KARCHER BPP 3000 42, BPP 4000 48 User Manual

BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50
Deutsch 5
English 13
Français 21
Italiano 29
Nederlands 37
Español 45
Português 53
Ελληνικά 61
Українська 70
Register and win!
www.kaercher.com
59644630 10/12
2
3
6.997-350.0 / 6.997-349.0
6.997-360.0 6.997-345.0 / 6.997-342.0 6.997-341.0
6.997-343.0 / 6.997-344.0
6.997-356.0
4
6.997-359.0
6.997-355.0 6.997-417.0
6.997-358.0 / 6.997-340.0

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis. . . . . . . . DE . . .1
Allgemeine Hinweise . . . . . DE . . .1
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .2
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .3
Pflege, Wartung . . . . . . . . . DE . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .4
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .4
Sonderzubehör. . . . . . . . . . DE . . .5
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . .6
Technische Daten. . . . . . . . DE . . .8

Allgemeine Hinweise

Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Dieses Gerät wurde für den privaten Ge­brauch entwickelt und ist nicht für die Bean­spruchungen des gewerblichen Einsatzes vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch nicht bestimmungsge­mäßen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht werden. Das Gerät ist zum Einsatz als Hauswasser­werk bestimmt. Beim Einsatz der Pumpe zur Druckverstär­kung darf der max. Zuleitungsdruck von 1,0 bar (Pumpeneintritt) nicht überschritten werden.
Zugelassene Förderflüssigkeiten:
BrauchwasserBrunnenwasserQuellwasserRegenwasserSchwimmbadwasser (bestimmungsge-
mäße Dosierung der Additive voraus­gesetzt)
Warnung
Nicht gefördert werden dürfen ätzende, leicht brennbare oder explosive Stoffe (z.B. Benzin, Petroleum, Nitroverdün­nung), Fette, Öle, Salzwasser und Ab­wasser aus Toilettenanlagen und verschlammtes Wasser, das eine gerin­gere Fließfähigkeit als Wasser hat. Die Temperatur der geförderten Flüssigkeit darf 35°C nicht überschreiten.

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recy­clingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden soll­ten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Symbole in der Betriebsanleitung

Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
– 1
5DE
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.

Sicherheitshinweise

Lebensgefahr
Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinwei­se besteht Lebensgefahr durch elektri­schen Strom!
Anschlussleitung mit Netzstecker vor
jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be­schädigte Anschlussleitung unverzüg­lich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Alle elektrischen Steckerverbindungen
sind im überflutungssicheren Bereich anzubringen.
Nicht am Netzanschlusskabel, sondern
am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.
Das Netzanschlusskabel nicht über
scharfe Kanten ziehen und nicht ein­quetschen.
Das Gerät stand- und überflutungssi-
cher aufstellen.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmen.
Um Gefährdungen zu vermeiden, dür-
fen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kun­dendienst durchgeführt werden.
Bei fehlender Wasserzufuhr schaltet
die Pumpe nicht ab. Das Wasser in der Pumpe erhitzt sich und kann bei Austritt zu Verletzungen führen!
Pumpe max. 3 Minuten in diesem Be­triebszustand betreiben.
Tipp: Trockenlaufsicherung (6.997-
355.0), Schwimmerschalter (6.997-
356.0) optional erhältlich!
Die Pumpe darf nicht als Tauchpumpe
verwendet werden.
Bei Verwendung der Pumpe an
Schwimmbecken, Gartenteichen oder Springbrunnen einen Mindestabstand von 2m einhalten und Gerät gegen Ab­rutschen ins Wasser sichern.
Elektrische Schutzeinrichtungen be-
achten: Pumpen dürfen an Schwimmbecken,
Gartenteichen und Springbrunnen nur über einen Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von max. 30mA betrieben werden. Wenn sich Personen im Schwimmbecken oder Gartenteich befinden, darf die Pumpe nicht betrieben werden.
Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir grundsätzlich, das Gerät über einen Fehlerstromschutzschalter (max. 30mA) zu betreiben.
Der elektrische Anschluss darf nur von einer Elektrofachkraft vorgenommen werden. Die nationalen Bestimmungen hierzu sind unbedingt zu beachten!
In Österreich müssen Pumpen zum Gebrauch an Schwimmbecken und Gartenteichen, die mit einer festen An­schlussleitung ausgestattet sind, nach ÖVE B/EN 60555 Teil 1 bis 3, über ei­nen ÖVE-geprüften Trenn-Transforma­tor gespeist werden, wobei die Nennspannung sekundär 230V nicht überschreiten darf.
Das Gerät kann von Kindern ab acht
Jahren und von Personen mit verringer­ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus re­sultierenden Gefahren verstehen.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustel-
len, dass sie nicht mit dem Gerät spie­len.
6 DE
– 2
Voraussetzungen für die Standsi-
cherheit
Vorsicht
Vor allen Tätigkeiten mit oder am Gerät Standsicherheit herstellen, um Unfälle oder Beschädigungen durch Umfallen des Ge­räts zu vermeiden.
Die Standsicherheit des Gerätes ist ge-
währleistet wenn es auf einer ebenen Fläche abgestellt wird.

Bedienung

Vor Inbetriebnahme der Pumpe sind unbe­dingt die Sicherheitshinweise zu beachten!

Gerätebeschreibung

1 Netzanschlusskabel mit Stecker 2 Anschluss G1 (33,3 mm) Saugleitung 3 Anschluss G1 (33,3 mm) Druckleitung 4 Einfüllstutzen mit Vorfilter 5 Druckanzeige 6 Ablassöffnung 7 Rückschlagventil

Vorbereiten

Abbildung
Vor Inbetriebnahme Druck der Luftfül-
lung im Speicherkessel prüfen. Ggf. im ausgeschalteten / drucklosen Zustand auf 2,0 bar nachfüllen.
Abbildung Gerät gegen Verrutschen sichern (evtl.
verschrauben).
Abbildung
Rückschlagventil montieren.Vakuumfesten Saugschlauch mit integ-
riertem Rückflussstop an Saugseite an­schließen.
(als Sonderzubehör erhältlich)
Druckseite zur Geräuschreduzierung
über flexiblen Schlauch mit Drucklei­tung verbinden.
Abbildung Um die spätere Entleerung und Druck-
entlastung des Systems zu vereinfa­chen, empfehlen wir die Montage eines
Ablasshahns zwischen Pumpe und Saugschlauch / Rückschlagventil.
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Abbildung
Deckel am Einfüllstutzen abschrauben
und Wasser bis zum Überlaufen einfül­len.
Deckel fest auf den Einfüllstutzen
schrauben.
Vorhandene Absperrventile in der
Druckleitung öffnen.
Hinweis: Geringste Undichtigkeiten führen zu Fehlfunktion.

Betrieb

Netzstecker in Steckdose stecken.
Achtung
Pumpe läuft sofort an. Warten bis Pumpe ansaugt und gleichmäßig fördert, dann Ab­sperrventile in Druckleitung schließen. Nach Erreichen des Abschaltdrucks schal­tet der Druckschalter den Motor aus. Der Speicherkessel ist jetzt gefüllt, das Haus­wasserwerk ist betriebsbereit. Bei fehlender Wasserzufuhr wird der Ab­schaltdruck nicht erreicht, der Druckschal­ter kann das Gerät nicht mehr abschalten, das Wasser im Pumpenkopf erhitzt sich da­durch bis zur Gerätebeschädigung. In den Geräten BPP 4000/48 und BPP 4500/50 wird die Stromzufuhr bei Überhitzung durch einen Thermoschalter unterbrochen. Nach Abkühlung wird die Stromzufuhr wieder he­gestellt. Wir empfehlen zur regulären Absicherung des Wassermangels den Einsatz einer Trockenlaufsicherung.
Achtung
System steht unter Druck! (Druck siehe Kapitel technische Daten)

Betrieb beenden

Netzstecker aus Steckdose ziehen.
– 3
7DE

Pflege, Wartung

Transport

Gefahr
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbei­ten Netzstecker ziehen. System steht unter Druck! Vor dem Öffnen von Einfüll- oder Ab­lassdeckel bzw. vor dem Trennen von Lei­tungsverbindungen, Absperrventil auf Druckseite öffnen und System über Ablas­shahn (im Fachhandel erhältlich) entlee­ren.

Pflege

Abbildung
Vorfilter regelmäßig auf Verschmutzun-
gen kontrollieren. Bei sichtbaren Ver­schmutzungen wie folgt vorgehen:
Deckel am Einfüllstutzen abschrauben.Vorfilter entnehmen und unter fließen-
dem Wasser reinigen.

Wartung

Abbildung
Druck der Luftfüllung im Speicherkessel
jährlich prüfen. Ggf. im ausgeschalteten / drucklosen Zustand auf 2,0 bar nach­füllen (Gerät ausstecken, Wasserhahn öffnen).
Vorsicht
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermei­den beim Transport das Gewicht des Gerä­tes beachten (siehe technische Daten).

Transport von Hand

Gerät am Tragegriff hochheben und tra-
gen.

Transport in Fahrzeugen

Gerät gegen Verrutschen und Kippen
sichern.

Lagerung

Vorsicht
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermei­den bei der Auswahl des Lagerortes das Gewicht des Gerätes beachten (siehe tech­nische Daten).

Gerät aufbewahren

Gerät an einem frostfreien Ort aufbe-
wahren.
8 DE
– 4

Sonderzubehör

Die Abbildungen der nachfolgend aufgeführten Sonderzubehöre finden Sie auf Seite 4 dieser Anleitung.
6.997-350.0 Sauggarnitur 3,5m Komplett anschlussfertiger, vakuumfester Saug-
6.997-349.0 Sauggarnitur 7,0m
6.997-348.0 Saugschlauch 3,5m Komplett anschlussfertiger, vakuumfester Saug-
schlauch mit Saugfilter und Rückflussstopp. Auch als Verlängerung des Saugschlauchs verwendbar. 3/4“ (19mm) Schlauch mit G1 (33,3mm) An­schlussgewinde.
schlauch zum Direktanschluss an die Pumpe. Zur Verlängerung der Sauggarnitur oder zur Verwen­dung mit Saugfiltern. 3/4“ (19mm) Schlauch mit G1 (33,3mm) Anschlussgewinde.
6.997-347.0 Saugschlauch Me­terware 3/4“ (19 mm), 25 m
6.997-346.0 Saugschlauch Me­terware 1“ (25,4 mm), 25 m
6.997-360.0 Saugschlauch für Rammbrunnen und Rohrleitungen
6.997-345.0 Saugfilter Basic 3/4“ (19mm)
6.997-342.0 Saugfilter Basic 1“ (25,4mm)
6.997-341.0 Saugfilter Premium Zum Anschluss an die Saugschlauch-Meterware.
6.997-343.0 Vorfilter (Durchfluss bis 3000 l/h)
6.997-344.0 Vorfilter (Durchfluss bis 6000 l/h)
Vakuumfester Spiralschlauch zum Zuschneiden von individuellen Schlauchlängen. Kombiniert mit Anschlussstücken und Saugfilter als individuelle Sauggarnitur einsetzbar.
Vakuumfester Spiralschlauch zum Anschluss an der Saugseite der Pumpe. 1“(25,4mm) Schlauch mit beidseitigem G1(33,3mm) Anschlussgewinde. Achtung: Der Saugschlauch darf nicht als Druck­schlauch eingesetzt werden.
Zum Anschluss an die Saugschlauch-Meterware. Der Rückflussstopp verkürzt die Wiederansaugzeit. (Inklusive Schlauchklemmen)
Der Rückflussstopp verkürzt die Wiederansaugzeit. (Inklusive Schlauchklemmen). Robuste Metall­Kunststoff-Ausführung. Passend für 3/4“ (19mm) oder 1“ (25,4mm) Schläuche.
Pumpenvorfilter zum Schutz der Pumpe vor groben Schmutzpartikeln oder Sand. Der Filtereinsatz kann zur Reinigung entnommen werden. Mit G1 (33,3mm) Anschlussgewinde.
– 5
9DE
6.997-359.0 Pumpenanschluss­stück G1 (33,3mm)
Passend für 3/4“(19mm) oder 1“(25,4mm) Schläu­che. Mit G1 (33,3mm) Anschlussgewinde. Inklusive Rückschlagventil, Flachdichtung und Schlauch­klemme. Bei Verwendung für Gartenpumpen die Flachdichtung einsetzen.
6.997-358.0 Anschlusssatz Ba­sic G1 (33,3mm)
6.997-340.0 Anschlusssatz Pre­mium G1 (33,3mm)
6.997-356.0 Schwimmerschalter Schaltet die Pumpe in Abhängigkeit vom Wasser-
6.997-355.0 Trockenlaufsiche­rung
6.997-417.0 Druckausgleichs­schlauch 3/4“ (19mm), 1m
Zum Anschluss von 1/2“ (12,7mm) Wasserschläu­chen an Pumpen mit G1 (33,3mm) Anschlussge­winde.
Zum Anschluss von 3/4“ (25,4mm) Wasserschläu­chen an Pumpen mit G1 (33,3mm) Anschlussge­winde. Für erhöhten Wasserdurchfluss.
stand des Wasserreservoirs automatisch ein und aus. Mit 10m Spezial-Anschlusskabel.
Läuft kein Wasser durch die Pumpe, schützt die Trockenlaufsicherung die Pumpe vor Schäden und schaltet diese automatisch ab. Mit G1 (33,3mm) Anschlussgewinde.
Anschlussschlauch zum Druckausgleich in der Hauswasserinstallation. Zum Anschluss der Pum­pe an starre Rohrleitungssysteme. Zudem verhin­dert internes Speichervolumen im Schlauch häufiges Ein- und Ausschalten der Pumpe.

Hilfe bei Störungen

Gefahr
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung Ursache Behebung
Pumpe läuft aber fördert nicht
Pumpe läuft nicht an oder bleibt während des Betriebs plötzlich stehen
10 DE
Luft in der Pumpe siehe Kapitel „Vorbereiten“ Abb. E
Luft kann an der Druckseite nicht entweichen
Stromversorgung unterbro­chen
Thermoschutzschalter im Mo­tor hat die Pumpe wegen Überhitzung des Motors abge­schaltet.
Entnahmestelle an der Druckseite öff­nen
Sicherungen und elektrische Verbin­dungen prüfen.
Netzstecker ziehen, Pumpe abkühlen lassen, Ansaugbereich reinigen, Trockenlauf verhindern.
– 6
Störung Ursache Behebung
Pumpe schal­tet sich selbst aus und auch wieder ein (BPP 4000/48 und BPP 4500/
50)
Motor läuft nach dem Ab­schalten sofort wieder an
Förderleistung nimmt ab oder ist zu gering
Vibrierendes Geräusch bei Wasserentnah­me
Thermoschutzsicherung hat die Pumpe zum Schutz vor Überhitzung abgeschaltet bzw. nach Abkühlung wieder eingeschaltet.
Druck im System geht verloren Verbindungen inklusive Dichtungen
Luftdruck im Speicherkessel ist zu niedrig.
Rückschlagventil schließt nicht richtig
Membran im Druckkessel de­fekt
Saugfilter oder Rückschlag­ventil verunreinigt
Förderleistung der Pumpe ist abhängig von der Förderhöhe und der angeschlossenen Pe­ripherie
Vorfilter verunreinigt Vorfilter entnehmen und unter fließen-
Membran im Druckkessel vib­riert
Um einer Wiederholung vorzubeugen sollte das System auf Leckagen über­prüft und abgedichtet werden.
überprüfen und Wasseraustritt kont­rollieren. Geringste Undichtheiten wirken sich auf den Betrieb aus.
Speicherkessel mit 2,0 bar befüllen. Siehe Kapitel „Wartung“ Abb. A
Rückschlagventil auf Saugseite über­prüfen.
Membran erneuern
Saugfilter bzw. Rückschlagventil rei­nigen
Max. Förderhöhe beachten, siehe technische Daten, ggf. anderen Schlauchdurchmesser oder andere Schlauchlänge wählen.
dem Wasser reinigen.
Betriebsbedingtes Geräusch das durch Reduzieren des Drucks der Luftfüllung im Speicherkessel besei­tigt werden kann.
Bei Fragen oder Störungen hilft Ihnen unsere Kärcher-Niederlassung gerne weiter. Adresse siehe Rückseite.
– 7
11DE

Technische Daten

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Spannung V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequenz Hz 50 50 50
Leistung P
nenn
W 700 900 1200
Max. Fördermenge l/h 3000 3700 4500
Max. Ansaughöhe m 8 8 8
Max. Druck der Pumpe MPa
(bar)
Arbeitsdruck MPa
(bar)
Max. Druck der Luftfüllung im Speicher­kessel
Max. zulässiger Innendruck im Spei­cherkessel
MPa (bar)
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Gewicht kg 16 16 17
Technische Änderungen vorbehalten!
Betriebsdruck und Fördermenge ist abhängig von der Ansaughöhe und der ange­schlossenen Peripherie!
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
- je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind
- je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind
- umso kürzer die verwendeten Schläuche sind
- je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht
12 DE
– 8

Contents

Contents. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
General information . . . . . . EN . . .1
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Maintenance and Care. . . . EN . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Special accessories . . . . . . EN . . .5
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .6
Technical specifications . . . EN . . .8

General information

Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.

Proper use

This appliance has been designed for use in private households and is not intended for commercial use. The manufacturer is not responsible for any damages that may occur on account of im­proper use or wrong operations. The device is meant for use as house water tank. While using the pump for pressure build-up, the maximum supply pressure of 1.0 bar (pump entry) should not be exceeded.
Approved fluids that can be drained:
Used waterWell waterWater sourceRain waterWater from swimming pool (provided
the dosing of additives is proper)
Warning
Caustic, slightly inflammable and other explosive substances such as petrol, petroleum, diluted nitrogen, greases, oils, salt water and waste water from toilets as well as sludgy water that has
a slower flow capacity than water, should not be transported using the pump. The temperature of the trans­ported fluids should not exceed 35°C.

Environmental protection

The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the pack­aging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old ap­pliances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Warranty

The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
Symbols in the operating instruc-
tions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
– 1
13EN

Safety instructions

Danger of death
Violating these safety instructions may re­sult in death through electrocution.
Check the power cord with mains plug
for damage before every use. If the power cord is damaged, please arrange immediately for the exchange by an au­thorized customer service or a skilled electrician.
All electrical sockets should be fixed in
an area that is protected against floods.
To separate the machine from the
mains, pull the plug and not the power cord.
Do not scrape the power cord across
sharp edges and ensure that it does not get pressed.
Install the appliance in a safe position at
a place protected against flooding.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the electrical source.
To avoid risks, all repairs and replace-
ment of spare parts may only be carried out by the authorised customer service personnel.
The pump does not switch off if there is
no water supply. The water in the pump gets heated and can cause injury when it comes out!
The pump may be operated for maxi­mum 3 minutes in this operating status.
Tip: Dry run protection ((6.997-355.0), swimmer switch (6.997-356.0) are available as options!
Do not use this pump as an immersion
pump.
When using the pump near to pools,
garden ponds or fountains, observe a minimum distance of 2m and safeguard the device against slipping into the wa­ter.
Follow the rules for electrical safety of
equipment:
Only operate pumps near to pools, gar­den ponds or fountains, if they are equipped with an earth leakage circuit breaker with a nominal error current of max. 30 mA. It is not permitted to acti­vate the pump, if persons are in the pool or garden pond.
For safety reasons, we recommend that you operate the appliance only via a earth-leakage circuit breaker (max. 30 mA).
The electrical connection of the system may only be performed by a qualified electrician. Please follow the respective national regulations!
In Austria pumps to be used in swim­ming pools and garden ponds should be equipped with a fixed connection line according to ÖVE B/EN 60555 Part 1 to 3; power supply should be via a ÖVE­tested isolating transformer whereby the secondary nominal voltage should not exceed 230V.
The appliance may be used by children
over the age of eight and individuals with limited physical, sensory or cogni­tive abilities or lack of experience and knowledge if they are under supervision or were instructed regarding the safe use of the appliance and understand the resulting risks.
Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Prerequisites for the appliance's
stability
Caution
Create stability for the appliance prior to all work on or with the appliance to prevent ac­cidents or damage.
The stability of the appliance is warrant-
ed when it is placed onto an even sur­face.
14 EN
– 2

Operation

Please follow the safety instructions before start-up!

Description of the Appliance

1 Power cord with plug 2 Connection G1(33.3mm) Suction pipe 3 Connection G1(33.3mm) Pressure pipe 4 Filling nozzle with pre-filter 5 Pressure display 6 Drain opening 7 Backflow valve

Preparing the Appliance

Illustration
Before start-up, check the pressure of
the air filling in the storage boiler. If nec­essary, refill up to 2.0 bar in switched off / zero-pressure state.
Illustration
Secure device against slipping off (fix it
with screws, if needed).
Illustration
Install the non-return valve.Connect the vacuum-proof suction
hose with integrated backflow stop on the suction side.
(available as optional accessory)
Connect the pressure side for noise re-
duction to the pressure pipe via flexible hose.
Illustration
To simplify the subsequent discharge
and pressure release of the system, we recommend that a release cock be in­stalled between pump and suction hose / non-return valve.
(not included in delivery)
Illustration
Unscrew the lid of the filling nozzle and
fill in water till it overflows.
Screw on the lid on the filling nozzle.Open existing shutoff valves in the
pressure pipe.
Note: Even the smallest of leakages leads to malfunctioning.

Operation

Insert the mains plug into the socket.
Caution
Pump starts running immediately. Wait till the pump sucks in and pumps uniformly, then shut the gate valve in the pressure pipe. The pressure switch deactivates the motor when the shut-off pressure is reached. The storage boiler is now full; the domestic water supply system is ready for operation. If there is a lack of supplied water, the switch-off pressure is not reached; the pressure switch cannot shut off the appli­ance, the water in the pump head will then heat up enough to damage the appliance. In models BPP 4000/48 and BPP 4500/50, the supplied power is interrupted by a ther­mal switch if there is an overheated condi­tion. The supplied power is switched back on after the appliance has cooled off. We recommend installing a dry run protec­tion unit to regulate the lack of water situa­tion.
Caution
System is under pressure! (For pressure details see chapter on tech­nical specifications)

Finish operation

Disconnect the main plug from the
socket.
– 3
15EN

Maintenance and Care

Transport

Danger
Pull out the mains plug before doing any maintenance or cleaning jobs. System is under pressure! After opening the filling or drain lid or before separating the pipes, open the locking valve on the pressure side and empty the system via the drain tap (available in plumbing stores).

Care

Illustration
Check pre-filter regularly for dirt. If it is
visibly dirty, proceed as follows:
Unscrew the lid of the filling nozzle. Remove the pre-filter and clean it under
flowing water.

Maintenance

Illustration
Check the pressure of the air filling in
the storage boiler annually. If neces­sary, refill up to 2.0 bar in switched off / zero-pressure state (disconnect device, open the water cock).
Caution
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance during transport (see Specifications).

When transporting by hand

Lift appliance by the carrying handle
and carry it.

When transporting in vehicles

Secure the appliance against shifting
and tipping over.

Storage

Caution
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance when selecting a storage location for it (see Specifications).

Storing the Appliance

Store the appliance in a frost free area.
16 EN
– 4

Special accessories

The figures of the following special accessories can be found on page 4 of these instruc­tions.
6.997-350.0 Suction assembly,
3.5 m
6.997-349.0 Suction assembly,
7.0m
6.997-348.0 Suction hose 3.5m Complete ready to connect, vacuum tight suction
6.997-347.0 Suction hose, by the meter, 3/4" (19 mm) 25 m
6.997-346.0 Suction hose, by the meter, 1" (25.4mm) 25 m
6.997-360.0 Suction hose for driven well and pipe­lines
6.997-345.0 Suction filter Basic 3/4“(19 mm)
6.997-342.0 Suction filter Basic 1“(25.4 mm)
Complete, ready to connect, vacuum-tight suction hose with suction filter and backflow preventer. Can also be used as an extension for the suction hose. 3/4“ (19 mm) hose with G1 (33.3 mm) threaded connection.
hose for direct connection to the pump. To extend the suction assembly or for use with suction filters. 3/4“ (19 mm) hose with G1 (33.3 mm) threaded connection.
Vacuum-tight spiral hose, to be cut into individual lengths. Can be used as individual suction assem­bly combined with connections and suction filters.
Vacuum-tight spiral hose to be connected on the suction side of the pump. 1“ (25.4 mm) hose with threaded connection G1 (33.3 mm) on both ends. Caution: The suction hose may not be used as a pressure hose.
To be connected to the suction hose meter length. The backflow preventer shortens the re-suction time. (including hose clamps)
6.997-341.0 Suction filter Premi-umTo be connected to the suction hose meter length.
The backflow preventer shortens the re-suction time. (including hose clamps). Durable metal/plas­tic construction. Suitable for 3/4“ (19 mm) or 1“ (25.4 mm) hoses.
6.997-343.0 Prefilter (flow up to 3,000 l/h)
6.997-344.0 Prefilter (flow up to 6,000 l/h)
Pump prefilter to protect the pump from coarse dirt particles or sand. The filter insert can removed for cleaning. With G1 (33.3 mm) threaded connection.
– 5
17EN
6.997-359.0 Pump connection piece G1 (33.3 mm)
Suitable for 3/4“ (19 mm) or 1“ (25.4 mm) hoses. With G1“ (33.3 mm) threaded connection. Including backflow valve, flat seal and hose clamp. If used for garden pumps, install the flat seal.
6.997-358.0 Connection kit Basic G1 (33.3 mm)
6.997-340.0 Connection kit Pre­mium G1(33.3 mm)
6.997-356.0 Swimmer switch Switches the pump on and off automatically de-
6.997-355.0 Dry run fuse If no more water flows through the pump, the dry
6.997-417.0 Pressure compen­sating hose 3/4“ (19mm), 1m
To connect 1/2“ (12.7 mm) water hoses to pumps with G1 (33.3 mm) threaded connections.
To connect 3/4“ (25.4mm) water hoses to pumps with G1 (33.3 mm) threaded connections. For in­creased water flow.
pending on the water level in the water tank. With 10 m special connection cable.
run fuse will protect the pump from damage and au­tomatically turn it off. With G1“ (33.3 mm) threaded connection.
Connecting hose for the pressure compensation in the domestic water supply system. To connect the pump to rigid pipe line systems. Furthermore, the internal storage volume in the hose prevents fre­quent switching on and off of the pump.

Troubleshooting

Danger
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by au­thorized customer service personnel. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Fault Cause Remedy
Pump runs but does not trans­port
Pump does not run or suddenly comes to a standstill during operations
18 EN
Air in the pump Refer to Chapter "Preparation" Figure
Air does not come out on the pressure side
Power supply interrupted Check fuses and electrical connec-
Thermal protection switch in the motor has switched off the pump as it was overheated.
– 6
E
Open tap on pressure side
tions
Pull out the mains plug, let the pump cool down, clean the suction area, prevent dry running
Fault Cause Remedy
Pump switches itself off and back on (BPP 4000/48 and BPP 4500/50)
Motor starts up immediately af­ter switch off
Pump trans­ports is reduc­ing or transported quantity is too low
Thermal protection fuse has switched the pump off to pro­tect from overheating or turned it back on after it has cooled off.
Pressure is not retained in the system
Air pressure in the storage boiler is too low.
Backflow valve does not close properly
Membrane in pressure tank is defective
Suction filter or backflow valve contaminated
The quantity transported by the pump depends on the transport height and the con­nected periphery
Pre-filter is dirty Remove the pre-filter and clean it un-
In order to prevent a repetition, the system should be checked for leaks and sealed.
Check connections including sealings and control the water outlet. The smallest of leakages can affect the operation adversely.
Fill storage boiler with 2.0 bar. Refer to Chapter "Maintenance" Figure A
Check backflow valve on suction side.
Replace membrane
Clean suction filter or backflow valve
Keep max. flow height, see technical data. If necessary, select a different hose diameter or hose length.
der flowing water.
Vibrating sound while taking out water
Our Kärcher branch will be pleased to help you further in the case of questions or faults. See address on the reverse.
Membrane in pressure tank vi­brates
– 7
Noise caused by operations and the noise can be reduced by reducing the pressure in the air filling of the storage tank.
19EN

Technical specifications

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Voltage V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequency Hz 50 50 50
Output P
nom
W 700 900 1200
Max. flow rate l/h 3000 3700 4500
Max. Suction height m 8 8 8
Max. pump pressure MPa
(bar)
Working pressure MPa
(bar)
Max. air pressure in the storage tank MPa
(bar)
Max. permissible internal pressure in the storage tank
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Weight kg 16 16 17
Subject to technical modifications!
Operating pressure and transported quantity depends on the suction height and the connected periphery!
The possible feed volume is even larger:
- the lower the suction and flow heights
- the larger the diameter of the hoses used
- the shorter the hoses used are
- the lower the pressure loss caused by the connected accessories
20 EN
– 8

Table des matières

Table des matières. . . . . . . FR . . .1
Consignes générales . . . . . FR . . .1
Consignes de sécurité . . . . FR . . .2
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .3
Entretien, maintenance . . . FR . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .4
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .4
Accessoires en option . . . . FR . . .5
Assistance en cas de panne FR . . .6 Caractéristiques techniques FR . . .8

Consignes générales

Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.

Utilisation conforme

Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage domestique. Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dommages issus d'une utilisation non conforme ou incorrecte de l'appareil. L'appareil est destiné à une utilisation comme générateur domestique. La pression maximale de la conduite d'amenée de 1,0 bar (entrée de la pompe) ne doit pas être dépassée lorsque la pompe est utilisée pour le renforcement de la pression.
Fluides d'alimentation autorisés :
Eau d'usageEau de puitsEau de sourceEau de pluieEau de piscine (dosage de l'additif se-
lon les dispositions imposé au préa­lable)
Avertissement
Il est interdit de transporter des subs­tances corrosives, facilement inflam­mables ou explosives (par ex. essence, pétrole, diluant pour laque cellulo­sique), graisses, huiles, eau salée et eaux usées en provenance des toilettes et pour les eaux boueuses dont la fluidi­té est inférieure à celle de l'eau. La tem­pérature du fluide transporté ne doit pas dépasser 35° C.

Protection de l’environnement

Les matériaux constitutifs de l’em-
ballage sont recyclables. Ne pas je­ter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un sys­tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
– 1
21FR
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.

Consignes de sécurité

Danger de mort
Danger de mort par le courant électrique en cas de non-respect des consignes de sécu­rité !
Vérifier avant chaque utilisation que le
câble et la fiche mâle ne sont pas défec­tueux. Un câble d’alimentation endom­magé doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Toutes les connexions enfichées élec-
triques doivent être effectuées dans une zone protégée contre les inonda­tions.
Pour débrancher l'appareil, tirer au ni-
veau de la fiche secteur et non sur le câble d'alimentation.
Ne pas faire passer le câble d'alimenta-
tion sur des arêtes vives et ne pas le coincer.
Disposer l'appareil à un endroit stable
et qui ne risque pas d'être inondé.
La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
Afin d'éviter tout danger, seul le service
après-vente agréé est habilité à effec­tuer des réparations ou à monter des pièces de rechanger sur l'appareil.
En cas d'absence d'alimentation en
eau, la pompe se met hors service. L'eau chauffe dans la pompe et peut provoquer des blessures lorsqu'elle en sort.
Exploiter la pompe pendant max. 3 mi­nutes dans ce mode de fonctionne­ment.
Conseil : la sécurité contre la marche à sec (6.997-355.0) et l'interrupteur à flot­teur (6.997-356.0) sont disponibles en option !
La pompe ne doit pas être utilisée
comme pompe submersible.
En cas d'utilisation de la pompe près de
piscines, d'étangs de jardin ou de fon­taines, respecter une distance minimale de 2 m et bloquer l'appareil contre tout glissement dans l'eau.
Respecter les dispositifs de sécurité
électriques : Les pompes peuvent être exploitées
près des piscines, des étangs de jardin et des fontaines uniquement avec un disjoncteur à courant de défaut d'une intensité nominale de max. 30 mA. Si des personnes se trouvent dans les pis­cines ou l'étang de jardin, la pompe ne doit pas être utilisée.
Pour des raisons de sécurité, nous re­commandons fondamentalement que l'appareil soit exploité avec un disjonc­teur de courant de défaut (max. 30mA).
Le raccordement électrique doit être exécuté uniquement par un électricien. Respecter impérativement les disposi­tions nationales pour cette opération !
En Autriche les pompes qui sont desti­nées à une utilisation près des piscines et des étangs de jardin qui sont équipés d'une conduite de raccordement fixe doivent être, selon ÖVE B/EN 60555 parties 1 à 3, alimentées par un trans­formateur d'isolation contrôlé selon ÖVE, la tension nominale secondaire ne devant pas dépasser 230V.
L'appareil peut être utilisé par des en-
fants à partir de huit ans personnes
22 FR
– 2
ayant des capacités physiques, senso­rielles ou intellectuelles réduites ou par des personnes qui manquent d'expé­rience ou de connaissances si elles sont surveillées ou informées de l'usage sûr de l'appareil et des dangers qui peuvent en résulter.
Surveiller les enfants pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

Conditions pour la stabilité

Attention
Avant d'effectuer toute opération avec ou sur le travail, en assurer la stabilité afin d'éviter tout accident ou tout endommage­ment.
La stabilité de l'appareil est assurée
lorsqu'il peut être posé sur une surface plane.

Utilisation

Avant la mise en service de la pompe, res­pecter impérativement les consignes de sécurité !

Description de l’appareil

1 Câble d’alimentation avec fiche secteur 2 Raccord G1(33,3 mm) conduite d'aspi-
ration
3 Raccord G1(33,3 mm) conduite de
pression 4 Tubulure de remplissage avec préfiltre 5 Affichage de la pression 6 Orifice de rejet 7 Clapet antiretour

Préparation

Illustration
Avant la mise en service, contrôler la
pression du remplissage d'air dans la
chaudière réservoir, le cas échéant
faire l'appoint à 2,0 bar en état hors
pression / hors service.
Illustration
Protéger l'appareil contre tout glisse-
ment (le visser éventuellement).
Illustration
Monter la soupape anti-retour.Raccorder un flexible d'aspiration résis-
tant à la dépression avec clapet anti-re­tour intégré du côté aspiration
(accessoire disponible en option)
Connecter le côté pression avec un
tuyau flexible à la conduite de pression pour la réduction du bruit.
Illustration
pour simplifier la purge et l'élimination
de la pression du système à l'avenir, nous recommandons de monter un ro­binet de purge entre la pompe et le flexible d'aspiration / le clapet anti-re­tour.
(ces éléments ne font pas partie de l’étendue de livraison).
Illustration
Déviser le couvercle de la tubulure de
remplissage et remplir d'eau jusqu'au débordement.
Visser fermement le couvercle sur la tu-
bulure de remplissage.
Ouvrir les vannes d'arrêt présentes
dans la conduite de pression.
Remarque : Les fuites les plus minimes entraînent un dysfonctionnement.

Fonctionnement

Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Attention
La pompe démarre immédiatement. At­tendre jusqu'à ce que la pompe aspire et transporte uniformément, puis fermer les soupapes d'arrêt dans la conduite de pres­sion. Après voir atteint la pression de mise hors service, le pressostat coupe le moteur. La chaudière réservoir est maintenant rem­plie, le système d'eau domestique est opé­rationnel. Si l'alimentation en eau est défectueuse, la pression d'arrêt n'est pas atteinte, le pres­sostat ne peut plus arrêter l'appareil, l'eau dans la tête de pompe est chauffée jusqu'à endommager l'appareil. Dans les appareils BPP 4000/48 et BPP 4500/50, l'alimenta­tion électrique en cas de surchauffe est in-
– 3
23FR
terrompue par un thermocontact. Après le refroidissement, l'alimentation électrique est de nouveau générée. Nous recommandons l'utilisation d'une pro­tection contre la marche à sec pour que votre appareil soit en permanence protégé en cas de manque d'eau.
Attention
Le système est sous pression ! (Pression, voir chapitre "Caractéristiques techniques")

Fin de l'utilisation

Débrancher la fiche secteur.

Entretien, maintenance

Danger
Toujours débrancher la fiche de secteur avant d'effectuer des travaux de mainte­nance et de réparation. Le système est sous pression ! Avant d'ouvrir le couvercle de remplissage et de purge ou avant de couper les connexions des conduites, ouvrir la sou­pape d'arrêt côté pression et purger le sys­tème avec le robinet de purge (disponible chez votre revendeur spécialisé).

Entretien

Illustration
Contrôler régulièrement l'encrassement
du préfiltre. Procéder de la manière sui-
vante pour les salissures visibles : Dévisser le couvercle du col de remplis-
sage. Retirer le préfiltre et le nettoyer à l'eau
courante.

Maintenance

Illustration
Contrôler chaque année la pression du
remplissage d'air dans la chaudière ré-
servoir, le cas échéant faire l'appoint à
2,0 bar (débrancher l'appareil, ouvrir le
robinet d'eau) en état hors pression /
hors service.

Transport

Attention
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure lors du transport, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques tech­niques).

Transport manuel

Soulever l'appareil avec la poignée et le
porter.

Transport dans des véhicules

Freiner l'appareil pour l'empêcher de
glisser et de basculer.

Entreposage

Attention
Afin d'éviter tout accident ou toute bles­sure, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques techniques) en choisissant son emplacement pour le stoc­kage.

Ranger l’appareil

Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri
du gel.
24 FR
– 4

Accessoires en option

Les illustrations des accessoires en option présentés ci-dessous se trouvent sur la page 4 de ce manuel.
6.997-350.0 Garniture d'aspira­tion 3,5m
6.997-349.0 Garniture d'aspira­tion 7,0m
6.997-348.0 Tuyau d'aspiration 3,5m
6.997-347.0 Tuyau d'aspiration au mètre 3/4“ (19mm) 25m
6.997-346.0 Tuyau d'aspiration au mètre 1“ (25,4mm) 25m
6.997-360.0 Flexible d'aspiration pour puits abyssins et conduites tubu­laires
6.997-345.0 Filtre d'aspiration Basic 3/4“(19mm)
6.997-342.0 Filtre d'aspiration Basic 1“(25,4mm)
Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement prêt à être connecté avec filtre d'aspiration et clapet anti-retour. Aussi utilisable comme rallonge du tuyau d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage de raccord G1 (33,3mm).
Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement prêt à être connecté pour une connexion directe à la pompe. Pour le prolongement de la garniture d'aspiration ou pour une utilisation avec des filtres d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage de raccord G1 (33,3mm).
Tuyau spiralé résistant au vide pour la découpe de longueurs de tuyau individuelles. Combiné à des pièces de raccordement et des filtres d'aspiration, aussi utilisable comme garniture d'aspiration indivi­duelle.
Flexible en spirale résistant au vide pour le raccor­dement au côté dépression de la pompe. Flexible 1“ (25,4mm) avec filetage de raccordement G1(33,3mm) des deux côtés. Attention : Le flexible d'aspiration ne doit pas être mis en œuvre comme flexible de pression.
Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre. Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspi­ration. (avec pinces à tuyau)
6.997-341.0 Filtre d'aspiration Premium
6.997-343.0 Préfiltre (débit jus­qu'à 3000 l/h)
6.997-344.0 Préfiltre (débit jus­qu'à 6 000 l/h)
Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre. Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspi­ration. (avec pinces à tuyau). Version robuste en métal et plastique. Convient pour les tuyaux de 3/4“ (19mm) ou 1“ (25,4mm).
Préfiltre de la pompe pour protéger la pompe des grandes particules de saletés ou du sable. La car­touche de filtre peut être prélevée pour le net­toyage. Avec un filetage de raccord G1 (33,3mm).
– 5
25FR
6.997-359.0 Elément de raccor­dement de pompe G1 (33,3mm)
Convient pour les tuyaux de 3/4“ (19 mm) ou 1“ (25,4 mm). Avec un filetage de raccord G1 (33,3mm). Y compris soupape anti-retour, joint plat et collier. Utiliser le joint plat en cas d'utilisation pour pompes de jardin.
6.997-358.0 Bloc de raccorde­ment Basic G1 (33,3mm)
6.997-340.0 Bloc de raccorde­ment Premium G1 (33,3mm)
6.997-356.0 Interrupteur à flot­teur
6.997-355.0 Sécurité contre la marche à sec
6.997-417.0 Flexible de compen­sation de pression 3/ 4“ (19mm), 1m
Pour la connexion de tuyaux d'eau de 1/2“ (12,7mm) aux pompes avec filetage de raccord G1 (33,3mm).
Pour la connexion de tuyaux d'eau de 3/4“ (25,4mm) aux pompes avec filetage de raccord G1 (33,3mm). Pour un débit d'eau plus important.
Allume et éteint automatiquement la pompe en fonction du niveau du réservoir d'eau. Avec câble de raccordement spécial de 10 m.
Si aucune eau ne coule à travers la pompe, la sé­curité contre la marche à sec protège la pompe des dégâts et l'éteint automatiquement. Avec un file­tage de raccord G1“ (33,3mm).
Flexible de raccordement pour la compensation de pression dans l'installation d'eau domestique. Pour le raccordement de la pompe à des systèmes de conduite rigides. Un volume de réserve interne dans le flexible empêche en outre une mise en et hors service fréquente de la pompe.

Assistance en cas de panne

Danger
Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des ré­parations ou à monter des pièces de rechanger sur l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Panne Cause Remède
La pompe tourne mais ne débite pas
26 FR
Air dans la pompe voir chapitre "Préparer" ill. E
La pression ne peut pas s'échapper côté pression
– 6
Ouvrir le point de prélèvement côté pression
Panne Cause Remède
La pompe ne tourne pas ou s'arrête soudai­nement en cours de fonc­tionnement
La pompe se coupe d'elle­même et remet en marche (BPP 4000/48 et BPP 4500/
50)
Le moteur redé­marre immédia­tement après la mise hors ser­vice
Alimentation électrique cou­pée
Le disjoncteur thermique dans le moteur a mis la pompe hors service en raison d'une sur­chauffe du moteur.
L'interrupteur thermique a cou­pé la pompe pour la protéger contre les surcharges ou l'a re­mise en marche après son re­froidissement.
La pression est perdue dans le système
La pression d'air est trop basse dans la chaudière réser­voir.
Le clapet anti-retour ne ferme pas correctement
Membrane défectueuse dans le réservoir de pression
Contrôler les fusibles et les connexions électriques
Débrancher la fiche secteur, laisser refroidir la pompe, nettoyer la zone d'aspiration, empêcher qu'elle ne tourne à sec
Afin de prévenir toute répétition, le système devrait être vérifié quant à la présence de fuites, puis étanché.
Contrôler les connexions, y compris joints et vérifier la sortie d'eau. Les fuites les plus minimes affectent le fonctionnement.
Remplir la chaudière réservoir à 2,0 bar. voir chapitre "Entretien" ill. A
Contrôler le clapet anti-retour côté pression.
Remplacer la membrane
Le débit dimi­nue ou est trop faible
Bruit de vibra­tion lors du pré­lèvement de l'eau
Notre succursale Kärcher se tient à votre entière disposition pour d'éventuelles questions ou problèmes. L'adresse figure au dos.
Filtre d'aspiration ou clapet anti-retour impur
Le débit de la pompe dépend de la hauteur manométrique et des périphériques raccordés
Préfiltre sale Retirer le préfiltre et le nettoyer à l'eau
La membrane dans le réser­voir de pression vibre
Nettoyer le filtre d'aspiration ou le cla­pet anti-retour
Respecter la hauteur manométrique max., cf. les caractéristiques tech­niques, le cas échéant sélectionner un autre diamètre de flexible ou une autre longueur de flexible.
courante.
Bruit provoqué par le fonctionnement qui peut être éliminé en réduisant la pression de remplissage d'air dans la chaudière réservoir.
– 7
27FR

Caractéristiques techniques

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Tension V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Fréquence Hz 50 50 50
Puissance P
nom
W 700 900 1200
Débit max. l/h 3000 3700 4500
Hauteur max. de l'aspiration m 8 8 8
Pression maximale de la pompe MPa
(bar)
Pression de service MPa
(bar)
Pression max. du remplissage d'air dans la chaudière réservoir
Pression interne maximale admissible dans la chaudière réservoir
MPa (bar)
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Poids kg 16 16 17
Sous réserve de modifications techniques !
La pression de service et le débit de la pompe dépendent de la hauteur de l'apira­tion et des périphériques raccordés !
La quantité transportée possible augmente
- parallèlement à la réduction des hauteurs de transport et d'aspiration
- Plus le diamètre des flexibles utilisés est grand,
- plus les flexibles utilisés sont petits
- moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression
28 FR
– 8

Indice

Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Avvertenze generali . . . . . . IT . . .1
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .2
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .3
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .4
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .4
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .4
Accessori optional . . . . . . . IT . . .5
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . .6
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . . .8

Avvertenze generali

Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.

Uso conforme a destinazione

Questo apparecchio è concepito per il solo uso domestico e non deve essere adibito ad uso commerciale o industriale. Il produttore non è responsabile per even­tuali danni causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde a quello conforme a destinazione. L'apparecchio è indicato per essere impie­gato come impianto di acqua di servizio. Nel caso in cui la pompa venga impiegata per l'incremento della pressione, la pressio­ne di mandata max. non deve superare 1,0 bar (entrata pompa).
Liquidi trasportabili consentiti:
Acqua riciclataacqua di pozzoacqua sorgivaacqua piovanaAcqua piscine (partendo da un dosag-
gio conforme degli additivi)
Attenzione
Non è possibile trasportare materiali ir­ritanti, facilmente infiammabili o esplo­sivi (ad es. benzina, petrolio,
nitrodiluente), grassi, oli, acqua salata e acque di scarico delle toilette ed acqua­fango con una fluidità inferiore all'ac­qua. La temperatura del liquido traspor­tato non deve superare i 35° C.

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengo­no materiali riciclabili preziosi e van-
no perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

Simboli riportati nel manuale d'uso

Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
– 1
29IT

Norme di sicurezza

Pericolo di morte
In caso di inosservanza delle avvertenze di sicurezza sussiste il pericolo di morte a causa di scosse elettriche!
Prima di ogni utilizzo controllate even-
tuali danni sulla linea di allacciamento e sulla spina di alimentazione. Lasciate sostituire immediatamente la linea di al­lacciamento danneggiata dal servizio clienti autorizzato/personale specializ­zato in elettricità.
Tutte le connessioni elettriche a spina
devono essere collocate in una zona antiallagamento.
Non scollegare la spina dalla presa ti-
rando il cavo di collegamento.
Tenere lontano il cavo di allacciamento
da spigoli vivi ed evitare di schiacciarlo.
Montare l'apparecchio in modo stabile e
antiallagamento.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a quella della sorgente di corrente.
Per escludere qualsiasi rischio, gli inter-
venti di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclu­sivamente dal servizio assistenza auto­rizzato.
In caso di assenza di alimentazione idri-
ca, la pompa non si disattiva. L'acqua nella pompa si surriscalda ed alla fuo­riuscita potrebbe comportare gravi le­sioni!
Alimentare la pompa per max. 3 minuti in questo stato operativo.
Consiglio: Dispositivo di sicurezza per il funzionamento a secco (6.997-355.0), interruttore a galleggiante (6.997-
356.0) disponibili opzionalmente!
La pompa non può essere usata come
pompa sommersa.
Nel caso in cui si utilizzi la pompa in pi-
scine, vasche da giardino o fontane, ri­spettare una distanza minima di 2m ed
assicurare l'apparecchio affinché non possa scivolare in acqua.
Rispettare le norme vigenti per i dispo-
sitivi elettrici di protezione: Le pompe possono essere utilizzate in
piscine, vasche da giardino e fontane a getto solo con un interruttore differen­ziale con una corrente di guasto nomi­nale di max. 30 mA. Non utilizzare la pompa se nella piscina o nella vasca da giardino si trovano delle persone.
Per motivi di sicurezza si consiglia in li­nea di principio di utilizzare l'apparec­chio solo con un interruttore differenziale (max. 30 mA).
Il collegamento elettrico deve essere eseguito solo da un elettricista qualifi­cato. Osservare assolutamente le di­sposizioni nazionali vigenti.
In Austria le pompe da utilizzare per pi­scine e vasche da giardino, dotate di una linea di allacciamento fissa, devono essere alimentate secondo ÖVE B/EN 60555 parte 1-3, mediante un trasfor­matore di separazione certificato ÖVE, laddove la tensione nominale seconda­ria non deve superare i 230 V.
Questo apparecchio è indicato per es-
sere usato da bambini con età di 8 anni e più e da persone con delle limitate ca­pacità fisiche, sensoriali o mentali e da persone che abbiano poca esperienza e/o conoscenza dell'apparecchio, solo se queste vengono supervisionate op­pure se hanno ricevuto istruzioni su come usare l'apparecchio e che abbia­no capito i pericoli derivanti dall'uso.
Sorvegliare i bambini per assicurarsi
che non giochino con l'apparecchio.

Presupposti per la stabilità

Attenzione
Prima di qualsiasi intervento con o sull'ap­parecchio è necessario renderlo stabile per evitare incidenti o danneggiamenti.
La stabilità dell'apparecchio è garantita
quando viene posizionato su una su­perficie piana.
30 IT
– 2
Uso
Prima di mettere in funzione la pompa è ne­cessario osservare le avvertenze di sicu­rezza!

Descrizione dell’apparecchio

1 Cavo di allacciamento alla rete con spi-
na
2 Collegamento tubo di aspirazione
G1(33,3mm)
3 Collegamento tubo di mandata
G1(33,3mm)
4 Bocchettone di riempimento con pre-fil-
tro 5 Indicatore di pressione 6 Apertura di scarico 7 Valvola di non ritorno

Operazioni preliminari

Figura
Prima della messa in esercizio control-
lare la pressione dell'aria nell'accumu-
latore. Se necessario rabboccare allo
stato disattivato / depressurizzato a 2,0
bar.
Figura
Assicurare l'apparecchio affinché non
possa scivolare (event. avvitarlo).
Figura
Montare la valvola di non ritorno.Collegare un tubo flessibile di aspirazio-
ne resistente al vuoto con un dispositivo
antiriflusso integrato al lato di aspirazio-
ne.
(disponibile come accessorio optional) Per la riduzione della rumorosità, colle-
gare il lato di mandata al tubo di manda-
ta con un tubo flesssibile.
Figura
Per semplificare il successivo svuota-
mento e lo scarico della pressione dal
sistema, consigliamo il montaggio di un
rubinetto di scarico tra pompa e il tubo
di mandata / la valvola di non ritorno.
(non compreso nella fornitura)
Figura
Svitare il coperchio sul bocchettone di
riempimento e versare acqua fino alla fuoriuscita.
Stringere a mano l'apparecchio sul boc-
chettone di riempimento.
Aprire le valvole di chiusura presenti nel
tubo di mandata.
Avviso: Perdite anche minime determina­no un malfunzionamento.

Funzionamento

Inserire la spina in una presa elettrica.
Attenzione
La pompa si avvia immediatamente. Atten­dere fino a quando la pompa aspira ed ali­menta, quindi chiudere le valvole di chiusura nel tubo di mandata. Dopo il rag­giungimento della pressione di arresto, il ta­sto a pressione disattiva il motore. L'accumulatore a questo punto è pieno, l'impianto di acqua di servizio è pronto. In assenza di acqua la pressione di disinse­rimento non viene raggiunta, il pressostato non può più spegnere l'apparecchio, l'ac­qua nella testata della pompa si surriscalda fino al danneggiamento dell'apparecchio. Negli apparecchi BPP 4000/48 e BPP 4500/50 in caso di surriscaldamento la mandata di corrente viene interrotta da un termointerruttore. La mandata di corrente viene ripristinata dopo il loro raffreddamen­to. Come protezione dalla mancanza d'acqua regolare, consigliamo di impiegare una si­curezza contro il funzionamento a secco.
Attenzione
Il sistema è sotto pressione! (per la pressione consultare il capitolo dei dati tecnici)

Dopo l’uso

Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
– 3
31IT

Cura e manutenzione

Trasporto

Pericolo
Prima di qualsiasi intervento di manuten­zione o di pulizia, estrarre la spina di ali­mentazione. Il sistema è sotto pressione! Prima di aprire il coperchio di riempimento o di chiusura oppure prima di scollegare i raccordi, aprire la valvola di chiusura sul lato di mandata e svuotare il sistema attra­verso il rubinetto di scarico (disponibile nei negozi specializzati).

Cura

Figura
Controllare regolarmente il pre-filtro e
verificare la presenza di impurità. In
caso di impurità visibili, procedere nel
modo seguente: Svitare il coperchio sul bocchettone di
riempimento. Rimuovere il pre-filtro e pulirlo sotto ac-
qua corrente.

Manutenzione

Figura
Controllare una volta all'anno la pres-
sione dell'aria nell'accumulatore. Se ne-
cessario rabboccare allo stato
disattivato / depressurizzato a 2,0 bar
(disattivare l'apparecchio, aprire il rubi-
netto).
Attenzione
Per prevenire incidenti o lesioni durante il trasporto è necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati tecnici).

Posizione manuale

Sollevare l'apparecchio con l'apposito
manico e trasportarlo.

Posizione in veicoli

Bloccare l'apparecchio in modo tale che
non possa scivolare o ribaltarsi.

Supporto

Attenzione
Per prevenire incidenti o lesioni nella scelta del luogo di stoccaggio è necessario rispet­tare il peso dell'apparecchio (vedi dati tec­nici).

Deposito dell’apparecchio

Conservare l'apparecchio in un luogo
protetto dal gelo.
32 IT
– 4

Accessori optional

Le illustrazioni relative agli accessori speciali riportate di seguito si trovano a pagina 4 del­le presenti istruzioni.
6.997-350.0 Raccordo di aspira­zione 3,5m
6.997-349.0 Raccordo di aspira­zione 7,0m
6.997-348.0 Tubo di aspirazione 3,5m
6.997-347.0 Tubo flessibile di aspirazione a metro 3/4“ (19mm) 25m
6.997-346.0 Tubo flessibile di aspirazione a metro 1“ (25,4mm) 25m
6.997-360.0 Tubo flessibile di aspirazione per poz­zi e tubazioni
6.997-345.0 Filtro di aspirazione Basic 3/4“ (19mm)
6.997-342.0 Filtro di aspirazione Basic 1“ (25,4mm)
Tubo flessibile di aspirazione pronto da montare e resistente al vuoto con filtro di aspirazione e valvola antiriflusso. Utilizzabile anche come prolunga del tubo flessibile di aspirazione. Tubo flessibile da 3/4“ (19mm) con filettatura di raccordo G1 (33,3mm).
Tubo flessibile di aspirazione pronto da montare e resistente al vuoto per il collegamento diretto alla pompa. Per la prolunga del raccordo di aspirazione o per l'uso con filtri di aspirazione. Tubo flessibile da 3/4“ (19mm) con filettatura di raccordo G1 (33,3mm).
Tubo flessibile a spirale resistente al vuoto per il ta­glio di lunghezze su misura. Combinato con ele­menti di raccordo e filtri di aspirazione è impiegabile come raccordo di aspirazione individuale.
Tubo flessibile resistente al vuoto per il collegamen­to al lato di aspirazione della pompa. Tubo flessibile da 1“ (25,4mm) con filettatura di raccordo bilaterale G1 (33,3mm). Attenzione: Il tubo flessibile di aspi­razione non deve essere impiegato come tubo fles­sibile a pressione.
Per il collegamento al tubo flessibile di aspirazione a metro. La valvola antiriflusso riduce il tempo di ri­aspirazione. (inclusi morsetti per tubi flessibili)
6.997-341.0 Filtro di aspirazione Premium
6.997-343.0 Prefiltro (portata fino a 3000 l/h)
6.997-344.0 Prefiltro (portata fino a 6.000 l/h)
Per il collegamento al tubo flessibile di aspirazione a metro. La valvola antiriflusso riduce il tempo di ri­aspirazione. (inclusi morsetti per tubi flessibili). Esecuzione robusta in metallo-plastica. Adatto per tubi flessibili da 3/4“ (19mm) o 1“ (25,4mm).
Prefiltro della pompa per proteggere la pompa da particelle di sporco grossolane o sabbia. La cartuc­cia del filtro può essere rimossa per la pulizia. Con filettatura di raccordo G1 (33,3mm).
– 5
33IT
6.997-359.0 Raccordo per pom­pa G1 (33,3mm)
Adatto per tubi flessibili da 3/4“ (19mm) o 1“(25,4mm). Con filettatura di raccordo G1 (33,3mm). Inclusa vavola di non ritorno, guarnizio­ne piatta e morsetto per tubo flessibile. Quando si utilizzano pompe da giardino, si prega di introdurre la guarnizione piatta.
6.997-358.0 Set di collegamento Basic G1 (33,3mm)
6.997-340.0 Set di collegamento Premium G1 (33,3mm)
6.997-356.0 Interruttore a galleg­giante
6.997-355.0 Dispositivo di sicu­rezza per il funzio­namento a secco
6.997-417.0 Tubo flessibile di compensazione pressione 3/4“ (19mm), 1m

Guida alla risoluzione dei guasti

Per il collegamento di tubi flessibili per acqua da 1/ 2“ (12,7mm) a pompe con filettatura di collegamen­to da G1 (33,3mm).
Per il collegamento di tubi flessibili per acqua da 3/ 4“ (25,4mm) a pompe con filettatura di collegamen­to da G1 (33,3mm). Per un maggiore l'afflusso di acqua.
Attiva o disattiva la pompa automaticamente in base al livello dell'acqua della riserva di acqua. Con cavo di collegamento speciale di 10m.
Quando attraverso la pompa non scorre acqua, il dispositivo di sicurezza per il funzionamento a sec­co protegge la pompa da danni e la disattiva auto­maticamente. Con filettatura di raccordo G1“ (33,3mm).
Tubo flessibile di collegamento per la compensa­zione della pressione nell'installazione di acqua do­mestica. Per il collegamento della pompa a sistemi di tubature rigidi. Inoltre il volume di accumulo inter­no nel tubo flessibile impedisce una frequente atti­vazione e disattivazione della pompa.
Pericolo
Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ri­cambio vanno effettuati esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare inter­venti sull'apparecchio.
Guasto Causa Rimedio
La pompa fun­ziona ma non trasporta
34 IT
Aria nella pompa consultare il capitolo „Operazioni pre-
liminar“ Fig. E
L'aria non riesce a fuoriuscire sul lato di mandata
Aprire il punto di prelievo sul lato di mandata
– 6
Guasto Causa Rimedio
La pompa non si avvia o si fer­ma improvvisa­mente durante il funzionamen­to
La pompa si spegne e si ri­accende auto­maticamente (BPP 4000/48 e BPP 4500/50)
Il motore si av­via immediata­mente dopo l'arresto
Interruzione dell'alimentazione di corrente
Il termointerruttore di protezio­ne nel motore ha spento la pompa per motivi di surriscal­damento del motore.
La protezione termica ha spen­to la pompa per proteggerla da un surriscaldamento o la riatti­va dopo il raffreddamento.
La pressione nel sistema si perde
Pressione nell'accumulatore troppo bassa.
La valvola di non ritorno non chiude correttamente
Membrana nella caldaia a pressione difettosa
Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici
Togliere la spina, fare raffreddare la pompa, pulire la zona di aspirazione, evitare il funzionamento a secco
Per prevenire una revisione è neces­sario verificare l'eventuale presenza di perdite nel sistema e ripararle.
Controllare i collegamenti incluse le guarnizioni e verificare la fuoriuscita di acqua. Perdite anche minime influiscono sul corretto funzionamento.
Rifornire l'accumulatore con 2,0 bar. Consultare il capitolo „Manutenzione“ Fig. A
Controllare la valvola di non ritorno sul lato di aspirazione.
Sostituire la membrana
La portata si ri­duce o è troppo bassa
Rumore vibran­te durante il prelievo di ac­qua
In caso di domande o anomalie la filiale Kärcher è felice di poterla aiutare. Indirizzo vedi retro.
Filtro di aspirazione o valvola di non ritorno sporchi
La portata della pompa dipen­de dall'altezza di alimentazio­ne e dalla periferica collegata
Pre-filtro sporco Rimuovere il pre-filtro e pulirlo sotto
La membrana nella caldaia a pressione vibra
Pulire il filtro di aspirazione o la valvo­la di non ritorno
Rispettare l'altezza di trasporto max, vedi Dati tecnici ed all'occorrenza usare un diametro o una lunghezza diversa del tubo flessibile
acqua corrente.
Rumore che può essere rimosso con la riduzione della pressione del riem­pimento d'aria nell'accumulatore.
– 7
35IT

Dati tecnici

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Tensione V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequenza Hz 50 50 50
Potenza P
nom
W 700 900 1200
Quantità di trasporto max. l/h 3000 3700 4500
Max. altezza di aspirazione m 8 8 8
Max. pressione della pompa MPa
(bar)
Pressione di esercizio MPa
(bar)
Max. pressione d'aria nell'accumulatore MPa
(bar)
Max. pressione interna consentita nell'accumulatore
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Peso kg 16 16 17
Con riserva di modifiche tecniche!
La pressione di esercizio e la portata dipendono dall'altezza di aspirazione e dalla periferica collegata!
La portata possibile sarà più elevata:
- quanto più bassa sarà l'altezza di aspirazione e di alimentazione
- quanto più grande sarà il diametro dei tubi flessibili impiegati
- quanto più corti saranno i tubi flessibili impiegati
- quando meno perdita di pressione provocano gli accessori collegati
36 IT
– 8

Inhoud

Inhoud . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Algemene instructies . . . . . NL . . .1
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .2
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .3
Reiniging en onderhoud . . . NL . . .4
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .4
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .4
Bijzondere toebehoren . . . . NL . . .5
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . .6
Technische gegevens. . . . . NL . . .8

Algemene instructies

Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.

Doelmatig gebruik

Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwik­keld en is niet bedoeld voor industrieel ge­bruik. De fabrikant is niet aansprakelijk voor scha­de die door onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt veroorzaakt. Het apparaat is geschikt voor het gebruik als hydrofoorpomp. Bij het gebruik van de pomp voor de drukstijging mag de max. toegelaten toe­voerdruk van 1,0 bar (pompinlaat) niet overschreden worden.
Toegelaten vloeistoffen:
IndustriewaterPompwaterBronwaterRegenwaterZwembadwater (reglementaire dose-
ring van de additieven verondersteld)
Waarschuwing
Bijtende, licht brandbare of explosieve stoffen (bv. benzine, petroleum, nitro­verdunning), vetten, oliën, zout water en afvalwater uit toiletinstallaties en
modderwater met een lagere vloeibaar­heid dan water mogen niet getranspor­teerd worden. De temperatuur van de getransporteerde vloeistof mag niet ho­ger zijn dan 35°C.

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.

Symbolen in de gebruiksaanwijzing

Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
37NL

Veiligheidsinstructies

Levensgevaar
Bij niet-naleving van de veiligheidsinstruc­ties bestaat levensgevaar door elektrische stroom!
Controleer voor ieder gebruik of aan-
sluitkabel en netstekker onbeschadigd zijn. Laat beschadigde voedingskabels onmiddellijk vervangen door een be­voegde medewerker van de technische dienst of een elektro-vakman.
Alle elektrische steekverbindingen
moeten in een overstromingsveilige sector aangebracht worden.
Trek niet aan het snoer, om de stekker
uit het stopcontact te trekken, maar aan de stekker.
Het elektriciteitssnoer niet over scherpe
randen trekken en niet bekneld laten ra­ken.
Het apparaat moet in een stabiele en
overstromingsveilige sector opgesteld worden.
De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de stroombron overeenkomen.
Om risico 's te vermijden, mogen repa-
raties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uitge­voerd door een erkende klantendienst.
Bij een ontbrekende watertoevoer
schakelt de pomp niet uit. Het water in de pomp wordt heet en kan eruitspui­tend verwondingen veroorzaken!
Pomp max. 3 minuten in die bedrijfsmo­dus gebruiken.
Tip: droogloopbeveiliging (6.997-
355.0), vlotterschakelaar (6.997-356.0) optioneel verkrijgbaar!
De pomp mag niet gebruikt worden als
dompelpomp.
Bij gebruik van de pomp bij zwemba-
den, tuinvijvers of fonteinen moet een minimumafstand van 2 m gerespec­teerd worden en moet het apparaat be-
veiligd worden zodat het niet in het water kan glijden.
Elektrische veiligheidsinrichtingen in
acht nemen: Pompen mogen aan zwembaden, tuin-
vijvers en fonteinen enkel gebruikt wor­den via een aardlekschakelaar met een nominale afschakelstroom van max. 30mA. Indien er zich personen in het zwembad of de vijver bevinden, mag de pomp niet gebruikt worden.
Om veiligheidsredenen raden wij princi­pieel aan het apparaat te gebruiken via een aardlekschakelaar (max. 30mA).
De elektrische aansluiting mag alleen uitgevoerd worden door een electricien. De nationale bepalingen daartoe moe­ten zeker in acht genomen worden!
In Oostenrijk moeten pompen voor het gebruik in zwembaden en tuinvijvers die uitgerust zijn met een vaste aansl­uitleiding, conform ÖVE B/EN 60555 Deel 1 tot 3, gevoed worden via een ÖVE-geteste scheidingstransformator, waarbij de nominale spanning secun­dair niet hoger mag liggen dan 230V.
Het apparaat mag gebruikt worden door
kinderen vanaf 8 jaar en personen met beperkte fysische, zintuigelijke of men­tale capaciteiten of gebrek aan ervaring en kennis, op voorwaarde dat ze onder toezicht staan of over het veilige ge­bruik van het apparaat werden ingelicht en de daaruit resulterende gevaren be­grijpen.
Kinderen moeten gecontroleerd wor-
den om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.

Voorwaarden voor de stabiliteit

Voorzichtig
Voor alle handelingen met of aan het appa­raat moet de stabiliteit gegarandeerd wor­den om ongevallen of beschadigingen te vermijden.
De stabiliteit van het apparaat is gega-
randeerd wanneer het op een effen on­dergrond wordt geplaatst.
38 NL
– 2

Bediening

Voor de inbedrijfname van de pomp moe­ten de veiligheidsinstructies in elk geval in acht genomen worden!

Beschrijving apparaat

1 Netsnoer met stekker 2 Aansluiting G1(33,3mm) zuigleiding 3 Aansluiting G1(33,3mm) drukleiding 4 Vulopening met voorfilter 5 Drukindicatie 6 Aflaatopening 7 Terugslagklep

Voorbereiding

Afbeelding
Voor de inbedrijfstelling de druk van de
luchtvulling in het reservoir controleren. Indien nodig in de uitgeschakelde / drukloze toestand op 2,0 bar navullen.
Afbeelding
Apparaat beveiligen tegen verschuiven
(evtl. vastschroeven).
Afbeelding
Terugslagklep monteren.Vacuümvaste zuigslang met geïnte-
greerde terugstroomstop aansluiten aan de zuigzijde.
(als apart accessoire verkrijgbaar)
Drukzijde voor de geluidsbeperking via
een flexibele slang verbinden met de drukleiding.
Afbeelding
Om de latere lediging en drukontlasting
van het systeem te vereenvoudigen, bevelen wij de montage van een aflaat­kraan tussen pomp en zuigslang / te­rugslagklep aan.
(behoort niet tot het leveringspakket)
Afbeelding
Deksel van de vulopening losschroeven
en water vullen tot het overloopt.
Deksel handvast op de vulopening
schroeven.
Voorhanden afsluitkleppen in de druk-
leiding openen.
Instructie: Zelfs de kleinste ondichtheden leiden tot storingen.

Gebruik

Netstekker in het stopcontact steken.
Let op
Pomp start onmiddellijk. Wachtern tot de pomp aanzuigt en gelijkmatig water pompt, dan afsluitkleppen in drukleiding sluiten. Nadat de uitschakeldruk bereikt is, schakelt de drukschakelaar de motor uit. Het reser­voir is nu gevuld, de hydrofoorpomp is be­drijfsklaar. Bij een ontbrekende watertoevoer wordt de uitschakeldruk niet bereikt, de drukschake­laar kan het apparaat niet meer uitschake­len, waardoor het water in de pompkop verhit en het apparaat beschadigt. In de ap­paraten BPP 4000/48 en BPP 4500/50 wordt de stroomtoevoer bij oververhitting onderbroken door een thermoschakelaar. Na afkoeling wordt de stroomtoevoer op­nieuw tot stand gebracht. Ter reguliere beveiliging tegen watertekort bevelen wij aan om een droogloopbeveili­ging te gebruiken.
Let op
Systeem staat onder druk! (druk zie hoofdstuk "Technische gege­vens")

De werkzaamheden beëindigen

Stekker uit het stopcontact trekken.
– 3
39NL

Reiniging en onderhoud

Vervoer

Gevaar
Neem altijd vóór onderhouds- en/of repara­tiewerkzaamheden de stekker uit het stop­contact. Systeem staat onder druk! Voor het openen van het vul- of aflaatdek­sel resp. voor het scheiden van leidingver­bindingen, afsluitklep aan drukzijde openen en systeem via aflaatkraan (verkrijgbaar in de vakhandel) leegmaken.

Zorg

Afbeelding
Voorfilter regelmatig controleren op ver-
ontreinigingen. Bij zichtbare verontrei­nigingen gaat u als volgt te werk:
deksel aan de vulopening losschroevenvoorfilter wegnemen en onder stro-
mend water reinigen

Onderhoud

Afbeelding
De druk van de luchtvulling in het reser-
voir jaarlijks controleren. Indien nodig in de uitgeschakelde / drukloze toestand op 2,0 bar navullen (stekker van het ap­paraat uittrekken, waterkraan openen).
Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen bij het transport te vermijden, moet het gewicht van het apparaat in acht genomen worden (zie technische gegevens).

Transport met de hand

Apparaat aan de draaggreep optillen en
dragen.

Transport in voertuigen

Apparaat beveiligen tegen verschuiven
en kantelen.

Opslag

Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen te vermij­den, moet bij de keuze van de opslagplaats het gewicht van het apparaat in acht geno­men worden (zie technische gegevens).

Apparaat opslaan

Apparaat op een vorstvrije plaats bewa-
ren.
40 NL
– 4

Bijzondere toebehoren

De afbeeldingen van de hierna vermelde accessoires vindt u op pagina 4 van deze hand­leiding.
6.997-350.0 Zuiggarnituur 3,5m Volledig aansluitklare, vacuümvaste zuigslang met
6.997-349.0 Zuiggarnituur 7,0m
6.997-348.0 Zuigslang 3,5m Volledig aansluitklare, vacuümvaste zuigslang voor
zuigfilter en terugloopstop. Ook als verlenging van de zuigslang te gebruiken. 3/4“ (19mm) slang met G1 (33,3mm) aansluit-schroefdraad.
de directe aansluiting aan de pomp. Voor de verlen­ging van de zuiggarnituur of het gebruik met zuigfil­ters. 3/4“ (19mm) slang met G1 (33,3mm) aansluit­schroefdraad.
6.997-347.0 Zuigslang aan de lo­pende meter 3/4“ (19mm) 25m
6.997-346.0 Zuigslang aan de lo­pende meter 1“ (25,4mm) 25m
6.997-360.0 Zuigslang voor ge­slagen putten en buisleidingen
6.997-345.0 Zuigfilter Basic 3/4“ (19mm)
6.997-342.0 Zuigfilter Basic 1“ (25,4mm)
6.997-341.0 Zuigfilter Premium Voor de aansluiting aan de zuigslang (aan de lo-
6.997-343.0 Voorfilter (debiet tot 3000 l/h)
6.997-344.0 Voorfilter (debiet tot
6.000 l/h)
Vacuümvaste spiraalslang voor het voorsnijden van individuele slanglengten. Kan als individuele zuiggarnituur gebruikt worden in combinatie met aansluitingsonderdelen en zuigfilters.
Vacuümvaste spiraalslang voor de aansluiting aan de zuigzijde van de pomp. 1“ (25,4 mm) slang met G1“ (33,3mm) aansluit-schroefdraad aan beide kanten. Let op: De zuigslang mag niet als drukslang gebruikt worden.
Voor de aansluiting aan de zuigslang (aan de lo­pende meter). De terugloopstop verkort de heraan­zuigtijd. (incl. slangklemmen)
pende meter). De terugloopstop verkort de heraan­zuigtijd. (incl. slangklemmen). Robuuste uitvoering van metaal en kunststof. Geschikt voor 3/4“ (19mm) of 1“ (25,4mm) slangen.
Pompvoorfilter ter bescherming van de pomp tegen grove vuildeeltjes of zand. De filterinzet kan voor de reiniging verwijderd worden. Met G1 (33,3mm) aan­sluit-schroefdraad.
– 5
41NL
6.997-359.0 Pompaansluitstuk G1 (33,3mm)
Passend voor 3/4“(19mm) of 1“(25,4mm) slangen. Met G1 (33,3mm) aansluitdraad. Inclusief terug­slagklep, platte pakking en slangklem. Bij gebruik voor tuinpompen de vlakke pakking aanbrengen.
6.997-358.0 Aansluitset Basic G1 (33,3mm)
6.997-340.0 Aansluitset Premi­um G1 (33,3mm)
6.997-356.0 Vlotterschakelaar Schakelt de pomp afhankelijk van de waterstand
6.997-355.0 Droogloopbeveili­ging
6.997-417.0 Drukslang 3/4“ (19mm), 1m
Voor de aansluiting van 1/2“ (12,7mm) waterslan­gen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluit­schroefdraad.
Voor de aansluiting van 3/4“ (25,4mm) waterslan­gen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluit­schroefdraad. Voor een hogere doorstroming van water.
van het waterreservoir automatisch in en uit. Met 10 m speciale aansluitkabel.
Indien geen water door de pomp loopt, beschermt de droogloopbeveiliging de pomp tegen schade en schakelt die automatisch uit. Met G1“ (33,3mm) aansluit-schroefdraad.
Aansluitslang voor de drukcompensatie in de huis­waterinstallatie. Voor de aansluiting van de pomp aan starre leidingsystemen. Bovendien verhindert intern opslagvolume in de slang vaak in- en uitscha­kelen van de pomp.

Hulp bij storingen

Gevaar
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait maar pompt niet
42 NL
Lucht in de pomp zie hoofdstuk „Voorbereiden“ afb. E
Lucht kan niet ontsnappen aan de drukzijde
Ontneemplaats aan de drukzijde ope­nen
– 6
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait niet of valt tij­dens de wer­king plots stil
Pomp schakelt zichzelf uit en ook opnieuw in (BPP 4000/48 en BPP 4500/
50)
Motor start on­middellijk na het uitschake­len opnieuw
Vermogen daalt of is te laag
Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindin-
gen controleren
Thermoveiligheidsschakelaar in de motor heeft de pomp we­gens oververhitting van de mo­tor uitgeschakeld.
Zekering van de thermoscha­kelaar heeft de pomp ter be­scherming tegen oververhitting uitgeschakeld c.q. na afkoeling opnieuw inge­schakeld.
Druk in het systeem gaat verlo­ren
Luchtdruk in het reservoir is te laag.
Terugslagklep sluit niet correct Terugslagklep aan zuigzijde controle-
Membraan in het drukvat de­fect
Zuigfilter of terugslagklep ver­ontreinigd
Stekker uittrekken, pomp laten afkoe­len, aanzuigbereik reinigen, droog­loop verhinderen
Om herhaling te voorkomen, moet het systeem op dichtheid gecontroleerd en afgedicht worden.
Verbindingen incl. afdichtingen en wa­teruitlaat controleren. De kleinste ondichtheden hebben een invloed op de werking.
Reservoir met 2,0 bar vullen. Zie hoofdstuk „Onderhoud“ afb. A
ren.
Membraan vernieuwen
Zuigfilter resp. terugslagklep reinigen
Vermogen van de pomp is af­hankelijk van de hoogte en de aangesloten periferie
Voorfilter verontreinigd voorfilter wegnemen en onder stro-
Vibrerend ge­luid bij de afna­me van water
Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzij­de.
Membraan in het drukvat vi­breert
Max. hoogte in acht nemen, zie tech­nische gegevens, indien nodig een andere slangdiameter of slanglengte kiezen
mend water reinigen
Bedrijfsafhankelijk geluid dat door het verlagen van de druk van de luchtvul­ling in het reservoir kan opgelost wor­den.
– 7
43NL

Technische gegevens

BPP 3000/42
Spanning V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequentie Hz 50 50 50
Vermogen Pnom. W 700 900 1200
Max. volume l/h 3000 3700 4500
Max. aanzuighoogte m 8 8 8
Maximumdruk van de pomp MPa
(bar)
Werkdruk MPa
(bar)
Maximumdruk van de luchtvulling in het reservoir
Hoogste toegelaten binnendruk in het reservoir
Gewicht kg 16 16 17
Technische veranderingen voorbehouden!
Bedrijfsdruk en volume is afhankelijk van de aanzuighoogte en de aangesloten pe­riferie!
MPa (bar)
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
BPP 4000/48
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
BPP 4500/50
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Het mogelijke volume is nog zo groot:
- hoe lager de aanzuig- en oppomphoogten zijn
- hoe groter de diameter van de gebruikte slangen zijn
- hoe korter de gebruikte slangen zijn
- hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt
44 NL
– 8

Índice de contenidos

Índice de contenidos . . . . . ES . . .1
Indicaciones generales . . . ES . . .1 Indicaciones de seguridad . ES . . .2
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Cuidado y mantenimiento . ES . . .4
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .4
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .4
Accesorios especiales . . . . ES . . .5
Ayuda en caso de avería . . ES . . .6
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . . .8

Indicaciones generales

Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.

Uso previsto

Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y no para los esfuerzos del uso industrial. El fabricante no asume responsabilidad al­guna por los daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o incorrecto. El aparato está diseñado para usarlo como sistema de agua doméstico. Si se utiliza la bomba para reforzar la pre­sión, la presión máx. del conducto no pue­de superar 1,0 bar (entrada de bomba).
Líquidos que se permiten extraer:
Agua industrialAgua de fuenteAgua de manantialAgua de lluviaagua de piscinas (es imprescindible
una dosificación correcta de los aditi­vos)
Advertencia
No puede transportar sustancias corro­sivas, ligeramente inflamables o explo­sivas (como gasolina, petróleo, disolvente de nitroglicerina), grasas,
aceites, agua salada y agua residual de aseos y agua con barro que tenga una fluidez menor que el agua. La tempera­tura del líquido que se va a transportar no debe superar los 35°C.

Protección del medio ambiente

Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate­riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
– 1
45ES
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.

Indicaciones de seguridad

Peligro mortal
El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede causar un peligro mortal por una descarga eléctrica.
Antes de cada puesta en marcha, com-
pruebe si el cable de conexión y el en­chufe de red están dañados. Si el cable de conexión estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico auto­rizado que lo sustituya.
Se deben colocar todas las conexiones
de clavija eléctricas en una zona a prueba de inundaciones.
No tire del cable para desconectar el
aparato de la red, sino de la clavija de enchufe.
Evitar que el cable quede tirante en las
esquinas o quede aplastado.
Montar el aparato de forma fija y a prue-
ba de inundaciones.
La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la placa de características.
Para evitar riesgos, es necesario que
las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados únicamen­te por el servicio técnico autorizado.
Si no se dispone de alimentación de
agua la bomba no se desconecta. El agua en la bomba se caliente y puede provocar lesiones si se sale.
Operar la bomba un máx. de 3 minutos en este estado de funcionamiento.
Sugerencia: Dispoisitivo de seguridad para marcha en seco (6.997-355.0), in­terruptor de flotador (6.997-356.0) se puede obtener opcionalmente.
La bomba no se debe utilizar como
bomba sumergible.
Si se utiliza la bomba en una piscina,
estanque o fuente, se debe mantener una distancia mínima de 2 m y asegurar el aparato para que no se deslice.
Tener en cuenta los dispositivos protec-
tores eléctricos: las bombas sólo se pueden usar en pis-
cinas, estanques de jardín y fuentes con un interruptor de corriente de de­fecto con una corriente de defecto no­minal de máx. 30mA. Si hay personas en la piscina o en el estanque, no se puede utilizar la bomba.
Por razones de seguridad, también re­comendamos utilizar el aparato siem­pre con un interruptor de corriente por defecto (máx. 30mA).
La conexión eléctrica del aparato sólo puede ser realizada por un electricista especializado. Respetar las normativas nacionales sobre el tema.
En Austria, para utilizar bombas en piscinas y estanques con una conexión fija que cumpla la ÖVE B/EN 60555 sección 1 a 3, se deben alimentar con un transformador separador certificado por la ÖVE, pero no se debe sobrepa­sar la corriente nominal secundaria de 230V.
El aparato puede ser operado por niños
a partir de ocho años y personas con capacidades físicas, sensoriales o inte­lectuales reducidas o falta de experien­cia y conocimientos, si son supervisados o han sido informados so­bre cómo utilizar el aparato de forma segura y comprenden los posibles peli­gros.
Supervisar a los niños para asegurarse
de que no jueguen con el aparato.
46 ES
– 2
Requisitos para la seguridad de po-
sición
Precaución
Antes de realizar cualquier trabajo con el aparato o en el aparato, asegúrese de que está bien posicionado para evitar acciden­tes o daños.
La posición segura del aparato se ga-
rantiza si se coloca sobre una superfi­cie lisa.

Manejo

Antes de poner la bomba en marcha, es im­prescindible respetar las indicaciones de seguridad.

Descripción del aparato

1 Cable de conexión a red con enchufe 2 Conexión G1(33,3mm) tubo de absor-
ción 3 Conexión G1(33,3mm) tubo de presión 4 Tubo de alimentación con filtro previo 5 Indicador de presión 6 Orificio de salida 7 Válvula de retención

Preparación

Figura
Antes de la puesta en marcha, compro-
bar la presión del relleno de aire en la
caldera de almacenamiento. Si es ne-
cesario, rellenar hasta 2,0 bar mientras
esté desconectado/sin presión.
Figura
Asegurar el aparato para evitar que res-
bale (si es necesario atornillar).
Figura
Montar la válvula de retorno.Conectar un tubo de aspiración al vacio
con parada de retorno integrada a la
parte de aspiración.
(disponible como accesorio opcional) Conectar la parte de presión con la tu-
bería de presión para reducir el ruido
mediante un tubo flexible.
Figura
Para facilitar un posterior vaciado y
descarga de presión del sistema, reco­mendamos el montaje de un grifo de salida entre la bomba y el tubo de aspi­ración / válvula de retorno.
(no viene incluido en el volumen de su­ministro)
Figura
Enroscar la tapa del manguito de relle-
no y llenar con agua hasta que rebose.
Enroscar bien la tapa sobre el manguito
de relleno.
Abrir las válvulas de cierre existentes
en el conducto de presión.
Nota: Incluso las fugas más pequeñas pro­vocan un fallo en el funcionamiento.

Funcionamiento

Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Atención:
La bomba se pone en marcha inmediata­mente. Esperar a que la bomba aspire y transporte de forma uniforme, después ce­rrar las válvulas de cierre en la tubería de presión. Tras alcanzar la presión de desco­nexión, el presostato desconecta el motor. La caldera de almacenamiento está ahora llena, el sistema de agua doméstico está listo para el uso. Si no hay suministro de agua, no se alcan­zará la presión de desconexión y no se po­drá desconectar el aparato, se calentará el agua del cabezal de la bomba y provocará daños en el aparato. En los aparatos BPP 4000/48 y BPP 4500/50, el interruptor ter­mostático interrumpirá el suministro de co­rriente en caso de sobrecalentamiento. Tras la refrigeracion, se reestablecerá la alimentación de corriente. Recomendamos usar un seguro contra la marcha en seco para asegurar regular­mente contra la falta de agua.
Atención:
El sistema está bajo presión. (Presión, véase capítulo datos técnicos)
– 3
47ES

Finalización del funcionamiento

Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.

Cuidado y mantenimiento

Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento y limpieza, desconecte el enchufe de la red. El sistema está bajo presión. Antes de abrir la tapa de llenado y salida o antes de separar el cableado, abrir la vál­vula de cierre por la parte de presión y va­ciar el sistema mediante el grifo de salida (se puede adquirir en tiendas especializa­das).

Cuidado del aparato

Figura
Comprobar regularmente si el filtro pre-
vio tiene suciedades. Si se detectan su-
ciedades visibles, proceder de la
siguiente manera: Desenroscar la tapa del manguito de
relleno. Retirar el filtro previo y limpiar con
agua.

Mantenimiento

Figura
Comprobar anualmente la presión del
relleno de aire en la caldera de almace-
namiento. Si es necesario, rellenar has-
ta 2,0 bar mientras esté desconectado/
sin presión (desenchufar el aparato,
abrir el grifo del agua).

Transporte

Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato para el transpor­te (véase Datos técnicos).

Transporte manual

Levante el aparato por el asa y de so-
pórtelo.

Transporte en vehículos

Asegurar el aparato para evitar que se
deslice o vuelque.

Almacenamiento

Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento (véase Datos técni­cos).

Almacenamiento del aparato

Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
48 ES
– 4

Accesorios especiales

Las figuras de los accesorios especiales indicados a continuación se pueden ver en la página 4 del manual de instrucciones.
6.997-350.0 Guarnición de ab­sorción, 3,5m
6.997-349.0 Guarnición de ab­sorción, 7,0m
6.997-348.0 Manguera de absor­ción de 3,5m
6.997-347.0 Manguera de aspi­ración por metrose 3/4“ (19mm) 25m
6.997-346.0 Manguera de aspi­ración por metrose 1“ (25,4mm) 25m
6.997-360.0 Manguera de aspi­ración para pozos abisinios y tuberías
Manguera de aspiración completa, lista para la co­nexión, al vacío con filtro de absorción y dispositivo de retención de reflujo. También se puede utilizar como prologación de la manguera de absorción. Manguera de 3/4“ (19mm) con rosca de conexión de G1 (33,3mm).
Manguera de absorción completa, lista para la co­nexión, al vacío para conectar directamente a la bomba. Para prolongar la guarnición de absorción o para utilizar con filtros de absorción. Manguera de3/4“ (19mm) con rosca de conexión de G1 (33,3mm).
Manguera con refuerzo espiral al vacío para cortar los largos de manguera individualmente. Se puede combonar con piezas de conexión y filtros de ab­sorción o utilizar individualmente.
Manguera con refuerzo espiral al vacío para co­nexión en el lado de aspiración de la bomba. Man­guera de 1“(25,4mm) con rosca de conexión de G1(33,3mm) en ambos lados. Atención: La man­guera de aspiración no debe usarse como mangue­ra de presión.
6.997-345.0 Filtro de absorción Basic 3/4“ (19mm)
6.997-342.0 Filtro de absorción Basic 1“ (25,4mm)
6.997-341.0 Filtro de absorción Premium
6.997-343.0 Filtro previo (caudal hasta 3000 l/h)
6.997-344.0 Filtro previo (caudal hasta 6.000 l/h)
Para conectar a la manguera de absorción por me­tros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la man­guera)
Para conectar a la manguera de absorción por me­tros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la man­guera). Modelo de plástico y metal robusto. Para mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“ (25,4mm).
Filtro previo de bomba para proteger la bomba de partículas de suciedad grandes o arena. El filtro puede retirarse para la limpieza. Con rosca de co­nexión G1 (33,3mm).
– 5
49ES
6.997-359.0 Toma de la bomba G1“(33,3mm)
Para mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“(25,4mm). Con rosca de conexión G1(33,3mm). Incluidas vál­vula de retorno, junta plana y abrazadera. Si se uti­lizan bombas de jardín, usar la junta plana.
6.997-358.0 Juego de conexión Basic G1 (33,3mm)
6.997-340.0 Juego de conexión Premium G1 (33,3mm)
6.997-356.0 interruptor de flota­dor
6.997-355.0 Fusible de marcha en seco
6.997-417.0 Manguera de com­pensación de pre­sión 3/4“ (19mm), 1m
Para conectar mangueras de agua de 1/2“ (12,7mm) a bombas con rosca de conexión de G1 (33,3mm).
Para conectar mangueras de agua de 3/4“ (25,4mm) a bombas con rosca de conexión de G1 (33,3mm). Para un mayor caudal de agua.
Desconecta y conecta la bomba dependiendo del nivel de agua de la reserva de agua automática­mente. Con un cable de conexión especial de 10 m.
Si no pasa agua por la bomba, el dispositivo de se­guridad en caso de falta de agua protege a la bom­ba de daños y la apaga automáticamente. Con rosca de conexión G1“ (33,3mm).
Manguera de conexión para compensación de pre­sión en la instalación de agua doméstica. Para co­nectar la bomba a sistemas de tubería fijos. El volumen de acumulación interno en la manguera impide una conexión y desconexión demasiado fre­cuente de la bomba.

Ayuda en caso de avería

Peligro
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repues­to sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctri­ca.
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba fun­ciona pero no transporta nada
50 ES
Aire en la bomba véase capítulo "Preparar" fig. E
El aire no puede salir por la parte de presión
Abrir la zona de salida de la parte de presión
– 6
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba no funciona o se apaga de re­pente.
La bomba se desconecta y conecta auto­máticamente (BPP 4000/48 y BPP 4500/50)
El motor arran­ca inmediata­mente tras la desconexión
La potencia de transporte dis­minuye o es de­masiado baja
Suministro de corriente inte­rrumpido
El interruptor térmico de pro­tección del motor ha desco­nectado la bomba por sobrecalentamiento del motor.
El seguro térmico ha desco­nectado la bomba protegerla de sobrecalentamiento o la ha conectado de nuevo tras ha­berse enfriado.
La presión se pierde en el sis­tema
La presión del aire en la calde­ra de almacenamiento es de­masiado baja.
La vávula de retorno no cierra bien
La membrana de la caldera de presión está defectuosa
Filtro de aspiración o válvula de retorno sucios
La potencia de transporte de la bomba depende de la altura de transporte y la periferia conec­tada
Prefiltro sucio Retirar el filtro previo y limpiar con
Comprobar los fusibles y conexiones eléctricas
Desenchufar, dejar enfriar la bomba, limpiar la zona de aspiración, evitar que funcione en seco
Para evitar una repetición, se debe comprobar si el sistema tiene fugas y sellarlo.
Comprobar las conexiones incluidas las juntas y comprobar la salida de agua. Incluso las fugas más pequeñas afec­tan al funcionamiento.
Rellenar la caldera de almacenamien­to con 2,0 bar. Véase capítulo "Mante­nimieno" fig. A
Comprobar la válvula de retorno por la parte de aspiración.
Cambiar la membrana
Limpiar el filtro de aspiración o la vál­vula de retorno
Respetar la altura máx. de transporte, véase los datos técnicos, si es nece­sario elegir otro diámetro o longitud de tubo.
agua.
Ruido de vibra­ción al extraer el agua
En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle. La dirección figura al dorso.
La membrana de la caldera de presión vibra
– 7
Ruido relacionado con el funciona­miento que se puede solucionar al re­ducir la presión del llenado de aire en la caldera.
51ES

Datos técnicos

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Tensión V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frecuencia Hz 50 50 50
Potencia P
nom
W 700 900 1200
Cantidad máx. de transporte l/h 3000 3700 4500
Altura de absorción máx. m 8 8 8
Presión máx. de la bomba MPa
(bar)
Presión de trabajo MPa
(bar)
Presión máx. del llenado de aire en la caldera
Presión interna máx. permitida en la cal­dera
MPa (bar)
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Peso kg 16 16 17
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
La presión de funcionamiento y el caudal de transporte depende de la altura de ab­sorción y la periferia conectada.
El caudal posible es aún más grande:
- cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte.
- cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados.
- cuanto más cortos sean los tubos utilizados.
- cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
52 ES
– 8

Índice

Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . .1
Avisos de segurança . . . . . PT . . .2
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .3
Conservação, manutenção PT . . .4
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .4
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .4
Acessórios especiais . . . . . PT . . .5
Ajuda em caso de avarias . PT . . .6
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . . .8

Instruções gerais

Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.

Utilização conforme as disposições

Este aparelho foi desenvolvido para o uso privado e não foi concebido para suster as necessidades de uma utilização industrial. O fabricante não se responsabiliza por da­nos provenientes do uso impróprio ou in­correcto deste aparelho. O aparelho destina-se à aplicação como bomba de uso doméstico. Durante a utilização da bomba para o refor­ço da pressão, a pressão máxima da linha adutora de 1,0 bar (entrada da bomba) não pode ser excedida.
Líquidos de transporte permitidos:
Água não potávelÁgua de poçoÁgua de fonteÁgua pluvialÁgua de piscina (partindo do princípio
de uma dosagem exacta dos aditivos necessários)
Advertência
Não podem ser transportados líquidos corrosivos, facilmente inflamáveis ou
explosivos (p. ex. gasolina, petróleo, ni­tro diluído), massas lubrificantes, óleos, água salgada e efluentes de lavados e água enlamada, que apresenta menor capacidade de fluidez que água. A tem­peratura do líquido transportado não pode exceder os 35°C.

Protecção do meio-ambiente

Os materiais de embalagem são re-
cicláveis. Não coloque as embala­gens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate­riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sis­temas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.

Símbolos no Manual de Instruções

Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
– 1
53PT

Avisos de segurança

Perigo de vida
No caso de desrespeito pelos avisos de se­gurança existe o perigo de vida devido a choque eléctrico!
Antes de qualquer utilização do aparelho,
verifique se o cabo de ligação e a ficha de rede não apresentam quaisquer danos. O cabo de ligação danificado tem que ser imediatamente substituído pelos nossos Serviços Técnicos ou por um electricista autorizado.
Todas as ligações eléctricas devem ser
instaladas em locais seguros contra inun­dação.
Para desligar o aparelho da rede, não
puxe no cabo eléctrico, mas sim na ficha.
Não entale o cabo de ligação à rede nem
o passe sobre arestas vivas.
Posicionar o aparelho de modo seguro e
protegido contra inundações.
A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte eléctrica.
De modo a evitar riscos, as reparações e
a montagem de peças sobressalentes só podem ser efectuadas pelo serviço de assistência autorizado.
A bomba não desliga automaticamente
com a falta de água. A bomba aquece na água e pode provocar ferimentos aquan­do da sua saída!
Operar a bomba no máx. 3 minutos neste estado operativo.
Conselho: dispositivo de protecção con­tra funcionamento a seco (6.997-355.0), interruptor flutuador (6.997-356.0) dispo­nível opcionalmente!
A bomba não pode ser utilizada como
bomba submersível.
No caso de utilização da bomba junto a
piscinas, lagos de jardim ou fontes, esta deve ser posicionada a uma distância mí­nima de 2m e protegida contra deslize que possa implicar a queda do aparelho na água.
Ter atenção aos dispositivos de protec-
ção eléctricos: As bombas só podem ser operadas junto
a piscinas, lagos e fontes de água de jar­dim com um disjuntor para corrente de defeito, cuja corrente de defeito não seja superior a máx. 30mA. A bomba não pode ser operada com pessoas na pisci­na ou no lago de jardim.
Por motivos de segurança recomenda­mos, regra geral, que o aparelho seja operado com um disjuntor para corrente de defeito (máx. 30mA).
A ligação eléctrica do aparelho só pode ser realizada por um técnico electricista. As prescrições nacionais em vigor devem ser respeitadas!
Na Áustria as bombas que são utilizadas em piscinas e em jardins de lago e que estão equipadas com um cabo de ligação fixo devem ser alimentadas, segundo ÖVE B/EN 60555 Parte 1 até 3, por um transformador testado pela ÖVE, onde a tensão nominal não pode exceder secun­dariamente 230V.
O aparelho pode ser utilizado por crian-
ças a partir dos oito anos de idade e por pessoas com deficiências físicas, psíqui­cas ou sensoriais ou com falta de conhe­cimentos e de experiência, se forem supervisionadas ou tiverem sido instruí­das sobre os perigos inerentes à utiliza­ção do aparelho e se tiverem compreendido os respectivos perigos.
Supervisionar as crianças, de modo a as-
segurar que não brincam com o apare­lho.
Pré-requisitos para a segurança da
estabilidade do aparelho
Atenção
Antes de iniciar quaisquer trabalhos com ou no aparelho, deve-se assegurar o posi­cionamento estável do aparelho, de modo a evitar acidentes ou danos.
A segurança de estabilidade do apare-
lho é assegurada se este for posiciona­do sobre uma superfície plana.
54 PT
– 2

Manuseamento

Antes de proceder à colocação em funcio­namento é importante ler os avisos de se­gurança!

Descrição da máquina

1 Cabo de ligação à rede com ficha 2 Ligação G1(33,3mm) tubagem de aspi-
ração
3 Ligação G1(33,3mm) tubagem de pres-
são 4 Bocal de enchimento com pré-filtro 5 Indicação da pressão 6 Abertura de sopro 7 Válvula de retenção

Preparação

Figura
Controlar a pressão do ar no reservató-
rio de pressão antes de proceder à co-
locação em funcionamento.
Eventualmente reabastecer em estado
desligado/sem pressão para 2,0 bar.
Figura
Proteger aparelho contra deslize (apa-
rafusar eventualmente).
Figura
Montar a válvula de retençãoLigar a mangueira de aspiração resis-
tente a vácuo (com bloqueio de retorno
integrado) no lado de aspiração.
(disponível como acessório especial) Ligar o lado de aspiração, através da
mangueira flexível, à tubagem de pres-
são de modo a reduzir a emissão de ru-
ídos.
Figura
De modo a facilitar o esvaziamento
posterior e o descarregamento da pres-
são do sistema recomendamos a mon-
tagem de uma válvula de escoamento /
de retenção entre a bomba e a man-
gueira de aspiração.
(não incluído no volume de fornecimen-
to)
Figura
Desaparafusar a tampa no bocal de en-
chimento e encher com água até verter.
Enroscar a tampa no bocal de enchi-
mento.
Abrir as válvulas de bloqueio existentes
na tubagem de pressão.
Aviso: As mais pequenas fugas resultam em falhas de funcionamento.

Funcionamento

Ligue a ficha de rede à tomada de cor-
rente.
Atenção
A bomba arranca imediatamente. Aguardar até a bomba aspirar e transportar a água univormemente e fechar posteriormente as válvulas de retenção da tubagem de pres­são. O interruptor manométrico desliga o motor assim que a pressão de desactiva­ção for atingida. O reservatório de pressão está agora cheio, a bomba de uso domés­tico está operacional. Em caso de falta de alimentação da água, a pressão de desactivação não é atingida, o pressostato não consegue desligar o aparelho, a água na cabeça da bomba aquece provocando a danificação do apa­relho. Nos aparelhos BPP 4000/48 e BPP 4500/50 a alimentação eléctrica é interrom­pida pelo sobreaquecimento através de um interruptor térmico. A alimentação eléctrica é restabelecida após o arrefecimento. Para garantir a protecção contra situações de falta de água, recomendamos a utiliza­ção de uma protecção contra o funciona­mento a seco.
Atenção
O sistema está sob pressão! (Consulte a pressão no capítulo dos dados técnicos)

Desligar o aparelho

Puxar a ficha de rede da tomada.
– 3
55PT

Conservação, manutenção

Transporte

Perigo
Retirar a ficha de rede antes de todos os trabalhos de manutenção e de conserva­ção. O sistema está sob pressão! Antes de proceder à abertura da tampa de enchimento ou de evacuação, resp., antes de separar as ligações das tubagens deve­se abrir a válvula de retenção no lado de pressão e esvaziar o sistema através da válvula de escoamento (disponível no co­mércio especializado).

Conservação

Figura
Controlar o pré-filtro regularmente
quanto a sujidade. No caso de sujidade
visível proceder do seguinte modo: Desenroscar a tampa no bocal de en-
chimento. Retirar o pré-filtro e limpar sob água
corrente.

Manutenção

Figura
Controlar anualmente a pressão do ar
no reservatório de pressão. Eventual-
mente reabastecer em estado desliga-
do/sem pressão para 2,0 bar
(desencaixar o aparelho, abrir a tornei-
ra da água).
Atenção
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante o transporte, deve ter-se atenção ao peso do aparelho (ver dados técnicos).

Transporte manual

Levantar o aparelho no manípulo e
transportar.

Transporte em veículos

Proteger o aparelho contra deslizamen-
tos e tombamentos.

Armazenamento

Atenção
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante a selecção do local de armazena­mento, deve ter-se em consideração o peso do aparelho (ver dados técnicos).

Guardar a máquina

Guardar a máquina num local ao abrigo
do gelo.
56 PT
– 4

Acessórios especiais

As figuras dos acessórios especiais mencionados a seguir são indicadas na página 4 destas instruções.
6.997-350.0 Guarnição de aspi­ração, 3,5m
6.997-349.0 Guarnição de aspi­ração, 7,0m
6.997-348.0 Mangueira de aspi­ração 3,5m
6.997-347.0 Mangueira de aspi­ração a metro 3/4“ (19mm) 25m
6.997-346.0 Mangueira de aspi­ração a metro 1“ (25,4mm) 25m
6.997-360.0 Mangueira de aspi­ração para poços tipo ponteira e tuba­gens
6.997-345.0 Filtro de aspiração Basic 3/4“ (19mm)
6.997-342.0 Filtro de aspiração Basic 1“ (25,4mm)
Mangueira de aspiração completa, resistente a vá­cuo com filtro de aspiração e válvula anti-retorno. Também utilizável como extensão da mangueira de aspiração. Mangueira 3/4“ (19mm) com rosca de li­gação G1 (33,3mm).
Mangueira de aspiração completa, resistente a vá­cuo para ligação directa à bomba. Para a extensão da guarnição de aspiração ou para utilização com filtros de aspiração. Mangueira 3/4“ (19mm) com rosca de ligação G1 (33,3mm).
Mangueira em espiral resistente ao vácuo para re­cortar comprimentos individuais de mangueiras. Combinada com peças de conexão e filtro de aspi­ração aplicável como guarnição de aspiração indi­vidual.
Mangueira em espiral, resistente a vácuo, para a li­gação ao lado de aspiração da bomba. Mangueira 1“ (25,4mm) com rosca de ligação G1(33,3mm) de ambos os lados. Atenção: A mangueira de aspira­ção não pode ser utilizada como mangueira de pressão.
Para ligação à mangueira de aspiração vendida ao metro. A válvula anti-retorno reduz o tempo de re­aspiração. (Incluindo braçadeira para mangueira)
6.997-341.0 Filtro de aspiração Premium
6.997-343.0 Pré-filtro (débito até 3000 l/h)
6.997-344.0 Pré-filtro (débito até
6.000 l/h)
Para ligação à mangueira de aspiração vendida ao metro. A válvula anti-retorno reduz o tempo de re­aspiração. (Incluindo braçadeira para mangueira). Versão robusta em material de plástico/metal. Ade­quada para mangueiras 3/4“ (19mm) ou 1“ (25,4mm).
Pré-filtro de bomba para protecção da bomba con­tra partículas de sujidade de grande dimensão ou areia. O elemento filtrante pode ser retirado para a limpeza. Com rosca de ligação G1 (33,3mm).
– 5
57PT
6.997-359.0 Peça de ligação da mangueira G1 (33,3mm)
Adequada para mangueiras 3/4“ (19mm) ou 1“(25,4mm). Com rosca de ligação G1(33,3mm). Incluindo válvula de retenção, vedante plano e bra­çadeira de mangueira. Utilizar o vedante plano sempre que utilizar bombas de jardim.
6.997-358.0 Conjunto de ligação Basic G1 (33,3mm)
6.997-340.0 Conjunto de ligação Premium G1 (33,3mm)
6.997-356.0 Interruptor do flutua­dor
6.997-355.0 Dispositivo de pro­tecção contra fun­cionamento a seco
6.997-417.0 Mangueira de com­pensação da pres­são 3/4“ (19mm), 1m
Para a ligação de mangueiras de água de 1/2“ (12,7mm) a bombas com uma rosca de ligação G1 (33,3mm).
Para a ligação de mangueiras de água de 3/4“ (25,4mm) a bombas com uma rosca de ligação G1 (33,3mm). Para elevado débito de água.
Liga e desliga a bomba automaticamente consoan­te o nível de água no reservatório. Cabo especial de ligação de 10 m.
O dispositivo de protecção contra funcionamento a seco protege a bomba contra danos e desliga-a imediatamente no caso de esta trabalhar a seco. Com rosca de ligação G1“ (33,3mm).
Mangueira de conexão para a compensação da pressão na instalação de água doméstica. Para a li­gação da bomba a sistemas de tubagem rígidos. Além disso, um volume interno de acumulação na mangueira impede uma frequente activação e de­sactivação da bomba.

Ajuda em caso de avarias

Perigo
De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só po­dem ser efectuadas pelo serviço de assistência autorizado. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Avaria Causa Eliminação da avaria
A bomba traba­lha mas não transporta o lí­quido
58 PT
Ar na bomba ver capítulo "Preparação" fig. E
O ar não consegue sair do lado de pressão
Abrir o ponto de admissão no lado de pressão
– 6
Avaria Causa Eliminação da avaria
A bomba não entra em fun­cionamento ou pára inadverti­damente
A bomba desli­ga e volta a li­gar automatica­mente (BPP 4000/48 e BPP 4500/50)
Motor arranca imediatamente após a desacti­vação
Redução da po­tência de trans­porte (alimentação), ou demasiado baixa
Ruído de vibra­ção durante a admissão de água
Interrupção da alimentação eléctrica
O interruptor térmico no motor desligou a bomba devido ao sobreaquecimento do motor.
O fusível térmico desligou a bomba para a progeter contra um sobreaquecimento e volta a ligá-la após o arrefecimento.
Perda de pressão no sistema Controlar as ligações, incluindo os ve-
Pressão de ar insuficiente no reservatório de pressão.
Válvula de retenção não fecha correctamente
Membrana no reservatório de pressão com defeito
Filtro de aspiração ou válvula de retenção com sujidade
A potência de transporte da bomba depende da altura de transporte e da periferia co­nectada
Pré-filtro com sujidade Retirar o pré-filtro e limpar sob água
Membrana no reservatório de pressão vibra
Controlar os fusíveis e as ligações eléctricas
Puxar a ficha de rede, deixar a bomba arrefecer, limpar a zona de aspiração, evitar o funcionamento a seco
De modo a prevenir uma repetição deve-se controlar o sistema relativa­mente a fugas e vedá-lo.
dantes e a saída de água. As mais pequenas fugas têm influên­cia sobre o funcionamento.
Reabastecer o reservatório de pres­são com 2,0 bar. Ver capítulo "Manu­tenção" fig. A
Controlar a válvula de retenção no lado de aspiração.
Substituir membrana
Limpar filtro de aspiração ou válvula de retenção
Ter atenção à altura máxima de débi­to (ver dados técnicos), e utilizar eventualmente um tubo com outro di­âmetro e comprimento.
corrente.
Ruído de funcionamento pode ser eli­minado com a redução da pressão do ar no reservatório de pressão.
Em caso de dúvidas ou avarias, a nossa filial Kärcher local está à sua disposição. Ende­reços no verso.
– 7
59PT

Dados técnicos

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Tensão V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequência Hz 50 50 50
Potência P
nom
W 700 900 1200
Quantidade máxima de transporte l/h 3000 3700 4500
Máx. altura de aspiração m 8 8 8
Pressão máx. da bomba MPa
(bar)
Pressão de serviço MPa
(bar)
Pressão máx. do enchimento de ar no reservatório de pressão
Máx. pressão permissível no reservató­rio de pressão
MPa (bar)
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Peso kg 16 16 17
Reservados os direitos a alterações técnicas!
A pressão de operação e o volume de transporte dependem da altura de aspiração e da periferia conectada!
O possível volume de débito é maior:
- Quanto menor for a altura de aspiração e de débito
- Quanto maior for o diâmetro das magueiras utilizadas
- Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas
- Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados
60 PT
– 8

Πίνακας περιεχομένων

Πίνακας περιεχομένων. . . . EL . . .1
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . EL . . .1
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . EL . . .2
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . EL . . .3
Φροντίδα, Συντήρηση. . . . . EL . . .4
Μεταφορά. . . . . . . . . . . . . . EL . . .4
Αποθήκευση. . . . . . . . . . . . EL . . .4
Πρόσθετα εξαρτήματα . . . . EL . . .5
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . . .7
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . . .9

Γενικές υποδείξεις

Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια­βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.

Αρμόζουσα χρήση

Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά για ιδιωτική χρήση και δεν είναι σε θέση να ανταποκριθεί στις καταπονήσεις πάγεται μία ενδεχόμενη επαγγελματική της χρήση. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδε­χόμενες ζημιές, που οφείλονται σε μη ενδε­δειγμένη χρήση ή σε λάθος χειρισμό. Η συσκευή προορίζεται για τον καθαρισμό οικιακών υδάτων. Κατά τη χρήση της αντλίας για αύξηση της πίεσης, δεν πρέπει να παρατηρηθεί υπέρ­βαση της bar (είσοδος αντλίας).
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης:
Νερό χρήσηςΝερό πηγαδιούΝερό πηγήςΒρόχινο νερόΝερό πισίνας (προϋποτίθεται η ανάμει-
μέγ. πίεσης προσαγωγής των 1,0
ξη με πρόσθετα σύμφωνα με τους κα­νονισμούς)
που συνε-
Προειδοποίηση
Δεν επιτρέπεται η άντληση διαβρωτι­κών,πολύ εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλι­κών (π.χ. βενζίνη, πετρέλαιο, νιτρικά διαλύματα), λιπών, ελαίων, άρμης, λυ­μάτων τουαλέτας και λασπωδών υδά­των, με πολύ περιορισμένη ρευστότητα. Η θερμοκρασία του αντλούμενου υγρού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C.

Προστασία περιβάλλοντος

Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυ-
κλώσιμα. Μην πετάτε στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώ­στε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανα­κυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέ-
πει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλ­ληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλή­των.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH

Εγγύηση

Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά­νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ­δήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα­στικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει­ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι­έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι­κής εξυπηρέτησης πελατών μας.
τη συσκευασία
περίπτωση που
-
– 1
61EL

Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών

Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί­ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα­τισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ­ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ­ματισμό ή υλικές βλάβες.

Υποδείξεις ασφαλείας

Κίνδυνος - θάνατος
Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών ασφαλείας, υφίσταται θανάσιμος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Πριν από κάθε λειτουργία της συσκευής
ελέγχετε το καλώδιο ρεύματος και το φις για τυχόν ζημιές. Αναθέτετε αμέσως σε εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμέ­νου καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο.
Όλες οι
τοποθετούνται σε σημεία, όπου δεν υφίσταται κίνδυνος πλημμύρας.
Για να αποσυνδέσετε τη συσκευή από
το δίκτυο παροχής ρεύματος, τραβήξτε τον ρευματολήπτη από την πρίζα και όχι το καλώδιο σύνδεσης.
Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας
πάνω από κοφτερές ακμές και μην το συνθλίβετε.
Τοποθετήστε το μηχάνημα
θέση και προστατέψτε το από την εισ­ροή νερού.
Η αναγραφόμενη τάση στην πινακίδα
τύπου πρέπει να είναι ίδια με την τάση της πηγής ρεύματος.
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύ-
νων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτη­ση ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδο-
ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να
σε σταθερή
τημένη υπηρεσία τών.
Η αντλία δεν απενεργοποιείται σε περί-
πτωση απουσίας προσαγόμενου ύδα­τος. Το νερό στην αντλία θερμαίνεται και δύναται να προκαλέσει τραυματι­σμούς κατά την εκροή του!
Ενεργοποιήστε την αντλία σε αυτή την κατάσταση λειτουργίας για έως 3 λεπτά.
Συμβουλή: Προαιρετική διάθεση ασφά­λειας ξηρής λειτουργίας (6.997-355.0), διακόπτη με πλωτήρα
Η αντλία δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
ως βυθιζόμενη αντλία.
Κατά τη χρήση της αντλίας σε πισίνες,
λίμνες κήπου ή σιντριβάνια, διατηρείτε απόσταση 2m και ασφαλίστε το μηχά­νημα για να αποτρέψετε την πτώση του στο νερό.
Λάβετε υπόψη τα ηλεκτρολογικά συ-
στήματα προστασίας: Οι αντλίες σε πισίνες, λίμνες κήπου και
σιντριβάνια πρέπει να λειτουργούν μό­νον με προστατευτικό διακόπτη ρεύμα­τος διαφυγής με ονομαστικό ρεύμα διαφυγής έως 30mA. Η αντλία δεν πρέ­πει να λειτουργεί, εάν στην πισίνα ή τη λίμνη κήπου υπάρχουν άτομα.
Για λόγους ασφαλείας συνιστούμε τη λειτουργία της συσκευής κατά κανόνα μέσω ενός προστατευτικού διακόπτη ρεύματος διαρροής (έως 30mA).
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να εκτελε­στεί μόνον από έναν εξειδικευμένο ηλε­κτρολόγο. Πρέπει να τηρείτε οπωσδήποτε τους εθνικούς κανονι­σμούς!
Στην Αυστρία οι αντλίες που προορί­ζονται για χρήση σε πισίνες και λίμνες κήπου, οι οποίες διαθέτουν σταθερές ηλεκτρολογικές συνδέσεις, πρέπει να τροφοδοτούνται μέσω μετατροπέα δια­χωρισμού με έγκριση ÖVE σύμφωνα τον κανονισμό ÖVE B/EN 60555 Μέρος 1 έως 3, με ονομαστική ισχύ η οποία δευτερογενώς δεν πρέπει να υπερβαί­νει τα 230V.
εξυπηρέτησης πελα-
(6.997-356.0)!
με
62 EL
– 2
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποι-
είται από παιδιά από 8 ετών και άνω, καθώς και από άτομα με μειωμένες σω­ματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικα­νότητες ή με ελλιπή εμπειρία και γνώση, εφόσον βρίσκονται υπό επίβλε­ψη ή έχουν ενημερωθεί για την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν γνώση των
συνεπαγόμενων κινδύνων.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό
επιτήρηση, ώστε να εξασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.

Προϋποθέσεις ευστάθειας

Προσοχή
Πριν από κάθε ενέργεια με ή στη συσκευή, φροντίστε για την ευστάθεια της συσκευής, ώστε να αποφύγετε ατυχήματα ή βλάβες.
– Η ευστάθεια της συσκευής είναι βέβαιη,
όταν την αποθέτετε σε επίπεδη επιφά­νεια.

Χειρισμός

Πριν την ενεργοποίηση της αντλίας, να εφαρμόζετε οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας!

Περιγραφή της συσκευής

1 Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις 2 Σύνδεση αγωγού αναρρόφησης
G1(33,3mm) 3 Σύνδεση αγωγού πίεσης G1(33,3mm) 4 Στόμιο πλήρωσης με προφίλτρο 5 Ένδειξη πίεσης 6 Άνοιγμα εκροής 7 Βαλβίδα αντεπιστροφής

Προετοιμασία

Εικόνα
Πριν την ενεργοποίηση
ση πλήρωσης αέρα στο λέβητα αποθή-
κευσης. Εάν είναι αναγκαίο,
συμπληρώστε έως τα 2,0 bar σε κατά-
σταση απενεργοποίησης και απουσίας
πίεσης.
Εικόνα
ελέγξτε την πίε-
Ασφαλίστε το μηχάνημα κατά της ολί-
σθησης (βιδώστε το, εάν είναι απαραί­τητο).
Εικόνα
Συναρμολογήστε τη βαλβίδα αντεπι-
στροφής.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα αναρ-
ρόφησης μένο πώμα αναρροής στην πλευρά αναρρόφησης.
(διατίθεται ως πρόσθετος εξοπλισμός)
Συνδέστε την πλευρά πίεσης με τον
αγωγό πίεσης μέσω ενός ελαστικού σωλήνα για μείωση του θορύβου.
Εικόνα
Για να απλοποιήσετε τη μεταγενέστερη
εκκένωση και την εκτόνωση της πίεσης του συστήματος, συνιστούμε να συναρ­μολογήσετε ταξύ της αντλίας και του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης / της βαλβίδας αντεπιστροφής.
(δεν παραδίδεται μαζί με το μηχάνημα)
Εικόνα
Ξεβιδώστε το καπάκι του στομίου πλή-
ρωσης και γεμίστε με νερό, ώσπου να υπερχειλίσει.
Βιδώστε σφικτά το καπάκι στο στόμιο
πλήρωσης.
Ανοίξτε τις υπάρχουσες βαλβίδες απο-
κοπής στον αγωγό πίεσης.
Υπόδειξη: Ακόμη και η ελάχιστη διαρροή μπορεί να προκαλέσει προβλήματα λει­τουργίας.
κενού αέρος με το ενσωματω-
μια στρόφιγγα εκροής με-
– 3
63EL

Λειτουργία

Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Προσοχή
Η αντλία ξεκινά αμέσως. Περιμένετε έως ότου η αντλία αρχίσει να αναρροφά και να προωθεί το υλικό ομοιόμορφα και στη συνέ­χεια κλείστε τις βαλβίδες αποκοπής του αγωγού πίεσης. Όταν επιτευχθεί η πίεση απενεργοποίησης, ο διακόπτης πίεσης απε­νεργοποιεί τον κινητήρα. Ο λέβητας αποθή­κευσης έχει γεμίσει και το σύστημα καθαρισμού οικιακών υδάτων είναι έτοιμο για λειτουργία. Εάν δεν υπάρχει παροχή νερού, δεν επιτυγ­χάνεται η πίεση απενεργοποίησης, ο πιεζο­διακόπτης δεν μπορεί πλέον να απενεργοποιήσει τη συσκευή και, συνεπώς, το νερό στην κεφαλή της αντλίας θερμαίνε­ται προκαλώντας βλάβη στη συσκευή. Στις συσκευές BPP 4000/48 και BPP 4500/50, η παροχή ρεύματος διακόπτεται από το μοδιακόπτη σε περίπτωση υπερθέρμανσης. Η παροχή ρεύματος αποκαθίσταται όταν κρυώσει η συσκευή. Συνιστούμε τη χρήση μιας ασφάλειας κατά της ξηρής λειτουργίας για μόνιμη προστασία από την έλλειψη νερού.
θερ-
Προσοχή
Το σύστημα βρίσκεται υπό πίεση! (Σχετικά με την πίεση, βλέπε "Τεχνικά χαρα- κτηριστικά")

Τερματισμός λειτουργίας

Βγάλτε το φις από την πρίζα.

Φροντίδα, Συντήρηση

Φροντίδα

Εικόνα
Ελέγχετε τακτικά το προφίλτρο για ρύ-
πους. Σε περίπτωση ορατών ρύπων, ενεργήστε ως ακολούθως:
Ξεβιδώστε το κάλυμμα του στομίου
πλήρωσης.
Αφαιρέστε το προφίλτρο και καθαρίστε
το με τρεχούμενο νερό.

Συντήρηση

Εικόνα
Ελέγχετε την πίεση πλήρωσης αέρα
στο λέβητα αποθήκευσης κάθε χρόνο Εάν είναι αναγκαίο, συμπληρώστε έως τα 2,0 bar σε κατάσταση απενεργοποί­ησης και απουσίας πίεσης (αποσυνδέ­στε τη συσκευή, ανοίξτε τη στρόφιγγα νερού).

Μεταφορά

Προσοχή
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματι­σμού, λάβετε υπόψη κατά τη μεταφορά το βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτη­ριστικά).

Μεταφορά με το χέρι

Σηκώστε και μεταφέρετε τη συσκευή
από τη λαβή
μεταφοράς.

Μεταφορά σε οχήματα

Ασφαλίστε τη συσκευή έναντι της ολί-
σθησης και της ανατροπής.

Αποθήκευση

.
Κίνδυνος
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης και κα­θαρισμού βγάζετε το ρευματολήπτη από την πρίζα. Το σύστημα βρίσκεται υπό πίεση! Πριν από το άνοιγμα του καλύμματος πλή­ρωσης ή εκροής και/ή πριν την αποσύνδε­ση των αγωγών, ανοίξτε τη βαλβίδα αποκοπής της πλευράς πίεσης και εκκενώ­στε το σύστημα μέσω ής (διατίθεται στα ειδικά καταστήματα).
64 EL
της στρόφιγγας εκρο-
Προσοχή
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματι­σμούς, λάβετε υπόψη κατά την επιλογή του χώρου αποθήκευσης το βάρος της συσκευ­ής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).

Φύλαξη της συσκευής

Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον
οποίο δεν επικρατεί παγετός.
– 4

Πρόσθετα εξαρτήματα

Οι εικόνες των ακόλουθων ειδικών εξαρτημάτων βρίσκονται στη σελίδα 4 του παρόντος εγχειριδίου.
6.997-350.0 Εξοπλισμός αναρ­ρόφησης 3,5m
6.997-349.0 Εξοπλισμός αναρ­ρόφησης 7,0m
6.997-348.0 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης 3,5m
6.997-347.0 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης με το μέτρο 3/4“ (19mm)
25m
6.997-346.0
6.997-360.0 Ελαστικός σωλήνας
Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης με το μέτρο 1“ (25,4mm)
25m
αναρρόφησης για αβησσυνιακά φρέα­τα και σωληνώσεις
Άμεσης σύνδεσης ελαστικός σωλήνας αναρρόφη­σης κενού αέρος με φίλτρο αναρρόφησης και ανα­στολέα αναρροής. Χρησιμοποιείται και ως προέκταση του σωλήνα αναρρόφησης. Ελαστικός σωλήνας 3/4“ (19mm) με σπείρωμα σύνδεσης G1
(33,3mm).
Άμεσης σύνδεσης ελαστικός σωλήνας αναρρόφη­σης κενού αέρος για άμεση σύνδεση με την Για προέκταση του εξοπλισμού αναρρόφησης ή χρήση με φίλτρα αναρρόφησης. Ελαστικός σωλή­νας 3/4“ (19mm) με σπείρωμα σύνδεσης G1
(33,3mm).
Σπειροειδής ελαστικός σωλήνας κενού αέρος για κοπή αναλόγως του απαιτούμενου μήκους. Χρησι­μοποιείται σε συνδυασμό με συνδέσμους και φίλ­τρα αναρρόφησης ως μεμονωμένος εξοπλισμός αναρρόφησης.
Σπειροειδής ελαστικός σωλήνας με αντοχή στην πί­εση για σύνδεση με την πλευρά αναρρόφησης της αντλίας. Ελαστικός σωλήνας 1“(25,4mm) με σπεί­ρωμα σύνδεσης G1(33,3mm) και στα δύο άκρα. Προσοχή: Ο ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται πίεσης.
ως ελαστικός σωλήνας
αντλία.
6.997-345.0 Φίλτρο αναρρόφη­σης Basic 3/4“ (19mm)
6.997-342.0 Φίλτρο αναρρόφη­σης Basic 1“ (25,4mm)
Για σύνδεση με τον ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης που διατίθεται με το μέτρο. Ο αναστολέας αναρρο­ής μειώνει το χρόνο επαναναρρόφησης. (συμπερι­λαμβάνει σφικτήρες)
– 5
65EL
6.997-341.0 Φίλτρο αναρρόφη­σης Premium
Για σύνδεση με τον ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης που διατίθεται με το μέτρο. Ο αναστολέας αναρρο­ής μειώνει το χρόνο επαναναρρόφησης. (συμπερι­λαμβάνει σφικτήρες). Συμπαγής έκδοση μετάλλου­συνθετικού υλικού. Κατάλληλο για ελαστικούς σω­λήνες 3/4“ (19mm) ή 1“ (25,4mm).
6.997-343.0 Προφίλτρο (ροή έως 3000 l/h)
6.997-344.0 Προφίλτρο (ροή έως 6 000 l/h)
6.997-359.0 Σύνδεσμος αντλίας G1 (33,3mm)
6.997-358.0 Εξάρτημα σύνδεσης Basic G1 (33,3mm)
6.997-340.0 Εξάρτημα σύνδεσης Premium G1 (33,3mm)
6.997-356.0 Διακόπτης πλωτήρα Ενεργοποιεί και απενεργοποιεί αυτόματα την
6.997-355.0 Σύστημα ασφαλείας
κατά της ξηρής λει­τουργίας
Προφίλτρο αντλίας για την προστασία της αντλίας από μεγάλα τρου μπορεί να αφαιρεθεί για να καθαριστεί. Με σπείρωμα σύνδεσης G1 (33,3mm).
Κατάλληλο για ελαστικούς σωλήνες 3/4“ (19mm) ή 1“(25,4mm). Με σπείρωμα σύνδεσης G1(33,3mm). Συμπεριλαμβάνονται βαλβίδα αντεπιστροφής, λε­πτό μονωτικό παρέμβυσμα και κολάρο ελαστικού σωλήνα. Κατά τη χρήση ως αντλία κήπου τοποθε τήστε οπωσδήποτε το λεπτό μονωτικό παρέμβυ­σμα.
Για σύνδεση ελαστικών σωλήνων νερού 1/2“
(12,7mm) σε αντλίες με σπείρωμα σύνδεσης G1 (33,3mm).
Για σύνδεση ελαστικών σωλήνων νερού 3/4“ (25,4mm) σε αντλίες με σπείρωμα σύνδεσης G1 (33,3mm). Για αυξημένη ροή νερού.
αντλία ανάλογα με τη στάθμη μενή νερού. Με ειδικό καλώδιο σύνδεσης 10m.
Εάν από την αντλία δεν διέρχεται νερό, το σύστημα ασφαλείας κατά της ξηρής λειτουργίας προστατεύει την αντλία από βλάβες και την απενεργοποιεί αυτό­ματα. Με σπείρωμα σύνδεσης G1“ (33,3mm).
σωματίδια ρύπων ή άμμο. Το σετ φίλ-
του νερού στη δεξα-
-
6.997-417.0 Ελαστικός σωλήνας
εξισορρόπησης πίε­σης 3/4“ (19mm),
1m
66 EL
Ελαστικός σωλήνας σύνδεσης για εξισορρόπηση της πίεσης στην εγκατάσταση οικιακών υδάτων. Για σύνδεση της αντλίας με άκαμπτα συστήματα σωλη­νώσεων. Στη συνέχεια, ο εσωτερικός όγκος του συλλέκτη στο σωλήνα εμποδίζει τη συχνή ενεργο­ποίηση και απενεργοποίηση της αντλίας.
– 6

Αντιμετώπιση βλαβών

Κίνδυνος
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτι­κών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Η αντλία λει­τουργεί χωρίς να κάνει άντλη­ση
Η αντλία δεν τί­θεται σε λει­τουργία ή απενεργοποιεί­ται ξαφνικά στη διάρκεια της λειτουργίας.
Αέρας στην αντλία ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Προετοιμα-
σία" Εικ. E
Ο αέρας δεν μπορεί να διαφύ­γει από την πλευρά πίεσης
Διακοπή
Ο θερμοδιακόπτης του κινητή­ρα έχει θέσει την αντλία εκτός λειτουργίας λόγω υπερθέρ­μανσης του κινητήρα.
παροχής ρεύματος Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρι-
Ανοίξτε τα σημεία λήψης της πλευράς πίεσης
κές συνδέσεις
Τραβήξτε το φις, αφήστε την αντλία να κρυώσει, καθαρίστε το τμήμα αναρρό­φησης και αποφύγετε την ξηρή λει­τουργία
Η αντλία απε­νεργοποιείται και επανενερ­γοποιείται τόματα (BPP
4000/48 και BPP 4500/50)
Ο κινητήρας επανεκκινείται αμέσως μετά την απενεργο­ποίηση
αυ-
Ο θερμοδιακόπτης απενεργο­ποίησε την αντλία για προστα­σία από την υπερθέρμανση ή την επανενεργοποίησε αφού κρύωσε.
Απώλεια πίεσης στο σύστημα Ελέγξτε τις συνδέσεις συμπεριλαμβα-
Η πίεση αέρος του λέβητα αποθήκευσης είναι πολύ χα­μηλή.
Η βαλβίδα αντεπιστροφής δεν κλείνει σωστά
Βλάβη στη μεμβράνη του υπό πίεση λέβητα
Για να αποφύγετε την επανάληψη, ελέγξτε το σύστημα για διαρροές και στεγανοποιήστε το.
νομένων και παρεμβυσμάτων και του στομίου εξό­δου νερού. Ακόμη και η ελάχιστη διαρροή έχει συ­νέπειες για τη λειτουργία.
Γεμίστε το λέβητα αποθήκευσης με 2,0 bar. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Συ­ντήρηση", Εικ. Α
Ελέγξτε τη βαλβίδα στην πλευρά αναρρόφησης.
Αντικαταστήστε τη μεμβράνη
– 7
των στεγανοποιητικών
αντεπιστροφής
67EL
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Η ισχύς παρο­χής μειώνεται ή είναι πολύ χα­μηλή
Βρώμικο φίλτρο αναρρόφησης ή βαλβίδα αντεπιστροφής
Η ισχύς παροχής της αντλίας εξαρτάται από το ύψος άντλη­σης και από τις συνδεδεμένες περιφερειακές μονάδες.
Βρώμικο προφίλτρο Αφαιρέστε το προφίλτρο και καθαρί-
Καθαρίστε το φίλτρο αναρρόφησης και/ή τη βαλβίδα αντεπιστροφής
Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος άντλησης, ανατρέξτε στα τεχνικά χα ρακτηριστικά και, εάν είναι αναγκαίο, επιλέξτε μια διαφορετική διάμετρο ή διαφορετικό μήκος ελαστικού σωλήνα
στε το με τρεχούμενο νερό.
-
Ήχος κραδα­σμού κατά την λήψη νερού
Σε περίπτωση αποριών ή βλαβών μπορείτε να απευθύνεστε στο πλησιέστερο υποκατά­στημα του Οίκου Kδrcher, το οποίο θα σας βοηθήσει ευχαρίστως. Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα.
Κραδασμοί στη μεμβράνη του υπό πίεση λέβητα
Λειτουργικός θόρυβος, ο οποίος κατα­πολεμάται με μείωση της πίεσης πλή­ρωσης αέρος αποθήκευσης.
στο λέβητα
68 EL
– 8

Τεχνικά χαρακτηριστικά

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Τάση V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Συχνότητα Hz 50 50 50
Ισχύς P
ονομ
W 700 900 1200
Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 3000 3700 4500
Μέγ. ύψος αναρρόφησης m888
Μέγ. πίεση αντλίας MPa
(bar)
Πίεση εργασίας MPa
(bar)
Μέγ. πίεση πλήρωσης αέρα στο λέβητα αποθήκευσης
Μέγ. επιτρεπόμενη εσωτερική πίεση στο λέβητα αποθήκευσης
MPa (bar)
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Βάρος kg 16 16 17
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Η λειτουργική πίεση και η
ποσότητα άντλησης εξαρτώνται από το ύψος άντλησης
και από τις συνδεδεμένες περιφερειακές μονάδες!
Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται:
- όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης
- όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων
- όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες
- όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλούν τα συνδεδεμένα εξαρτήματα
– 9
69EL

Зміст

Зміст . . . . . . . . . . . . . . . . . UK . . .1
Загальні вказівки. . . . . . . . UK . . .1
Правила безпеки. . . . . . . . UK . . .2
Експлуатація . . . . . . . . . . . UK . . .3
Догляд, технічне
обслуговування. . . . . . . . . UK . . .4
Транспортування . . . . . . . UK . . .4
Зберігання . . . . . . . . . . . . . UK . . .4
Спеціальне допоміжне
обладнання . . . . . . . . . . . . UK . . .5
Допомога у випадку
неполадок . . . . . . . . . . . . . UK . . .7
Технічні характеристики . . UK . . .9

Загальні вказівки

Шановний покупець!
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте цю оригінальну інструкцію з експлуатації, після цього дійте відповідно неї та збережіть її для подальшого користування або для наступного власника.

Правильне застосування

Цей пристрій призначається для приватного використання і не пристосований до навантажень промислового використання. Виробник не несе відповідальності за збитки, завдані невідповідним або неправильним використанням пристрою. Прилад призначений для використання в ролі домашньої водопровідної станції. При використанні насоса для збільшення тиску максимальне значення тиску, що підводиться, не повинне перевищувати 1,0 бар (прийомний патрубок насоса).
Допустимі для перекачування рідини:
Споживча водаКолодязна водаДжерельна водаДощова вода
Вода у ванній (за умови відповідного
дозування добавок)
Попередження
Не дозволяється перекачування їдких, легкозаймистих або вибухонебезпечних речовин (наприклад, бензин, гас, нітророзчин), жирів, масел, нафти, солоної води і стоків з туалетів і замуленої води, що має меншу плинність, ніж вода. Температура рідини, що перекачується, не повинна перевищувати 35°C.

Охорона довкілля

Матеріали упаковки піддаються
переробці для повторного використання. Будь ласка, не викидайте пакувальні матеріали сміттям, віддайте їх для повторного використання.
Старі пристрої містять цінні матеріали, що можуть
використовуватися повторно. Тому, будь ласка, утилізуйте старі пристрої за допомогою спеціальних систем збору сміття.
Інструкції із застосування компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти наведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
У кожній країні діють умови гарантії наданої відповідною фірмою­продавцем. Неполадки в роботі пристрою ми усуваємо безплатно протягом терміну дії гарантії, якщо вони викликані браком матеріалу чи помилками виготовлення. У випадку чинності гарантії звертіться до продавця чи в найближчий авторизований сервісний центр з документальним підтвердженням покупки.
разом із домашнім

Гарантія

,
70 UK
– 1

Знаки у посібнику

Обережно!
Для небезпеки, яка безпосередньо загрожує та призводить до тяжких травм чи смерті.
Попередження
Для потенційно можливої небезпечної ситуації, що може призвести до тяжких травм чи смерті.
Увага!
Для потенційно можливої небезпечної ситуації, що може призвести до легких травм чи спричинити матеріальні збитки.

Правила безпеки

Небезпека для життя
При недотриманні вказівок по техніці безпеки існує небезпека для життя від електричного струму!
Перевіряти підключення приладу до
мережі на предмет пошкодження перед кожним використанням. Замініть дефектний провід через авторизовану сервісну службу/ електрика.
Всі електричні штепсельні з'єднання
повинні перебувати в захищеному від затоплення місці.
Для того щоб
мережі потрібно тягнути не за з’єднувальний шнур, а за штекер.
Не тягнути зєднувальний шнур через
гострі кути та не затискати його.
Встановити пристрій в стійкому і
захищеному від переливу положенні.
Зазначена напруга на заводській
табличці повинна збігатися з напругою у джерелі току.
Щоб уникнути небезпеки, ремонт і установку запасних деталей повинні виконувати тільки авторизовані сервісні центри.
У випадку відсутності подачі води
насос не виключається. Вода в насосі
від’єднати пристрій від
нагрівається і на виході може викликати тілесні пошкодження!
Експлуатувати насос в цьому робочому стані макс. 3 хвилини.
Порада: Захист від сухого ходу
(6.997-355.0), перемикач поплавка (6.997-356.0) поставляються опціонально!
Не можна використовувати насос як
занурювальний насос.
При використанні насосу біля
плавальних басейнів, садових ставків або фонтанів дотримуватися мінімальної відстані 2 м і захистити прилад від зісковзування у воду.
Стежити за електричними захисними
пристроями: Використовувати занурювальні
насоси в басейнах, садових ставках та фонтанах тільки з автоматом захисту від струму номінальним струмом витоку 30 мА. Забороняється використовувати насос, якщо в басейні або ставку перебувають люди.
З міркувань безпеки, ми рекомендуємо використовувати пристрій з автоматом захисту від струму витоку (витоку 30 мА).
Електричні з'єднання повинні виконуватися тільки електриком. Слід обов'язково дотримуватися національних вимог!
В Австрії насоси для використання в басейнах обладнані фіксованим з’єднувальним трубопроводом, згідно з ÖVE B/EN 60555 частина 1 -
3, повинні живитись від схваленого ÖVE розділового трансформатора,
причому не повинна перевищуватись номінальна напруга 230В.
Пристрій дозволяється
використовувати дітям старше 8 років і особами з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями, а також особам, що не мають потрібного
і садових ставках,
витоку з
– 2
71UK
досвіду чи знань, якщо вони знаходяться під наглядом або пройшли підготовку в області безпечного використання обладнання та усвідомлюють витікаючи з цього ризики.
Стежити за тим, щоб діти не грали із
пристроєм.
Умови для забезпечення
стійкості
Увага!
Перед виконанням будь-яких дій з приладом або біля нього необхідно забезпечити стійкість, щоб запобігти нещасним випадкам та
Стійкість приладу гарантована лише
у тому випадку, коли його встановлено на рівній поверхні.
травмуванню.

Експлуатація

Перед використанням насосу обов'язково додержуйтесь правил безпеки!

Опис пристрою

1 Мережевий кабель зі штекером 2 Підключення G1(33,3 мм)
всасувальний трубопровід
3 Підключення G1(33,3 мм) напірний
трубопровід
4 Патрубок заповнення з попереднім
фільтром
5 Індикатор тиску 6 Випускний отвір 7 Зворотній клапан

Підготовка

Малюнок
Перед введенням в експлуатацію
слід
перевірити тиск повітря, що подається для заповнення акумуляційного котла. При необхідності залити воду в пристрій, що перебуває у вимкнутому/ безнапірному стані.
Малюнок
Захистити прилад від сповзання (при
необхідності укріпити шурупами).
Малюнок
Встановити зворотний клапан.Підключити вакуум-щільний
всмоктувальний шланг зі вбудованим захистом від зворотного потоку до сторони всмоктування.
(поставляється оснащення)
З метою зменшення шуму зєднати
сторону тиску через гнучкий шланг з напірним трубопроводом.
Малюнок
Щоб надалі спростити відкачку та
зниження тиску в системі, радимо здійснити монтаж зливного крану між насосом та всмоктувальним шлангом/зворотним клапаном.
(не входить в комплект поставки)
Малюнок
Відкрутити кришку на заливному
патрубку і заповнити воду до переливу.
Міцно прикрутити кришку на
заливний патрубок.
Відкрити наявні запірні клапани
напірного трубопроводу.
Вказівка: Наявність навіть незначної кількості негерметичних ділянок приводить до збою.
як спеціальне

Експлуатація

Вставте мережевий штекер у
розетку.
Увага
Насос вмикається відразу. Почекати, доки насос не буде всмоктувати та одночасно із цим качати, потім закрити запірні клапани напірного трубопроводу. При досягненні тиску вимикання манометричний вимикач відключає двигун. Акумуляційний котел тепер заповнений, а домашній водопровід готовий до експлуатації. При відсутності водопостачання не досягається тиск вимикання,
72 UK
– 3
пневматичний вимикач не може вимкнути пристрій, вода в голівці насоса нагрівається, що може привести до пошкодження пристрою. У пристроях BPP 4000/48 і BPP 4500/50 при перегріві подача живлення уривається термовимикачем. Після охолоджування подача живлення поновлюється. В цілях забезпечення регулярного захисту від нестачі води ми рекомендуємо застосовувати запобіжник від роботи в суху.
Увага
Система знаходиться під тиском! (тиск, див. главуТехнічні дані”)

Закінчення роботи

Витягнути штепсель з розетки.
Догляд, технічне
обслуговування
Обережно!
Перед проведенням будь-яких видів профілактичних робіт та очищення приладу слід витягати з розетки штепсельну вилку приладу. Система знаходиться під тиском! Перед відкриттям кришки заповнення і спуску або перед роз’єднанням трубопроводів слід відкрити запірний клапан на стороні тиску і спустити воду з системи через спускний кран (є в продажу
Малюнок
Регулярно перевіряти попередній
Відкрутити кришку на патрубку
Зняти попередній фільтр і почистити
).

Догляд

фільтр на наявність забруднень. У випадку видимих забруднень діяти таким чином:
заповнення.
під проточною водою.

Технічне обслуговування

Малюнок
Рівень тиску повітря, що подається
для заповнення акумуляційного котла, слід перевіряти один раз на рік. При необхідності залити воду пристрій, що перебуває у вимкнутому/безнапірному стані (вимкнути пристрій від мережі, відкрити водопровідний кран).
в

Транспортування

Увага!
Для запобігання нещасним випадкам та травмуванню при транспортуванні приладу слід прийняти до уваги вагу приладу (див. розділ "Технічні дані").

Транспортування вручну

Високо підняти пристрій за ручку та
перенести.
Транспортування транспортними
засобами
Зафіксувати прилад від зсунення та
перекидання.

Зберігання

Увага!
Для запобігання нещасним випадкам та травмуванню при виборі місця зберігання приладу слід прийняти до уваги вагу приладу (див. розділ "Технічні дані").

Зберігати пристрій

Прилад слід зберігати в захищеному
від морозу приміщенні.
– 4
73UK

Спеціальне допоміжне обладнання

Зображення зазначених далі спеціального приладдя ви знайдете на сторінці 4 даного керівництва.
6.997-350.0 Всмоктувальна гарнітура 3,5 м
6.997-349.0 Всмоктувальна гарнітура 7,0 м
6.997-348.0 Всмоктувальний шланг 3,5 м
6.997-347.0 Всмоктувальний шланг, що продається на метри 3/4" (19 мм)
25 м
6.997-346.0 Всмоктувальний
шланг, продається на метри 1" (25,4 мм)
25 м
6.997-360.0 Всмоктувальний
шланг для забивного колодязя та трубопроводів
що
Повністю готовий до підключення, вакуумщільний всмоктувальний шланг із всмоктувальним фільтром і системою зупинки зворотного потоку. Також застосовується як подовжувач всмоктувального шлангу. 3/4" (19 мм) шланг із з'єднальним різьбленням G1 (33,3 мм)
Повністю готовий до підключення, вакуумщільний всмоктувальний шланг для прямого підключення до насоса. Для подовження використання з всмоктувальними фільтрами. 3/
4" (19 мм) шланг із з'єднальним різьбленням G1 (33,3 мм)
Вакуумщільний спіральний шланг для нарізки окремих шлангів необхідної довжини. Сполучений зі з'єднальними деталями й всмоктувальним фільтром, застосовується в якості окремої всмоктувальної гарнітури.
Вакуумщільний спіральний шланг для підключення на всмоктувальній стороні насоса. 1" (25,4 мм) шланг із з'єднальним різьбленням з обох сторін G1 (33,3 мм). Увага: Всмоктувальний шланг не можна використовувати як напірний шланг.
всмоктувальної гарнітури або для
6.997-345.0 Всмоктувальний фільтр Basіc 3/4" (19мм)
6.997-342.0 Всмоктувальний фільтр Basіc 1" (25,4мм)
74 UK
Для підключення до всмоктувального що продається на метри. Система зупинки зворотного потоку зменшує час повторного всмоктування. (включаючи клеми шлангів)
шланга,
– 5
6.997-341.0 Всмоктувальний фільтр Premіum
Для підключення до всмоктувального шланга, що продається на метри. Система зупинки зворотного потоку зменшує час повторного всмоктування. (включаючи клеми шлангів). Міцне металопластикове виконання. Підходить для шлангів 3/4" (19мм) або 1" (25,4мм).
6.997-343.0 Фільтр грубого очищення (витрата до 3000 л/ч)
6.997-344.0 Фільтр грубого очищення (витрата до 6000 л/ч)
6.997-359.0 З'єднальна деталь насоса G1 (33,3 мм)
6.997-358.0 Набір для підключення Basіc
G1 (33,3мм)
6.997-340.0 Набір для підключення Premium G1 (33,3мм)
6.997-356.0 Поплавковий
вимикач
6.997-355.0 Запобіжник від роботи насухо
6.997-417.0 Гнучкий шланг для вирівнювання тиску 3/4“ (19mm),
1m
Фільтр грубого очищення насоса для захисту насоса від великих часток Фільтрувальну вставку можна вийняти для подальшого очищення. Зі з'єднальним різьбленням G1 (33,3 мм).
Підходить для шлангів 3/4" (19мм) або 1"(25,4мм). Зі з'єднальним різьбленням G1(33,3 мм). Включаючи зворотний клапан, плоске ущільнення і клему шланга. При застосуванні як садовий насос слід встановити плоске ущільнення.
Для підключення до 1/2" (12,7 мм) гумових шлангів у насосах зі з'єднальними різьбленням G1 (33,3 мм).
Для підключення до 3/4" (25,4 мм) гумових шлангів у насосах зі з'єднальними різьбленням G1 (33,3 мм). Для підвищеного витоку води.
Автоматично від рівня води в резервуарах. З 10 метровим спеціальним живильним кабелем.
Якщо через насос не нагнітається вода, запобіжник від роботи насухо захищає насос від ушкоджень і автоматично вимикає його. Зі з'єднальними різьбленням G1" (33,3 мм).
З'єднальній пристроях побутового водопостачання. Для підключення насоса до нерухливих систем трубопроводів. Крім того, внутрішній обсяг шланга є достатнім для запобігання частого включення насоса.
вмикає та вимикає насос залежно
шланг для вирівнювання тиску в
бруду або піску.
– 6
75UK

Допомога у випадку неполадок

Обережно!
Щоб уникнути небезпеки, ремонт і установку запасних деталей повинні виконувати тільки авторизовані сервісні центри. До проведення будь-яких робіт слід вимкнути пристрій та витягнути штекер.
Несправність Причина Усунення
Насос працює, але не перекачує.
Насос не запускається або раптово зупинився в ході роботи
Насос самостійно вимикається і потім заново вмикається
(BPP 4000/48 і BPP 4500/50)
Після вимикання двигун знову негайно запускається
Повітря в насосі див. главу «Підготовка» мал. E
Повітря не може виходити на стороні тиску
Переривання подачі живлення
Захисне термореле двигуна відключило насос через перегрів.
Тепловий плавкий запобіжник вимикнув насос в цілях захисту від перегріву й повторно увімкнув його після охолоджування
Тиск в системі втрачається Перевірити з'єднання, включаючи
Тиск повітря в акумуляційному котлі занадто низький.
Відкрити місце спуску на стороні тиску
Перевірити запобіжники і електричні з'єднання
Витягнути мережну вилку, дати насосу охолонути, прочистити зону всмоктування, уникати експлуатації в суху
Для запобігання повторному спрацьовуванню запобіжника слід перевірити систему на наявність витоків і забезпечити її герметичність.
ущільнення, а також перевірити відсутність конденсату. Наявність навіть незначної кількості негерметичних ділянок відіб'ється на роботі пристрою.
Підвищити тиск у котлі до 2,0 бар. Див. главу «Технічне обслуговування» мал. A
Зворотний клапан закривається неправильно
Мембрана в напірному котлі дефектна
76 UK
Перевірити стороні всмоктування.
Замінити мембрану
– 7
зворотний клапан на
Несправність Причина Усунення
Потужність падає або занадто мала
Вібруючий шум під час спуску води
У разі виникнення питань чи неполадок допомогу охоче нададуть у філіалах фірми Kärcher. Адреси див. на звороті.
Всмоктувальний фільтр або зворотний клапан забруднено.
Потужність насосу залежить від висоти подачі і підключеної периферії.
Фільтр для попереднього очищення забруднений.
Мембрана в напірному котлі вібрує
Почистити всмоктувальний фільтр та зворотний клапан.
Стежити за максимальною висотою перекачування, див. розділ "Технічні дані", при необхідності вибрати інший діаметр або довжину шланга
Зняти попередній фільтр почистити під проточною водою.
Обумовлений експлуатацією шум, який можна ліквідувати шляхом скорочення тиску повітря в котлі­накопичувачі.
і
– 8
77UK

Технічні характеристики

BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Напруга V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Частота Hz 50 50 50
Потужність P
номінальна
W 700 900 1200
Макс. об'єм перекачування l/h 3000 3700 4500
Mакс. висота всасування m888
Maкс. тиск насосу MPa
(bar)
Робочий тиск MPa
(bar)
Maкс. тиск повітря в котлі-
накопичувачі
Maкс. допустимий внутрішній тиск в котлі-накопичувачі
MPa (bar)
MPa (bar)
0,40 (4,0)
0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,43 (4,3)
0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
0,50 (5,0)
0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2)
0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0)
0,50 (5,0)
Вага kg 16 16 17
Можливі зміни у конструкції пристрою!
Робочий тиск і
розхід залежать від висоти всасування і підключеної
периферії!
Можливий обсяг подачі тим більше:
- чим менше висота всмоктування та перекачування
- чим більше діаметр використовуваних шлангів
- чим коротше використовувані шланги
- чим менше падіння тиску, обумовлене приєднанням додаткового обладнання
78 UK
– 9
http://www.kaercher.com/dealersearch
Loading...