JVC KD-G117 User Manual [ru]

CD RECEIVER
CD-RECEIVER RECEPTEUR CD SINTOAMPLIFICATORE CON RIPRODUTTORE DI CD
KD-G111
Zum Abbrechen der Displaydemonstration siehe Seite 7. Pour annuler la démonstration des affichages, référez-vous à la page 7. Per annullare la demo del display, vedere a pagina 7.
DEUTSCHITALIANO
FRANÇAIS
Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch. Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé. Per le istruzioni d’installazione e di collegamento, vedere il manuale a parte.
INSTRUCTIONS

BEDIENUNGSANLEITUNG

MANUEL D’INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
GET0253-001A
[E]
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts.
Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um
sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und die bestmögliche Leistung des Geräts
erhalten.
DEUTSCH
WICHTIG FÜR LASER-PRODUKTE
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. ACHTUNG : Die obere Abdeckung nicht öffnen. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Wartungen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchführen lassen.
3. ACHTUNG : Sichtbare und unsichtbare Laserstrahlung bei offenem Gerät und Defekt oder Umgehen der Verriegelung. Setzen Sie sich dem Strahl nicht direkt aus.
4. ANBRINGEN DES ETIKETTS: WARNHINWEIS-ETIKETT, AUSSEN AM GERÄT ANGEBRACHT.
Warnung:
Wenn Sie den Receiver beim Fahren bedienen müssen, dürfen Sie nicht den Blick von der Straße nehmen, da sonst die Gefahr von Verkehrsunfällen besteht.
Zwangsweises Ausschieben
einer Disk
Wenn eine Disk vom Receiver nicht erkannt wird oder nicht ausgeschoben kann, können Sie zwangsweisen Ausschub wie folgt ausführen.
Zurücksetzen des Geräts
• Wenn das nicht funktioniert, führen Sie
• Dadurch wird der Mikrocomputer zurückgesetzt. Ihre vorgegebenen Einstellungen werden ebenfalls gelöscht.
• Wenn eine Disk eingelegt ist, wird sie ausgeschoben. Achten Sie darauf, die Disk nicht fallenzulassen.
Aus Sicherheitsgründen wird eine nummerierte ID-Karte mit diesem Receiver mitgeliefert, und die gleiche ID-Nummer ist auf dem Chassis des Receivers aufgedruckt. Die Karte muss an sicherer Stelle aufbewahrt werden, da sie den Behörden bei der Identifikation des Receivers im Falle eines Diebstahls helfen kann.
2
einen Reset am Receiver aus.
• Achten Sie darauf, die ausgeschobene Disk nicht fallen zu lassen.

Inhalt

Zurücksetzen des Geräts........................ 2
Zwangsweises Ausschieben einer Disk
Wie Sie diese Anleitung lesen............... 4
Wie Sie die MODE-Taste verwenden ... 4
... 2
Bedienfeld — KD-G111 ............. 5
Beschreibung der Teile.......................... 5
Erste Schritte .......................... 6
Grundlegende Bedienung...................... 6
Abbrechen der Display
-Demonstrationen............................... 7
Einstellung der Uhr................................ 7
Bedienung des Tuners ............ 8
Rundfunkempfang ............................... 8
Speichern von Sendern .......................... 9
Hören eines Festsenders ........................ 9
Bedienung der Disk................ 10
Wiedergabe einer Disk ........................ 10
Auswählen von Wiedergabemodi.......... 11
Klangeinstellungen ................ 12
Wählen der vorgegebenen Klangmodi
(C-EQ: Spezieller Equalizer) .............. 12
Einstellen des Klangs............................. 13
DEUTSCH
Allgemeine Einstellungen
— PSM................................. 14
Grundlegendes Verfahren...................... 14
Abnehmen des Bedienfelds .... 15
Wartung ................................ 16
Weitere Informationen zu
Ihrem Receiver .................... 17
Störungssuche........................ 18
Technische Daten ................... 19
*Für die Sicherheit....
Die Lautstärke nicht zu laut stellen, da dadurch Außengeräusche überdeckt und das Autofahren gefährlich wird.
Das Auto vor dem Durchführen von komplizierten Bedienschritten anhalten.
*Temperatur im Auto....
Wenn Sie das Auto für lange Zeit in heißem oder kaltem Wetter parken, bitte warten, bis sich die Temperatur im Auto sich normalisiert hat, bevor Sie das Gerät einschalten.
3
Wie Sie diese Anleitung lesen
Die folgenden Methoden werden eingesetzt, um die Erklärungen einfach und leichtverständlich zu gestalten:
DEUTSCH
Einige zugehörige Tipps und Hinweise werden unter Weitere Informationen zu Ihrem Receiver gegeben (siehe Seite 17).
Tastenfunktionen werden im Wesentlichen mit den folgenden Abbildungen erläutert:
Kurz drücken.
Wiederholt drücken.
Eine davon drücken.
Gedrückt halten, bis die gewünschte Reaktion beginnt.
Halten Sie die beide Tasten gleichzeitig gedrückt.
Wie Sie die MODE-Taste
verwenden
Wenn Sie MODE drücken, schaltet der Receiver auf Funktion-Modus, und die Zifferntasten arbeiten als andere Funktionstasten.
Beisp.: Wenn die Zifferntaste 2 als
MO (Mono)-Taste fungiert.
Zeit-Countdown-Anzeige
Um diese Tasten wieder für die ursprünglichen Funktionen zu verwenden, nachdem MODE gedrückt wurde, warten
Sie 5 Sekunden, ohne eine dieser Tasten zu drücken, bis der Funktion-Modus wieder aufgehoben ist.
Durch erneutes Drücken von MODE wird der Funktion-Modus ebenfalls aufgehoben.
4
Bedienfeld — KD-G111
Beschreibung der Teile
Displayfenster
1 +/– -Tasten 2 DISP (Display)-Taste 3 Ladeschlitz 4 Displayfenster 5 MODE-Taste 6 0 (Auswurf)-Taste 7
¢/4 -Tasten
8 9 SEL (Wählen)-Taste p MO (Mono)-Taste q SSM (Sequentieller Speicher für starke
w CD-Taste e FM/AM-Taste r RPT (Wiederholung)-Taste t RND (Zufall)-Taste y EQ (Equalizer)-Taste u i Zifferntasten
(Standby/Ein/Dämpfung)-Taste
Sender)-Taste
(Bedienfeld-Freigabe)-Taste
Displayfenster
o Tuner-Empfangsanzeigen MO (Mono), ST (Stereo)
; CD-Anzeige a RND s RPT (Wiederholung)-Anzeige
d LOUD (Loudness)-Anzeige f EQ (Equalizer)-Anzeige g Sound-Modus (C-EQ: spezieller Equalizer)-
Anzeigen
ROCK, CLASSIC, POPS, HIP HOP, JAZZ,
USER
h Hauptdisplay j Quellenanzeige
Lautstärkepegelanzeige
(Disk-Zufall)-Anzeige
fungiert auch als Zeit-Countdown-
Anzeige.
DEUTSCH
5

Erste Schritte

DEUTSCH
Grundlegende Bedienung
~
Ÿ
Sie können nicht „CD“ als Wiedergabequelle wählen, wenn keine Disk im Ladeschlitz ist.
!
Hier erscheint der Lautstärkepegel.
Lautstärkepegelanzeige
Zum abrupten Senken der Lautstärke (ATT)
Um die Lautstärke wieder
anzuheben, drücken Sie die Taste erneut.
Zum Ausschalten des Geräts
Achtung bei der Lautstärkeeinstellung:
Disks erzeugen im Vergleich zu anderen Tonträgern sehr wenig Rauschen. Senken Sie die Lautstärke vor dem Abspielen einer Disk, um Beschädigung der Lautsprecher durch plötzliche Tonspitzen zu vermeiden.
Stellen Sie den Klang nach
Wunsch ein. (Siehe Seite 12 und
13).
6
Abbrechen der Display-
Demonstrationen
Wenn ca. 20 Sekunden lang keine Bedienung erfolgt, startet die Display-Demonstration.
[Anfänglich: DEMO ON]—siehe Seite 14.
1
2
3
Einstellung der Uhr
1
2
Stellen Sie Stunde und Minute ein.
1 Wählen Sie „CLOCK H“
(Stunde), und stellen Sie dann die Stunde ein.
2 Wählen Sie „CLOCK M“
(Minute), und stellen Sie die Minute ein.
3 Beenden Sie den Vorgang.
DEUTSCH
Beenden Sie den Vorgang.
4
Zur Aktivierung der Display-Demonstration
Im obigen Schritt 3...
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit, wenn das Gerät ausgeschaltet ist
7

Bedienung des Tuners

Rundfunkempfang
DEUTSCH
~
Leuchtet auf, wenn eine UKW­Stereosendung mit ausreichender Signalstärke empfangen wird.
Der gewählte Wellenbereich erscheint.
Ÿ Starten Sie den Sendersuchlauf.
2 Wählen Sie die gewünschten
Empfangsfrequenzen.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, eine UKW-Sendung in Stereo zu empfangen
1
Wenn ein Sender empfangen wird, stoppt der Suchlauf.
Um den Suchlauf zu stoppen,
betätigen Sie die Taste erneut.
So stellen Sie manuell Sender ein
Im obigen Schritt Ÿ... 1
8
2
Leuchtet auf, wenn Mono-Modus aktiviert ist.
Der Empfang wird besser, jedoch geht der Stereo-Effekt verloren.
Zum Wiederherstellen des Stereoeffekts wiederholen Sie das gleiche Verfahren, so dass die MO-Anzeige erlischtf.
Speichern von Sendern
Sie können für jedes Frequenzband bis zu sechs Sender voreinstellen.
Automatische Voreinstellung von
UKW-Sendern—SSM (Sequentieller Speicher für starke Sender)
Wählen Sie den UKW-
1
Frequenzbereich (FM1 – FM3), auf dem Sie speichern möchten.
2
DEUTSCH
3
2
3
„SSM“ blinkt, und verschwindet wenn die automatische Voreinstellung ausgeführt ist.
Die lokalen UKW-Sender im ausgewählten Frequenzband mit den stärksten Signalen werden automatisch als Festsender gespeichert.
Manuelle Voreinstellung
Beisp.: Speichern des UKW-Senders 92,5 MHz
unter der Festsendernummer 4 des Frequenzbands FM1.
Die Festsendernummer blinkt eine Zeit lang.
Hören eines Festsenders
1
2 Wählen Sie den gewünschten
Festsender (1 – 6).
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim Hören eines UKW- oder AM-Senders
1
9

Bedienung der Disk

DEUTSCH
Wiedergabe einer Disk
Alle Titel werden wiederholt abgespielt, bis Sie die Wiedergabe stoppen.
Gesamte Spielzeit der eingesetzten Disk
Verstrichene Spielzeit
Gesamte Titelzahl der eingesetzten Disk
Aktuelle Titelnummer
Zum Stoppen der Wiedergabe und Auswerfen der Disk
So spulen Sie Titel vor oder zurück
Vorspulen.
Rückspulen.
So springen Sie zum nächsten oder zum vorherigen Titel
Zu den folgenden
Titeln.
Zum Anfang des laufenden Titels,
anschließend der vorhergehenden Titel.
Direkt zu einem bestimmten Titel gehen
Zum Wählen einer Zahl von 01 – 06:
10
Zum Wählen einer Zahl von 07 – 12:
Auswurfsperre
Sie können für die eingelegte Disk eine Auswurfsperre aktivieren.
Zum Aufheben der Sperre, das gleiche Verfahren wiederholen.
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim Hören einer Disk
Auswählen von Wiedergabemodi
Sie können jeweils einen der folgenden Wiedergabe-Modi verwenden.
1
2 Wählen Sie Ihren gewünschten Wiedergabemodus.
DEUTSCH
Wiederholungswiedergabe
Beisp.: Wenn „TRK RPT“ gewählt ist
Zufallswiedergabe
Beisp.: Wenn „DISC RND“ gewählt ist
Modus Wiederholt die Wiedergabe
TRK RPT: Aktuelle Titel.
RPT leuchtet auf. RPT OFF: Beendet die Wiederholfunktion.
Modus
DISC RND: Alle Titel auf der aktuellen Disk
RND RND OFF: Beendet die Zufallswiedergabe.
Spielt in zufälliger Reihenfolge ab
leuchtet auf.
11

Klangeinstellungen

Wählen der vorgegebenen Klangmodi (C-EQ: Spezieller Equalizer)
DEUTSCH
Sie können eine Vorwahl-Klangmodus wählen, der dem Musikgenre entspricht.
~
Beisp.: Wenn „ROCK“ gewählt ist
Anzeigemuster für jeden Klangmodus:
Anzeige Für:
USER
ROCK
CLASSIC
POPS
HIP HOP
JAZZ
*1 BAS: Tiefen
2
*
TRE: Höhen
3
*
LOUD: Loudness
(Unbeeinflusster Klang)
Rock- oder Discomusik
Klassische Musik
Leichte Musik +04 +01 OFF
Funk oder Rap +02 00 ON
Jazz-Musik +02 +03 OFF
Vorgabewerte
1
TRE
*
2
LOUD
*
BAS
00 00 OFF
+03 +01 ON
+01 –02 OFF
3
*
12
Einstellen des Klangs
Sie können die Klangeigenschaften nach Wunsch einstellen.
1
Beisp.: Wenn „TRE“ gewählt ist
2
Das Anzeigemuster wechselt, während Sie den Pegel einstellen.
Anzeige Funktion Bereich
BAS*1 (Tiefen)
1
TRE* (Höhen)
2
FAD* (Fader)
BAL (Balance)
LOUD* (Loudness)
VOL*3 (Lautstärke)
Stellen Sie die Tiefen ein.
Stellen Sie die Höhen ein.
Stellen Sie die Balance zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern ein.
Stellen Sie die Balance zwischen linken und rechten Lautsprechern ein.
1
Verstärken Sie niedrige und hohe Frequenzen um eine gute Klangwirkung auch bei niedriger Lautstärke zu erhalten.
Stellen Sie die Lautstärke ein.
–06 (min.) bis +06 (max.)
–06 (min.) bis +06 (max.)
R06 (nur hinten) bis F06 (nur vorne)
L06 (nur links) bis R06 (nur rechts)
LOUD ON
LOUD OFF
00 (min.) bis 30 oder 50 (max.)*
DEUTSCH
J
4
*1 Wenn Sie Tiefen, Höhen oder Loudness
einstellen, werden die vorgenommenen Einstellungen für den aktuell gewählten Klangmodus (C-EQ) einschließlich USER gespeichert.
2
*
Wenn Sie eine Anlage mit zwei
Lautsprechern verwenden, stellen Sie den Fader-Pegel auf 00.
3
*
Normalerweise dienen die Tasten +
und – als Lautstärke-Regelungstasten. Deshalb brauchen Sie nicht VOL zur Lautstärkeeinstellung zu wählen.
4
*
Je nach Verstärker-
Verstärkungsgradeinstellung. (Weitere Informationen finden Sie auf Seite 14).
13

Allgemeine Einstellungen — PSM

Grundlegendes Verfahren
Sie können die PSM (Preferred Setting Mode)­Gegenstände in der nachstehenden Tabelle
DEUTSCH
anpassen.
Gegenstand ein.
1
4 Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3
3 Stellen Sie den gewählten PSM-
zur Einstellung der anderen PSM-
Wählen Sie einen PSM-Gegenstand.
2
Gegenstände, wenn erforderlich.
5 Beenden Sie den Vorgang.
Beisp.: Wenn Sie „AMP GAIN“ wählen
Anzeigen Wählbare Einstellungen, [Bezugsseite]
DEMO
Display-Demonstration
CLOCK H
Stundeneinstellung
CLOCK M
Minuteneinstellung
AMP GAIN
(Lautsprecherv­erstärkung)
Verstärker-
Verstärkungsgradregelung
14
DEMO ON: [Anfänglich]; Display-Demonstration wird
automatisch aktiviert, wenn 20 Sekunden lang keine Bedienung erfolgt, [7].
DEMO OFF: Hebt auf.
0 – 23, [7]
[Anfänglich: 0 (0:00)]
00 – 59, [7]
[Anfänglich: 00 (0:00)]
Sie können den maximalen Lautstärkepegel auf diesem Receiver einstellen.
LOW PWR:
HIGH PWR: [Anfänglich]; VOL 00 – VOL 50
VOL 00 – VOL 30 (Wählen Sie dies, wenn die Maximalleistung des Lautsprechers weniger als 45 W beträgt, um Schäden zu verhindern.)
Abnehmen des Bedienfelds
Beim Abnehmen oder Anbringen des Bedienfelds achten Sie darauf, nicht die Steckverbinder an der Rückseite des Bedienfelds und am Bedienfeldhalter zu beschädigen.

Abnehmen des Bedienfelds

Vor dem Abnehmen des Bedienfeld immer die Stromversorgung ausschalten.
Anbringen des Bedienfelds
DEUTSCH
15

Wartung

Reinigen der Anschlüsse
Durch häufiges Einstecken und Abtrennen werden die Anschlüsse verschlissen. Um diese Gefahr zu minimieren, sollten Sie die Anschlüsse mit einem mit Alkohol befeuchteten
DEUTSCH
Wattetupfer oder Lappen reinigen, wobei darauf geachtet werden muss, die Anschlusskontakte nicht zu beschädigen.
Anschlüsse
Feuchtigkeitskondensation
Auf der Linse im Inneren des CD-Players kann sich in den folgenden Fällen Kondensation absetzen:
Nach dem Einschalten der Heizung im Auto.
Wenn es sehr feucht im Auto wird.
In diesem Fall können Fehlfunktionen im CD-Player auftreten. In diesem Fall entnehmen Sie die Disk und lassen den Receiver einige Stunden lang eingeschaltet, bis die Feuchtigkeit verflogen ist.
Sauberhalten der Disks
Eine verschmutzte Disk lässt sich möglicherweise nicht richtig abspielen. Wenn eine Disk verschmutzt wird, wischen Sie diese mit einem weichen Lappen gerade von der Mitte nach außen hin ab.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel (z.B. Schallplattenreiniger, Spray, Terpentin,
Benzol usw.) zur Reinigung von Disks.
Wiedergabe neuer Disks
Neue Disks haben möglicherweise rauhe Stellen an den Innen- und Außenrändern. Wenn solch eine Disk verwendet wird, kann sie von diesem Receiver abgewiesen werden. Um solche rauhen Stellen zu beseitigen, reiben Sie die Ränder mit einem Bleistift, Kugelschreiber usw.
Umgang mit Disks
Beim Entnehmen einer Disk aus ihrer Hülle immer
den Mittenhalter der Hülle eindrücken und die Disk an den Rändern haltend herausheben.
Die Disk immer an den Rändern halten. Berühren Sie nicht die Aufnahmeoberfläche.
Beim Einsetzen einer Disk in ihre Hülle die Disk vorsichtig um den Mittenhalter eindrücken
(mit der beschrifteten Seite nach oben weisend).
Denken Sie immer daran, die Disks nach der Verwendung wieder in ihren Hüllen abzulegen.
Disks mit folgenden Mängeln dürfen nicht verwendet werden:
Verzogene
Disk
16
Mittenhalter
Aufkleber
Aufkleberrest
Disk
Aufklebetikett

Weitere Informationen zu Ihrem Receiver

Grundlegende Bedienung
Ausschalten
Wenn Sie das Gerät beim Hören einer Disk ausschalten, startet die Disk-Wiedergabe beim nächsten Einschalten von der Stelle, wo die Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Bedienung des Tuners
Speichern von Sendern
Während des SSM-Suchlaufs...
– Alle vorher gespeicherten Sender
werden gelöscht, und Sender werden neu gespeichert.
– Empfangene Sender werden in Nr. 1
(niedrigste Frequenz) bis Nr. 6 (höchste Frequenz) abgelegt.
– Wenn SSM beendet ist, wird automatisch
der in Nr. 1 gespeicherte Sender abgerufen.
Beim manuellen Speichern eines Senders wird ein vorher vorgewählter Sender gelöscht, wenn ein neuer Sender unter der gleichen Festsendernummer gespeichert wird.
Bedienung der Disk
Allgemeines
Dieser Receiver wurde dafür konstruiert, CDs und CD-Rs (bespielbar)/CD-RWs (überschreibbar) in den Formaten Audio-CD (CD-DA), abzuspielen.
Wenn eine Disk eingelegt ist, wird durch Wählen von CD als Wiedergabequelle die Disk-Wiedergabe gestartet.
Einsetzen einer Disk
Wenn eine Disk umgekehrt herum eingesetzt ist, wird sie automatisch ausgeschoben.
Legen Sie keine 8-cm-Disks (Single-CDs) und solche mit ungewöhnlichen Formen (Herzen, Blumen usw.) in den Ladeschlitz ein.
Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW
Verwenden Sie nur finalisierte CD-Rs oder CD-RWs.
Dieser Receiver kann Multi-Session­Disks abspielen; nicht abgeschlossene Sessions werden aber bei der Wiedergabe
übersprungen.
Manche CD-Rs oder CD-RWs können
sich auf diesem Receiver aufgrund ihrer Disk-Eigenschaften oder aus den folgenden
Gründen nicht abspielen lassen: – Disks sind schmutzig oder zerkratzt. – Kondensationsbildung tritt auf der Linse im
Receiver auf.
– Die Tonabnehmerlinse im Receiver ist
verschmutzt.
– CD-R oder CD-RW, auf der die Dateien in
der Packet Write-Methode aufgezeichnet sind.
– Es liegen falsche Aufnahmebedingungen
(fehlende Daten usw.) oder Medienbedingungen (Flecken, Kratzer, Verwellungen usw.) vor.
CD-RWs können eine längere Auslesezeit
erfordern, da die Reflektanz von CD-RWs
niedriger als die normaler CDs ist.
Verwenden Sie nicht die folgenden CD-Rs
oder CD-RWs: – Disks mit with Aufklebern, Etiketten oder
Schutzsiegeln auf der Oberfläche.
– Disks, auf denen Beschriftungen direkt
mit einem Tintenstrahldrucker aufgedruckt werden können.
Bei Verwendung solcher Disks bei hohen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit
können Fehlfunktionen oder Schäden an den
Disks verursacht werden.
Ändern der Quelle
Wenn Sie die Quelle ändern, stoppt die
Wiedergabe ebenfalls (ohne dass die Disk
ausgeworfen wird). Wenn Sie zum nächsten Mal CD als
Wiedergabequelle wählen, startet die
Disk-Widdergabe von der Stelle, wo die
Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Auswerfen einer Disk
Wenn die ausgeworfene Disk nicht innerhalb
von 15 Sekunden entfernt wird, wird die
Disk automatisch wieder in den Ladeschlitz
eingezogen, um sie vor Staub zu schützen.
(Die Disk wird dabei nicht abgespielt).
Allgemeine Einstellungen—PSM
Wenn Sie die Einstellung von AMP
GAIN von HIGH PWR auf LOW
PWR umstellen, während Sie mit einem
Lautstärkepegel von mehr als VOL 30
hören, schaltet der Receiver automatisch den
Lautstärkepegel auf VOL 30 um.
DEUTSCH
17
Störungssuche
Was wie eine Betriebsstörung erscheint, muss nicht immer ein ernstes Problem darstellen. Gehen Sie die folgenden Prüfpunkte durch, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden.
DEUTSCH
Es kommt kein Ton von
Dieser Receiver
Allgemeines
SSM automatische
Statikrauschen beim
UKW/AM
Die Disk wird automatisch
CD-R/CD-RW kann nicht
Titel auf der CD-R/
Die Disk kann weder
Symptome Ursachen Abhilfen
den Lautsprechern.
funktioniert überhaupt nicht.
Vorwahl funktioniert nicht.
Radiohören.
ausgeschoben.
wiedergegeben werden.
CD-RW können nicht übersprungen werden.
abgespielt noch ausgeschoben werden.
Die Lautstärke ist auf Minimalpegel eingestellt.
Verbindungen sind falsch. Prüfen Sie die Kabel und
Der eingebaute Microcomputer kann aufgrund von Rauschen usw. falsch funktioniert haben.
Signale sind zu schwach. Speichern Sie die Sender
Die Antenne ist nicht fest angeschlossen.
Die Disk wurde verkehrt herum eingelegt.
Die CD-R/CD-RW ist nicht finalisiert.
Disk ist gesperrt. Die Disk freigeben (siehe
Der CD-Spieler kann fehlerhaft gearbeitet haben.
Stellen Sie auf optimalen Pegel ein.
Verbindungen.
Nehmen Sie einen Reset am Receiver vor (siehe Seite 2).
manuell.
Schließen Sie das Antennenkabel fest an.
Setzen Sie die Disk richtig ein.
Setzen Sie eine finalisierte CD-R/CD-RW ein.
Finalisieren Sie die CD-R/CD-RW mit dem zur Aufnahme verwendeten Gerät.
Seite 11).
Die Disk gezwungen ausschieben (siehe Seite 2).
18
Der Disk-Klang ist
Disk-Wiedergabe
manchmal unterbrochen.
NO DISC erscheint im Display.
Sie fahren auf einer holperigen Straße.
Disk ist zerkratzt. Wechseln Sie die Disk.
Verbindungen sind falsch. Prüfen Sie die Kabel und
Keine Disk im Ladeschlitz. Setzen Sie eine Disk in den
Disk ist falsch eingesetzt. Setzen Sie die Disk richtig
Stoppen Sie die Wiedergabe beim Fahren auf einer holperigen Straße.
Verbindungen.
Ladeschlitz ein.
ein.

Technische Daten

AUDIO-VERSTÄRKERSEKTION
Max. Ausgangsleistung: Vorne: 45 W pro Kanal Hinten: 45 W pro Kanal Sinus-Ausgangsleistung (eff.): Vorne: 17 W pro Kanal an 4 , 40 Hz bis 20 000 Hz bei nicht mehr als 0,8% Klirrfaktor. Hinten: 17 W pro Kanal an 4 , 40 Hz bis 20 000 Hz bei nicht mehr als 0,8% Klirrfaktor. Lastimpedanz: 4 (4 bis 8 Toleranz) Klang-Steuerbereich: Tiefen: ±10 dB bei 100 Hz Höhen: ±10 dB bei 10 kHz Frequenzgang: 40 Hz bis 20 000 Hz Signal-Rauschabstand: 70 dB Line-Out Pegel/Impedanz: 2,0 V/20 k Last (volle Skala) Ausgangsimpedanz: 1 k
TUNER-SEKTION
Frequenzgang: UKW: 87,5 MHz bis 108,0 MHz AM: (MW) 522 kHz bis 1 620 kHz (LW) 144 kHz bis 279 kHz
CD-SPIELER-SEKTION
Typ: CD-Spieler Signalerkennungssystem: Kontaktfreier optischer Tonabnehmer (Halbleiterlaser) Kanäle: 2 Kanäle (Stereo) Frequenzgang: 5 Hz bis 20 000 Hz Dynamikumfang: 96 dB Signal-Rauschabstand: 98 dB Gleichlaufschwankungen: Unter der Messgrenze
ALLGEMEINES
Betriebsstromanforderungen: Betriebsspannung: DC 14,4 V (11 V bis 16 V Toleranz) Erdungssystem: Negative Masse Zulässige Betriebstemperatur: 0°C bis +40°C Abmessungen (B × H × T): Einbaugröße (ca.): 182 mm × 52 mm × 150 mm Tafelgröße (ca.): 188 mm × 58 mm × 11 mm Gewicht (ca.): 1,3 kg (ohne Zubehör)
DEUTSCH
[UKW-Tuner]
Nutzbare Empfindlichkeit: 11,3 dBf (1,0 µV/75 ) 50 dB Geräuschberuhigung: 16,3 dBf (1,8 µV/75 ) Ausweichkanalabstimmschärfe (400 kHz): 65 dB Frequenzgang: 40 Hz bis 15 000 Hz Übersprechdämpfung: 30 dB Gleichwellenselektion: 1,5 dB
[MW-Tuner]
Empfindlichkeit: 20 µV Trennschärfe: 35 dB
[LW-Tuner]
Empfindlichkeit: 50 µV
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben vorbehalten.
19
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?
Réinitialisez votre appareil
Référez-vous à la page intitulée Comment réinitialiser votre appareil
PROBLEMI di funzionamento?
Inizializzare l’apparecchio
Fare riferimento alla pagina di Come inizialiazzare l’apparecchio
GE, FR, IT
© 2004 Victor Company of Japan, Limited
1004DTSMDTJEIN
GET0253-008A
[E]
KD-G111
Einbau/Anschlußanleitung Manuel d’installation/raccordement Manuale d’installazione/collegamento
1004DTSMDTJEIN GE, FR, IT
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr
Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert. Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
A / B Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de commande
Contenitore/Panello di comando
FRANÇAIS
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Après vérification, veuillez les placer correctement.
C
Halterung
Manchon
Protezione
ITALIANO
L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione, reperibile presso i venditori car audio JVC.
Componenti da usare per l’installazione ed il collegamento
Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti sottoindicati. Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine.
D
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Piastra di finitura
E
Stromkable
Cordon d’alimentation
Cavo di alimentazione
H
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bullone di montaggi (M5 x 20 mm)
EINBAU (IM ARMATURENBRETT)
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
• Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
F
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
Lavatrice (ø5)
I
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Gommino
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.
Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil,
le faire installer par un technicien qualifié.
G
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Dado di fermo (M5)
J
Griffe
Poignées
Maniglie
INSTALLAZIONE (MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO)
La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Per eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi.
Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico qualificato.
1
*
Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird.
1
*
Lorsque vous mettez l’appareil à la
verticale, faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur l’arrière.
1
*
Nel posizionare l’apparecchio, fare attenzione a non danneggiare il fusibile sul posteriore.
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
Réalisez les connexions électriques.
Eseguire i necessari collegamenti elettrici.
Die geeigneten Zapfen biegen, um die Manschette sicher festzuhalten.
Tordez les languettes appropriées pour maintenir le manchon en place.
Piegare le linguette necessarie per mantenere la custodia nella posizione corretta.
1
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
Retrait de l’appareil
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt werden kann.
Insérez les deux poignées, puis tirez de la façon illustrée de façon à retirer l’appareil.
Inserire le due maniglie e quindi estrarle come indicato in figura, in modo da rimuovere l’unità.
Rimozione dell’apparecchio
Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore.
Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de l’utilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto supplementare
Feuerwand
Cloison
Parete antincendio
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger als 30˚ auf.
Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚.
Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚.
Anker (Option)
Hauban (en option)
Supporto (opzionale)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Vite (opzionale)
Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon / Installazione dell’apparecchio senza protezione
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)
Vis à tête plate (M5 x 8 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *
Taschen
Poche
Tascabile
Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet
werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de
8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Nota : Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti
da 8 mm. Si ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.
*
Konsole*
Support*
Staffa *
* Nicht Teil dieses Geräts. * Non fourni avec cet appareil. * Non fornite con l’apparecchio.
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 8 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *
Konsole*
Support*
Staffa *
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.
Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a
Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.
Hinweise:
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler.
• Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von mehr als 45 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit einer Impedanz von 4 bis 8 ). Wenn die Maximalleistung weniger als 45 W beträgt, stellen Sie „AMP GAIN“ anders ein, um Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 14 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements électriques avant d’installer l’appareil.
Assurez- vous de raccorder de nouveau la mise à la
masse de cet appareil au châssis de la voiture après l’installation.
Remarques:
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance de plus de 45 W (les enceintes arrière et les enceintes avant, avec une impédance comprise entre 4 et 8 ). Si la puissance maximum est inférieure à 45 W, changez “AMP GAIN” pour éviter d’endommager vos enceintes (voir page 14 du MANUEL D’INSTRUCTIONS).
Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.
Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Dissipatore di calore
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici prima d’installare l’apparecchio.
Dopo l’installazione accertarsi di collegare l’unità a
terra sul telaio dell’automobile.
Note:
Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC.
Si consiglia di collegare i diffusori di potenza massima superiore a 45 W (sia posteriore che anteriore, con impedenza da 4 a 8 ). Se la potenza massima dei diffusori è inferiore a 45 W, selezionare “AMP GAIN” per evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina 14 delle ISTRUZIONI).
Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro isolante.
Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di toccarlo quando si estrae l’apparecchio.

FEHLERSUCHE

Die Sicherung brennt durch. * Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig
angeschlossen?
Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden. * Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
Kein Ton aus den Lautsprechern. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
Ton verzerrt. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
Störgeräusche im Klang. * Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren
Kabeln an das Fahrzeugchassis angeschlossen?
Gerä t wird heiß. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht. * Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?
EN CAS DE DIFFICULTES
Le fusible saute. * Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
L’appareil ne peut pas être mise sous tension. * Le fil jaune est-elle raccordée?
Pas de son des enceintes. * Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?
Le son est déformé. * Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
Interférence avec les sons. * La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la
voiture avec un cordon court et épais?
L’appareil devient chaud. * Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
Cet appareil ne fonctionne pas du tout. * Avez-vous réinitialisé votre appareil?
2
RICERCA GUASTI
Il fusibile brucia.
* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?
Non si riesce ad accendere l’apparecchio.
* Il filo giallo è stato collegato?
Non esce alcun suono dalle casse.
* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i
cortocircuiti?
Suono distorto.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
collegati a terra in comune?
Vi sono interferenze nell’audio.
* Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio
dell’automobile per mezzo di cavi più corti e più grossi?
L’apparecchio si surriscalda.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
collegati a terra in comune?
L’unità non funziona.
* È stata inizializzata l’unità?
ITALIANO DEUTSCH FRANÇAIS
Wenn Ihr Auto mit ISO-Steckern
A
ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée d’un connecteur ISO / Se la vettura è dotata di connettore ISO
• Die ISO-Stecker wie abgebildet anschließen.
Connectez les connecteurs ISO comme montré sur
l’illustration.
Collegare i connettori ISO come illustrato.
Von der Karosserie
De la carrosserie de la voiture
Dalla carrozzeria
ISO-Stecker am Stromkabel
Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni
Connettore ISO del cavo di alimentazione fornito in dotazione
Ansicht von der Leitungsseite
Vue à partir du côté des fils
Vista dal lato conduttori
Für manche VW/Audi oder Opel (Vauxhall) Fahrzeuge / Pour certaine voiture VW/Audi ou Opel (Vauxhall) / Per alcune vetture VW/Audi o Opel (Vauxhall)
Sie müssen evtl. die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels wie abgebildet ändern.
• Wenden Sie sich an Ihre Vertragswerkstatt, bevor Sie das Gerät einbauen.
Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration.
Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil.
Nel caso fosse necessario modificare il cablaggio del cavo di alimentazione fornito in dotazione, procedere nel modo seguente.
Prima d’installare l’apparecchio contattare il concessionario autorizzato.
Originalverdrahtung / Câblage original / Cablaggio
originale
ISO-Stecker
Connecteur ISO
Connettore ISO
Y: Gelb
Jaune
Giallo
R: Rot
Rouge
Rosso
Geänderte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1 / Cablaggio modifi cato 1
Geänderte Verdrahtung 2 verwenden, wenn das Gerät so nicht an geht.
Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil ne se met pas sous tension.
Se l’apparecchio non si accende, utilizzare il cablaggio modificato 2.
Geänderte Verdrahtung 2 / Câblage modifié 2 / Cablaggio modifi cato 2
B
Anschlüsse ohne ISO-Stecker / Connexions sans l’utilisation des connecteurs ISO / Collegamenti senza connettori ISO
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen. Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Den ISO-Stecker abschneiden. 2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
3 Das Antennenkabel anschließen. 4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Schutz kappen Signalausgang (siehe Schaltplan )
Sortie de ligne (voir le diagramme )
Uscita linea (cfr. schema )
Hintere Erdungscan­schlußklemme
Borne arrière de masse
Terminale di terra posteriore
Antennenan­schlußklemme
Borne de l’antenne
Terminale per antenna
Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil. Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur.
1 Coupez le connecteur ISO. 2 Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre
spécifié sur l’illustration ci-dessous.
3 Connectez le cordon d’antenne. 4 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Fusibile 15 A
*1 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert
1
*
Non fourni avec cet appareil
1
*
Schwarz
Noir
Nero
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto
Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio. I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.
1 Tagliare il connettore ISO. 2 Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione
nell’ordine indicato nella figura di seguito.
3 Collegare il cavo dell’antenna. 4 Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.
Non fornito con l’apparecchio
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Interruttore di accensione
*2 Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit
des Geräts vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.
2
*
Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
2
*
Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio prima dell’installazione, è necessario avere già collegato questo filo (altrimenti è impossibile accendere l’apparecchio).
Weiß mit schwarzem Streifen
Blanc avec bande noire
Bianco a strisce nere
Weiß
Blanc
Bianco
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Cassa sinistra (anteriore)
Grau mit schwarzem Streifen
Gris avec bande noire
Grigio a strisce nere
2
Gelb*
2
Jaune*
2
Giallo *
Rot
Rouge
Rosso
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blu a strisce bianche
Grau
Gris
Grigio
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Cassa destra (anteriore)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters) (konstant 12 V)
À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione) (12 V costanti)
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA)
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.)
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica (max 200 mA)
Grün mit schwarzem Streifen
Vert avec bande noire
Verde a strisce nere
Grün
Vert
Verde
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Cassa sinistra (posteriore)
Lila mit schwarzem Streifen
Violet avec bande noire
Porpora a strisce nere
Sicherungsblock
Porte-fusible
Blocco fusibili
Lila
Violet
Porpora
Rechter Lautsprecher (hinten)
Enceinte droit (arrière)
Cassa destra (posteriore)
3
C
Anschließen des externen Verstärkers / Connexion d’un amplificateur extérieur / Collegamento dell’amplifi catore esterno
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am
Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen.
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Cavo dei segnali (non fornito con l’apparecchio)
Vous pouvez connecter un amplificateur pour améliorer votre système autoradio.
Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche)
au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse être commandé via cet appareil.
Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez- les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet appareil inutilisés.
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Filo remoto
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Fil d’alimentation à distance (Bleu avec bande blanche)
Filo remoto (Blu a strisce bianche)
È possibile potenziare l’impianto stereo dell’auto collegando un amplificatore.
Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche) al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da poterlo gestire da questa unità.
Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse dell’apparecchio.
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio)
3
*
Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie
oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica
* Die Leitungen des ISO-Steckers der hinteren Lautsprecher
durchtrennen und am Verstärker anschließen.
* Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur ISO de la
voiture et connectez-les à l’amplificateur.
* Tagliare i conduttori della cassa posteriore del connettore
ISO presente sulla vettura e collegarli all’amplificatore.
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan
Enceintes avant (voir le diagramme
Casse frontali (cfr. schema )
3
*
Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique
de la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement.
)
)
*3 Fissare saldamente il filo di terra alla carrozzeria o al
telaio dell’auto—in un punto non verniciato (dovendo fissare il filo ad un punto verniciato, occorre provvedere alla preventiva sverniciatura, altrimenti l’unità potrebbe danneggiarsi).
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der Stromversorgung und Lautsprecher:
Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerä t schwer beschädigt wird.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes:
NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé.
AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di alimentazione e delle casse:
NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le
casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio ne verrebbe seriamente danneggiato.
PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla vettura.
4
CD RECEIVER
CD-RECEIVER
РЕСИВЕР С ПРОИГРЫВАТЕЛЕМ КОМПАКТ-ДИСКОВ
KD-G111
For canceling the display demonstration, see page 7. Zum Abbrechen der Displaydemonstration siehe Seite 7.
Информацию об отмене демонстрации функций дисплея см. на стр. 7.
ENGLISHDEUTSCH
РУCCKИЙ
For installation and connections, refer to the separate manual. Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch.
Указания по установке и выполнению соединений приводятся в отдельной инструкции.
INSTRUCTIONS

BEDIENUNGSANLEITUNG

ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GET0253-006A
[EY]
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts.
Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um
sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und die bestmögliche Leistung des Geräts
erhalten.
WICHTIG FÜR LASER-PRODUKTE
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. ACHTUNG : Die obere Abdeckung nicht öffnen. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Wartungen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchführen lassen.
DEUTSCH
3. ACHTUNG : Sichtbare und unsichtbare Laserstrahlung bei offenem Gerät und Defekt oder Umgehen der Verriegelung. Setzen Sie sich dem Strahl nicht direkt aus.
4. ANBRINGEN DES ETIKETTS: WARNHINWEIS-ETIKETT, AUSSEN AM GERÄT ANGEBRACHT.
Warnung:
Wenn Sie den Receiver beim Fahren bedienen müssen, dürfen Sie nicht den Blick von der Straße nehmen, da sonst die Gefahr von Verkehrsunfällen besteht.
Zwangsweises Ausschieben
einer Disk
Wenn eine Disk vom Receiver nicht erkannt wird oder nicht ausgeschoben kann, können Sie zwangsweisen Ausschub wie folgt ausführen.
Zurücksetzen des Geräts
• Wenn das nicht funktioniert, führen Sie
• Dadurch wird der Mikrocomputer zurückgesetzt. Ihre vorgegebenen Einstellungen werden ebenfalls gelöscht.
• Wenn eine Disk eingelegt ist, wird sie ausgeschoben. Achten Sie darauf, die Disk nicht fallenzulassen.
Aus Sicherheitsgründen wird eine nummerierte ID-Karte mit diesem Receiver mitgeliefert, und die gleiche ID-Nummer ist auf dem Chassis des Receivers aufgedruckt. Die Karte muss an sicherer Stelle aufbewahrt werden, da sie den Behörden bei der Identifikation des Receivers im Falle eines Diebstahls helfen kann.
2
einen Reset am Receiver aus.
• Achten Sie darauf, die ausgeschobene Disk nicht fallen zu lassen.

Inhalt

Zurücksetzen des Geräts........................ 2
Zwangsweises Ausschieben einer Disk
Wie Sie diese Anleitung lesen............... 4
Wie Sie die MODE-Taste verwenden ... 4
... 2
Bedienfeld — KD-G111 ............. 5
Beschreibung der Teile.......................... 5
Erste Schritte .......................... 6
Grundlegende Bedienung...................... 6
Abbrechen der Display
-Demonstrationen............................... 7
Einstellung der Uhr................................ 7
Bedienung des Tuners ............ 8
Rundfunkempfang ............................... 8
Speichern von Sendern .......................... 9
Hören eines Festsenders ........................ 9
Bedienung der Disk................ 10
Wiedergabe einer Disk ........................ 10
Auswählen von Wiedergabemodi.......... 11
Klangeinstellungen ................ 12
Wählen der vorgegebenen Klangmodi
(C-EQ: Spezieller Equalizer) .............. 12
Einstellen des Klangs............................. 13
Allgemeine Einstellungen
— PSM................................. 14
Grundlegendes Verfahren...................... 14
Abnehmen des Bedienfelds .... 15
DEUTSCH
Wartung ................................ 16
Weitere Informationen zu
Ihrem Receiver .................... 17
Störungssuche........................ 18
Technische Daten ................... 19
*Für die Sicherheit....
Die Lautstärke nicht zu laut stellen, da dadurch Außengeräusche überdeckt und das Autofahren gefährlich wird.
Das Auto vor dem Durchführen von komplizierten Bedienschritten anhalten.
*Temperatur im Auto....
Wenn Sie das Auto für lange Zeit in heißem oder kaltem Wetter parken, bitte warten, bis sich die Temperatur im Auto sich normalisiert hat, bevor Sie das Gerät einschalten.
3
Wie Sie diese Anleitung lesen
Die folgenden Methoden werden eingesetzt, um die Erklärungen einfach und leichtverständlich zu gestalten:
Einige zugehörige Tipps und Hinweise werden unter Weitere Informationen zu Ihrem Receiver gegeben (siehe Seite 17).
Tastenfunktionen werden im Wesentlichen mit den folgenden Abbildungen erläutert:
DEUTSCH
Kurz drücken.
Wiederholt drücken.
Eine davon drücken.
Gedrückt halten, bis die gewünschte Reaktion beginnt.
Halten Sie die beide Tasten gleichzeitig gedrückt.
Wie Sie die MODE-Taste
verwenden
Wenn Sie MODE drücken, schaltet der Receiver auf Funktion-Modus, und die Zifferntasten arbeiten als andere Funktionstasten.
Beisp.: Wenn die Zifferntaste 2 als
MO (Mono)-Taste fungiert.
Zeit-Countdown-Anzeige
Um diese Tasten wieder für die ursprünglichen Funktionen zu verwenden, nachdem MODE gedrückt wurde, warten
Sie 5 Sekunden, ohne eine dieser Tasten zu drücken, bis der Funktion-Modus wieder aufgehoben ist.
Durch erneutes Drücken von MODE wird der Funktion-Modus ebenfalls aufgehoben.
4

Bedienfeld KD-G111

Beschreibung der Teile
Displayfenster
DEUTSCH
1 +/– -Tasten 2 DISP (Display)-Taste 3 Ladeschlitz 4 Displayfenster 5 MODE-Taste 6 0 (Auswurf)-Taste 7
¢/4 -Tasten
8 9 SEL (Wählen)-Taste p MO (Mono)-Taste q SSM (Sequentieller Speicher für starke
w CD-Taste e FM/AM-Taste r RPT (Wiederholung)-Taste t RND (Zufall)-Taste y EQ (Equalizer)-Taste u i Zifferntasten
(Standby/Ein/Dämpfung)-Taste
Sender)-Taste
(Bedienfeld-Freigabe)-Taste
Displayfenster
o Tuner-Empfangsanzeigen MO (Mono), ST (Stereo)
; CD-Anzeige a RND s RPT (Wiederholung)-Anzeige
d LOUD (Loudness)-Anzeige f EQ (Equalizer)-Anzeige g Sound-Modus (C-EQ: spezieller Equalizer)-
Anzeigen
ROCK, CLASSIC, POPS, HIP HOP, JAZZ,
USER
h Hauptdisplay j Quellenanzeige
Lautstärkepegelanzeige
(Disk-Zufall)-Anzeige
fungiert auch als Zeit-Countdown-
Anzeige.
5

Erste Schritte

DEUTSCH
Grundlegende Bedienung
~
Ÿ
Sie können nicht „CD“ als Wiedergabequelle wählen, wenn keine Disk im Ladeschlitz ist.
!
Hier erscheint der Lautstärkepegel.
Lautstärkepegelanzeige
Zum abrupten Senken der Lautstärke (ATT)
Um die Lautstärke wieder
anzuheben, drücken Sie die Taste erneut.
Zum Ausschalten des Geräts
Achtung bei der Lautstärkeeinstellung:
Disks erzeugen im Vergleich zu anderen Tonträgern sehr wenig Rauschen. Senken Sie die Lautstärke vor dem Abspielen einer Disk, um Beschädigung der Lautsprecher durch plötzliche Tonspitzen zu vermeiden.
Stellen Sie den Klang nach
Wunsch ein. (Siehe Seite 12 und
13).
6
Abbrechen der Display-
Demonstrationen
Wenn ca. 20 Sekunden lang keine Bedienung erfolgt, startet die Display-Demonstration.
[Anfänglich: DEMO ON]—siehe Seite 14.
1
2
3
Einstellung der Uhr
1
2
Stellen Sie Stunde und Minute ein.
1 Wählen Sie „CLOCK H“
(Stunde), und stellen Sie dann die Stunde ein.
2 Wählen Sie „CLOCK M“
(Minute), und stellen Sie die Minute ein.
3 Beenden Sie den Vorgang.
DEUTSCH
Beenden Sie den Vorgang.
4
Zur Aktivierung der Display-Demonstration
Im obigen Schritt 3...
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit, wenn das Gerät ausgeschaltet ist
7

Bedienung des Tuners

Rundfunkempfang
DEUTSCH
~
Leuchtet auf, wenn eine UKW­Stereosendung mit ausreichender Signalstärke empfangen wird.
Der gewählte Wellenbereich erscheint.
Ÿ Starten Sie den Sendersuchlauf.
2 Wählen Sie die gewünschten
Empfangsfrequenzen.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, eine UKW-Sendung in Stereo zu empfangen
1
Wenn ein Sender empfangen wird, stoppt der Suchlauf.
Um den Suchlauf zu stoppen,
betätigen Sie die Taste erneut.
So stellen Sie manuell Sender ein
Im obigen Schritt Ÿ... 1
8
2
Leuchtet auf, wenn Mono-Modus aktiviert ist.
Der Empfang wird besser, jedoch geht der Stereo-Effekt verloren.
Zum Wiederherstellen des Stereoeffekts wiederholen Sie das gleiche Verfahren, so dass die MO-Anzeige erlischtf.
Speichern von Sendern
Sie können für jedes Frequenzband bis zu sechs Sender voreinstellen.
Automatische Voreinstellung von
UKW-SendernSSM (Sequentieller Speicher für starke Sender)
Wählen Sie den UKW-
1
Frequenzbereich (FM1 – FM3), auf dem Sie speichern möchten.
2
3
DEUTSCH
2
3
SSM blinkt, und verschwindet wenn die automatische Voreinstellung ausgeführt ist.
Die lokalen UKW-Sender im ausgewählten Frequenzband mit den stärksten Signalen werden automatisch als Festsender gespeichert.
Manuelle Voreinstellung
Beisp.: Speichern des UKW-Senders 92,5 MHz
unter der Festsendernummer 4 des Frequenzbands FM1.
Die Festsendernummer blinkt eine Zeit lang.
Hören eines Festsenders
1
2 Wählen Sie den gewünschten
Festsender (1 – 6).
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim Hören eines UKW- oder AM-Senders
1
9

Bedienung der Disk

DEUTSCH
Wiedergabe einer Disk
Alle Titel werden wiederholt abgespielt, bis Sie die Wiedergabe stoppen.
Gesamte Spielzeit der eingesetzten Disk
Verstrichene Spielzeit
Gesamte Titelzahl der eingesetzten Disk
Aktuelle Titelnummer
Zum Stoppen der Wiedergabe und Auswerfen der Disk
So spulen Sie Titel vor oder zurück
Vorspulen.
Rückspulen.
So springen Sie zum nächsten oder zum vorherigen Titel
Zu den folgenden
Titeln.
Zum Anfang des laufenden Titels,
anschließend der vorhergehenden Titel.
Direkt zu einem bestimmten Titel gehen
Zum Wählen einer Zahl von 01 – 06:
10
Zum Wählen einer Zahl von 07 – 12:
Auswurfsperre
Sie können für die eingelegte Disk eine Auswurfsperre aktivieren.
Zum Aufheben der Sperre, das gleiche Verfahren wiederholen.
Zum Prüfen der aktuellen Uhrzeit beim Hören einer Disk
Auswählen von Wiedergabemodi
Sie können jeweils einen der folgenden Wiedergabe-Modi verwenden.
1
2 Wählen Sie Ihren gewünschten Wiedergabemodus.
DEUTSCH
Wiederholungswiedergabe
Beisp.: Wenn „TRK RPT“ gewählt ist
Zufallswiedergabe
Beisp.: Wenn „DISC RND“ gewählt ist
Modus Wiederholt die Wiedergabe
TRK RPT: Aktuelle Titel.
RPT leuchtet auf. RPT OFF: Beendet die Wiederholfunktion.
Modus
DISC RND: Alle Titel auf der aktuellen Disk
RND RND OFF: Beendet die Zufallswiedergabe.
Spielt in zufälliger Reihenfolge ab
leuchtet auf.
11

Klangeinstellungen

Wählen der vorgegebenen Klangmodi (C-EQ: Spezieller Equalizer)
DEUTSCH
Sie können eine Vorwahl-Klangmodus wählen, der dem Musikgenre entspricht.
~
Beisp.: Wenn „ROCK“ gewählt ist
Anzeigemuster für jeden Klangmodus:
Anzeige Für:
USER
ROCK
CLASSIC
POPS
HIP HOP
JAZZ
*1 BAS: Tiefen
2
*
TRE: Höhen
3
*
LOUD: Loudness
(Unbeeinflusster Klang)
Rock- oder Discomusik
Klassische Musik
Leichte Musik +04 +01 OFF
Funk oder Rap +02 00 ON
Jazz-Musik +02 +03 OFF
Vorgabewerte
1
TRE
*
2
LOUD
*
BAS
00 00 OFF
+03 +01 ON
+01 –02 OFF
3
*
12
Einstellen des Klangs
Sie können die Klangeigenschaften nach Wunsch einstellen.
1
Beisp.: Wenn „TRE“ gewählt ist
2
Das Anzeigemuster wechselt, während Sie den Pegel einstellen.
Anzeige Funktion Bereich
BAS*1 (Tiefen)
1
TRE* (Höhen)
2
FAD* (Fader)
BAL (Balance)
LOUD* (Loudness)
VOL*3 (Lautstärke)
Stellen Sie die Tiefen ein.
Stellen Sie die Höhen ein.
Stellen Sie die Balance zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern ein.
Stellen Sie die Balance zwischen linken und rechten Lautsprechern ein.
1
Verstärken Sie niedrige und hohe Frequenzen um eine gute Klangwirkung auch bei niedriger Lautstärke zu erhalten.
Stellen Sie die Lautstärke ein.
–06 (min.) bis +06 (max.)
–06 (min.) bis +06 (max.)
R06 (nur hinten) bis F06 (nur vorne)
L06 (nur links) bis R06 (nur rechts)
LOUD ON
LOUD OFF
00 (min.) bis 30 oder 50 (max.)*
DEUTSCH
J
4
*1 Wenn Sie Tiefen, Höhen oder Loudness
einstellen, werden die vorgenommenen Einstellungen für den aktuell gewählten Klangmodus (C-EQ) einschließlich USER gespeichert.
2
*
Wenn Sie eine Anlage mit zwei
Lautsprechern verwenden, stellen Sie den Fader-Pegel auf 00.
3
*
Normalerweise dienen die Tasten +
und – als Lautstärke-Regelungstasten. Deshalb brauchen Sie nicht VOL zur Lautstärkeeinstellung zu wählen.
4
*
Je nach Verstärker-
Verstärkungsgradeinstellung. (Weitere Informationen finden Sie auf Seite 14).
13

Allgemeine Einstellungen — PSM

Grundlegendes Verfahren
Sie können die PSM (Preferred Setting Mode)­Gegenstände in der nachstehenden Tabelle anpassen.
Gegenstand ein.
1
4 Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3
3 Stellen Sie den gewählten PSM-
DEUTSCH
Wählen Sie einen PSM-Gegenstand.
2
zur Einstellung der anderen PSM­Gegenstände, wenn erforderlich.
5 Beenden Sie den Vorgang.
Beisp.: Wenn Sie „AMP GAIN“ wählen
Anzeigen Wählbare Einstellungen, [Bezugsseite]
DEMO
Display-Demonstration
CLOCK H
Stundeneinstellung
CLOCK M
Minuteneinstellung
AMP GAIN
(Lautsprecherv­erstärkung)
Verstärker-
Verstärkungsgradregelung
14
DEMO ON: [Anfänglich]; Display-Demonstration wird
automatisch aktiviert, wenn 20 Sekunden lang keine Bedienung erfolgt, [7].
DEMO OFF: Hebt auf.
0 – 23, [7]
[Anfänglich: 0 (0:00)]
00 – 59, [7]
[Anfänglich: 00 (0:00)]
Sie können den maximalen Lautstärkepegel auf diesem Receiver einstellen.
LOW PWR:
HIGH PWR: [Anfänglich]; VOL 00 – VOL 50
VOL 00 – VOL 30 (Wählen Sie dies, wenn die Maximalleistung des Lautsprechers weniger als 45 W beträgt, um Schäden zu verhindern.)
Abnehmen des Bedienfelds
Beim Abnehmen oder Anbringen des Bedienfelds achten Sie darauf, nicht die Steckverbinder an der Rückseite des Bedienfelds und am Bedienfeldhalter zu beschädigen.

Abnehmen des Bedienfelds

Vor dem Abnehmen des Bedienfeld immer die Stromversorgung ausschalten.
Anbringen des Bedienfelds
DEUTSCH
15

Wartung

Reinigen der Anschlüsse
Durch häufiges Einstecken und Abtrennen werden die Anschlüsse verschlissen. Um diese Gefahr zu minimieren, sollten Sie die Anschlüsse mit einem mit Alkohol befeuchteten Wattetupfer oder Lappen reinigen, wobei darauf geachtet werden muss, die Anschlusskontakte nicht zu beschädigen.
DEUTSCH
Anschlüsse
Feuchtigkeitskondensation
Auf der Linse im Inneren des CD-Players kann sich in den folgenden Fällen Kondensation absetzen:
Nach dem Einschalten der Heizung im Auto.
Wenn es sehr feucht im Auto wird.
In diesem Fall können Fehlfunktionen im CD-Player auftreten. In diesem Fall entnehmen Sie die Disk und lassen den Receiver einige Stunden lang eingeschaltet, bis die Feuchtigkeit verflogen ist.
Sauberhalten der Disks
Eine verschmutzte Disk lässt sich möglicherweise nicht richtig abspielen. Wenn eine Disk verschmutzt wird, wischen Sie diese mit einem weichen Lappen gerade von der Mitte nach außen hin ab.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel (z.B. Schallplattenreiniger, Spray, Terpentin,
Benzol usw.) zur Reinigung von Disks.
Wiedergabe neuer Disks
Neue Disks haben möglicherweise rauhe Stellen an den Innen- und Außenrändern. Wenn solch eine Disk verwendet wird, kann sie von diesem Receiver abgewiesen werden. Um solche rauhen Stellen zu beseitigen, reiben Sie die Ränder mit einem Bleistift, Kugelschreiber usw.
Umgang mit Disks
Beim Entnehmen einer Disk aus ihrer Hülle immer
den Mittenhalter der Hülle eindrücken und die Disk an den Rändern haltend herausheben.
Die Disk immer an den Rändern halten. Berühren Sie nicht die Aufnahmeoberfläche.
Beim Einsetzen einer Disk in ihre Hülle die Disk vorsichtig um den Mittenhalter eindrücken
(mit der beschrifteten Seite nach oben weisend).
Denken Sie immer daran, die Disks nach der Verwendung wieder in ihren Hüllen abzulegen.
Disks mit folgenden Mängeln dürfen nicht verwendet werden:
Verzogene
Disk
16
Mittenhalter
Aufkleber
Aufkleberrest
Disk
Aufklebetikett

Weitere Informationen zu Ihrem Receiver

Grundlegende Bedienung
Ausschalten
Wenn Sie das Gerät beim Hören einer Disk ausschalten, startet die Disk-Wiedergabe beim nächsten Einschalten von der Stelle, wo die Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Bedienung des Tuners
Speichern von Sendern
Während des SSM-Suchlaufs...
– Alle vorher gespeicherten Sender
werden gelöscht, und Sender werden neu gespeichert.
– Empfangene Sender werden in Nr. 1
(niedrigste Frequenz) bis Nr. 6 (höchste Frequenz) abgelegt.
– Wenn SSM beendet ist, wird automatisch
der in Nr. 1 gespeicherte Sender abgerufen.
Beim manuellen Speichern eines Senders wird ein vorher vorgewählter Sender gelöscht, wenn ein neuer Sender unter der gleichen Festsendernummer gespeichert wird.
Bedienung der Disk
Allgemeines
Dieser Receiver wurde dafür konstruiert, CDs und CD-Rs (bespielbar)/CD-RWs (überschreibbar) in den Formaten Audio-CD (CD-DA), abzuspielen.
Wenn eine Disk eingelegt ist, wird durch Wählen von CD als Wiedergabequelle die Disk-Wiedergabe gestartet.
Einsetzen einer Disk
Wenn eine Disk umgekehrt herum eingesetzt ist, wird sie automatisch ausgeschoben.
Legen Sie keine 8-cm-Disks (Single-CDs) und solche mit ungewöhnlichen Formen (Herzen, Blumen usw.) in den Ladeschlitz ein.
Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW
Verwenden Sie nur finalisierte CD-Rs oder CD-RWs.
Dieser Receiver kann Multi-Session­Disks abspielen; nicht abgeschlossene Sessions werden aber bei der Wiedergabe
übersprungen.
Manche CD-Rs oder CD-RWs können
sich auf diesem Receiver aufgrund ihrer Disk-Eigenschaften oder aus den folgenden
Gründen nicht abspielen lassen: – Disks sind schmutzig oder zerkratzt. – Kondensationsbildung tritt auf der Linse im
Receiver auf.
– Die Tonabnehmerlinse im Receiver ist
verschmutzt.
– CD-R oder CD-RW, auf der die Dateien in
der Packet Write-Methode aufgezeichnet sind.
– Es liegen falsche Aufnahmebedingungen
(fehlende Daten usw.) oder Medienbedingungen (Flecken, Kratzer, Verwellungen usw.) vor.
CD-RWs können eine längere Auslesezeit
erfordern, da die Reflektanz von CD-RWs
niedriger als die normaler CDs ist.
Verwenden Sie nicht die folgenden CD-Rs
oder CD-RWs: – Disks mit with Aufklebern, Etiketten oder
Schutzsiegeln auf der Oberfläche.
– Disks, auf denen Beschriftungen direkt
mit einem Tintenstrahldrucker aufgedruckt werden können.
Bei Verwendung solcher Disks bei hohen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit
können Fehlfunktionen oder Schäden an den
Disks verursacht werden.
Ändern der Quelle
Wenn Sie die Quelle ändern, stoppt die
Wiedergabe ebenfalls (ohne dass die Disk
ausgeworfen wird). Wenn Sie zum nächsten Mal CD als
Wiedergabequelle wählen, startet die
Disk-Widdergabe von der Stelle, wo die
Wiedergabe vorher abgebrochen wurde.
Auswerfen einer Disk
Wenn die ausgeworfene Disk nicht innerhalb
von 15 Sekunden entfernt wird, wird die
Disk automatisch wieder in den Ladeschlitz
eingezogen, um sie vor Staub zu schützen.
(Die Disk wird dabei nicht abgespielt).
Allgemeine Einstellungen—PSM
Wenn Sie die Einstellung von AMP
GAIN von HIGH PWR auf LOW
PWR umstellen, während Sie mit einem
Lautstärkepegel von mehr als VOL 30
hören, schaltet der Receiver automatisch den
Lautstärkepegel auf VOL 30 um.
DEUTSCH
17
Störungssuche
Was wie eine Betriebsstörung erscheint, muss nicht immer ein ernstes Problem darstellen. Gehen Sie die folgenden Prüfpunkte durch, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden.
Symptome Ursachen Abhilfen
Es kommt kein Ton von
DEUTSCH
Dieser Receiver
Allgemeines
SSM automatische
Statikrauschen beim
UKW/AM
Die Disk wird automatisch
CD-R/CD-RW kann nicht
Titel auf der CD-R/
Die Disk kann weder
den Lautsprechern.
funktioniert überhaupt nicht.
Vorwahl funktioniert nicht.
Radiohören.
ausgeschoben.
wiedergegeben werden.
CD-RW können nicht übersprungen werden.
abgespielt noch ausgeschoben werden.
Die Lautstärke ist auf Minimalpegel eingestellt.
Verbindungen sind falsch. Prüfen Sie die Kabel und
Der eingebaute Microcomputer kann aufgrund von Rauschen usw. falsch funktioniert haben.
Signale sind zu schwach. Speichern Sie die Sender
Die Antenne ist nicht fest angeschlossen.
Die Disk wurde verkehrt herum eingelegt.
Die CD-R/CD-RW ist nicht finalisiert.
Disk ist gesperrt. Die Disk freigeben (siehe
Der CD-Spieler kann fehlerhaft gearbeitet haben.
Stellen Sie auf optimalen Pegel ein.
Verbindungen.
Nehmen Sie einen Reset am Receiver vor (siehe Seite 2).
manuell.
Schließen Sie das Antennenkabel fest an.
Setzen Sie die Disk richtig ein.
Setzen Sie eine finalisierte CD-R/CD-RW ein.
Finalisieren Sie die CD-R/CD-RW mit dem zur Aufnahme verwendeten Gerät.
Seite 11).
Die Disk gezwungen ausschieben (siehe Seite 2).
18
Der Disk-Klang ist
Disk-Wiedergabe
manchmal unterbrochen.
NO DISC erscheint im Display.
Sie fahren auf einer holperigen Straße.
Disk ist zerkratzt. Wechseln Sie die Disk.
Verbindungen sind falsch. Prüfen Sie die Kabel und
Keine Disk im Ladeschlitz. Setzen Sie eine Disk in den
Disk ist falsch eingesetzt. Setzen Sie die Disk richtig
Stoppen Sie die Wiedergabe beim Fahren auf einer holperigen Straße.
Verbindungen.
Ladeschlitz ein.
ein.

Technische Daten

AUDIO-VERSTÄRKERSEKTION
Max. Ausgangsleistung: Vorne: 45 W pro Kanal Hinten: 45 W pro Kanal Sinus-Ausgangsleistung (eff.): Vorne: 17 W pro Kanal an 4 , 40 Hz bis 20 000 Hz bei nicht mehr als 0,8% Klirrfaktor. Hinten: 17 W pro Kanal an 4 , 40 Hz bis 20 000 Hz bei nicht mehr als 0,8% Klirrfaktor. Lastimpedanz: 4 (4 bis 8 Toleranz) Klang-Steuerbereich: Tiefen: ±10 dB bei 100 Hz Höhen: ±10 dB bei 10 kHz Frequenzgang: 40 Hz bis 20 000 Hz Signal-Rauschabstand: 70 dB Line-Out Pegel/Impedanz: 2,0 V/20 k Last (volle Skala) Ausgangsimpedanz: 1 k
TUNER-SEKTION
Frequenzgang: UKW: 87,5 MHz bis 108,0 MHz AM: (MW) 522 kHz bis 1 620 kHz (LW) 144 kHz bis 279 kHz
CD-SPIELER-SEKTION
Typ: CD-Spieler Signalerkennungssystem: Kontaktfreier optischer Tonabnehmer (Halbleiterlaser) Kanäle: 2 Kanäle (Stereo) Frequenzgang: 5 Hz bis 20 000 Hz Dynamikumfang: 96 dB Signal-Rauschabstand: 98 dB Gleichlaufschwankungen: Unter der Messgrenze
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Betriebsstromanforderungen: Betriebsspannung: DC 14,4 V (11 V bis 16 V Toleranz) Erdungssystem: Negative Masse Zulässige Betriebstemperatur: 0°C bis +40°C Abmessungen (B × H × T): Einbaugröße (ca.): 182 mm × 52 mm × 150 mm Tafelgröße (ca.): 188 mm × 58 mm × 11 mm Gewicht (ca.): 1,3 kg (ohne Zubehör)
[UKW-Tuner]
Nutzbare Empfindlichkeit: 11,3 dBf (1,0 µV/75 ) 50 dB Geräuschberuhigung: 16,3 dBf (1,8 µV/75 ) Ausweichkanalabstimmschärfe (400 kHz): 65 dB Frequenzgang: 40 Hz bis 15 000 Hz Übersprechdämpfung: 30 dB Gleichwellenselektion: 1,5 dB
[MW-Tuner]
Empfindlichkeit: 20 µV Trennschärfe: 35 dB
[LW-Tuner]
Empfindlichkeit: 50 µV
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben vorbehalten.
19
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to reset your unit
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts
Затруднения при эксплуатации?
Пожалуйста, перезагрузите Ваше устройство
Для получения информации о перезагрузке Вашего
устройства обратитесь на соответствующую страницу
EN, GE, RU
© 2004 Victor Company of Japan, Limited
1004DTSMDTJEIN
GET0253-013A
[EY]
KD-G111
Installation/Connection Manual Einbau/Anschlußanleitung
Руководство по установке/подключению
1004DTSMDTJEIN EN, GE, RU
ENGLISH
This receiver is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground electrical systems. If your vehicle does not have this
system, a voltage inverter is required, which can be purchased at JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealers.
Parts list for installation and connection
The following parts are provided for this receiver. After checking them, please set them correctly.
A / B Hard case/Control panel
Etui/Schalttafel
Жесткий футляр/панель управления
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt
Ihr Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert. Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
C
Sleeve
Halterung
Муфта
РУССКИЙ
Это устройство разработано для эксплуатации на 12 В постоянного напряжения с минусом на массе. Если Ваш автомобиль не имеет этой системы, требуется инвертор напряжения, который может быть приобретен у дилера автомобилнего специалиста JVC.
Список деталей для установки и подключения
Следующие детали поставлены в комплекте с устройством. После проверки комплектации, пожалуйста, установите их правильно.
D
Trim plate
Frontrahmen
Декоративную панель
E
Power cord
Stromkable
Кабель питания
H
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Крепежный болт (M5 x 20 мм)
INSTALLATION (IN-DASH MOUNTING)
The following illustration shows a typical installation. If you have any questions or require information regarding installation kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer or a company supplying kits.
• If you are not sure how to install this receiver correctly, have it installed by a qualified technician.
F
Washer (ø5)
Unterlegscheibe (ø5)
Шайба (њ5)
I
Rubber cushion
Gummipuffer
Резиновый чехол
EINBAU (IM ARMATURENBRETT)
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
G
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Фиксирующая гайка (M5)
J
Handles
Griffe
Рычаги
УСТАНОВКА (УСТАНОВКА В ПРИБОРНУЮ ПАНЕЛЬ)
На следующих иллюстрациях показана типовая установка. Если у Вас есть какие-либо вопросы, касающиеся установки, обратитесь к Вашему дилеру автомобилнего специалиста JVC или в компанию, поставляющую соответствующие принадлежности.
Если Вы не знаете точно, как следует устанавливать это устройство, обратитесь к квалифицированному специалисту.
1
*
When you stand the receiver, be careful not to damage the fuse on the rear.
1
*
Beim Aufstellen des Geräts darauf
achten, daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird.
1
*
Устанавливайте устройство таким образом, чтобы не повредить предохранитель, расположенный сзади.
Do the required electrical connections.
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
Выполните необходимые подключения контактов, как показано на оборотной стороне этой инструкции.
Bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place.
Die geeigneten Zapfen biegen, um die Manschette sicher festzuhalten.
Отогните соответствующие фиксаторы, предназначенные для прочной установки корпуса.
1
Removing the receiver
Before removing the receiver, release the rear section.
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
Insert the two handles, then pull them as illustrated so that the receiver can be removed.
Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt werden kann.
Вставьте два рычажка, затем потяните их, как показано на рисунке, чтобы вынуть устройство.
Удаление устройства
Перед удалением устройства освободите заднюю часть.
When using the optional stay / Beim Verwenden der Anker-Option / При использовании дополнительной стойки
Fire wall
Feuerwand
Стена
Dashboard
Armaturenbrett
Приборная панель
Install the receiver at an angle of less than 30˚.
Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger als 30˚ auf.
Установите устройство под углом менее 30°.
Stay (option)
Anker (Option)
Стойка (дополнительно)
Screw (option)
Schraube (Option)
Винт (дополнительно)
When installing the receiver without using the sleeve / Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / При установке устройства без использования муфты
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the receiver in its place.
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
В автомобилях “Toyota”, например, сначала удалите автомобильную магнитолу, затем установите на ее место это устройство.
Flat type screws (M5 x 8 mm)* Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)* Крепежные винты (M5 x 8 мм)*
Bracket* Konsole* Кронштейн*
Pocket
Taschen
Карман
Note : When installing the receiver on the mounting bracket, make sure to use the 8 mm-long
screws. If longer screws are used, they could damage the receiver.
Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet
werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Примечание : При установке устройства на крепежный кронштейн, используйте только винты
длиной 8 мм. При использовании более длинных винтов можно повредить устройство.
Bracket* Konsole* Кронштейн*
* Not included with this receiver. * Nicht Teil dieses Geräts. * Не входят в комплект.
Flat type screws (M5 x 8 mm)* Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm)* Крепежные винты (M5 x 8 мм)*
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the battery’s negative terminal and make all electrical connections before installing the receiver.
Be sure to ground this receiver to the car’s chassis
again after installation.
Notes:
• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
• It is recommended to connect to the speakers with maximum power of more than 45 W (both at the rear and at the front, with an impedance of 4 to 8 ). If the maximum power is less than 45 W, change “AMP GAIN” setting to prevent the speakers from being damaged (see page 14 of the INSTRUCTIONS).
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to touch it when removing this receiver.
Heat sink
Abstrahlblech
Радиатор
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.
Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a
Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.
Hinweise:
Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler.
Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von mehr als 45 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit einer Impedanz von 4 bis 8 ). Wenn die Maximalleistung weniger als 45 W beträgt, stellen Sie „AMP GAIN“ anders ein, um Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 14 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Для предотвращения коротких замыканий мы рекомендуем Вам отсоединить отрицательный разъем аккумулятора и осуществить все подключения перед установкой устройства.
После установки обязательно заземлите данное устройство на шасси автомобиля.
Примечания:
Заменяйте предохранитель другим предохранителем указанного класса. Если предохранитель сгорает слишком часто, обратитесь к дилеру автомобилнего специалиста JVC.
Рекомендуется подключать динамики с максимальной мощностью более 45 Вт (к задней и передней панели устройства, с полным сопротивлением от 4 до 8 ). Если максимальная мощность динамиков менее 45 Вт, перейдите в режим “AMP GAIN”, чтобы предотвратить их повреждение (см. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ на стр. 14).
Для предотвращения короткого замыкания заклейте НЕИСПОЛЬЗУЕМЫЕ концы изолирующей лентой.
Радиатор во время использования сильно нагревается. Старайтесь его не трогать во время удаления устройства.
TROUBLESHOOTING
The fuse blows. * Are the red and black leads connected correctly?
Power cannot be turned on. * Is the yellow lead connected?
No sound from the speakers. * Is the speaker output lead short-circuited?
Sound is distorted. * Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in
common?
Noise interfere with sounds. * Is the rear ground terminal connected to the car’s chassis
using shorter and thicker cords?
Receiver becomes hot. * Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in
common?
This receiver does not work at all. * Have you reset your receiver?

FEHLERSUCHE

Die Sicherung brennt durch. * Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden. * Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
Kein Ton aus den Lautsprechern. *
Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
Ton verzerrt. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher
zusammen geerdet?
Störgeräusche im Klang. * Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren Kabeln
an das Fahrzeugchassis angeschlossen?
Gerät wird heiß. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher
zusammen geerdet?
Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht. * Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?
2
BЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Сработал предохранитель.
* Правильно ли подключены черный и красный провода?
Питание не включается.
* Подключен ли желтый провод?
Звук не выводится через громкоговорители.
* Нет ли короткого замыкания на кабеле выхода
громкоговорителей?
Звук искажен.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей? * Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого (L)
громкоговорителей?
Шум мешает звучанию.
* Соединен ли находящийся сзади зажим заземления с
шасси автомобиля с помощью более короткого и тонкого шнуров?
Устройство нагревается.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей? * Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого (L)
громкоговорителей?
Приемник не работает.
* Выполнена ли перенастройка приемника?
ENGLISH DEUTSCH
If your car is equipped with the ISO
A
connector / Wenn Ihr Auto mit ISO­Steckern ausgestattet ist / Если Ваш
автомобиль оборудован разъемами ISO
• Connect the ISO connectors as illustrated.
Die ISO-Stecker wie abgebildet anschließen.
Подключите разъемы ISO, как показано на
иллюстрации.
For some VW/Audi or Opel (Vauxhall) automobile / F Fahrzeuge / Для некоторых автомобилей VW/Audi или Opel (Vauxhall)
You may need to modify the wiring of the supplied power cord as illustrated.
• Contact your authorized car dealer before installing this receiver.
Sie müssen evtl. die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels wie abgebildet ändern.
Wenden Sie sich an Ihre Vertragswerkstatt, bevor Sie das Gerät einbauen.
Вам может потребоваться изменение соединений полученного в комплекте кабеля питания, как показано на иллюстрации.
Перед установкой устройства обратитесь к Вашему официальному дилеру автомобиля.
РУССКИЙ
ür manche VW/Audi oder Opel (Vauxhall)
From the car body
Von der Karosserie
На корпусе автомобиля
ISO connector of the supplied power cord
ISO-Stecker am Stromkabel
Разъем ISO, полученный в комплекте кабеля питания
Original wiring / Originalverdrahtung / Исходное
соединение
ISO connector
ISO-Stecker
Разъем ISO
Modified wiring 1 / Geänderte Verdrahtung 1 / Модифицированное
соединение 1
Use modified wiring 2 if the receiver does not turn on.
Geänderte Verdrahtung 2 verwenden, wenn das Gerät so nicht an geht.
Если устройство не включается, модифи-цируйте кабель по схеме 2.
Modified wiring 2 / Geänderte Verdrahtung 2 / Модифицированное
соединение 2
Y: Yellow
View from the lead side
Ansicht von der Leitungsseite
Вид со стороны контактов
B
Connections without using the ISO connectors / Anschlüsse ohne ISO-Stecker / Подключение без использования
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully. Incorrect connection may cause serious damage to this receiver. The leads of the power cord and those of the connector from the car body may be different in color.
1 Cut the ISO connector. 2 Connect the colored leads of the power cord in the order
specified in the illustration below.
3 Connect the aerial cord. 4 Finally connect the wiring harness to the receiver.
Gelb
Желтый
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen. Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Den ISO-Stecker abschneiden. 2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
3 Das Antennenkabel anschließen. 4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
R: Red
Rot
Красный
Перед началом подключений: Тщательно проверьте проводку в автомобиле. Неправильное подключение может привести к серьезному повреждению устройства. Жилы силового кабеля и жилы соединителя от кузова автомобиля могут быть разного цвета.
1 Отрежьте разъем ISO. 2 Подсоедините цветные провода шнура питания в
указанном ниже порядке.
3 Подключите кабель антенны. 4 В последнюю очередь подключите электропроводку к
устройству.
Line out (see diagram
Schutz kappen Signalausgang (siehe Schaltplan )
К выходу (см. схему )
Rear ground terminal
Hintere Erdungscan­schlußklemme
Задний разъем заземления
)
15 A fuse
15 A Sicherung
Предохранитель 15 A
Aerial terminal
Antennenanschlu­ßklemme
Разъем антенны
*2 Before checking the operation of this receiver prior to
installation, this lead must be connected, otherwise power cannot be turned on.
2
*
Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit
des Geräts vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.
*2 Перед проверкой работы устройства подключите
этот провод, иначе питание не включится.
Black
Schwarz
Черный
Yellow*
2
Gelb* Желтый*
Red
Rot
Красный
*1 Not included for this receiver
1
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert
1
*
Не входит в комплект
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
К металлическому корпусу или шасси автомобиля
2
2
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing the ignition switch) (constant 12 V)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters) (konstant 12 V)
К разъему фазы в блоке предохранителя (минуя блок зажигания) (постоянный 12 В)
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
К вспомогательному разъему в блоке предохранителя
Ignition switch
Zündschalter
Переключатель зажигания
Fuse block
Sicherungsblock
Блок предохранителя
White with black stripe
Weiß mit schwarzem Streifen
Белый с черной полосой
White
Weiß
Белый
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Левый громкоговоритель (передний)
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem Streifen
Серый с черной полосой
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Синий с белой полосой
Gray
Grau
Серый
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Правый громкоговоритель (передний)
Green with black stripe
Grün mit schwarzem Streifen
Зеленый с черной полосой
3
To the remote lead of other equipment or power aerial if any (200 mA max.)
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA)
К удаленному проводу другого оборудования или антенны (макс. 200 мА)
Green
Grün
Зеленый
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Левый громкоговоритель (задний)
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem Streifen
Пурпурный с черной полосой
Purple
Lila
Пурпурный
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher (hinten)
Правый громкоговоритель (задний)
C
Connecting the external amplifier / Anschließen des externen Verstärkers / Подключение внешнего усилителя
You can connect an amplifier to upgrade your car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote lead of the other equipment so that it can be controlled through this receiver.
Disconnect the speakers from this receiver, connect
them to the amplifier. Leave the speaker leads of this receiver unused.
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Задние громкоговорители
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern.
Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen)
an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
Die Lautsprecher von diesem Gerä t abtrennen und am
Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen.
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Провод внешнего устройства
JVC Amplifier
JVC Verstärker
JVC-усилитель
Можно подключить усилитель для обновления автомобильной стереосистемы.
Подсоедините провод внешнего устройства (синий с
белой полосой) к проводу внешнего устройства другого оборудования так, чтобы им можно было управлять с этого устройства.
Отсоедините громкоговорители от данного устройства, подключите их к усилителю. Оставьте провода громкоговорителей данного устройства неиспользованными.
Y-connector (not supplied with this receiver)
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Разъем Y (не входит в комплект)
Signal cord (not supplied with this receiver)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Кабель сигнала (не входит в комплект)
Remote lead (Blue with white stripe)
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Провод внешнего устройства (Синий с белой полосой)
To the remote lead of other equipment or power aerial if any
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
К удаленному проводу другого оборудования или антенны
* Cut the rear speaker leads of the car’s ISO connector and connect
them to the amplifier.
* Die Leitungen des ISO-Steckers der hinteren Lautsprecher
durchtrennen und am Verstärker anschließen.
*
Отрежьте провода задних громкоговорителей разъема ISO и
подсоеди≠ните их к усилителю.
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Задние громкоговорители
Front speakers (see diagram
Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan )
Передние громкоговорители (см. схему )
)
*3 Firmly attach the ground wire to the metallic body or to
the chassis of the car—to the place not coated with paint (if coated with paint, remove the paint before attaching the wire). Failure to do so may cause damage to the receiver.
PRECAUTIONS on power supply and speaker connections:
DO NOT connect the speaker leads of the power cord
to the car battery; otherwise, the receiver will be seriously damaged.
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to the speakers, check the speaker wiring in your car.
3
*
Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem
Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der Stromversorgung und Lautsprecher:
Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der
Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
*3 Плотно прикрепите заземляющий провод к
металлическому кузову или шасси автомобиля—в месте, не покрытом краской (если оно покрыто краской, удалите краску перед тем, как прикреплять провод). Невыполнение этого требования может привести к повреждению данного устройства.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ по питанию и подключению громкоговорителей:
НЕ подключайте провода громкоговорителей к аккумулятору автомобиля, иначе устройство будет повреждено.
ПЕРЕД подключением проводов громкоговорителей к кабелю питания громкоговорителя проверьте схему соединений громкоговорителей в Вашем автомобиле.
4
Loading...