Verwijderen Van
De Invoertafel23
Laden En Doorvoeren
Van De Film23
Methode Voor Het
Doorvoeren Van Film Met
Behulp Van De Doorvoerkaart 25
Methode Voor Het
Bevestigen Van Nieuwe
Film Aan Bestaande Film31
Procedure Voor Het Uitlijen
Van De Film33
Aanpassen Van De
Filmspanning33
Vastgelopen Film Verwijderen 35
Richtlijnen Voor Snelheid/
Temperatuur En De Kunst
Van Het Lamineren37
Onderhoud Van De GBC
Laminator Van De Ultima 65-1 41
Gids Voor Het Oplossen Van Problemen 45
Aanbevolen Reserveonderdelen49
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
SATISFAIT
Disclaimer1
Importantes Consignes De Securite3
Consignes De Securite Importantes5
Consignes Generales5
Consignes Electriques5
Service Apres-vente5
Garantie7
Installation9
Specifications11
Guide Des Caracteristiques13
Interrupteur Marche/ Arret13
Panneau De Commande13
Capot De Securite15
Table D’Alimentation15
Verrou De La Table15
Invoergeleider15
Rouleaux Chauffants17
Barre De Transfert17
Rouleaux D’Entrainement17
Decoupeuse Arriere17
Disjoncteur17
Adaptateurs De Mandrin17
Axe De Film17
Le De Film17
Point De Contact17
Instructions D’Utilisation19
Retrait De La Table
D’Alimentation23
Charger Et Enfiler Le Film23
Methode Utilisant Une
Carte D’Enfilage De Film25
Methode De Raccord Entre
Nouveau Film Et Film En Place 31
Procedure D’Alignement
De Film33
Reglage De Tension Du Film 33
Degagement Du Film En
Cas De Bourrage35
Guide De Vitesse/Temperature
Et Art De La Plastification37
Entretien Des Plastifieuses
Ultima 65-1 De GBC41
Guide De Depannage46
Pieces De Rechange Recommandees 49
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
CONTENTO
Disclaimer1
Instrucciones Importantes De Seguridad 3
Pautas De Seguridad Importantes5
Aspectos Generales5
Electricidad5
Servicio5
Garantia7
Instalacion9
Especificaciones11
Caracteristicas13
Interruptor De Corriente13
Tablero De Control13
Escudo De Seguridad15
Plataforma De Alimentacion15
Pestillo de Enganche De
La Plataforma15
Barra De Tope15
Rodillos Termicos17
Barra Intermedia17
Rodillos De Traccion17
Tajadera Posterior17
Interruptor Automatico17
Adaptadores De Fijacion
De Nucleo17
Eje Para La Pelicula17
Rollo De Pelicula17
Punto De Contacto17
Instrucciones De Uso19
Manera De Quitar La
Plataforma De Alimentacion23
Manera De Cargar
Y Enroscar La Pelicula23
Metodo Usando La Tarjeta
Para Enroscar Pelicula25
Metodo Para Ligar Una
Pelicula Nueva A La Pelicula
Existente31
Procedimiento Para Alinear
La Pelicula33
Ajuste De La Tension De
La Pelicula33
Manera De Extraer
Pelicula Atascada35
Guia De Velocidad/Temperatura
Y El Arte De Laminar37
Mantenimiento Del Laminador
GBC De La Ultima 65-141
Guia De Resolucion De Problemas47
Partes Recomendadas De Repuesto49
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
II
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or
merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are
subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette
a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een
bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des
produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF
OTHERS IS IMPORTANT TO GBC. IN THIS
INSTRUCTION MANUAL AND ON THE
PRODUCT , YOU WILL FIND IMPORT ANT
SAFETY MESSAGES REGARDING THE
PRODUCT . READ THESE MESSAGES
CAREFULL Y . READ ALL OF THE
INSTRUCTIONS AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS FOR LATER USE.
THE SAFETY ALERT SYMBOL
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN
THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL
INDICATES A POTENTIAL PERSONAL
SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS
WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND
UPON THIS PRODUCT .
!
ADVERTENCIA
Ries
o de choque
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'uti lisateur .
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
to
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE SERIOUSL Y HURT OR KILLED IF
YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE
YOURSELF TO HAZARDOUS VOLT AGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND
HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED
IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY
AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE
ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT
CAREFUL.
WARNING: THE SAFETY ALERT
SYMBOL PRECEDES EACH SAFETY
MESSAGE IN THIS INSTRUCTION MANUAL.
THE SYMBOL INDICATES A POTENTIAL
PERSONAL SAFETY HAZARD TO YOU OR
OTHERS, AS WELL AS PRODUCT OR
PROPERTY DAMAGE.
WARNING: DO NOT A TTEMPT TO
SERVICE THE OR REP AIR THE ULTIMA
65 LAMINATOR.
WARNING: DO NOT CONNECT THE
ULTIMA 65 LAMINATOR TO AN
ELECTRICAL SUPPL Y OR ATTEMPT TO
OPERATE THE LAMINA T OR UNTIL YOU HA VE
COMPLETEL Y READ THESE INSTRUCTIONS.
MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A
CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE
REFERENCE.
2
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI
ALTRI È IMPORTANTE PER LA GBC. IL
PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI
CONTIENE IMPORTANTI A VVERTENZE DI
SICUREZZA RELATIVE AL PRODOTT O.
LEGGERE ATTENT AMENTE T ALI A VVERTENZE
E CONSERV ARLE PER USO FUTURO.
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUT A
NEL PRESENTE MANUALE È
PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO.
TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE
PERICOLO PER LA SICUREZZA ED
INCOLUMITÀ DEGLI OPERATORI ED IL
RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO DEL
PRODOTTO O DI AL TRI BENI.
LE SEGUENTI AVVERTENZE VENGONO
UTILIZZA TE PER QUESTO PRODOTTO.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'uti lisateur .
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
POTRESTE RIMANERE GRAVEMENTE FERITI
APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE
ESPORRE A UN VOLT AGGIO PERICOLOSO.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE
IMPIGLIATI CON LE DITA O CON LE MANI NEI
RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I CAPELLI
POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI
DENTRO I RULLI E TRASCINARVI NEI RULLI.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI
TAGLIARSI SE NON SI PREST A SUFFICIENTE
ATTENZIONE.
ATTENZIONE: CIASCUNA A VVERTENZA
CONTENUT A NEL PRESENTE MANUALE
È PRECEDUT A DA UN SIMBOLO DI PERICOLO.
TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE
PERICOLO PER LA SICUREZZA ED
INCOLUMITÀ DEGLI OPERATORI ED IL
RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO DEL
PRODOTTO O DI AL TRI BENI.
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O
RIP ARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE
ULTIMA 65.
ATTENZIONE: L ’UTENTE È TENUTO A
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI CONNETTERE LA
PLASTIFICATRICE ULTIMA 65 AD UNA
FONTE DI ALIMENT AZIONE ELETTRICA O
TENTARE DI F AR FUNZIONARE LA
PLASTIFICA TRICE. IL PRESENTE MANUALE
DEVE ESSERE OPPORTUNAMENTE
CUSTODITO PER CONSENTIRE LA SUA
CONSUL TAZIONE FUTURA.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer s ervicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT
ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES
ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM
PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN
SIE DIESE SORGFÄLTIG DURCH. LESEN SIE
ALLE ANWEISUNGEN UND BEWAHREN SIE
DIESE ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF.
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH EIN
GEFAHRENSYMBOL GEKENNZEICHNET.
DIESES SYMBOL WEIST AUF DIE MÖGLICHKEIT
EINER GEFAHR FÜR SIE UND ANDERE, AUF EINE
MÖGLICHE BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS
SOWIE WEITERE SACHSCHÄDEN HIN.
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF
DIESEM PRODUKT ZU FINDEN.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calificado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR
SCHWEREN ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN,
FALLS SIE DIESES PRODUKT ÖFFNEN UND SICH
DER GEFÄHRLICHEN SPANNUNG AUSSETZEN.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATT EN T ION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET,
DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN
KANN, UND DASS IHRE FINGER UND HÄNDE
ZWISCHEN DEN HEISSEN WALZEN
ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN.
KLEIDUNGSSTÜCKE, SCHMUCK UND LANGES
HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN
VERFANGEN UND HINEINGEZOGEN WERDEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR
SCHNITTVERLETZUNGEN, DIE VERURSACHT
WERDEN KÖNNEN, WENN SIE NICHT
VORSICHTIG SIND.
WARNUNG: JEDER
SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST
DURCH EIN GEFAHRENSYMBOL
GEKENNZEICHNET. DIESES SYMBOL WEIST
AUF DIE MÖGLICHKEIT EINER GEFAHR FÜR
SIE UND ANDERE, AUF EINE MÖGLICHE
BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS SOWIE
WEITERE SACHSCHÄDEN HIN.
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT, DAS
ULTIMA 65 LAMINIERGERÄT SELBST ZU
WARTEN ODER ZU REP ARIEREN.
WARNUNG: DAS UL TIMA 65
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN
DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND BENUTZT
WERDEN, WENN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG
GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE
ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME
AN EINEM SICHEREN ORT AUF.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer servicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
clothin
away.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
NLFE
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS
BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE
HANDLEIDING EN OP HET PRODUCT ZELF
VINDT U BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSBERICHTEN VOOR HET PRODUCT .
LEES DEZE BERICHTEN NAUWKEURIG DOOR.
LEES ALLE INSTRUCTIES EN BEWAAR ZE
VOOR EVENTUEEL LATER GEBRUIK.
ELK VEILIGHEIDSBERICHT IN DEZE
HANDLEIDING WORDT
VOORAFGEGAAN DOOR EEN
WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL
GEEFT AAN DA T ER GEVAAR BESTAA T OP
LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF ANDEREN,
SCHADE AAN HET APPARAA T OF ANDERE
MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE VEILIGHEIDSBERICHTEN ZIJN
TE VINDEN OP DIT PRODUCT .
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U
ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP
KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN
UZELF BLOOTSTELT AAN GEV AARLIJKE
SPANNING.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U
ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGER EN
HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD KUNNEN
WORDEN IN DE WARMTEROLLERS. KLEDING,
SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN IN DE
ROLLERS BEKLEMD RAKEN EN U MEETREKKEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U
ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET
VOORZICHTIG BENT .
WAARSCHUWING: ELK
VEILIGHEIDSBERICHT IN DEZE
HANDLEIDING WORDT VOORAFGEGAAN
DOOR EEN WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT
SYMBOOL WIJST EROP DAT ER GEVAAR
BESTAAT OP LICHAMELIJK LETSEL VOOR U
OF ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAA T
OF ANDERE MATERIËLE SCHADE.
WAARSCHUWING: PROBEER DE
ULTIMA 65 LAMINATOR NIET ZELF TE
ONDERHOUDEN OF TE REPAREREN.
WAARSCHUWING: SLUIT DE UL TIMA
65 LAMINAT OR NIET AAN OP EEN
ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON OF PROBEER
DE LAMINAT OR NIET TE GEBRUIKEN
VOORDAT U DEZE INSTRUCTIES VOLLEDIG
HEBT DOORGELEZEN. BEWAAR DEZE
INSTRUCTIES OP EEN HANDIGE PLAATS
ZODAT U ZE EVENTUEEL LA TER KUNT
RAADPLEGEN.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LA SÉCURITÉ DES UTILISA TEURS EST UNE
PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ,
DANS CE MANUEL UTILISATEUR,
D’IMPORT ANTS MESSAGES DE SÉCURITÉ
CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT . LISEZ-LES
TRÈS ATTENTIVEMENT. LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS ET CONSERVEZ-LES AFIN DE
POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER PLUS T ARD.
LE SYMBOLE « A TTENTION SÉCURITÉ »
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU
MANUEL OPERATEUR RELA TIF À LA SÉCURITÉ.
CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL
DE BLESSURES CORPORELLES POUR
L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES
À L’ÉQUIPEMENT OU À LA PROPRIÉTÉ.
LES AVERTISSEMENTS SUIV ANTS
SETROUVENT SUR LE PRODUIT .
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN
RISQUE DE BLESSURES GRA VES OU DE MORT
SI VOUS OUVREZ LE PRODUIT ET VOUS
EXPOSEZ À UNE TENSION DANGEREUSE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POURRIEZ ÊTRE BRÛLÉ ET QUE VOS
MAINS ET VOS DOIGTS POURRAIENT ÊTRE
COINCÉS ET ÉCRASÉS P AR LES ROULEAUX
CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES BIJOUX ET
LES CHEVEUX LONGS PEUVENT ÊTRE
COINCÉS ET TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POURRIEZ VOUS COUPER SI VOUS NE
FAITES P AS A TTENTION.
AVERTISSEMENT : LE SYMBOLE
« A VERTISSEMENT » PRÉCÈDE
CHAQUE MESSAGE DU MANUEL OPERATEUR
RELATIF À LA SÉCURITÉ. CE SYMBOLE
INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL DE
BLESSURES CORPORELLES POUR
L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES
À L’ÉQUIPEMENT OU À LA PROPRIÉTÉ.
AVERTISSEMENT : N’ESSAYEZ PAS DE
REPARER VOUS-MÊME LA
PLASTIFIEUSE ULTIMA 65.
AVERTISSEMENT : NE BRANCHEZ P AS
LA PLASTIFIEUSE ULTIMA 65 ET
N’ESSA YEZ P AS DE LA F AIRE FONCTIONNER
AVANT D’AVOIR LU TOUTES CES
INSTRUCTIONS. CONSERVEZ-LES DANS UN
ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE POUVOIR
VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
parts inside.
to
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
GBC SE PREOCUPA POR LA SEGURIDAD DE
USTED Y LA DE LAS DEMÁS PERSONAS.
USTED ENCONTRARÁ AVISOS IMPORT ANTES
DE SEGURIDAD SOBRE EL PRODUCTO EN
ESTE MANUAL Y EN SU UNIDAD. LEA
CUIDADOSAMENTE ESTOS A VISOS. LEA
TODAS LAS INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS
PARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL
FUTURO.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA
QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE
SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y P ARA
OTRAS PERSONAS QUE, ADEMÁS, PODRÍA
DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD
PERSONAL.
EN ESTE PRODUCTO SE INCLUYEN LAS
SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calif icado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O
MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE
A LA TENSIÓN PELIGROSA.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATT EN T ION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS
O MANOS SE PUEDEN A TASCAR Y TRITURAR
EN LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROP A,
LAS JOY AS Y EL CABELLO LARGO PUEDEN
QUEDAR AT ASCADOS EN LOS RODILLOS Y
JALARLO HACIA LOS RODILLOS.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE CORT AR SI NO TIENE
CUIDADO.
ADVERTENCIA: EL SIGNO DE
ADMIRACIÓN ANTECEDE A CADA
AVISO DE SEGURIDAD EN ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES. INDICA QUE EXISTE UN
PELIGRO POTENCIAL DE SEGURIDAD
PERSONAL PARA USTED Y P ARA OTRAS
PERSONAS QUE, ADEMÁS, PODRÍA DAÑAR
EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD PERSONAL.
ADVERTENCIA: NO INTENTE DAR
SERVICIO TÉCNICO NI REP ARAR AL
LAMINADOR ULTIMA 65.
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL
LAMINADOR ULTIMA 65 EN UNA
TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR EL
LAMINADOR HASTA HABER LEÍDO
COMPLETAMENTE EST AS INSTRUCCIONES.
MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UN
LUGAR CONVENIENTE PARA USARLAS
COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
!
WARNING
Elect rical shock
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer servicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
3
ID
IMPORTANT SAFEGUARDS
WARNING: TO GUARD AGAINST
INJURY , THE FOLLOWING SAFETY
PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE
INSTALLA TION AND USE OF THE
LAMINATOR.
General
Keep hands, long hair, loose clothing, and articles such
as necklaces or ties away from the front of the heat
and pull rollers to avoid entanglement and entrapment.
The heat rollers can reach temperatures over 300° F.
Avoid contact with the heat rollers during operation or
shortly after power has been removed from the
laminator.
Keep hands and fingers away from the path of the
sharp film cutter blade located at the film exit.
Do not use the laminator for other than its intended
purpose.
Do not place the laminator on an unstable cart, stand
or table. An unstable surface may cause the laminator
to fall resulting in serious bodily injury. Avoid quick
stops, excessive force and uneven floor surfaces
when moving the laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and mechanical
safety equipment such as interlocks, shields and
guards.
Do not insert objects unsuitable for lamination or
expose the equipment to liquids.
Electrical
The laminator should be connected only to a source of
power as indicated in these instructions and on the
serial plate located on the rear of the laminator.
Contact an electrician should the attachment plug
provided with the laminator not match the receptacles
at your location.
CAUTION: The receptacle must be located
near the equipment and easily accessible.
Disconnect the attachment plug from the receptacle to
which it is connected and keep the power supply cord
in your possession while moving the laminator.
Do not operate the laminator with a damaged power
supply cord or attachment plug, upon occurrence of a
malfunction, or after the laminator has been damaged.
Contact GBC’s Technical Service Department or your
dealer/distributor for assistance.
Service
Perform only the routine maintenance procedures
referred to in these instructions.
WARNING: Do not attempt to service or
repair the laminator. Disconnect the plug
from the receptacle and contact GBC’s Technical
Department or your dealer/distributor when one or more
of the following has occurred.
- The power supply cord or attachment plug is
damaged.
- Liquid has been spilled into the laminator.
- The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
- The laminator does not operate as described in
these instructions.
4
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
ATTENZIONE: PER EVIT ARE DANNI ALLE
PERSONE È NECESSARIO OSSERV ARE LE
SEGUENTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
DURANTE L’INST ALLAZIONE E L ’USO DELLA
MACCHINA PLASTIFICATRICE.
Generale
Mantenere mani, capelli sciolti, vestiario ampio ed
articoli come collane e cravatte a distanza dai rulli di
riscaldamento e dai rulli tenditori per evitare che si
impiglino.
I rulli di riscaldamento possono raggiungere temperature
superiori a 150° C. Evitare di entrare in contatto con i
rulli di riscaldamento durante il loro funzionamento o
subito dopo che la macchina è stata spenta.
Mantenere mani e dita lontane dalla traiettoria della lama
affilata per il taglio del film posizionata al termine del film.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli previsti.
Non collocare la plastificatrice su carrelli, piani
d’appoggio o tavoli instabili. Una superficie instabile
potrebbe far cadere la plastificatrice, provocando seri
danni alle persone. Evitare fermate brusche, forza
eccessiva o posizionamento su pavimenti irregolari
durante le operazioni di spostamento della
plastificatrice su carrelli o piani d’appoggio.
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza
elettrici o meccanici come interruttori, schermi o protezioni.
Non inserire oggetti estranei al processo di
plastificazione o versare liquidi sulla macchina.
Impianto elettrico
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di
energia elettrica secondo quanto riportato nelle
istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro
della macchina. Richiedere l’intervento di un elettricista
qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la
plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili
sul posto.
ATTENZIONE: Una presa di facile accesso deve
essere collocata vicino alla macchina.
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e
tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo
spostamento della macchina.
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento
o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di
alimentazione o la spina sono danneggiati. Per
assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica
della GBC o il vostro rappresentante o agente.
Manutenzione
Eseguire solamente le operazioni di
manutenzione ordinaria riportate in queste
istruzioni.
ATTENZIONE: Non tentare di effettuare altre
operazioni di manutenzione o riparazioni sulla
plastificatrice. Togliere la spina dalla presa e
contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o
il vostro rappresentante o distributore se si verificano
una o più delle seguenti condizioni:
- Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.
- Del liquido è stato versato accidentalmente sulla
macchina.
- La plastificatrice mostra anomalie a seguito di
manomissione.
- La plastificatrice non funziona come riportato nel
seguente manuale.
WICHTIGE VORSICHTMASSNAHMEN
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN
VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE
NACHSTEHENDEN VORSICHTSMASSNAHMEN
BEI DER INSTALLA TION UND BEIM BETRIEB
DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.
Allgemein
Zum Ihrem eigenen Schutz, achten Sie auf einen
sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser
Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den
Heiß- und Zugwalzen.
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC
erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den
Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und
wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde.
Halten Sie Hände und Finger aus dem Weg der
scharfen Folienabtrennklinge am Austritt der Folie.
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck
verwendet werden.
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen
Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät
herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen
könnte. Beim Fortbewegen des Geräts auf einem Wagen
oder einem Gestell sind abruptes Anhalten, übermäßige
Kraftanwendung und unebene Fußböden zu vermeiden.
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie
Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht
ausgeschaltet oder entfernt werden.
Verwenden Sie keine Gegenstände, die sich zum
Laminieren nicht eignen. Das Gerät darf mit keinen
Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Elektrik
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen
Anleitungen und auf dem Typenschild auf der Rückseite
des Geräts angegebene Stromquelle angeschlossen
werden. Wenn der mit dem Gerät gelieferte Stecker
nicht in die Steckdosen an Ihrem Standort passen
sollte, wenden Sie sich bitte an einen Fachmann.
VORSICHT: Die Steckdose muss sich in der
Nähe des Geräts befinden und leicht
zugänglich sein.
Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt
werden soll, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und behalten Sie das Anschlusskabel in der
Zwischenzeit stets bei sich.
Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das
Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn
eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt
ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst
von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.
Wartung
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen
routinemäßigen Wartungsarbeiten aus.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, das
Laminiergerät selbst zu warten oder zu
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend
aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit
dem technischen Kundendienst von GBC oder mit
Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung.
- Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist
beschädigt.
- Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät
verschüttet worden.
- Das Laminiergerät funktioniert aufgrund
unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.
- Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen
Anleitungen beschrieben.
NLFE
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING: OM LETSEL TE
VOORKOMEN DIENEN DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN TE WORDEN
GETROFFEN BIJ DE INSTALLA TIE EN HET
GEBRUIK VAN DE LAMINA T OR.
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding en voorwerpen
zoals halskettingen en stropdassen uit de buurt van de
voorkant van de warmte- en trekrollers om te voorkomen
dat ze in de rollers verward of bekneld raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan
150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de
warmterollers tijdens de bediening en kort nadat de
voeding van de laminator is uitgeschakeld en de
laminator nog heet is.
Houd handen en vingers buiten het bereik van het scherpe
snijblad op de plaats waar de film wordt afgesneden.
Gebruik de laminator niet voor oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,
stellage of tafel. Als de laminator op een onstabiel
oppervlak wordt geplaatst, kan deze vallen, waardoor
ernstig lichamelijk letsel kan ontstaan. Vermijd
plotselinge onderbrekingen, ruwe behandeling en
ongelijke vloeroppervlakken, wanneer u de laminator op
een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit elektrische of mechanische
veiligheidsmechanismen, zoals vergrendelingschakelaars,
beschermkappen en afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in de laminator die niet
geschikt zijn om te lamineren en stel het apparaat niet
bloot aan vloeistoffen.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die
voldoet aan de specificaties beschreven in deze
instructies en op de typeaanduiding op de achterkant
van de laminator. Raadpleeg een elektricien als de
bijgeleverde stekker niet in de stopcontacten op uw
locatie past.
VOORZICHTIG: Het stopcontact dient zich in
de buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Bedien de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer er een storing is of als
de laminator beschadigd is. Neem contact op met de
technische onderhoudsafdeling van GBC of met uw
dealer/distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer alleen maar onderhoudswerkzaamheden uit die in
deze instructies worden beschreven.
WAARSCHUWING: Probeer de laminator
niet zelf te repareren of te onderhouden.
Haal de stekker uit het stopcontact en neem contact
op met de technische onderhoudsafdeling van GBC of
met uw dealer/distributeur indien een van de volgende
situaties zich voordoet.
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na onjuiste
behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze handleiding
beschreven wijze.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ATTENTION : POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE
DE BLESSURE, RESPECTEZ TOUTES LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE
L’INST ALLA TION ET DE L ’UTILISATION DE LA
PLASTIFIEUSE.
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des rouleaux
d’entraînement les mains, cheveux longs, vêtements
amples et tous les autres accessoires tels que colliers
ou cravates, pouvant être saisis et entraînés par ces
rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une
température de plus de 150 °C (300 °F). Evitez tout
contact avec ces rouleaux chauffants pendant
l’utilisation ou juste après l’arrêt de la plastifieuse.
Gardez les mains et les doigts loin du parcours de la lame
de coupe tranchante du film qui se trouve à la sortie.
N’utilisez pas la plastifieuse pour un usage autre que
celui prévu.
N’installez pas la plastifieuse sur un support, chariot ou
table instable. Elle pourrait tomber et provoquer des
blessures corporelles. Si vous la déplacez sur son
support ou un chariot, évitez les arrêts brusques, la
force excessive et les sols inégaux.
Ne supprimez et ne contournez aucun des dispositifs
électriques ou mécaniques de sécurité tels que
verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas d’articles inappropriés pour la
plastification et veillez à ne pas renverser de liquide
dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une source de
courant tel qu’indiqué dans ces instructions et sur la
plaque d’identification située à l’arrière de l’équipement.
Contactez un électricien qualifié si la fiche de
raccordement fournie avec la plastifieuse ne convient
pas aux prises de votre site.
ATTENTION: Une prise de courant d’accès
facile doit se trouver près de la plastifieuse.
Débranchez la fiche de la prise et tenez le cordon
d’alimentation lorsque vous déplacez l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon
d’alimentation ou une fiche endommagé, si vous
constatez un problème ou si l’équipement a été
endommagé. Contactez votre représentant/
distributeur ou le service technique de GBC pour
obtenir de l’aide.
Service après-vente
N’effectuez que les opérations d’entretien courantes
mentionnées dans ces instructions.
A VERTISSEMENT : N’essayez pas de réparer
vous-même la plastifieuse. Débranchez
l’équipement et contactez votre représentant/
distributeur ou le service technique de GBC pour
obtenir de l’aide dans l’un des cas suivants :
- Le cordon d’alimentation ou la fiche est
endommagé.
- Un liquide a été déversé dans la plastifieuse.
- La plastifieuse a subi une mauvaise manipulation et
fonctionne mal.
- La plastifieuse ne fonctionne pas comme spécifié
dans ce manuel.
P AUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE CONTRA
LESIONES, DEBEN OBSERV ARSE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
AL INSTALAR Y USAR EL LAMINADOR.
Aspectos generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y
los artículos tales como los collares o corbatas
alejados de la parte frontal de los rodillos térmicos y de
tracción para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura de
más de 150° C (300ºF). Evite el contacto con los
rodillos térmicos durante la operación o poco tiempo
después de haber desconectado el laminador.
Mantenga las manos y los dedos lejos del recorrido de
la afilada cuchilla a la salida de la película.
No use el laminador para propósitos para los que no
fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad
eléctricos y mecánicos tales como los
enclavamientos, las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni
exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una
fuente de electricidad como lo indican estas
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte
posterior del laminador. Comuníquese con un
electricista en caso de que el enchufe de conexión que
se suministra con el laminador no armonice con las
tomas disponibles.
PRECAUCIÓN: El receptáculo debe estar
ubicado cerca del equipo y tener un acceso fácil.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras
traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe
que se haya dañado, bien sea mientras ocurre un
desperfecto o después de que el laminador se haya
dañado. Comuníquese con el Departamento de
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/
distribuidor para recibir asistencia.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de
mantenimiento rutinarios que se describen en estas
instrucciones.
ADVERTENCIA: No trate de suministrar
servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su
concesionario / distribuidor si tiene alguno de los
siguientes problemas.
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no funciona de la manera descrita en
estas instrucciones.
5
ID
WARRANTY
GBC warrants the equipment to be free from
defects in material and workmanship for a
period of 90 days for parts and labor from
the date of installation. This warranty is the only
warranty made by GBC and cannot be modified
or amended.
GBC Films Group’s sole and exclusive liability
and the customer’s sole and exclusive remedy
under this warranty shall be, at GBC Films
Group’s option, to repair or replace any such
defective part or product. These remedies are
only available if GBC Films Group’s examination
of the product discloses to GBC Films Group’s
satisfaction that such defects actually exist and
were not caused by misuse, neglect, attempt to
repair, unauthorized alteration or modification,
incorrect line voltage, fire, accident, flood or
other hazard.
Limited Warranty
This warranty specifically does not cover
damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects,
failure caused by adhesives or improper use of
the machine. Warranty repair or replacement
does not extend the warranty beyond the initial
90 day period from the date of installation.
WARNING: Unauthorized customer
alterations will void this warranty.
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. GBC WILL NOT BE
LIABLE FOR PROPERTY DAMAGE OR
PERSONAL INJURY (UNLESS PRIMARIL Y
CAUSED BY ITS NEGLIGENCE), LOSS OF
PROFIT OR OTHER INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT
OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
EQUIPMENT.
Exclusions to the Warranty
This warranty specifically does not cover:
1. Damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects or
failure caused by adhesives.
2. Damage to the machine caused by lifting,
tilting and/or any attempt to position the machine
other than rolling on the installed castors on
even surfaces.
3. Improper use of the machine.
4. Damage due from unqualified person(s)
servicing the machine.
QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to
perform service related work on such
equipment.
GARANZIA
GBC garantisce che questa apparecchiatura è
priva di difetti sia nel materiale sia nella
lavorazione per un periodo di 90 giorni per leparti e la manodopera a partire dalla data
dell’installazione. La presente garanzia è l’unica
garanzia esistente da parte di GBC e non è
possibile modificarla od emendarla.
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC e
l’unico ed esclusivo rimedio del cliente in base
alla presente garanzia saranno, a scelta di
GBC, la riparazione o la sostituzione di eventuali
parti o prodotti difettosi. Questi rimedi sono
disponibili soltanto se l’esame del prodotto da
parte di GBC rivela, a giudizio di GBC stesso,
che tali difetti esistono realmente e che non
sono stati provocati da un uso improprio,
negligenza, tentativi di riparazione, alterazioni o
modifiche non autorizzate, tensione di linea non
corretta, incendio, incidente, inondazione o altra
situazione pericolosa.
Garanzia limitata
Questa garanzia non copre, in particolare, i
danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati,
guasti provocati da adesivi o uso improprio della
macchina. La riparazione o la sostituzione in
garanzia non estendono la garanzia stessa oltre
il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla
data dell’installazione.
AVVERTENZA: questa garanzia sarà
resa nulla da alterazioni non
autorizzate ad opera del cliente.
LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI
E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O
IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI
GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.
GBC NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI
ALLA PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A
MENO CHE SIANO STATI PROVOCATI
PRINCIPALMENTE DA UNA SUA NEGLIGENZA),
PERDITA DI PROFITTI O AL TRI DANNI
INCIDENTALI O CONSEGUENTI DERIV ANTI
DALL’USO O DALLA MANCATA CAPACITÀ
ALL’USO DELL ’APPARECCHIATURA.
Esclusioni dalla garanzia
In particolare, questa garanzia non copre:
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o
guasti provocati da adesivi.
2. Danni alla macchina provocati da sollevamento, inclinazione ed/od eventuali tentativi di
collocare la macchina stessa altrove se non sulle
ruote orientabili rotolanti o superfici piane.
3. Uso improprio della macchina.
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla
macchina realizzati da persona/e non qualificate.
QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza
su tale apparecchiatura.
GARANTIE
Die Garantie von GBC für das Gerät erstreckt sich
auf Material- und Fabrikationsfehler und gilt für
Ersatzteile und Arbeitszeit für eine Frist von 90
Tagen ab Installation. Dies ist die einzige von der
GBC gewährte Garantie. Sie kann weder
verändert noch ergänzt werden.
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC
und die einzige und ausschließliche
Geltendmachung von Garantieansprüchen durch
den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz
eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts
nach Entscheidung von GBC. Solche Leistungen
werden nur dann erbracht, wenn eine Prüfung des
Produkts durch GBC zufrieden stellend ergibt, dass
ein solcher Mangel tatsächlich besteht, und dass
dieser nicht durch unsachgemäße Verwendung,
Fahrlässigkeit, den Versuch, das Gerät zu
reparieren, unbefugte Veränderung oder
unbefugten Umbau, falsche Betriebsspannung,
Brand, Unfall, Überschwemmung oder eine anderes
Risiko verursacht wurde.
Beschränkte Garantie
Im Besonderen sind Beschädigungen der
Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen,
oder andere scharfe Gegenstände verursacht
wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder
Missbrauch des Geräts verursachte Störungen
durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine
Reparatur oder einen Ersatz unter dieser
Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab
Installation nicht verlängert.
ACHTUNG: Durch unbefugte vom
Kunden vorgenommene Veränderungen
wird diese Garantie ungültig.
DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER
WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND
STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN,
EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR
HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER
DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK. GBC LEHNT JEDE HAFTUNG FÜR
SACHSCHÄDEN UND
PERSONENVERLETZUNGEN AB
(AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER
LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC
VERURSACHT WURDEN), SOWIE FÜR
BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND
WEITEREN SCHADENERSATZ ODER
FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER
VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS
GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.
Garantieausschlüsse
Im Besonderen wird folgendes durch diese
Garantie nicht gedeckt:
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch
Messer, Rasierklingen oder andere scharfe
Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen
verursachte Störungen.
2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben,
Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu
installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen
auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.
4. Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder
Personen.
QUALIFIZIERT: Alle Personen, die von GBC zur
Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen
Geräten ausgebildet wurden.
6
NLFE
GARANTIE
GBC garandeert dat de apparatuur geen
defecten in het materiaal en in de afwerking zal
vertonen voor een periode van 90 dagen vooronderdelen en arbeid vanaf de
installatiedatum. Deze garantie is de enige
garantie van GBC en kan niet gemodificeerd of
gewijzigd worden.erde wijziging of modificatie,
onjuist voltage, brand, een ongeluk,
overstroming of andere gevaren
De enige en exclusieve verplichting van GBC
Films Group en het enige en exclusieve
rechtmiddel van de klant onder deze garantie is
dat GBC Films Group de optie heeft om
dergelijke defectieve onderdelen of producten
te repareren of te vervangen. Deze
rechtmiddelen zijn alleen beschikbaar als uit
GBC Films Group’s onderzoek van het product
overtuigend is gebleken dat dergelijke defecten
werkelijk bestaan en niet werden veroorzaakt
door misbruik, verwaarlozing, een poging tot
reparatie, ongeautoriseerde wijziging of
modificatie, onjuist lijnvoltage, brand, een
ongeluk, overstroming of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt
werd door messen, scheermesjes of andere
scherpe objecten of storing veroorzaakt door
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing
op de eerste 90 dagen vanaf de installatieperiode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde
wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL. GBC IS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR EIGENDOMSSCHADE OF
PERSOONLIJK LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROORZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN
GCB FILM GROUP), WINSTVERLIES OF
ANDERE INCIDENTELE OF VERVOLGSCHADE
DIE VOORKOMT UIT HET GEBRUIK VAN D E
APPARATUUR OF DE ONMOGELIJKHEID OM
DE APP A RATUUR TE GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet
onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt
door messen, scheermesjes, andere scherpe
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door
optillen, kantelen en/of pogingen om de
machine op een andere wijze te verplaatsen dan
door de machine te rollen op de geïnstalleerde
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de
machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC
getraind zijn om onderhouds- en
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te
voeren.
GARANTIE
GBC garantit que l’équipement sera libre de
défauts de fabrication et de matériaux pendant
une période de 90 jours (pour les pièces et lamain d’œuvre) à partir de la date d’installation.
Cette garantie est la seule garantie offerte par
GBC Films Group et elle ne peut être ni modifiée
ni révisée.
La seule et unique responsabilité du GBC Films
Group et le seul et unique recours du client sous
cette garantie seront, à la seule discrétion de
GBC Films Group, la réparation ou le
remplacement de toute pièce ou de tout produit
défectueux. Ces recours ne sont disponibles que
suite à l’examen du produit par GBC Films Group
qui révèle, à la satisfaction de GBC Films Group,
qu’il y a un tel défaut et que ce dernier n’a pas
été causé par une utilisation déraisonnable, la
négligence, un essai de réparation, une
modification non autorisée, une mauvaise
tension, un incendie, un accident, une
inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les
dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants, des défaillances
causées par des adhésifs ou la mauvaise
utilisation de l’appareil. La réparation ou le
remplacement sous la garantie ne prolonge pas
la garantie au-delà de la période initiale de 90
jours de la date d’installation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du
client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE
COMMERCIALITÉ ET D’ADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER. GBC NE SERA PAS
TENUE RESPONSABLE DE TOUS LES
DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES
BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE
CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA
NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE L’UTILISATION
OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER CET
ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants ou des défaillances
causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la
soulevant, la penchant et/ou en essayant de
placer la machine en n’utilisant pas les roulettes
installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la
machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne
formée par GBC pour effectuer l’entretien et la
réparation d’un tel équipement.
GARANTÍA
GBC garantiza durante un período de 90 días a
partir de la fecha de instalación, que el equipo
está libre de defectos de material y fabricación.
Esta garantía cubre las piezas y la mano deobra. Esta garantía es la única garantía
realizada por GBC y no puede ser modificada ni
enmendada.
GBC Films Group es responsable única y
exclusivamente y a discreción de GBC Films
Group solamente, por la reparación o la
sustitución de cualquier parte o producto
defectuosos, siendo este el único y exclusivo
remedio disponible para el cliente bajo esta
garantía. Estos remedios son disponible sólo si el
examen del producto por parte de GBC Films
Group comprueba, a satisfacción de GBC Films
Group, que dichos defectos existen realmente y
no han sido causados por el uso equivocado,
descuido, intento de reparar, o por alteraciones
o modificaciones no autorizadas, por el voltaje
equivocado del circuito, incendio, accidentes,
inundación u otros acontecimientos peligrosos.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a
los rodillos laminadores causados por cuchillos,
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos
provocados por adhesivos o por un uso
inadecuado de la máquina. La reparación o el
reemplazo cubierto por esta garantía no
prolonga la garantía más allá del período inicial
de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía.
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC NO SERÁ
RESPONSABLE POR DAÑOS A LA PROPIEDAD
NI POR LESIONES PERSONALES (EXCEPTO
QUE LA CAUSA PRINCIPAL SEA LA
NEGLIGENCIA DE GBC), POR PÉRDIDA DE
GANANCIAS U OTROS DAÑOS INCIDENTALES
O CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,
otros objetos filosos o fallos provocados por
adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier
intento de colocar la misma en una posición que
no sea la de rodamiento sobre las ruedas
instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
máquina por parte de una o varias personas no
calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por
GBC para realizar trabajos relacionados con el
servicio de dicho equipo.
7
I
INSTALLATION
1. Shipping damage should be
brought to the immediate
attention of the delivering
carrier.
2. Place the GBC Ultima 65-1 on a
stable flat surface capable of
supporting at least 124 lb. (57
kg). The surface should be at
least 30 inches high to assure
comfortable positioning during
operation. All four rubber
support feet should be
positioned completely on the
supporting surface. The
supporting surface may also be
large enough to hold the material
to be laminated.
3. The laminator should be
positioned to allow exiting film to
drop freely to the floor.
Accumulation of laminate
immediately behind the laminator
as it exits the equipment may
cause the film to wrap around
the pull rollers, resulting in a
“jammed” condition.
4. Avoid locating the laminator near
sources of heat or cold. Avoid
locating the laminator in the
direct path of forced, heated or
cooled air.
5. Connect the attachment plug
provided with the laminator to a
suitably grounded outlet only.
Avoid connecting other
equipment to the same
branch circuit to which the
laminator is connected, as
this may result in nuisance
tripping of circuit breakers
or blowing fuses.
INSTALLAZIONE
1. I danni occorsi durante il
trasporto devono essere
immediatamente comunicati
al vettore.
2. Posizionare la plastificatrice
GCB Ultima 65-1 su una
superficie piana e stabile in
grado di supportare almeno 57
kg. La superficie deve avere
un’altezza minima di 76 cm dal
pavimento per garantire un
posizionamento agevole durante
il funzionamento. Tutti i quattro
supporti in gomma devono
essere posizionati all’interno del
perimetro della superficie di
supporto. Inoltre, la superficie di
supporto può avere dimensioni
tali da accomodare anche il
materiale da plastificare.
3. La plastificatrice deve essere
posizionata in modo da
consentire al film in uscita di
cadere liberamente sul
pavimento. L’accumulo di
materiale plastificato in uscita
dall’attrezzatura subito dietro la
plastificatrice potrebbe causare
il riavvolgimento del film sui rulli
tenditori e causare
inceppamenti.
4. Evitare di collocare la
plastificatrice in prossimità di
sorgenti di calore o gelo. Evitare
di collocare la plastificatrice in
corrispondenza di correnti d’aria
calda o fredda.
5. Collegare la spina fornita con la
plastificatrice solamente ad una
presa con adeguata messa a
terra. Evitare di collegare
altre attrezzature allo stesso
circuito secondario al quale
è collegata la plastificatrice
per evitare di far scattare
interruttori automatici o
bruciare fusibili.
8
DNLF E
INSTALLATION
1. Transportschäden müssen
dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden.
2. Stellen Sie das Ultima 65-1 Gerät
von GBC auf eine stabile flache
Unterlage mit einem
Tragvermögen von mindestens
57 kg. Um eine bequeme
Arbeitsstellung zu gewährleisten,
sollte die Unterlage eine
Mindesthöhe von ca. 76 cm
aufweisen. Die vier Gummifüße
sollten alle auf der Unterlage
stehen. Diese Unterlage kann so
groß sein, dass das zu
laminierende Material darauf
gelagert werden kann.
3. Das Laminiergerät sollte so
aufgestellt werden, dass die
austretende Folie frei auf den
Boden fallen kann. Eine
Anhäufung des Laminats beim
Austreten direkt hinter dem
Gerät kann dazu führen, dass
die Folie sich um die Zugwalzen
wickelt und dabei eine
Blockierung verursacht.
4. Das Laminiergerät darf nicht in
der Nähe von Wärme- oder
Kältequellen aufgestellt werden.
Das Laminiergerät darf einem
Umwälz-, Heiß- oder
Kaltluftstrom nicht direkt
ausgesetzt werden.
5. Schließen Sie den mit dem
Laminiergerät gelieferten Stecker
nur an eine entsprechend
geerdete Steckdose an.
Schließen Sie keine
weiteren Geräte an dieselbe
Zweigleitung wie das
Laminiergerät an, da dies
den Leistungsschalter
unnötigerweise auslösen
oder zum Durchbrennen von
Sicherungen führen kann.
INST ALLATIE
1. Schade door transport dient
onmiddellijk te worden
gemeld aan het
transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Ultima 65-1 op
een stabiel, plat oppervlak dat
een gewicht van minstens 57 kg
kan dragen. Het oppervlak dient
minstens 76 cm hoog te zijn voor
een comfortabele bediening. De
vier rubberen pootjes moeten in
hun geheel op het
steunoppervlak steunen. Het
steunoppervlak kan eventueel
ook groot genoeg zijn voor het te
lamineren materiaal.
3. De laminator moet zodanig
worden geplaatst dat de naar
buiten komende film vrij op de
grond kan vallen. Door ophoping
van naar buiten komend laminaat
vlak achter de laminator kan de
film rond de trekrollers
verwikkeld raken en vastlopen.
4. Plaats de laminator niet in de
nabijheid van warmte- of
koudebronnen. Plaats de
laminator niet in een directe
stroom van warme of koude
ventilatielucht.
5. Sluit de bijgeleverde stekker
alleen aan op een correct
geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere
apparatuur aan op het circuit
waarop de laminator is
aangesloten, aangezien dit
mogelijk kan leiden tot
ongewenste activering van
schakelaars of het
doorslaan van zekeringen.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au
transporteur tout dommage
subi durant le transport.
2. Installez la plastifieuse Ultima 651 GBC sur une surface stable
plane pouvant supporter au
moins 57 kg. La surface doit être
d’au moins 76 cm pour permettre
une utilisation confortable. Les
quatre pieds en caoutchouc
doivent tous être correctement
positionnés sur le support. La
surface de support doit aussi
être assez large pour soutenir le
matériel à laminer.
3. La plastifieuse doit être placée
de telle manière qu’elle puisse
laisser le film sortir et tomber
librement sur le plancher. Une
accumulation derrière la
plastifieuse comme à la sortie
pourrait entraîner un
enroulement autour des rouleaux
et provoquer un bourrage.
4. Evitez d’installer votre
plastifieuse près d’une source
ou d’un passage d’air chaud ou
d’air froid. Évitez de placer
l’appareil dans le passage direct
d’air forcé, chauffé ou refroidi.
5. Branchez la fiche fournie avec
la plastifieuse seulement à une
prise mise à la terre
correctement. Evitez de
brancher, sur le même
circuit électrique, tout autre
équipement pouvant
endommager les fusibles
ou provoquer un courtcircuit.
INSTALACIÓN
1. Los daños causados
durante el envío deben ser
reportados directamente a
la empresa de transportes
que entregó la unidad.
2. Coloque la unidad Ultima 65-1 de
GBC en una superficie estable y
plana que pueda soportar un
peso de hasta 57 kg. La
superficie debe tener una altura
de por lo menos 76 cm para
asegurar una colocación
cómoda durante la operación.
Las cuatro patas de apoyo de
hule deben quedar colocadas
completamente sobre la
superficie de soporte. La
superficie de soporte también
debe ser lo suficientemente
grande como para poder colocar
el material que será laminado.
3. El laminador debe colocarse de
modo que permita que la película
saliente caiga libremente al piso.
La acumulación de material de
laminación inmediatamente atrás
del laminador al salir del equipo
puede causar que la película se
enrolle alrededor de los rodillos
de tracción, lo que puede
resultar en atascos.
4. Evite colocar el laminador cerca
de fuentes de calefacción o
refrigeración. Evite colocar el
laminador en la trayectoria directa
de aire de ventilación caliente o frío.
5. Conecte el enchufe de conexión
que se suministra con el
laminador sólo en tomas
conectadas a tierra
adecuadamente. Evite conectar
otro tipo de equipo en el
mismo circuito derivado con
el que está conectado el
laminador, ya que esto podría
resultar en la actuación
indeseada de los
interruptores automáticos o se
podrían quemar los fusibles.
9
I
12 in.
(31 cm)
Fig. 1
32.5 in.
(83 cm)
21 in.
(53 cm)
SPECIFICATIONS
Operating Speed:
1.5 fpm (45.6 cm) to 9 fpm (3m).
Dimensions (W x L x H): (Fig. 1)
32.5 in. x 21 in. x 12 in.
(83 cm x 53 cm x 31 cm)
Weight:
104 lb. (47 kg)
Electrical Requirements:
Refer to the serial plate located on
the rear of the laminator for the
specific electrical rating applicable
to the unit.
Voltage: 120V~60 Hz
(230V~50 Hz)
Current: 13.4 A (7.8 A)
Power: 1610 W (1800 W)
FCC NOTE: This equipment has
been tested and found to comply
with the limits for a Class A digital
device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable
protection against harmful
interference when the equipment is
operated in a commercial
environment. This equipment
generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance
with the instruction manual, may
cause harmful interference to radio
communications. Operation of this
equipment in a residential area is
likely to cause harmful interference
in which case the user will be
required to correct the interference
at his/ her own expense.
SPECIFICHE TECNICHE
Velocità di funzionamento
da 45,6 cm a 3 m per minuto
Dimensioni (L x P x H) (fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Peso:
47 kg
Requisiti elettrici:
Consultare la targhetta di serie sul
retro della plastificatrice per i requisiti
elettrici specifici applicabili all’unità.
Tensione: 230V - 50 Hz
Corrente: 7.8 A
Potenza: 1800 W
NOTA FCC: Il collaudo di questo
dispositivo ha confermato che
rispetta i limiti per i dispositivi digitali
della Classe A, secondo la sezione
15 delle norme FCC. Detti limiti sono
concepiti per offrire una protezione
ragionevole contro le interferenze
dannose quando il dispositivo viene
utilizzato in un mezzo commerciale.
Questo dispositivo genera, usa e
può irradiare energia di
radiofrequenza e, se non è
installato ed usato secondo le
istruzioni del manuale, può causare
delle interferenze dannose alle
comunicazioni radio. Operare
questo dispositivo in un area
residenziale è causa probabile di
interferenze dannose: in tal caso
l’operatore è obbligato a correggere
l’interferenza a spese proprie.
10
DNLF E
TECHNISCHE DATEN
Betriebsgeschwindigkeit:
45,6 cm bis 3 m pro Minute
Abmessungen (B x L x H):
(Abb. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrik:
Die jeweilige Nennleistung des
Geräts ist auf dem Typenschild auf
der Rückseite des Laminiergeräts
angegeben.
Spannung: 230V ~ 50 Hz
Strom: 7.9 A
Leistung: 1800 W
FCC ANMERKUNG: Dieses Gerät
wurde geprüft und erfüllt die
Anforderungen gemäß Abschnitt
15 der Federal Communications
Commission (FCC) über die
Grenzwerte für digitale Geräte der
Klasse A. Diese Grenzwerte sollen
einen angemessenen Schutz
gegen schädliche Störungen bieten,
wenn das Gerät in einem
kommerziellen Umfeld eingesetzt
wird. Dieses Gerät erzeugt und
verbraucht Hochfrequenzenergie
und kann diese auch ausstrahlen.
Wenn es nicht gemäß den
Gebrauchsanweisungen installiert
und benutzt wird, kann es
schädliche Störungen im
Funkverkehr verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in einem
Wohngebiet führt mit großer
Wahrscheinlichkeit zu schädlichen
Störungen. In diesem Fall ist der
Benutzer verpflichtet, diese
Störungen auf eigene Kosten zu
beseitigen.
SPECIFICATIES
Bedieningssnelheid:
45,6 cm tot 3 m per minuut.
Afmetingen (B x L x H):
(afbeelding 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrische vereisten:
Zie de typeaanduiding op de
achterkant van de laminator voor
de specifieke elektrische
specificaties voor de eenheid.
Voltage: 230V~50 Hz
Stroomsterkte: 7.9 A
Vermogen: 1800 W
FCC-VERKLARING: deze
apparatuur is getest en voldoet aan
de beperkingen voor een digitaal
apparaat van de klasse A volgens
deel 15 van de FCC-regels. Deze
beperkingen zijn bestemd om
redelijke bescherming te bieden
tegen schadelijke storing wanneer
de apparatuur in een commerciële
omgeving wordt gebruikt. Deze
apparatuur genereert, gebruikt en
kan radiofrequente energie
uitstralen en, indien de apparatuur
niet volgens de instructies wordt
geïnstalleerd en gebruikt, kan deze
schadelijke storing aan de
radiocommunicatie toebrengen.
Gebruik van deze apparatuur in
een woonwijk zal waarschijnlijk
schadelijke storing veroorzaken in
welk geval van de gebruiker
verlangd wordt dat hij/zij de storing
op eigen kosten verhelpt.
SPÉCIFICA TIONS
Vitesse de plastification :
De 45,6 cm/min à 3 m/min
Dimensions (largeur x
longueur x hauteur) : (fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Poids :
47 kg
Alimentation électrique requise :
Reportez-vous à la plaque
d’identification à l’arrière de la
plastifieuse pour connaître le
calibre électrique de cet appareil.
Tension : 230 volts, 50 Hz
Courant : 7.9 A
Alimentation : 1800 W
NOTE DE LA FCC : Cet équipement
a été testé et est conforme aux
limites pour un appareil numérique
de classe A, conformément à la
partie 15 des règles de la FCC. Ces
limites sont conçues pour fournir
une protection raisonnable contre
l’interférence dangereuse lorsque
l’équipement est utilisé dans un
environnement commercial. Cet
équipement produit, utilise et peut
rayonner de l’énergie des
fréquences radio et, si l’appareil
n’est pas installé ou utilisé
conformément aux instructions, il
peut causer de l’interférence
dangereuse avec les
communications radio. L’exploitation
de cet équipement dans un milieu
résidentiel pourrait provoquer de
l’interférence dangereuse et dans
ce cas l’utilisateur devra corriger
l’interférence à ses propres frais.
ESPECIFICACIONES
Velocidad operativa:
45.6 cm/min a 3 m/min.
Dimensiones (ancho x largo x
alto): (Fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Peso:
47 kg
Requerimientos eléctricos:
Consulte la placa de serie situada
en la parte trasera del laminador
para conocer la capacidad nominal
específica aplicable a la unidad.
Voltaje: 230V~50 Hz
Corriente: 13.4 A (9 A)
Potencia: 1610 W (1800 W)
NOTA FCC: Este equipo ha sido
ensayado y se ha comprobado que
respeta los límites de los
dispositivos digitales de la Clase A,
según la sección 15 de las normas
FCC. Dichos límites han sido
definidos para proporcionar una
protección razonable contra
interferencias dañinas cuando el
equipo trabaja en un medio
comercial. Este equipo genera, usa,
y puede irradiar energía de
frecuencia radio y, si no es
instalado y usado de acuerdo a las
instrucciones del manual, puede
causar interferencia dañina a las
comunicaciones radio. El hacer
trabajar este equipo en un área
residencial es causa probable de
interferencias dañinas y en tal
caso el operador debe corregir la
interferencia siendo él mismo
responsable de los gastos.
11
I
Fig. 2
POWERHEATREADY
STAND BY
FILM GUAGE
1 MIL
1.5 & 3 MIL
FAST
SLOW
REVERSE
RUN
STOP
Fig. 3
FEATURES GUIDE
A. POWER ON/ OFF: (Fig. 2)
Located at the back right of the
machine applies power to the
laminator. The “POWER” lamp will
illuminate when position marked “l”
is pushed. The off position, marked
“O”, removes power from the
laminator.
B. CONTROL PANEL: (Fig. 3)
POWER LAMP:
laminator is plugged in and POWER
A
ON/ OFF is in the on, “I”, position.
HEAT LAMP :
you first turn the laminator on and
when the unit calls for more heat.
READY LAMP :
when the laminator has sufficient
heat for selected film. This will
illuminate when you first turn the
laminator on and will fade out after
1 minute.
STAND BY:
the laminator goes into the “STAND
BY” mode, reducing the
B
temperature. When pressed, it
enables the unit to return to the
predetermined film gauge setting.
1 MIL/ 25 MIC:
and speed settings for this guage
film. Ultima Film (1mil/ 25 mic) can
be identified by a red stripe in the
cardboard core.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
temperature and speed settings
required for these thicker gauge
films. The laminator automatically
defaults to this setting whenever
the laminator is turned on.
FAST:
When pressed, increases
the speed of the laminator
overriding the preset condition.
SLOW:
When pressed, decreases
the speed of the laminator
overriding the preset condition.
REVERSE :
movement to clear jams and wrapups.
RUN :
normal operation.
STOP :
the rollers.
Indicates that the
Illuminates when
Indicates
Illuminates when
Selects the heat
Selects
Reverses roller
Activates the rollers for
Stops the movement of
ISTRUZIONI PER I COMANDI
A. POWER ON/ OFF (ACCESO/
SPENTO): (fig. 2) Posto sulla parte
posteriore destra della macchina,
questo pulsante controlla
l’alimentazione della plastificatrice.
La spia POWER (ACCESO) si
illumina se viene premuto il
pulsante sulla posizione “I”.
Spostando il pulsante sulla
posizione di spegnimento indicata
con “O” viene disattivata
l’alimentazione dalla plastificatrice.
B. PANNELLO DI CONTROLLO: (Fig. 3)
SPIA POWER (ALIMENTAZIONE):
indica che il cavo di alimentazione
è inserito e che l’interruttore POWERON/ OFF (ACCESO/SPENTO) si
trova sulla posizione “I”.
SPIA HEAT (CALORE):
illumina quando viene accesa la
plastificatrice e l’unità ha bisogno di
maggiore calore.
SPIA READY (PRONTO):
che la plastificatrice dispone di
calore sufficiente per il film
selezionato. Questa spia si illumina
quando viene accesa la
plastificatrice e si spegne dopo un
minuto.
STAND BY (SOSPENSIONE):
illumina quando la plastificatrice
entra in modalità di STAND BY(SOSPENSIONE), riducendo la
temperatura. Premendo questo
pulsante, l’unità torna alle
impostazioni predefinite di spessore
del film.
1 MIL/ 25 MIC:
selezionare le impostazioni di
calore e velocità per lo spessore del
film. È possibile identificare i film
Ultima (1mil/25 mic) tramite una
striscia rossa al centro del cartone.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC: consente di
selezionare le impostazioni di
temperatura e velocità necessarie
per i film con maggiore spessore. La
plastificatrice ripristina
automaticamente le impostazioni
predefinite quando viene accesa.
FAST (VELOCE):
questo pulsante, la velocità della
plastificatrice aumenta, ignorando
le condizioni predefinite.
SLOW (LENTO):
questo pulsante, la velocità della
plastificatrice diminuisce, ignorando
le condizioni predefinite.
REVERSE (INVERSIONE):
Inverte il senso di marcia dei rulli
per eliminare inceppamenti e
riavvolgimenti.
consente di
se viene premuto
se viene premuto
si
indica
si
12
RUN (AVVIO):
plastificazione normale.
STOP (ARRESTO):
rotazione dei rulli.
Attiva i rulli per la
Ferma la
DNLF E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER: (Abb. 2)
befindet sich der rechten Rückseite
des Geräts. Schaltet die Stromzufuhr
zum Laminiergerät ein. Die Anzeige
„POWER“ (STROM) leuchtet auf,
wenn die mit „I“ bezeichnete Taste
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit
„O“ bezeichnet. Bei Betätigung wird
die Stromzufuhr ausgeschaltet.
B. STEUERFELD: (Abb. 3)
ANZEIGE POWER (STROM):
an, dass das Gerät angeschlossen ist
und der EIN/AUS-SCHALTER auf
Position „I“ steht.
ANZEIGE HEAT (HEISS):
leuchtet auf, wenn das Gerät
eingeschaltet wird, oder wenn mehr
Hitze erforderlich ist.
ANZEIGE READY
(BETRIEBSBEREIT)
dass das Gerät für die
entsprechende Folie heiß genug ist.
Leuchtet auf, wenn das Gerät
eingeschaltet wird und erlischt nach
einer Minute.
STAND BY (W AR TEZUSTAND):
leuchtet, wenn das Gerät in den
„STAND BY“ (WARTEZUST AND)
übergeht, wobei die Temperatur
reduziert wird. Bei Betätigung wird
das Gerät auf die vorgewählte
Folienstärke zurückgesetzt.
1 MIL / 25 MIK:
und Geschwindigkeit für die
entsprechende Folienstärke ein. Die
Ultima Folien (1mil / 25 Mikron) sind
durch einen roten Streifen auf dem
Pappkern gekennzeichnet.
1.5 & 3 MIL / 38-75 MIK:
Temperatur und Geschwindigkeit für
diese dickeren Folien ein.
Automatische Standardeinstellung
beim Einschalten des Geräts.
FAST (SCHNELL):
wird die vorherige Einstellung
gelöscht und die Geschwindigkeit
des Laminiergeräts erhöht.
SLOW (LANGSAM):
wird die vorherige Einstellung
gelöscht und die Geschwindigkeit
des Laminiergeräts reduziert.
REVERSE (UMKEHREN):
Walzen drehen sich in der
Gegenrichtung zum Auflösen von
Blockierungen und Verwicklungen.
RUN (START):
Walzen für den Normalbetrieb.
STOP (STOPP):
Walzen wird gestoppt.
stellt Temperatur
Bei Betätigung
Bei Betätigung
Aktiviert die
Der Umlauf der
zeigt
:
zeigt an,
stellt
Die
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
(afbeelding 2) bevindt zich op de
rechter achterkant van de machine
en schakelt de stroom naar de
laminator uit. Het lichtje “POWER”(STROOM) licht op wanneer de
stand “l” wordt ingedrukt. De
uitstand, aangeduid met een “O”,
schakelt de stroom naar de
laminator uit.
B. CONTROLEPANEEL: (afbeelding 3)
POWER LAMP (STROOMLICHTJE):
geeft aan dat de laminator aan staat
en dat de STROOMSCHAKELAAR
in de stand “I” staat.
HEAT LAMP (WARMTELICHTJE):
licht op wanneer u de laminator
aanzet en wanneer het apparaat
meer warmte nodig heeft.
READY LAMP (LICHTJE
GEREED):
laminator warm genoeg is voor de
geselecteerde film. Het licht op
wanneer u de laminator aanzet en
gaat na ongeveer 1 minuut uit.
STAND BY:
laminator naar de stand “STAND
BY” gaat. Hierdoor wordt de
temperatuur gereduceerd. Als u
deze knop indrukt, keert de eenheid
terug naar de vooraf ingestelde
dikteinstelling voor de film.
1 MIL/ 25 MIC
en snelheidsinstellingen voor films
van een specifieke dikte. Ultima
Film (1 mil/ 25 mic) kan worden
geïdentificeerd door een rode streep
op de binnenkant van het karton.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
de temperatuur- en
snelheidsinstellingen die vereist zijn
voor dit soort dikkere film. De
laminator gaat als standaard naar
deze instelling als de laminator
wordt aangezet.
FAST (SNEL):
wordt de snelheid van de laminator
verhoogd, waarbij de vooraf
ingestelde stand wordt overschreven.
SLOW (LANGZAAM):
ingedrukt, wordt de snelheid van de
laminator verminderd, waarbij de
vooraf ingestelde stand wordt
overschreven.
REVERSE (ACHTERUIT):
de beweging van de rollers om
zodat vastzittend of omwikkeld
materiaal vrijgemaakt kan worden.
RUN (DRAAIEN
rollers voor normale bediening.
STOP:
rollers.
geeft aan wanneer de
licht op wanneer de
: selecteer de warmte-
selecteer
indien ingedrukt,
indien
keert
): activeert de
stopt de beweging van de
GUIDE DES CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/
ARRÊT : (Fig. 2) Situé à l’arrière et
à droite de l’appareil, il met l’appareil
en marche. Le voyant de
« POWER » (COURANT) s’allume
en poussant à la position portant la
mention « l » . La position d’arrêt
portant la mention « O », coupe le
courant de la plastifieuse.
B. PANNEAU DE COMMANDE :
(fig. 3)
VOYANT POWER (COURANT) :
indique que la plastifieuse est
branchée et COURANT MARCHE/
ARRÊT est en position « I ».
VOYANT HEAT (CHALEUR) :
s’allume lorsque vous mettez la
plastifieuse en marche et lorsque
l’appareil a besoin de plus de chaleur.
VOYANT READY (PRÊT) :
Indique que la température adéquate
est atteinte pour le film choisi. Ceci
s’allume lorsque vous mettez la
plastifieuse en marche et s’éteint
progressivement après 1 minute.
STAND BY (ATTENTE) :
s’allume lorsque la plastifieuse
passe en mode « STAND BY »,
réduisant la température. Enfoncé,
cela permet à l’appareil de revenir
au réglage de calibre du film
prédéterminé.
1 MIL/ 25 MIC :
et la vitesse du film en question.
Ultima Film (1mil/ 25 mic) s’identifie
par une bande rouge dans le
mandrin de carton.
1.5 et 3 MIL/ 38-75 MIC :
les réglages de température et de
vitesse requis pour les films de
calibre plus épais. La plastifieuse
revient automatiquement par défaut
à ce réglage lorsque la plastifieuse
est mis en marche.
FAST (RAPIDE) :
augmente la vitesse de la
plastifieuse annulant la condition
pré-établie.
SLOW (LENT) :
réduit la vitesse de la plastifieuse
annulant la condition pré-établie.
REVERSE (RETOUR)
la rotation des rouleaux pour
dégager les bourrages ou les
enroulages de film.
RUN (AVANCE)
rotation des rouleaux pour un
fonctionnement normal.
STOP (ARRÊT)
rotation des rouleaux.
choisit la chaleur
choisit
En appuyant,
En appuyant,
: inverse
: déclenche la
: arrête la
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
(Fig. 2) Ubicado en la parte posterior
de la máquina, el interruptor activa
la corriente para el laminador. La
luz indicadora “POWER” se
iluminará cuando se lleva el
interruptor a la posición marcada
con “l”. La posición de apagado,
marcada con una “O”, desconecta
la corriente del laminador.
B. TABLERO DE CONTROL: (Fig. 3)
INDICADOR:
laminador está enchufado y que el
INTERRUPTOR está en la posición
“I” de encendido.
INDICADOR DE CALOR: se
ilumina cuando se enciende por
primera vez el laminador y cuando
la unidad requiere más calor.
INDICADOR READY (LISTO):
indica que el laminador se ha
calentado lo suficiente para la
película seleccionada. Se iluminará
al encender por vez primera el
laminador y brillará con menos
intensidad después de 1 minuto.
INDICADOR STAND BY
(ESPERA):
laminador entra en el modo “STAND
BY” (ESPERA), reduciendo la
temperatura. Al oprimirlo, permite
que la unidad vuelva al ajuste de
tamaño predeterminado de
película.
1 MIL/ 25 MIC:
ajustes de calor y velocidad para
una película de este tamaño. La
película Ultima Film (1mil / 25 mic)
puede identificarse por una franja
roja en el núcleo de cartón.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
los ajustes de temperatura y
velocidad requeridos para estas
películas de mayor grosor. El
laminador se pasa siempre
automáticamente a este ajuste al
encenderlo.
FAST (RÁPIDO):
aumenta la velocidad del laminador
anulando la condición preajustada.
SLOW (LENTO):
disminuye la velocidad del
laminador anulando la condición
preajustada.
REVERSE (INVERSIÓN):
el movimiento del rodillo para
despejar atascos y material
enrollado.
RUN (OPERAR):
rodillos para operar normalmente.
STOP (PARAR):
rotación de los rodillos.
Indica que el
se ilumina cuando el
selecciona los
selecciona
Al oprimirlo,
Al oprimirlo,
invierte
activa los
detiene la
13
I
C. SAFETY SHIELD: (Fig. 4)
Prevents entanglement, entrapment
and inadvertent contact with the
heat rollers. The laminator will
C
Fig. 4
F
D
E
Fig. 5
operate only when the Safety
Shield is located in the fully
locked position. Power to the
motor is removed when the
shield is raised.
D. FEED TABLE: (Fig. 5) The Feed
Table is used to position items for
lamination. The laminator will
operate only when the Feed
Table and Feed Table Latch are
properly installed.
E. TABLE INTERLOCK LA TCH:
(Fig. 5) Used to lock the Feed Table
into position and activate an
interlock switch. The interlock latch
is located on the left underside of
the Feed Table. The table cannot be
removed without retracting the
latch to the right while lifting the
table upwards and away from the
laminator. The laminator will not
operate when the table is
removed and/or the interlock
latch is retracted.
F . FEED GUIDE: (Fig. 5) The Feed
Guide permits alignment of the
item(s) to be laminated and is used
to keep longer items straight. The
Feed Guide may also be used to
feed smaller items side by side by
positioning the guide towards the
center of the Feed Table and
placing smaller items against each
side of the Feed Guide as they are
being introduced into the nip point
of the heat rollers. To position the
adjustable guide, loosen the knob
on the top of the guide, slide it to
the desired position and tighten the
knob to secure the Feed Guide in
place.
C. SCHERMO PROTETTIVO:
(fig. 4) Previene aggrovigliamenti,
impigliamenti e contatti involontari
con i rulli di riscaldamento. La
plastificatrice funzionerà solo
se lo schermo protettivo si
trova in posizione abbassata.
L’alimentazione dei motori
viene interrotta quando lo
schermo viene sollevato.
D. PIANO DI ALIMENTAZIONE:
(fig. 5) Il piano di alimentazione
viene utilizzato per l’allineamento
degli articoli da plastificare. La
plastificatrice funziona soltanto
se il piano di alimentazione e la
chiusura del piano di alimentazione sono installati correttamente.
E. CHIUSURA E SICUREZZA DEL
PIANO: (fig. 5) Viene utilizzata per
bloccare il piano di alimentazione in
posizione ed attivare l’interruttore di
sicurezza. La chiusura di
sicurezza è posta al di sotto del
piano di alimentazione sulla sinistra.
Il piano non può essere smontato
senza ritrarre la chiusura che si
trova sulla destra sollevando
contemporaneamente il piano verso
l’alto e verso l’esterno della
plastificatrice. La plastificatrice
non funziona se il piano viene
rimosso e/o la chiusura di
sicurezza viene tirata indietro.
F . GUIDA DI ALIMENT AZIONE:
(fig. 5) La guida di alimentazione
consente l’allineamento degli articoli
da plastificare e viene utilizzata per
mantenere dritti gli articoli più lunghi.
Essa può inoltre essere utilizzata
per alimentare articoli più piccoli
uno accanto all’altro, inserendo la
guida verso il centro del piano di
alimentazione e disponendo gli
articoli di più piccole dimensioni
contro i due lati della guida di
alimentazione mentre questi
vengono introdotti nel punto di
presa dei rulli di riscaldamento. Per
posizionare la guida regolabile,
allentare la manopola posta sulla
parte superiore della guida, farla
scorrere sulla posizione desiderata
e stringere la manopola per
bloccare la guida di alimentazione in
posizione.
14
DNLF E
C. SCHUTZSCHILD: (Abb. 4)
Schützt gegen verheddern, hängen
bleiben und unabsichtliches
Berühren der Heißwalzen. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn der Schutzschild
vollständig eingerastet ist. Bei
Anheben des Schutzschilds
wird die Stromzufuhr zum
Motor ausgeschaltet.
D. ANLEGETISCH: (Abb. 5) Auf
dem Anlegetisch werden die zu
laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn dieser Tisch und die
entsprechende Verriegelung
ordnungsgemäß installiert
sind.
E. TISCHVERRIEGELUNG: (Abb. 5)
Damit wird die Stellung des
Anlegetischs gesichert und ein
Verriegelungsschalter aktiviert. Der
Riegel befindet sich links auf der
Unterseite des Tischs. Der Tisch
kann erst entfernt werden, wenn
der Riegel nach rechts geschoben
und der Tisch gleichzeitig
hochgehoben und vom
Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird
und/oder der Riegel sich in
zurückgezogener Stellung
befindet, wird das
Laminiergerät nicht
funktionieren.
F . ZUFUHRHILFE: (Abb. 5) Damit
werden der oder die zu
laminierenden Artikel ausgerichtet
und längere Artikel gerade
gehalten. Die Zufuhrhilfe kann auch
dazu verwendet werden, kleinere
Artikel nebeneinander einzuführen.
Dazu wird sie zur Mitte des
Anlegetischs geführt und kleinere
Artikel an beiden Seiten der
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie
zum Berührungspunkt der
Heißwalzen geleitet werden. Die
Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den
Knopf auf der Oberseite lösen, in
die gewünschte Stellung schieben,
den Knopf zur Sicherung wieder
anziehen.
C. BESCHERMKAP: (afb. 4)
Voorkomt vastzitten, vastlopen en
onopzettelijk contact met de
warmterollers. De laminator
werkt alleen als de
beschermkap volledig
vergrendeld is (volledig naar
beneden geklapt). Zodra de
kap omhoog wordt gezet,
wordt de netvoeding
uitgeschakeld.
D. INVOERTAFEL: (afb. 5) De
invoertafel wordt gebruikt om items
in de juiste stand te brengen voor
laminatie. De laminator werkt
alleen als de invoertafel en de
vergrendeling ervan juist zijn
geïnstalleerd.
E. TAFEL VERGRENDELING:
(afb. 5) Deze wordt gebruikt om de
invoertafel in de juiste positie vast
te zetten en een
vergrendelingschakelaar te
activeren. De vergrendeling bevindt
zich aan de linkeronderkant van de
invoertafel. De tafel kan alleen
worden verplaatst door de
vergrendeling naar rechts te
trekken en de tafel gelijktijdig op te
tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de
tafel wordt verwijderd en/of
ontgrendeld.
F . INVOERGELEIDER: (afb. 5) Met
behulp van de invoergeleider
kunnen de te lamineren items
worden uitgelijnd en kunt u langere
items rechthouden. De
invoergeleider kan ook worden
gebruikt om kleinere items naast
elkaar in te voeren; plaats daartoe
de geleider in het midden van de
invoertafel en plaats de kleinere
items tegen de zijkanten van de
geleider bij het invoeren in de
grijpzone van de warmterollers. De
afstelbare geleider kan in positie
worden gebracht door de knop
boven op de geleider los te draaien,
in de gewenste positie te schuiven
en de knop aan te draaien om de
invoergeleider op zijn plaats vast te
zetten.
C. CAPOT DE SÉCURITÉ : (Fig. 4)
Empêche l’enchevêtrement, la
saisie et le contact accidentel avec
les rouleaux chauffants. Le
plastifieuse ne peut
fonctionner que si le capot de
protection est en position
verrouillée. Le courant est
coupé lorsque le capot est
soulevé.
D. TABLE D’ALIMENTATION :
(Fig.5) La table d’alimentation est
utilisée pour positionner les articles
à plastifier. La plastifieuse ne
peut fonctionner que si la table
d’alimentation est
correctement installée.
E. VERROU DE LA TABLE : (Fig. 5)
Utilisé pour verrouiller la table
d’alimentation en position et activer
un interrupteur de verrouillage. Le
verrou se trouve à gauche sous la
table d’alimentation. Vous ne
pouvez pas enlever la table sans
retirer le verrou à droite tout en
soulevant la table vers le haut et
loin de la plastifieuse. La
plastifieuse ne peut pas
fonctionner lorsque la table est
retirée et/ou le verrou retiré.
F . GUIDE D’ALIMENT A TION :
(Fig. 5) Ce guide est utilisé pour
maintenir les articles à plastifier
bien alignés et pour garder les
articles plus longs droits. Le Guide
d’alimentation peut être également
utilisé pour positionner de petits
documents côte à côte en plaçant
alors le guide au centre de la table
d’alimentation et en plaçant les
petits articles de chaque côté du
guide d’alimentation pendant qu’ils
soient entraînés par les rouleaux
chauffants. Pour régler le guide,
desserrez le bouton du guide,
faites glisser le guide jusqu’à la
position désirée et resserrez le
bouton pour maintenir le guide
d’alimentation en position.
C. ESCUDO DE SEGURIDAD:
(Fig. 4) Evita las obstrucciones, los
atascos y el contacto inesperado
con los rodillos térmicos. El
laminador operará únicamente
cuando el Escudo de Seguridad
esté completamente
enganchado. La corriente en el
motor se desconecta al alzar el
escudo.
D. PLA T AFORMA DE
ALIMENTACIÓN: (Fig. 5) La
Plataforma de Alimentación sirve
para colocar los artículos que van
a laminarse. El laminador
operará únicamente cuando la
Plataforma de Alimentación y
el Pestillo de la misma estén
instalados apropiadamente.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE
LA PLATAFORMA: (Fig. 5) Se usa
para enganchar la Plataforma de
Alimentación en su lugar y para
activar un interruptor de enganche.
El pestillo de enganche está
ubicado en la parte inferior
izquierda de la Plataforma de
Alimentación. No se puede quitar la
plataforma sin empujar el pestillo
hacia la derecha mientras se alza
la plataforma y se aleja del
laminador. El laminador no
operará después de quitar la
plataforma y/o empujar el
pestillo de enganche.
F . BARRA DE TOPE: (Fig. 5) La
Barra de tope permite alinear los
artículos que se desean laminar y
sirve para mantener rectos los
artículos de mayor longitud. La
Barra de tope también sirve para
alimentar artículos más pequeños
lado con lado colocando la Barra
hacia el centro de la Plataforma de
Alimentación y colocar artículos
más pequeños contra cada lado de
la Barra de tope al introducirlas en
el punto de contacto de los rodillos
térmicos. Para colocar la guía
ajustable, afloje la perilla en la parte
superior de la guía, deslícela hasta
la posición deseada y apriete la
perilla para sujetar la Barra de tope
en su sitio.
15
I
G. HEA T ROLLERS: (Fig. 6) Silicone
rubber coated steel tubes heat the
laminating film and compress the
heated film to the items being
laminated. Heat is provided by an
H
G
Fig. 6
internal heating element. The heat
rollers are motor driven for ease of
loading new film.
H. IDLER BAR: (Fig. 6) The idler
bars, located near each supply roll,
are used to direct the film to the
heat rollers. The bottom Idler Bar is
movable to ease film loading.
I. PULL ROLLERS: The pull rollers,
located at the back of the laminator,
are motor driven. They
simultaneously pull the film and
improve the quality of the laminated
item.
J. REAR SLITTER: (Fig. 7) Used to
cut the film web where it exits the
rear of the laminator.
K. CIRCUIT BREAKER: (Fig. 7)
Electrical safety device, located
under the left side cover, can be
reset by the operator if tripped.
J
WARNING: If the breaker
trips a second time after
being reset, contact your local GBC
Technical Representative or dealer/
distributor for assistance.
L. CORE ADAPTORS: (Fig. 8) Hold
and lock the rolls of film on the
shafts to prevent side to side
shifting.
M. FILM SHAFT: (Fig. 8) The film
shaft holds the film supply on the
machine.
K
N. FILM WEB: Laminating film
loaded into the machine.
Fig. 7
O. NIP POINT: The point at which
the top and bottom heat rollers
come into contact. The Nip Point of
the heat rollers is the place at
which the items for lamination are
introduced into the laminator.
L
G. RULLI DI RISCALDAMENTO:
(fig. 6) Tubi di acciaio rivestiti in
gomma al silicone vengono utilizzati
per riscaldare il film di
plastificazione e far aderire il film
riscaldato sugli articoli da
plastificare. Il calore viene fornito
da una resistenza interna di
riscaldamento. I rulli di riscaldamento sono azionati a motore per
facilitare il caricamento di nuovo
film.
H. ASTA FOLLE: (fig. 6) Le aste
folli, poste accanto ad ognuna
bobina, vengono utilizzate per
orientare i film verso i rulli di
riscaldamento. L’asta folle inferiore
è mobile per facilitare il caricamento
del film
I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori,
posti sulla parte posteriore della
plastificatrice, sono ad
azionamento a motore. Essi tirano
simultaneamente il film, migliorando
la qualità dell’articolo plastificato.
J. ROTAIA DI TAGLIO: (fig. 7)
Utilizzata per tagliare il film alla sua
uscita sul retro della plastificatrice.
K. INTERRUTTORE AUTOMA TICO:
(fig. 7) Se è disinnestato, questo
dispositivo elettrico di protezione,
posto sul retro della plastificatrice
accanto al cavo di alimentazione,
può essere ripristinato dall’operatore.
ATTENZIONE: Se l’interrutto-
re si disinnesta una seconda
volta dopo essere stato ripristinato,
contattare il tecnico GBC del
rappresentante locale o del
distributore.
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI: (fig.
8) Adattatori che trattengono le
bobine di film sugli alberi per evitare
che scivolino lateralmente.
M. ALBERO DEL FILM: (fig. 8)
L’albero del film sostiene la bobina
sulla macchina.
N. VELO DEL FILM: Il film montato
sulla macchina.
O. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il
rullo superiore e quello inferiore
entrano in contatto. Il punto di presa
dei rolli di riscaldamento è il punto in
cui gli articoli da plastificare
vengono inseriti nella plastificatrice.
16
M
Fig. 8
DNLF E
G. HEISSWALZEN: (Abb. 6) Die
Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag
erhitzen die Laminierfolie and
drücken die heiße Folie auf die zu
laminierenden Artikel. Die Hitze wird
durch ein eingebautes Heizelement
geliefert. Die Heißwalzen werden
durch einen Motor angetrieben,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird.
H. LEITSTANGE: (Abb. 6) Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe
jeder Spule befinden, wird die Folie
zu den Heißwalzen geleitet. Die
untere Leitstange ist beweglich,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird.
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen
auf der Rückseite des
Laminiergeräts werden durch einen
Motor angetrieben. Sie ziehen die
Folie und verbessern gleichzeitig
die Qualität des laminierten Artikels.
J. ABTRENNVORRICHTUNG:
(Abb. 7) Zum Abtrennen der
Folienbahn, wenn diese auf der
Rückseite des Laminiergeräts
austritt.
K. LEISTUNGSSCHALTER:
(Abb. 7) Elektrische
Sicherheitsvorrichtung unter dem
Deckel auf der linken Seite. Der
Schalter kann vom Benutzer
wieder zurückgestellt werden,
wenn er ausgelöst werden sollte.
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem
Rückstellen ein zweites Mal
ausgelöst werden sollte, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Kundendienst von GBC in Ihrer
Region oder an Ihren Fachhändler/
Vertreter.
L. SICHERUNGSADAPTER:
(Abb. 8) Damit werden die
Folienspulen auf den Wellen
gehalten und gesichert und ein
seitliches Verschieben vermieden.
M. FOLIENWELLE: (Abb. 8) Hält
die Folienzufuhr auf dem Gerät.
N. FOLIENBAHN: In das Gerät
eingeführte Laminierfolie.
O. BERÜHRUNGSPUNKT: Der
Punkt, an dem sich die obere und
untere Heißwalzen berühren. Der
Berührungspunkt der Heißwalzen
ist die Stelle, an der die zu
laminierenden Artikel in das
Laminiergerät eingeführt werden.
G. WARMTEROLLERS: (afb. 6) Dit
zijn stalen buizen met een coating
van siliconenrubber, die de
lamineerfilm verhitten en deze
tegen de te lamineren items
drukken. De warmte wordt
geleverd door een intern
verwarmingselement. De
warmterollers worden
aangedreven door een motor, zodat
nieuwe film gemakkelijk ingevoerd
kan worden.
H. VRIJLOOPROL: (afb. 6) De
vrijlooprollen, die zich bij de
toevoerrollen bevinden, worden
gebruikt om de film naar de
warmterollers te leiden. De
onderste vrijlooprol is uitneembaar
om het laden van de film te
vergemakkelijken.
I. TREKROLLERS: De trekrollers,
die zich aan de achterzijde van de
laminator bevinden, worden door
een motor aangedreven. Ze zorgen
ervoor dat de film door het
apparaat wordt getrokken en
verbeteren de kwaliteit van het
gelamineerde item.
J. ACHTERSTE AFSNIJRAND:
(afb. 7) Deze wordt gebruikt om de
filmbaan af te snijden zodra deze
uit de achterkant van de laminator
komt.
K. STROOMONDERBREKER: (afb.
7) Dit is een elektrische beveiliging
onder de linker zijafdekking die na
een onderbreking opnieuw kan
worden ingesteld door de operator.
WAARSCHUWING: Als de
stroomonderbreking de
stroom nogmaals uitschakelt nadat
deze al opnieuw is ingesteld, dient
u contact op te nemen met uw
plaatselijke technische
vertegenwoordiger van GBC of met
de dealer/distributeur.
L. KERNADAPTERS: (afb. 8)
Houden de filmrollen op hun plaats
en vergrendelen ze op de kokers
om zijwaarts verschuiven te
voorkomen.
M. FILMKOKER: (afb. 8) De
filmkoker houdt de filmvoorraad op
zijn plaats in de machine.
N. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
O. GRIJPZONE: Het punt waar de
bovenste en onderste
warmterollers met elkaar in contact
komen. De grijpzone van de
warmterollers is de plaats waar de
te lamineren items in de laminator
worden ingevoerd.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS :
(Fig. 6) Les: tubes en acier
recouverts de caoutchouc siliconé,
sont utilisés pour chauffer le film de
plastification et le faire adhérer par
pression sur les documents à
plastifier. La chaleur est dégagée
par un élément chauffant interne. Les
rouleaux chauffants sont actionnés
par un moteur pour faciliter le
chargement de nouveaux films.
H. BARRE DE TRANSFERT : (Fig. 6)
Les barres de transfert, situées
près de chaque rouleau
d’alimentation, permettent de diriger
le film vers les rouleaux chauffants.
La barre de transfert inférieure est
amovible pour faciliter le
chargement des bobines de film.
I. ROULEAUX D’ENTRAÎNEMENT :
Les rouleaux d’entraînement, situés
à l’arrière de la plastifieuse, sont
actionnés par un moteur. Ils entraînent
ensemble le film et améliorent la
qualité de l’article plastifié.
J. DÉCOUPEUSE ARRIÈRE : (Fig. 7)
Utilisé pour couper le lé de film
lorsqu’il sort à l’arrière de la
plastifieuse.
K. DISJONCTEUR : (Fig. 7) Le
dispositif de sécurité électrique,
situé sous le couvercle arrière
gauche, peut être réinitialisé par
l’opérateur s’il est déclenché.
AVERTISSEMENT : Si le
disjoncteur s’enclenche une
seconde fois après avoir été remis
à zéro, contactez votre
concessionnaire/distributeur ou le
représentant technique local GBC
pour obtenir leur aide.
L. ADAPTA TEURS DE MANDRIN :
(Fig. 8) Tenez et verrouillez les
rouleaux de film sur les axes afin
d’éviter que ces derniers ne
glissent d’un côté ou de l’autre.
M. AXE DE FILM : (Fig. 8) L’axe du
film maintient la bobine de film sur la
machine.
N. LÉ DE FILM : film de
plastification engagé dans la
plastifieuse.
O. POINT DE CONTACT : Le point
de contact des rouleaux
chauffants supérieur et inférieur.
Le point de contact des rouleaux
chauffants se situe exactement au
point d’introduction des articles
dans la plastifieuse.
G. RODILLOS TÉRMICOS: (Fig. 6)
Los tubos de acero con capa de
hule de silicona calientan la película
de laminación y comprimen la
película calentada en los artículos
que se están laminando. El calor es
suministrado por un elemento
interno de calentamiento. Los
rodillos térmicos son accionados
por un motor para facilitar la
introducción de película nueva.
H. BARRA INTERMEDIA: (Fig. 6)
Las barras intermedias, ubicadas
cerca de cada rollo de suministro,
se utilizan para dirigir la película
hacia los rodillos térmicos. La Barra
Intermedia inferior se puede
desmontar para facilitar la
colocación de película.
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los
rodillos de tracción, ubicados en la
parte posterior del laminador, son
accionados por un motor. Dichos
rodillos jalan la película
simultáneamente y mejoran la
calidad del artículo laminado.
J. T AJADERA POSTERIOR: (Fig. 7)
Sirve para cortar el rollo de película
en el punto donde sale por la parte
posterior del laminador.
K. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
(Fig. 7) Este es un dispositivo
eléctrico de seguridad, ubicado en
la tapa del lado izquierdo, y puede
ser reajustado por el operador si
se vuelca.
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se
vuelca por segunda vez después
de reajustarlo, comuníquese con su
Representante Técnico Local de
GBC o con el concesionario/
distribuidor para recibir asistencia.
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN
DE NÚCLEO: (Fig. 8) Sostienen y
fijan los rollos de película en los
ejes para evitar que se muevan
hacia los lados.
M. EJE PARA LA PELÍCULA:
(Fig. 8) El eje para la película
sostiene el suministro de película
en la máquina.
N. ROLLO DE PELÍCULA: Película
de laminación ubicada dentro de la
máquina.
O. PUNTO DE CONT ACTO: Punto
en el cual los rodillos térmicos
superior e inferior entran en
contacto. El Punto de Contacto de
los rodillos térmicos es el lugar en
el cual los artículos que van a
laminarse se introducen en el
laminador.
17
I
Power
ON/ OFF
Fig. 9
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Turn the laminator on (I) at the
POWER ON/ OFF located at the
back of the machine (Fig. 9). The
HEAT lamp will come on and
the READY
approximately one minute then
go out.
2. CAUTION: Make sure the
safety shield and feed tray
are in their proper position to
operate the unit.
3. The laminator will automatically
default to the 1.5 & 3 MIL
setting If you are using 1.0 MIL
film, you must manually select
1.0 MIL. The laminator will set
the temperature for the
respective film and 20 lb. bond
paper (copier paper). If you are
laminating heavier stock, press
SLOW to reduce the speed for
quality lamination. If the item is
lighter, increase speed by
pressing FAST. Adjusting the
speed control to high of a speed
may cause the HEAT
illuminate. You will have to slow
the laminator down in order to
ensure proper lamination. Refer
to the
located on the top right side
cover or section
AND THE ART OF
LAMINATING
settings on similar material.
4. Do not begin laminating until
the HEAT lamp goes out
and the READY lamp
illuminates. The normal warm-
up time is approximately 10
minutes.
5. Position the item(s) to be
laminated on the Feed Table.
light illuminate for
lamp to
SPEED GUIDE CHART
SPEED GUIDE
for speed
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Attivare la plastificatrice
posizionando su (I) il pulsante
POWER ON/ OFF (ACCESO/
SPENTO) posto sulla parte
posteriore della macchina (Fig.
9). La spia HEAT (CALORE)
si illuminerà e la spia READY
(PRONTO)
circa un minuto, dopodiché si
spegnerà.
2. ATTENZIONE: Assicurarsi
che lo schermo protettivo ed
il piano di alimentazione siano
posizionati correttamente.
3. La plastificatrice si stabilirà
automaticamente sui valori
standard per l’impostazione di
1.5 & 3 MIL. Se state utilizzando
film da 1,0 MIL, dovrete
selezionare manualmente
1.0 MIL. La plastificatrice
imposterà automaticamente la
temperatura per il rispettivo film
e per carta da scrivere da 20 lb.
(carta per fotocopiatrici). Se
state plastificando materiale più
pesante, premere SLOW(LENTO) per ridurre la velocità
della plastificatrice. Se l’articolo
è più leggero, aumentare la
,
velocità premendo FAST(VELOCE). Se la velocità viene
regolata su un livello alto, è
possibile che si illumini la spia
HEAT (CALORE)
caso, sarà necessario rallentare
la velocità della plastificatrice
per assicurarsi un corretto
funzionamento della macchina.
Per le impostazioni della velocità
di materiali simili, consultare il
GRAFICO GUIDA ALLE
VELOCITÀ
parte superiore destra della
copertura, oppure consultare la
sezione
VELOCITÀ E L’ARTE DELLA
PLASTIFICAZIONE
4. Non procedere alla
plastificazione prima che si
sia spenta la spia HEAT
(CALORE) e si sia accesa
la spia READY (PRONTO). Il
normale tempo di riscaldamento
è di 10 minuti.
5. Sistemare gli articoli da
plastificare sul piano di
alimentazione.
si accenderà per
che si trova sulla
GUIDA ALLE
. In questo
.
18
DNLF E
BETRIEBSANLEITUNGEN
1. Schalten Sie das Laminiergerät
mit dem EIN/AUS-SCHALTER
auf der Rückseite des Geräts
ein (I) (Abb. 9). Die Anzeigen
HEAT (HEISS) leuchtet auf,
dann READY
(BETRIEBSBEREIT). Diese
erlischt nach ca. einer Minute
wieder.
2. VORSICHT: Versichern
Sie sich, dass Schutzschild
und Zufuhrbehälter
ordnungsgemäß installiert sind.
3. Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist 1,5 & 3 MIL.
Bei Verwendung einer 1,0 MIL
Folie muss die Einstellung auf
1,0 MIL von Hand erfolgen. Das
Laminiergerät stellt die
Temperatur auf die
entsprechende Folie sowie auf
20 lb. Papier (Kopierpapier) ein.
Wenn ein dickeres Material
laminiert werden soll, drücken
Sie die Taste SLOW(LANGSAM) zur Reduzierung
der Geschwindigkeit und für
eine hohe Laminierqualität. Für
dünnere Artikel erhöhen Sie die
Geschwindigkeit, indem Sie die
Taste FAST (SCHNELL)
drücken. Aufgrund einer zu
hohen Geschwindigkeit kann
unter Umständen die Anzeige
HEAT (HEISS) eingeschaltet
werden. Um eine gute
Laminierqualität zu
gewährleisten muss das Gerät
dann auf eine niedrigere
Geschwindigkeit eingestellt
werden. Auf dem Deckel rechts
oben befindet sich eine
GESCHWINDIGKEITSTABELLE.
Die Einstellungen für ähnliches
Material sind auch im Abschnitt
GESCHWINDIGKEITSRICHTLINIEN
UND DIE KUNST DES
LAMINIERENS
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst, wenn die
Anzeige HEAT (HEISS)
erlischt und READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet. Die normale
Einlaufzeit beträgt ca. 10
Minuten.
5. Legen Sie den/die zu
laminierenden Artikel auf den
Anlegetisch.
zu finden.
BEDIENINGSINSTRUCTIES
1. Zet de laminator op (I) bij de
STROOMSCHAKELAAR op de
achterkant van de machine (afb.
9). Het lichtje HEAT(WARMTE) gaat aan en het
lichtje READY (GEREED) licht
ongeveer een minuut lang op en
gaat vervolgens weer uit.
2. VOORZICHTIG: zorg dat
de beschermkap en de
invoerbak in de juiste positie zijn
om de eenheid te kunnen
bedienen.
3. De laminator gaat automatisch
naar de instelling 1.5 & 3 MIL.
Als u film van 1,0 MIL gebruikt,
dient u handmatig 1.0 MIL te
selecteren. De laminator stelt de
temperatuur in voor de
respectieve film en 20 lb.
bankpostpapier (kopieerpapier).
Als u dikker papier lamineert,
druk u op SLOW (LANGZAAM)
om de snelheid te reduceren
voor een betere kwaliteit. Als het
item lichter is, verhoogt u de
snelheid door op FAST (SNEL)
te drukken. Als u de
snelheidsregelaar te snel afstelt,
kan dit ertoe leiden dat het lichtje
HEAT (WARMTE) oplicht. U
dient vervolgens de laminator te
vertragen zodat het item juist
gelamineerd wordt. Zie de
RICHTLIJNEN VOOR
SNELHEID
van de bovenste afdekking of
het deel
SNELHEID/TEMPERATUUR
EN DE KUNST VAN HET
LAMINEREN
snelheidsinstellingen voor
soortgelijk materiaal.
4. Begin niet met lamineren
voordat het lichtje HEAT
(WARMTE) uitgaat en het
lichtje READY (GEREED)
oplicht. De normale opwarmtijd
bedraagt ongeveer 10 minuten.
5. Plaats de te lamineren items op
de invoertafel.
op de rechterkant
RICHTLIJNEN VOOR
voor
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1. Mettez la plastifieuse en marche
à (I) au POWER ON/ OFF qui se
trouve au bas de l’appareil. (Fig.
9). Le voyant HEAT
(CHALEUR) s’allume et celui
READY (PRÊT)s’allume
pendant environ une minute puis
s’éteint.
2. ATTENTION : Assurez-
vous que le capot de
protection et que le plateau
d’alimentation soient à la bonne
position pour faire fonctionner
l’appareil.
3. La plastifieuse revient
automatiquement par défaut au
réglage 1.5 et 3 MIL. Si vous
utilisez un film de 1.0 MIL, vous
devez choisir manuellement 1.0MIL. La plastifieuse règle la
température pour le film
correspondant et le papier bond
de 20 lb (papier de photocopie).
Si vous plastifiez un papier plus
lourd, appuyez sur SLOW(LENT) pour réduire la vitesse
pour obtenir une plastification de
qualité. Si l’article est plus léger,
augmentez la vitesse en
appuyant sur la touche FAST(RAPIDE). Ajuster le contrôle de
vitesse à une vitesse levée peut
faire allumer le voyant HEAT(CHALEUR) . Vous devrez
ralentir la plastifieuse pour
assurer une bonne plastification.
Reportez-vous au
DE VITESSE
côté droit supérieur de la
couverture ou de la section
GUIDE DE VITESSE/
TEMPÉRATURE ET L’ART DE
LA PLASTIFICATION »
établir les vitesses de matériau
semblable.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le
voyant HEAT (CHALEUR) ne
s’éteigne et que le voyant
READY (PRÊT) ne soit
allumé. Le temps normal de
pré-chauffage est d’environ 10
minutes.
5. Positionnez le(s) article(s) à
plastifier sur la table
d’alimentation.
TABLEAU
qui se trouve du
«
pour
INSTRUCCIONES DE USO
1. Encienda el laminador llevando a
la posición (I) el
INTERRUPTOR situado en la
parte posterior de la máquina
(Fig. 9). El indicador HEAT
(CALOR) se iluminará y la luz
READY (LISTO) se
encenderá durante cerca de 1
minuto y luego se apagará.
2. PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el
escudo de seguridad y la
bandeja de alimentación estén
en la posición correcta.
3. El laminador se activará
automáticamente en el ajuste de
1.5 & 3 MIL; si se usa película
de 1.0 MIL film, usted debe
seleccionar manualmente
1.0 MIL. El laminador ajustará
automáticamente la temperatura
para la película respectiva y
para papel bond de 20 lb. (papel
para copiar). Si usted va a
laminar material más pesado,
oprima SLOW (LENTO) para
reducir la velocidad y lograr una
laminación de calidad. Si el
artículo es más liviano, aumente
la velocidad oprimiendo FAST(RÁPIDO). Si se ajusta el control
de velocidad a una velocidad
demasiado alta, se puede
iluminar el indicador HEAT(CALOR) . Usted tendrá que
quitar velocidad al laminador
para garantizar una laminación
correcta. Consulte la
GUÍA DE VELOCIDAD
en la tapa superior del lado
derecho o la sección
VELOCIDAD Y EL ARTE DE
LAMINAR
los ajustes de velocidad para
materiales similares.
4. No comience a laminar antes
de que el indicador HEAT
(CALOR) se apague y la
luz READY (LISTO) se
ilumine. El tiempo normal de
calentamiento es de
aproximadamente 10 minutos.
5. Coloque los artículos que va a
laminar en la Plataforma de
Alimentación.
donde se explican
TABLA
, situada
GUIA DE
19
I
Film
Cutter
Fig. 10
Fig. 11
Power
Cord
6. Press RUN. The rollers will
begin to turn. Wait for the heat
line to disappear, then push the
item(s) into the nip point of the
heat rollers. Additional items can
be laminated without stopping
and starting the laminator.
7. Should a jam occur (wrap-up),
press STOP. Refer to the
section
CLEARING A FILM
JAM
for specific instructions.
8. Stop the laminator once all of the
laminated items have completely
exited the rear of the machine.
9.The film cutter may be used to
separate the laminated items
from the film web (Fig. 10).
Position the cutter on either side
of the laminator, depress the
cutter’s handle while sliding the
cutter across the film web.
10. Allow the laminator to remain
powered if it is anticipated that it
will be used within a short
period of time. If the laminator is
left for more than 3 hours
without being used, STAND
BY will illuminate. After an
additional 1 hour of non-use, the
laminator will shut off
completely. To reset the unit,
press STAND BY.
The attached power cord should be
disconnected from the receptacle
when the laminator will not be used
for long periods of time (Fig. 11).
6. Premere RUN (A VVIO). I rulli
inizieranno a ruotare. Attendere
che la linea di calore scompaia,
quindi spingere gli articoli verso
il punto di presa dei rulli di
riscaldamento. È possibile
plastificare anche altri articoli
senza bisogno di fermare e
riavviare la plastificatrice.
7. In caso di inceppamento
(riavvolgimento), premere STOP(ARRESTO). Per ottenere
istruzioni più specifiche,
consultare la sezione
ELIMINAZIONE DI UN
INCEPPAMENTO DEL FILM.
8. Interrompere la plastificatrice
quando tutti gli articoli plastificati
sono usciti dalla parte posteriore della macchina.
9. È possibile usare un taglierino
per il film per separare gli articoli
plastificati dal velo del film (fig.
10). Posizionare la taglierina su
uno dei lati della plastificatrice e
spingere verso il basso il
manico della taglierina, facendo
scivolare la taglierina sul velo
del film.
10. Lasciare accesa la
plastificatrice se si prevede di
utilizzarla nuovamente entro
breve. Se la plastificatrice viene
lasciata accesa per oltre tre ore
senza essere utilizzata, si
accenderà la spia STAND BY
(SOSPENSIONE). Dopo
un’altra ora di disuso, la
plastificatrice si arresterà
completamente. Per ripristinare il
funzionamento, premere STAND
BY (SOSPENSIONE).
La spina di alimentazione può
essere scollegata dalla presa se
non si prevede di utilizzare la
plastificatrice per periodi più lunghi
(fig. 11).
20
DNLF E
6. RUN (START) drücken. Die
Walzen beginnen sich zu
drehen. Warten Sie, bis der
durch die Hitze verursachte
Streifen verschwindet. Schieben
Sie dann den/die Artikel zum
Berührungspunkt der
Heißwalzen. Weitere Artikel
können laminiert werden, ohne
dass das Gerät gestoppt und
wieder gestartet werden muss.
7. Wenn eine Blockierung
(Verwicklung) eintreten sollte,
drücken Sie STOP (STOPP).
Genauere Angaben sind dem
Abschnitt
entnehmen.
8. Schalten Sie das Gerät aus,
wenn alle laminierten Artikel auf
der Rückseite des Geräts
vollständig ausgetreten sind.
9. Die laminierten Artikel können mit
der entsprechenden Vorrichtung
von der Folienbahn so
abgetrennt werden (Abb. 10):
Die Abtrennvorrichtung auf einer
Seite des Geräts positionieren,
den Griff nach unten drücken
und gleichzeitig die
Abtrennvorrichtung über die
Folienbahn schieben.
10. Wenn das Gerät kurzfristig
wieder verwendet werden soll,
lassen Sie die Stromzufuhr
eingeschaltet. Wenn das Gerät
mehr als 3 Stunden außer
Betrieb ist, schaltet es
automatisch auf STAND BY
(WARTEZUSTAND). Nach
einer weiteren Stunde außer
Betrieb schaltet das Gerät ganz
aus. Das Gerät kann durch
Betätigung der Taste STAND BY
(WARTEZUSTAND)
zurückgesetzt werden.
Wenn das Laminiergerät längere
Zeit nicht verwendet wird, kann
das Anschlusskabel aus der
Steckdose ausgezogen werden
(Abb. 11).
BLOCKIERUNG
zu
6. Druk op RUN (DRAAIEN)
rollers gaan nu draaien. Wacht
tot de warmtestreep verdwijnt
en duw het item vervolgens in
de grijpzone tussen de
warmterollers. Opeenvolgende
items kunnen worden
gelamineerd zonder het
apparaat uit te zetten en
opnieuw te starten.
7. Als het apparaat vastloopt, drukt
u op de knop STOP. Zie het
deel
VASTGELOPEN FILM
VERWIJDEREN
instructies.
8. Stop de laminator zodra alle
gelamineerde items er aan de
achterzijde van het apparaat zijn
uitgekomen.
9. De filmsnijder mag worden
gebruikt om de gelamineerde
items van de filmbaan te
scheiden (afb. 10). Plaats de
snijder aan een van beide
kanten van de laminator en druk
het handvat neer terwijl u het
snijwerktuig over de filmbaan
schuift.
10. Laat de laminator ingeschakeld
als u verwacht deze binnen
korte tijd weer nodig te hebben.
Als de laminator 3 uur lang niet
gebruikt wordt, gaat het lichtje
ST AND BY aan. Als de
laminator daarna een uur lang
nog steeds niet wordt gebruikt,
wordt deze helemaal
uitgeschakeld. Om de eenheid
opnieuw in te stellen, drukt u op
STAND BY.
Het bijgevoegde netsnoer kan uit
het stopcontact worden genomen
als de laminator lang niet wordt
gebruikt (afb. 11).
voor specifieke
. De
6. Appuyez sur la touche
RUN (AVANCE). Les
rouleaux commencent à tourner.
Attendez que le repère
disparaisse et poussez le(s)
article(s) jusqu’au point de
contact des rouleaux chauffants.
Il n’est pas nécessaire d’arrêter
et de redémarrer l’équipement
pour plastifier les documents
suivants.
7. En cas de bourrage
(enroulement), appuyez sur la
touche STOP. Reportez-vous
au paragraphe
DES BOURRAGES
instruction spécifique.
8. Arrêtez la plastifieuse une fois
que tous les documents sont
ressortis en totalité à l’arrière de
l’équipement.
9. Le couteau de film peut servir à
séparer les articles plastifiés du
lé de film (Fig. 10). Placez le
couteau d’un côté et l’autre de la
plastifieuse, enfoncez le
manche en coupant le lé du film.
10.Vous pouvez laisser votre
plastifieuse branchée si vous
prévoyez l’utiliser pour d’autres
documents à plastifier dans un
délai assez court. Si la
plastifieuse n’est pas utilisée
pendant plus de 3 heures, le
voyant ST AND BY
(ATTENTE) s’allume. Après
une autre heure de non utilisation,
la plastifieuse s’éteindra. Pour
remettre l’appareil à zéro,
appuyez sur la touche STAND
BY (ATTENTE).
Vous pouvez débrancher le cordon
d’alimentation de la prise lorsque la
plastifieuse ne sera pas utilisée
pendant de longues périodes
(Fig. 11).
DÉGAGEMENT
pour toute
6. Oprima RUN (OPERAR)
rodillos comenzarán a girar.
Espere hasta que desaparezca
la línea de calor, y después
empuje los artículos hacia el
punto de contacto con los
rodillos térmicos. Se pueden
laminar artículos adicionales sin
tener que parar y encender el
laminador.
7. Si ocurre algún atasco, oprima
STOP (P ARAR)
sección
MANERA DE
. Los
. Consulte la
DESOBSTRUIR ATASCOS
donde hallará instrucciones
específicas.
8. Pare el laminador cuando todos
los artículos hayan salido
completamente por la parte
posterior de la máquina.
9. Se puede usar la cuchilla para
separar los artículos laminados
del rollo de película (Fig. 10).
Coloque la cuchilla en cualquiera
de los lados del laminador,
oprima el mango de la cuchilla al
deslizarla sobre el rollo.
10. Deje encendido el laminador si
piensa usarlo dentro de un
período corto de tiempo. Si el
laminador se deja encendido
durante más de 3 horas sin
usarlo, se iluminará la luz
ST AND BY (ESPERA)
Después de 1 hora más sin uso,
el laminador se apagará
completamente. Para reajustar la
unidad, oprima STAND BY
(ESPERA).
El cable eléctrico anexo puede
desconectarse de la toma cuando
no se vaya a usar el laminador
durante largos períodos de tiempo
(Fig. 11).
.
21
I
Raise safety
Slide feed
table latch
Lift up
and away
Poly-in
22
shield
Poly-in
Fig. 12
Adhesive
Fig. 13
surface
Polyester surface
FEED TABLE REMOV AL
Refer to Fig. 12 and follow the
procedures to remove the feed
table:
1. Lift the safety shield to it’s full
upright position.
2. Slide the Feed Table latch to the
right.
3. Lift the table upwards and away
from the laminator.
FILM LOADING & THREADING
Refer to Fig. 13 or the film threading
diagram on the feed table of the
laminator for illustration of properly
loaded film.
The top and bottom rolls of
laminating film must be of the same
width and be present
simultaneously. A small amount of
adhesive will “squeeze out” during
lamination. Hardened adhesive
deposits can damage the heat
rollers. To avoid any damage, rotate
the rollers at slowest speed when
the HEAT lamp is on. Refer to the
section entitled
ULTIMA 65-1 LAMINATOR
instructions regarding removal of
the accumulated adhesive.
Adhesive will deposit on the rollers if:
- Only one roll is used.
- Different widths of rolls are
loaded together.
- Either roll is loaded adhesive
side against a heat roller.
- One or both rolls of film are
allowed to run completely off its
core.
The adhesive side of the film is on
the inner side of the web (Fig. 13).
The shiny side of clear film must
contact the heat rollers. The dull
side of the film contains the
adhesive. Use extreme caution
when loading delustered (matte)
film as both sides appear dull.
Always change the top and bottom
supply rolls at the same time. Near
the end of each roll of GBC
laminating film is a label stating
“Warning-End of Roll”. The
appearance of this label on either
the top or bottom roll requires that
new rolls of film be installed as
soon as the item presently being
laminated completely exits the rear
of the laminator. Do not introduce
any additional items into the
laminator when the warning label is
visible.
CARING FOR THE
for
RIMOZIONE DEL PIANO DI
ALIMENTAZIONE
Per rimuovere il piano di
alimentazione, fare riferimento alla
figura 12 e seguire la procedura
riportata qui di seguito.
1. Sollevare lo schermo protettivo e
mantenerlo dritto.
2. Fare scorrere la chiusura del
piano di alimentazione verso
destra.
3. Sollevare il piano e scostarlo
dalla plastificatrice.
CARICAMENTO ED
INTRODUZIONE DEL FILM
Fare riferimento alla figura 13
oppure al diagramma relativo
all’introduzione del film sul piano di
alimentazione della plastificatrice
per illustrazioni riguardanti il
corretto caricamento del film.
I rulli superiore ed inferiore del film
devono avere la stessa larghezza
ed essere caricati
contemporaneamente. Una piccola
quantità di adesivo verrà espulsa
durante il processo di
plastificazione. Depositi di adesivo
indurito possono danneggiare i rulli
di riscaldamento. Per evitare
qualsiasi danno, girare i rulli alla
velocità più bassa se la spia HEAT(CALORE) è accesa. Far
riferimento al capitolo
MANUTENZIONE
informazioni sulla rimozione di
depositi di adesivo.
L’adesivo si depositerà sui rolli nei
casi in cui:
- viene utilizzata una sola bobina.
- bobine di larghezza differente
vengono caricate insieme.
- una delle due bobine è caricata
con il lato adesivo contro un rullo
di riscaldamento.
- una o entrambe le bobine sono
terminate fino a scoprire il nucleo.
La parte adesiva del film
corrisponde alla parte interna del
velo (figura 13). La parte più
brillante del film deve entrare in
contatto con i rulli di riscaldamento.
La parte opaca del film contiene
l’adesivo. Fare particolare attenzione quando viene caricato film
opaco (matt) in quanto entrambi i
lati sono opachi.
Cambiare sempre la bobina
superiore e quella inferiore allo
stesso tempo. Verso la fine di ogni
bobina di film laminante GBC appare
un’etichetta riportante l’avvertenza
“Warning-End of Roll” (AttenzioneFine della bobina). La comparsa di
questa etichetta sulla bobina
superiore o su quella inferiore
significa che è necessario caricare
nuove bobine di film non appena la
plastificazione in corso sarà
terminata. Non introdurre nessun
altro articolo nella plastificatrice alla
comparsa di tale etichetta.
per maggiori
DNLF E
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Gehen Sie gemäß den folgenden
Anleitungen vor (siehe Abb. 12):
1. Sicherheitsschild vollständig in
die senkrechte Lage bringen.
2. Den Riegel nach rechts
schieben.
3. Den Tisch nach oben anheben
und vom Laminiergerät
wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 13 oder dem
entsprechenden Schema auf dem
Anlegetisch des Laminiergeräts.
Daraus ist die richtige Einführung
der Folie ersichtlich.
Die Folienspulen oben und unten
müssen dieselbe Breite aufweisen
und gleichzeitig vorliegen. Bei der
Laminierung wird eine geringe
Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die
Heißwalzen können durch
verhärtete Klebstoffreste
beschädigt werden. Zur
Vermeidung von Schäden die
Walzen auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe laufen
lassen, wenn die Anzeige HEAT(HEISS) aufleuchtet.
Anweisungen zur Entfernung von
Klebstoffresten entnehmen Sie bitte
dem Abschnitt
PFLEGE DES
ULTIMA 65-1
LAMINIERGERÄTS.
Klebstoffreste bleiben an den
Walzen zurück, wenn:
- nur eine Walze in Betrieb ist.
- Spulen unterschiedlicher Breite
gleichzeitig verwendet werden.
- eine der Spulen mit der
Klebstoffseite an einer
Heißwalze anliegt.
- eine oder beide Folienspulen
vollständig abgerollt sind.
Die Klebstoffseite der Folie befindet
sich auf der Innenseite der Bahn
(Abb. 13). Die glänzende Seite der
Folie muss mit den Heißwalzen in
Berührung kommen. Die matte Seite
der Folie enthält den Klebstoff. Bei
Verwendung von entglänzter
(matter) Folie ist äußerste Vorsicht
geboten, da beide Seiten matt
erscheinen.
Die beiden Spulen müssen stets
gleichzeitig ausgewechselt
werden. Gegen Ende jeder
Folienspule von GBC befindet sich
jeweils die Aufschrift „Warning-End
of Roll“ (Achtung – Ende der
Spule). Wenn diese Aufschrift auf
einer der beiden Spulen ersichtlich
wird, müssen neue Folienspulen
eingesetzt werden, sobald der
gegenwärtig laminierte Artikel
vollständig auf der Rückseite des
Geräts ausgetreten ist. Wenn diese
Warnung ersichtlich ist, dürfen
keine weiteren Artikel in das Gerät
eingeführt werden.
VERWIJDEREN VAN DE
INVOERTAFEL
Zie afbeelding 12 en volg de
procedures om de invoertafel te
verwijderen:
1. Til de beschermkap op totdat
deze helemaal omhoog staat.
2. Schuif de vergrendeling van de
invoertafel naar rechts.
3. Til de tafel omhoog en weg van
de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN V AN DE
FILM
Zie afbeelding 13 of het
filmdoorvoerdiagram op de
invoertafel van de laminator voor
een illustratie van juist geladen film.
De bovenste en onderste rollen
lamineerfilm moeten even breed zijn
en gelijktijd worden aangebracht.
Tijdens het lamineren worden kleine
hoeveelheden kleefstof uit het
apparaat ‘geperst.’ Geharde resten
kleefstof kunnen de warmterollers
beschadigen. Om schade te
voorkomen, moeten de rollers op de
laagste snelheid worden gedraaid
als het lichtje HEAT (WARMTE)
aan is. Zie het deel
ONDERHOUD
VAN DE ULTIMA 65-1
LAMINATOR
betrekking tot het verwijderen van
opgehoopte kleefstof.
Er wordt kleefstof op de rollers
afgezet als
- slechts één rol wordt gebruikt.
- rollen van verschillende breedte
samen worden gebruikt.
- een van beide rollen wordt
geladen met de kleefzijde tegen
een warmteroller.
- één of beide filmrollen volledig
van de kern loopt.
De klevende kant van de film
bevindt zich op de binnenkant van
de baan (afb. 13). Het glanzende
gedeelte van doorschijnende film
dient in contact te komen met de
warmterollers. Het doffe gedeelte
van de film bevat de kleefstof.
Wees uiterst voorzichtig bij het
laden van matte film aangezien
beide kanten er dof uitzien.
De bovenste en onderste
toevoerrol moeten altijd gelijktijdig
worden gewisseld. Als een rol
GBC-film bijna op is, verschijnt een
label met daarop de melding
“Warning-End of Roll”
(Waarschuwing-einde rol). Als dit
label op de bovenste of onderste
rol verschijnt, moeten nieuwe rollen
worden geïnstalleerd zodra het
laatste item het apparaat aan de
achterzijde heeft verlaten. Voer
geen nieuwe items in de laminator
in als het waarschuwingslabel
zichtbaar is.
voor instructies met
RETRAIT DE LA TABLE
D’ALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 12 et
conformez-vous aux instructions
suivantes pour retirer la table
d’alimentation.
1. Soulevez le capot de protection
jusqu’au bout.
2. Glissez le verrou de la table
d’alimentation vers la droite.
3. Soulevez la table d’alimentation
pour la dégager de la plastifieuse.
CHARGER ET ENFILER LE FILM
Reportez-vous à la figure 13 ou au
schéma d’enfilement sur la table
d’alimentation de la plastifieuse
pour l’illustration du bon
chargement de film.
Les bobines de film inférieure et
supérieure doivent être de même
largeur et doivent être chargées
simultanément. Un peu de colle peut
‘se déposer’ pendant la
plastification. Des dépôts de colle
durcis peuvent endommager les
rouleaux chauffants. Pour éviter
tout dommage, faites tourner les
rouleaux à vitesse réduite en
attendant que le voyant HEAT(CHALEUR) s’allume. Reportezvous au paragraphe
ENTRETIEN
DE LA PLASTIFIEUSE ULTIMA
65-1
pour les instructions
concernant le nettoyage des
dépôts de colle.
La colle peut se déposer sur les
rouleaux dans les cas suivants :
- une seule bobine est utilisée.
- des bobines de largeurs
différentes sont utilisées
simultanément.
-l’une des bobines a été
positionnée côté adhésif contre
le rouleau chauffant.
-l’une ou les deux bobines de film
tournent en dehors des mandrins.
Le côté adhésif du film se trouve
sur la face intérieur du lé (Fig. 13).
Le côté brillant du film transparent
doit être en contact avec les
rouleaux chauffants. Le côté terne
du film contient de l’adhésif. Soyez
très prudent si vous utilisez du film
délustré (mat) car les deux côtés
du film sont alors mats.
Remplacez toujours simultanément
les bobines inférieure et
supérieure. La fin des chaque
rouleau de film GBC est signalée
par une étiquette « Warning-End of
Roll » (Avertissement - Fin du
rouleau). Dès que vous voyez
apparaître cette étiquette sur la
bobine supérieure ou inférieure,
terminez la plastification en cours
et remplacez les bobines de film.
Ne commencez pas une nouvelle
plastification avant d’avoir remplacé
les bobines lorsque vous voyez
l’étiquette d’avertissement.
MANERA DE QUITAR LA
PLA TAFORMA DE ALIMENT ACIÓN
Consulte la Figura 12 y utilice los
siguientes procedimientos para
quitar la plataforma de alimentación:
1. Levante el escudo de seguridad
llevándolo a su posición
totalmente vertical.
2. Deslice el pestillo de la Plataforma
de Alimentación hacia la derecha.
3. Alce la plataforma y aléjela del
laminador.
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 13 o el diagrama
de enroscado de película en la
plataforma de alimentación del
laminador donde hallará
ilustraciones sobre la manera
correcta de cargar la película.
Los rollos superior e inferior de la
película de laminación deben tener
la misma anchura y deben estar
presentes simultáneamente. Se
esparcirá “a presión” una pequeña
cantidad de adhesivo durante la
laminación. Los depósitos de
adhesivo endurecido pueden dañar
los rodillos térmicos. Para evitar
cualquier daño, gire los rodillos a la
más baja velocidad cuando la luz
HEAT (CALOR) está iluminada.
Consulte la sección
MANTENIMIENTO DEL
LAMINADOR ULTIMA 65-1
conocer la manera de quitar las
acumulaciones de adhesivo.
El adhesivo se acumulará en los
rodillos si:
-Sólo se usa un rollo.
- Se cargan rollos de anchuras
diferentes.
- Se carga uno de los dos rollos
con el lado adhesivo contra un
rodillo térmico.
- Se permite que uno de los rollos
de película o ambos se salgan
completamente del cilindro de
cartón.
El lado adhesivo de la película está
en el lado interno del rollo (Fig. 13).
El lado brillante de la película
transparente debe entrar en contacto
con los rodillos térmicos. El lado
opaco de la película contiene el
adhesivo. Use extrema cautela al
cargar película mate sin brillo en la
que ambos lados parecen opacos.
Siempre cambie los rollos de
material superior e inferior al mismo
tiempo. Cerca del final de cada rollo
de película de laminación de GBC
hay una etiqueta con las palabras
“Warning-End of Roll” (Advertencia:
final del rollo). Cuando aparece
esta etiqueta en el rollo superior o
inferior, se deben instalar nuevos
rollos de película tan pronto como el
artículo que está siendo laminado
salga completamente por la parte
posterior del laminador. No
introduzca ningún artículo adicional
en el laminador después de que
aparezca la etiqueta de advertencia.
para
23
I
Fig. 14
Method Using Film Threading
Card
The following procedure uses the
film threading card provided with
new rolls of GBC film (Fig.14). The
laminator should be cool to the
touch before proceeding.
1. Turn the Power ON/OFF (I/O) to
on (I). If the laminator is already
hot, turn POWER ON/OFF(I/O)
to the off (O) position and allow
the unit to cool. Once cool, turn
the laminator back on. Remove
feed table.
2. Cut remaining top and bottom film
webs between supply rolls and
heat rollers. Be careful not to
cut the heat rollers.
3. Raise the safety shield to it’s full
upright position, pull the top
piece of film down.
4. Do not allow remaining film to
pass through the laminator if
there is any exposed liquefied or
tacky adhesive. Liquefied or
tacky adhesive will deposit
on the heat rollers if the
following procedure is not
observed. Grab hold of the
web, (top and bottom film), and
install feed table under the web.
Lower the safety shield and
press SLOW to indicate 3 or
less on the display panel. Press
REVERSE and guide the web
out the front of the laminator.
Make certain no exposed
adhesive contacts the heat
rollers and the film completely
exits the laminator.
5. Press STOP after the web
has cleared the heat rollers.
6. Raise the safety shield to it’s full
upright position and remove the
feed table.
Utilizzo del cartoncino di
inserimento film
La seguente procedura utilizza il
cartoncino per l’inserimento del film
che è incluso con le consegne di
nuove bobine di film GBC (fig. 14).
Prima di poter procedere, la
plastificatrice deve risultare fredda
al tatto.
1. Portare l’interruttore Power ON/
OFF (I/O) (ACCESO/SPENTO)
sulla posizione di accensione (I).
Se la plastificatrice è già calda,
portare l’interruttore Power ON/
OFF (I/O) (ACCESO/SPENTO)
sulla posizione di spegnimento
(O) per consentire il raffreddamento della macchina. Quando la
macchina si raffredda,
riaccenderla. Rimuovere il piano
di alimentazione
2. Tagliare i veli residui di film tra le
bobine e i rulli di riscaldamento.
Fare attenzione a non
tagliare i rulli di riscaldamento.
3. Sollevare lo schermo di
protezione portandolo in
posizione dritta, quindi tirare la
parte superiore del film verso il
basso.
4. Non lasciare che il film residuo
passi attraverso la plastificatrice
se è presente dell’adesivo
liquefatto o appiccicoso. Se la
seguente procedura non
viene rispettata, l’adesivo
liquefatto o appiccicoso si
depositerà sui rulli di
riscaldamento. Afferrare
saldamente il velo del film
superiore ed inferiore e montare
il piano di alimentazione sotto al
velo. Abbassare lo schermo di
protezione e premere SLOW(LENTO) fino a raggiungere 3 o
un livello inferiore sul pannello.
Premere REVERSE (INVERSIO-
NE) e guidare il velo fuori
dalla plastificatrice dalla parte
anteriore. Assicurarsi che
adesivo esposto non venga in
contatto con i rulli di riscaldamento e che il film fuoriesca
completamente dalla macchina.
5. Premere STOP (ARRESTO)
quando il film è uscito completa-
mente dai rulli.
6. Sollevare lo schermo di
protezione portandolo in
posizione dritta, quindi rimuovere
il piano di alimentazione.
7. Rimuovere l’albero del film
24
DNLF E
Verfahren mit
Folieneinführkarte
Das folgende Verfahren wird mit
einer Folieneinführkarte
durchgeführt. Diese wird mit allen
neuen Folienspulen von GBC
geliefert (Abb. 14). Dazu muss das
Laminiergerät zuerst so lange
abgekühlt werden, bis es von Hand
berührt werden kann.
1. EIN/AUS-Schalter (I/O) auf (I)
stellen. Wenn das Gerät bereits
heiß ist, EIN/AUS-Schalter (I/O)
auf (O) stellen und das Gerät
abkühlen lassen, dann wieder
einschalten. Anlegetisch
entfernen.
2. Die verbleibenden oberen und
unteren Folienbahnen zwischen
Spulen und Heißwalzen
abtrennen. Achten Sie darauf,
dass die Heißwalzen nicht
zerschnitten werden.
3. Schutzschild vollständig in die
senkrechte Lage bringen, dann
das obere Folienstück nach
unten ziehen.
4. Wenn freiliegender flüssiger
oder klebriger Klebstoff
vorhanden sein sollte, darf die
verbleibende Folien nicht durch
das Laminiergerät laufen. Wenn
die folgenden Anweisungen
nicht beachtet werden, kann
sich flüssiger oder
klebriger Klebstoff auf den
Heißwalzen absetzen.
Nehmen Sie die Bahn auf (obere
und untere Folie) und setzen Sie
den Anlegetisch unter der Bahn
ein. Schutzschild senken und
SLOW (LANGSAM) drücken
(Stufe 3 oder tiefer). REVERSE
(UMKEHREN) drücken und
die Bahn aus der Vorderseite
des Laminiergeräts
herausführen. Achten Sie
darauf, dass die Heißwalzen
nicht mit freiliegendem Klebstoff
in Berührung kommen, und dass
die Folie vollständig aus dem
Gerät herausgeführt wird.
5. Wenn die Bahn die Heißwalzen
passiert hat, STOP (STOPP)
drücken.
6. Schutzschild vollständig in die
senkrechte Lage bringen und
den Anlegetisch entfernen.
Methode voor het doorvoeren
van film met behulp van de
doorvoerkaart
Bij de volgende procedure wordt
gebruik gemaakt van de
doorvoerkaart die bij nieuwe GBCfilmrollen wordt geleverd (afb. 14).
De laminator moet zodanig
afgekoeld zijn dat u hem aan kunt
raken alvorens verder te gaan.
1. Zet de stroomschakelaar op (I)
(aan). Als de laminator al heet is,
zet u de stroomschakelaar op
(O) (uit) en laat u het apparaat
afkoelen. Zodra de laminator
koel is, zet u hem weer aan.
Verwijder de afvoertafel.
2. Snijd de filmrestanten aan de
boven- en onderkant tussen
toevoerrollen en warmterollers
af. Let op dat u niet in de
warmterollers snijdt.
3. Klap de beschermkap helemaal
omhoog en trek het bovenste
stuk film omlaag.
4. Laat de resterende film niet door
de laminator gaan als er
zichtbaar gesmolten of nog niet
helemaal droge kleefstof
aanwezig is. Gesmolten of
nog niet helemaal droge
kleefstof zet zich af op de
warmterollers als de
volgende procedure niet in
acht wordt genomen. Pak de
baan vast (onderste en
bovenste film) en installeer de
invoertafel onder de baan. Laat
de beschermkap zakken en druk
op SLOW (LANGZAAM) totdat
de display 3 of minder aangeeft.
Druk op REVERSE
(ACHTERUIT) en leid de
baan aan de voorzijde uit de
laminator. Zorg dat er geen
zichtbare kleefstof in contact
komt met de warmterollers en
dat de film volledig uit de
laminator komt.
5. Druk op STOP zodra de baan
de warmterollers heeft
gepasseerd.
6. Klap de beschermklap helemaal
ophoog en verwijder de
invoertafel.
Méthode utilisant une carte
d’enfilage de film
Cette procédure décrit l’utilisation
d’une carte d’enfilage de film
fournie avec les nouvelles bobines
de film GBC (Fig. 14). La
plastifieuse doit être froide au
toucher avant de continuer.
1. Mettez l’appareil en marche à (I).
Si la plastifieuse est déjà
chaude, coupez le courant en le
mettant à (O) et laissez l’appareil
refroidir. Remettez ensuite la
plastifieuse en marche. Retirez
la table d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux
d’alimentation et les rouleaux
chauffants. Veillez à ne pas
entailler les rouleaux
chauffants.
3. Soulevez le capot de protection
jusqu’à ce qu’il soit en position
verticale et tirez le film supérieur
vers le bas.
4. Ne laissez pas le film restant
passer dans la plastifieuse s’il y
a de la colle fluide ou liquide.
Celle-ci risque de se
déposer sur les rouleaux
chauffants si cette
procédure n’est pas
observée. Tirez le lé de film
(film supérieur et inférieur) et
installez la table d’alimentation
sous le lé de film. Abaissez le
capot de protection et appuyez
sur la touche SLOW (LENT)
pour passer en vitesse 3 ou
inférieure sur le panneau
d’affichage. Appuyez sur
REVERSE (RETOUR) et
guidez le lé de film devant la
plastifieuse. Assurez-vous qu’il
n’y ait pas de résidu de colle sur
les rouleaux chauffants et que
le film est complètement sorti de
la plastifieuse.
5. Appuyez sur la touche STOP(ARRÊT) après que le lé soit
sorti des rouleaux chauffants.
6. Soulevez le capot de protection
jusqu’à ce qu’il soit en position
verticale et retirez la table
d’alimentation.
Método usando la tarjeta para
enroscar película
El siguiente procedimiento utiliza la
tarjeta para enroscar película que
se suministra con los rollos nuevos
de película de GBC (Fig.14). El
laminador debe estar frío al tacto
antes de proceder.
1. Encienda el interruptor principal
(I). Si el laminador ya está
caliente, lleve el INTERRUPTOR
a la posición (O) para permitir el
enfriamiento de la unidad. Una
vez que se enfríe, vuelva a
encender el laminador. Retire la
plataforma de alimentación.
2. Corte las cintas de película
superior e inferior restantes
entre los rollos de material y los
rodillos térmicos. Tenga
cuidado para no cortar los
rodillos térmicos.
3. Alce el escudo de seguridad
hasta su posición vertical y jale
el extremo superior de película
hacia abajo.
4. No permita que la película
restante pase a través del
laminador si hay algún adhesivo
pegajoso o en estado líquido.
El adhesivo pegajoso o en
estado líquido se acumulará
en los rodillos térmicos si
no se realiza el siguiente
procedimiento. Agarre la cinta
(parte superior e inferior de la
película) e instale la plataforma
de alimentación debajo de la
cinta. Baje el escudo de
seguridad y oprima SLOW(LENTA) para especificar 3 o
menos en el tablero. Oprima
REVERSE (INVERTIR) y dirija
la cinta hacia fuera en la parte
frontal del laminador. Asegúrese
de que el adhesivo expuesto
que pueda haber no entre en
contacto con los rodillos
térmicos y que la película salga
por completo del laminador.
5. Oprima STOP (PARAR)
después de que la cinta ha
atravesado los rodillos térmicos.
6. Alce el escudo de seguridad
llevándolo a su posición vertical
y retire la plataforma de
alimentación.
25
I
Fig. 15
Fig. 16
7. Remove the bottom film shaft by
sliding the shaft to the right until
the left end of the shaft clears
the hex shaped brake hub.
Loosen locking screw on left
retaining collar of film supply
shaft, and slide collar off. Pull
shaft partially out of film tube,
then push back in to knock out
left core adapter. Pull shaft all
the way out and rotate tube 180
degrees. Use shaft to knock out
remaining core adapter.
8. Slide one core adapter into right
side of new roll of film ensuring
that the film will unroll from the
bottom on Poly-In film and from
the top for Poly-Out film. Slide
the film shaft into the core
adapter and tube from the right
side. Place the other core
adapter on the shaft protruding
from the left side then replace
retaining collar. Tighten locking
screw.
9. Lower the bottom idler bar
(Fig. 15).
10. Unroll 2 ft. (60 cm) of film. Push
the leading edge under and
around bottom film guide. Slide
film guide back into place and
drape film over the front support
for the feed table (Fig. 16).
11. Remove top film supply roll from
laminator. Repeat steps 7 and 8
from above ensuring the film will
unroll from the bottom, for polyin film, and from the top for polyout film, after the film supply
shaft is placed back on the
laminator.
12. Unroll 2 ft. (60 cm) of film.
Drape the film over the top idler
bar and completely cover both
heat rollers (Fig. 17).
inferiore facendolo scorrere
verso destra fino a quando la
parte sinistra dell’albero non si è
liberata dal mozzo esagonale del
freno. Allentare la vite di
bloccaggio della ghiera montata
sul lato sinistro dell’albero del
film ed estrarre la ghiera. Tirare
parzialmente fuori l’albero dalla
bobina e quindi reinserirlo per
fare uscire l’adattatore di nucleo
di sinistra. Tirare fuori l’albero
completamente e ruotare il tubo
di 180 gradi. Utilizzare l’albero
per togliere l’altro adattatore di
nucleo.
8. Infilare un adattatore nel lato
destro della nuova bobina
assicurandosi che il film si
svolga correttamente dal basso
in caso di film Poly-in e dall’alto in
caso di film Poly-out. Infilare
l’albero del film nell’adattatore e
nella bobina dal lato destro.
Posizionare l’altro adattatore
sulla sinistra e quindi rimontare
la ghiera. Stringere la vite di
bloccaggio.
9. Abbassare l’asta folle inferiore
(fig. 15).
10. Svolgere 60 cm di film.
Spingere il bordo di entrata sotto
ed attorno all’asta folle inferiore.
Infilare nuovamente la guida in
posizione e lasciare cadere sul
supporto anteriore del piano di
alimentazione (fig. 16).
11. Rimuovere la bobina di film
superiore dalla plastificatrice.
Ripetere le fasi suddette 7 e 8,
assicurandosi che il film si
svolga dalla parte inferiore per il
film di poly-in, e superiore per il
poly-out, dopo che l’albero del
film è stato montato sul
laminatore.
12. Svolgere 60 cm di film. Lasciar
cadere il film al di sopra dell’asta
folle superiore coprendo
entrambi i rulli di riscaldamento
26
Fig. 17
DNLF E
7. Die untere Folienwelle entfernen, indem diese nach rechts
geschoben wird, bis das linke
Ende der Welle die sechseckige
Bremsnabe passiert hat. Die
Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der linken
Seite der Welle lösen und den
Ansatz entfernen. Die Welle
teilweise aus dem Folienrohr
herausziehen, dann so
zurückstoßen, dass der linke
Adapter heraus gestoßen wird.
Die Welle vollständig
herausziehen und das Rohr um
180 Grad drehen. Mit der Welle
den verbleibenden Adapter
heraus stoßen.
8. Einen der Adapter auf der
rechten Seite einer neuen
Folienspule einführen und
sicherstellen, dass die Folie von
unten abrollt, wenn es sich um
eine Poly-In Folie handelt und
von oben bei einer Poly-Out
Folie. Die Welle von der rechten
Seite her in den Adapter und das
Rohr einschieben. Den anderen
Adapter auf die aus der linken
Seite herausragenden Welle
aufsetzen, dann den
Sicherungsansatz wieder
einsetzen und die
Sicherungsschraube anziehen.
9. Untere Leitstange senken
(Abb. 15).
10. 60 cm der Folie abrollen. Die
Vorderkante unter und um die
untere Folienführung herum
führen. Die Folienführung
wieder zurückschieben und die
Folie über die vordere
Abstützung des Anlegetisches
hängen (Abb. 16).
11. Die obere Folienspule aus dem
Laminiergerät herausnehmen.
Schritte 7 und 8 wiederholen
und sicherstellen, dass Poly-In
Folien von unten und Poly-Out
Folien von oben abrollen, wenn
die Welle wieder im Gerät
eingesetzt ist.
12. 60 cm der Folie abrollen und
diese über die obere Leitstange
hängen. Beide Heißwalzen
sollten vollständig bedeckt sein
(Abb. 17).
13. Den Zufuhrbehälter unter die
7. Verwijder de onderste filmkoker
door deze helemaal naar rechts
te schuiven totdat het linker
gedeelte van de koker vrijkomt
uit de zeshoekige remnaaf. Draai
de borgschroef van de linker
steunkraag van de filmtoevoerrol
los en schuif de kraag eraf. Trek
de koker gedeeltelijk uit de
filmbuis en duw hem er daarna
weer in om de linker kernadapter
eruit te tikken. Trek de koker
helemaal uit de filmbuis en draai
de buis 180 graden. Gebruik de
koker om de andere kernadapter
eruit te tikken.
8. Schuif één kernadapter aan de
rechterkant in de nieuwe filmrol
en controleer of de film afrolt,
van onderen bij Poly-In film en
van boven bij Poly-Out film.
Schuif de filmkoker vanaf de
rechterkant in de kernadapter en
de buis. Plaats de andere
kernadapter op de koker zodat
deze vanaf de linkerkant naar
buiten steekt en zet daarna de
steunkraag er weer op. Draai de
borgschroef aan.
9. Laat de onderste vrijlooprol
zakken (afb. 15).
10. Rol ongeveer 60 cm film af.
Duw de voorste rand onder en
rondom de onderste filmgeleider.
Schuif de filmgeleider terug op
zijn plaats en drapeer de film
over de voorste steun van de
invoertafel (afb. 16).
11. Neem de bovenste
filmtoevoerrol uit de laminator.
Herhaal stappen 7 en 8 en zorg
ervoor dat de film van onderen
afrolt voor poly-in film en van
boven voor poly-out film nadat
de filmkoker is teruggeplaatst in
de laminator.
12. Rol ongeveer 60 cm film af.
Drapeer de film over de
bovenste vrijlooprol en bedek
beide warmterollers volledig
(afb. 17).
7. Retirez l’axe de film inférieur en
faisant glisser l’axe vers la
droite jusqu’à ce que le côté
gauche de l’axe libère le moyeu
de frein hexagonal. Desserrez la
vis de gauche retenant le collier
de fixation sur l’axe et faites
glisser le collier pour le dégager.
Sortez partiellement l’axe du
tube de film, puis repoussez-le
pour dégager l’adaptateur de
mandrin gauche. Tirez
complètement l’axe et faites
tourner le tube de 180 degrés.
Utilisez l’axe pour dégager
l’adaptateur de mandrin restant.
8. Insérez un des adaptateurs de
mandrin dans le côté droit d’une
nouvelle bobine de film en vous
assurant que la bobine se
déroule du bas pour du film
« Poly-In » ou du haut pour du
film « Poly-Out ». Glissez, par la
droite, l’axe de chargement de
bobine dans l’adaptateur de
mandrin et le tube. Placez l’autre
adaptateur de mandrin sur l’axe
sortant du côté gauche, puis
replacez le collier de fixation.
Resserrez la vis de fixation.
9. Abaissez la barre de transfert
inférieure (Fig. 15).
10. Déroulez 60 cm de film.
Poussez le bord du film sous et
autour du guide de film inférieur.
Remettez le guide de film en
place et drapez le film sur le
support avant de la table
d’alimentation (Fig. 16).
11. Retirez le rouleau d’alimentation
supérieur de la plastifieuse.
Répétez les étapes 7 et 8 cidessus en vous assurant que le
film se déroule du bas pour le
film poly-in et du haut pour le film
poly-out après que l’axe de
bobine de film ait été remis en
place.
12. Déroulez 60 cm de film. Passez
le film au-dessus de la barre de
transfert supérieure et couvrez
complètement les deux rouleaux
chauffants (Fig. 17).
7. Quite el eje inferior para película
deslizando el eje hacia la
derecha hasta sacar el extremo
izquierdo del eje de la campana
de freno con forma hexagonal.
Afloje el tornillo de fijación a la
izquierda, sosteniendo el collar
del eje del suministro de película,
y deslice el collar para sacarlo.
Jale el eje para sacarlo
parcialmente del tubo de película
y después reinsértela para
hacer salir el adaptador de
núcleo de la izquierda. Jale el eje
hasta sacarlo completamente y
gire el tubo 180 grados. Use el
eje para extraer el otro
adaptador de núcleo.
8. Deslice uno de los adaptadores
de núcleo hacia el lado derecho
del nuevo rollo de película,
asegurándose de que la película
se desenrolle desde la parte
inferior de la película Poly-In y
desde la parte superior de la
película Poly-Out. Deslice el eje
de la película hacia el adaptador
de núcleo y tubo desde el lado
derecho. Coloque el otro
adaptador de núcleo en el eje
que sobresale desde el lado
izquierdo y después coloque
nuevamente el collar de
retención. Apriete el tornillo de
fijación.
9. Baje la barra intermedia inferior
(Fig. 15).
10. Desenrolle 60 cm de película.
Empuje el borde delantero
debajo del tope de alineamiento
de película inferior y alrededor
de este tope. Deslice
nuevamente la barra de
alineamiento de película hasta
colocarla en su lugar y haga
pasar la película sobre el
soporte frontal para la bandeja
de alimentación (Fig. 16).
11. Quite el rollo de película
superior del laminador. Repita
los pasos 7 y 8 asegurándose
de que la película se desenrolle
desde abajo con la película PolyIn y desde arriba con la película
Poly-Out, después de colocar
nuevamente el eje para la
película en el laminador.
12. Desenrolle 60 cm de película.
Haga pasar la película sobre la
barra intermedia superior y
cubra completamente ambos
rodillos térmicos (Fig. 17).
27
I
Fig. 18
13. Slide the feed tray under the
bottom film web that is draped
over the bottom roll of film.
Reinstall the feed table so that
the bottom roll of film is resting
on the tray (Fig. 18).
14. Slide the threading card
between the feed tray and the
film web lying on the tray. Gently
push the threading card into the
nip area of the heat rollers. The
card should now be guiding both
rolls of film into the heat rollers
(Fig. 19).
15. Lower the safety shield then
press RUN . Watch the leading
edge of the threading card to
ensure that it enters the nip area
of the heat rollers and is being
pulled into the laminator. The
card will guide the web of both
film rolls into the heat rollers.
Press STOPonce the
threading card has exited the
rear of the laminator.
16. Check film alignment. See
section entitled
FILM
ALIGNMENT PROCEDURE
for instructions if installed film
needs alignment.
(fig. 17).
13. Inserire il piano di alimentazione
sotto il pezzo di film che è
adagiato al di sopra della bobina
di film inferiore. Rimontare il
piano di alimentazione in modo
tale che la bobina inferiore si
appoggi sul piano (fig. 18).
14. Infilare il cartoncino di
inserimento tra il piano di
alimentazione ed il film posato
sul piano. Spingere
delicatamente nella zona di
presa dei rulli di riscaldamento. Il
cartoncino ora dovrebbe riuscire
a guidare entrambe le bobine nei
rulli di riscaldamento (fig. 19).
15. Abbassare lo schermo di
protezione e premere RUN
(AVVIO) . Controllare il bordo
di entrata del cartoncino di
inserimento per assicurarsi che
entri nell’area di presa dei rulli di
riscaldamento e sia tirato
all’interno della plastificatrice. Il
cartoncino ora guiderà il film di
entrambe le bobine nei rulli di
riscaldamento. Quando il
cartoncino di inserimento è
fuoriuscito dal retro della
plastificatrice, premere il
pulsante STOP (ARRESTO).
16. Verificare l’allineamento del film.
Se si desidera leggere le
istruzioni nel caso in cui il film
installato debba essere allineato,
consultare il capitolo
ALLINEAMENTO DEL FILM.
28
Fig. 19
DNLF E
untere Folienbahn schieben, die
über der unteren Folienspule
hängt. Den Anlegetisch wieder
so installieren, dass die untere
Folienspule auf dem Behälter
aufliegt (Abb. 18).
14. Die Einführkarte zwischen den
Behälter und die auf dem
Behälter liegende Folienbahn
schieben. Die Karte vorsichtig in
den Berührungsbereich der
Heißwalzen einschieben. Die
Karte sollte nun beide
Folienspulen in die Heißwalzen
einführen (Abb. 19).
15. Schutzschild senken und RUN(START) drücken. Achten Sie
darauf, dass die Vorderkante
der Einführkarte in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen eintritt und in das
Laminiergerät hineingezogen
wird. Die Karte führt die Bahnen
beider Folienspulen in die
Heißwalzen ein. Wenn die Karte
aus der Rückseite des Geräts
ausgetreten ist, drücken Sie
STOP (STOPP).
16. Folienausrichtung prüfen.
Weitere Anleitungen zur
Ausrichtung einer bereits
eingeführten Folie sind dem
Abschnitt
zu entnehmen.
FOLIE AUSRICHTEN
13. Schuif de invoerbak onder het
stuk film dat over de onderste rol
is gelegd. Installeer de
invoertafel opnieuw zodat de
onderste filmrol op de bak rust
(afb. 18).
14. Schuif de doorvoerkaart tussen
de invoerbak en de filmbaan op
de bak. Druk de doorvoerkaart
voorzichtig in de grijpzones van
de warmterollers. De kaart dient
nu beide filmrollen door de
warmterollers te leiden (afb. 19).
15. Laat de beschermkap zakken
en druk op RUN (DRAAIEN) .
Houd de voorste rand van de
doorvoerkaart in de gaten en
zorg dat de kaart naar de
grijpzone van de warmterollers
gaat en in de laminator wordt
getrokken. De kaart leidt de
banen van beide filmrollen
tussen de warmterollers. Druk
op STOP
doorvoerkaart het apparaat aan
de achterzijde heeft verlaten.
16. Controleer de uitlijning van de
film. Zie het deel
zodra de
PROCEDURE
VOOR HET UITLIJNEN VAN
DE FILM
geïnstalleerde film moet worden
uitgelijnd.
voor instructies als de
13. Glissez le plateau d’alimentation
sous le lé de film inférieur drapé
autour de la bobine de film
inférieure. Réinstallez la table
d’alimentation de façon à ce que
le lé de film inférieur repose sur
le plateau d’alimentation (Fig. 18).
14. Glissez la carte d’enfilage entre
le plateau d’alimentation et le lé
de film reposant sur ce plateau
et poussez la carte délicatement
jusqu’au point de contact des
rouleaux chauffants. La carte
devrait maintenant entraîner les
deux rouleaux de film dans les
rouleaux chauffants (Fig. 19).
15. Abaissez le capot de protection
et appuyez sur la touche RUN
(AVANCE) . Vérifiez que
l’avant de la carte d’enfilage
atteint le point de contact des
rouleaux chauffants et est
entraîné dans la plastifieuse. La
carte entraînera les deux lés de
films dans les rouleaux
chauffants. Appuyez sur STOP
(ARRÊT) après la sortie de la
carte d’enfilage à l’arrière de la
plastifieuse.
16. Vérifiez l’alignement du film.
Reportez-vous au paragraphe
PROCÉDURE
D’ALIGNEMENT DU FILM
pour toutes instructions utiles
d’alignement du film.
13. Deslice la bandeja de
alimentación por debajo de la
cinta inferior de película que
cubre la parte inferior del rollo
de película. Instale nuevamente
la plataforma de alimentación, de
modo que la parte inferior del
rollo de película descanse sobre
la bandeja (Fig. 18).
14. Deslice la tarjeta de
enroscamiento entre la bandeja
de alimentación y la cinta de
película que descansa sobre la
bandeja. Empuje suavemente
esa tarjeta hacia el área de
contacto de los rodillos térmicos.
La tarjeta orientará la cinta de
ambos rollos de película hacia
los rodillos térmicos (Fig. 19).
15. Baje el escudo de seguridad y
después oprima RUN
(OPERAR) . Observe el borde
delantero de la tarjeta de
enroscamiento para asegurarse
de que penetre en el área de
contacto de los rodillos térmicos
y de que esté siendo jalado
hacia el interior del laminador. La
tarjeta orientará la cinta de
ambos rollos de película hacia
los rodillos térmicos. Oprima
STOP (PARAR) una vez
después de que la tarjeta de
enroscamiento haya salido por
la parte posterior del laminador.
16. Revise el alineamiento de la
película. Consulte la sección
PROCEDIMIENTO DE
ALINEAMIENTO DE
PELÍCULA
instrucciones si es necesario
alinear la película instalada.
para las
29
ID
CAUTION: THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE THE
LAMINAT OR IS HOT . USE EXTREME CAUTION.
AVOID CONT ACT WITH THE HEA T ROLLERS.
Method For Tacking New Film to Existing
Film
The following describes a method for loading
film whereby the existing film present on the
heat rollers may be used in place of the
threading card to draw the new film through the
laminator. The adhesive of the existing film must
be tacky or liquefied. Leading edges of the new
film will be overlapped onto the tacky adhesive
of the old film. The existing film and the new film
will be pulled through the laminator together.
1. Preheat the laminator. Remove the feed tray.
2. Cut remaining top and bottom film webs
between the supply rolls and heat rollers.
3. Raise the safety shield to it’s full upright
position.
4. Do not allow the adhesive side of the film to
contact the heat or pull rollers. Liquefied or
tacky adhesive deposited on heat rollers will
require the rollers to be cleaned per the
section entitled
65-1 LAMINATOR
5. Remove bottom film supply roll from laminator
then lower the bottom film guide.
6. To load new film on film supply shafts repeat
steps 7 and 8 in subsection
Film Threading Card
7. Unroll enough film from the bottom roll of film
to slide under the bottom idler bar and tack to
the existing film. Slide the bottom idler bar
back into place and replace supply roll shaft.
8. Replace the top supply roll shaft and unroll
enough film to tack to the existing top roll of
film.
9. Install the feed table and lower the safety
shield.
10. Press SLOW for the slowest speed setting
and press RUN .
11. Observe the film being pulled through the
laminator to assure that the remaining
existing film and the new film are advancing
concurrently. Any separation between the
films will require stopping the motor
immediately and the situation corrected.
12. Press STOP once the newly threaded
film is completely exiting the laminator.
CARING FOR THE ULTIMA
.
Method Using
.
A TTENZIONE: LA SEGUENTE
PROCEDURA VIENE ESEGUIT A
QUANDO LA PLASTIFICATRICE È CALDA.
USARE LA MASSIMA CAUTELA. EVITARE IL
CONTATTO CON I RULLI DI
RISCALDAMENTO
Metodo per attaccare una nuova bobina a
quella preesistente
Quanto segue è la descrizione di un metodo per
il caricamento di film utilizzando film già presenti
sui rulli di riscaldamento al posto del cartoncino
di inserimento per alimentare il nuovo film nella
plastificatrice. L’adesivo del film presente deve
essere appiccicoso o liquefatto. Il bordo di
entrata del nuovo film verrà sovrapposto
all’adesivo appiccicoso del film anteriore. Il film
presente e quello nuovo verranno tirati insieme
attraverso la plastificatrice.
1. Preriscaldare la plastificatrice. Rimuovere il
piano di alimentazione.
2. Tagliare i veli residui di film superiore e
anteriore tra le bobine e i rulli di
riscaldamento.
3. Sollevare lo schermo protettivo e mantenerlo
dritto.
4. Evitare che il lato adesivo del film venga in
contatto con i rulli di riscaldamento o con i
rulli tenditori. I depositi di adesivo appiccicoso
o liquefatto sui rulli di riscaldamento
dovranno essere rimossi come illustrato nel
capitolo
MANUTENZIONE DELLA
PLASTIFICATRICE GBC CATENA.
5. Rimuovere la bobina di film inferiore dalla
plastificatrice, quindi abbassare la guida.
6. Per caricare nuovi film sugli alberi del film,
ripetere le istruzioni di cui nelle fasi 7 e 8 del
paragrafo
Utilizzo del cartoncino di
inserimento.
7. Svolgere dal rullo inferiore una quantità di film
sufficiente per essere infilata al di sotto
dell’asta folle inferiore e congiunta con il film
preesistente. Riposizionare l’asta folle
inferiore e rimontare l’albero del rullo.
8. Rimontare l’albero del rullo superiore e
svolgere una quantità di film sufficiente a
congiungerlo con il rollo di film superiore
preesistente.
9. Montare il piano di alimentazione ed
abbassare lo schermo protettivo.
10. Premere il pulsante SLOW (LENTO) per
impostare la macchina sulla velocità minima,
quindi premere il pulsante RUN (AVVIO) .
11. Osservare il film mentre entra nella
plastificatrice per assicurarsi che il film
residuo preesistente e il nuovo film avanzino
simultaneamente. Qualsiasi separazione tra i
film richiede l’immediato arresto del motore ed
il ripristino della funzione.
12. Una volta che la nuova pellicola inserita sarà
fuoriuscita completamente dalla
plastificatrice, premere il pulsante STOP
(ARRESTO).
VORSICHT : WÄHREND DEM FOLGEN-
DEN VORGANG IST DAS
LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE
VORSICHT IST GEBOTEN. JEDER KONTAKT
MIT DEN HEISSWALZEN IST UNBEDINGT ZU
VERMEIDEN.
Verfahren zur Befestigung einer neuen
Folie an der alten Folie
Im Folgenden wird ein Verfahren beschrieben,
wobei anstelle der Einführkarte die alte Folie auf
den Heißwalzen zum Einführen der neuen Folie
in das Laminiergerät verwendet wird. Der
Klebstoff der alten Folie muss flüssig oder klebrig
sein. Die Vorderkante der neuen Folie wird über
den haftenden Klebstoff der alten Folie gelegt.
Die alte und die neue Folie werden zusammen
durch das Gerät gezogen.
1. Laminiergerät vorwärmen. Zufuhrbehälter
entfernen.
2. Die verbleibenden Folienbahnen oben und
unten zwischen den Spulen und den
Heißwalzen abtrennen.
3. Schutzschild vollständig in die senkrechte
Lage bringen.
4. Die haftende Seite der Folie darf mit den
Heiß- und Zugwalzen nicht in Kontakt
kommen. Wenn die Heißwalzen flüssige oder
klebrige Klebstoffresten aufweisen sollten,
müssen sie gemäß Abschnitt
ULTIMA 65-1 LAMINIERGERÄTS
werden.
5. Die untere Spule aus dem Gerät entfernen,
dann die untere Folienführung senken.
6. Zum Laden der Wellen mit der neuen Folie
wiederholen Sie die Schritte 7 und 8 des
PFLEGE DES
gereinigt
Unterabschnitts Verfahren mit der
Folieneinführkarte.
7. Von der unteren Folienspule so viel Folie
abrollen, dass diese unter der unteren
Leitstange durchgeführt und an der alten
Folie angeklebt werden kann. Die untere
Leitstange zurückschieben und die Welle
wieder einsetzen.
8. Die Welle der oberen Spule wieder einsetzen
und so viel Folie abrollen lassen, dass diese
an der alten oberen Folienspule befestigt
werden kann.
9. Anlegetisch installieren und Schutzschild
senken.
10. Die Geschwindigkeit mit der Taste SLOW
(LANGSAM) auf die niedrigste Stufe
einstellen und RUN (START) drücken.
11. Achten Sie darauf, dass der verbleibende
Rest der alten Folie und die neue Folie
gleichzeitig durch das Gerät gezogen
werden. Wenn zwischen den Folien eine
Lücke entstehen sollte, muss der Motor
unverzüglich gestoppt und dieser Zustand
korrigiert werden.
12. Wenn die neu eingeführte Folie vollständig
aus dem Gerät austritt, STOP (STOPP)
drücken.
30
NLFE
VOORZICHTIG: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT UITGEVOERD
TERWIJL DE LAMINA TOR HEET IS. WEES
UITERST VOORZICHTIG EN VERMIJD
CONTACT MET DE W ARMTEROLLERS.
Methode voor het bevestigen van nieuwe
film aan bestaande film
De volgende methode wordt gebruikt voor het
laden van film waarbij bestaande film op de
warmterollers wordt gebruikt i.p.v. de
doorvoerkaart om de nieuwe film door de
laminator te voeren. De kleefstof op de
bestaande film moet nog niet helemaal droog of
gesmolten zijn. De voorste rand van de nieuwe
film wordt op de nog niet helemaal droge
kleefstof van de oude film bevestigd. De
bestaande film en de nieuwe film worden
vervolgens samen door de laminator getrokken.
1. Laat de laminator opwarmen. Verwijder de
invoerbak.
2. Snij de filmrestanten aan de boven- en
onderkant tussen de toevoerrollen en de
warmterollers af.
3. Klap de beschermkap helemaal omhoog.
4. Zorg dat de kleefkant van de film niet in
contact komt met de warmterollers of
trekrollers. Als er gesmolten of nog niet
helemaal droge kleefstof op de warmterollers
terechtkomt, moeten de rollers worden
schoongemaakt volgens de instructies in het
deel
ONDERHOUD VAN DE ULTIMA 65-1
LAMINATOR.
5. Neem de onderste filmtoevoerrol uit de
laminator en laat de onderste filmgeleider
zakken.
6. Herhaal stappen 7 en 8 in de paragraaf
Methode voor het doorvoeren van film
met behulp van de doorvoerkaart om
nieuwe film op de filmtoevoerrol te
laden.
7. Rol voldoende film van de onderste filmrol af
om deze onder de onderste vrijlooprol te
kunnen voeren en aan de bestaande film
vast te kunnen hechten. Schuif de onderste
vrijlooprol weer terug op zijn plaats en zet de
koker van toevoerrol weer op zijn plaats.
8. Zet de koker van de bovenste toevoerrol
weer op zijn plaats en rol voldoende film af
om aan de bestaande bovenste filmrol te
kunnen vasthechten.
9. Installeer de invoertafel en laat de
beschermkap zakken.
10. Druk op SLOW (LANGZAAM) voor de
laagste mogelijke snelheidsinstelling en druk
vervolgens op RUN (DRAAIEN) .
11. Kijk terwijl de film door de laminator wordt
getrokken om te zorgen dat de resterende
bestaande film en de nieuwe film tegelijk
worden voortbewogen. Als de bestaande en
nieuwe film uit elkaar lopen, moet de motor
onmiddellijk worden stopgezet en het
probleem onmiddellijk worden verholpen.
12. Druk op STOP zodra de pas net
ingevoerde film de laminator volledig heeft
verlaten.
ATTENTION : L ’OPÉRA TION SUIV ANTE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ
EXTRÊMEMENT PRUDENT . EVITEZ TOUT
CONTACT AVEC LES ROULEAUX
CHAUFFANTS.
Méthode de raccord entre nouveau film et
film en place
Voici une description d’une méthode qui permet
le chargement d’une nouvelle bobine de film en
utilisant le film déjà en place sur les rouleaux
chauffants, au lieu de la carte d’enfilage pour
amener le nouveau film dans la plastifieuse. La
colle du film déjà en place doit être fluidifiée ou
liquide. Le bord du nouveau film viendra
chevaucher et adhérer sur l’ancien film grâce à
la colle fluidifiée. L’ancien film et le nouveau film
seront alors entraînés ensemble dans la
plastifieuse.
1. Préchauffez la plastifieuse. Retirez le plateau
d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de film restant
entre les rouleaux d’alimentation et les
rouleaux chauffants.
3. Soulevez le capot de protection jusqu’au
bout.
4. Evitez tout contact entre la face adhésive du
film et les rouleaux d’entraînement ou
chauffants. Tout dépôt de colle liquéfiée ou
fluide déposée sur les rouleaux chauffants
devra être nettoyé selon les indications de la
section
ENTRETIEN DE LA PLASTIFIEUSE
ULTIMA 65-1.
5. Retirez le rouleau d’alimentation de film
inférieur de la plastifieuse et abaissez le
guide de film inférieur.
6. Pour charger une nouvelle bobine de film sur
l’axe, répétez les opérations 7 et 8 du
paragraphe
Méthode d’utilisation de la
carte d’enfilage.
7. Déroulez suffisamment de film de la bobine
inférieure pour glisser sous la barre de
transfert inférieure pour qu’il vienne se
positionner sur le film déjà en place.
Remettez la barre de transfert inférieure en
place et repositionnez l’axe du rouleau
d’alimentation.
8. Repositionnez l’axe de la bobine supérieure
et déroulez suffisamment de film pour le faire
chevaucher sur la bobine supérieure déjà en
place.
9. Installez la table d’alimentation et abaissez le
capot de protection.
10. Appuyez sur SLOW (LENT) pour le réglage
de vitesse la plus lente et appuyez sur RUN(AVANCE) .
11. Vérifiez que le film soit bien entraîné dans la
plastifieuse et assurez-vous que le nouveau
film et l’ancien film avancent simultanément. Si
les films se séparent, coupez immédiatement
le moteur et rectifiez la situation.
12. Appuyez sur STOP (ARRÊT) après la
sortie du nouveau film de la plastifieuse.
PRECAUCIÓN: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE EFECTUARSE
MIENTRAS EL LAMINADOR ESTÁ CALIENTE.
SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO. EVITE
TOCAR LOS RODILLOS TÉRMICOS.
Método para ligar una película nueva a la
película existente
Este método permite cargar película de modo
que la película existente en los rodillos térmicos
pueda ser utilizada en vez de la tarjeta de
enroscamiento para hacer que la película nueva
penetre en el laminador. El adhesivo de la
película existente debe estar pegajoso o en
estado líquido. Los bordes delanteros de la
película nueva deben quedar solapados sobre
el adhesivo pegajoso de la película existente.
Después ambas películas serán jaladas
conjuntamente a través del laminador.
1. Caliente previamente el laminador. Retire la
bandeja de alimentación.
2. Corte las cintas de película superior e inferior
restantes entre los rollos de película y los
rodillos térmicos.
3. Levante el escudo de seguridad llevándolo a
su posición totalmente vertical.
4. No permita que el lado adhesivo de la película
entre en contacto con los rodillos térmicos o
de tracción. El adhesivo pegajoso o en
estado líquido en los rodillos térmicos
requerirá la limpieza de los rodillos de la
manera descrita en la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR
ULTIMA 65-1.
5. Quite el rollo de película inferior del laminador
y después baje la barra de tope para la
película inferior.
6. Para cargar la película nueva en los ejes,
repita los pasos 7 y 8 de la subsección
Método usando la tarjeta para
enroscar película.
7. Desenrolle la cantidad suficiente del rollo de
película inferior para deslizarla por debajo de
la barra intermedia inferior y ligarla con la
película existente. Deslice la barra intermedia
inferior hasta colocarla nuevamente en su
lugar e instale otra vez el eje del rollo de
suministro.
8. Coloque nuevamente el eje del rollo superior
y desenrolle suficiente película para ligarla
con la película existente del rollo superior.
9. Instale la plataforma de alimentación y baje el
escudo de seguridad.
10. Oprima SLOW (LENTO) para el ajuste de
más baja velocidad y oprima RUN(OPERAR) .
11. Observe la película mientras está siendo
jalada a través del laminador para asegurarse
de que la película existente restante y la
película nueva están avanzando
conjuntamente. Cualquier separación entre
las películas requerirá que se pare el motor
inmediatamente para corregir esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR) después de que
la película que acaba de enroscar haya
salido completamente del laminador.
31
I
Brake lever
Fig. 20
Increase
Fig. 21
Decrease
FILM ALIGNMENT PROCEDURE
The film supply shafts of the
ULTIMA 65-1 Laminator come with
pre alignment holes on the right
side for 9 in. (21 cm), 12 in. (31
cm), 18 in. (46 cm), and 25 in. (64
cm) film widths. Loosen the locking
screw on the right side retaining
collar and move to the
corresponding hole to match the
width of your roll of film. Tighten
the locking screw in the pre drilled
hole.
FILM TENSION ADJUSTMENT
Proper film tension, known as
brake tension, is the minimum
amount required to eliminate
wrinkles in the finished item. The
film tension is set at the factory.
Periodic adjustments should not be
necessary unless other than 1.0 or
1.5 mil GBC film is used or the
lamination is curling up or down.
Film tension may be checked
occasionally to assure that the
adjustment is not required.
The film should be taut. A properly
adjusted roll of film should not
require excessive force to turn by
hand. Film tension should be
enough to introduce a minor amount
of drag as the film unrolls.
Insufficient tension causes
wrinkles, while too much tension
causes stretching (necking).
Uneven tension between the top
and bottom rolls create curl. Too
much upper tension creates
upward curl while too much bottom
tension causes downward curl.
1. To adjust the bottom brake. Push
and the hold the brake lever
located on the left side frame by
the roll of film (Fig. 20).
2. Rotate the roll of film until the
lever engages the internal
mechanism.
3. Refer to Fig. 21 for the proper
rotation of the film to increase
the tension.
4. Release the brake lever and
check the tension by rotating the
roll of film. Resistance should be
slight, not forced.
5. To adjust the top brake, repeat
steps 1 through 4.
6. Laminate some test samples to
check for proper tension.
Further adjust if necessary.
ALLINEAMENTO DEL FILM
Gli alberi della plastificatrice ULTIMA
65-1 vengono forniti completi di fori
sul lato destro per film con
larghezza di 21 cm, 31 cm, 46 cm e
64 cm. Allentare la vite di montaggio
posta sulla ghiera di destra e
spostarla in corrispondenza del
foro adatto rispetto alla larghezza
della bobina del film. Stringere la
vite di bloccaggio nel foro
predisposto.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DEL FILM
Un’adeguata tensione del film, detta
tensione frenante, è rappresentata
dal valore di tensione minimo
richiesto per prevenire
corrugamenti sull’articolo finito. La
tensione del film è impostata in
fabbrica. Non è necessario
effettuare regolazione se si usa un
film GBC da 1 o 1,5 mil, a meno che
la plastificazione presenti
accartocciamenti verso l’alto o
verso il basso. La tensione del film
può essere controllata
occasionalmente per verificare che
la regolazione sia corretta.
Il film deve essere ben teso. Una
bobina di film ben regolata non
dovrebbe richiedere forza
eccessiva per essere girata a
mano. La tensione del film
dovrebbe essere sufficiente per
introdurre un minimo attrito frenante
mentre il film si svolge. Tensione
insufficiente può causare
corrugamenti, mentre eccessiva
tensione può causare stiramenti.
Tensione non uniforme tra le bobine
inferiore e superiore è causa di
accartocciamenti. Eccessiva
tensione superiore causa
accartocciamenti verso l’alto,
mentre eccessiva tensione
inferiore causa accartocciamenti
verso il basso.
1. Per regolare il freno inferiore:
Premere e mantenere premuta la
leva del freno sul lato sinistro
rispetto al rullo di film (fig. 20).
2. Girare il rullo di film fino a
quando la leva raggiunge il
meccanismo interno.
3. Per capire quale sia la rotazione
corretta affinché il film aumenti la
tensione, consultare la figura 21.
4. Rilasciare la leva del freno e
controllare la tensione facendo
girare il rullo di film. La
resistenza deve essere leggera
e non forzata.
5. Per regolare il freno superiore,
ripetere le fasi da 1 a 4.
6. Plastificare alcuni campioni di
prova per verificare la
correttezza della tensione e, se
necessario, effettuare ulteriori
regolazioni.
32
DNLF E
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen des ULTIMA 65-1
Laminiergeräts weisen auf der
rechten Seite vorgebohrte Löcher
auf, und zwar für Folien mit einer
Breite von 21 cm, 31 cm, 46 cm und
64 cm. Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der rechten
Seite lösen, in das der Breite der
verwendeten Folienspule
entsprechende vorgebohrte Loch
einsetzen und die Schraube
anziehen.
ZUGSPANNUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch
Bremsspannung genannt, ist die
erforderliche Mindestspannung zur
Verhinderung von Falten im fertig
laminierten Artikel. Die Spannung
wird im Werk eingestellt.
Anpassungen sollten nur dann
erforderlich sein, wenn nicht
ausschließlich 1,5 oder 3 mil Folien
von GBC verwendet werden, oder
wenn sich die Laminierung nach
oben oder nach unten kräuselt. Die
Einstellung der Zugspannung sollte
von Zeit zu Zeit überprüft werden.
Die Folie sollte straff sein. Eine
korrekt eingestellte Folienspule
sollte ohne übermäßigen
Kraftaufwand von Hand gedreht
werden können. Die Zugspannung
sollte so eingestellt sein, dass die
Folie leicht schleppend abrollt. Eine
zu niedrige Spannung führt zu
Falten, eine zu hohe Spannung
verursacht Dehnungen
(Kontraktionen). Bei einer
ungleichmäßigen Spannung
zwischen der oberen und der
unteren Spule kommt es zu
Kräuselungen. Eine zu hohe
Spannung oben führt zu
Kräuselungen nach oben, eine zu
hohe Spannung unten führt zu
Kräuselungen nach unten.
1. Anpassen der unteren Bremse.
Den Bremshebel links am
Rahmen bei der Folienspule
betätigen und festhalten (Abb. 20).
2. Die Folienspule drehen, bis der
Hebel im Innenmechanismus
eingreift.
3. Abb. 21 zeigt die korrekte
Richtung, in der sich Folie zur
Erhöhung der Spannung drehen
muss.
4. Bremshebel loslassen und durch
Drehen der Folienspule die
Spannung prüfen. Es sollte nur
ein geringer Widerstand spürbar
sein.
5. Zum Anpassen der oberen
Bremse, Schritte 1 bis 4
wiederholen.
6. Zur Prüfung, ob die Spannung
richtig eingestellt ist, laminieren
Sie vorerst einige Probestücke.
Falls erforderlich muss die
Spannung angepasst werden.
PROCEDURE VOOR HET
UITLIJNEN VAN DE FILM
De filmtoevoerkokers van de
ULTIMA 65-1 laminator worden
geleverd met voorgeboorde gaten
op de rechterkant voor filmbreedten
van 21 cm, 31 cm, 46 cm en 64 cm.
Draai de borgschroef op de
steunkraag rechts los en verplaats
deze naar het corresponderende
gat voor de breedte van de
desbetreffende filmrol. Draai de
borgschroef weer aan in het
voorgeboorde gat.
AANP ASSEN VAN DE
FILMSPANNING
De juiste filmspanning, ook wel
remspanning genoemd, is de
minimumspanning die nodig is om
vouwen in het gelamineerde item te
voorkomen. De filmspanning wordt
in de fabriek afgesteld. Het
bijstellen van de filmspanning is niet
nodig tenzij u gebruikmaakt van
andere film dan 1,0 of 1,5 mil GBCfilm of tenzij het item bij het
lamineren omhoog of omlaag krult.
De filmspanning kan af en toe
worden gecontroleerd om te
controleren of er geen bijstelling is
vereist.
De film moet strak gespannen
staan. U hebt geen buitensporige
kracht nodig om een goed
afgestelde rol met de hand te
draaien. De filmspanning moet
genoeg zijn om een kleine
vertraging te bewerkstelligen terwijl
de film afrolt. Onvoldoende
spanning veroorzaakt vouwen,
terwijl teveel spanning leidt tot
uitrekking (halsvorming). Ongelijke
spanning tussen de bovenste en
onderste rollen leidt tot krullen. Te
veel spanning op de bovenste rol
leidt tot opkrullen en teveel
spanning op de onderste rol tot
omlaag krullen.
1. Om de onderste rem bij te
stellen, houdt u de remgreep op
het linker frame bij de filmrol
ingedrukt (afb. 20).
2. Draai de filmrol totdat de greep
het interne mechanisme
inschakelt.
3. Zie afbeelding 21 voor het juist
roteren van de film om de
spanning te verhogen.
4. Laat de remgreep los en
controleer de spanning door de
filmrol te draaien. De weerstand
moet licht en niet geforceerd
zijn.
5. Om de bovenste rem bij te
stellen, herhaalt u stappen 1 t/m
4.
6. Maak enkele testlaminaten om de
spanning te testen. Maak
eventueel verdere
aanpassingen.
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE
FILM
Les axes des films des
plastifieuses ULTIMA 65-1 sont
prépercés, sur le côté droit,
d’orifices d’alignement pour des
largeurs de 21 cm, 31 cm, 46 cm, et
64 cm de film. Desserrez la vis de
fixation du côté droit retenant le
collier de fixation et déplacez-la
jusqu’à l’orifice correspondant à la
largeur du film utilisée. Resserrez la
vis de fixation dans l’orifice prépercé.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Une tension de film adéquate,
également appelée tension de frein,
est la quantité nécessaire pour
éviter les plissements en cours de
plastification. La tension de film est
réglée en usine. Il n’est pas
nécessaire de modifier
périodiquement le réglage si vous
utilisez des films GBC 1.0 et 1.5 mil,
à moins que les documents
plastifiés ne tournent vers le haut
ou vers le bas. La tension de film
doit être vérifiée à l’occasion pour
assurer qu’aucun réglage n’est
nécessaire.
Le film doit être bien tendu. Une
bobine de film bien ajustée ne
devrait nécessiter aucune force
excessive pour tourner à la main.
La tension du film doit être
suffisante pour opposer un
minimum de résistance lors du
déroulement des bobines. Une
tension insuffisante peut provoquer
des plissements alors qu’une
tension trop forte peut occasionner
des étirements (amincissements).
Une tension inégale entre les
bobines de film inférieure et
supérieure entraîne une courbure
des documents plastifiés. Une
tension plus forte du rouleau
supérieur provoque une courbure
vers le haut, tandis qu’une tension
plus forte du rouleau inférieur
provoque une courbure vers le bas.
1. Pour ajuster le frein inférieur,
poussez et gardez le levier du
frein poussé qui se trouve sur le
côté gauche du cadre près de la
bobine de film (Fig. 20).
2. Tournez la bobine de film jusqu’à
ce que le levier engage le
mécanisme intérieur.
3. Reportez-vous à la Fig. 21 pour
connaître la bonne rotation de
film pour augmenter la tension.
4. Dégagez le levier du frein et
vérifiez la tension en tournant la
bobine de film. La résistance
devrait être minimum, non pas
forcée.
5. Pour ajuster le frein supérieur,
répétez les étapes 1 à 4.
6. Effectuez quelques essais de
plastification pour vérifier la
tension. Réglez si nécessaire.
PROCEDIMIENTO P ARA ALINEAR
LA PELÍCULA
Los ejes para los rollos de películas
del Laminador ULTIMA 65-1 vienen
con agujeros perforados en el lado
derecho para anchos de película
de 21 cm, 31 cm, 46 cm y 64 cm.
Afloje el tornillo de fijación del collar
de retención del lado derecho y
muévalo al agujero correspondiente
que encaja con la anchura de su
rollo de película. Apriete el tornillo
de fijación en el agujero perforado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
PELÍCULA
La tensión apropiada de la película,
denominada tensión de frenado, es
la cantidad mínima de tensión
requerida para eliminar arrugas en
el artículo acabado. La tensión de
la película ha sido ajustada en la
fábrica. No es necesario ajustar
periódicamente la tensión a menos
que se utilice una película distinta a
la 1.0 o 1.5 mil de GBC, o a no ser
que la laminación se esté enrizando
hacia arriba o hacia abajo. Se debe
revisar la tensión de la película de
vez en cuando para asegurarse de
que el ajuste está correcto.
La película debe quedar tensa. Un
rollo de película ajustado
apropiadamente no debe requerir
una fuerza excesiva al girarlo con
la mano. La tensión de la película
debe ser suficiente para crear una
pequeña cantidad de resistencia al
desenrollar la película. Una tensión
insuficiente crea arrugas, mientras
que demasiada tensión crea
estirones. Una tensión desigual
entre los rollos superior e inferior
crea rizos. Demasiada tensión
superior crea rizos hacia arriba;
demasiada tensión inferior crea
rizos hacia abajo.
1. Para ajustar el freno inferior.
Empuje y sostenga la palanca
situada en el marco del lado
izquierdo junto al rollo de película
(Fig. 20).
2. Haga girar el rollo de película
hasta que la palanca se acople
con el mecanismo interno.
3. En la Fig. 21 se ilustra la rotación
correcta de la película para
aumentar la tensión.
4. Suelte la palanca del freno y
compruebe la tensión haciendo
girar el rollo de película. Debe
haber una leve resistencia, sin
forzarla.
5. Para ajustar el freno superior,
repita los pasos del 1 al 4.
6. Lamine algunas muestras de
prueba para comprobar la
tensión correcta. Haga nuevos
ajustes, de ser necesarios.
33
ID
TABLE OF CONTENT
Disclaimer1
Important Safety Instructions2
Important Safeguards4
General4
Electrical4
Service4
Warranty6
Installation8
Specifications10
Features Guide12
Power ON/ OFF12
Control Panel12
Safety Shield14
Feed Table14
Table Interlock Latch14
Feed Guide14
Heat Rollers16
Idler Bar16
Pull Rollers16
Rear Slitter16
Circuit Breaker16
Core Adaptors16
Film Shaft16
Film Web1 6
Nip point16
Operating Instructions18
Feed Table Removal22
Film Loading & Threading22
Method Using Film
Threading Card24
Method For Tacking New
Film To Existing Film30
Film Alignment Procedure32
Film Tension Adjustment32
Clearing A Film Jam34
Speed/ Temperature Guide
And The Art Of Lamination36
Caring for the Ultima 65-140
Troubleshooting Guide42
Recommended Spares48
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
CONTENTO
Disclaimer1
Importanti Istruzioni Di Sicurezza2
Importanti Misure Di Sicurezza4
Generale4
Impianto Elettrico4
Manutenzione4
Garanzia6
Installazione8
Specifiche Tecniche10
Istruzioni Peri Comandi12
Acceso/ Spento12
Pannello Di Controllo12
Schermo Protettivo14
Piano Di Alimentazione14
Chiusura Esicurezza
Del Piano14
Guida Di Alimentazione14
Rulli Di Riscaldamento16
Asta Folle16
Rulli Tenditori16
Rotaia Di Taglio16
Interruttore Automatico16
Bloccaggio Dei Rulli16
Albero Del Film16
Velo Del Film16
Punto Di Presa16
Istruzioni Per L’uso18
Rimozione Del Piano
Di Alimentazione22
Caricamento Ed
Introduzione Del Film22
Utilizzo Del Cartoncino
Di Inserimento Film24
Metodo Per Attaccare
Una Nuova Bobina A
Quella Pressistente30
Allineamento Del Film32
Regolazione Della
Tensione Del Film32
Ripristino Film Inceppato34
Guida Alle Velocita/Temperatura
E L’Arte Della Plastificazione 36
Manutenzione Della
Plastificatrice GBC Ultima 65-1 40
Anlegetisch Entfernen23
Folie Einfuhren23
Verfahren Mit
Folieneinfuhrkarte25
Verfahren Zur Befestigung
Einer Neuen Folie An Der
Alten Folie30
Folie Ausrichten33
Zugspannung Einstellen33
Blockierung34
Geschwindigkeits-Und
Temperaturrichtlinien Und
Die Kunst Des Laminierens36
Pflege Des Laminiergerats Der
Ultima 65-1 Von GBC40
Storungssuche44
Empfohlene Ersatzteile48
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
Ultima 65-1 Schematic67
I
ID
CLEARING A FILM JAM (Wrap-up)
Film jams (wrap-ups) may occur if the film is
loaded backwards or if the area at which film
exits the equipment is blocked. The film, when
jammed, wraps around the heat or pull rollers.
To clear a jam it is necessary to rotate the
rollers in the reverse direction. When
REVERSE is pressed on the control panel,
causes the rollers to reverse. To clear a jam:
1. Immediately stop the laminator by pressing
STOP
2. Set the speed indicator to 2.
3. Raise the safety shield to its full up right
position and remove the feed tray.
4. Cut the top and bottom film webs.
5. Grasp the loose ends of the web, pull
straight and install the feed tray so the web
is on top of the tray. Lower the safety shield,
press REVERSE
the heat rollers.
6. Once the jam has cleared the heat rollers,
press STOP.
7. Thread the film per section
& THREADING
.
and guide the film out of
FILM LOADING
.
RIPRISTINO FILM INCEPP AT O
(Riavvolgimenti)
È possibile che si verifichino degli inceppamenti
di film (riavvolgimenti) se il film è caricato a
rovescio o se la zona di fuoriuscita del film è
bloccata. Quando il film è inceppato, si riavvolge
attorno ai rulli di riscaldamento o ai rulli tenditori.
Per eliminare un inceppamento è necessario
girare i rulli in senso opposto. È possibile
scegliere di far girare i rulli in senso opposto
premendo il pulsante REVERSE
(INVERSIONE) sul pannello di controllo. Per
eliminare l’inceppamento:
1. Fermare immediatamente la plastificatrice
premendo il pulsante STOP (ARRESTO)
2. Impostare l’indicatore di velocità su 2.
3. Sollevare lo schermo di protezione
portandolo in posizione dritta, quindi
rimuovere il piano di alimentazione.
4. Tagliare i veli del film superiore ed inferiore.
5. Afferrare le estremità libere del film, tirare
verso di sé e rimontare il piano di
alimentazione di modo che sia sotto il velo.
Abbassare lo schermo di protezione,
premere il pulsante REVERSE
(INVERSIONE)
di riscaldamento.
6. Quando l’inceppamento nei rulli di
riscaldamento è stato eliminato, premere il
pulsante STOP (ARRESTO).
7. Introdurre il film come descritto nel capitolo
e portare il film fuori dai rulli
CARICAMENTO ED INTRODUZIONE DEL
FILM.
BLOCKIERUNG (Verwicklung)
Eine Blockierung (Verwicklung) kann dadurch
entstehen, dass die Folie rückwärts eingelegt
wurde, oder dass der Austrittsbereich der Folie
blockiert ist. Wenn die Folie blockiert ist, wickelt
sie sich um die Heiß- oder Zugwalzen. Zur
Auflösung einer Blockierung müssen die
Walzen in umgekehrter Richtung gedreht
werden. Bei Betätigung der Taste REVERSE
(UMKEHREN)
sich die Walzen in umgekehrter Richtung. Bei
einer Blockierung ist wie folgt vorzugehen:
1. Das Laminiergerät unverzüglich anhalten,
indem STOP (STOPP) gedrückt wird.
.
2. Geschwindigkeit auf Stufe 2 setzen.
3. Schutzschild vollständig in die senkrechte
Lage bringen und den Zufuhrbehälter
entfernen.
4. Die untere und obere Folienbahn abtrennen.
5. Die freien Enden der Bahn aufnehmen,
gerade ziehen und den Zufuhrbehälter so
einsetzen, dass die Bahn auf den Behälter
zu liegen kommt. Schutzschild senken,
REVERSE (UMKEHREN)
Folie aus den Heißwalzen herausführen.
6. Wenn die Blockierung die Heißwalzen
passiert hat, STOP (STOPP) drücken.
7. Folie einführen. Siehe Abschnitt
auf dem Steuerfeld drehen
drücken und die
FOLIE
EINFÜHREN.
34
NLFE
VASTGELOPEN FILM VER WIJDEREN
De film kan vastlopen als deze achterstevoren
wordt geladen of als het gebied waar de film de
laminator verlaat, geblokkeerd is. Film die
vastloopt raakt verstrengeld rond de warmte- of
trekrollers. In dat geval moeten de rollers in de
tegengestelde richting worden gedraaid. Dit
doet u door op REVERSE (ACHTERUIT) te
drukken op het controlepaneel. Ga als volgt te
werk om vastgelopen film te verwijderen:
1. Stop de laminator onmiddellijk door op
STOP
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Klap de beschermkap omhoog en verwijder
de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste filmbanen af.
5. Grijp de losse uiteinden van de baan, trek de
baan recht en installeer de invoerbak
zodanig dat de baan hier bovenop ligt. Laat
de beschermkap zakken, druk op REVERSE
(ACHTERUIT)
warmterollers.
6. Druk op STOP zodra het vastgelopen deel
de rollers is gepasseerd.
7. Voer de film opnieuw door volgens de
instructies in
te drukken.
en leid de film uit de
LADEN EN DOORVOEREN
VAN DE FILM.
DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS DE
BOURRAGE (Enroulement)
Un bourrage (enroulement) au niveau du film
peut se produire si la bobine a été positionnée à
l’envers ou en cas de blocage à la sortie de
l’équipement. Le film s’enroule alors autour des
rouleaux d’entraînement ou des rouleaux
chauffants lors des bourrages. Pour dégager le
bourrage, il faut faire tourner les rouleaux en
sens contraire. Appuyez sur la touche
REVERSE (RETOUR) sur le panneau de
commande pour faire tourner les rouleaux en
sens inverse. Pour dégager un bourrage :
1. Appuyez immédiatement sur STOP
arrêter la plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
3. Soulevez le capot de protection jusqu’à ce
qu’il soit en position verticale et retirez le
plateau d’alimentation.
4. Coupez le haut et le bas du lé de film.
5. Saisissez les bords perdus du lé, tirez bien
droit et installez le plateau d’alimentation pour
que le lé soit sur le dessus du plateau.
Abaissez le capot du protection, appuyez
sur la touche REVERSE (RETOUR)
guidez le film pour le sortir des rouleaux
chauffants. .
6. Après avoir corrigé le bourrage des rouleaux
chauffants, appuyez sur la touche STOP.
7. Enfilez le film selon la section
pour
et
CHARGER ET
ENFILER LE FILM.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA A TASCADA
(Enrollamiento)
Los atascos de película pueden ocurrir si la
película es cargada hacia atrás o si el área en
la que la película sale de la máquina está
obstruida. Al atascarse, la película se enrolla
alrededor de los rodillos térmicos o los rodillos
de tracción. Para extraer película atascada, es
necesario girar los rodillos en la dirección
opuesta. El movimiento de los rodillos se
invertirá al oprimir el botón REVERSE
(INVERSIÓN) en el tablero de control. Para
extraer película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato oprimiendo el
botón STOP (PARAR).
2. Coloque el indicador de velocidad en 2.
3. Alce el escudo de seguridad llevándolo a su
posición totalmente vertical y retire la
bandeja de alimentación.
4. Corte las cintas de película superior e
inferior.
5. Agarre los extremos sueltos de la cinta, jale
recto e instale la bandeja de alimentación
para que la cinta quede sobre la bandeja.
Baje el escudo de seguridad, oprima
REVERSE y guíe la película hasta que
salga de los rodillos térmicos.
6. Después de extraer el papel atascado,
oprima el botón STOP (PARAR).
7. Enrosque la película tal como se indica en la
sección
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA.
35
ID
SPEED/TEMPERATURE GUIDE AND THE ART
OF LAMINATION
Do not attempt to laminate abrasive or
metal objects such as staples, paper clips
and glitter, as they may damage the heat
or pull rollers.
Do not force items into the nip area of the
heat rollers. An item that is not easily
drawn into the laminator by the heat
rollers is probably too thick to laminate.
Wrinkles may result if an attempt is made
to reposition an item once it has been
grasped by the heat rollers.
Do not stop the laminator before an item
has completely exited the pull rollers.
Even a momentary stop will cause a mark
(heat line) on the laminated item.
Good, consistent lamination is a result of
combining proper heat, tension and dwell time.
Dwell time is controlled by the speed of the
motor and is defined as the amount of time the
material to be laminated is compressed between
the heat rollers. When selecting film gauge, the
laminator automatically sets the speed and
temperature for that film and 20 lb. paper
(copier paper).
As a general rule, thicker items and film need to
run at slower speeds because they extract
more heat from the rollers at a quicker rate.
Setting the speed control at slower settings
gives the laminator longer dwell time thus
allowing proper lamination of thick items.
Thinner items, such as standard copier paper
(20 lb. bond) and tissue paper, extract less heat
from the rollers and can be run at faster
speeds.
GUIDA ALLE VELOCITÀ/TEMPERATURA E
L’ARTE DELLA PLASTIFICAZIONE
Non tentare di plastificare oggetti abrasivi
o in metallo come punti metallici, graffette
o lustrini, in quanto potrebbero
danneggiare i rulli di riscaldamento o i
rulli tenditori.
Non forzare gli articoli nella zona di presa
dei rulli di riscaldamento. Un articolo che
non viene tirato nella plastificatrice dai
rulli di riscaldamento con facilità,
probabilmente è troppo spesso per
essere plastificato.
Cercare di riposizionare un articolo dopo
che questo è stato afferrato dai rulli di
riscaldamento può causare corrugamenti.
Non fermare la plastificatrice prima della
completa fuoriuscita di un articolo dai rulli
tenditori. Persino una fermata
momentanea causerà un segno (linea di
calore) sull’articolo plastificato.
Una plastificazione costante e di buona qualità è
il risultato di un giusto equilibrio tra calore,
tensione e tempo di sosta. Il tempo di sosta è
controllato dalla velocità del motore e viene
definito come la durata della compressione del
materiale da plastificare tra i rulli di
riscaldamento. Quando viene selezionato lo
spessore del film, la plastificatrice imposta
automaticamente la velocità e la temperatura del
film e per carta da 20 lb. (carta per
fotocopiatrici).
Solitamente, articoli e film più spessi devono
essere lavorati a bassa velocità, in quanto
estraggono maggior calore dai rulli per unità di
tempo. L’impostazione del controllo di velocità su
valori più bassi consente alla plastificatrice di
aumentare i tempi di sosta, permettendo così
una plastificazione migliore degli articoli più
spessi. Articoli sottili, come ad esempio carta
per fotocopiatrici standard (20 lb.) o carta
velina, estraggono minore quantità di calore dai
rulli e possono essere lavorati a velocità più
alte.
GESCHWINDIGKEITS- UND
TEMPERATURRICHTLINIEN UND DIE KUNST
DES LAMINIERENS
Scheuernde oder metallene Artikel, wie
z.B. Heftklammern, Büroklammern, sowie
Artikel mit Glanzeffekt dürfen nicht
laminiert werden, da diese die Heiß- oder
Zugwalzen beschädigen könnten.
Die Artikel dürfen nicht in den
Berührungsbereich der Heißwalzen
gezwängt werden. Wenn ein Artikel von
den Heißwalzen nicht leicht in das
Laminiergerät hineingezogen wird, ist er
vermutlich zu dick.
Wenn ein Artikel von den Walzen einmal
erfasst worden ist, darf er nicht mehr
bewegt werden, da sonst Falten
entstehen können.
Halten Sie das Gerät nicht an, bevor der
Artikel vollständig aus den Zugwalzen
ausgetreten ist. Sogar ein kurzes
Anhalten verursacht aufgrund der Hitze
einen Streifen auf dem zu laminierenden
Artikel.
Eine gute einheitliche Laminierung wird durch
die richtige Kombination von Hitze,
Zugspannung und Verweilzeit erzielt. Die
Verweilzeit wird durch die Geschwindigkeit des
Motors gesteuert und wird als die Zeit definiert,
während der die zu laminierenden Artikel
zwischen die Heißwalzen gepresst werden.
Wenn eine bestimmte Foliendicke gewählt wird,
stellt sich das Gerät automatisch auf die
entsprechende Geschwindigkeit und
Temperatur sowie auf 20 lb. Papier
(Kopierpapier) ein.
Als allgemeine Regel gilt, dass dickere Artikel
und Folien langsamer laufen sollen, weil diese
den Walzen schneller mehr Wärme entziehen.
Bei einer niedrigeren Geschwindigkeitsstufe hat
das Laminiergerät eine längere Verweilzeit,
wobei eine gute Laminierung von dickeren
Artikeln erzielt werden kann. Dünnere Artikel,
wie z.B. normales Kopierpapier (20 lb.) und
Seidenpapier entziehen den Walzen weniger
Wärme und dürfen daher schneller durchlaufen.
36
NLFE
RICHTLIJNEN VOOR SNELHEID/
TEMPERATUUR EN DE KUNST V AN HET
LAMINEREN
Lamineer geen schurende of metalen
voorwerpen zoals nietjes, paperclips en
glitter, aangezien dit schade aan de
warmte- of trekrollers kan veroorzaken.
Druk items niet te hard in de grijpzone
tussen de warmterollers. Een item dat
niet soepel door de warmterollers in de
laminator wordt getrokken, is
waarschijnlijk te dik om gelamineerd te
worden.
Als u een item probeert te verschuiven
nadat het al is gegrepen door de
warmterollers, kunnen vouwen ontstaan.
Stop de laminator nooit voordat een item
de trekrollers volledig is gepasseerd.
Zelfs een onderbreking van een fractie
van een seconde laat een spoor
(warmtelijn) op het gelamineerde item
achter.
Goed en consistent lamineren is het resultaat
van een combinatie van de juiste warmte,
spanning en stilstandtijd. De stilstandtijd wordt
geregeld door de motorsnelheid en wordt
gedefinieerd als de tijd waarin het te lamineren
materiaal tussen de warmterollers wordt
gedrukt. Bij het selecteren van de filmdikte, stelt
de laminator automatisch de snelheid en
temperatuur voor die film in en voor 20 lb. papier
(kopieerpapier).
In het algemeen moeten dikkere items en film
langzamer worden doorgevoerd aangezien ze
meer en sneller warmte aan de rollers
onttrekken. Als de snelheid langzamer wordt
ingesteld, heeft de laminator een langere
stilstandtijd en kunnen dikke items juist worden
gelamineerd. Dunnere items zoals standaard
kopieerpapier (20 lb. bankpostpapier) en
tissuepapier onttrekken minder warmte aan de
rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
GUIDE DE VITESSE/TEMPÉRA TURE ET ART DE
LA PLASTIFICATION
N’essayez pas de plastifier d’objets
abrasifs ou métalliques tels qu’agrafes,
trombones et brillants car ils pourraient
endommager les rouleaux d’alimentation
ou les rouleaux chauffants.
Ne forcez pas les articles dans le point de
contact des rouleaux chauffants. Un
article qui ne passe pas facilement dans
la plastifieuse entre les rouleaux
chauffants est probablement trop épais
pour être plastifié.
Des plissements peuvent se produire si
vous tentez de repositionner un
document qui est déjà engagé dans les
rouleaux chauffants.
N’arrêtez pas la plastifieuse avant que
l’article plastifié ne soit totalement
ressorti. Tout arrêt momentané peut
provoquer des traces (ligne de chaleur)
de brûlure sur le document plastifié.
Une plastification réussie, constante est le
résultat d’une combinaison parfaite entre la
chaleur, la tension et le temps de pose. Le
temps de pose est contrôlé par la vitesse du
moteur et se définit par le temps de pression du
document entre les rouleaux chauffants. En
choisissant la taille du film, la plastifieuse règle
automatiquement la température et la vitesse
pour le film correspondant et le papier de 20 lb
(papier pour photocopieur).
En règle générale, les documents plus épais
ainsi que les films épais nécessitent un réglage
de vitesse plus lent car ils extraient plus de
chaleur des rouleaux chauffants à un rythme
plus rapide. Un réglage de vitesse plus lent
entraîne un temps de pose plus long, ce qui
assure une plastification parfaite pour les
articles plus épais. Les documents plus minces,
comme le papier de photocopie standard (20 lb)
et les papiers tissus, extraient moins de chaleur
des rouleaux chauffants et permettent donc
une vitesse de plastification plus rapide.
GUÍA DE VELOCIDAD/TEMPERA TURA Y EL
ARTE DE LAMINAR
No trate de laminar objetos abrasivos o
metálicos tales como grapas, sujetadores
de papel y demás objetos metálicos, ya
que se podrían dañar los rodillos
térmicos o de tracción.
No inserte con fuerza ningún artículo en
el área de contacto de los rodillos
térmicos. Un artículo que no puede ser
jalado fácilmente hacia el interior del
laminador por los rodillos es
probablemente demasiado grueso como
para poder ser laminado.
Pueden aparecer arrugas si se trata de
reposicionar nuevamente un artículo
después de que éste ha sido agarrado
por los rodillos térmicos.
No pare el laminador antes de que el
artículo haya pasado completamente por
los rodillos de tracción. Incluso una
parada momentánea producirá una marca
(línea térmica) en el artículo laminado.
La laminación correcta y uniforme es el
resultado de la combinación apropiada de calor,
tensión y tiempo de detención. El tiempo de
detención es controlado por la velocidad del
motor y se define como la cantidad de tiempo
que el material que va a ser laminado está
siendo comprimido entre los rodillos térmicos. Al
seleccionar el tamaño de película, el laminador
ajusta automáticamente la velocidad y la
temperatura para esa película y papel de 20 lb.
(papel para copiar).
Como regla general, los artículos y películas
más gruesos deben ser procesados a
velocidades más lentas porque absorben más
calor de los rodillos más rápidamente. Coloque
el control de velocidad en ajustes bajos para
proporcionar al laminador más tiempo de
detención, lo que permite que los artículos más
gruesos sean laminados adecuadamente. Los
artículos más delgados, tales como el papel de
copia estándar (20 lb. bond) y el papel seda
absorben menos calor de los rodillos y pueden
ser procesados a una mayor velocidad.
37
ID
g
g
g
The HEAT lamp may illuminate if the speed is
set too fast for the material being laminated.
Either lower the speed setting or press
STOP
and wait until the READY lamp
illuminates.
Operation of the laminator for more than thirty
minutes at a time may necessitate a lower
speed setting. It is recommended that, during
periods of long runs, the items being laminated
are alternated between thick and thin. Do not
combine thick and thin items at the same
time, as this will result in a poor edge
seal around the thinner material. If you are
unsure that the laminator is set at the proper
speed for the item to be laminated, run a test
piece (scrap) of the same or similar material
through the laminator. This procedure is
recommended because rotating the heat roller
prior to lamination will more evenly distribute the
heat. Make speed adjustments if necessary.
The Ultima 65-1 Lamination guide provides
general guidelines for suggested heat and
speed settings to use with certain material and
laminating film combinations. This is only a
general reference guide. Different
settings may be suitable as the warm up
time, lamination time and materials
change.
SPEED GUIDE
Material
Newspaper
20 lb. copier Paper
Ma
azine Stock
Tissue Stock
Construction Paper
Posters
Index Cards
File Folders
Poster Boards
Film Thickness
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 21 - 21
1.5 Mil
(38 mic)
4 - 62 - 4
3
31 - 2
3.0 Mil
(75 mic)
Se la velocità è troppo alta per il materiale che si
sta lavorando, la spia HEAT (CALORE) si
accende. In questo caso occorre ridurre la
velocità impostata oppure premere il pulsante
STOP (ARRESTO) ed aspettare che si
illumini la spia READY (PRONTO) .
Se la plastificatrice viene fatta funzionare per
oltre trenta minuti per volta, è possibile che sia
necessario ridurre le impostazioni di velocità. In
caso di utilizzo prolungato della macchina, si
raccomanda di alternare articoli spessi con
articoli sottili. Non trattare articoli spessi e
sottili allo stesso tempo, in quanto ciò
provoca una saldatura scadente dei bordi
attorno ai materiali più sottili. Se non si è
convinti che la plastificatrice è impostata sulla
velocità adatta per il materiale da plastificare,
plastificare un pezzo di prova (scarto) dello
stesso materiale o di materiale simile. Si
raccomanda di seguire questa procedura,
poiché far girare i rulli di riscaldamento prima
della laminazione consente una distribuzione di
calore più uniforme. Effettuare le regolazioni di
velocità necessarie.
Il manuale per la plastificazione di Ultima 65-1
fornisce indicazioni generali per le impostazioni
di calore e di velocità, da utilizzare con
determinate combinazioni di materiali e film. Si
tratta di una guida di riferimento generale.
È possibile che, al variare del tempo di
riscaldamento, tempo di plastificazione e
tipo di materiale, risulti più adeguato
impostare valori differenti.
GUIDA ALLE VELOCITÀ
Materiale
Giornali 20 lb
Carta per fotocopiatrici
Carta di
iornale
Carta velina
Carta per costruzioni
Posters
Cartoncini
Cartelle per archivi
Poster
Guida Alle Velocità
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 21 - 21
1.5 Mil
(38 mic)
4 - 62 - 4
3
31 - 2
3.0 Mil
(75 mic)
Die HEA T (HEISS) Anzeige kann unter
Umständen eingeschaltet werden, wenn für
das zu laminierende Material eine zu hohe
Geschwindigkeitsstufe gewählt wurde. In
diesem Fall muss entweder eine niedrigere
Stufe gewählt oder die STOP (STOPP) Taste
gedrückt werden. Warten, bis READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet.
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten in Betrieb
ist, muss eventuell eine niedrigere
Geschwindigkeitsstufe gewählt werden. Für
längere Betriebszeiten wird empfohlen,
zwischen dicken und dünnen Artikeln
abzuwechseln. Dicke und dünne Artikel
dürfen nicht gleichzeitig laminiert
werden, da dies beim dünnen Artikel zu
einem schlechten Verschluss führt. Wenn
Sie nicht sicher sind, ob die Geschwindigkeit für
den zu laminierenden Artikel richtig eingestellt
ist, lassen Sie zuerst ein Probestück
(Ausschuss) aus demselben oder einem
ähnlichen Material durchlaufen. Dies ist
empfehlenswert, weil die Wärme gleichmäßiger
verteilt wird, wenn die Walzen vor der
Laminierung gedreht werden. Falls erforderlich
ist die Geschwindigkeit entsprechend
anzupassen.
Die Richtlinien für das Modell Ultima 65-1
enthalten allgemeine Angaben zum Einstellen
von Temperatur und Geschwindigkeit für
bestimmte Kombinationen von Materialien und
Folien. Dabei handelt es sich nur um
allgemeine Richtlinien. Bei
unterschiedlichen Einlauf- und
Laminierungszeiten sowie Materialien
müssen die Einstellungen unter
Umständen angepasst werden.
Het lichtje HEAT (WARMTE) kan oplichten als
de snelheid te snel is voor het te lamineren
materiaal. Stel de snelheid in op een lagere
snelheid en druk op STOP
lichtje READY (GEREED)
en wacht tot het
oplicht.
Als de laminator langer dan dertig minuten
achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn
de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen
wordt om bij langdurige lamineerwerkzaamheden
dikke en dunne items af te wisselen.
Combineer dikke en dunne items niet in
dezelfde gang, aangezien dit de kwaliteit
van de randafdichting rondom het
dunnere materiaal nadelig beïnvloedt. Als
u er niet zeker van bent dat de laminator op de
juiste snelheid is ingesteld voor het te lamineren
materiaal, voert u eerst een proefstukje van
hetzelfde of soortgelijk materiaal door de
laminator. Deze procedure wordt aanbevolen
omdat rotatie van de warmterollers
voorafgaand aan het lamineren resulteert in een
meer gelijkmatige warmteverdeling. Stel de
snelheid desgewenst bij.
De laminatiegids voor de Ultima 65-1 bevat
algemene richtlijnen voor de instelwaarden voor
warmte en snelheid bij bepaalde combinaties
van materiaal en lamineerfilm. Dit is slechts
een algemene richtlijn. Bij andere
opwarmtijden, lamineertijden en
materialen kunnen de instellingen
eveneens veranderen.
SNELHEIDSRICHTLIJNEN
FilmdikteMateriaal
Krantenpapier
Kopieerpapier van 20 lb.
Tijdschriftpapier
Tissuepapier
Constructiepapier
Posters
Indexkaarten
Dossiermappen
Opplakpapier
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 21 - 21
1.5 Mil
(38 mic)
4 - 62 - 4
3
3.0 Mil
(75 mic)
31 - 2
Le voyant HEAT (CHALEUR) peut s’allumer
si le réglage de vitesse est trop rapide pour
l’article à plastifier. Réduisez la vitesse ou
appuyez sur STOP
voyant READY (PRÊT)
et attendez que le
soit allumé.
L’utilisation de la plastifieuse pendant plus de 30
minutes nécessite un réglage de vitesse plus
lent. En cas d’utilisation intensive pendant de
longues périodes, nous vous recommandons
d’alterner les documents épais et fins. Ne
plastifiez pas des documents fins et
épais en même temps car le film pourrait
ne pas adhérer correctement autour du
document le moins épais. Si vous n’êtes
pas certain d’avoir choisi la bonne vitesse pour
l’article à plastifier, faites un essai avec un
matériau de test (reste) de la même épaisseur
ou semblable à l’article à plastifier. Cette
procédure est fortement recommandée car une
rotation des rouleaux chauffants avant la
plastification permet une meilleure répartition de
la chaleur. Réglez la vitesse au besoin.
Le guide de plastification Ultima 65-1 indique les
directives générales des réglages de vitesse et
de température les plus courants pour certaines
combinaisons d’articles et de film de
plastification. Ces informations sont
données à titre de référence générale.
Des réglages différents peuvent s’avérer
nécessaires en fonction du
réchauffement, de la durée d’utilisation
ou des changements d’articles à
plastifier.
Matériau
Journal 20 lb.
Papier photocopie
Ma
azine Stock
Tissu Stock
Papier Construction
Posters
Fiches
Dossiers
Chemises Papier d’affiche
GUIDE DE VITESSE
Épaisseur du film
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 21 - 21
1.5 Mil
(38 mic)
3
3.0 Mil
(75 mic)
4 - 62 - 4
31 - 2
La luz HEAT (CALOR) puede iluminarse si la
velocidad ha sido ajustada demasiado rápida
para el artículo que se está laminando. Baje los
ajustes de velocidad u oprima STOP
(PARAR) y espere hasta que ilumine la luz
READY (LISTO).
Operar el laminador durante más de treinta
minutos a la vez podría requerir un ajuste de
velocidad más bajo. Durante la operación de
larga duración, es recomendable alternar los
artículos que están siendo laminados de
acuerdo con el espesor. No combine
artículos gruesos y delgados al mismo
tiempo, ya que esto podría resultar en un
sellado deficiente alrededor del borde del
material delgado. Si no está seguro de que el
laminador esté ajustado en la velocidad
apropiada para el artículo que desea laminar,
procese una pieza de prueba (material
desechado) del mismo material o de un material
similar a través del laminador. Se recomienda
este procedimiento porque la rotación del rodillo
térmico antes de la laminación distribuirá el calor
de una manera más uniforme. Si es necesario,
ajuste la velocidad.
La Guía de Laminación para la Ultima 65-1
proporciona pautas generales para los ajustes
de calor y velocidad recomendados para usar
con ciertas combinaciones de material y película
de laminación. Esta es únicamente una guía
general de referencia. Podría ser
necesario hacer ajustes diferentes, tales
como el tiempo de calentamiento, el
tiempo de laminación y el cambio de
materiales.
Matériau
Periódico
Papel de copia de 20 lb,
Papel de revista
Papel seda
Cartulina
Papel cartón
Fichas
Carpetas
Cartón para carteles
GUÍA DE VELOCIDAD
Espesor de la película
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 21 - 21
(38 mic)
3
1.5 Mil
4 - 62 - 4
3.0 Mil
(75 mic)
31 - 2
39
ID
CARING FOR THE GBC ULTIMA 65-1
LAMINATOR
GBC offers Cleaning kits as well as Extended
Maintenance Agreements.
Contact your local GBC Service Representative
or your dealer/distributor for additional
information.
The only maintenance required by the operator
is to periodically clean the heat rollers. The
following procedure will help keep the heat
rollers free of adhesive that has been deposited
along the edge of the laminating film. Proper
alignment of the rolls of film reduces the amount
of “squeeze out”.
CAUTION: THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE
THE LAMINAT OR IS HOT . USE EXTREME
CAUTION.
WARNING: Do not apply any cleaning
fluids or solvents to the rollers.
Some solvents and fluids could ignite on
heated rollers.
WARNING: Do not attempt to
laminate adhesives marked
“Flammable”.
Do not laminate glitter and/or metallic items.
Damage to the rollers may result.
• Never clean rollers with sharp or pointed
objects.
• Hardened adhesive deposits on the rollers
can cause damage to the rollers. Rotate the
rollers at the lowest speed setting on the
control panel.
• Do not laminate glitter and/ or metallic items.
Damage to the rollers may result.
1. Remove the film from the laminator following
the procedure outlined in steps 1 through 7
of the section
THREADING
Card.
2. Preheat the laminator until the READY lamp
illuminates.
3. Rub the top and bottom heat rollers with a
3M™ Scotch-Brite™ pad . DO NOT USE
METAL SCOURING P ADS!
4. Install the feed table and safety shield.
5. Press RUN to rotate the heat rollers to an
unclean portion. Press STOP. Continue
this process until the complete surface of
both rollers are clean.
6. Follow the procedure in section
FILM LOADING AND
, Method Using Film Treading
FILM
LOADING AND THREADING, Method
Using Film Threading Card
laminator.
*NOTE: Do not use metal scouring pads to clean
the rollers.
to reload the
MANUTENZIONE DELLA PLASTIFICATRICE
GBC ULTIMA 65-1
La GBC offre kit per la pulizia e contratti di
manutenzione estesi.
Per maggiori informazioni, contattare il centro di
assistenza locale della GBC od il vostro
rappresentante o distributore.
L’unica manutenzione richiesta è la pulizia dei
rulli di riscaldamento. La procedura riportata qui
di seguito aiuterà a mantenere i rulli di riscaldamento liberi dall’adesivo depositatosi lungo il
bordo del film. Il corretto allineamento delle
bobine di film riduce la quantità di adesivo che
viene espulso.
ATTENZIONE: LA SEGUENTE
PROCEDURA VIENE ESEGUITA
QUANDO LA PLASTIFICATRICE È CALDA.
USARE LA MASSIMA CAUTELA.
ATTENZIONE: Non applicare liquidi o
solventi di alcun tipo sui rulli.
Alcuni solventi o fluidi potrebbero
prendere fuoco sui rulli di riscaldamento.
ATTENZIONE: Non tentare di
plastificare adesivi riportanti la
dicitura “Infiammabile”.
Non plastificare lustrini e/o materiali metallici.
Questi prodotti infatti possono danneggiare i rulli.
• Non pulire mai i rulli con oggetti affilati o
appuntiti.
• Depositi di adesivo indurito sui rulli possono
danneggiare i rulli di riscaldamento. Impostare
la velocità più bassa dal pannello di controllo
e far girare i rulli.
• Non plastificare lustrini e/o materiali metallici.
Questi prodotti infatti possono danneggiare i rulli.
1. Rimuovere il film dalla plastificatrice seguendo
la procedura riportata dal punto 1 al punto 7
del paragrafo
INSERIMENTO DEL FILM,
pannello di inserimento.
2. Preriscaldare la plastificatrice ed attendere
che si illumini la spia READY (PRONTO).
3. Strofinare la parte superiore ed inferiore dei
rulli di riscaldamento con una spugna
Scotch-Brite™ della 3M™ . NON UTILIZZARE
SPUGNE ABRASIVE DI MET ALLO!
4. Montare il piano di alimentazione ed
abbassare lo schermo protettivo.
5. Premere il pulsante RUN (AVVIO) per
posizionare i rulli di riscaldamento su una
parte non pulita. Premere il pulsante STOP(ARRESTO). Continuare l’operazione
finché tutta la superficie di entrambi i rulli non
è pulita.
6. Per ricaricare la plastificatrice, seguire la
procedura riportata nel capitolo
CARICAMENTO ED
Utilizzo del
CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL
FILM, Utilizzo del pannello di
inserimento film.
*NOTA: Non utilizzare spugne abrasive per
pulire i rulli.
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS DER ULTIMA
65-1 VON GBC
GBC bietet Reinigungskits sowie erweiterte
Wartungsverträge an.
Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an
den GBC Kundendienst oder den Fachhändler/
Vertreter in Ihrer Region.
Die einzige vom Benutzer auszuführende
Wartungsarbeit ist die regelmäßige Reinigung
der Heißwalzen. Mit dem folgenden Verfahren
werden die Heißwalzen von Klebstoffresten
befreit, die sich an den Kanten der Laminierfolie
absetzen. Wenn die Folienspulen richtig
ausgerichtet sind, wird weniger Klebstoff
herausgepresst.
VORSICHT : WÄHREND DEM
FOLGENDEM VORGANG IST DAS
LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE
VORSICHT IST GEBOTEN.
WARNUNG: Für die Walzen dürfen
keine Reinigungsmittel oder
Lösungsmittel verwendet werden, da
diese sich unter Umständen an den
heißen Walzen entzünden könnten.
WARNUNG: Als „brennbar“
eingestufte Klebstoffe dürfen nicht
laminiert werden.
Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene Artikel
dürfen nicht laminiert werden, da diese die
Walzen beschädigen können.
• Die Walzen nie mit scharfen oder spitzen
Gegenständen reinigen.
• Die Walzen können durch verhärtete
Klebstoffreste beschädigt werden. Lassen
Sie die Walzen auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe umlaufen.
• Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene
Artikel dürfen nicht laminiert werden, da
diese die Walzen beschädigen können.
1. Entfernen Sie die Folie aus dem Laminiergerät
gemäß den Anleitungen unter Schritt 1 bis 7
im Abschnitt
mit Folieneinführkarte.
2. Lassen Sie das Gerät warmlaufen, bis die
Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet.
3. Reiben Sie die obere und untere Heißwalze
mit einem 3M™ Scotch-Brite™ Lappen ab.
KEINE METALLENEN SCHEUERLAPPEN
VERWENDEN!
4. Anlegetisch und Schutzschild installieren.
5. RUN (START) drücken und die Walzen bis
zu einer zu reinigenden Stelle laufen lassen.
STOP (STOPP) drücken. Diesen Vorgang
wiederholen, bis die Oberfläche beider
Walzen vollständig sauber ist.
6. Zum Laden des Geräts, siehe Anleitungen
unter Abschnitt
FOLIE EINFÜHREN,
FOLIE EINFÜHREN,
Verfahren
Verfahren mit Folieneinführkarte.
*ANMERKUNG: Zur Reinigung der Walzen
dürfen keine metallenen Scheuerlappen
verwendet werden.
40
NLFE
ONDERHOUD VAN DE GBC LAMINATOR VAN
DE ULTIMA 65-1
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide
onderhoudsovereenkomsten.
Neem contact op met uw plaatselijke GBCvertegenwoordiger of met uw dealer/
distributeur voor meer informatie.
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is
het schoonmaken van de warmterollers. Als u
de volgende procedure in acht neemt, blijven de
rollers vrij van kleefstof die langs de rand van
de lamineerfilm wordt gedeponeerd. Als u de
rollen juist uitlijnt, wordt de hoeveelheid
“uitgeperste” kleefstof verminderd.
VOORZICHTIG: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT UITGEVOERD
TERWIJL DE LAMINA TOR HEET IS.
WEES UITERST VOORZICHTIG.
WAARSCHUWING: gebruik geen
schoonmaak- of oplosmiddelen op
de rollers. Hete rollers kunnen in brand
vliegen als ze in contact komen met
bepaalde oplosmiddelen of vloeistoffen.
WAARSCHUWING: probeer geen
kleefstoffen te lamineren die
brandbaar zijn.
Lamineer geen glitter en/of metalen items. Dit
kan leiden tot schade aan de rollers.
• Maak de rollers nooit schoon met scherpe of
puntige objecten.
• Geharde resten kleefstof kunnen schade
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers
op de laagst mogelijk snelheid op het
controlepaneel.
• Lamineer geen glitter en/of metalen items. Dit
kan leiden tot schade aan de rollers.
1. Neem de film uit de laminator zoals
beschreven in stappen 1 t/m 7 van het deel
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM,
Methode voor het doorvoeren van film met
behulp van de doorvoerkaart.
2. Laat de laminator voorverwarmen totdat het
lichtje READY (GEREED) oplicht.
3. Wrijf met een 3M™ Scotch-Brite™ sponsje
over de bovenste en onderste
warmterollers. GEBRUIK GEEN MET ALEN
SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS
SCHOON TE MAKEN!
4. Installeer de invoertafel en de beschermkap.
5. Druk op RUN (DRAAIEN) om de
warmterollers te roteren naar het volgende
niet-schone deel. Druk op STOP. Ga
hiermee door tot het hele oppervlak van
beide rollers schoon is.
6. Volg de procedure in
LADEN EN
DOORVOEREN VAN DE FILM, Methode
voor het doorvoeren van film met
behulp van de doorvoerkaart
laminator opnieuw te laden.
*OPMERKING: Gebruik geen metalen
schuursponsjes om de rollers schoon te maken.
om de
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES ULTIMA 65-1
DE GBC
GBC vous propose des trousses de nettoyage
et des contrats d’entretien longue durée.
Contactez votre représentant du service GBC
local ou votre distributeur/concessionnaire pour
plus d’information.
Le seul entretien requis devant être effectué
par l’utilisateur est un nettoyage régulier des
rouleaux chauffants. La procédure suivante
vous aidera à garder les rouleaux chauffants
libres de tout adhésif déposé le long des bords
du film de plastification. Un bon alignement des
bobines de film réduit l’accumulation de ces
résidus « exprimés ».
ATTENTION : L ’OPÉRA TION SUIV ANTE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ EXTRÊMEMENT PRUDENT .
ATTENTION: N’appliquer jamais des
solvants ou détergents aux
rouleaux. Certains solvants et liquides
peuvent s’enflammer sur les rouleaux
chauds.
AVERTISSEMENT : N’essayez pas de
plastifier des adhésifs portant la
mention ‘inflammable’.
Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou
brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux.
• Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un
objet pointu ou tranchant.
• Les dépôts de colle durcie peuvent
endommager les rouleaux. Faites tourner ces
derniers en choisissant le réglage de vitesse
le plus lent sur le panneau de contrôle.
• Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou
brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux.
1. Retirez le film de la plastifieuse en suivant les
directives des étapes 1 à 7 de la section
CHARGER ET ENFILER LE FILM
méthode utilisant une carte d’enfilage de film.
2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le
voyant READY (PRÊT) s’allume.
3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et
supérieur avec un tampon de type ScotchBrite™ de 3M™ . N’UTILISEZ PAS DE
TAMPON À RÉCURER MÉT ALLIQUE !
4. Installez la table d’alimentation et le capot de
protection.
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a
pas encore été nettoyée. Appuyez sur
STOP. Poursuivez l’opération jusqu’à ce
que la surface complète des rouleaux soit
propre.
6. Reportez-vous à la section
, la
CHARGER ET
ENFILER LE FILM, la méthode utilisant
une carte d’enfilage de film
recharger la plastifieuse.
*NOTE: N’utilisez pas de tampon à récurer
métallique pour nettoyer les rouleaux.
pour
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR GBC DE
LA ULTIMA 65-1
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de
Garantía Extendida.
Comuníquese con su Representante de Servicio
de GBC a nivel local o con su concesionario/
distribuidor para más información.
La única actividad de mantenimiento que debe
efectuar el operador es la limpieza periódica de
los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento
le ayudará a mantener los rodillos térmicos
libres de adhesivo que se haya depositado a lo
largo del borde de la película de laminación. El
alineamiento adecuado de los rollos de película
reduce la cantidad de esparcimiento de adhesivo.
PRECAUCIÓN: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE EFECTUARSE
MIENTRAS EL LAMINADOR ESTÁ CALIENTE.
SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO.
ADVERTENCIA: No aplique ningún
fluido o solvente de limpieza en los
rodillos. Algunos solventes y fluidos
podrían prender fuego al calentarse los
rodillos.
ADVERTENCIA: No trate de laminar
adhesivos etiquetados con la
palabra “flammable” (Inflamable).
No lamine objetos con partículas brillantes o
metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos.
• Nunca limpie los rodillos con objetos afilados
o puntiagudos.
• Los depósitos de adhesivo endurecido en
los rodillos podrían dañarlos. Gire los rodillos
con el ajuste de velocidad más bajo en el
tablero de control.
• No lamine objetos con partículas brillantes o
metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos.
1. Quite la película del laminador siguiendo los
pasos 1 a 7 de la sección
MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
Método usando la tarjeta para enroscar
película.
2. Deje que el laminador se caliente hasta que
se ilumine la luz READY (LISTO).
3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior
con un tampón abrasivo 3M™ ScotchBrite™ . ¡NO USE T AMPONES ABRASIVOS
METÁLICOS!
4. Instale la plataforma de alimentación y el
escudo de seguridad.
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar
los rodillos hasta que aparezca una porción
que no haya limpiado todavía. Oprima STOP
(PARAR). Siga este proceso hasta que
toda la superficie de ambos rodillos esté limpia.
6. Siga el procedimiento de la sección MANERA
DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
Método usando la tarjeta para enroscar
película, para volver a cargar el laminador.
*NOTA: No use almohadillas metálicas para
limpiar los rodillos.
41
TROUBLE-SHOOTING GUIDE
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSECORRECTIVE ACTION
• POWER lamp does not illuminateLaminator not connected toInsert attachment plug into receptacle.
when POWER ON/OFF (I/O) is inelectrical supply.
the ON, marked “I”, position.
Circuit breaker open.Reset circuit breaker.
• Heat rollers do not turn.Safety shield is in upright position.Lower safety shield.
Feed tray interlock pin not in place.Slide interlock lever all the way into the left side frame.
• Laminated items exhibit curling.Tension between the top and bottom Adjust tension per section
film roll is unequal.
Tension on top or bottom roll ofAdjust tension per section
film is too loose.
Speed setting too slow.Slightly speed up the laminator.
Bottom film roll may be improperlyMake sure bottom roll of film is around idler bar.
loaded.
• Adhesive deposited on heat rollers.Top and bottom film webs notAlign film webs per section
aligned.
Laminate improperly loaded.Adhesive (matte) side of laminate film may be against the heat
rollers. Load film per procedure outlined in section
FILM LOADED & THREADING
• Unsatisfactory adhesion of laminate.Speed setting too fast for type ofLower speed setting by pressing SLOW button to slower speed
material being laminated.
Insufficient heat.READY lamp must be illuminated.
Laminate improperly loaded.Adhesive side of film must be facing away from the heat rollers.
Bottom roll of film not threaded behind the idle bar.
Heat rollers require cleaning.Clean heat rollers per procedure in section
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR
Laminated item unsuitable forItem may be dirty or may have non-porous surface that is
adhesion.extremely difficult to laminate.
FILM TENSION ADJUSTMENT
FILM TENSION ADJUSTMENT
FILM ALIGNMENT PROCEDURE
.
.
.
.
.
SERVICE AGREEMENT
GBC’s Equipment Maintenance Agreement will insure the quality performance and long life built into your laminator.
A service charge for travel time, labor and parts may be incurred for each out of warranty service call. GBC’s Equipment Maintenance Agreement
decreases these expenses and protects your valuable investment. GBC offers several types of agreements to suit your needs and budget. To
contact GBC write to:
GBC NATIONAL SERVICEIN CANADA:GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA49 RAILSIDE ROAD
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700M3A 1B3
Part Number 930-087 Revision -
42
D
STÖRUNGSSUCHE
SYMPTOMMÖGLICHE URSACHEABHILFEMASSNAHMEN
• POWER (STROM) Anzeige leuchtetDas Laminiergerät ist nicht an derStecker an der Steckdose anschließen.
nicht, wenn der Ein/Aus-SchalterStromzufuhr angeschlossen.
auf EIN („I“) gestellt wird.
• Heißwalzen drehen sich nicht.Schutzschild ist in senkrechter Lage. Schutzschild senken.
Sperrstift am Zufuhrbehälter nichtRiegel vollständig in den Rahmen auf der linken Seite schieben.
richtig eingesetzt.
• Die laminierten Artikel weisenUngleichmäßige Spannung zwischen Spannung gemäß Abschnitt
Kräuselungen auf.der oberen und unteren Folienspule. anpassen.
Spannung an der oberen oderSpannung gemäß Abschnitt
unteren Folienspule ist nicht hochanpassen.
genug.
Geschwindigkeitseinstellung
zu niedrig.Geschwindigkeit leicht erhöhen.
Die untere Folienspule ist unterVersichern, dass die untere Folienspule um die Leitstange herum
Umständen nicht richtig eingelegt.geführt ist.
• Klebstoffresten auf den Heißwalzen. Obere und untere FolienbahnenFolienbahnen gemäß Abschnitt FOLIE AUSRICHTEN anpassen.
sind nicht aufeinander ausgerichtet.
Laminat nicht richtig eingeführt.Möglicherweise liegt die (matte) Klebstoffseite der Folie an den
Heißwalzen an. Folie einführen gemäß Verfahren im Abschnitt
FOLIE EINFÜHREN
• Ungenügende Haftung des Laminats.Geschwindigkeit zu hoch für dasGeschwindigkeit reduzieren, indem die Taste SLOW (LANGSAM)
zu laminierende Material.betätigt wird
Zu wenig Hitze.READY (BETRIEBSBEREIT) muss leuchten.
Laminat nicht richtig eingeführt.Die Klebstoffseite der Folie muss von den Heißwalzen
abgewendet sein. Die untere Folienspule ist nicht hinter der
Leitstange durchgeführt.
Heißwalzen sollten gereinigt werden. Heißwalzen gemäß Abschnitt
DER CATENA SERIE VON GBC
Der laminierte Artikel ist für eineArtikel ist möglicherweise verschmutzt oder hat eine nicht poröse
Haftung ungeeignet.Oberfläche, die äußerst schwierig zu laminieren ist.
FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
.
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS
reinigen.
WARTUNGSVERTRAG
Die Hochqualitätsleistung und die lange Lebensdauer Ihres Laminiergeräts werden durch einen Wartungsvertrag von GBC unterstützt.
Für jeden nicht garantiepflichtigen Kundendienstbesuch können die Anreise, Arbeitskosten und Ersatzteile berechnet werden. Mit einem
Wartungsvertrag werden solche Kosten reduziert und Ihre wertvolle Investition wird geschützt. GBC bietet für jeden Bedarf und jedes Budget einen
geeigneten Vertrag. Wenden Sie sich an GBC an der folgenden Adresse:
GBC NATIONAL SERVICEIN CANADA:GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA49 RAILSIDE ROA
NORTHBROOK, IL 60062DON MILLS, ONTARIO
USAM3A 1B3
Tel. 001-847-272-3700
44
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SINTOMOPOSSIBILI CAUSEAZIONI CORRETTIVE
• La spia POWER (ACCESO) non siLa plastificatrice non è collegataInserire la spina in dotazione nella presa.
illumina quando l’interruttore ON/OFFall’alimentazione elettrica.
(I/O) (ACCESO/SPENTO) si trova
nella posizione ON (ACCESO).
L’interruttore automatico è aperto.Ripristinare l’interruttore automatico.
• I rulli di riscaldamento non girano.Lo schermo di protezione èAbbassare lo schermo di protezione.
• Gli articoli plastificati mostranoLa tensione tra la parte superiore eRegolare la tensione come riportato nel capitolo
accartocciamenti.la parte inferiore del rullo del film
• Dell’adesivo si è depositato sui rulliI veli del film superiore ed inferioreAllineare i veli del film come riportato nel capitolo
di riscaldamento.non sono allineati.
• Adesione insoddisfacente delL’impostazione della velocità èRidurre l’impostazione di velocità premendo il pulsante
materiale plastificante.troppo alta per il materiale daSLOW (LENTO) per ridurre la velocità.
in posizione verticale.
Il perno di protezione del piano diInserire la leva di protezione completamente
alimentazione non è inserito.all’interno del telaio di sinistra.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM.
non è uniforme.
La tensione sul rullo del filmRegolare la tensione come riportato nel capitolo
superiore o inferiore è troppo bassa.
Impostazione di velocità troppo bassa. Accelerare leggermente la plastificatrice.
Il rotolo di film inferiore può essereAssicurarsi che la bobina inferiore del film si trovi
stato caricato non correttamente.sull’asta folle.
La plastificatrice non è stataÈ possibile che il lato adesivo (matt) del film sia stato posizionato
caricata correttamente.contro i rulli di riscaldamento. Caricare il film secondo la procedura
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM.
METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM
riportata nel capitolo
CARICAMENTO ED INSERIMENTO
.
DEL FILM.
plastificare.
Calore insufficiente.La spia READY (PRONTO) deve essere illuminata.
La plastificatrice non è stataIl lato adesivo del film deve essere rivolto lontano dai rulli di
caricata correttamente.riscaldamento. Il rullo di film inferiore non è infilato dietro
l’asta folle.
I rulli di riscaldamento devonoPulire i rulli di riscaldamento come riportato nella procedura del
essere puliti.capitolo sulla manutenzione.
L’articolo plastificato non è idoneoL’articolo potrebbe essere sporco o avere una superficie non
per l’adesione.porosa e quindi estremamente difficile da plastificare.
I
CONTRATT O DI MANUTENZIONE
Il contratto di manutenzione per attrezzature GBC garantirà le prestazioni di qualità e la lunga durata che caratterizza la plastificatrice.
Ogni chiamata di servizio fuori garanzia potrebbe significare il pagamento di spese per la trasferta, la manodopera e i pezzi di ricambio. Il contratto di
manutenzione per attrezzature della GBC riduce queste spese e protegge il vostro investimento. La GBC offre vari tipi di contratto per venire
incontro alle esigenze ed alle possibilità finanziarie dei clienti. Per contattare la GBC, scrivere a:
GBC NATIONAL SERVICEIN CANADA:GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA49 RAILSIDE ROAD
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700M3A 1B3
43
GIDS VOOR HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
SYMPTOOMMOGELIJKE OORZAAKCORRIGERENDE ACTIE
• Het lichtje POWER licht niet opDe laminator is niet aangeslotenSteek het netsnoer in een wandcontactdoos.
wanneer de STROOMSCHAKELAAR op een stopcontact.
AAN is en in de stand “I”, staat.
Stroomonderbreker open.Stel de stroomonderbreker opnieuw in.
• Warmterollers draaien niet.De beschermkap staat omhoog.Zet de beschermkap omlaag.
Vergrendelingspen van invoerbakSchuif de vergrendelingsgreep
is niet in de juiste positie.helemaal in het linker frame.
• Gelamineerde items krullen omhoog.Ongelijke spanning tussenStel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
• Kleefstof opeengehoopt opBovenste en onderste filmbanenLijn de filmbanen af volgens de aanwijzingen in het deel
warmterollerszijn niet uitgelijnd.
• Onvoldoende hechting van het laminaat Snelheid te hoog ingesteld voorVerlaag de instelling door op de knop SLOW (LANGZAAM)
bovenste en onderste rol.
Onvoldoende spanning op bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
of onderste filmrol.
Snelheid te laag ingesteld.Stel de snelheid van de laminator iets hoger in.
Onderste filmrol is wellicht nietZorg dat de onderste filmrol rond de vrijlooprol is geplaatst.
juist geladen.
AANPASSEN VAN DE FILMSPANNING
AANPASSEN VAN DE FILMSPANNING
.
.
PROCEDURE VOOR HET UITLIJNEN VAN DE FILM.
Laminaat niet correct geladen.De klevende (doffe) kant van de lamineerfilm bevindt zich aan de
het te lamineren materiaal.te drukken.
Onvoldoende warmte.Het lichtje READY (GEREED) moet oplichten.
Laminaat niet correct geladen.De kleefzijde moet afgewend zijn van de warmterollers.
Warmterollers moeten wordenMaak de warmterollers schoon volgens de procedure in
schoongemaakt.het deel
Gelamineerde item niet geschiktHet item kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben
voor hechtingdat uiterst moeilijk te lamineren is.
kant van de warmterollers. Laad de film volgens de procedure
beschreven in
De onderste filmrol is niet achter de vrijlooprol gevoerd.
HET LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM.
ONDERHOUD VAN DE GBC LAMINATOR VAN
DE CATENA SERIE
.
NL
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
Het onderhoudsovereenkomst van GBC verzekert u van kwaliteitsprestatie en een lange levensduur van uw laminator.
Voor onderhoudskwesties die buiten de garantie vragen, kunnen voorrijkosten, arbeidskosten en kosten voor onderdelen in rekening worden
gebracht. Met een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en beschermt u uw kostbare investering. GBC biedt
verscheidene onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen met GBC op een van de volgende
adressen:
GBC NATIONAL SERVICEIN CANADA:GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA49 RAILSIDE ROAD
NORTHBROOK, IL 60062 VSDON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700M3A 1B3
45
F
GUIDE DE DÉPANNAGE
SYMPTÔMECAUSE PROBABLESOLUTION
• Le voyant POWER (MARCHE)La plastifieuse n’est pas branchée.Insérez la fiche dans la prise.
ne s’allume pas lorsque le
commutateur POWER ON/OFF
est placé sur «MARCHE» à la position
portant la mention (I).
Disjoncteur ouvert.Réarmez le disjoncteur.
• Les rouleaux chauffants neLe capot de protection est relevé.Abaissez le capot de protection.
tournent pas.
La goupille de verrouillage du plateau Repoussez le levier de verrouillage à fond sur le cadre gauche.
d’alimentation n’est pas en place.
• Les articles plastifiés présententIl y a une tension inégale entreRéglez la tension selon la section
une courbure.les bobines de film inférieure
et supérieure.
La tension de la bobine de filmRéglez la tension selon la section
inférieure ou supérieure est
trop lâche.
Réglage de vitesse trop lent.Augmentez légèrement la vitesse de la plastifieuse.
La bobine de film inférieure estAssurez-vous que la bobine inférieure s’enroule autour
peut-être mal chargée.de la barre de transfert.
• Dépôts de colle sur les rouleauxLes lés de film inférieur et supérieur Alignez les lés de film selon la section
chauffantsne sont pas alignés.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM.
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE FILM.
Mauvais chargement de laLe côté adhésif (mat) du film de plastification est peut-être
plastifieuse.contre les rouleaux chauffants. Chargez le film selon la procédure
• Mauvaise adhésion lors de laVitesse trop rapide pour le type deDiminuez la vitesse en appuyant sur la touche SLOW (LENT).
plastification.matériau à plastifier.
Chaleur insuffisante.Le voyant READY (PRÊT) doit être allumé.
Mauvais chargement de laLe côté adhésif du film doit faire face au côté opposé des
plastifieuse.rouleaux chauffants. La bobine inférieure du film n’est pas enfilée
Les rouleaux chauffants doiventNettoyez les rouleaux chauffants selon la procédure de la section
être nettoyés
Article à plastifier ne convient pasL’article peut être sale ou sa surface n’est pas poreuse ce qui
pour l’adhésion.rend la plastification extrêmement difficile.
ENTRETIEN APRÈS-VENTE
Le contrat d’entretien de l’équipement GBC assurera une performance de qualité et une longue durée de vie de service pour votre plastifieuse.
Des frais de déplacements, de main-d’oeuvre et de pièces détachées peuvent vous être facturés lors d’un dépannage sur un équipement qui n’est
plus garanti. Le contrat d’entretien de l’équipement GBC réduit ces dépenses et protège votre investissement. GBC vous propose plusieurs types de
contrats en fonction de vos besoins et de votre budget. Pour contacter GBC, écrivez à :
décrite dans la section
derrière la barre de transfert.
CHARGER ET ENFILER LE FILM.
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES SÉRIE CATENA DE GBC.
46
GBC NATIONAL SERVICEAI CANADA:GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA49 RAILSIDE ROAD
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700M3A 1B3
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMACAUSA POSIBLEACCIÓN CORRECTIVA
• La luz POWER (ENCENDIDO) noEl laminador no está conectado aInserte el enchufe en la toma.
se ilumina cuando el interruptoruna toma eléctrica.
está ENCENDIDO en la posición “I”.
El interruptor automático está abierto. Ajuste nuevamente el interruptor automático.
• Los rodillos térmicos no giran.Escudo de seguridad enBaje el escudo de seguridad.
• Los artículos laminados exhiben rizos. La tensión entre los rollos deAjuste la tensión tal como se indica en la sección
• Depósito de adhesivo en los rodillos.Los rollos de película inferior yAlinee los rollos de película tal como se indica en la sección
• Adhesividad del laminadoAjuste de velocidad demasiadoBaje el ajuste de velocidad oprimiendo el botón
insatisfactoria.rápido para el tipo de material queSLOW (DESPACIO) para reducir la velocidad.
posición vertical.
La clavija de fijación de la bandejaDeslice la palanca de fijación completamente hacia
de alimentación no está en su lugar. el marco izquierdo.
película superior e inferior
es desigual.
La tensión entre los rollos deAjuste la tensión tal como se indica en la sección
película superior e inferior
es demasiado floja.
Ajuste de velocidad demasiado lento.Aumente ligeramente la velocidad del laminador.
Es posible que el rollo inferior seAsegúrese de que el rollo inferior de la película esté alrededor
haya cargado mal.de la barra intermedia.
superior no están alineados.
El material de laminación se cargó mal. El lado adhesivo mate (deslustrado) de la película de laminado
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR LA PELÍCULA
podría estar tocando los rodillos térmicos. Cargue la película
siguiendo el procedimiento que se describe en la sección
.
MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA.
se está laminando.
Calor insuficiente.La luz READY (LISTO) debe estar iluminada.
El material de laminación se cargó mal. El lado adhesivo de la película debe estar orientado en dirección
contraria a los rodillos térmicos. El rollo de película inferior no está
enroscado detrás de la barra intermedia.
Se deben limpiar los rodillos térmicos. Limpie los rodillos térmicos según el procedimiento descrito en la
sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR GBC DE LA
SERIE CATENA.
El artículo laminado resiste aEl artículo podría estar sucio o podría tener una superficie no
la adhesión.porosa que es sumamente difícil de laminar.
E
CONTRAT O DE SERVICIO
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC asegura el alto rendimiento y la durabilidad de su laminador.
Se podría cobrar un cargo de servicio por tiempo de viaje, mano de obra y partes por cada llamada de servicio que no esté cubierta por la garantía.
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC disminuye estos gastos y protege su valiosa inversión. GBC ofrece varios tipos de contratos para
satisfacer sus necesidades y su presupuesto. Para comunicarse con GBC, escriba a la siguiente dirección:
GBC NATIONAL SERVICEEN CANADÁ:GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA49 RAILSIDE ROAD
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.DON MILLS, ONTARIO
1 in. core bushing
Heat roller
Pull roller
Geared motor
Transformer (230V)
Transformer (120V)
Idler roller, upper
Idler roller, lower
Core bushing bolt
Slitter blade
Power switch
Micro-switch
Micro-switch
Circuit breaker (230V)
Circuit breaker (110V)
Bi-metal thermostat
Ferrite EMI filter (230V)
Main pc board (230V)
Main pc board (120V)
Infrared heater
Trimmer assembly
Qty
Numero
di serie
4
604037021
2
607040556
2
607040561
1
6090202 DC
1
610010210
1
610010211
1
613030161
1
613030162
4
613030527
1
613050221
1
704090102
3
704090414
1
704090415
1
704091045
1
704091048
2
704150107
1
705031302
1
706011108
1
706011114
2
706025028
1
706111049
PARTI DI RICAMBIO CONSIGLIA TE
Articolo
Passante centrale da 1 in.
Rullo di riscaldamento
Rullo tenditore
Motoriduttore
Trasformatore (230V)
Trasformatore (120V)
Rullo folle, superiore
Rullo folle, inferiore
Bullone passante centrale
Lama della taglierina
Interruttore di alimentazione
Microinterruttore
Microinterruttore
Interruttore automatico (230 V)
Interruttore automatico (110 V)
Termostato bimetallico
Filtro EMI in ferrite (230 V)
Scheda principale pc (230 V)
Scheda principale pc (120 V)
Tubo di riscaldamento ad
1 po manchon du mandrin
Rouleau chauffant
Rouleau d’entraînement
Moteur à entraînement
Transformateur (230V)
Transformateur (120V)
Rouleau de transfert,
supérieur
Rouleau de transfert,
inférieur
Boulon du manchon du
mandrin
Lame de coupe
Interrupteur
Micro-interrupteur
Micro-interrupteur
Disjoncteur (230 V)
Disjoncteur (110 V)
Thermostat bimétallique
Filtre EMI de ferrite (230 V)
Carte de circuit imprimé
principale (230 V)
Carte de circuit imprimé
principale (120 V)
Radiateur infrarouge
Assemblage du massicot
Qté
4
2
2
1
1
1
1
1
4
1
1
3
1
1
1
2
1
1
1
2
1
PARTES RECOMENDADAS DE REPUESTO
Parte
número
604037021
607040556
607040561
6090202 DC
610010210
610010211
613030161
613030162
613030527
613050221
704090102
704090414
704090415
704091045
704091048
704150107
705031302
706011108
706011114
706025028
706111049
Cantidad
Manguito de núcleo de
1 pulgada
Rodillo térmico
Rodillo de tracción
Motor con engranajes
Transformador (230V)
Transformador (120V)
Barra intermedia, superior
Barra intermedia, inferior
Perno del manguito de
núcleo
Hoja de la tajadera
Interruptor
Microinterruptor
Microinterruptor
Interruptor automático
(230V)
Interruptor automático
(110V)
Termostato bimétalico
Filtro EMI de ferrita (230V)
Tablero principal de PC
(230V)
Tablero principal de PC
(120V)
Calentador de infrarrojo
Conjunto de la cortadora