller bryter
for damp nede.
Intervalldamping: Trykk på bryteren
Damp. Dampstrømmer ut så lenge du holder bryteren inntrykket.
Permanent damping: Trekk bakover
låsing for dampbryteren til den går i lås. Damp strømmer ut kontinuerlig. For å løsne låsingen, trykk den helt forover.
Ved start av stryking eller etter pauser,
rett det første dampstøtet mot et tøy­stykke til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Du kan holde strykejernet loddrett for å
dampe gardiner, klær etc.
Tørrstryking
Anvisning: Også ved tørr stryking skal det være vann i kjelen.
Sett temperaturregulatoren på stryke-
jernet iht. klesstykke som skal strykes.
Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
Anvisning: Vennligst følg stryke- og vas­keanvisningene på etiketten på tøyet.
Så snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Utspyling av dampkjelen
Spyl dampkjelen på damprenseren senest etter hver 10. tankfylling.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt. Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken. Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Avkalking av dampkjelen
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hardt >21 >3,8 50
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt. Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
– 11
91NO
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved bruk av avkalkerløsningen følg dose­ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må vedlikeholdslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er av­kalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest­mengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ­rende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).Tørk oppbevaringen for strømkabelen.Skru sammen vedlikeholdslåsen med
forlengerrøret.
Fylle vanntanken (se side 8).Damprenseren er driftsklar.
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frot-
tétrekk ved 60°C i vaskemaskinen. For at klutene skal beholde egenskapene for høyt smussopptak, skal det ikke bru­kes tøymykner. Klutene kan tørkes i tør­ketrommel.
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Kontrollampe - vannmangel blinker rødt og en signaltone høres
Vanntanken er tom for vann. Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Kontrollampe - vannmangel lyser rødt
Dampkjelen er tom for vann. Overopphe­tingsvernet for pumpen har løst ut.
Slå av maskinen. Påfylling av vanntankenSlå apparatet på.
Vanntanken er ikke riktig satt inn, eller er til­kalket.
Ta ut og spyl vanntanken.Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/bar­nesikringen. Still valgbryteren for dampmengden for-
over.
Dampstrykejernet "spytter" vann!
Still temperaturregulatoren til trinn ••• .Spyl kjelen på dampvaskeren eller bruk
kalkfjerner.
Etter pauser i strykingen kan det komme vanndråper ut av dampstrykejernet.
Ved lengre pauser i strykingen kan damp kondenseres i dampledningen. Derfor, rett den første dampstøten mot
et separat tørkle.
92 NO
– 12
Stort vannutløp
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning 220-240 V
1~50/60 Hz Beskyttelsesklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1500 W Varmeeffekt Strykejern 700 W Maks. driftstrykk 0,32 MPa Oppvarmingstid 6 Minut-
ter Dampvolum Permanent damping 40 g/min Damptrinn maks. 100 g/min
Fyllingsmengde
Vanntank 0,8 l Dampkjele 0,5 l
Mål
Vekt (uten tilbehør) 4,1 kg Lengde 350 mm Bredde 280 mm Høyde 270 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Tilleggsutstyr
Bestillingsnummer
Mikrofiberduk, sett, bad 2.863-171 2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 skure­overtrekk for hånddyse, 1 poleringsklut for speil og armaturer Mikrofiberduk, sett, kjøkken 2.863-172 2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 soft-over­trekk av plysjvelur, 1 klut for stripefri ren­gjøring av ståloverflater.
Mikrofiberduk, sett, soft-gulv­klut
2 soft-gulvklut av plysjvelur
Mikrofiberduk, sett, soft-over­trekk
2 soft-overtrekk av plysjvelur Frotte-kluter 6.369-357 5 gulvkluter av bomull Frotte-overtrekk 6.370-990 5 overtrekk av bomull Rundbørstesett 2.863-058 4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børste­hår av messing
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt for robuste overflater. Rundbørste med skraper 2.863-140 Rundbørste med to rekker varmebestandi­ge børster og en skraper. Ikke egnet for ømfintlige flater. Power-dyse og forlenger 2.884-282 FFor rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder (f.eks. hjøriner) med større rengjø­ringskraft. Damp-turbobørste 2.863-159 For rengjøringsoppgaver der det ellers må skrubbes Tekstilmunnstykke 4.130-390 For oppfriskning av klær og tekstiler. Tapetfjerner 2.863-062 for fjerning av tapet og limrester.
Avkalkersticks (9 stk.) 6.295-206 Aktiv-strykebord AB 1000 2.884-933
For meget gode strykeresultatet medbety­delig tidsbesparelse (kun for 230 V)
Damptrykk strykejern 2.863-209 Antihefte strykejernsåle 2.860-142
Egnet for stryking av ømfintlige stoffer.
2.863-173
2.863-174
2.863-061
– 13
93NO
Innehåll
Allmänna anvisningar SV 5 Säkerhetsanvisningar SV 6 Beskrivning av aggregatet SV 7 Snabbguide SV 8 Drift SV 8 Användning av tillbehör SV 9 Skötsel och underhåll SV 11 Åtgärder vid störningar SV 12 Tekniska data SV 13 Specialtillbehör SV 13
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga till­behör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel be­hövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvis­ningar.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
OBS – Läs bruksanvisningen!
Leveransens innehåll
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. (Se baksidan för adress)
94 SV
– 5
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets­föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak­ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, underhållslucka och ångs­lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek­triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till­verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skåll­ning).
Underhållsluckan får inte öppnas under
drift.
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri­ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggrega­tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga elektriska förlängningskablar
kan vara farliga. Använd endast stänk­vattenskyddade elektriska förläng­ningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från
och med 8 år och av personer med ned­satta psykiska, sensoriska eller mentala egenskaper eller av personer som sak­nar erfarenhet och/eller kunskap att hantera apparaten om de står under uppsikt eller har instruerats i hur man på ett säkert sätt använder apparaten och känner till de risker som är förbund­na med användningen. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och un­derhålls som utförs av användaren får inte utföras av barn utan att de står un­der uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
– 6
95SV
Apparaten får inte bäras medan rengö-
ringsarbete pågår.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning­en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck upp­nåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Ångtermostat
När det vid ett fel inte finns vatten i ångge­neratorn stiger temperaturen i denna. Ång­termostaten stänger då av ånggeneratorn. En normal drift är möjlig igen när ånggene­ratorn har fyllts på.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn och ångtermostaten vid ett fel inte fungerar och apparaten överhet­tas så kopplar säkerhetstermostaten ur ap­paraten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetster­mostaten.
Underhållslucka
Underhållsluckan är även en övertrycks­ventil. Ventilen sluter tanken mot anliggan­de ångtryck. Om tryckreglaget är defekt och ångtrycket i tanken stiger bar öppna övertrycksventilen och ånga tränger ut genom underhållsluck­an. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst före ny idrifttagning.
Beskrivning av aggregatet
I denna bruksanvisning beskrivs aggrega­tet med maximal utrustning. Leveransom­fånget varierar allt efter modell (se förpackningen).
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 4
A1 Kontaktdosa med lock A2 Vattentank A3 Fyll på vattentank A4 Brytare – Till A5 Brytare – Från A6 Kontrollampa - värme (GRÖN) A7 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD) A8 Bärhandtag A9 Hållare för tillbehör A10 Hållare för tillbehör A11 Underhållslucka A12 Förvaringsplats för nätsladd A13 Parkeringsfäste för golvmunstycke A14 Nätkabel med nätkontakt A15 Bärhjul (2 stycken) A16 Styrrulle B1 Ångpistol B2 Ångspak B3 Avreglingsknapp B4 Väljaromkopplare för ångmängd (med
barnsäkring) B5 Ångslang B6 Ånganslutning C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk
Tillval
H1 Ångtryck-strykjärn H2 Kontrollampa - värme (ORANGE) H3 Brytare ånga (uppe) H4 Spärr till brytare ånga H5 Brytare ånga (nere) H6 Temperaturreglering H7 Ånganslutning
96 SV
– 7
Snabbguide
Figurer, se sida 2
1 Fyll vattentanken till "MAX" markering-
en. 2 Stick i kontakten i apparatens uttag. 3 Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten. 4 Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant. 5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Drift
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 3
Montera tillbehör
Öppna locket till apparatuttaget.Ånganslutningen ansluts i aggregatets
uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande.
För att koppla ifrån: Tryck ner locket på
apparatens uttag och dra ut ångkontak-
ten ur uttaget. Bild -
Anslut det tillbehör som behövs (se ka-
pitel "Användning av tillbehör“) med
ångpistolen. Skjut då på den öppna än-
den på tillbehöret på ångpistolen och
tryck in så långt att spärrknappen på
ångpistolen hakar i. Bild
Använd förlängningsrören vid behov.
Förbind då ett förlängningsrör, eller
båda rören, med ångpistolen. Skjut på
det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den bakåt (ångspaken spärrad). Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man
in spärrknappen och drar isär delarna.
Fyll på vattentank
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren! Fyll inte på något rengöringsmedel eller an­dra tillsatser (till exempel dofter)! Använd inte rent destillerat vatten! Max. 50% destillerat vatten och 50% kranvatten. Använd inte uppsamlat regnvatten!
Bild Vattentanken kan tas av för påfyllning eller fyllas på plats i aggregatet.
Ta bort vattentanken
Drag ut vattentanken lodrätt uppåt.Fyll vattentanken lodrätt under en vat-
tenkran till "MAX" markeringen.
Sätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
Direkt på maskinen
Fyll vattentanken via påfyllningen från
en vattenkanna el. dyl. Fyll till "MAX" markeringen.
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Tryck in brytaren Till för att starta appa-
raten.
Observera: Om det inte finns tillräckligt med vatten i ånggeneratorn startar vatten­pumpen n och pumpar vatten från vatten­tanken till ånggeneratorn. Denna påfyllning kan ta flera minuter.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Observera: Maskinen stänger kort ventilen var 60:e sekund. Detta förhindrar att venti­len kan fastna. Ett tyst klickande hörs. Ång­utsläppet påverkas inte av dettas.
Efterfylla vatten
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kon­trollampan - vattenbrist rött och en signal­ton ljuder.
Observera: Alltid när det finns för lite vat­ten i ångpannan pumpar vattenpumpen au­tomatiskt vatten från vattentanken till pannan. Om vattentanken är tom kan inte
– 8
97SV
vattenpumpen längre fylla ångpannan och ångproduktionen blockeras.
Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Observera: Vattenpumpen försöker fylla ånggeneratorn i korta intervaller. Om fyll­ningen lyckas startar omedelbart ångpro­duktionen igen och den röda kontrollampan slocknar.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd Reducerad ångmängd Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångs­paken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs. Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills
en jämn ångström kommer ut.
Stänga av apparaten
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån
apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Tryck ner locket på apparatens uttag
och dra ut ångkontakten ur uttaget. Töm ut överblivet vatten från vattentan-
ken.
Förvara aggregatet
Bild ­Sätta in rundborsten i en liten hållare för
tillbehör. Sätt på handmunstycke och punktstrål-
munstycke på varsitt förlängningsrör. Sätt in förlängningsrören i den stora till-
behörshållaren. Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren. Linda ångslangen runt förlängningsrö-
ren och stick in ångpistolen i golvmun-
stycket.
Förvara nätkablen i hållaren för nätka-
beln.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs innan ångtvätten används. Det­ta gör att golvet är fritt från smuts/lösa par­tiklar innan den fuktiga rengöringen.
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ång­an genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la­minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami­nering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter­som limmet kan lösas upp. Använd inte ap­paraten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kun­na leda till att glaset går sönder. Rengör sedan fönsterytan med handmun­stycke och överdrag. Använd en fönster­skrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns­terramen eftersom detta kan skada ytorna.
98 SV
– 9
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan till­behör, exempelvis:
ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se-
dan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengö­ringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt­komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme­element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöring­en utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monte­ras direkt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägs­nas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmun-
stycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstyck­et. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbe­läggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC­golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmut­sade ytor, så att ångan har en längre verk­ningstid.
Information: Om det finns rester av rengö­ringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas rän­der vid ångrengöringen men dessa försvin­ner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren vid pauser i arbetet.
Strykjärn
Fara
Ångstrykjärnet får inte användas om det har
ramlat ner och visar på synliga skador.
Varma ångstrykjärn och varm ång-
stråle! Gör andra personer uppmärk-
samma på möjliga skador. Rikta aldrig
ångstrålen mot personer eller djur
(skållningsrisk). Berör inga elkablar el-
ler brännbara föremål med det varma
ångstrykjärnet.
Varning
Ångstrykjärnet och dess anslutnings-
kablar ska vara på lämligt avstånd från
barn under 8 år under uppvärmning och
nerkylning. Ångstrykjärnet ska placeras på ett sta-
bilt underlag vid användning och av-
ställning. Information: Vi rekommenderar att Kär­cher strykbord med aktiv ånguppsugning används (2.884-933.0). Detta strykbord är optimalt anpassat till den apparat du köpt. Det underlättar strykningen och gör att den går betydligt snabbare. I vart fall bör ett strykbord med gallerliknande strykunderlag som släpper igenom ångan användas.
Stick i ånganslutningen ordentligt i ap-
paratens uttag. Se till att kontakten ha-
kar fast med hörbart klickande.
– 10
99SV
Se till att rent ledningsvatten finns i ång-
tvättens panna.
Ta ångtvätten ibruk enligt beskrivning. Vänta tills ångrengöraren är klar att an-
vända.
Ångstrykning
Samtliga textiler kan ångstrykas. Känsliga tyger eller textiltryck bör strykas från avigsi­dan resp. enligt tillverkarens uppgifter.
ObserveraTill dessa känsliga textilier re­kommenderar vi att man använder KÄR­CHER antihäftning-strykjärnssula BE 6006 (Beställ. nr 2.860-142.0).
Ställ in temperaturreglaget på strykjär-
net inom det skuggade området (•••/ MAX).
När kontrollampan för värme på stryk-
järnet slocknar kan man börja stryka.
Information: Strykjärnsytan måste vara het så att ångan inte kondenserar och droppar på klädesplagget.
Tryck på knappen ånga uppe eller
knappen ånga nere.
Intervall ånga: Tryck på knappen
ånga. Ånga strömmar ut så länge knap­pen hålls intryckt.
Kontinuerlig ånga: Dra tillbaka spär-
ren till knappen för ånga så långt det går för att haka fast den. Ånga strömmar ut konstant. Tryck spärren framåt för att lossa den.
Rikta när du börjar stryka, eller efter en
paus, den första ångstöten mot en duk tills ångan strömmar ut jämnt.
För att spruta ånga på gardiner, kläder,
etc. kan strykjärnet även hållas lodrätt.
Stryka torrt
Information:det måste finnas vatten i be­hållaren även vid torrstrykning.
Ställ in temperaturreglaget på strykjär-
net så att temperaturen passar till ditt klädesplagg.
Syntet
•• Ull, siden
••• Bomull, linne
Observera: Följ stryk- och tvättanvisning­arna i klädesplagget..
När kontrollampan för värme på stryk-
järnet slocknar kan man börja stryka.
100 SV
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Spola ur ångpannan
Skölj ångrengörarens ångpanna senast ef­ter den 10:e påfyllningen.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt ångtvätten svalna.Töm vattentanken.Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild Öppna underhållsluckan. Sätt den öpp-
na änden på ett förlängningsrör på un-
derhållsluckan haka fast det i
styrningen och vrid upp. Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan. Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Avkalkning av ånggenerator
Eftersom kalk fastnar på ånggeneratorns väggar rekommenderar vi att denna avkal­kas med följande intervaller (TF=Tankfyll­ningar):
Hårdhet ° dH mmol/l TF I mjukt 0- 7 0-1,3 100 II medel 7-14 1,3-2,5 90 III hårt 14-21 2,5-3,8 75 IV mycket hårt >21 >3,8 50
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt ångtvätten svalna.Töm vattentanken.Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild Öppna underhållsluckan. Sätt den öpp-
na änden på ett förlängningsrör på un-
derhållsluckan haka fast det i
styrningen och vrid upp. Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
– 11
Loading...