Karcher BP1 User Manual [en, de, es, fr, it]

SBP 2200 SBP 3800
Deutsch 5
English 12
Français 19
Italiano 26
Nederlands 33
Español 40
Português 47
Ελληνικά 54
Українська 61
Register and win!
www.kaercher.com
59627490 10/2012
2
3
6.997-347.0
4

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis. . . . . . . . DE . . .1
Allgemeine Hinweise . . . . . DE . . .1
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .2
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .3
Pflege, Wartung . . . . . . . . . DE . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .5
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .5
Sonderzubehör. . . . . . . . . . DE . . .5
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . .6
Technische Daten. . . . . . . . DE . . .7

Allgemeine Hinweise

Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. Bitte beachten, dass der „100% Tested“ Aufkleber keinesfalls von der Pumpe ent­fernt werden darf. Nach Entfernen des Auf­klebers wird keine Garantie mehr für die Dichtheit der Pumpe gewährt.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Dieses Gerät wurde für den privaten Ge­brauch entwickelt und ist nicht für die Bean­spruchungen des gewerblichen Einsatzes vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch nicht bestimmungsge­mäßen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht werden. Das Gerät ist vorwiegend zur Entnahme von Regenwasser aus dafür vorgesehenen Sammelbehältern bestimmt. Zusätzlich kann das Gerät als Tauchpum­pe zum Entwässern verwendet werden.
Zugelassene Förderflüssigkeiten:
Wasser mit einem Verschmutzungs-
grad bis Korngrösse 1mm
Schwimmbadwasser (bestimmungsge-
mäße Dosierung der Additive voraus­gesetzt)
Waschlauge
Warnung
Nicht gefördert werden dürfen ätzende, leicht brennbare oder explosive Stoffe (z.B. Benzin, Petroleum, Nitroverdün­nung), Fette, Öle, Salzwasser und Ab­wasser aus Toilettenanlagen und verschlammtes Wasser, das eine gerin­gere Fließfähigkeit als Wasser hat. Die Temperatur der geförderten Flüssigkeit darf 35°C nicht überschreiten. Das Gerät ist nicht für einen ununter­brochenen Pumpbetrieb oder als statio­näre Installation (z.B. Hebeanlage, Springbrunnenpumpe) geeignet.

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recy­clingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden soll­ten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
5DE

Symbole in der Betriebsanleitung

Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.

Sicherheitshinweise

Lebensgefahr
Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinwei­se besteht Lebensgefahr durch elektri­schen Strom!
Anschlussleitung mit Netzstecker vor
jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be­schädigte Anschlussleitung unverzüg­lich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Alle elektrischen Steckerverbindungen
sind im überflutungssicheren Bereich anzubringen.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Stecker und Kupplung einer verwende­ten Verlängerungsleitung müssen spritzwassergeschützt sein.
Das Netzanschlusskabel und das Kabel
des Niveauschalters nicht zum Trans­portieren oder Befestigen des Gerätes benutzen.
Nicht am Netzanschlusskabel, sondern
am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.
Das Netzanschlusskabel nicht über
scharfe Kanten ziehen und nicht ein­quetschen.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmen.
Um Gefährdungen zu vermeiden, dür-
fen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kun­dendienst durchgeführt werden.
Elektrische Schutzeinrichtungen be-
achten: Tauchpumpen dürfen in Schwimmbe-
cken, Gartenteichen und Springbrun­nen nur über einen Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von max. 30mA be­trieben werden. Wenn sich Personen im Schwimmbecken oder Gartenteich befinden, darf die Pumpe nicht betrie­ben werden.
Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir grundsätzlich, das Gerät über einen Fehlerstromschutzschalter (max. 30mA) zu betreiben.
Der elektrische Anschluss darf nur von einer Elektrofachkraft vorgenommen werden. Die nationalen Bestimmungen hierzu sind unbedingt zu beachten!
In Österreich müssen Pumpen zum Gebrauch in Schwimmbecken und Gar­tenteichen, die mit einer festen An­schlussleitung ausgestattet sind, nach ÖVE B/EN 60555 Teil 1 bis 3, über ei­nen ÖVE-geprüften Trenn-Transforma­tor gespeist werden, wobei die Nennspannung sekundär 230V nicht überschreiten darf.
Das Gerät kann von Kindern ab acht
Jahren und von Personen mit verringer­ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus re­sultierenden Gefahren verstehen.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustel-
len, dass sie nicht mit dem Gerät spie­len.
6 DE
Voraussetzungen für die Standsi-
cherheit
Vorsicht
Vor allen Tätigkeiten mit oder am Gerät Standsicherheit herstellen, um Unfälle oder Beschädigungen durch Umfallen des Ge­räts zu vermeiden.
Die Standsicherheit des Gerätes ist ge-
währleistet, wenn es auf einer ebenen Fläche abgestellt wird.

Bedienung

Gerätebeschreibung

1 Netzanschlusskabel mit Stecker 2 Fassrandhalterung 3 Absperrventil 4 O-Ring 5 Gehäuseschale für Niveauschalter (SBP
3800)
6 Gehäusedeckel für Niveauschalter (SBP
3800) 7 Schlauchkupplung 8 Druckschlauch 9 Schlauchklemme 10 Niveauschalter 11 Niveauschalterfixierung 12 Tragegriff 13 Schlauchanschluss G
für Schlauchkupplung 14 Schaumstofffilter 15 Filterkorb
Vorbereiten zum
Fasspumpenbetrieb
Schlauchanschluss auf die Pumpe
schrauben. Verbinden sie den Schlauchanschluss
mit der Schlauchkupplung der
Fassrandhalterung.
Abbildung
nur SBP 3800
Gehäuseschale und O-Ring mit
Fassrandhalterung verschrauben. Niveauschalter in Gehäuseschale einle-
gen.
3
/4 (24,4 mm)
Gehäusedeckel auf Gehäuseschale bis
zum Einrasten andrücken.
Abbildung
Fassrandhalterung auf Behälterrand
schieben bis ein fester Sitz gewährleistet ist.
Abbildung
Pumpe standsicher auf festem Unter-
grund in der Förderflüssigkeit aufstellen. Durch ein am Tragegriff befestigtes Seil eintauchen oder am Schlauch in den Be­hälter hängen.
Der Ansaugbereich darf nicht durch Ver­unreinigungen ganz oder teilweise blo­ckiert werden.
Abbildung
Absperrventil schliessen (Pfeil waage-
recht).
Verwendungsmöglichkeiten
des Niveauschalters
Abbildung
Bei automatischem Betrieb gewünschte
Schalthöhe, durch Einklemmen des Ni­veauschalterkabels in Fixierung, einstel­len.
Abbildung
Bei manuellem Betrieb Niveauschalter
nach oben (Kabel nach unten) ausrich­ten. Tipp: Kabel des Niveauschalters als Schlaufe durch den Tragegriff schieben.
Hinweis:
Bei Nutzung der SBP 3800 kann der Ni­veauschalter in die Gehäuseschale einge­legt werden (Abbildung 1).
Vorbereiten zum
Tauchpumpenbetrieb
Schlauchanschluss G
“ (19 mm) Schlauch auf die Pumpe
4
schrauben (nicht im Lieferumfang ent­halten).
Schlauch auf Schlauchanschluss schie-
ben und mit geeigneter Schlauchschelle befestigen.
3
/4 (24,4 mm) für 3/
7DE
Hinweis:
Ein kurzer Schlauch und ein großer Schlauchquerschnitt ergeben eine hohe Fördermenge. Abbildung
Bei automatischem Betrieb gewünschte
Schalthöhe, durch Einklemmen des Ni-
veauschalterkabels in Fixierung, einstel-
len.
Abbildung
Bei manuellem Betrieb Niveauschalter
nach oben (Kabel nach unten) ausrich-
ten. Tipp: Kabel des Niveauschalters als
Schlaufe durch den Tragegriff schieben.

Betrieb

Damit die Pumpe selbstständig ansaugt, muss sie mindestens 3 cm in der Flüssigkeit stehen. Netzstecker in Steckdose stecken.
Achtung
Sind die Voraussetzungen für den
Pumpvorgang (Wasserstand, Position /
Niveauschalter) gewährleistet, startet
die Pumpe nach dem Einstecken des
Netzsteckers sofort.
Automatikbetrieb
Im Automatikbetrieb steuert der Ni­veauschalter den Pumpvorgang automa­tisch. Erreicht der Flüssigkeitsstand die eingestellte Höhe wird die Pumpe Ein bzw. Aus geschaltet. Die Bewegungsfreiheit des Niveauschalters muss gewährleistet sein. Absperrventil zur Wasserentnahme öff-
nen (Pfeil senkrecht).
Manueller Betrieb
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe stän­dig eingeschaltet. Absperrventil zur Wasserentnahme öff-
nen (Pfeil senkrecht).
Hinweis:
Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß, Pumpe im manuellen Betrieb nicht unbeauf­sichtigt lassen. Bei Trockenlauf Pumpe in­nerhalb von 3 Minuten abschalten.
Komfortbetrieb (SBP 3800)
Um die Pumpe unabhängig vom Wasser­stand zu betreiben, muß der Niveauschalter im Gehäuse montiert werden (Abbildung 1). Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrich-
tung „ON“ drehen.
Pumpe schaltet sich ein.Absperrventil zur Wasserentnahme öff-
nen (Pfeil senkrecht).

Betrieb beenden

Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrich-
tung „OFF“ drehen. Pumpe schaltet sich aus (SBP 3800).
Netzstecker aus Steckdose ziehen.

Pflege, Wartung

Gefahr
Vor allen Pflege– und Wartungsarbeiten das Gerät ausschalten und den Netzstecker zie­hen.

Pflege

Hinweis:
Verschmutzungen können sich ablagern und zu Funktionsstörungen führen.
Die Pumpe wöchentlich mit klarem Was-
ser durchspülen.
Abbildung
Filterkorb abnehmen und mit klarem
Wasser reinigen.
Abbildung
Schaumstofffilter unter klarem Wasser
ausspülen.

Wartung

Das Gerät ist wartungsfrei.
8 DE

Transport

Lagerung

Vorsicht
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermei­den beim Transport das Gewicht des Gerä­tes beachten (siehe technische Daten).

Transport von Hand

Gerät am Tragegriff hochheben und tra-
gen.

Transport in Fahrzeugen

Gerät gegen Verrutschen und Kippen
sichern.
Vorsicht
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermei­den bei der Auswahl des Lagerortes das Gewicht des Gerätes beachten (siehe tech­nische Daten).

Gerät aufbewahren

Abbildung
Fassrandhalterung nach vorne kippen
und danach nach oben entnehmen.
Gerät an einem frostfreien Ort aufbe-
wahren.

Sonderzubehör

Die Abbildungen der nachfolgend aufgeführten Sonderzubehöre finden Sie auf Seite 4 dieser Anleitung.
6.997-347.0 Saugschlauch Meterware 3/4“ (19 mm), 25 m
Vakuumfester Spiralschlauch zum Zuschnei­den von individuellen Schlauchlängen. Kom­biniert mit Anschlussstücken und Saugfilter als individuelle Sauggarnitur einsetzbar.
9DE

Hilfe bei Störungen

Achtung
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung Ursache Behebung
Pumpe läuft aber fördert nicht
Pumpe läuft nicht an oder bleibt während des Betriebs plötzlich stehen
Luft in der Pumpe Netzstecker der Pumpe mehrmals
ein- und ausstecken, bis Flüssigkeit angesaugt wird
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbe-
reich reinigen.
(nur bei manuellem Betrieb) Wasserspiegel unter Min­destwasserstand
Druckschlauch verstopft Netzstecker ziehen und Druck-
Absperrventil ist geschlossen (Pfeil waagerecht)
Stromversorgung unterbro­chen
Thermoschutzschalter im Motor hat die Pumpe wegen Überhitzung des Motors ab­geschaltet.
Schmutzpartikel im Ansaug­bereich eingeklemmt
Niveauschalter stoppt Pumpe Position des Niveauschalters überprü-
Pumpe wenn möglich tiefer in Förder­flüssigkeit eintauchen oder wie im Ka­pitel Vorbereiten (Automatischer Betrieb) beschrieben vorgehen
schlauch reinigen
Absperrventil öffnen (Pfeil senkrecht)
Sicherungen und elektrische Verbin­dungen prüfen.
Netzstecker ziehen, Pumpe abkühlen lassen, Ansaugbereich reinigen, Troc­kenlauf verhindern.
Netzstecker ziehen und Ansaugbe­reich reinigen.
fen.
Förderleistung nimmt ab
Förderleistung zu gering
Bei Fragen oder Störungen hilft Ihnen unsere Kärcher-Niederlassung gerne weiter. Adresse siehe Rückseite.
10 DE
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbe-
reich reinigen.
Förderleistung der Pumpe ist abhängig von Förderhöhe, Schlauchdurchmesser und Schlauchlänge
Max. Förderhöhe beachten, siehe technische Daten, ggf. anderen Schlauchdurchmesser oder andere Schlauchlänge wählen.

Technische Daten

SBP 2200 SBP 3800
Spannung V 230 - 240 230 - 240
Stromart Hz 50 50
Leistung P
nenn
Max. Fördermenge l/h 2200 3800
W 350 400
Max. Druck MPa
(bar)
0,11 (1,1)
Max. Förderhöhe m 11 11
Max. Eintauchtiefe m 7 7
Max. Korngröße der förderbaren
mm 1 1
Schmutzpartikel
Gewicht kg 4,6 5,1
Schallleistungspegel (EN 60704-1) dB(A) 43 44
Netzkabellänge (EN 60335-2-41) m 10 10
Technische Änderungen vorbehalten!
0,11 (1,1)
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
- je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind
- je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind
- umso kürzer die verwendeten Schläuche sind
- je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht
11DE
Contents
Contents. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
General information . . . . . . EN . . .1
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Maintenance and Care. . . . EN . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Special accessories . . . . . . EN . . .5
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .6
Specifications . . . . . . . . . . . EN . . .7
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. Please keep in mind that the label "100% tested" may not be removed from the pump. If the label is removed, there will be no more warranty for the tightness of the pump.
Proper use
This appliance has been designed for use in private households and is not intended for commercial use. The manufacturer is not responsible for any damages that may occur on account of im­proper use or wrong operations. The appliance is mainly intended to remove rain water from collection containers. In addition, the appliance may be used as an immersion pump for removing water.
Approved fluids that can be drained:
Water with impurities up to a maximum
grain size of 1mm
Water from swimming pool (provided
the dosing of additives is proper)
Washing lye
Warning
Caustic, slightly inflammable and other explosive substances such as petrol, petroleum, diluted nitrogen, greases,
12 EN
oils, salt water and waste water from toilets as well as sludgy water that has a slower flow capacity than water, should not be transported using the pump. The temperature of the trans­ported fluids should not exceed 35°C. The appliance is not suitable for contin­uous pump operation or as a stationary installations (such as a lifting device, fountain pump).
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the pack­aging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old ap­pliances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
Symbols in the operating instruc-
tions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Safety instructions
Danger of death
Violating these safety instructions may re­sult in death through electrocution.
Check the power cord with mains plug
for damage before every use. If the power cord is damaged, please arrange immediately for the exchange by an au­thorized customer service or a skilled electrician.
All electrical sockets should be fixed in
an area that is protected against floods.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables outdoors which have been approved for this purpose and labelled with a suffi­cient cable cross-section.
The plug and coupling of the extension cable used must be spray watertight.
Do not use the mains cable or the cable
of the level sensor to transport or fasten the appliance.
To separate the machine from the
mains, pull the plug and not the power cord.
Do not scrape the power cord across
sharp edges and ensure that it does not get pressed.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the electrical source.
To avoid risks, all repairs and replace-
ment of spare parts may only be carried
out by the authorised customer service personnel.
Follow the rules for electrical safety of
equipment: Immersion pumps should be operated
in swimming pools, garden ponds and fountains only using a earth-leakage circuit breaker with a nominal leakage current of max. 30 mA. Do not operate the pump if there are persons located in the swimming pool or the garden pond.
For safety reasons, we recommend that you operate the appliance only via a earth-leakage circuit breaker (max. 30 mA).
The electrical connection of the system may only be performed by a qualified electrician. Please follow the respective national regulations!
In Austria pumps to be used in swim­ming pools and garden ponds should be equipped with a fixed connection line according to ÖVE B/EN 60555 Part 1 to 3; power supply should be via a ÖVE­tested isolating transformer whereby the secondary nominal voltage should not exceed 230V.
The appliance may be used by children
over the age of eight and individuals with limited physical, sensory or cogni­tive abilities or lack of experience and knowledge if they are under supervision or were instructed regarding the safe use of the appliance and understand the resulting risks.
Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Prerequisites for the appliance's
stability
Caution
Create stability for the appliance prior to all work on or with the appliance to prevent ac­cidents or damage.
The stability of the appliance is warrant-
ed when it is placed onto an even sur­face.
13EN
Operation
Description of the Appliance
1 Power cord with plug 2 Drum edge holder 3 Locking valve 4 O ring 5 Housing bowl for level switch (SBP
3800)
6 Housing cover for level switch (SBP
3800) 7 Hose coupling 8 Pressure hose 9 Hose clamp 10 Level sensor 11 Level switch attachment 12 Carrying handle 13 Hose connection G
for hose coupling 14 Foam filter 15 Filter basket
Preparing the drum pump operation
Screw the hose connection on to the
pump Connect the hose connection to the
hose coupling of the drum edge holder.
Illustration
SBP 3800 only
Screw the housing bowl and the O-ring
onto the drum edge holder. Place the level switch into the housing
bowl. Press the housing cover down onto the
housing bowl until it locks.
Illustration
Slide the drum edge holder onto the
container edge until it is properly seat-
Illustration
Place the pump on a stabil surface in
the liquid to be transported. Immerse it
using a rope tied to the handle or hang
it into the container by the hose.
The suction area should not be blocked
fully or partially through the impurities.
3
/4 (24.4 mm)
Illustration
Close locking tap (arrow horizontal).
Different uses of the level switch
Illustration
In automatic operation, set the required
switching height by clamping the level switch cable into the stopper.
Illustration
In manual operations mode, align the
level sensor upward (cable pointing downward). Tip: Push the cable of the level sensor like a loop through the han­dle.
Note:
When using the SBP 3800, the level switch can be placed inside the housing bowl (Fig­ure 1).
Preparing the immersion pump op-
eration
Screw the hose connection G 3/4 (24.4
mm) for the 3/4“ (19 mm) hose onto the pump (not included in the delivery).
Slide the hose onto the hose connec-
tion and fasten it with an appropriate hose clamp.
Note:
A short hose and a large hose diameter yield a high volume. Illustration
In automatic operation, set the required
switching height by clamping the level switch cable into the stopper.
Illustration
In manual operations mode, align the
level sensor upward (cable pointing downward). Tip: Push the cable of the level sensor like a loop through the han­dle.
14 EN
Operation
The liquid level must at least be 3 cm for the pump to suck in liquids independently. Insert the mains plug into the socket.
Caution
If the prerequisites for the pump opera-
tion are met (water level, position / level
switch), the pump will start immediately
after the mains plug has been plugged
in.
Automatic operation
In the automatic mode, the level switch au­tomatically controls the pumping opera­tions. The pump switches on or off when the fluid level reaches the height that has been set. Ensure that the level sensor is not obstruct­ed in any way. Open the locking tap to remove water
(arrow vertical).
Manual operation
In manual opertions the pump remains switched on continuously. Open the locking tap to remove water
(arrow vertical).
Note:
Dry run leads to increased wear and tear; do not leave the pump unattended when it is running. Switch off the pump within 3 minutes of dry running.
Comfort operation (SBP 3800)
In order to run the pump independent of the water level, the level switch must be mount­ed inside the housing (Fig. 1). Rotate the housing with the level switch
in the arrow direction "ON".
The pump will turn on.Open the locking tap to remove water
(arrow vertical).
Finish operation
Rotate the housing with the level switch
in the arrow direction "OFF". The pump
will turn off (SBP 3800). Disconnect the main plug from the
socket.
Maintenance and Care
Danger
Turn off the appliance and remove the mains plug prior to any care and mainte­nance work.
Care
Note:
Contaminations can accumulate and lead to malfunctions.
Rinse the pump with clean water once a
week.
Illustration
Remove the filter basket and clean with
clear water.
Illustration
Rinse the foam filter with clear water.
Maintenance
The appliance is maintenance-free.
15EN
Transport
Storage
Caution
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance during transport (see Specifications).
When transporting by hand
Lift appliance by the carrying handle
and carry it.
When transporting in vehicles
Secure the appliance against shifting
and tipping over.
Caution
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance when selecting a storage location for it (see Specifications).
Storing the Appliance
Illustration
Tip the drum edge holder forward and
take out toward the top.
Store the appliance in a frost free area.
Special accessories
The figures of the following special accessories can be found on page 4 of these instruc­tions.
6.997-347.0 Suction hose, by the me­ter, 3/4" (19 mm) 25 m
Vacuum-tight spiral hose, to be cut into indi­vidual lengths. Can be used as individual suc­tion assembly combined with connections and suction filters.
16 EN
Troubleshooting
Caution
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by au­thorized customer service personnel. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Fault Cause Remedy
Pump runs but does not transport
Pump does not run or sud­denly comes to a standstill during opera­tions
Air in the pump Plug in/ pull out the mains plug of the
pump a few times till the fluid gets sucked
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the
suction area
(only in manual mode) Water level below the minimum water level
Pressure hose is blocked Pull out the mains plug and clean the
Locking tap is closed (arrow horizontal).
Power supply interrupted Check fuses and electrical connec-
Thermal protection switch in the motor has switched off the pump as it was overheated.
Dirt particles have got jammed into the suction area
Pump operation stopped by sensor
Where possible, immerse the pump deeper into the liquid or proceed ac­cording to the instructions in the chap­ter describing the preparations necessary for automatic operation
pressure hose
Open the locking tap (arrow vertical).
tions
Pull out the mains plug, let the pump cool down, clean the suction area, prevent dry running
Pull out the mains plug and clean the suction area
Check position of level sensor
Pumping ca­pacity is re­ducing
Pumping ca­pacity too low
Our Kärcher branch will be pleased to help you further in the case of questions or faults. See address on the reverse.
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the
suction area
The pumping capacity depends on the flow height, hose diame­ter and hose length.
Keep max. flow height, see technical data. If necessary, select a different hose diameter or hose length.
17EN
Specifications
SBP 2200 SBP 3800
Voltage V 230 - 240 230 - 240
Current type Hz 50 50
Output P
nom
Max. flow rate l/h 2200 3800
W 350 400
Max. pressure MPa
(bar)
0,11 (1,1)
Max. flow height m 11 11
Max. immersion depth m 7 7
Max. grain size of the dirt particles
mm 1 1
that can be transported
Weight kg 4,6 5,1
Sound levels (EN 60704-1) dB(A) 43 44
Mains cable length (EN 60335-2-41) m 10 10
Subject to technical modifications!
0,11 (1,1)
The possible feed volume is even larger:
- the lower the suction and flow heights
- the larger the diameter of the hoses used
- the shorter the hoses used are
- the lower the pressure loss caused by the connected accessories
18 EN
Table des matières
Table des matières. . . . . . . FR . . .1
Consignes générales . . . . . FR . . .1
Consignes de sécurité . . . . FR . . .2
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .3
Entretien, maintenance . . . FR . . .4
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .5
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .5
Accessoires en option . . . . FR . . .5
Assistance en cas de panne FR . . .6 Caractéristiques techniques FR . . .7
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur. Prendre en compte que l'autocollant "100% tested" ne doit en aucun cas être décollé de la pompe. La garantie pour l'étanchéité de la pompe est annulée si l'autocollant est décollé.
Utilisation conforme
Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage domestique. Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dommages issus d'une utilisation non conforme ou incorrecte de l'appareil. L'appareil est essentiellement destiné au prélèvement d'eau de pluie de réservoirs collecteurs prévus à cet effet. L'appareil est en outre prévu comme pompe d'immersion pour le drainage.
Fluides d'alimentation autorisés :
de l'eau avec un degré de salissure
avec granulométrie jusqu'à 1mm
Eau de piscine (dosage de l'additif se-
lon les dispositions imposé au préa­lable)
Eau de lavage
Avertissement
Il est interdit de transporter des subs­tances corrosives, facilement inflam­mables ou explosives (par ex. essence, pétrole, diluant pour laque cellulo­sique), graisses, huiles, eau salée et eaux usées en provenance des toilettes et pour les eaux boueuses dont la fluidi­té est inférieure à celle de l'eau. La tem­pérature du fluide transporté ne doit pas dépasser 35° C. L'appareil n'est pas approprié pour un fonctionnement ininterrompu en pompe ou pour une installation stationnaire (par ex. installation de levage, pompe de fontaine).
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em-
ballage sont recyclables. Ne pas je­ter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un sys­tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
19FR
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Consignes de sécurité
Danger de mort
Danger de mort par le courant électrique en cas de non-respect des consignes de sécu­rité !
Vérifier avant chaque utilisation que le
câble et la fiche mâle ne sont pas défec­tueux. Un câble d’alimentation endom­magé doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Toutes les connexions enfichées élec-
triques doivent être effectuées dans une zone protégée contre les inonda­tions.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein air que des rallonges homolo­guées avec une section suffisante.
Les fiches mâles et les raccords des câbles de rallonge utilisés doivent être protégés contre les éclaboussures.
Ne pas utiliser le câble de raccorde-
ment au secteur et le câble du commu­tation de niveau pour transporter ou fixer l'appareil.
Pour débrancher l'appareil, tirer au ni-
veau de la fiche secteur et non sur le câble d'alimentation.
Ne pas faire passer le câble d'alimenta-
tion sur des arêtes vives et ne pas le coincer.
La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
Afin d'éviter tout danger, seul le service
après-vente agréé est habilité à effec­tuer des réparations ou à monter des pièces de rechanger sur l'appareil.
Respecter les dispositifs de sécurité
électriques : Les pompes d'immersion peuvent être
exploitées dans les piscines, les étangs de jardin et les fontaines uniquement avec un disjoncteur à courant de défaut d'une intensité nominale de max. 30mA. Si des personnes se trouvent dans les piscines ou l'étang de jardin, la pompe ne doit pas être utilisée.
Pour des raisons de sécurité, nous re­commandons fondamentalement que l'appareil soit exploité avec un disjonc­teur de courant de défaut (max. 30mA).
Le raccordement électrique doit être exécuté uniquement par un électricien. Respecter impérativement les disposi­tions nationales pour cette opération !
En Autriche les pompes qui sont desti­nées à une utilisation dans les piscines et les étangs de jardin qui sont équipés d'un conduite de raccordement fixe doivent être, selon ÖVE B/EN 60555 parties 1 à 3, alimentés par un transfor­mateur d'isolation contrôlé selon ÖVE, la tension nominale secondaire ne de­vant pas dépasser 230V.
L'appareil peut être utilisé par des en-
fants à partir de huit ans personnes ayant des capacités physiques, senso­rielles ou intellectuelles réduites ou par des personnes qui manquent d'expé­rience ou de connaissances si elles sont surveillées ou informées de l'usage sûr de l'appareil et des dangers qui peuvent en résulter.
Surveiller les enfants pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
20 FR
Conditions pour la stabilité
Attention
Avant d'effectuer toute opération avec ou sur le travail, en assurer la stabilité afin d'éviter tout accident ou tout endommage­ment.
La stabilité de l'appareil est assurée
lorsqu'il peut être posé sur une surface plane.
Utilisation
Description de l’appareil
1 Câble d’alimentation avec fiche secteur 2 Support de bord de fût. 3 Soupape de déblocage 4 Joint torique 5 Coque de l'appareil pour le commuta-
teur de niveau (SBP 3800)
6 Couvercle de l'appareil pour le commu-
tateur de niveau (SBP 3800) 7 Raccord pour flexible 8 Flexible de pression 9 Collier de serrage 10 Commutateur de niveau 11 Fixation de commutateur de niveau 12 Poignée de transport 13 Raccordement tuyau G
pour raccord pour flexible 14 Filtre de matière plastique mousse 15 Panier de filtrage
Préparation pour le fonctionnement
en pompe de fût
Visser le raccord du tuyau sur la pompeConnecter le raccordement de tuyau
avec le raccord pour flexible du support
de bord de fût.
Illustration
uniquement SBP 3800
Visser la coque de logement et le joint
torique avec le support de bord de fût. Disposer le commutateur de niveau
dans la coque du logement.
3
/4 (24,4 mm)
Enfoncer le couvercle du logement sur
la coque de logement jusqu'à son en­clenchement.
Illustration
Enfoncer le support de bord de fût jus-
qu'à ce qu'il soit bien fixé.
Illustration
Toujours installer la pompe de manière
stable sur un support stable dans le fluide transporté. L'immerger avec un câble fixé sur la poignée de transport ou l'accrocher au flexible dans le réservoir.
La zone d'aspiration ne doit pas être bloquée ni partiellement ni complète­ment par des impuretés.
Illustration
Fermer la vanne d'arrêt (flèche horizon-
tale).
Possibilités d'utilisation du commu-
tateur de niveau.
Illustration
En fonctionnement automatique, régler
la hauteur de commutation souhaitée en serrant le câble du commutateur de niveau dans la fixation.
Illustration
En fonctionnement manuel, mettre le
commutateur de niveau en position éle­vée (câble vers le bas). Conseil : Faire passer le câble du commutateur de ni­veau en boucle à travers la poignée de transport.
Remarque :
En cas d'utilisation de la SBP 3800, le com­mutateur de niveau peut être déposé dans la coque du logement (illustration 1).
21FR
Préparation pour le fonctionnement
en pompe immergée
Raccord de flexible G 3/4 (24,4 mm)
pour ¾ “ (19 mm) visser le flexible sur la
pompe (non compris dans la livraison. Enfoncer le tuyau sur le raccord du
tuyau et le fixer avec un collier de ser-
rage approprié.
Remarque :
Un flexible court et une grande section de flexible ont pour résultat un débit élevé. Illustration
En fonctionnement automatique, régler
la hauteur de commutation souhaitée
en serrant le câble du commutateur de
niveau dans la fixation.
Illustration
En fonctionnement manuel, mettre le
commutateur de niveau en position éle-
vée (câble vers le bas). Conseil : Faire
passer le câble du commutateur de ni-
veau en boucle à travers la poignée de
transport.
Fonctionnement
Afin que la pompe aspire de manière auto­nome, elle doit être à 3 cm au moins dans le fluide. Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Attention
Si les conditions préalables pour le pro-
cessus de pompage (niveau d'eau, po-
sition / commutateur de niveau), la
pompe démarre immédiatement après
l'enfichage de la fiche de secteur.
Fonctionnement automatique
En fonctionnement automatique, le com­mutateur de niveau dirige automatique­ment le processus de pompage. Lorsque le niveau du fluide atteint la hauteur paramé­trée, la pompe est mise en ou hors service. La liberté de mouvement du commutateur de niveau doit être garantie. Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélève-
ment de l'eau (flèche verticale).
22 FR
Fonctionnement manuel
En mode manuel, la pompe reste enclen­chée en permanence. Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélève-
ment de l'eau (flèche verticale).
Remarque :
Un fonctionnement à sec est synonyme d'usure supérieure, ne pas laisser la pompe en fonctionnement manuel sans surveillance. En cas de fonctionnement à sec, couper la pompe dans les 3 minutes.
Mode confort (SBP 3800)
Pour exploiter la pompe indépendamment du niveau d'eau, le commutateur de niveau doit être monté dans le logement (illustra­tion 1). Tourner le logement avec le commuta-
teur de niveau dans la direction de la flèche "ON".
La pompe ne se met pas en service.Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélève-
ment de l'eau (flèche verticale).
Fin de l'utilisation
Tourner le logement avec le commuta-
teur de niveau dans la direction de la flèche "OFF". La pompe ne se met pas hors service (SBP 3800).
Débrancher la fiche secteur.
Entretien, maintenance
Danger
Avant tout travail d'entretien et de mainte­nance, mettre l'appareil hors tension et dé­brancher la fiche secteur.
Entretien
Remarque :
Les salissures peuvent se déposer et pro­voquer des défauts de fonctionnement.
Rincer la pompe chaque semaine à
l'eau claire.
Illustration
Retirer le panier de filtrage et le net-
toyer à l'eau claire.
Illustration
Rincer le filtre en mousse à l'eau claire.
Maintenance
L'appareil ne nécessite aucune mainte­nance.
Transport
Attention
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure lors du transport, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques tech­niques).
Transport manuel
Soulever l'appareil avec la poignée et le
porter.
Attention
Afin d'éviter tout accident ou toute bles­sure, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques techniques) en choisissant son emplacement pour le stoc­kage.
Illustration
Basculer le support de bord de fût vers
l'avant et ensuite l'enlever par le haut.
Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri
du gel.
Entreposage
Ranger l’appareil
Transport dans des véhicules
Freiner l'appareil pour l'empêcher de
glisser et de basculer.
Accessoires en option
Les illustrations des accessoires en option présentés ci-dessous se trouvent sur la page 4 de ce manuel.
6.997-347.0 Tuyau d'aspiration au mètre 3/4“ (19mm) 25m
Tuyau spiralé résistant au vide pour la dé­coupe de longueurs de tuyau individuelles. Combiné à des pièces de raccordement et des filtres d'aspiration, aussi utilisable comme garniture d'aspiration individuelle.
23FR
Assistance en cas de panne
Attention
Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des répa­rations ou à monter des pièces de rechanger sur l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Panne Cause Remède
La pompe tourne mais ne débite pas
La pompe ne tourne pas ou s'arrête soudaine­ment en cours de fonctionne­ment
Le débit dimi­nue
Débit trop faible
Air dans la pompe Brancher et débrancher le câble d'ali-
mentation secteur à plusieurs reprises jusqu'à ce que le fluide soit pompé
Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
(uniquement en fonctionnement ma­nuel) niveau de l'eau inférieur au ni­veau d'eau minimum
Flexible de pression bouché Débrancher le câble d'alimentation et
La vanne d'arrêt est fermée (flèche horizontale)
Alimentation électrique coupée Contrôler les fusibles et les
Le disjoncteur thermique dans le mo­teur a mis la pompe hors service en raison d'une surchauffe du moteur.
Particules d'impuretés bloquées dans la zone d'aspiration
Le commutateur de niveau arrête la pompe
Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et
La capacité de refoulement dépend de la hauteur manométrique, du dia­mètre et de la longueur du flexible.
Plonger si possible la pompe encore plus profond dans le fluide ou procé­der de la manière décrite dans le cha­pitre Préparation (mode automatique)
nettoyer le flexible de pression Ouvrir la vanne d'arrêt (flèche verti-
cale)
connexions électriques Débrancher la fiche secteur, laisser
refroidir la pompe, nettoyer la zone d'aspiration, empêcher qu'elle ne tourne à sec
Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la zone d'aspiration.
Contrôler la position du commutateur de niveau
nettoyer la zone d'aspiration. Respecter la hauteur manométrique
max., cf. les caractéristiques tech­niques, le cas échéant sélectionner un autre diamètre de flexible ou une autre longueur de flexible.
Notre succursale Kärcher se tient à votre entière disposition pour d'éventuelles questions ou problèmes. L'adresse figure au dos.
24 FR
Caractéristiques techniques
SBP 2200 SBP 3800
Tension V 230 - 240 230 - 240
Type de courant Hz 50 50
Puissance P
nom
Débit max. l/h 2200 3800
W 350 400
Pression max. MPa
(bar)
0,11 (1,1)
Hauteur manométrique max. m 11 11
Profondeur d'immersion max. m 7 7
Granulométrie max. des particules
mm 1 1
d'impuretés transportables
Poids kg 4,6 5,1
Niveau de puissance acoustique
dB(A) 43 44
(EN 60704-1)
Longueur du câble d'alimentation
m10 10
(EN 60335-2-41)
Sous réserve de modifications techniques !
0,11 (1,1)
La quantité transportée possible augmente
- parallèlement à la réduction des hauteurs de transport et d'aspiration
- Plus le diamètre des flexibles utilisés est grand,
- plus les flexibles utilisés sont petits
- moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression
25FR
Indice
Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Avvertenze generali . . . . . . IT . . .1
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .2
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .3
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .4
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .5
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .5
Accessori optional . . . . . . . IT . . .5
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . .6
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
Avvertenze generali
Attenzione
Non è possibile trasportare materiali ir­ritanti, facilmente infiammabili o esplo­sivi (ad es. benzina, petrolio, nitrodiluente), grassi, oli, acqua salata e acque di scarico delle toilette ed acqua­fango con una fluidità inferiore all'ac­qua. La temperatura del liquido traspor­tato non deve superare i 35° C. L'apparecchio non si adatta al funziona­mento con pompa continuo o come in­stallazione fissa (ad es. impianto di sollevamento, pompa per fontane).
Protezione dell’ambiente
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. Accertarsi che l'adesivo „100% Tested“ non venga rimosso dalla pompa. Quando si ri­muove l'adesivo non è concessa più alcuna garanzia sulla tenuta della pompa.
Uso conforme a destinazione
Questo apparecchio è concepito per il solo uso domestico e non deve essere adibito ad uso commerciale o industriale. Il produttore non è responsabile per even­tuali danni causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde a quello conforme a destinazione. L'apparecchio è indicato prevalentemente il prelievo di acqua piovana da appositi con­tenitori di raccolta. L'apparecchio può essere inoltre utilizzato anche come pompa sommersa per la fuo­riuscita di acqua.
Liquidi trasportabili consentiti:
Acqua con un grado di sporco fino a
grandezza granulare di 1 mm
Acqua piscine (partendo da un dosag-
gio conforme degli additivi)
Liscivia
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengo­no materiali riciclabili preziosi e van-
no perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
26 IT
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Norme di sicurezza
Pericolo di morte
In caso di inosservanza delle avvertenze di sicurezza sussiste il pericolo di morte a causa di scosse elettriche!
Prima di ogni utilizzo controllate even-
tuali danni sulla linea di allacciamento e sulla spina di alimentazione. Lasciate sostituire immediatamente la linea di al­lacciamento danneggiata dal servizio clienti autorizzato/personale specializ­zato in elettricità.
Tutte le connessioni elettriche a spina
devono essere collocate in una zona antiallagamento.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzate solo pro­lunghe autorizzate e previste per quell'utilizzo con sezione di conduzione sufficiente.
La spina ed il collegamento del cavo prolunga utilizzato devono essere pro­tetti dagli spruzzi d'acqua.
Non utilizzare il cavo di allacciamento
alla rete e il cavo dell'interruttore di livel­lo per trasportare o fissare l'apparec­chio.
Non scollegare la spina dalla presa ti-
rando il cavo di collegamento.
Tenere lontano il cavo di allacciamento
da spigoli vivi ed evitare di schiacciarlo.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a quella della sorgente di corrente.
Per escludere qualsiasi rischio, gli inter-
venti di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclu­sivamente dal servizio assistenza auto­rizzato.
Rispettare le norme vigenti per i dispo-
sitivi elettrici di protezione: Le pompe sommerse devono essere
utilizzate in piscina, vasche da giardino e fontane a getto solo con un interrutto­re differenziale con una corrente di gua­sto nominale di max. 30 mA. Non utilizzare la pompa se nella piscina o nella vasca da giardino si trovano delle persone.
Per motivi di sicurezza si consiglia in li­nea di principio di utilizzare l'apparec­chio solo con un interruttore differenziale (max. 30 mA).
Il collegamento elettrico deve essere eseguito solo da un elettricista qualifi­cato. Osservare assolutamente le di­sposizioni nazionali vigenti.
In Austria le pompe da utilizzare in pi­scine e vasche da giardino, dotate di una linea di allacciamento fissa, devono essere alimentate secondo ÖVE B/EN 60555 parte 1-3, mediante un trasfor­matore di separazione certificato ÖVE, laddove la tensione nominale seconda­ria non deve superare i 230 V.
Questo apparecchio è indicato per es-
sere usato da bambini con età di 8 anni e più e da persone con delle limitate ca­pacità fisiche, sensoriali o mentali e da persone che abbiano poca esperienza e/o conoscenza dell'apparecchio, solo se queste vengono supervisionate op­pure se hanno ricevuto istruzioni su come usare l'apparecchio e che abbia­no capito i pericoli derivanti dall'uso.
Sorvegliare i bambini per assicurarsi
che non giochino con l'apparecchio.
27IT
Presupposti per la stabilità
Attenzione
Prima di qualsiasi intervento con o sull'ap­parecchio è necessario renderlo stabile per evitare incidenti o danneggiamenti.
La stabilità dell'apparecchio è garantita
quando viene posizionato su una su­perficie piana.
Uso
Descrizione dell’apparecchio
1 Cavo di allacciamento alla rete con spi-
na 2 Sostegno per bordo fusto 3 Valvola di chiusura 4 O-Ring 5 Guscio del corpo per interruttore di livel-
lo (SBP 3800) 6 Coperchio del corpo per interruttore di
livello (SBP 3800) 7 Giunto per tubo flessibile 8 Tubo flessibile a pressione 9 Morsetto per tubo flessibile 10 Interruttore di livello 11 Fissaggio interruttore di livello 12 Maniglia trasporto 13 Attacco tubo flessibile G
per giunto per tubo flessibile 14 Filtro in materiale espanso 15 Cestello filtrante
Preparazione per il funzionamento
di pompaggio da fusto
Avvitare il giunto per tubo flessibile alla
pompa Collegare l'attacco del tubo flessibile
con il giunto del tubo flessibile del so-
stegno del bordo del fusto.
Figura
solo SBP 3800
Avvitare il guscio del corpo e l'O-Ring al
sostegno del bordo del fusto. Introdurre l'interruttore di livello nel gu-
scio del corpo.
3
/4 (24,4 mm)
Introdurre fino al fissaggio il coperchio
dell'alloggiamento sul guscio del corpo.
Figura
Spingere il sostegno del bordo del fusto
sul bordo del contenitore fino ad assicu­rare un posizionamento stabile.
Figura
Posizionare la pompa su una base sta-
bile nel liquido trasportabile. Immergere con una fune fissata sulla maiglia o ag­ganciare la fune nel contenitore.
La zona di aspirazione non deve essere bloccata del tutto o parzialmente da im­purità.
Figura
Chiudere la valvola di chiusura (freccia
orizzontale).
Possibilità d'uso dell'interruttore di
livello
Figura
Durante il funzionamento automatico,
regolare l'altezza di contatto, inserendo il cavo dell'interruttore di livello nel ri­spettivo fissaggio.
Figura
Durante il funzionamento manuale
orientare l'interruttore di livello verso l'alto (cavo verso il basso). Consiglio: spingere il cavo dell'interruttore di livello a cappio attraverso la maniglia di tra­sporto.
Avviso:
Quando si utilizza il dispositivo SBP 3800 l'interruttore di livello può essere introdotto nel guscio del corpo (Figura 1).
Preparazione per il funzionamento
di pompa ad immersione
Avvitare l'attacco tubo flessibile G 3/4
(24,4 mm) per tubo flessibile da 3/4“ (19 mm) sulla pompa (non in dotazio­ne).
Spingere il tubo flessibile sul rispettivo
attacco e fissarlo con una fascetta strin­gitubo idonea.
28 IT
Avviso:
Un tubo flessibile corto ed un diametro grande determinano una portata elevata. Figura
Durante il funzionamento automatico,
regolare l'altezza di contatto, inserendo
il cavo dell'interruttore di livello nel ri-
spettivo fissaggio.
Figura
Durante il funzionamento manuale
orientare l'interruttore di livello verso
l'alto (cavo verso il basso). Consiglio:
spingere il cavo dell'interruttore di livello
a cappio attraverso la maniglia di tra-
sporto.
Funzionamento
In modo che la pompa aspiri autonoma­mente, è necessario che sia immersa in al­meno 3 cm di liquido. Inserire la spina in una presa elettrica.
Attenzione
Una volta garantiti i presupposti per il
pompaggio (livello dell'acqua, posizio-
ne / interruttore di livello), la pompa si
attiva immediatamente dopo l'inseri-
mento della spina di rete.
Funzionamento automatico
Durante il funzionamento automatico, l'in­terruttore di livello controlla la pompa. Quando il livello del liquido raggiunge l'al­tezza impostata, la pompa viene attivata e/ o disattivata. Verificare la libertà di movimento dell'inter­ruttore di livello. Aprire la valvola di chiusura per il prelie-
vo dell'acqua (freccia verticale).
Funzionamento manuale
In funzionamento manuale la pompa resta sempre accesa. Aprire la valvola di chiusura per il prelie-
vo dell'acqua (freccia verticale).
Avviso:
il funzionamento a secco causa un'usura elevata. Non lasciare incustodita la pompa in funzionamento manuale. In caso di fun-
zionamento a secco disattivare la pompa entro 3 minuti.
Funzionamento comfort (SBP 3800)
Per utilizzare la pompa indipendentemente dal livello dell'acqua è necessario che l'in­terruttore di livello sia montato nell'alloggia­mento (Figura 1). Ruotare l'alloggiamento con l'interrutto-
re di livello in direzione della freccia „ON“.
La pompa si attiva.Aprire la valvola di chiusura per il prelie-
vo dell'acqua (freccia verticale).
Dopo l’uso
Ruotare l'alloggiamento con l'interrutto-
re di livello in direzione della freccia „OFF“. La pompa si disattiva (SBP
3800).
Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Cura e manutenzione
Pericolo
Prima di ogni intervento di cura e di manu­tenzione, spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.
Cura
Avviso:
Si possono depositare delle impurità e comportare guasti funzionali.
Sciacquare la pompa con acqua pulita
ogni settimana.
Figura
Rimuovere il cestello filtrante e pulire
con acqua pulita.
Figura
Sciacquare il filtro in materiale espanso
sotto acqua corrente.
Manutenzione
L'apparecchio è senza manutenzione.
29IT
Trasporto
Supporto
Attenzione
Per prevenire incidenti o lesioni durante il trasporto è necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati tecnici).
Posizione manuale
Sollevare l'apparecchio con l'apposito
manico e trasportarlo.
Posizione in veicoli
Bloccare l'apparecchio in modo tale che
non possa scivolare o ribaltarsi.
Attenzione
Per prevenire incidenti o lesioni nella scelta del luogo di stoccaggio è necessario rispet­tare il peso dell'apparecchio (vedi dati tec­nici).
Deposito dell’apparecchio
Figura
Ribaltare in avanti il sostegno del bordo
del fusto e quindi sollevarlo verso l'alto.
Conservare l'apparecchio in un luogo
protetto dal gelo.
Accessori optional
Le illustrazioni relative agli accessori speciali riportate di seguito si trovano a pagina 4 del­le presenti istruzioni.
6.997-347.0 Tubo flessibile di aspira­zione a metro 3/4“ (19mm) 25m
Tubo flessibile a spirale resistente al vuoto per il taglio di lunghezze su misura. Combina­to con elementi di raccordo e filtri di aspirazio­ne è impiegabile come raccordo di aspirazione individuale.
30 IT
Guida alla risoluzione dei guasti
Attenzione
Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ri­cambio vanno effettuati esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare inter­venti sull'apparecchio.
Guasto Causa Rimedio
La pompa fun­ziona ma non trasporta
La pompa non si avvia o si ferma improvvisamen­te durante il fun­zionamento
La potenza di trasporto si ridu­ce
Potenza di tra­sporto insuffi­ciente
Aria nella pompa Inserire e staccare più volte la spina
della pompa, finché il liquido non vie­ne aspirato
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di
aspirazione
(solo con funzionamento ma­nuale) Livello dell'acqua infe­riore al livello minimo
Tubo flessibile a pressione otturato
La valvola di chiusura è chiu­sa (freccia orizzontale)
Interruzione dell'alimentazio­ne di corrente
Il termointerruttore di prote­zione nel motore ha spento la pompa per motivi di surriscal­damento del motore.
Particelle di sporco bloccate nella zona di aspirazione
L'interruttore di livello arresta la pompa
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di
La potenza di trasporto della pompa dipende dall'altezza di trasporto, dal diametro e dalla lunghezza del tubo flessibile.
Se possibile, immergere più in profon­dità la pompa nel liquido o procedere come descritto al capitolo Operazioni preliminari (funzionamento automati­co)
Togliere la spina e pulire il tubo flessi­bile a pressione
Aprire la valvola di chiusura (freccia verticale)
Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici
Togliere la spina, fare raffreddare la pompa, pulire la zona di aspirazione, evitare il funzionamento a secco
Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
Controllare la posizione dell'interrutto­re di livello
aspirazione
Rispettare l'altezza di trasporto max, vedi Dati tecnici ed all'occorrenza usa­re un diametro o una lunghezza diver­sa del tubo flessibile
In caso di domande o anomalie la filiale Kärcher è felice di poterla aiutare. Indirizzo vedi retro.
31IT
Dati tecnici
SBP 2200 SBP 3800
Tensione V 230 - 240 230 - 240
Tipo di corrente Hz 50 50
Potenza P
nom
Quantità di trasporto max. l/h 2200 3800
W 350 400
Pressione max. MPa
(bar)
0,11 (1,1)
Altezza max. di trasporto m 11 11
Profondità max. di immersione m 7 7
Grandezza granulare max. delle
mm 1 1
particelle di sporco trasportabili
Peso kg 4,6 5,1
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 43 44
Lunghezza cavo di rete (EN 60335-
m10 10
2-41)
Con riserva di modifiche tecniche!
0,11 (1,1)
La portata possibile sarà più elevata:
- quanto più bassa sarà l'altezza di aspirazione e di alimentazione
- quanto più grande sarà il diametro dei tubi flessibili impiegati
- quanto più corti saranno i tubi flessibili impiegati
- quando meno perdita di pressione provocano gli accessori collegati
32 IT
Inhoud
Inhoud . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Algemene instructies . . . . . NL . . .1
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .2
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .3
Reiniging en onderhoud . . . NL . . .4
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .5
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .5
Bijzondere toebehoren . . . . NL . . .5
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . .6
Technische gegevens. . . . . NL . . .7
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar. Gelieve verder in acht te nemen dat de stic­ker „100% Tested“ in geen geval van de pomp mag verwijderd worden. Na het ver­wijderen van de sticker wordt heen garantie meer verleend op de dichtheid van de pomp.
Doelmatig gebruik
Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwik­keld en is niet bedoeld voor industrieel ge­bruik. De fabrikant is niet aansprakelijk voor scha­de die door onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt veroorzaakt. Het apparaat is hoofdzakelijk bestemd voor het opnemen van regenwater uit daartoe voorziene verzamelbakken. Het apparaat kan tevens gebruikt worden als dompelpomp om te ontwateren.
Toegelaten vloeistoffen:
Water met een vervuilingsgraad tot kor-
relgrootte 1mm
Zwembadwater (reglementaire dose-
ring van de additieven verondersteld)
Loog
Waarschuwing
Bijtende, licht brandbare of explosieve stoffen (bv. benzine, petroleum, nitro­verdunning), vetten, oliën, zout water en afvalwater uit toiletinstallaties en modderwater met een lagere vloeibaar­heid dan water mogen niet getranspor­teerd worden. De temperatuur van de getransporteerde vloeistof mag niet ho­ger zijn dan 35°C. Het apparaat is niet geschikt voor een ononderbroken pompwerking of als sta­tionaire installatie (bv. hefinstallatie, vij­verpomp).
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
33NL
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Veiligheidsinstructies
Levensgevaar
Bij niet-naleving van de veiligheidsinstruc­ties bestaat levensgevaar door elektrische stroom!
Controleer voor ieder gebruik of aan-
sluitkabel en netstekker onbeschadigd zijn. Laat beschadigde voedingskabels onmiddellijk vervangen door een be­voegde medewerker van de technische dienst of een elektro-vakman.
Alle elektrische steekverbindingen
moeten in een overstromingsveilige sector aangebracht worden.
Ongeschikte verlengingskabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de open lucht alleen daarvoor goedgekeurde en dien­overeenkomstig gemerkte verlengings­kabels met een voldoende grote diameter.
Stekker en koppeling van een gebruikte verlengingskabel moeten tegen spat­water beschermd zijn.
De stroomkabel en de kabel van de ni-
veauschakelaar niet gebruiken voor het transporteren of bevestigen van het ap­paraat.
Trek niet aan het snoer, om de stekker
uit het stopcontact te trekken, maar aan de stekker.
Het elektriciteitssnoer niet over scherpe
randen trekken en niet bekneld laten ra­ken.
De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de stroombron overeenkomen.
Om risico 's te vermijden, mogen repa-
raties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uitge­voerd door een erkende klantendienst.
Elektrische veiligheidsinrichtingen in
acht nemen: Dompelpompen mogen in zwembaden,
tuinvijvers en fonteinen enkel gebruikt worden via een aardlekschakelaar met een nominale afschakelstroom van max. 30mA. Indien er zich personen in het zwembad of de vijver bevinden, mag de pomp niet gebruikt worden.
Om veiligheidsredenen raden wij princi­pieel aan het apparaat te gebruiken via een aardlekschakelaar (max. 30mA).
De elektrische aansluiting mag alleen uitgevoerd worden door een electricien. De nationale bepalingen daartoe moe­ten zeker in acht genomen worden!
In Oostenrijk moeten pompen voor het gebruik in zwembaden en tuinvijvers die uitgerust zijn met een vaste aansl­uitleiding, conform ÖVE B/EN 60555 Deel 1 tot 3, gevoed worden via een ÖVE-geteste tansformator, waarbij de nominale spanning secundair niet ho­ger mag liggen dan 230V.
Het apparaat mag gebruikt worden door
kinderen vanaf 8 jaar en personen met beperkte fysische, zintuigelijke of men­tale capaciteiten of gebrek aan ervaring en kennis, op voorwaarde dat ze onder toezicht staan of over het veilige ge­bruik van het apparaat werden ingelicht en de daaruit resulterende gevaren be­grijpen.
Kinderen moeten gecontroleerd wor-
den om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.
34 NL
Voorwaarden voor de stabiliteit
Voorzichtig
Voor alle handelingen met of aan het appa­raat moet de stabiliteit gegarandeerd wor­den om ongevallen of beschadigingen te vermijden.
De stabiliteit van het apparaat is gega-
randeerd wanneer het op een effen on­dergrond wordt geplaatst.
Bediening
Beschrijving apparaat
1 Netsnoer met stekker 2 Houder bakrand 3 Afsluitventiel 4 O-ring 5 Behuizingsschaal voor niveauschake-
laar (SBP 3800)
6 Behuizingsdeksel voor niveauschake-
laar (SBP 3800) 7 Slangkoppeling 8 Drukslang 9 Slangklem 10 Niveauschakelaar 11 Bevestiging niveauschakelaar 12 Handgreep 13 Slangaansluiting G
voor slangkoppeling 14 Schuimstoffilter 15 Filtermand
Voorbereiden van de werking als
Slangaansluiting op de pomp schroe-
ven Verbind de slangaansluiting met de
slangkoppeling van de houder vatrand.
Afbeelding
alleen SBP 3800
Behuizingsschaal en O-ring vast-
schroeven aan de houder vatrand. Niveauschakelaar in de behuizings-
schaal leggen. Behuizingsdeksel op behuizingsschaal
duwen tot het vastklikt.
3
/4(24,4 mm)
vatpomp
Afbeelding
Houder vatrand op reservoirrand schui-
ven tot een stabiele zitting gegaran­deerd is.
Afbeelding
Pomp stabiel op een stevige onder-
grond in de vloeistof opstellen. Door een aan de draaggreep bevestigde ka­bel onderdompelen of aan de slang in het reservoir hangen.
Het zuigbereik mag niet volledig of ge­deeltelijk geblokkeerd worden door ver­ontreinigingen.
Afbeelding
Afsluitventiel sluiten (pijl horizontaal).
Gebruiksmogelijkheden van de ni-
veauschakelaar
Afbeelding
Bij automatische werking gewenste
schakelhoogte instellen door het vast­zetten van de kabel van de niveauscha­kelaar in vergrendeling.
Afbeelding
Bij manuele werking de niveauschake-
laar naar boven (kabel naar beneden) uitrichten. Tip: Kabel van de ni­veauschakelaar als lus door de greep schuiven.
Instructie:
Bij gebruik van de SBP 3800 kan de ni­veauschakelaar in de behuizingsschaal ge­legd worden (afbeelding 1).
Voorbereiden van de werking als
dompelpomp
Slangaansluiting G 3/4 (24,4 mm) voor
3/4“ (19 mm) Slang op de pomp schroe­ven (niet meegeleverd).
Slang op slangaansluiting schuiven en
met geschikte slangklem bevestigen.
Instructie:
Een korte slang en een grote slangdiame­ter resulteren in een hoge transporthoe­veelheid. Afbeelding
Bij automatische werking gewenste
schakelhoogte instellen door het vast-
35NL
zetten van de kabel van de niveauscha-
kelaar in vergrendeling.
Afbeelding
Bij manuele werking de niveauschake-
laar naar boven (kabel naar beneden)
uitrichten. Tip: Kabel van de ni-
veauschakelaar als lus door de greep
schuiven.
Gebruik
Opdat de pomp zelfstandig zou aanzuigen, moet ze minimum 3 cm in de vloeistof staan. Netstekker in het stopcontact steken.
Let op
Wanneer de voorwaarden voor het
pompen (waterpeil, positie / ni-
veauschakelaar) gegarandeerd zijn,
start de pomp onmiddellijk nadat de
stekker ingestoken werd.
Automatisch gebruik
In de automatische werking stuurt de ni­veauschakelaar het pompproces automa­tisch. Indien het vloeistofpeil de ingestelde hoogte bereikt, wordt de pomp in- resp. uit­geschakeld. De bewegingsvrijheid van de niveauscha­kelaar moet gegarandeerd zijn. Afsluitventiel voor de waterafname ope-
nen (pijl verticaal).
Handmatig gebruik
In de handmatige werking blijft de pomp al­tijd ingeschakeld. Afsluitventiel voor de waterafname ope-
nen (pijl verticaal).
Instructie:
Droogloop leidt tot een verhoogde slijtage, pomp in de handmatige werking niet zon­der toezicht laten. Bij droogloop de pomp binnen 3 minuten uitschakelen.
Comfortmodus (SBP 3800)
Om de pomp onafhankelijk van het water­peil te gebruiken, moet de niveauschake­laar in de behuizing gemonteerd worden (afbeelding 1). Behuizing met niveauschakelaar in pijl-
richting „ON“ draaien.
Pomp schakelt in.Afsluitventiel voor de waterafname ope-
nen (pijl verticaal).
De werkzaamheden beëindigen
Behuizing met niveauschakelaar in pijl-
richting „OFF“ draaien. Pomp schakelt uit (SBP 3800).
Stekker uit het stopcontact trekken.
Reiniging en onderhoud
Gevaar
Bij alle reinigings- en onderhoudswerk­zaamheden altijd het apparaat uitschake­len en de stekker uit het stopcontact trekken.
Zorg
Instructie:
Verontreinigingen kunnen zich afzetten en tot functionele storingen leiden.
De pomp wekelijks met zuiver water uit-
spoelen.
Afbeelding
Filtermand wegnemen en met zuiver
water reinigen.
Afbeelding
Schuimstoffilter onder zuiver water uit-
spoelen.
Onderhoud
Het apparaat is onderhoudsvrij.
36 NL
Vervoer
Opslag
Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen bij het transport te vermijden, moet het gewicht van het apparaat in acht genomen worden (zie technische gegevens).
Transport met de hand
Apparaat aan de draaggreep optillen en
dragen.
Transport in voertuigen
Apparaat beveiligen tegen verschuiven
en kantelen.
Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen te vermij­den, moet bij de keuze van de opslagplaats het gewicht van het apparaat in acht geno­men worden (zie technische gegevens).
Apparaat opslaan
Afbeelding
Houder vatrand naar voren kantelen en
vervolgens naar boven eruit nemen.
Apparaat op een vorstvrije plaats bewa-
ren.
Bijzondere toebehoren
De afbeeldingen van de hierna vermelde accessoires vindt u op pagina 4 van deze hand­leiding.
6.997-347.0 Zuigslang aan de lopende meter 3/4“ (19mm) 25m
Vacuümvaste spiraalslang voor het voorsnij­den van individuele slanglengten. Kan als in­dividuele zuiggarnituur gebruikt worden in combinatie met aansluitingsonderdelen en zuigfilters.
37NL
Hulp bij storingen
Let op
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait maar pompt niet
Pomp draait niet of valt tijdens de werking plots stil
Vermogen daalt Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik
Vermogen te laag
Lucht in de pomp Stekker van de pomp meermaals in-
steken en uittrekken, tot vloeistof aan­gezogen wordt.
Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik
reinigen
(alleen bij handmatige wer­king) Waterspiegel onder mi­nimumpeil
Drukslang verstopt Stekker uittrekken en drukslang reini-
Afsluitventiel is gesloten (pijl horizontaal)
Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindin-
Thermoveiligheidsschake­laar in de motor heeft de pomp wegens oververhitting van de motor uitgeschakeld.
Vuildeeltjes in het aanzuigbe­reik
Niveauschakelaar stopt de pomp
Vermogen van de pomp is af­hankelijk van de hoogte, de slangdiameter en de slang­lengte
Pomp indien mogelijk dieper in de vloeistof dompelen of te werk gaan zoals beschreven in het hoofdstuk Voorbereiding (Automatische wer­king).
gen Afsluitventiel openen (pijl verticaal)
gen controleren Stekker uittrekken, pomp laten afkoe-
len, aanzuigbereik reinigen, droog­loop verhinderen
Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen
Positie van de niveauschakelaar con­troleren
reinigen Max. hoogte in acht nemen, zie tech-
nische gegevens, indien nodig een andere slangdiameter of slanglengte kiezen
Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzij­de.
38 NL
Technische gegevens
SBP 2200 SBP 3800
Spanning V 230 - 240 230 - 240
Stroomsoort Hz 50 50
Vermogen Pnom. W 350 400
Max. volume l/h 2200 3800
Max. druk MPa
(bar)
Max. hoogte m 11 11
Max. indompeldiepte m 7 7
Max. korrelgrootte van de aan te zuigen vuildeeltjes
Gewicht kg 4,6 5,1
Geluidsniveau (EN 60704-1) dB(A) 43 44
Lengte stroomkabel (EN 60335-2-41) m 10 10
Technische veranderingen voorbehouden!
mm 1 1
0,11 (1,1)
0,11 (1,1)
Het mogelijke volume is nog zo groot:
- hoe lager de aanzuig- en oppomphoogten zijn
- hoe groter de diameter van de gebruikte slangen zijn
- hoe korter de gebruikte slangen zijn
- hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt
39NL
Índice de contenidos
Índice de contenidos . . . . . ES . . .1
Indicaciones generales . . . ES . . .1 Indicaciones de seguridad . ES . . .2
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . . 3
Cuidado y mantenimiento . ES . . .4
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .5
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .5
Accesorios especiales . . . . ES . . .5
Ayuda en caso de avería . . ES . . .6
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . . .7
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. Después también hay que procurar que la etiqueta "100% Tested" no se quite bajo ningún concepto de la bomba. Si se quita la etiqueta se eliminará la garantía de estan­queidad de la bomba.
Uso previsto
Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y no para los esfuerzos del uso industrial. El fabricante no asume responsabilidad al­guna por los daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o incorrecto. El aparato está diseñado principalmente para extraer agua de lluvia de los recipien­tes colectores previstos para ello. Además de esto, el aparato puede utilizar­se como bomba sumergible para extraer agua.
Líquidos que se permiten extraer:
Agua con un grado de suciedad hasta
un tamaño de grano 1mm
agua de piscinas (es imprescindible
una dosificación correcta de los aditi­vos)
Solución jabonosa
Advertencia
No puede transportar sustancias corro­sivas, ligeramente inflamables o explo­sivas (como gasolina, petróleo, disolvente de nitroglicerina), grasas, aceites, agua salada y agua residual de aseos y agua con barro que tenga una fluidez menor que el agua. La tempera­tura del líquido que se va a transportar no debe superar los 35°C. El aparato no es apto para un servicio de bombeo permanente o como instala­ción estacionaria (p.ej. dispositivo ele­vador, bomba para fuente).
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate­riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
40 ES
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Indicaciones de seguridad
Peligro mortal
El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede causar un peligro mortal por una descarga eléctrica.
Antes de cada puesta en marcha, com-
pruebe si el cable de conexión y el en­chufe de red están dañados. Si el cable de conexión estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico auto­rizado que lo sustituya.
Se deben colocar todas las conexiones
de clavija eléctricas en una zona a prueba de inundaciones.
Los cables prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice sólo cables prolongadores autori­zados para exterior, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente.
El enchufe y el acoplamiento del cable de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
El cable de alimentación y el cable del
interruptor de nivel no se deben usar para transportar o fijar el aparato.
No tire del cable para desconectar el
aparato de la red, sino de la clavija de enchufe.
Evitar que el cable quede tirante en las
esquinas o quede aplastado.
La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la placa de características.
Para evitar riesgos, es necesario que
las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados únicamen­te por el servicio técnico autorizado.
Tener en cuenta los dispositivos protec-
tores eléctricos: las bombas de inmersión sólo se pue-
den usar en piscinas, estanques de jar­dín y fuentes con un interruptor de corriente de defecto con una corriente de defecto nominal de máx. 30mA. Si hay personas en la piscina o en el es­tanque, no se puede utilizar la bomba.
Por razones de seguridad, también re­comendamos utilizar el aparato siem­pre con un interruptor de corriente por defecto (máx. 30mA).
La conexión eléctrica del aparato sólo puede ser realizada por un electricista especializado. Respetar las normativas nacionales sobre el tema.
En Austria, para utilizar bombas en piscinas y estanques con una conexión fija que cumpla la ÖVE B/EN 60555 sección 1 a 3, se deben alimentar con un transformador separador certificado por la ÖVE, pero no se debe sobrepa­sar la corriente nominal secundaria de 230V.
El aparato puede ser operado por niños
a partir de ocho años y personas con capacidades físicas, sensoriales o inte­lectuales reducidas o falta de experien­cia y conocimientos, si son supervisados o han sido informados so­bre cómo utilizar el aparato de forma segura y comprenden los posibles peli­gros.
Supervisar a los niños para asegurarse
de que no jueguen con el aparato.
41ES
Requisitos para la seguridad de po-
sición
Precaución
Antes de realizar cualquier trabajo con el aparato o en el aparato, asegúrese de que está bien posicionado para evitar acciden­tes o daños.
La posición segura del aparato se ga-
rantiza si se coloca sobre una superfi­cie lisa.
Manejo
Descripción del aparato
1 Cable de conexión a red con enchufe 2 Soporte del borde del bidón 3 Válvula de cierre 4 junta tórica 5 Carcasa para el interruptor de nivel
(SBP 3800)
6 Tapa de la carcasa para el interruptor
de nivel (SBP 3800) 7 acoplamiento para mangueras 8 Manguera a presión 9 Pinza de la manguera 10 Conmutador de nivel 11 Fijación del interruptor de nivel 12 Asa de transporte 13 Conexión de manguera G
para acoplamiento de manguera 14 Filtro de celulosa 15 Cesto filtrante
Preparación para el funcionamiento
con la bomba del bidón
Atornillar la conexión de manguera a la
bomba Conecte la toma de la manguera con el
acoplamiento del soporte del borde del
bidón.
Figura
sólo SBP 3800
Atornillar la semicarcasa y el anillo ob-
turador con el soporte del borde del bi-
dón.
3
/4 (24,4 mm)
Colocar el interruptor de nivel en la se-
micarcasa.
Presionar la tapa de la carcasa sobre la
semicarcasa hasta que encaje.
Figura
Desplazar el soporte del borde del bi-
dón sobre el borde del recipiente hasta que se garantice una colocación esta­ble.
Figura
Colocar la bomba de forma segura so-
bre una base estable en el líquido a transportar. Sumergir en el recipiente mediante una cuerda atada al asa o a la manguera.
El área de aspiración no se debe blo­quear con suciedad total ni parcialmen­te.
Figura
Cerrar la válvula de cierre (flecha hori-
zontal).
Posibilidades de uso del interruptor
de nivel
Figura
Si se opera en automático, ajustar la al-
tura de conexión, para ello introducir el cable del interruptor de nivel en el blo­queo.
Figura
Si se opera manualmente, colocar el in-
terruptor de nivel hacia arriba (cable ha­cia abajo). Sugerencia: deslizar el cable del interruptor de nivel a través del asa.
Nota:
Si se usa el SBP 3800, se puede colocar el interruptor de nivel en la semicarcasa (figu­ra 1).
Preparación para el funcionamiento
como bomba de inmersión
Toma de la manguera de G 3/4“
(24,4mm) para 3/4 “ (19mm) enroscar la manguera a la bomba (no viene in­cluida).
Introducir la manguera en la conexión
para manguera y fijar con una brida apropiada.
42 ES
Nota:
Una manguera más corte y una manguera de diámetro más grande obtienen un ma­yor caudal. Figura
Si se opera en automático, ajustar la al-
tura de conexión, para ello introducir el
cable del interruptor de nivel en el blo-
queo.
Figura
Si se opera manualmente, colocar el in-
terruptor de nivel hacia arriba (cable ha-
cia abajo). Sugerencia: deslizar el cable
del interruptor de nivel a través del asa.
Funcionamiento
Para que la bomba aspire automáticamen­te, tiene que estar al menos sobre 3 cm de líquido. Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Atención:
Si se garantizan los requisitos para el
proceso de bombeo (nivel de agua, po-
sición / interruptor de nivel), la bomba
arrancará inmediatamente tras enchu-
far el cable.
Modo automático
En modo automático, el interruptor de nivel controla el proceso de bombeo automática­mente. Si el nivel de líquido alcanza la altu­ra ajustada, la bomba se enciende o apaga. La libertad de movimiento del interruptor se debe garantizar. Abrir la válvula de cierre para extraer
agua (flecha vertical).
Modo manual
En el modo manual, la bomba están siem­pre encendida. Abrir la válvula de cierre para extraer
agua (flecha vertical).
Nota:
Si se deja funcionar en vacio, se aumenta el desgaste, no deje de vigilar la bomba si está en modo manual. Si se opera en va­cío, apagar la bomba tras 3 minutos.
Modo confort (SBP 3800)
Para poder operar la bomba independien­temente del nivel de agua, se debe montar un interruptor de nivel en la carcasa (ilus­tración 1). Girar la carcasa con interruptor de nivel
en la dirección de la flecha "ON".
La bomba no se conecta.Abrir la válvula de cierre para extraer
agua (flecha vertical).
Finalización del funcionamiento
Girar la carcasa con interruptor de nivel
en la dirección de la flecha "OFF". La bomba se desconecta (SBP 3800).
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Cuidado y mantenimiento
Peligro
Apague el aparato y desenchufe la clavija de red antes de efectuar los trabajos de cuidado y mantenimiento.
Cuidado del aparato
Nota:
La suciedad se puede acumular y provocar problemas en el funcionamiento.
Lavar la bomba con agua limpia una
vez a la semana.
Figura
Extraer la cesta del filtro y limpiar con
agua limpia.
Figura
Aclare el filtro de espuma con agua lim-
pia.
Mantenimiento
El aparato no precisa mantenimiento.
43ES
Transporte
Almacenamiento
Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato para el transpor­te (véase Datos técnicos).
Transporte manual
Levante el aparato por el asa y de so-
pórtelo.
Transporte en vehículos
Asegurar el aparato para evitar que se
deslice o vuelque.
Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento (véase Datos técni­cos).
Almacenamiento del aparato
Figura
Bascular hacia delante el soporte del
borde del bidón y después extraer ha­cia arriba.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Accesorios especiales
Las figuras de los accesorios especiales indicados a continuación se pueden ver en la página 4 del manual de instrucciones.
6.997-347.0 Manguera de aspiración por metrose 3/4“ (19mm) 25m
Manguera con refuerzo espiral al vacío para cortar los largos de manguera individualmen­te. Se puede combonar con piezas de co­nexión y filtros de absorción o utilizar individualmente.
44 ES
Ayuda en caso de avería
Atención:
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba fun­ciona pero no transporta nada
La bomba no funciona o se apaga de repen­te.
Se reduce la po­tencia de trans­porte
Potencia de transporte de­masiado baja
Aire en la bomba Enchufar y desenchufar la bomba va-
rias veces hastsa que se aspire líqui­do
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona
de aspiración
(sólo en modo manual) nivel de agua bajo mínimos
Manguera a presión atasca-daDesenchufe la clavija y limpie la man-
La válvula de cierre está ce­rrada (flecha horizontal)
Suministro de corriente inte­rrumpido
El interruptor térmico de pro­tección del motor ha desco­nectado la bomba por sobrecalentamiento del mo­tor.
Partículas de suciedad atas­cadas en la zona de aspira­ción
Conmutador de nivel para la bomba
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona
La capacidad de transporte de la bomba depende de la altura de transporte, diámetro y longitud del tubo
Introducir la bomba si es posible más profunda en el líquido o proceder tal y como se describe en el capítulo Pre­parar (Modo automático)
guera a presión Abrir la válvula de cierre (flecha verti-
cal) Comprobar los fusibles y conexiones
eléctricas Desenchufar, dejar enfriar la bomba,
limpiar la zona de aspiración, evitar que funcione en seco
Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
Comprobar la posición del conmuta­dor de nivel
de aspiración
Respetar la altura máx. de transporte, véase los datos técnicos, si es nece­sario elegir otro diámetro o longitud de tubo.
En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle. La dirección figura al dorso.
45ES
Datos técnicos
SBP 2200 SBP 3800
Tensión V 230 - 240 230 - 240
Tipo de corriente Hz 50 50
Potencia P
nom
Cantidad máx. de transporte l/h 2200 3800
W 350 400
Presión máx. MPa
(bar)
0,11 (1,1)
Altura de transporte máx. m 11 11
Profundidad máx. de inmersión m 7 7
Tamaño máximo de grano de las
mm 1 1
partículas de suciedad a transportar
Peso kg 4,6 5,1
Nivel de potencia acústica (EN
dB(A) 43 44
60704-1)
Longitud del cable (EN 60335-2-41) m 10 10
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
0,11 (1,1)
El caudal posible es aún más grande:
- cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte.
- cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados.
- cuanto más cortos sean los tubos utilizados.
- cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
46 ES
Índice
Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . .1
Avisos de segurança . . . . . PT . . .2
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .3
Conservação, manutenção PT . . .4
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .5
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .5
Acessórios especiais . . . . . PT . . .5
Ajuda em caso de avarias . PT . . .6
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . . .7
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. Tenha ainda em atenção que o autocolante "100% Tested" não pode ser removido da bomba. Após remoção do autocolante não é oferecida mais nenhuma garantia para a estanqueidade da bomba.
Utilização conforme as disposições
Este aparelho foi desenvolvido para o uso privado e não foi concebido para suster as necessidades de uma utilização industrial. O fabricante não se responsabiliza por da­nos provenientes do uso impróprio ou in­correcto deste aparelho. O aparelho destina-se especialmente ao bombeamento de águas pluviais de reci­pientes especialmente concebidos para o efeito. Adicionalmente é possível utilizar o apare­lho como bomba submersível para traba­lhos de drenagem.
Líquidos de transporte permitidos:
Água com um grau de poluição até uma
dimensão granular de 1mm
Água de piscina (partindo do princípio
de uma dosagem exacta dos aditivos necessários)
Barrela
Advertência
Não podem ser transportados líquidos corrosivos, facilmente inflamáveis ou explosivos (p. ex. gasolina, petróleo, ni­tro diluído), massas lubrificantes, óleos, água salgada e efluentes de lavados e água enlamada, que apresenta menor capacidade de fluidez que água. A tem­peratura do líquido transportado não pode exceder os 35°C. O aparelho não é adequado para um funcionamento ininterrupto ou para uma instalação estacionária (p. ex. ins­talação de elevação, bomba de fonte de água).
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são re-
cicláveis. Não coloque as embala­gens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate­riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sis­temas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
47PT
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Avisos de segurança
Perigo de vida
No caso de desrespeito pelos avisos de se­gurança existe o perigo de vida devido a choque eléctrico!
Antes de qualquer utilização do apare-
lho, verifique se o cabo de ligação e a fi­cha de rede não apresentam quaisquer danos. O cabo de ligação danificado tem que ser imediatamente substituído pelos nossos Serviços Técnicos ou por um electricista autorizado.
Todas as ligações eléctricas devem ser
instaladas em locais seguros contra inundação.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão com uma secção transversal suficiente e de­vidamente homologados e marcados.
As fichas e os acoplamentos do cabo de extensão utilizado têm que ser pro­tegidos contra salpicos de água.
Não utilizar o cabo de rede e o cabo do
interruptor de nível para transportar ou fixar o aparelho.
Para desligar o aparelho da rede, não
puxe no cabo eléctrico, mas sim na fi­cha.
Não entale o cabo de ligação à rede
nem o passe sobre arestas vivas.
A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte eléctrica.
De modo a evitar riscos, as reparações
e a montagem de peças sobressalen­tes só podem ser efectuadas pelo ser­viço de assistência autorizado.
Ter atenção aos dispositivos de protec-
ção eléctricos: As bombas submersíveis só podem ser
operadas em piscinas, lagos e fontes de água de jardim com um disjuntor para corrente de defeito, cuja corrente de defeito não pode ser superior a máx. 30mA. A bomba não pode ser operada sempre que pessoas se encontrem na piscina ou no lago de jardim.
Por motivos de segurança recomenda­mos, regra geral, que o aparelho seja operado com um disjuntor para corren­te de defeito (máx. 30mA).
A ligação eléctrica do aparelho só pode ser realizada por um técnico electricis­ta. As prescrições nacionais em vigor devem ser respeitadas!
Na Áustria as bombas que são utiliza­das em piscinas e em jardins de lago e que estão equipadas com um cabo de ligação fixo devem ser alimentadas, se­gundo ÖVE B/EN 60555 Parte 1 até 3, por um transformador testado pela ÖVE, onde a tensão nominal não pode exceder secundariamente 230V.
O aparelho pode ser utilizado por crian-
ças a partir dos oito anos de idade e por pessoas com deficiências físicas, psí­quicas ou sensoriais ou com falta de conhecimentos e de experiência, se fo­rem supervisionadas ou tiverem sido instruídas sobre os perigos inerentes à utilização do aparelho e se tiverem compreendido os respectivos perigos.
Supervisionar as crianças, de modo a
assegurar que não brincam com o apa­relho.
48 PT
Pré-requisitos para a segurança da
estabilidade do aparelho
Atenção
Antes de iniciar quaisquer trabalhos com ou no aparelho, deve-se assegurar o posi­cionamento estável do aparelho, de modo a evitar acidentes ou danos.
A segurança de estabilidade do apare-
lho é assegurada se este for posiciona­do sobre uma superfície plana.
Manuseamento
Descrição da máquina
1 Cabo de ligação à rede com ficha 2 Suporte da margem do bidão. 3 Válvula de bloqueio 4 O-Ring 5 Carcaça para interruptor de nível (SBP
3800)
6 Tampa de carcaça para interruptor de
nível (SBP 3800) 7 Acoplamento de mangueira 8 Mangueira de pressão 9 Braçadeira de mangueira 10 Interruptor de nível 11 Fixação do interruptor de nível 12 Pega para portar 13 Ligação de mangueira G
para acoplamento de mangueira 14 Filtro em plástico expandido 15 Cesta do filtro
Preparar para o funcionamento de
bombeamento de bidão
Aparafusar a ligação da mangueira na
bomba Ligar a ligação da mangueira com o
acoplamento de mangueira no suporte
da margem do bidão.
Figura
apenas SBP 3800
Aparafusar a carcaça e o vedante em O
com o suporte de margem do bidão. Posicionar o interruptor de nível na car-
caça.
3
/4 (24,4 mm)
Pressionar a tampa da carcaça contra a
carcaça até encaixar.
Figura
Posicionar o suporte da margem do bi-
dão no bordo do bidão até assegurar um posicionamento seguro.
Figura
Posicionar a bomba de forma segura
sobre uma base sólida dentro do líqui­do de débito. Imergir através de um cabo fixado no manípulo de transporte ou engatar no recipiente através da mangueira.
A zona de aspiração não pode ser par­cial ou totalmente bloqueada por suji­dade.
Figura
Fechar a válvula de bloqueio (seta hori-
zontal).
Possibilidades de utilização do in-
terruptor de nível
Figura
Para a operação automática, ajustar a
altura de comutação desejada, através da retenção do cabo do interruptor de nível, no respectivo dispositivo de re­tenção.
Figura
Alinhar o interruptor de nível para cima
(cabo para baixo) em caso de operação manual. Conselho: Inserir o cabo do in­terruptor de nível em forma de laço através do manípulo de suporte.
Aviso:
Em caso de utilização do modelo SBP 3800 é possível posicionar o interruptor de nível na carcaça (figura 1).
Preparar para o funcionamento da
bomba submersível
Enroscar a ligação da mangueira G 3/4
(24,4 mm) para uma mangueira de 3/4“ (19 mm) na bomba (não incluído no vo­lume de fornecimento).
Deslocar a mangueira sobre a ligação
da mangueira e fixar com uma braça­deira adequada.
49PT
Aviso:
Uma mangueira curta e um grande corte transversal da mangueira resultam num elevado volume de débito. Figura
Para a operação automática ajustar a
altura de comutação desejada, através
da retenção do cabo do interruptor de
nível, no respectivo dispositivo de re-
tenção.
Figura
Alinhar o interruptor de nível para cima
(cabo para baixo) em caso de operação
manual. Conselho: Inserir o cabo do in-
terruptor de nível em forma de laço
através do manípulo de suporte.
Funcionamento
Para que a bomba aspire automaticamen­te, esta deve estar submersa pelo menos 3 cm. Ligue a ficha de rede à tomada de cor-
rente.
Atenção
Se os pré-requisitos para o funciona-
mento da bomba forem cumpridos (ní-
vel da água, posição / interruptor de
nível), a bomba entra automaticamente
em funcionamento após o encaixe da fi-
cha na tomada.
Operação automática
Na operação automática o processo de bombagem é comandado automaticamen­te pelo interruptor de nível. Quando o nível de líquido atingir a altura ajustada, a bom­ba é ligada ou desligada. O desbloqueio dos movimentos do inter­ruptor de nível tem de ser assegurado. Abrir a válvula de bloqueio para a remo-
ção da água (seta vertical).
Operação manual
Na operação manual a bomba fica sempre ligada. Abrir a válvula de bloqueio para a remo-
ção da água (seta vertical).
Aviso:
o funcionamento a seco resulta em maior desgaste. Monitorize a bomba sempre que a operar em modo manual. No funciona­mento a seco, desligar a bomba dentro de 3 minutos.
Funcionamento conforto (SBP 3800)
Para operar a bomba independentemente do nível da água é necessário montar o in­terruptor de nível na carcaça (figura 1). Rodar a carcaça com interruptor de ní-
vel no sentido da seta "ON".
A bomba liga.Abrir a válvula de bloqueio para a remo-
ção da água (seta vertical).
Desligar o aparelho
Rodar a carcaça com interruptor de ní-
vel no sentido da seta "OFF". A bomba desliga (SBP 3800).
Puxar a ficha de rede da tomada.
Conservação, manutenção
Perigo
Antes de efectuar trabalhos de conserva­ção e de manutenção desligar o aparelho e retirar a ficha de rede.
Conservação
Aviso:
Sujidade pode depositar-se e provocar maus funcionamentos.
Enxaguar a bomba semanalmente com
água limpa.
Figura
Retirar a cesta do filtro e limpar com
água limpa.
Figura
Lavar o filtro de plástico expandido com
água limpa.
Manutenção
O aparelho está isento de manutenção.
50 PT
Transporte
Armazenamento
Atenção
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante o transporte, deve ter-se atenção ao peso do aparelho (ver dados técnicos).
Transporte manual
Levantar o aparelho no manípulo e
transportar.
Transporte em veículos
Proteger o aparelho contra deslizamen-
tos e tombamentos.
Atenção
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante a selecção do local de armazena­mento, deve ter-se em consideração o peso do aparelho (ver dados técnicos).
Guardar a máquina
Figura
Inclinar o suporte da margem do bidão
para a frente e retirar para cima.
Guardar a máquina num local ao abrigo
do gelo.
Acessórios especiais
As figuras dos acessórios especiais mencionados a seguir são indicadas na página 4 destas instruções.
6.997-347.0 Mangueira de aspiração a metro 3/4“ (19mm) 25m
Mangueira em espiral resistente ao vácuo para recortar comprimentos individuais de mangueiras. Combinada com peças de cone­xão e filtro de aspiração aplicável como guar­nição de aspiração individual.
51PT
Ajuda em caso de avarias
Atenção
De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só po­dem ser efectuadas pelo serviço de assistência autorizado. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Avaria Causa Eliminação da avaria
A bomba traba­lha mas não transporta o lí­quido
A bomba não en­tra em funciona­mento ou pára inadvertidamen­te
Redução do ren­dimento de transporte (ali­mentação)
Potência de transporte muito baixa
Ar na bomba Retirar e voltar a inserir a ficha de rede
da bomba várias vezes, até esta aspi­rar líquido
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
(apenas na operação manual) nível da água abaixo do nível mínimo
Mangueira de pressão entupi-daPuxar a ficha de rede e limpar a man-
A válvula de bloqueio está fe­chada (seta horizontal)
Interrupção da alimentação eléctrica
O interruptor térmico no motor desligou a bomba devido ao sobreaquecimento do motor.
Obstrução da zona de aspira­ção por partículas de sujidade
O interruptor de nível pára a bomba
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona
A capacidade de débito da bomba depende da altura de débito, do diâmetro e compri­mento do tubo.
Se possível, mergulhar a bomba numa posição mais baixa no líquido de trans­porte e proceder conforme indicado no capítulo Preparação (operação auto­mática)
gueira de pressão Abrir a válvula de bloqueio ( seta verti-
cal) Controlar os fusíveis e as ligações
eléctricas Puxar a ficha de rede, deixar a bomba
arrefecer, limpar a zona de aspiração, evitar o funcionamento a seco
Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
Verificar a posição do interruptor de ní­vel
de aspiração
Ter atenção à altura máxima de débito (ver dados técnicos), e utilizar eventu­almente um tubo com outro diâmetro e comprimento.
Em caso de dúvidas ou avarias, a nossa filial Kärcher local está à sua disposição. Ende­reços no verso.
52 PT
Dados técnicos
SBP 2200 SBP 3800
Tensão V 230 - 240 230 - 240
Tipo de corrente Hz 50 50
Potência P
nom
Quantidade máxima de transporte l/h 2200 3800
W 350 400
Pressão máx. MPa
(bar)
0,11 (1,1)
Máx. altura de transporte m 11 11
Máx. profundidade de imersão m 7 7
Máx. dimensão granular das partí-
mm 1 1
culas de sujidade transportáveis
Peso kg 4,6 5,1
Nível de potência acústica (EN
dB(A) 43 44
60704-1)
Comprimento do cabo de rede (EN
m10 10
60335-2-41)
Reservados os direitos a alterações técnicas!
0,11 (1,1)
O possível volume de débito é maior:
- Quanto menor for a altura de aspiração e de débito
- Quanto maior for o diâmetro das magueiras utilizadas
- Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas
- Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados
53PT
Πίνακας περιεχομένων
Πίνακας περιεχομένων. . . . EL . . .1
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . EL . . .1
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . EL . . .2
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . EL . . .3
Φροντίδα, Συντήρηση. . . . . EL . . .5
Μεταφορά. . . . . . . . . . . . . . EL . . .5
Αποθήκευση. . . . . . . . . . . . EL . . .5
Πρόσθετα εξαρτήματα . . . . EL . . .5
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . . .6
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . . .7
Γενικές υποδείξεις
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια­βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. Λάβετε επίσης υπόψη ότι το αυτοκόλλητο "100% Tested" δεν πρέπει να αφαιρεθεί από την αντλία σε καμία περίπτωση. Μετά αφαίρεση του αυτοκόλλητου δεν παρέχεται πλέον εγγύηση για την στεγανότητα της αντλίας.
Αρμόζουσα χρήση
Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά για ιδιωτική χρήση και δεν είναι σε θέση να αντα­ποκριθεί στις καταπονήσεις που συνεπάγεται μία ενδεχόμενη επαγγελματική της χρήση. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχό­μενες ζημιές, που οφείλονται σε μη μένη χρήση ή σε λάθος χειρισμό. Η συσκευή προορίζεται κατά κύριο λόγο για τη λήψη όμβριων υδάτων από ειδικά για το σκοπό αυτόν δοχεία συλλογής. Επιπλέον, η συσκευή μπορεί να χρησιμοποι­ηθεί ως βυθιζόμενη αντλία αποστράγγισης.
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης:
Βρώμικο νερό με μέγεθος ρύπων έως
1mm
 Νερό πισίνας (προϋποτίθεται η ανάμειξη
με
πρόσθετα σύμφωνα με τους κανονι-
σμούς)
την
ενδεδειγ-
Σαπουνόνερο
Προειδοποίηση
Δεν επιτρέπεται η άντληση διαβρωτι­κών,πολύ εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλι­κών (π.χ. βενζίνη, πετρέλαιο, νιτρικά διαλύματα), λιπών, ελαίων, άρμης, λυμά­των τουαλέτας και λασπωδών υδάτων, με πολύ περιορισμένη ρευστότητα. Η θερμο­κρασία του αντλούμενου υγρού δεν πρέ­πει να υπερβαίνει τους 35°C. Η συσκευή δεν ενδείκνυται για συνεχή αντλητική σταση (π.χ. μονάδα ανύψωσης, αντλία σι­ντριβανιού).
στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
ποίηση. Για το λόγο αυτό λιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατι­κά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προ­ώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δω­ρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη
συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστο­χία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρή­ση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθεί­τε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρε­σία τεχνικής
λειτουργία ή ως μόνιμη εγκατά-
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυ­κλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ­κλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμο-
αποσύρετε τις πα-
Εγγύηση
εξυπηρέτησης πελατών μας.
54 EL
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ­ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυμα­τισμό ή υλικές βλάβες.
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος - θάνατος
Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών ασφαλείας, υφίσταται θανάσιμος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
 Πριν από κάθε λειτουργία της συσκευής
ελέγχετε το καλώδιο ρεύματος και το φις για τυχόν ζημιές. Αναθέτετε αμέσως σε εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυ­πηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλε­κτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο.
Όλες
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης
Το καλώδιο τροφοδοσίας και το καλώδιο
Για να αποσυνδέσετε τη συσκευή από το
οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να τοποθετούνται σε σημεία, όπου δεν υφί­σταται κίνδυνος πλημμύρας.
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθρι­ους χώρους, χρησιμοποιείτε μόνο τα εγκεκριμένα και αντιστοίχως επισημα­σμένα καλώδια προέκτασης με επαρκή διατομή.
Το φις και η σύνδεση του καλωδίου προ­έκτασης που χρησιμοποιείτε είναι στεγανοποιημένα.
του διακόπτη στάθμης δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για τη μεταφορά ή τη στερέωση της συσκευής.
δίκτυο παροχής ρεύματος, τραβήξτε τον ρευματολήπτη από την πρίζα και όχι το καλώδιο σύνδεσης.
πρέπει να
 Μην τραβάτε το
πάνω από κοφτερές ακμές και μην το συνθλίβετε.
Η αναγραφόμενη τάση στην πινακίδα τύ-
που πρέπει να είναι ίδια με την τάση της πηγής ρεύματος.
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων,
οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρε­σία εξυπηρέτησης πελατών
 Λάβετε υπόψη τα ηλεκτρολογικά συστή-
ματα προστασίας: Οι βυθιζόμενες αντλίες σε πισίνες, λίμνες
κήπου και πηγές πρέπει να λειτουργούν μόνον με προστατευτικό διακόπτη ρεύ­ματος διαρροής με ονομαστικό ρεύμα δι­αρροής έως 30mA. Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί, εάν στην πισίνα ή τη λίμνη κήπου βρίσκονται άτομα.
Για λόγους ασφαλείας τουργία της συσκευής κατά κανόνα μέσω ενός προστατευτικού διακόπτη ρεύματος διαρροής (έως 30mA).
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να εκτελε­στεί μόνον από έναν εξειδικευμένο ηλε­κτρολόγο. Πρέπει να τηρείτε οπωσδήποτε τους εθνικούς κανονι­σμούς!
Στην Αυστρία οι αντλίες που προορίζο­νται για χρήση σε πισίνες και λίμνες κή­που, οι οποίες διαθέτουν σταθερές ηλεκτρολογικές συνδέσεις, πρέπει να τροφοδοτούνται μέσω μετατροπέα δια­χωρισμού με έγκριση ÖVE σύμφωνα με τον κανονισμό ÖVE B/EN 60555 Μέρος 1 έως 3, με ονομαστική ισχύ η οποία δευτε­ρογενώς δεν πρέπει να υπερβαίνει τα
230V.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιεί-
ται από παιδιά από 8 ετών και άνω, κα­θώς και
από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικα­νότητες ή με ελλιπή εμπειρία και γνώση, εφόσον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή έχουν ενημερωθεί για την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν γνώση των συνε­παγόμενων κινδύνων.
καλώδιο τροφοδοσίας
.
συνιστούμε τη λει-
55EL
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επι-
τήρηση, ώστε να εξασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.
Προϋποθέσεις ευστάθειας
Προσοχή
Πριν από κάθε ενέργεια με ή στη συσκευή, φροντίστε για την ευστάθεια της συσκευής, ώστε να αποφύγετε ατυχήματα ή βλάβες.
– Η ευστάθεια της συσκευής είναι βέβαιη,
όταν την αποθέτετε σε επίπεδη επιφά­νεια.
Χειρισμός
Περιγραφή της συσκευής
1 Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις 2 Στήριγμα χείλους βαρελιού 3 Βαλβίδα διακοπής 4 Στεγανωτικός δακτύλιος 5 Εσοχή περιβλήματος για διακόπτη
στάθμης (SBP 3800)
6 Κάλυμμα περιβλήματος για διακόπτη
στάθμης (SBP 3800) 7 Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα 8 Ελαστικός σωλήνας πίεσης 9 Κολάρο ελαστικού σωλήνα 10 Διακόπτης στάθμης 11 Στήριγμα διακόπτη στάθμης 12
Λαβή μεταφοράς 13 Σύνδεση ελαστικού σωλήνα G
mm)
για το σύνδεσμο ελαστικού σωλήνα 14 Φίλτρο αφρολέξ 15 Καλάθι φίλτρου
Προετοιμασία για τη λειτουργία
άντλησης βαρελιού
Βιδώστε τη σύνδεση του ελαστικού σω-
λήνα στην αντλία Συνδέστε τη σύνδεση ελαστικού σωλή-
να με το σύνδεσμο του στηρίγματος του
χείλους βαρελιού.
Εικόνα
3
/4 (24,4
μόνον SBP 3800
Βιδώστε την εσοχή του περιβλήματος
και τον δακτύλιο στο στήριγμα του χεί­λους του βαρελιού.
Τοποθετήστε το διακόπτη στάθμης στην εσοχή του περιβλήματος.
Πιέστε το κάλυμμα του περιβλήματος
στην εσοχή του περιβλήματος έως ότου κλειδώσει.
Εικόνα
Σύρετε το στήριγμα χείλους του βαρελι-
ού πάνω στο χείλος του δοχείου, έως ότου εξασφαλιστεί η σταθερότητά του.
Εικόνα
Ισορροπήστε καλά την αντλία πάνω σε
σταθερή βάση μέσα σης. Βυθίστε την με ένα σκοινί δεμένο στη λαβή μεταφοράς ή αναρτήστε την στον ελαστικό σωλήνα του δοχείου.
Το σημείο αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι φραγμένο μερικώς ή πλήρως από ρύπους.
Εικόνα
Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος
οριζόντια).
στο υγρό άντλη-
Δυνατότητες χρήσης του διακόπτη
στάθμης
Εικόνα
Ρυθμίστε το επιθυμητό ύψος ενεργο-
ποίησης για αυτόματη ασφαλίζοντας το καλώδιο του διακόπτη στάθμης.
Εικόνα
Στην περίπτωση χειροκίνητης λειτουρ-
γίας, ρυθμίστε το διακόπτη στάθμης προς τα πάνω (καλώδιο προς τα κάτω). Συμβουλή: Σπρώξτε το καλώδιο του δι­ακόπτη στάθμης ως αγκύλη μέσα από τη λαβή μεταφοράς.
Υπόδειξη:
Κατά τη χρήση του SBP 3800 ο διακόπτης στάθμης μπορεί να τοποθετηθεί χή του περιβλήματος (εικόνα 1).
λειτουργία,
στην εσο-
56 EL
Προετοιμασία για λειτουργία με βυ-
θιζόμενη αντλία
Βιδώστε το σύνδεσμο G 3/4 (24,4 mm)
για ελαστικό σωλήνα 3/4“ (19 mm) στην
αντλία (δεν συμπεριλαμβάνεται στο πα-
ραδοτέο υλικό). Σπρώξτε τον ελαστικό σωλήνα στη
σύνδεση και στερεώστε τον με το κα-
τάλληλο κολάρο
Υπόδειξη:
Ένας μικρός ελαστικός σωλήνας και μια με­γάλη διατομή ελαστικού σωλήνα εξασφαλί­ζουν μεγάλη διακινούμενη ποσότητα. Εικόνα
Ρυθμίστε το επιθυμητό
ποίησης για αυτόματη λειτουργία,
ασφαλίζοντας το καλώδιο του διακόπτη
στάθμης.
Εικόνα
Στην περίπτωση χειροκίνητης λειτουρ-
γίας, ρυθμίστε το διακόπτη στάθμης
προς τα πάνω (καλώδιο προς τα κάτω).
Συμβουλή: Σπρώξτε το καλώδιο του δι-
ακόπτη στάθμης ως αγκύλη μέσα από
τη λαβή μεταφοράς.
ύψος ενεργο-
Λειτουργία
Για να αναρροφά αυτόνομα η αντλία, πει να είναι βυθισμένη σε βάθος τουλάχι­στον 3 cm μέσα στο υγρό. Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρί-
ζα.
πρέ-
Προσοχή
Εάν εξασφαλίζονται οι προϋποθέσεις
της διαδικασίας άντλησης (στάθμη νε-
ρού, θέση / διακόπτης στάθμης), η
αντλία ξεκινά να λειτουργεί μόλις βάλετε
το φις στην πρίζα.
Αυτόματη λειτουργία
Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία άντλησης καθοδηγείται αυτόματα από το διακόπτη στάθμης. Εάν η στάθμη του υγρού φθάσει στο προκαθορισμένο ύψος, η αντλία ενεργοποιείται και/ή είται.
απενεργοποι-
Πρέπει να εξασφαλίζεται η ελευθερία κίνη­σης του διακόπτη στάθμης. Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη
νερού (βέλος κάθετα).
Μη αυτόματη λειτουργία
Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία πα­ραμένει συνεχώς ενεργοποιημένη. Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη
νερού (βέλος κάθετα).
Υπόδειξη:
Η ξηρή λειτουργία προκαλεί περισσότερες φθορές. Μην αφήνετε την βλεψη κατά τη μη αυτόματη λειτουργία. Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, απενεργο­ποιήστε την αντλία εντός 3 λεπτών.
Λειτουργία Komfort (SBP 3800)
Προκειμένου η αντλία να λειτουργήσει ανε­ξάρτητα από τη στάθμη του νερού, θα πρέ­πει να συναρμολογήσετε το διακόπτη στάθμης στο περίβλημα (εικόνα 1). Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακό-
πτη στάθμης λους "ΟΝ".
Η αντλία ενεργοποιείται.Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη
νερού (βέλος κάθετα).
προς την κατεύθυνση βέ-
αντλία χωρίς επί-
Τερματισμός λειτουργίας
Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακό-
πτη στάθμης προς την κατεύθυνση βέ­λους "ΟFF". Η αντλία απενεργοποιείται
(SBP 3800).
Βγάλτε το φις από την πρίζα.
57EL
Φροντίδα, Συντήρηση
Μεταφορά
Κίνδυνος
Πριν από την εκτέλεση εργασιών περιποίη­σης και συντήρησης απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το ρευματολή­πτη από την πρίζα.
Φροντίδα
Υπόδειξη:
Οι ρύποι που επικάθονται στο μηχάνημα μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα λει­τουργίας.
Ξεπλένετε την αντλία με καθαρό νερό
κάθε εβδομάδα.
Εικόνα
Αφαιρέστε το καλάθι φίλτρο και καθαρί-
στε
το με καθαρό νερό.
Εικόνα
Ξεπλύνετε το φίλτρο αφρού με καθαρό
τρεχούμενο νερό.
Συντήρηση
Η συσκευή δεν χρειάζεται συντήρηση.
Προσοχή
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματι­σμού, λάβετε υπόψη κατά τη μεταφορά το βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτη­ριστικά).
Μεταφορά με το χέρι
Σηκώστε και μεταφέρετε τη συσκευή
από τη λαβή μεταφοράς.
Μεταφορά σε οχήματα
Ασφαλίστε τη
σθησης και της ανατροπής.
συσκευή έναντι της ολί-
Αποθήκευση
Προσοχή
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματι­σμούς, λάβετε υπόψη κατά την επιλογή του χώρου αποθήκευσης το βάρος της συσκευ­ής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
Γείρετε το στήριγμα χείλος βαρελιού
προς τα εμπρός και στη συνέχεια αφαι­ρέστε το προς τα πάνω.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον
οποίο δεν επικρατεί παγετός.
Πρόσθετα εξαρτήματα
Οι εικόνες των ακόλουθων ειδικών εξαρτημάτων βρίσκονται στη σελίδα 4 του παρόντος εγχειριδίου.
6.997-347.0 Ελαστικός σωλήνας αναρ­ρόφησης με το μέτρο 3/4“
(19mm) 25m
58 EL
Σπειροειδής ελαστικός σωλήνας κενού αέρος για κοπή αναλόγως του απαιτούμενου μή­κους. Χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με συν­δέσμους και φίλτρα αναρρόφησης ως μεμονωμένος εξοπλισμός αναρρόφησης.
Αντιμετώπιση βλαβών
Προσοχή
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτι­κών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Η αντλία λει­τουργεί χωρίς να κάνει άντληση
Η αντλία θεται σε λειτουρ­γία ή απενεργοποιεί­ται ξαφνικά στη διάρκεια της λει­τουργίας.
Η ισχύς παρο­χής μειώνεται
Πολύ χαμηλή ισχύς παροχής
δεν τί-
Αέρας στην αντλία Βάλτε και βγάλτε το φις της αντλίας
πολλές φορές, ώσπου να αρχίσει να αναρροφά υγρό
Φραγή του τμήματος αναρρό­φησης
(μόνον σε μη αυτόματη λει­τουργία) Στάθμη νερού κάτω από την ελάχιστη στάθμη νε ρού
Φραγή του ελαστικού σωλή­να πίεσης
Κλειστή βαλβίδα διακοπής (βέλος οριζόντια)
Διακοπή παροχής ρεύματος Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρι-
Ο θερμοδιακόπτης του κινη­τήρα έχει θέσει την αντλία εκτός λειτουργίας λόγω υπερ­θέρμανσης του κινητήρα.
Διείσδυση ρύπων στο τμήμα αναρρόφησης
Ο διακόπτης στάθμης σταμα­τά τη λειτουργία της αντλίας
Φραγή του τμήματος αναρρό­φησης
Η αντλητική ισχύς της αντλίας εξαρτάται από το ύψος άντλη­σης, καθώς και από τη διάμε­τρο και το μήκος των ελαστικών σωλήνων.
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης
Εάν είναι δυνατό, βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο υγρό άντλησης ή ενερ­γήστε όπως περιγράφεται στο κεφά-
-
λαιο Προετοιμασία (Αυτόματη λειτουργία).
Βγάλτε το φις και καθαρίστε τον ελα­στικό σωλήνα πίεσης
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος κάθετα)
κές συνδέσεις Τραβήξτε το φις, αφήστε την αντλία να
κρυώσει, καθαρίστε το φησης και αποφύγετε την ξηρή λει­τουργία
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης
Ελέγξτε τη θέση του διακόπτη στάθ­μης
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το αναρρόφησης
Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος άντλη­σης, ανατρέξτε στα τεχνικά χαρακτη­ριστικά και, εάν είναι αναγκαίο, επιλέξτε μια διαφορετική διάμετρο ή διαφορετικό μήκος
τμήμα αναρρό-
ελαστικού σωλήνα
τμήμα
Σε περίπτωση αποριών ή βλαβών μπορείτε να απευθύνεστε στο πλησιέστερο υποκατά­στημα του Οίκου Kδrcher, το οποίο θα σας βοηθήσει ευχαρίστως. Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα.
59EL
Τεχνικά χαρακτηριστικά
SBP 2200 SBP 3800
Τάση V 230 - 240 230 - 240
Ρεύμα Hz 50 50
Ισχύς P
ονομ
Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 2200 3800
W 350 400
Μέγ. πίεση MPa
(bar)
0,11 (1,1)
0,11 (1,1)
Μέγ. ύψος άντλησης m11 11
Μέγ. βάθος βύθισης m7 7
Μέγ. μέγεθος κόκκου αντλούμενων
mm 1 1
ρύπων
Βάρος kg 4,6 5,1
Στάθμη ακουστικής ισχύος (EN
dB(A) 43 44
60704-1)
Μήκος καλωδίου τροφοδοσίας (EN
m10 10
60335-2-41)
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται:
- όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης
- όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων
- όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες
- όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλούν τα συνδεδεμένα εξαρτήματα
60 EL
Зміст
Зміст . . . . . . . . . . . . . . . . . UK . . .1
Загальні вказівки. . . . . . . . UK . . .1
Правила безпеки. . . . . . . . UK . . .2
Експлуатація . . . . . . . . . . . UK . . .3
Догляд, технічне
обслуговування. . . . . . . . . UK . . .4
Транспортування . . . . . . . UK . . .5
Зберігання . . . . . . . . . . . . . UK . . .5
Спеціальне допоміжне
обладнання . . . . . . . . . . . . UK . . .5
Допомога для усунення
неполадок . . . . . . . . . . . . . UK . . .6
Технічні дані . . . . . . . . . . . UK . . .7
Загальні вказівки
Шановний покупець!
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте цю оригінальну інструкцію з експлуата­ції, після цього дійте відповідно неї та збережіть її для подальшого користуван­ня або для наступного власника. Зверніть увагу на те, що наклейку "100% Tested" ні в якому разі не дозволяється видаляти з насоса. Після видалення на­клейки припиняється метичність насоса.
Правильне застосування
Цей пристрій призначається для приват­ного використання і не пристосований до навантажень промислового використан­ня. Виробник не несе відповідальності за збитки, завдані невідповідним або не­правильним використанням пристрою. Прилад призначений переважно для за­бору дощової води з передбачених для цього збірних резервуарів. Крім того, вувати як заглибний насос.
Допустимі для перекачування рідини:
Вода зі ступенем забруднення і роз-
Вода у ванній (за умови відповідного
пристрій можна використо-
міром часток до 1мм.
дозування добавок)
дія гарантії на гер-
Луг для прання
Попередження
Не дозволяється перекачування їд­ких, легкозаймистих або вибухоне­безпечних речовин (наприклад, бензин, гас, нітророзчин), жирів, ма­сел, нафти, солоної води і стоків з туалетів і замуленої води, що має меншу плинність, ніж вода. Темпе­ратура рідини, що перекачується, не повинна перевищувати 35°C. Пристрій не призначений для безпе­рервної роботи насоса або ціонарного встановлення (наприклад, використовування як піднімальний механізм, фонтанний насос).
Охорона довкілля
Матеріали упаковки піддаються
переробці для повторного викори­стання. Будь ласка, не викидайте паку­вальні матеріали разом із домашнім сміттям, віддайте їх для повторного ви­користання.
Старі пристрої містять цінні ма­теріали, що можуть використо­вуватися повторно. Тому, будь
ласка,
утилізуйте старі пристрої за допо-
могою спеціальних систем збору сміття.
Інструкції із застосування компонен­тів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти на­ведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
Гарантія
У кожній країні діють умови гарантії, на­даної відповідною фірмою-продавцем. Неполадки в роботі пристрою ми усуває­мо безплатно протягом терміну дії гаран­тії,
якщо вони викликані браком матеріалу чи помилками виготовлення. У випадку чинності гарантії звертіться до продавця чи в найближчий авторизова­ний сервісний центр з документальним підтвердженням покупки.
для ста-
61UK
Знаки у посібнику
Обережно!
Для небезпеки, яка безпосередньо за­грожує та призводить до тяжких травм чи смерті.
Попередження
Для потенційно можливої небезпечної ситуації, що може призвести до тяж­ких травм чи смерті.
Увага!
Для потенційно можливої небезпечної ситуації, що може призвести до легких травм чи спричинити матеріальні збитки.
Правила безпеки
Небезпека для життя
При недотриманні вказівок по техніці безпеки існує небезпека для життя від електричного струму!
Перевіряти підключення приладу до
мережі на предмет пошкодження пе­ред кожним використанням. Замініть дефектний провід через авторизова­ну сервісну службу/електрика.
Всі електричні штепсельні з'єднання
повинні перебувати в захищеному від затоплення місці.
Непридатні
небезпечними. На відкритому повітрі використовуйте лише придатний для цього подовжувальний кабель з від­повідним маркуванням та достатнім діаметром кабелю.
Штекери та з’єднання подовжувача, що використовується, повинні бути захищеними від попадання краплин води.
Мережний шнур і кабель перемикача
рівня не можна використовувати для транспортування або кріплення при строю.
Для того щоб відєднати пристрій від
мережі потрібно тягнути не за з’єдну­вальний шнур, а за штекер.
подовжувачі можуть бути
Не тягнути зєднувальний шнур через
гострі кути та не затискати його. Зазначена напруга на заводській та-
бличці повинна збігатися з напругою
у джерелі току. Щоб уникнути небезпеки,
установку запасних деталей повинні
виконувати тільки авторизовані сер-
вісні центри. Стежити за електричними захисними
пристроями:
Використовувати заглибні насоси в
басейнах, ставках у дворі та фонта-
нах тільки з автоматом захисту від
струму витоку з номінальним стру-
мом витоку 30 мА. Забороняється
fвикористовувати насос, якщо в ба-
сейні або ставку
З міркувань безпеки, ми рекомендує-
мо використовувати пристрій з авто-
матом захисту від струму витоку
(витоку 30 мА).
Електричні з'єднання повинні вико-
нуватися тільки електриком. Слід
обов'язково дотримуватися націо-
нальних вимог!
В Австрії насоси для використання в
басейнах і ставках, що мають сполуч-
не проведення, згідно OVE B/EN
60555
частина 1 - 3, повинні живитись від схваленого ÖVE розділового трансформатора, при чому не повин­на перевищуватись номінальна на­пруга 230В.
Пристрій дозволяється використо-
вувати дітям старше 8 років і особа­ми з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можли­востями, а також особам, що не ма­ють потрібного досвіду чи знань, якщо вони знаходяться під або пройшли підготовку в області
-
безпечного використання обладнан­ня та усвідомлюють витікаючи з цьо­го ризики.
Стежити за тим, щоб діти не грали із
пристроєм.
перебувають люди.
ремонт і
наглядом
62 UK
Умови для забезпечення
стійкості
Увага!
Перед виконанням будь-яких дій з при­ладом або біля нього необхідно забезпе­чити стійкість, щоб запобігти нещасним випадкам та травмуванню.
Стійкість приладу гарантована лише
у тому випадку, коли його встановле­но на рівній поверхні.
Експлуатація
Опис пристрою
1 Мережевий кабель зі штекером 2 Фіксатор краю бака 3 Запірний клапан 4 Ущільнююче кільце 5 Корпус чаші для вимикача рівня (SBP
3800)
6 Кришка корпуса для вимикача рівня
(SBP 3800) 7 Шлангове з'єднання 8 Напірний шланг 9 Клема шланга 10 Вимикач рівня 11 Кріплення вимикача рівня 12 Ручка 13
Елемент підключення шланга G 3/4“
(24,4 мм)
для шлангового з'єднання 14 Поропластовий фільтр 15 Фільтруючий елемент
Підготовка бочкового насоса до
роботи
Закрутити елемент підключення
шланга на насосі З'єднайте елемент підключення
шланга зі шланговим з'єднанням фік-
сатора краю бака.
Малюнок
тільки SBP 3800
Пригвинтити корпус чаші та О-образ-
не кільце до фіксатора краю бака.
Помістити вимикач рівня в корпус ча-
ші.
Притиснути кришку корпуса до корпу-
са чаші до фіксації.
Малюнок
Надягнути фіксатор краю бака на
край бака для міцнішої фіксації.
Малюнок
Стійко поставити насос на тверду по-
верхню в рідину для перекачування. Опустити за допомогою прикріплено­го до ручки троса або підвісити на шлангу в резервуар.
Зона всмоктування повністю або частково закрита за­брудненням.
Малюнок
Закрити запірний клапан (стрілка в
горизонтальному положенні).
не повинна бути
Можливість застосування
вимикача рівня
Малюнок
При автоматичному режимі роботи
встановити необхідний рівень вими­кання за допомогою затискача кабе­лю вимикача рівня у фіксаторі.
Малюнок
У ручному режимі роботи направити
вимикач рівня нагору (кабелем дони­зу). Порада: змотати петлею й просунути через ручку.
Вказівка:
При використанні SBP 3800 вимикач рів­ня можна вкласти в корпус чаші (мал. 1).
Кабель вимикача рівня
Підготовка до роботи заглибного
насоса
Прикрутити елемент підключення
шланга G 3/4 (24,4 мм) для шланга діаметром 3/4“ (19 мм) до насоса (не входить до комплекту постачання).
Надягти шланг на елемент підклю-
чення шланга і закріпити відповідним хомутом для шланга
.
63UK
Вказівка:
Використання короткого шланга з більшим поперечним перерізом призво­дить до хорошої продуктивності. Малюнок
При автоматичному режимі роботи
встановити необхідний рівень вими-
кання за допомогою затискача кабе-
лю вимикача рівня у фіксаторі.
Малюнок
У ручному режимі роботи направити
вимикач рівня нагору (кабелем дони-
зу). Порада: Кабель вимикача рівня
змотати
ручку.
петлею й просунути через
Експлуатація
Для самостійної роботи насоса рівень рі­дини повинен становити не менш ніж 3 см. Вставте мережевий штекер у розет-
ку.
Увага
Якщо забезпечені умови для роботи
насоса (рівень води, розташування /
вимикач рівня), насос запускається
відразу після включення в мережу.
Автоматичний режим роботи
В автоматичному режимі роботи вими­кач рівня контролює роботу насоса авто­матично. Якщо рівень рідини досягає встановленого рівня, насос відповідно вмикається або вимикається. Необхідно забезпечити вільне пере­міщення вимикача рівня. Відкрити запірний
води (стрілка у вертикальному поло-
женні).
Ручний режим роботи
У ручному режимі роботи насос постійно залишається увімкненим. Відкрити запірний клапан для забору
води (стрілка у вертикальному поло-
женні).
64 UK
клапан для забору
Вказівка:
Робота в суху призводить до підвище­ного зношування, не залишати насос без догляду при ручному режимі робо­ти. При роботі в на протязі 3- хвилин.
Комфортний режим роботи (SBP 3800)
Щоб насос працював незалежно від рів­ня води, вимикач рівня необхідно вста­новити в корпус (мал. 1). Повернути корпус із вимикачем рівня
в напрямку стрілки "ON".
Насос включається.Відкрити запірний клапан для забору
води (стрілка у вертикальному поло­женні).
суху вимкнути насос
Закінчення роботи
Повернути корпус із вимикачем рівня
в напрямку стрілки "OFF". Насос ви­микається (SBP 3800).
Витягнути штепсель з розетки.
Догляд, технічне
обслуговування
Обережно!
Під час проведення будь-яких робіт з догляду та технічного обслуговування апарат слід вимкнути, а мережевий шнур - витягти з розетки.
Догляд
Вказівка:
Забруднення можуть відкладатися й приводити до збоїв.
Слід щотижня промивати насос чи-
стою водою.
Малюнок
Зняти фільтруючий елемент і проми-
ти чистою водою.
Малюнок
Промити поропластовий фільтр
чистою водою.
Технічне обслуговування
Пристрій не потребує технічного обслу­говування.
під
Транспортування
Зберігання
Увага!
Для запобігання нещасним випадкам та травмуванню при транспортуванні приладу слід прийняти до уваги вагу приладу (див. розділ "Технічні дані").
Транспортування вручну
Високо підняти пристрій за ручку та
перенести.
Транспортування транспортними
засобами
Зафіксувати прилад від зсунення та
перекидання.
Увага!
Для запобігання нещасним випадкам та травмуванню при виборі місця зберіган­ня приладу слід прийняти до приладу (див. розділ "Технічні дані").
уваги вагу
Зберігати пристрій
Малюнок
Перекинути фіксатор краю бака впе-
ред і потім вийняти нагору.
Прилад слід зберігати в захищеному
від морозу приміщенні.
Спеціальне допоміжне обладнання
Зображення зазначених далі спеціального приладдя ви знайдете на сторінці 4 даного керівництва.
6.997-347.0 Всмоктувальний шланг, що продається на метри 3/4" (19 мм) 25 м
Вакуумщільний спіральний шланг для нарізки окремих шлангів необхідної довжини. Сполучений зі з'єднальними деталями й всмоктувальним фільтром, застосовується в якості окремої всмоктувальної гарнітури.
65UK
Допомога для усунення неполадок
Увага
Щоб уникнути небезпеки, ремонт і установку запасних деталей повинні виконувати тільки авторизовані сервісні центри. До проведення будь-яких робіт слід вимкнути пристрій та витягнути штекер.
Несправність Причина Усунення
Насос працює, але не перекачує.
Насос не запускається або раптово зупинився в ході роботи
Знизилася продуктивність перекачування
Занадто мала продуктивність перекачування
Повітря в насосі Кілька разів вийняти й вставити
мережну вилку насоса, поки не почнеться всмоктування рідини
Зона всмоктування засмітилася
(тільки в ручному режимі роботи) поверхня води знаходиться нижче мінімального рівня води
Забився напірний шланг Витягнути мережну вилку і
Запірний клапан закритий (стрілка в горизонтальному положенні)
Переривання подачі живлення
Захисне термореле відключило насос через перегрів.
Частки бруду забилися в зоні всмоктування
Вимикач рівня зупиняє насос
Зона всмоктування засмітилася
Продуктивність перекачування насоса залежить від висоти перекачування, діаметра й довжини шланга
двигуна
Витягнути мережну вилку і прочистити зону всмоктування.
По можливості, глибше опустити насос, що перекачує рідину, або діяти, як описано в розділі "Підготовка" (автоматичний режим)
прочистити напірний шланг. Відкрити запірний клапан (стрілка у
вертикальному положенні)
Перевірити запобіжники і електричні з'єднання
Витягнути мережну вилку, дати насосу охолонути, прочистити зону всмоктування, уникати експлуатації в суху
Витягнути мережну вилку і прочистити зону всмоктування.
Перевірити положення вимикача рівня
Витягнути мережну вилку і прочистити зону всмоктування.
Стежити за максимальною висотою перекачування, див. розділ "Технічні дані", при необхідності вибрати інший діаметр або довжину шланга
У разі виникнення питань чи неполадок допомогу охоче нададуть у філіалах фірми Kärcher. Адреси див. на звороті.
66 UK
Технічні дані
SBP 2200 SBP 3800
Напруга V 230 - 240 230 - 240
Тип струму Hz 50 50
Потужність P
номінальна
Макс. об'єм перекачування l/h 2200 3800
W 350 400
Макс. тиск MPa
(bar)
0,11 (1,1)
0,11 (1,1)
Макс. висота перекачування m11 11
Макс. глибина опускання m7 7
Макс. розмір часток, допустимих
mm 1 1
для перекачування
Вага kg 4,6 5,1
Рівень сили шуму (EN 60704-1) dB(A) 43 44
Довжина мережного кабелю
m10 10
(EN 60335-2-41)
Можливі зміни у конструкції пристрою!
Можливий обсяг подачі тим більше:
- чим менше висота всмоктування та перекачування
- чим більше діаметр використовуваних шлангів
- чим коротше використовувані шланги
- чим менше падіння тиску, обумовлене приєднанням додаткового обладнання
67UK
http://www.kaercher.com/dealersearch
Loading...