7.3Cleaning instructions for the 3D-registration joint
8.What If .....16
8.1Technical malfunctions
8.2Repair
9.Product Specifications17
9.1Delivery form
9.2Technical data
10. Miscellaneous17
3
List of Parts
1.0Universal transferbow (complete)
1.1. Earpiece mounting
1.2Earpiece rod screw
1.3Side arms
1.4Side arm support
1.5Scale
1.6Multifunctional mounting
1.7Width setting screw
1.8Registration joint connection
1.9Connection for nosepiece
1.10 Nosepiece holder screw
1.11 Registration joint connection screw
1.12 Thread for screw 3.1
2.0Individually adjustable nosepiece (complete)
2.1Nosepiece holder
2.2Nosepiece rod
2.3Nosepad holder
2.4Nosepiece rod screw
3.0Reference indicator
3.1Reference indicator screw
4.0Axis pins
4.1Thread
4.2Adapter pin for articulator
5.0Intercondylar distance (S,M,L)
6.0Earpieces (complete)
6.1Earpiece rod
6.2Threaded openings for axis pins
6.3Earpiece
6.4Threaded pin for earpieces
6.5Earpiece support
7.03D-Registration joint
7.1Connector
7.2Tommy screw
7.3Bite fork connector
7.4Bite fork connector screw
7.53D-bite fork connector
8.03D-Bite fork
8.1Connector
9.0Earpiece, black, 'large'
9.1Threaded connector
10.0 Nosepads
10.1 Nosepad, green (medium)
10.2 Nosepad, blue (soft)
4
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.3
7.4
7.2
6.31.9 2.12.310.0 6.32.44.0
4.1
7.5
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.13.06.51.2
4.06.11.31.48.01.5 1.7 1.111.87.21.6
4.2
5.0
1.12
5
3D Registration joint (7.0)
3D Bite fork (8.0)
Individually adjustable nosepiece (2.0)Nosepads, 'M' and 'S'
medium (10.1)soft (10.2)
UTS, complete (1.0)
Earpieces, complete (6.0)
Reference indicator (3.0)Earpiece, 'large' (9.0)
6
1. Introduction / Signs and Symbols2. Safety First
1.1 Preface
Dear Customer,
Thank you for having purchased the UTS 3D transferbow.
This instrument is a highly technical product that is
distinguished for its excellent quality and high precision.
This transferbow has been designed according to the
latest industry standards. Inappropriate use may result in
certain risks. Please observe the corresponding notes and
become familiar with the Instructions for Use.
We wish you much success with the UTS 3D transferbow.
1.2 Introduction
The signs and symbols in these Instructions for Use
facilitate the finding of important points and have
the following meanings:
Risks and dangers
Important information
Contraindication
1.3 Notes regarding the Instructions for Use
Device concerned: UTS 3D System
Target group: Dentists, dental technologists
These Instructions for Use facilitate the correct, safe, and
economic use of the UTS 3D.
Should you lose these Instructions for Use, extra copies
can be ordered at a nominal fee from your local Ivoclar
Vivadent Service Center.
2.1 Stipulated use
This chapter is especially important for personnel who
work with the UTS 3D or who have to carry out
maintenance or repair work.
Risks and dangers:
When manipulating the
transferbow on the
patient, make sure than
the reference indicator
cannot injure the
patient's eyes.
Risk and dangers:
Do not apply too much
pressure when
positioning the earpieces. This may result in
injury to the auditory
meatus.
2.2 Health and safety instructions
The UTS 3D must exclusively be used for the indications
listed in Chapter 3. Further instructions to ensure proper
use of the transferbow:
– The instructions, regulations, and notes in these
Instructions for Use must be observed.
– The UTS 3D must be properly maintained
(see Chapter 7).
7
3. Product Description
3.1 Design and functional description
The Universal Transferbow System is a transfer system
developed on a scientific basis. It is a fact that there are
larger and smaller jaws. The Bonwill triangle of various
patients may differ up to 50 mm, depending on the size
of the skull.
Individual, spatial model orientation by means of a
transferbow takes these parameters into account and
helps avoid occlusion errors.
The UTS 3D permits the spatial transfer of a patient's
individual Bonwill triangle according to the joint elements
of the articulator.
The Stratos 200 permits working according to these
reference planes (CP and FH). For this purpose, two
different registration joint holders are available (CP and
FH), The registration joint holders are used according to
the reference plane selected. Thanks to the registration
joint holder of the Stratos 200, the transferbow no
longer has to be transported to the dental laboratory.
Only the 3D-registration joint and the bite fork have
to be sent to the lab.
e.g. CP version
The UTS 3D may also be directly connected to the
articulator by means of the vertically adjustable type 2
support pins. For this purpose, however, the entire
transferbow including the 3D-registration joint have to be
sent to the dental laboratory.
With its adjustable nosepiece, the UTS 3D is also suitable
for model orientation according to Camper's plane (CP)
and the Frankfort horizontal (FH). The adjustable earpieces also make the UTS 3D suitable for model transfer
according to specific coordinates.
8
3.2 Indication, contraindication
Indication:
– CP version
Arbitrary skull/joint-related model orientation
according to Camper's plane
– FH version
Arbitrary skull-joint related model orientation
according to the Frankfort horizontal
– Other
Model orientation according to specific coordinates
Contraindication:
No contraindications are known to date, provided the UTS
3D is used strictly according to the Instructions for Use.
4. Assembly and Initial Start-Up
4.1 Checking the contents
Check the delivery for completeness:
– 1 Universal transferbow, complete
– 1 Nosepiece, complete
– 1 Reference indicator
– 1 3D-Registration joint
– 1 3D-Bite fork
– 2 Earpieces with support, complete
– 5 Nosepads, green (medium)
– 5 Nosepads, blue (soft)
– 1 Instructions for Use
4.2 Assembly and initial start-up
Mount earpieces
Mount the desired earpieces (6.3) (M or L) on the
threaded pins for earpieces (6.4). Loosen the earpiece rod
screw (1.2) and mount the entire assembly on the earpiece mounting (1.1). Make sure the earpieces are
correctly positioned.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Reference indicator
Mount the reference indicator (3.0) on the thread for screw
3.1 (1.12) by means of the reference indicator screw (3.1).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Attach nosepiece with nosepads
Place the desired nosepad (10.1 or 10.2) in the nosepad
holder (2.3). Insert the nosepiece rod (2.2) into the
nosepiece holder (2.1).
1.1
2.1
2.2
The nosepiece holder (2.1) may now be attached to the
connection for the nosepiece (1.9) using the nosepiece
holder screw (1.10) of the multifunctional mounting (1.6).
2.3
10.0
1.12
3D-registration joint with bite fork
Insert the connector (8.1) of the bite fork (8.0) into the
bite fork connector (7.5) and tighten the bite fork
connector screw (7.4). Insert the connector (7.1) into the
registration joint connection (1.8) and secure the 3Dregistration joint (7.0) with the registration joint connection screw (1.11).
7.1
7.4
8
7.5
7.2
Axis pins
The axis pins (4.0) are mounted in the laboratory if the
UTS 3D is directly connected to the articulator.
When using the UTS 3D on the patient, the axis
pins (4.0) must not be used in order to prevent
injury.
7.3
8.1
9
5. Handling
5.1 Earpieces
The earpiece rod (6.1) may be adjusted by loosening the
earpiece rod screw (1.2).
2.4
1.1
6.1
Please note that the earpiece support (6.5) is
touching the earpiece mounting (1.1) if the CP
or FH versions are used.
5.2 Nosepiece
6.5
1.2
2.2
By loosening the nosepiece rod screw (2.4) the
nosepiece rod (2.2) may be adjusted horizontally to
fit the patient.
5.3 Reference indicator
3.0
6.5
3.1
1.1
The reference indicator (3.0) may be adjusted to the
patient's individual reference point by loosening the
reference indicator screw (3.1).
2.11.10
The height of the nosepiece holder may be adjusted to
the patient's individual reference point by loosening the
nosepiece holder screw (1.10).
10
5.4 3D-registration joint
5.5 Adjusting the width
7.1
7.4
8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
The 3D-bite fork (8.0) is attached to the 3D-bite fork
connection (7.5) by means of the 3D-bite fork connector
screw (7.4).
The bite fork (older version) can be attached to the
connector (7.3), as the connector is equipped with the
corresponding adapter on the opposite side. For this
purpose, the connector screw (7.4) has to be changed to
the opposite side.
1.11
1.7
5.0
The width of the transferbow can be adjusted by
loosening the 'width setting' screw. If the minimum width
is not sufficient, the black earpieces 'L' (9.0) can be used.
In this way, an additional 20 mm of space is available.
5.6 Additional height in the area of the
nosepiece
2.2
7.0
The 3D-registration joint (7.0) is secured on the multifunctional mounting (1.6) with the registration joint
connection screw (1.11).
7.1
7.4
1.6
8
7.5
7.2
The tommy screw (7.2) secures the 3D-registration joint.
7.3
8.1
If the nosepiece rod (2.2) is rotated by 180°, an
additional 10 mm is gained.
2.2
11
6. Practical Use on the Patient
6.1 Preparing the bite fork
Coat the bite fork with sufficient hard wax (warmed) or
silicone. Press wax or silicone on the maxillary tooth row.
Make sure that clear occlusal support on both sides is
provided.
6.2 Reference plane
6.2.1 CP version
Camper's plane runs from the spina nasalis to the lower
edge of the external auditory meatus. Mark the spina
nasalis.
6.3 Positioning the transferbow
The patient should be in an upright position. Loosen
the width setting screw (1.7) and completely open the
transferbow. Introduce the earpieces (6.3) into the
external auditory meatus by slowly pushing the side arms
together. To relieve some of the weight, the patient may
support the UTS 3D by holding the side arms with both
hands.
Do not apply too much pressure when
positioning the earpieces.
6.3
Next, tighten the width setting screw (1.7) to set the
width.
1.7
1.7
6.2.2 FH version
The Frankfort horizontal runs from the suborbital point to
the upper outer edge of the auditory meatus. Mark the
orbital point.
12
6.4 Positioning the nosepiece
With the 'nosepiece' screw open (2.4), exert slight
pressure with the thumb to position the nosepiece rod
(2.2) on the glabella so that the bow sits firmly.
2.2
2.4
6.5 Aligning the transferbow
Align the transferbow by vertical adjustment of the
nosepiece, pointing with the reference indicator either at
the spina nasalis (for CP) or at the orbital point (for FH).
CP version = spina nasalis
1.10
When manipulating the reference indicator
(3.0), make sure to observe a certain distance to
the eye of the patient in order to prevent injury.
6.6 Other versions
By means of the vertically adjustable earpieces, the UTS
3D-transferbow is also suitable for model transfer
according to specific coordinates. Please refer to the
literature for further details on this subject.
6.7 Securing the 3D-registration joint
Check again if the transferbow is tightly positioned with
regard to the relevant reference points. Attach the 3Dbite fork (8.0) to the open 3D-registration joint (7.0) and
position the 3D-bite fork on the mandibular tooth row.
Additional support for the 3D-bite fork may be provided
by cotton rolls. The 3D-registration joint (7.0) is now
secured at the 3D-registration joint connection (1.8).
1.8
7.0
FH version = orbital point
Tighten the tommy screw (7.2) for the rotary joint.
The registration procedure is now complete and the
corresponding parameters are recorded in the 3Dregistration joint.
7.2
13
6.8 Removing the transferbow
Loosen the width setting screw (1.7) for the nosepiece
(1.9). Pull the side arms outward and instruct the patient
to open the mouth. Now the whole apparatus including
the registration can be removed.
1.9
1.7
6.9 Removing the 3D-registration joint
Loosen the registration joint connection screw (1.11) and
remove the 3D-registration joint (7.0).
1.11
7.0
The transferbow may be used in combination
with the Gnathometer 'M' or the Centric Tray in
the manner described above.
14
7. Maintenance, Cleaning, and Diagnosis
This chapter describes the user maintenance and cleaning
procedure for the UTS 3D-transferbow. This list contains
only tasks that may be performed by dental personnel.
All other tasks must be performed by qualified service
personnel at a certified Ivoclar Vivadent Service Center.
7.1 Inspection and maintenance
The time for these maintenance procedures depends on
the frequency of use and the working habits of the users.
For that reason, the recommended times are only
approximate values.
7.2 Cleaning
What
Screws that are
contaminated
with wax or
plaster.
Screws that are
contaminated
with silicone.
3D-bite fork that
has come into
contact with
saliva or blood.
3D-registration
joint
UTS 3Dtransferbow
Nosepads
Earpieces
When
If required
If required
After every use
After every use
After every use
After every use
After every use
Cleaning material
Rinse with hot
water and dry
with a dry cloth
Clean with a
cloth.
see chapter 7.3
Clean with a
spray disinfectant
Clean with a
spray disinfectant
Use new nosepad
(nosepads are
disposable)
Autoclaving
device. Please
observe the
corresponding
instructions.
Avoid contact with strong acids or solvents
(e.g. MMA). In this way, damage to the
surfaces can be prevented.
7.3 Cleaning instructions for the 3D-registration
joint
–After every use or contact with saliva or blood,
wipe with a disinfectant.
–Only use disinfectants that are suitable for stainless
steel and light metals.
–Avoid any contact with strong acids, bases or
solvents.
–Do not clean with ultrasonic bath, water, steam jet
or sterilization units.
15
8. What if....
This chapter will help you to recognize errors and take
appropriate measures or, if possible, to perform some
repairs.
8.1 Technical errors
Description
Patient has pressure sores and
complains about pain of the nose
Patient complains about pain in
the ear
The reference to the corresponding
plane (CP or FH) has not been
correctly recorded
Surface of the transferbow is
damaged
Surface of the transferbow is
scratched
Double check
Is the nosepad in place?
Is the width of the transferbow too
narrow?
Were the earpieces correctly mounted
so that they came into contact with the
earpiece support?
Was the surface cleaned with acid or a
solvent?
Was a sharp instrument used?
8.2 Repair
Repairs may only be carried out by a certified Ivoclar
Vivadent Service Center. Please refer to the addresses on
the last page of these Instructions for Use.
If repairs during the warranty period are not carried out
by a certified Ivoclar Vivadent Service Center, the
warranty will expire immediately. Please refer to the
warranty regulations for more details.
Corrective action
Use nosepad
Do not close the transferbow too
tightly.
When recording according to the CP
and FH method, the earpieces must
always come into contact with the
earpiece support.
Do not use acids or solvents to clean
the transferbow.
Do not use sharp instruments in conjunction with the transferbow.
16
9. Product Specifications10. Miscellaneous
9.1 Delivery form
–1 Universal transferbow with set screws
–1 3D-registration joint with tommy screws
–1 3D-Bite fork
–1 Nosepiece
–5 Nosepads, green (medium)
–5 Nosepads, blue (soft)
–2 Earpieces, white
–2 Earpieces, black (large)
–1 Reference indicator
–2 Axis pins
–1 Instructions for Use
The delivery form may vary from country to
country.
Recommended accessories
–UTS type 2 support pins for direct model transfer to
Nosepiece:25 g
3D-Registration joint: 94 g
UTS 3D-transferbow: 160 g
Materials:
Metal parts: aluminium, steel
Side arms: carbon composite material
Earpieces: DELRIN resin
Adjustment possibilities
Adjustable width with
earpieces 'L':107 mm to 180 mm
Adjustable width:87 mm to 160 mm
Adjustable nosepiece height:85 mm
Adjustable nosepiece length:22 mm
Adjustable earpiece height:22 mm
Adjustable reference indicator height:66 mm
Tips for model transfer to the Stratos articulator
Please observe the Operating Instructions of the
Stratos articulator or the corresponding literature.
This device has been developed solely for use in dentistry. Start-up
and operating should be carried out strictly according to the
Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages
resulting from misuse or failure to observe the Instructions. The
user is solely responsible for testing the apparatus for its suitability
for any purpose not explicitly stated in the Instructions. Descriptions
and data constitute no warranty of attributes and are not binding.
17
18
UTS 3D
Seite
Geräteübersicht, Teileverzeichnis20
1.Einleitung und Zeichenerklärung23
1.1 Vorwort
1.2 Einleitung
1.3 Angaben zur BA
2.Sicherheit geht vor23
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
2.2 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
3.Produktbeschreibung
3.1 Aufbau und Funktionsbeschreibung
3.2 Indikation, Kontraindikation
4.Installation und erste Inbetriebnahme25
4.1 Auspacken und Lieferumfang prüfen
4.2 Zusammenbau und erste Inbetriebnahme
5.Handhabung, Bedienung26
5.1 Ohrpelotten
5.2 Nasensteg
5.3 Referenzebenenzeiger
5.4 3D-Registriergelenk
5.5 Breiteneinstellung
5.6 Zusätzlicher, vertikaler Höhengewinn beim Nasensteg
Deutsch
6.Praktische Anwendung am Patienten28
6.1 Bissgabel vorbereiten
6.2 Orientierungsebene
6.3 Anlegen des Transferbogens
6.4 Anlegen der Nasenauflage
6.5 Ausrichten des Transferbogens
6.6 Andere Versionen
6.7 Befestigen des 3D-Registriergelenkes
6.8 Abnehmen des Transferbogens
6.9 Entfernen des 3D-Registriergelenkes
7.Unterhalt, Reinigung, Diagnose31
7.1 Kontroll- und Unterhaltsarbeiten
7.2 Reinigungsarbeiten
7.3 Pflegehinweise zu 3D-Registriergelenk
8.Was ist, wenn....32
8.1 Technische Störungen
8.2 Reparaturarbeiten
9.Produktspezifikationen33
9.1 Lieferform
9.2 Technische Daten
10. Sonstiges33
19
Geräteübersicht / Teileverzeichnis
1.0UTS Grundbogen (kpl.)
1.1 Ohrpelottenhalterung
1.2 Schraube "Ohrpelottenstange"
1.3 Seitenarme
1.4 Seitenarmträger
1.5 Basislineal
1.6 Aufnahmeteil
1.7 Schraube "Breitenverstellung"
1.8 Anschluss für Registriergelenk
1.9 Anschluss für Nasenstütze
1.10 Schraube "Nasenstützenhalter"
1.11 Schraube "Registriergelenkanschluss"
1.12 Gewinde für Schraube 3.1
2.0Individuell, verstellbare Nasenstütze (kpl.)
2.1 Nasensteghalter
2.2 Nasenstützenstange
2.3 Nasenpolsterhalter
2.4 Schraube "Nasenstützenstange"
3.0Referenzpunktzeiger
3.1 Schraube "Referenzpunktzeiger"
4.0Achsenstifte
4.1 Gewinde
4.2 Adapterspitze für Artikulator
5.0Intercondylarabstand (S,M,L)
6.0Ohrpelotten (kpl.)
6.1 Ohrpelottenstange
6.2 Gewindebohrungen für Achsenstifte
6.3 Ohrpelotte
6.4 Gewindestift für Ohrpelotten
6.5 Ohrpelottenträger
7.03D-Registriergelenk
7.1 Anschlussteil
7.2 Knebelschraube
7.3 Anschluss für Bissgabel
7.4 Schraube "Bissgabelanschluss"
7.5 Anschluss für 3D Bissgabel
8.03D-Bissgabel
8.1 Anschluss
9.0Ohrpelotte schwarz "large"
9.1 Gewindeanschluss
10.0 Nasenpolster
10.1 Nasenpolster grün (medium)
10.2 Nasenpolster blau (soft)
20
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
4.1
6.31.9 2.12.3 10.0 6.32.44.0
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.13.06.51.2
4.06.11.31.48.01.5 1.7 1.111.87.21.6
4.2
5.0
1.12
21
3D-Registriergelenk (7.0)
3D-Bissgabel (8.0)
Nasenstütze (kpl.) (2.0)Nasenpolster
medium (10.1)soft (10.2)
Grundbogen (kpl.) (1.0)
Ohrpelotte (kpl.) (6.0)
Referenzpunktzeiger (3.0)Ohrpelotte (L) (9.0)
22
1. Einleitung und Zeichenerklärung2. Sicherheit geht vor
1.1 Vorwort
Sehr geehrter Kunde,
Es freut uns, dass Sie sich für den Kauf des UTS 3D
Transferbogens entschieden haben. Bei diesem Instrument
handelt es sich um ein technisch hochstehendes Produkt .
Gute Qualität und hohe Präzision zeichnen dieses Produkt
aus.
Das Gerät wurde nach dem heutigen Stand der Technik
gebaut. Bei unsachgemässer Handhabung können jedoch
Gefahren entstehen. Bitte beachten Sie dazu die entsprechenden Hinweise und lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung.
Wir wüschen Ihnen nun viel Freude und Erfolg mit dem
UTS 3D Transferbogen.
1.2 Einleitung
Die Symbole in der Verarbeitungsanleitung erleichtern
Ihnen das Auffinden wichtiger Punkte und geben Ihnen
folgende Hinweise:
Gefahren und Risiken
Wichtige Information
Nicht zulässige Anwendung
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Kapitel empfehlen wir allen Personen, welche mit
dem Gerät arbeiten oder Unterhalt- und Servicearbeiten
an diesem Instrument durchführen.
Risiken und Gefahren:
Bei Manipulationen mit
dem UTS 3D am Patienten immer darauf achten, dass der Referenzebenenzeiger das Auge
nicht verletzt.
Risiken und Gefahren:
Ohrpelotten nicht mit
Gewalt oder mit zu starkem Druck in den
Gehörgang drücken.
Dadurch könnte das
Gehörorgan verletzt
werden.
1.3 Angaben zur Bedienungsanleitung
Zutreffendes Gerät: UTS 3D
Zielgruppe: Zahnärzte, zahnmedizinisches Fachpersonal
Die Bedienungsanleitung dient zur sicheren, sachgerechten und wirtschaftlichen Nutzung des Gerätes.
Bei eventuellem Verlust kann die BA gegen eine Schutzgebühr über die entsprechende Servicestelle bezogen
werden.
2.2 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Der UTS 3D darf ausschliesslich für den im Kapitel 3
beschriebenen Bereich verwendet werden. Zur bestimmungsgemässen Verwendung gehört zudem:
– Die Beachtung der Anweisungen, Vorschriften und
Hinweise der vorliegenden BA
– Die korrekte Instandstellung und Unterhalt des
Gerätes (siehe Kapitel 7)
23
3. Produktbeschreibung
3.1 Aufbau und Funktionsbeschreibung
Das UTS 3D-System ist ein auf wissenschaftlicher Basis
entwickeltes Übertragungssystem. Tatsache ist, dass es
kleinere und grössere Kiefer gibt. Je nach Schädelgrösse
des Patienten sind bezüglich dem Bonwill-Dreieck Abweichungen von bis zirka 50 mm in Bezug auf den Mittelwert möglich.
Eine individuelle, räumliche Übertragung der Modelle mittels Transferbogen berücksichtigt die individuellen Parameter und verhindert okklusale Übertragungsfehler.
Das UTS 3D-System ermöglicht die Übertragung der räumlichen Lage des patientenindividuellen "Bonwillschen"
Dreiecks zu den Gelenkelementen des Artikulators.
Im Stratos 200 kann nach diesen Bezugsebenen (CE und
FH) gearbeitet werden. Es stehen für diesen Zweck zwei
unterschiedliche Registriergelenkträger (CE und FH) zur
Verfügung. Je nach gewählter Referenzebene muss der
entsprechende Registriergelenkträger verwendet werden.
Durch diese Möglichkeit kann auf den Versand des kompletten Transferbogens ins Labor verzichtet werden. Es
muss nur das 3D-Registriergelenk sowie die Bissgabel
dem Labor zugestellt werden.
z.B. CE-Version
Mit den höhenverstellbaren Stützstiften Typ 2 kann das
UTS 3D-System jedoch auch direkt an den Artikulator
angeschlossen werden. Bei diesem Verfahren muss jedoch
der ganze Transferbogen mit 3D-Registriergelenk und
Bissgabel dem Labor zugestellt werden.
Das UTS 3D-System eignet sich durch die verstellbare Nasenstütze für die Übertragung zur Camperschen Ebene (CE),
oder der Frankfurter Horizontalen (FH). Mit der Möglichkeit der verstellbaren Ohrpelotten können auch koordinatenbezogene Modellübertragungen durchgeführt werden.
24
3.2 Indikation, Kontraindikation
Indikation:
– Version CE
Arbiträre, schädel-/gelenkbezogene Orientierung der
Modelle nach der Camperschen Ebene
– Version FH
Arbiträre, schädel-/gelenkbezogene Orientierung der
Modelle nach der Frankfurter Ebene
– Sonstige
Koordinatenbezogene Modellübertragung
Kontraindikation:
Bei sachgemässer Anwendung gemäss der BA sind derzeit keine Kontraindikationen bekannt.
4. Installation und erste Inbetriebnahme
4.1 Auspacken und Lieferumfang prüfen
Bitte prüfen Sie nun, ob der Lieferumfang komplett ist.
– 1 Grundbogen kpl.
– 1 Nasensteg kpl.
– 1 Referenzebenenzeiger
– 1 3D Registriergelenk
– 1 3D Bissgabel
– 2 Ohrpelotten mit Halterung kpl.
– 5 Nasenpolster grün (medium)
– 5 Nasenpolster blau (soft)
– 1 Bedienungsanleitung
4.2 Zusammenbau und erste Inbetriebnahme
Der UTS ist teilweise bereits vormontiert.
Ohrpelotten montieren:
Montieren Sie die gewünschte Ohrpelotte (6.3) (M oder L)
am Gewindestift für Ohrpelotten (6.4). Lösen Sie die
Schraube (1.2) und befestigen sie das komplette Teil in
der Ohrpelottenhalterung (1.1). Bitte beachten Sie dabei
die korrekte Positionierung der Ohrpelotten.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Referenzebenenzeiger:
Befestigen Sie den Referenzebenenzeiger (3.0) mit der
Schraube (3.1) am Gewinde für Schraube 3.1 (1.12).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Nasenstütze mit Nasenpolster montieren:
Drücken Sie das gewünschte Nasenpolster (10.1 oder
10.2) in den Nasenpolsterhalter (2.3).
1.1
2.1
2.2
Stecken Sie nun die Nasenstützenstange (2,2) in den
Nasenstützenhalter (2.1). Der Nasenstützenhalter (2.1)
kann nun im Anschluss für Nasenstütze (1.9) mittels der
Schraube (1.10) am Aufnahmeteil (1.6) fixiert werden.
2.3
10.0
1.12
3D Registriergelenk mit 3D Bissgabel:
Stecken Sie die 3D-Bissgabel (8.0) mit dem Anschluss
(8.1) in das Anschlussteil für 3D Bissgabel (7.5) und fixieren Sie das Teil mit der Schraube (7.4). Stecken Sie das
Anschlussteil (7.1) in den Anschluss für 3D Registriergelenk (1.8) und fixieren das 3D Registriergelenk (7.0) mit
der Schraube (1.11).
7.1
7.4
8
7.5
7.2
Achsenstifte:
Die Achsenstifte (4.0) müssen nur im Labor fixiert werden, wenn der UTS 3D direkt am Artikulator angeschlossen werden soll.
Um körperliche Verletzungen am Patienten zu
verhindern, dürfen diese Achsenstifte (4.0) bei
der Transferbogenanlage am Patienten nicht
verwendet werden
7.3
8.1
25
5. Handhabung, Bedienung
5.1 Ohrpelotten
Durch Lösen der Feststellschraube (1.2) kann die Ohrpelottenstange (6.1) verstellt werden.
2.4
1.1
6.1
Bitte beachten Sie, dass bei der Version CE und
Version FH der Ohrpelottenträger (6.5) ganz auf
der Ohrpelottenhalterung (1.1) aufliegt.
5.2 Nasensteg
6.5
1.2
2.2
Durch Lösen der Schraube (2.4) kann die Nasenstützenstange (2.2) in horizontaler Richtung dem Patienten angepasst werden.
5.3 Referenzebenenzeiger
3.0
6.5
3.1
1.1
Durch Lösen der Schraube (3.1) kann der Referenzebenenzeiger (3.0) individuell an den Referenzpunkt des
Patienten ausgerichtet werden.
2.11.10
Durch Lösen der Schraube (1.10) kann der Nasensteghalter (2.1) in der Höhe verstellt und auf den individuellen
Referenzpunkt des Patienten eingestellt werden.
26
5.4 3D Registriergelenk
7.1
7.4
8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
Die 3D-Bissgabel (8.0) wird mittels der Fixierschraube (7.4)
am Anschluss für 3D Bissgabel (7.5) fixiert.
5.5 Breiteneinstellung
1.7
5.0
Durch lösen der Schraube (1.7) kann der Transferbogen in
der Breite verstellt werden. Sollte die minimale Breite
nicht ausreichen, können die schwarzen Ohrpelotten "L"
(9.0) verwendet werden. Dadurch können zusätzliche
20 mm Verstellweg gewonnen werden.
Die Bissgabel (ältere Version) kann am Anschluss (7.3)
fixiert werden, da der Anschluss auf der gegenüberliegenden Seite mit dem entsprechenden Adapter ausgerüstet
ist. Dazu muss auch die Fixierschraube (7.4) auf die
gegenüberliegende Seite gewechselt werden.
1.11
7.0
Das 3D-Registriergelenk (7.0) wird mittels der Schraube
(1.11) am Aufnahmeteil (1.6) fixiert werden.
7.1
7.4
1.6
8
7.5
7.2
Mit der Knebelschraube (7.2) kann das 3D-Registriergelenk fixiert werden.
7.3
8.1
5.6 Zusätzlicher, vertikaler Höhengewinn beim
Nasensteg
Wird die Nasenstützenstange (2.2) um 180° gedreht,
kann ein zusätzlicher, vertikaler Verstellweg (10 mm)
gewonnen werden.
2.2
2.2
27
6. Praktische Anwendung am Patienten
6.1 Bissgabel vorbereiten
Bissgabel mit erwärmten Hartwachs oder Silikon
beschichten und auf die OK-Zahnreihe drücken. Eine eindeutige okklusale Abstützung muss gewährleistet sein.
6.2 Orientierungsebene
6.2.1 Version CE
Die Campersche Ebene verläuft von der Spina nasalis zum
unteren Rand des äusseren Gehörganges. Markieren Sie
den Punkt "Spina nasalis".
6.3 Anlegen des Transferbogens
Der Patient sollte in aufrechter Position sein.
Schraube (1.7) lösen und Transferbogen mit der Breitenverstellung ganz öffnen. Ohrpelotten (6.3) durch langsames Zusammenschieben der Breitenverstellung in die
äusseren Gehörgänge einführen. Der Patient kann den
UTS zur Gewichtsentlastung mit beiden Händen an den
Seitenarmen stützen.
Ohrpelotten nicht mit Gewalt oder mit zu
starkem Druck in den Gehörgang drücken.
6.3
Anschliessend die Breitenverstellung mit der Schraube
(1.7) fixieren.
1.7
1.7
6.2.2 Version FH
Die Frankfurter Horizontale verläuft vom Suborbitalpunkt
zum oberen äusseren Rand des Gehörganges. Markieren
Sie die den Punkt "Orbitalpunkt".
28
6.4 Anlegen der Nasenauflage
Bei geöffneter Schraube (2.4) die Nasenstützenstange
(2.2) mit dem Daumen mit leichtem Druck so an der Glabella positionieren, dass der Bogen straff anliegt.
2.2
2.4
6.5 Ausrichten des Transferbogens
Durch die vertikale Höhenverstellung (1.10) kann der
Transferbogen zur gewünschten Referenzebene (CE oder
FH) ausgerichtet werden.
CE-Version = Spina nasalis
1.10
Achten Sie bei den Manipulationen mit dem
Referenzebenenzeiger (3.0) stets darauf, dass
Sie genügend Abstand zum Patientenauge einhalten und das Auge nicht verletzen.
6.6 Andere Versionen
Mittels der höhenverstellbaren Ohrpelotten kann der UTS
3D-Transferbogen auch noch für die koordinatenbezogene Modellübertragung verwendet werden.
Weitere Angaben zu diesem Thema finden Sie in der
entsprechenden Fachliteratur.
6.7 Befestigen des 3 D Registriergelenkes
Prüfen Sie nochmals den korrekten Sitz des Transferbogens gegenüber der Referenzpunkten. Befestigen Sie die
3D Bissgabel (8.0) am geöffneten 3D-Registriergelenk
(7.0) und setzen Sie die Bissgabel (8.0) auf die Zahnreihe
auf. Mittels Watterollen auf der UK-Zahnreihe kann die
Bissgabel zusätzlich gestützt werden. Nun kann das 3DRegistriergelenk (7.0) am Anschluss für das 3D-Registriergelenk (1.8) befestigt werden.
1.8
7.0
FH-Version = Orbitalpunkt
Ziehen Sie nun die Knebelschraube (7.2) für das Drehgelenk an. Nun ist die Registrierung abgeschlossen und
die Parameter im 3D-Registriergelenk gespeichert.
7.2
29
6.8 Abnehmen des Transferbogens
Lösen Sie die Schraube (1.7) für die Breitenverstellung und
die Schraube am Nasensteg (1.9). Ziehen Sie den Transferbogen mit der Breitenverstellung auseinander und fordern
Sie den Patienten auf, den Mund zu öffnen.
Nun kann der ganze Transferbogen mit dem Registrat
vom Patienten entfernt werden.
1.9
1.7
6.9 Entfernen des 3D-Registriergelenkes
Lösen Sie die Schraube (1.11) und entfernen Sie das 3DRegistriergelenk. (7.0)
1.11
7.0
Auf die gleiche Art und Weise kann der
Transferbogen in Kombination mit dem
Gnathometer "M" oder dem Centric Tray
verwendet werden.
30
7. Unterhalt, Reinigung und Diagnose
In diesem Kapitel wird aufgezeigt, welche Wartungs- und
Reinigungsarbeiten am UTS 3D-Transferbogen ausgeführt
werden können. Dabei werden nur die Arbeiten aufgelistet, welche vom zahnärztlichen- und zahntechnischen
Fachpersonal durchgeführt werden können. Alle übrigen
Arbeiten müssen von einer anerkannten Ivoclar VivadentServicestelle durch entsprechendes Fachpersonal durchgeführt werden.
7.1 Kontroll- und Unterhaltsarbeiten
Wann diese Wartungsarbeiten durchgeführt werden
sollen, hängt stark von der Gebrauchsintensität und der
Arbeitsweise des Anwenders ab. Aus diesem Grund
stellen die empfohlenen Werte nur Richtwerte dar.
7.2 Reinigungsarbeiten
Was
Rändelschrauben‚
welche mit
Wachs oder Gips
verschmutzt sind
Rändelschrauben‚
welche mit Silikon verschmutzt
sind
3D-Bissgabel,
welche mit Speichel oder Blut in
Kontakt gekommen ist
3D-Registriergelenk
UTS 3D-Transferbogen
Nasenpolster
Ohrpelotten
Wann
Bei Bedarf
Bei Bedarf
Nach jedem
Gebrauch
Nach jedem
Gebrauch
Nach jedem
Gebrauch
Nach jedem
Gebrauch
Nach jedem
Gebrauch
Mit was
Mit heissem Wasser abspülen und
mit Tuch trocken
reiben
Mit Tuch reinigen
Siehe Punkt 7.3
Desinfektionsspray
Desinfektionsspray
Neues Nasenpolster verwenden
(Einwegteil)
Sterilisationsgerät
(Autoklav). Bitte
die dazu entsprechenden Richtlinien beachten
Jeglichen Kontakt mit starken Säuren und
Lösungsmitteln (z.B. MMA) vermeiden.
Dadurch wird eine Beschädigung der
Oberflächenbehandlung verhindert.
7.3 Pflegehinweise zu 3D-Registriergelenk
–Nach jedem Gebrauch, bzw. nach Kontakt mit
Speichel oder Blut mittels Wischdesinfektion
reinigen.
_Nur für Edelstahl und Leichtmetalle geeignete
Desinfektionsmittel verwenden.
–Jeglichen Kontakt mit starken Säuren, Laugen oder
Lösungsmittel vermeiden.
–Nicht mit Ultraschallbad, Wasser, Dampfstrahl- oder
Sterilisationsgeräten reinigen.
31
8. Was ist, wenn ....?
Dieses Kapitel soll Ihnen helfen, Störungen zu erkennen,
sich im Störfall korrekt zu verhalten, die Störungsbehebung einzuleiten oder, wo zulässig, einfache Reparaturen selber durchzuführen.
8.1 Technische Störungen
Beschreibung
Patient hat Druckstelle und Schmerzen
im Bereich "Nasion"
Patient hat Schmerzen im Ohrbereich
Ebenenbezug (CE & FH) ist nicht
korrekt übertragen worden
Oberfläche am Gerät ist beschädigt
oder angelöst
Oberfläche am Gerät ist zerkratzt und
beschädigt
Hinweise für den Anwender
Ist das Nasenpolster vorhanden?
Ist der Transferbogen in Bezug auf die
Breitenverstellung zu stark geschlossen?
Waren die Ohrpelotten korrekt montiert und hatten Kontakt mit dem Ohrpelottenhalter?
Wurde die Oberfläche mit Säure oder
einem Lösungsmittel gereinigt?
Oberfläche wurde mit einem scharfen
Gegenstand zerkratzt
8.2 Reparaturarbeiten
Reparaturen dürfen nur von einer qualifizierten Ivoclar
Vivadent Servicestelle durchgeführt werden. Bitte beachten
Sie dabei die Adressen im Kapitel 10.
Bei sämtlichen Reparaturversuchen innerhalb der Garantiezeit, die nicht von einer qualifizierten Servicestelle durchgeführt werden, erlischt die Garantie. Bitte beachten Sie
dazu die Garantiebestimmungen.
Massnahme
Nasenpolster verwenden
Transferbogen nicht zu stark (Breitenverstellung) schliessen
Bei der CE & FH Methode müssen die
Ohrpelotten immer in Kontakt mit der
Auflagefläche des Ohrpelottenhalters
sein
Keine Säuren oder Lösungsmittel für
die Reinigung verwenden
Nicht mit einem scharfen Gegenstand
auf der Oberfläche kratzen.
Grundbogen-Breitenverstellung:
mit "Pelotte" Large: 107 mm bis 180 mm
Grundbogen-Breitenverstellung: 87 mm bis 160 mm
Nasensteg-Höhenverstellung:85 mm
Nasensteg-Längenverstellung:22 mm
Ohrpelotten-Höhenverstellung22 mm
Referenzebenenzeigerverstellung: 66 mm
Tipps für die Übertragung in den Stratos
Artikulator
Bitte beachten Sie dazu die Bedienungsanleitung des
Stratos Artikulators oder die entsprechenden Fachbücher.
Das Gerät wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt. Inbetriebnahme und Bedienung müssen gemäss Bedienungsanleitung
erfolgen. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwendung oder
nicht sachgemässer Handhabung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Darüber hinaus ist der Benutzer verpflichtet, das
Gerät eigenverantwortlich vor Gebrauch auf Eignung und Einsetzbarkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen, zumal wenn diese
Zwecke nicht in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
33
34
UTS 3D
Page
Désignation des pièces36
1.Introduction et explication des symboles39
1.1 Préambule
1.2 Introduction
1.3 Indications relatives au mode d'emploi
2.La sécurité avant tout39
2.1 Utilisation appropriée
2.2 Consignes en matière de sécurité
3.Description du produit40
3.1 Mise en place et description du fonctionnement
3.2 Indication, contre-indication
4.Installation et première mise en service41
4.1 Déballage et contrôle de la livraison
4.2 Montage et première mise en service
5.Manipulation, utilisation42
5.1 Pelotes auriculaires
5.2 Appui nasal
5.3 Indicateur du plan de référence
5.4 Articulation d'enregistrement 3D
5.5 Ouverture en largeur
5.6 Récupération de hauteur pour l'appui nasal
Français
6.Application pratique sur le patient44
6.1 Préparer la fourchette d'occlusion
6.2 Plans d'orientation
6.3 Mise en place de l'arc de transfert
6.4 Mise en place de l'appui nasal
6.5 Orientation de l'arc de transfert
6.6 Autres versions
6.7 Mise en place de l'articulation d'enregistrement 3D
6.8 Retrait de l'arc de transfert
6.9 Enlever l'articulation d'enregistrement
7.Entretien, nettoyage et diagnostic47
7.1 Travaux de contrôle et d'entretien
7.2 Travaux de nettoyage
7.3 Conseils d'entretien pour l'articulation d'enregistrement 3D
8.Que faire quand ….48
8.1 Défaillances techniques
8.2 Travaux de réparation
9.Spécifications du produit49
9.1 Présentation
9.2 Fiche technique
10. Divers49
35
Désignation des pièces
1.0 Arc de base de l'UTS (complet)
1.1 Pièce de maintien des pelotes auriculaires
1.2 Vis de tige de pelote
1.3 Bras
1.4 Support des bras
1.5 Règle de base
1.6 Pièce centrale
1.7 Vis de fixation pour la largeur
1.8 Raccord pour l'articulation d'enregistrement
1.9 Raccord pour l'appui nasal
1.10 Vis pour le support de l'appui
1.11 Vis pour le raccord de l'articulation d'enregistrement
7.3 Pièce de connexion pour fourchette d'occlusion
7.4 Vis de connexion de la fourchette d'occlusion
7.5 Raccord pour la fourchette d'enregistrement 3D
8.0Fourchette d'occlusion
8.1 Pièce de connexion
9.0Pelote auriculaire noire "large"
9.1 Raccordement fileté
10.0 Bourrelet d'appui
10.1 Bourrelet d'appui vert (moyen)
10.2 Bourrelet d'appui bleu (mou)
36
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
4.1
6.31.9 2.12.3 10.0 6.32.44.0
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.13.06.51.2
4.06.11.31.48.01.5 1.7 1.111.87.21.6
4.2
5.0
1.12
37
Pièce d'enregistrement 3D (7.0)
Fourchette d'occlusion 3D (8.0)
moyen (10.1)mou (10.2)
Appui nasal réglable (2.0)Individuellement Set de bourrelet d'appui
ATU, complet (1.0)
Pelotes auriculaires (complet) (6.0)
Indicateur du point de référence (3.0)Pelote auriculaire "large" (9.0)
38
1. Introduction et explication
des symboles
2. La sécurité avant tout
1.1 Préambule
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur l'arc
de transfert UTS 3D. Il s'agit d'un appareil haut de
gamme caractérisé par une bonne qualité et une précision
élevée.
Cet appareil a été construit selon des règles répondant à
l'état actuel de la technique.
Néanmoins, une manipulation non appropriée peut
causer des dangers corporels et matériels. Veuillez donc
respecter les consignes de sécurité correspondantes et lire
le mode d'emploi.
Nous espérons que l'arc de transfert vous apportera
entière satisfaction.
1.2 Introduction
Les symboles indiqués dans le mode d'emploi vous
permettent de retrouver facilement les points importants
et ont la signification suivante :
Dangers et risques
Information importante
Utilisation non autorisée
2.1 Utilisation appropriée
La lecture de ce chapitre est obligatoire pour toutes les
personnes travaillant avec cet appareil ou exécutant des
travaux de maintenance ou de réparation sur l'appareil.
Dangers et risques :
En manipulant l'ATU 3D,
veiller à ce que
l'indicateur du point de
référence ne blesse pas
l'œil du patient !
Dangers et risques :
Ne pas insérer avec force
ou très grande pression
les pelotes auriculaires
dans le conduit auditif.
Celui-ci pourrait de ce
fait être endommagé.
1.3 Indications relatives au mode d'emploi
Appareil concerné : Système UTS 3D
Groupe cible : chirurgiens-dentistes, personnel spécialisé
travaillant dans les laboratoires de prothèse dentaire.
Le mode d'emploi est un outil indispensable pour un
emploi sûr, approprié et rentable de l'UTS 3D.
En cas de perte du mode d'emploi, le commander auprès
du Service Technique correspondant qui le remettra
contre paiement d'un droit.
2.2 Consignes en matière de sécurité
et de danger
L'Arc de transfert Universel 3D ne peut être uniquement
utilisé dans le domaine décrit au chapitre 3. Une utilisation appropriée comporte également :
– l'observation des instructions, des directives et des
consignes mentionnées dans le présent mode
d'emploi
– la mise en place et l'entretien corrects de l'appareil
(voir chapitre 7)
39
3. Description du produit
3.1 Mise en place et description du fonctionnement
L'Arc de Transfert Universel 3D est un système de
transfert élaboré sur une base scientifique. Le fait est qu'il
existe des petits et des grands maxillaires. Selon la taille
du crâne du patient, le triangle de Bonwill peut présenter
des écarts allant jusqu'à 50 mm.
Une orientation individuelle dans l'espace des modèles,
au moyen de l'arc de transfert, permet de tenir compte de
ces paramètres et d'éviter ainsi des erreurs de transfert
par rapport au plan d'occlusion.
L'UTS 3D permet le transfert dans l'articulateur de la
position du triangle de Bonwill propre au patient.
Le Stratos 200 permet de travailler par rapport à ces plans
de référence (PC et PF). C'est pourquoi, il existe
2 supports d'articulation différents (PC et PF). Selon le
plan de référence, choisir le support d'enregistrement correspondant. Grâce à cette possibilité, on peut renoncer au
transport de l'arc facial complet dans le laboratoire dentaire. Seules l'articulation d'enregistrement en 3D et la
fourchette d'occlusion doivent être fournies au laboratoire
dentaire.
par ex. version PC
Le système UTS 3D peut être monté directement sur
l'articulateur grâce aux tiges de soutien réglables Type 2.
Ce procédé permet de transmettre l'arc facial complet au
laboratoire dentaire avec l'articulation d'enregistrement
en 3D et la fourchette d'occlusion.
L'UTS 3D convient au transfert du modèle en fonction du
Plan de Camper (PC), du Plan de Francfort (PF) grâce à
l'appui nasal réglable. La possibilité de régler les pelotes
auriculaires permet d'effectuer les transferts de modèles
selon les coordonnées crâniennes.
40
3.2 Indication, contre-indication
Indication :
– Version PC
Orientation arbitraire de l'articulation temporomandibulaire par rapport au plan de Camper
– Version PF
Orientation arbitraire de l'articulation temporomandibulaire par rapport au plan de Francfort
– Divers
Transfert de modèles selon les coordonnées
crâniennes
Contre-indication :
Aucune connue à ce jour, sous réserve d'une utilisation
conforme au présent mode d'emploi
4. Installation et première mise en service
4.1 Déballage et contrôle de la livraison
Contrôler l'intégralité de la livraison :
– 1 arc de base compl.
– 1 appui nasal compl.
– 1 indicateur du plan de référence
– 1 articulation d'enregistrement 3D compl.
– 1 fourchette d'occlusion 3D
– 2 pelotes auriculaires avec support compl.
– 5 bourrelets d'appui vert (moyen)
– 5 bourrelets d'appui bleu (mou)
– 1 mode d'emploi
4.2 Montage et première mise en service
Montage des pelotes auriculaires :
Monter les pelotes souhaitées (6.3) (M ou L) sur la vis sans
tête pour pelotes auriculaires (6.4). Desserrer la vis (1.2) et
serrer la partie complète dans le support des pelotes (1.1).
Veiller à la bonne position des pelotes.
2.1
1.6
1.10
1.9
Indicateur du plan de référence :
Resserrer l'indicateur du plan de référence (3.0) avec la vis
(3.1) située sur le fileté pour vis 3.1 (1.12).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montage de l'appui nasal avec le bourrelet d'appui :
Presser le bourrelet d'appui désiré (10.1 ou 10.2) sur le
support du bourrelet d'appui (2.3).
1.1
2.1
2.2
Enfoncer alors la tige de l'appui nasal (2.2) dans le
support de l'appui nasal (2.1). Celui-ci ne peut être fixé au
raccord pour appui nasal (1.9) qu'avec l'aide de la vis
(1.10) située sur la pièce centrale (1.6).
2.3
10.0
1.12
Articulation d'enregistrement 3D avec la fourchette
d'occlusion 3D
Insérer les fourchettes d'occlusion 3D (8.0) avec la pièce
de connexion (8.1) dans la pièce de connexion pour
fourchette d'occlusion 3D (7.5). Insérer la pièce de
connexion (7.1) dans le raccord de l'articulation
d'enregistrement 3D (1.8) et serrer l'articulation
d’enregistrement 3D (7.0) avec la vis (1.11).
7.1
7.4
8
7.5
7.2
Pointeaux d'axe charnière :
Les pointeaux (4.0) doivent uniquement être serrés au
laboratoire lorsque l'UTS 3D est fixé directement sur
l'articulateur.
Pour éviter de blesser le patient, ces pointeaux
(4.0) ne doivent pas être utilisés sur celui-ci.
7.3
8.1
41
5. Manipulation, utilisation
5.1 Pelotes auriculaires
La tige de pelotes (6.1) peut être ajustée en dévissant la
vis de tige (1.2).
2.4
1.1
6.1
Dans le cas des versions PC et PF, veiller à ce
que le support de pelotes auriculaires (6.5)
repose entièrement sur la pièce de maintien des
pelotes (1.1).
5.2 Appui nasal
6.5
1.2
2.2
En dévissant la vis (2.4), la tige de l'appui nasal (2.2) peut
être ajustée horizontalement par rapport au patient.
5.3 Indicateur du plan de référence
3.0
3.1
6.5
1.1
En dévissant la vis (3.1), l'indicateur du plan de référence
(3.0) peut être dirigé individuellement par rapport au
point de référence du patient.
2.11.10
En dévissant la vis (1.10), le support de l'appui nasal (2.1)
peut être réglé en hauteur et ajusté au point de référence
individuel du patient.
42
5.4 Articulation d'enregistrement 3D
5.5 Ouverture en largeur
7.1
7.4
8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
La fourchette d'occlusion 3D (8.0) est vissée à l'aide de la
vis de connexion (7.4) à la pièce de connexion (7.5).
La fourchette d'enregistrement (ancienne version) peut
être fixée au raccord (7.3) puisque le raccord du côté
opposé est équipé d'un adaptateur correspondant.
Pour cela, la vis de connexion (7.4) placée sur le côté
opposé, doit également être changée.
1.11
7.0
1.6
1.7
5.0
L'arc de transfert peut être réglé en largeur en dévissant
la vis (1.7). Si la largeur minimum n'est pas suffisante, on
utilisera les pelotes noires "L" (9.0). De ce fait, on peut
gagner encore 20 mm supplémentaires.
5.6 Récupération de hauteur pour l'appui nasal
2.2
Si la tige de l'appui nasal (2.2) est tournée à 180°, on
peut gagner une distance verticale de 10 mm.
L’articulation d’enregistrement 3D (7.0) est vissée à l’aide
de la vis (1.11) sur la pièce centrale (1.6).
7.1
7.4
8
7.5
7.2
L'articulation d'enregistrement 3D peut être fixée avec la
vis à garret (7.2)
7.3
8.1
2.2
43
6. Application pratique sur le patient
6.1 Préparer la fourchette d'occlusion
Couvrir la fourchette d'occlusion d'une couche de cire
dure ramollie ou de silicone et presser sur la rangée de
dents du maxillaire supérieur. Le support d'occlusion doit
être clairement défini.
6.2 Plans d'orientation
6.2.1 Version CE
Le Plan de Camper relie l'épine nasale au bord inférieur
du conduit auditif externe. Marquer l'épine nasale.
6.3 Mise en place de l'arc de transfert
Le patient doit avoir une position bien droite. Desserrer la
vis (1.7) et ouvrir complètement l'arc de transfert en
position large. En resserrant lentement les bras,
positionner les pelotes auriculaires (6.3) dans les conduits
auditifs externes.
En tenant les bras latéraux de l'appareil avec les
deux mains, le patient peut alléger le poids de
l'UTS sur son visage.
6.3
Fixer ensuite cette position en resserrant la vis (1.7)
1.7
1.7
6.2.2 Version PF
Le Plan de Francfort relie le point sous-orbitaire au bord
supérieur du conduit auditif externe. Marquer le point
orbitaire.
44
6.4 Mise en place de l'appui nasal
Desserrer la vis (2.4) et positionner la tige de l'appui nasal
sur la glabelle avec une légère pression de façon
à ce que l'arc soit fermement tenu
2.2
2.4
6.5 Orientation de l'arc de transfert
Grâce à la hauteur réglable (1.10), l'arc de transfert peut
être orienté selon les plans de référence souhaités
(PC ou PF).
Version PC = Epine nasale
1.10
En manipulant l'indicateur du plan de référence
(3.0), veiller toujours à respecter une certaine
distance par rapport à l'œil du patient pour ne
pas le blesser.
6.6 Autres versions
A l'aide des pelotes auriculaires réglables en hauteur,
l'ATU 3D peut être également utilisé pour le transfert de
modèles selon les coordonnées crâniennes. Vous
trouverez d'autres données à ce sujet dans la littérature
spécialisée.
6.7 Mise en place de l'articulation
d'enregistrement 3D
Vérifier la bonne assise de l'arc de transfert par rapport
aux points de référence. Serrer la fourchette d'occlusion
(8.0) sur l'articulation ouverte (7.0) et positionner la
fourchette (8.0) sur l'arcade dentaire. La fourchette peut
également être maintenue à l'aide de rouleaux de coton
placés sur l'arcade du maxillaire inférieur.
Ainsi, l'articulation (7.0) peut être fixée au raccord (1.8)
1.8
7.0
Version PF = Point sous-orbitaire
Serrer d'abord la vis à garret (7.2) à articulation
cylindrique. L'enregistrement est ainsi réalisé et les
paramètres enregistrés dans l'articulation.
7.2
45
6.8 Retrait de l'arc de transfert
Desserrer la vis (1.7) pour libérer les bras et la vis de
l'appui nasal (1.9). Ecarter les bras de l'arc de transfert et
demander au patient d'ouvrir la bouche. Ainsi, l'appareil
entier avec l'enregistrement peut être enlevé de la tête du
patient.
1.9
1.7
6.9 Enlever l'articulation d'enregistrement
Desserrer la vis (1.11) et enlever l'articulation
d'enregistrement (7.0).
1.11
7.0
L'UTS 3D peut être utilisé de la même façon
avec le Gnathomètre "M" ou le Centric Tray.
46
7. Entretien, nettoyage et diagnostic
Ce chapitre aborde les travaux d'entretien et de
nettoyage pouvant être exécutés sur l'arc de transfert
ATU par le personnel qualifié du laboratoire de prothèse.
Tous les autres travaux doivent être effectués par les
spécialistes d'un atelier de service technique Ivoclar.
7.1 Travaux de contrôle et d'entretien
Le nombre de travaux à effectuer dépend beaucoup de la
fréquence d'utilisation de l'appareil et de la méthode de
travail de l'utilisateur. C'est pourquoi, les indications ne
sont données qu'à titre approximatif.
7.2 Travaux de nettoyage
Pièce
Vis moletées
salies par de la
cire ou du plâtre
Vis moletées
salies par du
silicone
Contamination
de la fourchette
d'occlusion par
de la salive ou du
sang
L'articulation
d'enregistrement
3D
L'arc de transfert
ATU 3D
Bourrelet d'appui
nasal
Pelotes
auriculaires
Périodicité
Si nécessaire
Si nécessaire
Après chaque
usage
Après chaque
usage
Après chaque
usage
Après chaque
usage
Après chaque
usage
Moyen utilisé
Rincer avec de
l'eau chaude et
sécher avec un
chiffon
Nettoyer avec un
chiffon
Voir chapitre 7.3
Nettoyer avec un
spray
désinfectant
Nettoyer avec un
spray
désinfectant
Utiliser un
nouveau
bourrelet (pièce à
usage unique)
Appareil de
stérilisation
(autoclave).
Respecter les
indications
correspondantes
Eviter le contact avec des acides et des solvants
(par ex. MMA). On évite ainsi d'endommager la
surface.
7.3 Conseils d'entretien pour l'articulation
d'enregistrement 3D
–Après chaque usage ou contact avec la salive ou le
sang, nettoyer avec des produits désinfectants
–Pour l'acier inoxydable et les métaux légers, utiliser
uniquement des produits désinfectants appropriés.
–Eviter tout contact avec des acides puissants, des
lessives alcalines ou des solvants.
–Ne pas nettoyer dans un bain à ultra-sons, avec de
l'eau, avec des appareils à jet de vapeur ou de
stérilisation
47
8. Que faire quand ….?
Ce chapitre doit vous aider à reconnaître les disfonctionnements, à se comporter correctement en cas de
panne, à remédier à la panne ou, si cela est autorisé, à
effectuer soi-même de simples réparations.
8.1 Défaillances techniques
Description
Le patient a une sensation de pression
et des douleurs au niveau "nasion"
Le patient a des douleurs au niveau de
l'oreille
La référence des plans (PC&PF) n'a pas
été correctement reportée
La surface de l'appareil est
endommagée ou corrodée
La surface de l'appareil est rayée et
endommagée
Indication pour l’utilisateur
Y a t' il un bourrelet d'appui nasal ?
Est-ce que l'arc de transfert est trop
resserré par rapport à la largeur des
bras ?
Est-ce que les pelotes auriculaires ont
été montées correctement et étaient
en contact avec le support de pelotes ?
Est-ce que la surface de l'appareil a
été nettoyée avec de l'acide ou un
solvant ?
La surface a été rayée avec un objet
tranchant
8.2 Travaux de réparation
Seul un personnel qualifié du Service Technique est
autorisé à faire des réparations. Consulter pour cela la
liste d'adresses au chapitre 10.
Toute tentative de réparations effectuée pendant la
période de garantie par des personnes autres que le
personnel qualifié du Service Technique aura pour
conséquence l'annulation du droit à la garantie.
Voir à ce sujet les conditions de garantie.
Mesures
Utiliser un bourrelet d'appui
Ne pas resserrer trop fort l'arc de
transfert (largeur des bras)
Pour la méthode PC & PF, les pelotes
auriculaires doivent toujours être en
contact avec la surface du support de
pelotes
Ne pas utiliser d'acides ou de
solvants
Ne pas rayer la surface avec un objet
tranchant
48
9. Spécifications du produit10. Divers
9.1 Présentation
–1 arc de base ATU 3D avec des vis de blocage
–1 articulation d'enregistrement 3D avec une vis à
garret
–1 fourchette d'occlusion 3D
–1 appui nasal
–5 bourrelets d'appui vert (moyen)
–5 bourrelets d'appui bleu (mou)
–2 pelotes auriculaires blanc
–2 pelotes auriculaires noir (large)
–1 indicateur du plan de référence
–2 pointeaux d'axe
–1 mode d'emploi
La présentation peut varier d'un pays à l'autre
Accessoires recommandés :
–Pointeaux de soutien ATU, type 2 pour le transfert
Appui nasal:25 g
Articulation d'enregistrement: 94 g
Arc de base ATU:160 g
Matériau :
Parties métalliques : aluminium, acier
Bras latéraux : Matériau composite de carbone
Pelotes auriculaires : Plastique DELRIN
Possibilités de réglage:
Largeur de l'arc de base avec les
pelotes Large :107 mm à 180 mm
Largeur de l'arc de base :87 mm à 160 mm
Réglage en hauteur de l'appui nasal :85 mm
Réglage en longueur de l'appui nasal :22 mm
Réglage en hauteur des pelotes :22 mm
Largeur de l'indicateur du plan de référence :66 mm
Conseils pour le transfert d'occlusion dans le
Stratos
Respecter pour cela le mode d'emploi du Stratos ou les
livres techniques correspondants.
Cet appareil a été développé en vue d'une utilisation dans le
domaine dentaire. Sa mise en service et son utilisation doivent
s'effectuer conformément au mode d'emploi. Les dommages
résultant du non-respect de ces prescriptions ou d'une utilisation à
d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas la responsabilité
du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilité l'appropriation de l'appareil à l'utilisation prévus et ce
d'autant plus si celle-ci n'est pas citée dans le mode d'emploi.
49
50
UTS 3D
Pagina
Panoramica, elenco componenti52
1.Introduzione e spiegazione dei simboli55
1.1 Premessa
1.2 Introduzione
1.3 Indicazioni riguardanti le istruzioni d'uso
2.La sicurezza innanzitutto55
2.1 Impiego secondo le prescrizioni
2.2 Avvertenze di sicurezza e di pericolo
3.Descrizione prodotto56
3.1 Descrizione della funzione
3.2 Indicazioni, controindicazioni
4.Montaggio57
4.1 Disimballaggio e controllo del contenuto
4.2 Montaggio
5.Manipolazione, utilizzo58
5.1 Ogive auricolari
5.2 Supporto nasale
5.3 Indicatore del piano di riferimento
5.4 Snodo di registrazione 3D
5.5 Regolazione della larghezza
5.6 Ulteriore spazio verticale nel supporto nasale
Italiano
6.Utilizzo pratico sul paziente 60
6.1 Preparazione della forchetta d'occlusione
6.2 Piano di orientamento
6.3 Applicazione dell'arco di trasferimento
6.4 Applicazione dell'appoggio nasale
6.5 Orientamento dell'arco di trasferimento
6.6 Fissaggio dello snodo di registrazione 3D
6.7 Prelievo dell'arco di trasferimento
6.8 Prelievo dello snodo di registrazione
7.Manutenzione, pulizia, diagnosi 63
7.1 Lavori di manutenzione e controllo
7.2 Lavori di pulizia
7.3 Avvertenze per la manutenzione dello snodo di registrazione 3D
8.Cosa succede, se... 64
8.1 Inconvenienti tecnici
8.2 Riparazioni
9.Specifiche del prodotto65
9.1 Presentazione
9.2 Dati tecnici
10. Altro65
51
Panoramica, elenco componenti
1.0 Arco di trasferimento UTS
1.1 supporto per ogive auricolari
1.2 vite per asta ogive auricolari
1.3 braccia laterali
1.4 supporto per bracci laterali
1.5 regolo di base
1.6 supporto multifunzionale
1.7 vite regolazione d'apertura del braccio laterale
1.8 collegamento per snodo di registrazione
1.9 collegamento per supporto nasale
1.10 vite per porta-supporto nasale
1.11 vite collegamento snodo di registrazione
1.12 filettatura per vite 3.1
2.0 Supporto nasale regolabile individualmente
2.1 porta-supporto nasale
2.2 asta per supporto nasale
2.3 supporto per appoggio nasale
2.4 vite "asta per supporto nasale"
3.0 Indicatore del punto di riferimento
3.1 vite per indicatore del punto di riferimento
4.0Perni assiali
4.1 filettatura
4.2 punta dell'adattatore per articolatore
5.0Distanza intercondilare (S,M,L)
6.0 Ogive auricolari
6.1 asta per ogive auricolari
6.2 fori filettati per perni assiali
6.3 ogive auricolari
6.4 perno filettato per ogive auricolari
6.5 portaogive auricolari
7.0 Snodo di registrazione 3D
7.1 parte di collegamento
7.2vite
7.3 collegamento per forchetta d'occlusione
7.4 vite "collegamento forchetta d'occlusione"
7.5 collegamento per forchetta d'occlusione 3D
8.0 Forchetta d'occlusione 3D
8.1 collegamento
9.0 Ogiva auricolare nera "large"
9.1 collegamento filettato
10.0 Cuscinetto nasale
10.1 cuscinetto nasale verde (medium)
10.2 cuscinetto nasale blu (soft)
52
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
6.31.9 2.12.3 10.0 6.32.44.0
4.1
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.13.06.51.2
4.06.11.31.48.01.5 1.7 1.111.87.21.6
4.2
5.0
1.12
53
Snodo di registrazione 3D (7.0)
Forchetta d'occlusione 3D (8.0)
Supporto nasale (2.0)Cuscinetto nasale
medium (10.1)soft (10.2)
Arco di trasferimento (1.0)
Ogive auricolari (6.0)
Indicatore del punto di riferimento (3.0)Ogive auricolari (L) (9.0)
54
1.Introduzione e descrizione dei
simboli
2.La sicurezza innanzitutto
1.1 Premessa
Egregio Cliente,
La ringraziamo per la preferenza accordataci con
l'acquisto dell'arco di trasferimento UTS 3D. Questo
strumento è un prodotto di elevata qualità e precisione.
L'apparecchio è stato costruito secondo l'attuale stato
della tecnica. Tuttavia in caso di utilizzo non corretto possono scaturire dei pericoli. La preghiamo di attenersi alle
relative avvertenze e leggere le istruzioni d'uso.
1.2 Introduzione
I simboli riportati nelle istruzioni d'uso facilitano il ritrovamento di punti importanti ed informano in riguardo a:
Pericoli e rischi
Informazioni importanti
Impieghi non ammessi
1.3 Indicazioni sulle istruzioni d'uso
Apparecchio: arco di trasferimento UTS 3D
Destinatari: odontoiatri, personale specializzato
Le istruzioni d'uso servono ad un impiego sicuro,
corretto ed economico dell'apparecchio.
Nel caso in cui dovesse smarrire le istruzioni d'uso, ne
richieda una copia al Suo rivenditore di fiducia.
2.1 Impiego secondo le prescrizioni
Consigliamo la lettura del presente capitolo a tutti coloro
che lavorano con lo strumento o che eseguono lavori di
manutenzione o assistenza.
Rischi e pericoli:
Nel corso della manipolazione dell'arco di
trasferimento sul
paziente fare attenzione
che l'indicatore del
piano di riferimento non
ferisca gli occhi.
Rischi e pericoli:
Non premere con forza
le ogive auricolari nel
condotto uditivo per
evitare di ferire l'organo.
2.2 Avvertenze di sicurezza e di pericolo
L'arco di trasferimento UTS 3D deve essere utilizzato
soltanto per il campo descritto nel punto 3.0. Per l'uso
corretto sono necessari inoltre:
– l'osservanza delle indicazioni, prescrizioni ed
avvertenze della presente istruzione d'uso
– la corretta manutenzione ed assistenza
dell'apparecchio (vedi capitolo 7).
55
3.Descrizione prodotto
3.1 Descrizione della funzione
L'arco di trasferimento UTS 3D è un sistema di trasferimento sviluppato su una base scientifica. Stà di fatto che
vi sono mandibole piccole e grandi. A seconda delle
dimensioni del cranio del paziente, in riguardo al
triangolo di Bonwill, sono possibili differenze fino
a ca. 50 mm in riferimento al valore medio.
Un trasferimento individuale volumetrico dei modelli, per
mezzo dell'arco di trasferimento, tiene in considerazione i
parametri individuali ed impedisce errori di trasferimento
occlusali.
Il sistema UTS 3D permette il trasferimento della posizione volumetrica del triangolo di Bonwill individuale del
paziente verso gli elementi di snodo dell'articolatore.
Il sistema UTS 3D, grazie all'appoggio nasale regolabile, è
indicato per il trasferimento verso il piano di Camper (CE)
oppure verso l'orizzontale di Francoforte (FH).
Nello Stratos 100, 200 e 300 è possibile lavorare secondo
questi piani di riferimento (CE e FH). A tale scopo sono
disponibili due diversi supporti per snodo di registrazione
(CE e FH). A seconda del piano di riferimento scelto è
necessario scegliere il corrispondente supporto per snodo
di registrazione. Grazie a questa opportunità è possibile
evitare l'invio dell'intero arco di trasferimento al laboratorio. E' sufficiente inviare al laboratorio lo snodo di registrazione 3D, nonchè la forchetta di occlusione.
p.e. versione CE
Tuttavia, con i perni di sostegno tipo 2 regolabili in altezza il
sistema UTS 3D può essere collegato anche direttamente
all'articolatore. In questo caso è però necessario inviare al
laboratorio l'intero arco di trasferimento con lo snodo di
registrazione 3D e forchetta d'occlusione.
3.2 Indicazioni, controindicazioni
Indicazioni:
– Versione CE
Orientamento arbitrario dei modelli rispetto
all'articolazione temporo-mandibolare secondo il
piano di Camper.
– Versione FH
Orientamento arbitrario dei modelli rispetto
all'articolazione temporo-mandibolare secondo il
piano di Francoforte.
– Altro
Trasferimento dei modelli secondo le coordinate
Controindicazioni:
In caso di utilizzo corretto secondo le istruzioni non sono
attualmente note controindicazioni.
56
4.Montaggio
4.1 Disimballaggio e controllo del contenuto
Si prega di controllare che l'apparecchio sia completo di:
– 1 arco di trasferimento compl.
– 1 appoggio nasale compl.
– 1 indicatore del piano di riferimento
– 1 snodo di registrazione 3D
– 1 forchetta di occlusione 3D
– 2 ogive auricolari con supporto compl.
– 5 cuscinetti nasali verdi (medium)
– 5 cuscinetti nasali blu (soft)
– 1 istruzione d'uso
4.2 Montaggio
Montaggio delle ogive auricolari
Montare le ogive auricolari scelte (6.3) (M o L) sulla
filettatura dell'apposito perno (6.4). Svitare la vite (1.2) e
fissare la parte completa nel supporto per ogive auricolari
(1.1). Si prega di fare attenzione al corretto posizionamento delle ogive auricolari.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Indicatore del piano di riferimento:
Fissare l'indicatore del piano di riferimento (3.0) con la
vite (3.1) alla filettatura per la vite 3.1 (1.12).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montaggio del supporto nasale e del cuscinetto
nasale:
Premere il cuscinetto scelto (10.1 oppure 10.2) nel
relativo supporto (2.3).
1.1
2.1
2.2
Inserire quindi l'asta per supporto nasale (2.2) nell'apposito supporto (2.1). Il porta supporto nasale (2.1) può ora
essere fissato nel collegamento per supporto nasale (1.9)
per mezzo della vite (1.10) sul supporto multifunzionale
(1.6).
2.3
10.0
1.12
Snodo di registrazione 3D con forchetta
d'occlusione 3D:
Inserire la forchetta d'occlusione 3D (8.0) con il collegamento (8.1) nella parte di collegamento per forchetta
d'occlusione 3D (7.5) e fissare la parte con la vite (7.4).
Inserire la parte di collegamento (7.1) nel collegamento
per snodo di registrazione (1.8) e fissare lo snodo di
registrazione 3D (7.0) con la vite (1.11).
7.1
7.4
8
7.5
7.2
Perni assiali:
I perni assiali (4.0) devono essere fissati in laboratorio
soltanto se l'arco di trasferimento deve essere collegato
direttamente all'articolatore.
Per evitare di ferire il paziente, questi perni
assiali (4.0) non devono essere utilizzati
nell'applicazione dello strumento sul paziente.
7.3
8.1
57
5.Manipolazione, utilizzo
5.1 Ogive auricolari
Svitando la vite di fissaggio (1.2) è possibile spostare l'asta
delle ogive (6.1).
1.1
6.5
1.2
6.1
Si prega di fare attenzione, che nella versione
CE ed FH il portaogive auricolari (6.5) appoggi
completamente sul supporto per ogive
auricolari (1.1).
6.5
1.1
5.2 Supporto nasale
2.4
2.2
Svitando la vite (2.4) è possibile adattare al paziente
l'asta per supporto nasale (2.2) in direzione orizzontale.
5.3 Indicatore del piano di riferimento
3.0
3.1
Svitando la vite (3.1) l'indicatore del punto di riferimento
(3.0) può essere orientato individualmente al punto di
riferimento.
2.11.10
Svitando la vite (1.10) il porta-supporto nasale (2.1) può
essere regolato in altezza ed essere adattato al punto di
riferimento individuale del paziente.
58
5.4 Snodo di registrazione 3D
7.1
7.4
7.5
5.5 Regolazione della larghezza
8
1.7
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
La forchetta di occlusione 3D (8.0) viene fissata al
collegamento per forchetta (7.5) tramite la vite di
fissaggio (7.4).
La forchetta d'occlusione (versione precedente) puó
essere fissata al collegamento per forchetta (7.3), poiché
al lato opposto il collegamento é provvisto del relativo
adattatore. A tale scopo é necessario applicare anche la
vite di fissaggio (7.4) al lato opposto.
1.11
7.0
Lo snodo di registrazione 3D (7.0) viene fissato tramite
vite (1.11) al supporto multifunzionale (1.6).
1.6
5.0
Svitando la vite (1.7) l'arco di trasferimento può essere
regolato il larghezza. Se la larghezza minima non dovesse
essere sufficiente, è possibile utilizzare le ogive auricolari
nere "L" (9.0). In tal modo è possibile ottenere un
ulteriore spostamento di 20 mm.
5.6 Ulteriore spazio verticale nel supporto nasale
2.2
Ruotando l'asta per supporto nasale (2.2) di 180° è
possibile avere un ulteriore spostamento verticale
(10 mm).
7.1
7.4
8
7.5
7.2
Con la vite (7.2) é possibile fissare lo snodo di registrazione 3D.
7.3
8.1
2.2
59
6.Impiego pratico sul paziente
6.1 Preparazione della forchetta d'occlusione
Applicare uno strato di cera riscaldata o di silicone sulla
forchetta e premere sulla dentatura superiore. Deve essere
garantito un chiaro supporto occlusale.
6.2 Piano di orientamento
6.2.1 Versione CE
Il piano di Camper decorre dalla spina nasale fino al bordo
inferiore del condotto uditivo esterno. Contrassegnare il
punto "spina nasale".
6.3 Applicazione dell'arco di trasferimento 3D
Il paziente dovrebbe trovarsi in posizione eretta.
Svitare la vite (1.7) ed aprire completamente l'arco con la
regolazione in larghezza. Introdurre lentamente le
ogive auricolari (6.3) nel condotto uditivo spingendo
lentamente la regolazione in larghezza. Il paziente può
tenere l'arco con entrambe le mani per evitare il carico di
peso.
Non premere le ogive auricolari con forza o
eccessiva pressione nel condotto uditivo.
6.3
Infine fissare la regolazione della larghezza con la vite
(1.7).
1.7
1.7
6.2.2 Versione FH
L'orizzontale di Francoforte decorre dal punto suborbitale
verso il bordo superiore esterno del condotto uditivo.
Contrassegnare il "punto suborbitale".
60
6.4 Applicazione dell'appoggio nasale
A vite aperta (2.4), posizionare lentamente l'asta (2.2) con
leggera pressione del pollice sulla glabella in modo che
l'arco 3D sia teso e bloccare la vite (2.4).
2.2
2.4
6.5 Orientamento dell'arco di trasferimento
Grazie alla regolazione verticale (1.10) è possibile orientare l'arco di trasferimento 3D verso il piano di riferimento
desiderato (CE o FH).
Versione CE = spina nasalis
1.10
Nella manipolazione con l'indicatore del piano di
riferimento (3.0) fare attenzione a mantenere
una distanza sufficiente verso gli occhi del
paziente per evitare ferite.
6.6 Fissaggio dello snodo di registrazione 3D
Controllare nuovamente la corretta posizione dell'arco di
trasferimento rispetto ai punti di riferimento. Fissare la
forchetta di occlusione (8.0) allo snodo di registrazione 3D
aperto (7.0) e appoggiare la forchetta di occlusione (8.0)
alla dentatura. Per mezzo di rulli salivari sulla mandibola è
possibile supportare ulteriormente la forchetta
d'occlusione. Quindi è possibile fissare lo snodo di
registrazione 3D (7.0) al relativo collegamento 3D (1.8).
1.8
7.0
Avvitare la vite (7.2) per bloccare la posizione dello snodo
3D. La registrazione è quindi ultimata ed i parametri sono
registrati sullo snodo di registrazione 3D.
Versione FH = punto orbitale
7.2
61
6.7 Prelievo dell'arco di trasferimento
Allentare la vite (1.7) della regolazione in larghezza e la
vite del supporto nasale (2.4). Allargare l'arco di trasferimento 3D con la regolazione in larghezza e chiedere al
paziente di aprire la bocca. Ora è possibile togliere dal
paziente l'intero arco di trasferimento e la registrazione.
1.9
1.7
6.8 Prelievo dello snodo di registrazione
Allentare la vite (1.11) e togliere lo snodo di registrazione
3D (7.0).
1.11
7.0
Allo stesso modo è possibile utilizzare l'arco di
trasferimento 3D in combinazione con lo
Gnathometer "M" oppure con il Centric Tray*.
* Non disponibile per il mercato italiano
62
7.Manutenzione, pulizia e diagnosi
In questo capitolo vengono illustrati i lavori di manutenzione e pulizia che possono essere effettuati sull'arco di
trasferimento UTS 3D. In tal senso vengono elencati i
lavori che possono essere effettuati dal personale odontoiatrico ed odontotecnico. Tutti i rimanenti lavori devono
essere eseguiti dal personale specializzato del Servizio
Assistenza Ivoclar Vivadent.
7.1 Lavori di controllo e manutenzione
La frequenza con cui devono essere eseguiti tali lavori
dipende notevolmente dall'intensità di uso e dal modo di
lavorare dell'utilizzatore. Per questo motivo, i valori consigliati rappresentano soltanto valori indicativi.
7.2 Lavori di pulizia
Cosa
Viti sporche di
cera o gesso
Viti sporche di
silicone
Forchetta di
occlusione 3D
Snodo di
registrazione 3D
Arco di trasferimento UTS 3D
Cuscinetti nasali
Ogive auricolari
Quando
Secondo
necessità
Secondo
necessità
Dopo ogni
utilizzo
Dopo ogni
utilizzo
Dopo ogni
utilizzo
Dopo ogni
utilizzo
Dopo ogni
utilizzo
Con cosa
Sciacquare con
acqua calda ed
asciugare con
panno
Pulire con panno
vedi capitolo 7.3
Pulire con spray
disinfettante
Pulire con spray
disinfettante
Utilizzare nuovo
cuscinetto nasale
(monouso)
Apparecchio per
sterilizzazione
(autoclave). Si
prega di attenersi
alle relative
direttive.
Evitare qualsiasi contatto con acidi o solventi
(p.e. MMA).
In tal modo si evita un danno al trattamento
superficiale.
7.3 Avvertenze per la manutenzione dello snodo
di registrazione 3D
–Dopo ogni uso, utilizzare un disinfettante in spray o
in salviette monouso.
–Utilizzare soltanto disinfettanti per acciaio e per
metalli leggeri
–Evitare qualsiasi contatto con forti acidi, solventi o
detergenti non idonei.
–Non utilizzare bagno ad ultrasuoni, acqua,
vaporizzatore o apparecchio per la sterilizzazione.
63
8.Cosa succede, se...?
Questo capitolo Le sarà di aiuto per riconoscere disturbi,
per comportarsi correttamente in caso di difetti, oppure,
se permesso, di eseguire semplici riparazioni.
8.1 Inconvenienti tecnici
Descrizione dell’errore
Il paziente avverte dolori nella zona
"nasion"
Il paziente ha dolori nelle orecchie
Vi sono problemi nel trasferimento dei
modelli in articolatore
La superficie dell'apparecchio è
danneggiata o staccata
La superficie dell'apparecchio è
graffiata e danneggiata
Avvertenze per l’operatore
Il cuscinetto nasale è stato
applicato?
L'arco di trasferimento è stato
chiuso eccessivamente in larghezza?
Le ogive auricolari sono state montate
correttamente ed avevano contatto
con il supporto per ogive?
La superficie è stata detersa con acido
o con solvente?
La superficie è stata graffiata con strumento acuminato?
8.2 Lavori di riparazione
Riparazioni possono essere eseguite soltanto dal Servizio
Assistenza qualificato. La preghiamo di rivolgersi agli
indirizzi riportati nel capitolo 10.2.
Per tutti i tentativi di riparazione eseguiti durante il
periodo di garanzia e che non sono stati effettuati dal servizio assistenza qualificato la garanzia decade immediatamente. Si prega di attenersi alle indicazioni della garanzia.
Provvedimenti
Utilizzare il cuscinetto nasale.
Non chiudere eccessivamente
l'arco di trasferimento (larghezza).
Nel metodo CE & FH le ogive auricolari devono essere sempre a contatto
con la superficie del
supporto per ogive.
Non utilizzare acidi o solventi per la
pulizia
Non graffiare la superficie con
strumenti acuminati
64
9.Specifiche di prodotto10. Altro
9.1 Presentazione
– 1 arco di trasferimento compl.
– 1 appoggio nasale compl.
– 1 indicatore del piano di riferimento
– 1 snodo di registrazione 3D
– 1 forchetta di occlusione 3D
– 2 ogive auricolari con supporto compl.
– 5 cuscinetti nasali verdi (medium)
– 5 cuscinetti nasali blu (soft)
– 1 istruzione d'uso
il confezionamento può differire da paese a
paese.
Accessori consigliati:
–perni di sostegno UTS tipo 2 per il trasferimento
dei modelli direttamente nell'articolatore
Ulteriori accessori e ricambi:
–Forchetta d'occlusione 3D (8.0)
–Snodo di registrazione 3D (7.0)
–Cuscinetto nasale "medium" (10.1)
–Cuscinetto nasale "soft" (10.2)
–Ogive auricolari (6.3)
–Ogive auricolari "L" (9.0)
9.2 Dati tecnici
Peso:
Supporto nasale 25 gr
Snodo di registrazione 94 gr
Arco di base UTS 3D 160 gr
Arco di trasferimento regolazione
in larghezza con ogiva "large": da 107 mm a 180 mm
Arco di trasferimento regolazione
in larghezza: da 87 mm a 160 mm
Regolazione verticale del supporto nasale: 85 mm
Regolazione in lunghezza del supporto nasale: 22 mm
Regolazione verticale ogive auricolari: 22 mm
Regolazione indicatore del piano: 66 mm
Consigli per il trasferimento nello Stratos
Si prega di consultare le relative istruzioni d'uso e le
pubblicazioni specifiche.
L'apparecchio è stato realizzato per l'impiego nel campo dentale.
L'installazione e l'utilizzo devono avvenire secondo le istruzioni
d'uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni
o guasti derivanti da diverso o inadeguato utilizzo. L'utente è
tenuto a controllare personalmente l'idoneità dell'apparecchio per
gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non sono
riportati nelle istruzioni d'uso.
65
66
UTS 3D
Página
Aparato, despiece 68
1.Introducción y explicación de los símbolos 71
1.1 Prefacio
1.2 Introducción
1.3 Datos para la manipulación
2.La seguridad ante todo 71
2.1 Uso según las normas
2.2 Datos sobre seguridad y salud
3.Descripción del producto72
3.1Montaje y descripción sobre el funcionamiento
3.2 Indicación, contraindicaciones
4. Instalación y primera puesta en marcha73
4.1 Desembalaje y control del contenido
4.2 Montaje y primera puesta en marcha
5.Manipulación, Uso74
5.1 Piezas auriculares
5.2 Barra nasal
5.3 Indicador del plano de referencia
5.4 Articulación de registro 3D
5.5 Ajuste en anchura
5.6 Altura vertical adicional en la espiga nasal
Español
6.Uso práctico en el paciente 76
6.1 Preparación de la horquilla de mordida
6.2 Plano de orientación
6.3 Ajuste del arco de transferencia
6.4 Ajuste del apoyo nasal
6.5 Ajuste del apoyo nasall
6.6 Otras versiones
6.7 Fijación de la articulación de registro 3D
6.8 Retirada del arco de transferencia
6.9 Retirada de la articulación de registro 3D
7.Mantenimiento, limpieza, diagnóstico 79
7.1 Trabajos de control y mantenimiento
7.2 Trabajos de limpieza
7.3 Limpieza de la rótula 3D
8.Qué sucede, sí ...80
8.1 Fallos técnicos
8.2 Trabajos de reparación
9.Especificaciones del producto81
9.1 Presentación
9.2 Datos técnicos
10. Otros81
67
Aparato, despiece
1.0 UTS Arco de transferencia (cpl.)
1.1 Soporte para las piezas auriculares
1.2 Tornillo para el ajuste de la “barra de las piezas
auriculares”
1.3 Brazos laterales
1.4 Soporte para los brazos laterales
1.5 Regla base
1.6 Pieza de acoplamiento
1.7 Tornillo de fijación para la apertura de los brazos
1.8 Ajuste para el conector 3D arco-horquilla
1.9 Ajuste para el apoyo nasal
1.10 Tornillo para el apoyo nasal
1.11 Tornillo para la conexión del conector 3D arcohorquilla
1.12 Tuerca para el tornillo 3.1.
2.0Apoyo nasal ajustable individualmente (compl.)
2.1 Soporte para la barra nasal
2.2 Eje del apoyo nasal
2.3 Soporte para el apoyo nasal
2.4 Tornillo para la barra del apoyo nasal
3.0 Indicador del punto de referencia
3.1 Tornillo para el indicador del punto de referencia
4.0 Espigas del eje
4.1Tuercas
4.2Pernos de adaptación para el articulador
5.0Distancia intercondilar (S,M,L)
6.0 Piezas s auriculares (cpl.)
6.1 Barra de las piezas auriculares
6.2 Orificios a rosca para las espigas del eje
6.3 Pieza auricular
6.4 Rosca de la tuerca para las piezas auriculares
6.5 Soporte para las piezas auriculares
7.0Conector 3D arco-horquilla
7.1 Pieza de conexión
7.2 Pasador de fijación de la rótula
7.3 Conexión para la horquilla de mordida
7.4 Tornillo ‘conexión de la horquilla de mordida’
7.5 Conexión para la horquilla 3D
8.0Horquilla de mordida 3D
8.1 Conexión
9.0 Pieza auricular negra ‘grande’
9.1 Conexión a rosca
10.0 Soporte nasal
10.1 Soporte nasal verde (medio)
10.2 Soporte nasal azul (soft)
68
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
4.1
6.31.9 2.12.3 10.0 6.32.44.0
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.13.06.51.2
4.06.11.31.48.01.5 1.7 1.111.87.21.6
4.2
5.0
1.12
69
Conector 3D arco-horquilla 3D (7.0)
Horquilla de mordida 3D (8.0)
Apoyos nasales de ajuste individual (2.0)Almohadilla nasal
Indicador del punto de referencia (3.0)Pieza auricular ‘grande’ (9.0)
70
1.Introducción y explicación de
los símbolos
2.La seguridad ante todo
1.1 Prefacio
Estimado cliente,
Nos complace se haya decidido por la compra del arco de
transferencia UTS 3D. Se trata de un instrumento de gran
calidad técnica. Este producto está caracterizado por una
excelente calidad y alta precisión.
El aparato se ha fabricado según la tecnología actual. Sin
embargo, en caso de una manipulación indebida pueden
producirse riesgos. Rogamos tenga en cuenta las indicaciones correspondientes y lea las instrucciones de uso.
Le deseamos mucho éxito con el arco de transferencia
UTS 3D.
1.2 Introducción
Los símbolos en las instrucciones de uso le facilitan la
localización de puntos importantes, proporcionándole las
siguientes indicaciones:
Riesgos
Informaciones importantes
Uso no permitido
1.3 Datos para la manipulación
Aparato: Sistema UTS 3D
Usuarios: Odontólogos, personal clínico
Las instrucciones de uso sirven para el aprovechamiento
seguro, adecuado y económico del aparato.
En caso de perdida de las instrucciones de uso, solicite
unas nuevas al Departamento de atención al cliente de
Ivoclar Vivadent.
2.1 Manipulación adecuada
Recomendamos la lectura de este capítulo a todas aquellas personas que trabajen con este instrumento y/o realicen trabajos de mantenimiento o reparación.
Riesgos
Cuando se manipule el
UTS 3D en el paciente,
preste atención para
que el indicador del
plano de referencia no
dañe los ojos.
Riesgos
No introducir con fuerza
o presión las piezas auriculares en el pabellón
auditivo. Ya que podría
causar daños en el
mismo.
2.2 Indicaciones sobre seguridad y riesgo
El UTS 3D debe utilizarse exclusivamente para lo descrito
en el capítulo 3. Un uso adecuado del instrumento comprende:
– Tener en cuenta las indicaciones, instrucciones y
sugerencias de las presentes instrucciones de uso
– La correcta conservación y mantenimiento del apa
aparato (consulte el capítulo 7).
71
3.Descripción del producto
3.1 Montaje y descripción de su funcionamiento
El sistema de transferencia universal (UTS 3D) es un sistema de transferencia desarrollado con base científica.
El hecho es que hay mandíbulas grandes y pequeñas.
Dependiendo del tamaño del cráneo del paciente, son
posibles desviaciones respecto al triángulo de Bonwill de
hasta aproximadamente 50 mm en relación a la media.
Una transferencia individual de los modelos mediante el
arco de transferencia tiene en cuenta estos parámetros,
impidiendo así errores oclusales de transferencia.
El sistema UTS 3D permite la transferencia de la situación
espacial del triángulo de Bonwill propio de cada paciente
a los elementos articulares del articulador.
El sistema UTS 3D es adecuado por sus apoyos nasales
regulables para la transferencia del plano de Camper
(PC), o la horizontal de Frankfort (HF). Gracias a las
piezas auriculares también se pueden realizar transferencias de modelos según coordenadas específicas.
En el Stratos 200 se puede trabajar según estos planos
de referencia (PC y HF). Para ello se dispone de dos porta
registros distintos (PC y HF). Dependiendo del plano de
referencia elegido, es necesario utilizar el porta registros.
Gracias a ello es posible prescindir del envío del arco de
transferencia completo al laboratorio. Solo es necesario
enviar al laboratorio el conector 3D arco-horquilla, así
como la horquilla de mordida.
por ej. Versión PC
Con las espigas de apoyo tipo 2 ajustables en altura es
posible conectar el sistema UTS 3D directamente al articulador. Si se utiliza este sistema, es necesario enviar todo
el arco de transferencia con el conector 3D arco-horquilla
y la horquilla de mordida al laboratorio.
3.2 Indicaciones, contraindicaciones
Indicación:
– Versión PC
Orientación de la articulación temporomandibular de
los modelos respecto al plano de Camper
– Versión HF
Orientación de la articulación temporomandibular de
los modelos respecto a la horizontal de Frankfort
– Otros
Transferencia de los modelos respecto a coordenadas
específicas
Contraindicaciones:
Hasta la fecha, si se utiliza correctamente según las
instrucciones de uso no se conocen contraindicaciones
72
4.Instalación y primera puesta
en marcha
4.1 Desembalaje y control del contenido
Rogamos compruebe si el instrumento está completo:
– 1 Arco básico completo
– 1 Barra nasal completa
– 1 Indicador del plano de referencia
– 1 Conector 3D arco-horquilla completo
– 1 Horquilla de mordida 3D
– 2 Piezas auriculares con soportes completas
– 5 Almohadillas nasales verdes (medianos)
– 5 Almohadillas nasales azul (blandos)
– 1 Instrucciones de uso
4.2 Montaje y primera puesta en marcha
Montaje de las piezas auriculares
Monte las piezas auriculares (6.3) (medianas o grandes)
en las espigas roscadas para las piezas auriculares (6.4).
Afloje el tornillo (1.2) y fije la pieza completa al soporte
para las piezas auriculares (1.1). Tenga en cuenta la
correcta posición de las piezas auriculares.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Indicador del plano de referencia
Fije el indicador del plano de referencia (3.0) con el
tornillo (3.1) a la tuerca para el tornillo 3.1 (1.12)
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montaje del apoyo nasal con almohadilla nasal
Presione la almohadilla nasal deseada (10.1 o 10.2) en el
soporte para la almohadilla nasal (2.3)
1.1
2.1
2.2
Introduzca a continuación la barra de apoyo nasal (2.2)
en el soporte para el apoyo nasal (2.1). Ahora se puede
fijar mediante el tornillo (1.10) el soporte del apoyo nasal
(2.1) en la conexión para el apoyo nasal (1.9) en la pieza
de acoplamiento (1.6).
2.3
10.0
1.12
Conector 3D arco-horquilla con horquilla de mordida
Introduzca la horquilla de mordida 3D (8.0) con la
conexión (8.1) en la pieza de conexión para la horquilla
de mordida (7.5) y fije la pieza con el tornillo (7.4).
Introduzca la pieza de conexión (7.1) en la conexión para
el conector 3D arco-horquilla (1.8) y fije el conector 3D
arco-horquilla (7.0) con el tornillo (1.11)
7.1
7.4
8
7.5
7.2
Espigas del eje
Las espigas del eje (4.0) deben fijarse en el laboratorio,
siempre que el UTS 3D deba ajustarse directamente en el
articulador.
Para evitar lesiones corporales al paciente, estas
espigas del eje (4.0) no deben utilizarse al
ajustar el arco de transferencia en el paciente.
7.3
8.1
73
5.Manipulación, Uso
5.1 Piezas auriculares
Aflojando el tornillo de fijación (1.2) se puede desplazar la
barra de las piezas auriculares.
2.4
1.1
6.1
Tenga en cuenta que en la versión PC y en la
versión HF, el soporte de las piezas auriculares
(6.5) debe descansar totalmente sobre el apoyo
de las piezas auriculares (1.1)
5.2 Barra nasal
6.5
1.2
2.2
Aflojando el tornillo (2.4) se puede ajustar al paciente la
barra del apoyo nasal (2.2) en dirección horizontal.
5.3 Indicador del plano de referencia
3.0
3.1
6.5
1.1
Aflojando el tornillo (3.1) se puede orientar individualmente el indicador del plano de referencia (3.0) según el
punto de referencia del paciente
2.11.10
Aflojando el tornillo (1.10) se puede regular en altura el
soporte de la barra nasal (2.1) y ajustarlo según el punto
de referencia individual del paciente.
74
5.4 Conector 3D arco-horquilla
7.1
7.4
8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
La horquilla de mordida 3D (8.0) se fija mediante el
tornillo de fijación (7.4) a la pieza de conexión para la
horquilla de mordida (7.5).
La horquilla de mordida (versión anterior) se puede fijar
en la conexión (7.3), ya que la pieza está provista del
adaptador necesario. Para ello también es necesario
cambiar el tornillo de fijación (7.4) al otro lado.
1.11
5.5 Ajuste en anchura
1.7
5.0
Aflojando el tornillo (1.7) el arco de transferencia se
puede ajustar en anchura. Si la anchura mínima no fuera
suficiente, se pueden utilizar las piezas auriculares ‘grandes’ (9.0). Con ello se pueden ganar otros 20 mm de desplazamiento.
5.6 Altura vertical adicional en la espiga nasal
2.2
7.0
El conector 3D arco-horquilla (7.0) se fija mediante el
tornillo (1.11) a la pieza de acoplamiento (1.6).
7.1
7.4
1.6
8
7.5
7.2
Con el pasador de fijación de la rótula (7.2) se puede fijar
la rótula 3D.
7.3
8.1
Si se gira la barra del apoyo nasal (2.2) 180º, se puede
ganar un desplazamiento vertical adicional (10 mm).
2.2
75
6.Uso práctico en el paciente
6.1 Preparación de la horquilla de mordida
Cubrir la horquilla de mordida con cera dura calentada
o silicona y presionar sobre la arcada superior. Debe
garantizarse un soporte de oclusión claro.
6.2 Plano de orientación
6.2.1 Versión PC
El plano de oclusión de Camper va desde la spina nasalis
hasta el extremo inferior del conducto auditivo externo.
Marcar el punto ‘Spina nasalis’
6.3 Ajuste del arco de transferencia
El paciente debe estar bien derecho. Aflojar el tornillo
(1.7) y abrir totalmente el arco de transferencia. Introducir
las piezas auriculares (6.3) en el pabellón auditivo desplazando lateralmente los brazos. El paciente puede
sujetar el UTS 3D con ambas manos por los brazos laterales para aliviar el peso.
No ejercer fuerza o excesiva presión al
posicionar las piezas auriculares.
6.3
A continuación fijar esta posición con el tornillo (1.7)
1.7
1.7
6.2.2 Versión HF
La horizontal de Frankfort va desde el punto suborbital
hasta el extremo superior externo del conducto auditivo.
Marcar el punto ‘orbital’.
76
6.4 Ajuste del apoyo nasal
Con el tornillo (2.4) abierto, la barra del apoyo nasal (2.2)
se posiciona con una ligera presión sobre la glabela, de
forma que el arco quede tenso.
2.2
2.4
6.5 Orientación del arco de transferencia
Mediante el ajuste vertical (1.10) se puede orientar el arco
de transferencia con relación al plano de referencia
deseado (PC u HF).
Versión PC = Spina nasalis
1.10
Al manipular el indicador del plano de referencia
(3.0) procure mantener la suficiente distancia
con el paciente para no causarle daños en le el
ojo.
6.6 Otras versiones
Mediante las piezas auriculares ajustables verticalmente el
arco de transferencia UTS 3D también se puede utilizar
para transferir los modelos en relación a coordenadas
específicas. Para obtener mayor información sobre este
tema, consulte la bibliografía correspondiente.
6.7 Fijación del conector 3D arco-horquilla
Compruebe de nuevo la correcta posición del arco de
transferencia con relación a los puntos de referencia. Fije
la horquilla de mordida (8.0) en el conector 3D arcohorquilla (7.0) abierta y coloque la horquilla de mordida
3D (8.0) sobre la arcada. Utilizando rollos de algodón
sobre la arcada inferior se puede obtener un apoyo adicional para la horquilla de mordida.
Ahora se puede fijar el conector 3D arco-horquilla (7.0) en
la conexión para el conector 3D arco-horquilla (1.8).
1.8
7.0
Versión HF = Punto orbital
A continuación apriete el pasador de fijación de la rótula
(7.2) para la articulación de giro. De esta forma se
concluye el registro y los parámetros quedan registrados
en el conector 3D arco-horquilla.
7.2
77
6.8 Retirada del arco de transferencia
Afloje el tornillo (1.7) para la apertura lateral, así como el
tornillo en la barra nasal (1.9). Abra el arco de transferencia y solicite al paciente que abra la boca. De esta forma
se puede retirar el arco de transferencia con el registro del
paciente.
1.9
1.7
6.9 Retirada del conector 3D arco-horquilla
Afloje el tornillo (1.11) y retire el conector 3D arcohorquilla (7.0).
1.11
7.0
De la misma forma se puede utilizar el arco de
transferencia en combinación con el
Gnathometer ‘M’ o con Centric Tray.
78
7. Mantenimiento, limpieza y
diagnóstico
En este capítulo se indican qué trabajos de mantenimiento y limpieza pueden realizarse en el arco de transferencia UTS 3D. Para ello solo se indican aquellos
trabajos que pueden ser llevados a cabo por personal
clínico o técnico. Los restantes trabajos deben ser efectuados por un Servicio Técnico autorizado.
7.1 Trabajos de control y mantenimiento
En qué momento deben realizarse estos trabajos de mantenimiento depende en gran medida del uso y de la
forma de trabajo del usuario. Por ello, los valores indicados son meramente orientativos.
7.2. Trabajos de limpieza
Pieza
Tornillos moleteados, los cuales
estén llenos de
cera o yeso
Tornillos moleteados, los cuales
hayan tenido
contacto con
saliva o sangre
Horquilla de mordida 3D, la cual
ha estado en
contacto con
saliva o sangre
Conector 3D
arco-horquilla
Arco de trans
ferencia UTS 3D
Almohadillas
nasales
Piezas auriculares
Frecuencia
Siempre que sea
necesario
Siempre que sea
necesario
Después de cada
uso
Después de cada
uso
Después de cada
uso
Después de cada
uso
Después de cada
uso
Medio de limpieza
Lavar con agua
caliente y secar
con un paño
Limpiar con un
paño
consulte el
capítulo 7.3
Limpiar con spray
desinfectante
Limpiar con spray
desinfectante
Utilizar una
nueva almohadilla (pieza de un
solo uso)
Aparato de esterilización (autoclave). Tenga en
cuentas las
directrices
correspondientes
Evitar cualquier contacto con ácidos fuertes y
disolventes (p.e. MMA).De esta forma se evita
el deterioro de la superficie.
7.3 Limpieza de la rótula 3D
–Limpiar con un desinfectante después de cada
uso, es decir después del contacto con saliva o
sangre
–Utilizar desinfectantes adecuados para acero fino y
metales ligeros
–Evitar el contacto con cualquier ácido fuerte, álcali
o disolventes
–No limpiar en baño de ultrasonido, agua, aparatos
de vapor o de esterilización
79
8.¿Qué sucede, sí ...?
Este capítulo le ayudará a reconocer fallos, a comportarse
correctamente en caso de fallo, a canalizar los fallos o
allí dónde sea posible realizar Vd mismo sencillas
reparaciones.
8.1 Fallos técnicos
Descripción
El paciente sufre rozaduras y se queja
de dolor en la nariz
El paciente tiene dolores en los oídos
No se ha transferido correctamente la
relación del plano (CE & FH)
La superficie del aparato se ha deteriorado o se ha disuelto
La superficie del aparato está arañada
y deteriorada
Control
¿Está colocada la almohadilla?
¿Se ha cerrado demasiado el arco de
transferencia en relación a su anchura?
¿Las piezas auriculares están bien
montadas y ajustadas en su correspondiente soporte?
¿Se ha limpiado la superficie con
ácido o disolvente?
La superficie se ha arañado con un
objeto afilado
8.2 Trabajos de reparación
Los trabajos de reparación sólo deben ser efectuados por
un Servicio Técnico cualificado. Le rogamos consulte las
direcciones que aparecen en el capítulo 10.
La garantía queda anulada en aquellos casos de
reparación, dentro del plazo de garantía, que no hayan
sido realizados por un Servicio Técnico autorizado.
Le rogamos consulte las disposiciones que figuran en
la garantía.
Acción
Utilizar la almohadilla nasal
No cerrar demasiado el arco de transferencia (ajuste lateral)
En los métodos CE & FH, las piezas
auriculares deben tener contacto
siempre con la superficie de apoyo del
soporte de las piezas auriculares
Por favor, no utilice ácidos o disolventes para la limpieza
No arañar la superficie con objetos
punzantes
80
9. Especificaciones del producto10. Otros
9.1 Presentación
–1 Arco básico UTS 3D con tornillos ajustables
–1 Conector 3D arco-horquilla con pasador para la
fijación de la rótula
–1 Horquilla de mordida 3D
–1 Apoyo nasal
–5 Almohadillas nasales verdes (medio)
–5 Almohadillas nasales azules (blandas)
–2 Piezas auriculares blancas
–2 Piezas auriculares negras (grandes)
–1 Indicador del plano de referencia
–2 Espigas del eje
–1 Instrucciones de uso
La presentación puede variar según el país
Accesorios recomendados
– Espigas de apoyo UTS tipo 2 para la transferencia
directa de los modelos al articulador
Otros accesorios y repuestos
–Horquilla de mordida 3D (8.0)
–Conector 3D arco-horquilla (7.0)
–Almohadillas nasales ‘medio’ (10.1)
–Almohadillas nasales ‘blandas’ (10.2)
–Piezas auriculares (6.3)
–Piezas auriculares ‘L’ (9.0)
9.2 Datos técnicos
Peso
Apoyo nasal25 g
Conector 3D arco-horquilla94 g
Arco de transferencia básico UTS160 g
Material
Partes metálicas: aluminio, acero
Brazos laterales: carbono, material adhesivo
Piezas auriculares: Resina DELRIN
Posibilidades de ajuste
Arco base-ajuste lateral con
‘Piezas auriculares’ grandes107 mm a 180 mm
Arco base-ajuste lateral:87 mm a160 mm
Barra nasal-ajuste vertical85 mm
Barra nasal-ajuste longitudinal22 mm
Piezas auriculares-ajuste vertical22 mm
Ajuste del indicador del plano de referencia66 mm
Sugerencias para la transferencia al articulador
Stratos
Le rogamos consulte las instrucciones de uso del
articulador de Stratos o libros especializados
El aparato se ha desarrollado para su uso en el ramo dental. Puesta
en marcha y uso deben efectuarse según las instrucciones de uso.
El fabricante no se hace responsable de los daños que puedan derivarse de otros usos o de una manipulación inadecuada. Además, el
usuario está obligado, bajo su propia responsabilidad, a comprobar
antes de su uso la idoneidad del mismo para los fines previstos,
siempre que éstos no figuren en las instrucciones de uso.
81
82
UTS 3D
Pagina
Imagens / Lista de partes84
1.Introdução / Sinais e Símbolos87
1.1 Prefácio
1.2Introdução
1.3 Notas sobre as Instruções de Uso
2.Segurança em primeiro lugar87
2.1 Uso estipulado.
2.2 Saúde e instruções de segurança
3.Descrição do Produto88
3.1 Projeto e descrição funcional
3.2 Indicação e contra-indicação
4.Montagem e Início de operação89
4.1 Desembalando e conferindo o conteúdo
4.2 Montagem e início de operação
5.Manuseio90
5.1 Peças auriculares.
5.2 Apoios nasais.
5.3 Indicador do plano de referência.
5.4 Registrador de articulação 3D
5.5 Ajustando a largura
5.6 Altura adicional na área do apoio nasal
6.Uso prático em Paciente 92
6.1 Preparar a forquilha de oclusão
6.2 Plano de referência
6.3 Posicionar o arco de transferência
6.4 Colocar o apoio nasal
6.5 Alinhamento do arco de transferência
6.6 Outras versões
6.7 Fixar o registrador de articulação 3D
6.8 Remover o arco de transferência
6.9 Retirar o registrador de articulação 3D
Português
7.Manutenção, Limpeza, Diagnóstico95
7.1 Inspeção e manutenção.
7.2 Limpeza
7.3 Instruções para limpeza do registrador de articulação 3D
8.E se ...96
8.1 Erros técnicos
8.2Reparos
9.Especificações do Produto97
9.1 Forma de apresentação
9.2 Dados técnicos
10. Informações gerais97
83
Imagens / Lista de partes
1.0 Arco de transferência universal (completo)
1.1 Suporte da peça auricular
1.2 Parafuso da vareta da peça auricular
1.3 Braços laterais
1.4 Suporte do braço lateral
1.5 Escala
1.6 Suporte multifuncional
1.7 Parafuso de fixação da abertura dos braços
1.8 Conexão do registrador de articulação
1.9 Conexão do apoio nasal
1.10 Parafuso do suporte do apoio nasal
1.11 Parafuso de fixação do registrador de articulação
7.4 Parafuso de fixação da forquilha (garfo) de oclusão
7.5 Conector da forquilha (garfo) de oclusão 3D
8.0Forquilha (garfo) de oclusão
8.1 Conector
9.0 Peça auricular, preta, "grande”
9.1 Conector rosqueado
10.0 Protetores nasais
10.1 Protetor nasal, verde (médio)
10.2 Protetor nasal, azul (mole)
84
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.3
7.4
7.2
4.1
6.31.9 2.12.3 10.0 6.32.44.0
7.5
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.13.06.51.2
4.06.11.31.48.01.5 1.7 1.111.87.21.6
4.2
5.0
1.12
85
Registrador de articulação 3D (7.0)
Forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0)
Apoio nasal individualmente ajustável (2.0)Protetores nasais, "M” e "S”
Arco de transferência (1.0)Peças auriculares, completo (6.0)
Indicador do ponto de referência (3.0)Peça auricular, "grande” (9.0)
86
1.Introdução / Sinais e Símbolos2.Segurança em primeiro lugar
1.1 Prefácio
Prezado usuário,
Obrigado por ter adquirido o Arco de transferência UTS
3D. O instrumento é um produto técnico superior com
excelente qualidade e alta precisão.
Este Arco de transferência foi projetado de acordo com os
mais recentes padrões industriais. O uso inapropriado
pode resultar em certos riscos. Por favor, observe as
notas correspondentes e leia as Instruções de Uso.
Desejamos muito sucesso com o Arco de transferência
UTS 3D.
1.2 Introdução
Os sinais e símbolos, colocados nestas Instruções de Uso,
facilitam a procura dos pontos importantes e
possuem os seguintes significados:
Riscos e perigos
Informação importante
Contra-indicação
1.3 Notas sobre as Instruções de Uso
Dispositivo relacionado: Sistema UTS 3D.
Grupo alvo: Dentistas, técnicos dentais.
Estas Instruções de Uso facilitam a correta, segura e
econômica utilização do UTS 3D.
No caso de perda destas Instruções de Uso, solicite
cópias-extras gratuitas para o "Service Center” Ivoclar
Vivadent mais próximo de seu local de trabalho.
2.1 Uso estipulado
Este capítulo é especialmente importante para as
pessoas que trabalham com o UTS ou para aquelas
que realizam manutenção ou reparos.
Riscos e perigos:
Durante o manuseio
clínico do arco de transferência, certifique-se
que o indicador do
ponto de referência não
cause danos aos olhos
do paciente.
Riscos e Perigos:
Não aplique muita pressão quando posicionar
as peças auriculares. A
pressão excessiva pode
causar danos ao meato
auditivo do paciente.
2.2 Saúde e instruções de segurança
O UTS 3D deve ser empregado, unicamente, nas indicações ordenadas no Capítulo 3. Para assegurar o uso
apropriado do arco de transferência, levar em conta que:
– As instruções, regulamentos e notas destas
Instruções de Uso devem ser observadas e seguidas.
– O UTS 3D deve receber adequada manutenção
(ver Capítulo 7).
87
3.Descrição do Produto
3.1 Projeto e descrição funcional
O Sistema do Arco de Transferência Universal foi
desenvolvido a partir de uma concreta base científica.
É fato conhecido que existem maxilares pequenos e grandes. Assim, nos diferentes pacientes, o triângulo de
Bonwill pode diferir em até 50 mm, dependendo do
tamanho do crânio.
A orientação espacial e individual dos modelos, à custa
do arco de transferência universal, leva em conta estes
parâmetros, ajudando na eliminação dos possíveis erros
de oclusão.
O UTS 3D possibilita a transferência espacial do triângulo
de Bonwill, de modo particular e individualizado, para os
elementos articulares do articulador.
O articulador Stratos 200 permite o trabalho de acordo
com os planos de referência (CP e FH). Neste sentido,
dois diferentes porta-registradores de articulação estão
disponíveis (CP e FH). Os porta-registradores de
articulação do Stratos 200 são usados de acordo com o
plano de referência escolhido. Com o uso do portaregistrador, o arco de transferência não precisa ser
levado ao laboratório dental. Apenas o registrador de
articulação 3D e a forquilha de oclusão devem ser enviados ao laboratório.
p.e. Versão CP
O UTS 3D pode ser diretamente conectado ao articulador
à custa dos pinos de suporte do tipo 2, que são verticalmente ajustáveis. Entretanto, neste caso, todo o arco de
transferência, incluindo o registrador de articulação 3D,
deve ser enviado ao laboratório.
Com seu apoio nasal ajustável, o UTS 3D permite que os
modelos possam ser orientados de acordo com o plano
de Camper (CP) ou conforme o plano horizontal de
Frankfort (FH). As peças auriculares ajustáveis tornam o
UTS 3D também adequado para a transferência de
modelos conforme coordenadas específicas.
88
3.2 Indicação e contra-indicação
Indicação
– Versão CP
Orientação arbitrária da relação maxilo-mandibular
dos modelos, de acordo com o plano de Camper.
– Versão FH
Orientação arbitrária da relação maxilo-mandibular
dos modelos, de acordo com o plano horizontal de
Frankfort.
– Outras versões
Orientação dos modelos de acordo com coordenadas
específicas.
Contra-indicação
Desde que o aparelho seja utilizado dentro das condições
descritas nas Instruções de Uso, não existem contraindicações.
4.Montagem e Início de operação
4.1 Conferindo o conteúdo
Verifique se a entrega foi perfeita e integral:
– 1 Arco de Transferência Universal, completo.
– 1 Apoio nasal, completo.
– 1 Indicador de ponto de referência.
– 1 Registrador de articulação 3D, completo.
– 1 Forquilha (garfo) de oclusão 3D.
– 2 Peças auriculares com suporte, completo.
– 5 Protetores nasais, cor verde (médio).
– 5 Protetores nasais, cor azul (mole).
– 1 Instruções de Uso.
4.2 Montagem e início de operação
Montar as peças auriculares
Posicione as desejadas peças auriculares (6.3) (M ou L)
nos pinos rosqueados para peças auriculares (6.4). Solte o
parafuso da vareta da peça auricular (1.2) e monte todo
o conjunto sobre o suporte da peça auricular (1.1). Certifique-se do correto posicionamento das peças auriculares.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Indicador do ponto de referência
Monte o indicador do ponto de referência (3.0) na rosca
para parafuso 3.1 (1.12) por meio do parafuso do
indicador do ponto de referência (3.1).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montar apoio nasal com protetor nasal
Coloque o desejado protetor nasal (10.1 ou 10.2) no
suporte do protetor nasal (2.3).
1.1
2.1
2.2
Introduza a vareta do apoio nasal (2.2) no suporte do
apoio nasal (2.1). Em seguida, o suporte do apoio nasal
(2.1) é firmado na conexão do apoio nasal (1.9), usando
o parafuso do suporte para apoio nasal (1.10) do
suporte multifuncional (1.6).
2.3
10.0
1.12
Registrador de articulação 3D com forquilha de
oclusão 3D
Introduza o conector (8.1) da forquilha (garfo) de oclusão
3D (8.0) na conexão da forquilha de oclusão (7.5) e aperte o parafuso de fixação da forquilha de oclusão (7.4).
Introduza o conector (7.1) na conexão do registrador de
articulação (1.8) e fixe o registrador de articulação 3D
(7.0) com o parafuso de fixação do registrador de
articulação (1.11).
7.1
7.4
8
7.5
7.2
Pinos axiais
Os pinos axiais (4.0) são montados em laboratório, nos
casos em que o UTS 3D está diretamente conectado com
o articulador.
Enquanto o UTS 3D estiver em uso clínico,os
pinos axiais não devem ser usados, para evitar
a ocorrência de danos ao paciente.
7.3
8.1
89
5.Manuseio
5.1 Peças auriculares
A vareta da peça auricular (6.1) pode ser ajustada à
custa do parafuso da vareta da peça auricular (1.2).
2.4
1.1
6.1
O apoio da peça auricular (6.5) deve tocar no
suporte da peça auricular (1.1), quando são
empregadas as versões CP ou FH.
5.2 Apoios nasais
6.5
2.2
A vareta do apoio nasal (2.2) pode ser ajustada, no sent-
1.2
ido horizontal, para a adaptação ao paciente, à custa do
parafuso da vareta do apoio nasal (2.4).
5.3 Indicador do ponto de referência
3.0
3.1
6.5
1.1
O indicador do ponto de referência (3.0) pode ser
ajustado, de acordo com as referências individuais do
paciente, à custa do parafuso do indicador do ponto de
referência (3.1).
2.11.10
A altura do suporte do apoio nasal (2.1) pode ser
ajustada, de acordo com as referências individuais do
paciente, à custa do parafuso do suporte do apoio nasal
(1.10).
90
5.4 Registrador de articulação 3D
7.1
7.4
7.5
5.5 Ajustando a largura
8
1.7
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
A forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0) deve ser fixada ao
conector da forquilha de oclusão (7.5), por meio do
parafuso de fixação da forquilha de oclusão (7.4).
A forquilha de oclusão (versão antiga) pode ser fixada
na conexão (7.3), já que o conector está equipado com
o correspondente adaptador no lado oposto. Para este
propósito, o parafuso de fixação (7.4) também deverá
ser posicionado no lado oposto.
1.11
7.0
O registrador de articulação 3D(7.0) deve ser colocado
sobre o suporte multifuncional (1.6) e deve ser fixado com
o parafuso de fixação do do registrador de articulação
(1.11).
1.6
5.0
A largura do arco de transferência pode ser ajustada por
intermédio do parafuso de fixação da abertura dos braços
(1.7). Se o mínimo de largura ainda não é suficiente, as
peças auriculares pretas "L” (9.0) devem ser usadas.
Neste caso, o ganho adicional de espaço será de 20 mm.
5.5 Altura adicional na área do apoio nasal
2.2
Quando a vareta do apoio nasal (2.2) é girada em 180º,
um espaço adicional de 10 mm pode ser conseguido.
7.1
7.4
8
7.5
7.2
O parafuso com barra, tipo "tommy" (7.2), firma o
registrador de articulação 3D.
7.3
8.1
2.2
91
6.Uso prático em paciente
6.1 Preparar a forquilha de oclusão
Cubra a forquilha (garfo) de oclusão com suficiente cera
dura aquecida ou com silicone. Pressione a cera ou
silicone contra os dentes do maxilar superior. Providencie
claro e adequado suporte oclusal, de ambos os lados.
6.2 Plano de referência
6.2.1 Versão CP
O plano de Camper passa pela parte superior da spina
nasalis e pela extremidade inferior do conduto auditivo
externo. Assinalar a spina nasalis.
6.3 Posicionar o arco de transferência
Manter o paciente em posição ereta. Solte o parafuso de
fixação da abertura dos braços (1.7). Introduza as peças
auriculares (6.3) nos condutos auditivos externos, empurrando lentamente os dois braços laterais. Com o objetivo
de aliviar o peso, o paciente pode suportar o UTS, segurando os braços laterais do instrumento com
as mãos.
Não aplicar muita pressão quando posicionar as
peças auriculares.
6.3
Para fixar esta posição, apertar o parafuso de fixação da
abertura dos braços (1.7).
1.7
1.7
6.2.2 Versão FH
O plano horizontal de Frankfort passa pela parte superior
do ponto sub-orbital e pela extremidade superior do conduto auditivo externo. Assinalar o ponto orbital.
92
6.4 Colocar o apoio nasal
Solte o parafuso da vareta do apoio nasal (2.4) e procure
situar o apoio nasal em local adequado do nariz, na
região da glabela, à custa de leve pressão na vareta do
apoio nasal (2.2), até conseguir o posicionamento firme e
seguro do arco de transferência.
2.2
2.4
6.5 Alinhamento do arco de transferência
Por intermédio do ajuste vertical do apoio nasal, alinhar o
arco de transferência, apontando o indicador de ponto de
referência para a spina nasalis (para CP) ou para o ponto
orbital (para FH).
Versão CP = spina nasalis.
1.10
Enquanto manusear o UTS 3D, manter o indicador de ponto de referência (3.0) a uma distância
segura, para evitar danos aos olhos do paciente.
6.6 Outras versões
Por intermédio das peças auriculares verticalmente
ajustáveis, o UTS 3D é também adequado para a transferência de modelos de acordo com coordenadas específicas.
Para este propósito, por favor, consulte a respectiva
literatura para maiores detalhes.
6.7 Fixar o registrador de articulação 3D
Verifique, novamente, se o arco de transferência está bem
ajustado na cabeça do paciente e se todos os pontos de
referência coincidem. Coloque a forquilha (garfo) de
oclusão 3D (8.0) no registrador de articulação 3D (7.0)
aberto e posicione a forquilha de oclusão sobre os dentes
inferiores. Se necessário, rolos de algodão podem oferecer suporte adicional para a estabilidade da forquilha de
oclusão. A seguir, o registrador de articulação 3D (7.0)
deve ser firmado na conexão do registrador de articulação
(1.8).
1.8
7.0
Versão FH = ponto orbital.
Aperte o parafuso com barra, tipo "tommy" (7.2). O
processo de registro está terminado e os parâmetros
correspondentes estão registrados no registrador de
articulação 3D.
7.2
93
6.8 Remover o arco de transferência
Solte o parafuso de fixação da abertura dos braços
laterais (1.7) e o parafuso da conexão do apoio nasal
(1.9). Separe os braços laterais e instrua o paciente para
abrir a boca. Deste modo, todo o aparelho, incluindo o
registrador de articulação, pode ser removido.
1.9
1.7
6.9 Retirar o registrador de articulação
Solte o parafuso de fixação do registrador de articulação
(1.11) e retire o registrador de articulação 3D (7.0).
1.11
7.0
Da mesma maneira acima descrita, o UTS 3D
pode ser empregado em conjunto com o
“Gnathometer M” ou com a “Centric Tray”.
94
7.Manutenção, Limpeza, Diagnóstico
Este capítulo descreve os procedimentos de manutenção
e limpeza para o arco de transferência UTS 3D. Esta lista
contém somente tarefas que podem ser efetuadas por
pessoal não especializado. Todas as outras tarefas devem
ser conduzidas por pessoal qualificado de um certificado
"Service Center” Ivoclar Vivadent.
7.1 Inspeção e manutenção
A periodicidade destes procedimentos de manutenção
depende da freqüência do uso e de hábitos dos usuários.
Por esta razão, os tempos recomendados são
aproximados.
7.2 Limpeza
O quê?
Os parafusos,
que estão contaminados com
cera ou gesso.
Os parafusos,
que estão contaminados com
silicone.
A forquilha
(garfo) de oclusão
3D, que entrou
em contato com
sangue ou saliva.
Registrador de
articulação 3D
Arco de transferência UTS 3D
Protetores nasais.
Peças auriculares.
Quando?
Se necessário.
Se necessário.
Após cada uso.
Após cada uso.
Após cada uso.
Após cada uso.
Após cada uso.
Material de limpeza
Lavar com água e
secar com um
pano.
Limpar com um
pano.
ver Capítulo 7.3
Limpar com spray
desinfetante.
Limpar com spray
desinfetante.
Usar novo protetor nasal. Os protetores nasais são
descartáveis.
Dispositivo autoclavável. Por
favor, observar as
respectivas
instruções.
Evitar contato com ácidos fortes e solventes
(p.ex., MMA). Nestes casos, possíveis danos
para as superfícies devem ser prevenidos.
7.3 Instruções para limpeza do registrador de
articulação 3D
–Após cada uso, ou contato com saliva ou sangue,
lavar com um desinfetante.
–Usar somente desinfetantes adequados para aços
inoxidáveis e metais leves.
–Evitar qualquer contato com ácidos fortes, bases
ou solventes.
–Não limpar utilizando banho de ultra-som, água,
jato de vapor ou unidades de esterilização.
95
8.E se ...
Este capítulo pretende ajudá-lo a reconhecer erros e
tomar as apropriadas medidas ou, se possível, proceder
alguns reparos.
8.1 Erros técnicos
Descrição
O paciente queixa de dor e pressão no
nariz.
O paciente queixa de dor no ouvido.
A referência do respectivo plano (CP)
ou (FH) não foi registrada de modo
correto.
A superfície do arco de transferência
está danificada.
A superfície do arco de transferência
está arranhada ou riscada.
Confirmação
O protetor nasal está em posição ?
A largura do arco de transferência
está muito estreita ?
As peças auriculares estavam corretamente montadas, de tal modo que
elas entraram em contato com o
suporte das peças auriculares ?
A limpeza da superfície foi feita com
ácido ou solvente ?
Um instrumento pontiagudo foi
usado ?
8.2 Reparos
Os reparos devem ser conduzidos somente por um qualificado "Service Center” Ivoclar Vivadent. Por favor, veja os
endereços na última página destas Instruções de Uso.
Se, durante o período de vigência da garantia, o reparo
não for efetuado por um não qualificado "Service Center” Ivoclar Vivadent, a garantia termina imediatamente.
Por favor, para maiores detalhes, consultar os regulamentos de garantia.
Ação corretiva
Usar o protetor nasal.
Fechar o arco de transferência de
modo mais suave.
Quando registrar de acordo com os
métodos CP e FH, as peças auriculares
sempre devem entrar em contato com
o suporte das peças auriculares.
Não usar ácidos ou solventes para limpar o arco de transferência.
Não usar instrumentos pontiagudos
em conjunto com o arco de transferência.
96
9. Especificações do Produto10. Informações gerais
9.1 Forma de apresentação
– 1 Arco de Transferência Universal, com parafusos de
fixação.
– 1 Registrador de articulação 3D, com parafusos do
tipo "tommy"
– 1 Forquilha (garfo) de oclusão 3D.
– 1 Apoio nasal.
– 5 Protetores nasais, cor verde (médio).
– 5 Protetores nasais, cor azul (mole).
– 2 Peças auriculares, cor branca.
– 2 Peças auriculares, cor preta (grande).
– 1 Indicador do ponto de referência.
– 2 Pinos axiais.
– 1 Instruções de Uso.
A forma de apresentação pode variar, conforme o país considerado.
Acessórios recomendados
– Pinos de suporte UTS, do tipo 2, para transferência
direta ao articulador.
Acessórios adicionais e partes de reserva
– Forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0).
– Registrador de articulação 3D (7.0).
– Protetores nasais, "médio” (10.1).
– Protetores nasais, "mole” (10.2).
– Peças auriculares (6.3).
– Peças auriculares "L” (9.0).
9.2 Dados técnicos
Pesos
Apoio nasal25 g
Registrador de articulação94 g
Arco de transferência UTS160 g
Materiais
Partes metálicas: alumínio, aço.
Braços laterais: material composto de carbono.
Peças auriculares: resina DELRIN.
Possibilidades de ajuste
Largura ajustável com
peças auriculares "L”:107 mm a 180 mm
Largura ajustável:87 mm a 160 mm
Altura do apoio nasal ajustável:85 mm
Comprimento do apoio nasal ajustável:22 mm
Altura da peça auricular ajustável:22 mm
Altura do indicador de referência ajustável:66 mm
Transferência de modelos para o articulador
Stratos
Por favor, consultar as Instruções Operacionais do articulador Stratos ou a literatura correspondente.
Este dispositivo foi desenvolvido somente para uso odontológico.
Montagem e operação devem ser conduzidas de acordo com as
Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos ou por manipulação incorreta. Além disto, o
usuário está obrigado a comprovar, antes do emprego e sob sua
responsabilidade, se o dispositivo é compatível com a utilização
desejada, principalmente quando esta utilização não estiver indicada nas Instruções de Uso. Descrições e dados não constituem
nenhum tipo de garantia e, por isto, não possuem qualquer
vinculação.
Rm 603 Kuen Yang
International Business Plaza
No. 798 Zhao Jia Bang Road
Shanghai 200030
China
Tel. +86 21 5456 0776
Fax. +86 21 6445 1561
www.ivoclarvivadent.com