Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Reinigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
Garantie
몇 VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz.
Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitseinrichtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche
wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der
Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Überdruck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein
Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen auf.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite.
Abbildung A
1 Sicherheitsverschluss
2 Einfüllöffnung für Wasser
3 Dampftaste
4 Kindersicherung
Bei der Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse
eine kleine Rauchwolke austreten. Das Gerät benötigt
eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt
sehr unregelmäßig und feucht, auch einzelne Wassertropfen können austreten. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu, bis nach ca. 1 Minute die maximale Menge erreicht ist.
Montage
1. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfdüse
bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet.
Abbildung F
Abbildung I
Abbildung J
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahldüse schieben.
Abbildung K
3. Verbindungsrohre mit der Dampfdüse bzw. Dampfpistole verbinden.
a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfdüse
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
Abbildung N
4. Das Zubehör und/oder die Bodendüse auf das freie
Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung O
Das Zubehör ist verbunden.
1. Kindersicherung unten drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinanderziehen.
Abbildung L
Abbildung M
Zubehör montieren
bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole
einrastet.
Das Verbindungsrohr ist verbunden.
1. Verlängerungsrohr schieben.
Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Zubehör trennen
Betrieb
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Hierzu den mitgelieferten Messbecher verwenden. Bei
der Wasserbefüllung auf die Markierung (max. 200 ml)
achten.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung B
2. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungswasser in den Dampfkessel füllen.
3. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung C
몇WARNUNG
Verbrühungsgefahr
Das Gerät hat einen hohen Wasseraustrag, wenn Sie
es mehr als 30° zur Seite neigen.
Neigen Sie das Gerät nicht mehr als 30° (maximaler
Winkel) zur Seite.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung D
Kontrolllampe leuchtet grün.
Nach ca. 3 Minuten ist das Gerät einsatzbereit.
Abbildung E
3. Kindersicherung oben drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist entsperrt.
4. Dampftaste drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw.
wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachgefüllt werden.
Hinweis
Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange der Dampfkessel noch unter Druck steht.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwenken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
Gerät aufbewahren
1. Zubehör trennen.
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
3. Netzanschlussleitung um den Wassertank wickeln.
Abbildung S
4. Zubehör trocknen lassen.
5. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil
eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf
Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lösen.
Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da
sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie
z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens
beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu
Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben
und dadurch zu Glasbruch führen.
Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des
Fensterrahmens.
Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außentemperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche
leicht eindampfen.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Glasreinigung
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher
verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am
höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor
dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel
ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Das offene Ende der Punktstrahldüse auf die
Die Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können
hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen
abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von abwaschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen.
Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit
und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit
kleinster Dampfmenge.
Dampfdüse / Dampfpistole
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 1020 cm Entfernung bedampfen.
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Punktstrahldüse
Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben.
Abbildung F
Abbildung J
Abbildung K
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung K
Rundbürste
Powerdüse
Handdüse
auf die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole schieben.
Abbildung J
Bodendüse
Deutsch7
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf
der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam
arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
Abbildung N
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung O
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen.
a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung P
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung
selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stellen und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung P
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch
sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und
nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat d
opt
Bodentuch abnehmen
imale Haftung erreicht.
Pflege und Wartung
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Gerät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Füllungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu entkalken.
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben
Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus-
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Dampfkessel entkalken
schalten.
Abbildung R
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldosierung des Entkalkungsmittels können das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkalkungsmittel.
Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels
für 0,5 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho-
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus-
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Bodentuch und Überzug für die Handdüse sind vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Gerät verwendet werden. Die Mikrofasertücher sind nicht
für den Trockner geeignet.
Hinweis
ie
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden,
damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
몇 WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen
oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung
gefährlich.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Die Dampfdüse ist verstopft.
1. Zubehör von der Dampfdüse trennen.
2. Düseneinsatz reinigen.
3. Gerät kurz in Betrieb nehmen.
4. Zubehör auf die Dampfdüse stecken.
Der Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel
Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfül-
Dampftaste lässt sich nicht drücken
Die Dampftaste ist mit der Kindersicherung gesichert.
Kindersicherung oben drücken.
8Deutsch
Entkalkungsmittel ansetzen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
lassen.
Dampfkessel leeren.
len.
spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittellösung zu entfernen.
Abbildung R
Pflege des Zubehörs
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
len.
Dampftaste ist entsperrt.
Hoher Wasseraustrag
Das Gerät “spuckt” Wasser
Das Gerät beim Reinigen nicht mehr als 30° (maxi-
Read these original operating instructions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them.
Keep both books for future reference or for future owners.
tions before using the device for the first
Only use the appliance in private households. The appliance is intended for cleaning with steam and can be
used with appropriate accessories as described in
these operating instructions. Detergents are not required. Observe the safety instructions.
Environmental protection
Intended use
The packing materials can be recycled. Please
dispose of packaging in accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances contain valuable, recyclable materials and often components
such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and the environment. However, these components are required for the
correct operation of the appliance. Appliances marked
by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found
at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts.
They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Information on accessories and spare parts can be
found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the
event of any shipping damage, please notify your dealer.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales
company apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your appliance within the warranty
period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Safety devices
몇 CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection.
Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance becomes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
English9
The safety lock seals the steam boiler from the steam
pressure present. If the pressure regulator is defective
and overpressure occurs in the steam boiler, an pressure relief valve opens in the safety lock and steam
leaks out through the lock.
Prior to restarting the appliance, contact the responsible
KÄRCHER Customer Service.
Device description
Safety lock
The maximum amount of equipment is described in
these operating instructions. Depending on the model
used, there are differences in the scope of delivery (see
packaging).
For the figures, refer to the graphics page.
Illustration A
1 Safety lock
2 Filling hole for water
3 Steam switch
4 Child lock
5 Carrying handle
6 Mains connection cable with mains plug
7 Indicator light (green) - mains voltage present
8 Steam boiler
During initial start-up, a small cloud of smoke may be
emitted from the steam nozzle. The appliance requires
a short run-in time. At the start, the steam output is very
irregular and damp, single droplets of water may even
leak out. The steam volume that leaks out increases
constantly until the maximum quantity has been
reached after approx. 1 minute.
Installation
1. Push the open end of the accessory onto the steam
nozzle or steam gun until the unlocking button of the
steam nozzle or steam gun engages.
Illustration F
Illustration I
Illustration J
2. Push the open end of the accessory onto the spotlight nozzle.
Illustration K
3. Connect the connection pipes with the steam nozzle
or steam gun.
a Push the 1st extension tube onto the steam noz-
b Push the 2nd extension tube onto the
Illustration N
4. Push the accessory and/or the floor nozzle onto the
free end of the extension tube.
Illustration O
The accessory is connected.
1. Push the child lock down.
Illustration G
The switch is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration L
Illustration M
Installing accessories
zle or steam gun until the unlocking button of the
steam nozzle or steam gun engages.
The connection pipe is connected.
1st extension tube.
The connection pipes are connected.
Disconnecting accessories
Operation
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
To do this use the measuring jug supplied. When filling
the water, pay attention to the marking (max. 200 ml).
1. Unscrew the safety lock.
Illustration B
2. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water
into the steam boiler.
3. Insert the safety lock.
Illustration C
몇WARNING
Risk of scalding
The appliance has a high water outlet if you incline more
than 30° to the side.
Do not incline the appliance more than 30° (maximum
angle) to the side.
1. Place the appliance on a firm subsurface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration D
Indicator light lights up green.
After approx. 3 minutes, the appliance is ready for
use.
Illustration E
3. Push the child lock up.
Illustration G
The switch is unlocked.
Filling water
Switch on the appliance
10English
4. Press the switch.
Illustration H
Steam leaks out.
Refilling water
If the steam volume is reduced during work or if no more
steam volume comes out, the water will have to be refilled.
Note
The safety lock cannot be opened as long as the steam
boiler is still pressurised.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the
appliance.
Illustration Q
2. Unscrew the safety lock.
3. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
4. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water
into the steam boiler.
5. Insert the safety lock.
6. Insert the mains plug into a socket.
7. Push the child lock up.
The switch is unlocked.
The appliance is ready for use.
Switch off the appliance
1. Pull the mains plug out of the socket.
Illustration Q
2. Press the switch until no more steam escapes.
The steam boiler is depressurised.
3. Push the child lock down.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after completing the
work.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the
appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around
vigorously. Lime residue which has been deposited
on the bottom of the steam boiler will be released as
a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Keep the appliance safe
1. Disconnect the accessory.
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
3. Coil the mains connection cable around the water
reservoir.
Illustration S
4. Allow the accessory to dry.
5. Store the appliance in a dry location that is protected
from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Prior to using the appliance, always check the compatibility of the textiles at a concealed point: Steam down
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
the textile, allow it to dry and then check it for any
change in colour or shape.
Cleaning coated or painted surfaces
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings
or paint and edge band from edges.
Do not direct the steam at glued laminated edges as the
edge band may loosen.
Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or
parquet floors.
Do not use the appliance for cleaning painted or plastic
coated surfaces such as kitchen or living room furniture,
doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATT EN TIO N
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame
and, at low outside temperatures, lead to tension on the
surface of window panes and hence to glass breakages.
Do not direct the steam at sealed points on the window
frame.
At low outside temperatures, heat up the window panes
by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe
the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam nozzle or steam gun can be used for the following application areas without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins,
fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are
difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to
the soiled area, the greater the cleaning efficiency will
be as the temperature and steam volume are at their
highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can
be treated before steam cleaning with a suitable detergent. Allow the detergent to soak in for
approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Push the open end of the spotlight nozzle onto the
The round brush is used for cleaning stubborn dirt.
Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Install the round brush on the spotlight nozzle.
Steam nozzle/steam gun
ing items: Steam the clothing item from a distance of
10-20 cm.
it to wipe over the furniture.
Spotlight nozzle
steam nozzle or steam gun.
Illustration F
Illustration J
Round brush
Illustration K
English11
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt,
blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle according to the round brush.
Illustration K
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that
can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam nozzle or
the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration J
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and
floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage.
Check the heat resistance and steam effect on an inconspicuous area using a minimal volume of steam prior to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to
be cleaned can lead to streaks, which will disappear
however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning commences. Work slowly on surfaces that are heavily soiled so that the steam can impact longer.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration N
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration O
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle.
a Place the floor cleaning cloth with the Velcro
strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration P
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle
of its own accord due to the Velcro fastening.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor
cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration P
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed
from the floor nozzle easily. After the floor cleaning
cloth has been used several times and washed, it is
easier to remove from the floor nozzle and it has
reached the optimum adhesion.
Care and service
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we
recommend descaling the appliance as specified in the
table (BF=boiler fillings) based on the number of times
the steam boiler is filled.
Your water board or municipal utilities authority can provide information on hardness of tap water.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces.
Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter Switch off the
appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
ATT EN TIO N
Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descaler may damage the appliance.
Only use KÄRCHER descaler.
Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to
the details.
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
not seal the steam boiler.
7. Allow the descaler solution to take effect for
approx. 8 hours.
8. Drain descaler solution completely out of the steam
boiler.
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
order to drain all the descaler solution residue.
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The floor cleaning cloth and the cover for the manual
nozzle have been washed beforehand and can be used
immediately for working with the appliance. The micro
fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on
the washing tag. Do not use any liquid softeners as this
will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can
remedy yourself using the following overview. When in
doubt, or in the case of malfunctions not mentioned
here, please contact your authorised Customer Service.
몇 WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connected to the mains or has not yet cooled down is always
dangerous.
Remove the mains plug.
Allow the appliance to cool down.
12English
Reduced steam quantity
The steam nozzle is blocked.
1. Disconnect the accessory from the steam nozzle.
2. Clean the nozzle insert.
3. Start up the appliance briefly.
4. Attach the accessory to the steam nozzle.
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler
No steam
No water in the steam boiler
Refill water, see Chapter Refilling water.
The switch cannot be pressed
The switch is locked with the child lock.
Push the child lock up.
The switch is unlocked.
High water egress
The appliance is “spitting out” water
Do not incline the appliance more than 30° (maxi-
Veuillez lire le présent le manuel d'instructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence.
Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première utilisa-
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage.
L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel
qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les détergents ne sont pas nécessaires. Respectez les
consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables.
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques
contiennent des matériaux précieux recyclables
et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces
composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes
(REACH)
Les informations actuelles concernant les matières
composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaer-cher.com.
Français13
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société
commerciale compétente s'appliquent dans chaque
pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans
la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau
ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de service
après-vente autorisé le plus proche avec la facture
d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de
sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appareil devient très chaude pendant l'exploitation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur
contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur
de pression est défectueux et s'il y a surpression dans
la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre
dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée
vers l'extérieur par la fermeture.
Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous
au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement complet. En fonction du modèle, il existe des différences
dans l'étendue de la livraison (voir emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques.
Illustration A
1 Fermeture de sécurité
2 Orifice de remplissage de l'eau
3 Touche vapeur
4 Sécurité enfants
5 Poignée de transport
6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur
7 Témoin lumineux (vert) - Tension de secteur dispo-
nible
8 Chaudière à vapeur
9 Buse vapeur
10 Touche de déverrouillage
11 ** Flexible vapeur
12 Poignée vapeur
13 Touche de déverrouillage
14 Connecteur vapeur
15 Buse à jet crayon
16 Brosse ronde
17 Buse « Power »
18 Suceur à main
19 Revêtement microfibre pour suceur à main
(1 pièce)
20 ** Revêtement microfibre pour suceur à main
(2 pièces)
21 ** Tubes de rallonge (2 pièces)
22 Touche de déverrouillage
23 ** Buse pour sol
24 Bande Velcro
25 ** Chiffon de sol microfibre
26 Gobelet doseur
** option
Première mise en service
Lors de la première mise en service, un petit nuage de
fumée peut s'échapper de la buse à vapeur. L'appareil
a besoin d'une courte période de rodage. Au début, la
sortie de vapeur est irrégulière et humide, des gouttes
d'eau peuvent éventuellement s'échapper. Le débit de
vapeur qui s'écoule s'accroit continuellement jusqu'à ce
que le débit maximal soit atteint, après env. 1 minute.
Montage
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Relier les tubes de raccordement avec la buse va-
4. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
Montage des accessoires
la buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que
la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de
la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration F
Illustration I
Illustration J
la buse à jet crayon.
Illustration K
peur ou la poignée vapeur.
a Faire glisser le premier tube de rallonge sur la
buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que
la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou
de la poignée vapeur s'enclenche.
Le tube de raccordement est relié.
b Faire glisser le deuxième tube de rallonge sur le
premier tube de rallonge.
Les tubes de raccordement sont reliés.
Illustration N
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration O
14Français
L'accessoire est relié.
Démontage des accessoires
1. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Illustration G
La touche vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
les pièces.
Illustration L
Illustration M
Utilisation
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence,
il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Utiliser ici le gobelet doseur fourni. Tenir compte du
marquage pour le remplissage d'eau (max. 200 ml).
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration B
2. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau
potable dans la chaudière à vapeur.
3. Revisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
몇AVERTISSEMENT
Risque de brûlure
L'appareil a un prélèvement d'eau élevé si vous l'inclinez sur le côté sur plus de 30°.
N'inclinez pas l'appareil de plus de 30° sur le côté (angle
maximum).
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration D
Le témoin lumineux s'allume en vert.
L'appareil est prêt à l'emploi après env. 3 minutes.
Illustration E
3. Presser la sécurité enfants vers le haut.
Illustration G
La touche vapeur est déverrouillée.
4. Appuyer sur la touche vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail
ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
Remarque
La fermeture de sécurité ne peut pas être ouverte tant
que la chaudière à vapeur est encore sous pression.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer
énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont déposés dans le fond de la chaudière à vapeur
peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Rangement de l'appareil
1. Démonter les accessoires.
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
3. Enrouler le câble d'alimentation électrique autour du
réservoir d'eau.
Illustration S
4. Laisser sécher les accessoires.
5. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du
gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la
compatibilité des textiles sur un emplacement caché :
Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et vérifier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la
forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles,
les revêtements synthétiques ou la couleur et la baguette de lisière des bords.
Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque
de détacher la baguette de lisière.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou
les parquets non vitrifiés.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces
peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les
meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
ATT EN TIO N
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés
du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température
extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par
conséquent un bris de verre.
Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement
scellés du cadre de fenêtre.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
Français15
À basse température extérieure, réchauffez les vitres
de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface
du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La buse vapeur ou la poignée vapeur peut être utilisée
sans accessoire pour les domaines d'application
suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
Buse vapeur/Poignée vapeur
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance
de 10 à 20 cm.
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les
meubles.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à
l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide
du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salissures lors du nettoyage vapeur, lesquelles disparaissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour
que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
Buse à jet crayon
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des emplacements difficilement accessibles, joints, robinetterie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplacement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car
la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse
sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces
peuvent être traités avec un détergent approprié avant
le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env.
5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de la buse à jet
crayon sur la buse vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration F
Illustration J
La brosse ronde convient pour le nettoyage des taches
tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement
les taches tenaces.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration K
La buse « Power » convient pour le nettoyage des
taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
comme pour la brosse ronde.
Illustration K
Brosse ronde
Buse « Power »
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et ti-
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence,
il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil,
nous recommandons de détartrer l'appareil après le
nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF
= remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites surfaces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur
la buse de vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration J
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les dallages et
carrelages lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux
et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dégâts.
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics municipaux donnent des renseignements sur la dureté de
l'eau potable.
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
Velcro vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière en ap-
puyant légèrement.
Illustration P
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour
sol grâce à la fixation Velcro.
rer la buse pour sol vers le haut.
Illustration P
Remarque
Au début, la bande Velcro de la serpillière est très
raide et il est possible qu'elle se laisse difficilement
retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence
optimale.
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
ATTENTION
Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais
dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'appareil.
Utilisez uniquement l'agent détartrant KÄRCHER.
Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour
0,5 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les indications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chaudière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env.
8 heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la
chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau
froide pour enlever tous les résidus de solution
d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
La serpillière et le revêtement du suceur à main sont
prélavés et peuvent être utilisés immédiatement pour
travailler avec l'appareil. Les chiffons microfibre ne sont
pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur
la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile
afin que les chiffons puissent bien absorber les salissures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui
peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu
suivant. En cas de doute, ou en absence de mention
des pannes, veuillez vous adresser au service client autorisé.
몇 AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est
pas encore refroidi, le dépannage est dangereux.
Débranchez la fiche secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La buse vapeur est obstruée.
1. Séparer l'accessoire de la buse vapeur.
2. Nettoyer l'insert de buse.
3. Mettre l'appareil brièvement en service.
4. Insérer l'accessoire sur la buse vapeur.
La chaudière à vapeur est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide
Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la touche vapeur
La touche vapeur est protégée avec la sécurité enfants.
Presser la sécurité enfants vers le haut.
La touche vapeur est déverrouillée.
Prélèvement d’eau élevé
L'appareil 'crache' de l'eau
Ne pas incliner l'appareil de plus de 30° sur le côté
(angle maximum).
Ne pas dépasser le volume de remplissage maximal
de 200 ml.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
TensionV220-240
Phase~1
FréquenceHz50-60
Type de protectionIPX4
Classe de protectionI
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffeW1200
Pression de service maximaleMPa0,3
Durée de chauffageMinutes 3
Vaporisation permanenteg/min35
Pic de vapeur maximalg/min80
Volume de remplissage
Chaudière à vapeurml250
Volume de remplissage maximal ml200
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires)kg1,5
Longueurmm321
Largeurmm127
Hauteurmm186
Sous réserve de modifications techniques.
Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Italiano17
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può
essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto
nel presente manuale. Non sono necessari detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire
gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
materiali riciclabili preziosi e spesso componenti
come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute
sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REA-
CH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
confezione. Disimballare la confezione e controllare che
il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
몇 PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere
l'utilizzatore.
Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’apparecchio si riscalda molto durante l’utilizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per
ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il regolatore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente
una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si
apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attraverso la chiusura.
Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Chiusura di sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dotazione massima. A seconda del modello vi sono differenze nel volume di fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici.
Figura A
1 Chiusura di sicurezza
2 Foro di riempimento per acqua
3 Tasto vapore
4 Sicura per bambini
5 Maniglia di trasporto
6 Cavo di collegamento alla rete con spina
7 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente
8 Caldaia a vapore
12 Pistola a vapore
13 Tasto di sblocco
14 Spina del tubo flessibile vapore
15 Ugello a getto puntiforme
16 Spazzola rotonda
17 Ugello Power
18 Ugello manuale
19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (1
pezzo)
20 ** Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (2
pezzi)
21 ** Tubi di prolunga (2 pezzi)
22 Tasto di sblocco
23 ** Bocchetta per pavimenti
24 Collegamento a velcro
25 ** Panno pavimenti in microfibra
26 Misurino
** opzionale
Prima messa in funzione
Alla prima messa in funzione, dall’ugello vapore può
fuoriuscire una piccola nuvola di fumo. L’apparecchio
necessita di un breve periodo di rodaggio. All’inizio, la
fuoriuscita di vapore è estremamente irregolare e umida, possono anche fuoriuscire singole gocce d’acqua.
La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo
18Italiano
costante, fino al raggiungimento della quantità massima
dopo ca. 1 minuto.
Montaggio
1. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello vapore o sulla pistola a vapore, fino a che il tasto
di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore
non scatta.
Figura F
Figura I
Figura J
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello a getto puntiforme.
Figura K
3. Collegare i tubi di collegamento con l’ugello a vapore o la pistola a vapore.
a Spingere il 1° tubo prolunga sull’ugello vapore o
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
Figura N
4. Spingere gli accessori e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura O
L’accessorio è collegato.
1. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è bloccato.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura L
Figura M
Montaggio accessori
su ll a p is to la a v ap or e, fin o a ch e i l t as to di sb lo cco
dell’ugello vapore o della pistola a vapore non
scatta.
Il tubo di collegamento è collegato.
I tubi di collegamento sono collegati.
Smontaggio accessori
Messa in funzione
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
Utilizzare, quindi, il misurino in dotazione. Al riempimento di acqua, fare attenzione al segno (max. 200 ml).
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
Figura B
2. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di
rubinetto nella caldaia a vapore.
3. Avvitare la chiusura di sicurezza.
Figura C
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di ustioni
L’apparecchio ha un’elevata tracimazione di acqua, se
è inclinato sul lato di oltre 30°.
Non inclinare lateralmente l’apparecchio di oltre 30°
(angolo massimo).
1. Mettere l’apparecchio su uno sfondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura D
La spia di controllo si accende con luce verde.
Dopo circa 3 minuti, l’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Introdurre acqua
Accendere l’apparecchio
Figura E
3. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è sbloccato.
4. Premere il tasto vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Versare altra acqua
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o
se non si crea più vapore, è necessario aggiungere acqua.
Nota
La chiusura di sicurezza non può essere aperta fino a
che la caldaia a vapore è sotto pressione.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolgerla con forza. In questo modo, si staccano i residui di
calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
Conservare l’apparecchio
1. Smontare gli accessori.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
3. Avvolgere il cavo di rete attorno al serbatoio dell’acqua.
Figura S
4. Lasciare asciugare l’accessorio.
5. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e
anti-gelo.
Italiano19
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare
sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Vaporizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare
che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivestimenti in plastica o colore e i frontali dai bordi.
Non orientare il vapore su angoli incollati, perché potrebbe staccarsi il frontale.
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o parquet non sigillati.
Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate
o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o
per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su
un panno e passarvelo sopra.
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della
finestra e, in caso di basse temperature esterne, provocare tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di
conseguenza rompere il vetro.
Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del telaio finestra.
Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse temperature esterne, vaporizzando leggermente l’intera superficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, utilizzare un tergivetri o passare un panno sulle
superfici.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Pulizia del vetro
Uso degli accessori
Ugello vapore / pistola a vapore
Si può utilizzare l’ugello vapore o la pistola a vapore per
i seguenti campi di impiego senza accessori:
per rimuovere piccole pieghe da indumenti appesi:
Stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm.
Per rimuovere la polvere umida: vaporizzare veloce-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti
poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini,
WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a
getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere
pulente, perché temperatura e quantità di vapore
sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di
calcare possono essere trattati, prima della pulizia a vapore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il detergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’estremità aperta dell’ugello a getto punti-
Ugello a getto puntiforme
forme sull’ugello a vapore o sulla pistola a vapore.
Figura F
Figura J
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda è adatta per la pulizia dello sporco
ostinato. Attraverso le spazzole, è più facile rimuovere
lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda sull’ugello a getto puntiforme.
Figura K
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco ostinato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntiforme in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura K
Ugello Power
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici
lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sull’ugello vapore o sulla
pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a
getto puntiforme.
Figura J
2. Tirare il rivestimento sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rivestimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti
in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’effetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da
pulire possono comportare strisce durante la pulizia a
vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ripetute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il vapore
possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
Figura N
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo prolunga.
Figura O
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta
per pavimenti.
a Posizionare il panno per pavimenti con il velcro
verso l’alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura P
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente
alla bocchetta per pavimenti attraverso il velcro.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per
pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti
verso l’alto.
Figura P
20Italiano
Nota
Inizialmente la striscia di velcro del panno per pavimenti è molto dura e si riesce a eliminare dalla bocchetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi
e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla
bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo
l’aderenza ottimale.
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo
di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero
di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=riempimenti caldaia).
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato
del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER.
Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l
di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemente ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a
vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per
ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla
soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione
del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua
fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione decalcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
Il panno per pavimenti e il rivestimento per l’ugello manuale sono pre-lavati e possono essere utilizzati immediatamente per lavorare con l’apparecchio. I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non
utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbire bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max.
60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In
caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia
di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è
ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti.
Staccare la spina.
Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
L’ugello vapore è ostruito.
1. Staccare gli accessori dall’ugello vapore.
2. Pulire l’inserto ugello.
3. Mettere brevemente in funzione l’apparecchio.
4. Inserire gli accessori sull’ugello vapore.
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore
Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra ac-
qua.
Non è possibile premere il tasto vapore.
Il tasto vapore è fissato con sicura bambini.
Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Il tasto vapore è sbloccato.
Alta tracimazione acqua
L’apparecchio “vomita” acqua
Al momento della pulizia, non inclinare lateralmente
l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
Non superare la quantità di riempimento massima
pari a 200 ml.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
TensioneV220-240
Fase~1
FrequenzaHz50-60
Grado di protezioneIPX4
Classe di protezioneI
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamentoW1200
Massima pressione di esercizioMPa0,3
Tempo di riscaldamentoMinuti3
Esalazione di vapori permanente g/min35
Massimo colpo di vaporeg/min80
Quantità di riempimento
Italiano21
Caldaia a vaporeml250
Massima quantità di riempimento ml200
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori)kg1,5
Lunghezzamm321
Larghezzamm127
Altezzamm186
Con riserva di modifiche tecniche.
Voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom
en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in
acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi
verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
waardevolle recyclebare materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen
vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn
deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit
symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt
u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpakking afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken
op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door
onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen
we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een
materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik
wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde
geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid.
Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van
het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen
de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is
en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via
de sluiting stoom ontsnappen.
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in bedrijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrusting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken.
Afbeelding A
1 Veiligheidssluiting
2 Vulopening voor water
3 Stoomknop
4 Kinderbeveiliging
5 Handgreep
6 Stroomkabel met netstekker
Bij de eerste inbedrijfstelling kan een klein rookwolkje
uit de stoomsproeier komen. Het apparaat heeft een
korte inlooptijd nodig. In het begin is de stoomuitstroom
zeer onregelmatig en vochtig; er kunnen ook enkele waterdruppels uittreden. De uittredende stoomhoeveelheid neemt geleidelijk toe tot na ca. 1 minuut de maximale hoeveelheid bereikt is.
Montage
1. Het open einde van het toebehoren op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van de stoomsproeier resp. het
stoompistool vastklikt.
Afbeelding F
Afbeelding I
Afbeelding J
2. Het open einde van het toebehoren op de puntstraalsproeier schuiven.
Afbeelding K
3. Verbindingsbuizen met de stoomsproeier resp. het
stoompistool verbinden.
a De eerste verlengpijp op de stoomsproeier resp.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding N
Toebehoren monteren
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van de stoomsproeier resp. het stoompistool vastklikt.
De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven.
De verbindingsbuizen zijn verbonden.
4. Het toebehoren en/of de vloersproeier op het vrije
einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit
elkaar halen.
Afbeelding L
Afbeelding M
Werking
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water
hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
Instructie
Hiervoor de meegeleverde maatbeker gebruiken. Tijdens het bijvullen met water op de markering
(max. 200 ml) letten.
1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding B
2. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater
in het stoomreservoir bijvullen.
3. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding C
몇WAARSCHUWING
Gevaar voor brandwonden
Er komt veel water uit het apparaat als u het meer dan
30° zijwaarts kantelt.
Laat het apparaat niet meer dan 30° (maximale hoek)
naar de zijkant hellen.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding D
Controlelampje brandt groen.
Na ongeveer 3 minuten is het apparaat klaar voor
gebruik.
Afbeelding E
3. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is ontgrendeld.
4. Stoomknop indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden
afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water
worden bijgevuld.
Instructie
De veiligheidssluiting kan niet worden geopend zolang
het stoomreservoir nog onder druk staat.
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schudden. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de
bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Apparaat opbergen
1. Toebehoren loshalen.
2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
3. Stroomleiding om de watertank wikkelen.
Afbeelding S
4. Toebehoren laten drogen.
5. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een
onopvallende plek controleren of het textiel bestand is
hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten
drogen en vervolgens controleren op veranderingen in
kleur en vorm.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf
of het lijstwerk losweken van randen.
Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijstwerk los zou kunnen laten.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten
of parketvloeren die niet geseald zijn.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van oppervlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keuken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u
hiermee over de oppervlakken.
reinigen
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen beschadigen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spanningen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk
leiden.
Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn.
Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen
warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met
stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker
gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Reiniging van glas
De stoomsproeier of het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden
gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van
moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, afvoerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren.
Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontreinigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is,
omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uittreeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnekkige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Reinigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna
verdampen.
1. Het open einde van de puntstraalsproeier op de
De ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De ronde borstel op de puntstraalsproeier monte-
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken,
voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
Stoomsproeier/stoompistool
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm
bestomen.
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de
meubels vegen.
Puntstraalsproeier
stoomsproeier of het stoompistool schuiven.
Afbeelding F
Afbeelding J
ren.
Afbeelding K
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding K
Ronde borstel
Powersproeier
24Nederlands
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine
afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraalsproeier op de stoomsproeier resp. het stoompistool
schuiven.
Afbeelding J
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
Handsproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van wasbare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren,
tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken.
Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en
het effect van stoom op een onopvallend plekje met een
zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het
te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging strepen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter
verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken
langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding N
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen.
a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding P
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan
de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de
vloersproeier optillen.
Afbeelding P
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil
nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de
vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het
gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd
en is een optimale hechting bereikt.
Vloerdweil verwijderen
Onderhoud
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water
hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan
het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bijvullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen)
te ontkalken.
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven geven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken
beschadigen.
Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd
worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat
uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde dosering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het
apparaat veroorzaken.
Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄRCHER.
Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel
voor 0,5 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van
het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vullen. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreservoir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uitspoelen om alle resten van het ontkalkende oplosmiddel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
Vloerdweil en doek voor de handsproeier zijn voorgewassen en kunnen onmiddellijk worden gebruikt voor
werkzaamheden met het apparaat. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instructies op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken
om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kunnen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.
Nederlands25
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden
vermeld contact op met de erkende klantenservice.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of
nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen gevaarlijk.
Trek de netstekker eruit.
Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
De stoomsproeier is verstopt.
1. Toebehoren van de stoomsproeier losmaken.
2. Sproeielement reinigen.
3. Apparaat kortstondig in bedrijf nemen.
4. Toebehoren op de stoomsproeier plaatsen.
Het stoomreservoir is verkalkt.
Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir
Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomknop kan niet ingedrukt worden
De stoomknop is beveiligd door de kinderbeveiliging.
Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Stoomknop is ontgrendeld.
Hoge waterafgifte
Het apparaat "spuugt" water uit
Het apparaat bij de reiniging niet meer dan 30°
(maximale hoek) naar de zijkant laten hellen.
De maximale inhoud van 200 ml niet overschrijden.
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas.
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El
equipo está diseñado para la limpieza con vapor y puede utilizarse con los accesorios adecuados, como se
describe en este manual de instrucciones. No se necesitan detergentes. Respete las instrucciones de seguridad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de forma respetuosa con el
medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
materiales reciclables y, a menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las
personas o el medioambiente en caso de manipularse
o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
componentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias
contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el
embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de transporte.
26Español
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada.
Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa
se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
몇 PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad.
Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del
equipo se calienta durante el funcionamiento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inminente presión de vapor. Si el regulador de presión está
defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera
de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cierre de seguridad y sale vapor a través del cierre.
Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Existen diferencias en el alcance del
suministro según el modelo (véase el embalaje).
Ver figuras en la página de gráficos.
Figura A
1 Cierre de seguridad
2 Boca de llenado para agua
3 Tecla de vapor
4 Seguro para niños
5 Asa de transporte
6 Cable de conexión de red con conector de red
7 Lámpara de control (verde): existe tensión de red
8 Caldera de vapor
9 Boquilla de vapor
10 Tecla de desbloqueo
11 ** Manguera de vapor
12 Pistola de vapor
13 Tecla de desbloqueo
14 Conector de vapor
15 Boquilla de chorro
16 Cepillo redondo
17 Boquilla de alto rendimiento
18 Boquilla manual
19 Cubierta de microfibras para la boquilla manual (1
unidad)
20 ** Cubierta de microfibras para la boquilla manual
(2 unidades)
21 ** Tubo de prolongación (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueo
23 ** Boquilla para suelos
24 Unión de velcro
25 ** Paño de microfibras
26 Jarra graduada
** opcional
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha puede salir una
pequeña nube de humo de la boquilla de vapor. La máquina necesita un breve periodo de calentamiento. Al
principio, la emisión del vapor es irregular y húmeda, incluso pueden salir gotas de agua. El volumen de vapor
saliente aumenta de forma constante. Tras un minuto
se alcanza el volumen máximo.
Montaje
1. Colocar el extremo abierto del accesorio en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la
tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la
pistola de vapor se enclave.
Figura F
Figura I
Figura J
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la boquilla de chorro.
Figura K
3. Unir los tubos de conexión con la boquilla de vapor
o la pistola de vapor.
a Colocar el primer tubo de prolongación en la bo-
b Colocar el segundo tubo de prolongación en el
Figura N
4. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en
el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura O
El accesorio está conectado.
1. Presionar por abajo el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas.
Figura L
Figura M
Montar los accesorios
quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que
la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o
de la pistola de vapor se enclave.
El tubo de conexión está conectado.
primer tubo de prolongación.
Los tubos de conexión están conectados.
Retirar los accesorios
Español27
Servicio
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
Para ello, utilizar la jarra graduada que se suministra.
Observar la marca durante el llenado de agua (máx.
200 ml).
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura B
2. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml
de agua destilada o agua del grifo.
3. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura C
몇ADVERTENCIA
Riesgo de escaldadura
El equipo presenta una elevada descarga de agua si lo
inclina más de 30°.
No inclinar el equipo más de 30° (ángulo máximo).
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura D
La lámpara de control se ilumina en verde.
Pasados 3 minutos, el equipo está listo para funcionar.
Figura E
3. Presionar por arriba el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está desbloqueada.
4. Pulsar la tecla de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o
deja de salir vapor, debe añadirse agua.
Nota
No puede abrirse el cierre de seguridad si la caldera de
vapor sigue bajo presión.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desconectar el equipo.
Figura Q
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
4. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml
de agua destilada o agua del grifo.
5. Enroscar el cierre de seguridad.
6. Conectar el conector de red a un enchufe.
7. Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada.
El equipo está listo para el funcionamiento.
1. Sacar el conector de red del enchufe.
Figura Q
2. Presionar la tecla de vapor hasta que deje de salir
vapor.
La caldera no tiene presión.
3. Presionar por abajo el seguro para niños.
Llenar de agua
Encender el equipo
Añadir agua
Desconectar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor del equipo al finalizar los
trabajos.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desconectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuerza. Así se despegan los residuos de cal que se han
acumulado en el suelo de la caldera.
5. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Almacenar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor
1. Retirar los accesorios.
2. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
3. Enrollar el cable de conexión de red alrededor del
depósito de agua.
Figura S
4. Dejar que se sequen los accesorios.
5. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido
de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son
aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, dejar secar y comprobar si se dan modificaciones en el color o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO
Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el
limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los colores y los listones de rebordes.
No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que
pueden desprenderse los listones.
No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o
parquet sin sellar.
No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas
de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o
de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor brevemente sobre un paño y friegue con él las superficies.
CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de
las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede
provocar tensiones en la superficie del cristal y romperlo.
No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de
la puerta.
A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la
ventana aplicando vapor sobre toda su superficie ligeramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas
Limpieza de tejidos
barnizado
Limpieza de cristales
28Español
para retirar el agua o secar las superficies con un
trapo.
Empleo de los accesorios
Boquilla de vapor / pistola de vapor
La boquilla de vapor o pistola de vapor puede utilizarse
sin accesorios en los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distancia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil
acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la boquilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la
limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor
en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las
incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse
con un detergente adecuado antes de la limpieza a vapor. Dejar que el detergente haga efecto durante
5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar el extremo abierto de la boquilla de chorro
en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor.
Figura F
Figura J
El cepillo redondo sirve para limpiar la suciedad difícil
de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil
puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura K
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranuras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspondientes a los cepillos redondos en la boquilla de
chorro.
Figura K
La boquilla manual sirve para limpiar superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual según la boquilla de chorro sobre la boquilla de vapor o la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recubrimientos de suelo o pared lavables, como suelos de
piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al calor y las consecuencias del vapor en una zona discreta
con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Boquilla de chorro
Cepillo redondo
Boquilla de alto rendimiento
Boquilla manual
Boquilla para suelos
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre superficies que van a limpiarse pueden provocar marcas
durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repetidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar despacio sobre superficies muy sucias para que el vapor
pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor.
Figura N
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolongación.
Figura O
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas de velcro hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura P
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la boquilla para suelos mediante la fijación de velcro.
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue-
Retirar el paño para suelos
los y elevar la boquilla para suelos.
Figura P
Nota
Al inicio, el velcro del paño para suelos agarra con
fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla
para suelos. Tras un uso continuado y después de
lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad
de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descalcificarlo tras el número de llenados de la caldera de vapor especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
El organismo encargado de la gestión del agua o los
servicios municipales proporcionan información sobre
la dureza del agua del grifo.
CUIDADO
Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superficies delicadas.
Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desconectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
°dHmmol/lKF
Español29
4. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea
pueden provocar daños en el equipo.
Utilice exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER.
Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se in-
dica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efec-
to durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi-
cación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño para suelos y la cubierta de la boquilla manual
se suministran lavados y pueden utilizarse inmediatamente. El paño de microfibras no es apto para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicaciones de lavado. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pueden solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En
caso de duda o en el caso de averías no mencionadas
aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
몇 ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica
o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de resolver averías.
Desconecte el conector de red.
Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La boquilla de vapor está obstruida.
1. Retirar el accesorio de la boquilla de vapor.
2. Limpiar el acoplamiento de boquilla.
3. Poner el equipo en funcionamiento durante un mo-
mento.
4. Insertar el accesorio en la boquilla de vapor.
La caldera tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor
Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede pulsar la tecla de vapor
La tecla de vapor está asegurada con el seguro para niños.
Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada.
Descarga de agua elevada
El equipo «escupe» agua
Durante la limpieza, no incline el equipo más de 30°
(ángulo máximo).
No superar el volumen máximo de llenado de 200
ml.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
TensiónV220-240
Fase~1
FrecuenciaHz50-60
Grado de protecciónIPX4
Clase de protecciónI
Datos de potencia
Potencia caloríficaW1200
Presión máxima de servicioMPa0,3
Tiempo de calentamientoMinutos 3
Vaporización continuag/min.35
Impulso de vapor máximog/min.80
Volumen de llenado
Caldera de vaporml250
Volumen de llenado máximoml200