GARANTÍA LIMITADA - CLAVADORA HUSKY DE CAMPBELL HAUSFELD DE ROLLOS DE CLAVOS PARA TECHOS
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: 1 (un) año.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola
pulverizadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados
no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta limitación no es
aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA
O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o
limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento
y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o
falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones suministrado también debe incluir la
desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumentos de seguridad son desconectados, la
garantía quedaría cancelada.
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O, resortes,
amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas de fluído,
agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores,
abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mordazas para
remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o
cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo estarán cubiertos
bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos subrayados sólo están
garantizados por defectos de material o fabricación.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos
o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período
de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld más
cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del
propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
Operating Instructions HDN16450AV
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or
property damage! Retain instructions for future reference.
Coil Roofing
Nailer
Description
This nailer is designed for roofing
(asphalt and fiberglass shingles),
reroofing, and sheathing installation.
Features include: convenient top
loading magazine which holds up to
120 nails, an adjustable shingle guide, a
rubber handle grip, an adjustable depth
of drive mechanism and adjustable
exhaust.
After unpacking the unit, inspect
carefully for any damage that may
have occurred during transit. Make sure
to tighten fittings, bolts, etc., before
putting unit into service.
Safety Guidelines
This manual contains information
that is very important to know and
understand. This information is
provided for SAFETY and to PREVENT
EQUIPMENT PROBLEMS. To help
recognize this information, observe the
following symbols.
Danger
an imminently hazardous situation
which, if not avoided, WILL result in
death or serious injury.
Warning
a potentially hazardous situation which,
if not avoided, COULD result in death or
serious injury.
Caution
a potentially hazardous situation which,
if not avoided, MAY result in minor or
moderate injury.
Notice
important information, that if not
followed, may cause damage to
equipment.
NOTE: Information that requires special
attention.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
This
or its power cord may contain chemicals
known to the State of California to
cause cancer and birth defects or other
reproductive harm. Wash hands after
handling.
You can create dust when
you cut, sand, drill or grind
materials such as wood,
paint, metal, concrete, cement, or other
masonry. This dust often contains
chemicals known to cause cancer, birth
indicates
indicates
indicates
indicates
product
Figure 1 - Model HDN16450AV
Locate model and date code on tool
and record below:
Model No. _______________________
Serial No. ________________________
Retain these numbers for future
reference.
defects, or other reproductive harm.
Wear protective gear.
GENERAL SAFETY
This manual contains safety, operational
and maintenance information.
Read this manual and
understand all safety
warnings and instructions
before operating the
nailer. Contact your Husky
representative if you have any
questions.
MANUAL
24-Sp
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes!
Attach it to this manual or file it for safekeeping.
This tool meets or exceeds Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/
International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.
to vibration, working in awkward
positions and repetitive work motions
can cause injury to hands and arms.
Stop using any tool if discomfort,
numbness, tingling or pain occur and
consult a physician.
exposure
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
Before operating the nailer, read and
understand all safety warnings and
labels. Follow the operating instructions
outlined in this manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
Distribute this instruction manual to all
users before allowing use of the nailer.
Ensure all operators read, understand
and follow all safety warnings, labels
and instructions outlined in this manual.
Danger
an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in
death or serious injury.
• Do not use any type
of flammable gases
or oxygen as a power
source for the nailer.
Use filtered, lubricated,
regulated compressed air only. Use
of a compressed gas instead of
compressed air may cause the nailer
to explode which will cause death or
serious personal injury.
• Do not exceed maximum
operating pressure of the
nailer (120 psi). The nailer
will not function properly.
Do not use a compressed
indicates
O
120 psi
MAX.
Nailer Components And Specifications
air source capable of more than 200
psi. The nailer could explode which
will cause death or serious personal
injury.
• Never use gasoline or
other flammable liquids to
clean the nailer. Never use
the nailer in the presence
of flammable liquids or
gases. Vapors could ignite by a spark
and cause an explosion which will
result in death or serious personal
injury.
• Always remain in a firmly
balanced position when
using or handling the
nailer.
• Do not modify or
disable the Work
Contact Element
(WCE). Do not tie
or tape the WCE or
trigger in a depressed
position. Death or
serious personal injury could result.
• Do not touch the
trigger unless driving
nails. Never attach air
line to nailer or carry
nailer while touching
the trigger. The tool
could eject a fastener
which will result in death or serious
personal injury.
CO
2
Warning
a potentially hazardous situation which,
if not avoided, COULD result in death or
serious injury.
• Always
disconnect
nailer from
air line before
clearing jams,
adjusting or
Adjustable
Exhaust
• REQUIRES: 4.5 SCFM with 25 nails per minute @ 90 psi
• AIR INLET: 1/4” NPT
• NAIL SIZE RANGE: 7/8” to1-3/4”
• MAGAZINE CAPACITY: 120 Nails per load
• SHANK DIAMETER: .120" Diameter
• WEIGHT: 5 lbs., 8 oz.
• LENGTH: 10 1/8”
Door Latch
Adjustable
Depth Control
• HEIGHT: 11 1/2”
• MAXIMUM PRESSURE: 120 psi
• PRESSURE RANGE: 70 - 120 psi
indicates
Work
Contact
Element
servicing the nailer, relocating the
nailer, or when the nailer is not in
use. Always reconnect the air line
BEFORE loading any fasteners. The
nailer could eject a fastener causing
death or serious personal injury.
• Protect your eyes and
ears. Wear Z87 safety
glasses, with side shields.
Wear hearing protection.
Employers and users are
responsible for ensuring the user or
anyone near the nailer wears this
safety protection. Serious eye injury
or permanent hearing loss could
result.
• Do not use a
check valve or
any other fitting
which allows air
to remain in the
nailer. Death or
serious personal
injury could occur.
• Never place hands or any
other body parts in the
nail discharge area of the
nailer. The nailer might
eject a fastener and could
result in death or serious personal
injury.
• Never carry the nailer
by the air hose or pull
the hose to move the
nailer or a compressor.
Keep hoses away from
heat, oil and sharp
edges. Replace any
hose that is damaged, weak or worn.
Personal injury or tool damage could
occur.
• Always assume the nailer contains
nails. Never use the nailer as a toy.
Do not engage in horseplay. Always
keep others at a safe distance from
the work area in case of accidental
LY
I
A
D
IL
O
neegdnoierxgtooiirNDdyn
nHe
og
by
rx
aO
C
Trigger
Air Inlet
Magazine
Cover
Magazine
Shingle
Nail
Discharge Area
Guide
HDN16450AV
Tabla de Identificación de Problemas
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre.
debe hacer un técnico califi cado personal de un centro autorizado de servicio.
SíntomaCausa(s) Posible(s)Medida Correctiva
Hay una fuga de
aire en el área de la
válvula del gatillo
Hay una fuga de aire
entre la cubierta y la
boquilla
Hay una fuga de aire
entre la cubierta y la
tapa
La clavadora deja de
clavar un clavo
La clavadora funciona
lentamente o pierde
su potencia
Hay clavos atascados
en la clavadora
Hay una fuga de aire
en el vástago de la
válvula del gatillo
CLAVADORES DE BOBINA
El clavador omite
clavar un clavo o no
alimenta los clavos
adecuadamente
Los clavos están
bloqueados en el
cargador
repuestos. Podría resultado le heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los
1. Los anillos en O de la cubierta de la
válvula del gatillo están dañados
1. Debe reemplazar los anillos en O & chequear el
funcionamiento del elemento de funcionamiento al
contacto
1. Los tornillos de la cubierta están flojos1. Debe apretar los tornillos
2. Los anillos en O están dañados2. Debe reemplazar los anillos en O
3. La defensa está dañada3. Debe reemplazar la defensa
1. Los tornillos están flojos1. Debe apretar los tornillos
2. El empaque está dañado2. Debe reemplazar el empaque
1. La defensa está desgastada1. Debe reemplazar la defensa
2. La boquilla está sucia2. Debe limpiar el canal del sistema de impulso
3. La suciedad o daños evitan el
desplazamiento libre de los clavos o el
mecanismo de impulso en el cargador
4. El resorte del mecanismo de impulso está
dañado
5. El flujo de aire hacia la clavadora es
inadecuado
6. El anillo en O del pistón está desgastado o
le falta lubricación
7. Los anillos en O de la válvula del gatillo
están dañados
3. Debe limpiar el cargador
4. Debe reemplazar el resorte
5. Chequée las conexiones, la manguera o el
compresor
6. Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
7. Debe reemplazar los anillos en O
8. Hay fugas de aire8. Debe apretar los tornillos y las conexiones
9. Hay una fuga en el empaque de la tapa9. Debe reemplazar el empaque
1. La clavadora no está bien lubricada1. Necesita lubricar la clavador
2. El resorte de la tapa del cilindro está roto 2. Debe reemplazar el resorte
3. El orificio de salida de la tapa está
obstruído
1. La guía del mecanismo de impulso está
desgastada
2. Los clavos no son del tamaño adecuado.2. Debe usar los clavos recomendados para esta
3. Debe reemplazar las partes internas dañadas
1. Debe reemplazar la guía
clavadora
3. Los clavos están doblados3. Reemplácelos con clavos en buenas condiciones
4.
Los tornillos del cargador o de la boquilla
están flojos
5. El mecanismo de impulso está dañado5. Debe reemplazar el mecanismo de impulse de
4. Debe apretar los tornillos
clavos
1. Los anillos en O o los sellos están dañados 1. Debe reemplazar los anillos en O o los sellos
1. Pistón de alimentación de clavos está seco 1. Lubricar el pistón con lubricante extraligero
2. Juntas tóricas dañadas enel pistón de
alimentación de clavos.
2. Reemplazar las juntas tóricas. Revisar el tope y el
resorte. Lubricar el conjunto
3. Verificar atascamiento del trinquete3. Verificar el trinquete y el resorte de la puerta
4. Parte inferior del cargardor no está
ajustada correctamente
5. Alambres soldados en la bobina de clavos
están rotos
4. La parte inferior del cargador debe ser ajustada de
acuerdo al largo de los clavos usados
5. No utilice los clavos
1. Tamaño incorrecto de los clavos1. Debe usar los clavos recomendados para el clavador
2. Alambres soldados en la bobina de clavos
están rotos
2. No utilice los clavos
2
23-Sp
Page 3
Manual de Instrucciones de Operación
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
Funcionamiento (Continued)
desenrrollar suficientes clavos hasta
alcanzar el trinquete de avance.
El primer clavo debe colocarse
delante del diente delantero en el
trinquete de avance, en el canal
del expulsador y las cabezas de los
clavos deben estar en la ranura de la
nariz del clavador.
5. Cierre el retén y la
tapa del cargador.
6. Para descargarla haga lo contrario
que para cargarla, excepto que siempre debe desconectar
la manguera de aire antes de
comenzar.
AJUSTE DE LA GUIA PARA TEJAS DE
MADERA
1. Desconecte la
clavadora de
la fuente de
suministro de
aire.
2. Afloje los
dos tornillos de la guía que se
encuentran bajo el cargador.
3. Coloque la guía
contra el borde
delantero de la
teja.
4. Ajuste la guía de tejas hasta lograr la
exposición deseada para la teja.
5. Apriete los dos tornillos de la guía
para tejas de madera.
QUE HACER CUANDO LA
CLAVADORA TENGA UN CLAVO
ATASCADO
1. Desconecte la
clavadora de
la fuente de
suministro de
aire.
Y
L
I
A
D
L
I
O
e
dixoiDnobraCnegordyH
n
e
gortiN
negyxO
SHINGLE EXPOSURE
Exposición para la teja
Y
L
I
A
D
L
I
O
e
d
i
x
o
i
D
n
obraC
n
e
g
o
r
d
y
H
n
e
g
o
r
t
i
N
n
egyxO
e
dixo
iDnobraC
n
e
g
o
rdyH
n
e
g
o
r
t
i
N
n
e
g
y
x
O
2. Tire el retén de
la portezuela
hacia abajo y
abra la tapa del
cargador.
3. Saque los
clavos de la nariz del
clavador.
4. Sujete el clavo
atascado con
e
d
i
x
o
i
D
n
o
b
r
a
C
n
e
g
o
r
d
y
H
n
e
g
o
r
t
i
N
unas pinzas y
n
e
g
y
x
O
extráigalo del
clavador.
METODO ALTERNO:
1. Inserte un
destornillador
en la nariz
del clavador.
Empuje hacia
arriba la hoja
del expulsador a fin de liberar el
clavo atascado.
2. Sujete el clavo
con unas pinzas
y sáquelo del
clavador.
Mantenimiento
LIMPIEZA DEL CLAVADOR
1. Desconectar
el suministro
de aire del
clavador.
2. Limpie las
acumulaciones
de alquitrán
con aceite
combustible
kerosén #2 o
con combustible diesel. No permita
que el combustible penetre en
el cilindro del expulsador pues
se puede causar daño. Seque
completamente el clavador antes de
usarlo.
Y
L
I
A
D
L
I
O
e
dixoiDnobraCnegordyH
n
e
gortiN
negyxO
SERVICIO TÉCNICO
Si desea hacer alguna pregunta
referente a la reparación u operación de
las clavadoras, sírvase llamar a nuestro
número especial, 1-800-543-6400.
REPUESTOS
Use solamente partes de repuesto Husky
originales. Nunca substituya las partes.
No use partes modifi cadas o partes que
no den un rendimiento equivalente al
equipo original. El rendimiento de las
herramientas, la seguridad y la duración
pueden verse reducidos. Cuando ordene
partes de repuesto o sujetadores,
especifi que el número de la parte.
PARA REPARAR LA CLAVADORA
Las reparaciones de la clavadora las
debe hacer SOLAMENTE un técnico
calificado que tenga experiencia.
PARA COLOCARLE LOS SELLOS
Cada vez que repare una clavadora
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que
use Parker O-lube o un lubricante
equivalente en todos los anillos en O.
A cada anillo en O se le debe dar un
baño de lubricante para anillos antes de
instalarlos. Igualmente, deberá ponerle
un poco de aceite a todas las piezas
que se mueven y muñones. Finalmente,
después de haberla ensamblado y
antes de probar la herramienta deberá
ponerle unas cuantas gotas de aceite sin
detergente 30W u otro aceite similar, en
las líneas de aire.
INFORMACIÓN DE INTERCAMBIO
Los clavos usados con la clavadora para acabado HDN16450 de Husky también se pueden usar con las clavadoras Rollo de
techado ATRO, Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB, Porter Cable RN175, Sears 18324 y Senco SCN200R.
General Safety Information
(Continued)
discharge of nails. Never point
the nailer at anyone. Accidental
triggering of the nailer could result
in death or serious personal injury.
• Do not drive a nail
on top of other nails.
The nail could glance
and cause death or
a serious puncture
wound.
• Do not operate
or allow anyone
else to operate
the nailer if any
warnings or
warning labels
are not legible.
Warnings or warning labels are
located on the nailer magazine and
body.
• Never leave the nailer unattended
or connected to an air compressor
when not in use. Serious personal
injury can occur if someone picks up
and uses the nailer without knowing
the correct way to operate the nailer.
• Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can
result in damage that will make
the tool unusable or unsafe. If the
tool has been dropped or thrown,
examine the tool closely for bent,
cracked or broken parts and air
leaks. STOP and repair before using
or serious injury could occur.
Caution
a potentially hazardous situation which,
if not avoided, MAY result in minor or
moderate injury.
• Do not modify or alter the nailer or
any nailer parts. Do not use the
!
WARNING
indicates
nailer if any shields or guards are
removed or altered. Do not use the
nailer as a hammer. Personal injury
or tool damage may occur.
• Avoid long extended periods of work
with the nailer. Stop using the nailer
if you feel pain in hands or arms.
• Always check that
the Work Contact
Element (WCE) is
operating properly. A
nail could accidentally
be driven if the
WCE is not working
properly. Personal injury may occur
(See "Checking the Work Contact
Element" Section).
• Disconnect air supply and release
tension from the pusher before
attempting to clear jams because
fasteners can be ejected from the
front of the nailer. Personal injury
may occur.
Notice
important information, that if not
followed, may cause damage to
equipment.
• Avoid using the nailer when the
magazine is empty. Accelerated wear
on the nailer may occur.
• Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the
nailer to an air supply. Replace any
damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may
be reduced.
• Air compressors providing air
to the nailer should follow the
requirements established by the
American National Standards
Institute Standard B19.3-1991;
Safety Standard for Compressors
for Process Industries. Contact your
air compressor manufacturer for
information.
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug
(Optional)
indicates
Quick
Coupler
(Optional)
HDN16450AV
Operation
Read this manual and understand all
safety warnings and instructions before
operating the nailer.
LUBRICATION
This nailer requires lubrication before
using the nailer for the first time and
before each use. If an inline oiler is
used, manual lubrication through the
air inlet is not required on a daily basis.
The
surface can become damaged by
excessive lubrication. Proper lubrication
is the owner’s responsibil- ity. Failure
to lubricate the nailer properly will
dramatically shorten the life of the
nailer and void your warranty.
1. Disconnect the
air supply from
the nailer to
add lubricant.
2. Turn the nailer
so the air inlet
is facing up.
Place 4-5 drops
of 30 W nondetergent oil
into air inlet. Do not use detergent
oils, oil additives, or air tool oils.
Air tool oils contain solvents which
will damage the nailer's internal
components.
3. After adding
oil, run nailer
briefly. Wipe
Regulator
Oiler
Filter
OIL
work
Y
L
I
A
D
L
I
O
e
dixoiDnobraCnegordyH
n
e
gortiN
negyxO
ed
ixoiDnobraC
n
egordyH
n
e
g
ortiN
negyxO
Y
L
I
A
D
L
I
O
22-Sp
3
Page 4
Operating Instructions
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
Operation (Continued)
off any excess oil from the cap
exhaust.
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the
recommended hookup for the nailer.
1. The air
compressor
must be able
to maintain a
minimum of 70
psi when the
nailer is being used. An inadequate
air supply can cause a loss of power
and inconsistent driving.
2. An oiler can be
used to provide oil
circulation through
the nailer. A filter can
be used to remove
liquid and solid
impurities which can rust or “gum
up” internal parts of the nailer.
3. Use 3/8” air
hoses with
a minimum
working
pressure of 200
psi. Use 1/2”
air hoses for 50’ run or longer. For
better performance, install a 3/8”
quick plug (1/4” NPT threads) with
an inside diameter of .315” (8mm)
on the nailer and a 3/8” quick
coupler on the air hose.
4. Use a pressure regulator on the
compressor, with an operating
pressure of 0 - 125 psi. A pressure
regulator is required to control the
operating pressure of the nailer
between 70 and 120 psi.
OPERATIONAL MODES
Note: This framing nailer is shipped
with the BLACK single cycle mode
trigger installed.
Always
operational mode of the nailer before
using. Failure to know the operational
mode could result in death or serious
personal injury.
know the
This nailer may be operated in the
“Single Cycle” or the “Bottom Trip”
mode. The nailer is delivered in the
single cycle mode. A separate ‘red’
trigger for “Bottom Trip” mode is
included with tool as an accessory.
SINGLE CYCLE MODE
When the black trigger is installed,
70 psi
nailer is in single cycle mode. This
Min.
method is recommended when precise
nail placement is required. Operation in
120 psi
this mode requires trigger to be pulled
Max.
each time a nail is driven. Nailer can
be actuated by depressing the Work
Contact Element (WCE) against work
surface followed by pulling the trigger.
The trigger must be released after each
fastener is driven to allow tool to reset.
Since the tool can only be actuated
by first removing the finger from the
trigger, this is considered to be a more
restrictive mode of operation, suitable
for less experienced users.
BOTTOM TRIP MODE
When the red trigger is installed, the
nailer is in bottom trip mode. This
method is recommended when less
precise nail placement is required.
Operation in this mode requires trigger
to be depressed with nailer off of
the work surface. Then, the nose of
the nailer is tapped against the work
surface causing a nail to be driven.
Each time the Work Contact Element is
depressed, a nail is driven into the work
surface. Extreme care should be taken
because a nail will be driven when the
WCE is pressed against any surface.
Since the tool can be actuated without
removing the finger from the trigger,
this is considered to be a less restrictive
mode, suitable for more experienced
users.
MODE CONVERSION
To convert the tool from one mode to
the other:
1. Remove o-ring on the side of trigger
pin.
2. Remove trigger pin, trigger, and
trigger spring (if included).
3. Switch out only the trigger.
4. Replace trigger spring (if included),
trigger, trigger pin, and o-ring.
Trigger Spring (if included)
O-ring
Trigger
Trigger
Pin
Funcionamiento (Continued)
1. Retire el anillo en O que se
encuentra a un lado del pasador del
gatillo.
2. Retire el pasador del gatillo, el
gatillo y el resorte del gatillo (si está
incluido).
3. Cambie sólo el gatillo.
4. Vuelva a colocar el resorte del
gatillo (si está incluido), el gatillo, el
Figure 2 - Mode Conversion
Do not attempt to modify the trigger
components in any manner and do
not attempt to use any other trigger
components other than those intended
for this tool.
See the tool manual for further Safety
and Operation information.
Contact your Husky representative if
you have any questions.
ADJUSTING NAIL PENETRATION
The tool is equipped with an adjustable
depth of drive feature. This feature
allows the user to determine how deep
the fastener will be driven into the
work surface.
a. Adjust operating pressure so nails
are driven consistently. Do not
exceed 120 psi.
b. Turn thumbwheel to decrease the
gap between tip of WCE and nose to
maximize depth; increase the gap to
minimize depth.
c. Make sure trigger and work contact
element (WCE) move
freely up and down
without binding or
sticking after each
adjustment.
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the
of the Work Contact Element (WCE)
trip mechanism before each use. The
WCE must move freely without binding
through its entire travel distance. The
WCE spring must return the WCE to
its fully extended position after being
depressed. Do not operate the nailer if
the WCE trip mechanism is not
Movement
operation
pasador del gatillo y el anillo en O.
El resorte del gatillo
(si está incluido)
El pasador
del gatillo
Figura 2 - Conversión De Modo
No intente modificar los componentes
de gatillo de modo alguno, ni intente
usar ningún otro componente de gatillo
que no sean los diseñados para esta
herramienta.
Vea el manual de la herramienta
para obtener más información sobre
Seguridad y Funcionamiento.
Póngase en contacto con su
representante Husky si tiene alguna
pregunta.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN
DEL CLAVO
La herramienta viene equipada con un
mecanismo clavador de profundidad
ajustable. Esto le permite al usuario
determinar a qué profundidad se va a
clavar en la superficie de trabajo.
a. Ajuste la presión de operación a
b. Gire la ruedecilla para reducir
Anillo en O
El gatillo
aquélla que usará con regularidad
para clavar los sujetadores. No
exceda la presión de operación
máxima de la clavadora de 8,27
bar.
la distancia entre la punta del
elemento de contacto WCE y
la boquilla para aumentar la
profundidad; aumente la distancia
para reducir la profundidad.
HDN16450AV
c. Asegúrese que el
gatillo y el Elemento
de Contacto de
Trabajo se mueven
libremente hacia
arriba y hacia abajo
sin atascarse o pegarse después de
cada ajuste.
ELEMENTO DE CONTACTO
Chequée
funcionamiento del mecanismo del
elemento de contacto antes de cada
uso. El elemento de contacto se debe
desplazar libremente, sin pegarse, a lo
largo del área de desplazamiento. El
resorte del elemento de contacto debe
regresar el elemento de contacto a su
posición original totalmente extendido.
No use la clavadora si el mecanismo
del elemento de contacto no está
funcionando adecudamente. Podría
ocasionarle heridas.
1. Desconecte la
clavadora de
la fuente de
suministro de
aire.
2. Saque todos los
clavos del cargador
(Vea la Sección CargaDescarga).
3. Cerciórese de que el
gatillo y el elemento
de contacto se
muevan libremente
en ambos sentidos sin
atascarse o pegarse.
4. Reconecte la
clavadora a
la fuente de
suministro de
aire.
5. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
la superficie
de trabajo
sin apretar el gatillo. La clavadora
NO DEBE OPERAR. No use la
herramienta si opera sin apretar el
gatillo. Se pueden producir lesiones
personales.
6. Remueva la clavadora de la
superficie de trabajo. El Elemento de
Movimiento
Movement
el
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
Movimiento
Movement
e
dixoiDnobraCnegordyH
n
e
gortiN
negyxO
Y
L
I
A
D
L
I
O
Y
IL
DA
L
I
O
Y
L
I
A
D
L
I
O
ed
ixoiDnobraC
n
egordyH
n
e
g
ortiN
negyxO
Contacto de Trabajo
tiene que volver a
su posición original.
Presione el gatillo. La
clavadora NO DEBE OPERAR. No use
la herramienta si opera mientras
está levantada de la superficie de
trabajo.
7. Apriete el
gatillo y
presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
la superficie de trabajo. La clavadora
DEBE operar si el gatillo de contacto
ha sido instalado. La clavadora NO
DEBE OPERAR si el gatillo secuencial
ha sido instalado.
8. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra
la superficie
de trabajo.
Apriete el gatillo. La clavadora DEBE
OPERAR.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a la
fuente de suminsitro de aire antes
de colocarle los clavos.
2. Tire el retén hacia
abajo y abra la
portezuela. Abra la
tapa del cargador.
3. Verifique el ajuste
del portaclavos.
Cambie el ajuste del
portaclavos girando
la perilla sobre el eje
y alcanzando el ajuste
correcto:
El portaclavos debe ajustarse de
acuerdo con el tamaño de los
clavos que se usen, de lo contrario
la alimentación de clavos no será
consistente.
4. Coloque una bobina
de clavos en el
cargador sobre la
barra del cargador.
Asegúrese de
edixoiDnobraCnegordyHegortiN
negyxO
Y
IL
DA
L
OI
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
1.2.
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
1.2.
Y
L
I
A
D
L
I
O
n
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
4
21-Sp
Page 5
Manual de Instrucciones de Operación
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
Funcionamiento
CÓMO USAR LA CLAVADORA
Lea este manual y comprenda todas las
medidas de seguridad e instrucciones
antes de utilizar la clavadora.
LUBRICACION
Esta clavadora requiere lubricación
antes de usarse por primera vez y antes
de cada uso. Si utiliza un lubricador
incorporado a la línea, no tendrá que
lubricarla manualmente a diario.
La super
de trabajo se podría dañar debido a
la lubricación excesiva. La lubricación
adecuada es la responsabilidad del
propietario. Si no lubrica la clavadora
adecuadamente, ésta se dañará
rápidamente y la garantía se cancelaría.
1. Desconecte
la clavadora
de la fuente
de suministro
de aire para
lubricarla.
2. Gire la
clavadora de
modo que la
entrada de aire
quede mirando
hacia arriba.
Agregue de 4 a 5 gotas de aceite
no detergente 30W en la entrada
de aire. No use aceites detergentes,
aditivos de aceite, ni aceites para
herramientas neumáticas. Los aceites
para herramientas neumáticas
contienen solventes que pueden
averiar los componentes internos de
la clavadora.
3. Después de
agregar aceite,
haga funcionar
la clavadora
brevemente.
Limpie todo
exceso de aceite que salga del
escape de la tapa.
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra
la conexión recomendada para la
clavadora.
1. El compresor de aire debe tener la
capacidad de suministrar un mínimo
de 4,83 bar cuando la clavadora esté
en uso. Si el suministro de aire
Aceite
fi cie
edixoi
DnobraC
n
e
g
o
rdyH
n
e
g
o
r
t
i
N
negyxO
Y
L
I
A
D
L
I
O
Y
L
I
A
D
L
I
O
ed
ixoiDnobraC
n
egordyH
n
e
g
ortiN
negyxO
es inadecuado
podría haber
pérdida de
potencia
y falta de
consistencia en
el funcionamiento.
2. Puede utilizar un
lubricador para
lubricar la clavadora.
Igualmente, puede
utilizar un filtro para
remover las impurezas
líquidas y sólidas que podrían oxidar
u obstruir las partes internas de la
clavadora.
3. Use mangueras
de aire de 9,5
mm diseñadas
para presiones
mínimas de
trabajo de
13,79 bar. Use mangueras de aire
de 12,7 mm si la longitud de las
mismas es de 15,2 m ó más. Para
un mejor rendimiento, instalele a
la clavadora un conector rápido de
9,5 mm (con roscas de 6,4 mm NPT)
cuyo diámetro interno sea de 0,315"
(8mm) y un acoplador rápido de 9,5
mm a la manguera de aire.
4. Use un regulador de presión (de
0-8,62 bar) en el compresor. Se
necesita un regulador de presión
para controlar la presión de
operación de la clavadora entre 4,83
y 8,27 bar.
MODOS DE OPERACIÓN
Nota: Esta clavadora para estructuras se
envía con el gatillo NEGRO de modo de
ciclo único instalado.
Siempre
cuál es el modo de operación de la
clavadora antes de usarla. Si no sabe,
puede ocasionar la muerte o lesiones
personales graves.
Las clavadoras pueden ponerse en
funcionamiento en el modo de
“Ciclo único” o “Disparo inferior”. La
clavadora opera en el modo de ciclo
único. Se incluye un gatillo “rojo”
para el modo “Disparo inferior” como
accesorio con la herramienta.
4,83 bar
Min. /
13,79
bar
Max.
13,79 bar WP
9,5 mm I.D.
sepa
MODO DE CICLO ÚNICO
Cuando está instalado el gatillo negro,
la clavadora está en modo de ciclo
único. Se recomienda este método
cuando se requiere una colocación
precisa de los clavos. La operación en
este modo requiere que se tire del
gatillo cada vez que se coloque un
clavo. La clavadora se puede accionar
apretando el elemento de contacto
de trabajo contra la superficie de
trabajo, y luego, tirando del gatillo o,
de lo contrario, la clavadora se puede
accionar tirando del gatillo, y luego
presionando el elemento de contacto de
trabajo contra la superficie de trabajo.
El gatillo deberá soltarse luego de haber
clavado cada sujetador para permitir
que la herramienta se reajuste.
Como la herramienta sólo puede
activarse retirando primero el dedo del
gatillo, éste se considera un modo más
restrictivo y seguro para usuarios con
menos experiencia.
MODO DE DISPARO INFERIOR
Cuando está instalado el gatillo rojo,
la clavadora está en modo de disparo
inferior. Se recomienda este método
cuando se requiere una colocación de
clavos menos precisa. La operación en
este modo requiere que se presione
el gatillo con el clavo fuera de la
superficie de trabajo. Luego, la nariz de
la clavadora se pega contra la superficie
de trabajo colocando un clavo.
Cada vez que el elemento de contacto
de trabajo (WCE) se presiona, se coloca
un clavo en la superficie de trabajo. Se
deberá tener extremo cuidado porque
siempre se colocará un clavo cuando
el WCE se presiona contra cualquier
superficie.
Como la herramienta puede activarse
sin retirar el dedo del gatillo, éste se
considera un modo menos restrictivo,
adecuado para usuarios con más
experiencia.
Para cambiar a la herramienta
nuevamente al modo de ciclo único, fije
la palanca en el gatillo en la posición
superior.
CONVERSIÓN DE MODO
Para convertir la herramienta de un
modo al otro:
Operation (Continued)
operating properly. Personal injury may
occur.
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
2. Remove all nails from
the magazine (see
Loading/ Unloading).
3. Make sure the trigger
and Work Contact
Element (WCE) move
freely up and down
without sticking or
binding.
4. Reconnect air
supply to the
nailer.
5. Depress the
WCE against the
work surface
without pulling
the trigger. The
nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool
if it operates without pulling the
trigger. Personal injury may result.
6. Remove the nailer
from the work surface.
The WCE must return
to its original down
position. Depress the
trigger. The nailer
MUST NOT OPERATE. Do not use
the tool if it operates while lifted
from the work surface. Personal
injury may result.
7. Pull the trigger
and depress the
WCE against the
work surface.
The nailer
MUST OPERATE
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
Movement
Y
L
AI
D
IL
O
edix
oiDnobraC
n
e
g
ordyH
n
e
g
o
r
t
iN
negyxO
ed
ixoiDnobraC
n
egordyH
n
e
g
ortiN
negyxO
edixoinDobraCnegordyHegortiN
negyxO
Y
IL
DA
L
OI
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
1.2.
Y
L
I
A
D
L
I
O
Y
L
I
A
D
L
I
O
n
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
if bump trigger is installed. The
nailer MUST NOT OPERATE if
sequential trigger is installed.
8. Depress the
WCE against the
work surface.
Pull the trigger.
The nailer MUST
OPERATE.
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
2. Pull the door latch
down andopen the
door. Open magazine
cover.
3. Check the nail
platform adjustment.
Change nail platform
settings by turning
knob on the post and
twisting to the correct
setting:
The nail platform must be set for
the length of nails to be used or the
nails will not feed properly.
4. Load the coil of nails
over the post in the
magazine. Make sure
to uncoil enough
nails to reach the
feed pawl. The first
nail should be placed in front of the
front tooth on the feed pawl in the
driver channel and the nail heads
must be in the slot in the nose.
5. Close the magazine
cover and door latch.
6. Always unload all
fasteners before
removing tool from
service. Unloading is the reverse of
loading, except always disconnect
the air hose before unloading.
Y
L
I
A
D
L
I
O
SHINGLE GUIDE ADJUSTMENT
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
1.2.
Y
L
I
A
D
L
I
O
e
dixoiDnobraCnegordyH
n
e
gortiN
negyxO
2. Loosen the two screws on the
shingle guide under the magazine.
3. Place the shingle
guide against
Y
L
I
A
D
L
I
the front edge
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
of the shingle.
4. Adjust the shingle guide until the
desired shingle exposure is achieved.
5. Tighten the two screws on the
shingle guide.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
2. Pull the door
latch down and
open feeder
door. Open the
magazine cover.
3. Pull nails away from
nose area.
4. Grab the
jammed nail
with pliers and
remove.
ALTERNATIVE METHOD:
1. Insert a
screwdriver into
the nose of the
nailer. Push up
e
d
i
x
o
i
D
n
o
b
r
a
C
n
e
g
o
r
d
y
H
n
e
g
o
r
t
i
N
n
e
g
y
x
O
on the driver
blade to free
the jammed nail.
2. Grab the nail
with pliers and
remove.
HDN16450AV
e
dixo
iDnobraC
n
e
g
o
rdyH
n
e
g
o
r
t
i
N
n
e
g
y
x
O
SHINGLE EXPOSURE
Y
L
I
A
D
L
I
O
edix
oiDnobraC
n
e
g
ordyH
n
e
g
o
r
tiN
negyxO
20-Sp
5
Page 6
Operating Instructions
Maintenance
CLEANING THE NAILER
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
2. Remove tar
buildup with
kerosene #2
fuel oil or diesel
fuel. Do not
allow solvent
to get into the drive cylinder or
damage may occur. Dry off the nailer
completely before use.
edixoiDnobraCnegordyH
n
egortiN
negyxO
TECHNICAL SUPPORT
Please call our Nailer Hotline at 1-800543-6400 with any questions regarding
Y
L
I
A
D
L
I
O
the operation or repair of this nailer.
REPLACEMENT PARTS
genuine Huskyreplacement parts. Never
substitute parts. Do not use modifi ed
parts or parts which will not give
equivalent performance to the original
equipment. Tool performance, safety
and durability could be reduced. When
ordering replacement parts or fasteners,
specify by part number.
Use only
NAILER REPAIR
Nailer repairs must be performed by
qualified and experienced service
people ONLY.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS
When repairing a nailer, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be
used on all o-rings. Each o-ring must be
coated with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on
all moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W
non-detergent oil or equivalent, must
be added through the air line before
testing.
INTERCHANGE INFORMATION
Nails used in the Husky HDN16450 Coil Roofing Nailer will also work in ATRO Roofing Roll; Bostitch N12B, RN45, RN45B,
RN46; Hitachi NV45AB, NV45AB2, NV45AC; Paslode 3175/44RCU; Porter Cable RN175, RN175A; Sears 18324; and Senco
3C000IN, 3D000IN, RP450, SCN200R, SCN450, SCN455xp.
Notes
Informaciones Generales de
Seguridad (Continued)
que el aire
permanezca en
la clavadora. Se
puede producir
la muerte
o lesiones
personales
graves.
• Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte
del cuerpo en el área de
descarga de la clavadora.
Ésta puede expulsar un
sujetador y producir la muerte o
lesiones personales graves.
• Nunca cargue la
clavadora por la
manguera de aire ni
hale la manguera para
mover la clavadora
o el compresor de
aire. Mantenga las mangueras
alejadas del calor, aceite y objetos
puntiagudos. Reemplace cualquier
manguera que esté dañada, débil o
desgastada. Ésto podría ocasionar
heridas o daños a la herramienta
• Siempre asuma que la clavadora
está cargada. Nunca la use como
juguete. Siempre mantenga a otros
a una distancia segura en caso
de que la clavadora se dispare
accidentalmente. Nunca la apunte
hacia personas. Si la dispara
accidentalmente podría ocasionarle
la muerte o heridas graves.
• No clave un clavo
encima de otro. El
clavo podría saltar y
ocasionarle la muerte
o heridas graves.
ILY
OIL DA
neegdnoierxgtooiirNDdyn
nHe
og
by
rx
aO
C
• No opere la
clavadora ni
permita que
otros la operen
si las etiquetas
de advertencia
están ilegibles.
Éstas se encuentran en el cargador o
el cuerpo de la clavadora.
• Nunca deje la clavadora desatendida
o conectada al compresor de aire
si no la va a usar. Si alguien sin
experiencia comienza a usarla podría
ocasionarle heridas graves.
• No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o
convertirla en algo peligroso de usar.
En caso de que la herramienta se
haya caido o la hayan tirado, revísela
con cuidado a ver si está doblada o
rota, si tiene alguna pieza dañada o
tiene fugas de aire. DEJE de trabajar
y repárela antes de usarla o podría
ocasionarle heridas graves.
Ésto
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle heridas no muy graves.
• No modifique o altere la clavadora
o ninguna de sus partes. No use la
clavadora si le faltan alguna de las
tapas protectoras o si éstas han sido
modificadas. No use la clavadora
como un martillo. Se pueden
producir lesiones personales o daños
a la herramienta.
• Evite trabajar con esta clavadora
por largos periodos. Deje de usar
la clavadora si siente dolor en las
manos o en los brazos.
• Siempre revise que
el Elemento de
Contacto de Trabajo
esté funcionando
correctamente. Puede
que se clave un
!
ADVERTENCIA
le indica
clavo por accidente si el Elemento
de Contacto de Trabajo no está
funcionando correctamente. Se
pueden producir lesiones personales
(vea la sección “Cómo Revisar el
Elemento de Contacto de Trabajo”).
• Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del
disparador antes de tratar de sacar
cualquier clavo atascado, ya que
la clavadora podría disparar un
clavopor el frente. Ésto podría
ocasionarle heridas.
Ésto le
una información importante, que de no
seguirla, le podría ocasionar daños al
equipo.
• Evite usar la clavadora cuando el
depósito está vacío. Ésto podría
acelerar su desgasto.
• Limpie y chequée todas las
mangueras de suministro de aire
y conexiones antes de conectar la
clavadora al compresor. Reemplace
las mangueras y conexiones que
estén dañadas o desgastadas. El
rendimiento de la herramienta o su
durabilidad podrían reducirse.
• Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la clavadora
deben cumplir los requerimientos
establecidos por la organización
norteamericana ANSI en el código
B19.3-1981; sobre seguridad y
estándards para compresores de aire
industriales. Contacte al fabricante
de su compresor de aire para mayor
información.
HDN16450AV
indica
Conexión Recomendada
Conector
Acoplador
rápido
rápido
Manguera
de aire
6
Conector
rápido
(Opcional)
19-Sp
Acoplador
(Opcional)
Regulador
Lubricador
rápido
Filtro
Page 7
Manual de Instrucciones de Operación
Informaciones Generales de
Seguridad (Continued)
INFORMACIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Este manual contiene información
sobre seguridad, funcionamiento y
manteimiento.
Lea este manual y cerciórese
de que comprende todas
las medidas de seguridad e
instrucciones antes de usar
la clavadora. Comuníquese
con un representante de Husky si tiene
alguna pregunta.
La exposición excesiva a la vibración,
trabajar en posiciones incómodas y los
movimientos de trabajo repetitivos
pueden causar lesiones a las manos
y brazos. Deje de usar cualquier
herramienta si aparece incomodidad,
cosquilleo o dolor y consulte a un
médico.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
Antes de operar la clavadora, lea
y asegúrese que comprende todas
las advertencias de seguridad y las
etiquetas. Siga las instrucciones de
operación descritas en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL
EMPLEADOR:
Distribuya este manual de instrucciones
a todos los usuarios antes de permitirles
usar la clavadora. Asegúrese que todos
los operadores lean, comprendan
y sigan todas las advertencias
de seguridad, las etiquetas y las
instrucciones descritas en este manual.
Ésto le
indica que hay una situación inmediata
que LE OCASIONARIA la muerte o
heridas de gravedad.
• No use ningún tipo de
gases inflamables u
oxigeno para operar la
clavadora. Use sólo aire
comprimido filtrado,
MANUAL
lubricado y regulado. Si se usa
gas comprimido en vez de aire
comprimido, la clavadora podría
explotar y producir la muerte o
lesiones personales graves.
• No exceda la presión
máxima de trabajo de la
clavadora (8,27 bar) ya
que ésta no funcionará
adecuadamente. No use
una fuente de aire comprimido que
pueda suministrar más de 13,79
bar. La clavadora podría explotar
y producir la muerte o lesiones
personales graves.
• Nunca limpie la clavadora
con gasolina o ningún
otro líquido inflamable.
Nunca use la clavadora en
la cercanías de líquidos o
gases inflamables. Una chispa podría
encender los vapores y ocasionar una
explosión que podría ocasionarle la
muerte o heridas graves.
• Siempre colóquese en
una posición firme y
balanceada para usar o
manipular la clavadora.
• No modifique
ni deshabilite el
Elemento de Contacto
de Trabajo. No amarre
ni pegue con cinta
adhesiva el Elemento
de Contacto de Trabajo
ni el gatillo en una posición
Componentes y Especificaciones de la Clavadora
• REQUIRE: 0,12 m3/min para clavar 25 clavos por minuto
a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4 mm NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 22,2 mm a 4,44 cm
• CAPACIDAD DEL CARGADOR: 120 clavos por carga
• DIAMETRO DE LA ESPIGA: 3,05 mm (.120") de diámetro
• PESO: 2,49 kg
• LONGITUD: 25,72 cm (10 1/8”)
• ALTURA: 29,21 CM (11 1/2”)
• PRESION MAXIMA: 8,27 bar
• PRESION MAXIMA: 4,83 - 8,27 bar
Escape
ajustable
Retén
Control de
profundidad
ajustable (ADC)
Elemento
de
Contacto
oprimida. Se puede producir la
muerte o lesiones personales graves.
• No toque el gatillo a
menos que se estén
clavando clavos.
Nunca haga arrancar la
O
8,27 bar
MAX.
línea de aire con una
CO
2
clavadora ni mueva la
clavadora cuando esté
tocando el gatillo. La herramienta
podría expulsar un sujetador y
producir la muerte o lesiones
personales graves.
Ésto
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle la muerte o heridas graves.
• Siempre
desconecte
la clavadora
de la tubería
de aire antes
de despejar
atascamientos,
ajustar o dar servicio a la clavadora,
cuando se vuelva a cargar, o cuando
no se está usando. Siempre vuelva a
conectar la tubería de aire ANTES de
cargar los sujetadores. La clavadora
puede expulsar un sujetador y
producir la muerte o lesiones
personales graves.
• Protéjase la vista y los
oídos. Use anteojos
de seguridad Z87, con
protección lateral y tápese
los oidos adecuadamente.
Los patrones y los usuarios son
responsables de que tanto los
opeerarios como otras personas
en los alrededores se protegan
adecuadamente. De lo contrario
podrían sufrir heridas oculares o
sordera permanente shields.
• No use una válvula de chequeo o
ninguna conexión que permita
le indica
Gatillo
Admisión
de arie
Tapa del
cargador
Cargador
Guía para tejas
Área de
descarga
de madera
HDN16450AV
Troubleshooting Chart
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury
Authorized Service Center.
SymptomPossible Cause(s)Corrective Action
Air leaking at trigger valve 1. O-Rings in trigger valve housing are
Nails are jammed in nailer1. Guide on driver is worn1. Replace guide
Air leaking at trigger valve
stem
COIL NAILERS
Nailer skips driving nail or
does not feed properly
Nails are jammed in
magazine
could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualifi ed Service Person or
damaged
1. Replace O-Rings. Check operation of Work
Contact Element (WCE)
1. Loose screws in housing1. Tighten screws
2. Damaged O-Rings2. Replace O-Rings
3. Damage to bumper3. Replace bumper
1. Loose screws1. Tighten screws
2. Damaged gasket2. Replace gasket
2. Dirt in nose piece2. Clean drive channel
3. Dirt or damage prevent nails or pusher
from moving freely in magazine
3. Clean magazine
4. Damaged pusher spring4. Replace spring
5. Inadequate air flow to nailer5. Check fitting, hose or compressor
6. Worn O-Ring on piston or lack of
lubrication
6. Replace and lubricate O-Rings
7. Damaged O-Ring on trigger valve7. Replace O-Rings
8. Air leaks8. Tighten screws and fittings
9. Cap gasket leaking9. Replace gasket
1. Nailer not lubricated sufficiently1. Lubricate nailer
2. Broken spring in cylinder cap2. Replace spring
3. Exhaust port in cap is blocked3. Replace damaged internal parts
2. Nails are not correct size2. Use only recommended nails
3. Nails are bent3. Replace with undamaged nails
4. Magazine or nose screws are loose4. Tighten screws
5. Driver is damaged5. Replace driver
1. O-Rings or seals are damaged1. Replace O-Rings or seals
1. Nail feed piston is dry1. High speed spindle lubricant needs to be
2. Damaged O-Rings on nail feed piston2. Replace O-Rings. Check bumper and spring.
added to piston
Lubricate assembly
3. Chack pawl binding3. Pawl and spring on door must be checked
4. Magazine bottom not set correctly4. Magazine bottom must be set for length of
nails used
5. Weld wires in nail coil are broken5. Do not use nails
1. Nails are not the correct size1. Nails recommended for nailer must be used.
Magazine bottom must be set correctly
2. Weld wires in nail coil are broken2. Do not use nails
18-Sp
7
Page 8
Operating Instructions
LIMITED WARRANTY - HUSKY COIL ROOFING NAILER BY CAMPBELL HAUSFELD
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: One (1) Year.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison,
Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell
Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, inflator or
air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM
THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial
or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow
limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with
instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure
to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety devices.
If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields, driver
blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, material hoses,
jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically
listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are
warranted for defects in material and workmanship only.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or
components which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of
replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also
have other rights which vary from state to state or country to country.
Ver la Garantía en página 24 para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Manual de Instrucciones de Operación y Lista HDN16450AV
Por favor lea y guarde estas instrucciones. Léalas cuidadosamente antes de tratar de montar, instalar, operar o dar mantenimiento al producto
aquí descrito. Protéjase usted mismo y a los demás observando toda la información de seguridad. ¡El no cumplir con las instrucciones puede
ocasionar daños, tanto personales como a la propiedad! Guarde estas instrucciones para referencia en el futuro.
Clavadora de
Techado
Descripción
Esta clavadora ha sido diseñada para la
colocación de techos (tejas de asfalto y
de fibra de vidrio), reposición de techos
e instalación de revestimiento. Entre las
características se incluyen: conveniente
depósito que se carga por la parte
superior y sujeta hasta 120 clavos,
guía ajustable de tejas, agarradera
del mango de goma, y profundidad
ajustable del mecanismo accionador y
escape ajustable.
Al desempacar este producto, revíselo
con cuidado para cerciorarse de que
esté en perfecto estado. Cericiórese de
apretar todas las conexiones, pernos,
etc. antes de comenzar a utilizar la
unidad.
Medidas de Seguridad
Este manual contiene información
que es muy importante que sepa
y comprenda. Esta información se
la suministramos como medida de
SEGURIDAD y para EVITAR PROBLEMAS
CON EL EQUIPO. Debe reconocer los
siguientes símbolos.
Ésto le
que hay una situación inmediata que LE
OCASIONARIA la muerte o heridas de
gravedad.
Ésto
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle la muerte o heridas de
gravedad.
Ésto
que hay una situación que PODRIA
ocasionarle heridas no muy graves.
Ésto le
una información importante, que de no
seguirla, le podría ocasionar daños al
equipo.
NOTA: información que requiere
atención especial.
Informaciones Generales de
Seguridad
PROPOSICIÓN 65 DE CALIFORNIA
Este
o su cordón eléctrico, puede contener
productos químicos conocidos por el
estado de California como causantes de
cáncer y defectos de nacimiento u otros
daños reproductivos. Lave sus manos
después de usar.
indica
le indica
le indica
indica
producto,
Figura 1 - Modelo HDN16450AV
Localice el modelo y el código de
fecha en la herramienta y reg’strelo
debajo:
Modelo No _______________________
Número de Serie __________________
Conserve estos números
para referencia .
Cuando corta lija, taladra
o pule materiales como
por ejemplo madera,
pintura, metal, hormigón, cemento,
u otro tipo de mampostería se puede
producir polvo. Con frecuencia este
polvo contiene productos químicos
que se conocen como causantes de
cáncer, defectos congénitos u otros
daños reproductivos. Use equipo de
protección.
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Esta herramienta cumple o excede los estándares de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2007
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
IN723700AV 10/07
Page 9
Instructions d’utilisation
GARANTIE LIMITÉE - CLOUEUSE À TOITURE HUSKY PAR CAMPBELL HAUSFELD POUR CLOUS EN BOBINE
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: 1 (un) año.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola
pulverizadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados
no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta limitación no es
aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA
O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o
limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento
y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o
falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones suministrado también debe incluir la
desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumentos de seguridad son desconectados, la
garantía quedaría cancelada.
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O, resortes,
amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas de fluído,
agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores,
abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mordazas para
remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o
cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo estarán cubiertos
bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos subrayados sólo están
garantizados por defectos de material o fabricación.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos
o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período
de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld más
cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del
propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
Voir la Garantie à la page 16 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Instructions d’Utilisation HDN16450AV
Veuillez lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de commencer à assembler, installer, faire fonctionner ou entretenir
l'appareil décrit. Protégez-vous et les autres en observant toutes les informations sur la sécurité. Négliger d'appliquer ces instructions peut
résulter en des blessures corporelles et/ou en des dommages matériels ! Conserver ces instructions pour références ultérieures.
Cloueuse À
Toiture
Description
Cette cloueuse est conçue pour les
travaux de couverture (bardeaux
d’asphalte et de fibre de verre),
pour les réparations de couverture
et l’installation de revêtements.
Caractéristiques: chargement facile
du magasin par le dessus, capacité
de 120 clous, guide réglable pour
le positionnement des bardeaux,
poignée antidérapante en caoutchouc,
réglage de pénétration des clous et
Échappement réglable.
Dès que l’appareil est déballé,
l’inspecter attentivement pour tout
signe de dommages en transit. S’assurer
de resserrer tous les raccords, boulons,
etc. avant de le mettre en service.
Directives de Sécurité
Ce manuel contient de l’information
très importante qui est fournie pour
la SÉCURITÉ et pour ÉVITER LES
PROBLÈMES D’ÉQUIPEMENT. Rechercher
les symboles suivants pour cette
information.
Danger
une situation hasardeuse imminente qui
RÉSULTERA en perte de vie ou blessures
graves.
Avertissement indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résulter
en perte de vie ou blessures graves.
Attention
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
Avis
de l’information importante pour éviter
le dommage de l’équipement.
REMARQUE : Information qui exige
une attention spéciale.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 DE CALIFORNIE
Ce
ou son cordon peuvent contenir des
produits chimiques qui, de l’avis de
l’État de Californie, causent le cancer et
des anomalies congénitales ou autres
problèmes de reproduction. Lavez-vous
les mains après la manipulation.
Vous pouvez créer de la
poussière en coupant,
ponçant, perçant ou meulant
les matériaux tels que le bois, la
peinture, le métal, le béton, le ciment
ou autre maçonnerie. Cette poussière
contient souvent des produits
indique
indique
indique
produit
Figure 1 - Modèle HDN16450AV
Trouver le numéro de modèle et le
code date sur le chargeur de l’outil
et inscrire plus bas :
Nº du Modèle ____________________
Nº de Série _______________________
Conserver ces numéros
comme référence.
chimiques reconnus pour causer le
cancer, les déformations congénitales
ou autres problèmes de la reproduction.
Portez de l’équipement de protection.
GÉNÉRALITÉS SUR LA SÉCURITÉ
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le
fonctionnement et l’entretien.
Lire attentivement ce manuel
et comprendre tous les
avertissements de sécurité
et les instructions avant
d’utiliser la cloueuse. Si
MANUEL
16-Fr
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
Cet outil conforme aux/ou dépasse les standards de l’American National Standard/International Staple,
Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.
vous avez des questions, contacter un
représentant de Husky.
Toute exposition excessive aux
vibrations, tout travail dans des
positions incommodes et tous
déplacements à répétition peuvent
causer des blessures aux mains et
aux bras. Cesser d’utiliser tout outil
s’il y a malaise, engourdissement,
fourmillement ou douleur et consulter
un médecin.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
Avant d’utiliser cette cloueuse, prendre
connaissance de tous les avertissements
et des étiquettes concernant la sécurité.
Suivre les instructions données dans ce
manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
Ce manuel d’instruction doit être mis
à la disposition de tous les utilisateurs
avant qu’ils ne se servent de la cloueuse.
S’assurer que tous les utilisateurs
lisent et comprennent parfaitement
les notices de sécurité, étiquettes et
instructions décrites dans ce manuel.
Danger indiqueune situation
hasardeuse imminente qui RÉSULTERA
en perte de vie ou blessures graves.
• Ne pas utiliser un
gaz inflammable ni
l’oxygène pour alimenter
la cloueuse. Utilisez
seulement de l’air
comprimé filtré, lubrifié et réglé.
L’utilisation d’un gaz comprimé au
O
lieu de l’air comprimé peut faire
exploser la cloueuse et entraîner des
blessures graves ou mortelles.
• Ne pas dépasser la
pression de service
maximale de la cloueuse
(827 kPa). La cloueuse
ne fonctionnera pas
correctement. Ne pas utiliser une
source d’air comprimé qui a une
capacité de plus que 1379 kPa. La
cloueuse pourrait exploser et causer
des blessures graves ou mortelles.
• Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides
inflammables pour le
nettoyage de la cloueuse.
Ne jamais utiliser la
cloueuse près d’un liquide ou gaz
inflammable. Une étincelle peut
allumer les vapeurs et causer une
explosion qui peut résulter en
perte de vie ou blessures graves
personnelles.
• Toujours bien s’équilibrer
pendant la manipulation
ou l’utilisation de la
cloueuse.
• Ne jamais modifier
ou empêcher le
fonctionnement
du mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) et ne
jamais maintenir la
gâchette enfoncée à l’aide de ruban
adhésif par exemple. Ceci pourrait
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
• Ne toucher à la
gâchette qu’au
CO
2
moment de poser
des clous. Ne jamais
actionner la gâchette
durant le transport de
la cloueuse ou
Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse
• EXIGE: 0,12 m3/min avec 25 clous par minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 7/8 po à 1-3/4 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 120 Clous par charge
• SHANK DIAMETER: .120 po Diameter
• POIDS: 2,49 kg
• LONGUEUR: 10-1/8 po
• HAUTEUR: 11-1/2 po
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa
• GAMME DE PRESSION: 4,83 - 827 kPa
Contrôle de
profondeur
ajustable (CPA)
par contact (WCE)
Échappement
réglable
Verrou du
fermoir
Mécanisme de
déclenchement
durant le raccordement de celle-ci
au tuyau d’air comprimé. L’éjection
accidentelle d’un clou peut causer
des blessures graves ou mortelles.
827 kP
MAX.
Avertissment indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résulter
en perte de vie ou blessures graves.
• Toujours
débrancher
le tuyau d’air
comprimé de la
cloueuse avant
de dégager un
clou bloqué, de
régler, de réparer ou de transporter
la cloueuse ou lorsque celle-ci n’est
pas en service. Le raccordement du
tuyau d’air comprimé doit toujours
s’effectuer AVANT le chargement
du magasin. L’éjection accidentelle
d’un clou peut causer des blessures
graves ou mortelles.
• Protéger vos yeux avec
des lunettes de sécurité
Z87 à écrans latéraux
et vos oreilles avec
un protecteur auditif.
Le patron et l’utilisateur sont
responsables pour assurer que
l’utilisateur et ceux à proximité de
la cloueuse portent l’équipement
de securite, sinon, il y a risque
de blessures graves oculaires
ou de dommage permanent a
l’ouie. sécurité, sinon, il y a risque
de blessures graves oculaires
l’équipement de sécurité, sinon,
il y a risque de blessures graves
oculaires ou de dommage permanent
à l’ouie. sécurité, sinon, il y a risque
de blessures graves oculaires ou de
dommage permanent à l’ouïe.
Gâchette
Endroit d’expulsion
des clous
Orifice
d'admission
d'air
Couvercle
du
Chargeur
Chargeur
Guide
HDN16450AV
Tableau de dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il peut
Qualifi é ou par un Centre De Service Autorisé.
ProblèmeCause(s) possible(s)Action corrective
Fuite d’air à l’endroit de la
soupape de la gâchette
Fuite d’air entre le carter et
le nez
Fuite d’air entre le carter et le
capuchon
La cloueuse saute un clou
pendant l’expulsion
La cloueuse fonctionne
lentement ou a une perte de
puissance
Blocage des clous1. Guide du chassoir usé1. Remplacer le guide
Fuite d’air à la tige de
soupape de la gâchette
CLOUEUSES A BOBINE
Raté d'expulsion ou
alimentation inadéquate
Clous bloqués dans le
chargeur
résulter risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
1. Joints torique endommagés dans le
carter de la soupape de la gâchette
1. Remplacer les joints toriques et vérifier
lefonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact
1. Vis desserrées dans le carter1. Serrer les vis
2. Joints torique endommagés2. Remplacer les joints torique
2. Joint d’étanchéité endommagé2. Remplacer le joint d’étanchéité
1. Amortisseur usé1. Remplacer l’amortisseur
2. Saleté dans la pièce du nez2. Nettoyer la rainure du chassoir
3. Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des clous ou du
poussoir dans le chargeur
3. Nettoyer le chargeur
4. Ressort de poussoir endommagé4. Remplacer le ressort
5. Circulation d’air insuffisante à la
cloueuse
6. Joint torique du piston usé ou manque
de lubrification
7. Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé
5. Inspecter le raccord, tuyau ou le
compresseur
6. Remplacer les joints torique. Graisser.
7. Remplacer les joints torique
8. Fuites d’air8. Serrer les vis et raccords
9. Fuite du joint étanchéité du capuchon9. Remplacer le joint d’étanchéité
1. Graissage insuffisant de la cloueuse1. Graisser la cloueuse
2. Rupture du ressort du capuchon de
cylindre
3. Orifice d’échappement du capuchon
obstrué
2. Remplacer le ressort
3. Remplacer les pièces internes endommagées
2. Clous de mauvaise taille2. Utiliser les clous de taille recommandée
3. Clous courbés3. Remplacer les clous
4. Vis du chargeur ou nez dégagés4. Serrer les vis
5. Chassoir endommagé5. Remplacer le chassoir
1. Joint toriques ou joints d’étanchéité
endommagés
1. Piston d'alimentation des clous asséche1. Lubrifier le piston avec du lubrifiant á
2. Joints toriques du piston d'alimentation
des clous endommagés
1. Remplacer les joints toriques ou les joints
d’étanchéité
aiguille haute vistesse
2. Remplacer les joints toriques, vérifier le
butoir et le ressort. Lubrifier
3. Cliquet du fermoir bloqué3. Vérifier le cliquet et le ressort du fermoir
4. Carrousel de chargeur mal réglé4. Régler le carrousel selon la longueur des
clous utilisés
5. Fils de jonction de la bobine brisés5. Ne pas utiliser les clous
1. Dimension des clous inadéquate1. Utiliser des clous approuvés et régler le
carrousel du chargeur en conséquence
2. Fils de jonction de la bobine brisés2. Ne pas utiliser les clous
10-Fr
15-Fr
Page 11
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
Instructions d’utilisation
Fonctionnement (Suite)
sans quoi l'acheminement des clous
sera inconsistant.
4. Placez une bobine de
clous dans le chargeur,
par-dessus la tige
centrale. Assurez-vous
de dégager assez de
clous pour atteindre
le mécanisme d’alimentation. Le
premier clou de la bobine doit
être dans le cylindre de la goupille
d'expulsion, devant la dent avant du
le mécanisme d’alimentation, et les
têtes des clous doivent être dans la
fente du nez de la cloueuse.
5. Fermez le vouvercle
du chargeur et le
verrou du fermoir.
6. Toujours retirer tous les clous
du chargeur avant de ranger
la cloueuse. L’opération de
déchargement s’effectue à l’inverse
de l’opération de chargement
mais il faut toujours débrancher
le tuyau d’air comprimé AVANT le
déchargement.
REGLAGE DU GUIDE
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse.
2. Desserrez les deux vis de fixation
du guide qui se trouvent sous le
chargeur.
3. Placez le guide
contre le bord
antérieur du
bardeau.
4. Régler le guide de positionnement
selon la longueur visible du bardeau.
Y
L
I
A
D
L
I
O
e
dixoiDnobarCnegordyH
n
e
gortiN
negyxO
SHINGLE EXPOSURE
Visible du bardeau
e
dixo
iDnobraC
n
e
g
o
rdyH
n
e
g
o
r
t
i
N
n
e
g
y
x
O
5. Resserrez les vis de fixation du
guide.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
2. Tirez le verrou
du fermoir
et ouvrez le
couvercle du
chargeur.
3. Enlevez les clous
du nez de la cloueuse.
e
d
i
x
o
i
D
n
o
b
r
a
C
n
e
g
o
r
d
y
H
n
e
g
o
r
t
i
N
n
e
g
y
x
O
4. Saisissez le clou
bloqué avec
des pinces et
retirez-le de la
cloueuse.
AUTRE METHODE DE DEBLOCAGE:
1. Insérez un
tournevis
dans le nez de
la cloueuse,
et utilisez-le
pour pousser
la goupille d'expulsion de façon à
libérer le clou bloqué.
2. Saisissez le clou
bloqué avec
des pinces et
retirez-le de la
cloueuse.
Entretien
NETTOYAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoiDnobra
C
negordyH
n
egortiN
negyx
O
Y
L
I
A
D
L
I
O
ed
ixoiDnobraCnegordyH
neg
ortiN
negyxO
2. Nettoyez les
accumulations
de goudron
avec du
kérosène Nº 2
ou du carburant
diesel. Ne laissez pas le solvant
pénétrer dans le cylindre de la
goupille d'expulsion, car cela
risque d l'endommager. Laissez
complètement sécher la cloueuse
avant de l'utiliser.
SUPPORT TECHNIQUE
Pour tout renseignement sur le
fonctionnement ou la réparation de
cette cloueuse, veuillez utiliser notre
numéro d’assistance 1-800-543-6400.
PIÈCES DE RECHANGE
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange Husky. Ne jamais utiliser
de pièces modifi ées ni de pièces qui
ne garantissent un fonctionnement
équivalent à celui des pièces d’origine.
La performance, la sûreté et la
durabilité de l’appareil pourraient être
compromises. Lors d’une commande de
pièces de rechange ou de clous, préciser
le numéro de pièce.
ATTACHES ET RÉPARATION DE LA
CLOUEUSE
Les réparations doivent être
effectuées par des techniciens qualifiés
SEULEMENT.
MÉTHODE D’ASSEMBLAGE POUR LES
JOINTS D’ÉTANCHÉITÉ
Les pièces internes doivent être ne
toyées et graissées pendant la réparaton
d’une cloueuse. Utiliser le Parker Olube ou l’équivalent sur tous les joints
toriques. Chaque joint torique doit
être enrobé avec du O-lube avant
l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur
tous les surfaces mouvantes et pivots.
Après le remontage, ajouter quelque
gouttes d’huile sans détergent 30W ou
l’équivalent à travers la canalisation
d’air avant de faire l’essai.
INTERCHANGEABILITÉ
Les clous utilisés dans la cloueuse à toiture Husky HDN16450 conforment également à l’assemblage de la bobine de ATRO,
Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB Porter Cable RN175, Sears 18324, Senco SCN200R.
Généralités sur la Sécurité
(Suite)
• Ne pas utiliser
un clapet ni
autre raccord
qui permet que
l’air reste dans
la cloueuse. Cela
peut entraîner
des blessures graves ou mortelles.
• Ne jamais poser l’embout
de clouage sur la main
ou sur toute autre partie
du corps. L’éjection
accidentelle d’un clou
peut causer des blessures graves ou
mortelles.
• Ne jamais transporter
la cloueuse par le
tuyau à air. Ne jamais
tirer sur le tuyau pour
déplacer la cloueuse
ou le compresseur.
Garder le tuyau à
air à l’écart de la chaleur, l’huile et
les objets pointus. Remplacer les
tuyaux endommagés, faibles ou
usés. Sinon, il y a risque de blessures
personnelles ou de dommage à
l’outil.
• Toujours présumer que la cloueuse
contient des clous. Ne jamais traiter
la cloueuse de jouet. Toujours
tenir les autres personnes à
l’écart de l’endroit de travaille en
cas d’expulsion accidentelle. Ne
jamais diriger la cloueuse vers une
autre personne. Le déclenchement
accidentel de la cloueuse peut causer
la mort ou blessures graves.
• Ne jamais enfoncer
les clous un pardessus l’autre. Le clou
pourrait ricocher et
ILY
OIL DA
neegdnoierxgtooiirNDdyn
nHe
og
by
rx
aO
C
Branchement Recommandé
Bouchon
Rapide
causer la mort ou une blessure grave
de perforation.
• Ne pas utiliser
la cloueuse/ni
permettre
qu’une autre
personne
l’utilise si les
avertissements
ou les étiquettes d’avertissement
situés sur le chargeur et corps de la
cloueuse ne sont pas lisables.
• Ne jamais laisser la cloueuse sans
surveillance ni branchée à un
compresseur si hors-service. Il y
a risque de blessures graves si
la cloueuse est utilisée par une
personne qui ne connait pas les
instructions d’utilisation.
• Ne pas échapper ni jeter l’outil
car ceci peut causer du dommage
le rendant dangereux à utiliser. Si
l’outil s’est fait échappé ou jeté,
l’examiner soigneusement afin de
déterminer s’il est courbé, fendu ou
s’il y a des fuites ou pièces détachées
endommagées. ARRËTER et réparer
avant d’uitliser , sinon, il y a risque
de blessures graves.
Attention
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
• Ne pas modifier ni altérer la cloueuse
ou ces pièces. N’utilisez pas une
cloueuse si les écrans ou protecteurs
ont été enlevés ou altérés. Cela
peut entraîner des blessures ou
endommager l’appareil.
• Éviter d’utiliser la cloueuse pour une
période de temps prolongée. Cesser
d’utiliser la cloueuse si l’on ressent
des douleurs dans les mains ou dans
les bras.
Raccord
Rapide
Tuyau
À Air
!
AVERTISSEMENT
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
(Optionnel)
indique
Graisseur
• Toujours vérifier le
bon fonctionnement
du mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE).
L’éjection accidentelle
de clou peut se
produire si ce mécanisme ne
fonctionne pas correctement et cela
pourrait entraîner des blessures.
(Voir “Vérification du mécanisme de
déclenchement par contact”).
• Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air et
relâcher la tension du poussoir avant
de procéder au déblocage. Sinon, il y
a risque de blessures graves.
Avis indique de l’information
importante pour éviter le dommage de
l’équipement.
• Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque
le chargeur est vide. Sinon, il y a
risque d’usure accéléré de l’outil.
• Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher la
cloueuse au compresseur d’air.
Remplacer les tuyaux ou les raccords
endommagés ou usés, sinon, le
rendement et la durabilité de l’outil
seront affectés.
• Le compresseur d’air utilisé avec
cette cloueuse doit conformer aux
exigences établies par l’American
National Standards Institute
Standard B19.3-1981; Safety
Standard for Compressors for
Process Industries. Contacter le
fabricant du compresseur pour plus
d’informations.
Régulateur
Filtre
HDN16450AV
14-Fr
11-Fr
Page 12
Instructions d’utilisation
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
Fonctionnement
UTILISATION DE LA CLOUEUSE
Lire attentivement ce manuel
afin de comprendre tous les
avertissements de sécurité et
instructions avant d’utiliser la
cloueuse.
GRAISSAGE
Cette cloueuse exige le graissage
avant son usage initial et avant chaque
usage. Si vous utilisez un graisseur
en canalisation, le graissage manuel
à travers la prise d’air n’est pas exigé
quotidiennement.
La sur
travail peut être endommagée par le
graissage excessif. Le graissage correct
est la responsabilité de l’utilisateur.
Manque de graisser la cloueuse
correctement peut raccourcir la durée
de la cloueuse et peut annuler votre
garantie.
1. Débrancher
la source d’air
de la cloueuse
avant de
graisser.
2. Tourner la
cloueuse de
manière à ce
que la prise
d’air comprimé
soit dirigée vers
le haut. Introduire 4 ou 5 gouttes
d’huile non-détergente dans la
prise d’air comprimé. Ne pas utiliser
d’huile détergente, d’additif à huile
ni d’huile pour outils à air comprimé.
Ces dernières contiennent des
solvants qui peuvent endommager
les pièces intérieures de la cloueuse.
3. Après l’addition
d’huile, faire
fonctionner
brièvement
la cloueuse.
Enlever
tout excès d’huile sortant par le
déflecteur d’échappement.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est
illustré ci-dessous.
1. Le compresseur d’air doit conserver
un minimum de 483 kPa pendant
Huile
face de
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoi
DnobraC
n
e
g
o
rdyH
n
e
g
o
r
t
i
N
negyxO
ed
ixoiDnobraC
n
egordyH
n
e
g
ortiN
negyxO
l’utilisation de
la cloueuse.
L’alimentation
d’air insuffisante
peut réduire la
puissance de la
cloueuse et peut affecter l’efficacité
de l’enfoncement.
2. Un graisseur peut être
utilisé pour fournir
la circulation d’huile
à travers la cloueuse.
Un filtre peut être
utilisé pour enlever
les matières liquides et solides qui
peuvent encrasser les pièces internes
de la cloueuse.
3. Utiliser des
tuyaux d’air
de 3/8 po avec
une pression
de service
minimum de
1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air de
1/2 po pour 15,24 m ou plus. Pour
un meilleur rendement, installer un
bouchon rapide de 3/8 po avec (filets
d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur
de .315 (8mm) sur la cloueuse et
un raccord rapide de 3/8 po sur le
tuyau.
4. Utiliser un régulateur de pression
sur le compresseur avec une pression
de service de 0 - 862 kPa. A pressure
regulator is required to control the
operating pressure of the nailer
between 483 kPa and 827 kPa.
MODES DE FONCTIONNEMENT
Note: Cette cloueuse d’encadrement est
expédiée avec la gâchette en mode de
cycle unique NOIRE installée.
Toujours connaître le mode de
Y
L
I
A
D
L
I
O
fonctionnement de la cloueuse avant
de l’utiliser. Manque de se familiariser
avec le mode de fonctionnement peut
résulter en mortalité ou en blessures
personnelles sérieuses.
Les cloueuses peuvent fonctionner
dans le mode “Cycle Unique” ou
“Déclenchement Du Bas”. La cloueuse
est livrée dans le mode cycle unique.
Une gâchette ‘rouge’ distincte pour
le mode ‘Déclenchement du bas’ est
incluse avec l’outil comme accessoire.
483 kPa
Min.
827 kPa
Max.
1379 kPa WP
3/8 po I.D.
MODE À CYCLE UNIQUE
Lorsque la gâchette noire est
installée, la cloueuse est dans le
mode cycle unique. Cette méthode
est recommandée lorsque le
placement pécis du clous est requis. Le
fonctionnement dans ce mode nécessite
que la gâchette soit tirée chaque fois
qu’un clou soit enfonçé. La cloueuse
peut être actionnée en appuyant le
mécanisme de déclenchement par
contact (WCE) contre la surface de
travaille et ensuite en tirant sur la
gâchette.
La gâchette doit être relâchée après
l’enfoncement de chaque attache pour
le permettre de se réenclencher.
Puisque l’outil peut être activé
seulement en retirant d’abord le doigt
de la gâchette, ceci est considéré un
mode plus restrictif et plus sécuritaire
pour les utilisateurs qui ont moins
d’expérience.
DÉCLENCHEMENT DU BAS
Lorsque la gâchette rouge est
installée, la cloueuse est dans le mode
déclenchement du bas. Cette méthode
est recommandée lorsque le placement
précis des clous est moins important. Le
fonctionnement dans ce mode nécessite
que la gâchette soit appuyée sans
que la cloueuse soit en contact avec
la surface. Le bout de la cloueuse est
ensuite tappée contre la surface causant
l’enfoncement d’un clou.
Chaque fois que le Mécanisme De
Déclenchement Par Contact est appuyé,
un clou est enfonçé dans la surface
de travail. Faites bien attention parce
qu’un clou sera enfonçé chaque fois
que le mécanisme de déclenchement
par contact (WCE) soit appuyé contre
n’importe quelle surface.
Puisque l’outil peut être activé sans
retirer le doigt de la gâchette, ceci est
considéré un mode moins restrictif
pour les utilisateurs qui ont plus
d’expérience.
Pour remettre l’outil dans le mode
cycle unique, verrouiller le levier sur la
gâchette dans la position supérieure.
MODE DE CONVERSION
Pour convertir l’outil d’un mode à
l’autre:
Fonctionnement (Suite)
1. Retirer le joint torique du côté de la
goupille de gâchette.
2. Retirer la goupille de gâchette, la
gâchette et le ressort de gâchette
(s’inclus).
3. Neutraliser seulement la gâchette.
4. Replacer le ressort de gâchette
(s’inclus), la gâchette, la goupille de
gâchette et le joint torique.
Le ressort de gâchette
(s’inclus)
Le joint torique
La gâchette
La goupille
de gâchette
Figure 2 - Mode de Conversion
Il ne faut pas essayer de modifier les
composants de la gâchette de quelque
façon que ce soit ni essayer d’utiliser
tout autre composant de gâchette que
ceux prévus pour cet outil.
Consulter le manuel de l’outil pour
d’autre information sur la Sécurité et le
Fonctionnement.
Pour toutes questions, contacter le
représentant Husky.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES
CLOUS
Le cloueuse est muni d’un réglage de
pénétration des clous. Ceci permet de
déterminer à quel profondeur les clous
doivent être enfoncés.
a. Régler la pression de
fonctionnement de manière à ce
que la force d’éjection des clous
soit constante. Ne pas dépasser
la pression de fonctionnement
maximum de 827 kPa.
b. Tourner la molette pour réduire
la distance entre l’extrémité du
mécanisme de déclanchement
WACE et la buse pour augmenter
la profondeur ; augmenter
la distance pour réduire la
profondeur.
c. Après chaque réglage, s’assurer
que le mouvement de la gâchette
et du mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) puisse
s’effectuer vers le
haut ou vers le bas
sans difficulté.
MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENTPAR CONTACT
(WCE)
Vérifi er
fonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact (WCE)
avant chaque usage. Le WCE doit
fonctionner avec un mouvement
libre, sans restrictions. Le ressort
WCE doit se retourner au WCE à sa
position complètement allongée
après le surbaissement. Ne pas faire
fonctionner la cloueuse si le mécanisme
de déclenchement WCE ne fonctionne
pas correctement. Ceci peut résulter en
blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse.
2. Enlever tous les
clous du chargeur
(Voir ChargementDéchargement)
3. S’assurer que la
gâchette et le
mécanisme de
déclenchement (WCE)
fonctionnent avec un
mouvement libre sans
restrictions.
4. Brancher à
nouveau la
source d’air à la
cloueuse.
5. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE) sur
la surface
de travail sans actionner la
gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection
d’un clou se produit sans que l’on
actionne la gâchette, ne pas
Mouvement
Movement
le
edix
oiDnobraC
n
e
g
ordyH
n
e
g
o
r
t
iN
negyxO
Mouvement
Movement
e
dixoiDnobraCnegordyH
n
e
gortiN
negyxO
xoiDnobraCgordyH
rtiN
negyxO
Y
L
I
A
D
L
I
O
Y
L
AI
D
IL
O
Y
L
I
A
D
L
I
O
edi
ne
nego
HDN16450AV
utiliser cet appareil. Il y a risque de
blessures.
6. Oter la cloueuse de
la surface de travail.
Le mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE)
doit redescendre à
sa position initiale. Actionner la
gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un
clou se produit lorsqu’on relève la
cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a
risque de blessures.
7. Actionner
la gâchette.
Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE) sur la surface de travail. La
cloueuse DOIT FONCTIONNER.
La cloueuse DOIT fonctionner
si la gâchette de contact a été
installée. La cloueuse NE DOIT
PAS FONCTIONNER si la gâchette
séquentielle a été installée.
8. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE) sur la
surface de
travail. Actionner la gâchette. La
cloueuse DOIT FONCTIONNER.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
LA CLOUEUSE
1. Toujours brancher l’outil à la source
d’air avant le chargement des
attaches.
2. Tirez le verrou du
fermoir et ourvrez le
couvercle du chargeur.
3. Vérifier le réglage du
porte-clous. Changer
le réglage du porteclous en tournant le
bouton sur la borne
jusqu’au réglage
désiré :
Ce réglage doit correspondre à la
langueur des clous que vous utilisez,
1.2.
1.2.
Y
L
I
A
D
L
I
O
edixoiDnobraCnegordyH
negortiN
negyxO
Y
L
I
A
D
L
I
O
Y
L
I
A
D
L
I
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
Y
Y
L
L
I
I
A
A
D
D
L
L
I
I
O
O
edixoiDnobraCnegordyHnegortiN
negyxO
12-Fr
13-Fr
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.