Уважаемый заказчик,
Вы купили изделие из нашего
нового ряда встраиваемых
электрических потребителей.
Мы желаем Вам и себе,
чтобы Вы были довольны
нашим изделием.
Рекомендуем Вам тщательно
прочитать настоящую
инструкцию, и с изделием
обращаться в соответствии с
указаниями.
ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ,
УКАЗАНИЯ И
ВКАЗІВКИ ЩО ДО
ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА
УТРИМАННЯ
Шановний замовнику,
Ви купили виріб з нашого
нового ряду забудованих
електричних споживачів.
Нашим бажанням є щоб наш
виріб добре служив Вам.
Рекомендуємо Вам уважно
прочитати дану інструкцію і
обслуговувати виріб згідно з її
вказівками.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ,
ВКАЗІВКИ ТА
РЕКОМЕНДАЦІЇ
РЕКОМЕНДАЦИИ
• Монтаж плиты может
сделать только лицо,
имеющее на это право и
соответствующую для
этого профессиональную
квалификацию.
• Монтаж надо провести в
соответствии с
национальными
стандартами и
постановлениями.
•О дате монтажа
необходимо сделать
соответствующую отметку
в Гарантийном листе.
• Варочная плита должна
быть подсоединена к
электрической сети с
соответствующим
напряжением, которое
• Монтаж варильної поверхні
повинна проводити тільки
уповноважена особа з
відповідною кваліфікацією.
• Виріб має бути
встановлено згідно з
дійсними національними
стандартами та
директивами.
• Дату проведення монтажу
слід підтвердити у
Гарантійному паспорті.
• Варильну поверхню має
бути приєднано до
електричної мережі з
відповідною напругою, яку
вказано на типовому щитку,
приводом, що відповідає
споживаній потужності
варильної поверхні (див.
INSTRUCTIONS
FOR OPERATION AND
MAINTENANCE
Dear customer,
You have purchased a product
of our new series of built-in
electric appliances. We hope
that our product will serve you
well and for long time. We
recommend you to study these
instructions and to operate this
product according to them.
IMPORTANT
INFORMATION,
INSTRUCTIONS AND
RECOMMENDATIONS
• Solely persons authorized to
provide such activities may
perform the installation of
this hotplate.
• The product should be
installed in compliance
with local standards and
regulations.
• Please let confirm the date of
provided installing in the
Guarantee sheet.
• The hotplate must be
connected to power net with
corresponding voltage, which
is noticed on the rating plate,
and with line connector
corresponding to the power
capacity of the hotplate (see
the art. "Connection of
appliance to the power net").
BEDIENUNGS- UND
INSTRUKCJA OBSŁUGI I
WARTUNGSEINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde,
Sie haben ein Produkt aus der
unserer neuen Serie der
eingebauten Elektrogeräte
gekauft. Unser Wunsch ist,
dass das Produkt Ihnen gut
dient. Wir empfehlen Ihnen
diese Anweisung zu lernen and
das Produkt gemäß in der
Anweisung erhaltenen
Informationen zu bedienen.
Szanowni użytkownicy,
zakupili Państwo produkt z naszej
nowej serii elektrycznych płyt
ceramicznych do zabudowy.
Naszym życzeniem jest, by nasz
produkt dobrze Państwu służył.
Podczas jego użytkowania należy
przestrzegać określonych reguł. W
Państwa interesie leży zatem
dokładne przestudiowanie
niniejszej instrukcji i użytkowanie
wyrobu zgodnie z zawartymi w
niej wskazówkami.
WICHTIGE
INFORMATIONEN,
ANWEISUNGEN UND
EMPFEHLUNGEN
• Die Montage der Kochplatte
muss durch einer dazu
befugten Person ausgeführt
werden.
• Das Gerät muss
entsprechend der gültigen
lokalen Normen und
Regelungen eingebaut
werden.
• Lassen Sie sich das Datum
der Montage in die
Garantieschein bestätigen.
• Die Kochplatte muss zu
einem Stromnetz mit
vorgeschriebener, aus dem
Typenschild angegebener
Spannung zugekoppelt
werden, und mit einer
Stromschnur, welche der
Leistung der Kochplatte
• Instalacji Państwa płyty
może dokonać tylko osoba
(firma) posiadająca
wymagane uprawnienia.
• Urządzenie musi być
zainstalowane według
obowiązujących przepisów
dotyczących montażu.
• Data wykonanej instalacji
urządzenia musi zostać
potwierdzona w Karcie
Gwarancyjnej.
• Urządzenie może być
przyłączone do sieci
elektrycznej o napięciu,
podanym na tabliczce
znamionowej, za pomocą
przewodu elektrycznego
z uwzględnieniem poboru
mocy płyty (patrz rozdział
KONSERWACJI
WAŻNE
INFORMACJE
1
приведено на типовом
щитке , при помощи кабеля
подходящего для
потребляемой мощности
• Якщо варильна поверхня
варочной плиты (см.
Подсоединение
потребителя к электросети)
• Если варочной плитой не
пользуетесь, следите за
• Варильну поверхню
тем, чтобы все ее
управляющие элементы
были выключены.
• Варочная плита
предназначена только для
тепловой обработки еды.
Ее нельзя использовать
для обогрева помещения,
потому что это может
привести к ее перегрузке и
выходу из строя. На
повреждения , возникшие в
результате неправильного
• Заборонено відкладати
пользования, гарантия не
распространяется.
• Не разрешается
размещать вблизи
•У випадку зміни
варочных зон
• (конфорок) горючие
вещества
• В случае изменения среды
в пространстве, где
размещен потребитель
(работа с лакокрасочными
•При маніпуляції із
веществами, клеями и
под.), всегда должен быть
отключен главный
подводящий кабель
электроэнергии.
•При манипуляции с
потребителем или при
длительном отключении
• Рекомендуємо Вам один
потребителя, разомкните
главный выключатель
перед потребителем.
«Приєднання споживача до
електричної мережі»).
• If the hotplate is not in
service, ensure that all of its
control elements are off.
не використовується, то
слід дбати про те, щоб усі її
регуляційні елементи було
вимкнено.
• The hotplate is determined
solely for thermal food
preparation. It must not be
used for heating up of rooms,
as the appliance could be
призначено тільки для
теплової обробки їжі.
Використовувати її для
підігрівання приміщення
заборонено, тому що це
може призвести до її
зайвого перевантаження і
поломки функції. На
поломки, котрі виникли у
наслідок неправильного
користування, гарантія не
розповсюджується.
поряд з варильною
поверхнею запальні
речовини.
середовища у просторах,
де встановлено споживач
(робота з фарбами,
клейовими сумішами
тощо), необхідно завжди
вимкнути головний привід
струму.
споживачем або при
виведенні його з
damaged by excessive load.
The warranty does not apply
to faults due to incorrect
usage.
• It is not allowed to put any
combustible matters near
cooking zones.
• The main power switch
should be always switched
off in case of changed
surrounding conditions in the
room with the installed
appliance (painting, gluing
works, etc.).
• Switch off the main switch
before the line connector at
manipulation with the
appliance or at longer time
without use.
• We recommend you to call
once in two years the service
company for checking of the
hotplate functions. You can
prevent this way the faults
and prolong the lifetime of
hotplate
експлуатації на довший
строк слід вимкнути
головний вимикач приводу
електричної енергії під
споживачем.
раз у два роки звернутися у
ремонтну організацію з
проханням перевірити
entspricht (sehe „Kopplung
des Geräts zu dem
Stromnetz“).
•
Wenn das Gerät nicht im
Betrieb ist, überzeugen Sie
sich, dass alle Bedienelemente
ausgeschaltet sind.
• Die Kochplatte ist nur für
Wärmebehandlung der
Nahrung bestimmt, es darf
nicht für Heizen der Räume
benutzt werden, weil wegen
übermäßiger Beladung das
Gerät beschädigt werden
kann. Auf Defekte, welche
aus unangemessener
Benützung entstehen,
bezieht sich die Garantie
nicht.
• Es ist nicht erlaubt,
entflammbare Stoffe in der
Nähe der Kochzonen zu
halten.
• Wenn die Umgebung des
Geräts geändert werden
sollte (Arbeiten mit
Strichmaterialien,
Klebestoffen u.ä.), muss
immer vorher von der
Stromversorgung entkoppelt
werden.
• Bei Manipulation mit dem
Gerät, oder bei längerer
Nichtbenützung, schalten Sie
bitte den Hauptschalter der
Energiezufuhr vor dem Gerät
aus.
• Wir empfehlen Ihnen einmal
in zwei Jahren sich auf eine
Reparaturstelle zu wenden
mit Bitte die Funktionen der
Platte zu überprüfen. Sie
vermeiden damit die
eventuellen Störungen und
„Podłączenie urządzenia do
sieci elektrycznej”).
• Jeśli płyta nie jest używana –
wszystkie włączniki powinny
być wyłączone.
•Płyta może być
wykorzystywana tylko do
obróbki cieplnej artykułów
spożywczych. Nie wolno
wykorzystywać płyty do
ogrzewania pomieszczeń,
ponieważ istnieje ryzyko
przeciążenia i uszkodzenia
urządzenia. Gwarancja
producenta nie obejmuje
usterek powstałych na
skutek nieprawidłowego
wykorzystania urządzenia.
• Niedopuszczalne jest
umieszczanie materiałów
palnych w pobliżu elementów
grzewczych płyty.
• W przypadku zmiany
środowiska pomieszczenia,
w którym zainstalowane jest
urządzenie (np. prace z
farbami, klejami, itp.),
urządzenie musi być
odłączone od sieci
elektrycznej.
• Podczas przemieszczania
urządzenia, lub przy
dłuższym wyłączeniu z
eksploatacji należy wyłączyć
główny wyłącznik prądu
bezpośrednio przed
urządzeniem.
• Zaleca się, aby co najmniej
raz na dwa lata firma
posiadająca odpowiednie
uprawnienia dokonała
przeglądu i konserwacji
urządzenia. Zapobiegnie to
występowaniu usterek w
2
• Рекомендуем обратиться
один раз в два года в
сервизную организацию с
просьбой проверить работу
плиты.Тем самым Вы
предодвратите возможные
неисправности и
продолжите срок службы
варочной плиты
ВНИМАНИЕ
Прибор не предназначен для
работы с использованием
внешнего таймера или
удалённой системы
дистанционного управления.
ВНИМАНИЕ!
При появлении любых
трещин на поверхности
варочной плиты, немедленно
отключите потребитель от
сети.
функції варильної поверхні.
Так Ви запобігаєте
виникненню можливих
порух та подовжуєте строк
експлуатації варильної
поверхні.
УВАГА
Прилад не призначено для
робот із застосуванням
стороннього таймеру чи
системи дистанційної
регуляції.
УВАГА!
Якщо на варильній поверхні
виникнуть будь-які тріщини,
слід негайно відєднати
споживач від мережі.
ОПИСАНИЕ И
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
ПОТРЕБИТЕЛЯ
• Потребитель предназначен
для встраивания в
отверстие в столешнице
кухонной мебели.
• Уплотнительная резина
наклеенная на край
варочной плиты
предотвращает
протекание жидкости под
варочную плиту.
• Основной частью
потребителя является
стеклокерамическая
варочная плита, к которой
привязаны остальные
несущие, закрывающие и
электрические части
потребителя.
• Споживач призначено для
монтажу у отвір у стільниці
кухонних меблів.
• Ущільнююча гума,
приліплена до краю
варильної поверхні,
перешкоджає протіканню
рідини під варильну
поверхню.
• Основні частини споживача
– це скло-керамічна
варильна поверхня, з
котрою поєднано інші
несучі, криючі та електричні
частини споживача.
• На варильній поверхні
визначені місця –
електричні варильні
ОПИС
СПОЖИВАЧА
ATTENTION
This appliance is not designed
to work with remote timer or
remote control system.
ATTENTION!
Switch of the appliance from the
power net when detecting any
cracks on the hotplate surface.
DESCRIPTION AND
OPERATION OD
APPLIANCE
• The appliance is intended for
building in a cutout in
working table of kitchen
furniture.
• The sealing rubber glued on
the border of hotplate
prevents the in-leak of liquids
under the hotplate.
• The basic part of appliance is
the glass ceramics hotplate,
to which the all other
supporting, covering and
electric parts are connected.
• Electric cooking zones are
marked on the hotplate,
which are for cooking only.
• The cooking zone diameters
are derived from usual
Sie verlängern damit die
Lebensdauer der Kochplatte.
VORSICHT!
Bei Entdeckung auch kleine
Rissen auf der Oberfläche der
Kochfläche schalten Sie das
Gerät sofort von dem Netz ab.
HINWEIS
Das Gerät ist nicht für Betrieb
mit Hilfe externes Zeitschalters
oder einer externen
Fernsteuerung bestimmt.
UWAGA!
W przypadku stwierdzenia
jakichkolwiek pęknięć na
powierzchni płyty należy
natychmiast odłączyć urządzenie
od sieci elektrycznej.
UWAGA
Urządzenie, nie może być
sterowane za pomocą
zewnętrznego włącznika
czasowego lub systemu
zdalnego sterowania.
BESCHREIBUNG UND
WARTUNG
DES GERÄTS
Das Gerät ist für Einbau in
•
einer Ausschnitt in dem
Arbeitsbrett des Kuchenmöbels
bestimmt.
• Die auf die Ränder der
Kochplatte geklebte
Gummidichtung verhindert die
Eindringung der Flüssigkeit
unter der Kochplatte.
• Der Hauptteil des Geräts ist die
glas-keramische Kochplatte,
auf welche die anderen
tragenden, deckenden und
elektrischen Teile des Geräts
gekoppelt sind.
• Auf der Kochplatte sind Plätze -
elektrische Kochzonen markiert, die nur für Kochen
dienen.
• Urządzenie przeznaczone
• Uszczelka znajdująca się na
• Podstawową częścią
• Na płycie ceramicznej
• Średnice pól grzewczych
pracy urządzenia i przedłuży
jego żywotność.
OPIS I OBSŁUGA
URZĄDZENIA
jest do wmontowania w płytę
roboczą mebla kuchennego.
obwodzie płyty ceramicznej
urządzenia, zabezpiecza je
przed przedostawaniem się
płynów do jego wnętrza.
urządzenia jest płyta
ceramiczna, obudowa oraz
instalacja elektryczna.
znajdują się wyznaczone
miejsca – pól grzewczych,
które przeznaczone są do
gotowania.
3
•На варочной плите
обозначены места –
электрические варочные
• Діаметри варильних
зоны – предназначенные
только для варки.
• Диаметры варочных зон
исходят из обычных
• Не рекомендується
размеров посуды для
варки.
• Не рекомендуем
применять посуду
габариты которой
• Надмірному нагріванню
превышают обозначения
варочной зоны.
• Сигнализация остаточного
тепла сигнализирует
повышенную температуру
поверхности варочной
зоны после ее выключения.
При этом можно
энергетически
использовать горячее
варочное место.
Светящийся символ
погаснет, когда варочная
зона остынет до
температуры, при которой
нет опасности ожога.
1. Передняя варочная зона
2. Задняя варочная зона
3. Пульт управления –
1. Передня варильна зона
2. Задня варильна зона
3. Панель управління –
УПРАВЛЕНИЕ
ПРИКОСНОВЕНИЕМ
(TOUCH CONTROL)
конфорки – призначені для
варіння.
cooking pot sizes.
• We do not recommend the
use of pots exceeding the
конфорок визначено згідно
з стандартними діаметрами
посуду для варіння.
marking of cooking zone.
• The overheating of induction
electronics is prevented with
a temperature limiter.
застосовувати посуд,
розміри якого виходять за
межі розмірів визначеної
варильної зони.
• An increased temperature of
hotplate surface after
switching off is signalized
with light indicator of residual
heat. The energy of hot place
can be used yet. The light
indicator switches off after
cooling down to a
temperature without danger
тепла попереджає про
of burning.
підвищену температуру
варильної зони після
вимкнення. Гарячу
варильну зону можна
енергетично використати.
Сигнальне світло згасне
після такого охолодження
варильної зони, при якому
вже не існує загроза
виникнення опіків.
1. Front cooking zone
2. Rear cooking zone
3. Control panel - TOUCH
РЕГУЛЯЦІЯ ДОТИКОМ
(TOUCH CONTROL)
CONTROL
•
Die Durchmesser der
Kochzonen sind von üblichen
Massen des Kochgeschirrs
abgeleitet.
• Wir empfehlen nicht die
Benützung von Geschirr mit die
Kochzone markierenden
Markierung übersteigender
Größe.
• Die Überheizung der Kochzone
unter der glas-keramischen
Platte ist mit
Temperatursbegrenzer
verhindert.
• Die leuchtenden
Signalleuchten der Restwärme
eine erhöhte Temperatur der
Kochzonenoberfläche nach
Ausschaltung signalisieren. Die
Energie der heißen Kochplatte
kann noch benützt werden.
Die Signalleuchte erlischt erst
nach solcher Abkühlung der
Kochplatte, wenn schon keine
Gefahr einer Verbrennung
droht.
1. Vordere Kochzone
2. Hintere Kochzone
3. Bedienpult –
KONTAKTBEDIENUNG
(TOUCH CONTROL)
dostosowane są do wielkości
typowych naczyń
kuchennych.
• Nie zaleca się stosowania
ganków, których średnica
przekracza obrys
wyznaczonego pola
grzewczego.
• Przed przegrzaniem
elektronicznego układu
indukcyjnego, chroni
ogranicznik temperatury..
• Sygnalizacja ciepła
szczątkowego, informuje o
podwyższonej temperaturze
powierzchni pola
grzewczego po wyłączeniu.
Zakumulowane ciepło może
być jeszcze wykorzystane.
Lampka kontrolna zgaśnie,
gdy temperatura pola
grzewczego obniży się do
takiej wartości przy której nie
będzie zachodziło ryzyko
poparzenia
4. Pole grzewcze przednie
5. Pole grzewcze tylne
6. Panel sterowania –
STEROWANIE
SENSOROWE
(TOUCH CONTROL)
4
ПРИНЦИП ИНДУКЦИИ
Система индукционного
нагрева основывается на
физическом явлении
магнитной индукции.
Основным свойством этой
системы является
непосредственная передача
энергии из генератора прямо
в днище варочного сосуда.
ВЫГОДЫ ИНДУКЦИОННОГО
НАГРЕВА
•Более безопасный –
низкая температура на
поверхности стекла.
•Более быстрый –
короткое время нагрева.
• Более точный –
моментально реагирует на
изменение установленного
уровня подогрева.
•Более эффективный –
90% абсорбированной
ПРИНЦИП ІНДУКЦІЇ
Систему індукційного
нагрівання засновано на
фізичному явищі магнітної
індукції. Основної властивістю
цієї системи є пряма
передача енергії з генератору
безпосередньо у дно посуду
для варіння.
ВИГОДИ ІНДУКЦІЙНОГО
НАГРІВАННЯ
•Більш безпечне – низька
температура поверхні скла
•Більш швидке – коротша
доба нагрівання
•Більш точне – миттєво
реагує на зміну
наставляння рівня
нагрівання
•Більш ефективне – 90%
абсорбованої енергії
перетворюється на тепло
энергии переходит в тепло.
ПОСУДА ДЛЯ ВАРКИ ПРИ
ПОМОЩИ ИНДУКЦИОННОЙ
ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ
Варка индукцией использует
магнетизм для генерирования
ПОСУД ДЛЯ ВАРІННЯ ДЛЯ
ІНДУКЦІЙНИХ ВАРИЛЬНИХ
КОНФОРОК
При варінні за допомогою
індукції використовується
5
THE PRINCIPLE OF
INDUCTION
The system of induction heating
is based of physical
phenomenon of magnetic
induction. The basic property of
this system is the direct energy
transfer from the generator
directly to the bottom of cooking
spot.
ADVANTAGES OF
INDUCTION HEATING
•More safe – low glass
surface temperature
•More quickly – shot heating
up time
•More accurate – it reacts
immediately to adjusting of
heating level
•More effective – 90% of
adsorbed energy is changed
to heat
COOKERS FOR INDUCTION
COOKING ZONE
The magnetism is used for heat
generation at induction cooking.
Therefore the cookers have
PRINZIP DER INDUKTION
Das System der
Induktionsheizung ist auf der
physikalischen Erscheinung der
magnetischen Induktion
gegründet. Die
Grundeigenschaft dieses
Systems ist die direkte
Energieübertragung aus einem
Generator in den Boden des
ZASADA DZIAŁANIA PÓL
GRZEWCZYCH
INDUKCYJNYCH
System indukcyjnego grzania
opiera się na zjawisku indukcji
magnetycznej. Podstawową
cechą tego zjawiska jest
bezpośrednie przekazanie
energii z generatora do dna
garnka.
Kochgeschirrs.
VORTEILE DER
INDUKTIONSHEIZUNG
•Sie ist mehr gefahrlos –
niedrige Temperatur auf der
Glasoberfläche
•Sie ist schneller – kurze
Erwärmungszeit
•Sie ist mehr genau – sie
reagiert sofort auf Änderung
des Sollwertes der Heizung
•Sie ist wirksamer – 90 %
der absorbierten Energie
ändert sich in Wärme
ZALETY GRZANIA
INDUKCYJNEGO
•Bezpiecznieństwo – niska
temperatura na powierzchni
szkła płyty ceramicznej
•Szybkość – krótki czas
nagrzewania
Dokładność –
•
natychniastowa reakcja na
zmianę stopnia mocy
grzejnej
•Sprawność – 90 %
absorbowanej energii
zamienione zostaje w ciepło
GESCHIRR FÜR KOCHEN MIT
INDUKTIONSHEIZUNG
Das Induktionskochen benützt
den Magnetismus für
Wärmegenerierung. Das
GARNKI DO GOTOWANIA NA
POLACH GRZEWCZYCH
INDUKCYJNYCH
Gotowanie indukcyjne wymaga
magnetyzmu w celu
тепла. Следовательно
посуда должна содежать
железо. Проверьте при
помощи магнита является ли
сосуд ферромагнитным.
Диаметр днища сосуда
использованного для
индукционной варочной зоны
может быть меньшим или
одинаковым как диаметр
обозначенной варочной зоны
а именно:
диаметр 200–150мм
– для зоны 2
диаметр 160 – 110мм
- для зоны 1
Другие требования к посуде
–см.«Принципы
использования
стеклокерамической плиты».
магнетизм для генерування
тепла. Тому посуд мусить містити залізо. За
допомогою магніту слід
упевнитися у тому, що посуд є
магнітним. Дно посуду,
застосованого для індукційної
конфорки, може мати радіус
менший або такий самий як
радіус визначеної конфорки, у
межах:
∅ 200–150мм
– для конфорки 2
∅ 160 –110 мм
- для конфорки 1
Решта вимог до каструль –
див. «Правила користування
склокерамічною плитою».
to contain iron. Check it
please with a piece of magnet,
if the cooker is magnetic. The
bottom of cookers for induction
cooking can have a smaller or
same diameter as the diameter
of marked cooking zone, and
this in the following ranges:
diameter 200 - 150 mm
- for the zone 2
diameter 160 - 110 mm
- for the zone 1
The other requirements for pots
- see „The principles of using of
glass ceramics plate".
Geschirr muss dafür Eisen
enthalten. Überprüfen Sie bitte
mit Hilfe eines Magnets, ob das
Geschirr magnetisch ist. Der
Boden des Geschirrs für
Induktionskochzonen kann
einen kleineren oder gleichen
Durchmesser haben als der
Durchmesser der markierten
Kochzone ist, und zwar in
einem Umfang von:
∅ 200 -150 mm -für die Zone 2
∅ 160 -110 mm - für die Zone 1
Die anderen Anforderungen für
das Geschirr - sehe
„Grundsätze der Benützung
einer glaskeramischen Platte".
generowania ciepła. Z tego
powodu garnki muszą
zawierać żelazo. Należy
skontrolować za pomocą
magnesu, czy materiał z
którego wykonany jest garnek
jest magnetyczny.
Dno garnka używanego do
gotowania na polu indukcyjnym,
może mieć średnicę mniejszą
lub taką samą jak średnica
wyznaczonego pola
grzewczego następujących
zakresach:
- ∅ 200 - 150mm - dla pola 2
- ∅ 160 - 110mm - dla pola 1
Dalsze uwagi dotyczące naczyń
do gotowania – patrz rozdział
„Zasady eksploatacji płyty
ceramicznej”.
6
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПОТРЕБИТЕЛЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Потребитель могут в
соответствии с
инструкцией по
обслуживанию
обслуживать только
взрослые лица.
• Недопустимо оставить
детей без присмотра около
работающего потребителя.
• Электрическая варочная
плита является
потребителем, работа
которого требует
присмотра.
• Лица с
электрокардиостимуляторо
м или с инсулиновой
помпой могут работать с
индукционными варочными
зонами только в том
случае, если их
имплантаты соответствуют
документу 89/336/CEE.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛІННЯ CONTROL PANEL BEDIENPULT PANEL STEROWANIA
ОБСЛУГОВУВАННЯ
СПОЖИВАЧА
УВАГА
• Обслуговувати споживач
згідно і інструкцією
дозволяється виключно
тільки дорослим особам.
• Заборонено залишати
дітей без нагляду біля
споживача, що працює.
• Електрична варильна
поверхня – це споживач,
експлуатація якого вимагає
нагляду
• Особи з
кардіостимулятором або з
інсуліновим дозатором
можуть обслуговувати
споживач з індукційними
варильними конфорками
тільки при умові, що їх
імплантати відповідають
вимогам директиви
89/336/СЕЕ.
OPERATION OF
APPLIANCE
WARNING
• Solely adults can operate
this appliance and according
to this manual.
• It is not allowed to leave
children unattended at the
appliance in operation.
• The electric hotplate is an
appliance requesting
attendance.
• Persons with pacemaker or
insulin pump can operate the
appliance, provided that their
implants are in conformity
with to 89/336/CEE directive.
BEDIENUNG
DES GERÄTS
HINWEIS
• Nur Erwachsene können das
Gerät und gemäß der
Bedienungsanweisung zu
bedienen.
• Es ist nicht erlaubt, wenn das
Gerät im Betrieb ist, Kinder
ohne Aufsicht neben dem
Gerät zu lassen.
•Der Betrieb einer
elektrischen Kochplatte
erfordert ständige Aufsicht.
• Personen mit Herzstimulator
(Pacemaker) oder mit
Insulinpumpe können das
Gerät mit
Induktionskochzonen nur
dann bedienen, wenn die
Implantate die
Anforderungen der Regelung
89/336/CEE erfüllen.
URZĄDZENIA
OSTRZEŻENIA!
• Płyta ceramiczna może być
użytkowane wyłącznie przez
osoby dorosłe.
• Nie wolno pozostawiać dzieci
bez nadzoru w pobliżu
działającej płyty.
• Elektryczna płyta ceramiczna
jest urządzeniem którego
praca wymaga nadzoru.
• Podczas gotowania,
krawędzie garnków nie mogą
dotykać ramki, jak również
garnki nie mogą być
stawiane na ramce.
• Osoby z wszczepionym
stymulatorem serca lub
pompą insulinową, mogą
obsługiwać urządzenie
z indukcyjnymi polami
grzewczymi wyłącznie za
poświadczeniem, że implanty
te odpowiadają przepisowi
89/336/CEE.
OSŁUGA
7
A – сенсоры блокирования
функции (ключ)
B – сенсор выключателя сети
C – сенсор минус (-)
D – сенсор плюс (+)
F – контрольный световой
индикатор блокирования
варочной панели
L – символ конфорки
M – указатель уровня
мощности
N – символ активации
конфорки
O - дисплей таймера
P – сенсор таймера
Q – символ соответствующей
конфорки с функцией
таймера
S – сенсор функции «STOP /
GO» - пауза
ВНИМАНИЕ
• Сензорное управление
приводится в действие
прикосновением пальцем к
соответствующему
символу на
стеклокерамической плите.
Следовательно – пульт
управление держите
чистым и сухим.
• Не кладите ничего на пульт
управления варочной
плитой.
• Не допускайте, чтобы
поверхность варочной
панели использовали или
чистили дети. По
возможности, заблокируйте
все функции,
одновременно нажав на
кнопки «P» и «C».
• ОСТОРОЖНО – избегайте
нежелательного
A – сенсори блокування
функції (ключ)
B – сенсор вимикача мережі
C – сенсор мінус (-)
D – сенсор плюс (+)
F – контрольний світловий
індикатор блокування
варильної панелі
L – символ конфорки
M – покажчик рівня потужності
N – символ активації
конфорки
O - дисплей таймера
P – сенсор таймера
Q – символ відповідної
конфорки з функцією таймера
S – сенсор функції «STOP /
GO» - пауза
УВАГА
• Сенсорне управління
активуємо, приклавши
палець до відповідного
символу на скло-керамічній
панелі. Тому панель
управління слід утримувати
чистою та сухою.
• Не відкладати нічого на
панель управління склокерамічної панелі.
• Не дозволяйте, щоб
поверхню варильної панелі
використовували або
чистили діти. По
можливості, заблокуйте всі
функції, одночасно
натиснувши на кнопки «P» і
«C».
• Дбайте про те, щоб
варильну поверхню не
було ненароком
увімкнено, наприклад,
8
A - lock function sensor
B - power switch sensor
C - minus sensor (-)
D - plus sensor (+)
F – locked hob indicator
L - cooking zone symbol
M - power level indicator
N – cooking zone activation
symbol
O - timer display
P – timer sensor
Q – timing cooking zone symbol
S – STOP/GO function sensor
ATTENTION
• The sensor type "Touch
control" is activated by
touching a finger to
appropriate symbol on glass
ceramic hob. Therefore keep
the control panel clean and
dry.
• Do not lay down objects on
the control panel of hotplate.
• Avoid children using or
cleaning the hob surface. If it
is possible, block all the
function by touching „P“ and
„C“ symbols simultaneously.
• Prevent all unwished
switching on appliance, for
instance with pets!
• The set up parameters will
be deleted after
disconnection of hotplate
form the power net.
• Never lay down food
A – Fühler für Schließung der
Funktion (Schlüssel)
B – Fühler des Netzschalters
C – Fühler für Minus (-)
D – Fühler für Plus (+)
F – Kontrollleuchte für
Schließung der Kochplatte
L – Symbol der Kochzone
M – Zeiger der Leistungsstufe
N – Symbol der Aktivierung der
Kochzone
O - Anzeige des Timers
P – Fühler des Timers
Q – Symbol der
entsprechenden
zeitgesteuerten Zone
S – Fühler der STOP / GO –
Pause – Funktion
VORSICHT!
• Die Sensorbedienung ist mit
Anlegen des Fingers auf das
entsprechende Symbol auf
der glas - keramischer Platte
aktiviert. Dafür halten Sie
das Bedienpult rein und
trocken.
•Legen Sie keine
Gegenstände auf das
Bedienpult der Kochplatte.
• Verhindern Sie den Kindern,
die Kochfläche der Platte zu
benützen oder reinigen.
Wenn möglich, blockieren
Sie alle Funktionen mit
gleichzeitigem Drücken der
Taster „P“ und „C“.
• VORSICHT auf
unerwünschte
Einschaltung des Geräts,
z.B. durch Haustiere!
• Bei Abschaltung des Geräts
A - sensory zablokowania
funkcji (klucz)
B - sensor włącznika
sieciowego
C - sensor mínus (-)
D - sensor plus (+)
F – lampka kontrolna
zablokowania działania płyty
L - sensor pola grzewczego
M - wskaźnik stopnia mocy
N – symbol aktywacji pola
grzewczego
O - wyświetlacz wyłącznika
czasowego (timeru)
P – sensor wyłącznika
czasowego
Q – symbol odpowiedniego pola
grzewczego sterowanego
timerem
S – sensor funkcji STOP / GO pauza
UWAGA
• Sterowanie sensorowe
aktywowane jest poprzez
przyłożenie palca na
odpowiednim symbolu. Z
tego powodu należy
utrzymywać płytę w czystości
i suchą.
• Nie odkładać żadnych
przedmiotów na panel
sterujący płyty ceramicznej.
• Nie wolno pozwalać aby
dzieci używały lub czyściły
płytę grzewczą. Jeżeli to
możliwe, należy zablokować
wszystkie funkcje naciskając
jednocześnie sensory „P“ i
„C“.
• Należy uważać na
przypadkowe włączenie
urządzenia przez zwierzęta
• domowe.
• Odłączenie płyty ceramicznej
включения потребителя
на пример домашними
животными !
• При отключении варочной
плиты от электрической
сети стираются все
установленные параметры.
• На индукционные
варочные зоны никогда не
кладите продукты
упакованные в
алюминиевой фольге,
приборы, крышки горшков
и другие металлические
предметы. При
нежелаемом или
случайном включении
потребителя эти предметы
могут быстро нагреться и
вызвать ожоги и
повреждения.
• При снятии кастрюли с
индукционной зоны
варочная панель в течение
10 минут выключится.
•
После применения
выключайте индукционные
зоны выключателем и не
полагайтесь на
автоматическое выключение
(опознавание горшка)
Мощность отдельных
варочных зон можно
регулировать в пределах 9
уровней, которые
выбираются на сензорном
пульте управления
символами прикосновения.
Время срабатывания
символов – 1 сек. В течение
этого времени надо
пальцем касаться
домашніми тваринами!
• При від’єднанні варильної
поверхні від електричної
мережі буде усі наставлені
параметри повернено на
нуль.
• На індукційні варильні
конфорки ніколи не слід
відкладати харчові
продукти у алюмінієвій
фользі, столові прибори,
кришки каструль, та
металічні предмети. При
небажаному або
випадковому увімкненні
споживача вони могли б
призвести до опіків або
пошкодження.
• Якщо зняти каструлю з
індукційної зони, то
варильна панель протягом
10 хвилин вимкнеться.
• Після застосування слід
варильну конфорку
вимкнути вимикачем, а не
полягатися на автоматичне
вимкнення (індикацію
каструлі).
Споживана потужність
варильних конфорок
регулюється у межах 9
ступенів, які можна
вибирати дотиковими
символами на панелі
управління. Реакція
символу триває 1 сек. –
протягом цієї доби
необхідно тримати палець
на відповідному символі.
соответствующего
символа.
packaged into aluminum foil,
knives and forks, pot lids or
other metal objects on the
induction cooking zones.
These objects could be
heated up very quickly and
cause burning or damages at
unwished or unintentional
switching on of appliance.
• After removing the pot from
cooking zones, hob will be
switched off in 10 seconds
automatically
• Switch off the induction zone
with the corresponding
switch after using it; do not
rely up to automatic
switching off (pot
recognition).
The cooking zone capacities
are regulated in the range of
9 degrees chosen by touch
symbols on the control panel.
The reaction time is 1 second
- so long should be the
finger held on the
corresponding symbol.
von dem Stromnetz werden
die eingestellten Parameter
gelöscht.
• Auf die Induktionskochzonen
• Na indukcyjnych polach
legen Sie keine in Alufolien
gepackte Nahrung, Gedecke,
Topfdeckel oder andere
Metallgegenstände. Bei
unerwünschter oder
zufälliger Zuschaltung
können diese Gegenstände
sich schnell aufheizen und
Verbrennung oder
Beschädigung verursachen.
•Nach Entfernen des
Kochtopfes aus der
• Zdjęcie garnka ze strefy
Induktionszone wird die
Kochplatte nach 10 Minuten
abgeschaltet.
• Nach Beendigung der
• Po zakończeniu gotowania,
Benützung schalten Sie das
Gerät mit dem Schalter ab,
verlassen Sie nicht auf die
automatische Abschaltung
(Erkennung des Geschirrs).
Die Leistungen der
Kochzonen sind in einem
Umfang von 9 Stufen
reguliert, die mit
Berührungssymbolen bedient
sind. Die Reaktionszeit der
Taster (Symbole) ist ca. 1
Sekunde, so lange ist es
Moc pól grzewczych można
regulować przy pomocy
odpowiednich symboli na
panelu sterowania w zakresie
9 stopni. Symbole (sensory)
reagują po czasie 1 sekundy,
dlatego należy przez ten czas
przytrzymać na nim palec.
notwendig den Finger in der
Nähe des entsprechenden
Symbols zu halten.
od sieci elektrycznej
spowoduje anulowanie
nastawionych parametrów.
grzewczych, nie wolno kłaść
żywności zapakowanej w
folię aluminiową, sztućców,
pokrywek garnków oraz
innych metalowych
przedmiotów. Podczas
przypadkowego włączenia
urządzenia, przedmioty te
mogłyby się szybko nagrzać i
poparzyć, a także uszkodzić
płytę.
indukcyjnej, spowoduje
wyłączenie płyty grzewczej
po upływie 10 minut.
wyłączyć pole indukcyjne
samodzielnie, nie czekając
na wyłączenie automatyczne
(rozpoznanie garnka).
9
ВКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ
ПАНЕЛИ
Нажать только сенсор B
(выключатель сети). На обоих
дисплеях появится символ
«O» или «H». Если в течение
10 сек. не будет сделан
следующий выбор, то
варочная панель
автоматически выключится.
ВКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ
КОНФОРКИ
В течение 10 сек. после
включения варочной панели
следует при помощи
сенсоров «+» и «-» выполнить
настройку необходимого
уровня мощности (1 – 9)
РАСПОЗНАВАНИЕ
КАСТРЮЛИ У
ИНДУКЦИОННОЙ
КОНФОРКИ
• Если варочная конфорка
включена, но на неё не
поставлена кастрюля, или
же поставленная кастрюля
слишком маленькая, то не
проходит передача
энергии. Об этом
предупреждает мигающий
символ «
».
• Если на конфорку
поставлена
соответствующая
кастрюля, то включиться
заданная уровень
мощности, а на указателе
горит цифра его значения.
Если кастрюлю снять, то
подача энергии
прекратится. На указателе
опять появится мигающий
символ «
•
Если на конфорку поставить
».
УВІМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ
ПАНЕЛІ
Натиснути тільки сенсор B
(вимикач мережі). На обох
дисплеях з'явиться символ
«O» або «H». Якщо протягом
10 сек. не буде зроблено
подальший вибір, то варильна
панель автоматично
вимкнеться.
УВІМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ
КОНФОРКИ
Протягом 10 сек. після
увімкнення варильної панелі
слід за допомогою сенсорів
«+» і «-» наставити
необхідний рівень потужності
(1 – 9)
РОЗПІЗНАВАННЯ КАСТРУЛІ
У ІНДУКЦІЙНОЇ КОНФОРКИ
• Якщо варильну конфорку
увімкнено, але на ній не
стоїть каструля, або ж
стоїть каструля дуже
маленька, то не проходить
передача енергії. Про це
попереджає миготливий
символ «
• Якщо на конфорку
поставлено відповідну
каструля, то увімкнеться
заданий рівень потужності,
а на покажчику горить
цифра його значення.
Якщо каструлю зняти, то
подача енергії
припиниться. На покажчику
знову з'явиться миготливий
символ «
• Якщо на конфорку
поставити маленьку
каструлю, яка, одначе, за
розміром не є меншою, ніж
мінімальний радіус,
10
».
».
SWITCHING ON THE HOB
Touch the sensor B (power
switch sensor). Symbol „O“ or
„H“ will light on on both
displays. If you don’t select any
function during in next 10
second, the hob will be
switched off automatically.
SWITCHING ON THE
COOKING ZONE
In 10 seconds after switching
on the hob You could set
required power level (1-9) of
cooking zone by touching C and
D sensors.
POT DETECTION FUNCTION
• If the cooking zone is
switched on but there is no
pot or the pot is not suitable
for induction cooking, no
heat is transferred. Symbol
„
“ is flashing.
• If there is a suitable pot on
the cooking zone, set power
level is switched on and
number of power level is
displayed. Heat transfer is
interrupted when pot is
removed. Symbol „
“ is
flashing.
• When small pot is placed on
cooking zone only
appropriate amount of heat is
transferred depending on pot
dimensions.
ZUSCHALTUNG DER
KOCHPLATTE
Drücken sie nur den Fühler B
(Netzschalter). Auf beiden
Anzeigen zeigt sich das Symbol
„O“ oder „H“. Falls wir keine
andere Wahl bis 10 Sekunden
machen, wird die Kochplatte
automatisch abgeschaltet.
ZUSCHALTUNG DER
KOCHZONE
Bis 10 Sekunden nach
Zuschaltung der Kochplatte
stellen Sie mit Hilfe der Fühler
„+“ und „-“ die angeforderte
Leistungsstufe (1 – 9) ein.
TOPFERKENNUNG BEI DER
INDUKTIONSKOCHZONE
•Falls die Kochzone
eingeschaltet und kein oder
ein zu kleiner Topf auf sie
gestellt ist, dann wird keine
Energieübertragung
stattfinden. Das ist mit
blinkendem Symbol „
“
signalisiert.
• Wenn auf die Kochzone ein
geeigneter Topf gestellt ist,
dann die eingestellte
Leistungsstufe schaltet sich
ein und die entsprechende
Nummer der Leistung auf der
Anzeige ständig leuchten
wird. Falls der Topf
abgestellt ist, dann die
Energiezufuhr unterbrochen
ist. Auf der Anzeige der
Leistungsstufe wird erneut
das blinkende Symbol „
“
gezeigt.
• Falls auf die Kochzone ein
kleiner Kochtopf, aber noch
WŁĄCZENIE PŁYTY
GRZEWCZEJ
Nacisnąć sensor B (włącznik
sieciowy). Na obu wyświetlaczach
pojawi się symbol „O“ lub „H“.
Jakąkolwiek kolejną funkcję plyty
należy wybrać w czasie do 10
sekund. W przeciwnym wypadku
płyta zostanie automatycznie
wyłączona.
WŁACZENIE POLA
GRZEWCZEGO
Do 10 sekund po włączeniu
płyty grzewczej przeprowadzić
za pomocą sensorów „+“ i „-“
nastawę wymaganego stopnia
mocy (1 – 9).
ROZPOZNANIE GARNKA
PRZEZ INDUKCYJNE POLE
GRZEWCZE
• Jeżeli pole grzewcze jest
włączone i nie jest na nim
postawiony garnek, lub jest
on zbyt mały to nie ma
przepływu energii. Ostrzega
o tym mrugający symbol
.
• Jeżeli na polu grzewczym,
zostanie postawiony garnek
o odpowiedniej wielkości,
włączy się nastawiony
stopień mocy i wyświetli
odpowiadająca mu cyfra.
Przepływ energii będzie
przerwany, jeżeli garnek
zostanie zdjęty z pola
grzewczego. Na
wyświetlaczu stopnia mocy,
zacznie mrugać symbol
.
• Jeżeli na polu grzewczym,
zostanie postawiony
mniejszy garnek, ale o
średnicy nie mniejszej niż
minimalna średnica
маленькую кастрюлю,
которая, однако, по размеру
не меньше минимального
радиуса, необходимого для
включения конфорки, то
будет подана только такая
мощность, которая
соответствует размерам
варочной посуды.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ КОНФОРКИ
Конфорку можно выключить,
нажав одновременно на
сенсоры «-» и «+».
ИНДИКАЦИЯ
ОСТАТОЧНОГО ТЕПЛА
• После выключения
конфорки, если она имеет
температуру более 60° C,
то на дисплее появится
световой сигнал «H»,
которые сигнализирует
повышенную температуру
конфорки.
• Данная сигнализация
служит для
предотвращения
возможного получения
ожогов у выключенной
конфорки. Горячую
необхідний для увімкнення
конфорки, то буде
постачатися тільки така
потужність, яка відповідає
розмірам посуду.
ВИКЛЮЧЕННЯ КОНФОРКИ
Конфорку можна вимкнути,
натиснувши одночасно на
сенсори «-» і «+».
ІНДИКАЦІЯ ЗАЛИШКОВОГО
ТЕПЛА
• Після вимкнення конфорки,
якщо вона має
температуру вищу, ніж 60°
C, на дисплеї з'явиться
світловий сигнал «H», які
сигналізує підвищену
температуру конфорки.
• Дана сигналізація
допомагає запобігти
можливому отриманню
опіків від вимкненої
конфорки. Гарячу конфорку
можна енергетично
використовувати.
конфорку можно
энергетически
использовать.
БЛОКИРОВАНИЕ
УПРАВЛЕНИЯ ВАРОЧНОЙ
ПАНЕЛЬЮ
При желании заблокировать
настроенный режим варочной
панели (предотвратит
случайную перенастройку
варочной панели в ходе
работы), следует нажать на
сенсоры «А» на протяжении
БЛОКУВАННЯ УПРАВЛІННЯ
ВАРИЛЬНОЮ ПАНЕЛЛЮ
При бажанні заблокувати
наставлений режим варильної
панелі (запобігає випадковій
зміні наставляння варильної
панелі протягом роботи), слід
натиснути на сенсори «А»
протягом мінімально 2 сек.
Зажевріє контрольний
SWITCHING OFF THE
COOKING ZONE
Cooking zone is switched off by
touching C and D sensor
simultaneously.
LATENT HEAT ENERGY
INDICATOR
• Right after switching off the
cooking zone display shows
“H” that means cooking zone
temperature is above 60°C.
After cooling down “H” will
disappear.
• This signalization prevents
you from burns. Latent heat
energy can be used.
CONTROL PANEL LOCKING
FUNCTION
To disable unwanted activation
of hob during cleaning or
cooking, touch A sensor for 2
seconds. F symbol is activated.
While the control panel is
locked only B and A symbol is
in function. After unlocking the
control panel by touching A
mit einem größeren als der
minimale, für Inbetriebnahme
der Kochzone notwendige
Diameter aufgestellt ist, dann
nur eine dem Diameter des
Topfes entsprechende
Energie wird übertragen.
ABSCHALTUNG DER
KOCHZONE
Die Kochzone kann jederzeit
mit gleichzeitigem Drücken der
Fühler „-” und „+“ abgeschaltet
werden.
INDIKATOR DER
RESTWÄRME
• Falls nach Abschaltung der
Kochzone diese eine
Temperatur über 60° C hat,
dann auf der Anzeige das
Symbol „H“, welches die
erhöhte Temperatur der
Kochzonenoberfläche
signalisiert, leuchten wird.
• Diese Signalisierung die
Möglichkeit der Verbrennung
bei abgeschalteter Kochzone
reduziert. Die Wärme der
heißen Kochzone kann
benützt werden.
SCHLIEßUNG DER
STEUERUNG DER
KOCHPLATTE
Falls sie die eingestellten
Regime der Kochplatte zu
schließen (das verhindert die
ungewollte Änderung der
Einstellung während des
Betriebs) wollen, drücken sie
die Fühler „A“ für minimal 2
potrzebna do uruchomienia
pola, to zostanie
dostarczona tylko taka moc,
która odpowiada wymiarowi
garnka.
WYŁĄCZENIE POLA
GRZEWCZEGO
Pole grzewcze można wyłączyć
naciskając jednocześnie
sensory „-” i „+“.
WSKAŹNIK CIEPŁA
SZCZĄTKOWEGO
•Po wyłączeniu pola
grzewczego, jego
temperatura wynosi powyżej
o
C. Na wyświetlaczu
60
pojawi się litera „H”, która
sygnalizuje podwyższoną
temperaturę pola
grzewczego.
• Informacja ta może zapobiec
ewentualnemu poparzeniu
się, jak również pozwala na
wykorzystanie
zakumulowanego ciepła
szczątkowego.
ZABLOKOWANIE
STEROWANIA PŁYTĄ
GRZEWCZĄ
W celu zablokowania
nastawionego reżimu pracy
płyty grzewczej (zapobiega to
jej przypadkowemu
przestawieniu podczas pracy),
nacisnąć sensory A przez
minimum 2 sekundy. Zaświeci
11
минимально 2 сек. Загорится
контрольный индикатор «F».
При блокировании
управления варочной панели
работает только функция
выключения варочной панели
(нажав на сенсор B
(выключатель сети) или
выключение блокирования
(нажав на сенсор A (ключ).
После отмены блокирования
(светодиод «F» потухнет)
можно снова регулировать
все функции варочной
індикатор «F».
При блокуванні управління
варильної панелі працює
тільки функція вимкнення
варильної панелі
(натисненням на сенсор B
(вимикач мережі) або
вимкнення блокування
натисненням на сенсор A
(ключ). Після відміни
блокування (світловий діод
«F» згасне) можна знову
регулювати всі функції
варильної панелі.
панели.
ПРИМЕЧАНИЕ
Блокировать/разблокировать
варочную панель можно
только во включенном
ПРИМІТКА
Блокувати/розблокувати
варильну панель можна
тільки в увімкненому стані.
состоянии.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ
ПАНЕЛИ
• Функцию общего
выключения можно
использовать независимо
от рабочего режима
варочной панели, нажав на
регулятор «ВКЛЮЧЕНО /
ВЫКЛЮЧЕНО» (B).
• Если варочная панель
выключена, то прозвучит
звуковой сигнал (писк) и
погаснут все символы
(если на одном из
дисплеев не изображена
сигнализация остаточного
тепла или сигнал тревоги).
ФУНКЦИЯ ПОВЫШЕННОЙ
МОЩНОСТИ
«BOOSTER - SPRINT»
• Функция «BOOSTER -
SPRINT» служит для
обеспечения
ВИМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ
ПАНЕЛІ
• Функцію загального
вимкнення можна
застосувати незалежно від
робочого режиму варильної
панелі, натиснувши на
регулятор «УВІМКНЕНО /
ВИМКНЕНО» (B).
• Якщо варильну панель
вимкнено, то прозвучить
звуковий сигнал (писк) і
згаснуть всі символи (якщо
на одному з дисплеїв не
зображено сигналізацію
залишкового тепла або
сигнал тривоги).
ФУНКЦІЯ ПІДВИЩЕНОЇ
ПОТУЖНОСТІ
«BOOSTER - SPRINT»
• Функція «BOOSTER -
SPRINT» служить для
забезпечення
sensor for 2 second F symbol is
deactivated.
NOTE:
Locking the control panel is
available only while hob is
switched on.
SWITCHING OFF THE HOB
• Switching off the hob
function can be done
regardless the working state
of the hob by touching “B”
symbol.
• If the hob is switched off
sound beeps and all the
symbols are switched off
(only “H” and alarm symbols
could remain on.
INCREASED POWER LEVEL
FUNCTION
„BOOSTER - SPRINT“
• „BOOSTER - SPRINT“
function is for quick and
maximum heat transfer
Sekunden. Die Kontrollleuchte
„F“ wird leuchten.
Bei geschossener Steuerung
der Kochplatte bleibt nur die
Abschaltung (mit Drücken des
Fühlers „B“ (Netzschalter)) oder
die Abschaltung der Schließung
mit Drücken des Fühlers „A“
(Schlüssel) funktionsfähig.
Nach Abschaltung der
Schließung (die
Indikationsdiode bei dem Fühler
„A“ erlischt) sie können wieder
się lampka kontrolna „F“.
Po zablokowaniu sterowania
płytą grzewczą pozostaje tylko
dostępna funkcja wyłączenia
płyty grzewczej (naciskąjąc
sensor B (włącznik sieciowy)
lub wyłączenia blokady
naciskając symbol A (klucz). Po
wyłączeniu blokady (dioda
sygnalizacyjna „F“ zgaśnie)
można znowu sterować
wszystkimi funkcjami płyty
grzewczej.
alle Funktionen der Kochplatte
zu steuern.
BEMERKUNG:
Die Schließung/Öffnung der
Steuerung ist nur bei
zugeschaltetem Zustand
UWAGA
Zablokowanie / odblokowanie
płyty grzewczej jest możliwe
tylko w stanie włączonym.
möglich.
ABSCHALTUNG DER
KOCHPLATTE
• Die Funktion der allgemeinen
Abschaltung kann ohne
Rücksicht auf das
Arbeitsregime der Kochplatte
durchgeführt werden, und
zwar mit Drücken des
Tasters „ZUGESCHALTET /
ABGESCHALTET“(B).
•
Bei der Abschaltung der
Kochplatte ertönt ein Tonsignal
(Piepen) und alle Symbole
erlischen (mit Ausnahme
eventueller Signalisierung der
Restwärme des einen Alarms
auf einigen Anzeigen).
FUNKTION DER ERHÖHTEN
LEISTUNG
„BOOSTER - SPRINT“
• Die Funktion „BOOSTER -
SPRINT“ dient für schnelle
Zufuhr der maximalen
WYŁĄCZENIE PŁYTY
GRZEWCZEJ
• Funkcja całkowitego
wyłączenia, może być użyta
bez względu na tryb pracy
płyty ceramicznej, poprzez
dotknięcie symbolu „WŁĄCZ /
WYŁĄCZ“ (B).
• Podczas wyłączenia płyty,
rozlegnie się sygnał
dźwiękowy i zgasną
wszystkie symbole (o ile nie
jest na którymś
z wyświetlaczy pokazana
sygnalizacja ciepła
szczątkowego lub alarmu).
FUNKCJA ZWIĘKSZENIA
MOCY
„BOOSTER - SPRINT“
• Funkcja „BOOSTER -
SPRINT“ służy do szybkiego
doprowadzenia wybranego
12
максимальной мощности
соответствующей
конфорки
• Конфорка працює у
• Продолжительность
работы конфорки в данном
режиме – макс. 8 минут. По
истечении этого периода
времени произойдёт
автоматическое понижение
мощности до уровня «9».
• Якщо при використанні
• Если при использовании
функции «BOOSTER»
включена и вторая
конфорка на уровень «8» и
выше, то мощность этой
конфорки будет
автоматически уменьшена
до уровня «7».
ПРИМЕЧАНИЕ
Функцией «BOOSTER -
SPRINT» оснащена только
задняя конфорка.
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
• Настроить у задней
конфорки уровень
мощности 9.
• Повторно нажав на сенсор
«+», активировать функцию
«BOOSTER - SPRINT».
• На время активации этой
функции на дисплее
ПРИМІТКА
Функцією «BOOSTER -
SPRINT» обладнано тільки
задню конфорку.
ПОРЯДОК ДІЙ
• Наставити для задньої
конфорки рівень потужності 9.
• Вдруге натиснути на сенсор
«+» і активувати функцію
«BOOSTER - SPRINT».
• Протягом активації цієї
функції на дисплеї зображено
буква «Р».
изображена буква «Р».
ДЕАКТИВАЦИЯ – ОТМЕНА
ФУНКЦИИ «BOOSTER -
SPRINT»
Нажав на сенсор «-» или
одновременно нажимая на
сенсоры «+» и «-».
ДЕАКТИВАЦІЯ –
ВІДМІННЕННЯ ФУНКЦІЇ
«BOOSTER - SPRINT»
Натиснути на сенсор «-» або
одночасно натискати на
сенсори «+» і «-».
13
максимальної потужності
відповідної конфорки
• Cooking zone operates in
даному режимі макс. 8
хвилин. Після закінчення
цього періоду часу
відбудеться автоматичне
зниження потужності до
• If another cooking zone is set
рівня «9».
функції «BOOSTER»
увімкнено і другу
конфорку на рівень «8»
чи вищий, то потужність
цієї конфорки буде
автоматично зменшено
до рівня «7».
NOTE
Only rear cooking zone has
„BOOSTER - SPRINT“ function
ability
FUNCTION ACTIVATION:
• Set the rear cooking zone to
• Touching the sensor „+“
• „P” symbol indicates
FUNCTION DEACTIVATION:
Touching the „-“ sensor or by
touching „+“ and „-“ symbols
simultaneously.
through cooking zone
thin mode for 8 minutes
maximum. After timeout it
switches to power level 9
automatically.
to power level of 8 and
higher during “BOOSTER -
SPRINT“ function then this
power level is automatically
lowered to 7.
power level 9.
activates „BOOSTER -
SPRINT“ function.
activated function.
Leistung der entsprechenden
Kochzone.
• Die Betriebsdauer der
Kochzone in diesem Regime
kann maximal 8 Minuten
sein. Nach Ablauf dieser
Periode wird die Leistung
automatisch auf die Stufe 9
rückgesetzt.
• Wenn bei Benützung der
„BOOSTER“ – Funktion auch
die andere
Induktionskochzone auf
Stufe „8“ oder höher
eingeschaltet ist, dann die
Leistung dieser Kochzone
pola grzewczego do mocy
maksymalnej.
•Czas działania pola
grzewczego w tym reżimie
wynosi maks. 8 minut. Po
upływie tego czasu moc
zostanie automatycznie
obniżona na stopień 9.
• Jeżeli przy włączonej funkcji
„BOOSTER“ będzie
włączone również drugie
pole grzewcze indukcyjne na
stopniu „8“ i wyższym,
wówczas moc tego pola
zostanie obniżona do stopnia
„7“..
automatisch auf Stufe „7“
rückgesetzt wird.
BEMERKUNG
Nur die hintere Kochzone ist mit
der „BOOSTER - SPRINT“ –
Funktion ausgestattet.
METHODE
• Stellen sie die hintere
Kochzone auf Leistungsstufe
9 ein.
• Mit wiederholtem Drücken
des „+“ Fühlers die
„BOOSTER - SPRINT“ –
Funktion wird aktiviert.
• Während der aktivierten
UWAGA
W funkcję „BOOSTER -
SPRINT“ wyposażone jest
wyłącznie tylne pole grzewcze.
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
• Nastawić tylne pole
grzewcze na stopień mocy 9.
• Naciskając ponownie sensor
„+“ aktywujemy funkcję
„BOOSTER - SPRINT“.
• Przez cały czas działania tej
funkcji na wyświetlaczu
będzie wyświetlana litera „P“
Funktion wird die Anzeige
die Buchstabe „P“ leuchten.
ABSCHALTUNG DER
„BOOSTER - SPRINT“ FUNKTION
Mit Drücken des „-“ Fühlers
oder mit gleichzeitigem Drücken
der Sensoren „+“ und „-“.
DEAKTYWACJA –
ANULOWANIE FUNKCJI
„BOOSTER - SPRINT“
Stisknutím senzoru „-“ nebo
současným stiskem senzorů „+“
a „-“.
ТАЙМЕР
Варочная панель оснащена
таймером, который может
работать в двух режимах:
а) секундомер
б) таймер конфорки
(настройка
продолжительности
работы конфорки)
СЕКУНДОМЕР
Таймер – режим секундомер.
Служит для настройки
времени. По истечении
заданного времени прозвучит
звуковой сигнал.
Функцию секундомера можно
активировать только при
включенной варочной панели.
Уровень мощности настроен
на «0».
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
• Включить варочную панель
сенсором «B»
• Нажать на сенсор таймера
«P» – загорится дисплей
таймера «O» и символ
14
ТАЙМЕР
Варильну панель обладнано
таймером, який може
працювати в двох режимах:
а) секундомір
б) таймер конфорки
(настройка тривалості
роботи конфорки)
СЕКУНДОМІР
Таймер – режим секундомір.
Служить для настройки часу.
Після закінчення заданого
часу пролунає звуковий
сигнал.
Функцію секундоміра можна
активувати тільки при
увімкненій варильній панелі.
Рівень потужності настроєний
на «0».
ПОРЯДОК ДІЙ
• Увімкнути варильну панель
сенсором «B»
• Натиснути на сенсор
таймера «P» – зажевріє
дисплей таймера «O» і
TIMER
Cooking hob is equipped with
timer switch which can operate
in two modes:
a) minute reminder
b) setting operating time of
the cooking zone
MINUTE REMINDER MODE:
Minute reminder is used only for
time setting. After timeout alarm
sounds.
Function can be activated only
when the hob is switched on.
Power level set to “0”.
FUNCTION ACTIVATION
• Switch on the hob by
touching „B“ symbol.
• Touch „P“ symbol – timer
display „O“ and symbol „Q“
light on.
ZEITGEBER (TIMER)
Die Kochplatte ist mit einem
Zeitschalter ausgestattet,
welcher in zwei Regime
arbeiten kann:
b) Wecker
WYŁĄCZNIK CZASOWY
(TIMER)
Płyta grzewcza wyposażona
jest w wyłącznik czasowy, który
może pracować w dwóch
reżimach:
c) Zeitsteuerung der
Kochzone (Einstellen der
Betriebsdauer der
Kochzone)
WECKER
Zeitschalter - das Regime
eines Weckers.
Er dient nur für Einstellen einer
Zeitperiode. Nach Ablauf der
eingestellten Zeitperiode wird
ein Tonsignal ausgegeben.
Die Wecker-Funktion kann nur
bei zugeschaltetem Zustand der
eingebauten Kochplatte aktiviert
werden. Die Leistungsstufe ist
MINUTNIK
Wyłącznik czasowy – reżim
minutnika.
Służy wyłącznie do nastawienia
czasu .Po ukończeniu
nastawionego czasu, rozlegnie
się sygnał dzwiękowy. Funkcję
minutnika można aktywować
wyłącznie gdy płyta grzewcza
jest włączona. Stopień mocy
nastawić na 0.
auf 0 eingestellt.
METHODE
• Schalten sie die eingebaute
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
• Włączyć płytę grzewczą
Platte mit Drücken des
Fühlers „B“ ein.
• Nacisnąć sensor wyłącznika
• Drücken sie den Fühler des
Zeitgebers „P“ – die Anzeige
d) minutnik
b) wyłącznik czasowy pola
grzewczego (nastawienie
czasu działania pola
grzewczego)
sensorem „B“
czasowego „P“ – na
wyświetlaczu pojawi się „O“ i
«Q».
• В течение 8 секунд
настроить необходимый
период времени сенсорами
«+» и «–»
• По истечении заданного
периода времени
прозвучит звуковой сигнал,
который можно выключить,
нажав на любой сенсор.
• Для изменения настройки
нажать на сенсор «B»,
символ «Q» начнёт мигать.
Теперь следует выполнить
необходимое изменение
при помощи сенсоров «+»
и «–».
ПРИМЕЧАНИЕ
Время, заданное
выключателем времени в
режиме секундомер, можно
отменить, нажав на сенсор
«B», а затем - на сенсоры
«+» и «–».
ТАЙМЕР КОНФОРКИ
Режим таймера конфорки
служит для окончания работы
конфорки по истечении
заданного времени. По
окончании работы прозвучит
звуковой сигнал.
Функцию таймера конфорки
можно активировать только
во включенном состоянии
встроенной панели и при
активированной конфорке
(уровень мощности 1 – 9).
символ «Q».
•Протягом 8 секунд
наставити необхідний
період часу сенсорами «+»
і «–»
• Після закінчення заданого
періоду часу пролунає
звуковий сигнал, який
можна вимкнути,
натиснувши на будь-який
сенсор.
• Для зміни настройки
натиснути на сенсор «B»,
символ «Q» почне
блимати. Тепер можна
виконати необхідну зміну
за допомогою сенсорів «+»
і «–».
ПРИМІТКА
Час, заданий вимикачем часу
в режимі секундомір, можна
відмінити, натиснувши на
сенсор «B», а потім - на
сенсори «+» і «–».
ТАЙМЕР КОНФОРКИ
Режим таймера конфорки
служить для припинення
роботи конфорки після
закінчення заданого часу.
Після припинення роботи
пролунає звуковий сигнал.
Функцію таймера конфорки
можна активувати тільки в
увімкненому стані вбудованої
панелі і при активованій
конфорці (рівень потужності 1
– 9).
• In 8 seconds set required
timeout by touching „+“ and
„– “ sensors.
• After timeout alarm is
sounded which can be
canceled by touching any of
the symbols on panel.
• For setting change touch „B“
sensor, symbol „Q“ is
flashing. You can make
required setting by „+“ a „– “
sensors.
NOTE
Time set by timer in minute
reminder mode can be
canceled by “B” sensor and
then simultaneously touching
„+“ and „– “ sensor.
TIMING OF COOKING ZONE
MODE
Timing of cooking zone mode is
for switching off the zone
automatically after predefined
time. After timeout alarm
sounds.
This function can be activated
only when the hob and cooking
zone are switched on (power
level 1-9).
des Zeitgebers „O“ und das
Symbol „Q“ werden leuchten.
• Stellen sie bis 8 Sekunden
die gewollte Zeitperiode mit
Hilfe der Fühler „+“ und „– “
ein.
•Nach Ablauf der
eingestellten Periode wird
ein Tonsignal ausgegeben,
dieser Ton kann mit Drücken
von beliebigem Fühler
eingestellt werden.
• Für Änderung der Einstellung
drücken sie den Fühler „B“,
das Symbol „Q“ wird blinken.
Jetzt führen sie die
geforderte Änderung mit
Hilfe der Fühler „+“ und „– “
aus.
BEMERKUNG
Sie können die mit dem
Zeitgeber in dem WeberRegime eingestellte Zeit mit
Drücken des Fühlers „B“ und
nachfolgendem Drücken der
Fühler „+“ und „– “ zu löschen.
ZEITSTEUERUNG DER
KOCHZONE
Das Regime der Zeitsteuerung
der Kochzone dient für
Beendigung des Betriebs der
Kochzone nach Ablauf der
eingestellten Zeit. Nach
Beendigung des Betriebs wird
ein Tonsignal ausgegeben.
Die Funktion der Zeitsteuerung
der Kochzone kann nur bei
zugeschaltetem Zustand der
eingebauten Kochplatte und bei
aktivierter Kochzone
(Leistungsstufe 1 – 9) aktiviert
werden.
symbol „Q“.
• W czasie do 8 sekund
nastawić żądany czas przy
pomocy sensorów „+“ i „– ““
• Po upływie nastawionego
czasu, rozlegnie się sygnał
dźwiękowy, który można
wyłączyć naciskając dowolny
sensor. .
• W celu zmiany nastawy
nacisnąć sensor „B“, symbol
„Q“ zacznie mrugać. W tym
czasie przeprowadzić
odpowiednią zmianę za
pomocą sensoów „+“ a „– “.
UWAGA
Czas nastawiony na wyłączniku
czasowym w reżimie
„minutnika“ można anulować
naciskając sensor „B“ i
następnie sensory „+“ i „– “.
WYŁĄCZNIK CZASOWY
POLA GRZEWCZEGO
Reżim wyłącznika czasowego
pola grzewczego, służy do
zakończenia działania pola
grzewczego po uływie
nastawionego czasu. Po
zakończeniu jej działania,
rozlegnie się sygnał dźwiękowy.
.
Funkcję wyłącznika czasowgo
pola grzewczego, można
aktywować wyłącznie gdy płyta
grzewcza jest włączona oraz
włączone jest pole grzewcze
(stopień mocy 1 – 9).
15
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
• Включить встроенную
панель сенсором «B»
• Нажав на сенсор «+» и «–»,
настроить уровень
мощности (1-9) у
необходимой конфорки.
Нажать на сенсор таймера
«P» – загорится дисплей
таймера «О» и индикатор
«Q» соответствующей
конфорки.
• В течение 8 секунд
настроить при помощи
сенсоров «+» и «–»
необходимую
продолжительность работы
конфорки.
• По истечении заданного
времени прозвучит
звуковой сигнал, мигает
символ «Q»
соответствующей
ПОРЯДОК ДІЙ
• Увімкнути вбудовану
панель сенсором «B»
• Натиснувши на сенсор «+»
і «–», набудувати рівень
потужності (1-9) у
необхідної конфорки.
Натиснути на сенсор
таймера «P» – зажевріє
дисплей таймера «О» і
індикатор «Q» відповідної
конфорки.
•Протягом 8 секунд
наставити за допомогою
сенсорів «+» і «–»
необхідну тривалість
роботи конфорки.
• Після закінчення
наставленого періоду часу
пролунає звуковий сигнал,
блимає символ «Q»
відповідної конфорки і
конфорка вимкнеться.
конфорки, а конфорка
выключится.
ПРИМЕЧАНИЕ
• Функцию таймера
конфорки можно
одновременно
использовать для всех
конфорок.
• Настроенное время работы
конфорок можно регулярно
контролировать, нажав на
сенсор «P»
соответствующей
конфорки. Время будет
изображено на дисплее
«Q».
• Для изменения
настроенного времени
работы следует нажать на
сенсор «P»
соответствующей
ПРИМІТКА
• Функцію таймера конфорки
можна одночасно
використовувати для всіх
конфорок.
• Настроєний час роботи
конфорок можна регулярно
контролювати, натискаючи
на сенсор «P» відповідної
конфорки. Час буде
зображений на дисплеї
«Q».
• Для зміни наставленого
часу роботи слід натиснути
на сенсор «P» відповідної
конфорки і за допомогою
сенсорів «+» і «–» виконати
необхідні зміни.
• При вимкненні варильної
16
FUNCTION ACTIVATION
• Switch on the hob by
touching „B“ symbol
• Set power level (1-9) of
required cooking zone by
„+“and „–“ sensors. Touch
„P“ sensor – display “O” and
symbol “Q” of cooking zone
are light on.
• In 8 seconds set by „+“ and
„– “ required timeout of
cooking zone.
• After timeout sound beeps,
“Q” symbol of cooking zone
flash and zone switches off.
NOTE
• Timing of cooking zone
function can be used for all
cooking zones.
• You can check current set
time by touching “P” symbol
of corresponding cooking
zone. Time is shown on “Q”
display.
• To change set time touch “P”
sensor of cooking zone and
set the time by „+“ and „– “.
• Switching off the hob by “B”
sensor cancels timing of
cooking zone function.
METHODE
• Schalten sie die eingebaute
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
• Włączyć płytę grzewczą
Platte mit Drücken des
Fühlers „B“ ein.
• Naciskając sensor „+“ i „– “
• Stellen sie die Leistungsstufe
(1-9) der gewählten
Kochzone mit Hilfe der
Fühler „+“ und „– “ ein.
Drücken sie den Fühler des
Zeitgebers „P“ – die Anzeige
des Zeitgebers „O“ und die
Signalleuchte der
entsprechenden Kochzone
werden leuchten.
• W czasie do 8 sekund
• Stellen sie bis 8 Sekunden
mit Hilfe der Fühler „+“ und
„– “ die angeforderte Dauer
des Betriebs der Kochzone
ein.
Nach Ablauf der eing estellten
•
Periode wird ein Tonsignal
ausgegeben, das Symbol „Q“ der
entsprechenden Kochzone blinkt
und dann die Kochzone schaltet
sich ab.
BEMERKUNG
• Die Funktion der
• Po upływie nastawionego
UWAGA
• Funkcję wyłącznika
Zeitsteuerung der Kochzone
kann gleichzeitig bei allen
Kochzonen benützt werden.
• Die eingestellte
• Nastawiony czas działania
Betriebsdauer der Kochzone
kann durchlaufend mit
Drücken des Fühlers „P“ der
entsprechenden Kochzone
verfolgt (kontrolliert) werden.
Die Zeit wird auf der Anzeige
„Q“ dargestellt.
• Für Änderung der
• W celu zmiany nastawionego
eingestellten Betriebszeit
drücken sie den Fühler „P“
der entsprechenden
Kochzone und mit Hilfe der
Fühler „+“ und „– “ führen sie
sensorem „B“
odpowiedniego pola
grzewczego,.nastawić
stopień mocy (1-9). Nacisnąć
sensor wyłącznika czasowgo
„P“ – na wyświetlaczu pojawi
się „O“ i zaświeci się lampka
syganlizacyjna „Q“
odpowiedniego pola
grzewczego
nastawić za pomocą
sensorów „+“ i „– “ żądany
czas działania pola
grzewczego.
czasu, rozlegnie się sygnał
dźwiękowy, mruga symbol
„Q“ odpowiedniego pola
grzewczego i zostanie ono
wyłączone.
czasowego można użyć
jednocześnie dla wszystkich
pól grzewczych.
pól grzewczych może być na
bieżąco obserwowany
(kontrolowany) naciskając
sensor „P“ odpowiedniego
pola grzewczego. Czas
pojawi się na wyświetlaczu
„Q“.
czasu działania nacisnąć
sensor „P“ odpowiedniego
pola grzewczego i przy
pomocy sensorów „+“ i „– “
przeprowadzić wymaganą
конфорки и при помощи
сенсоров «+» и «–»
выполнить необходимые
изменения.
•
При выключении варочной
панели сенсором «B» будет
также выключена функция
таймера конфорок.
Примеры работы при
выборе уровней
мощности
Уровень 0 Рівень 0 Level 0 Stufe 0 Stopień 0
• Выключено • Вимкнено • Switched off • Abgeschaltet • Wyłączone
Уровень 1 – 3 Рівень 1 - 3 Level 1 - 3 Stufe 1 - 3 Stopień 1 - 3
• поддержание слабого
кипения жидкостей
• умеренный и медленный
нагрев без опасности
пригорания
• плавление сливочного
масла и шоколада
• размораживание
• кипячение небольшого
количества жидкости
Уровень 4–6 Рівень 4 - 6 Level 4 - 6 Stufe 4 - 6 Stopień 4 - 6
• интенсивное кипячение
• поддержание кипения
большего количества
жидкости
• тушение
Уровень 7 – 9 Рівень 7 - 9 Level 7 - 9 Stufe 7 – 9 Stopień 7 - 9
• приготовление пищи
требующей быстрый
разогрев и высокую
температуру (бифштексы,
шницели, жаренье
картошки и т.п.),
• разогрев блюд перед
переключением на более
низкий уровень.
панелі сенсором «B» буде
також вимкнено функцію
таймера конфорок.
• Після закінчення заданого
часу пролунає звуковий
сигнал, блимає символ «Q»
відповідної конфорки, і
конфорка вимкнеться.
Приклади діяльності
при наставлені рівнів
потужності
• підтримання слабкого
кипіння рідини
• слабкого і повільного
підігрівання без небезпеки
пригорання
• розтоплення масла та
шоколаду
• розморожування
• варіння малої кількості
рідини
• інтенсивне варіння
• підтримування кипіння
великої кількості рідини
• для тушкування
• приготування страв, які
вимагають швидкого
нагрівання та високої
температури (біфштекси,
шніцелі, смажена картопля,
тощо)
• для підігрівання страви
перед включенням нижчого
рівня
• Nach Abschaltung der
Examples of activities at
setting on of capacity
levels
• for holding of liquids in light
boiling,
• for light and slow heating up
without danger of burning,
• for solution of butter,
chocolate,
• for de-freezing,
• for boiling of small quantity of
liquid.
• for intensive boiling,
• for keeping in boiling of
greater volume of liquid,
• for stewing.
• for preparation of food,
requiring fast heating und
high temperature
(beefsteaks, slices, chipped
potatoes, etc.),
• for warming up of food
before switching over to
lower capacity level.
Beispiele der Tätigkeit bei
der Einstellung der
Leistungsstufen
• für Haltung der Flüssigkeiten
• für leichte und langsame
• für Auflösung von Butter,
• für Abtauen,
• für Kochen von kleinen
• für intensives Kochen,
• für Erhaltung des Siedens
• für Dünstung.
• für Vorbereitung von
• für Aufwärmen der Gerichte
die notwendige Änderung
aus.
Kochplatte mit dem Fühler
„B“ wird auch die Funktion
der Zeitsteuerung der
Kochzonen abgeschaltet.
• Wyłączenie płyty grzewczej
Przykłady czynności przy
ustawieniu róznych
stopni mocy
in leichtem Sieden,
Wärmung ohne Gefahr des
Anbrennens,
Schokolade,
Mengen von Flüssigkeiten.
von größeren Mengen von
Flüssigkeiten,
Gerichten, welche schnelles
Aufwärmen und hohe
Temperaturen brauchen
(Beefsteaks, Schnitzel,
Backen von Kartoffelchips,
und ähnliche),
vor Umschaltung auf
niedrigere Stufe.
• utrzymanie cieczy w stanie
• lekkie i powolne
• rozpuszczanie masła,
• rozmrażanie
• gotowanie niedużej ilości
• intensywne gotowanie
• utrzymanie wrzenia większej
• duszenie potraw
• przygotowanie potraw, które
• rozgrzanie potraw przed
zmianę.
sensorem „B“ doprowadzi do
wyłączenia funkcji
wyłącznika czasowego pól
grzewczych.
lekkiego wrzenia
podgrzewanie bez ryzyka
przypalenia
czekolady
płynu
objętości płynu
wymagają szybkiego
podgrzania wysokiej
temperatury (befsztyków,
kotletów, smażenia prażynek
ziemniaczanych itp.)
przełączeniem na niższy
stopień
17
ОГРАНИЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ
РАБОТЫ ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ
ОБМЕЖЕННЯ РОБОЧОГО
ЧАСУ ВАРИЛЬНОЇ
КОНФОРКИ
Варочные зоны оснащены
автоматическим
ограничением времени
работы.
Время непрерывного
использования каждой
варочной зоны зависит от
выбранного уровня нагрева
(см. таблица).
Предположением является,
что во время использования
не происходит никаких
изменений настройки
варочной зоны.
Когда сработает ограничение
рабочего времени, варочная
зона отключается, прозвучит
короткий звуковой сигнал и на
дисплее появится „H“.
Автоматика выключения
имеет приоритет над
ограничением времени
работы. Это означает, что
варочная зона выключается
только тогда, когда истечет
Варильні конфорки мають
автоматичне обмеження часу
роботи. Доба застосування
без перерви кожної конфорки
залежить від наставленого
рівня потужності (див.
таблиця)
Передумовою є щоб протягом
доби застосування не
проводилися ніякі зміни у
наставлянні конфорки.
Коли активується обмеження
часу роботи, варильна
конфорка вимкнеться,
пролунає короткий сигнал і на
дисплеї зобразиться «Н».
Автоматика вимкнення має
пріоритет по відношенню до
обмеження робочого часу.
Тому конфорка вимкнеться
тільки тоді, коли пройде час
автоматики (напр. можливо
наставити автоматику
вимкнення на 99 хвилин при 9
рівні нагрівання).
время автоматики (на пр.
возможной является
автоматика выключения с 99
минутами и уровнем нагрева
9).
LIMITATION OF COOKING
ZONE OPERATION TIME
The cooking zones have an
automatic operation time
limitation. The continuous use
of each cooking zone depends
on the selected heating level
(see the table).
The condition is here, that no
modification in cooking zone
setting was realized during the
use.
At the moment of activation of
operation limitation the cooking
zone is switched off, a short
sound signal sounds and the
display shows the sign „H“.
The switching off automatics
has priority before the limitation
of operation time; that means
that the cooking zone switches
off after expiration of the time of
automatics only (e.g. there is
the switching off automatics
with 99 minutes and with
capacity level 9 possible).
BEGRENZUNG DER
BETRIEBSZEIT DER
KOCHZONE
Die Kochzonen haben eine
automatische Begrenzung der
Betriebszeit. Die pausenlose
Benützung jeder Kochzone ist
von der gewählten Stufe der
Erwärmung abhängig (sehe
Tabelle).
Vorausgesetzt, dass während
der Benützung es sind keine
Änderungen in der Einstellung
der Kochzone gemacht.
Bei Aktivierung der Begrenzung
der Betriebszeit wird die
Kochzone abgeschaltet, ertönt
ein kurzes Tonsignal und auf
der Anzeige wird ein „H“
dargestellt.
Die Ausschaltautomatik hat
Vorrang vor der Begrenzung
der Betriebszeit, was bedeutet,
dass die Kochzone schaltet nur
dann aus, wenn die Zeit der
Automatik ausläuft (z.B. es ist
möglich eine
Ausschaltautomatik mit
eingestellten 99 Minuten und
OGRANICZENIE CZASU
DZIAŁANIA POLA
GRZEWCZEGO
Pola grzewcze posiadają
automatyczne ograniczenie
czasu działania. Czas ciągłej
pracy każdego pola
grzewczego, zależy od
wybranego stopnia mocy (patrz
tabela).
Warunkiem, zadziałania
ograniczenia, jest brak zmian w
nastawieniu pola grzewczego.
Włączenie się ograniczenia czasu
działania pola grzewczego,
spowoduje wyłączenie pola,
rozlegnie się sygnał dźwiękowy a
na wyświetlaczu pojawi sie litera
„H“.
Automatyka wyłączająca ma
pierwszeństwo, przed
ograniczeniem czasu działania
pola grzewczego. Oznacza to,
że pole grzewcze wyłączy sie
po upływie czasu
automatycznego wyłączenia
(np. ustawienie wyłącznika
czasowgo na 99 minut i stopień
mocy 9).
mit Leistungsstufe 9).
18
Уровень
мощност
P - функция повышенной
мощности „BOOSTER“
ФУНКЦИЯ «STOP / GO»
(ПАУЗА)
Функция служит для
временного приостановления
работы варочной панели. Все
настроенные функции
сохранены.
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
Когда-либо во время работы
варочной панели нажать на
сенсор «S», на дисплее
изобразятся символы «
тот же момент произойдёт
приостановление всех
настроенных функций с
секундомером включительно.
Возобновление работы
варочной панели проводится
повторным нажатием на
сенсор «S» (прозвучит писк) и
нажатием произвольного
сенсора.
The STOP/GO function is for
temporally pause the hob. All
the functions stay in set state.
FUNCTION ACTIVATION
Anytime during the hob
operation touch “S” sensor, „
is shown on all displays. In this
time all the function of hob are
paused including TIMER
function.
To start the hob again, touch
“S” sensor (sound beeps) and
touch any of sensor on the
panel.
Diese Funktion dient für
vorübergehendes Anhalten der
Tätigkeit der Kochplatte. Alle
eingestellten Funktionen
werden gehalten.
METHODE
Jederzeit während des
Kochzonenbetriebs drücken sie
den Fühler S“, auf den
Anzeigen werden die Symbole
„
“ dargestellt. In diesem
Augenblick werden alle
Funktionen, inklusive des
Weckers, eingehalten.
Die Wiederherstellung der
Tätigkeit der Kochplatte kann
mit erneutem Drücken des
Fühlers „S“ (ein Piepen tönt)
und mit Drücken beliebiges
Fühlers durchgeführt werden.
Zeit
(Minuten)
P - funkcja zwiększenia mocy
BOOSTER
FUNKCJA STOP / GO
(PAUZA)
Funkcja służy do
tymczasowego wstrzymania
pracy płyty grzewczej.
Wszystkie nastawione funkcje
pozostaną zachowane.
SPOSÓB POSTĘPOWANIA
W czasie pracy płyty grzewczej
nacisnąć sensor „S“, na
wyswietlaczach pojawią się
symbole „
dojdzie do wstrzymania
wszystkich nastawionych
funkcji, włącznie z minutnikiem.
Wznowienie działania płyty
grzewczej przeprowadzamy
wciskając ponownie sensor „S“
(rozlegnie się sygnał
dźwiękowy) oraz wciskając
dowolny sensor.
Варочную панель в режиме
«ПАУЗА» можно в любой
момент выключить, нажав на
сенсор «B».
Максимальная
продолжительность режима
«ПАУЗА» - 10 минут. По
истечении этого периода
произойдёт автоматическое
выключение прибора как
целого.
СООБЩЕНИЕ ОБ ОШИБКЕ
(мигает E и номер
неисправности)
E2 – ПЕРЕГРЕВ КОНФОРКИ
Конфорка может перегреться,
например, если на
включенной конфорке
оставлена пустая кастрюля,
жидкость выкипела и т.п.
В таком случае следует дать
прибору остыть.
E3 –
НЕСООТВЕТСТВУЮЩАЯ
ПОСУДА
Потеря магнитных свойств у
перегревшегося дна посуды.
E4 – ОШИБКА
КОНФИГУРАЦИИ
КОНФОРКИ
Обратиться в
авторизованный сервис.
В случае изображения
другого кода неисправности
следует обратиться в
авторизованный сервис.
ПРИМІТКА
Варильну панель в режимі
«ПАУЗА» можна у будь-який
момент вимкнути, натиснувши
на сенсор «B».
Режим «ПАУЗА» триває
максимально 10 хвилин.
Після закінчення цього
періоду відбудеться
автоматичне вимкнення
приладу як цілого.
ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО
ПОМИЛКУ
(блимає E і номер
несправності)
E2 – КОНФОРКА
ПЕРЕГРІЛАСЯ
Конфорка може перегрітися,
якщо, наприклад, на
включеній конфорці залишено
порожню каструлю, рідина
википіла і т.п.
У такому разі слід почекати,
поки прилад остигне.
E3 – НЕВІДПОВІДНИЙ
ПОСУД
Втрата магнітних
властивостей у випадку, коли
дно посуду перегріється.
E4 – ПОМИЛКА
КОНФІГУРАЦІЇ КОНФОРКИ
Звернутися у авторизований
сервіс.
У випадку, коли зображено
інший код несправності, слід
звернутися у авторизований
сервіс.
NOTE
You can switch off the hob
anytime during the PAUSE
function by touching “B” sensor.
Maximum time of PAUSE
function is 10 minutes. After 10
minutes hob will be swithc off
automatically.
ERROR CODES
(E and error code are flashing)
E2 - COOKING ZONE
OVERHEAT
Empty pot could cause the
cooking zone to overheat when
operating.
In this case let the hob cool
down.
E3 - UNSUITABLE DISHES
Loss of magnetic characteristic
cased by pot material
overheating.
E4 - COOKING ZONE
CONFIGURATION ERROR
Authorized service is needed.
In case of any other error code
authorized service is needed.
BEMERKUNG
Die Kochplatte kann in dem
Regime „PAUSE“ jederzeit mit
Drücken des Fühlers „B“
abgeschaltet werden.
Die maximale Dauer des
Regimes „PAUSE“ sind 10
Minuten. Nach Ablauf dieser
Periode wird das ganze Gerät
automatisch abgeschaltet.
FEHLERMELDUNGEN
(das Symbol E und die
Fehlernummer blinken)
E2 – ÜBERHITZUNG DER
KOCHZONE
Die Kochzone kann zum
Beispiel bei Verlassen eines
leeren Topfes auf
zugeschalteter Kochzone, beim
Auskochen und ähnlichem
überhitzt werden).
Lassen sie in diesem Falle das
Gerät Abkühlen.
E3 – UNGEEIGNETER TOPF
Verlust der magnetischen
Eigenschaften nach
Überhitzung des Topfbodens.
E4 – FEHLER DER
KOCHZONENKONFIGURATIO
N
Wenden sie sich auf autorisierte
Kundendienststelle.
Im Falle der Darstellung eines
anderen Fehlerkodes wenden
sie sich auf autorisierte
Kundendienststelle.
UWAGA
Płytę grzewczą można
wyłączyć w reżimie „PAUZA“
naciskając którykolwiek sensor
„B“.Maksymalny czas reżimu
„PAUZA“ wynosi 10 minut. Po
upłynięciu tego czasu dojdzie
do automatycznego wyłączenia
całego urządzenia.
SYGNALIZACJA USTERKI
(mruga E i numer usterki)
E2 – PRZEGRZANIE POLA
GRZEWCZEGO
Do przegrzania pola
grzewczego może dojść na
przykład przy pozostawieniu
pustego naczynia na
włączonym polu grzewczym
(przy wygotowaniu się jego
zawartości).
W takim przypadku pozostawić
urządzenie aż wystygnie.
E3 – NIEODPOWIEDNIE
NACZYNIE
Strata magnetycznych
właściwości po przegrzaniu dna
naczynia.
E4 – BŁĘDNA
KONFIGURACJA POLA
GRZEWCZEGO
Zwrócić się do autoryzowanego
serwisu.
W przypadku gdy zostanie
wyświetlony inny kod usterki,
zwrócić się do autoryzowanego
serwisu.
20
ПРАВИЛА
ПОЛЬЗОВАНИЯ
ЗАСТОСУВАННЯ СКЛО-
СТЕКЛОКЕРАМИЧЕСКО
Й ПЛИТОЙ
• При соответствующем
обращении в соответствии
с инструкцией варочная
плита удовлетворяет все
требования
предъявляемые к такому
оборудованию в домашнем
хозяйстве.
• Перед первым
использованием
потребителя надо
выключить главный
выключатель или вынуть
вилку из розетки и
потребитель тщательно
очистить (моющие
средства см. в главе
«Очистка и уход»).
• Потребитель могут в
соответствии с
инструкцией по
обслуживанию
обслуживать только
взрослые лица.
• Недопустимо оставить
детей без присмотра около
включенного потребителя.
• Электрическая варочная
плита является
потребителем требующим
присмотра при его работе.
• Избегайте нагрева пустых
эмалевых сосудов. Может
произойти повреждение их
днища и при перемещении
сосуда можно поцарапать
поверхность варочной
плиты.
• Не подходят сосуды с
• При відповідному
• Перед першим
• Обслуговувати споживач
• Заборонено залишати
• Електрична варильна
• Не слід нагрівати порожній
• Посуд з канавками або
• Щоб отримати кращі
21
ПРИНЦИПИ
PRINCIPLES OF USE OF
КЕРАМІЧНОЇ ПАНЕЛІ
поводженні згідно з
інструкцією скло-керамічна
поверхня відповідає усім
вимогам що до цього
побутового устаткування.
застосуванням необхідно
вимкнути головний вимикач
або витягнути вилку з
розетки і ретельно
вичистити споживач (миючі
засоби див. частина
«Чищення та утримання»).
згідно з інструкцією
дозволяється тільки
дорослим.
дітей без нагляду біля
споживача, який працює.
поверхня – це споживач,
який повинен працювати
під наглядом.
емальований посуд, дно
якого може у наслідок
нагрівання пошкодитися і
при пересуванні пошкодити
поверхню варильної
панелі.
задирками на дні не є
придатним.
результати (при варінні на
індукційній конфорці)
• The glass ceramics plate
fulfils at corresponding use
according to these
instructions the all
requirements to similar home
appliances.
• Switch off the main switch
before the first use and clean
the appliance orderly (for
cleaning agents see the
chapter “Cleaning and
maintenance”).
• The appliance may be
operated only by adult
persons and in accordance
with these instructions.
• Do not leave small children
without supervision near
appliance in operation.
• The electric hotplate is an
appliance whose operation
requires supervision.
• Prevent the use of empty
enameled pots; their bottoms
could be so damaged and at
scratch the surface at
moving on the cooking plate.
• Pots with grooving or burrs
on the bottom are not
suitable.
• The bottom of metal pots
should be for achieving the
best results (at cooking on
induction cooking zone) 2 - 3
mm thick, at pots from
stainless steel witch
sandwich bottom 4 - 6 mm
thick.
GLASS CERAMICS
PLATE
GRUNDSÄTZE DER
BENÜTZUNG DER
GLASKERAMISCHEN
PLATTE
• Die glaskeramische Platte
erfüllt bei angemessener
Handhabung gemäß diesen
Anweisungen alle
Anforderungen auf solche
Geräte im Haushalt.
• Vor erster Benützung muss
zuerst der Hauptschalter
abgeschaltet werden und
das Gerät muss gründlich
gereinigt werden
(Reinigungsmittel: sehe
Kapitel “Reinigung und
Wartung”).
• Nur Erwachsene können das
Gerät und gemäß der
Bedienungsanweisung zu
bedienen.
• Es ist nicht erlaubt, wenn das
Gerät im Betrieb ist, Kinder
ohne Aufsicht neben dem
Gerät zu lassen.
•Der Betrieb einer
elektrischen Kochplatte
erfordert ständige Aufsicht.
•Vermeiden Sie die
Erwärmung des leeren
Emaillegeschirrs, der Boden
des Geschirrs konnte damit
beschädigt werden oder bei
Verschiebung die Oberfläche
der Kochplatte bekratzen.
• Das Geschirr mit Rillen oder
mit scharfen Graten auf der
Kochfläche ist nicht geeignet.
•Der Boden von
Metallgeschirr sollte für
Erzielung von besseren
•
• Przed pierwszym
• Urządzenie może być
• Nie wolno pozostawiać dzieci
• Elektryczna płyta ceramiczna
• Nie należy podgrzewać
• Nie stosować naczyń
• Aby osiągnąć najlepsze efekty
ZASADY
EKSPLOATACJI
PŁYTY CERAMICZNEJ
Płyta ceramiczna przy
użytkowaniu zgodnym
z instrukcją obsługi spełnia
wszystkie wymagaania
stawiane temu urządzeniu w
gospodarstwie domowym.
użytkowaniem urządzenia
należy je najpierw odłączyć od
sieci elektrycznej głównym
wyłącznikiem lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka a
następnie wyczyścić (zalecane
środki czyszczące podano w
rozdziale „Czyszczenie i
konserwacja“).
użytkowane wyłącznie przez
osoby dorosłe.
bez nadzoru w pobliżu
działającej płyty.
jest urządzeniem którego praca
wymaga nadzoru.
pustych naczyń emaliowanych,
ponieważ może to
spowodować uszkodzenie dna
naczynia i w trakcie
przesuwania po powierzchni
płyty jej uszkodzenie.
z rowkowym dnem albo z dnem
z nadlewami.
podgrzewania, dno naczyń
metalowych powinno mieć
grubość 2 – 3 mm, w
przypadku naczyń z dnem
wielowarstwowym (sandwich)
насечкой или с
заусеницами на днище.
• Чтобы достичь лучших
результатов при
использовании варочной
зоны, надо пользоваться
металлическими сосудами
с толщиной днища 2 – 3
мм, в случае нержавеющих
сосудов с прокладкой
(сэндвичовой структурой)
днища с толщиной 4 – 6
мм.
• При комнатной
температуре днище
должно быть чуть вогнутое,
так как при повышении
температуры оно
расширяется и
следовательно с
поверхностью варочной
зоны будет соприкасаться
плоскостью. Это
обеспечит минимальные
потери тепла.
• Чтобы не поцарапать
стеклокерамику,
используйте сосуды с
чистым и гладким днищем.
• Всегда следите за тем,
чтобы размер днища
примененного сосуда
соответствовал диаметру
выбранной варочной зоны.
• Тепло возникающее на
днище горшка зависит от
диаметра горшка. Чем
меньше горшок, тем
меньше мощность.
Энергия зря не теряется,
если варочная зона не
полностью закрыта
горшком. Однако горшок
всегда ставьте на
необхідно застосовувати
металічний посуд з дном
товщиною у 2-3 мм, або
посуд із нержавіючої сталі
із сендвічовим дном
товщиною у 4-6 мм.
• При кімнатній температурі
має бути дно злегка
заглибленим тому, що під
впливом жару воно
розтягується і буде рівно
лежати на поверхні
конфорки. Так забезпечено
мінімальну втрату тепла
при дотику поверхонь.
• Щоб запобігти
пошкрябанню
склокераміки, необхідно
застосовувати посуд з
чистим та гладким дном.
• Завжди необхідно дбати
про те, щоб розміри посуду
відповідали діаметру
відповідної конфорки.
• Тепло, що виникає на дні
каструлі, залежить від
діаметру каструлі. Чим
менша каструля, тим
менша і потужність. Втрата
енергії не виникає, якщо
конфорка не зовсім закрита
каструлею. Одначе слід
дбати про те, щоб
каструлю було покладено
на середину конфорки.
• Щоб довести страву до
кипіння слід застосовувати
вищий рівень потужності.
Коли страва почне кипіти,
можна переключити
конфорку на нижчий рівень.
• Не слід застосовувати
миски з алюмінієвої фольги
та посуд з матеріалів, що
22
• The bottom should be at
room temperature slightly
bulged out, as after hot
extension only will lay on the
cooking zone surface evenly.
The minimal thermal losses
are so eliminated with
contact of surfaces.
• You can prevent the
scratching of glass ceramics
with use of pots with clean
and smooth bottom.
• Use pots with a diameter
corresponding in size to the
diameter of selected cooking
zone.
• The heat created on the pot
bottom depends from the pot
diameter. At smaller pot also
the capacity is lower. There
is no exceeding consumption
of energy, when the cooking
zone is not fully covered by
the pot. Nevertheless put the
pot in the middle of cooking
zone.
• Use higher capacity levels
for bringing food to boiling.
After achieving of boiling
switch over to lower capacity
level of cooking zone.
• Never use trays from
aluminum foil nor made from
aluminum containing
materials.
• Do not place things from
plastics on hot cooking
zones (spoons, trays,
strainers, etc.), such
materials can easily melt and
burn up.
• Overheated fats and oils can
easily inflame so be careful,
when preparing meals on
Ergebnissen 2-3 mm Dick zu
sein (beim Kochen auf der
Induktionskochzone), der
•Dno naczynia w temperaturze
Boden bei Geschirr aus
rostfreiem Stahl sollte einen
4 bis 6 mm dicken
mehrschichtigen (Sandwich)
Boden zu haben.
• Der Boden sollte bei
Raumtemperatur eine leichte
Einbeulung zu haben, weil
durch Hitze er dehnt und erst
nach Ausdehnung wird eben
auf der Oberfläche der
•Aby zapobiec podrapaniu
Kochzone zu setzen. Damit
wird der minimale
Wärmeverlust aus Kontakt
der Oberflächen
gewährleistet.
• Mit Einsatz des Geschirrs
• Dno naczynia powinno
• Ciepło wytworzone na dnie
mit reinem und glattem
Boden Sie können das
Kratzen der Glaskeramik
vermeiden.
• Versuchen Sie immer die
Durchmesser der gewählten
Kochzone und des
Geschirrsbodens gegenseitig
anzupassen.
• Aby doprowadzić do wrzenia
• Die auf dem Boden gebildete
Wärme hängt vom
Durchmesser des Geschirrs
ab. Je kleineres Geschirr,
desto kleinere Leistung. Sie
•Nie stosować z folii aluminiowej
wüsten keine Energie, wenn
die Kochzone nicht voll mit
dem Geschirr bedeckt ist.
•Nie odkładać na gorące pola
Stellen Sie das Geschirr aber
immer in die Mitte der
Kochzone auf.
• Für die Nahrung in
Siedepunkt zu bringen
benützen Sie höhere
•Przegrzane tłuszcze i oleje
Leistungsstufe. Nach
jego grubość powinna wynosić
4 – 6mm.
pokojowej powinno być lekko
wgłębione, gdyż pod wpływem
ciepła podlega lekkiemu
rozszerzeniu i przylega płasko
do powierzchni płyty
ceranicznej. W ten sposób
ogranicza się do minimum
straty ciepła przy zetknięciu
powierzchni dna i płyty
ceramicznej.
powierzchni płyty ceramicznej,
nalezy stosować naczynia
z gładkim i czystym dnem.
odpowiadać swoją wielkością
polu gzrewczemu.
garnka zależy od jego średnicy.
Czym garnek jest mniejszy,
tym mniejsza jest moc. Nie
dochodzi do straty energii,
jeżeli nie całe pole grzewcze
jest przykryte garnkiem. Należy
jednak stawiać garnek na
środku pola grzewczego.
potrawy należy stosować
wyższy stopień mocy, a
następnie po doprowadzeniu
do wrzenia przełączyć pole
grzewcze na niższy stopień.
oraz naczyń zawierających w
swym składzie aluminium.
grzewcze przedmiotów
z tworzych sztucznych (łyżki,
miski, cedzaki itp.), które mogą
się roztopić i przywrzeć do
płyty.
mogą się zapalić, dlatego
należy zwracać na nie
середину варочной зоны.
• Для того, чтобы пищу
привести в кипение
применяйте более высокий
уровень мощности. После
достижения кипения пищи,
переключайте варочную
зону на более низкую
мощность.
• Не применяйте кастрюли
из алюминиевой фольги ни
посуду изготовленную из
материала содержащего
алюминий.
• На горячие варочные зоны
не кладите предметы из
пластмассы (ложки,
кастрюли, дуршлаги и т. п.)
Эти материалы плавятся и
пригорают.
• Перегретые жиры и масла
могут загореться.
Следовательно, будьте
осторожны при
приготовлению пищи
содержащей жиры и масла
(фриттование и т. п.)
ОЧИСТКА И УХОД
У Вашей стеклокерамической
плиты красивый вид и
простое обслуживание.
Следующие советы и
рекомендации помогут Вам
сохранять ее в таком
містять алюміній.
• На гарячу конфорку не
відкладати предмети з
пластмаси (ложки, миски,
друшляки, тощо). Ці
матеріали топляться та
пригорають.
• Перегріті жири та олія
можуть спалахнути, томи
готуючи страви необхідно
поводитися з жирами та
олією обережно (смаження,
тощо).
fats and oils (fritting, etc.). Erreichung des Siedens
ЧИЩЕННЯ ТА
УТРИМАННЯ
Ваша скло-керамічна
поверхня гарна з вигляду та
не вибаглива що до
утримання.
Нижче вказані поради та
рекомендації допоможуть Вам
Your glass ceramic hotplate is
nice looking and easy to
operate. Following hints and
recommendations can help you
keep it as it is for a long time.
CLEANING AND
MAINTENANCE
dann schalten Sie auf
niedrigere Leistungsstufe der
Kochzone um.
• Benützen Sie weder Schalen
aus Alu-Folien noch aus
Aluminium erhaltenden
Materialien.
• Auf heize Kochzonen legen
Sie keine Gegenstände aus
Plastik (Löffel, Schale, Seihe
u.ä.), diese Materialien
verschmelzen und aufkleben
sich.
• Überhitzte Fette und Öle
können sich entzünden,
dafür arbeiten Sie bitte mit
Aufmerksamkeit bei
Nahrungsvorbereitung mit
Fetten und Ölen (Frittung,
u.ä.).
REINIGUNG UND
WARTUNG
Ihre glaskeramische Platte sieht
schön aus und es ist
bedienungsfreundlich. Die
folgenden Räte und Vorschläge
können Ihnen helfen, die Platte
in einen Zustand für wirklich
szczególną uwagę przy
obróbce termicznej potraw
(smażenie frytek itp.).
CZYSZCZENIE I
KONSERWACJA
Państwa płyta ceramiczna jest
estetyczna i nieskomplikowana
w użyciu. Poniższe rady i
zalecenia pomogą Państwu
utrzymać ją w takim stanie, aby
mogła być przez Państwa
23
состоянии, чтобы она
служила Вам по–настоящему
долго.
РЕКОМЕНДАЦИИ
• Для очистки потребителя
утримувати її у такому стані.
щоб вона дійсно довго
служила Вам.
РЕКОМЕНДАЦІЇ
• Споживач заборонено
не применяйте
пароструйный очиститель.
• Вашу скло-керамічну
• Вашу стеклокерамическую
плиту чистите регулярно,
лучше всего после каждого
использования.
• Спочатку слід усунути з
• Сначала удалите из
стеклокерамической плиты
все присохшие остатки
пищи и жидкостей при
помощи скребка (в
принадлежностях
потребителя).
• Коли поверхня охолоне,
• Когда плита холодная
нанесите несколько капель
подходящего моющего
средства и очистите ее
поверхность при помощи
бумажного полотенца или
• Поверхню ретельно вимити
чистой, тонкой салфетки.
• Поверхность тщательно
помойте и осушите другим
бумажным полотенцем или
• Заборонено користуватися
мягкой тканей.
• Не применяйте
проволочную мочалку,
губку или никакие другие
моющие средства с
шероховатой
• Також не рекомендується
поверхностью.
• Также не рекомендуем
применение средств,
способствующих коррозии
как на пр. распылители для
духовок и для устранения
• Якщо на Вашій скло-
пятен.
• Если у Вас по недосмотру
расплавится на
поверхности Вашей
24
RECOMMENDATIONS
чистити парою.
поверхню слід чистити
регулярно, найкраще після
кожного застосування.
скло-керамічної поверхні
усі засохлі залишки їжі та
рідин за допомогою
шкребка для чищення (у
приладді споживача).
нанести на неї кілька
крапель відповідного
миючого засобу і вичистити
її салфеткою з паперу або
чистою, м’якою ганчіркою.
і висушити новою
салфеткою або м’якою
тканиною.
дротяними сіточками,
миючими губками або
іншими пристосуваннями
для чищення з абразивною
поверхнею.
застосовувати засоби, що
сприяють виникненню
корозії, наприклад аерозолі
для духовок або для
усування плям.
керамічній поверхні
ненароком розплавиться
предмет з пластмаси,
кухонна плівка, цукор або
продукти з цукром, то їх
• Do nut use steam cleaner for
cleaning of appliance!
• Clean your glass ceramic
plate regularly, after each
use as the best.
• Remove from the glass
ceramic plate first all dried on
food and liquid rests with
help of scraper (enclosed in
accessory).
• As soon as the plate is cold,
apply a few drops of suitable
detergent and clean the
surface with paper towel or
clean, soft towel.
• Wash and dry up the surface
after cleaning by another
paper towel or soft cloth.
• Never use steel wool,
washing sponge or other
cleaning matters with rough
surface.
• We do not recommend also
the agents supporting
corrosion, as for instance
sprays for cleaning of
roasters and for removing of
stains.
• When by mistake an object
from plastic, kitchen foil,
sugar of food containing
sugar was melted on the hot
surface of your glass ceramic
plate, remove it immediately
from the hot surface by the
scraper, and this not only
from the hotplate but also
from the pot surface, when
applicable. You prevent with
lange Benützung zu halten. używana jak najdłużej.
VORSCHLÄGE
Für Reinigung des Geräts
•
benützen Sie keinen
Dampfreiniger!
• Reinigen Sie Ihre
glaskeramische Platte
regelmäßig, am bestens nach
jeder Benützung.
• Entfernen Sie zuerst aus der
glaskeramischen Platte alle
vertrockneten Reste der
Nahrung und Flüssigkeiten mit
Hilfe eines Spachtels (aus
Zubehör des Geräts).
• Sobald die Platte gekühlt ist,
tragen Sie ein Paar Tropfen
von geeignetem
Reinigungsmittel auf und
reinigen Sie die Oberfläche mit
einem Papiertuch oder mit
einem reinen, weichen Wisch.
• Dann reinigen Sie die
Oberfläche mit einem weiteren
Papiertuch oder weichem
Wisch.
• Benützen Sie keinen
Drahtschwamm,
Badeschwamm oder andere
Reinigungsmittel mit rauer
Oberfläche.
• Wir empfehlen auch nicht die
Benützung von der Korrosion
fördernden Zubereitungen, wie
zum Beispiel Sprays für Herde
oder für Fleckenentfernung.
• Wenn zufällig ein Gegenstand
aus Plastik oder aus Kochfolie,
Zucker oder Zucker
beinhaltende Nahrung auf der
heißen Oberfläche der
glaskeramischen Platte
einschmelzt, entfernen Sie ihn
sofort mit Hilfe des
ZALECENIA
• Do czyszczenia urządzenia
nie wolno używać
oczyszczaczy parowych!
• Płytę ceramiczną należy
czyścić regularnie, najlepiej
po każdym użyciu
• W pierwszej kolejności
należy usunąć z powierzchni
płyty wszystkie zaschnięte
resztki potraw i płynów przy
pomocy skrobaka (stanowi
wyposażenie urządzenia).
• Po ostudzeniu płyty należy
nanieść na jej powierzchnię
kilka kropel odpowiedniego
środka czyszczącego i
wyczyścić jej powierzchnię
przy pomocy ręcznika
papierowego lub delikatnej
ściereczki.
• Powierzchnię płyty dokładnie
umyć i wysuszyć nowym
ręcznikiem papierowym lub
miękką szmatką.
Nie stosować druciaków, gąbek
•
ani środków mogących
spowodować zadrapania
powierzchni płyty.
• Nie stosować środków
powodujących korozję – np.
spray’e do piekarników i
odplamiacze.
• Jeśli na gorącej powierzchni
płyty ceramicznej roztopi się
jakikolwiek przedmiot z
plastiku, folii kuchennej,
cukru albo potrawy
zawierającej cukier, należy
je usunąć natychmiast
(dopóki płyta jest jeszcze
стеклокерамической плиты
любой предмет из
пластмассы, кухонной
фольги, сахар или пища
содержащая сахар,
немедленно их удалите
при помощи скребка пока
плита горячая, причем не
только из варочной плиты
а в случае загрязнения
• Перед приготуванням
также из поверхности
сосуда. Тем самым Вы
предупредите
повреждение поверхности
варочной плиты.
• Перед приготовлением
пищи содержащей более
значительное количество
сахара (на пр. джем),
помажьте плиту
подходящим защитным
средством для защиты ее
поверхности от
повреждения сахаром в
случае перекипения или
разлития блюда на
поврехность плиты.
слід усунути за допомогою
шкребка доки поверхня ще
гаряча, причому не тільки з
поверхні варильної панелі,
але і з дна посуду. Це
допоможе запобігти
пошкодженню поверхні
варильної панелі.
it the damaging of cooking
plate surface.
• Before preparing meals with
high content of sugar (for
instance jam), coat the plate
with suitable protective agent
for to protect it against
damaging it with sugar in
case of running over of food
страви, що містить велику
кількість цукру (наприклад,
or at pouring on the plate
surface.
джем), слід поверхню
змастити відповідним
захисним засобом, щоб
захистити її поверхню від
пошкодження цукром у
випадку, якщо страва
перекипить або виллється
на варильну поверхню.
Reinigungsspachtels bereits
noch bei heißer Platte, und
zwar nicht nur aus der Platte,
sondern auch aus von der
eventuell verschmutzten
Oberfläche des Geschirrs. Sie
vermeiden damit die
Beschädigung der
Kochplattenoberfläche.
• Vor Kochen einer mehr Zucker
enthaltenden Nahrung (z.B.
Konfitüre), streichen Sie auf die
Platte ein geeignetes
Schutzmittel ein, für die
Oberfläche gegen
Beschädigung mit Zucker im
Falle eines Überlaufens oder
Verschüttung auf der
Plattenoberfläche zu schützen.
• Przed przygotowaniem
gorąca) przy pomocy
skrobaka. . Roztopione –
plastik, folię cukier lub
potrawy zawierające dużo
cukru – należy usunąć także
z powierzchni dna garnka.
Zapobiegnie się wtedy
podrapaniu płyty
ceramicznej.
potrawy, która zawiera
większą ilość cukru (np.
dżem) należy przetrzeć
powierzchnię płyty środkiem
ochronnym, aby ochronić ją
przed uszkodzeniem przez
cukier w przypadku
wykipienia zawartości garnka
na powierzchnię płyty lub
rozlania na powierzchnię
płyty.
Пятна металлического
блеска возникают
обдиранием днища
алюминиевого горшка или
применением неподходящего
моющего средства. Эти пятна
Металічні блискучі плями
виникають у наслідок
шкрябання дном алюмінієвої
каструлі або при застосуванні
невідповідного миючого
засобу. Ці плями важко
Shiny metal stains appear
from scratching of aluminum pot
bottom on the plate surface or
with using of unsuitable
cleaning agent. Removing such
stains is possible by hard
25
Die glänzenden Flecken
entstehen aus Aufscheuerung
des Bodens eines AluGeschirrs oder aus Benützung
von ungeeignetem
Reinigungsmittel. Diese
Plamy z metalicznym
połyskiem – powstają wskutek
otarcia dna garnka aluminiowego
albo zastosowania
nieodpowiedniego środka
czyszczącego. Zanieczyszczenie
устраняются трудоемкой
повторной очисткой.
Цветные изменения на
варочной плите вообще
вызваны пригоревшими
остатками, которые нельзя
удалить. Они не оказывают
влияние на работу
стеклокерамики, так как речь
не идет об изменениях в
материале.
Стирание рисунка может
быть вызвано абразивными
моющими средствами или
трением днища горшка об
поверхность варочной плиты
в течение более длительного
времени. На варочной плите
возникает темное пятно.
усуваються і вимагають
багаторазового чищення.
Зміни кольору варильної
поверхні викликають
виключно тривкі припечені
залишки. Ці зміни не мають
вплив на функцію
склокераміки, у даному
випадку не виникають зміни у
матеріалі.
Зникання декору
(обточування) може бути
викликано абразивними
миючими засобами, або
шкрябанням дна каструлі по
поверхні скло-керамічної
панелі протягом довшого
часу. На варильній поверхні
виникає темна пляма.
repeated cleaning. Flecken können sich nur
Colored changes on the
hotplate surface are usually
caused by not removed burnt
on rests. They have no
influence on the function of the
glass ceramic plate, this is not a
change in material composition.
You can cause the grinding
down of decor
with abrasive
cleaning agents or with
scratching of pot bottom on
the hotplate surface for
longer time. A dark stain
can be created on the
.
hotplate
mühsam mit wiederholter
Reinigung entfernet werden.
Die Verfärbungen auf der
Kochplatte sind meist mit nicht
behebbaren angebrannten
Resten verursacht. Sie haben
aber keinen Einfluss auf die
Funktion der glaskeramischen
Platte, es handelt sich nicht um
Änderung in dem Material.
Einen Abrieb des Dekors
kann mit Benützung von
abrasiven Reinigungsmitteln
verursacht werden, oder mit
Reibung des Geschirrsbodens
auf der Kochplattenoberfläche
während längerer Zeit. Ein
dunkeler Fleck kann dann auf
der Kochplatte entstehen.
tego typu można usunąć przez
wielokrotne czyszczenie.
Zmiany zabarwienia na
powierzchni płyty powstają
przeważnie jako konsekwencja
nie usunięcia przypalonych
resztek. Nie mają one wpływu
na działanie płyty ceramicznej,
gdyż nie następują zmiany
materiałowe.
Otarcia ornamentyki – mogą
powstać w wyniku stosowania
agresywnych środków
czyszczących lub tarcia dna
garnków o powierzchnię płyty
ceramicznej. Na powierzchni
płyty powstaje ciemna plama.
В случае, что в течение
гарантийного срока на
потребителе появится
неисправность, не устраняйте
ее сами. Рекламацию
предъявляйте в магазине, где
Вы потребитель купили, в
пункте марочного сервиза или
сервизных пунктах
приведенных Гарантийных
условиях. При предъявлении
рекламации придерживайтесь
текста Гарантийного листа и
Гарантийных условий. Без
предъявления тщательно
заполненного Гарантийного
листа рекламация
недействительна.
Якщо протягом гарантійного
періоду на споживачі виникне
несправність, не усувайте її
самостійно. З претензією
зверніться у магазин, в
котрому Ви придбали
споживач, у авторизований
сервіс або в сервісну мережу,
яку приведено в Гарантійних
умовах. При оформленні
претензії керуйтесь текстом
Гарантійного паспорту і
Гарантійних умов. Без
пред’явлення правильно
заповненого Гарантійного
паспорта є претензія
недійсною.
If there is any defect on the
appliance within the guarantee
period, do not repair it self.
Apply a claim in the shop in
which you bought the appliance
or at service representatives,
mentioned in the Guarantee
conditions. At applying of claim
observe the text of Guarantee
sheet and Guarantee
conditions. The claim is valid
with submitted dully filled up
Guarantee sheet only.
Falls ein Mangel entsteht auf
dem Gerät währen der
Garantieperiode, reparieren ihn
nie selbst. Die Reklamation
erheben Sie in der
Verkaufsstelle, wo Sie haben
das Gerät gekauft, bei
Markenservicestelle, oder bei in
der Garantiebedingungen
bestimmten
Vertragsservicestellen.
diesem Verfahren der Text des
Garantiescheines und der
Garantiebedingungen wird
maßgeblich. Die Reklamation ist
ohne Vorlegung ordentlich
ausgefüllten Garantiescheines
ungültig.
Jeśli w okresie gwarancyjnym
wystąpi usterka płyty, nie
należy usuwać jej samodzielnie.
Reklamacje należy zgłaszać w
autoryzowanych punktach
obsługi serwisowej (lista
stanowi załącznik karty
gwarancyjnej) lub w centrum
serwisowym. Przy zgłaszaniu
reklamacji, należy kierować się
tekstem Karty Gwarancyjnej.
Bei
Bez ważnej, prawidłowo
wypełnionej Karty Gwarancyjnej
reklamacja nie może być
przyjęta.
26
СПОСОБЫ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И
ЛИКВИДАЦИИ
ЛІКВІДАЦІЯ УПАКОВОК
УПАКОВКИ
Гофрированный картон,
упаковочная бумаг
–продажа в пункт сбора
вторсырья
–в контейнеры для вторичного
сырья (бумаги)
- другое применение
Упаковочные фольги и ПЭ
пакеты
–в контейнеры для пластмассы
Гофрокартон, пакувальний
папір - здати в утильсировини
- у збірний контейнер для
утильного паперу
- інше використання
Пакувальні плівки та ПЕ
пакети
- у збірні контейнери для
пластику
ЛИКВИДАЦИЯ
ПОТРЕБИТЕЛЯ ПОСЛЕ
ОКОНЧАНИЯ ЕГО
СРОКА СЛУЖБЫ
Настоящий потребитель имеет
обозначение в соответствии с
Европейской директивой
2002/96/EG «Об обращении с
использованным электрическим
и электронным оборудованием»
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Данная директива определяет
общие европейские (EU) рамки
для возвращения и вторичной
переработки использованного
оборудования.
В потребителе содержатся
ценные материалы, которые
следует повторно
использовать. Потребитель
сдайте в пункт сбора
вторсырья или в пункт
назначенный для сбора
отходов.
Даний споживач має
маркування згідно з
європейською директивою
2002/96/EG про поводження з
вживаним електричним та
електронним обладнанням
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Ця директива встановлює єдині
європейські (ЕС) рамки для
зворотного збору та рецикляції
вживаного обладнання
Споживач містить цінні
матеріали, котрі мали б бути
знову використані. Споживач
слід здати у збірний пункт для
утильсировини або ж на
місце, котре у населеному
пункті визначено для
складування відходів.
СПОСІБ
ВИКОРИСТАННЯ ТА
ЛІКВІДАЦІЯ
СПОЖИВАЧА ПІСЛЯ
ЗАКІНЧЕННЯ СТРОКУ
ЙОГО СЛУЖБИ
METHODS OF REUSE
AND LIQUIDATION OF
WASTE
Grooved cardboard, packaging
paper - sale to waste
collecting company
- to collecting vessels for used
paper
- other reuse
Packaging foil and PE backs
- to collecting vessels for plastic
LIQUIDATION OF
APPLIANCE AFTER
FINISHED USE
This appliance is marked in
accordance with Directive
2002/96/EC on manipulation
with waste from electric and
electronic equipment - WEEE.
This directive determines the
unified European (EU) frame for
collection and recycling of used
equipment.
The appliance contains
valuable materials which should
be reused. Please give your
used appliance to waste
processing company or to by
your community determined
waste collection point.
27
DIE METHODEN DER
WIEDERVERWENDUNG
UND ENTSORGUNG DER
WYKORZYSTANIA I
UTYLIZACJI OPAKOWAŃ
PACKUNG
Wellpappe, Verpackungspapier
- Verkauf in Entsorgungsfirmen
- Hinterlegung in Containers für
Altpapier
- andere Benützung
Verpackungsfolien und PE –
Säcke
- Hinterlegung in Containers für
Plastik
Tektura falista, papier pakowy
- sprzedaż w skupie makulatury
- odkładanie do pojemników
zbiorczych na
papier i makulaturę
- inne wykorzystanie
Folie i woreczki plast.
- do pojemników zbiorczych na
plastik
ENTSORGUNG DES
GERÄTS NACH
BEENDIGUNG DER
BENÜTZUNG
Dieses Gerät ist im Einklang
der EU-Regelung 2002/96/EG
über Behandlung mit benützten
elektrischen und elektronischen
Einrichtungen (waste electrical
and electronic equipment WEEE) markiert.
Die Regelung bestimmt einen
einheitlichen EU- Rahmen für
Rückabnahme und
Wiederverwendung der
benützten Einrichtungen.
Das Gerät enthält wertvolle
Materialien, die wieder
verwendet werden sollten.
Liefern Sie das Gerät in eine
mit der Gemeinde bestimmte
Abfallsammelstelle.
URZĄDZENIA PO
ZAKOŃCZENIU
UŻYTKOWANIA
Urządzenie to oznaczono
zgodnie z europejską wytyczną
2002/96/EG o zużytych
urządzeniach elektrycznych i
elektronicznych (waste
electrical and electronic
equipment - WEEE).
Wytyczna ta określa ramy
obowiązujące w całej Unii
Europejskiej odbioru i wtórnego
wykorzystania starych
urządzeń.
Stare, zużyte urządzenie zawiera
dużo pełnowartościowych
surowców, które powinny być
ponownie wykorzystane.
Urządzenie należy sprzedać w
punkcie skupu surowców
wtórnych albo oddać do punktu
zbiorczego odpadów
komunalnych.
SPOSOBY
LIKWIDACJA
ИНСТРУКЦИЯ ПО
МОНТАЖУ
Монтаж потребителя может
осуществить только фирма,
имеющая для этого
соответствующее
квалификационное
разрешение, в соответствии с
национальными нормами и
постановлениями.
При монтаже необходимо с
точки зрения работы
потребителя прежде всего
провести:
• контроль правильности
подключения
электроэнергии
• контроль работы варочных
тел , элементов
управления и регуляции
• показать заказчику все
функции потребителя,
познакомить его с
обслуживанием и уходом.
ВАЖНОЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
При любой манипуляции с
потребителем кроме
обычного использования
необходимо обеспечить
отключение потребителя от
электрической сети вынятием
вилки из розетки или
выключением главного
выключателя перед
потребителем.
Установку повинна проводити
тільки фірма, працівники якої
мають для такої діяльності
відповідну кваліфікацію та
уповноваження. Установку
слід проводити згідно з
національними директивами
та стандартами.
Перед застосуванням
споживача необхідно для
роботи споживача зробити
наступні дії:
• Перевірити правильність
підключення до
електричної мережі.
• Зробити контроль функції
конфорок, управляючих і
регулюючих елементів.
• Продемонструвати для
замовника всі функції
споживача і ознайомити
його з обслуговуванням і
доглядом.
ВАЖЛИВЕ ПОПЕРЕДЖЕННЯ
При будь-якій маніпуляції з
електричною поверхнею поза
межами її стандартного
застосування, слід від'єднати
споживач від електричної
мережі, тобто витягнути вилку
з розетки або вимкнути
головний вимикач перед
споживачем.
ІНСТРУКЦІЯ ПО
УСТАНОВЦІ
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
Solely company authorized to
provide such activities may
perform the installation of this
hotplate and it should be
installed in compliance with
local standards and regulations.
At installation of appliance
the following steps should be
provided from point of view
of appliance:
•checking of correct
connection to electric power
net,
• function check of heating,
control and regulation
elements,
• demonstration of appliance
all functions, operation and
maintenance to the
customer.
IMPORTANT NOTE!
At any manipulation with the
appliance, except of normal
use, it is necessary to
disconnect the power, e.g. with
pulling out of the plug from the
socket or with switching off the
main switch before the
appliance.
MONTAGEAN-
WEISUNGEN
Die Montage kann nur eine
Firma mit entsprechender
Befugnis zu machen und die
Montage muss im Einklang mit
den lokalen Normen und
Regelungen ausgeführt werden.
Bei Montage des Geräts ist es
notwendig, von
Gesichtspunkt des Geräts,
nämlich die folgenden
Schritte zu machen:
• Kontrolle der Richtigkeit der
Kopplung zu dem
Stromzufuhr,
• Funktionskontrolle der Heiz-,
Bedien- und Steuerelemente,
• Vorführung aller Funktionen
des Geräts dem Kunden und
Bekanntmachung mit der
Bedienung und Wartung
WICHTIGE HINWEIS!
Bei jeder Handlung mit dem
Gerät, außer üblicher
Benützung, es ist notwendig die
Abschaltung von dem
Stromnetz und zwar mit
Ausziehung der Netzschnur aus
der Steckdose zu
gewährleisten.
INSTRUKCJA
INSTALACJI
Instalacji płyty elektrycznej
może dokonać wyłącznie firma
posiadająca odpowiednie
uprawnienia energetyczne.
Instalacja i montaż urządzenia
musi być wykonany zgodnie z
obowiązującymi w Polsce
przepisami i normami.
Przy instalacji płyty, ze
względu na prawidłowość
działania urządzenia, należy
wykonać przede wszystkim
następujące czynności:
• sprawdzenie prawidłowości
podłączenia do sieci
elektrycznej,
• kontrola działania grzałek,
elementów regulacyjnych i
sterowniczych,
• zaprezentowanie klientowi
wszystkich funkcji
urządzenia oraz
zaznajomienie z jego
obsługą i konserwacją.
WAŻNE OSTRZEŻENIE!
Przy wykonywaniu przy
urządzeniu czynności innych
niż normalne użytkowanie
należy bezwzględnie odciąć
dopływ energii elektrycznej do
płyty przez wyłączenie
wyłącznika głównego na jej
zasilaniu.
28
РАЗМЕЩЕНИЕ
ВАРОЧНОЙ ПЛИТЫ
РОЗМІЩЕННЯ
ВАРИЛЬНОЇ ПОВЕРХНІ
LOCATION OF
HOTPLATE
STANDORT
DES GERÄTS
MONTAŻ
PŁYTY CERAMICZNEJ
1. Уплотнение
2. Зажим
3. Задняя стена
4. Боковая стена
Если толщина рабочей
поверхности превышает
30мм, то необходимо
подправить ее форму в месте
вывода охлаждающего
воздуха из прибора (см.
1. Ущільнення
2. прихват
3. задня стінка
4. бокова стінка
Необхідно дотримувати
мінімальну віддаль вмісту
кухонних меблів (вміст ящика)
від кожуха панелі – 30 мм.
Забезпечити достатню
вентиляцію, див. малюнок.
1. Sealing
2. Fastening element
3. Rear wall
4. Side walls
The minimal distance 30 mm of
kitchen unit content (the content
of drawer) from the plate cover
should be observed. Ensure the
sufficient venting - see the
picture.
рисунок)
Монтаж потребителя может
осуществить только фирма,
имеющая для этого
соответствующее
квалификационное
разрешение, и должна это
сделать в соответствии с
национальными нормами и
Установку повинна
проводити тільки фірма,
яка має відповідну
кваліфікацію та
уповноваження. Установку
слід проводити згідно з
національними
стандартами та
Solely company authorized to
provide such activities may
perform the installation and it
should be installed in
compliance with local
standards and regulations.
• The electric hot plate is
designed, from external
1. Dichtung
2. Klemmschuh
3. Hintere Wand
4. Seitenwände
Die minimale Entfernung von 30
mm des Küchenblock- Inhaltes
(Schubladeninhaltes) von der
Plattendecke muß beachtet
werden. Besorgen Sie bitte die
ausreichende Lüftung - sehe
Abbildung.
Die Montage kann nur eine
Firma mit entsprechender
Befugnis zu machen und die
Montage muss im Einklang
mit den lokalen Normen und
Regelungen ausgeführt
werden.
•
Die elektrische Kochplatte ist
29
1. uszczelka
2. docisk
3. ściana tylna
4. ściana boczne
Jeżeli blat w którym
zamontowana jest płyta, jest
grubszy niż 30 mm, konieczne
jest zmniejszenie jej grubości w
miejscu wylotu powietrza
chłodzącego z urządzenia
(patrz rysunek)
Instalację może
przeprowadzać wyłącznie
firma specjalistyczna i musi
być wykonana zgodnie
z krajowymi normami i
przepisami.
• Elektryczna płyta grzewcza
jest przeznaczona, z punktu
постановлениями.
•
Электрическая варочная
плита предназначена с точки
зрения воздействия внешних
факторов для нормальной
среды.
• Варочная плита
предназначена для ее
встраивания в столешницу с
мин. толщиной 30 мм, с
поверхностным покрытием из
термостойкого материала.
• Столешница должна быть
установлена в
горизонтальном положении и
во избежание затекания
жидкостей должна быть
уплотнена со стороны стены.
• Размеры отверстия для
варочной плиты и его
размещение приведены на
рисунке для монтажа.
• Безопасные расстояния стен
и мебели от варочной плиты,
которые должны быть
соблюдены, указаны на
рисунке.
• Поверхность, возникшую при
вырезании отверстия,
рекомендуем покрыть
подходящим лаком (на пр.
силиконовым), или
алюминиевой фольгой,
которая снизит
проникновение влажности в
столешницу.
• Под варочные плиты нельзя
без специального
мероприятия устанавливать
духовки, у которых продукты
сгорания могут двигаться по
направлению наверх, под
варочную плиту.
• Задняя стенка кухонной
мебели, за плитой также
должна быть из
термостойкого материала
директивами.
• Електричну варильну
поверхню призначено з
точки зору зовнішніх
впливів для нормального
середовища.
• Варильну поверхню
призначено для
вбудовування у отвір у
стільниці кухонних меблів,
котра має товщину не
менше ніж 30 мм, і
поверхню котрої виповнено
з теплостійкого матеріалу.
• Стільницю кухонних меблів
слід встановити
горизонтально і на стороні,
котра прилягає до стіни,
ущільнити від протікання
рідини.
•Розміри отвору для
варильної поверхні та її
позицію вказано на
малюнку для
встановлення.
• Безпечну віддаль стін та
меблів від варильної
поверхні, котрі необхідно
обов’язково дотримати,
вказано на малюнку.
• Поверхні, котрі виникають
після того як вирізано отвір,
рекомендуємо
пофарбувати відповідним
лаком (напр. силіконовим),
або ж покрити алюмінієвою
плівкою, щоб запобігти
просочуванню вологи під
варильну поверхню.
• Задня стінка кухонних
меблів за варильною
поверхнею має бути також
з теплостійкого матеріалу
(120° C). Мінімальна
30
influence point of view, for
normal indoor conditions.
• The hot plate is designed for
building in to cut out in the
working sink of minimal
thickness of 30 mm, which is
covered with heat resistant
material.
• The sink has to be installed
in horizontal position and has
to be sealed against leaking
in of liquids on the wall side.
• The dimensions of cut out for
the hotplate and its position
are shown on the picture of
installation.
• The safe distances of walls
and furniture from the
hotplate are given on the
picture.
• We recommend to cover the
in the cut out created cut
surfaces with appropriate
varnish (for instance silicon
varnish) or Al-foil,
respectively, which decrease
the intrusion of humidity into
the sink plate.
• It is not allowed - without
special measures – to install
oven under the hot plate,
where the burnt gases from
the oven could stream
upwards under the hotplate.
• Also the rear wall of kitchen
unit has to be from heat
resistant material (120° C).
The smallest distance of
hotplate rear edge from the
rear wall is 40 mm.
• The hotplate should not be
installed in close
neighborhood of kitchen
cabinet made from
aus der Sicht der Einwirkung
äußerer Kräfte für normale
Umgebung bestimmt.
• Die Kochplatte ist für Einbau in
einen Ausschnitt in einem min.
30mm Dicken, mit
wärmebeständigem Material
bedeckten Arbeitsbrett des
Kuchenmöbels, bestimmt.
• Das Arbeitsbrett muss
waagerecht eingebaut und auf
der Wandseite gegen
Einfließung von Flüssigkeiten
gedichtet werden.
• Die Dimensionen des
Ausschnittes für die Kochplatte
und ihre Lage Sie finden auf
der Darstellung für die
Montage.
• Sie finden die sichere
Entfernungen der Wänden und
Möbel von der Kochplatte, die
einzuhalten sind, auf dem Bild.
• Wir empfehlen die mit dem
Ausschnitt entstandenen
Flächen mit geeignetem Lack
(z.B. Silikonlack), oder mit
Alufolie, welche die
Eindringung der Feuchtigkeit in
das Brett vermindern, zu
decken.
• Es ist nicht erlaubt ohne
besonderer Maßnahme unter
die Kochplatte Ofenröhre, die
Abgase von welchen aufwärts
unter die Kochplatte strömen
können, zu installieren.
• Auch die Hinterwand des
Küchenblocks hinter der
Kochplatte muss aus
wärmebeständigem Material
sein (120°C). Die kleinste
Entfernung der
Kochplattenhinterkante ab der
Hinterwand ist 40 mm.
• Die Kochplatte darf nicht in
unmittelbarer Nähe eines
widzenia zewnętrznych
wpływów według ČSN 33
2000-3, do normalnego
środowiska.
• Obowiązują bezpieczne
odległości ścian i mebli od
płyty grzewczej według ČSN
061008.
• Płyta grzewcza zakłada
wbudowanie do wycięcia w
blacie kuchennym o grubości
min. 30mm, pokrytym
powierzchniowo materiałem
odpornym termicznie.
• Blat musi być zainstalowany
w pozycji poziomej i musi
być od strony ściany
uszczelniony przeciwko
zaciekaniu cieczy.
• Wymiary wycięcia na płytę
grzewczą i jego położenie są
podane na rysunku
instalacyjnym
• Bezpieczne odległości ścian i
mebli od płyty grzewczej,
których należy dotrzymać, są
podane na rysunku.
• Powierzchnie powstałe po
wycięciu otworu zalecamy
pokryć odpowiednim
lakierem (np. silikonowym),
ew. folią Al, która ograniczy
przenikanie wilgoci do płyty.
• Pod płytami grzewczymi nie
wolno instalować bez
specjalnych środków
piekarników, z których
spaliny mogą przenikać w
górę pod płytę grzewczą.
• Tylna ściana segmentu
kuchennego za płytą
grzewczą musi być również
z materiału odpornego na
wysokie temperatury (120°
(120° Ц). Минимальное
расстояние задней грани
плиты от задней стенки
должно составлять 40 мм.
• Плита не может быть
размещена близко к
кухонному шкафчику из
горючего материала, который
выходит над поверхность
столешницы.
• Над варочной плитой
рекомендуется
устанавливать только
вытяжку (вытяжной шкаф),
над которым может быть
установлен кухонный
шкафчик. Самостоятельный
шкафчик без вытяжки пара
размещать над плитой не
рекомендуется.
Минимальное расстояние
между варочной плитой и
вытяжкой составляет 650 мм,
далее в соответствии с
рекомендацией изготовителя
вытяжки.
• Перед монтажом
потребителя в отверстие
столешницы, необходимо
приклеить по периметре
нижней части рамы
уплотнение находящееся в
принадлежностях, для
защиты от затекания
жидкостей.
віддаль заднього краю
варильної поверхні від
задньої стінки – 40 мм.
• Варильну поверхню
заборонено встановлювати
занадто близько до
кухонних шафок з горючих
матеріалів, котрі
виступають над рівень
поверхні стільниці.
• Над варильної поверхнею
рекомендується
встановлювати тільки
витяжку, над котрою можна
встановити кухонну шафку.
Встановлювати над
варильною поверхнею
окрему шафку без витяжки
не рекомендується.
Мінімальна віддаль між
варильною поверхнею та
витяжкою - 650 мм, далі
згідно з рекомендаціями
виробника витяжки.
• Перед встановленням
споживача у отвір у
стільниці слід по периметру
зовнішньої частини рамки
наклеїти ущільнення, котре
міститься у приладді, щоб
запобігти протіканню
рідини.
flammable material, which
extends over the surface of
sink.
•We recommend the
installation over the hotplate
a vapor absorber exclusively
(digestor); over this absorber
a kitchen cabinet can be
installed. We do not
recommend the installation
of independent cabinet
without vapor absorber
directly over the hotplate.
The minimal distance of
hotplate from the vapor
absorber is 650 mm; you
should observe the
recommendations of
absorber producers here.
•Stick on on the
circumference on the frame
lower part a sealing against
leaking in of liquids (the
sealing is a part of delivery)
before installation of hotplate
into the ready cut out in the
sink.
Küchenschrankes aus
brennbarem Material, welcher
der Oberfläche der
Arbeitsplatte übersteigt,
montiert werden.
• Über der Kochplatte wir
empfehlen nur einen
Abzugsschrank zu montieren,
über dem Abzugsschrank kann
eventuell ein Küchenschrank
montiert werden. Wir
empfehlen nicht einen
getrennten Küchenschrank
ohne Dampfabsauger über der
Kochplatte zu montieren. Die
minimale Entfernung zwischen
der Kochplatte und dem
Absauger ist 650 mm, oder
nach Bestimmungen der
Absaugerproduzenten.
• Kleben Sie auf den Umkreis
des unteren Teiles des
Rahmens, noch vor
Montierung des Geräts in den
Ausschnitt in dem Arbeitsbrett,
eine Dichtung – aus dem
Zubehör - gegen Einfließen der
Flüssigkeiten.
C). Minimalna odlegość
tylnej krawędzi płyty
grzewczej od tylnej ściany
wynosi 40mm.
• Płyta grzewcza nie może być
instalowana w bezpośrednim
sąsiedztwie segmentu
kuchennego z palnego
materiału sięgającego nad
powierzchnię płyty
grzewczej.
• Nad płytą grzewczą zaleca
się zainstalowanie tylko
odciągu par (pochłaniacza),
nad którym może być
umieszczona szafka
kuchenna. Nie zalecamy
instalacji samodzielnej szafki
bez odciągu par nad płytą
grzewczą. Minimalna
odległość między płytą
grzewczą i odciągiem wynosi
650 mm, dalej według
zaleceń producenta
pochłaniaczy.
• Przed instalacją urządzenia
do wycięcia w blacie naklej
po obwodzie spodniej części
ramy uszczelki przeciwko
zaciekaniu cieczy, którea jest
załączona w wyposażeniu
• Соблюдайте следующие
указания по установке
прибора. Недостаточный
доступ охлаждающего
воздуха может стать
причиной ограничения
функциональности прибора
или его повреждения.
ВАЖЛИВО!
• Дотримуйте наступні
вказівки по установці
приладу. Недостатній
доступ охолоджуючого
повітря може стати
причиною обмеження
функціональності приладу
або його пошкодження.
IMPORTANT!
• Observe the following
instructions for installation of
appliance. The insufficient
access of cooling air could
cause the limitation of
appliance or its damaging,
eventually.
• If the hob is built in furniture
WICHTIG!
Beachten Sie die folgenden
Hinweise für Einbau des
Geräts.
• Die ungenügende Zufuhr der
Kühlluft kann die Funktion
des Geräts begrenzen oder
eben zu Beschädigung des
Geräts zu führen.
WAŻNE OSTRZEŻENIE!
Należy przestrzegać
poniższych wskazówek,
dotycząch instalacji urządzenia:
• Niedostateczna ilość
powietrza do chłodzenia,
może prowadzić do
nieprawidłowego działania
urządzenia lub do jego
31
•В случае установки
индукционной панели над
ящиком мебели в данном
ящике не должны
находиться мелкие
предметы и бумаги,
которые могли бы забить
отверстия вентиляторов и
ограничить охлаждение
индукционной панели.
•Задняя стенка нижнего
шкафчика должна быть в
месте отверстия в
столешнице открыта, чтобы
был обеспечен обмен
воздуха.
• Надо убрать переднее ребро
жесткости мебели, чтобы
возникло отверстие миним. 7
мм под столешницей по всей
ширине потребителя для
протекания воздуха .
• Возможные ребра жесткости
под столешницей надо
убрать хотя бы в области
столешницы. Расстояние
между индукционной
варочной плитой и кухонной
• У випадку, коли індукційну
панель встановлено над
ящиком меблів, у цьому
ящику не сміють
знаходитися дрібні
предмети і папери, які
могли б забити отвори
вентиляторів і обмежити
охолоджування індукційної
панелі.
•Задня стінка нижньої шафки
повинна бути у області вирізу
у стільниці відкритою, щоб
було забезпечно циркуляцію
повітря.
• Необхідно усунути переднє
армування меблів, щоб було
створено отвір як мінімум 7
мм для циркуляції повітря під
стільницею по усій ширині
споживача.
• Можливе армування під
робочою стільницею слід
усунути мінімально у зоні
стільниці.
• Віддаль між індукційною
варильною поверхнею і
кухонними шафками або
above case, there cant be
small pieces or sheets paper,
because ventilation inlets
could be stocked.
• The rear wall of lower
cabinet in the area of cut out
has to be open, for to ensure
the air exchange.
• The front reinforcement of
furniture should be removed,
for to enable of creation of
opening for passage of air, at
least in a height of 7 mm
under the sink over the
whole length of appliance.
• The eventual reinforcements
under the sink should be
removed at least in the area
of sink.
• The distance between the
induction cooking plate and
• Falls die Induktionsplatte
über einer Schublade
angebracht ist, dann in ihr
keine kleine Gegenstände
oder Papierstücke geladen
werden können, welche die
Saugöffnungen der
Ventilatoren verstopfen und
die Kühlung der
Induktionsplatte verhindern
könnten.
•
Die Hinterwand des unteren
Schrankes muss in dem
Bereich des Ausschnitts des
Arbeitbrettes offen gehalten, für
den Luftaustausch zu
ermöglichen.
• Die vorderen Streben des
Möbels müssen entfernt
werden, um eine Öffnung für
Luftzufuhr, mindestens 7 mm
unter dem Arbeitsbrettes
entlang der ganzen Breite des
Geräts, zu schaffen.
• Die eventuellen Streben unter
dem Arbeitsbrett müssen,
wenigstens im Bereich des
Arbeitsbrettes, entfernt werden.
•Die Entfernung zwischen der
uszkodzenia.
• W przypadku zamontowania
płyty indukcyjnej nad
szufladą, nie mogą być w
niej umieszczone drobne
przedmioty oraz papiery,
które mogą zatkać otwór
ssący wentylatora i
ograniczyć chłodzenie płyty
indukcyjnej.
• Tylna ściana szafki pod płytą
musi być otwarta, tak aby
zabezpieczyć wymianę
powietrza.
• Należy usunać przednią
poprzeczkę szafki, tak aby
powstał pod blatem na całej
szerokosci urządzenia otwór
dla przepływu powietrza
wynoszący conajmniej 7 mm
• Ewentualne poprzeczki
szafki, powinny być usunięte,
przynajmniej w obrysie blatu
roboczego.
• Odległości między
indukcyjną płytą grzewczą a
meblami kuchennymi,
32
мебелью или другими
встраиваемыми
потребителями надо выбрать
так, чтобы была обеспечена
достаточная вентиляция и
вытяжка индукционных
варочных зон. Необходимо
соблюдать минимальное
расстояние от содержимого
кухонной мебели
(содержимое ящика) до
кожуха панели – 30 мм.
Обеспечить достаточную
вентиляцию, см. рисунок.
• Надо избежать чрезмерного
нагрева с нижней стороны ,
на пр. от встраиваемой
духовки без охлаждающего
вентилятора.
• Когда в встроенной духовке
расположенной под
встраиваемой варочной
плитой протекает процесс
пиролиза
(высокотемпературной
очистки), нельзя
пользоваться встраиваемой
варочной плитой.
• Необхідно запобігати
• Якщо у забудованій духовці
іншими забудованими
споживачами слід вибирати
так, щоб було забезпечено
достатню вентиляцію та
провітрювання індукційних
зон. Необхідно дотримувати
мінімальну віддаль вмісту
кухонних меблів (вміст
ящика) від кожуха панелі – 30
мм.
надмірному нагріванню зі
споду, наприклад від
забудованої духовки без
охолоджуючого вентилятору.
під варильної поверхнею
проходить процес піролізу
(високотемпературного
чищення) то індукційну
варильну поверхню
застосовувати заборонено.
kitchen furniture, or other
built in appliances,
eventually, should be chosen
so, that the sufficient
ventilation of induction
cooking zones would be
provided. When the working
table is sicker as 30 mm,
then its shape in the place of
cooling air output from the
appliance should be modified
(see the picture).
• The excessive heating up
from below – for instance
from the built in stove without
cooling ventilator - should be
prevented.
• When at eventually built in
stove (roaster) – located
under the built in cooking
plate – a pyrolysis process
(high frequency cleaning) is
in operation, than the
induction cooking plate
should not be used.
Induktionskochplatte und der
Küchenmöbel, eventuell
anderen eingebauten Geräten,
muss so gewählt werden, dass
eine genügende Lüftung der
Induktionskochzonen
gewährleistet wird. Falls das
Arbeitsbrett dicker als 30 mm
ist, dann die Form des Brettes
neben des Kühlluft- Auslasses
aus dem Gerät muß geändert
werden (sehe Abbildung).
• Die übermäßige Erwärmung
von der unteren Seite, z.B. von
eingebautem Ofenrohr ohne
Kühlungsventilator, muss
verhindert werden.
• Wenn bei dem unter die
eingebaute Kochplatte
eingebauten Rohofen ein
Prozess der Pyrolyse
(Hochtemperaturreinigung)
geführt ist, dann die
Induktionskochplatte darf nicht
benützt werden.
ewentualnie innym
urządzeniem do zabudowy
muszą być takie, aby była
zapewniona dostateczna
wentylacja pól indukcyjnych.
Minimalna odległość mebla
kuchennego (szuflady), od
obudowy płyty musi wynosić
30 mm.
• Należy chronić płytę, przed
nadmiernym jej ogrzaniem
od spodu np. od piekarnika
do zabudowy bez
wentylatora chłodzącego,
dodatkową wentylacją –
patrz rysunek.
• Jezeli w piekarniku do
zabudowy, umieszczonym
pod płytą do zabudowy,
przebiega proces pyrolizy
(czyszczenie w wysokiej
temperaturze), nie wolno
używać indukcyjnej płyty
grzewczej.
Присоединение потребителя
к электрической сети может
осуществить только фирма,
имеющая соответствующее
квалификационное
разрешение. Для отключения
потребителя от
электрической сети перед
потребителем должен быть
установлен выключатель
ПРИЄДНАННЯ
СПОЖИВАЧА ДО
ЕЛЕКТРИЧНОЇ МЕРЕЖІ
Підключення споживача до
електромережі дозволяється
робити тільки фірмі, котра
має відповідну кваліфікацію
та дозвіл. Для від’єднання
споживача від електричної
мережі слід у мережу перед
споживачем встановити
вимикач, у котрого мінімальна
відстань між роз’єднаними
34
CONNECTION OF
APPLIANCE
TO POWER NET
The appliance must be
connected to power net with
authorized body only. A switch
with minimal distance of
disconnected all poles contacts
of 3mm has to be connected
into the circuit before the
appliance for disconnecting of
appliance from the power net.
This obligation is not necessary,
ANSCHLUSS DES
GERÄTS ZU DEM
URZĄDZENIA DO SIECI
STROMNETZ
Die Montage kann nur eine
Firma mit entsprechender
Befugnis zu machen. Am
Anfang des Stromkreises vor
dem Gerät muss ein Schalter
für Abschaltung des Geräts von
dem Stromnetz, bei welchem
die Entfernung der
abgeschalteten Kontakte
mindestens 3 mm ist, gebaut
Podłączenie urządzenia do
sieci elektrycznej może
wykonać tylko firma
posiadająca wymagane
uprawnienia energetyczne. Na
przyłączu płyty ceramicznej do
sieci elektrycznej musi być
umieszczony wyłącznik
umożliwiający odcięcie
wszystkich faz od sieci.
PODŁĄCZENIE
ELEKTRYCZNEJ
минимальное расстояние
между разомкнутыми
контактами которого у всех
полюсов составляет мин. 3
мм.
•
Эта обязанность отменяется
если подводящий кабель
оснащен вилкой и эту вилку
можно запросто и без
препятствий вынуть из
розетки.
• Для присоединения
варочной плиты
используйте 3 жильный
кабель с сечением 1,5мм,
на пр.типа H05VV-F3G1,5,
концы которого надо
обработать, как это
приведено на рисунке.
• Концы проводов
необходимо укрепить
против растрепывания
напрессованными
наконечниками.
• После того как укрепите
концы проводов под
головками винтов клемм,
вставьте кабель в
клеммную коробку и
зафиксируйте его хомутом
против выдергивания.
• После этого закройте
крышку клеммной коробки.
•
После присоединения
потребитель разверните в
рабочее положение, вложите
в вырез и проверьте позицию
присоединительного кабеля.
контактами всіх полюсів
повинна бути мінімально 3
мм.
Даний обов’язок відпадає,
якщо шнур для приєднання
має виделку, яку можна легко
витягнути з розетки.
• Для підключення варильної
поверхні слід
використовувати 3-ти
жильний провід діаметром
1,5 мм, напр. тип H05VVF3G1,5, кінці котрого
необхідно підготувати
згідно з малюнком.
• Кінці провідників необхідно
укріпити від розтріпування
напресованими кінцівками.
• Укріпіть кінці провідників
під голівки гвинтів у
клемнику, вкладіть кабель
в клемник і зафіксуйте його
обоймою від виривання.
• Потім закрийте кришку
клемника.
• Після підключення,
розверніть споживач у
робоче положення, вставте
його у отвір, і перевірте
позицію приєднання
кабелю.
• Варильну поверхню
прикріпіть за допомогою
прихватів (див. малюнок) з
відповідним зусиллям так,
щоб не пошкодити
споживач.
• Варочную плиту закрепите
при помощи зажимов (см.
рисунок) соответствующим
усилием так, чтобы не
повредить потребитель.
when the supply cord is
provided with a plug and this
plug can be easily and without
obstruction pulled out from the
socket.
• Use a 3 core cable of 1.5
mm cross section, for
instance of type H05VVF3G1,5 with cable ends
modified according to the
picture for connection of
hotplate.
• The cable ends should be
fastened against fraying with
pressed on cable ends.
• Put the cable into the
terminal box and secure
against pulling up with clip
after fastening of core ends
under the screw heads of
terminals.
• Close the terminal box cover
at the end.
• For connecting turn the
appliance into working
position, insert it to the cut
out and check the position of
connection cable.
• Fasten the hotplate with
clamps (see the picture) and
with appropriate force for
preventing the damaging of
appliance.
werden.
• Zur Kopplung der Kochplatte
benützen Sie ein 3-ErdeKabel mit einem Querschnitt
1,5 mm, z.B. des Typs
H05VV-F3G1,5, die Enden
des Kabels herstellen Sie
gemäß der Abbildung.
• Die Kabelenden müssen
gegen Zerfasern mit
angepressten Endstücken
befestigt werden.
•Für Kopplung der
Kabelenden unter den
Schraubenköpfen im
Klemmbrett legen Sie das
Kabel in das Klemmbrett ein
und sichern gegen
Auslösung.
• Dann schließen Sie den
Deckel des Klemmbrettes.
• Nach Zukopplung drehen Sie
das Gerät in Arbeitslage,
legen Sie das Gerät in den
Ausschnitt ein und
überprüfen Sie die Lage des
Anschlusskabels.
• Dann sichern Sie die
Kochplatte mit
Klemmschuhen (sehe
Abbildung) und zwar mit
entsprechendem Kraft ohne
das Gerät u beschädigen.
Odległosć styków w stanie
wyłączonym musi wynosić
minimum 3 mm. Obowiązek ten
odpada, jezeli przewód
zasilajacy zakończony jest
wtyczką którą można bez
przeszkód wyjąć z gniazdka.
• Do podłączenia płyty
kuchennej do sieci
elektrycznej, nalezy
wykorzystać 3-żyłowy
przewód o przekroju 1,5
mm2 np. typ HO5VVF3G1,5, którego końcówki
należy przygotować zgodnie
z rysunkiem.
• Końce przewodów należy
zabezpieczyć przed
rozplecieniem poprzez
zaciśnięce specjalnych
końcówek.
• Po umocowaniu końców
przewodów pod główkami
wkrętów w puszce
przyłączeniowej, umieścić
kabel w skrzynce i
zabezpieczyć przed
wyrwaniem przy pomocy
klamry.
• Na zakończenie zamknąć
przykrywkę puszki
przyłączeniowej.
• Po przyłączeniu, urządzenie
obrócić w położenie robocze,
umieścić w otworze
montażowym oraz
skontrolować położenie
przewodu zasilającego.
• Płytę do zabudowy nalezy
przymocować dociskami
(patrz rys.) z taką siła, aby
nie spowodować jej
uszkodzenia.
•
35
ПРИМЕЧАНИЕ:
Производитель оставляет за
собой право небольших
изменений вытекающих из
инновационных или
технологических изменений,
которые не влияют на
функцию изделия.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Виробник залишає за собою
право проводити дрібні зміни
у інструкції, що випливають з
вдосконалення або
технологічних змін виробу, які
не мають вплив на функцію
виробу.
NOTICE:
The producer reserves the right
for small modifications of
manual, following from the
technical or technological
changes of product, which have
no influence to the function of
product.
HINWEIS:
Der Produzent vorbehaltet sich
das Recht auf kleine
Änderungen dieser
Anweisungen, die aus
Erneuerung oder aus
technologischen Änderungen
des Produktes, ohne die
Funktion des Geräts zu
beeinflussen, sich ergeben.
UWAGA:
Producent zastrzega sobie
prawo dokonania drobnych
zmian niniejszej instrukcji
wynikających z innowacji lub
technologicznego rozwoju
produktu.
RU UA GB DE PL
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПРИЛАДДЯ ACCESSORIES ZUBEHÖR WYPOSAŻENIE IT 320 KR
Скребок для чистки Чистячий скребок Cleaning scrape Spachtel für Reinigung Skrobak 1 ks / шт
Зажим Прихват Clamp Klemmschuh Docisk 4 ks / шт
Винт 6,5 x 16 мм Гвинт 6,5 х 16 мм Screw 6,5 x 16 mm Schraube 6,5 x 16 mm Śruba 6,5 x16mm 4 ks / шт
Уплотнительное
вещество
Уплотнительный
материал наклеен на
край варочной панели (не
входит в комплект
принадлежностей).
36
Ущільнююча речовина
Ущільнюючу масу
наліплено по краю
Sealant is fitted at the
margins of the hob plate
(not included).
варильної панелі (не
входить у склад
комплекту доповнень)
Dichtung
Der Dichtungsstoff (kein
Bestandteil der Lieferung)
ist auf die Ränder der
Kochplatte geklebt.
RU UA GB DE PL
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
НА ЗАКАЗ
Соединяющая рейка
(номер заказа 144079)
ПРИЛАДДЯ НА
ЗАМОВЛЕННЯ
З’єднуюча планка
(номер для замовлення
144079)
ACCESSORIES FOR
ORDERING
Connecting lath
(order number 144079)
BESTELLBARE
ZUBEHÖR
Verbindungsleiste
(Bestellnummer 144079)
WYPOSAŻENIE
NA ZAMÓWIENIE
Listwa połączeniowa
(kod 144079)
IT 320 KR
1 ks / szt.
RU UA GB DE PL
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ
Электрическая
индукционная варочная
плита для встраивания
ТЕХНІЧНІ
ПАРАМЕТРИ
Електрична індукційна
забудована варильна
панель
TECHNICAL
DATA
Electric induction built in
cooking plate
TECHNISCHE
DATEN
Elektrische EinbauKochplatte
DANE
TECHNICZNE
Elektryczna płyta
indukcyjna do zabudowy
IT 320 KR
Габариты Розміри Dimensions Dimensionen Wymiary
Внешние габариты ширина х глубина х V
V– встраиваемая глубина
Размеры выреза в
столешнице
Ш х Гл х Толщина
столешницы
Загальні розміри
– Ш х Г х В
(В – забудована глибина)
Розміри вирізу у стільниці
кухонних меблів
Ш х Г х В
Total dimensions
- W x D x H
(H = built in depth)
Dimensions of cut out in the
working sink
Width x Depth x Thickness
of sink
Gesamtdimensionen
– B x T x H
(V = Einbautiefe)
Dimensionen des
Ausschnitts im Arbeitsbrett
Breite xTiefe x Dicke des
Arbeitbrettes
Wysokość / szerokość /
głębokość - Šzer x Głęb.. x
Wys.
(V=głębokość zabudowy)
Wymiary otworu
montażowego w blacie
szafki kuchennej - Szer x
Głęb x Wys.płyty
300 / 510 / 58 mm
270 x 490 x (30 - 50)
Варочные зоны Варильні конфорки Cooking zones Kochzonen Pole grzewcze
Передняя ∅ 160 mm Передня ∅ 160 mm Front ∅ 160 mm Vordere ∅ 160mm
Задняя ∅ 200 mm Задня ∅ 200 mm Rear ∅ 200 mm Hintere ∅ 200 mm
Электрическое
Електрична напруга Electric voltage Elektrische Spannung Napięcie elektryczne 230 V ~
напряжение
Общая потребляемая
мощность
Загальна ел. споживана
потужність
Total electric input Gesamtleistung
Przednie 1,40 kW
Tylne 2,30 / 3,00 kW
Całkowita nominalna moc
3,65 kW
elektryczna
SAP 310035
mm
37
VCR VD 4524 / IT 320 KR / RU UA GB DE PL / 2010 09 01 / SAP 310035
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.