Ivoclar Vivadent UTS 3D User Manual [en, de, fr, it, es]

UTS 3D
Universal Transferbow System
Operating Instructions
Page 3
Bedienungsanleitung
Seite 19
Mode d’emploi
Page 35
Pagina 51
Instrucciones de uso
Página 67
Instruções de uso
Pagina 83
MATERIALE DIDATTICO
UTS 3D
Page
List of Parts 4
1. Introduction / Signs and Symbols 7
1.1 Preface
1.2 Introduction
1.3. Notes regarding the Instructions for Use
2. Safety First 7
2.1 Stipulated use
2.2 Health and safety instructions
3. Product Description 8
3.1 Design and functional description
3.2 Indication, contraindication
4. Assembly and Initial Start-Up 9
4.1 Unpacking and checking the contents
4.2 Assembly and initial start-up
5. Handling 10
5.1 Earpieces
5.2 Nosepiece
5.3 Reference plane indicator
5.4 3D-registration joint
5.5 Adjusting the width
5.6 Additional height of the nosepiece

English

6. Practical Use on the Patient 12
6.1 Preparing the bite fork
6.2 Reference plane
6.3 Positioning the transferbow
6.4 Positioning the nosepiece
6.5 Aligning the transferbow
6.6 Other versions
6.7 Securing the 3D-registration joint
6.8 Removing the transferbow
6.9 Removing the 3D-registration joint
7. Maintenance, Cleaning, Diagnosis 15
7.1 Inspection and maintenance
7.2 Cleaning
7.3 Cleaning instructions for the 3D-registration joint
8. What If ..... 16
8.1 Technical malfunctions
8.2 Repair
9. Product Specifications 17
9.1 Delivery form
9.2 Technical data
10. Miscellaneous 17
3
List of Parts
1.0 Universal transferbow (complete)
1.1. Earpiece mounting
1.2 Earpiece rod screw
1.3 Side arms
1.4 Side arm support
1.5 Scale
1.6 Multifunctional mounting
1.7 Width setting screw
1.8 Registration joint connection
1.9 Connection for nosepiece
1.10 Nosepiece holder screw
1.11 Registration joint connection screw
1.12 Thread for screw 3.1
2.0 Individually adjustable nosepiece (complete)
2.1 Nosepiece holder
2.2 Nosepiece rod
2.3 Nosepad holder
2.4 Nosepiece rod screw
3.0 Reference indicator
3.1 Reference indicator screw
4.0 Axis pins
4.1 Thread
4.2 Adapter pin for articulator
5.0 Intercondylar distance (S,M,L)
6.0 Earpieces (complete)
6.1 Earpiece rod
6.2 Threaded openings for axis pins
6.3 Earpiece
6.4 Threaded pin for earpieces
6.5 Earpiece support
7.0 3D-Registration joint
7.1 Connector
7.2 Tommy screw
7.3 Bite fork connector
7.4 Bite fork connector screw
7.5 3D-bite fork connector
8.0 3D-Bite fork
8.1 Connector
9.0 Earpiece, black, 'large'
9.1 Threaded connector
10.0 Nosepads
10.1 Nosepad, green (medium)
10.2 Nosepad, blue (soft)
4
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.3
7.4
7.2
6.3 1.9 2.1 2.3 10.0 6.3 2.4 4.0
4.1
7.5
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.1 3.06.51.2
4.0 6.1 1.3 1.4 8.0 1.5 1.7 1.11 1.87.2 1.6
4.2
5.0
1.12
5
3D Registration joint (7.0)
3D Bite fork (8.0)
Individually adjustable nosepiece (2.0) Nosepads, 'M' and 'S'
medium (10.1)soft (10.2)
UTS, complete (1.0)
Earpieces, complete (6.0)
Reference indicator (3.0) Earpiece, 'large' (9.0)
6
1. Introduction / Signs and Symbols 2. Safety First
1.1 Preface
Dear Customer, Thank you for having purchased the UTS 3D transferbow. This instrument is a highly technical product that is distinguished for its excellent quality and high precision.
This transferbow has been designed according to the latest industry standards. Inappropriate use may result in certain risks. Please observe the corresponding notes and become familiar with the Instructions for Use.
We wish you much success with the UTS 3D transferbow.
1.2 Introduction
The signs and symbols in these Instructions for Use facilitate the finding of important points and have the following meanings:
Risks and dangers
Important information
Contraindication
1.3 Notes regarding the Instructions for Use
Device concerned: UTS 3D System Target group: Dentists, dental technologists
These Instructions for Use facilitate the correct, safe, and economic use of the UTS 3D.
Should you lose these Instructions for Use, extra copies can be ordered at a nominal fee from your local Ivoclar Vivadent Service Center.
2.1 Stipulated use
This chapter is especially important for personnel who work with the UTS 3D or who have to carry out maintenance or repair work.
Risks and dangers:
When manipulating the transferbow on the patient, make sure than the reference indicator cannot injure the patient's eyes.
Risk and dangers:
Do not apply too much pressure when positioning the ear­pieces. This may result in injury to the auditory meatus.
2.2 Health and safety instructions
The UTS 3D must exclusively be used for the indications listed in Chapter 3. Further instructions to ensure proper use of the transferbow: – The instructions, regulations, and notes in these
Instructions for Use must be observed.
– The UTS 3D must be properly maintained
(see Chapter 7).
7
3. Product Description
3.1 Design and functional description
The Universal Transferbow System is a transfer system developed on a scientific basis. It is a fact that there are larger and smaller jaws. The Bonwill triangle of various patients may differ up to 50 mm, depending on the size of the skull.
Individual, spatial model orientation by means of a transferbow takes these parameters into account and helps avoid occlusion errors.
The UTS 3D permits the spatial transfer of a patient's individual Bonwill triangle according to the joint elements of the articulator.
The Stratos 200 permits working according to these reference planes (CP and FH). For this purpose, two different registration joint holders are available (CP and FH), The registration joint holders are used according to the reference plane selected. Thanks to the registration joint holder of the Stratos 200, the transferbow no longer has to be transported to the dental laboratory. Only the 3D-registration joint and the bite fork have to be sent to the lab.
e.g. CP version
The UTS 3D may also be directly connected to the articulator by means of the vertically adjustable type 2 support pins. For this purpose, however, the entire transferbow including the 3D-registration joint have to be sent to the dental laboratory.
With its adjustable nosepiece, the UTS 3D is also suitable for model orientation according to Camper's plane (CP) and the Frankfort horizontal (FH). The adjustable ear­pieces also make the UTS 3D suitable for model transfer according to specific coordinates.
8
3.2 Indication, contraindication
Indication:
CP version
Arbitrary skull/joint-related model orientation according to Camper's plane
FH version
Arbitrary skull-joint related model orientation according to the Frankfort horizontal
Other
Model orientation according to specific coordinates
Contraindication:
No contraindications are known to date, provided the UTS 3D is used strictly according to the Instructions for Use.
4. Assembly and Initial Start-Up
4.1 Checking the contents
Check the delivery for completeness: – 1 Universal transferbow, complete – 1 Nosepiece, complete – 1 Reference indicator – 1 3D-Registration joint – 1 3D-Bite fork – 2 Earpieces with support, complete – 5 Nosepads, green (medium) – 5 Nosepads, blue (soft) – 1 Instructions for Use
4.2 Assembly and initial start-up
Mount earpieces
Mount the desired earpieces (6.3) (M or L) on the threaded pins for earpieces (6.4). Loosen the earpiece rod screw (1.2) and mount the entire assembly on the ear­piece mounting (1.1). Make sure the earpieces are correctly positioned.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Reference indicator
Mount the reference indicator (3.0) on the thread for screw
3.1 (1.12) by means of the reference indicator screw (3.1).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Attach nosepiece with nosepads
Place the desired nosepad (10.1 or 10.2) in the nosepad holder (2.3). Insert the nosepiece rod (2.2) into the nosepiece holder (2.1).
1.1
2.1
2.2
The nosepiece holder (2.1) may now be attached to the connection for the nosepiece (1.9) using the nosepiece holder screw (1.10) of the multifunctional mounting (1.6).
2.3
10.0
1.12
3D-registration joint with bite fork
Insert the connector (8.1) of the bite fork (8.0) into the bite fork connector (7.5) and tighten the bite fork connector screw (7.4). Insert the connector (7.1) into the registration joint connection (1.8) and secure the 3D­registration joint (7.0) with the registration joint connec­tion screw (1.11).
7.1
7.4 8
7.5
7.2
Axis pins
The axis pins (4.0) are mounted in the laboratory if the UTS 3D is directly connected to the articulator.
When using the UTS 3D on the patient, the axis pins (4.0) must not be used in order to prevent injury.
7.3
8.1
9
5. Handling
5.1 Earpieces
The earpiece rod (6.1) may be adjusted by loosening the earpiece rod screw (1.2).
2.4
1.1
6.1
Please note that the earpiece support (6.5) is touching the earpiece mounting (1.1) if the CP or FH versions are used.
5.2 Nosepiece
6.5
1.2
2.2
By loosening the nosepiece rod screw (2.4) the nosepiece rod (2.2) may be adjusted horizontally to fit the patient.
5.3 Reference indicator
3.0
6.5
3.1
1.1
The reference indicator (3.0) may be adjusted to the patient's individual reference point by loosening the reference indicator screw (3.1).
2.11.10
The height of the nosepiece holder may be adjusted to the patient's individual reference point by loosening the nosepiece holder screw (1.10).
10
5.4 3D-registration joint
5.5 Adjusting the width
7.1
7.4 8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
The 3D-bite fork (8.0) is attached to the 3D-bite fork connection (7.5) by means of the 3D-bite fork connector screw (7.4).
The bite fork (older version) can be attached to the connector (7.3), as the connector is equipped with the corresponding adapter on the opposite side. For this purpose, the connector screw (7.4) has to be changed to the opposite side.
1.11
1.7
5.0
The width of the transferbow can be adjusted by loosening the 'width setting' screw. If the minimum width is not sufficient, the black earpieces 'L' (9.0) can be used. In this way, an additional 20 mm of space is available.
5.6 Additional height in the area of the nosepiece
2.2
7.0
The 3D-registration joint (7.0) is secured on the multi­functional mounting (1.6) with the registration joint connection screw (1.11).
7.1
7.4
1.6
8
7.5
7.2
The tommy screw (7.2) secures the 3D-registration joint.
7.3
8.1
If the nosepiece rod (2.2) is rotated by 180°, an additional 10 mm is gained.
2.2
11
6. Practical Use on the Patient
6.1 Preparing the bite fork
Coat the bite fork with sufficient hard wax (warmed) or silicone. Press wax or silicone on the maxillary tooth row. Make sure that clear occlusal support on both sides is provided.
6.2 Reference plane
6.2.1 CP version
Camper's plane runs from the spina nasalis to the lower edge of the external auditory meatus. Mark the spina nasalis.
6.3 Positioning the transferbow
The patient should be in an upright position. Loosen the width setting screw (1.7) and completely open the transferbow. Introduce the earpieces (6.3) into the external auditory meatus by slowly pushing the side arms together. To relieve some of the weight, the patient may support the UTS 3D by holding the side arms with both hands.
Do not apply too much pressure when positioning the earpieces.
6.3
Next, tighten the width setting screw (1.7) to set the width.
1.7
1.7
6.2.2 FH version
The Frankfort horizontal runs from the suborbital point to the upper outer edge of the auditory meatus. Mark the orbital point.
12
6.4 Positioning the nosepiece
With the 'nosepiece' screw open (2.4), exert slight pressure with the thumb to position the nosepiece rod (2.2) on the glabella so that the bow sits firmly.
2.2
2.4
6.5 Aligning the transferbow
Align the transferbow by vertical adjustment of the nosepiece, pointing with the reference indicator either at the spina nasalis (for CP) or at the orbital point (for FH).
CP version = spina nasalis
1.10
When manipulating the reference indicator (3.0), make sure to observe a certain distance to the eye of the patient in order to prevent injury.
6.6 Other versions
By means of the vertically adjustable earpieces, the UTS 3D-transferbow is also suitable for model transfer according to specific coordinates. Please refer to the literature for further details on this subject.
6.7 Securing the 3D-registration joint
Check again if the transferbow is tightly positioned with regard to the relevant reference points. Attach the 3D­bite fork (8.0) to the open 3D-registration joint (7.0) and position the 3D-bite fork on the mandibular tooth row. Additional support for the 3D-bite fork may be provided by cotton rolls. The 3D-registration joint (7.0) is now secured at the 3D-registration joint connection (1.8).
1.8
7.0
FH version = orbital point
Tighten the tommy screw (7.2) for the rotary joint. The registration procedure is now complete and the corresponding parameters are recorded in the 3D­registration joint.
7.2
13
6.8 Removing the transferbow
Loosen the width setting screw (1.7) for the nosepiece (1.9). Pull the side arms outward and instruct the patient to open the mouth. Now the whole apparatus including the registration can be removed.
1.9
1.7
6.9 Removing the 3D-registration joint
Loosen the registration joint connection screw (1.11) and remove the 3D-registration joint (7.0).
1.11
7.0
The transferbow may be used in combination with the Gnathometer 'M' or the Centric Tray in the manner described above.
14
7. Maintenance, Cleaning, and Diagnosis
This chapter describes the user maintenance and cleaning procedure for the UTS 3D-transferbow. This list contains only tasks that may be performed by dental personnel. All other tasks must be performed by qualified service personnel at a certified Ivoclar Vivadent Service Center.
7.1 Inspection and maintenance
The time for these maintenance procedures depends on the frequency of use and the working habits of the users. For that reason, the recommended times are only approximate values.
7.2 Cleaning
What
Screws that are contaminated with wax or plaster.
Screws that are contaminated with silicone.
3D-bite fork that has come into contact with saliva or blood.
3D-registration joint
UTS 3D­transferbow
Nosepads
Earpieces
When
If required
If required
After every use
After every use
After every use
After every use
After every use
Cleaning material
Rinse with hot water and dry with a dry cloth
Clean with a cloth.
see chapter 7.3
Clean with a spray disinfectant
Clean with a spray disinfectant
Use new nosepad (nosepads are disposable)
Autoclaving device. Please observe the corresponding instructions.
Avoid contact with strong acids or solvents (e.g. MMA). In this way, damage to the surfaces can be prevented.
7.3 Cleaning instructions for the 3D-registration joint
After every use or contact with saliva or blood,
wipe with a disinfectant.
Only use disinfectants that are suitable for stainless
steel and light metals.
Avoid any contact with strong acids, bases or
solvents.
Do not clean with ultrasonic bath, water, steam jet
or sterilization units.
15
8. What if....
This chapter will help you to recognize errors and take appropriate measures or, if possible, to perform some repairs.
8.1 Technical errors
Description
Patient has pressure sores and complains about pain of the nose
Patient complains about pain in the ear
The reference to the corresponding plane (CP or FH) has not been correctly recorded
Surface of the transferbow is damaged
Surface of the transferbow is scratched
Double check
Is the nosepad in place?
Is the width of the transferbow too narrow?
Were the earpieces correctly mounted so that they came into contact with the earpiece support?
Was the surface cleaned with acid or a solvent?
Was a sharp instrument used?
8.2 Repair
Repairs may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Center. Please refer to the addresses on the last page of these Instructions for Use.
If repairs during the warranty period are not carried out by a certified Ivoclar Vivadent Service Center, the warranty will expire immediately. Please refer to the warranty regulations for more details.
Corrective action
Use nosepad
Do not close the transferbow too tightly.
When recording according to the CP and FH method, the earpieces must always come into contact with the earpiece support.
Do not use acids or solvents to clean the transferbow.
Do not use sharp instruments in con­junction with the transferbow.
16
9. Product Specifications 10. Miscellaneous
9.1 Delivery form
1 Universal transferbow with set screws – 1 3D-registration joint with tommy screws – 1 3D-Bite fork – 1 Nosepiece – 5 Nosepads, green (medium) – 5 Nosepads, blue (soft) – 2 Earpieces, white – 2 Earpieces, black (large) – 1 Reference indicator – 2 Axis pins – 1 Instructions for Use
The delivery form may vary from country to country.
Recommended accessories
UTS type 2 support pins for direct model transfer to
the articulator
Additional accessories and spare parts
3D-Bite fork (8.0) – 3D-Registration joint (7.0) – Nosepads 'medium' (10.1) – Nosepads 'soft' (10.2) – Earpieces (6.3) – Earpieces 'L' (9.0)
9.2 Technical data
Weights:
Nosepiece: 25 g 3D-Registration joint: 94 g UTS 3D-transferbow: 160 g
Materials:
Metal parts: aluminium, steel Side arms: carbon composite material Earpieces: DELRIN resin
Adjustment possibilities
Adjustable width with earpieces 'L': 107 mm to 180 mm Adjustable width: 87 mm to 160 mm Adjustable nosepiece height: 85 mm Adjustable nosepiece length: 22 mm Adjustable earpiece height: 22 mm Adjustable reference indicator height: 66 mm
Tips for model transfer to the Stratos articulator
Please observe the Operating Instructions of the Stratos articulator or the corresponding literature.
This device has been developed solely for use in dentistry. Start-up and operating should be carried out strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages resulting from misuse or failure to observe the Instructions. The user is solely responsible for testing the apparatus for its suitability for any purpose not explicitly stated in the Instructions. Descriptions and data constitute no warranty of attributes and are not binding.
17
18
UTS 3D
Seite
Geräteübersicht, Teileverzeichnis 20
1. Einleitung und Zeichenerklärung 23
1.1 Vorwort
1.2 Einleitung
1.3 Angaben zur BA
2. Sicherheit geht vor 23
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
2.2 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
3. Produktbeschreibung
3.1 Aufbau und Funktionsbeschreibung
3.2 Indikation, Kontraindikation
4. Installation und erste Inbetriebnahme 25
4.1 Auspacken und Lieferumfang prüfen
4.2 Zusammenbau und erste Inbetriebnahme
5. Handhabung, Bedienung 26
5.1 Ohrpelotten
5.2 Nasensteg
5.3 Referenzebenenzeiger
5.4 3D-Registriergelenk
5.5 Breiteneinstellung
5.6 Zusätzlicher, vertikaler Höhengewinn beim Nasensteg

Deutsch

6. Praktische Anwendung am Patienten 28
6.1 Bissgabel vorbereiten
6.2 Orientierungsebene
6.3 Anlegen des Transferbogens
6.4 Anlegen der Nasenauflage
6.5 Ausrichten des Transferbogens
6.6 Andere Versionen
6.7 Befestigen des 3D-Registriergelenkes
6.8 Abnehmen des Transferbogens
6.9 Entfernen des 3D-Registriergelenkes
7. Unterhalt, Reinigung, Diagnose 31
7.1 Kontroll- und Unterhaltsarbeiten
7.2 Reinigungsarbeiten
7.3 Pflegehinweise zu 3D-Registriergelenk
8. Was ist, wenn.... 32
8.1 Technische Störungen
8.2 Reparaturarbeiten
9. Produktspezifikationen 33
9.1 Lieferform
9.2 Technische Daten
10. Sonstiges 33
19
Geräteübersicht / Teileverzeichnis
1.0 UTS Grundbogen (kpl.)
1.1 Ohrpelottenhalterung
1.2 Schraube "Ohrpelottenstange"
1.3 Seitenarme
1.4 Seitenarmträger
1.5 Basislineal
1.6 Aufnahmeteil
1.7 Schraube "Breitenverstellung"
1.8 Anschluss für Registriergelenk
1.9 Anschluss für Nasenstütze
1.10 Schraube "Nasenstützenhalter"
1.11 Schraube "Registriergelenkanschluss"
1.12 Gewinde für Schraube 3.1
2.0 Individuell, verstellbare Nasenstütze (kpl.)
2.1 Nasensteghalter
2.2 Nasenstützenstange
2.3 Nasenpolsterhalter
2.4 Schraube "Nasenstützenstange"
3.0 Referenzpunktzeiger
3.1 Schraube "Referenzpunktzeiger"
4.0 Achsenstifte
4.1 Gewinde
4.2 Adapterspitze für Artikulator
5.0 Intercondylarabstand (S,M,L)
6.0 Ohrpelotten (kpl.)
6.1 Ohrpelottenstange
6.2 Gewindebohrungen für Achsenstifte
6.3 Ohrpelotte
6.4 Gewindestift für Ohrpelotten
6.5 Ohrpelottenträger
7.0 3D-Registriergelenk
7.1 Anschlussteil
7.2 Knebelschraube
7.3 Anschluss für Bissgabel
7.4 Schraube "Bissgabelanschluss"
7.5 Anschluss für 3D Bissgabel
8.0 3D-Bissgabel
8.1 Anschluss
9.0 Ohrpelotte schwarz "large"
9.1 Gewindeanschluss
10.0 Nasenpolster
10.1 Nasenpolster grün (medium)
10.2 Nasenpolster blau (soft)
20
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
4.1
6.3 1.9 2.1 2.3 10.0 6.3 2.4 4.0
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.1 3.06.51.2
4.0 6.1 1.3 1.4 8.0 1.5 1.7 1.11 1.87.2 1.6
4.2
5.0
1.12
21
3D-Registriergelenk (7.0)
3D-Bissgabel (8.0)
Nasenstütze (kpl.) (2.0) Nasenpolster
medium (10.1)soft (10.2)
Grundbogen (kpl.) (1.0)
Ohrpelotte (kpl.) (6.0)
Referenzpunktzeiger (3.0) Ohrpelotte (L) (9.0)
22
1. Einleitung und Zeichenerklärung 2. Sicherheit geht vor
1.1 Vorwort
Sehr geehrter Kunde, Es freut uns, dass Sie sich für den Kauf des UTS 3D Transferbogens entschieden haben. Bei diesem Instrument handelt es sich um ein technisch hochstehendes Produkt . Gute Qualität und hohe Präzision zeichnen dieses Produkt aus.
Das Gerät wurde nach dem heutigen Stand der Technik gebaut. Bei unsachgemässer Handhabung können jedoch Gefahren entstehen. Bitte beachten Sie dazu die entspre­chenden Hinweise und lesen Sie bitte die Bedienungsan­leitung.
Wir wüschen Ihnen nun viel Freude und Erfolg mit dem UTS 3D Transferbogen.
1.2 Einleitung
Die Symbole in der Verarbeitungsanleitung erleichtern Ihnen das Auffinden wichtiger Punkte und geben Ihnen folgende Hinweise:
Gefahren und Risiken
Wichtige Information
Nicht zulässige Anwendung
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Kapitel empfehlen wir allen Personen, welche mit dem Gerät arbeiten oder Unterhalt- und Servicearbeiten an diesem Instrument durchführen.
Risiken und Gefahren:
Bei Manipulationen mit dem UTS 3D am Patien­ten immer darauf ach­ten, dass der Referenz­ebenenzeiger das Auge nicht verletzt.
Risiken und Gefahren:
Ohrpelotten nicht mit Gewalt oder mit zu star­kem Druck in den Gehörgang drücken. Dadurch könnte das Gehörorgan verletzt werden.
1.3 Angaben zur Bedienungsanleitung
Zutreffendes Gerät: UTS 3D Zielgruppe: Zahnärzte, zahnmedizinisches Fachpersonal
Die Bedienungsanleitung dient zur sicheren, sachgerech­ten und wirtschaftlichen Nutzung des Gerätes.
Bei eventuellem Verlust kann die BA gegen eine Schutz­gebühr über die entsprechende Servicestelle bezogen werden.
2.2 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Der UTS 3D darf ausschliesslich für den im Kapitel 3 beschriebenen Bereich verwendet werden. Zur bestim­mungsgemässen Verwendung gehört zudem: – Die Beachtung der Anweisungen, Vorschriften und
Hinweise der vorliegenden BA
– Die korrekte Instandstellung und Unterhalt des
Gerätes (siehe Kapitel 7)
23
3. Produktbeschreibung
3.1 Aufbau und Funktionsbeschreibung
Das UTS 3D-System ist ein auf wissenschaftlicher Basis entwickeltes Übertragungssystem. Tatsache ist, dass es kleinere und grössere Kiefer gibt. Je nach Schädelgrösse des Patienten sind bezüglich dem Bonwill-Dreieck Abwei­chungen von bis zirka 50 mm in Bezug auf den Mittel­wert möglich.
Eine individuelle, räumliche Übertragung der Modelle mit­tels Transferbogen berücksichtigt die individuellen Para­meter und verhindert okklusale Übertragungsfehler.
Das UTS 3D-System ermöglicht die Übertragung der räum­lichen Lage des patientenindividuellen "Bonwillschen" Dreiecks zu den Gelenkelementen des Artikulators.
Im Stratos 200 kann nach diesen Bezugsebenen (CE und FH) gearbeitet werden. Es stehen für diesen Zweck zwei unterschiedliche Registriergelenkträger (CE und FH) zur Verfügung. Je nach gewählter Referenzebene muss der entsprechende Registriergelenkträger verwendet werden. Durch diese Möglichkeit kann auf den Versand des kom­pletten Transferbogens ins Labor verzichtet werden. Es muss nur das 3D-Registriergelenk sowie die Bissgabel dem Labor zugestellt werden.
z.B. CE-Version
Mit den höhenverstellbaren Stützstiften Typ 2 kann das UTS 3D-System jedoch auch direkt an den Artikulator angeschlossen werden. Bei diesem Verfahren muss jedoch der ganze Transferbogen mit 3D-Registriergelenk und Bissgabel dem Labor zugestellt werden.
Das UTS 3D-System eignet sich durch die verstellbare Nasen­stütze für die Übertragung zur Camperschen Ebene (CE), oder der Frankfurter Horizontalen (FH). Mit der Möglich­keit der verstellbaren Ohrpelotten können auch koordina­tenbezogene Modellübertragungen durchgeführt werden.
24
3.2 Indikation, Kontraindikation
Indikation:
Version CE
Arbiträre, schädel-/gelenkbezogene Orientierung der Modelle nach der Camperschen Ebene
Version FH
Arbiträre, schädel-/gelenkbezogene Orientierung der Modelle nach der Frankfurter Ebene
Sonstige
Koordinatenbezogene Modellübertragung
Kontraindikation:
Bei sachgemässer Anwendung gemäss der BA sind der­zeit keine Kontraindikationen bekannt.
4. Installation und erste Inbetriebnahme
4.1 Auspacken und Lieferumfang prüfen
Bitte prüfen Sie nun, ob der Lieferumfang komplett ist. – 1 Grundbogen kpl. – 1 Nasensteg kpl. – 1 Referenzebenenzeiger – 1 3D Registriergelenk – 1 3D Bissgabel – 2 Ohrpelotten mit Halterung kpl. – 5 Nasenpolster grün (medium) – 5 Nasenpolster blau (soft) – 1 Bedienungsanleitung
4.2 Zusammenbau und erste Inbetriebnahme
Der UTS ist teilweise bereits vormontiert. Ohrpelotten montieren:
Montieren Sie die gewünschte Ohrpelotte (6.3) (M oder L) am Gewindestift für Ohrpelotten (6.4). Lösen Sie die Schraube (1.2) und befestigen sie das komplette Teil in der Ohrpelottenhalterung (1.1). Bitte beachten Sie dabei die korrekte Positionierung der Ohrpelotten.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Referenzebenenzeiger:
Befestigen Sie den Referenzebenenzeiger (3.0) mit der Schraube (3.1) am Gewinde für Schraube 3.1 (1.12).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Nasenstütze mit Nasenpolster montieren:
Drücken Sie das gewünschte Nasenpolster (10.1 oder
10.2) in den Nasenpolsterhalter (2.3).
1.1
2.1
2.2
Stecken Sie nun die Nasenstützenstange (2,2) in den Nasenstützenhalter (2.1). Der Nasenstützenhalter (2.1) kann nun im Anschluss für Nasenstütze (1.9) mittels der Schraube (1.10) am Aufnahmeteil (1.6) fixiert werden.
2.3
10.0
1.12
3D Registriergelenk mit 3D Bissgabel:
Stecken Sie die 3D-Bissgabel (8.0) mit dem Anschluss (8.1) in das Anschlussteil für 3D Bissgabel (7.5) und fixie­ren Sie das Teil mit der Schraube (7.4). Stecken Sie das Anschlussteil (7.1) in den Anschluss für 3D Registrier­gelenk (1.8) und fixieren das 3D Registriergelenk (7.0) mit der Schraube (1.11).
7.1
7.4 8
7.5
7.2
Achsenstifte:
Die Achsenstifte (4.0) müssen nur im Labor fixiert wer­den, wenn der UTS 3D direkt am Artikulator angeschlos­sen werden soll.
Um körperliche Verletzungen am Patienten zu verhindern, dürfen diese Achsenstifte (4.0) bei der Transferbogenanlage am Patienten nicht verwendet werden
7.3
8.1
25
5. Handhabung, Bedienung
5.1 Ohrpelotten
Durch Lösen der Feststellschraube (1.2) kann die Ohr­pelottenstange (6.1) verstellt werden.
2.4
1.1
6.1
Bitte beachten Sie, dass bei der Version CE und Version FH der Ohrpelottenträger (6.5) ganz auf der Ohrpelottenhalterung (1.1) aufliegt.
5.2 Nasensteg
6.5
1.2
2.2
Durch Lösen der Schraube (2.4) kann die Nasenstützen­stange (2.2) in horizontaler Richtung dem Patienten ange­passt werden.
5.3 Referenzebenenzeiger
3.0
6.5
3.1
1.1
Durch Lösen der Schraube (3.1) kann der Referenz­ebenenzeiger (3.0) individuell an den Referenzpunkt des Patienten ausgerichtet werden.
2.11.10
Durch Lösen der Schraube (1.10) kann der Nasensteg­halter (2.1) in der Höhe verstellt und auf den individuellen Referenzpunkt des Patienten eingestellt werden.
26
5.4 3D Registriergelenk
7.1
7.4 8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
Die 3D-Bissgabel (8.0) wird mittels der Fixierschraube (7.4) am Anschluss für 3D Bissgabel (7.5) fixiert.
5.5 Breiteneinstellung
1.7
5.0
Durch lösen der Schraube (1.7) kann der Transferbogen in der Breite verstellt werden. Sollte die minimale Breite nicht ausreichen, können die schwarzen Ohrpelotten "L" (9.0) verwendet werden. Dadurch können zusätzliche 20 mm Verstellweg gewonnen werden.
Die Bissgabel (ältere Version) kann am Anschluss (7.3) fixiert werden, da der Anschluss auf der gegenüberliegen­den Seite mit dem entsprechenden Adapter ausgerüstet ist. Dazu muss auch die Fixierschraube (7.4) auf die gegenüberliegende Seite gewechselt werden.
1.11
7.0
Das 3D-Registriergelenk (7.0) wird mittels der Schraube (1.11) am Aufnahmeteil (1.6) fixiert werden.
7.1
7.4
1.6
8
7.5
7.2
Mit der Knebelschraube (7.2) kann das 3D-Registrier­gelenk fixiert werden.
7.3
8.1
5.6 Zusätzlicher, vertikaler Höhengewinn beim Nasensteg
Wird die Nasenstützenstange (2.2) um 180° gedreht, kann ein zusätzlicher, vertikaler Verstellweg (10 mm) gewonnen werden.
2.2
2.2
27
6. Praktische Anwendung am Patienten
6.1 Bissgabel vorbereiten
Bissgabel mit erwärmten Hartwachs oder Silikon beschichten und auf die OK-Zahnreihe drücken. Eine ein­deutige okklusale Abstützung muss gewährleistet sein.
6.2 Orientierungsebene
6.2.1 Version CE
Die Campersche Ebene verläuft von der Spina nasalis zum unteren Rand des äusseren Gehörganges. Markieren Sie den Punkt "Spina nasalis".
6.3 Anlegen des Transferbogens
Der Patient sollte in aufrechter Position sein. Schraube (1.7) lösen und Transferbogen mit der Breiten­verstellung ganz öffnen. Ohrpelotten (6.3) durch lang­sames Zusammenschieben der Breitenverstellung in die äusseren Gehörgänge einführen. Der Patient kann den UTS zur Gewichtsentlastung mit beiden Händen an den Seitenarmen stützen.
Ohrpelotten nicht mit Gewalt oder mit zu starkem Druck in den Gehörgang drücken.
6.3
Anschliessend die Breitenverstellung mit der Schraube (1.7) fixieren.
1.7
1.7
6.2.2 Version FH
Die Frankfurter Horizontale verläuft vom Suborbitalpunkt zum oberen äusseren Rand des Gehörganges. Markieren Sie die den Punkt "Orbitalpunkt".
28
6.4 Anlegen der Nasenauflage
Bei geöffneter Schraube (2.4) die Nasenstützenstange (2.2) mit dem Daumen mit leichtem Druck so an der Gla­bella positionieren, dass der Bogen straff anliegt.
2.2
2.4
6.5 Ausrichten des Transferbogens
Durch die vertikale Höhenverstellung (1.10) kann der Transferbogen zur gewünschten Referenzebene (CE oder FH) ausgerichtet werden.
CE-Version = Spina nasalis
1.10
Achten Sie bei den Manipulationen mit dem Referenzebenenzeiger (3.0) stets darauf, dass Sie genügend Abstand zum Patientenauge ein­halten und das Auge nicht verletzen.
6.6 Andere Versionen
Mittels der höhenverstellbaren Ohrpelotten kann der UTS 3D-Transferbogen auch noch für die koordinaten­bezogene Modellübertragung verwendet werden. Weitere Angaben zu diesem Thema finden Sie in der entsprechenden Fachliteratur.
6.7 Befestigen des 3 D Registriergelenkes
Prüfen Sie nochmals den korrekten Sitz des Transferbo­gens gegenüber der Referenzpunkten. Befestigen Sie die 3D Bissgabel (8.0) am geöffneten 3D-Registriergelenk (7.0) und setzen Sie die Bissgabel (8.0) auf die Zahnreihe auf. Mittels Watterollen auf der UK-Zahnreihe kann die Bissgabel zusätzlich gestützt werden. Nun kann das 3D­Registriergelenk (7.0) am Anschluss für das 3D-Registrier­gelenk (1.8) befestigt werden.
1.8
7.0
FH-Version = Orbitalpunkt
Ziehen Sie nun die Knebelschraube (7.2) für das Dreh­gelenk an. Nun ist die Registrierung abgeschlossen und die Parameter im 3D-Registriergelenk gespeichert.
7.2
29
6.8 Abnehmen des Transferbogens
Lösen Sie die Schraube (1.7) für die Breitenverstellung und die Schraube am Nasensteg (1.9). Ziehen Sie den Transfer­bogen mit der Breitenverstellung auseinander und fordern Sie den Patienten auf, den Mund zu öffnen. Nun kann der ganze Transferbogen mit dem Registrat vom Patienten entfernt werden.
1.9
1.7
6.9 Entfernen des 3D-Registriergelenkes
Lösen Sie die Schraube (1.11) und entfernen Sie das 3D­Registriergelenk. (7.0)
1.11
7.0
Auf die gleiche Art und Weise kann der Transferbogen in Kombination mit dem Gnathometer "M" oder dem Centric Tray verwendet werden.
30
7. Unterhalt, Reinigung und Diagnose
In diesem Kapitel wird aufgezeigt, welche Wartungs- und Reinigungsarbeiten am UTS 3D-Transferbogen ausgeführt werden können. Dabei werden nur die Arbeiten aufgeli­stet, welche vom zahnärztlichen- und zahntechnischen Fachpersonal durchgeführt werden können. Alle übrigen Arbeiten müssen von einer anerkannten Ivoclar Vivadent­Servicestelle durch entsprechendes Fachpersonal durchge­führt werden.
7.1 Kontroll- und Unterhaltsarbeiten
Wann diese Wartungsarbeiten durchgeführt werden sollen, hängt stark von der Gebrauchsintensität und der Arbeitsweise des Anwenders ab. Aus diesem Grund stellen die empfohlenen Werte nur Richtwerte dar.
7.2 Reinigungsarbeiten
Was
Rändelschrauben‚ welche mit Wachs oder Gips verschmutzt sind
Rändelschrauben‚ welche mit Sili­kon verschmutzt sind
3D-Bissgabel, welche mit Spei­chel oder Blut in Kontakt gekom­men ist
3D-Registrier­gelenk
UTS 3D-Transfer­bogen
Nasenpolster
Ohrpelotten
Wann
Bei Bedarf
Bei Bedarf
Nach jedem Gebrauch
Nach jedem Gebrauch
Nach jedem Gebrauch
Nach jedem Gebrauch
Nach jedem Gebrauch
Mit was
Mit heissem Was­ser abspülen und mit Tuch trocken reiben
Mit Tuch reinigen
Siehe Punkt 7.3
Desinfektions­spray
Desinfektions­spray
Neues Nasenpol­ster verwenden (Einwegteil)
Sterilisationsgerät (Autoklav). Bitte die dazu entspre­chenden Richt­linien beachten
Jeglichen Kontakt mit starken Säuren und Lösungsmitteln (z.B. MMA) vermeiden. Dadurch wird eine Beschädigung der Oberflächenbehandlung verhindert.
7.3 Pflegehinweise zu 3D-Registriergelenk
Nach jedem Gebrauch, bzw. nach Kontakt mit
Speichel oder Blut mittels Wischdesinfektion reinigen.
_ Nur für Edelstahl und Leichtmetalle geeignete
Desinfektionsmittel verwenden.
Jeglichen Kontakt mit starken Säuren, Laugen oder
Lösungsmittel vermeiden.
Nicht mit Ultraschallbad, Wasser, Dampfstrahl- oder
Sterilisationsgeräten reinigen.
31
8. Was ist, wenn ....?
Dieses Kapitel soll Ihnen helfen, Störungen zu erkennen, sich im Störfall korrekt zu verhalten, die Störungsbe­hebung einzuleiten oder, wo zulässig, einfache Reparatu­ren selber durchzuführen.
8.1 Technische Störungen
Beschreibung
Patient hat Druckstelle und Schmerzen im Bereich "Nasion"
Patient hat Schmerzen im Ohrbereich
Ebenenbezug (CE & FH) ist nicht korrekt übertragen worden
Oberfläche am Gerät ist beschädigt oder angelöst
Oberfläche am Gerät ist zerkratzt und beschädigt
Hinweise für den Anwender
Ist das Nasenpolster vorhanden?
Ist der Transferbogen in Bezug auf die Breitenverstellung zu stark geschlossen?
Waren die Ohrpelotten korrekt mon­tiert und hatten Kontakt mit dem Ohr­pelottenhalter?
Wurde die Oberfläche mit Säure oder einem Lösungsmittel gereinigt?
Oberfläche wurde mit einem scharfen Gegenstand zerkratzt
8.2 Reparaturarbeiten
Reparaturen dürfen nur von einer qualifizierten Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden. Bitte beachten Sie dabei die Adressen im Kapitel 10.
Bei sämtlichen Reparaturversuchen innerhalb der Garantie­zeit, die nicht von einer qualifizierten Servicestelle durchge­führt werden, erlischt die Garantie. Bitte beachten Sie dazu die Garantiebestimmungen.
Massnahme
Nasenpolster verwenden
Transferbogen nicht zu stark (Breiten­verstellung) schliessen
Bei der CE & FH Methode müssen die Ohrpelotten immer in Kontakt mit der Auflagefläche des Ohrpelottenhalters sein
Keine Säuren oder Lösungsmittel für die Reinigung verwenden
Nicht mit einem scharfen Gegenstand auf der Oberfläche kratzen.
32
9. Produktspezifikationen 10. Sonstiges
9.1 Lieferform
1 UTS 3D-Grundbogen mit Feststellschrauben – 1 3 D-Registriergelenk mit Knebelschrauben – 1 3D-Bissgabel – 1 Nasenstütze – 5 Nasenpolster grün (medium) – 5 Nasenpolster blau (soft) – 2 Ohrpelotten weiss – 2 Ohrpelotten schwarz (large) – 1 Referenzebenenzeiger – 2 Achsenstifte – 1 Bedienungsanleitung
Die Lieferform en können länderspezifisch unter­schiedlich sein.
Empfohlenes Zubehör:
UTS-Stützstifte Typ 2 für direkte Modellüber-
tragung in den Artikulator
Weitere Zubehör und Ersatzteile:
3D-Bissgabel (8.0) – 3D-Registriergelenk (7.0) – Nasenpolster "medium" (10.1) – Nasenpolster "soft" (10.2) – Ohrpelotten (6.3) – Ohrpelotten "L" (9.0)
9.2 Technische Daten
Gewicht:
Nasenstütze 25 g 3D-Registriergelenk: 94 g UTS 3D-Grundbogen: 160 g
Material:
Metallteile: Aluminium, Stahl Seitenarme: Kohlenstoff-Verbundwerkstoff Ohrpelotten: DELRIN-Kunststoff
Verstellmöglichkeiten:
Grundbogen-Breitenverstellung: mit "Pelotte" Large: 107 mm bis 180 mm Grundbogen-Breitenverstellung: 87 mm bis 160 mm Nasensteg-Höhenverstellung: 85 mm Nasensteg-Längenverstellung: 22 mm Ohrpelotten-Höhenverstellung 22 mm Referenzebenenzeigerverstellung: 66 mm
Tipps für die Übertragung in den Stratos Artikulator
Bitte beachten Sie dazu die Bedienungsanleitung des Stratos Artikulators oder die entsprechenden Fachbücher.
Das Gerät wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt. Inbe­triebnahme und Bedienung müssen gemäss Bedienungsanleitung erfolgen. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwendung oder nicht sachgemässer Handhabung ergeben, übernimmt der Herstel­ler keine Haftung. Darüber hinaus ist der Benutzer verpflichtet, das Gerät eigenverantwortlich vor Gebrauch auf Eignung und Einsetz­barkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen, zumal wenn diese Zwecke nicht in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
33
34
UTS 3D
Page
Désignation des pièces 36
1. Introduction et explication des symboles 39
1.1 Préambule
1.2 Introduction
1.3 Indications relatives au mode d'emploi
2. La sécurité avant tout 39
2.1 Utilisation appropriée
2.2 Consignes en matière de sécurité
3. Description du produit 40
3.1 Mise en place et description du fonctionnement
3.2 Indication, contre-indication
4. Installation et première mise en service 41
4.1 Déballage et contrôle de la livraison
4.2 Montage et première mise en service
5. Manipulation, utilisation 42
5.1 Pelotes auriculaires
5.2 Appui nasal
5.3 Indicateur du plan de référence
5.4 Articulation d'enregistrement 3D
5.5 Ouverture en largeur
5.6 Récupération de hauteur pour l'appui nasal

Français

6. Application pratique sur le patient 44
6.1 Préparer la fourchette d'occlusion
6.2 Plans d'orientation
6.3 Mise en place de l'arc de transfert
6.4 Mise en place de l'appui nasal
6.5 Orientation de l'arc de transfert
6.6 Autres versions
6.7 Mise en place de l'articulation d'enregistrement 3D
6.8 Retrait de l'arc de transfert
6.9 Enlever l'articulation d'enregistrement
7. Entretien, nettoyage et diagnostic 47
7.1 Travaux de contrôle et d'entretien
7.2 Travaux de nettoyage
7.3 Conseils d'entretien pour l'articulation d'enregistrement 3D
8. Que faire quand …. 48
8.1 Défaillances techniques
8.2 Travaux de réparation
9. Spécifications du produit 49
9.1 Présentation
9.2 Fiche technique
10. Divers 49
35
Désignation des pièces
1.0 Arc de base de l'UTS (complet)
1.1 Pièce de maintien des pelotes auriculaires
1.2 Vis de tige de pelote
1.3 Bras
1.4 Support des bras
1.5 Règle de base
1.6 Pièce centrale
1.7 Vis de fixation pour la largeur
1.8 Raccord pour l'articulation d'enregistrement
1.9 Raccord pour l'appui nasal
1.10 Vis pour le support de l'appui
1.11 Vis pour le raccord de l'articulation d'enregistrement
1.12 Filetage pour vis 3.1
2.0 Appui nasal réglable individuellement (compl.)
2.1 Support de l'appui nasal
2.2 Tige de l'appui nasal
2.3 Bourrelet d'appui
2.4 Vis de la tige de l'appui nasal
3.0 Indicateur du plan de référence
3.1 Vis de l'indicateur du plan de référence
4.0 Pointeaux d'axe charnière
4.1 Filetage
4.2 Pointe de l'adaptateur pour l'articulateur
5.0 L'intervalle intercondylien (S,M,L)
6.0 Pelotes auriculaires (compl.)
6.1 Tige de pelotes
6.2 Alésage de filetage pour pointeaux d'axe
6.3 Pelote auriculaire
6.4 Tige filetée pour pelotes auriculaires
6.5 Support de pelotes auriculaires
7.0 Articulation d'enregistrement 3D
7.1 Pièce de connexion
7.2 Vis à garret
7.3 Pièce de connexion pour fourchette d'occlusion
7.4 Vis de connexion de la fourchette d'occlusion
7.5 Raccord pour la fourchette d'enregistrement 3D
8.0 Fourchette d'occlusion
8.1 Pièce de connexion
9.0 Pelote auriculaire noire "large"
9.1 Raccordement fileté
10.0 Bourrelet d'appui
10.1 Bourrelet d'appui vert (moyen)
10.2 Bourrelet d'appui bleu (mou)
36
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
4.1
6.3 1.9 2.1 2.3 10.0 6.3 2.4 4.0
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.1 3.06.51.2
4.0 6.1 1.3 1.4 8.0 1.5 1.7 1.11 1.87.2 1.6
4.2
5.0
1.12
37
Pièce d'enregistrement 3D (7.0)
Fourchette d'occlusion 3D (8.0)
moyen (10.1)mou (10.2)
Appui nasal réglable (2.0) Individuellement Set de bourrelet d'appui
ATU, complet (1.0)
Pelotes auriculaires (complet) (6.0)
Indicateur du point de référence (3.0) Pelote auriculaire "large" (9.0)
38
1. Introduction et explication des symboles
2. La sécurité avant tout
1.1 Préambule
Cher client, Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur l'arc de transfert UTS 3D. Il s'agit d'un appareil haut de gamme caractérisé par une bonne qualité et une précision élevée.
Cet appareil a été construit selon des règles répondant à l'état actuel de la technique. Néanmoins, une manipulation non appropriée peut causer des dangers corporels et matériels. Veuillez donc respecter les consignes de sécurité correspondantes et lire le mode d'emploi.
Nous espérons que l'arc de transfert vous apportera entière satisfaction.
1.2 Introduction
Les symboles indiqués dans le mode d'emploi vous permettent de retrouver facilement les points importants et ont la signification suivante :
Dangers et risques
Information importante
Utilisation non autorisée
2.1 Utilisation appropriée
La lecture de ce chapitre est obligatoire pour toutes les personnes travaillant avec cet appareil ou exécutant des travaux de maintenance ou de réparation sur l'appareil.
Dangers et risques :
En manipulant l'ATU 3D, veiller à ce que l'indicateur du point de référence ne blesse pas l'œil du patient !
Dangers et risques :
Ne pas insérer avec force ou très grande pression les pelotes auriculaires dans le conduit auditif. Celui-ci pourrait de ce fait être endommagé.
1.3 Indications relatives au mode d'emploi
Appareil concerné : Système UTS 3D Groupe cible : chirurgiens-dentistes, personnel spécialisé travaillant dans les laboratoires de prothèse dentaire.
Le mode d'emploi est un outil indispensable pour un emploi sûr, approprié et rentable de l'UTS 3D. En cas de perte du mode d'emploi, le commander auprès du Service Technique correspondant qui le remettra contre paiement d'un droit.
2.2 Consignes en matière de sécurité et de danger
L'Arc de transfert Universel 3D ne peut être uniquement utilisé dans le domaine décrit au chapitre 3. Une utilisa­tion appropriée comporte également : – l'observation des instructions, des directives et des
consignes mentionnées dans le présent mode d'emploi
– la mise en place et l'entretien corrects de l'appareil
(voir chapitre 7)
39
3. Description du produit
3.1 Mise en place et description du fonctionnement
L'Arc de Transfert Universel 3D est un système de transfert élaboré sur une base scientifique. Le fait est qu'il existe des petits et des grands maxillaires. Selon la taille du crâne du patient, le triangle de Bonwill peut présenter des écarts allant jusqu'à 50 mm.
Une orientation individuelle dans l'espace des modèles, au moyen de l'arc de transfert, permet de tenir compte de ces paramètres et d'éviter ainsi des erreurs de transfert par rapport au plan d'occlusion.
L'UTS 3D permet le transfert dans l'articulateur de la position du triangle de Bonwill propre au patient.
Le Stratos 200 permet de travailler par rapport à ces plans de référence (PC et PF). C'est pourquoi, il existe 2 supports d'articulation différents (PC et PF). Selon le plan de référence, choisir le support d'enregistrement cor­respondant. Grâce à cette possibilité, on peut renoncer au transport de l'arc facial complet dans le laboratoire den­taire. Seules l'articulation d'enregistrement en 3D et la fourchette d'occlusion doivent être fournies au laboratoire dentaire.
par ex. version PC
Le système UTS 3D peut être monté directement sur l'articulateur grâce aux tiges de soutien réglables Type 2. Ce procédé permet de transmettre l'arc facial complet au laboratoire dentaire avec l'articulation d'enregistrement en 3D et la fourchette d'occlusion.
L'UTS 3D convient au transfert du modèle en fonction du Plan de Camper (PC), du Plan de Francfort (PF) grâce à l'appui nasal réglable. La possibilité de régler les pelotes auriculaires permet d'effectuer les transferts de modèles selon les coordonnées crâniennes.
40
3.2 Indication, contre-indication
Indication :
Version PC
Orientation arbitraire de l'articulation temporo­mandibulaire par rapport au plan de Camper
Version PF
Orientation arbitraire de l'articulation temporo­mandibulaire par rapport au plan de Francfort
Divers
Transfert de modèles selon les coordonnées crâniennes
Contre-indication :
Aucune connue à ce jour, sous réserve d'une utilisation conforme au présent mode d'emploi
4. Installation et première mise en service
4.1 Déballage et contrôle de la livraison
Contrôler l'intégralité de la livraison : – 1 arc de base compl. – 1 appui nasal compl. – 1 indicateur du plan de référence – 1 articulation d'enregistrement 3D compl. – 1 fourchette d'occlusion 3D – 2 pelotes auriculaires avec support compl. – 5 bourrelets d'appui vert (moyen) – 5 bourrelets d'appui bleu (mou) – 1 mode d'emploi
4.2 Montage et première mise en service
Montage des pelotes auriculaires :
Monter les pelotes souhaitées (6.3) (M ou L) sur la vis sans tête pour pelotes auriculaires (6.4). Desserrer la vis (1.2) et serrer la partie complète dans le support des pelotes (1.1). Veiller à la bonne position des pelotes.
2.1
1.6
1.10
1.9
Indicateur du plan de référence :
Resserrer l'indicateur du plan de référence (3.0) avec la vis (3.1) située sur le fileté pour vis 3.1 (1.12).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montage de l'appui nasal avec le bourrelet d'appui :
Presser le bourrelet d'appui désiré (10.1 ou 10.2) sur le support du bourrelet d'appui (2.3).
1.1
2.1
2.2
Enfoncer alors la tige de l'appui nasal (2.2) dans le support de l'appui nasal (2.1). Celui-ci ne peut être fixé au raccord pour appui nasal (1.9) qu'avec l'aide de la vis (1.10) située sur la pièce centrale (1.6).
2.3
10.0
1.12
Articulation d'enregistrement 3D avec la fourchette d'occlusion 3D
Insérer les fourchettes d'occlusion 3D (8.0) avec la pièce de connexion (8.1) dans la pièce de connexion pour fourchette d'occlusion 3D (7.5). Insérer la pièce de connexion (7.1) dans le raccord de l'articulation d'enregistrement 3D (1.8) et serrer l'articulation d’enregistrement 3D (7.0) avec la vis (1.11).
7.1
7.4 8
7.5
7.2
Pointeaux d'axe charnière :
Les pointeaux (4.0) doivent uniquement être serrés au laboratoire lorsque l'UTS 3D est fixé directement sur l'articulateur.
Pour éviter de blesser le patient, ces pointeaux (4.0) ne doivent pas être utilisés sur celui-ci.
7.3
8.1
41
5. Manipulation, utilisation
5.1 Pelotes auriculaires
La tige de pelotes (6.1) peut être ajustée en dévissant la vis de tige (1.2).
2.4
1.1
6.1
Dans le cas des versions PC et PF, veiller à ce que le support de pelotes auriculaires (6.5) repose entièrement sur la pièce de maintien des pelotes (1.1).
5.2 Appui nasal
6.5
1.2
2.2
En dévissant la vis (2.4), la tige de l'appui nasal (2.2) peut être ajustée horizontalement par rapport au patient.
5.3 Indicateur du plan de référence
3.0
3.1
6.5
1.1
En dévissant la vis (3.1), l'indicateur du plan de référence (3.0) peut être dirigé individuellement par rapport au point de référence du patient.
2.11.10
En dévissant la vis (1.10), le support de l'appui nasal (2.1) peut être réglé en hauteur et ajusté au point de référence individuel du patient.
42
5.4 Articulation d'enregistrement 3D
5.5 Ouverture en largeur
7.1
7.4 8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
La fourchette d'occlusion 3D (8.0) est vissée à l'aide de la vis de connexion (7.4) à la pièce de connexion (7.5).
La fourchette d'enregistrement (ancienne version) peut être fixée au raccord (7.3) puisque le raccord du côté opposé est équipé d'un adaptateur correspondant. Pour cela, la vis de connexion (7.4) placée sur le côté opposé, doit également être changée.
1.11
7.0
1.6
1.7
5.0
L'arc de transfert peut être réglé en largeur en dévissant la vis (1.7). Si la largeur minimum n'est pas suffisante, on utilisera les pelotes noires "L" (9.0). De ce fait, on peut gagner encore 20 mm supplémentaires.
5.6 Récupération de hauteur pour l'appui nasal
2.2
Si la tige de l'appui nasal (2.2) est tournée à 180°, on peut gagner une distance verticale de 10 mm.
L’articulation d’enregistrement 3D (7.0) est vissée à l’aide de la vis (1.11) sur la pièce centrale (1.6).
7.1
7.4 8
7.5
7.2
L'articulation d'enregistrement 3D peut être fixée avec la vis à garret (7.2)
7.3
8.1
2.2
43
6. Application pratique sur le patient
6.1 Préparer la fourchette d'occlusion
Couvrir la fourchette d'occlusion d'une couche de cire dure ramollie ou de silicone et presser sur la rangée de dents du maxillaire supérieur. Le support d'occlusion doit être clairement défini.
6.2 Plans d'orientation
6.2.1 Version CE
Le Plan de Camper relie l'épine nasale au bord inférieur du conduit auditif externe. Marquer l'épine nasale.
6.3 Mise en place de l'arc de transfert
Le patient doit avoir une position bien droite. Desserrer la vis (1.7) et ouvrir complètement l'arc de transfert en position large. En resserrant lentement les bras, positionner les pelotes auriculaires (6.3) dans les conduits auditifs externes.
En tenant les bras latéraux de l'appareil avec les deux mains, le patient peut alléger le poids de l'UTS sur son visage.
6.3
Fixer ensuite cette position en resserrant la vis (1.7)
1.7
1.7
6.2.2 Version PF
Le Plan de Francfort relie le point sous-orbitaire au bord supérieur du conduit auditif externe. Marquer le point orbitaire.
44
6.4 Mise en place de l'appui nasal
Desserrer la vis (2.4) et positionner la tige de l'appui nasal sur la glabelle avec une légère pression de façon à ce que l'arc soit fermement tenu
2.2
2.4
6.5 Orientation de l'arc de transfert
Grâce à la hauteur réglable (1.10), l'arc de transfert peut être orienté selon les plans de référence souhaités (PC ou PF).
Version PC = Epine nasale
1.10
En manipulant l'indicateur du plan de référence (3.0), veiller toujours à respecter une certaine distance par rapport à l'œil du patient pour ne pas le blesser.
6.6 Autres versions
A l'aide des pelotes auriculaires réglables en hauteur, l'ATU 3D peut être également utilisé pour le transfert de modèles selon les coordonnées crâniennes. Vous trouverez d'autres données à ce sujet dans la littérature spécialisée.
6.7 Mise en place de l'articulation d'enregistrement 3D
Vérifier la bonne assise de l'arc de transfert par rapport aux points de référence. Serrer la fourchette d'occlusion (8.0) sur l'articulation ouverte (7.0) et positionner la fourchette (8.0) sur l'arcade dentaire. La fourchette peut également être maintenue à l'aide de rouleaux de coton placés sur l'arcade du maxillaire inférieur. Ainsi, l'articulation (7.0) peut être fixée au raccord (1.8)
1.8
7.0
Version PF = Point sous-orbitaire
Serrer d'abord la vis à garret (7.2) à articulation cylindrique. L'enregistrement est ainsi réalisé et les paramètres enregistrés dans l'articulation.
7.2
45
6.8 Retrait de l'arc de transfert
Desserrer la vis (1.7) pour libérer les bras et la vis de l'appui nasal (1.9). Ecarter les bras de l'arc de transfert et demander au patient d'ouvrir la bouche. Ainsi, l'appareil entier avec l'enregistrement peut être enlevé de la tête du patient.
1.9
1.7
6.9 Enlever l'articulation d'enregistrement
Desserrer la vis (1.11) et enlever l'articulation d'enregistrement (7.0).
1.11
7.0
L'UTS 3D peut être utilisé de la même façon avec le Gnathomètre "M" ou le Centric Tray.
46
7. Entretien, nettoyage et diagnostic
Ce chapitre aborde les travaux d'entretien et de nettoyage pouvant être exécutés sur l'arc de transfert ATU par le personnel qualifié du laboratoire de prothèse. Tous les autres travaux doivent être effectués par les spécialistes d'un atelier de service technique Ivoclar.
7.1 Travaux de contrôle et d'entretien
Le nombre de travaux à effectuer dépend beaucoup de la fréquence d'utilisation de l'appareil et de la méthode de travail de l'utilisateur. C'est pourquoi, les indications ne sont données qu'à titre approximatif.
7.2 Travaux de nettoyage
Pièce
Vis moletées salies par de la cire ou du plâtre
Vis moletées salies par du silicone
Contamination de la fourchette d'occlusion par de la salive ou du sang
L'articulation d'enregistrement 3D
L'arc de transfert ATU 3D
Bourrelet d'appui nasal
Pelotes auriculaires
Périodicité
Si nécessaire
Si nécessaire
Après chaque usage
Après chaque usage
Après chaque usage
Après chaque usage
Après chaque usage
Moyen utilisé
Rincer avec de l'eau chaude et sécher avec un chiffon
Nettoyer avec un chiffon
Voir chapitre 7.3
Nettoyer avec un spray désinfectant
Nettoyer avec un spray désinfectant
Utiliser un nouveau bourrelet (pièce à usage unique)
Appareil de stérilisation (autoclave). Respecter les indications correspondantes
Eviter le contact avec des acides et des solvants (par ex. MMA). On évite ainsi d'endommager la surface.
7.3 Conseils d'entretien pour l'articulation d'enregistrement 3D
Après chaque usage ou contact avec la salive ou le
sang, nettoyer avec des produits désinfectants
Pour l'acier inoxydable et les métaux légers, utiliser
uniquement des produits désinfectants appropriés.
Eviter tout contact avec des acides puissants, des
lessives alcalines ou des solvants.
Ne pas nettoyer dans un bain à ultra-sons, avec de
l'eau, avec des appareils à jet de vapeur ou de stérilisation
47
8. Que faire quand ….?
Ce chapitre doit vous aider à reconnaître les disfonc­tionnements, à se comporter correctement en cas de panne, à remédier à la panne ou, si cela est autorisé, à effectuer soi-même de simples réparations.
8.1 Défaillances techniques
Description
Le patient a une sensation de pression et des douleurs au niveau "nasion"
Le patient a des douleurs au niveau de l'oreille
La référence des plans (PC&PF) n'a pas été correctement reportée
La surface de l'appareil est endommagée ou corrodée
La surface de l'appareil est rayée et endommagée
Indication pour l’utilisateur
Y a t' il un bourrelet d'appui nasal ?
Est-ce que l'arc de transfert est trop resserré par rapport à la largeur des bras ?
Est-ce que les pelotes auriculaires ont été montées correctement et étaient en contact avec le support de pelotes ?
Est-ce que la surface de l'appareil a été nettoyée avec de l'acide ou un solvant ?
La surface a été rayée avec un objet tranchant
8.2 Travaux de réparation
Seul un personnel qualifié du Service Technique est autorisé à faire des réparations. Consulter pour cela la liste d'adresses au chapitre 10.
Toute tentative de réparations effectuée pendant la période de garantie par des personnes autres que le personnel qualifié du Service Technique aura pour conséquence l'annulation du droit à la garantie. Voir à ce sujet les conditions de garantie.
Mesures
Utiliser un bourrelet d'appui
Ne pas resserrer trop fort l'arc de transfert (largeur des bras)
Pour la méthode PC & PF, les pelotes auriculaires doivent toujours être en contact avec la surface du support de pelotes
Ne pas utiliser d'acides ou de solvants
Ne pas rayer la surface avec un objet tranchant
48
9. Spécifications du produit 10. Divers
9.1 Présentation
1 arc de base ATU 3D avec des vis de blocage – 1 articulation d'enregistrement 3D avec une vis à
garret – 1 fourchette d'occlusion 3D – 1 appui nasal – 5 bourrelets d'appui vert (moyen) – 5 bourrelets d'appui bleu (mou) – 2 pelotes auriculaires blanc – 2 pelotes auriculaires noir (large) – 1 indicateur du plan de référence – 2 pointeaux d'axe – 1 mode d'emploi
La présentation peut varier d'un pays à l'autre
Accessoires recommandés :
Pointeaux de soutien ATU, type 2 pour le transfert
de modèle dans l'articulateur
Autres accessoires et pièces de rechange :
fourchette d'occlusion 3D (8.0) – articulation d'enregistrement 3D (7.0) – bourrelet d'appui "moyen" (10.1) – bourrelet d'appui "mou" (10.2) – pelotes auriculaires (6.3) – pelotes auriculaires "L" (9.0)
9.2 Fiche technique
Poids :
Appui nasal: 25 g Articulation d'enregistrement: 94 g Arc de base ATU: 160 g
Matériau :
Parties métalliques : aluminium, acier Bras latéraux : Matériau composite de carbone Pelotes auriculaires : Plastique DELRIN
Possibilités de réglage:
Largeur de l'arc de base avec les pelotes Large : 107 mm à 180 mm Largeur de l'arc de base : 87 mm à 160 mm Réglage en hauteur de l'appui nasal : 85 mm Réglage en longueur de l'appui nasal : 22 mm Réglage en hauteur des pelotes : 22 mm Largeur de l'indicateur du plan de référence : 66 mm
Conseils pour le transfert d'occlusion dans le Stratos
Respecter pour cela le mode d'emploi du Stratos ou les livres techniques correspondants.
Cet appareil a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire. Sa mise en service et son utilisation doivent s'effectuer conformément au mode d'emploi. Les dommages résultant du non-respect de ces prescriptions ou d'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas la responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre res­ponsabilité l'appropriation de l'appareil à l'utilisation prévus et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citée dans le mode d'emploi.
49
50
UTS 3D
Pagina
Panoramica, elenco componenti 52
1. Introduzione e spiegazione dei simboli 55
1.1 Premessa
1.2 Introduzione
1.3 Indicazioni riguardanti le istruzioni d'uso
2. La sicurezza innanzitutto 55
2.1 Impiego secondo le prescrizioni
2.2 Avvertenze di sicurezza e di pericolo
3. Descrizione prodotto 56
3.1 Descrizione della funzione
3.2 Indicazioni, controindicazioni
4. Montaggio 57
4.1 Disimballaggio e controllo del contenuto
4.2 Montaggio
5. Manipolazione, utilizzo 58
5.1 Ogive auricolari
5.2 Supporto nasale
5.3 Indicatore del piano di riferimento
5.4 Snodo di registrazione 3D
5.5 Regolazione della larghezza
5.6 Ulteriore spazio verticale nel supporto nasale

Italiano

6. Utilizzo pratico sul paziente 60
6.1 Preparazione della forchetta d'occlusione
6.2 Piano di orientamento
6.3 Applicazione dell'arco di trasferimento
6.4 Applicazione dell'appoggio nasale
6.5 Orientamento dell'arco di trasferimento
6.6 Fissaggio dello snodo di registrazione 3D
6.7 Prelievo dell'arco di trasferimento
6.8 Prelievo dello snodo di registrazione
7. Manutenzione, pulizia, diagnosi 63
7.1 Lavori di manutenzione e controllo
7.2 Lavori di pulizia
7.3 Avvertenze per la manutenzione dello snodo di registrazione 3D
8. Cosa succede, se... 64
8.1 Inconvenienti tecnici
8.2 Riparazioni
9. Specifiche del prodotto 65
9.1 Presentazione
9.2 Dati tecnici
10. Altro 65
51
Panoramica, elenco componenti
1.0 Arco di trasferimento UTS
1.1 supporto per ogive auricolari
1.2 vite per asta ogive auricolari
1.3 braccia laterali
1.4 supporto per bracci laterali
1.5 regolo di base
1.6 supporto multifunzionale
1.7 vite regolazione d'apertura del braccio laterale
1.8 collegamento per snodo di registrazione
1.9 collegamento per supporto nasale
1.10 vite per porta-supporto nasale
1.11 vite collegamento snodo di registrazione
1.12 filettatura per vite 3.1
2.0 Supporto nasale regolabile individualmente
2.1 porta-supporto nasale
2.2 asta per supporto nasale
2.3 supporto per appoggio nasale
2.4 vite "asta per supporto nasale"
3.0 Indicatore del punto di riferimento
3.1 vite per indicatore del punto di riferimento
4.0 Perni assiali
4.1 filettatura
4.2 punta dell'adattatore per articolatore
5.0 Distanza intercondilare (S,M,L)
6.0 Ogive auricolari
6.1 asta per ogive auricolari
6.2 fori filettati per perni assiali
6.3 ogive auricolari
6.4 perno filettato per ogive auricolari
6.5 portaogive auricolari
7.0 Snodo di registrazione 3D
7.1 parte di collegamento
7.2 vite
7.3 collegamento per forchetta d'occlusione
7.4 vite "collegamento forchetta d'occlusione"
7.5 collegamento per forchetta d'occlusione 3D
8.0 Forchetta d'occlusione 3D
8.1 collegamento
9.0 Ogiva auricolare nera "large"
9.1 collegamento filettato
10.0 Cuscinetto nasale
10.1 cuscinetto nasale verde (medium)
10.2 cuscinetto nasale blu (soft)
52
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
6.3 1.9 2.1 2.3 10.0 6.3 2.4 4.0
4.1
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.1 3.06.51.2
4.0 6.1 1.3 1.4 8.0 1.5 1.7 1.11 1.87.2 1.6
4.2
5.0
1.12
53
Snodo di registrazione 3D (7.0)
Forchetta d'occlusione 3D (8.0)
Supporto nasale (2.0) Cuscinetto nasale
medium (10.1)soft (10.2)
Arco di trasferimento (1.0)
Ogive auricolari (6.0)
Indicatore del punto di riferimento (3.0) Ogive auricolari (L) (9.0)
54
1. Introduzione e descrizione dei
simboli
2. La sicurezza innanzitutto
1.1 Premessa
Egregio Cliente, La ringraziamo per la preferenza accordataci con l'acquisto dell'arco di trasferimento UTS 3D. Questo strumento è un prodotto di elevata qualità e precisione.
L'apparecchio è stato costruito secondo l'attuale stato della tecnica. Tuttavia in caso di utilizzo non corretto pos­sono scaturire dei pericoli. La preghiamo di attenersi alle relative avvertenze e leggere le istruzioni d'uso.
1.2 Introduzione
I simboli riportati nelle istruzioni d'uso facilitano il ritrova­mento di punti importanti ed informano in riguardo a:
Pericoli e rischi
Informazioni importanti
Impieghi non ammessi
1.3 Indicazioni sulle istruzioni d'uso
Apparecchio: arco di trasferimento UTS 3D Destinatari: odontoiatri, personale specializzato
Le istruzioni d'uso servono ad un impiego sicuro, corretto ed economico dell'apparecchio.
Nel caso in cui dovesse smarrire le istruzioni d'uso, ne richieda una copia al Suo rivenditore di fiducia.
2.1 Impiego secondo le prescrizioni
Consigliamo la lettura del presente capitolo a tutti coloro che lavorano con lo strumento o che eseguono lavori di manutenzione o assistenza.
Rischi e pericoli:
Nel corso della mani­polazione dell'arco di trasferimento sul paziente fare attenzione che l'indicatore del piano di riferimento non ferisca gli occhi.
Rischi e pericoli:
Non premere con forza le ogive auricolari nel condotto uditivo per evitare di ferire l'organo.
2.2 Avvertenze di sicurezza e di pericolo
L'arco di trasferimento UTS 3D deve essere utilizzato soltanto per il campo descritto nel punto 3.0. Per l'uso corretto sono necessari inoltre: – l'osservanza delle indicazioni, prescrizioni ed
avvertenze della presente istruzione d'uso
– la corretta manutenzione ed assistenza
dell'apparecchio (vedi capitolo 7).
55
3. Descrizione prodotto
3.1 Descrizione della funzione
L'arco di trasferimento UTS 3D è un sistema di trasferi­mento sviluppato su una base scientifica. Stà di fatto che vi sono mandibole piccole e grandi. A seconda delle dimensioni del cranio del paziente, in riguardo al triangolo di Bonwill, sono possibili differenze fino a ca. 50 mm in riferimento al valore medio.
Un trasferimento individuale volumetrico dei modelli, per mezzo dell'arco di trasferimento, tiene in considerazione i parametri individuali ed impedisce errori di trasferimento occlusali.
Il sistema UTS 3D permette il trasferimento della posi­zione volumetrica del triangolo di Bonwill individuale del paziente verso gli elementi di snodo dell'articolatore.
Il sistema UTS 3D, grazie all'appoggio nasale regolabile, è indicato per il trasferimento verso il piano di Camper (CE) oppure verso l'orizzontale di Francoforte (FH).
Nello Stratos 100, 200 e 300 è possibile lavorare secondo questi piani di riferimento (CE e FH). A tale scopo sono disponibili due diversi supporti per snodo di registrazione (CE e FH). A seconda del piano di riferimento scelto è necessario scegliere il corrispondente supporto per snodo di registrazione. Grazie a questa opportunità è possibile evitare l'invio dell'intero arco di trasferimento al labora­torio. E' sufficiente inviare al laboratorio lo snodo di regi­strazione 3D, nonchè la forchetta di occlusione.
p.e. versione CE
Tuttavia, con i perni di sostegno tipo 2 regolabili in altezza il sistema UTS 3D può essere collegato anche direttamente all'articolatore. In questo caso è però necessario inviare al laboratorio l'intero arco di trasferimento con lo snodo di registrazione 3D e forchetta d'occlusione.
3.2 Indicazioni, controindicazioni
Indicazioni:
Versione CE
Orientamento arbitrario dei modelli rispetto all'articolazione temporo-mandibolare secondo il piano di Camper.
Versione FH
Orientamento arbitrario dei modelli rispetto all'articolazione temporo-mandibolare secondo il piano di Francoforte.
Altro
Trasferimento dei modelli secondo le coordinate
Controindicazioni:
In caso di utilizzo corretto secondo le istruzioni non sono attualmente note controindicazioni.
56
4. Montaggio
4.1 Disimballaggio e controllo del contenuto
Si prega di controllare che l'apparecchio sia completo di: – 1 arco di trasferimento compl. – 1 appoggio nasale compl. – 1 indicatore del piano di riferimento – 1 snodo di registrazione 3D – 1 forchetta di occlusione 3D – 2 ogive auricolari con supporto compl. – 5 cuscinetti nasali verdi (medium) – 5 cuscinetti nasali blu (soft) – 1 istruzione d'uso
4.2 Montaggio
Montaggio delle ogive auricolari
Montare le ogive auricolari scelte (6.3) (M o L) sulla filettatura dell'apposito perno (6.4). Svitare la vite (1.2) e fissare la parte completa nel supporto per ogive auricolari (1.1). Si prega di fare attenzione al corretto posiziona­mento delle ogive auricolari.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Indicatore del piano di riferimento:
Fissare l'indicatore del piano di riferimento (3.0) con la vite (3.1) alla filettatura per la vite 3.1 (1.12).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montaggio del supporto nasale e del cuscinetto nasale:
Premere il cuscinetto scelto (10.1 oppure 10.2) nel relativo supporto (2.3).
1.1
2.1
2.2
Inserire quindi l'asta per supporto nasale (2.2) nell'apposi­to supporto (2.1). Il porta supporto nasale (2.1) può ora essere fissato nel collegamento per supporto nasale (1.9) per mezzo della vite (1.10) sul supporto multifunzionale (1.6).
2.3
10.0
1.12
Snodo di registrazione 3D con forchetta d'occlusione 3D:
Inserire la forchetta d'occlusione 3D (8.0) con il collega­mento (8.1) nella parte di collegamento per forchetta d'occlusione 3D (7.5) e fissare la parte con la vite (7.4). Inserire la parte di collegamento (7.1) nel collegamento per snodo di registrazione (1.8) e fissare lo snodo di registrazione 3D (7.0) con la vite (1.11).
7.1
7.4 8
7.5
7.2
Perni assiali:
I perni assiali (4.0) devono essere fissati in laboratorio soltanto se l'arco di trasferimento deve essere collegato direttamente all'articolatore.
Per evitare di ferire il paziente, questi perni assiali (4.0) non devono essere utilizzati nell'applicazione dello strumento sul paziente.
7.3
8.1
57
5. Manipolazione, utilizzo
5.1 Ogive auricolari
Svitando la vite di fissaggio (1.2) è possibile spostare l'asta delle ogive (6.1).
1.1
6.5
1.2
6.1
Si prega di fare attenzione, che nella versione CE ed FH il portaogive auricolari (6.5) appoggi completamente sul supporto per ogive auricolari (1.1).
6.5
1.1
5.2 Supporto nasale
2.4
2.2
Svitando la vite (2.4) è possibile adattare al paziente l'asta per supporto nasale (2.2) in direzione orizzontale.
5.3 Indicatore del piano di riferimento
3.0
3.1
Svitando la vite (3.1) l'indicatore del punto di riferimento (3.0) può essere orientato individualmente al punto di riferimento.
2.11.10
Svitando la vite (1.10) il porta-supporto nasale (2.1) può essere regolato in altezza ed essere adattato al punto di riferimento individuale del paziente.
58
5.4 Snodo di registrazione 3D
7.1
7.4
7.5
5.5 Regolazione della larghezza
8
1.7
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
La forchetta di occlusione 3D (8.0) viene fissata al collegamento per forchetta (7.5) tramite la vite di fissaggio (7.4).
La forchetta d'occlusione (versione precedente) puó essere fissata al collegamento per forchetta (7.3), poiché al lato opposto il collegamento é provvisto del relativo adattatore. A tale scopo é necessario applicare anche la vite di fissaggio (7.4) al lato opposto.
1.11
7.0
Lo snodo di registrazione 3D (7.0) viene fissato tramite vite (1.11) al supporto multifunzionale (1.6).
1.6
5.0
Svitando la vite (1.7) l'arco di trasferimento può essere regolato il larghezza. Se la larghezza minima non dovesse essere sufficiente, è possibile utilizzare le ogive auricolari nere "L" (9.0). In tal modo è possibile ottenere un ulteriore spostamento di 20 mm.
5.6 Ulteriore spazio verticale nel supporto nasale
2.2
Ruotando l'asta per supporto nasale (2.2) di 180° è possibile avere un ulteriore spostamento verticale (10 mm).
7.1
7.4 8
7.5
7.2
Con la vite (7.2) é possibile fissare lo snodo di registra­zione 3D.
7.3
8.1
2.2
59
6. Impiego pratico sul paziente
6.1 Preparazione della forchetta d'occlusione
Applicare uno strato di cera riscaldata o di silicone sulla forchetta e premere sulla dentatura superiore. Deve essere garantito un chiaro supporto occlusale.
6.2 Piano di orientamento
6.2.1 Versione CE
Il piano di Camper decorre dalla spina nasale fino al bordo inferiore del condotto uditivo esterno. Contrassegnare il punto "spina nasale".
6.3 Applicazione dell'arco di trasferimento 3D
Il paziente dovrebbe trovarsi in posizione eretta. Svitare la vite (1.7) ed aprire completamente l'arco con la regolazione in larghezza. Introdurre lentamente le ogive auricolari (6.3) nel condotto uditivo spingendo lentamente la regolazione in larghezza. Il paziente può tenere l'arco con entrambe le mani per evitare il carico di peso.
Non premere le ogive auricolari con forza o eccessiva pressione nel condotto uditivo.
6.3
Infine fissare la regolazione della larghezza con la vite (1.7).
1.7
1.7
6.2.2 Versione FH
L'orizzontale di Francoforte decorre dal punto suborbitale verso il bordo superiore esterno del condotto uditivo. Contrassegnare il "punto suborbitale".
60
6.4 Applicazione dell'appoggio nasale
A vite aperta (2.4), posizionare lentamente l'asta (2.2) con leggera pressione del pollice sulla glabella in modo che l'arco 3D sia teso e bloccare la vite (2.4).
2.2
2.4
6.5 Orientamento dell'arco di trasferimento
Grazie alla regolazione verticale (1.10) è possibile orien­tare l'arco di trasferimento 3D verso il piano di riferimento desiderato (CE o FH).
Versione CE = spina nasalis
1.10
Nella manipolazione con l'indicatore del piano di riferimento (3.0) fare attenzione a mantenere una distanza sufficiente verso gli occhi del paziente per evitare ferite.
6.6 Fissaggio dello snodo di registrazione 3D
Controllare nuovamente la corretta posizione dell'arco di trasferimento rispetto ai punti di riferimento. Fissare la forchetta di occlusione (8.0) allo snodo di registrazione 3D aperto (7.0) e appoggiare la forchetta di occlusione (8.0) alla dentatura. Per mezzo di rulli salivari sulla mandibola è possibile supportare ulteriormente la forchetta d'occlusione. Quindi è possibile fissare lo snodo di registrazione 3D (7.0) al relativo collegamento 3D (1.8).
1.8
7.0
Avvitare la vite (7.2) per bloccare la posizione dello snodo 3D. La registrazione è quindi ultimata ed i parametri sono registrati sullo snodo di registrazione 3D.
Versione FH = punto orbitale
7.2
61
6.7 Prelievo dell'arco di trasferimento
Allentare la vite (1.7) della regolazione in larghezza e la vite del supporto nasale (2.4). Allargare l'arco di trasferi­mento 3D con la regolazione in larghezza e chiedere al paziente di aprire la bocca. Ora è possibile togliere dal paziente l'intero arco di trasferimento e la registrazione.
1.9
1.7
6.8 Prelievo dello snodo di registrazione
Allentare la vite (1.11) e togliere lo snodo di registrazione 3D (7.0).
1.11
7.0
Allo stesso modo è possibile utilizzare l'arco di trasferimento 3D in combinazione con lo Gnathometer "M" oppure con il Centric Tray*.
* Non disponibile per il mercato italiano
62
7. Manutenzione, pulizia e diagnosi
In questo capitolo vengono illustrati i lavori di manuten­zione e pulizia che possono essere effettuati sull'arco di trasferimento UTS 3D. In tal senso vengono elencati i lavori che possono essere effettuati dal personale odon­toiatrico ed odontotecnico. Tutti i rimanenti lavori devono essere eseguiti dal personale specializzato del Servizio Assistenza Ivoclar Vivadent.
7.1 Lavori di controllo e manutenzione
La frequenza con cui devono essere eseguiti tali lavori dipende notevolmente dall'intensità di uso e dal modo di lavorare dell'utilizzatore. Per questo motivo, i valori consi­gliati rappresentano soltanto valori indicativi.
7.2 Lavori di pulizia
Cosa
Viti sporche di cera o gesso
Viti sporche di silicone
Forchetta di occlusione 3D
Snodo di registrazione 3D
Arco di trasferi­mento UTS 3D
Cuscinetti nasali
Ogive auricolari
Quando
Secondo necessità
Secondo necessità
Dopo ogni utilizzo
Dopo ogni utilizzo
Dopo ogni utilizzo
Dopo ogni utilizzo
Dopo ogni utilizzo
Con cosa
Sciacquare con acqua calda ed asciugare con panno
Pulire con panno
vedi capitolo 7.3
Pulire con spray disinfettante
Pulire con spray disinfettante
Utilizzare nuovo cuscinetto nasale (monouso)
Apparecchio per sterilizzazione (autoclave). Si prega di attenersi alle relative direttive.
Evitare qualsiasi contatto con acidi o solventi (p.e. MMA). In tal modo si evita un danno al trattamento superficiale.
7.3 Avvertenze per la manutenzione dello snodo di registrazione 3D
Dopo ogni uso, utilizzare un disinfettante in spray o
in salviette monouso.
Utilizzare soltanto disinfettanti per acciaio e per
metalli leggeri
Evitare qualsiasi contatto con forti acidi, solventi o
detergenti non idonei.
Non utilizzare bagno ad ultrasuoni, acqua,
vaporizzatore o apparecchio per la sterilizzazione.
63
8. Cosa succede, se...?
Questo capitolo Le sarà di aiuto per riconoscere disturbi, per comportarsi correttamente in caso di difetti, oppure, se permesso, di eseguire semplici riparazioni.
8.1 Inconvenienti tecnici
Descrizione dell’errore
Il paziente avverte dolori nella zona "nasion"
Il paziente ha dolori nelle orecchie
Vi sono problemi nel trasferimento dei modelli in articolatore
La superficie dell'apparecchio è danneggiata o staccata
La superficie dell'apparecchio è graffiata e danneggiata
Avvertenze per l’operatore
Il cuscinetto nasale è stato applicato?
L'arco di trasferimento è stato chiuso eccessivamente in larghezza?
Le ogive auricolari sono state montate correttamente ed avevano contatto con il supporto per ogive?
La superficie è stata detersa con acido o con solvente?
La superficie è stata graffiata con stru­mento acuminato?
8.2 Lavori di riparazione
Riparazioni possono essere eseguite soltanto dal Servizio Assistenza qualificato. La preghiamo di rivolgersi agli indirizzi riportati nel capitolo 10.2.
Per tutti i tentativi di riparazione eseguiti durante il periodo di garanzia e che non sono stati effettuati dal ser­vizio assistenza qualificato la garanzia decade immediata­mente. Si prega di attenersi alle indicazioni della garanzia.
Provvedimenti
Utilizzare il cuscinetto nasale.
Non chiudere eccessivamente l'arco di trasferimento (larghezza).
Nel metodo CE & FH le ogive aurico­lari devono essere sempre a contatto con la superficie del supporto per ogive.
Non utilizzare acidi o solventi per la pulizia
Non graffiare la superficie con strumenti acuminati
64
9. Specifiche di prodotto 10. Altro
9.1 Presentazione
– 1 arco di trasferimento compl. – 1 appoggio nasale compl. – 1 indicatore del piano di riferimento – 1 snodo di registrazione 3D – 1 forchetta di occlusione 3D – 2 ogive auricolari con supporto compl. – 5 cuscinetti nasali verdi (medium) – 5 cuscinetti nasali blu (soft) – 1 istruzione d'uso
il confezionamento può differire da paese a paese.
Accessori consigliati:
perni di sostegno UTS tipo 2 per il trasferimento
dei modelli direttamente nell'articolatore
Ulteriori accessori e ricambi:
Forchetta d'occlusione 3D (8.0) – Snodo di registrazione 3D (7.0) – Cuscinetto nasale "medium" (10.1) – Cuscinetto nasale "soft" (10.2) – Ogive auricolari (6.3) – Ogive auricolari "L" (9.0)
9.2 Dati tecnici
Peso:
Supporto nasale 25 gr Snodo di registrazione 94 gr Arco di base UTS 3D 160 gr
Materiale:
componenti metalliche: alluminio, acciaio braccia laterali: composito carbonio
Possibilità di regolazione:
Arco di trasferimento regolazione in larghezza con ogiva "large": da 107 mm a 180 mm Arco di trasferimento regolazione in larghezza: da 87 mm a 160 mm Regolazione verticale del supporto nasale: 85 mm Regolazione in lunghezza del supporto nasale: 22 mm Regolazione verticale ogive auricolari: 22 mm Regolazione indicatore del piano: 66 mm
Consigli per il trasferimento nello Stratos
Si prega di consultare le relative istruzioni d'uso e le pubblicazioni specifiche.
L'apparecchio è stato realizzato per l'impiego nel campo dentale. L'installazione e l'utilizzo devono avvenire secondo le istruzioni d'uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni o guasti derivanti da diverso o inadeguato utilizzo. L'utente è tenuto a controllare personalmente l'idoneità dell'apparecchio per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non sono riportati nelle istruzioni d'uso.
65
66
UTS 3D
Página
Aparato, despiece 68
1. Introducción y explicación de los símbolos 71
1.1 Prefacio
1.2 Introducción
1.3 Datos para la manipulación
2. La seguridad ante todo 71
2.1 Uso según las normas
2.2 Datos sobre seguridad y salud
3. Descripción del producto 72
3.1 Montaje y descripción sobre el funcionamiento
3.2 Indicación, contraindicaciones
4. Instalación y primera puesta en marcha 73
4.1 Desembalaje y control del contenido
4.2 Montaje y primera puesta en marcha
5. Manipulación, Uso 74
5.1 Piezas auriculares
5.2 Barra nasal
5.3 Indicador del plano de referencia
5.4 Articulación de registro 3D
5.5 Ajuste en anchura
5.6 Altura vertical adicional en la espiga nasal

Español

6. Uso práctico en el paciente 76
6.1 Preparación de la horquilla de mordida
6.2 Plano de orientación
6.3 Ajuste del arco de transferencia
6.4 Ajuste del apoyo nasal
6.5 Ajuste del apoyo nasall
6.6 Otras versiones
6.7 Fijación de la articulación de registro 3D
6.8 Retirada del arco de transferencia
6.9 Retirada de la articulación de registro 3D
7. Mantenimiento, limpieza, diagnóstico 79
7.1 Trabajos de control y mantenimiento
7.2 Trabajos de limpieza
7.3 Limpieza de la rótula 3D
8. Qué sucede, sí ... 80
8.1 Fallos técnicos
8.2 Trabajos de reparación
9. Especificaciones del producto 81
9.1 Presentación
9.2 Datos técnicos
10. Otros 81
67
Aparato, despiece
1.0 UTS Arco de transferencia (cpl.)
1.1 Soporte para las piezas auriculares
1.2 Tornillo para el ajuste de la “barra de las piezas auriculares”
1.3 Brazos laterales
1.4 Soporte para los brazos laterales
1.5 Regla base
1.6 Pieza de acoplamiento
1.7 Tornillo de fijación para la apertura de los brazos
1.8 Ajuste para el conector 3D arco-horquilla
1.9 Ajuste para el apoyo nasal
1.10 Tornillo para el apoyo nasal
1.11 Tornillo para la conexión del conector 3D arco­horquilla
1.12 Tuerca para el tornillo 3.1.
2.0 Apoyo nasal ajustable individualmente (compl.)
2.1 Soporte para la barra nasal
2.2 Eje del apoyo nasal
2.3 Soporte para el apoyo nasal
2.4 Tornillo para la barra del apoyo nasal
3.0 Indicador del punto de referencia
3.1 Tornillo para el indicador del punto de referencia
4.0 Espigas del eje
4.1 Tuercas
4.2 Pernos de adaptación para el articulador
5.0 Distancia intercondilar (S,M,L)
6.0 Piezas s auriculares (cpl.)
6.1 Barra de las piezas auriculares
6.2 Orificios a rosca para las espigas del eje
6.3 Pieza auricular
6.4 Rosca de la tuerca para las piezas auriculares
6.5 Soporte para las piezas auriculares
7.0 Conector 3D arco-horquilla
7.1 Pieza de conexión
7.2 Pasador de fijación de la rótula
7.3 Conexión para la horquilla de mordida
7.4 Tornillo ‘conexión de la horquilla de mordida’
7.5 Conexión para la horquilla 3D
8.0 Horquilla de mordida 3D
8.1 Conexión
9.0 Pieza auricular negra ‘grande’
9.1 Conexión a rosca
10.0 Soporte nasal
10.1 Soporte nasal verde (medio)
10.2 Soporte nasal azul (soft)
68
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.5
7.3
7.4
7.2
4.1
6.3 1.9 2.1 2.3 10.0 6.3 2.4 4.0
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.1 3.06.51.2
4.0 6.1 1.3 1.4 8.0 1.5 1.7 1.11 1.87.2 1.6
4.2
5.0
1.12
69
Conector 3D arco-horquilla 3D (7.0)
Horquilla de mordida 3D (8.0)
Apoyos nasales de ajuste individual (2.0) Almohadilla nasal
UTS Arco básico (1.0) Piezas auriculares completas (6.0)
Indicador del punto de referencia (3.0) Pieza auricular ‘grande’ (9.0)
70
1. Introducción y explicación de los símbolos
2. La seguridad ante todo
1.1 Prefacio
Estimado cliente, Nos complace se haya decidido por la compra del arco de transferencia UTS 3D. Se trata de un instrumento de gran calidad técnica. Este producto está caracterizado por una excelente calidad y alta precisión.
El aparato se ha fabricado según la tecnología actual. Sin embargo, en caso de una manipulación indebida pueden producirse riesgos. Rogamos tenga en cuenta las indica­ciones correspondientes y lea las instrucciones de uso.
Le deseamos mucho éxito con el arco de transferencia UTS 3D.
1.2 Introducción
Los símbolos en las instrucciones de uso le facilitan la localización de puntos importantes, proporcionándole las siguientes indicaciones:
Riesgos
Informaciones importantes
Uso no permitido
1.3 Datos para la manipulación
Aparato: Sistema UTS 3D Usuarios: Odontólogos, personal clínico
Las instrucciones de uso sirven para el aprovechamiento seguro, adecuado y económico del aparato.
En caso de perdida de las instrucciones de uso, solicite unas nuevas al Departamento de atención al cliente de Ivoclar Vivadent.
2.1 Manipulación adecuada
Recomendamos la lectura de este capítulo a todas aquel­las personas que trabajen con este instrumento y/o reali­cen trabajos de mantenimiento o reparación.
Riesgos
Cuando se manipule el UTS 3D en el paciente, preste atención para que el indicador del plano de referencia no dañe los ojos.
Riesgos
No introducir con fuerza o presión las piezas auri­culares en el pabellón auditivo. Ya que podría causar daños en el mismo.
2.2 Indicaciones sobre seguridad y riesgo
El UTS 3D debe utilizarse exclusivamente para lo descrito en el capítulo 3. Un uso adecuado del instrumento com­prende: – Tener en cuenta las indicaciones, instrucciones y
sugerencias de las presentes instrucciones de uso
– La correcta conservación y mantenimiento del apa
aparato (consulte el capítulo 7).
71
3. Descripción del producto
3.1 Montaje y descripción de su funcionamiento
El sistema de transferencia universal (UTS 3D) es un siste­ma de transferencia desarrollado con base científica. El hecho es que hay mandíbulas grandes y pequeñas. Dependiendo del tamaño del cráneo del paciente, son posibles desviaciones respecto al triángulo de Bonwill de hasta aproximadamente 50 mm en relación a la media.
Una transferencia individual de los modelos mediante el arco de transferencia tiene en cuenta estos parámetros, impidiendo así errores oclusales de transferencia.
El sistema UTS 3D permite la transferencia de la situación espacial del triángulo de Bonwill propio de cada paciente a los elementos articulares del articulador.
El sistema UTS 3D es adecuado por sus apoyos nasales regulables para la transferencia del plano de Camper (PC), o la horizontal de Frankfort (HF). Gracias a las piezas auriculares también se pueden realizar transferen­cias de modelos según coordenadas específicas.
En el Stratos 200 se puede trabajar según estos planos de referencia (PC y HF). Para ello se dispone de dos porta registros distintos (PC y HF). Dependiendo del plano de referencia elegido, es necesario utilizar el porta registros. Gracias a ello es posible prescindir del envío del arco de transferencia completo al laboratorio. Solo es necesario enviar al laboratorio el conector 3D arco-horquilla, así como la horquilla de mordida.
por ej. Versión PC
Con las espigas de apoyo tipo 2 ajustables en altura es posible conectar el sistema UTS 3D directamente al arti­culador. Si se utiliza este sistema, es necesario enviar todo el arco de transferencia con el conector 3D arco-horquilla y la horquilla de mordida al laboratorio.
3.2 Indicaciones, contraindicaciones
Indicación:
– Versión PC
Orientación de la articulación temporomandibular de los modelos respecto al plano de Camper
– Versión HF
Orientación de la articulación temporomandibular de los modelos respecto a la horizontal de Frankfort
Otros
Transferencia de los modelos respecto a coordenadas específicas
Contraindicaciones:
Hasta la fecha, si se utiliza correctamente según las instrucciones de uso no se conocen contraindicaciones
72
4. Instalación y primera puesta en marcha
4.1 Desembalaje y control del contenido
Rogamos compruebe si el instrumento está completo: – 1 Arco básico completo – 1 Barra nasal completa – 1 Indicador del plano de referencia – 1 Conector 3D arco-horquilla completo – 1 Horquilla de mordida 3D – 2 Piezas auriculares con soportes completas – 5 Almohadillas nasales verdes (medianos) – 5 Almohadillas nasales azul (blandos) – 1 Instrucciones de uso
4.2 Montaje y primera puesta en marcha
Montaje de las piezas auriculares
Monte las piezas auriculares (6.3) (medianas o grandes) en las espigas roscadas para las piezas auriculares (6.4). Afloje el tornillo (1.2) y fije la pieza completa al soporte para las piezas auriculares (1.1). Tenga en cuenta la correcta posición de las piezas auriculares.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Indicador del plano de referencia
Fije el indicador del plano de referencia (3.0) con el tornillo (3.1) a la tuerca para el tornillo 3.1 (1.12)
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montaje del apoyo nasal con almohadilla nasal
Presione la almohadilla nasal deseada (10.1 o 10.2) en el soporte para la almohadilla nasal (2.3)
1.1
2.1
2.2
Introduzca a continuación la barra de apoyo nasal (2.2) en el soporte para el apoyo nasal (2.1). Ahora se puede fijar mediante el tornillo (1.10) el soporte del apoyo nasal (2.1) en la conexión para el apoyo nasal (1.9) en la pieza de acoplamiento (1.6).
2.3
10.0
1.12
Conector 3D arco-horquilla con horquilla de mordida
Introduzca la horquilla de mordida 3D (8.0) con la conexión (8.1) en la pieza de conexión para la horquilla de mordida (7.5) y fije la pieza con el tornillo (7.4). Introduzca la pieza de conexión (7.1) en la conexión para el conector 3D arco-horquilla (1.8) y fije el conector 3D arco-horquilla (7.0) con el tornillo (1.11)
7.1
7.4 8
7.5
7.2
Espigas del eje
Las espigas del eje (4.0) deben fijarse en el laboratorio, siempre que el UTS 3D deba ajustarse directamente en el articulador.
Para evitar lesiones corporales al paciente, estas espigas del eje (4.0) no deben utilizarse al ajustar el arco de transferencia en el paciente.
7.3
8.1
73
5. Manipulación, Uso
5.1 Piezas auriculares
Aflojando el tornillo de fijación (1.2) se puede desplazar la barra de las piezas auriculares.
2.4
1.1
6.1
Tenga en cuenta que en la versión PC y en la versión HF, el soporte de las piezas auriculares (6.5) debe descansar totalmente sobre el apoyo de las piezas auriculares (1.1)
5.2 Barra nasal
6.5
1.2
2.2
Aflojando el tornillo (2.4) se puede ajustar al paciente la barra del apoyo nasal (2.2) en dirección horizontal.
5.3 Indicador del plano de referencia
3.0
3.1
6.5
1.1
Aflojando el tornillo (3.1) se puede orientar individual­mente el indicador del plano de referencia (3.0) según el punto de referencia del paciente
2.11.10
Aflojando el tornillo (1.10) se puede regular en altura el soporte de la barra nasal (2.1) y ajustarlo según el punto de referencia individual del paciente.
74
5.4 Conector 3D arco-horquilla
7.1
7.4 8
7.5
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
La horquilla de mordida 3D (8.0) se fija mediante el tornillo de fijación (7.4) a la pieza de conexión para la horquilla de mordida (7.5).
La horquilla de mordida (versión anterior) se puede fijar en la conexión (7.3), ya que la pieza está provista del adaptador necesario. Para ello también es necesario cambiar el tornillo de fijación (7.4) al otro lado.
1.11
5.5 Ajuste en anchura
1.7
5.0
Aflojando el tornillo (1.7) el arco de transferencia se puede ajustar en anchura. Si la anchura mínima no fuera suficiente, se pueden utilizar las piezas auriculares ‘gran­des’ (9.0). Con ello se pueden ganar otros 20 mm de des­plazamiento.
5.6 Altura vertical adicional en la espiga nasal
2.2
7.0
El conector 3D arco-horquilla (7.0) se fija mediante el tornillo (1.11) a la pieza de acoplamiento (1.6).
7.1
7.4
1.6
8
7.5
7.2
Con el pasador de fijación de la rótula (7.2) se puede fijar la rótula 3D.
7.3
8.1
Si se gira la barra del apoyo nasal (2.2) 180º, se puede ganar un desplazamiento vertical adicional (10 mm).
2.2
75
6. Uso práctico en el paciente
6.1 Preparación de la horquilla de mordida
Cubrir la horquilla de mordida con cera dura calentada o silicona y presionar sobre la arcada superior. Debe garantizarse un soporte de oclusión claro.
6.2 Plano de orientación
6.2.1 Versión PC
El plano de oclusión de Camper va desde la spina nasalis hasta el extremo inferior del conducto auditivo externo. Marcar el punto ‘Spina nasalis’
6.3 Ajuste del arco de transferencia
El paciente debe estar bien derecho. Aflojar el tornillo (1.7) y abrir totalmente el arco de transferencia. Introducir las piezas auriculares (6.3) en el pabellón auditivo des­plazando lateralmente los brazos. El paciente puede sujetar el UTS 3D con ambas manos por los brazos latera­les para aliviar el peso.
No ejercer fuerza o excesiva presión al posicionar las piezas auriculares.
6.3
A continuación fijar esta posición con el tornillo (1.7)
1.7
1.7
6.2.2 Versión HF
La horizontal de Frankfort va desde el punto suborbital hasta el extremo superior externo del conducto auditivo. Marcar el punto ‘orbital’.
76
6.4 Ajuste del apoyo nasal
Con el tornillo (2.4) abierto, la barra del apoyo nasal (2.2) se posiciona con una ligera presión sobre la glabela, de forma que el arco quede tenso.
2.2
2.4
6.5 Orientación del arco de transferencia
Mediante el ajuste vertical (1.10) se puede orientar el arco de transferencia con relación al plano de referencia deseado (PC u HF).
Versión PC = Spina nasalis
1.10
Al manipular el indicador del plano de referencia (3.0) procure mantener la suficiente distancia con el paciente para no causarle daños en le el ojo.
6.6 Otras versiones
Mediante las piezas auriculares ajustables verticalmente el arco de transferencia UTS 3D también se puede utilizar para transferir los modelos en relación a coordenadas específicas. Para obtener mayor información sobre este tema, consulte la bibliografía correspondiente.
6.7 Fijación del conector 3D arco-horquilla
Compruebe de nuevo la correcta posición del arco de transferencia con relación a los puntos de referencia. Fije la horquilla de mordida (8.0) en el conector 3D arco­horquilla (7.0) abierta y coloque la horquilla de mordida 3D (8.0) sobre la arcada. Utilizando rollos de algodón sobre la arcada inferior se puede obtener un apoyo adi­cional para la horquilla de mordida. Ahora se puede fijar el conector 3D arco-horquilla (7.0) en la conexión para el conector 3D arco-horquilla (1.8).
1.8
7.0
Versión HF = Punto orbital
A continuación apriete el pasador de fijación de la rótula (7.2) para la articulación de giro. De esta forma se concluye el registro y los parámetros quedan registrados en el conector 3D arco-horquilla.
7.2
77
6.8 Retirada del arco de transferencia
Afloje el tornillo (1.7) para la apertura lateral, así como el tornillo en la barra nasal (1.9). Abra el arco de transferen­cia y solicite al paciente que abra la boca. De esta forma se puede retirar el arco de transferencia con el registro del paciente.
1.9
1.7
6.9 Retirada del conector 3D arco-horquilla
Afloje el tornillo (1.11) y retire el conector 3D arco­horquilla (7.0).
1.11
7.0
De la misma forma se puede utilizar el arco de transferencia en combinación con el Gnathometer ‘M’ o con Centric Tray.
78
7. Mantenimiento, limpieza y diagnóstico
En este capítulo se indican qué trabajos de manteni­miento y limpieza pueden realizarse en el arco de trans­ferencia UTS 3D. Para ello solo se indican aquellos trabajos que pueden ser llevados a cabo por personal clínico o técnico. Los restantes trabajos deben ser efectua­dos por un Servicio Técnico autorizado.
7.1 Trabajos de control y mantenimiento
En qué momento deben realizarse estos trabajos de man­tenimiento depende en gran medida del uso y de la forma de trabajo del usuario. Por ello, los valores indica­dos son meramente orientativos.
7.2. Trabajos de limpieza
Pieza
Tornillos moletea­dos, los cuales estén llenos de cera o yeso
Tornillos moletea­dos, los cuales hayan tenido contacto con saliva o sangre
Horquilla de mor­dida 3D, la cual ha estado en contacto con saliva o sangre
Conector 3D arco-horquilla
Arco de trans ferencia UTS 3D
Almohadillas nasales
Piezas auriculares
Frecuencia
Siempre que sea necesario
Siempre que sea necesario
Después de cada uso
Después de cada uso
Después de cada uso
Después de cada uso
Después de cada uso
Medio de limpieza
Lavar con agua caliente y secar con un paño
Limpiar con un paño
consulte el capítulo 7.3
Limpiar con spray desinfectante
Limpiar con spray desinfectante
Utilizar una nueva almoha­dilla (pieza de un solo uso)
Aparato de este­rilización (auto­clave). Tenga en cuentas las directrices correspondientes
Evitar cualquier contacto con ácidos fuertes y disolventes (p.e. MMA).De esta forma se evita el deterioro de la superficie.
7.3 Limpieza de la rótula 3D
Limpiar con un desinfectante después de cada
uso, es decir después del contacto con saliva o sangre
Utilizar desinfectantes adecuados para acero fino y
metales ligeros
Evitar el contacto con cualquier ácido fuerte, álcali
o disolventes
No limpiar en baño de ultrasonido, agua, aparatos
de vapor o de esterilización
79
8. ¿Qué sucede, sí ...?
Este capítulo le ayudará a reconocer fallos, a comportarse correctamente en caso de fallo, a canalizar los fallos o allí dónde sea posible realizar Vd mismo sencillas reparaciones.
8.1 Fallos técnicos
Descripción
El paciente sufre rozaduras y se queja de dolor en la nariz
El paciente tiene dolores en los oídos
No se ha transferido correctamente la relación del plano (CE & FH)
La superficie del aparato se ha dete­riorado o se ha disuelto
La superficie del aparato está arañada y deteriorada
Control
¿Está colocada la almohadilla?
¿Se ha cerrado demasiado el arco de transferencia en relación a su anchura?
¿Las piezas auriculares están bien montadas y ajustadas en su corres­pondiente soporte?
¿Se ha limpiado la superficie con ácido o disolvente?
La superficie se ha arañado con un objeto afilado
8.2 Trabajos de reparación
Los trabajos de reparación sólo deben ser efectuados por un Servicio Técnico cualificado. Le rogamos consulte las direcciones que aparecen en el capítulo 10.
La garantía queda anulada en aquellos casos de reparación, dentro del plazo de garantía, que no hayan sido realizados por un Servicio Técnico autorizado. Le rogamos consulte las disposiciones que figuran en la garantía.
Acción
Utilizar la almohadilla nasal
No cerrar demasiado el arco de trans­ferencia (ajuste lateral)
En los métodos CE & FH, las piezas auriculares deben tener contacto siempre con la superficie de apoyo del soporte de las piezas auriculares
Por favor, no utilice ácidos o disolven­tes para la limpieza
No arañar la superficie con objetos punzantes
80
9. Especificaciones del producto 10. Otros
9.1 Presentación
1 Arco básico UTS 3D con tornillos ajustables – 1 Conector 3D arco-horquilla con pasador para la
fijación de la rótula – 1 Horquilla de mordida 3D – 1 Apoyo nasal – 5 Almohadillas nasales verdes (medio) – 5 Almohadillas nasales azules (blandas) – 2 Piezas auriculares blancas – 2 Piezas auriculares negras (grandes) – 1 Indicador del plano de referencia – 2 Espigas del eje – 1 Instrucciones de uso
La presentación puede variar según el país
Accesorios recomendados
– Espigas de apoyo UTS tipo 2 para la transferencia
directa de los modelos al articulador
Otros accesorios y repuestos
Horquilla de mordida 3D (8.0) – Conector 3D arco-horquilla (7.0) – Almohadillas nasales ‘medio’ (10.1) – Almohadillas nasales ‘blandas’ (10.2) – Piezas auriculares (6.3) – Piezas auriculares ‘L’ (9.0)
9.2 Datos técnicos
Peso
Apoyo nasal 25 g Conector 3D arco-horquilla 94 g Arco de transferencia básico UTS 160 g
Material
Partes metálicas: aluminio, acero Brazos laterales: carbono, material adhesivo Piezas auriculares: Resina DELRIN
Posibilidades de ajuste
Arco base-ajuste lateral con ‘Piezas auriculares’ grandes 107 mm a 180 mm Arco base-ajuste lateral: 87 mm a160 mm Barra nasal-ajuste vertical 85 mm Barra nasal-ajuste longitudinal 22 mm Piezas auriculares-ajuste vertical 22 mm Ajuste del indicador del plano de referencia 66 mm
Sugerencias para la transferencia al articulador Stratos
Le rogamos consulte las instrucciones de uso del articulador de Stratos o libros especializados
El aparato se ha desarrollado para su uso en el ramo dental. Puesta en marcha y uso deben efectuarse según las instrucciones de uso. El fabricante no se hace responsable de los daños que puedan deri­varse de otros usos o de una manipulación inadecuada. Además, el usuario está obligado, bajo su propia responsabilidad, a comprobar antes de su uso la idoneidad del mismo para los fines previstos, siempre que éstos no figuren en las instrucciones de uso.
81
82
UTS 3D
Pagina
Imagens / Lista de partes 84
1. Introdução / Sinais e Símbolos 87
1.1 Prefácio
1.2 Introdução
1.3 Notas sobre as Instruções de Uso
2. Segurança em primeiro lugar 87
2.1 Uso estipulado.
2.2 Saúde e instruções de segurança
3. Descrição do Produto 88
3.1 Projeto e descrição funcional
3.2 Indicação e contra-indicação
4. Montagem e Início de operação 89
4.1 Desembalando e conferindo o conteúdo
4.2 Montagem e início de operação
5. Manuseio 90
5.1 Peças auriculares.
5.2 Apoios nasais.
5.3 Indicador do plano de referência.
5.4 Registrador de articulação 3D
5.5 Ajustando a largura
5.6 Altura adicional na área do apoio nasal
6. Uso prático em Paciente 92
6.1 Preparar a forquilha de oclusão
6.2 Plano de referência
6.3 Posicionar o arco de transferência
6.4 Colocar o apoio nasal
6.5 Alinhamento do arco de transferência
6.6 Outras versões
6.7 Fixar o registrador de articulação 3D
6.8 Remover o arco de transferência
6.9 Retirar o registrador de articulação 3D

Português

7. Manutenção, Limpeza, Diagnóstico 95
7.1 Inspeção e manutenção.
7.2 Limpeza
7.3 Instruções para limpeza do registrador de articulação 3D
8. E se ... 96
8.1 Erros técnicos
8.2 Reparos
9. Especificações do Produto 97
9.1 Forma de apresentação
9.2 Dados técnicos
10. Informações gerais 97
83
Imagens / Lista de partes
1.0 Arco de transferência universal (completo)
1.1 Suporte da peça auricular
1.2 Parafuso da vareta da peça auricular
1.3 Braços laterais
1.4 Suporte do braço lateral
1.5 Escala
1.6 Suporte multifuncional
1.7 Parafuso de fixação da abertura dos braços
1.8 Conexão do registrador de articulação
1.9 Conexão do apoio nasal
1.10 Parafuso do suporte do apoio nasal
1.11 Parafuso de fixação do registrador de articulação
1.12 Rosca para parafuso 3.1
2.0 Apoio nasal individualmente ajustável (completo)
2.1 Suporte do apoio nasal
2.2 Vareta do apoio nasal
2.3 Suporte do protetor nasal
2.4 Parafuso da vareta do apoio nasal
3.0 Indicador do ponto de referência
3.1 Parafuso do indicador do ponto de referência
4.0 Pinos axiais
4.1 Rosca
4.2 Pino adaptador para articulador
5.0 Distância intercondilar (S,M,L)
6.0 Peças auriculares (completo)
6.1 Vareta da peça auricular
6.2 Aberturas rosqueadas para pinos axiais
6.3 Peça auricular
6.4 Pino rosqueado para peças auriculares
6.5 Apoio da peça auricular
7.0 Registrador de articulação 3D
7.1 Conector
7.2 Parafuso com barra, do tipo "tommy"
7.3 Conexão da forquilha (garfo) de oclusão
7.4 Parafuso de fixação da forquilha (garfo) de oclusão
7.5 Conector da forquilha (garfo) de oclusão 3D
8.0 Forquilha (garfo) de oclusão
8.1 Conector
9.0 Peça auricular, preta, "grande”
9.1 Conector rosqueado
10.0 Protetores nasais
10.1 Protetor nasal, verde (médio)
10.2 Protetor nasal, azul (mole)
84
2.1
1.7
1.11
2.4
2.2
1.10
2.3
10.0
6.2
6.5
6.3
1.2
6.4
7.1
8.1
7.3
7.4
7.2
4.1
6.3 1.9 2.1 2.3 10.0 6.3 2.4 4.0
7.5
8.0
4.2
1.2
1.1
6.1
3.1 3.06.51.2
4.0 6.1 1.3 1.4 8.0 1.5 1.7 1.11 1.87.2 1.6
4.2
5.0
1.12
85
Registrador de articulação 3D (7.0)
Forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0)
Apoio nasal individualmente ajustável (2.0) Protetores nasais, "M” e "S”
Arco de transferência (1.0) Peças auriculares, completo (6.0)
Indicador do ponto de referência (3.0) Peça auricular, "grande” (9.0)
86
1. Introdução / Sinais e Símbolos 2. Segurança em primeiro lugar
1.1 Prefácio
Prezado usuário, Obrigado por ter adquirido o Arco de transferência UTS 3D. O instrumento é um produto técnico superior com excelente qualidade e alta precisão.
Este Arco de transferência foi projetado de acordo com os mais recentes padrões industriais. O uso inapropriado pode resultar em certos riscos. Por favor, observe as notas correspondentes e leia as Instruções de Uso.
Desejamos muito sucesso com o Arco de transferência UTS 3D.
1.2 Introdução
Os sinais e símbolos, colocados nestas Instruções de Uso, facilitam a procura dos pontos importantes e possuem os seguintes significados:
Riscos e perigos
Informação importante
Contra-indicação
1.3 Notas sobre as Instruções de Uso
Dispositivo relacionado: Sistema UTS 3D. Grupo alvo: Dentistas, técnicos dentais.
Estas Instruções de Uso facilitam a correta, segura e econômica utilização do UTS 3D.
No caso de perda destas Instruções de Uso, solicite cópias-extras gratuitas para o "Service Center” Ivoclar Vivadent mais próximo de seu local de trabalho.
2.1 Uso estipulado
Este capítulo é especialmente importante para as pessoas que trabalham com o UTS ou para aquelas que realizam manutenção ou reparos.
Riscos e perigos:
Durante o manuseio clínico do arco de trans­ferência, certifique-se que o indicador do ponto de referência não cause danos aos olhos do paciente.
Riscos e Perigos:
Não aplique muita pres­são quando posicionar as peças auriculares. A pressão excessiva pode causar danos ao meato auditivo do paciente.
2.2 Saúde e instruções de segurança
O UTS 3D deve ser empregado, unicamente, nas indi­cações ordenadas no Capítulo 3. Para assegurar o uso apropriado do arco de transferência, levar em conta que: – As instruções, regulamentos e notas destas
Instruções de Uso devem ser observadas e seguidas.
– O UTS 3D deve receber adequada manutenção
(ver Capítulo 7).
87
3. Descrição do Produto
3.1 Projeto e descrição funcional
O Sistema do Arco de Transferência Universal foi desenvolvido a partir de uma concreta base científica. É fato conhecido que existem maxilares pequenos e gran­des. Assim, nos diferentes pacientes, o triângulo de Bonwill pode diferir em até 50 mm, dependendo do tamanho do crânio.
A orientação espacial e individual dos modelos, à custa do arco de transferência universal, leva em conta estes parâmetros, ajudando na eliminação dos possíveis erros de oclusão.
O UTS 3D possibilita a transferência espacial do triângulo de Bonwill, de modo particular e individualizado, para os elementos articulares do articulador.
O articulador Stratos 200 permite o trabalho de acordo com os planos de referência (CP e FH). Neste sentido, dois diferentes porta-registradores de articulação estão disponíveis (CP e FH). Os porta-registradores de articulação do Stratos 200 são usados de acordo com o plano de referência escolhido. Com o uso do porta­registrador, o arco de transferência não precisa ser levado ao laboratório dental. Apenas o registrador de articulação 3D e a forquilha de oclusão devem ser envia­dos ao laboratório.
p.e. Versão CP
O UTS 3D pode ser diretamente conectado ao articulador à custa dos pinos de suporte do tipo 2, que são vertical­mente ajustáveis. Entretanto, neste caso, todo o arco de transferência, incluindo o registrador de articulação 3D, deve ser enviado ao laboratório.
Com seu apoio nasal ajustável, o UTS 3D permite que os modelos possam ser orientados de acordo com o plano de Camper (CP) ou conforme o plano horizontal de Frankfort (FH). As peças auriculares ajustáveis tornam o UTS 3D também adequado para a transferência de modelos conforme coordenadas específicas.
88
3.2 Indicação e contra-indicação
Indicação
Versão CP
Orientação arbitrária da relação maxilo-mandibular dos modelos, de acordo com o plano de Camper.
Versão FH
Orientação arbitrária da relação maxilo-mandibular dos modelos, de acordo com o plano horizontal de Frankfort.
Outras versões
Orientação dos modelos de acordo com coordenadas específicas.
Contra-indicação
Desde que o aparelho seja utilizado dentro das condições descritas nas Instruções de Uso, não existem contra­indicações.
4. Montagem e Início de operação
4.1 Conferindo o conteúdo
Verifique se a entrega foi perfeita e integral: – 1 Arco de Transferência Universal, completo. – 1 Apoio nasal, completo. – 1 Indicador de ponto de referência. – 1 Registrador de articulação 3D, completo. – 1 Forquilha (garfo) de oclusão 3D. – 2 Peças auriculares com suporte, completo. – 5 Protetores nasais, cor verde (médio). – 5 Protetores nasais, cor azul (mole). – 1 Instruções de Uso.
4.2 Montagem e início de operação
Montar as peças auriculares
Posicione as desejadas peças auriculares (6.3) (M ou L) nos pinos rosqueados para peças auriculares (6.4). Solte o parafuso da vareta da peça auricular (1.2) e monte todo o conjunto sobre o suporte da peça auricular (1.1). Certi­fique-se do correto posicionamento das peças auriculares.
2.1
1.6
1.8
1.10
1.9
Indicador do ponto de referência
Monte o indicador do ponto de referência (3.0) na rosca para parafuso 3.1 (1.12) por meio do parafuso do indicador do ponto de referência (3.1).
3.0
3.1
6.4
6.3
1.2
6.1
Montar apoio nasal com protetor nasal
Coloque o desejado protetor nasal (10.1 ou 10.2) no suporte do protetor nasal (2.3).
1.1
2.1
2.2
Introduza a vareta do apoio nasal (2.2) no suporte do apoio nasal (2.1). Em seguida, o suporte do apoio nasal (2.1) é firmado na conexão do apoio nasal (1.9), usando o parafuso do suporte para apoio nasal (1.10) do suporte multifuncional (1.6).
2.3
10.0
1.12
Registrador de articulação 3D com forquilha de oclusão 3D
Introduza o conector (8.1) da forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0) na conexão da forquilha de oclusão (7.5) e aper­te o parafuso de fixação da forquilha de oclusão (7.4). Introduza o conector (7.1) na conexão do registrador de articulação (1.8) e fixe o registrador de articulação 3D (7.0) com o parafuso de fixação do registrador de articulação (1.11).
7.1
7.4 8
7.5
7.2
Pinos axiais
Os pinos axiais (4.0) são montados em laboratório, nos casos em que o UTS 3D está diretamente conectado com o articulador.
Enquanto o UTS 3D estiver em uso clínico,os pinos axiais não devem ser usados, para evitar a ocorrência de danos ao paciente.
7.3
8.1
89
5. Manuseio
5.1 Peças auriculares
A vareta da peça auricular (6.1) pode ser ajustada à custa do parafuso da vareta da peça auricular (1.2).
2.4
1.1
6.1
O apoio da peça auricular (6.5) deve tocar no suporte da peça auricular (1.1), quando são empregadas as versões CP ou FH.
5.2 Apoios nasais
6.5
2.2
A vareta do apoio nasal (2.2) pode ser ajustada, no sent-
1.2
ido horizontal, para a adaptação ao paciente, à custa do parafuso da vareta do apoio nasal (2.4).
5.3 Indicador do ponto de referência
3.0
3.1
6.5
1.1
O indicador do ponto de referência (3.0) pode ser ajustado, de acordo com as referências individuais do paciente, à custa do parafuso do indicador do ponto de referência (3.1).
2.11.10
A altura do suporte do apoio nasal (2.1) pode ser ajustada, de acordo com as referências individuais do paciente, à custa do parafuso do suporte do apoio nasal (1.10).
90
5.4 Registrador de articulação 3D
7.1
7.4
7.5
5.5 Ajustando a largura
8
1.7
7.3
7.3
8.1
7.5
7.2
A forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0) deve ser fixada ao conector da forquilha de oclusão (7.5), por meio do parafuso de fixação da forquilha de oclusão (7.4).
A forquilha de oclusão (versão antiga) pode ser fixada na conexão (7.3), já que o conector está equipado com o correspondente adaptador no lado oposto. Para este propósito, o parafuso de fixação (7.4) também deverá ser posicionado no lado oposto.
1.11
7.0
O registrador de articulação 3D(7.0) deve ser colocado sobre o suporte multifuncional (1.6) e deve ser fixado com o parafuso de fixação do do registrador de articulação (1.11).
1.6
5.0
A largura do arco de transferência pode ser ajustada por intermédio do parafuso de fixação da abertura dos braços (1.7). Se o mínimo de largura ainda não é suficiente, as peças auriculares pretas "L” (9.0) devem ser usadas. Neste caso, o ganho adicional de espaço será de 20 mm.
5.5 Altura adicional na área do apoio nasal
2.2
Quando a vareta do apoio nasal (2.2) é girada em 180º, um espaço adicional de 10 mm pode ser conseguido.
7.1
7.4 8
7.5
7.2
O parafuso com barra, tipo "tommy" (7.2), firma o registrador de articulação 3D.
7.3
8.1
2.2
91
6. Uso prático em paciente
6.1 Preparar a forquilha de oclusão
Cubra a forquilha (garfo) de oclusão com suficiente cera dura aquecida ou com silicone. Pressione a cera ou silicone contra os dentes do maxilar superior. Providencie claro e adequado suporte oclusal, de ambos os lados.
6.2 Plano de referência
6.2.1 Versão CP
O plano de Camper passa pela parte superior da spina nasalis e pela extremidade inferior do conduto auditivo externo. Assinalar a spina nasalis.
6.3 Posicionar o arco de transferência
Manter o paciente em posição ereta. Solte o parafuso de fixação da abertura dos braços (1.7). Introduza as peças auriculares (6.3) nos condutos auditivos externos, empur­rando lentamente os dois braços laterais. Com o objetivo de aliviar o peso, o paciente pode suportar o UTS, segu­rando os braços laterais do instrumento com as mãos.
Não aplicar muita pressão quando posicionar as peças auriculares.
6.3
Para fixar esta posição, apertar o parafuso de fixação da abertura dos braços (1.7).
1.7
1.7
6.2.2 Versão FH
O plano horizontal de Frankfort passa pela parte superior do ponto sub-orbital e pela extremidade superior do con­duto auditivo externo. Assinalar o ponto orbital.
92
6.4 Colocar o apoio nasal
Solte o parafuso da vareta do apoio nasal (2.4) e procure situar o apoio nasal em local adequado do nariz, na região da glabela, à custa de leve pressão na vareta do apoio nasal (2.2), até conseguir o posicionamento firme e seguro do arco de transferência.
2.2
2.4
6.5 Alinhamento do arco de transferência
Por intermédio do ajuste vertical do apoio nasal, alinhar o arco de transferência, apontando o indicador de ponto de referência para a spina nasalis (para CP) ou para o ponto orbital (para FH).
Versão CP = spina nasalis.
1.10
Enquanto manusear o UTS 3D, manter o indica­dor de ponto de referência (3.0) a uma distância segura, para evitar danos aos olhos do paciente.
6.6 Outras versões
Por intermédio das peças auriculares verticalmente ajustáveis, o UTS 3D é também adequado para a transferên­cia de modelos de acordo com coordenadas específicas. Para este propósito, por favor, consulte a respectiva literatura para maiores detalhes.
6.7 Fixar o registrador de articulação 3D
Verifique, novamente, se o arco de transferência está bem ajustado na cabeça do paciente e se todos os pontos de referência coincidem. Coloque a forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0) no registrador de articulação 3D (7.0) aberto e posicione a forquilha de oclusão sobre os dentes inferiores. Se necessário, rolos de algodão podem ofere­cer suporte adicional para a estabilidade da forquilha de oclusão. A seguir, o registrador de articulação 3D (7.0) deve ser firmado na conexão do registrador de articulação (1.8).
1.8
7.0
Versão FH = ponto orbital.
Aperte o parafuso com barra, tipo "tommy" (7.2). O processo de registro está terminado e os parâmetros correspondentes estão registrados no registrador de articulação 3D.
7.2
93
6.8 Remover o arco de transferência
Solte o parafuso de fixação da abertura dos braços laterais (1.7) e o parafuso da conexão do apoio nasal (1.9). Separe os braços laterais e instrua o paciente para abrir a boca. Deste modo, todo o aparelho, incluindo o registrador de articulação, pode ser removido.
1.9
1.7
6.9 Retirar o registrador de articulação
Solte o parafuso de fixação do registrador de articulação (1.11) e retire o registrador de articulação 3D (7.0).
1.11
7.0
Da mesma maneira acima descrita, o UTS 3D pode ser empregado em conjunto com o “Gnathometer M” ou com a “Centric Tray”.
94
7. Manutenção, Limpeza, Diagnóstico
Este capítulo descreve os procedimentos de manutenção e limpeza para o arco de transferência UTS 3D. Esta lista contém somente tarefas que podem ser efetuadas por pessoal não especializado. Todas as outras tarefas devem ser conduzidas por pessoal qualificado de um certificado "Service Center” Ivoclar Vivadent.
7.1 Inspeção e manutenção
A periodicidade destes procedimentos de manutenção depende da freqüência do uso e de hábitos dos usuários. Por esta razão, os tempos recomendados são aproximados.
7.2 Limpeza
O quê?
Os parafusos, que estão con­taminados com cera ou gesso.
Os parafusos, que estão conta­minados com silicone.
A forquilha (garfo) de oclusão 3D, que entrou em contato com sangue ou saliva.
Registrador de articulação 3D
Arco de trans­ferência UTS 3D
Protetores nasais.
Peças auriculares.
Quando?
Se necessário.
Se necessário.
Após cada uso.
Após cada uso.
Após cada uso.
Após cada uso.
Após cada uso.
Material de limpeza
Lavar com água e secar com um pano.
Limpar com um pano.
ver Capítulo 7.3
Limpar com spray desinfetante.
Limpar com spray desinfetante.
Usar novo prote­tor nasal. Os pro­tetores nasais são descartáveis.
Dispositivo auto­clavável. Por favor, observar as respectivas instruções.
Evitar contato com ácidos fortes e solventes (p.ex., MMA). Nestes casos, possíveis danos para as superfícies devem ser prevenidos.
7.3 Instruções para limpeza do registrador de articulação 3D
Após cada uso, ou contato com saliva ou sangue,
lavar com um desinfetante.
Usar somente desinfetantes adequados para aços
inoxidáveis e metais leves.
Evitar qualquer contato com ácidos fortes, bases
ou solventes.
Não limpar utilizando banho de ultra-som, água,
jato de vapor ou unidades de esterilização.
95
8. E se ...
Este capítulo pretende ajudá-lo a reconhecer erros e tomar as apropriadas medidas ou, se possível, proceder alguns reparos.
8.1 Erros técnicos
Descrição
O paciente queixa de dor e pressão no nariz.
O paciente queixa de dor no ouvido.
A referência do respectivo plano (CP) ou (FH) não foi registrada de modo correto.
A superfície do arco de transferência está danificada.
A superfície do arco de transferência está arranhada ou riscada.
Confirmação
O protetor nasal está em posição ?
A largura do arco de transferência está muito estreita ?
As peças auriculares estavam correta­mente montadas, de tal modo que elas entraram em contato com o suporte das peças auriculares ?
A limpeza da superfície foi feita com ácido ou solvente ?
Um instrumento pontiagudo foi usado ?
8.2 Reparos
Os reparos devem ser conduzidos somente por um qualifi­cado "Service Center” Ivoclar Vivadent. Por favor, veja os endereços na última página destas Instruções de Uso.
Se, durante o período de vigência da garantia, o reparo não for efetuado por um não qualificado "Service Cen­ter” Ivoclar Vivadent, a garantia termina imediatamente. Por favor, para maiores detalhes, consultar os regulamen­tos de garantia.
Ação corretiva
Usar o protetor nasal.
Fechar o arco de transferência de modo mais suave.
Quando registrar de acordo com os métodos CP e FH, as peças auriculares sempre devem entrar em contato com o suporte das peças auriculares.
Não usar ácidos ou solventes para lim­par o arco de transferência.
Não usar instrumentos pontiagudos em conjunto com o arco de trans­ferência.
96
9. Especificações do Produto 10. Informações gerais
9.1 Forma de apresentação
– 1 Arco de Transferência Universal, com parafusos de
fixação.
– 1 Registrador de articulação 3D, com parafusos do
tipo "tommy" – 1 Forquilha (garfo) de oclusão 3D. – 1 Apoio nasal. – 5 Protetores nasais, cor verde (médio). – 5 Protetores nasais, cor azul (mole). – 2 Peças auriculares, cor branca. – 2 Peças auriculares, cor preta (grande). – 1 Indicador do ponto de referência. – 2 Pinos axiais. – 1 Instruções de Uso.
A forma de apresentação pode variar, con­forme o país considerado.
Acessórios recomendados
– Pinos de suporte UTS, do tipo 2, para transferência
direta ao articulador.
Acessórios adicionais e partes de reserva
– Forquilha (garfo) de oclusão 3D (8.0). – Registrador de articulação 3D (7.0). – Protetores nasais, "médio” (10.1). – Protetores nasais, "mole” (10.2). – Peças auriculares (6.3). – Peças auriculares "L” (9.0).
9.2 Dados técnicos
Pesos
Apoio nasal 25 g Registrador de articulação 94 g Arco de transferência UTS 160 g
Materiais
Partes metálicas: alumínio, aço. Braços laterais: material composto de carbono. Peças auriculares: resina DELRIN.
Possibilidades de ajuste
Largura ajustável com peças auriculares "L”: 107 mm a 180 mm Largura ajustável: 87 mm a 160 mm Altura do apoio nasal ajustável: 85 mm Comprimento do apoio nasal ajustável: 22 mm Altura da peça auricular ajustável: 22 mm Altura do indicador de referência ajustável: 66 mm
Transferência de modelos para o articulador Stratos
Por favor, consultar as Instruções Operacionais do articula­dor Stratos ou a literatura correspondente.
Este dispositivo foi desenvolvido somente para uso odontológico. Montagem e operação devem ser conduzidas de acordo com as Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos cau­sados por outros usos ou por manipulação incorreta. Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes do emprego e sob sua responsabilidade, se o dispositivo é compatível com a utilização desejada, principalmente quando esta utilização não estiver indi­cada nas Instruções de Uso. Descrições e dados não constituem nenhum tipo de garantia e, por isto, não possuem qualquer vinculação.
97
Ivoclar Vivadent – worldwide
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2 FL-9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive P.O. Box 367 Noble Park,Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com.au
Ivoclar Vivadent GmbH
Bremschlstr. 16 Postfach 223 A-6706 Bürs Austria Tel. +43 5552 624 49 Fax +43 5552 675 15 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Ltda.
Rua Maestro João Gomes de Araújo 50; Salas 92/94 Sao Paulo, CEP 02332-020 Brazil Tel. +55 11 69 59 89 77 Fax +55 11 69 71 17 50 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Inc.
2785 Skymark Avenue, Unit 1 Mississauga Ontario L4W 4Y3 Canada Tel. +1 905 238 57 00 Fax +1 905 238 5711 www.ivoclarvivadent.us.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Rm 603 Kuen Yang International Business Plaza No. 798 Zhao Jia Bang Road Shanghai 200030 China Tel. +86 21 5456 0776 Fax. +86 21 6445 1561 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Calle 134 No. 13-83, Of. 520 Bogotá Colombia Tel. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France Tel. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.fr
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr.Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellwangen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd
114, Janki Centre Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri (West) Mumbai 400 053 India Tel. +91 (22) 673 0302 Fax. +91 (22) 673 0301 www.ivoclarvivadent.firm.in
Ivoclar Vivadent s.r.l.
Via dell’Industria 16 I-39025 Naturno (BZ) Italy Tel. +39 0473 67 01 11 Fax +39 0473 66 77 80 www.ivoclarvivadent.it
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Mazatlán No. 61, Piso 2 Col. Condesa 06170 México, D.F. Mexico Tel. +52 (55) 5062-1000 Fax +52 (55) 5553 1426 www.ivoclarvivadent.com.mx
Ivoclar Vivadent Ltd
12 Omega St, Albany PO Box 5243 Wellesley St Auckland, New Zealand Tel. +64 9 914 9999 Fax +64 9 630 61 48 www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent Polska Sp. z.o.o.
ul. Jana Pawla II 78 PL-01-501 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent S.A.
c/Emilio Muñoz, 15 Esquina c/Albarracín E-28037 Madrid Spain Tel. + 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden Tel. +46 8 514 93 943 Fax +46 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent UK Limited
Ground Floor Compass Building Feldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.co.uk
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive Amherst, N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us.com
Dentigenix Inc.
454 North 34th Street Seattle, WA 98103 USA Tel. +1 206 547-4790 Fax +1 206 547-4789 www.dentigenix.com
Version: 1 Date information prepared:
04/2005
Printed in Austria © Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan 595067/0405/WE1
Loading...