CD-RECEIVER
RECEPTEUR CD
SINTOAMPLIFICATORE CON RIPRODUTTORE DI CD
KD-S1501/KD-G152/KD-G151
Zum Abbrechen der Displaydemonstration siehe Seite 7.
Pour annuler la démonstration des affichages, référez-vous à la page 7.
Per annullare la demo del display, vedere a pagina 7.
DEUTSCHITALIANO
FRANÇAIS
Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch.
Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé.
Per le istruzioni d’installazione e di collegamento, vedere il manuale a parte.
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
GET0287-001A
[E]
Page 2
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts.
Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um
sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und die bestmögliche Leistung des Geräts
erhalten.
DEUTSCH
WICHTIG FÜR LASER-PRODUKTE
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. ACHTUNG: Die obere Abdeckung nicht öffnen. Das Gerät enthält keine Teile, die vom
Benutzer gewartet werden können. Wartungen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchführen
lassen.
3. ACHTUNG: Sichtbare und unsichtbare Laserstrahlung bei offenem Gerät und Defekt oder
Umgehen der Verriegelung. Setzen Sie sich dem Strahl nicht direkt aus.
4. ANBRINGEN DES ETIKETTS: WARNHINWEIS-ETIKETT, AUSSEN AM GERÄT
ANGEBRACHT.
Warnung:
Wenn Sie den Receiver beim Fahren
bedienen müssen, dürfen Sie nicht den Blick
von der Straße nehmen, da sonst die Gefahr
von Verkehrsunfällen besteht.
Zwangsweises Ausschieben
einer Disk
Wenn eine Disk vom Receiver nicht erkannt
wird oder nicht ausgeschoben kann, können
Sie zwangsweisen Ausschub wie folgt
ausführen.
Zurücksetzen des Geräts
• Wenn das nicht funktioniert, führen Sie
• Dadurch wird der Mikrocomputer
zurückgesetzt. Ihre vorgegebenen
Einstellungen werden ebenfalls gelöscht.
• Wenn eine Disk eingelegt ist, wird sie
ausgeschoben. Achten Sie darauf, die Disk
nicht fallenzulassen.
Aus Sicherheitsgründen wird eine nummerierte ID-Karte mit diesem Receiver mitgeliefert, und die
gleiche ID-Nummer ist auf dem Chassis des Receivers aufgedruckt. Die Karte muss an sicherer
Stelle aufbewahrt werden, da sie den Behörden bei der Identifikation des Receivers im Falle eines
Diebstahls helfen kann.
2
einen Reset am Receiver aus.
• Achten Sie darauf, die ausgeschobene Disk
nicht fallen zu lassen.
Page 3
Inhalt
Zurücksetzen des Geräts ........................ 2
Zwangsweises Ausschieben einer Disk
Wie Sie diese Anleitung lesen ............... 4
Wie Sie die MODE-Taste verwenden ... 4
... 2
Bedienfeld — KD-S1501/
KD-G152/KD-G151 ................... 5
Beschreibung der Teile .......................... 5
Einstellen des Klangs ............................. 16
Allgemeine Einstellungen
— PSM ................................. 17
Grundlegendes Verfahren ...................... 17
Abnehmen des Bedienfelds .... 19
Wartung ................................ 20
Weitere Informationen zu
Ihrem Receiver .................... 21
Störungssuche ........................ 22
Technische Daten ................... 23
DEUTSCH
*Für die Sicherheit....
• Die Lautstärke nicht zu laut stellen, da
dadurch Außengeräusche überdeckt und das
Autofahren gefährlich wird.
• Das Auto vor dem Durchführen von
komplizierten Bedienschritten anhalten.
*Temperatur im Auto....
Wenn Sie das Auto für lange Zeit in heißem
oder kaltem Wetter parken, bitte warten, bis
sich die Temperatur im Auto sich normalisiert
hat, bevor Sie das Gerät einschalten.
3
Page 4
Wie Sie diese Anleitung lesen
Die folgenden Methoden werden eingesetzt, um
die Erklärungen einfach und leichtverständlich
zu gestalten:
DEUTSCH
• Einige zugehörige Tipps und Hinweise
werden unter „Weitere Informationen zu
Ihrem Receiver“ gegeben (siehe Seite 21).
• Tastenfunktionen werden im Wesentlichen
mit den folgenden Abbildungen erläutert:
Kurz drücken.
Wiederholt drücken.
Eine davon drücken.
Gedrückt halten,
bis die gewünschte
Reaktion beginnt.
Halten Sie die beide
Tasten gleichzeitig
gedrückt.
Wie Sie die MODE-Taste
verwenden
Wenn Sie MODE drücken, schaltet
der Receiver auf Funktion-Modus, und
die Zifferntasten arbeiten als andere
Funktionstasten.
Beisp.: Wenn die Zifferntaste 2 als
MO (Mono)-Taste fungiert.
Zeit-Countdown-Anzeige
Um diese Tasten wieder für die
ursprünglichen Funktionen zu verwenden,
nachdem MODE gedrückt wurde, warten
Sie 5 Sekunden, ohne eine dieser Tasten zu
drücken, bis der Funktion-Modus wieder
aufgehoben ist.
• Durch erneutes Drücken von MODE wird der
Funktion-Modus ebenfalls aufgehoben.
8 (Standby/Ein/Dämpfung)-Taste
9 SEL (Wählen)-Taste
p EQ (Equalizer)-Taste
q MO (Mono)-Taste
w SSM (Sequentieller Speicher für starke
Sender)-Taste
e CD-Taste
r FM/AM-Taste
t RPT (Wiederholung)-Taste
y RND (Zufall)-Taste
u T/P (Verkehrsprogramm/Programmtyp)
-Taste
i
(Bedienfeld-Freigabe)-Taste
o Zifferntasten
Displayfenster
; Tuner-Empfangsanzeigen
MO (Mono), ST (Stereo)
a RDS-Anzeigen
TP, PTY, AF, REG
s CD-Anzeige
d RND
f RPT (Wiederholung)-Anzeige
g LOUD (Loudness)-Anzeige
h EQ (Equalizer)-Anzeige
j Sound-Modus (C-EQ: Spezieller
Equalizer)-Anzeigen
ROCK, CLASSIC, POPS, HIP HOP, JAZZ,
USER
•
k Hauptdisplay
l Quellenanzeige
Lautstärkepegelanzeige
(Disk-Zufall)-Anzeige
fungiert auch als Zeit-Countdown-
Anzeige.
DEUTSCH
5
Page 6
Erste Schritte
DEUTSCH
Grundlegende Bedienung
~
Ÿ
Sie können nicht „CD“ als
Wiedergabequelle wählen, wenn keine
Disk im Ladeschlitz ist.
!
Hier erscheint der Lautstärkepegel.
Lautstärkepegelanzeige
Zum abrupten Senken der Lautstärke (ATT)
Um die Lautstärke wieder
anzuheben, drücken Sie die
Taste erneut.
Zum Ausschalten des Geräts
Achtung bei der Lautstärkeeinstellung:
Disks erzeugen im Vergleich zu anderen
Tonträgern sehr wenig Rauschen. Senken
Sie die Lautstärke vor dem Abspielen einer
Disk, um Beschädigung der Lautsprecher
durch plötzliche Tonspitzen zu vermeiden.
⁄ Stellen Sie den Klang nach
Wunsch ein. (Siehe Seite 15 und
16).
6
Page 7
Abbrechen der Display-
Demonstrationen
Wenn ca. 20 Sekunden lang keine Bedienung
erfolgt, startet die Display-Demonstration.
[Anfänglich: DEMO ON]—siehe Seite 17.
1
2
3
Einstellung der Uhr
1
2
Stellen Sie Stunde, Minute und
Zeitformat ein.
1 Wählen Sie „CLOCK H“
(Stunde), und stellen Sie dann
die Stunde ein.
2 Wählen Sie „CLOCK M“
(Minute), und stellen Sie die
Minute ein.
3 Wählen Sie „24H/12H“, wählen
Sie dann „24H“ (Stunde) oder
„12H“ (Stunde).
3 Beenden Sie den Vorgang.
DEUTSCH
Beenden Sie den Vorgang.
4
Zur Aktivierung der Display-Demonstration
Im obigen Schritt 3...
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit, wenn
das Gerät ausgeschaltet ist
7
Page 8
Bedienung des Tuners
Rundfunkempfang
DEUTSCH
~
Leuchtet auf, wenn eine UKWStereosendung mit ausreichender
Signalstärke empfangen wird.
Der gewählte Wellenbereich erscheint.
Ÿ Starten Sie den Sendersuchlauf.
2 Wählen Sie die gewünschten
Empfangsfrequenzen.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, eine
UKW-Sendung in Stereo zu empfangen
1
Wenn ein Sender empfangen wird,
stoppt der Suchlauf.
Um den Suchlauf zu stoppen,
betätigen Sie die Taste erneut.
So stellen Sie manuell Sender ein
Im obigen Schritt Ÿ...
1
8
2
Leuchtet auf, wenn Mono-Modus aktiviert ist.
Der Empfang wird besser, jedoch geht der
Stereo-Effekt verloren.
Zum Wiederherstellen des Stereoeffekts
wiederholen Sie das gleiche Verfahren.
„
MONO OFF“ erscheint, und die MO-Anzeige
erlischt.
Page 9
Speichern von Sendern
Sie können für jedes Frequenzband bis zu sechs
Sender voreinstellen.
Automatische Voreinstellung von
UKW-Sendern—SSM (Sequentieller
Speicher für starke Sender)
Wählen Sie den UKW-
1
Frequenzbereich (FM1 – FM3), auf
dem Sie speichern möchten.
2
DEUTSCH
3
2
3
„SSM“ blinkt, und verschwindet wenn die
automatische Voreinstellung ausgeführt ist.
Die lokalen UKW-Sender im ausgewählten
Frequenzband mit den stärksten Signalen
werden automatisch als Festsender gespeichert.
Manuelle Voreinstellung
Beisp.: Speichern des UKW-Senders 92,5 MHz
unter der Festsendernummer 4 des
Frequenzbands FM1.
Die Festsendernummer blinkt eine Zeit lang.
Hören eines Festsenders
1
2 Wählen Sie den gewünschten
Festsender (1 – 6).
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim
Hören eines UKW-Senders (nicht RDS) oder
AM-Senders
• Für UKW RDS-Sender siehe Seite 12.
1
9
Page 10
UKW-RDS-Funktionen
Suche nach bevorzugten UKW-RDS-Sendungen
DEUTSCH
Um eine bestimmte Sendung einzustellen,
können Sie nach deren PTY-Code suchen.
~
! Beginnen Sie die Suche nach
Ihrer bevorzugten Sendung.
Der zuletzt gewählte PTY-Code erscheint.
Ÿ Wählen Sie einen ihres
gewünschten Programmtyps.
oder
Wählen Sie einen der 29 PTY-
Codes.
Beisp.: Wenn „ROCK M“ gewählt ist
10
Wenn ein Sender (oder Dienst) eine
Sendung mit dem PTY-Code ausstrahlt,
den Sie gewählt haben, wird dieser
Sender (oder Dienst) eingestellt.
PTY-Codes
NEWS, AFFAIRS, INFO, SPORT,
EDUCATE
SCIENCE, VARIED, POP M (Musik),
ROCK M (Musik)
LIGHT M (Musik)
OTHER M (Musik)
CHILDREN
PHONE IN
COUNTRY
FOLK M (Musik)
,
DRAMA, CULTURE,
,
EASY M (Musik),
,
CLASSICS,
,
WEATHER, FINANCE,
,
SOCIAL, RELIGION,
,
TRAVEL, LEISURE, JAZZ,
,
NATION M (Musik), OLDIES,
,
DOCUMENT
Page 11
Funktionen von RDS
Das RDS-Verfahren (Radio Data System)
ermöglicht UKW-Sendern, außer dem
Programmsignal weitere Informationen zu
versenden.
Beim Empfang von RDS-Daten sind auf dem
Receiver folgende Funktionen verfügbar:
•
Programmtypsuche (PTY-Suchlauf) (siehe
Seite 10)
• Standby-Empfang von Verkehrsansagen
—TA (siehe Folgendes) oder Ihres
Lieblingsprogramms (PTY) (siehe Seiten
12 und 18)
Automatische Verfolgung des gleichen
•
Programs—Network-Tracking-Empfang
(siehe Seite 12)
• Programmsuche (siehe Seite 18)
Speichern Ihrer Lieblingsprogramme
Sie können sechs bevorzugte Programmtypen
speichern.
Speichern Sie Programmtypen unter den
Zifferntasten (1 – 6):
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 2,
um weiteren PTY-Codes
Festsendernummern zuzuweisen.
4 Beenden Sie den Vorgang.
Verwenden des Standbyempfangs
TA-Standbyempfang
Verkehrsdurchsagen-Standby erlaubt es dem
Receiver, von allen Signalquellen außer AM
kurzzeitig auf Verkehrsdurchsagen (TA)
umzuschalten.
Die Lautstärke schaltet auf den voreingestellten
TA-Lautstärkepegel um (siehe Seite 18).
So aktivieren Sie den TA-Standbyempfang
Die TP-Anzeige leuchtet auf
oder blinkt.
DEUTSCH
1 Führen Sie die Schritte ~ und Ÿ auf
Seite 10 aus, um einen PTY-Code zu
wählen.
2 Wählen Sie die gewünschte
Festsendernummer (1 – 6) zur
Speicherung.
Beisp.: Wenn „ROCK M“ gewählt ist
• Wenn die TP-Anzeige aufleuchtet, ist der TAStandbyempfang aktiviert.
• Wenn die TP-Anzeige blinkt, ist der TAStandbyempfang noch nicht aktiviert.
(Dies ist der Fall, wenn Sie einen UKWSender hören, bei dem die für den TAStandbyempfang erforderlichen RDS-Signale
nicht mitgesendet werden).
Zum Aktivieren des TA-Standbyempfangs
müssen Sie einen anderen Sender einstellen,
bei dem diese Signale mitgesendet werden.
Ist dies der Fall, geht die TP-Anzeige von
Blinken auf Dauerleuchten über.
So deaktivieren Sie den TAStandbyempfang
Die TP-Anzeige erlischt.
11
Page 12
PTY-Standbyempfang
PTY-Standby erlaubt es dem Receiver, von der
aktuellen Signalquelle außer AM kurzzeitig auf
Ihr bevorzugtes PTY-Programm umzuschalten.
DEUTSCH
Zum Aktivieren und Wählen
Ihres bevorzugten PTY-Codes für
Standbyempfang siehe Seite 18.
Die PTY-Anzeige leuchtet auf oder blinkt.
• Wenn die PTY-Anzeige aufleuchtet, ist der
PTY-Standbyempfang aktiviert.
• Wenn die PTY-Anzeige blinkt, ist der PTYStandbyempfang noch nicht aktiviert.
Zum Aktivieren des PTY-Standbyempfangs
müssen Sie einen anderen Sender einstellen,
bei dem diese Signale mitgesendet werden.
Die PTY-Anzeige geht von Blinken auf
Dauerleuchten über.
Zum Deaktivieren des PTYStandbyempfangs wählen Sie „OFF“ für den
PTY-Code (siehe Seite 18). Die PTY-Anzeige
erlischt.
Verfolgen des gleichen Programms
—Network-Tracking-Empfang
Wenn Sie in einem Bereich unterwegs sind,
in dem kein guter UKW-Empfang möglich
ist, sucht dieser Receiver automatisch nach
anderen Frequenzen, auf denen das UKW-RDSProgramm möglicherweise besser empfangen
werden kann (siehe Abbildung unten).
Bei Versand ab Werk ist der Network-TrackingEmpfang aktiviert.
Zum Ändern der Einstellung für den
Network-Tracking-Empfang siehe Seite 18.
Programm A wird in unterschiedlichen
Frequenzbereichen ausgestrahlt (01 – 05)
12
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim
Hören eines UKW-RDS-Senders
Page 13
Bedienung der Disk
Wiedergabe einer Disk
DEUTSCH
Alle Titel werden wiederholt abgespielt, bis
Sie die Quelle umschalten oder die Disk
ausschieben.
Gesamte Spielzeit
der eingesetzten
Disk
Verstrichene
Spielzeit
Gesamte Titelzahl
der eingesetzten
Disk
Aktuelle
Titelnummer
Zum Stoppen der Wiedergabe und
Auswerfen der Disk
So spulen Sie Titel vor oder zurück
Vorspulen.
Rückspulen.
So springen Sie zum nächsten oder zum
vorherigen Titel
Zu den folgenden
Titeln.
Zum Anfang des laufenden Titels,
anschließend der vorhergehenden Titel.
Direkt zu einem bestimmten Titel gehen
Zum Wählen einer Zahl von 01 – 06:
Zum Wählen einer Zahl von 07 – 12:
13
Page 14
Auswurfsperre
Sie können für die eingelegte Disk eine
Auswurfsperre aktivieren.
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim
Hören einer Disk
DEUTSCH
Zum Aufheben der Sperre, das gleiche
Verfahren wiederholen.
Auswählen von Wiedergabemodi
Sie können jeweils einen der folgenden Wiedergabe-Modi verwenden.
1
2 Wählen Sie Ihren gewünschten Wiedergabemodus.
14
Wiederholungswiedergabe
Beisp.: Wenn „TRK RPT“ gewählt ist
Zufallswiedergabe
Beisp.: Wenn „DISC RND“ gewählt ist
Modus Wiederholt die Wiedergabe
TRK RPT: Aktuelle Titel.
• RPT leuchtet auf.
RPT OFF: Hebt auf.
Modus
DISC RND: Alle Titel auf der aktuellen
• RND
RND OFF:Hebt auf.
Spielt in zufälliger Reihenfolge ab
Disk.
leuchtet auf.
Page 15
Klangeinstellungen
Wählen der vorgegebenen Klangmodi (C-EQ: Spezieller Equalizer)
DEUTSCH
Sie können eine Vorwahl-Klangmodus wählen,
der dem Musikgenre entspricht.
~
Ÿ
Beisp.: Wenn „ROCK“ gewählt ist
Anzeigemuster für jeden Klangmodus:
AnzeigeFür:
USER
ROCK
CLASSIC
POPS
HIP HOP
JAZZ
1
BAS: Tiefen
*
2
*
TRE: Höhen
3
*
LOUD: Loudness
(Unbeeinflusster
Klang)
Rock- oder
Discomusik
Klassische
Musik
Leichte Musik
Funk oder Rap
Jazz-Musik
Vorgabewerte
1
TRE
*
2
LOUD
*
BAS
0000OFF
+03+01ON
+01–02OFF
+04+01OFF
+0200ON
+02+03OFF
3
*
15
Page 16
Einstellen des Klangs
Sie können die Klangeigenschaften nach
Wunsch einstellen.
DEUTSCH
1
Beisp.: Wenn „TRE“ gewählt ist
2
Das Anzeigemuster wechselt,
während Sie den Pegel einstellen.
AnzeigeFunktionBereich
BAS*1
(Tiefen)
1
TRE*
(Höhen)
2
FAD*
(Fader)
BAL
(Balance)
LOUD*
(Loudness)
VOL*3
(Lautstärke)
*1 Wenn Sie Tiefen, Höhen oder Loudness
einstellen, werden die vorgenommenen
Einstellungen für den aktuell gewählten
Klangmodus (C-EQ) einschließlich „USER“
gespeichert.
2
*
Wenn Sie eine Anlage mit zwei
Lautsprechern verwenden, stellen Sie den
Fader-Pegel auf „00“.
3
*
Normalerweise dienen die Tasten +
und – als Lautstärke-Regelungstasten.
Deshalb brauchen Sie nicht „VOL“ zur
Lautstärkeeinstellung zu wählen.
4
*
Je nach Verstärker-
Verstärkungsgradeinstellung. (Weitere
Informationen finden Sie auf Seite 18).
Stellen Sie die
Tiefen ein.
Stellen Sie die
Höhen ein.
Stellen Sie die
Balance zwischen
vorderen und
hinteren
Lautsprechern ein.
Stellen Sie die
Balance zwischen
linken und rechten
Lautsprechern ein.
1
Verstärken Sie
niedrige und
hohe Frequenzen
um eine gute
Klangwirkung
auch bei niedriger
Lautstärke zu
erhalten.
Stellen Sie die
Lautstärke ein.
–06 (min.)
bis
+06 (max.)
–06 (min.)
bis
+06 (max.)
R06 (nur
hinten)
bis
F06 (nur
vorne)
L06 (nur
links)
bis
R06 (nur
rechts)
LOUD ON
LOUD OFF
00 (min.) bis
30 oder 50
(max.)*
J
4
16
Page 17
Allgemeine Einstellungen — PSM
Grundlegendes Verfahren
Sie können die PSM (Preferred Setting Mode)Gegenstände in der nachstehenden Tabelle
anpassen.
3 Stellen Sie den gewählten PSM-
Gegenstand ein.
1
4 Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3
zur Einstellung der anderen PSMGegenstände, wenn erforderlich.
2
Wählen Sie einen PSM-Gegenstand.
5 Beenden Sie den Vorgang.
Beisp.: Wenn Sie „AMP GAIN“ wählen
AnzeigenWählbare Einstellungen, [Bezugsseite]
DEUTSCH
DEMO
Display-Demonstration
CLOCK H
Stundeneinstellung
CLOCK M
Minuteneinstellung
24H/12H
24-Stunden- oder 12-
Stunden-Zeitanzeigeformat
CLK ADJ
Uhreinstellung
DEMO ON:[Anfänglich]; Display-Demonstration wird
automatisch aktiviert, wenn 20 Sekunden lang
keine Bedienung erfolgt, [7].
DEMO OFF: Hebt auf.
0 – 23 (1 – 12), [7]
[Anfänglich: 0 (0:00)]
00 – 59, [7]
[Anfänglich: 00 (0:00)]
12H O 24H, [7]
[Anfänglich: 24H]
AUTO:[Anfänglich]; Die eingebaute Uhr wird automatisch mit
den CT-Daten (Uhrzeit) im RDS-Signal eingestellt.
OFF:Hebt auf.
Fortsetzung nächste Seite....
17
Page 18
AnzeigenWählbare Einstellungen, [Bezugsseite]
AF-REG
Alternativ-Frequenzen/
DEUTSCH
Regionalisierung-Empfang
PTY-STBY
PTY-Standby
TA VOL
Verkehrsansage-Lautstärke
P-SEARCH
Programmsuchlauf
ILL SW*
2
Beleuchtungsschalter
2
TEL*
Telefon stummschalten
Wenn die vom aktuellen Sender empfangenen Signale schwach
werden....
AF:[Anfänglich]; Schaltet zu einem anderen Sender um
(dabei handelt es sich möglicherweise nicht um die
aktuell empfangene Sendung), [12].
• Die AF-Anzeige leuchtet auf.
AF REG: Schaltet auf eine andere Frequenz mit demselben
Programm um.
• Die AF- und REG-Anzeigen leuchten auf.
OFF:Hebt auf.
Aktiviert PTY-Standbyempfang mit einem der 29 PTY-Codes,
[12].
OFF [Anfänglich]
[Anfänglich: VOL 20]; VOL 00 – VOL 30 oder 50*
=
PTY-Codes, [10] = (
zurück zum Anfang
1
, [11]
ON:Unter Verwendung der AF-Daten stimmt der
Receiver eine andere Frequenz ab, auf der das gleiche
Program wie beim ursprünglich eingestellten RDSSender ausgestrahlt wird, wenn die Signalstärke des
Festsenders nicht ausreicht.
OFF:[Anfänglich]; Hebt auf.
Sie können die Tastenbeleuchtung nach Wunsch wählen.
RED O GREEN
[Anfänglich: RED]
MUTING 1/MUTING 2: Eine Einstellung wählen, bei
der der Ton bei Verwendung des Mobiltelefons
stummgeschaltet ist.
OFF:[Anfänglich]; Hebt auf.
)
AMP GAIN
(Lautsprecherverstärkung)
Sie können den maximalen Lautstärkepegel auf diesem Receiver
einstellen.
LOW PWR:
VerstärkerVerstärkungsgradregelung
HIGH PWR:[Anfänglich]; VOL 00 – VOL 50
1
*
Je nach Verstärker-Verstärkungsgradeinstellung.
2
*
Nur für KD-S1501.
18
VOL 00 – VOL 30 (Wählen Sie dies, wenn die
Maximalleistung des Lautsprechers weniger als 45 W
beträgt, um Schäden zu verhindern).
Page 19
Abnehmen des Bedienfelds
Beim Abnehmen oder Anbringen des
Bedienfelds achten Sie darauf, nicht die
Steckverbinder an der Rückseite des
Bedienfelds und am Bedienfeldhalter zu
beschädigen.
Abnehmen des Bedienfelds
Vor dem Abnehmen des Bedienfeld immer die
Stromversorgung ausschalten.
Anbringen des Bedienfelds
DEUTSCH
19
Page 20
Wartung
Reinigen der Anschlüsse
Durch häufiges Einstecken und Abtrennen
werden die Anschlüsse verschlissen.
Um diese Gefahr zu minimieren, sollten Sie die
Anschlüsse mit einem mit Alkohol befeuchteten
DEUTSCH
Wattetupfer oder Lappen reinigen, wobei darauf
geachtet werden muss, die Anschlusskontakte
nicht zu beschädigen.
Anschlüsse
Feuchtigkeitskondensation
Auf der Linse im Inneren des CD-Players kann
sich in den folgenden Fällen Kondensation
absetzen:
• Nach dem Einschalten der Heizung im Auto.
• Wenn es sehr feucht im Auto wird.
In diesem Fall können Fehlfunktionen im
CD-Player auftreten. In diesem Fall entnehmen
Sie die Disk und lassen den Receiver einige
Stunden lang eingeschaltet, bis die Feuchtigkeit
verflogen ist.
Sauberhalten der Disks
Eine verschmutzte Disk lässt
sich möglicherweise nicht richtig
abspielen.
Wenn eine Disk verschmutzt
wird, wischen Sie diese mit einem
weichen Lappen gerade von der Mitte nach
außen hin ab.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel (z.B.
Schallplattenreiniger, Spray, Terpentin,
Benzol usw.) zur Reinigung von Disks.
Wiedergabe neuer Disks
Neue Disks haben möglicherweise
rauhe Stellen an den Innen- und
Außenrändern. Wenn solch eine
Disk verwendet wird, kann sie
von diesem Receiver abgewiesen
werden.
Um solche rauhen Stellen zu beseitigen,
reiben Sie die Ränder mit einem Bleistift,
Kugelschreiber usw.
Umgang mit Disks
Beim Entnehmen einer
Disk aus ihrer Hülle immer
den Mittenhalter der Hülle
eindrücken und die Disk an den
Rändern haltend herausheben.
• Die Disk immer an den Rändern halten.
Berühren Sie nicht die Aufnahmeoberfläche.
Beim Einsetzen einer Disk in ihre Hülle die
Disk vorsichtig um den Mittenhalter eindrücken
(mit der beschrifteten Seite nach oben weisend).
• Denken Sie immer daran, die Disks nach
der Verwendung wieder in ihren Hüllen
abzulegen.
Disks mit folgenden Mängeln dürfen nicht verwendet werden:
Verzogene
Disk
20
Mittenhalter
Aufkleber
Aufkleberrest
Disk
Aufklebetikett
Page 21
Weitere Informationen zu Ihrem Receiver
•
Grundlegende Bedienung
Ausschalten
• Wenn Sie das Gerät beim Hören einer Disk
ausschalten, startet die Disk-Wiedergabe beim
nächsten Einschalten von der Stelle, wo die
Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Bedienung des Tuners
Speichern von Sendern
• Während des SSM-Suchlaufs...
– Alle vorher gespeicherten Sender werden
gelöscht, und Sender werden neu gespeichert.
–
Empfangene Sender werden in Nr. 1
(niedrigste Frequenz) bis Nr. 6 (höchste
Frequenz) abgelegt.
– Wenn SSM beendet ist, wird automatisch
der in Nr. 1 gespeicherte Sender abgerufen.
• Beim manuellen Speichern eines Senders
wird ein vorher vorgewählter Sender gelöscht,
wenn ein neuer Sender unter der gleichen
Festsendernummer gespeichert wird.
UKW-RDS-Funktionen
•
Netzwerk-Tracking-Empfang erfordert zwei Typen
von RDS-Signalen—PI (Programmkennung) und
AF (Alternativfrequenz) zur richtigen Funktion.
Ohne richtigen Empfang dieser Daten arbeitet
Netzwerk-Tracking-Empfang nicht.
•
Wenn eine Verkehrsansage empfangen wird,
wird die Lautstärke (TA-Lautstärke) automatisch
auf den voreingestellten Lautstärkepegel
umgeschaltet.
Bedienung der Disk
Allgemeines
• Dieser Receiver wurde dafür konstruiert,
CDs und CD-Rs (bespielbar)/CD-RWs
(überschreibbar) in den Formaten Audio-CD
(CD-DA), abzuspielen.
• Wenn eine Disk eingelegt ist, wird durch
Wählen von „CD“ als Wiedergabequelle die
Disk-Wiedergabe gestartet.
Einsetzen einer Disk
• Wenn eine Disk umgekehrt herum eingesetzt
ist, wird sie automatisch ausgeschoben.
Legen Sie keine 8-cm-Disks (Single-CDs) und
•
solche mit ungewöhnlichen Formen (Herzen,
Blumen usw.) in den Ladeschlitz ein.
Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW
• Verwenden Sie nur „finalisierte“ CD-Rs oder
CD-RWs.
Dieser Receiver kann Multi-Session-Disks
abspielen; nicht abgeschlossene Sessions
werden aber bei der Wiedergabe übersprungen.
• Manche CD-Rs oder CD-RWs können
sich auf diesem Receiver aufgrund ihrer
Disk-Eigenschaften oder aus den folgenden
Gründen nicht abspielen lassen:
– Disks sind schmutzig oder zerkratzt.
– Kondensationsbildung tritt auf der Linse im
Receiver auf.
Die Tonabnehmerlinse im Receiver ist
–
verschmutzt.
– CD-R oder CD-RW, auf der die Dateien in der
„Packet Write“-Methode aufgezeichnet sind.
– Es liegen falsche Aufnahmebedingungen
(fehlende Daten usw.) oder Medienbedingungen
(Flecken, Kratzer, Verwellungen usw.) vor.
• CD-RWs können eine längere Auslesezeit
erfordern, da die Reflektanz von CD-RWs
niedriger als die normaler CDs ist.
• Verwenden Sie nicht die folgenden CD-Rs
oder CD-RWs:
– Disks mit Aufklebern, Etiketten oder
Schutzsiegeln auf der Oberfläche.
– Disks, auf denen Beschriftungen direkt
mit einem Tintenstrahldrucker aufgedruckt
werden können.
Bei Verwendung solcher Disks bei hohen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit
können Fehlfunktionen oder Schäden an den
Disks verursacht werden.
Ändern der Quelle
• Wenn Sie die Quelle ändern, stoppt die
Wiedergabe ebenfalls (ohne dass die Disk
ausgeworfen wird).
Wenn Sie zum nächsten Mal „CD“ als
Wiedergabequelle wählen, startet die
Disk-Widdergabe von der Stelle, wo die
Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Auswerfen einer Disk
• Wenn die ausgeworfene Disk nicht innerhalb
von 15 Sekunden entfernt wird, wird die
Disk automatisch wieder in den Ladeschlitz
eingezogen, um sie vor Staub zu schützen.
(Die Disk wird dabei nicht abgespielt).
Allgemeine Einstellungen—PSM
•
Wenn Sie die Einstellung von „AMP GAIN“
von „HIGH PWR“ auf „LOW PWR“ umstellen,
während Sie mit einem Lautstärkepegel von
mehr als „VOL 30“ hören, schaltet der Receiver
automatisch den Lautstärkepegel auf „VOL 30“
um.
DEUTSCH
21
Page 22
Störungssuche
Was wie eine Betriebsstörung erscheint, muss nicht immer ein ernstes Problem darstellen. Gehen
Sie die folgenden Prüfpunkte durch, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden.
DEUTSCH
• Es kommt kein Ton von
• Dieser Receiver
Allgemeines
• SSM automatische
• Statikrauschen beim
UKW/AM
• Die Disk wird automatisch
• CD-R/CD-RW kann nicht
• Titel auf der CD-R/
• Die Disk kann weder
SymptomeUrsachenAbhilfen
den Lautsprechern.
funktioniert überhaupt
nicht.
Vorwahl funktioniert nicht.
Radiohören.
ausgeschoben.
wiedergegeben werden.
CD-RW können nicht
übersprungen werden.
abgespielt noch
ausgeschoben werden.
Die Lautstärke ist auf
Minimalpegel eingestellt.
Verbindungen sind falsch.Prüfen Sie die Kabel und
Der eingebaute
Microcomputer kann
aufgrund von Rauschen usw.
falsch funktioniert haben.
Signale sind zu schwach.Speichern Sie die Sender
Die Antenne ist nicht fest
angeschlossen.
Die Disk wurde verkehrt
herum eingelegt.
Die CD-R/CD-RW ist nicht
finalisiert.
Disk ist gesperrt.Die Disk freigeben (siehe
Der CD-Spieler kann
fehlerhaft gearbeitet haben.
Stellen Sie auf optimalen
Pegel ein.
Verbindungen.
Nehmen Sie einen Reset am
Receiver vor (siehe Seite 2).
manuell.
Schließen Sie das
Antennenkabel fest an.
Setzen Sie die Disk richtig
ein.
• Setzen Sie eine finalisierte
CD-R/CD-RW ein.
• Finalisieren Sie die
CD-R/CD-RW mit dem zur
Aufnahme verwendeten
Gerät.
Seite 14).
Die Disk gezwungen
ausschieben (siehe Seite 2).
22
• Der Disk-Klang ist
Disk-Wiedergabe
manchmal unterbrochen.
• „NO DISC“ erscheint im
Display.
Sie fahren auf einer
holperigen Straße.
Disk ist zerkratzt.Wechseln Sie die Disk.
Verbindungen sind falsch.Prüfen Sie die Kabel und
Keine Disk im Ladeschlitz.Setzen Sie eine Disk in den
Disk ist falsch eingesetzt.Setzen Sie die Disk richtig
Stoppen Sie die Wiedergabe
beim Fahren auf einer
holperigen Straße.
Verbindungen.
Ladeschlitz ein.
ein.
Page 23
Technische Daten
AUDIO-VERSTÄRKERSEKTION
Max. Ausgangsleistung:
Vorne: 45 W pro Kanal
Hinten: 45 W pro Kanal
Sinus-Ausgangsleistung (eff.):
Vorne: 17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz
bis 20 000 Hz bei nicht mehr als
0,8% Klirrfaktor.
Hinten: 17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz
bis 20 000 Hz bei nicht mehr als
0,8% Klirrfaktor.
Lastimpedanz: 4 Ω (4 Ω bis 8 Ω Toleranz)
Klang-Steuerbereich:
Tiefen: ±10 dB bei 100 Hz
Höhen: ±10 dB bei 10 kHz
Frequenzgang: 40 Hz bis 20 000 Hz
Signal-Rauschabstand: 70 dB
Line-Out Pegel/Impedanz:
2,0 V/20 kΩ Last (volle Skala)
Ausgangsimpedanz: 1 kΩ
TUNER-SEKTION
Frequenzgang:
UKW: 87,5 MHz bis 108,0 MHz
AM: (MW) 522 kHz bis 1 620 kHz
(LW) 144 kHz bis 279 kHz
CD-SPIELER-SEKTION
Typ: CD-Spieler
Signalerkennungssystem: Kontaktfreier
optischer Tonabnehmer (Halbleiterlaser)
Kanäle: 2 Kanäle (Stereo)
Frequenzgang: 5 Hz bis 20 000 Hz
Dynamikumfang: 96 dB
Signal-Rauschabstand: 98 dB
Gleichlaufschwankungen: Unter der Messgrenze
ALLGEMEINES
Betriebsstromanforderungen:
Betriebsspannung:
DC 14,4 V (11 V bis 16 V Toleranz)
Erdungssystem: Negative Masse
Zulässige Betriebstemperatur:
0°C bis +40°C
Abmessungen (B × H × T):
Einbaugröße (ca.):
182 mm × 52 mm × 150 mm
Tafelgröße (ca.):
188 mm × 58 mm × 11 mm
Gewicht (ca.):
1,3 kg (ohne Zubehör)
DEUTSCH
[UKW-Tuner]
Nutzbare Empfindlichkeit: 11,3 dBf (1,0 µV/75 Ω)
50 dB Geräuschberuhigung:
16,3 dBf (1,8 µV/75 Ω)
Ausweichkanalabstimmschärfe (400 kHz): 65 dB
Frequenzgang: 40 Hz bis 15 000 Hz
Übersprechdämpfung: 30 dB
Gleichwellenselektion: 1,5 dB
[MW-Tuner]
Empfindlichkeit: 20 µV
Trennschärfe: 35 dB
[LW-Tuner]
Empfindlichkeit: 50 µV
Änderungen bei Design und technischen Daten
bleiben vorbehalten.
23
Page 24
GET0287-008A
[E]
KD-S1501/KD-G152/KD-G151
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
Manuale d’installazione/collegamento
1004DTSMDTJEIN
GE, FR, IT
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen
mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr
Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter
erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden
kann.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät
geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
A / B
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de commande
Contenitore/Panello di comando
FRANÇAIS
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant
continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre
pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension,
que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
Liste des pièces pour l’installation et
raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
C
Halterung
Manchon
Protezione
ITALIANO
L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici
da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della
vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione,
reperibile presso i venditori car audio JVC.
Componenti da usare per l’installazione ed il
collegamento
Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti
sottoindicati.
Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine.
D
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Piastra di finitura
E
Stromkable
Cordon d’alimentation
Cavo di alimentazione
H
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bullone di montaggi (M5 x 20 mm)
EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei
irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich
des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze
vertreibt.
• Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht
sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker
einbauen.
F
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
Lavatrice (ø5)
I
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Gommino
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE
TABLEAU DE BORD)
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si
vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits
d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une
compagnie d’approvisionnement.
• Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil,
le faire installer par un technicien qualifié.
G
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Dado di fermo (M5)
J
Griffe
Poignées
Maniglie
INSTALLAZIONE
(MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO)
La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Per
eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al
locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi.
• Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico
qualificato.
1
*
Beim Aufstellen des Geräts
darauf achten, daß die Sicherung
auf der Rückseite nicht
beschädigt wird.
1
*
Lorsque vous mettez l’appareil à la
verticale, faire attention de ne pas
endommager le fusible situé sur
l’arrière.
1
*
Nel posizionare l’apparecchio,
fare attenzione a non
danneggiare il fusibile sul
posteriore.
Nehmen Sie die erforderlichen
elektrischen Anschlüsse vor.
Réalisez les connexions électriques.
Eseguire i necessari collegamenti elettrici.
Die geeigneten Zapfen biegen, um
die Manschette sicher festzuhalten.
Tordez les languettes appropriées pour
maintenir le manchon en place.
Piegare le linguette necessarie
per mantenere la custodia nella
posizione corretta.
1
Page 25
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
Retrait de l’appareil
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
Die beiden Handgriffe einsetzen und dann
ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß
das Gerät entfernt werden kann.
Insérez les deux poignées, puis tirez de la façon
illustrée de façon à retirer l’appareil.
Inserire le due maniglie e quindi estrarle come
indicato in figura, in modo da rimuovere l’unità.
Rimozione dell’apparecchio
Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore.
Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de
l’utilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto
supplementare
Feuerwand
Cloison
Parete antincendio
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von
weniger als 30˚ auf.
Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚.
Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚.
Anker (Option)
Hauban (en option)
Supporto (opzionale)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Vite (opzionale)
Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil scans
utiliser de manchon / Installazione dell’apparecchio senza protezione
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)
Vis à tête plate (M5 x 8 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *
Taschen
Poche
Tascabile
Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet
werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de
8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Nota : Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti
da 8 mm. Si ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.
*
Konsole*
Support*
Staffa *
* Nicht Teil dieses Geräts.
* Non fourni avec cet appareil.
* Non fornite con l’apparecchio.
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 8 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *
Konsole*
Support*
Staffa *
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß
Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle
elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut
wird.
• Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a
Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.
Hinweise:
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung
ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich
an ihren JVC Autoradiohändler.
• Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung
von mehr als 45 W anzuschließen (sowohl hinten als auch
vorne, mit einer Impedanz von 4Ωbis 8Ω). Wenn die
Maximalleistung weniger als 45 W beträgt, stellen Sie
„AMP GAIN“ anders ein, um Schäden an den
Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 18 der
BEDIENUNGSANLEITUNG).
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen
der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
berühren.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de
débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les
raccordements électriques avant d’installer l’appareil.
• Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la
masse de cet appareil au châssis de la voiture après
l’installation.
Remarques:
• Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute
• Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance
de plus de 45 W (les enceintes arrière et les enceintes avant,
avec une impédance comprise entre 4Ωet 8Ω). Si la puissance
maximum est inférieure à 45 W, changez “AMP GAIN” pour
éviter d’endommager vos enceintes (voir page 18 du MANUEL
D’INSTRUCTIONS).
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont
PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.
• Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire
attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Dissipatore di calore
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale
negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici
prima d’installare l’apparecchio.
• Dopo l’installazione accertarsi di collegare l’unità a
terra sul telaio dell’automobile.
Note:
• Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il
fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car
audio JVC.
• Si consiglia di collegare i diffusori di potenza massima
superiore a 45 W (sia posteriore che anteriore, con
impedenza da 4Ωa 8Ω). Se la potenza massima dei
diffusori è inferiore a 45 W, selezionare “AMP GAIN” per
evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina 18 delle
ISTRUZIONI).
• Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili
INUTILIZZATI con nastro isolante.
• Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di
toccarlo quando si estrae l’apparecchio.
FEHLERSUCHE
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig
angeschlossen?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
• To n verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
• Störgeräusche im Klang.
* Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren
Kabeln an das Fahrzeugchassis angeschlossen?
• Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
• Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht.
* Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?
EN CAS DE DIFFICULTES
• Le fusible saute.
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
• L’a p p a r e i l n e p e ut pas être mise sous tension.
* Le fil jaune est-elle raccordée?
• Pas de son des enceintes.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?
• Le son est déformé.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
• Interférence avec les sons.
* La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la
voiture avec un cordon court et épais?
• L’a p p a r e i l d e vient chaud.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
• Cet appareil ne fonctionne pas du tout.
* Avez-vous réinitialisé votre appareil?
2
RICERCA GUASTI
• Il fusibile brucia.
* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?
• Non si riesce ad accendere l’apparecchio.
* Il filo giallo è stato collegato?
• Non esce alcun suono dalle casse.
* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i
cortocircuiti?
• Suono distorto.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
collegati a terra in comune?
• Vi sono interferenze nell’audio.
* Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio
dell’automobile per mezzo di cavi più corti e più grossi?
• L’ apparecchio si surriscalda.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug
sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte
Schäden am Gerät hervorrufen.
Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses
im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
2 Das Antennenkabel anschließen.
3 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine
Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.
Sicherungsposition (Erstposition) in die 2. Sicherungsposition
versetzen, die rote Leitung (A7) an der (+)
Batterieanschlußklemme anschließen.
• Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.
An Lenkradfernbedienung—nur für KD-S1501 (siehe Schaltplan
Pour la télécommande de volant—seulement pour le KD-S1501 (voir le diagramme )
Al telecomando sul volante—solo per KD-S1501 (cfr. schema )
Hintere Erdungscanschlußklemme
Borne arrière de masse
Terminale di terra
posteriore
Antennenanschlußklemme
Borne de l’antenne
Terminale per
antenna
Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement
le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager
sérieusement l’appareil.
Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de
la voiture peuvent être différents en couleur.
1 Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre
spécifié sur l’illustration ci-dessous.
2 Connectez le cordon d’antenne.
3 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Remarque: Si votre véhicule ne possède pas de borne accessoire,
déplacez le fusible de la position de fusible 1 (position originale) à la
position de fusible 2 et connectez le fil rouge (A7) à la borne positive
(+) de la batterie.
• Le fil jaune (A4) n’est pas utilisé dans ce cas.
)
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Fusibile 15 A
*1 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert
1
*
Non fourni avec cet appareil
1
*
Non fornito con l’apparecchio
Prima del collegamento: Verificare attentamente il
cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento
improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio.
I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore
sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.
1 Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione
nell’ordine indicato nella figura di seguito.
2 Collegare il cavo dell’antenna.
3 Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.
Nota: Se la vettura non dispone di terminale per accessori,
spostare il fusibile dalla posizione 1 (posizione iniziale) alla
posizione 2, collegare il filo rosso (A7) sul terminale della
batteria con segno positivo (+).
• In questo caso, non si usa il filo giallo (A4).
2. Sicherungsposition / Position de fusible 2 / Posizione 2
del fusibile
1. Sicherungsposition / Position de fusible 1 / Posizione 1
del fusibile
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Interruttore di accensione
Schutz kappen Signalausgang (siehe Schaltplan )
Sortie de ligne (voir le diagramme )
Uscita linea (cfr. schema )
*2 Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit
des Geräts vor dem Einbau, muß diese
Leitung angeschlossen werden, da sonst die
Stromversorgung nicht eingeschaltet werden
kann.
2
*
Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil
avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon
l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
2
*
Per poter verificare il funzionamento
dell’apparecchio prima dell’installazione,
è necessario avere già collegato questo
filo (altrimenti è impossibile accendere
l’apparecchio).
Schwarz
Noir
Nero
2
Gelb*
2
Jaune*
2
Giallo *
Rot
Rouge
Rosso
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blu a strisce bianche
Braun
Marron
Marrone
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock
zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des
Zündschalters) (konstant 12 V)
À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la
voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega
alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione)
(12 V costanti)
Sicherungsblock
Porte-fusible
Blocco fusibili
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
(max. 200 mA)
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
(200 mA max.)
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica
(max 200 mA)
Zur Mobiltelefon (nur für KD-S1501)
À un système de téléphone cellulaire (seulement pour le KD-S1501)
Al cellulare (solo per KD-S1501)
Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
Bianco a strisce nere
Weiß
Blanc
Bianco
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Cassa sinistra (anteriore)
Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Grigio a strisce nere
Grau
Gris
Grigio
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Cassa destra (anteriore)
Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Verde a strisce nere
3
Grün
Vert
Verde
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Cassa sinistra (posteriore)
Lila mit schwarzem
Streifen
Violet avec bande noire
Porpora a strisce nere
Lila
Violet
Porpora
Rechter Lautsprecher
(hinten)
Enceinte droit (arrière)
Cassa destra (posteriore)
Page 27
B
Anschließen des externen Verstärkers / Connexion d’un amplificateur extérieur / Collegamento dell’amplifi catore esterno
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre
Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem
Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts
an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
• Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am
Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen
dieses Geräts unbenutzt lassen.
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Cavo dei segnali (non fornito con l’apparecchio)
Vous pouvez connecter un amplificateur pour améliorer votre système
autoradio.
• Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche)
au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il
puisse être commandé via cet appareil.
• Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-
les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet
appareil inutilisés.
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Filo remoto
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Fil d’alimentation à distance (Bleu avec bande blanche)
Filo remoto (Blu a strisce bianche)
È possibile potenziare l’impianto stereo dell’auto collegando
un amplificatore.
• Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche)
al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da
poterlo gestire da questa unità.
• Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle
all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse
dell’apparecchio.
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio)
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Casse frontali
3
*
Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie
oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle
darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert
sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor
Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht
3
*
Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique
de la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture
(s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant
d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas
fait correctement.
*3 Fissare saldamente il filo di terra alla carrozzeria o al
telaio dell’auto—in un punto non verniciato (dovendo
fissare il filo ad un punto verniciato, occorre provvedere
alla preventiva sverniciatura, altrimenti l’unità potrebbe
danneggiarsi).
ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät
beschädigt werden.
Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant / Collegamento al telecomando sul volante
C
Nur für KD-S1501 / Seulement pour le KD-S1501 / Solo per KD-S1501
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit
diesen Receiver steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-LenkradFernbedienungsadaption von JVC (nicht im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere
Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en
Eingang für Lenkradfernbedienung
Entrée de la télécommande de volant
Ingresso telecomando volante
Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Adaptateur pour télécommande au volant
(non fourni)
Adattatore OE per telecomando
(non in dotazione)
utilisant la télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant JVC (non fourni)
correspondant à votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails.
Se l’automobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del
presente ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per
telecomando di JVC (non in dotazione) corrispondente all’automobile in questione. Per ulteriori
informazioni consultare il rivenditore JVC car audio di fiducia.
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Telecomando volante (in dotazione con
l’automobile)
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der
Stromversorgung und Lautsprecher:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT
an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät
schwer beschädigt wird.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion
des enceintes:
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait
sérieusement endommagé.
• AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation
aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di
alimentazione e delle casse:
• NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le
casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio ne
verrebbe seriamente danneggiato.
• PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le
casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla
vettura.
4
Page 28
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?
Réinitialisez votre appareil
Référez-vous à la page intitulée Comment réinitialiser votre appareil
PROBLEMI di funzionamento?
Inizializzare l’apparecchio
Fare riferimento alla pagina di Come inizialiazzare l’apparecchio
For canceling the display demonstration, see page 7.
Zum Abbrechen der Displaydemonstration siehe Seite 7.
Информацию об отмене демонстрации функций дисплея см. на стр. 7.
ENGLISHDEUTSCH
РУCCKИЙ
For installation and connections, refer to the separate manual.
Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch.
Указания по установке и выполнению соединений приводятся в отдельной инструкции.
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GET0287-006A
[EY]
Page 30
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts.
Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um
sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und die bestmögliche Leistung des Geräts
erhalten.
WICHTIG FÜR LASER-PRODUKTE
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. ACHTUNG: Die obere Abdeckung nicht öffnen. Das Gerät enthält keine Teile, die vom
Benutzer gewartet werden können. Wartungen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchführen
lassen.
DEUTSCH
3. ACHTUNG: Sichtbare und unsichtbare Laserstrahlung bei offenem Gerät und Defekt oder
Umgehen der Verriegelung. Setzen Sie sich dem Strahl nicht direkt aus.
4. ANBRINGEN DES ETIKETTS: WARNHINWEIS-ETIKETT, AUSSEN AM GERÄT
ANGEBRACHT.
Warnung:
Wenn Sie den Receiver beim Fahren
bedienen müssen, dürfen Sie nicht den Blick
von der Straße nehmen, da sonst die Gefahr
von Verkehrsunfällen besteht.
Zwangsweises Ausschieben
einer Disk
Wenn eine Disk vom Receiver nicht erkannt
wird oder nicht ausgeschoben kann, können
Sie zwangsweisen Ausschub wie folgt
ausführen.
Zurücksetzen des Geräts
• Wenn das nicht funktioniert, führen Sie
• Dadurch wird der Mikrocomputer
zurückgesetzt. Ihre vorgegebenen
Einstellungen werden ebenfalls gelöscht.
• Wenn eine Disk eingelegt ist, wird sie
ausgeschoben. Achten Sie darauf, die Disk
nicht fallenzulassen.
Aus Sicherheitsgründen wird eine nummerierte ID-Karte mit diesem Receiver mitgeliefert, und die
gleiche ID-Nummer ist auf dem Chassis des Receivers aufgedruckt. Die Karte muss an sicherer
Stelle aufbewahrt werden, da sie den Behörden bei der Identifikation des Receivers im Falle eines
Diebstahls helfen kann.
2
einen Reset am Receiver aus.
• Achten Sie darauf, die ausgeschobene Disk
nicht fallen zu lassen.
Page 31
Inhalt
Zurücksetzen des Geräts ........................ 2
Zwangsweises Ausschieben einer Disk
Wie Sie diese Anleitung lesen ............... 4
Wie Sie die MODE-Taste verwenden ... 4
... 2
Bedienfeld — KD-S1501/
KD-G152/KD-G151 ................... 5
Beschreibung der Teile .......................... 5
Einstellen des Klangs ............................. 16
Allgemeine Einstellungen
— PSM ................................. 17
Grundlegendes Verfahren ...................... 17
Abnehmen des Bedienfelds .... 19
Wartung ................................ 20
Weitere Informationen zu
Ihrem Receiver .................... 21
Störungssuche ........................ 22
Technische Daten ................... 23
DEUTSCH
*Für die Sicherheit....
• Die Lautstärke nicht zu laut stellen, da
dadurch Außengeräusche überdeckt und das
Autofahren gefährlich wird.
• Das Auto vor dem Durchführen von
komplizierten Bedienschritten anhalten.
*Temperatur im Auto....
Wenn Sie das Auto für lange Zeit in heißem
oder kaltem Wetter parken, bitte warten, bis
sich die Temperatur im Auto sich normalisiert
hat, bevor Sie das Gerät einschalten.
3
Page 32
Wie Sie diese Anleitung lesen
Die folgenden Methoden werden eingesetzt, um
die Erklärungen einfach und leichtverständlich
zu gestalten:
• Einige zugehörige Tipps und Hinweise
werden unter „Weitere Informationen zu
Ihrem Receiver“ gegeben (siehe Seite 21).
• Tastenfunktionen werden im Wesentlichen
mit den folgenden Abbildungen erläutert:
DEUTSCH
Kurz drücken.
Wiederholt drücken.
Eine davon drücken.
Gedrückt halten,
bis die gewünschte
Reaktion beginnt.
Halten Sie die beide
Tasten gleichzeitig
gedrückt.
Wie Sie die MODE-Taste
verwenden
Wenn Sie MODE drücken, schaltet
der Receiver auf Funktion-Modus, und
die Zifferntasten arbeiten als andere
Funktionstasten.
Beisp.: Wenn die Zifferntaste 2 als
MO (Mono)-Taste fungiert.
Zeit-Countdown-Anzeige
Um diese Tasten wieder für die
ursprünglichen Funktionen zu verwenden,
nachdem MODE gedrückt wurde, warten
Sie 5 Sekunden, ohne eine dieser Tasten zu
drücken, bis der Funktion-Modus wieder
aufgehoben ist.
• Durch erneutes Drücken von MODE wird der
Funktion-Modus ebenfalls aufgehoben.
8 (Standby/Ein/Dämpfung)-Taste
9 SEL (Wählen)-Taste
p EQ (Equalizer)-Taste
q MO (Mono)-Taste
w SSM (Sequentieller Speicher für starke
Sender)-Taste
e CD-Taste
r FM/AM-Taste
t RPT (Wiederholung)-Taste
y RND (Zufall)-Taste
u T/P (Verkehrsprogramm/Programmtyp)
-Taste
i
(Bedienfeld-Freigabe)-Taste
o Zifferntasten
Displayfenster
; Tuner-Empfangsanzeigen
MO (Mono), ST (Stereo)
a RDS-Anzeigen
TP, PTY, AF, REG
s CD-Anzeige
d RND
f RPT (Wiederholung)-Anzeige
g LOUD (Loudness)-Anzeige
h EQ (Equalizer)-Anzeige
j Sound-Modus (C-EQ: Spezieller
Equalizer)-Anzeigen
ROCK, CLASSIC, POPS, HIP HOP, JAZZ,
USER
•
k Hauptdisplay
l Quellenanzeige
Lautstärkepegelanzeige
(Disk-Zufall)-Anzeige
fungiert auch als Zeit-Countdown-
Anzeige.
5
Page 34
Erste Schritte
DEUTSCH
Grundlegende Bedienung
~
Ÿ
Sie können nicht „CD“ als
Wiedergabequelle wählen, wenn keine
Disk im Ladeschlitz ist.
!
Hier erscheint der Lautstärkepegel.
Lautstärkepegelanzeige
Zum abrupten Senken der Lautstärke (ATT)
Um die Lautstärke wieder
anzuheben, drücken Sie die
Taste erneut.
Zum Ausschalten des Geräts
Achtung bei der Lautstärkeeinstellung:
Disks erzeugen im Vergleich zu anderen
Tonträgern sehr wenig Rauschen. Senken
Sie die Lautstärke vor dem Abspielen einer
Disk, um Beschädigung der Lautsprecher
durch plötzliche Tonspitzen zu vermeiden.
⁄ Stellen Sie den Klang nach
Wunsch ein. (Siehe Seite 15 und
16).
6
Page 35
Abbrechen der Display-
Demonstrationen
Wenn ca. 20 Sekunden lang keine Bedienung
erfolgt, startet die Display-Demonstration.
[Anfänglich: DEMO ON]—siehe Seite 17.
1
2
3
Einstellung der Uhr
1
2
Stellen Sie Stunde, Minute und
Zeitformat ein.
1 Wählen Sie „CLOCK H“
(Stunde), und stellen Sie dann
die Stunde ein.
2 Wählen Sie „CLOCK M“
(Minute), und stellen Sie die
Minute ein.
3 Wählen Sie „24H/12H“, wählen
Sie dann „24H“ (Stunde) oder
„12H“ (Stunde).
3 Beenden Sie den Vorgang.
DEUTSCH
Beenden Sie den Vorgang.
4
Zur Aktivierung der Display-Demonstration
Im obigen Schritt 3...
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit, wenn
das Gerät ausgeschaltet ist
7
Page 36
Bedienung des Tuners
Rundfunkempfang
DEUTSCH
~
Leuchtet auf, wenn eine UKWStereosendung mit ausreichender
Signalstärke empfangen wird.
Der gewählte Wellenbereich erscheint.
Ÿ Starten Sie den Sendersuchlauf.
2 Wählen Sie die gewünschten
Empfangsfrequenzen.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, eine
UKW-Sendung in Stereo zu empfangen
1
Wenn ein Sender empfangen wird,
stoppt der Suchlauf.
Um den Suchlauf zu stoppen,
betätigen Sie die Taste erneut.
So stellen Sie manuell Sender ein
Im obigen Schritt Ÿ...
1
8
2
Leuchtet auf, wenn Mono-Modus aktiviert ist.
Der Empfang wird besser, jedoch geht der
Stereo-Effekt verloren.
Zum Wiederherstellen des Stereoeffekts
wiederholen Sie das gleiche Verfahren.
„
MONO OFF“ erscheint, und die MO-Anzeige
erlischt.
Page 37
Speichern von Sendern
Sie können für jedes Frequenzband bis zu sechs
Sender voreinstellen.
Automatische Voreinstellung von
UKW-Sendern—SSM (Sequentieller
Speicher für starke Sender)
Wählen Sie den UKW-
1
Frequenzbereich (FM1 – FM3), auf
dem Sie speichern möchten.
2
3
DEUTSCH
2
3
„SSM“ blinkt, und verschwindet wenn die
automatische Voreinstellung ausgeführt ist.
Die lokalen UKW-Sender im ausgewählten
Frequenzband mit den stärksten Signalen
werden automatisch als Festsender gespeichert.
Manuelle Voreinstellung
Beisp.: Speichern des UKW-Senders 92,5 MHz
unter der Festsendernummer 4 des
Frequenzbands FM1.
Die Festsendernummer blinkt eine Zeit lang.
Hören eines Festsenders
1
2 Wählen Sie den gewünschten
Festsender (1 – 6).
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim
Hören eines UKW-Senders (nicht RDS) oder
AM-Senders
• Für UKW RDS-Sender siehe Seite 12.
1
9
Page 38
UKW-RDS-Funktionen
Suche nach bevorzugten UKW-RDS-Sendungen
DEUTSCH
Um eine bestimmte Sendung einzustellen,
können Sie nach deren PTY-Code suchen.
~
! Beginnen Sie die Suche nach
Ihrer bevorzugten Sendung.
Der zuletzt gewählte PTY-Code erscheint.
Ÿ Wählen Sie einen ihres
gewünschten Programmtyps.
oder
Wählen Sie einen der 29 PTY-
Codes.
Beisp.: Wenn „ROCK M“ gewählt ist
10
Wenn ein Sender (oder Dienst) eine
Sendung mit dem PTY-Code ausstrahlt,
den Sie gewählt haben, wird dieser
Sender (oder Dienst) eingestellt.
PTY-Codes
NEWS, AFFAIRS, INFO, SPORT,
EDUCATE
SCIENCE, VARIED, POP M (Musik),
ROCK M (Musik)
LIGHT M (Musik)
OTHER M (Musik)
CHILDREN
PHONE IN
COUNTRY
FOLK M (Musik)
,
DRAMA, CULTURE,
,
EASY M (Musik),
,
CLASSICS,
,
WEATHER, FINANCE,
,
SOCIAL, RELIGION,
,
TRAVEL, LEISURE, JAZZ,
,
NATION M (Musik), OLDIES,
,
DOCUMENT
Page 39
Funktionen von RDS
Das RDS-Verfahren (Radio Data System)
ermöglicht UKW-Sendern, außer dem
Programmsignal weitere Informationen zu
versenden.
Beim Empfang von RDS-Daten sind auf dem
Receiver folgende Funktionen verfügbar:
•
Programmtypsuche (PTY-Suchlauf) (siehe
Seite 10)
• Standby-Empfang von Verkehrsansagen
—TA (siehe Folgendes) oder Ihres
Lieblingsprogramms (PTY) (siehe Seiten
12 und 18)
Automatische Verfolgung des gleichen
•
Programs—Network-Tracking-Empfang
(siehe Seite 12)
• Programmsuche (siehe Seite 18)
Speichern Ihrer Lieblingsprogramme
Sie können sechs bevorzugte Programmtypen
speichern.
Speichern Sie Programmtypen unter den
Zifferntasten (1 – 6):
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 2,
um weiteren PTY-Codes
Festsendernummern zuzuweisen.
4 Beenden Sie den Vorgang.
DEUTSCH
Verwenden des Standbyempfangs
TA-Standbyempfang
Verkehrsdurchsagen-Standby erlaubt es dem
Receiver, von allen Signalquellen außer AM
kurzzeitig auf Verkehrsdurchsagen (TA)
umzuschalten.
Die Lautstärke schaltet auf den voreingestellten
TA-Lautstärkepegel um (siehe Seite 18).
So aktivieren Sie den TA-Standbyempfang
Die TP-Anzeige leuchtet auf
oder blinkt.
1 Führen Sie die Schritte ~ und Ÿ auf
Seite 10 aus, um einen PTY-Code zu
wählen.
2 Wählen Sie die gewünschte
Festsendernummer (1 – 6) zur
Speicherung.
Beisp.: Wenn „ROCK M“ gewählt ist
• Wenn die TP-Anzeige aufleuchtet, ist der TAStandbyempfang aktiviert.
• Wenn die TP-Anzeige blinkt, ist der TAStandbyempfang noch nicht aktiviert.
(Dies ist der Fall, wenn Sie einen UKWSender hören, bei dem die für den TAStandbyempfang erforderlichen RDS-Signale
nicht mitgesendet werden).
Zum Aktivieren des TA-Standbyempfangs
müssen Sie einen anderen Sender einstellen,
bei dem diese Signale mitgesendet werden.
Ist dies der Fall, geht die TP-Anzeige von
Blinken auf Dauerleuchten über.
So deaktivieren Sie den TAStandbyempfang
Die TP-Anzeige erlischt.
11
Page 40
PTY-Standbyempfang
PTY-Standby erlaubt es dem Receiver, von der
aktuellen Signalquelle außer AM kurzzeitig auf
Ihr bevorzugtes PTY-Programm umzuschalten.
Zum Aktivieren und Wählen
Ihres bevorzugten PTY-Codes für
Standbyempfang siehe Seite 18.
Die PTY-Anzeige leuchtet auf oder blinkt.
DEUTSCH
• Wenn die PTY-Anzeige aufleuchtet, ist der
PTY-Standbyempfang aktiviert.
• Wenn die PTY-Anzeige blinkt, ist der PTYStandbyempfang noch nicht aktiviert.
Zum Aktivieren des PTY-Standbyempfangs
müssen Sie einen anderen Sender einstellen,
bei dem diese Signale mitgesendet werden.
Die PTY-Anzeige geht von Blinken auf
Dauerleuchten über.
Zum Deaktivieren des PTYStandbyempfangs wählen Sie „OFF“ für den
PTY-Code (siehe Seite 18). Die PTY-Anzeige
erlischt.
Verfolgen des gleichen Programms
—Network-Tracking-Empfang
Wenn Sie in einem Bereich unterwegs sind,
in dem kein guter UKW-Empfang möglich
ist, sucht dieser Receiver automatisch nach
anderen Frequenzen, auf denen das UKW-RDSProgramm möglicherweise besser empfangen
werden kann (siehe Abbildung unten).
Bei Versand ab Werk ist der Network-TrackingEmpfang aktiviert.
Zum Ändern der Einstellung für den
Network-Tracking-Empfang siehe Seite 18.
Programm A wird in unterschiedlichen
Frequenzbereichen ausgestrahlt (01 – 05)
12
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim
Hören eines UKW-RDS-Senders
Page 41
Bedienung der Disk
Wiedergabe einer Disk
DEUTSCH
Alle Titel werden wiederholt abgespielt, bis
Sie die Quelle umschalten oder die Disk
ausschieben.
Gesamte Spielzeit
der eingesetzten
Disk
Verstrichene
Spielzeit
Gesamte Titelzahl
der eingesetzten
Disk
Aktuelle
Titelnummer
Zum Stoppen der Wiedergabe und
Auswerfen der Disk
So spulen Sie Titel vor oder zurück
Vorspulen.
Rückspulen.
So springen Sie zum nächsten oder zum
vorherigen Titel
Zu den folgenden
Titeln.
Zum Anfang des laufenden Titels,
anschließend der vorhergehenden Titel.
Direkt zu einem bestimmten Titel gehen
Zum Wählen einer Zahl von 01 – 06:
Zum Wählen einer Zahl von 07 – 12:
13
Page 42
Auswurfsperre
Sie können für die eingelegte Disk eine
Auswurfsperre aktivieren.
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim
Hören einer Disk
DEUTSCH
Zum Aufheben der Sperre, das gleiche
Verfahren wiederholen.
Auswählen von Wiedergabemodi
Sie können jeweils einen der folgenden Wiedergabe-Modi verwenden.
1
2 Wählen Sie Ihren gewünschten Wiedergabemodus.
14
Wiederholungswiedergabe
Beisp.: Wenn „TRK RPT“ gewählt ist
Zufallswiedergabe
Beisp.: Wenn „DISC RND“ gewählt ist
Modus Wiederholt die Wiedergabe
TRK RPT: Aktuelle Titel.
• RPT leuchtet auf.
RPT OFF: Hebt auf.
Modus
DISC RND: Alle Titel auf der aktuellen
• RND
RND OFF:Hebt auf.
Spielt in zufälliger Reihenfolge ab
Disk.
leuchtet auf.
Page 43
Klangeinstellungen
Wählen der vorgegebenen Klangmodi (C-EQ: Spezieller Equalizer)
DEUTSCH
Sie können eine Vorwahl-Klangmodus wählen,
der dem Musikgenre entspricht.
~
Ÿ
Beisp.: Wenn „ROCK“ gewählt ist
Anzeigemuster für jeden Klangmodus:
AnzeigeFür:
USER
ROCK
CLASSIC
POPS
HIP HOP
JAZZ
1
BAS: Tiefen
*
2
*
TRE: Höhen
3
*
LOUD: Loudness
(Unbeeinflusster
Klang)
Rock- oder
Discomusik
Klassische
Musik
Leichte Musik
Funk oder Rap
Jazz-Musik
Vorgabewerte
1
TRE
*
2
LOUD
*
BAS
0000OFF
+03+01ON
+01–02OFF
+04+01OFF
+0200ON
+02+03OFF
3
*
15
Page 44
Einstellen des Klangs
Sie können die Klangeigenschaften nach
Wunsch einstellen.
1
DEUTSCH
Beisp.: Wenn „TRE“ gewählt ist
2
Das Anzeigemuster wechselt,
während Sie den Pegel einstellen.
AnzeigeFunktionBereich
BAS*1
(Tiefen)
1
TRE*
(Höhen)
2
FAD*
(Fader)
BAL
(Balance)
LOUD*
(Loudness)
VOL*3
(Lautstärke)
*1 Wenn Sie Tiefen, Höhen oder Loudness
einstellen, werden die vorgenommenen
Einstellungen für den aktuell gewählten
Klangmodus (C-EQ) einschließlich „USER“
gespeichert.
2
*
Wenn Sie eine Anlage mit zwei
Lautsprechern verwenden, stellen Sie den
Fader-Pegel auf „00“.
3
*
Normalerweise dienen die Tasten +
und – als Lautstärke-Regelungstasten.
Deshalb brauchen Sie nicht „VOL“ zur
Lautstärkeeinstellung zu wählen.
4
*
Je nach Verstärker-
Verstärkungsgradeinstellung. (Weitere
Informationen finden Sie auf Seite 18).
Stellen Sie die
Tiefen ein.
Stellen Sie die
Höhen ein.
Stellen Sie die
Balance zwischen
vorderen und
hinteren
Lautsprechern ein.
Stellen Sie die
Balance zwischen
linken und rechten
Lautsprechern ein.
1
Verstärken Sie
niedrige und
hohe Frequenzen
um eine gute
Klangwirkung
auch bei niedriger
Lautstärke zu
erhalten.
Stellen Sie die
Lautstärke ein.
–06 (min.)
bis
+06 (max.)
–06 (min.)
bis
+06 (max.)
R06 (nur
hinten)
bis
F06 (nur
vorne)
L06 (nur
links)
bis
R06 (nur
rechts)
LOUD ON
LOUD OFF
00 (min.) bis
30 oder 50
(max.)*
J
4
16
Page 45
Allgemeine Einstellungen — PSM
Grundlegendes Verfahren
Sie können die PSM (Preferred Setting Mode)Gegenstände in der nachstehenden Tabelle
anpassen.
3 Stellen Sie den gewählten PSM-
Gegenstand ein.
1
4 Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3
zur Einstellung der anderen PSMGegenstände, wenn erforderlich.
2
Wählen Sie einen PSM-Gegenstand.
5 Beenden Sie den Vorgang.
Beisp.: Wenn Sie „AMP GAIN“ wählen
AnzeigenWählbare Einstellungen, [Bezugsseite]
DEUTSCH
DEMO
Display-Demonstration
CLOCK H
Stundeneinstellung
CLOCK M
Minuteneinstellung
24H/12H
24-Stunden- oder 12-
Stunden-Zeitanzeigeformat
CLK ADJ
Uhreinstellung
DEMO ON:[Anfänglich]; Display-Demonstration wird
automatisch aktiviert, wenn 20 Sekunden lang
keine Bedienung erfolgt, [7].
DEMO OFF: Hebt auf.
0 – 23 (1 – 12), [7]
[Anfänglich: 0 (0:00)]
00 – 59, [7]
[Anfänglich: 00 (0:00)]
12H O 24H, [7]
[Anfänglich: 24H]
AUTO:[Anfänglich]; Die eingebaute Uhr wird automatisch mit
den CT-Daten (Uhrzeit) im RDS-Signal eingestellt.
OFF:Hebt auf.
Fortsetzung nächste Seite....
17
Page 46
AnzeigenWählbare Einstellungen, [Bezugsseite]
AF-REG
Alternativ-Frequenzen/
Regionalisierung-Empfang
DEUTSCH
PTY-STBY
PTY-Standby
TA VOL
Verkehrsansage-Lautstärke
P-SEARCH
Programmsuchlauf
ILL SW*
Beleuchtungsschalter
TEL*
2
2
Telefon stummschalten
Wenn die vom aktuellen Sender empfangenen Signale schwach
werden....
AF:[Anfänglich]; Schaltet zu einem anderen Sender um
(dabei handelt es sich möglicherweise nicht um die
aktuell empfangene Sendung), [12].
• Die AF-Anzeige leuchtet auf.
AF REG: Schaltet auf eine andere Frequenz mit demselben
Programm um.
• Die AF- und REG-Anzeigen leuchten auf.
OFF:Hebt auf.
Aktiviert PTY-Standbyempfang mit einem der 29 PTY-Codes,
[12].
OFF [Anfänglich]
[Anfänglich: VOL 20]; VOL 00 – VOL 30 oder 50*
=
PTY-Codes, [10] = (
zurück zum Anfang
1
, [11]
ON:Unter Verwendung der AF-Daten stimmt der
Receiver eine andere Frequenz ab, auf der das gleiche
Program wie beim ursprünglich eingestellten RDSSender ausgestrahlt wird, wenn die Signalstärke des
Festsenders nicht ausreicht.
OFF:[Anfänglich]; Hebt auf.
Sie können die Tastenbeleuchtung nach Wunsch wählen.
RED O GREEN
[Anfänglich: RED]
MUTING 1/MUTING 2: Eine Einstellung wählen, bei
der der Ton bei Verwendung des Mobiltelefons
stummgeschaltet ist.
OFF:[Anfänglich]; Hebt auf.
)
18
AMP GAIN
(Lautsprecherverstärkung)
Sie können den maximalen Lautstärkepegel auf diesem Receiver
einstellen.
LOW PWR:
VerstärkerVerstärkungsgradregelung
HIGH PWR:[Anfänglich]; VOL 00 – VOL 50
1
*
Je nach Verstärker-Verstärkungsgradeinstellung.
2
*
Nur für KD-S1501.
VOL 00 – VOL 30 (Wählen Sie dies, wenn die
Maximalleistung des Lautsprechers weniger als 45 W
beträgt, um Schäden zu verhindern).
Page 47
Abnehmen des Bedienfelds
Beim Abnehmen oder Anbringen des
Bedienfelds achten Sie darauf, nicht die
Steckverbinder an der Rückseite des
Bedienfelds und am Bedienfeldhalter zu
beschädigen.
Abnehmen des Bedienfelds
Vor dem Abnehmen des Bedienfeld immer die
Stromversorgung ausschalten.
Anbringen des Bedienfelds
DEUTSCH
19
Page 48
Wartung
Reinigen der Anschlüsse
Durch häufiges Einstecken und Abtrennen
werden die Anschlüsse verschlissen.
Um diese Gefahr zu minimieren, sollten Sie die
Anschlüsse mit einem mit Alkohol befeuchteten
Wattetupfer oder Lappen reinigen, wobei darauf
geachtet werden muss, die Anschlusskontakte
nicht zu beschädigen.
DEUTSCH
Anschlüsse
Feuchtigkeitskondensation
Auf der Linse im Inneren des CD-Players kann
sich in den folgenden Fällen Kondensation
absetzen:
• Nach dem Einschalten der Heizung im Auto.
• Wenn es sehr feucht im Auto wird.
In diesem Fall können Fehlfunktionen im
CD-Player auftreten. In diesem Fall entnehmen
Sie die Disk und lassen den Receiver einige
Stunden lang eingeschaltet, bis die Feuchtigkeit
verflogen ist.
Sauberhalten der Disks
Eine verschmutzte Disk lässt
sich möglicherweise nicht richtig
abspielen.
Wenn eine Disk verschmutzt
wird, wischen Sie diese mit einem
weichen Lappen gerade von der Mitte nach
außen hin ab.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel (z.B.
Schallplattenreiniger, Spray, Terpentin,
Benzol usw.) zur Reinigung von Disks.
Wiedergabe neuer Disks
Neue Disks haben möglicherweise
rauhe Stellen an den Innen- und
Außenrändern. Wenn solch eine
Disk verwendet wird, kann sie
von diesem Receiver abgewiesen
werden.
Um solche rauhen Stellen zu beseitigen,
reiben Sie die Ränder mit einem Bleistift,
Kugelschreiber usw.
Umgang mit Disks
Beim Entnehmen einer
Disk aus ihrer Hülle immer
den Mittenhalter der Hülle
eindrücken und die Disk an den
Rändern haltend herausheben.
• Die Disk immer an den Rändern halten.
Berühren Sie nicht die Aufnahmeoberfläche.
Beim Einsetzen einer Disk in ihre Hülle die
Disk vorsichtig um den Mittenhalter eindrücken
(mit der beschrifteten Seite nach oben weisend).
• Denken Sie immer daran, die Disks nach
der Verwendung wieder in ihren Hüllen
abzulegen.
Disks mit folgenden Mängeln dürfen nicht verwendet werden:
Verzogene
Disk
20
Mittenhalter
Aufkleber
Aufkleberrest
Disk
Aufklebetikett
Page 49
Weitere Informationen zu Ihrem Receiver
•
Grundlegende Bedienung
Ausschalten
• Wenn Sie das Gerät beim Hören einer Disk
ausschalten, startet die Disk-Wiedergabe beim
nächsten Einschalten von der Stelle, wo die
Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Bedienung des Tuners
Speichern von Sendern
• Während des SSM-Suchlaufs...
– Alle vorher gespeicherten Sender werden
gelöscht, und Sender werden neu gespeichert.
–
Empfangene Sender werden in Nr. 1
(niedrigste Frequenz) bis Nr. 6 (höchste
Frequenz) abgelegt.
– Wenn SSM beendet ist, wird automatisch
der in Nr. 1 gespeicherte Sender abgerufen.
• Beim manuellen Speichern eines Senders
wird ein vorher vorgewählter Sender gelöscht,
wenn ein neuer Sender unter der gleichen
Festsendernummer gespeichert wird.
UKW-RDS-Funktionen
•
Netzwerk-Tracking-Empfang erfordert zwei Typen
von RDS-Signalen—PI (Programmkennung) und
AF (Alternativfrequenz) zur richtigen Funktion.
Ohne richtigen Empfang dieser Daten arbeitet
Netzwerk-Tracking-Empfang nicht.
•
Wenn eine Verkehrsansage empfangen wird,
wird die Lautstärke (TA-Lautstärke) automatisch
auf den voreingestellten Lautstärkepegel
umgeschaltet.
Bedienung der Disk
Allgemeines
• Dieser Receiver wurde dafür konstruiert,
CDs und CD-Rs (bespielbar)/CD-RWs
(überschreibbar) in den Formaten Audio-CD
(CD-DA), abzuspielen.
• Wenn eine Disk eingelegt ist, wird durch
Wählen von „CD“ als Wiedergabequelle die
Disk-Wiedergabe gestartet.
Einsetzen einer Disk
• Wenn eine Disk umgekehrt herum eingesetzt
ist, wird sie automatisch ausgeschoben.
Legen Sie keine 8-cm-Disks (Single-CDs) und
•
solche mit ungewöhnlichen Formen (Herzen,
Blumen usw.) in den Ladeschlitz ein.
Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW
• Verwenden Sie nur „finalisierte“ CD-Rs oder
CD-RWs.
Dieser Receiver kann Multi-Session-Disks
abspielen; nicht abgeschlossene Sessions
werden aber bei der Wiedergabe übersprungen.
• Manche CD-Rs oder CD-RWs können
sich auf diesem Receiver aufgrund ihrer
Disk-Eigenschaften oder aus den folgenden
Gründen nicht abspielen lassen:
– Disks sind schmutzig oder zerkratzt.
– Kondensationsbildung tritt auf der Linse im
Receiver auf.
Die Tonabnehmerlinse im Receiver ist
–
verschmutzt.
– CD-R oder CD-RW, auf der die Dateien in der
„Packet Write“-Methode aufgezeichnet sind.
– Es liegen falsche Aufnahmebedingungen
(fehlende Daten usw.) oder Medienbedingungen
(Flecken, Kratzer, Verwellungen usw.) vor.
• CD-RWs können eine längere Auslesezeit
erfordern, da die Reflektanz von CD-RWs
niedriger als die normaler CDs ist.
• Verwenden Sie nicht die folgenden CD-Rs
oder CD-RWs:
– Disks mit Aufklebern, Etiketten oder
Schutzsiegeln auf der Oberfläche.
– Disks, auf denen Beschriftungen direkt
mit einem Tintenstrahldrucker aufgedruckt
werden können.
Bei Verwendung solcher Disks bei hohen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit
können Fehlfunktionen oder Schäden an den
Disks verursacht werden.
Ändern der Quelle
• Wenn Sie die Quelle ändern, stoppt die
Wiedergabe ebenfalls (ohne dass die Disk
ausgeworfen wird).
Wenn Sie zum nächsten Mal „CD“ als
Wiedergabequelle wählen, startet die
Disk-Widdergabe von der Stelle, wo die
Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Auswerfen einer Disk
• Wenn die ausgeworfene Disk nicht innerhalb
von 15 Sekunden entfernt wird, wird die
Disk automatisch wieder in den Ladeschlitz
eingezogen, um sie vor Staub zu schützen.
(Die Disk wird dabei nicht abgespielt).
Allgemeine Einstellungen—PSM
•
Wenn Sie die Einstellung von „AMP GAIN“
von „HIGH PWR“ auf „LOW PWR“ umstellen,
während Sie mit einem Lautstärkepegel von
mehr als „VOL 30“ hören, schaltet der Receiver
automatisch den Lautstärkepegel auf „VOL 30“
um.
DEUTSCH
21
Page 50
Störungssuche
Was wie eine Betriebsstörung erscheint, muss nicht immer ein ernstes Problem darstellen. Gehen
Sie die folgenden Prüfpunkte durch, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden.
SymptomeUrsachenAbhilfen
• Es kommt kein Ton von
DEUTSCH
• Dieser Receiver
Allgemeines
• SSM automatische
• Statikrauschen beim
UKW/AM
• Die Disk wird automatisch
• CD-R/CD-RW kann nicht
• Titel auf der CD-R/
• Die Disk kann weder
den Lautsprechern.
funktioniert überhaupt
nicht.
Vorwahl funktioniert nicht.
Radiohören.
ausgeschoben.
wiedergegeben werden.
CD-RW können nicht
übersprungen werden.
abgespielt noch
ausgeschoben werden.
Die Lautstärke ist auf
Minimalpegel eingestellt.
Verbindungen sind falsch.Prüfen Sie die Kabel und
Der eingebaute
Microcomputer kann
aufgrund von Rauschen usw.
falsch funktioniert haben.
Signale sind zu schwach.Speichern Sie die Sender
Die Antenne ist nicht fest
angeschlossen.
Die Disk wurde verkehrt
herum eingelegt.
Die CD-R/CD-RW ist nicht
finalisiert.
Disk ist gesperrt.Die Disk freigeben (siehe
Der CD-Spieler kann
fehlerhaft gearbeitet haben.
Stellen Sie auf optimalen
Pegel ein.
Verbindungen.
Nehmen Sie einen Reset am
Receiver vor (siehe Seite 2).
manuell.
Schließen Sie das
Antennenkabel fest an.
Setzen Sie die Disk richtig
ein.
• Setzen Sie eine finalisierte
CD-R/CD-RW ein.
• Finalisieren Sie die
CD-R/CD-RW mit dem zur
Aufnahme verwendeten
Gerät.
Seite 14).
Die Disk gezwungen
ausschieben (siehe Seite 2).
22
• Der Disk-Klang ist
Disk-Wiedergabe
manchmal unterbrochen.
• „NO DISC“ erscheint im
Display.
Sie fahren auf einer
holperigen Straße.
Disk ist zerkratzt.Wechseln Sie die Disk.
Verbindungen sind falsch.Prüfen Sie die Kabel und
Keine Disk im Ladeschlitz.Setzen Sie eine Disk in den
Disk ist falsch eingesetzt.Setzen Sie die Disk richtig
Stoppen Sie die Wiedergabe
beim Fahren auf einer
holperigen Straße.
Verbindungen.
Ladeschlitz ein.
ein.
Page 51
Technische Daten
AUDIO-VERSTÄRKERSEKTION
Max. Ausgangsleistung:
Vorne: 45 W pro Kanal
Hinten: 45 W pro Kanal
Sinus-Ausgangsleistung (eff.):
Vorne: 17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz
bis 20 000 Hz bei nicht mehr als
0,8% Klirrfaktor.
Hinten: 17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz
bis 20 000 Hz bei nicht mehr als
0,8% Klirrfaktor.
Lastimpedanz: 4 Ω (4 Ω bis 8 Ω Toleranz)
Klang-Steuerbereich:
Tiefen: ±10 dB bei 100 Hz
Höhen: ±10 dB bei 10 kHz
Frequenzgang: 40 Hz bis 20 000 Hz
Signal-Rauschabstand: 70 dB
Line-Out Pegel/Impedanz:
2,0 V/20 kΩ Last (volle Skala)
Ausgangsimpedanz: 1 kΩ
TUNER-SEKTION
Frequenzgang:
UKW: 87,5 MHz bis 108,0 MHz
AM: (MW) 522 kHz bis 1 620 kHz
(LW) 144 kHz bis 279 kHz
CD-SPIELER-SEKTION
Typ: CD-Spieler
Signalerkennungssystem: Kontaktfreier
optischer Tonabnehmer (Halbleiterlaser)
Kanäle: 2 Kanäle (Stereo)
Frequenzgang: 5 Hz bis 20 000 Hz
Dynamikumfang: 96 dB
Signal-Rauschabstand: 98 dB
Gleichlaufschwankungen: Unter der Messgrenze
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Betriebsstromanforderungen:
Betriebsspannung:
DC 14,4 V (11 V bis 16 V Toleranz)
Erdungssystem: Negative Masse
Zulässige Betriebstemperatur:
0°C bis +40°C
Abmessungen (B × H × T):
Einbaugröße (ca.):
182 mm × 52 mm × 150 mm
Tafelgröße (ca.):
188 mm × 58 mm × 11 mm
Gewicht (ca.):
1,3 kg (ohne Zubehör)
[UKW-Tuner]
Nutzbare Empfindlichkeit: 11,3 dBf (1,0 µV/75 Ω)
50 dB Geräuschberuhigung:
16,3 dBf (1,8 µV/75 Ω)
Ausweichkanalabstimmschärfe (400 kHz): 65 dB
Frequenzgang: 40 Hz bis 15 000 Hz
Übersprechdämpfung: 30 dB
Gleichwellenselektion: 1,5 dB
[MW-Tuner]
Empfindlichkeit: 20 µV
Trennschärfe: 35 dB
[LW-Tuner]
Empfindlichkeit: 50 µV
Änderungen bei Design und technischen Daten
bleiben vorbehalten.
This receiver is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE
ground electrical systems. If your vehicle does not have this
system, a voltage inverter is required, which can be purchased
at JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealers.
Parts list for installation and connection
The following parts are provided for this receiver.
After checking them, please set them correctly.
A / B
Hard case/Control panel
Etui/Schalttafel
Жесткий футляр/панель управления
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen
mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt
Ihr Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter
erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
C
Sleeve
Halterung
Муфта
РУССКИЙ
Это устройство разработано для эксплуатации на 12 В постоянного напряжения с минусом на массе. Если
Ваш автомобиль не имеет этой системы, требуется
инвертор напряжения, который может быть приобретен у
дилера автомобилнего специалиста JVC.
Список деталей для установки и подключения
Следующие детали поставлены в комплекте с
устройством.
После проверки комплектации, пожалуйста, установите
их правильно.
D
Trim plate
Frontrahmen
Декоративную панель
E
Power cord
Stromkable
Кабель питания
H
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Крепежный болт (M5 x 20 мм)
INSTALLATION
(IN-DASH MOUNTING)
The following illustration shows a typical installation. If you
have any questions or require information regarding installation
kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer or a
company supplying kits.
• If you are not sure how to install this receiver correctly, have it
installed by a qualified technician.
F
Washer (ø5)
Unterlegscheibe (ø5)
Шайба (њ5)
I
Rubber cushion
Gummipuffer
Резиновый чехол
EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei
irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich
des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze
vertreibt.
• Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher,
lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
G
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Фиксирующая гайка (M5)
J
Handles
Griffe
Рычаги
УСТАНОВКА (УСТАНОВКА В
ПРИБОРНУЮ ПАНЕЛЬ)
На следующих иллюстрациях показана типовая установка.
Если у Вас есть какие-либо вопросы, касающиеся
установки, обратитесь к Вашему дилеру автомобилнего
специалиста JVC или в компанию, поставляющую
соответствующие принадлежности.
• Если Вы не знаете точно, как следует устанавливать
это устройство, обратитесь к квалифицированному
специалисту.
1
*
When you stand the receiver, be
careful not to damage the fuse
on the rear.
1
*
Beim Aufstellen des Geräts darauf
achten, daß die Sicherung auf der
Rückseite nicht beschädigt wird.
1
*
Устанавливайте устройство
таким образом, чтобы не
повредить предохранитель,
расположенный сзади.
Do the required electrical connections.
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen
Anschlüsse vor.
Выполните необходимые подключения
контактов, как показано на оборотной
стороне этой инструкции.
Bend the appropriate tabs to hold
the sleeve firmly in place.
Die geeigneten Zapfen biegen, um die
Manschette sicher festzuhalten.
Отогните соответствующие
фиксаторы, предназначенные
для прочной установки корпуса.
1
Page 53
Removing the receiver
Before removing the receiver, release the rear section.
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
Insert the two handles, then pull them as
illustrated so that the receiver can be removed.
Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie
in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt
werden kann.
Вставьте два рычажка, затем потяните
их, как показано на рисунке, чтобы вынуть
устройство.
Удаление устройства
Перед удалением устройства освободите заднюю часть.
When using the optional stay / Beim Verwenden der
Anker-Option / При использовании дополнительной стойки
Fire wall
Feuerwand
Стена
Dashboard
Armaturenbrett
Приборная панель
Install the receiver at an angle of less than 30˚.
Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger
als 30˚ auf.
Установите устройство под углом менее 30°.
Stay (option)
Anker (Option)
Стойка
(дополнительно)
Screw (option)
Schraube (Option)
Винт (дополнительно)
When installing the receiver without using the sleeve / Beim Einbau des Geräts
ohne Halterung / При установке устройства без использования муфты
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the receiver in its place.
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
В автомобилях “Toyota”, например, сначала удалите автомобильную магнитолу, затем установите на
ее место это устройство.
Flat type screws (M5 x 8 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)*
Крепежные винты (M5 x 8 мм)*
Bracket*
Konsole*
Кронштейн*
Pocket
Taschen
Карман
Note : When installing the receiver on the mounting bracket, make sure to use the 8 mm-long
screws. If longer screws are used, they could damage the receiver.
Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet
werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Примечание : При установке устройства на крепежный кронштейн, используйте только винты
длиной 8 мм. При использовании более длинных винтов можно повредить устройство.
Bracket*
Konsole*
Кронштейн*
* Not included with this receiver.
* Nicht Teil dieses Geräts.
* Не входят в комплект.
Flat type screws (M5 x 8 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)*
Крепежные винты (M5 x 8 мм)*
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect
the battery’s negative terminal and make all electrical
connections before installing the receiver.
• Be sure to ground this receiver to the car’s chassis
again after installation.
Notes:
• Replace the fuse with one of the specified rating. If
the fuse blows frequently, consult your JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer.
• It is recommended to connect to the speakers with maximum
power of more than 45 W (both at the rear and at the front,
with an impedance of 4 Ωto 8Ω). If the maximum power
is less than 45 W, change “AMP GAIN” setting to prevent
the speakers from being damaged (see page 18 of the
INSTRUCTIONS).
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED
leads with insulating tape.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to
touch it when removing this receiver.
Heat sink
Abstrahlblech
Радиатор
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie
den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen
Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.
• Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a
Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.
Hinweise:
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen.
Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler.
• Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von
mehr als 45 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit
einer Impedanz von 4Ωbis 8Ω). Wenn die Maximalleistung
weniger als 45 W beträgt, stellen Sie „AMP GAIN“ anders ein, um
Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 18 der
BEDIENUNGSANLEITUNG).
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen
der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
berühren.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Для предотвращения коротких замыканий мы
рекомендуем Вам отсоединить отрицательный разъем
аккумулятора и осуществить все подключения перед
установкой устройства.
• После установки обязательно заземлите данное
устройство на шасси автомобиля.
Примечания:
• Заменяйте предохранитель другим предохранителем
указанного класса. Если предохранитель сгорает
слишком часто, обратитесь к дилеру автомобилнего
специалиста JVC.
• Рекомендуется подключать динамики с максимальной
мощностью более 45 Вт (к задней и передней панели
устройства, с полным сопротивлением от 4Ωдо8Ω).
Если максимальная мощность динамиков менее 45 Вт,
перейдите в режим “AMP GAIN”, чтобы предотвратить
их повреждение (см. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
на стр. 18).
• Для предотвращения короткого замыкания заклейте
НЕИСПОЛЬЗУЕМЫЕ концы изолирующей лентой.
• Радиатор во время использования сильно нагревается.
Старайтесь его не трогать во время удаления
устройства.
TROUBLESHOOTING
• The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
• Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
• No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
• Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in
common?
• Noise interfere with sounds.
* Is the rear ground terminal connected to the car’s chassis
using shorter and thicker cords?
• Receiver becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in
common?
• This receiver does not work at all.
* Have you reset your receiver?
FEHLERSUCHE
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
*
Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
• Ton v e r z errt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher
zusammen geerdet?
• Störgeräusche im Klang.
* Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren Kabeln
an das Fahrzeugchassis angeschlossen?
• Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher
zusammen geerdet?
• Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht.
* Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?
2
BЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
• Сработал предохранитель.
* Правильно ли подключены черный и красный провода?
• Питание не включается.
* Подключен ли желтый провод?
• Звук не выводится через громкоговорители.
* Нет ли короткого замыкания на кабеле выхода
громкоговорителей?
• Звук искажен.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей?
* Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого (L)
громкоговорителей?
• Шум мешает звучанию.
* Соединен ли находящийся сзади зажим заземления с
шасси автомобиля с помощью более короткого и тонкого
шнуров?
• Устройство нагревается.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей?
* Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого (L)
Before connecting: Check the wiring in the vehicle
carefully. Incorrect connection may cause serious damage to
this receiver.
The leads of the power cord and those of the connector from
the car body may be different in color.
1 Connect the colored leads of the power cord in the order
specified in the illustration below.
2 Connect the aerial cord.
3 Finally connect the wiring harness to the receiver.
Note: If your vehicle does not have any accessory terminal,
move the fuse from the fuse position 1 (initial position) to fuse
position 2, and connect the red lead (A7) to the positive (+)
battery terminal.
• The yellow lead (A4) is not used in this case.
To steering wheel remote controller—only for KD-S1501 (see diagram
An Lenkradfernbedienung—nur für KD-S1501 (siehe Schaltplan )
К рулевому пульту дистанционного управления—только для модели KD-S1501 (см. схему )
Rear ground terminal
Hintere Erdungscanschlußklemme
Задний разъем
заземления
Aerial terminal
Antennenanschlußklemme
Разъем антенны
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig
überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät
hervorrufen.
Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im
Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
2 Das Antennenkabel anschließen.
3 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine
Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.
Sicherungsposition (Erstposition) in die 2. Sicherungsposition
versetzen, die rote Leitung (A7) an der (+) Batterieanschlußklemme
anschließen.
• Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.
)
15 A fuse
15 A Sicherung
Предохранитель 15 A
*1 Not included for this receiver
1
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert
1
*
Не входит в комплект
Black
Schwarz
Черный
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
К металлическому корпусу или шасси автомобиля
Перед началом подключений: Тщательно проверьте
проводку в автомобиле. Неправильное подключение
может привести к серьезному повреждению устройства.
Жилы силового кабеля и жилы соединителя от кузова
автомобиля могут быть разного цвета.
1 Подсоедините цветные провода шнура питания в
указанном ниже порядке.
2 Подключите кабель антенны.
3 В последнюю очередь подключите электропроводку к
устройству.
Примечание: Если в Вашем автомобиле никакого
вспомогательного разъема не имеется, переставьте
предохранитель из положения 1 предохранителя
(первоначальное положение) в положение 2
предохранителя и подключите красный провод (А7) к
положительному (+) полюсу аккумулятора.
• Желтый провод (А4) в этом случае не используется.
Fuse position 2 / 2. Sicherungsposition / Положение 2
предохранителя
Fuse position 1 / 1. Sicherungsposition / Положение 1
предохранителя
Ignition switch
Zündschalter
Переключатель зажигания
Line out (see diagram
Schutz kappen Signalausgang (siehe Schaltplan )
К выходу (см. схему )
*2 Before checking the operation of this receiver prior to
installation, this lead must be connected, otherwise
power cannot be turned on.
2
*
Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit
)
des Geräts vor dem Einbau, muß diese Leitung
angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung
nicht eingeschaltet werden kann.
*2 Перед проверкой работы устройства подключите
этот провод, иначе питание не включится.
2
Yellow*
2
Gelb*
Желтый*
Red
Rot
Красный
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Синий с белой полосой
Brown
Braun
Коричневый
2
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery
(bypassing the ignition switch) (constant 12 V)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock
zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
(konstant 12 V)
К разъему фазы в блоке предохранителя (минуя блок
зажигания) (постоянный 12 В)
Fuse block
Sicherungsblock
Блок предохранителя
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
К вспомогательному разъему в блоке предохранителя
To the remote lead of other equipment or power aerial if any (200 mA max.)
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
(max. 200 mA)
К удаленному проводу другого оборудования или антенны (макс. 200 мА)
To cellular phone system (only for KD-S1501)
Zur Mobiltelefon (nur für KD-S1501)
К системе сотового телефона (только для модели KD-S1501)
White with black stripe
Weiß mit schwarzem
Streifen
Белый с черной
полосой
White
Weiß
Белый
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Левый громкоговоритель
(передний)
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem
Streifen
Серый с черной
полосой
Gray
Grau
Серый
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Правый громкоговоритель
(передний)
Green with black stripe
Grün mit schwarzem
Streifen
Зеленый с черной
полосой
3
Green
Grün
Зеленый
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Левый громкоговоритель
(задний)
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem
Streifen
Пурпурный с черной
полосой
Purple
Lila
Пурпурный
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher (hinten)
Правый громкоговоритель
(задний)
Page 55
B
Connecting the external amplifier / Anschließen des externen Verstärkers / Подключение внешнего усилителя
You can connect an amplifier to upgrade your car stereo
system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the
remote lead of the other equipment so that it can be
controlled through this receiver.
• Disconnect the speakers from this receiver, connect
them to the amplifier. Leave the speaker leads of this
receiver unused.
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Задние громкоговорители
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage
zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen)
an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über
dieses Gerät gesteuert werden kann.
• Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am
Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen
dieses Geräts unbenutzt lassen.
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Провод внешнего устройства
JVC Amplifier
JVC Verstärker
JVC-усилитель
Можно подключить усилитель для обновления
автомобильной стереосистемы.
• Подсоедините провод внешнего устройства (синий с
белой полосой) к проводу внешнего устройства другого
оборудования так, чтобы им можно было управлять с
этого устройства.
• Отсоедините громкоговорители от данного
устройства, подключите их к усилителю. Оставьте
провода громкоговорителей данного устройства
неиспользованными.
Y-connector (not supplied with this receiver)
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Разъем Y (не входит в комплект)
Remote lead (Blue with white stripe)
Signal cord (not supplied with this receiver)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Кабель сигнала (не входит в комплект)
3
*3 Firmly attach the ground wire to the metallic body or to
the chassis of the car—to the place not coated with paint
(if coated with paint, remove the paint before attaching
the wire). Failure to do so may cause damage to the
receiver.
*
Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem
Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein
(sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack
der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der
Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann
dieses Gerät beschädigt werden.
C
Connecting to the steering wheel remote controller / Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Подключение к рулевому пульту
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Провод внешнего устройства (Синий с белой полосой)
To the remote lead of other equipment or power aerial if any
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern
vorhanden
К удаленному проводу другого оборудования или антенны
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Передние громкоговорители
*3 Плотно прикрепите заземляющий провод к
металлическому кузову или шасси автомобиля—в
месте, не покрытом краской (если оно покрыто
краской, удалите краску перед тем, как прикреплять
провод). Невыполнение этого требования может
привести к повреждению данного устройства.
дистанционного управления
Only for KD-S1501 / Nur für KD-S1501 / Только для модели KD-S1501
If your car is equipped with the steering wheel remote controller, you can operate this receiver
using the controller. To do it, a JVC’s OE remote adapter (not supplied) which matches with your
car is required. Consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer for details.
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver
steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC
(nicht im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC
Autoradiohändler.
Если автомобиль оборудован рулевым пультом дистанционного управления, его можно
использовать для управления данным устройством. Для этого необходим адаптер
рулевого пульта дистанционного управления JVC OE (не поставляется), подходящий
для Вашего автомобиля. За более подробной информацией обратитесь к поставщику
автомобильных аудиосистем компании JVC.
PRECAUTIONS on power supply and speaker
connections:
• DO NOT connect the speaker leads of the power cord
to the car battery; otherwise, the receiver will be
seriously damaged.
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to
the speakers, check the speaker wiring in your car.
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der
Stromversorgung und Lautsprecher:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der
Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer
beschädigt wird.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
Steering wheel remote input
Eingang für Lenkradfernbedienung
Вход рулевого пульта дистанционного
управления
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ по питанию и
подключению громкоговорителей:
• НЕ подключайте провода громкоговорителей к
аккумулятору автомобиля, иначе устройство будет
повреждено.
• ПЕРЕД подключением проводов громкоговорителей
к кабелю питания громкоговорителя проверьте схему
соединений громкоговорителей в Вашем автомобиле.
OE remote adapter (not supplied)
Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Aдаптер рулевого пульта дистанционного
управления OE (не поставляется)
Steering wheel remote controller (equipped in the car)
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Рулевой пульт дистанционного управления
(устанавливаемый в автомобиле)