Karcher C 1 Premium SC 1, EasyFix SC 1, EasyFix Premium SC 1, EasyFix Premium Plus User Manual [ru]

SC 1
SC 1 Premium SC 1 EasyFix SC 1 EasyFix Premium SC 1 EasyFix Premium Plus
Deutsch 5 English 9 Français 13 Italiano 17 Nederlands 22 Español 26 Português 30 Dansk 35 Norsk 39 Svenska 43 Suomi 47 Ελληνικά 51 Türkçe 55 Русский 60 Magyar 64 Čeština 69 Slovenščina 73 Polski 77 Româneşte 81 Slovenčina 85 Hrvatski 90 Srpski 94 Български 98 Eesti 102 Latviešu 106 Lietuviškai 111 Українська 115 Қазақша 119
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
128
001
59679400
(03/18)
A2B C D
E F G
H I J
K L M
3
N O P
Q R S
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . 5
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wichtige Anwendungshinweise . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
Garantie
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Über­druck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen auf. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Sicherheitsverschluss 2 Einfüllöffnung für Wasser 3 Dampftaste 4 Kindersicherung
5 Tragegriff 6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 7 Kontrolllampe (grün) - Netzspannung vorhanden 8 Dampfkessel
9 Dampfdüse 10 Entriegelungstaste 11 ** Dampfschlauch 12 Dampfpistole 13 Entriegelungstaste 14 Dampfstecker
Deutsch 5
15 Punktstrahldüse 16 Rundbürste 17 Powerdüse 18 Handdüse 19 Mikrofaserüberzug für Handdüse (1 Stück) 20 ** Mikrofaserüberzug für Handdüse (2 Stück) 21 ** Verlängerungsrohre (2 Stück) 22 Entriegelungstaste 23 ** Bodendüse 24 Klettverbindung 25 ** Mikrofaserbodentuch 26 Messbecher
** optional
Erstinbetriebnahme
Bei der Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse eine kleine Rauchwolke austreten. Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt sehr unregelmäßig und feucht, auch einzelne Wasser­tropfen können austreten. Die ausströmende Dampf­menge nimmt stetig zu, bis nach ca. 1 Minute die maxi­male Menge erreicht ist.
Montage
1. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungs­taste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet.
Abbildung F Abbildung I Abbildung J
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung K
3. Verbindungsrohre mit der Dampfdüse bzw. Dampf­pistole verbinden. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfdüse
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
Abbildung N
4. Das Zubehör und/oder die Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung O
Das Zubehör ist verbunden.
1. Kindersicherung unten drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung L Abbildung M
Zubehör montieren
bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriege­lungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Zubehör trennen
Betrieb
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Hierzu den mitgelieferten Messbecher verwenden. Bei der Wasserbefüllung auf die Markierung (max. 200 ml) achten.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung B
2. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
3. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung C
WARNUNG Verbrühungsgefahr
Das Gerät hat einen hohen Wasseraustrag, wenn Sie es mehr als 30° zur Seite neigen. Neigen Sie das Gerät nicht mehr als 30° (maximaler Winkel) zur Seite.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung D
Kontrolllampe leuchtet grün. Nach ca. 3 Minuten ist das Gerät einsatzbereit.
Abbildung E
3. Kindersicherung oben drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist entsperrt.
4. Dampftaste drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw. wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachge­füllt werden.
Hinweis
Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solan­ge der Dampfkessel noch unter Druck steht.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal­ten.
Abbildung Q
2. Sicherheitsverschluss abschrauben.
3. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
4. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
5. Sicherheitsverschluss einschrauben.
6. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
7. Kindersicherung oben drücken. Dampftaste ist entsperrt. Das Gerät ist einsatzbereit.
1. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Abbildung Q
2. Dampftaste drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt. Der Dampfkessel ist drucklos.
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Wasser nachfüllen
Gerät ausschalten
6 Deutsch
3. Kindersicherung unten drücken.
Dampfkessel ausspülen
Den Dampfkessel des Geräts nach Beendigung der Ar­beit ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal­ten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Zubehör trennen.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen­ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
Gerät aufbewahren
1. Zubehör trennen.
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
3. Netzanschlussleitung um den Wassertank wickeln.
Abbildung S
4. Zubehör trocknen lassen.
5. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la­gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Glasreinigung
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole kann für folgen­de Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutz­ten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungs­mittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdamp­fen.
1. Das offene Ende der Punktstrahldüse auf die
Die Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Dampfdüse / Dampfpistole
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Punktstrahldüse
Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben.
Abbildung F Abbildung J
Abbildung K
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung K
Rundbürste
Powerdüse
Handdüse
auf die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole schieben.
Abbildung J
Bodendüse
Deutsch 7
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden. Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den.
Abbildung N
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung O
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung P
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung P Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Boden­düse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich die­ses gut von der Bodendüse entfernen und hat d opt
Bodentuch abnehmen
imale Haftung erreicht.
Pflege und Wartung
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge­rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu ent­kalken.
Härtebereich °dH mmol/l KF
I weich 0-7 0-1,3 35 II mittel 7-14 1,3-2,5 30 III hart 14-21 2,5-3,8 20 IV sehr hart >21 >3,8 15
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus-
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Dampfkessel entkalken
schalten.
Abbildung R
ACHTUNG Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels für 0,5 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho-
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus-
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Bodentuch und Überzug für die Handdüse sind vorge­waschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Ge­rät verwendet werden. Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hinweis
ie
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Wa­schzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
WARNUNG Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich. Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Die Dampfdüse ist verstopft.
1. Zubehör von der Dampfdüse trennen.
2. Düseneinsatz reinigen.
3. Gerät kurz in Betrieb nehmen.
4. Zubehör auf die Dampfdüse stecken. Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfül-
Dampftaste lässt sich nicht drücken
Die Dampftaste ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung oben drücken.
8 Deutsch
Entkalkungsmittel ansetzen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
lassen.
Dampfkessel leeren.
len.
spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmit­tellösung zu entfernen.
Abbildung R
Pflege des Zubehörs
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
len.
Dampftaste ist entsperrt.
Hoher Wasseraustrag
Das Gerät “spuckt” Wasser Das Gerät beim Reinigen nicht mehr als 30° (maxi-
maler Winkel) zur Seite neigen.
Die maximale Füllmenge von 200 ml nicht über-
schreiten.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 1200 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,3 Aufheizzeit Minuten 3 Dauerdampfen g/min 35 Maximaler Dampfstoß g/min 80
Füllmenge
Dampfkessel ml 250 Maximale Füllmenge ml 200
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 1,5 Länge mm 321 Breite mm 127 Höhe mm 186
Technische Änderungen vorbehalten.
Contents
General notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Environmental protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Accessories and spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Initial Start-Up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Important application instructions . . . . . . . . . . . . . 11
How to use the Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Care and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Troubleshooting guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
Intended use
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
English 9
The safety lock seals the steam boiler from the steam pressure present. If the pressure regulator is defective and overpressure occurs in the steam boiler, an pres­sure relief valve opens in the safety lock and steam leaks out through the lock. Prior to restarting the appliance, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Device description
Safety lock
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the figures, refer to the graphics page. Illustration A
1 Safety lock 2 Filling hole for water 3 Steam switch 4 Child lock 5 Carrying handle 6 Mains connection cable with mains plug 7 Indicator light (green) - mains voltage present 8 Steam boiler
9 Steam nozzle 10 Unlocking button 11 ** Steam hose
12 Steam gun 13 Unlocking button 14 Steam connector 15 Spotlight nozzle 16 Round brush 17 Power nozzle 18 Manual nozzle 19 Microfibre cover for manual nozzle (1 x) 20 ** Microfibre cover for manual nozzle (2 x) 21 ** Extension tubes (2 x) 22 Unlocking button 23 ** Floor nozzle 24 Velcro fastening 25 ** Microfibre floor cloth 26 Measuring jug
** optional
Initial Start-Up
During initial start-up, a small cloud of smoke may be emitted from the steam nozzle. The appliance requires a short run-in time. At the start, the steam output is very irregular and damp, single droplets of water may even leak out. The steam volume that leaks out increases constantly until the maximum quantity has been reached after approx. 1 minute.
Installation
1. Push the open end of the accessory onto the steam nozzle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages.
Illustration F Illustration I Illustration J
2. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration K
3. Connect the connection pipes with the steam nozzle or steam gun. a Push the 1st extension tube onto the steam noz-
b Push the 2nd extension tube onto the
Illustration N
4. Push the accessory and/or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
Illustration O
The accessory is connected.
1. Push the child lock down.
Illustration G
The switch is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration L Illustration M
Installing accessories
zle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages. The connection pipe is connected.
1st extension tube. The connection pipes are connected.
Disconnecting accessories
Operation
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
To do this use the measuring jug supplied. When filling the water, pay attention to the marking (max. 200 ml).
1. Unscrew the safety lock.
Illustration B
2. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water into the steam boiler.
3. Insert the safety lock.
Illustration C
WARNING Risk of scalding
The appliance has a high water outlet if you incline more than 30° to the side. Do not incline the appliance more than 30° (maximum angle) to the side.
1. Place the appliance on a firm subsurface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration D
Indicator light lights up green. After approx. 3 minutes, the appliance is ready for use.
Illustration E
3. Push the child lock up.
Illustration G
The switch is unlocked.
Filling water
Switch on the appliance
10 English
4. Press the switch.
Illustration H
Steam leaks out.
Refilling water
If the steam volume is reduced during work or if no more steam volume comes out, the water will have to be re­filled.
Note
The safety lock cannot be opened as long as the steam boiler is still pressurised.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
Illustration Q
2. Unscrew the safety lock.
3. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
4. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water into the steam boiler.
5. Insert the safety lock.
6. Insert the mains plug into a socket.
7. Push the child lock up. The switch is unlocked. The appliance is ready for use.
Switch off the appliance
1. Pull the mains plug out of the socket.
Illustration Q
2. Press the switch until no more steam escapes. The steam boiler is depressurised.
3. Push the child lock down.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after completing the work.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Keep the appliance safe
1. Disconnect the accessory.
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
3. Coil the mains connection cable around the water reservoir.
Illustration S
4. Allow the accessory to dry.
5. Store the appliance in a dry location that is protected from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
Cleaning coated or painted surfaces
ATT EN TIO N Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATT EN TIO N Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass. Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam nozzle or steam gun can be used for the fol­lowing application areas without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Push the open end of the spotlight nozzle onto the
The round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Install the round brush on the spotlight nozzle.
Steam nozzle/steam gun
ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
it to wipe over the furniture.
Spotlight nozzle
steam nozzle or steam gun.
Illustration F Illustration J
Round brush
Illustration K
English 11
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration K
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam nozzle or the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration J
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks, which will disappear however once these have been used several times. We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam can impact longer.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration N
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration O
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the Velcro
strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration P
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the Velcro fastening.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration P Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fas­tener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to remove from the floor nozzle and it has reached the optimum adhesion.
Care and service
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we recommend descaling the appliance as specified in the table (BF=boiler fillings) based on the number of times the steam boiler is filled.
Descaling the steam boiler
Hardness range °dH mmol/l KF
I soft 0-7 0-1.3 35 II Medium 7-14 1.3-2.5 30 III Hard 14-21 2.5-3.8 20 IV Very hard >21 >3.8 15
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter Switch off the appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
ATT EN TIO N Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descal­er may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to the details.
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do not seal the steam boiler.
7. Allow the descaler solution to take effect for approx. 8 hours.
8. Drain descaler solution completely out of the steam boiler.
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in order to drain all the descaler solution residue.
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The floor cleaning cloth and the cover for the manual nozzle have been washed beforehand and can be used immediately for working with the appliance. The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max. temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down.
12 English
Reduced steam quantity
The steam nozzle is blocked.
1. Disconnect the accessory from the steam nozzle.
2. Clean the nozzle insert.
3. Start up the appliance briefly.
4. Attach the accessory to the steam nozzle. The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler
No steam
No water in the steam boiler Refill water, see Chapter Refilling water.
The switch cannot be pressed
The switch is locked with the child lock. Push the child lock up.
The switch is unlocked.
High water egress
The appliance is “spitting out” water Do not incline the appliance more than 30° (maxi-
mum angle) to the side during cleaning.
Do not exceed the maximum filling quantity of
200 ml.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Protection class IPX4 Protection category I
Performance data
Heating capacity W 1200 Maximum operating pressure MPa 0.3 Heating-up time Minutes 3 Continuous steaming g/min 35 Maximum steam blast g/min 80
Filling quantity
Steam boiler ml 250 Maximum filling quantity ml 200
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 1.5 Length mm 321 Width mm 127 Height mm 186
Subject to technical modifications.
Contenu
Remarques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Protection de l'environnement . . . . . . . . . . . . . . . 13
Accessoires et pièces de rechange . . . . . . . . . . . 13
Etendue de livraison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Description de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Première mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Consignes d'utilisation importantes . . . . . . . . . . . 15
Utilisation des accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Entretien et maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Dépannage en cas de pannes. . . . . . . . . . . . . . . 17
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première utilisa-
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
Français 13
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur de pression est défectueux et s'il y a surpression dans la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée vers l'extérieur par la fermeture. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. En fonction du modèle, il existe des différences dans l'étendue de la livraison (voir emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Fermeture de sécurité 2 Orifice de remplissage de l'eau 3 Touche vapeur 4 Sécurité enfants 5 Poignée de transport 6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 7 Témoin lumineux (vert) - Tension de secteur dispo-
nible
8 Chaudière à vapeur
9 Buse vapeur 10 Touche de déverrouillage 11 ** Flexible vapeur 12 Poignée vapeur 13 Touche de déverrouillage 14 Connecteur vapeur 15 Buse à jet crayon 16 Brosse ronde 17 Buse « Power » 18 Suceur à main 19 Revêtement microfibre pour suceur à main
(1 pièce)
20 ** Revêtement microfibre pour suceur à main
(2 pièces)
21 ** Tubes de rallonge (2 pièces) 22 Touche de déverrouillage
23 ** Buse pour sol 24 Bande Velcro 25 ** Chiffon de sol microfibre 26 Gobelet doseur
** option
Première mise en service
Lors de la première mise en service, un petit nuage de fumée peut s'échapper de la buse à vapeur. L'appareil a besoin d'une courte période de rodage. Au début, la sortie de vapeur est irrégulière et humide, des gouttes d'eau peuvent éventuellement s'échapper. Le débit de vapeur qui s'écoule s'accroit continuellement jusqu'à ce que le débit maximal soit atteint, après env. 1 minute.
Montage
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Relier les tubes de raccordement avec la buse va-
4. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
Montage des accessoires
la buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration F Illustration I Illustration J
la buse à jet crayon.
Illustration K
peur ou la poignée vapeur. a Faire glisser le premier tube de rallonge sur la
buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est relié.
b Faire glisser le deuxième tube de rallonge sur le
premier tube de rallonge. Les tubes de raccordement sont reliés.
Illustration N
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration O
14 Français
L'accessoire est relié.
Démontage des accessoires
1. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Illustration G
La touche vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer les pièces.
Illustration L Illustration M
Utilisation
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Utiliser ici le gobelet doseur fourni. Tenir compte du marquage pour le remplissage d'eau (max. 200 ml).
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration B
2. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
3. Revisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
AVERTISSEMENT Risque de brûlure
L'appareil a un prélèvement d'eau élevé si vous l'incli­nez sur le côté sur plus de 30°. N'inclinez pas l'appareil de plus de 30° sur le côté (angle maximum).
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration D
Le témoin lumineux s'allume en vert. L'appareil est prêt à l'emploi après env. 3 minutes.
Illustration E
3. Presser la sécurité enfants vers le haut.
Illustration G
La touche vapeur est déverrouillée.
4. Appuyer sur la touche vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
Remarque
La fermeture de sécurité ne peut pas être ouverte tant que la chaudière à vapeur est encore sous pression.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
Illustration Q
2. Dévisser la fermeture de sécurité.
3. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
4. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
5. Revisser la fermeture de sécurité.
6. Brancher la fiche dans une prise de courant.
7. Presser la sécurité enfants vers le haut. La touche vapeur est déverrouillée. L'appareil est prêt à l'emploi.
Remplissage d'eau
Allumage de l’appareil
Rajouter de l'eau
1. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
Illustration Q
2. Appuyer sur la touche vapeur jusqu'à ce qu'il ne s'échappe plus de vapeur. La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Rincer la chaudière à vapeur
Éteindre l’appareil
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil lorsque le tra­vail est terminé.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Démonter les accessoires.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Rangement de l'appareil
1. Démonter les accessoires.
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
3. Enrouler le câble d'alimentation électrique autour du réservoir d'eau.
Illustration S
4. Laisser sécher les accessoires.
5. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
ATT EN TIO N Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
Français 15
À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre. Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La buse vapeur ou la poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
Buse vapeur/Poignée vapeur
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications. Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
Buse à jet crayon
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radia­teurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplace­ment encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de la buse à jet crayon sur la buse vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration F Illustration J
La brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement les taches tenaces.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration K
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration K
Brosse ronde
Buse « Power »
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et ti-
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF = remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la buse de vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration J
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les dallages et carrelages lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux et sols en PVC.
ATTENTION Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé­gâts.
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Dévisser la fermeture de sécurité.
16 Français
Illustration N
Illustration O
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
Velcro vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière en ap-
puyant légèrement.
Illustration P
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation Velcro.
rer la buse pour sol vers le haut.
Illustration P Remarque
Au début, la bande Velcro de la serpillière est très raide et il est possible qu'elle se laisse difficilement retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisa­tions et lavages de la serpillière, celle-ci se retire ai­sément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
Retirer la serpillière.
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Plage de dureté °dH mmol/l KF
I douce 0-7 0-1,3 35 II moyenne 7-14 1,3-2,5 30 III dure 14-21 2,5-3,8 20 IV très dure > 21 >3,8 15
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
ATTENTION Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utilisez uniquement l'agent détartrant KÄRCHER. Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour 0,5 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8 heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
La serpillière et le revêtement du suceur à main sont prélavés et peuvent être utilisés immédiatement pour travailler avec l'appareil. Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La buse vapeur est obstruée.
1. Séparer l'accessoire de la buse vapeur.
2. Nettoyer l'insert de buse.
3. Mettre l'appareil brièvement en service.
4. Insérer l'accessoire sur la buse vapeur.
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la touche vapeur
La touche vapeur est protégée avec la sécurité enfants. Presser la sécurité enfants vers le haut.
La touche vapeur est déverrouillée.
Prélèvement d’eau élevé
L'appareil 'crache' de l'eau Ne pas incliner l'appareil de plus de 30° sur le côté
(angle maximum).
Ne pas dépasser le volume de remplissage maximal
de 200 ml.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 1200 Pression de service maximale MPa 0,3 Durée de chauffage Minutes 3 Vaporisation permanente g/min 35 Pic de vapeur maximal g/min 80
Volume de remplissage
Chaudière à vapeur ml 250 Volume de remplissage maximal ml 200
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 1,5 Longueur mm 321 Largeur mm 127 Hauteur mm 186 Sous réserve de modifications techniques.
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Impiego conforme alla destinazione. . . . . . . . . . . 18
Tutela dell’ambiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Accessori e ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Volume di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Prima messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Istruzioni d’uso importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Aiuto in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Italiano 17
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REA-
CH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez­za.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il rego­latore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attra­verso la chiusura. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Chiusura di sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello vi sono differen­ze nel volume di fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Chiusura di sicurezza 2 Foro di riempimento per acqua 3 Tasto vapore 4 Sicura per bambini 5 Maniglia di trasporto 6 Cavo di collegamento alla rete con spina 7 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente 8 Caldaia a vapore
9 Ugello vapore 10 Tasto di sblocco 11 ** Tubo flessibile vapore
12 Pistola a vapore 13 Tasto di sblocco 14 Spina del tubo flessibile vapore 15 Ugello a getto puntiforme 16 Spazzola rotonda 17 Ugello Power 18 Ugello manuale 19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (1
pezzo)
20 ** Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (2
pezzi)
21 ** Tubi di prolunga (2 pezzi) 22 Tasto di sblocco 23 ** Bocchetta per pavimenti 24 Collegamento a velcro 25 ** Panno pavimenti in microfibra 26 Misurino
** opzionale
Prima messa in funzione
Alla prima messa in funzione, dall’ugello vapore può fuoriuscire una piccola nuvola di fumo. L’apparecchio necessita di un breve periodo di rodaggio. All’inizio, la fuoriuscita di vapore è estremamente irregolare e umi­da, possono anche fuoriuscire singole gocce d’acqua. La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo
18 Italiano
costante, fino al raggiungimento della quantità massima dopo ca. 1 minuto.
Montaggio
1. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo vapore o sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura F Figura I Figura J
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura K
3. Collegare i tubi di collegamento con l’ugello a vapo­re o la pistola a vapore. a Spingere il 1° tubo prolunga sull’ugello vapore o
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
Figura N
4. Spingere gli accessori e/o la bocchetta per pavimen­ti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura O
L’accessorio è collegato.
1. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è bloccato.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura L Figura M
Montaggio accessori
su ll a p is to la a v ap or e, fin o a ch e i l t as to di sb lo cco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta. Il tubo di collegamento è collegato.
I tubi di collegamento sono collegati.
Smontaggio accessori
Messa in funzione
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
Utilizzare, quindi, il misurino in dotazione. Al riempimen­to di acqua, fare attenzione al segno (max. 200 ml).
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
Figura B
2. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore.
3. Avvitare la chiusura di sicurezza.
Figura C
AVVERTIMENTO Pericolo di ustioni
L’apparecchio ha un’elevata tracimazione di acqua, se è inclinato sul lato di oltre 30°. Non inclinare lateralmente l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
1. Mettere l’apparecchio su uno sfondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura D
La spia di controllo si accende con luce verde. Dopo circa 3 minuti, l’apparecchio è pronto per l’uti­lizzo.
Introdurre acqua
Accendere l’apparecchio
Figura E
3. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è sbloccato.
4. Premere il tasto vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Versare altra acqua
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o se non si crea più vapore, è necessario aggiungere ac­qua.
Nota
La chiusura di sicurezza non può essere aperta fino a che la caldaia a vapore è sotto pressione.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
Figura Q
2. Svitare la chiusura di sicurezza.
3. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
4. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore.
5. Avvitare la chiusura di sicurezza.
6. Inserire la spina nella presa.
7. Spingere verso l’alto la sicura bambini. Il tasto vapore è sbloccato. L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Spegnere l’apparecchio
1. Staccare la spina dalla presa.
Figura Q
2. Premere il tasto vapore fino a che non fuoriesce più vapore. La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Sciacquare la caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore dell’apparecchio dopo la fine del lavoro.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Smontare gli accessori.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger­la con forza. In questo modo, si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
Conservare l’apparecchio
1. Smontare gli accessori.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
3. Avvolgere il cavo di rete attorno al serbatoio dell’ac­qua.
Figura S
4. Lasciare asciugare l’accessorio.
5. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e anti-gelo.
Italiano 19
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
ATTENZIONE Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro. Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Pulizia del vetro
Uso degli accessori
Ugello vapore / pistola a vapore
Si può utilizzare l’ugello vapore o la pistola a vapore per i seguenti campi di impiego senza accessori: per rimuovere piccole pieghe da indumenti appesi:
Stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm.
Per rimuovere la polvere umida: vaporizzare veloce-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’estremità aperta dell’ugello a getto punti-
Ugello a getto puntiforme
forme sull’ugello a vapore o sulla pistola a vapore.
Figura F Figura J
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda è adatta per la pulizia dello sporco ostinato. Attraverso le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda sull’ugello a getto pun­tiforme.
Figura K
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor­me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura K
Ugello Power
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sull’ugello vapore o sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura J
2. Tirare il rivestimento sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute. Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lenta­mente sulle superfici molto sporche, perché il vapore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
Figura N
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo prolun­ga.
Figura O
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con il velcro
verso l’alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura P
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente alla bocchetta per pavimenti attraverso il velcro.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura P
20 Italiano
Nota
Inizialmente la striscia di velcro del panno per pavi­menti è molto dura e si riesce a eliminare dalla boc­chetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=ri­empimenti caldaia).
Campo di durezza °dH mmol/l KF
I dolce 0-7 0-1,3 35 II media 7-14 1,3-2,5 30 III dura 14-21 2,5-3,8 20 IV molto dura >21 >3,8 15
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
ATTENZIONE Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svitare la chiusura di sicurezza.
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
ATTENZIONE Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
Il panno per pavimenti e il rivestimento per l’ugello ma­nuale sono pre-lavati e possono essere utilizzati imme­diatamente per lavorare con l’apparecchio. I panni in mi­crofibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
L’ugello vapore è ostruito.
1. Staccare gli accessori dall’ugello vapore.
2. Pulire l’inserto ugello.
3. Mettere brevemente in funzione l’apparecchio.
4. Inserire gli accessori sull’ugello vapore.
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra ac-
qua.
Non è possibile premere il tasto vapore.
Il tasto vapore è fissato con sicura bambini. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Il tasto vapore è sbloccato.
Alta tracimazione acqua
L’apparecchio “vomita” acqua Al momento della pulizia, non inclinare lateralmente
l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
Non superare la quantità di riempimento massima
pari a 200 ml.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 1200 Massima pressione di esercizio MPa 0,3 Tempo di riscaldamento Minuti 3 Esalazione di vapori permanente g/min 35 Massimo colpo di vapore g/min 80
Quantità di riempimento
Italiano 21
Caldaia a vapore ml 250 Massima quantità di riempimento ml 200
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 1,5 Lunghezza mm 321 Larghezza mm 127 Altezza mm 186 Con riserva di modifiche tecniche.
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Reglementair gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Milieubescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Toebehoren en reserveonderdelen . . . . . . . . . . . 22
Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Beschrijving apparaat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Eerste inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Belangrijke gebruiksinstructies . . . . . . . . . . . . . . . 24
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmid­delen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een moge­lijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden wegge­gooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitge­geven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoop­bon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via de sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Veiligheidssluiting 2 Vulopening voor water 3 Stoomknop 4 Kinderbeveiliging 5 Handgreep 6 Stroomkabel met netstekker
22 Nederlands
7 Controlelampje (groen) - netspanning aanwezig 8 Stoomreservoir
9 Stoomsproeier 10 Ontgrendelingsknop 11 ** Stoomslang 12 Stoompistool 13 Ontgrendelingsknop 14 Stoomstekker 15 Puntstraalsproeier 16 Ronde borstel 17 Powersproeier 18 Handsproeier 19 Microvezel overtrek voor handsproeier (1 stuks) 20 ** Microvezel overtrek voor handsproeier (2 stuks) 21 ** Verlengpijp (2 stuks) 22 Ontgrendelingsknop 23 ** Vloersproeier 24 Klittenband 25 Microvezel vloerdoek 26 Maatbeker
** optioneel
Eerste inbedrijfstelling
Bij de eerste inbedrijfstelling kan een klein rookwolkje uit de stoomsproeier komen. Het apparaat heeft een korte inlooptijd nodig. In het begin is de stoomuitstroom zeer onregelmatig en vochtig; er kunnen ook enkele wa­terdruppels uittreden. De uittredende stoomhoeveel­heid neemt geleidelijk toe tot na ca. 1 minuut de maxi­male hoeveelheid bereikt is.
Montage
1. Het open einde van het toebehoren op de stoom­sproeier resp. het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van de stoomsproeier resp. het stoompistool vastklikt.
Afbeelding F Afbeelding I Afbeelding J
2. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding K
3. Verbindingsbuizen met de stoomsproeier resp. het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op de stoomsproeier resp.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding N
Toebehoren monteren
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelings­knop van de stoomsproeier resp. het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
4. Het toebehoren en/of de vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding L Afbeelding M
Werking
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
Instructie
Hiervoor de meegeleverde maatbeker gebruiken. Tij­dens het bijvullen met water op de markering (max. 200 ml) letten.
1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding B
2. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
3. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding C
WAARSCHUWING Gevaar voor brandwonden
Er komt veel water uit het apparaat als u het meer dan 30° zijwaarts kantelt. Laat het apparaat niet meer dan 30° (maximale hoek) naar de zijkant hellen.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding D
Controlelampje brandt groen. Na ongeveer 3 minuten is het apparaat klaar voor gebruik.
Afbeelding E
3. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is ontgrendeld.
4. Stoomknop indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water worden bijgevuld.
Instructie
De veiligheidssluiting kan niet worden geopend zolang het stoomreservoir nog onder druk staat.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
Afbeelding Q
2. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
3. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Water bijvullen
Apparaat inschakelen
Water bijvullen
Nederlands 23
4. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
5. Veiligheidssluiting erin schroeven.
6. Netstekker in een stopcontact steken.
7. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken. Stoomknop is ontgrendeld. Het apparaat is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
1. Netstekker uit het stopcontact trekken.
Afbeelding Q
2. Stoomknop indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt. Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Stoomreservoir uitspoelen
Na beëindiging van de werkzaamheden moet het sto­omreservoir van het apparaat worden uitgespoeld.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Toebehoren loshalen.
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Apparaat opbergen
1. Toebehoren loshalen.
2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
3. Stroomleiding om de watertank wikkelen.
Afbeelding S
4. Toebehoren laten drogen.
5. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber­gen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
reinigen
LET OP Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamko­zijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen. Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Reiniging van glas
De stoomsproeier of het stoompistool kan bij de volgen­de gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. Het open einde van de puntstraalsproeier op de
De ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hard­nekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hard­nekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwij­derd.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De ronde borstel op de puntstraalsproeier monte-
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
Stoomsproeier/stoompistool
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
Puntstraalsproeier
stoomsproeier of het stoompistool schuiven.
Afbeelding F Afbeelding J
ren.
Afbeelding K
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding K
Ronde borstel
Powersproeier
24 Nederlands
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven.
Afbeelding J
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
Handsproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen. Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding N
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding P
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding P Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig ge­bruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een optimale hechting bereikt.
Vloerdweil verwijderen
Onderhoud
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij­vullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen) te ontkalken.
Stoomreservoir ontkalken
Waterhardheid °dH mmol/l KF
I zacht 0-7 0-1,3 35 II medium 7-14 1,3-2,5 30 III hard 14-21 2,5-3,8 20 IV zeer hard >21 >3,8 15
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
LET OP Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄR­CHER. Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel voor 0,5 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul­len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser­voir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits­poelen om alle resten van het ontkalkende oplos­middel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
Vloerdweil en doek voor de handsproeier zijn voorge­wassen en kunnen onmiddellijk worden gebruikt voor werkzaamheden met het apparaat. De microvezeldoe­ken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.
Nederlands 25
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
De stoomsproeier is verstopt.
1. Toebehoren van de stoomsproeier losmaken.
2. Sproeielement reinigen.
3. Apparaat kortstondig in bedrijf nemen.
4. Toebehoren op de stoomsproeier plaatsen. Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomknop kan niet ingedrukt worden
De stoomknop is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Stoomknop is ontgrendeld.
Hoge waterafgifte
Het apparaat "spuugt" water uit Het apparaat bij de reiniging niet meer dan 30°
(maximale hoek) naar de zijkant laten hellen.
De maximale inhoud van 200 ml niet overschrijden.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
G
Verwarmingscapaciteit W 1200 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,3 Opwarmtijd Minuten 3 Continu stomen g/min 35 Maximale stoomstoot g/min 80
Inhoud
Stoomreservoir ml 250 Maximale inhoud ml 200
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 1,5 Lengte mm 321 Breedte mm 127 Hoogte mm 186
Technische wijzigingen voorbehouden.
Hulp bij storingen
Índice de contenidos
Avisos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Protección del medioambiente. . . . . . . . . . . . . . . 26
Accesorios y recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Volumen de suministro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Descripción del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Primera puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Información importante para el usuario . . . . . . . . 28
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
26 Español
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inmi­nente presión de vapor. Si el regulador de presión está defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cie­rre de seguridad y sale vapor a través del cierre. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Ver figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Cierre de seguridad 2 Boca de llenado para agua 3 Tecla de vapor 4 Seguro para niños 5 Asa de transporte 6 Cable de conexión de red con conector de red 7 Lámpara de control (verde): existe tensión de red 8 Caldera de vapor
9 Boquilla de vapor 10 Tecla de desbloqueo 11 ** Manguera de vapor 12 Pistola de vapor
13 Tecla de desbloqueo 14 Conector de vapor
15 Boquilla de chorro 16 Cepillo redondo 17 Boquilla de alto rendimiento 18 Boquilla manual 19 Cubierta de microfibras para la boquilla manual (1
unidad)
20 ** Cubierta de microfibras para la boquilla manual
(2 unidades)
21 ** Tubo de prolongación (2 unidades) 22 Tecla de desbloqueo 23 ** Boquilla para suelos 24 Unión de velcro 25 ** Paño de microfibras 26 Jarra graduada
** opcional
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha puede salir una pequeña nube de humo de la boquilla de vapor. La má­quina necesita un breve periodo de calentamiento. Al principio, la emisión del vapor es irregular y húmeda, in­cluso pueden salir gotas de agua. El volumen de vapor saliente aumenta de forma constante. Tras un minuto se alcanza el volumen máximo.
Montaje
1. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo­quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave.
Figura F Figura I Figura J
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo­quilla de chorro.
Figura K
3. Unir los tubos de conexión con la boquilla de vapor o la pistola de vapor. a Colocar el primer tubo de prolongación en la bo-
b Colocar el segundo tubo de prolongación en el
Figura N
4. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura O
El accesorio está conectado.
1. Presionar por abajo el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las pie­zas.
Figura L Figura M
Montar los accesorios
quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave. El tubo de conexión está conectado.
primer tubo de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Retirar los accesorios
Español 27
Servicio
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se utiliza agua destilada convencional de forma continua­da.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
Para ello, utilizar la jarra graduada que se suministra. Observar la marca durante el llenado de agua (máx. 200 ml).
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura B
2. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml de agua destilada o agua del grifo.
3. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura C
ADVERTENCIA Riesgo de escaldadura
El equipo presenta una elevada descarga de agua si lo inclina más de 30°. No inclinar el equipo más de 30° (ángulo máximo).
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura D
La lámpara de control se ilumina en verde. Pasados 3 minutos, el equipo está listo para funcio­nar.
Figura E
3. Presionar por arriba el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está desbloqueada.
4. Pulsar la tecla de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o deja de salir vapor, debe añadirse agua.
Nota
No puede abrirse el cierre de seguridad si la caldera de vapor sigue bajo presión.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco­nectar el equipo.
Figura Q
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
4. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml de agua destilada o agua del grifo.
5. Enroscar el cierre de seguridad.
6. Conectar el conector de red a un enchufe.
7. Presionar por arriba el seguro para niños. La tecla de vapor está desbloqueada. El equipo está listo para el funcionamiento.
1. Sacar el conector de red del enchufe.
Figura Q
2. Presionar la tecla de vapor hasta que deje de salir vapor. La caldera no tiene presión.
3. Presionar por abajo el seguro para niños.
Llenar de agua
Encender el equipo
Añadir agua
Desconectar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor del equipo al finalizar los trabajos.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco­nectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el suelo de la caldera.
5. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Almacenar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor
1. Retirar los accesorios.
2. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
3. Enrollar el cable de conexión de red alrededor del depósito de agua.
Figura S
4. Dejar que se sequen los accesorios.
5. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superfi­cies.
CUIDADO Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provocar tensiones en la superficie del cristal y romper­lo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente. Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas
Limpieza de tejidos
barnizado
Limpieza de cristales
28 Español
para retirar el agua o secar las superficies con un trapo.
Empleo de los accesorios
Boquilla de vapor / pistola de vapor
La boquilla de vapor o pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación: Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar el extremo abierto de la boquilla de chorro en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor.
Figura F Figura J
El cepillo redondo sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar los cepillos redondos en la boquilla de cho­rro.
Figura K
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura K
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual según la boquilla de cho­rro sobre la boquilla de vapor o la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Boquilla de chorro
Cepillo redondo
Boquilla de alto rendimiento
Boquilla manual
Boquilla para suelos
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones. Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura N
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
Figura O
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas de velcro hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura P
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación de velcro.
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue-
Retirar el paño para suelos
los y elevar la boquilla para suelos.
Figura P Nota
Al inicio, el velcro del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la ad­herencia ideal.
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se utiliza agua destilada convencional de forma continua­da.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descal­cificarlo tras el número de llenados de la caldera de va­por especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
Rango de resisten­cia
I débil 0-7 0-1,3 35 II medio 7-14 1,3-2,5 30 III duro 14-21 2,5-3,8 20 IV muy duro >21 >3,8 15
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
CUIDADO Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco­nectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
°dH mmol/l KF
Español 29
4. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R CUIDADO Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilice exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER. Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se in-
dica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efec-
to durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi-
cación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño para suelos y la cubierta de la boquilla manual se suministran lavados y pueden utilizarse inmediata­mente. El paño de microfibras no es apto para la seca­dora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavi­zante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La boquilla de vapor está obstruida.
1. Retirar el accesorio de la boquilla de vapor.
2. Limpiar el acoplamiento de boquilla.
3. Poner el equipo en funcionamiento durante un mo-
mento.
4. Insertar el accesorio en la boquilla de vapor. La caldera tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede pulsar la tecla de vapor
La tecla de vapor está asegurada con el seguro para ni­ños. Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada.
Descarga de agua elevada
El equipo «escupe» agua
Durante la limpieza, no incline el equipo más de 30°
(ángulo máximo).
No superar el volumen máximo de llenado de 200
ml.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50-60 Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 1200 Presión máxima de servicio MPa 0,3 Tiempo de calentamiento Minutos 3 Vaporización continua g/min. 35 Impulso de vapor máximo g/min. 80
Volumen de llenado
Caldera de vapor ml 250 Volumen de llenado máximo ml 200
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 1,5 Longitud mm 321 Ancho mm 127 Altura mm 186
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Índice
Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Utilização para os fins previstos. . . . . . . . . . . . . . 31
Protecção do meio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Acessórios e peças sobressalentes. . . . . . . . . . . 31
Volume do fornecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Unidades de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Primeiro arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Instruções de utilização importantes . . . . . . . . . . 33
Aplicação dos acessórios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Ajuda com avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Dados técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda de acordo com o mesmo. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
30 Português
Loading...
+ 100 hidden pages