Grillo PX31 User Manual [ru]

02200 - 12
ROTAVATORS MOTOZAPPE MOTOBINEUSES MOTORHACKEN MOTOAZADAS MOTOENXADAS
GRILLO PX31 GRILLO PX32
SUMMARY
Safety rules Instructions :
Warnings 4 Identification and servicing 5 Technical specifications 6 Putting the machine into service 6 Instructions for use 6 Maintenance and lubrication 7
Implements 8 Illustrations 45 EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 49
INDICE
Norme antinfortunistiche Istruzioni :
Avvertenze 9
Identificazione e assistenza 10
Caratteristiche tecniche 11
Messa in opera della macchina 12
Istruzioni d’uso 12
Manutenzione e lubrificazione 13
Accessori 14
Figure 45 Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 49
INDEX
Règles de sécurité Instructions :
Mises en garde 15
Identification et assistance 16
Caractéristiques techniques 17
Mise en service de la machine 18
Mode d’emploi 18
Maintenance et lubrification 19
Outils 20
Illustrations 45 Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration 49
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften Anleitung:
Sicherheitsrelevante Hinweise 21
Identifikation der Maschine und Kundendienst 22
Technische Daten 23
Inbetriebnahme der Maschine 24
Betriebsanleitung 24
Wartung und Schmierung 25
Zubehöre 26
Abbildungsverzeichnis 45 EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel 49
ÍNDICE
Normas de seguridad Instrucciones:
Advertencias 27
Identificación y asistencia 28
Características técnicas 29
Puesta en servicio de la máquina 30
Instrucciones de uso 30
Mantenimiento y lubricación 30
Equipos 32
Indice de ilustraciones 45 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 49
INDICE
Normas de segurança Instruções:
Recomendações de precaução de acidentes 33
Identificação e assistência 34
Características técnicas 35
Ativação da máquina 36
Instruções de uso 36
Manutenção e Lubrificação 36
Alfaias 38
Índice de ilustrações 45 Certificado de conformidade CE - Nível de Ruído – Vibração 49
Προειδοποιήσεις...............................................................................................................................................................................................................................
Κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων……… ………………………………………………………………...................................................................................σελ. 39
Μοτοσκαπτικό……………………………………………………………………………..............................................................................................................σελ. 39
Τεχνικά χαρακτηριστικά ………………………………………………………………….............................................................................................................σελ. 40
Θέση σε λειτουργία του μηχανήματος…………………………………………….......................................................………………….................................…σελ. 42
Οδηγίες χρήσης……………………………………………………………………………....................................................................................................……σελ. 42
Συντήρηση και λίπανση……………………………………………….………………................................................................................................................σελ. 43
Παρελκόμενα………………………………………………………………………………………............................................................................................….σελ. 43
Περιγραφή χειριστηρίων…………………………………….………………………………...................................................................................................….σελ. 45
Θόρυβος – κραδασμοί……………………………………………………………………........................................................................................................…σελ. 49
- i -
SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE – SICHERHEITSSYMBOLE-
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully. MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel. OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen. MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría comportar un peligro mortal.
SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo. NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole. ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden. NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on. Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche. Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen. No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks. Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille. Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles. Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen. Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
Use personal protective equipment. Utilizzare mezzi di protezione individuali. Utilisez l'équipement de protection individuelle. Individuelle Schutzausrüstung benutzen. Utilizar dispositivos de protección individual.
- 1 -
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
- 2 -
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria poderia explodir.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key and read the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspirés et centrifugés par les lames et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire les instructions avant toute opération de maintenance et de réparation.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die Drehbewegung der Messer angesaugt und weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e mãos. Não trabalhar com a máquina sobre cascalho ou objetos que podem ser aspirados e centrifugados gerando perigo, manter-se longe das pessoas. Tirar a chave de ignição e ler as instruções antes de efetuar qualquer operação de reparo ou serviço.
Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Schneidende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES. PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE. DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE
SÉCURITÉ GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON
ANDEREN PERSONEN MÄHEN. PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS. PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
- 3 -
PX31-32/ Translation of the original instructions
ROTAVATORS PX31 - PX32
Dear Customer, thank you for choosing a Grillo rotavator. We are sure that our machine’s performance will satisfy you in all respects. For the best results and maintenance over time, read this handbook carefully and follow the instructions to the letter; this will also avoid unnecessary expense. Keep this handbook with the machine at all times.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The rotavator is a single-axle self-propelled machine usually equipped with a rotary tiller for tilling soil. These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, tilling of the soil) and used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine that drives a rotary tiller. The Grillo rotavator is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handle-bar where the controls are mounted.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The fol­lowing warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents! Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; Never place your hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and
goggles.
9) Never use the rotavator on steep slopes; it might tip over (max. 35%).
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum r.p.m.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
17) Work only in sunlight or with good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
18)Any improper uses causes the machine to become null and void and the constructor will decline all liability.
19) Never use the machine to transport people, animals or objects.
FURTHER SAFETY ADVICES
20) Never tamper with or deactivate the safety devices.
21) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
22) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
23) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
24) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
4
PX31-32/ Translation of the original instructions
25) Always use original Grillo spare parts.
26) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
27) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
28) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
29) Never clean the tiller with the engine running.
30) Never use the machine barefoot.
31) Never change the engine settings, especially the maximum r.p.m.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from grass, leaves, dust, etc…
34) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
35) Rotavator must be driven by only one operator.
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
The rotavator is fitted with a nameplate on
the frame with the serial number of the machine. Always state the serial number
when ordering spare parts or asking for technical support.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the motor hoe and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number of the machine and the code number or the part to be replaced when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website.
For the engine the guarantee of the relative manufacturers apply.
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. For further information, our address is:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
RECOMMENDED SPARE PARTS TO HAVE AT DISPOSAL
1 throttle lever 1 tiller engagement cable
PX31
PX32
5
PX31-32/ Translation of the original instructions
TECHNICAL SPECIFICATIONS PX31-32
ENGINE: HONDA GCV 160 160 cm³ 4,4HP 3,3Kw @3600 r.p.m. 4-stroke one cylinder petrol
engine.
STARTER: pull-start system with recoil starter.
FUEL TANK: 0,9 litres.
HOURLY CONSUMPTION: 1,1 litres.
GEARBOX: (PX31) single gear – (PX32) 1 forward gear + 1 reverse gear.
DRIVE: with oil bath gears
CLUTCH: with active coupling
HANDLEBAR: height and side adjustable.
STANDARD ROTARY TILLER: with 4 tines and side discs for a total width of 570 mm.
WORKING WIDTH: 520 mm.
WORKING DEPTH: 280 mm.
HOES DIAMETRE: 280 mm.
ROTARY TILLER RPM: (PX31-32) forward gear 140 r.p.m. - (PX32) reverse gear 52 r.p.m.
SAFETY DEVICES: machine cut-out on release – mudguards and handlebar compliant with the
law – muffler protection.
ATTACHMENTS: rotary tiller enlargement kit up to 740 mm with side discs (working width 740
mm), rotary tiller reduction kit up to 350 mm with side discs (working width 300 mm), furrower.
TRANSFER WHEEL AS STANDARD FEATURE
WEIGHT: (PX31) 40 kg – (PX32) 42 kg
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
- Check that the machine has not been damaged in transit.
- Fix the handlebar with the four fixing screws (fig.5)
- Fit the transfer wheel (fig.6) using the spring and the washer
- Fix the spur (fig.7)
- Fill in the engine oil (always refer to the engine manual)
- Check the gearbox oil: if necessary use BALSIA 220 S synthetic oil, 1.5 lbs (PX31) and 1.7 lbs (PX32) (fig.4 ref. B)
- Fill the tank with fuel (fig.1 ref. 3).
INSTRUCTIONS FOR USE
BEFORE STARTING THE ENGINE
- check that the air filter is clean.
- check the engine oil level.
STARTING THE ENGINE
- Set the throttle lever in STARTER position. If the engine is cold, turn the starter lever to CHOKE (always refer to the engine manual).
- Start the engine by pulling the pull-start handle (fig.1 no.6).
- Once the engine is running return the starter lever to RUN and the throttle lever almost to the minimum setting.
6
PX31-32/ Translation of the original instructions
STARTING WORK
- Adjust the height and lateral position of the handlebar to get the best working position using the knob (fig. 1 no.4)
- Adjust the working depth by lowering or raising the rear spur (fig. 1 no.5)
- Pull the transfer wheel support to the side and set it into a higher position (fig.6 ref.A)
- Accelerate the engine (fig.2 no.1)
- Press the forward lever (fig.2 no.1). The machine starts working.
- In the PX32 model pull the reverse lever (fig. 1A no.9) to engage the reverse gear. The engine must be at minimum speed.
Safety device (fig.2 no.1): if it is released even accidentally, the machine stops.
FINISHING WORK
- To stop the machine release the forward lever (fig.2 no.1)
- Switch off the engine by setting the throttle lever to the ZERO position
- Close the petrol tap (where provided).
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
The motor hoe has been developed to require very little servicing. Nonetheless to keep the machine at its top performances please carry out the following operations:
- Carefully follow the instructions given in the engine manual. It is necessary to check the oil level every 4 working hours and change it about every 50 hours. Refer to the engine manual for the kind of oil which is needed.
- Adjust the belt tension using the register placed on the lever (fig.1 no.8).
- Often clean the air filter.
- Oil the throttle and tiller engagement cables.
GEARBOX UNIT OIL
Check the level every 50 working hours (fig.3 ref. A). The oil level must exceed the oil level cap. Use BLASIA 220 S synthetic gearbox oil quantity 1.5 lbs for PX31 and 1.7 lbs for PX32. Fill the oil through the cap (fig.4 ref. B).
USEFUL HINTS FOR PROPER USE
1) Never leave the machine out in the rain.
2) Do not strain the gear selector if the gears do not engage at once but work the clutch slightly while engaging it.
3) Never strain the engine too much; in case of excessive smoke from the exhaust pipe the engine is under strain: reduce speed.
4) Never work at full speed.
5) Remove any leaves and grass which accumulate on the mesh around the drive pulley.
END OF SEASON MAINTENANCE
Wash the machine carefully and change the engine and gearbox oil. Sharpen the hoes and grease them. If they are worn out they have to be replaced.
7
PX31-32/ Translation of the original instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A
YEAR OR
EVERY
200
HOURS
Engine oil
check the level
change
Air filter
check
replace ٭
Gearbox oil
Check the level
replace
Check that the engine intake grid is clean
Check that tines are well-sharpened and well-fixed
Lubricate with grease
● recommended procedure ٭ procedure to be carried out if necessary
LONG PERIODS OF STORAGE
If the machine is to be out of use for more than 30 days, drain the fuel from the engine to prevent sticky deposits from forming in the fuel intake system or in vital parts of carburettor. To avoid this procedure, it is possible to save fuel in storage up to 12 months by using an appropriate fuel stabilizer. Add the such additive to the fuel in the tank or in the fuel container. Run the engine for a while to let the stabilizer get into the fuel system. Caution: if the engine is fed with petrol containing alcohol, drain the fuel tank and run the engine until there is no fuel left.
TRANSPORTING THE MACHINE
If the Rotavator has to be transported on a lorry or a trailer, fasten it to the vehicle using ropes or cables.
IMPLEMENTS
TILLER ADJUSTMENT KIT
The rotary tiller can be extended from 570 up to 740 by adding one tine-holder for each side or the tiller can be reduced up to 300 mm by mounting just one tine-holder each side (fig.8). It is necessary to mount the two mudguards over the tiller.
FURROWER
The furrower (fig. 9) has been developed to perform both seed and irrigation furrows. It has to be fitted at the place of the spur and it works together with the rotary tiller.
8
PX31-PX32/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MOTOZAPPE PX31-32
Gentile Cliente, nel ringraziarla per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra motozappa, confidiamo che l’uso di questa nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
La motozappa è una macchina agricola semovente ad un solo asse, normalmente equipaggiata con una fresa per la lavorazione del terreno. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila dei frutteti e nell'orticoltura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato un motore a scoppio che aziona una fresa. La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti! L'uso improprio della motozappa e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la motozappa.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla
fresa.
4) Prima di fare lavorare con la motozappa altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere la motozappa verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare la motozappa quando si è affaticati e non bere alcolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi,
occhiali.
9) Non usare la motozappa su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
16) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
17) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
9
PX31-PX32/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
USI IMPROPRI DA EVITARE
18) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
19) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
20) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
21) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
22) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
23) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
24) Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
25) Usare sempre ricambi originali Grillo.
26) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
27) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano perfettamente serrati.
28) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di zappatura.
29) Non pulire la fresa con il motore acceso.
30) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
31) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
32) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
33) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
34) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
35) La macchina deve essere condotta da un solo operatore.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
La motozappa è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola della macchina. Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l'ordinazione dei ricambi.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso della motozappa e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola.
Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
PX31
PX32
10
PX31-PX32/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligato­riamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della registrazione dal sito Grillo.
Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti in ogni provincia; oppure presso le nostre officine, il nostro indirizzo è: GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
RICAMBI CONSIGLIATI DA TENERE A DISPOSIZIONE
1) manettino acceleratore
1) filo innesto fresa
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE: HONDA GCV160 OHV 160cm³ 4,4HP 3,3Kw a 3600 g/min, quattro tempi
monocilindrico a benzina.
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente. SERBATOIO: 0,9 litri. CONSUMO ORARIO: 1,1 litri. TRASMISSIONE: ad ingranaggi bagno d'olio CAMBIO: (PX31) monomarcia – (PX32) marcia avanti e retromarcia. FRIZIONE: ad innesto attivo. STEGOLA: regolabile in altezza e lateralmente. FRESA STANDARD: a 4 stelle con dischi laterali per una larghezza totale di 570 mm. LARGHEZZA DI LAVORO: 520 mm. PROFONDITA' DI LAVORO: 280 mm DIAMETRO ZAPPE: 280 mm. GIRI FRESA AL MINUTO: (PX31-32) AV 140 giri – (PX32) RM 52 giri. DISPOSITIVI DI SICUREZZA: abbandonando le stegola la macchina di arresta – parafanghi e
stegole a norma – protezione marmitta. ACCESSORI: kit allargamento della fresa a 740 mm con dischi laterali (larghezza di lavoro 740 mm), kit riduzione della fresa a 350 mm con dischi laterali (larghezza di lavoro 300 mm), assolcatore.
RUOTINA DI TRASFERIMENTO DI SERIE PESO: (PX31) kg 40 – (PX32) kg 42
11
PX31-PX32/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
- Verificare l'integrità della macchina e che non abbia subito danni durante il trasporto
- Montare le quattro viti di fissaggio della stegola (fig. 5)
- Montare il ruotino di trasferimento (fig. 6) inserendo la molla e la rondella
- Montare lo sperone (fig. 7)
- Inserire l'olio motore (vedi apposito libretto)
- Verificare l'olio cambio: utilizzare eventualmente olio BLASIA 220S (sintetico), quantità 650g
(PX31) e 750g (PX32) (fig. 4B)
- Riempire il serbatoio di carburante (fig.1 n.3).
ISTRUZIONI D'USO
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
-Controllare che il filtro aria sia pulito
- Controllare il livello olio motore
AVVIAMENTO DEL MOTORE
- Portare la leva gas nella posizione STARTER. Se l'avviamento avviene a motore freddo, portare la leva dello starter in posizione CHOKE (si veda il libretto motore).
- Avviare il motore tirando con forza la manopola dell'autoavvolgente (fig. 1 n. 6)
- Avviato il motore, riportare la leva dello starter in posizione RUN e la leva acceleratore quasi al minimo.
INIZIO LAVORO
- Regolare in altezza il manubrio per adattarlo alla migliore posizione di lavoro agendo sul relativo pomello (fig. 1 n. 4)
- Regolare la profondità di lavoro abbassando o sollevando lo sperone posteriore (fig. 1 n.5)
- Tirare lateralmente il supporto ruotino di trasferimento e posizionarlo in alto (fig. 6A).
- Accelerare il motore (fig. 1 n.2).
- Premere la leva di avanzamento (fig. 2 n.1): la macchina si mette in movimento.
- Nel modello PX32 tirare la leva RM verso l'alto (fig.1A n.9) per inserire la retromarcia: eseguire questa operazione con il motore al minimo.
Dispositivo di sicurezza (fig. 2 n.1): al suo rilascio, anche accidentale, la macchina si arresta.
FINE LAVORO
- Per fermare la macchina abbandonare la leva di avanzamento (fig. 2 n.1)
- Spegnere il motore portando la leva acceleratore nella posizione ZERO.
- Chiudere il rubinetto della benzina (ove presente)
12
PX31-PX32/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Scollegare la candela prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili a persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza.
La motozappa è progettata in modo da richiedere pochissima manutenzione. Pur tuttavia per mantenere la macchina al massimo del rendimento è opportuno eseguire le seguenti operazioni:
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute nel libretto motore. E' comunque indispensabile controllare il livello olio motore ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore circa. Per il tipo di olio si veda il libretto motore.
Regolare la tensione del filo avanzamento agendo sul registro (fig.1 n.8) posto sulla leva.
Pulire frequentemente il filtro dell'aria.
Oliare i cavetti dell'acceleratore e dell'innesto fresa.
OLIO GRUPPO TRASMISSIONE
Controllare il livello ogni 50 ore (fig.3 rif.A). L'olio deve essere al di sopra del tappo di livello. Utilizzare olio cambio BLASIA 220S (sintetico), quantità 650g (PX31) e 750g (PX32). Per inserire l'olio svitare il tappo (fig.4 rif.B).
REGOLE UTILI PER UN BUON USO
1) Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
2) Non forzare mai il cambio se la marcia non si inserisce: mentre si innesta la marcia dare dei piccoli colpi di frizione.
3) Non forzare mai troppo il motore, quando fuma eccessivamente dallo scarico, è sotto sforzo: occorre rallentare.
4) Non lavorare mai a tutto gas.
5) Togliere le eventuali foglie ed erbe che si depositano sulla reticella posta attorno alla puleggia del motore.
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
Lavare la macchina con cura; sostituire l’olio sia nel motore sia nel carter cambio. Affilare le zappe ed ungerle; se risultano consumate è bene sostituirle.
13
PX31-PX32/ Original instructions – Istruzioni originali – Instrucions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE
OPERAZIONE OGNI
8 ORE
PRIME 20
ORE
OGNI 50
ORE
OGNI
100 ORE
OGNI ANNO
O 200 ORE
Olio motore
Controllare il livello
Cambiare
Filtro aria
Controllare
Sostituire ٭
Olio cambio
Controllare il livello
Sostituire
Controllare che la griglia aspirazione motore sia ben pulita
Controllare affilatura e fissaggio zappe
Lubrificare con grasso
● operazione raccomandata
٭ operazione da eseguire se necessario
RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA
Se la macchina non viene utilizzata per più di 30 giorni occorre svuotare del carburante il motore onde prevenire la formazione di depositi gommosi nel sistema di alimentazione o in parti vitali del carburatore. Nel caso si volesse evitare questa operazione, è possibile prolungare la conservazione del carburante in rimessaggio fino a 12 mesi aggiungendo uno stabilizzante per benzina adatto allo scopo. Miscelare l'additivo al carburante nel serbatoio o nel recipiente del carburante. Accendere il motore per far circolare l'additivo nel sistema di alimentazione. Nota: se il motore utilizza benzina contenente alcol, svuotare il serbatoio facendo funzionare il motore fino ad esaurire il carburante.
AVVERTENZE PER IL TRASPORTO
Se la motozappa viene trasportata a bordo di un camion o un rimorchio, assicurarla al mezzo di trasporto mediante funi o cavi.
ACCESSORI
KIT REGISTRAZIONE FRESA
La fresa può essere allargata da 570 a 740 mm aggiungendo un elemento portazappe per parte (fig. 8) oppure è possibile ridurla a 300 mm montando solo un elemento per parte. E' assolutamente indispensabile montare anche i due parafanghi sopra la fresa.
ASSOLCATORE
L'assolcatore (fig. 9) è un attrezzo studiato per eseguire solchi di semina o d'irrigazione. Si applica al posto dello sperone e lavora congiuntamente alla fresa.
14
PX31-32/ Traduction des instructions originales
MOTOBINEUSES PX31 ET PX32
Cher Client, Nous vous remercions de la confiance et de la préférence que vous avez bien voulu accorder à notre motobineuse. Nous sommes certains que l’utilisation de votre nouvelle machine répondra entièrement à vos exigences. Pour un emploi optimal et pour son entretien, nous vous demandons de lire attentivement et de suivre scrupuleusement les indications de cette brochure; cela vous permettra d’obtenir d’excellents résultats et de sauvegarder votre investissement. Nous vous prions également de conserver ce manuel qui doit toujours accompagner la machine.
DESCRIPTION GENERAL ET USAGE PREVU
La motobineuse est une machine automotrice à essieu unique, normalement équipée avec une fraise pour travailler le terrain. Ces machines sont généralement utilisées pour la préparation du sol (élimination des mauvaises herbes ou fraisage) et pour le travail dans de petites surfaces et la finition, dans les ouillère et dans l'horticulture. La machine est composé par un châssis porteur où le moteur est installé. Celui-ci actionne la fraise. Il s'agit d'une machine à conducteur marchand où l'utilisateur la conduit grâce à un mancheron où les commandes sont placés.
ATTENTION! Lire attentivement les instructions avant de mettre le moteur en marche. Les précautions suivantes sont importantes pour votre sécurité!
MISES EN GARDE
La prudence est la meilleure arme pour la prévention des accidents! L’utilisation inadéquate du motoculteur et de son équipement peut être dangereuse. Pour réduire ces éventualités de danger, veuillez respecter les précautions nécessaires décrites ci après:
1) Lire entièrement ce manuel avant d’allumer et de mettre en mouvement la machine.
2) Suivre avec une attention particulière les mises en garde et les étiquettes de sécurité placées
autour de la machine.
3) La rotation de la fraise est extrêmement dangereuse, ne jamais mettre les mains ou les pieds
sous la fraise.
4) Avant de confier votre motobineuse à d’autres personnes, il faut leur illustrer aussi bien les
normes de sécurité que le mode d’emploi.
5) Avant d’allumer la motobineuse, vérifier qu’il n’y a personne aux alentours et, en particulier, qu’il
n’y a pas d’enfants.
6) Ne pas utiliser la motobineuse en cas de fatigue et ne pas boire d’alcools.
7) Contrôler le terrain avant d’effectuer le fraisage, vérifier qu’il n’y a pas de pierres, de bâtons ou
de corps étrangers qui pourraient endommager la machine ou être lancés au loin et donc être très dangereux.
8) Avant de commencer le travail, revêtir des vêtements de travail appropriés, des gants,
des bottes et des lunettes.
9) Ne pas utiliser la motobineuse sur des pentes abruptes car il pourrait se renverser.
10) Ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; l’utilisation de la machine est interdite aux
mineurs de moins de 16 ans.
11) Ne pas faire marche arrière avec le moteur accéléré.
12) Il est dangereux d’actionner brusquement les leviers, avec le moteur à plein régime.
13) Pour éviter le danger d’exhalaisons toxiques, ne pas faire tourner le moteur dans un local
fermé.
14) Éteindre toujours le moteur avant de faire le plein de combustible; s’éloigner des étincelles ou
des flammes et ne pas fumer!
15) Éviter les fuites de combustible; après avoir rempli le réservoir, nettoyer soigneusement les
fuites avant d’activer le moteur.
16) Stocker le carburant dans des contenants spécifiquement prévus à cet effet.
17) Utiliser la motobineuse uniquement en plein jour ou avec un bon éclairage artificiel.
15
Loading...
+ 41 hidden pages