Gorenje IT320KR User Manual [ru]

RU
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ВСТРОЕННАЯ ПЛИТА
UA
GB
DE
PL
ЕЛЕКТРИЧНА ВМОНТОВАНА ПЛИТА
ELECTRIC BUILT IN CERAMIC HOB
ELEKTRYCZNA PŁYTA INDUKCYJNA DO ZABUDOWY
RU UA GB DE PL
ИНСТРУКЦИЯ
ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И
УХОДУ
Уважаемый заказчик, Вы купили изделие из нашего нового ряда встраиваемых электрических потребителей. Мы желаем Вам и себе, чтобы Вы были довольны нашим изделием. Рекомендуем Вам тщательно прочитать настоящую инструкцию, и с изделием обращаться в соответствии с указаниями.
ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ,
УКАЗАНИЯ И
ВКАЗІВКИ ЩО ДО
ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА
УТРИМАННЯ
Шановний замовнику, Ви купили виріб з нашого нового ряду забудованих електричних споживачів. Нашим бажанням є щоб наш виріб добре служив Вам. Рекомендуємо Вам уважно прочитати дану інструкцію і обслуговувати виріб згідно з її вказівками.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ,
ВКАЗІВКИ ТА
РЕКОМЕНДАЦІЇ
РЕКОМЕНДАЦИИ
Монтаж плиты может сделать только лицо, имеющее на это право и соответствующую для этого профессиональную квалификацию.
Монтаж надо провести в соответствии с национальными стандартами и постановлениями.
О дате монтажа необходимо сделать соответствующую отметку в Гарантийном листе.
Варочная плита должна быть подсоединена к электрической сети с соответствующим напряжением, которое
Монтаж варильної поверхні повинна проводити тільки уповноважена особа з відповідною кваліфікацією.
Виріб має бути встановлено згідно з дійсними національними стандартами та директивами.
Дату проведення монтажу слід підтвердити у Гарантійному паспорті.
Варильну поверхню має бути приєднано до електричної мережі з відповідною напругою, яку вказано на типовому щитку, приводом, що відповідає споживаній потужності варильної поверхні (див.
INSTRUCTIONS
FOR OPERATION AND
MAINTENANCE
Dear customer, You have purchased a product of our new series of built-in electric appliances. We hope that our product will serve you well and for long time. We recommend you to study these instructions and to operate this product according to them.
IMPORTANT
INFORMATION,
INSTRUCTIONS AND
RECOMMENDATIONS
Solely persons authorized to provide such activities may perform the installation of this hotplate.
The product should be installed in compliance with local standards and regulations.
Please let confirm the date of provided installing in the Guarantee sheet.
The hotplate must be connected to power net with corresponding voltage, which is noticed on the rating plate, and with line connector corresponding to the power capacity of the hotplate (see the art. "Connection of appliance to the power net").
BEDIENUNGS- UND
INSTRUKCJA OBSŁUGI I
WARTUNGSEINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, Sie haben ein Produkt aus der unserer neuen Serie der eingebauten Elektrogeräte gekauft. Unser Wunsch ist, dass das Produkt Ihnen gut dient. Wir empfehlen Ihnen diese Anweisung zu lernen and das Produkt gemäß in der Anweisung erhaltenen Informationen zu bedienen.
Szanowni użytkownicy,
zakupili Państwo produkt z naszej nowej serii elektrycznych płyt ceramicznych do zabudowy. Naszym życzeniem jest, by nasz produkt dobrze Państwu służył. Podczas jego użytkowania należy przestrzegać określonych reguł. W Państwa interesie leży zatem dokładne przestudiowanie niniejszej instrukcji i użytkowanie wyrobu zgodnie z zawartymi w niej wskazówkami.
WICHTIGE
INFORMATIONEN,
ANWEISUNGEN UND
EMPFEHLUNGEN
Die Montage der Kochplatte muss durch einer dazu befugten Person ausgeführt werden.
Das Gerät muss entsprechend der gültigen lokalen Normen und Regelungen eingebaut werden.
Lassen Sie sich das Datum der Montage in die Garantieschein bestätigen.
Die Kochplatte muss zu einem Stromnetz mit vorgeschriebener, aus dem Typenschild angegebener Spannung zugekoppelt werden, und mit einer Stromschnur, welche der Leistung der Kochplatte
Instalacji Państwa płyty może dokonać tylko osoba (firma) posiadająca wymagane uprawnienia.
Urządzenie musi być zainstalowane według obowiązujących przepisów dotyczących montażu.
Data wykonanej instalacji urządzenia musi zostać potwierdzona w Karcie Gwarancyjnej.
Urządzenie może być przyłączone do sieci elektrycznej o napięciu, podanym na tabliczce znamionowej, za pomocą przewodu elektrycznego z uwzględnieniem poboru mocy płyty (patrz rozdział
KONSERWACJI
WAŻNE
INFORMACJE
1
приведено на типовом щитке , при помощи кабеля подходящего для потребляемой мощности
Якщо варильна поверхня
варочной плиты (см. Подсоединение потребителя к электросети)
Если варочной плитой не пользуетесь, следите за
Варильну поверхню
тем, чтобы все ее управляющие элементы были выключены.
Варочная плита предназначена только для тепловой обработки еды. Ее нельзя использовать для обогрева помещения, потому что это может привести к ее перегрузке и выходу из строя. На повреждения , возникшие в результате неправильного
Заборонено відкладати
пользования, гарантия не распространяется.
Не разрешается размещать вблизи
У випадку зміни
варочных зон
(конфорок) горючие вещества
В случае изменения среды в пространстве, где размещен потребитель (работа с лакокрасочными
При маніпуляції із веществами, клеями и под.), всегда должен быть отключен главный подводящий кабель электроэнергии.
При манипуляции с потребителем или при длительном отключении
Рекомендуємо Вам один потребителя, разомкните главный выключатель перед потребителем.
«Приєднання споживача до електричної мережі»).
If the hotplate is not in service, ensure that all of its control elements are off.
не використовується, то слід дбати про те, щоб усі її регуляційні елементи було вимкнено.
The hotplate is determined solely for thermal food preparation. It must not be used for heating up of rooms, as the appliance could be
призначено тільки для теплової обробки їжі. Використовувати її для підігрівання приміщення заборонено, тому що це може призвести до її зайвого перевантаження і поломки функції. На поломки, котрі виникли у наслідок неправильного користування, гарантія не розповсюджується.
поряд з варильною поверхнею запальні речовини.
середовища у просторах, де встановлено споживач (робота з фарбами, клейовими сумішами тощо), необхідно завжди вимкнути головний привід струму.
споживачем або при виведенні його з
damaged by excessive load. The warranty does not apply to faults due to incorrect usage.
It is not allowed to put any combustible matters near cooking zones.
The main power switch should be always switched off in case of changed surrounding conditions in the room with the installed appliance (painting, gluing works, etc.).
Switch off the main switch before the line connector at manipulation with the appliance or at longer time without use.
We recommend you to call once in two years the service company for checking of the hotplate functions. You can prevent this way the faults and prolong the lifetime of hotplate
експлуатації на довший строк слід вимкнути головний вимикач приводу електричної енергії під споживачем.
раз у два роки звернутися у ремонтну організацію з проханням перевірити
entspricht (sehe „Kopplung des Geräts zu dem Stromnetz“).
Wenn das Gerät nicht im Betrieb ist, überzeugen Sie sich, dass alle Bedienelemente ausgeschaltet sind.
Die Kochplatte ist nur für Wärmebehandlung der Nahrung bestimmt, es darf nicht für Heizen der Räume benutzt werden, weil wegen übermäßiger Beladung das Gerät beschädigt werden kann. Auf Defekte, welche aus unangemessener Benützung entstehen, bezieht sich die Garantie nicht.
Es ist nicht erlaubt, entflammbare Stoffe in der Nähe der Kochzonen zu halten.
Wenn die Umgebung des Geräts geändert werden sollte (Arbeiten mit Strichmaterialien, Klebestoffen u.ä.), muss immer vorher von der Stromversorgung entkoppelt werden.
Bei Manipulation mit dem Gerät, oder bei längerer Nichtbenützung, schalten Sie bitte den Hauptschalter der Energiezufuhr vor dem Gerät aus.
Wir empfehlen Ihnen einmal in zwei Jahren sich auf eine Reparaturstelle zu wenden mit Bitte die Funktionen der Platte zu überprüfen. Sie vermeiden damit die eventuellen Störungen und
„Podłączenie urządzenia do sieci elektrycznej”).
Jeśli płyta nie jest używana – wszystkie włączniki powinny być wyłączone.
Płyta może być wykorzystywana tylko do obróbki cieplnej artykułów spożywczych. Nie wolno wykorzystywać płyty do ogrzewania pomieszczeń, ponieważ istnieje ryzyko przeciążenia i uszkodzenia urządzenia. Gwarancja producenta nie obejmuje usterek powstałych na skutek nieprawidłowego wykorzystania urządzenia.
Niedopuszczalne jest umieszczanie materiałów palnych w pobliżu elementów grzewczych płyty.
W przypadku zmiany środowiska pomieszczenia, w którym zainstalowane jest urządzenie (np. prace z farbami, klejami, itp.), urządzenie musi być odłączone od sieci elektrycznej.
Podczas przemieszczania urządzenia, lub przy dłuższym wyłączeniu z eksploatacji należy wyłączyć główny wyłącznik prądu bezpośrednio przed urządzeniem.
Zaleca się, aby co najmniej raz na dwa lata firma posiadająca odpowiednie uprawnienia dokonała przeglądu i konserwacji urządzenia. Zapobiegnie to występowaniu usterek w
2
Рекомендуем обратиться один раз в два года в сервизную организацию с просьбой проверить работу плиты.Тем самым Вы предодвратите возможные неисправности и продолжите срок службы варочной плиты
ВНИМАНИЕ
Прибор не предназначен для работы с использованием внешнего таймера или удалённой системы дистанционного управления.
ВНИМАНИЕ!
При появлении любых трещин на поверхности варочной плиты, немедленно отключите потребитель от сети.
функції варильної поверхні. Так Ви запобігаєте виникненню можливих порух та подовжуєте строк експлуатації варильної поверхні.
УВАГА
Прилад не призначено для робот із застосуванням стороннього таймеру чи системи дистанційної регуляції.
УВАГА!
Якщо на варильній поверхні виникнуть будь-які тріщини, слід негайно відєднати споживач від мережі.
ОПИСАНИЕ И
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
ПОТРЕБИТЕЛЯ
Потребитель предназначен для встраивания в отверстие в столешнице кухонной мебели.
Уплотнительная резина наклеенная на край варочной плиты предотвращает протекание жидкости под варочную плиту.
Основной частью потребителя является стеклокерамическая варочная плита, к которой привязаны остальные несущие, закрывающие и электрические части потребителя.
Споживач призначено для монтажу у отвір у стільниці кухонних меблів.
Ущільнююча гума, приліплена до краю варильної поверхні, перешкоджає протіканню рідини під варильну поверхню.
Основні частини споживача – це скло-керамічна варильна поверхня, з котрою поєднано інші несучі, криючі та електричні частини споживача.
На варильній поверхні визначені місця – електричні варильні
ОПИС
СПОЖИВАЧА
ATTENTION
This appliance is not designed to work with remote timer or remote control system.
ATTENTION!
Switch of the appliance from the power net when detecting any cracks on the hotplate surface.
DESCRIPTION AND
OPERATION OD
APPLIANCE
The appliance is intended for building in a cutout in working table of kitchen furniture.
The sealing rubber glued on the border of hotplate prevents the in-leak of liquids under the hotplate.
The basic part of appliance is the glass ceramics hotplate, to which the all other supporting, covering and electric parts are connected.
Electric cooking zones are marked on the hotplate, which are for cooking only.
The cooking zone diameters are derived from usual
Sie verlängern damit die Lebensdauer der Kochplatte.
VORSICHT!
Bei Entdeckung auch kleine Rissen auf der Oberfläche der Kochfläche schalten Sie das Gerät sofort von dem Netz ab.
HINWEIS
Das Gerät ist nicht für Betrieb mit Hilfe externes Zeitschalters oder einer externen Fernsteuerung bestimmt.
UWAGA!
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek pęknięć na powierzchni płyty należy natychmiast odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
UWAGA
Urządzenie, nie może być sterowane za pomocą zewnętrznego włącznika czasowego lub systemu zdalnego sterowania.
BESCHREIBUNG UND
WARTUNG
DES GERÄTS
Das Gerät ist für Einbau in
einer Ausschnitt in dem Arbeitsbrett des Kuchenmöbels bestimmt.
Die auf die Ränder der
Kochplatte geklebte Gummidichtung verhindert die Eindringung der Flüssigkeit unter der Kochplatte.
Der Hauptteil des Geräts ist die
glas-keramische Kochplatte, auf welche die anderen tragenden, deckenden und elektrischen Teile des Geräts gekoppelt sind.
Auf der Kochplatte sind Plätze -
elektrische Kochzonen ­markiert, die nur für Kochen dienen.
Urządzenie przeznaczone
Uszczelka znajdująca się na
Podstawową częścią
Na płycie ceramicznej
Średnice pól grzewczych
pracy urządzenia i przedłuży jego żywotność.
OPIS I OBSŁUGA
URZĄDZENIA
jest do wmontowania w płytę roboczą mebla kuchennego.
obwodzie płyty ceramicznej urządzenia, zabezpiecza je przed przedostawaniem się płynów do jego wnętrza.
urządzenia jest płyta ceramiczna, obudowa oraz instalacja elektryczna.
znajdują się wyznaczone miejsca – pól grzewczych, które przeznaczone są do gotowania.
3
На варочной плите обозначены места – электрические варочные
Діаметри варильних зоны – предназначенные только для варки.
Диаметры варочных зон исходят из обычных
Не рекомендується размеров посуды для варки.
Не рекомендуем применять посуду габариты которой
Надмірному нагріванню превышают обозначения варочной зоны.
Индукционная электроника от перегрева защищена
Сигналізація залишкового ограничителем температуры.
Сигнализация остаточного тепла сигнализирует повышенную температуру поверхности варочной зоны после ее выключения. При этом можно энергетически использовать горячее варочное место. Светящийся символ погаснет, когда варочная зона остынет до температуры, при которой нет опасности ожога.
1. Передняя варочная зона
2. Задняя варочная зона
3. Пульт управления –
1. Передня варильна зона
2. Задня варильна зона
3. Панель управління – УПРАВЛЕНИЕ ПРИКОСНОВЕНИЕМ (TOUCH CONTROL)
конфорки – призначені для варіння.
cooking pot sizes.
We do not recommend the use of pots exceeding the
конфорок визначено згідно з стандартними діаметрами посуду для варіння.
marking of cooking zone.
The overheating of induction electronics is prevented with a temperature limiter.
застосовувати посуд, розміри якого виходять за межі розмірів визначеної варильної зони.
An increased temperature of hotplate surface after switching off is signalized with light indicator of residual heat. The energy of hot place
індукційної електроніки запобігає обмежувач температури.
can be used yet. The light indicator switches off after cooling down to a temperature without danger
тепла попереджає про
of burning.
підвищену температуру варильної зони після вимкнення. Гарячу варильну зону можна енергетично використати. Сигнальне світло згасне після такого охолодження варильної зони, при якому вже не існує загроза виникнення опіків.
1. Front cooking zone
2. Rear cooking zone
3. Control panel - TOUCH
РЕГУЛЯЦІЯ ДОТИКОМ (TOUCH CONTROL)
CONTROL
Die Durchmesser der Kochzonen sind von üblichen Massen des Kochgeschirrs abgeleitet.
Wir empfehlen nicht die
Benützung von Geschirr mit die Kochzone markierenden Markierung übersteigender Größe.
Die Überheizung der Kochzone
unter der glas-keramischen Platte ist mit Temperatursbegrenzer verhindert.
Die leuchtenden
Signalleuchten der Restwärme eine erhöhte Temperatur der Kochzonenoberfläche nach Ausschaltung signalisieren. Die Energie der heißen Kochplatte kann noch benützt werden. Die Signalleuchte erlischt erst nach solcher Abkühlung der Kochplatte, wenn schon keine Gefahr einer Verbrennung droht.
1. Vordere Kochzone
2. Hintere Kochzone
3. Bedienpult – KONTAKTBEDIENUNG (TOUCH CONTROL)
dostosowane są do wielkości typowych naczyń kuchennych.
Nie zaleca się stosowania ganków, których średnica przekracza obrys wyznaczonego pola grzewczego.
Przed przegrzaniem elektronicznego układu indukcyjnego, chroni ogranicznik temperatury..
Sygnalizacja ciepła szczątkowego, informuje o podwyższonej temperaturze powierzchni pola grzewczego po wyłączeniu. Zakumulowane ciepło może być jeszcze wykorzystane. Lampka kontrolna zgaśnie, gdy temperatura pola grzewczego obniży się do takiej wartości przy której nie będzie zachodziło ryzyko poparzenia
4. Pole grzewcze przednie
5. Pole grzewcze tylne
6. Panel sterowania
STEROWANIE SENSOROWE (TOUCH CONTROL)
4
ПРИНЦИП ИНДУКЦИИ
Система индукционного нагрева основывается на физическом явлении магнитной индукции. Основным свойством этой системы является непосредственная передача энергии из генератора прямо в днище варочного сосуда.
ВЫГОДЫ ИНДУКЦИОННОГО НАГРЕВА
Более безопасный
низкая температура на поверхности стекла.
Более быстрый
короткое время нагрева.
Более точный
моментально реагирует на изменение установленного уровня подогрева.
Более эффективный
90% абсорбированной
ПРИНЦИП ІНДУКЦІЇ
Систему індукційного нагрівання засновано на фізичному явищі магнітної індукції. Основної властивістю цієї системи є пряма передача енергії з генератору безпосередньо у дно посуду для варіння.
ВИГОДИ ІНДУКЦІЙНОГО НАГРІВАННЯ
Більш безпечне – низька
температура поверхні скла
Більш швидке – коротша
доба нагрівання
Більш точне – миттєво
реагує на зміну наставляння рівня нагрівання
Більш ефективне – 90%
абсорбованої енергії перетворюється на тепло
энергии переходит в тепло.
ПОСУДА ДЛЯ ВАРКИ ПРИ ПОМОЩИ ИНДУКЦИОННОЙ ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ
Варка индукцией использует магнетизм для генерирования
ПОСУД ДЛЯ ВАРІННЯ ДЛЯ ІНДУКЦІЙНИХ ВАРИЛЬНИХ КОНФОРОК
При варінні за допомогою індукції використовується
5
THE PRINCIPLE OF INDUCTION
The system of induction heating is based of physical phenomenon of magnetic induction. The basic property of this system is the direct energy transfer from the generator directly to the bottom of cooking spot.
ADVANTAGES OF INDUCTION HEATING
More safe – low glass
surface temperature
More quickly – shot heating
up time
More accurate – it reacts
immediately to adjusting of heating level
More effective – 90% of
adsorbed energy is changed to heat
COOKERS FOR INDUCTION COOKING ZONE
The magnetism is used for heat generation at induction cooking.
Therefore the cookers have
PRINZIP DER INDUKTION
Das System der Induktionsheizung ist auf der physikalischen Erscheinung der magnetischen Induktion gegründet. Die Grundeigenschaft dieses Systems ist die direkte Energieübertragung aus einem Generator in den Boden des
ZASADA DZIAŁANIA PÓL GRZEWCZYCH INDUKCYJNYCH
System indukcyjnego grzania opiera się na zjawisku indukcji magnetycznej. Podstawową cechą tego zjawiska jest bezpośrednie przekazanie energii z generatora do dna garnka.
Kochgeschirrs.
VORTEILE DER INDUKTIONSHEIZUNG
Sie ist mehr gefahrlos
niedrige Temperatur auf der Glasoberfläche
Sie ist schneller – kurze
Erwärmungszeit
Sie ist mehr genau – sie
reagiert sofort auf Änderung des Sollwertes der Heizung
Sie ist wirksamer – 90 %
der absorbierten Energie ändert sich in Wärme
ZALETY GRZANIA INDUKCYJNEGO
Bezpiecznieństwo – niska temperatura na powierzchni szkła płyty ceramicznej
Szybkość – krótki czas nagrzewania
Dokładność
natychniastowa reakcja na zmianę stopnia mocy grzejnej
Sprawność – 90 % absorbowanej energii zamienione zostaje w ciepło
GESCHIRR FÜR KOCHEN MIT INDUKTIONSHEIZUNG
Das Induktionskochen benützt den Magnetismus für Wärmegenerierung. Das
GARNKI DO GOTOWANIA NA POLACH GRZEWCZYCH INDUKCYJNYCH
Gotowanie indukcyjne wymaga magnetyzmu w celu
тепла. Следовательно
посуда должна содежать железо. Проверьте при
помощи магнита является ли сосуд ферромагнитным. Диаметр днища сосуда использованного для индукционной варочной зоны может быть меньшим или одинаковым как диаметр обозначенной варочной зоны а именно: диаметр 200–150мм – для зоны 2 диаметр 160 – 110мм
- для зоны 1 Другие требования к посуде –см.«Принципы использования стеклокерамической плиты».
магнетизм для генерування тепла. Тому посуд мусить містити залізо. За допомогою магніту слід упевнитися у тому, що посуд є магнітним. Дно посуду, застосованого для індукційної конфорки, може мати радіус менший або такий самий як радіус визначеної конфорки, у межах: 200–150мм – для конфорки 2 160 –110 мм
- для конфорки 1 Решта вимог до каструль – див. «Правила користування склокерамічною плитою».
to contain iron. Check it please with a piece of magnet, if the cooker is magnetic. The bottom of cookers for induction cooking can have a smaller or same diameter as the diameter of marked cooking zone, and this in the following ranges: diameter 200 - 150 mm
- for the zone 2 diameter 160 - 110 mm
- for the zone 1 The other requirements for pots
- see „The principles of using of glass ceramics plate".
Geschirr muss dafür Eisen enthalten. Überprüfen Sie bitte
mit Hilfe eines Magnets, ob das Geschirr magnetisch ist. Der Boden des Geschirrs für Induktionskochzonen kann einen kleineren oder gleichen Durchmesser haben als der Durchmesser der markierten Kochzone ist, und zwar in einem Umfang von:
200 -150 mm -für die Zone 2 160 -110 mm - für die Zone 1
Die anderen Anforderungen für das Geschirr - sehe „Grundsätze der Benützung einer glaskeramischen Platte".
generowania ciepła. Z tego
powodu garnki muszą zawierać żelazo. Należy
skontrolować za pomocą magnesu, czy materiał z którego wykonany jest garnek jest magnetyczny. Dno garnka używanego do gotowania na polu indukcyjnym, może mieć średnicę mniejszą lub taką samą jak średnica wyznaczonego pola grzewczego następujących zakresach:
- 200 - 150mm - dla pola 2
- 160 - 110mm - dla pola 1
Dalsze uwagi dotyczące naczyń do gotowania – patrz rozdział „Zasady eksploatacji płyty ceramicznej”.
6
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПОТРЕБИТЕЛЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Потребитель могут в соответствии с инструкцией по обслуживанию обслуживать только взрослые лица.
Недопустимо оставить детей без присмотра около работающего потребителя.
Электрическая варочная плита является потребителем, работа которого требует присмотра.
Лица с электрокардиостимуляторо м или с инсулиновой помпой могут работать с индукционными варочными зонами только в том случае, если их имплантаты соответствуют документу 89/336/CEE.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛІННЯ CONTROL PANEL BEDIENPULT PANEL STEROWANIA
ОБСЛУГОВУВАННЯ
СПОЖИВАЧА
УВАГА
Обслуговувати споживач згідно і інструкцією дозволяється виключно тільки дорослим особам.
Заборонено залишати дітей без нагляду біля споживача, що працює.
Електрична варильна поверхня – це споживач, експлуатація якого вимагає нагляду
Особи з кардіостимулятором або з інсуліновим дозатором можуть обслуговувати споживач з індукційними варильними конфорками тільки при умові, що їх імплантати відповідають вимогам директиви 89/336/СЕЕ.
OPERATION OF
APPLIANCE
WARNING
Solely adults can operate this appliance and according to this manual.
It is not allowed to leave children unattended at the appliance in operation.
The electric hotplate is an appliance requesting attendance.
Persons with pacemaker or insulin pump can operate the appliance, provided that their implants are in conformity with to 89/336/CEE directive.
BEDIENUNG
DES GERÄTS
HINWEIS
Nur Erwachsene können das Gerät und gemäß der Bedienungsanweisung zu bedienen.
Es ist nicht erlaubt, wenn das Gerät im Betrieb ist, Kinder ohne Aufsicht neben dem Gerät zu lassen.
Der Betrieb einer elektrischen Kochplatte erfordert ständige Aufsicht.
Personen mit Herzstimulator (Pacemaker) oder mit Insulinpumpe können das Gerät mit Induktionskochzonen nur dann bedienen, wenn die Implantate die Anforderungen der Regelung 89/336/CEE erfüllen.
URZĄDZENIA
OSTRZEŻENIA!
Płyta ceramiczna może być użytkowane wyłącznie przez osoby dorosłe.
Nie wolno pozostawiać dzieci bez nadzoru w pobliżu działającej płyty.
Elektryczna płyta ceramiczna jest urządzeniem którego praca wymaga nadzoru.
Podczas gotowania, krawędzie garnków nie mogą dotykać ramki, jak również garnki nie mogą być stawiane na ramce.
Osoby z wszczepionym stymulatorem serca lub pompą insulinową, mogą obsługiwać urządzenie z indukcyjnymi polami grzewczymi wyłącznie za poświadczeniem, że implanty te odpowiadają przepisowi 89/336/CEE.
OSŁUGA
7
A – сенсоры блокирования функции (ключ) B – сенсор выключателя сети C – сенсор минус (-) D – сенсор плюс (+) F – контрольный световой индикатор блокирования варочной панели L – символ конфорки M – указатель уровня мощности N – символ активации конфорки O - дисплей таймера P – сенсор таймера Q – символ соответствующей конфорки с функцией таймера S – сенсор функции «STOP / GO» - пауза
ВНИМАНИЕ
Сензорное управление приводится в действие прикосновением пальцем к соответствующему символу на стеклокерамической плите. Следовательно – пульт управление держите чистым и сухим.
Не кладите ничего на пульт управления варочной плитой.
Не допускайте, чтобы поверхность варочной панели использовали или чистили дети. По возможности, заблокируйте все функции, одновременно нажав на кнопки «P» и «C».
ОСТОРОЖНО – избегайте нежелательного
A – сенсори блокування функції (ключ) B – сенсор вимикача мережі C – сенсор мінус (-) D – сенсор плюс (+) F – контрольний світловий індикатор блокування варильної панелі L – символ конфорки M – покажчик рівня потужності N – символ активації конфорки O - дисплей таймера P – сенсор таймера Q – символ відповідної конфорки з функцією таймера S – сенсор функції «STOP / GO» - пауза
УВАГА
Сенсорне управління активуємо, приклавши палець до відповідного символу на скло-керамічній панелі. Тому панель управління слід утримувати чистою та сухою.
Не відкладати нічого на панель управління скло­керамічної панелі.
Не дозволяйте, щоб поверхню варильної панелі використовували або чистили діти. По можливості, заблокуйте всі функції, одночасно натиснувши на кнопки «P» і «C».
Дбайте про те, щоб варильну поверхню не було ненароком увімкнено, наприклад,
8
A - lock function sensor B - power switch sensor C - minus sensor (-) D - plus sensor (+) F – locked hob indicator L - cooking zone symbol M - power level indicator N – cooking zone activation symbol O - timer display P – timer sensor Q – timing cooking zone symbol S – STOP/GO function sensor
ATTENTION
The sensor type "Touch control" is activated by touching a finger to appropriate symbol on glass ceramic hob. Therefore keep the control panel clean and dry.
Do not lay down objects on the control panel of hotplate.
Avoid children using or cleaning the hob surface. If it is possible, block all the function by touching „P“ and „C“ symbols simultaneously.
Prevent all unwished switching on appliance, for instance with pets!
The set up parameters will be deleted after disconnection of hotplate form the power net.
Never lay down food
A – Fühler für Schließung der Funktion (Schlüssel) B – Fühler des Netzschalters C – Fühler für Minus (-) D – Fühler für Plus (+) F – Kontrollleuchte für Schließung der Kochplatte L – Symbol der Kochzone M – Zeiger der Leistungsstufe N – Symbol der Aktivierung der Kochzone O - Anzeige des Timers P – Fühler des Timers Q – Symbol der entsprechenden zeitgesteuerten Zone S – Fühler der STOP / GO – Pause – Funktion
VORSICHT!
Die Sensorbedienung ist mit Anlegen des Fingers auf das entsprechende Symbol auf der glas - keramischer Platte aktiviert. Dafür halten Sie das Bedienpult rein und trocken.
Legen Sie keine Gegenstände auf das Bedienpult der Kochplatte.
Verhindern Sie den Kindern, die Kochfläche der Platte zu benützen oder reinigen. Wenn möglich, blockieren Sie alle Funktionen mit gleichzeitigem Drücken der Taster „P“ und „C“.
VORSICHT auf unerwünschte Einschaltung des Geräts, z.B. durch Haustiere!
Bei Abschaltung des Geräts
A - sensory zablokowania funkcji (klucz) B - sensor włącznika sieciowego C - sensor mínus (-) D - sensor plus (+) F – lampka kontrolna zablokowania działania płyty L - sensor pola grzewczego M - wskaźnik stopnia mocy N – symbol aktywacji pola grzewczego O - wyświetlacz wyłącznika czasowego (timeru) P – sensor wyłącznika czasowego Q – symbol odpowiedniego pola grzewczego sterowanego timerem S – sensor funkcji STOP / GO ­pauza
UWAGA
Sterowanie sensorowe aktywowane jest poprzez przyłożenie palca na odpowiednim symbolu. Z tego powodu należy utrzymywać płytę w czystości i suchą.
Nie odkładać żadnych przedmiotów na panel sterujący płyty ceramicznej.
Nie wolno pozwalać aby dzieci używały lub czyściły płytę grzewczą. Jeżeli to możliwe, należy zablokować wszystkie funkcje naciskając jednocześnie sensory „P“ i „C“.
Należy uważać na przypadkowe włączenie urządzenia przez zwierzęta
domowe.
Odłączenie płyty ceramicznej
включения потребителя на пример домашними животными !
При отключении варочной плиты от электрической сети стираются все установленные параметры.
На индукционные варочные зоны никогда не кладите продукты упакованные в алюминиевой фольге, приборы, крышки горшков и другие металлические предметы. При нежелаемом или случайном включении потребителя эти предметы могут быстро нагреться и вызвать ожоги и повреждения.
При снятии кастрюли с индукционной зоны варочная панель в течение 10 минут выключится.
После применения выключайте индукционные зоны выключателем и не полагайтесь на автоматическое выключение (опознавание горшка)
Мощность отдельных варочных зон можно регулировать в пределах 9 уровней, которые выбираются на сензорном пульте управления символами прикосновения. Время срабатывания символов – 1 сек. В течение этого времени надо пальцем касаться
домашніми тваринами!
При від’єднанні варильної поверхні від електричної мережі буде усі наставлені параметри повернено на нуль.
На індукційні варильні конфорки ніколи не слід відкладати харчові продукти у алюмінієвій фользі, столові прибори, кришки каструль, та металічні предмети. При небажаному або випадковому увімкненні споживача вони могли б призвести до опіків або пошкодження.
Якщо зняти каструлю з індукційної зони, то варильна панель протягом 10 хвилин вимкнеться.
Після застосування слід варильну конфорку вимкнути вимикачем, а не полягатися на автоматичне вимкнення (індикацію каструлі).
Споживана потужність варильних конфорок регулюється у межах 9 ступенів, які можна вибирати дотиковими символами на панелі управління. Реакція символу триває 1 сек. – протягом цієї доби необхідно тримати палець
на відповідному символі. соответствующего символа.
packaged into aluminum foil, knives and forks, pot lids or other metal objects on the induction cooking zones. These objects could be heated up very quickly and cause burning or damages at unwished or unintentional switching on of appliance.
After removing the pot from cooking zones, hob will be switched off in 10 seconds automatically
Switch off the induction zone with the corresponding switch after using it; do not rely up to automatic switching off (pot recognition).
The cooking zone capacities are regulated in the range of 9 degrees chosen by touch symbols on the control panel. The reaction time is 1 second
- so long should be the
finger held on the corresponding symbol.
von dem Stromnetz werden die eingestellten Parameter gelöscht.
Auf die Induktionskochzonen
Na indukcyjnych polach
legen Sie keine in Alufolien gepackte Nahrung, Gedecke, Topfdeckel oder andere Metallgegenstände. Bei unerwünschter oder zufälliger Zuschaltung können diese Gegenstände sich schnell aufheizen und Verbrennung oder Beschädigung verursachen.
Nach Entfernen des Kochtopfes aus der
Zdjęcie garnka ze strefy Induktionszone wird die Kochplatte nach 10 Minuten abgeschaltet.
Nach Beendigung der
Po zakończeniu gotowania,
Benützung schalten Sie das Gerät mit dem Schalter ab, verlassen Sie nicht auf die automatische Abschaltung (Erkennung des Geschirrs).
Die Leistungen der Kochzonen sind in einem Umfang von 9 Stufen reguliert, die mit Berührungssymbolen bedient sind. Die Reaktionszeit der Taster (Symbole) ist ca. 1 Sekunde, so lange ist es
Moc pól grzewczych można regulować przy pomocy odpowiednich symboli na panelu sterowania w zakresie 9 stopni. Symbole (sensory) reagują po czasie 1 sekundy, dlatego należy przez ten czas
przytrzymać na nim palec. notwendig den Finger in der Nähe des entsprechenden Symbols zu halten.
od sieci elektrycznej spowoduje anulowanie nastawionych parametrów.
grzewczych, nie wolno kłaść żywności zapakowanej w folię aluminiową, sztućców, pokrywek garnków oraz innych metalowych przedmiotów. Podczas przypadkowego włączenia urządzenia, przedmioty te mogłyby się szybko nagrzać i poparzyć, a także uszkodzić płytę.
indukcyjnej, spowoduje wyłączenie płyty grzewczej po upływie 10 minut.
wyłączyć pole indukcyjne samodzielnie, nie czekając na wyłączenie automatyczne (rozpoznanie garnka).
9
ВКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ ПАНЕЛИ
Нажать только сенсор B (выключатель сети). На обоих дисплеях появится символ «O» или «H». Если в течение 10 сек. не будет сделан следующий выбор, то варочная панель автоматически выключится.
ВКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ КОНФОРКИ
В течение 10 сек. после включения варочной панели следует при помощи сенсоров «+» и «-» выполнить настройку необходимого уровня мощности (1 – 9)
РАСПОЗНАВАНИЕ КАСТРЮЛИ У ИНДУКЦИОННОЙ КОНФОРКИ
Если варочная конфорка включена, но на неё не поставлена кастрюля, или же поставленная кастрюля слишком маленькая, то не проходит передача энергии. Об этом предупреждает мигающий символ «
».
Если на конфорку поставлена соответствующая кастрюля, то включиться заданная уровень мощности, а на указателе горит цифра его значения. Если кастрюлю снять, то подача энергии прекратится. На указателе опять появится мигающий символ «
Если на конфорку поставить
».
УВІМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ ПАНЕЛІ
Натиснути тільки сенсор B (вимикач мережі). На обох дисплеях з'явиться символ «O» або «H». Якщо протягом 10 сек. не буде зроблено подальший вибір, то варильна панель автоматично вимкнеться.
УВІМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ КОНФОРКИ
Протягом 10 сек. після увімкнення варильної панелі слід за допомогою сенсорів «+» і «-» наставити необхідний рівень потужності (1 – 9)
РОЗПІЗНАВАННЯ КАСТРУЛІ У ІНДУКЦІЙНОЇ КОНФОРКИ
Якщо варильну конфорку увімкнено, але на ній не стоїть каструля, або ж стоїть каструля дуже маленька, то не проходить передача енергії. Про це попереджає миготливий символ «
Якщо на конфорку поставлено відповідну каструля, то увімкнеться заданий рівень потужності, а на покажчику горить цифра його значення. Якщо каструлю зняти, то подача енергії припиниться. На покажчику знову з'явиться миготливий символ «
Якщо на конфорку поставити маленьку каструлю, яка, одначе, за розміром не є меншою, ніж мінімальний радіус,
10
».
».
SWITCHING ON THE HOB
Touch the sensor B (power switch sensor). Symbol „O“ or „H“ will light on on both displays. If you don’t select any function during in next 10 second, the hob will be switched off automatically.
SWITCHING ON THE COOKING ZONE
In 10 seconds after switching on the hob You could set required power level (1-9) of cooking zone by touching C and D sensors.
POT DETECTION FUNCTION
If the cooking zone is switched on but there is no pot or the pot is not suitable for induction cooking, no heat is transferred. Symbol „
“ is flashing.
If there is a suitable pot on the cooking zone, set power level is switched on and number of power level is displayed. Heat transfer is interrupted when pot is removed. Symbol „
“ is
flashing.
When small pot is placed on cooking zone only appropriate amount of heat is transferred depending on pot dimensions.
ZUSCHALTUNG DER KOCHPLATTE
Drücken sie nur den Fühler B (Netzschalter). Auf beiden Anzeigen zeigt sich das Symbol „O“ oder „H“. Falls wir keine andere Wahl bis 10 Sekunden machen, wird die Kochplatte automatisch abgeschaltet.
ZUSCHALTUNG DER KOCHZONE
Bis 10 Sekunden nach Zuschaltung der Kochplatte stellen Sie mit Hilfe der Fühler „+“ und „-“ die angeforderte Leistungsstufe (1 – 9) ein.
TOPFERKENNUNG BEI DER INDUKTIONSKOCHZONE
Falls die Kochzone eingeschaltet und kein oder ein zu kleiner Topf auf sie gestellt ist, dann wird keine Energieübertragung stattfinden. Das ist mit blinkendem Symbol „
signalisiert.
Wenn auf die Kochzone ein geeigneter Topf gestellt ist, dann die eingestellte Leistungsstufe schaltet sich ein und die entsprechende Nummer der Leistung auf der Anzeige ständig leuchten wird. Falls der Topf abgestellt ist, dann die Energiezufuhr unterbrochen ist. Auf der Anzeige der Leistungsstufe wird erneut das blinkende Symbol „
gezeigt.
Falls auf die Kochzone ein kleiner Kochtopf, aber noch
WŁĄCZENIE PŁYTY GRZEWCZEJ
Nacisnąć sensor B (włącznik sieciowy). Na obu wyświetlaczach pojawi się symbol „O“ lub „H“. Jakąkolwiek kolejną funkcję plyty należy wybrać w czasie do 10 sekund. W przeciwnym wypadku płyta zostanie automatycznie wyłączona.
WŁACZENIE POLA GRZEWCZEGO
Do 10 sekund po włączeniu płyty grzewczej przeprowadzić za pomocą sensorów „+“ i „-“ nastawę wymaganego stopnia mocy (1 – 9).
ROZPOZNANIE GARNKA PRZEZ INDUKCYJNE POLE GRZEWCZE
Jeżeli pole grzewcze jest włączone i nie jest na nim postawiony garnek, lub jest on zbyt mały to nie ma przepływu energii. Ostrzega o tym mrugający symbol
.
Jeżeli na polu grzewczym, zostanie postawiony garnek o odpowiedniej wielkości, włączy się nastawiony stopień mocy i wyświetli odpowiadająca mu cyfra. Przepływ energii będzie przerwany, jeżeli garnek zostanie zdjęty z pola grzewczego. Na wyświetlaczu stopnia mocy, zacznie mrugać symbol
.
Jeżeli na polu grzewczym, zostanie postawiony mniejszy garnek, ale o średnicy nie mniejszej niż minimalna średnica
маленькую кастрюлю, которая, однако, по размеру не меньше минимального радиуса, необходимого для включения конфорки, то будет подана только такая мощность, которая соответствует размерам варочной посуды.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ КОНФОРКИ
Конфорку можно выключить, нажав одновременно на сенсоры «-» и «+».
ИНДИКАЦИЯ ОСТАТОЧНОГО ТЕПЛА
После выключения конфорки, если она имеет температуру более 60° C, то на дисплее появится световой сигнал «H», которые сигнализирует повышенную температуру конфорки.
Данная сигнализация служит для предотвращения возможного получения ожогов у выключенной конфорки. Горячую
необхідний для увімкнення конфорки, то буде постачатися тільки така потужність, яка відповідає розмірам посуду.
ВИКЛЮЧЕННЯ КОНФОРКИ
Конфорку можна вимкнути, натиснувши одночасно на сенсори «-» і «+».
ІНДИКАЦІЯ ЗАЛИШКОВОГО ТЕПЛА
Після вимкнення конфорки, якщо вона має температуру вищу, ніж 60° C, на дисплеї з'явиться світловий сигнал «H», які сигналізує підвищену температуру конфорки.
Дана сигналізація допомагає запобігти можливому отриманню опіків від вимкненої конфорки. Гарячу конфорку можна енергетично використовувати.
конфорку можно энергетически использовать.
БЛОКИРОВАНИЕ УПРАВЛЕНИЯ ВАРОЧНОЙ ПАНЕЛЬЮ
При желании заблокировать настроенный режим варочной панели (предотвратит случайную перенастройку варочной панели в ходе работы), следует нажать на сенсоры «А» на протяжении
БЛОКУВАННЯ УПРАВЛІННЯ ВАРИЛЬНОЮ ПАНЕЛЛЮ
При бажанні заблокувати наставлений режим варильної панелі (запобігає випадковій зміні наставляння варильної панелі протягом роботи), слід натиснути на сенсори «А» протягом мінімально 2 сек. Зажевріє контрольний
SWITCHING OFF THE COOKING ZONE
Cooking zone is switched off by touching C and D sensor simultaneously.
LATENT HEAT ENERGY INDICATOR
Right after switching off the cooking zone display shows “H” that means cooking zone temperature is above 60°C. After cooling down “H” will disappear.
This signalization prevents you from burns. Latent heat energy can be used.
CONTROL PANEL LOCKING FUNCTION
To disable unwanted activation of hob during cleaning or cooking, touch A sensor for 2 seconds. F symbol is activated. While the control panel is locked only B and A symbol is in function. After unlocking the control panel by touching A
mit einem größeren als der minimale, für Inbetriebnahme der Kochzone notwendige Diameter aufgestellt ist, dann nur eine dem Diameter des Topfes entsprechende Energie wird übertragen.
ABSCHALTUNG DER KOCHZONE
Die Kochzone kann jederzeit mit gleichzeitigem Drücken der Fühler „-” und „+“ abgeschaltet werden.
INDIKATOR DER RESTWÄRME
Falls nach Abschaltung der Kochzone diese eine Temperatur über 60° C hat, dann auf der Anzeige das Symbol „H“, welches die erhöhte Temperatur der Kochzonenoberfläche signalisiert, leuchten wird.
Diese Signalisierung die Möglichkeit der Verbrennung bei abgeschalteter Kochzone reduziert. Die Wärme der heißen Kochzone kann benützt werden.
SCHLIEßUNG DER STEUERUNG DER KOCHPLATTE
Falls sie die eingestellten Regime der Kochplatte zu schließen (das verhindert die ungewollte Änderung der Einstellung während des Betriebs) wollen, drücken sie die Fühler „A“ für minimal 2
potrzebna do uruchomienia pola, to zostanie dostarczona tylko taka moc, która odpowiada wymiarowi garnka.
WYŁĄCZENIE POLA GRZEWCZEGO
Pole grzewcze można wyłączyć naciskając jednocześnie sensory „-” i „+“.
WSKAŹNIK CIEPŁA SZCZĄTKOWEGO
Po wyłączeniu pola grzewczego, jego temperatura wynosi powyżej
o
C. Na wyświetlaczu
60 pojawi się litera „H”, która sygnalizuje podwyższoną temperaturę pola grzewczego.
Informacja ta może zapobiec ewentualnemu poparzeniu się, jak również pozwala na wykorzystanie zakumulowanego ciepła szczątkowego.
ZABLOKOWANIE STEROWANIA PŁYTĄ GRZEWCZĄ
W celu zablokowania nastawionego reżimu pracy płyty grzewczej (zapobiega to jej przypadkowemu przestawieniu podczas pracy), nacisnąć sensory A przez minimum 2 sekundy. Zaświeci
11
минимально 2 сек. Загорится контрольный индикатор «F». При блокировании управления варочной панели работает только функция выключения варочной панели (нажав на сенсор B (выключатель сети) или выключение блокирования (нажав на сенсор A (ключ). После отмены блокирования (светодиод «F» потухнет) можно снова регулировать все функции варочной
індикатор «F». При блокуванні управління варильної панелі працює тільки функція вимкнення варильної панелі (натисненням на сенсор B (вимикач мережі) або вимкнення блокування натисненням на сенсор A (ключ). Після відміни блокування (світловий діод «F» згасне) можна знову регулювати всі функції варильної панелі.
панели.
ПРИМЕЧАНИЕ
Блокировать/разблокировать варочную панель можно только во включенном
ПРИМІТКА
Блокувати/розблокувати варильну панель можна тільки в увімкненому стані.
состоянии.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ ПАНЕЛИ
Функцию общего выключения можно использовать независимо от рабочего режима варочной панели, нажав на регулятор «ВКЛЮЧЕНО / ВЫКЛЮЧЕНО» (B).
Если варочная панель выключена, то прозвучит звуковой сигнал (писк) и погаснут все символы (если на одном из дисплеев не изображена сигнализация остаточного тепла или сигнал тревоги).
ФУНКЦИЯ ПОВЫШЕННОЙ МОЩНОСТИ «BOOSTER - SPRINT»
Функция «BOOSTER - SPRINT» служит для обеспечения
ВИМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ ПАНЕЛІ
Функцію загального вимкнення можна застосувати незалежно від робочого режиму варильної панелі, натиснувши на регулятор «УВІМКНЕНО / ВИМКНЕНО» (B).
Якщо варильну панель вимкнено, то прозвучить звуковий сигнал (писк) і згаснуть всі символи (якщо на одному з дисплеїв не зображено сигналізацію залишкового тепла або сигнал тривоги).
ФУНКЦІЯ ПІДВИЩЕНОЇ ПОТУЖНОСТІ «BOOSTER - SPRINT»
Функція «BOOSTER -
SPRINT» служить для забезпечення
sensor for 2 second F symbol is deactivated.
NOTE:
Locking the control panel is available only while hob is switched on.
SWITCHING OFF THE HOB
Switching off the hob function can be done regardless the working state of the hob by touching “B” symbol.
If the hob is switched off sound beeps and all the symbols are switched off (only “H” and alarm symbols could remain on.
INCREASED POWER LEVEL FUNCTION „BOOSTER - SPRINT“
„BOOSTER - SPRINT“ function is for quick and maximum heat transfer
Sekunden. Die Kontrollleuchte „F“ wird leuchten. Bei geschossener Steuerung der Kochplatte bleibt nur die Abschaltung (mit Drücken des Fühlers „B“ (Netzschalter)) oder die Abschaltung der Schließung mit Drücken des Fühlers „A“ (Schlüssel) funktionsfähig. Nach Abschaltung der Schließung (die Indikationsdiode bei dem Fühler „A“ erlischt) sie können wieder
się lampka kontrolna „F“. Po zablokowaniu sterowania płytą grzewczą pozostaje tylko dostępna funkcja wyłączenia płyty grzewczej (naciskąjąc sensor B (włącznik sieciowy) lub wyłączenia blokady naciskając symbol A (klucz). Po wyłączeniu blokady (dioda sygnalizacyjna „F“ zgaśnie) można znowu sterować wszystkimi funkcjami płyty
grzewczej. alle Funktionen der Kochplatte zu steuern.
BEMERKUNG:
Die Schließung/Öffnung der Steuerung ist nur bei zugeschaltetem Zustand
UWAGA
Zablokowanie / odblokowanie
płyty grzewczej jest możliwe
tylko w stanie włączonym. möglich.
ABSCHALTUNG DER KOCHPLATTE
Die Funktion der allgemeinen
Abschaltung kann ohne Rücksicht auf das Arbeitsregime der Kochplatte durchgeführt werden, und zwar mit Drücken des Tasters „ZUGESCHALTET / ABGESCHALTET“(B).
Bei der Abschaltung der Kochplatte ertönt ein Tonsignal (Piepen) und alle Symbole erlischen (mit Ausnahme eventueller Signalisierung der Restwärme des einen Alarms auf einigen Anzeigen).
FUNKTION DER ERHÖHTEN LEISTUNG „BOOSTER - SPRINT“
Die Funktion „BOOSTER -
SPRINT“ dient für schnelle Zufuhr der maximalen
WYŁĄCZENIE PŁYTY
GRZEWCZEJ
Funkcja całkowitego wyłączenia, może być użyta bez względu na tryb pracy płyty ceramicznej, poprzez dotknięcie symbolu „WŁĄCZ / WYŁĄCZ“ (B).
Podczas wyłączenia płyty, rozlegnie się sygnał dźwiękowy i zgasną wszystkie symbole (o ile nie jest na którymś z wyświetlaczy pokazana sygnalizacja ciepła szczątkowego lub alarmu).
FUNKCJA ZWIĘKSZENIA MOCY „BOOSTER - SPRINT“
Funkcja „BOOSTER -
SPRINT“ służy do szybkiego doprowadzenia wybranego
12
максимальной мощности соответствующей конфорки
Конфорка працює у
Продолжительность
работы конфорки в данном режиме – макс. 8 минут. По истечении этого периода времени произойдёт автоматическое понижение мощности до уровня «9».
Якщо при використанні
Если при использовании
функции «BOOSTER» включена и вторая конфорка на уровень «8» и выше, то мощность этой конфорки будет автоматически уменьшена до уровня «7».
ПРИМЕЧАНИЕ
Функцией «BOOSTER - SPRINT» оснащена только задняя конфорка.
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
Настроить у задней конфорки уровень мощности 9.
Повторно нажав на сенсор «+», активировать функцию «BOOSTER - SPRINT».
На время активации этой функции на дисплее
ПРИМІТКА
Функцією «BOOSTER - SPRINT» обладнано тільки задню конфорку.
ПОРЯДОК ДІЙ
• Наставити для задньої конфорки рівень потужності 9.
• Вдруге натиснути на сенсор «+» і активувати функцію «BOOSTER - SPRINT».
• Протягом активації цієї функції на дисплеї зображено буква «Р».
изображена буква «Р».
ДЕАКТИВАЦИЯ – ОТМЕНА ФУНКЦИИ «BOOSTER - SPRINT»
Нажав на сенсор «-» или одновременно нажимая на сенсоры «+» и «-».
ДЕАКТИВАЦІЯ – ВІДМІННЕННЯ ФУНКЦІЇ «BOOSTER - SPRINT»
Натиснути на сенсор «-» або одночасно натискати на сенсори «+» і «-».
13
максимальної потужності відповідної конфорки
Cooking zone operates in
даному режимі макс. 8 хвилин. Після закінчення цього періоду часу відбудеться автоматичне зниження потужності до
If another cooking zone is set
рівня «9».
функції «BOOSTER» увімкнено і другу конфорку на рівень «8» чи вищий, то потужність цієї конфорки буде автоматично зменшено до рівня «7».
NOTE
Only rear cooking zone has „BOOSTER - SPRINT“ function ability
FUNCTION ACTIVATION:
Set the rear cooking zone to
Touching the sensor „+“
„P” symbol indicates
FUNCTION DEACTIVATION:
Touching the „-“ sensor or by touching „+“ and „-“ symbols simultaneously.
through cooking zone
thin mode for 8 minutes maximum. After timeout it switches to power level 9 automatically.
to power level of 8 and higher during “BOOSTER - SPRINT“ function then this power level is automatically lowered to 7.
power level 9.
activates „BOOSTER - SPRINT“ function.
activated function.
Leistung der entsprechenden Kochzone.
Die Betriebsdauer der Kochzone in diesem Regime kann maximal 8 Minuten sein. Nach Ablauf dieser Periode wird die Leistung automatisch auf die Stufe 9 rückgesetzt.
Wenn bei Benützung der „BOOSTER“ – Funktion auch die andere Induktionskochzone auf Stufe „8“ oder höher eingeschaltet ist, dann die Leistung dieser Kochzone
pola grzewczego do mocy maksymalnej.
Czas działania pola grzewczego w tym reżimie wynosi maks. 8 minut. Po upływie tego czasu moc zostanie automatycznie obniżona na stopień 9.
Jeżeli przy włączonej funkcji „BOOSTER“ będzie włączone również drugie pole grzewcze indukcyjne na stopniu „8“ i wyższym, wówczas moc tego pola zostanie obniżona do stopnia „7“..
automatisch auf Stufe „7“ rückgesetzt wird.
BEMERKUNG
Nur die hintere Kochzone ist mit der „BOOSTER - SPRINT“ – Funktion ausgestattet.
METHODE
Stellen sie die hintere Kochzone auf Leistungsstufe 9 ein.
Mit wiederholtem Drücken des „+“ Fühlers die „BOOSTER - SPRINT“ – Funktion wird aktiviert.
Während der aktivierten
UWAGA
W funkcję „BOOSTER - SPRINT“ wyposażone jest wyłącznie tylne pole grzewcze.
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
Nastawić tylne pole grzewcze na stopień mocy 9.
Naciskając ponownie sensor „+“ aktywujemy funkcję „BOOSTER - SPRINT“.
Przez cały czas działania tej funkcji na wyświetlaczu będzie wyświetlana litera „P“
Funktion wird die Anzeige die Buchstabe „P“ leuchten.
ABSCHALTUNG DER „BOOSTER - SPRINT“ ­FUNKTION
Mit Drücken des „-“ Fühlers oder mit gleichzeitigem Drücken der Sensoren „+“ und „-“.
DEAKTYWACJA – ANULOWANIE FUNKCJI „BOOSTER - SPRINT“
Stisknutím senzoru „-“ nebo současným stiskem senzorů „+“ a „-“.
ТАЙМЕР
Варочная панель оснащена таймером, который может работать в двух режимах: а) секундомер б) таймер конфорки
(настройка продолжительности работы конфорки)
СЕКУНДОМЕР
Таймер – режим секундомер. Служит для настройки времени. По истечении заданного времени прозвучит звуковой сигнал. Функцию секундомера можно активировать только при включенной варочной панели. Уровень мощности настроен на «0».
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
Включить варочную панель сенсором «B»
Нажать на сенсор таймера «P» – загорится дисплей таймера «O» и символ
14
ТАЙМЕР
Варильну панель обладнано таймером, який може працювати в двох режимах:
а) секундомір б) таймер конфорки
(настройка тривалості роботи конфорки)
СЕКУНДОМІР
Таймер – режим секундомір. Служить для настройки часу. Після закінчення заданого часу пролунає звуковий сигнал. Функцію секундоміра можна активувати тільки при увімкненій варильній панелі. Рівень потужності настроєний на «0».
ПОРЯДОК ДІЙ
Увімкнути варильну панель сенсором «B»
Натиснути на сенсор таймера «P» – зажевріє дисплей таймера «O» і
TIMER
Cooking hob is equipped with timer switch which can operate in two modes:
a) minute reminder b) setting operating time of the cooking zone
MINUTE REMINDER MODE:
Minute reminder is used only for time setting. After timeout alarm sounds. Function can be activated only when the hob is switched on. Power level set to “0”.
FUNCTION ACTIVATION
Switch on the hob by touching „B“ symbol.
Touch „P“ symbol – timer display „O“ and symbol „Q“ light on.
ZEITGEBER (TIMER)
Die Kochplatte ist mit einem Zeitschalter ausgestattet, welcher in zwei Regime arbeiten kann:
b) Wecker
WYŁĄCZNIK CZASOWY (TIMER)
Płyta grzewcza wyposażona jest w wyłącznik czasowy, który może pracować w dwóch reżimach:
c) Zeitsteuerung der
Kochzone (Einstellen der Betriebsdauer der Kochzone)
WECKER
Zeitschalter - das Regime eines Weckers. Er dient nur für Einstellen einer Zeitperiode. Nach Ablauf der eingestellten Zeitperiode wird ein Tonsignal ausgegeben. Die Wecker-Funktion kann nur bei zugeschaltetem Zustand der eingebauten Kochplatte aktiviert werden. Die Leistungsstufe ist
MINUTNIK
Wyłącznik czasowy – reżim minutnika. Służy wyłącznie do nastawienia czasu .Po ukończeniu nastawionego czasu, rozlegnie się sygnał dzwiękowy. Funkcję minutnika można aktywować wyłącznie gdy płyta grzewcza jest włączona. Stopień mocy nastawić na 0.
auf 0 eingestellt.
METHODE
Schalten sie die eingebaute
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
Włączyć płytę grzewczą Platte mit Drücken des Fühlers „B“ ein.
Nacisnąć sensor wyłącznika
Drücken sie den Fühler des
Zeitgebers „P“ – die Anzeige
d) minutnik b) wyłącznik czasowy pola grzewczego (nastawienie czasu działania pola grzewczego)
sensorem „B“
czasowego „P“ – na wyświetlaczu pojawi się „O“ i
«Q».
В течение 8 секунд настроить необходимый период времени сенсорами «+» и «–»
По истечении заданного периода времени прозвучит звуковой сигнал, который можно выключить, нажав на любой сенсор.
Для изменения настройки нажать на сенсор «B», символ «Q» начнёт мигать. Теперь следует выполнить необходимое изменение при помощи сенсоров «+» и «–».
ПРИМЕЧАНИЕ
Время, заданное выключателем времени в режиме секундомер, можно отменить, нажав на сенсор «B», а затем - на сенсоры «+» и «–».
ТАЙМЕР КОНФОРКИ
Режим таймера конфорки служит для окончания работы конфорки по истечении заданного времени. По окончании работы прозвучит звуковой сигнал. Функцию таймера конфорки можно активировать только во включенном состоянии встроенной панели и при активированной конфорке (уровень мощности 1 – 9).
символ «Q».
Протягом 8 секунд наставити необхідний період часу сенсорами «+» і «–»
Після закінчення заданого періоду часу пролунає звуковий сигнал, який можна вимкнути, натиснувши на будь-який сенсор.
Для зміни настройки натиснути на сенсор «B», символ «Q» почне блимати. Тепер можна виконати необхідну зміну за допомогою сенсорів «+» і «–».
ПРИМІТКА
Час, заданий вимикачем часу в режимі секундомір, можна відмінити, натиснувши на сенсор «B», а потім - на сенсори «+» і «–».
ТАЙМЕР КОНФОРКИ
Режим таймера конфорки служить для припинення роботи конфорки після закінчення заданого часу. Після припинення роботи пролунає звуковий сигнал. Функцію таймера конфорки можна активувати тільки в увімкненому стані вбудованої панелі і при активованій конфорці (рівень потужності 1 – 9).
In 8 seconds set required timeout by touching „+“ and „– “ sensors.
After timeout alarm is sounded which can be canceled by touching any of the symbols on panel.
For setting change touch „B“ sensor, symbol „Q“ is flashing. You can make required setting by „+“ a „– “ sensors.
NOTE
Time set by timer in minute reminder mode can be canceled by “B” sensor and then simultaneously touching „+“ and „– “ sensor.
TIMING OF COOKING ZONE MODE
Timing of cooking zone mode is for switching off the zone automatically after predefined time. After timeout alarm sounds. This function can be activated only when the hob and cooking zone are switched on (power level 1-9).
des Zeitgebers „O“ und das Symbol „Q“ werden leuchten.
Stellen sie bis 8 Sekunden die gewollte Zeitperiode mit Hilfe der Fühler „+“ und „– “ ein.
Nach Ablauf der eingestellten Periode wird ein Tonsignal ausgegeben, dieser Ton kann mit Drücken von beliebigem Fühler eingestellt werden.
Für Änderung der Einstellung drücken sie den Fühler „B“, das Symbol „Q“ wird blinken. Jetzt führen sie die geforderte Änderung mit Hilfe der Fühler „+“ und „– “ aus.
BEMERKUNG
Sie können die mit dem Zeitgeber in dem Weber­Regime eingestellte Zeit mit Drücken des Fühlers „B“ und nachfolgendem Drücken der Fühler „+“ und „– “ zu löschen.
ZEITSTEUERUNG DER KOCHZONE
Das Regime der Zeitsteuerung der Kochzone dient für Beendigung des Betriebs der Kochzone nach Ablauf der eingestellten Zeit. Nach Beendigung des Betriebs wird ein Tonsignal ausgegeben. Die Funktion der Zeitsteuerung der Kochzone kann nur bei zugeschaltetem Zustand der eingebauten Kochplatte und bei aktivierter Kochzone (Leistungsstufe 1 – 9) aktiviert werden.
symbol „Q“.
W czasie do 8 sekund nastawić żądany czas przy pomocy sensorów „+“ i „– ““
Po upływie nastawionego czasu, rozlegnie się sygnał dźwiękowy, który można wyłączyć naciskając dowolny sensor. .
W celu zmiany nastawy nacisnąć sensor „B“, symbol „Q“ zacznie mrugać. W tym czasie przeprowadzić odpowiednią zmianę za pomocą sensoów „+“ a „– “.
UWAGA
Czas nastawiony na wyłączniku czasowym w reżimie „minutnika“ można anulować naciskając sensor „B“ i następnie sensory „+“ i „– “.
WYŁĄCZNIK CZASOWY POLA GRZEWCZEGO
Reżim wyłącznika czasowego pola grzewczego, służy do zakończenia działania pola grzewczego po uływie nastawionego czasu. Po zakończeniu jej działania, rozlegnie się sygnał dźwiękowy. . Funkcję wyłącznika czasowgo pola grzewczego, można aktywować wyłącznie gdy płyta grzewcza jest włączona oraz włączone jest pole grzewcze (stopień mocy 1 – 9).
15
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
Включить встроенную панель сенсором «B»
Нажав на сенсор «+» и «–», настроить уровень мощности (1-9) у необходимой конфорки. Нажать на сенсор таймера «P» – загорится дисплей таймера «О» и индикатор «Q» соответствующей конфорки.
В течение 8 секунд настроить при помощи сенсоров «+» и «–» необходимую продолжительность работы конфорки.
По истечении заданного времени прозвучит звуковой сигнал, мигает символ «Q» соответствующей
ПОРЯДОК ДІЙ
Увімкнути вбудовану панель сенсором «B»
Натиснувши на сенсор «+» і «–», набудувати рівень потужності (1-9) у необхідної конфорки. Натиснути на сенсор таймера «P» – зажевріє дисплей таймера «О» і індикатор «Q» відповідної конфорки.
Протягом 8 секунд наставити за допомогою сенсорів «+» і «–» необхідну тривалість роботи конфорки.
Після закінчення наставленого періоду часу пролунає звуковий сигнал, блимає символ «Q» відповідної конфорки і конфорка вимкнеться.
конфорки, а конфорка выключится.
ПРИМЕЧАНИЕ
Функцию таймера конфорки можно одновременно использовать для всех конфорок.
Настроенное время работы конфорок можно регулярно контролировать, нажав на сенсор «P» соответствующей конфорки. Время будет изображено на дисплее «Q».
Для изменения настроенного времени работы следует нажать на сенсор «P» соответствующей
ПРИМІТКА
Функцію таймера конфорки можна одночасно використовувати для всіх конфорок.
Настроєний час роботи конфорок можна регулярно контролювати, натискаючи на сенсор «P» відповідної конфорки. Час буде зображений на дисплеї «Q».
Для зміни наставленого часу роботи слід натиснути на сенсор «P» відповідної конфорки і за допомогою сенсорів «+» і «–» виконати необхідні зміни.
При вимкненні варильної
16
FUNCTION ACTIVATION
Switch on the hob by touching „B“ symbol
Set power level (1-9) of required cooking zone by „+“and „–“ sensors. Touch „P“ sensor – display “O” and symbol “Q” of cooking zone are light on.
In 8 seconds set by „+“ and „– “ required timeout of cooking zone.
After timeout sound beeps, “Q” symbol of cooking zone flash and zone switches off.
NOTE
Timing of cooking zone function can be used for all cooking zones.
You can check current set time by touching “P” symbol of corresponding cooking zone. Time is shown on “Q” display.
To change set time touch “P” sensor of cooking zone and set the time by „+“ and „– “.
Switching off the hob by “B” sensor cancels timing of cooking zone function.
METHODE
Schalten sie die eingebaute
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
Włączyć płytę grzewczą Platte mit Drücken des Fühlers „B“ ein.
Naciskając sensor „+“ i „– “
Stellen sie die Leistungsstufe
(1-9) der gewählten Kochzone mit Hilfe der Fühler „+“ und „– “ ein. Drücken sie den Fühler des Zeitgebers „P“ – die Anzeige des Zeitgebers „O“ und die Signalleuchte der entsprechenden Kochzone werden leuchten.
W czasie do 8 sekund
Stellen sie bis 8 Sekunden
mit Hilfe der Fühler „+“ und „– “ die angeforderte Dauer des Betriebs der Kochzone ein.
Nach Ablauf der eing estellten
Periode wird ein Tonsignal ausgegeben, das Symbol „Q“ der entsprechenden Kochzone blinkt und dann die Kochzone schaltet sich ab.
BEMERKUNG
Die Funktion der
Po upływie nastawionego
UWAGA
Funkcję wyłącznika Zeitsteuerung der Kochzone kann gleichzeitig bei allen Kochzonen benützt werden.
Die eingestellte
Nastawiony czas działania
Betriebsdauer der Kochzone kann durchlaufend mit Drücken des Fühlers „P“ der entsprechenden Kochzone verfolgt (kontrolliert) werden. Die Zeit wird auf der Anzeige „Q“ dargestellt.
Für Änderung der
W celu zmiany nastawionego
eingestellten Betriebszeit drücken sie den Fühler „P“ der entsprechenden Kochzone und mit Hilfe der Fühler „+“ und „– “ führen sie
sensorem „B“
odpowiedniego pola grzewczego,.nastawić stopień mocy (1-9). Nacisnąć sensor wyłącznika czasowgo „P“ – na wyświetlaczu pojawi się „O“ i zaświeci się lampka syganlizacyjna „Q“ odpowiedniego pola grzewczego
nastawić za pomocą sensorów „+“ i „– “ żądany czas działania pola grzewczego.
czasu, rozlegnie się sygnał dźwiękowy, mruga symbol „Q“ odpowiedniego pola grzewczego i zostanie ono wyłączone.
czasowego można użyć jednocześnie dla wszystkich pól grzewczych.
pól grzewczych może być na bieżąco obserwowany (kontrolowany) naciskając sensor „P“ odpowiedniego pola grzewczego. Czas pojawi się na wyświetlaczu „Q“.
czasu działania nacisnąć sensor „P“ odpowiedniego pola grzewczego i przy pomocy sensorów „+“ i „– “ przeprowadzić wymaganą
конфорки и при помощи сенсоров «+» и «–» выполнить необходимые изменения.
При выключении варочной панели сенсором «B» будет также выключена функция таймера конфорок.
Примеры работы при выборе уровней мощности
Уровень 0 Рівень 0 Level 0 Stufe 0 Stopień 0
Выключено Вимкнено Switched off Abgeschaltet Wyłączone Уровень 1 – 3 Рівень 1 - 3 Level 1 - 3 Stufe 1 - 3 Stopień 1 - 3
поддержание слабого кипения жидкостей
умеренный и медленный нагрев без опасности пригорания
плавление сливочного масла и шоколада
размораживание
кипячение небольшого
количества жидкости
Уровень 4–6 Рівень 4 - 6 Level 4 - 6 Stufe 4 - 6 Stopień 4 - 6
интенсивное кипячение
поддержание кипения
большего количества жидкости
тушение
Уровень 7 – 9 Рівень 7 - 9 Level 7 - 9 Stufe 7 – 9 Stopień 7 - 9
приготовление пищи требующей быстрый разогрев и высокую температуру (бифштексы, шницели, жаренье картошки и т.п.),
разогрев блюд перед переключением на более низкий уровень.
панелі сенсором «B» буде також вимкнено функцію таймера конфорок.
Після закінчення заданого часу пролунає звуковий сигнал, блимає символ «Q» відповідної конфорки, і конфорка вимкнеться.
Приклади діяльності при наставлені рівнів потужності
підтримання слабкого кипіння рідини
слабкого і повільного підігрівання без небезпеки пригорання
розтоплення масла та шоколаду
розморожування
варіння малої кількості
рідини
інтенсивне варіння
підтримування кипіння
великої кількості рідини
для тушкування
приготування страв, які
вимагають швидкого нагрівання та високої температури (біфштекси, шніцелі, смажена картопля, тощо)
для підігрівання страви перед включенням нижчого рівня
Nach Abschaltung der
Examples of activities at setting on of capacity levels
for holding of liquids in light boiling,
for light and slow heating up without danger of burning,
for solution of butter, chocolate,
for de-freezing,
for boiling of small quantity of
liquid.
for intensive boiling,
for keeping in boiling of
greater volume of liquid,
for stewing.
for preparation of food,
requiring fast heating und high temperature (beefsteaks, slices, chipped potatoes, etc.),
for warming up of food before switching over to lower capacity level.
Beispiele der Tätigkeit bei der Einstellung der Leistungsstufen
für Haltung der Flüssigkeiten
für leichte und langsame
für Auflösung von Butter,
für Abtauen,
für Kochen von kleinen
für intensives Kochen,
für Erhaltung des Siedens
für Dünstung.
für Vorbereitung von
für Aufwärmen der Gerichte
die notwendige Änderung aus.
Kochplatte mit dem Fühler „B“ wird auch die Funktion der Zeitsteuerung der Kochzonen abgeschaltet.
Wyłączenie płyty grzewczej
Przykłady czynności przy ustawieniu róznych stopni mocy
in leichtem Sieden,
Wärmung ohne Gefahr des Anbrennens,
Schokolade,
Mengen von Flüssigkeiten.
von größeren Mengen von Flüssigkeiten,
Gerichten, welche schnelles Aufwärmen und hohe Temperaturen brauchen (Beefsteaks, Schnitzel, Backen von Kartoffelchips, und ähnliche),
vor Umschaltung auf niedrigere Stufe.
utrzymanie cieczy w stanie
lekkie i powolne
rozpuszczanie masła,
rozmrażanie
gotowanie niedużej ilości
intensywne gotowanie
utrzymanie wrzenia większej
duszenie potraw
przygotowanie potraw, które
rozgrzanie potraw przed
zmianę.
sensorem „B“ doprowadzi do wyłączenia funkcji wyłącznika czasowego pól grzewczych.
lekkiego wrzenia
podgrzewanie bez ryzyka przypalenia
czekolady
płynu
objętości płynu
wymagają szybkiego podgrzania wysokiej temperatury (befsztyków, kotletów, smażenia prażynek ziemniaczanych itp.)
przełączeniem na niższy stopień
17
ОГРАНИЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ РАБОТЫ ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ
ОБМЕЖЕННЯ РОБОЧОГО ЧАСУ ВАРИЛЬНОЇ КОНФОРКИ
Варочные зоны оснащены автоматическим ограничением времени работы. Время непрерывного использования каждой варочной зоны зависит от выбранного уровня нагрева (см. таблица). Предположением является, что во время использования не происходит никаких изменений настройки варочной зоны. Когда сработает ограничение рабочего времени, варочная зона отключается, прозвучит короткий звуковой сигнал и на дисплее появится „H“. Автоматика выключения имеет приоритет над ограничением времени работы. Это означает, что варочная зона выключается только тогда, когда истечет
Варильні конфорки мають автоматичне обмеження часу роботи. Доба застосування без перерви кожної конфорки залежить від наставленого рівня потужності (див. таблиця) Передумовою є щоб протягом доби застосування не проводилися ніякі зміни у наставлянні конфорки. Коли активується обмеження часу роботи, варильна конфорка вимкнеться, пролунає короткий сигнал і на дисплеї зобразиться «Н». Автоматика вимкнення має пріоритет по відношенню до обмеження робочого часу. Тому конфорка вимкнеться тільки тоді, коли пройде час автоматики (напр. можливо наставити автоматику вимкнення на 99 хвилин при 9
рівні нагрівання). время автоматики (на пр. возможной является автоматика выключения с 99 минутами и уровнем нагрева
9).
LIMITATION OF COOKING ZONE OPERATION TIME
The cooking zones have an automatic operation time limitation. The continuous use of each cooking zone depends on the selected heating level (see the table). The condition is here, that no modification in cooking zone setting was realized during the use. At the moment of activation of operation limitation the cooking zone is switched off, a short sound signal sounds and the display shows the sign „H“. The switching off automatics has priority before the limitation of operation time; that means that the cooking zone switches off after expiration of the time of automatics only (e.g. there is the switching off automatics with 99 minutes and with capacity level 9 possible).
BEGRENZUNG DER BETRIEBSZEIT DER KOCHZONE
Die Kochzonen haben eine automatische Begrenzung der Betriebszeit. Die pausenlose Benützung jeder Kochzone ist von der gewählten Stufe der Erwärmung abhängig (sehe Tabelle). Vorausgesetzt, dass während der Benützung es sind keine Änderungen in der Einstellung der Kochzone gemacht. Bei Aktivierung der Begrenzung der Betriebszeit wird die Kochzone abgeschaltet, ertönt ein kurzes Tonsignal und auf der Anzeige wird ein „H“ dargestellt. Die Ausschaltautomatik hat Vorrang vor der Begrenzung der Betriebszeit, was bedeutet, dass die Kochzone schaltet nur dann aus, wenn die Zeit der Automatik ausläuft (z.B. es ist möglich eine Ausschaltautomatik mit eingestellten 99 Minuten und
OGRANICZENIE CZASU DZIAŁANIA POLA GRZEWCZEGO
Pola grzewcze posiadają automatyczne ograniczenie czasu działania. Czas ciągłej pracy każdego pola grzewczego, zależy od wybranego stopnia mocy (patrz tabela). Warunkiem, zadziałania ograniczenia, jest brak zmian w nastawieniu pola grzewczego.
Włączenie się ograniczenia czasu działania pola grzewczego, spowoduje wyłączenie pola, rozlegnie się sygnał dźwiękowy a na wyświetlaczu pojawi sie litera „H“.
Automatyka wyłączająca ma pierwszeństwo, przed ograniczeniem czasu działania pola grzewczego. Oznacza to, że pole grzewcze wyłączy sie po upływie czasu automatycznego wyłączenia (np. ustawienie wyłącznika czasowgo na 99 minut i stopień mocy 9).
mit Leistungsstufe 9).
18
Уровень
мощност
P - функция повышенной мощности „BOOSTER“
ФУНКЦИЯ «STOP / GO» (ПАУЗА)
Функция служит для временного приостановления работы варочной панели. Все настроенные функции сохранены.
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
Когда-либо во время работы варочной панели нажать на сенсор «S», на дисплее изобразятся символы « тот же момент произойдёт приостановление всех настроенных функций с секундомером включительно. Возобновление работы варочной панели проводится повторным нажатием на сенсор «S» (прозвучит писк) и нажатием произвольного сенсора.
Максимальное
(минут)
и 0 720 1 520 2 402 3 318 4 260 5 212 6 170 7 139 8 113 9 90
P 10
время
P - функція підвищеної
потужності «BOOSTER»
ФУНКЦІЯ «STOP / GO»
(ПАУЗА)
Функція служить для
тимчасового припинення
роботи варильної панелі. Всі
настроєні функції
зберігаються.
ПОРЯДОК ДІЙ
Будь-коли під час роботи
варильної панелі натиснути
на сенсор «S», на дисплеї
зобразяться символи «
». В
даний момент відбудеться
припинення роботи всіх
настроєних функцій з
секундоміром включно.
Відновити роботу варильної
панелі можна, натиснувши
вдруге на сенсор «S»
(пролунає пискіт) і
натиснувши на довільний
сенсор.
потужності
Рівень
0 720 1 520 2 402 3 318 4 260 5 212 6 170 7 139 8 113 9 90
P 10
Максимальн
ий час
(хвилин)
». У
Capacity
level
0 720 1 520 2 402 3 318 4 260 5 212 6 170 7 139 8 113 9 90 P 10
P - function of increased capacity "BOOSTER"
STOP/GO FUNCTION ­PAUSE
The STOP/GO function is for temporally pause the hob. All the functions stay in set state.
FUNCTION ACTIVATION
Anytime during the hob operation touch “S” sensor, „ is shown on all displays. In this time all the function of hob are paused including TIMER function. To start the hob again, touch “S” sensor (sound beeps) and touch any of sensor on the panel.
Maximal
time period
(minutes)
Leistungsstufe Maximale
0 720 1 520 2 402 3 318 4 260 5 212 6 170 7 139 8 113 9 90 P 10
P¨ - Funktion der erhöhten Leistung = „BOOSTER“
STOP / GO (PAUSE) ­FUNKTION
Diese Funktion dient für vorübergehendes Anhalten der Tätigkeit der Kochplatte. Alle eingestellten Funktionen werden gehalten.
METHODE
Jederzeit während des Kochzonenbetriebs drücken sie den Fühler S“, auf den Anzeigen werden die Symbole „
“ dargestellt. In diesem Augenblick werden alle Funktionen, inklusive des Weckers, eingehalten. Die Wiederherstellung der Tätigkeit der Kochplatte kann mit erneutem Drücken des Fühlers „S“ (ein Piepen tönt) und mit Drücken beliebiges Fühlers durchgeführt werden.
Zeit
(Minuten)
P - funkcja zwiększenia mocy BOOSTER
FUNKCJA STOP / GO (PAUZA)
Funkcja służy do tymczasowego wstrzymania pracy płyty grzewczej. Wszystkie nastawione funkcje pozostaną zachowane.
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
W czasie pracy płyty grzewczej nacisnąć sensor „S“, na wyswietlaczach pojawią się symbole „ dojdzie do wstrzymania wszystkich nastawionych funkcji, włącznie z minutnikiem. Wznowienie działania płyty grzewczej przeprowadzamy wciskając ponownie sensor „S“ (rozlegnie się sygnał dźwiękowy) oraz wciskając dowolny sensor.
Stopień
mocy
0 720 1 520 2 402 3 318 4 260 5 212 6 170 7 139 8 113 9 90
P 10
Maksymalny
czas(minut)
“. W tym momencie
19
ПРИМЕЧАНИЕ
Варочную панель в режиме «ПАУЗА» можно в любой момент выключить, нажав на сенсор «B». Максимальная продолжительность режима «ПАУЗА» - 10 минут. По истечении этого периода произойдёт автоматическое выключение прибора как целого.
СООБЩЕНИЕ ОБ ОШИБКЕ
(мигает E и номер неисправности)
E2 – ПЕРЕГРЕВ КОНФОРКИ
Конфорка может перегреться, например, если на включенной конфорке оставлена пустая кастрюля, жидкость выкипела и т.п. В таком случае следует дать прибору остыть.
E3 – НЕСООТВЕТСТВУЮЩАЯ ПОСУДА
Потеря магнитных свойств у перегревшегося дна посуды.
E4 – ОШИБКА КОНФИГУРАЦИИ КОНФОРКИ
Обратиться в авторизованный сервис.
В случае изображения другого кода неисправности следует обратиться в авторизованный сервис.
ПРИМІТКА
Варильну панель в режимі «ПАУЗА» можна у будь-який момент вимкнути, натиснувши на сенсор «B». Режим «ПАУЗА» триває максимально 10 хвилин. Після закінчення цього періоду відбудеться автоматичне вимкнення приладу як цілого.
ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ПОМИЛКУ
(блимає E і номер несправності)
E2 – КОНФОРКА ПЕРЕГРІЛАСЯ
Конфорка може перегрітися, якщо, наприклад, на включеній конфорці залишено порожню каструлю, рідина википіла і т.п. У такому разі слід почекати, поки прилад остигне.
E3 – НЕВІДПОВІДНИЙ ПОСУД
Втрата магнітних властивостей у випадку, коли дно посуду перегріється.
E4 – ПОМИЛКА КОНФІГУРАЦІЇ КОНФОРКИ
Звернутися у авторизований сервіс.
У випадку, коли зображено інший код несправності, слід звернутися у авторизований сервіс.
NOTE
You can switch off the hob anytime during the PAUSE function by touching “B” sensor. Maximum time of PAUSE function is 10 minutes. After 10 minutes hob will be swithc off automatically.
ERROR CODES
(E and error code are flashing)
E2 - COOKING ZONE OVERHEAT
Empty pot could cause the cooking zone to overheat when operating. In this case let the hob cool down.
E3 - UNSUITABLE DISHES
Loss of magnetic characteristic cased by pot material overheating.
E4 - COOKING ZONE CONFIGURATION ERROR
Authorized service is needed.
In case of any other error code authorized service is needed.
BEMERKUNG
Die Kochplatte kann in dem Regime „PAUSE“ jederzeit mit Drücken des Fühlers „B“ abgeschaltet werden. Die maximale Dauer des Regimes „PAUSE“ sind 10 Minuten. Nach Ablauf dieser Periode wird das ganze Gerät automatisch abgeschaltet.
FEHLERMELDUNGEN
(das Symbol E und die Fehlernummer blinken)
E2 – ÜBERHITZUNG DER KOCHZONE
Die Kochzone kann zum Beispiel bei Verlassen eines leeren Topfes auf zugeschalteter Kochzone, beim Auskochen und ähnlichem überhitzt werden). Lassen sie in diesem Falle das Gerät Abkühlen.
E3 – UNGEEIGNETER TOPF
Verlust der magnetischen Eigenschaften nach Überhitzung des Topfbodens.
E4 – FEHLER DER KOCHZONENKONFIGURATIO N
Wenden sie sich auf autorisierte Kundendienststelle.
Im Falle der Darstellung eines anderen Fehlerkodes wenden sie sich auf autorisierte Kundendienststelle.
UWAGA
Płytę grzewczą można wyłączyć w reżimie „PAUZA“ naciskając którykolwiek sensor „B“.Maksymalny czas reżimu „PAUZA“ wynosi 10 minut. Po upłynięciu tego czasu dojdzie do automatycznego wyłączenia całego urządzenia.
SYGNALIZACJA USTERKI
(mruga E i numer usterki)
E2 – PRZEGRZANIE POLA GRZEWCZEGO
Do przegrzania pola grzewczego może dojść na przykład przy pozostawieniu pustego naczynia na włączonym polu grzewczym (przy wygotowaniu się jego zawartości). W takim przypadku pozostawić urządzenie aż wystygnie.
E3 – NIEODPOWIEDNIE NACZYNIE
Strata magnetycznych właściwości po przegrzaniu dna naczynia.
E4 – BŁĘDNA KONFIGURACJA POLA GRZEWCZEGO
Zwrócić się do autoryzowanego serwisu.
W przypadku gdy zostanie wyświetlony inny kod usterki, zwrócić się do autoryzowanego serwisu.
20
ПРАВИЛА
ПОЛЬЗОВАНИЯ
ЗАСТОСУВАННЯ СКЛО-
СТЕКЛОКЕРАМИЧЕСКО
Й ПЛИТОЙ
При соответствующем обращении в соответствии с инструкцией варочная плита удовлетворяет все требования предъявляемые к такому оборудованию в домашнем хозяйстве.
Перед первым использованием потребителя надо выключить главный выключатель или вынуть вилку из розетки и потребитель тщательно очистить (моющие средства см. в главе «Очистка и уход»).
Потребитель могут в соответствии с инструкцией по обслуживанию обслуживать только взрослые лица.
Недопустимо оставить детей без присмотра около включенного потребителя.
Электрическая варочная плита является потребителем требующим присмотра при его работе.
Избегайте нагрева пустых эмалевых сосудов. Может произойти повреждение их днища и при перемещении сосуда можно поцарапать поверхность варочной плиты.
Не подходят сосуды с
При відповідному
Перед першим
Обслуговувати споживач
Заборонено залишати
Електрична варильна
Не слід нагрівати порожній
Посуд з канавками або
Щоб отримати кращі
21
ПРИНЦИПИ
PRINCIPLES OF USE OF
КЕРАМІЧНОЇ ПАНЕЛІ
поводженні згідно з інструкцією скло-керамічна поверхня відповідає усім вимогам що до цього побутового устаткування.
застосуванням необхідно вимкнути головний вимикач або витягнути вилку з розетки і ретельно вичистити споживач (миючі засоби див. частина «Чищення та утримання»).
згідно з інструкцією дозволяється тільки дорослим.
дітей без нагляду біля споживача, який працює.
поверхня – це споживач, який повинен працювати під наглядом.
емальований посуд, дно якого може у наслідок нагрівання пошкодитися і при пересуванні пошкодити поверхню варильної панелі.
задирками на дні не є придатним.
результати (при варінні на індукційній конфорці)
The glass ceramics plate fulfils at corresponding use according to these instructions the all requirements to similar home appliances.
Switch off the main switch before the first use and clean the appliance orderly (for cleaning agents see the chapter “Cleaning and maintenance”).
The appliance may be operated only by adult persons and in accordance with these instructions.
Do not leave small children without supervision near appliance in operation.
The electric hotplate is an appliance whose operation requires supervision.
Prevent the use of empty enameled pots; their bottoms could be so damaged and at scratch the surface at moving on the cooking plate.
Pots with grooving or burrs on the bottom are not suitable.
The bottom of metal pots should be for achieving the best results (at cooking on induction cooking zone) 2 - 3 mm thick, at pots from stainless steel witch sandwich bottom 4 - 6 mm thick.
GLASS CERAMICS
PLATE
GRUNDSÄTZE DER
BENÜTZUNG DER
GLASKERAMISCHEN
PLATTE
Die glaskeramische Platte erfüllt bei angemessener Handhabung gemäß diesen Anweisungen alle Anforderungen auf solche Geräte im Haushalt.
Vor erster Benützung muss zuerst der Hauptschalter abgeschaltet werden und das Gerät muss gründlich gereinigt werden (Reinigungsmittel: sehe Kapitel “Reinigung und Wartung”).
Nur Erwachsene können das Gerät und gemäß der Bedienungsanweisung zu bedienen.
Es ist nicht erlaubt, wenn das Gerät im Betrieb ist, Kinder ohne Aufsicht neben dem Gerät zu lassen.
Der Betrieb einer elektrischen Kochplatte erfordert ständige Aufsicht.
Vermeiden Sie die Erwärmung des leeren Emaillegeschirrs, der Boden des Geschirrs konnte damit beschädigt werden oder bei Verschiebung die Oberfläche der Kochplatte bekratzen.
Das Geschirr mit Rillen oder mit scharfen Graten auf der Kochfläche ist nicht geeignet.
Der Boden von Metallgeschirr sollte für Erzielung von besseren
Przed pierwszym
Urządzenie może być
Nie wolno pozostawiać dzieci
Elektryczna płyta ceramiczna
Nie należy podgrzewać
Nie stosować naczyń
Aby osiągnąć najlepsze efekty
ZASADY
EKSPLOATACJI
PŁYTY CERAMICZNEJ
Płyta ceramiczna przy użytkowaniu zgodnym z instrukcją obsługi spełnia wszystkie wymagaania stawiane temu urządzeniu w gospodarstwie domowym.
użytkowaniem urządzenia należy je najpierw odłączyć od sieci elektrycznej głównym wyłącznikiem lub wyjąć wtyczkę z gniazdka a następnie wyczyścić (zalecane środki czyszczące podano w rozdziale „Czyszczenie i konserwacja“).
użytkowane wyłącznie przez osoby dorosłe.
bez nadzoru w pobliżu działającej płyty.
jest urządzeniem którego praca wymaga nadzoru.
pustych naczyń emaliowanych, ponieważ może to spowodować uszkodzenie dna naczynia i w trakcie przesuwania po powierzchni płyty jej uszkodzenie.
z rowkowym dnem albo z dnem z nadlewami.
podgrzewania, dno naczyń metalowych powinno mieć grubość 2 – 3 mm, w przypadku naczyń z dnem wielowarstwowym (sandwich)
насечкой или с заусеницами на днище.
Чтобы достичь лучших результатов при использовании варочной зоны, надо пользоваться металлическими сосудами с толщиной днища 2 – 3 мм, в случае нержавеющих сосудов с прокладкой (сэндвичовой структурой) днища с толщиной 4 – 6 мм.
При комнатной температуре днище должно быть чуть вогнутое, так как при повышении температуры оно расширяется и следовательно с поверхностью варочной зоны будет соприкасаться плоскостью. Это обеспечит минимальные потери тепла.
Чтобы не поцарапать стеклокерамику, используйте сосуды с чистым и гладким днищем.
Всегда следите за тем, чтобы размер днища примененного сосуда соответствовал диаметру выбранной варочной зоны.
Тепло возникающее на днище горшка зависит от диаметра горшка. Чем меньше горшок, тем меньше мощность. Энергия зря не теряется, если варочная зона не полностью закрыта горшком. Однако горшок всегда ставьте на
необхідно застосовувати металічний посуд з дном товщиною у 2-3 мм, або посуд із нержавіючої сталі із сендвічовим дном товщиною у 4-6 мм.
При кімнатній температурі має бути дно злегка заглибленим тому, що під впливом жару воно розтягується і буде рівно лежати на поверхні конфорки. Так забезпечено мінімальну втрату тепла при дотику поверхонь.
Щоб запобігти пошкрябанню склокераміки, необхідно застосовувати посуд з чистим та гладким дном.
Завжди необхідно дбати про те, щоб розміри посуду відповідали діаметру відповідної конфорки.
Тепло, що виникає на дні каструлі, залежить від діаметру каструлі. Чим менша каструля, тим менша і потужність. Втрата енергії не виникає, якщо конфорка не зовсім закрита каструлею. Одначе слід дбати про те, щоб каструлю було покладено на середину конфорки.
Щоб довести страву до кипіння слід застосовувати вищий рівень потужності. Коли страва почне кипіти, можна переключити конфорку на нижчий рівень.
Не слід застосовувати миски з алюмінієвої фольги та посуд з матеріалів, що
22
The bottom should be at room temperature slightly bulged out, as after hot extension only will lay on the cooking zone surface evenly. The minimal thermal losses are so eliminated with contact of surfaces.
You can prevent the scratching of glass ceramics with use of pots with clean and smooth bottom.
Use pots with a diameter corresponding in size to the diameter of selected cooking zone.
The heat created on the pot bottom depends from the pot diameter. At smaller pot also the capacity is lower. There is no exceeding consumption of energy, when the cooking zone is not fully covered by the pot. Nevertheless put the pot in the middle of cooking zone.
Use higher capacity levels for bringing food to boiling. After achieving of boiling switch over to lower capacity level of cooking zone.
Never use trays from aluminum foil nor made from aluminum containing materials.
Do not place things from plastics on hot cooking zones (spoons, trays, strainers, etc.), such materials can easily melt and burn up.
Overheated fats and oils can easily inflame so be careful, when preparing meals on
Ergebnissen 2-3 mm Dick zu sein (beim Kochen auf der Induktionskochzone), der
Dno naczynia w temperaturze Boden bei Geschirr aus rostfreiem Stahl sollte einen 4 bis 6 mm dicken mehrschichtigen (Sandwich) Boden zu haben.
Der Boden sollte bei Raumtemperatur eine leichte Einbeulung zu haben, weil durch Hitze er dehnt und erst nach Ausdehnung wird eben auf der Oberfläche der
Aby zapobiec podrapaniu
Kochzone zu setzen. Damit wird der minimale Wärmeverlust aus Kontakt der Oberflächen gewährleistet.
Mit Einsatz des Geschirrs
Dno naczynia powinno
Ciepło wytworzone na dnie
mit reinem und glattem Boden Sie können das Kratzen der Glaskeramik vermeiden.
Versuchen Sie immer die Durchmesser der gewählten Kochzone und des Geschirrsbodens gegenseitig anzupassen.
Aby doprowadzić do wrzenia
Die auf dem Boden gebildete
Wärme hängt vom Durchmesser des Geschirrs ab. Je kleineres Geschirr, desto kleinere Leistung. Sie
Nie stosować z folii aluminiowej wüsten keine Energie, wenn die Kochzone nicht voll mit dem Geschirr bedeckt ist.
Nie odkładać na gorące pola Stellen Sie das Geschirr aber
immer in die Mitte der Kochzone auf.
Für die Nahrung in Siedepunkt zu bringen benützen Sie höhere
Przegrzane tłuszcze i oleje
Leistungsstufe. Nach
jego grubość powinna wynosić 4 – 6mm.
pokojowej powinno być lekko wgłębione, gdyż pod wpływem ciepła podlega lekkiemu rozszerzeniu i przylega płasko do powierzchni płyty ceranicznej. W ten sposób ogranicza się do minimum straty ciepła przy zetknięciu powierzchni dna i płyty ceramicznej.
powierzchni płyty ceramicznej, nalezy stosować naczynia z gładkim i czystym dnem.
odpowiadać swoją wielkością polu gzrewczemu.
garnka zależy od jego średnicy. Czym garnek jest mniejszy, tym mniejsza jest moc. Nie dochodzi do straty energii, jeżeli nie całe pole grzewcze jest przykryte garnkiem. Należy jednak stawiać garnek na środku pola grzewczego.
potrawy należy stosować wyższy stopień mocy, a następnie po doprowadzeniu do wrzenia przełączyć pole grzewcze na niższy stopień.
oraz naczyń zawierających w swym składzie aluminium.
grzewcze przedmiotów z tworzych sztucznych (łyżki, miski, cedzaki itp.), które mogą się roztopić i przywrzeć do płyty.
mogą się zapalić, dlatego należy zwracać na nie
середину варочной зоны.
Для того, чтобы пищу привести в кипение применяйте более высокий уровень мощности. После достижения кипения пищи, переключайте варочную зону на более низкую мощность.
Не применяйте кастрюли из алюминиевой фольги ни посуду изготовленную из материала содержащего алюминий.
На горячие варочные зоны не кладите предметы из пластмассы (ложки, кастрюли, дуршлаги и т. п.) Эти материалы плавятся и пригорают.
Перегретые жиры и масла могут загореться. Следовательно, будьте осторожны при приготовлению пищи содержащей жиры и масла (фриттование и т. п.)
ОЧИСТКА И УХОД
У Вашей стеклокерамической плиты красивый вид и простое обслуживание. Следующие советы и рекомендации помогут Вам сохранять ее в таком
містять алюміній.
На гарячу конфорку не відкладати предмети з пластмаси (ложки, миски, друшляки, тощо). Ці матеріали топляться та пригорають.
Перегріті жири та олія можуть спалахнути, томи готуючи страви необхідно поводитися з жирами та олією обережно (смаження, тощо).
fats and oils (fritting, etc.). Erreichung des Siedens
ЧИЩЕННЯ ТА
УТРИМАННЯ
Ваша скло-керамічна поверхня гарна з вигляду та не вибаглива що до утримання. Нижче вказані поради та рекомендації допоможуть Вам
Your glass ceramic hotplate is nice looking and easy to operate. Following hints and recommendations can help you keep it as it is for a long time.
CLEANING AND
MAINTENANCE
dann schalten Sie auf niedrigere Leistungsstufe der Kochzone um.
Benützen Sie weder Schalen aus Alu-Folien noch aus Aluminium erhaltenden Materialien.
Auf heize Kochzonen legen Sie keine Gegenstände aus Plastik (Löffel, Schale, Seihe u.ä.), diese Materialien verschmelzen und aufkleben sich.
Überhitzte Fette und Öle können sich entzünden, dafür arbeiten Sie bitte mit Aufmerksamkeit bei Nahrungsvorbereitung mit Fetten und Ölen (Frittung, u.ä.).
REINIGUNG UND
WARTUNG
Ihre glaskeramische Platte sieht schön aus und es ist bedienungsfreundlich. Die folgenden Räte und Vorschläge können Ihnen helfen, die Platte in einen Zustand für wirklich
szczególną uwagę przy obróbce termicznej potraw (smażenie frytek itp.).
CZYSZCZENIE I
KONSERWACJA
Państwa płyta ceramiczna jest estetyczna i nieskomplikowana w użyciu. Poniższe rady i zalecenia pomogą Państwu utrzymać ją w takim stanie, aby mogła być przez Państwa
23
состоянии, чтобы она служила Вам по–настоящему долго.
РЕКОМЕНДАЦИИ
Для очистки потребителя
утримувати її у такому стані. щоб вона дійсно довго служила Вам.
РЕКОМЕНДАЦІЇ
Споживач заборонено не применяйте пароструйный очиститель.
Вашу скло-керамічну
Вашу стеклокерамическую
плиту чистите регулярно, лучше всего после каждого использования.
Спочатку слід усунути з
Сначала удалите из
стеклокерамической плиты все присохшие остатки пищи и жидкостей при помощи скребка (в принадлежностях потребителя).
Коли поверхня охолоне,
Когда плита холодная
нанесите несколько капель подходящего моющего средства и очистите ее поверхность при помощи бумажного полотенца или
Поверхню ретельно вимити
чистой, тонкой салфетки.
Поверхность тщательно помойте и осушите другим бумажным полотенцем или
Заборонено користуватися
мягкой тканей.
Не применяйте проволочную мочалку, губку или никакие другие моющие средства с шероховатой
Також не рекомендується
поверхностью.
Также не рекомендуем применение средств, способствующих коррозии как на пр. распылители для духовок и для устранения
Якщо на Вашій скло-
пятен.
Если у Вас по недосмотру расплавится на поверхности Вашей
24
RECOMMENDATIONS
чистити парою.
поверхню слід чистити регулярно, найкраще після кожного застосування.
скло-керамічної поверхні усі засохлі залишки їжі та рідин за допомогою шкребка для чищення (у приладді споживача).
нанести на неї кілька крапель відповідного миючого засобу і вичистити її салфеткою з паперу або чистою, м’якою ганчіркою.
і висушити новою салфеткою або м’якою тканиною.
дротяними сіточками, миючими губками або іншими пристосуваннями для чищення з абразивною поверхнею.
застосовувати засоби, що сприяють виникненню корозії, наприклад аерозолі для духовок або для усування плям.
керамічній поверхні ненароком розплавиться предмет з пластмаси, кухонна плівка, цукор або продукти з цукром, то їх
Do nut use steam cleaner for cleaning of appliance!
Clean your glass ceramic plate regularly, after each use as the best.
Remove from the glass ceramic plate first all dried on food and liquid rests with help of scraper (enclosed in accessory).
As soon as the plate is cold, apply a few drops of suitable detergent and clean the surface with paper towel or clean, soft towel.
Wash and dry up the surface after cleaning by another paper towel or soft cloth.
Never use steel wool, washing sponge or other cleaning matters with rough surface.
We do not recommend also the agents supporting corrosion, as for instance sprays for cleaning of roasters and for removing of stains.
When by mistake an object from plastic, kitchen foil, sugar of food containing sugar was melted on the hot surface of your glass ceramic plate, remove it immediately from the hot surface by the scraper, and this not only from the hotplate but also from the pot surface, when applicable. You prevent with
lange Benützung zu halten. używana jak najdłużej.
VORSCHLÄGE
Für Reinigung des Geräts
benützen Sie keinen Dampfreiniger!
Reinigen Sie Ihre
glaskeramische Platte regelmäßig, am bestens nach jeder Benützung.
Entfernen Sie zuerst aus der
glaskeramischen Platte alle vertrockneten Reste der Nahrung und Flüssigkeiten mit Hilfe eines Spachtels (aus Zubehör des Geräts).
Sobald die Platte gekühlt ist,
tragen Sie ein Paar Tropfen von geeignetem Reinigungsmittel auf und reinigen Sie die Oberfläche mit einem Papiertuch oder mit einem reinen, weichen Wisch.
Dann reinigen Sie die
Oberfläche mit einem weiteren Papiertuch oder weichem Wisch.
Benützen Sie keinen
Drahtschwamm, Badeschwamm oder andere Reinigungsmittel mit rauer Oberfläche.
Wir empfehlen auch nicht die
Benützung von der Korrosion fördernden Zubereitungen, wie zum Beispiel Sprays für Herde oder für Fleckenentfernung.
Wenn zufällig ein Gegenstand aus Plastik oder aus Kochfolie, Zucker oder Zucker beinhaltende Nahrung auf der heißen Oberfläche der glaskeramischen Platte einschmelzt, entfernen Sie ihn sofort mit Hilfe des
ZALECENIA
Do czyszczenia urządzenia nie wolno używać oczyszczaczy parowych!
Płytę ceramiczną należy czyścić regularnie, najlepiej po każdym użyciu
W pierwszej kolejności należy usunąć z powierzchni płyty wszystkie zaschnięte resztki potraw i płynów przy pomocy skrobaka (stanowi wyposażenie urządzenia).
Po ostudzeniu płyty należy nanieść na jej powierzchnię kilka kropel odpowiedniego środka czyszczącego i wyczyścić jej powierzchnię przy pomocy ręcznika papierowego lub delikatnej ściereczki.
Powierzchnię płyty dokładnie umyć i wysuszyć nowym ręcznikiem papierowym lub miękką szmatką.
Nie stosować druciaków, gąbek
ani środków mogących spowodować zadrapania powierzchni płyty.
Nie stosować środków powodujących korozję – np. spray’e do piekarników i odplamiacze.
Jeśli na gorącej powierzchni
płyty ceramicznej roztopi się jakikolwiek przedmiot z plastiku, folii kuchennej, cukru albo potrawy zawierającej cukier, należy je usunąć natychmiast (dopóki płyta jest jeszcze
стеклокерамической плиты любой предмет из пластмассы, кухонной фольги, сахар или пища содержащая сахар, немедленно их удалите при помощи скребка пока плита горячая, причем не только из варочной плиты а в случае загрязнения
Перед приготуванням
также из поверхности сосуда. Тем самым Вы предупредите повреждение поверхности варочной плиты.
Перед приготовлением пищи содержащей более значительное количество сахара (на пр. джем), помажьте плиту подходящим защитным средством для защиты ее поверхности от повреждения сахаром в случае перекипения или разлития блюда на поврехность плиты.
слід усунути за допомогою шкребка доки поверхня ще гаряча, причому не тільки з поверхні варильної панелі, але і з дна посуду. Це допоможе запобігти пошкодженню поверхні варильної панелі.
it the damaging of cooking plate surface.
Before preparing meals with high content of sugar (for instance jam), coat the plate with suitable protective agent for to protect it against damaging it with sugar in case of running over of food
страви, що містить велику кількість цукру (наприклад,
or at pouring on the plate surface.
джем), слід поверхню змастити відповідним захисним засобом, щоб захистити її поверхню від пошкодження цукром у випадку, якщо страва перекипить або виллється на варильну поверхню.
Reinigungsspachtels bereits noch bei heißer Platte, und zwar nicht nur aus der Platte, sondern auch aus von der eventuell verschmutzten Oberfläche des Geschirrs. Sie vermeiden damit die Beschädigung der Kochplattenoberfläche.
Vor Kochen einer mehr Zucker
enthaltenden Nahrung (z.B. Konfitüre), streichen Sie auf die Platte ein geeignetes Schutzmittel ein, für die Oberfläche gegen Beschädigung mit Zucker im Falle eines Überlaufens oder Verschüttung auf der Plattenoberfläche zu schützen.
Przed przygotowaniem
gorąca) przy pomocy skrobaka. . Roztopione – plastik, folię cukier lub potrawy zawierające dużo cukru – należy usunąć także z powierzchni dna garnka. Zapobiegnie się wtedy podrapaniu płyty ceramicznej.
potrawy, która zawiera większą ilość cukru (np. dżem) należy przetrzeć powierzchnię płyty środkiem ochronnym, aby ochronić ją przed uszkodzeniem przez cukier w przypadku wykipienia zawartości garnka na powierzchnię płyty lub rozlania na powierzchnię płyty.
Пятна металлического блеска возникают
обдиранием днища алюминиевого горшка или применением неподходящего моющего средства. Эти пятна
Металічні блискучі плями виникають у наслідок шкрябання дном алюмінієвої каструлі або при застосуванні невідповідного миючого засобу. Ці плями важко
Shiny metal stains appear from scratching of aluminum pot bottom on the plate surface or with using of unsuitable cleaning agent. Removing such stains is possible by hard
25
Die glänzenden Flecken
entstehen aus Aufscheuerung des Bodens eines Alu­Geschirrs oder aus Benützung von ungeeignetem Reinigungsmittel. Diese
Plamy z metalicznym połyskiem – powstają wskutek
otarcia dna garnka aluminiowego albo zastosowania nieodpowiedniego środka czyszczącego. Zanieczyszczenie
устраняются трудоемкой повторной очисткой.
Цветные изменения на варочной плите вообще
вызваны пригоревшими остатками, которые нельзя удалить. Они не оказывают влияние на работу стеклокерамики, так как речь не идет об изменениях в материале.
Стирание рисунка может быть вызвано абразивными моющими средствами или трением днища горшка об поверхность варочной плиты в течение более длительного времени. На варочной плите возникает темное пятно.
усуваються і вимагають багаторазового чищення.
Зміни кольору варильної поверхні викликають
виключно тривкі припечені залишки. Ці зміни не мають вплив на функцію склокераміки, у даному випадку не виникають зміни у матеріалі.
Зникання декору (обточування) може бути викликано абразивними миючими засобами, або шкрябанням дна каструлі по поверхні скло-керамічної панелі протягом довшого часу. На варильній поверхні виникає темна пляма.
repeated cleaning. Flecken können sich nur
Colored changes on the hotplate surface are usually caused by not removed burnt on rests. They have no influence on the function of the glass ceramic plate, this is not a change in material composition.
You can cause the grinding
down of decor
with abrasive cleaning agents or with scratching of pot bottom on the hotplate surface for longer time. A dark stain can be created on the
.
hotplate
mühsam mit wiederholter Reinigung entfernet werden.
Die Verfärbungen auf der Kochplatte sind meist mit nicht
behebbaren angebrannten Resten verursacht. Sie haben aber keinen Einfluss auf die Funktion der glaskeramischen Platte, es handelt sich nicht um Änderung in dem Material.
Einen Abrieb des Dekors
kann mit Benützung von abrasiven Reinigungsmitteln verursacht werden, oder mit Reibung des Geschirrsbodens auf der Kochplattenoberfläche während längerer Zeit. Ein dunkeler Fleck kann dann auf der Kochplatte entstehen.
tego typu można usunąć przez wielokrotne czyszczenie.
Zmiany zabarwienia na powierzchni płyty powstają
przeważnie jako konsekwencja nie usunięcia przypalonych resztek. Nie mają one wpływu na działanie płyty ceramicznej, gdyż nie następują zmiany materiałowe.
Otarcia ornamentyki – mogą powstać w wyniku stosowania agresywnych środków czyszczących lub tarcia dna garnków o powierzchnię płyty ceramicznej. Na powierzchni płyty powstaje ciemna plama.
РЕКЛАМАЦИЯ РЕКЛАМАЦІЇ CLAIMS REKLAMATION REKLAMACJE
В случае, что в течение гарантийного срока на потребителе появится неисправность, не устраняйте ее сами. Рекламацию предъявляйте в магазине, где Вы потребитель купили, в пункте марочного сервиза или сервизных пунктах приведенных Гарантийных условиях. При предъявлении рекламации придерживайтесь текста Гарантийного листа и Гарантийных условий. Без предъявления тщательно заполненного Гарантийного листа рекламация недействительна.
Якщо протягом гарантійного періоду на споживачі виникне несправність, не усувайте її самостійно. З претензією зверніться у магазин, в котрому Ви придбали споживач, у авторизований сервіс або в сервісну мережу, яку приведено в Гарантійних умовах. При оформленні претензії керуйтесь текстом Гарантійного паспорту і Гарантійних умов. Без пред’явлення правильно заповненого Гарантійного паспорта є претензія недійсною.
If there is any defect on the appliance within the guarantee period, do not repair it self. Apply a claim in the shop in which you bought the appliance or at service representatives, mentioned in the Guarantee conditions. At applying of claim observe the text of Guarantee sheet and Guarantee conditions. The claim is valid with submitted dully filled up Guarantee sheet only.
Falls ein Mangel entsteht auf dem Gerät währen der Garantieperiode, reparieren ihn nie selbst. Die Reklamation erheben Sie in der Verkaufsstelle, wo Sie haben das Gerät gekauft, bei Markenservicestelle, oder bei in der Garantiebedingungen bestimmten Vertragsservicestellen.
diesem Verfahren der Text des Garantiescheines und der Garantiebedingungen wird maßgeblich. Die Reklamation ist ohne Vorlegung ordentlich ausgefüllten Garantiescheines ungültig.
Jeśli w okresie gwarancyjnym wystąpi usterka płyty, nie należy usuwać jej samodzielnie. Reklamacje należy zgłaszać w autoryzowanych punktach obsługi serwisowej (lista stanowi załącznik karty gwarancyjnej) lub w centrum serwisowym. Przy zgłaszaniu reklamacji, należy kierować się tekstem Karty Gwarancyjnej.
Bei
Bez ważnej, prawidłowo wypełnionej Karty Gwarancyjnej reklamacja nie może być przyjęta.
26
СПОСОБЫ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И
ЛИКВИДАЦИИ
ЛІКВІДАЦІЯ УПАКОВОК
УПАКОВКИ
Гофрированный картон, упаковочная бумаг –продажа в пункт сбора вторсырья –в контейнеры для вторичного сырья (бумаги)
- другое применение Упаковочные фольги и ПЭ пакеты –в контейнеры для пластмассы
Гофрокартон, пакувальний папір - здати в утильсировини
- у збірний контейнер для утильного паперу
- інше використання Пакувальні плівки та ПЕ пакети
- у збірні контейнери для пластику
ЛИКВИДАЦИЯ
ПОТРЕБИТЕЛЯ ПОСЛЕ
ОКОНЧАНИЯ ЕГО
СРОКА СЛУЖБЫ
Настоящий потребитель имеет обозначение в соответствии с Европейской директивой 2002/96/EG «Об обращении с использованным электрическим и электронным оборудованием» (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Данная директива определяет общие европейские (EU) рамки для возвращения и вторичной переработки использованного оборудования.
В потребителе содержатся ценные материалы, которые следует повторно использовать. Потребитель сдайте в пункт сбора вторсырья или в пункт назначенный для сбора отходов.
Даний споживач має маркування згідно з європейською директивою 2002/96/EG про поводження з вживаним електричним та електронним обладнанням (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Ця директива встановлює єдині європейські (ЕС) рамки для зворотного збору та рецикляції вживаного обладнання
Споживач містить цінні матеріали, котрі мали б бути знову використані. Споживач слід здати у збірний пункт для утильсировини або ж на місце, котре у населеному пункті визначено для складування відходів.
СПОСІБ
ВИКОРИСТАННЯ ТА
ЛІКВІДАЦІЯ
СПОЖИВАЧА ПІСЛЯ
ЗАКІНЧЕННЯ СТРОКУ
ЙОГО СЛУЖБИ
METHODS OF REUSE AND LIQUIDATION OF
WASTE
Grooved cardboard, packaging paper - sale to waste collecting company
- to collecting vessels for used paper
- other reuse Packaging foil and PE backs
- to collecting vessels for plastic
LIQUIDATION OF
APPLIANCE AFTER
FINISHED USE
This appliance is marked in accordance with Directive 2002/96/EC on manipulation with waste from electric and electronic equipment - WEEE. This directive determines the unified European (EU) frame for collection and recycling of used equipment.
The appliance contains valuable materials which should be reused. Please give your used appliance to waste processing company or to by your community determined waste collection point.
27
DIE METHODEN DER
WIEDERVERWENDUNG
UND ENTSORGUNG DER
WYKORZYSTANIA I
UTYLIZACJI OPAKOWAŃ
PACKUNG
Wellpappe, Verpackungspapier
- Verkauf in Entsorgungsfirmen
- Hinterlegung in Containers für Altpapier
- andere Benützung Verpackungsfolien und PE – Säcke
- Hinterlegung in Containers für Plastik
Tektura falista, papier pakowy
- sprzedaż w skupie makulatury
- odkładanie do pojemników zbiorczych na papier i makulaturę
- inne wykorzystanie Folie i woreczki plast.
- do pojemników zbiorczych na plastik
ENTSORGUNG DES
GERÄTS NACH
BEENDIGUNG DER
BENÜTZUNG
Dieses Gerät ist im Einklang der EU-Regelung 2002/96/EG über Behandlung mit benützten elektrischen und elektronischen Einrichtungen (waste electrical and electronic equipment ­WEEE) markiert. Die Regelung bestimmt einen einheitlichen EU- Rahmen für Rückabnahme und Wiederverwendung der benützten Einrichtungen.
Das Gerät enthält wertvolle Materialien, die wieder verwendet werden sollten. Liefern Sie das Gerät in eine mit der Gemeinde bestimmte Abfallsammelstelle.
URZĄDZENIA PO
ZAKOŃCZENIU
UŻYTKOWANIA
Urządzenie to oznaczono zgodnie z europejską wytyczną 2002/96/EG o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Wytyczna ta określa ramy obowiązujące w całej Unii Europejskiej odbioru i wtórnego wykorzystania starych urządzeń.
Stare, zużyte urządzenie zawiera dużo pełnowartościowych surowców, które powinny być ponownie wykorzystane. Urządzenie należy sprzedać w punkcie skupu surowców wtórnych albo oddać do punktu zbiorczego odpadów komunalnych.
SPOSOBY
LIKWIDACJA
ИНСТРУКЦИЯ ПО
МОНТАЖУ
Монтаж потребителя может осуществить только фирма, имеющая для этого соответствующее квалификационное разрешение, в соответствии с национальными нормами и постановлениями.
При монтаже необходимо с точки зрения работы потребителя прежде всего провести:
контроль правильности подключения электроэнергии
контроль работы варочных тел , элементов управления и регуляции
показать заказчику все функции потребителя, познакомить его с обслуживанием и уходом.
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
При любой манипуляции с потребителем кроме обычного использования необходимо обеспечить отключение потребителя от электрической сети вынятием вилки из розетки или выключением главного выключателя перед потребителем.
Установку повинна проводити тільки фірма, працівники якої мають для такої діяльності відповідну кваліфікацію та уповноваження. Установку слід проводити згідно з національними директивами та стандартами.
Перед застосуванням споживача необхідно для роботи споживача зробити наступні дії:
Перевірити правильність підключення до електричної мережі.
Зробити контроль функції конфорок, управляючих і регулюючих елементів.
Продемонструвати для замовника всі функції споживача і ознайомити його з обслуговуванням і доглядом.
ВАЖЛИВЕ ПОПЕРЕДЖЕННЯ
При будь-якій маніпуляції з електричною поверхнею поза межами її стандартного застосування, слід від'єднати споживач від електричної мережі, тобто витягнути вилку з розетки або вимкнути головний вимикач перед споживачем.
ІНСТРУКЦІЯ ПО
УСТАНОВЦІ
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
Solely company authorized to provide such activities may perform the installation of this hotplate and it should be installed in compliance with local standards and regulations.
At installation of appliance the following steps should be provided from point of view of appliance:
checking of correct connection to electric power net,
function check of heating, control and regulation elements,
demonstration of appliance all functions, operation and maintenance to the customer.
IMPORTANT NOTE!
At any manipulation with the appliance, except of normal use, it is necessary to disconnect the power, e.g. with pulling out of the plug from the socket or with switching off the main switch before the appliance.
MONTAGEAN-
WEISUNGEN
Die Montage kann nur eine Firma mit entsprechender Befugnis zu machen und die Montage muss im Einklang mit den lokalen Normen und Regelungen ausgeführt werden.
Bei Montage des Geräts ist es notwendig, von Gesichtspunkt des Geräts, nämlich die folgenden Schritte zu machen:
Kontrolle der Richtigkeit der Kopplung zu dem Stromzufuhr,
Funktionskontrolle der Heiz-, Bedien- und Steuerelemente,
Vorführung aller Funktionen des Geräts dem Kunden und Bekanntmachung mit der Bedienung und Wartung
WICHTIGE HINWEIS!
Bei jeder Handlung mit dem Gerät, außer üblicher Benützung, es ist notwendig die Abschaltung von dem Stromnetz und zwar mit Ausziehung der Netzschnur aus der Steckdose zu gewährleisten.
INSTRUKCJA
INSTALACJI
Instalacji płyty elektrycznej może dokonać wyłącznie firma posiadająca odpowiednie uprawnienia energetyczne. Instalacja i montaż urządzenia musi być wykonany zgodnie z obowiązującymi w Polsce przepisami i normami.
Przy instalacji płyty, ze względu na prawidłowość działania urządzenia, należy wykonać przede wszystkim następujące czynności:
sprawdzenie prawidłowości podłączenia do sieci elektrycznej,
kontrola działania grzałek, elementów regulacyjnych i sterowniczych,
zaprezentowanie klientowi wszystkich funkcji urządzenia oraz zaznajomienie z jego obsługą i konserwacją.
WAŻNE OSTRZEŻENIE!
Przy wykonywaniu przy urządzeniu czynności innych niż normalne użytkowanie należy bezwzględnie odciąć dopływ energii elektrycznej do płyty przez wyłączenie wyłącznika głównego na jej zasilaniu.
28
РАЗМЕЩЕНИЕ
ВАРОЧНОЙ ПЛИТЫ
РОЗМІЩЕННЯ
ВАРИЛЬНОЇ ПОВЕРХНІ
LOCATION OF
HOTPLATE
STANDORT
DES GERÄTS
MONTAŻ
PŁYTY CERAMICZNEJ
1. Уплотнение
2. Зажим
3. Задняя стена
4. Боковая стена Если толщина рабочей
поверхности превышает 30мм, то необходимо подправить ее форму в месте вывода охлаждающего воздуха из прибора (см.
1. Ущільнення
2. прихват
3. задня стінка
4. бокова стінка Необхідно дотримувати
мінімальну віддаль вмісту кухонних меблів (вміст ящика) від кожуха панелі – 30 мм. Забезпечити достатню вентиляцію, див. малюнок.
1. Sealing
2. Fastening element
3. Rear wall
4. Side walls The minimal distance 30 mm of
kitchen unit content (the content of drawer) from the plate cover should be observed. Ensure the sufficient venting - see the picture.
рисунок)
Монтаж потребителя может осуществить только фирма, имеющая для этого соответствующее квалификационное разрешение, и должна это сделать в соответствии с национальными нормами и
Установку повинна проводити тільки фірма, яка має відповідну кваліфікацію та уповноваження. Установку слід проводити згідно з національними стандартами та
Solely company authorized to provide such activities may perform the installation and it should be installed in compliance with local standards and regulations.
The electric hot plate is designed, from external
1. Dichtung
2. Klemmschuh
3. Hintere Wand
4. Seitenwände Die minimale Entfernung von 30
mm des Küchenblock- Inhaltes (Schubladeninhaltes) von der Plattendecke muß beachtet werden. Besorgen Sie bitte die ausreichende Lüftung - sehe Abbildung.
Die Montage kann nur eine Firma mit entsprechender Befugnis zu machen und die Montage muss im Einklang mit den lokalen Normen und Regelungen ausgeführt werden.
Die elektrische Kochplatte ist
29
1. uszczelka
2. docisk
3. ściana tylna
4. ściana boczne Jeżeli blat w którym
zamontowana jest płyta, jest grubszy niż 30 mm, konieczne jest zmniejszenie jej grubości w miejscu wylotu powietrza chłodzącego z urządzenia (patrz rysunek)
Instalację może przeprowadzać wyłącznie firma specjalistyczna i musi być wykonana zgodnie z krajowymi normami i przepisami.
Elektryczna płyta grzewcza jest przeznaczona, z punktu
постановлениями.
Электрическая варочная плита предназначена с точки зрения воздействия внешних факторов для нормальной среды.
Варочная плита
предназначена для ее встраивания в столешницу с мин. толщиной 30 мм, с поверхностным покрытием из термостойкого материала.
Столешница должна быть
установлена в горизонтальном положении и во избежание затекания жидкостей должна быть уплотнена со стороны стены.
Размеры отверстия для
варочной плиты и его размещение приведены на рисунке для монтажа.
Безопасные расстояния стен
и мебели от варочной плиты, которые должны быть соблюдены, указаны на рисунке.
Поверхность, возникшую при
вырезании отверстия, рекомендуем покрыть подходящим лаком (на пр. силиконовым), или алюминиевой фольгой, которая снизит проникновение влажности в столешницу.
Под варочные плиты нельзя
без специального мероприятия устанавливать духовки, у которых продукты сгорания могут двигаться по направлению наверх, под варочную плиту.
Задняя стенка кухонной
мебели, за плитой также должна быть из термостойкого материала
директивами.
Електричну варильну поверхню призначено з точки зору зовнішніх впливів для нормального середовища.
Варильну поверхню призначено для вбудовування у отвір у стільниці кухонних меблів, котра має товщину не менше ніж 30 мм, і поверхню котрої виповнено з теплостійкого матеріалу.
Стільницю кухонних меблів слід встановити горизонтально і на стороні, котра прилягає до стіни, ущільнити від протікання рідини.
Розміри отвору для варильної поверхні та її позицію вказано на малюнку для встановлення.
Безпечну віддаль стін та меблів від варильної поверхні, котрі необхідно обов’язково дотримати, вказано на малюнку.
Поверхні, котрі виникають після того як вирізано отвір, рекомендуємо пофарбувати відповідним лаком (напр. силіконовим), або ж покрити алюмінієвою плівкою, щоб запобігти просочуванню вологи під варильну поверхню.
Задня стінка кухонних меблів за варильною поверхнею має бути також з теплостійкого матеріалу (120° C). Мінімальна
30
influence point of view, for normal indoor conditions.
The hot plate is designed for building in to cut out in the working sink of minimal thickness of 30 mm, which is covered with heat resistant material.
The sink has to be installed in horizontal position and has to be sealed against leaking in of liquids on the wall side.
The dimensions of cut out for the hotplate and its position are shown on the picture of installation.
The safe distances of walls and furniture from the hotplate are given on the picture.
We recommend to cover the in the cut out created cut surfaces with appropriate varnish (for instance silicon varnish) or Al-foil, respectively, which decrease the intrusion of humidity into the sink plate.
It is not allowed - without special measures – to install oven under the hot plate, where the burnt gases from the oven could stream upwards under the hotplate.
Also the rear wall of kitchen unit has to be from heat resistant material (120° C). The smallest distance of hotplate rear edge from the rear wall is 40 mm.
The hotplate should not be installed in close neighborhood of kitchen cabinet made from
aus der Sicht der Einwirkung äußerer Kräfte für normale Umgebung bestimmt.
Die Kochplatte ist für Einbau in
einen Ausschnitt in einem min. 30mm Dicken, mit wärmebeständigem Material bedeckten Arbeitsbrett des Kuchenmöbels, bestimmt.
Das Arbeitsbrett muss
waagerecht eingebaut und auf der Wandseite gegen Einfließung von Flüssigkeiten gedichtet werden.
Die Dimensionen des
Ausschnittes für die Kochplatte und ihre Lage Sie finden auf der Darstellung für die Montage.
Sie finden die sichere
Entfernungen der Wänden und Möbel von der Kochplatte, die einzuhalten sind, auf dem Bild.
Wir empfehlen die mit dem
Ausschnitt entstandenen Flächen mit geeignetem Lack (z.B. Silikonlack), oder mit Alufolie, welche die Eindringung der Feuchtigkeit in das Brett vermindern, zu decken.
Es ist nicht erlaubt ohne
besonderer Maßnahme unter die Kochplatte Ofenröhre, die Abgase von welchen aufwärts unter die Kochplatte strömen können, zu installieren.
Auch die Hinterwand des
Küchenblocks hinter der Kochplatte muss aus wärmebeständigem Material sein (120°C). Die kleinste Entfernung der Kochplattenhinterkante ab der Hinterwand ist 40 mm.
Die Kochplatte darf nicht in
unmittelbarer Nähe eines
widzenia zewnętrznych wpływów według ČSN 33 2000-3, do normalnego środowiska.
Obowiązują bezpieczne odległości ścian i mebli od płyty grzewczej według ČSN
061008.
Płyta grzewcza zakłada wbudowanie do wycięcia w blacie kuchennym o grubości min. 30mm, pokrytym powierzchniowo materiałem odpornym termicznie.
Blat musi być zainstalowany w pozycji poziomej i musi być od strony ściany uszczelniony przeciwko zaciekaniu cieczy.
Wymiary wycięcia na płytę grzewczą i jego położenie są podane na rysunku instalacyjnym
Bezpieczne odległości ścian i mebli od płyty grzewczej, których należy dotrzymać, są podane na rysunku.
Powierzchnie powstałe po wycięciu otworu zalecamy pokryć odpowiednim lakierem (np. silikonowym), ew. folią Al, która ograniczy przenikanie wilgoci do płyty.
Pod płytami grzewczymi nie wolno instalować bez specjalnych środków piekarników, z których spaliny mogą przenikać w górę pod płytę grzewczą.
Tylna ściana segmentu kuchennego za płytą grzewczą musi być również z materiału odpornego na wysokie temperatury (120°
(120° Ц). Минимальное расстояние задней грани плиты от задней стенки должно составлять 40 мм.
Плита не может быть
размещена близко к кухонному шкафчику из горючего материала, который выходит над поверхность столешницы.
Над варочной плитой
рекомендуется устанавливать только вытяжку (вытяжной шкаф), над которым может быть установлен кухонный шкафчик. Самостоятельный шкафчик без вытяжки пара размещать над плитой не рекомендуется. Минимальное расстояние между варочной плитой и вытяжкой составляет 650 мм, далее в соответствии с рекомендацией изготовителя вытяжки.
Перед монтажом
потребителя в отверстие столешницы, необходимо приклеить по периметре нижней части рамы уплотнение находящееся в принадлежностях, для защиты от затекания жидкостей.
віддаль заднього краю варильної поверхні від задньої стінки – 40 мм.
Варильну поверхню заборонено встановлювати занадто близько до кухонних шафок з горючих матеріалів, котрі виступають над рівень поверхні стільниці.
Над варильної поверхнею рекомендується встановлювати тільки витяжку, над котрою можна встановити кухонну шафку. Встановлювати над варильною поверхнею окрему шафку без витяжки не рекомендується. Мінімальна віддаль між варильною поверхнею та витяжкою - 650 мм, далі згідно з рекомендаціями виробника витяжки.
Перед встановленням споживача у отвір у стільниці слід по периметру зовнішньої частини рамки наклеїти ущільнення, котре міститься у приладді, щоб запобігти протіканню рідини.
flammable material, which extends over the surface of sink.
We recommend the installation over the hotplate a vapor absorber exclusively (digestor); over this absorber a kitchen cabinet can be installed. We do not recommend the installation of independent cabinet without vapor absorber directly over the hotplate. The minimal distance of hotplate from the vapor absorber is 650 mm; you should observe the recommendations of absorber producers here.
Stick on on the circumference on the frame lower part a sealing against leaking in of liquids (the sealing is a part of delivery) before installation of hotplate into the ready cut out in the sink.
Küchenschrankes aus brennbarem Material, welcher der Oberfläche der Arbeitsplatte übersteigt, montiert werden.
Über der Kochplatte wir
empfehlen nur einen Abzugsschrank zu montieren, über dem Abzugsschrank kann eventuell ein Küchenschrank montiert werden. Wir empfehlen nicht einen getrennten Küchenschrank ohne Dampfabsauger über der Kochplatte zu montieren. Die minimale Entfernung zwischen der Kochplatte und dem Absauger ist 650 mm, oder nach Bestimmungen der Absaugerproduzenten.
Kleben Sie auf den Umkreis
des unteren Teiles des Rahmens, noch vor Montierung des Geräts in den Ausschnitt in dem Arbeitsbrett, eine Dichtung – aus dem Zubehör - gegen Einfließen der Flüssigkeiten.
C). Minimalna odlegość tylnej krawędzi płyty grzewczej od tylnej ściany wynosi 40mm.
Płyta grzewcza nie może być instalowana w bezpośrednim sąsiedztwie segmentu kuchennego z palnego materiału sięgającego nad powierzchnię płyty grzewczej.
Nad płytą grzewczą zaleca się zainstalowanie tylko odciągu par (pochłaniacza), nad którym może być umieszczona szafka kuchenna. Nie zalecamy instalacji samodzielnej szafki bez odciągu par nad płytą grzewczą. Minimalna odległość między płytą grzewczą i odciągiem wynosi 650 mm, dalej według zaleceń producenta pochłaniaczy.
Przed instalacją urządzenia do wycięcia w blacie naklej po obwodzie spodniej części ramy uszczelki przeciwko zaciekaniu cieczy, którea jest załączona w wyposażeniu
ВЕНТИЛЯЦИЯ ВЕНТИЛЯЦІЯ VENTILATION LÜFTUNG WENTYLACJA
ВАЖНО!
Соблюдайте следующие указания по установке прибора. Недостаточный доступ охлаждающего воздуха может стать причиной ограничения функциональности прибора или его повреждения.
ВАЖЛИВО!
Дотримуйте наступні вказівки по установці приладу. Недостатній доступ охолоджуючого повітря може стати причиною обмеження функціональності приладу або його пошкодження.
IMPORTANT!
Observe the following instructions for installation of appliance. The insufficient access of cooling air could cause the limitation of appliance or its damaging, eventually.
If the hob is built in furniture
WICHTIG!
Beachten Sie die folgenden Hinweise für Einbau des Geräts.
Die ungenügende Zufuhr der Kühlluft kann die Funktion des Geräts begrenzen oder eben zu Beschädigung des Geräts zu führen.
WAŻNE OSTRZEŻENIE!
Należy przestrzegać poniższych wskazówek, dotycząch instalacji urządzenia:
Niedostateczna ilość powietrza do chłodzenia, może prowadzić do nieprawidłowego działania urządzenia lub do jego
31
В случае установки индукционной панели над ящиком мебели в данном ящике не должны находиться мелкие предметы и бумаги, которые могли бы забить отверстия вентиляторов и ограничить охлаждение индукционной панели.
Задняя стенка нижнего
шкафчика должна быть в месте отверстия в столешнице открыта, чтобы был обеспечен обмен воздуха.
Надо убрать переднее ребро
жесткости мебели, чтобы возникло отверстие миним. 7 мм под столешницей по всей ширине потребителя для протекания воздуха .
Возможные ребра жесткости
под столешницей надо убрать хотя бы в области столешницы. Расстояние между индукционной варочной плитой и кухонной
У випадку, коли індукційну панель встановлено над ящиком меблів, у цьому ящику не сміють знаходитися дрібні предмети і папери, які могли б забити отвори вентиляторів і обмежити охолоджування індукційної панелі.
Задня стінка нижньої шафки
повинна бути у області вирізу у стільниці відкритою, щоб було забезпечно циркуляцію повітря.
Необхідно усунути переднє
армування меблів, щоб було створено отвір як мінімум 7 мм для циркуляції повітря під стільницею по усій ширині споживача.
Можливе армування під
робочою стільницею слід усунути мінімально у зоні стільниці.
Віддаль між індукційною
варильною поверхнею і кухонними шафками або
above case, there cant be small pieces or sheets paper, because ventilation inlets could be stocked.
The rear wall of lower cabinet in the area of cut out has to be open, for to ensure the air exchange.
The front reinforcement of furniture should be removed, for to enable of creation of opening for passage of air, at least in a height of 7 mm under the sink over the whole length of appliance.
The eventual reinforcements under the sink should be removed at least in the area of sink.
The distance between the induction cooking plate and
Falls die Induktionsplatte über einer Schublade angebracht ist, dann in ihr keine kleine Gegenstände oder Papierstücke geladen werden können, welche die Saugöffnungen der Ventilatoren verstopfen und die Kühlung der Induktionsplatte verhindern könnten.
Die Hinterwand des unteren Schrankes muss in dem Bereich des Ausschnitts des Arbeitbrettes offen gehalten, für den Luftaustausch zu ermöglichen.
Die vorderen Streben des
Möbels müssen entfernt werden, um eine Öffnung für Luftzufuhr, mindestens 7 mm unter dem Arbeitsbrettes entlang der ganzen Breite des Geräts, zu schaffen.
Die eventuellen Streben unter
dem Arbeitsbrett müssen, wenigstens im Bereich des Arbeitsbrettes, entfernt werden.
Die Entfernung zwischen der
uszkodzenia.
W przypadku zamontowania płyty indukcyjnej nad szufladą, nie mogą być w niej umieszczone drobne przedmioty oraz papiery, które mogą zatkać otwór ssący wentylatora i ograniczyć chłodzenie płyty indukcyjnej.
Tylna ściana szafki pod płytą musi być otwarta, tak aby zabezpieczyć wymianę powietrza.
Należy usunać przednią poprzeczkę szafki, tak aby powstał pod blatem na całej szerokosci urządzenia otwór dla przepływu powietrza wynoszący conajmniej 7 mm
Ewentualne poprzeczki szafki, powinny być usunięte, przynajmniej w obrysie blatu roboczego.
Odległości między indukcyjną płytą grzewczą a meblami kuchennymi,
32
мебелью или другими встраиваемыми потребителями надо выбрать так, чтобы была обеспечена достаточная вентиляция и вытяжка индукционных варочных зон. Необходимо соблюдать минимальное расстояние от содержимого кухонной мебели (содержимое ящика) до кожуха панели – 30 мм. Обеспечить достаточную вентиляцию, см. рисунок.
Надо избежать чрезмерного
нагрева с нижней стороны , на пр. от встраиваемой духовки без охлаждающего вентилятора.
Когда в встроенной духовке
расположенной под встраиваемой варочной плитой протекает процесс пиролиза (высокотемпературной очистки), нельзя пользоваться встраиваемой варочной плитой.
Необхідно запобігати
Якщо у забудованій духовці
іншими забудованими споживачами слід вибирати так, щоб було забезпечено достатню вентиляцію та провітрювання індукційних зон. Необхідно дотримувати мінімальну віддаль вмісту кухонних меблів (вміст ящика) від кожуха панелі – 30 мм.
надмірному нагріванню зі споду, наприклад від забудованої духовки без охолоджуючого вентилятору.
під варильної поверхнею проходить процес піролізу (високотемпературного чищення) то індукційну варильну поверхню застосовувати заборонено.
kitchen furniture, or other built in appliances, eventually, should be chosen so, that the sufficient ventilation of induction cooking zones would be provided. When the working table is sicker as 30 mm, then its shape in the place of cooling air output from the appliance should be modified (see the picture).
The excessive heating up from below – for instance from the built in stove without cooling ventilator - should be prevented.
When at eventually built in stove (roaster) – located under the built in cooking plate – a pyrolysis process (high frequency cleaning) is in operation, than the induction cooking plate should not be used.
Induktionskochplatte und der Küchenmöbel, eventuell anderen eingebauten Geräten, muss so gewählt werden, dass eine genügende Lüftung der Induktionskochzonen gewährleistet wird. Falls das Arbeitsbrett dicker als 30 mm ist, dann die Form des Brettes neben des Kühlluft- Auslasses aus dem Gerät muß geändert werden (sehe Abbildung).
Die übermäßige Erwärmung
von der unteren Seite, z.B. von eingebautem Ofenrohr ohne Kühlungsventilator, muss verhindert werden.
Wenn bei dem unter die
eingebaute Kochplatte eingebauten Rohofen ein Prozess der Pyrolyse (Hochtemperaturreinigung) geführt ist, dann die Induktionskochplatte darf nicht benützt werden.
ewentualnie innym urządzeniem do zabudowy muszą być takie, aby była zapewniona dostateczna wentylacja pól indukcyjnych. Minimalna odległość mebla kuchennego (szuflady), od obudowy płyty musi wynosić 30 mm.
Należy chronić płytę, przed nadmiernym jej ogrzaniem od spodu np. od piekarnika do zabudowy bez wentylatora chłodzącego, dodatkową wentylacją – patrz rysunek.
Jezeli w piekarniku do zabudowy, umieszczonym pod płytą do zabudowy, przebiega proces pyrolizy (czyszczenie w wysokiej temperaturze), nie wolno używać indukcyjnej płyty grzewczej.
33
СОЕДИНЯЮЩАЯ РЕЙКА З′ЄДНУЮЧА ПЛАНКА CONNECTING LATH VERBINDUNGSLEISTE LISTWA POŁĄCZENIOWA
ПРИСОЕДИНЕНИЕ
ПОТРЕБИТЕЛЯ К
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ
Присоединение потребителя к электрической сети может осуществить только фирма, имеющая соответствующее квалификационное разрешение. Для отключения потребителя от электрической сети перед потребителем должен быть установлен выключатель
ПРИЄДНАННЯ
СПОЖИВАЧА ДО
ЕЛЕКТРИЧНОЇ МЕРЕЖІ
Підключення споживача до електромережі дозволяється робити тільки фірмі, котра має відповідну кваліфікацію та дозвіл. Для від’єднання споживача від електричної мережі слід у мережу перед споживачем встановити вимикач, у котрого мінімальна відстань між роз’єднаними
34
CONNECTION OF
APPLIANCE
TO POWER NET
The appliance must be connected to power net with authorized body only. A switch with minimal distance of disconnected all poles contacts of 3mm has to be connected into the circuit before the appliance for disconnecting of appliance from the power net. This obligation is not necessary,
ANSCHLUSS DES
GERÄTS ZU DEM
URZĄDZENIA DO SIECI
STROMNETZ
Die Montage kann nur eine Firma mit entsprechender Befugnis zu machen. Am Anfang des Stromkreises vor dem Gerät muss ein Schalter für Abschaltung des Geräts von dem Stromnetz, bei welchem die Entfernung der abgeschalteten Kontakte mindestens 3 mm ist, gebaut
Podłączenie urządzenia do sieci elektrycznej może wykonać tylko firma posiadająca wymagane uprawnienia energetyczne. Na przyłączu płyty ceramicznej do sieci elektrycznej musi być umieszczony wyłącznik umożliwiający odcięcie wszystkich faz od sieci.
PODŁĄCZENIE
ELEKTRYCZNEJ
минимальное расстояние между разомкнутыми контактами которого у всех полюсов составляет мин. 3 мм.
Эта обязанность отменяется если подводящий кабель оснащен вилкой и эту вилку можно запросто и без препятствий вынуть из розетки.
Для присоединения варочной плиты используйте 3 жильный кабель с сечением 1,5мм, на пр.типа H05VV-F3G1,5, концы которого надо обработать, как это приведено на рисунке.
Концы проводов необходимо укрепить против растрепывания напрессованными наконечниками.
После того как укрепите концы проводов под головками винтов клемм, вставьте кабель в клеммную коробку и зафиксируйте его хомутом против выдергивания.
После этого закройте крышку клеммной коробки.
После присоединения потребитель разверните в рабочее положение, вложите в вырез и проверьте позицию присоединительного кабеля.
контактами всіх полюсів повинна бути мінімально 3 мм. Даний обов’язок відпадає, якщо шнур для приєднання має виделку, яку можна легко витягнути з розетки.
Для підключення варильної поверхні слід використовувати 3-ти жильний провід діаметром 1,5 мм, напр. тип H05VV­F3G1,5, кінці котрого необхідно підготувати згідно з малюнком.
Кінці провідників необхідно укріпити від розтріпування напресованими кінцівками.
Укріпіть кінці провідників під голівки гвинтів у клемнику, вкладіть кабель в клемник і зафіксуйте його обоймою від виривання.
Потім закрийте кришку клемника.
Після підключення, розверніть споживач у робоче положення, вставте його у отвір, і перевірте позицію приєднання кабелю.
Варильну поверхню прикріпіть за допомогою прихватів (див. малюнок) з відповідним зусиллям так, щоб не пошкодити споживач.
Варочную плиту закрепите при помощи зажимов (см. рисунок) соответствующим усилием так, чтобы не повредить потребитель.
when the supply cord is provided with a plug and this plug can be easily and without obstruction pulled out from the socket.
Use a 3 core cable of 1.5 mm cross section, for instance of type H05VV­F3G1,5 with cable ends modified according to the picture for connection of hotplate.
The cable ends should be fastened against fraying with pressed on cable ends.
Put the cable into the terminal box and secure against pulling up with clip after fastening of core ends under the screw heads of terminals.
Close the terminal box cover at the end.
For connecting turn the appliance into working position, insert it to the cut out and check the position of connection cable.
Fasten the hotplate with clamps (see the picture) and with appropriate force for preventing the damaging of appliance.
werden.
Zur Kopplung der Kochplatte benützen Sie ein 3-Erde­Kabel mit einem Querschnitt 1,5 mm, z.B. des Typs H05VV-F3G1,5, die Enden des Kabels herstellen Sie gemäß der Abbildung.
Die Kabelenden müssen gegen Zerfasern mit angepressten Endstücken befestigt werden.
Für Kopplung der Kabelenden unter den Schraubenköpfen im Klemmbrett legen Sie das Kabel in das Klemmbrett ein und sichern gegen Auslösung.
Dann schließen Sie den Deckel des Klemmbrettes.
Nach Zukopplung drehen Sie das Gerät in Arbeitslage, legen Sie das Gerät in den Ausschnitt ein und überprüfen Sie die Lage des Anschlusskabels.
Dann sichern Sie die Kochplatte mit Klemmschuhen (sehe Abbildung) und zwar mit entsprechendem Kraft ohne das Gerät u beschädigen.
Odległosć styków w stanie wyłączonym musi wynosić minimum 3 mm. Obowiązek ten odpada, jezeli przewód zasilajacy zakończony jest wtyczką którą można bez przeszkód wyjąć z gniazdka.
Do podłączenia płyty kuchennej do sieci elektrycznej, nalezy wykorzystać 3-żyłowy przewód o przekroju 1,5 mm2 np. typ HO5VV­F3G1,5, którego końcówki należy przygotować zgodnie z rysunkiem.
Końce przewodów należy zabezpieczyć przed rozplecieniem poprzez zaciśnięce specjalnych końcówek.
Po umocowaniu końców przewodów pod główkami wkrętów w puszce przyłączeniowej, umieścić kabel w skrzynce i zabezpieczyć przed wyrwaniem przy pomocy klamry.
Na zakończenie zamknąć przykrywkę puszki przyłączeniowej.
Po przyłączeniu, urządzenie obrócić w położenie robocze, umieścić w otworze montażowym oraz skontrolować położenie przewodu zasilającego.
Płytę do zabudowy nalezy przymocować dociskami (patrz rys.) z taką siła, aby nie spowodować jej uszkodzenia.
35
ПРИМЕЧАНИЕ:
Производитель оставляет за собой право небольших изменений вытекающих из инновационных или технологических изменений, которые не влияют на функцию изделия.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Виробник залишає за собою право проводити дрібні зміни у інструкції, що випливають з вдосконалення або технологічних змін виробу, які не мають вплив на функцію виробу.
NOTICE:
The producer reserves the right for small modifications of manual, following from the technical or technological changes of product, which have no influence to the function of product.
HINWEIS:
Der Produzent vorbehaltet sich das Recht auf kleine Änderungen dieser Anweisungen, die aus Erneuerung oder aus technologischen Änderungen des Produktes, ohne die Funktion des Geräts zu beeinflussen, sich ergeben.
UWAGA:
Producent zastrzega sobie prawo dokonania drobnych zmian niniejszej instrukcji wynikających z innowacji lub technologicznego rozwoju produktu.
RU UA GB DE PL
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПРИЛАДДЯ ACCESSORIES ZUBEHÖR WYPOSAŻENIE IT 320 KR
Скребок для чистки Чистячий скребок Cleaning scrape Spachtel für Reinigung Skrobak 1 ks / шт Зажим Прихват Clamp Klemmschuh Docisk 4 ks / шт Винт 6,5 x 16 мм Гвинт 6,5 х 16 мм Screw 6,5 x 16 mm Schraube 6,5 x 16 mm Śruba 6,5 x16mm 4 ks / шт Уплотнительное
вещество Уплотнительный материал наклеен на край варочной панели (не входит в комплект принадлежностей).
36
Ущільнююча речовина Ущільнюючу масу наліплено по краю
Sealant is fitted at the margins of the hob plate
(not included). варильної панелі (не входить у склад комплекту доповнень)
Dichtung Der Dichtungsstoff (kein Bestandteil der Lieferung) ist auf die Ränder der Kochplatte geklebt.
RU UA GB DE PL
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
НА ЗАКАЗ
Соединяющая рейка (номер заказа 144079)
ПРИЛАДДЯ НА ЗАМОВЛЕННЯ
З’єднуюча планка (номер для замовлення
144079)
ACCESSORIES FOR
ORDERING
Connecting lath
(order number 144079)
BESTELLBARE
ZUBEHÖR
Verbindungsleiste (Bestellnummer 144079)
WYPOSAŻENIE
NA ZAMÓWIENIE
Listwa połączeniowa (kod 144079)
IT 320 KR
1 ks / szt.
RU UA GB DE PL
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ
Электрическая индукционная варочная плита для встраивания
ТЕХНІЧНІ
ПАРАМЕТРИ
Електрична індукційна забудована варильна панель
TECHNICAL
DATA
Electric induction built in
cooking plate
TECHNISCHE
DATEN
Elektrische Einbau­Kochplatte
DANE
TECHNICZNE
Elektryczna płyta indukcyjna do zabudowy
IT 320 KR
Габариты Розміри Dimensions Dimensionen Wymiary
Внешние габариты ­ширина х глубина х V V– встраиваемая глубина
Размеры выреза в столешнице Ш х Гл х Толщина столешницы
Загальні розміри – Ш х Г х В (В – забудована глибина)
Розміри вирізу у стільниці кухонних меблів Ш х Г х В
Total dimensions
- W x D x H
(H = built in depth)
Dimensions of cut out in the
working sink
Width x Depth x Thickness
of sink
Gesamtdimensionen – B x T x H (V = Einbautiefe)
Dimensionen des Ausschnitts im Arbeitsbrett Breite xTiefe x Dicke des Arbeitbrettes
Wysokość / szerokość / głębokość - Šzer x Głęb.. x Wys. (V=głębokość zabudowy)
Wymiary otworu montażowego w blacie szafki kuchennej - Szer x Głęb x Wys.płyty
300 / 510 / 58 mm
270 x 490 x (30 - 50)
Варочные зоны Варильні конфорки Cooking zones Kochzonen Pole grzewcze
Передняя 160 mm Передня 160 mm Front 160 mm Vordere 160mm Задняя 200 mm Задня 200 mm Rear 200 mm Hintere 200 mm Электрическое
Електрична напруга Electric voltage Elektrische Spannung Napięcie elektryczne 230 V ~
напряжение Общая потребляемая
мощность
Загальна ел. споживана потужність
Total electric input Gesamtleistung
Przednie 1,40 kW Tylne 2,30 / 3,00 kW
Całkowita nominalna moc
3,65 kW
elektryczna
SAP 310035
mm
37
VCR VD 4524 / IT 320 KR / RU UA GB DE PL / 2010 09 01 / SAP 310035
Loading...