GBC HeatSeal Ultima 65 User Manual [nl]

GBC ULTIMA 65-1
Operation & Maintenance
Manual
PART NUMBER: 930-087
© 2003 General Binding Corporation
Operating Instructions
Istruzioni per l’Uso
I
D
Bedienungsanleitungen
NL
Gebruiksaanwijzing
Mode d’Emploi
E
Manual de Operación
NL F E
ZUFRIEDEN
Disclaimer 1
Belangrijke Veiligheidsvoorschriften 3
Belangrijke Voorzorgsmaatregelen 5
Algemeen 5 Elektrisch 5 Service 5
Garantie 7
Installatie 9
Specificaties 11
Functies 13
Stroomschakelaar 13 Controlepaneel 13 Beschermkap 15 Invoertafel 15 Tafelvergrendeling 15 Invoergeleider 15 Warmterollers 17 Vrijlooprol 17 Trekrollers 17 Achterste Afsnijrand 17 Stroomonderbreker 17 Kerdadapters 17 Filmkoker 17 Filmbaan 17 Grijpzone 17
Bedienings Instructies 19
Verwijderen Van De Invoertafel 23 Laden En Doorvoeren Van De Film 23 Methode Voor Het Doorvoeren Van Film Met Behulp Van De Doorvoerkaart 25 Methode Voor Het Bevestigen Van Nieuwe Film Aan Bestaande Film 31 Procedure Voor Het Uitlijen Van De Film 33 Aanpassen Van De Filmspanning 33 Vastgelopen Film Verwijderen 35 Richtlijnen Voor Snelheid/ Temperatuur En De Kunst Van Het Lamineren 37 Onderhoud Van De GBC Laminator Van De Ultima 65-1 41
Gids Voor Het Oplossen Van Problemen 45
Aanbevolen Reserveonderdelen 49
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
SATISFAIT
Disclaimer 1
Importantes Consignes De Securite 3
Consignes De Securite Importantes 5
Consignes Generales 5 Consignes Electriques 5 Service Apres-vente 5
Garantie 7
Installation 9
Specifications 11
Guide Des Caracteristiques 13
Interrupteur Marche/ Arret 13 Panneau De Commande 13 Capot De Securite 15 Table D’Alimentation 15 Verrou De La Table 15 Invoergeleider 15 Rouleaux Chauffants 17 Barre De Transfert 17 Rouleaux D’Entrainement 17 Decoupeuse Arriere 17 Disjoncteur 17 Adaptateurs De Mandrin 17 Axe De Film 17 Le De Film 17 Point De Contact 17
Instructions D’Utilisation 19
Retrait De La Table D’Alimentation 23 Charger Et Enfiler Le Film 23 Methode Utilisant Une Carte D’Enfilage De Film 25 Methode De Raccord Entre Nouveau Film Et Film En Place 31 Procedure D’Alignement De Film 33 Reglage De Tension Du Film 33 Degagement Du Film En Cas De Bourrage 35 Guide De Vitesse/Temperature Et Art De La Plastification 37 Entretien Des Plastifieuses Ultima 65-1 De GBC 41
Guide De Depannage 46
Pieces De Rechange Recommandees 49
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
CONTENTO
Disclaimer 1
Instrucciones Importantes De Seguridad 3
Pautas De Seguridad Importantes 5
Aspectos Generales 5 Electricidad 5 Servicio 5
Garantia 7
Instalacion 9
Especificaciones 11
Caracteristicas 13
Interruptor De Corriente 13 Tablero De Control 13 Escudo De Seguridad 15 Plataforma De Alimentacion 15 Pestillo de Enganche De La Plataforma 15 Barra De Tope 15 Rodillos Termicos 17 Barra Intermedia 17 Rodillos De Traccion 17 Tajadera Posterior 17 Interruptor Automatico 17 Adaptadores De Fijacion De Nucleo 17 Eje Para La Pelicula 17 Rollo De Pelicula 17 Punto De Contacto 17
Instrucciones De Uso 19
Manera De Quitar La Plataforma De Alimentacion 23 Manera De Cargar Y Enroscar La Pelicula 23 Metodo Usando La Tarjeta Para Enroscar Pelicula 25 Metodo Para Ligar Una Pelicula Nueva A La Pelicula Existente 31 Procedimiento Para Alinear La Pelicula 33 Ajuste De La Tension De La Pelicula 33 Manera De Extraer Pelicula Atascada 35 Guia De Velocidad/Temperatura Y El Arte De Laminar 37 Mantenimiento Del Laminador GBC De La Ultima 65-1 41
Guia De Resolucion De Problemas 47
Partes Recomendadas De Repuesto 49
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
II
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
This publication is copyrighted © 2003 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored, transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.
I
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Copyright © 2003. Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto od in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.
D
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen. GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2003). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.
NL
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2003 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd, opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.
F
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2003 de GBC. Tous droits réservés. L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
Copyright © 2003. Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC.
1
I D
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF OTHERS IS IMPORTANT TO GBC. IN THIS INSTRUCTION MANUAL AND ON THE PRODUCT , YOU WILL FIND IMPORT ANT SAFETY MESSAGES REGARDING THE PRODUCT . READ THESE MESSAGES CAREFULL Y . READ ALL OF THE INSTRUCTIONS AND SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR LATER USE.
THE SAFETY ALERT SYMBOL
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL INDICATES A POTENTIAL PERSONAL SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND UPON THIS PRODUCT .
!
ADVERTENCIA
Ries
o de choque eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'uti lisateur . Entretien seulement par personnel
ualifié.
!
WARNING
Elect rical shoc k hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside. Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
to
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD BE SERIOUSL Y HURT OR KILLED IF YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE YOURSELF TO HAZARDOUS VOLT AGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT CAREFUL.
WARNING: THE SAFETY ALERT
SYMBOL PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL INDICATES A POTENTIAL PERSONAL SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
WARNING: DO NOT A TTEMPT TO
SERVICE THE OR REP AIR THE ULTIMA 65 LAMINATOR.
WARNING: DO NOT CONNECT THE
ULTIMA 65 LAMINATOR TO AN ELECTRICAL SUPPL Y OR ATTEMPT TO OPERATE THE LAMINA T OR UNTIL YOU HA VE COMPLETEL Y READ THESE INSTRUCTIONS. MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE REFERENCE.
2
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI ALTRI È IMPORTANTE PER LA GBC. IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI CONTIENE IMPORTANTI A VVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE AL PRODOTT O. LEGGERE ATTENT AMENTE T ALI A VVERTENZE E CONSERV ARLE PER USO FUTURO.
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUT A
NEL PRESENTE MANUALE È PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO. TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE PERICOLO PER LA SICUREZZA ED INCOLUMITÀ DEGLI OPERATORI ED IL RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO DEL PRODOTTO O DI AL TRI BENI.
LE SEGUENTI AVVERTENZE VENGONO UTILIZZA TE PER QUESTO PRODOTTO.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'uti lisateur . Entretien seulement par personnel
ualifié.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE POTRESTE RIMANERE GRAVEMENTE FERITI APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE ESPORRE A UN VOLT AGGIO PERICOLOSO.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE IMPIGLIATI CON LE DITA O CON LE MANI NEI RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I CAPELLI POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI DENTRO I RULLI E TRASCINARVI NEI RULLI.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI TAGLIARSI SE NON SI PREST A SUFFICIENTE ATTENZIONE.
ATTENZIONE: CIASCUNA A VVERTENZA
CONTENUT A NEL PRESENTE MANUALE È PRECEDUT A DA UN SIMBOLO DI PERICOLO. TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE PERICOLO PER LA SICUREZZA ED INCOLUMITÀ DEGLI OPERATORI ED IL RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO DEL PRODOTTO O DI AL TRI BENI.
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O RIP ARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE ULTIMA 65.
ATTENZIONE: L ’UTENTE È TENUTO A
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI CONNETTERE LA PLASTIFICATRICE ULTIMA 65 AD UNA FONTE DI ALIMENT AZIONE ELETTRICA O TENTARE DI F AR FUNZIONARE LA PLASTIFICA TRICE. IL PRESENTE MANUALE DEVE ESSERE OPPORTUNAMENTE CUSTODITO PER CONSENTIRE LA SUA CONSUL TAZIONE FUTURA.
!
WARNING
Elect rical shoc k hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside.
to
Refer s ervicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN SIE DIESE SORGFÄLTIG DURCH. LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN UND BEWAHREN SIE DIESE ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF.
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH EIN GEFAHRENSYMBOL GEKENNZEICHNET. DIESES SYMBOL WEIST AUF DIE MÖGLICHKEIT EINER GEFAHR FÜR SIE UND ANDERE, AUF EINE MÖGLICHE BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS SOWIE WEITERE SACHSCHÄDEN HIN.
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF DIESEM PRODUKT ZU FINDEN.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calificado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par personnel
ualifié.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR SCHWEREN ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN, FALLS SIE DIESES PRODUKT ÖFFNEN UND SICH DER GEFÄHRLICHEN SPANNUNG AUSSETZEN.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
!
ATT EN T ION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET, DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN KANN, UND DASS IHRE FINGER UND HÄNDE ZWISCHEN DEN HEISSEN WALZEN ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN. KLEIDUNGSSTÜCKE, SCHMUCK UND LANGES HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN VERFANGEN UND HINEINGEZOGEN WERDEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR SCHNITTVERLETZUNGEN, DIE VERURSACHT WERDEN KÖNNEN, WENN SIE NICHT VORSICHTIG SIND.
WARNUNG: JEDER
SICHERHEITSHINWEIS IN DEN FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH EIN GEFAHRENSYMBOL GEKENNZEICHNET. DIESES SYMBOL WEIST AUF DIE MÖGLICHKEIT EINER GEFAHR FÜR SIE UND ANDERE, AUF EINE MÖGLICHE BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS SOWIE WEITERE SACHSCHÄDEN HIN.
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT, DAS
ULTIMA 65 LAMINIERGERÄT SELBST ZU WARTEN ODER ZU REP ARIEREN.
WARNUNG: DAS UL TIMA 65
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND BENUTZT WERDEN, WENN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AN EINEM SICHEREN ORT AUF.
!
WARNING
Elect rical shoc k hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside.
to
Refer servicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and clothin
away.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
NL F E
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE HANDLEIDING EN OP HET PRODUCT ZELF VINDT U BELANGRIJKE VEILIGHEIDSBERICHTEN VOOR HET PRODUCT . LEES DEZE BERICHTEN NAUWKEURIG DOOR. LEES ALLE INSTRUCTIES EN BEWAAR ZE VOOR EVENTUEEL LATER GEBRUIK.
ELK VEILIGHEIDSBERICHT IN DEZE
HANDLEIDING WORDT VOORAFGEGAAN DOOR EEN WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL GEEFT AAN DA T ER GEVAAR BESTAA T OP LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAA T OF ANDERE MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE VEILIGHEIDSBERICHTEN ZIJN TE VINDEN OP DIT PRODUCT .
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par personnel
ualifié.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN UZELF BLOOTSTELT AAN GEV AARLIJKE SPANNING.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGER EN HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD KUNNEN WORDEN IN DE WARMTEROLLERS. KLEDING, SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN IN DE ROLLERS BEKLEMD RAKEN EN U MEETREKKEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET VOORZICHTIG BENT .
WAARSCHUWING: ELK
VEILIGHEIDSBERICHT IN DEZE HANDLEIDING WORDT VOORAFGEGAAN DOOR EEN WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL WIJST EROP DAT ER GEVAAR BESTAAT OP LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAA T OF ANDERE MATERIËLE SCHADE.
WAARSCHUWING: PROBEER DE
ULTIMA 65 LAMINATOR NIET ZELF TE ONDERHOUDEN OF TE REPAREREN.
WAARSCHUWING: SLUIT DE UL TIMA
65 LAMINAT OR NIET AAN OP EEN ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON OF PROBEER DE LAMINAT OR NIET TE GEBRUIKEN VOORDAT U DEZE INSTRUCTIES VOLLEDIG HEBT DOORGELEZEN. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES OP EEN HANDIGE PLAATS ZODAT U ZE EVENTUEEL LA TER KUNT RAADPLEGEN.
!
WARNING
Elect rical shoc k hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside.
to
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LA SÉCURITÉ DES UTILISA TEURS EST UNE PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ, DANS CE MANUEL UTILISATEUR, D’IMPORT ANTS MESSAGES DE SÉCURITÉ CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT . LISEZ-LES TRÈS ATTENTIVEMENT. LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS ET CONSERVEZ-LES AFIN DE POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER PLUS T ARD.
LE SYMBOLE « A TTENTION SÉCURITÉ »
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU MANUEL OPERATEUR RELA TIF À LA SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES POUR L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES À L’ÉQUIPEMENT OU À LA PROPRIÉTÉ.
LES AVERTISSEMENTS SUIV ANTS SETROUVENT SUR LE PRODUIT .
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calific ado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par personnel
ualifié.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN RISQUE DE BLESSURES GRA VES OU DE MORT SI VOUS OUVREZ LE PRODUIT ET VOUS EXPOSEZ À UNE TENSION DANGEREUSE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE VOUS POURRIEZ ÊTRE BRÛLÉ ET QUE VOS MAINS ET VOS DOIGTS POURRAIENT ÊTRE COINCÉS ET ÉCRASÉS P AR LES ROULEAUX CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES BIJOUX ET LES CHEVEUX LONGS PEUVENT ÊTRE COINCÉS ET TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE VOUS POURRIEZ VOUS COUPER SI VOUS NE FAITES P AS A TTENTION.
AVERTISSEMENT : LE SYMBOLE
« A VERTISSEMENT » PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU MANUEL OPERATEUR RELATIF À LA SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES POUR L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES À L’ÉQUIPEMENT OU À LA PROPRIÉTÉ.
AVERTISSEMENT : N’ESSAYEZ PAS DE
REPARER VOUS-MÊME LA PLASTIFIEUSE ULTIMA 65.
AVERTISSEMENT : NE BRANCHEZ P AS
LA PLASTIFIEUSE ULTIMA 65 ET N’ESSA YEZ P AS DE LA F AIRE FONCTIONNER AVANT D’AVOIR LU TOUTES CES INSTRUCTIONS. CONSERVEZ-LES DANS UN ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
!
WARNING
Elect rical shoc k hazard. Do not open. No user serv iceable parts inside.
to
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
GBC SE PREOCUPA POR LA SEGURIDAD DE USTED Y LA DE LAS DEMÁS PERSONAS. USTED ENCONTRARÁ AVISOS IMPORT ANTES DE SEGURIDAD SOBRE EL PRODUCTO EN ESTE MANUAL Y EN SU UNIDAD. LEA CUIDADOSAMENTE ESTOS A VISOS. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS PARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y P ARA OTRAS PERSONAS QUE, ADEMÁS, PODRÍA DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD PERSONAL.
EN ESTE PRODUCTO SE INCLUYEN LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries eléctrico No abra: Adent ro no ha piezas r eparables por el us uario. Mant enimiento solament e por personal calif icado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris secousse
ue.
électri Ne pas ouvrir. Pas de pièces réparables par l'utilisat eur. Entretien seulement par personnel
ualifié.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE A LA TENSIÓN PELIGROSA.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENT O.
Mantener manos ropa a d istanci a.
!
ATT EN T ION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Tenir mains et vêtements à l'écart.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS O MANOS SE PUEDEN A TASCAR Y TRITURAR EN LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROP A, LAS JOY AS Y EL CABELLO LARGO PUEDEN QUEDAR AT ASCADOS EN LOS RODILLOS Y JALARLO HACIA LOS RODILLOS.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et doigts à l'écart.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE CORT AR SI NO TIENE CUIDADO.
ADVERTENCIA: EL SIGNO DE
ADMIRACIÓN ANTECEDE A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y P ARA OTRAS PERSONAS QUE, ADEMÁS, PODRÍA DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD PERSONAL.
ADVERTENCIA: NO INTENTE DAR
SERVICIO TÉCNICO NI REP ARAR AL LAMINADOR ULTIMA 65.
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL
LAMINADOR ULTIMA 65 EN UNA TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR EL LAMINADOR HASTA HABER LEÍDO COMPLETAMENTE EST AS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UN LUGAR CONVENIENTE PARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
!
WARNING
Elect rical shock hazard. Do not open. No user serv iceable part s inside.
to
Refer servicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing away.
3
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS
WARNING: TO GUARD AGAINST
INJURY , THE FOLLOWING SAFETY PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE INSTALLA TION AND USE OF THE LAMINATOR.
General
Keep hands, long hair, loose clothing, and articles such as necklaces or ties away from the front of the heat and pull rollers to avoid entanglement and entrapment.
The heat rollers can reach temperatures over 300° F. Avoid contact with the heat rollers during operation or shortly after power has been removed from the laminator.
Keep hands and fingers away from the path of the sharp film cutter blade located at the film exit.
Do not use the laminator for other than its intended purpose.
Do not place the laminator on an unstable cart, stand or table. An unstable surface may cause the laminator to fall resulting in serious bodily injury. Avoid quick stops, excessive force and uneven floor surfaces when moving the laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and mechanical safety equipment such as interlocks, shields and guards.
Do not insert objects unsuitable for lamination or expose the equipment to liquids.
Electrical
The laminator should be connected only to a source of power as indicated in these instructions and on the serial plate located on the rear of the laminator. Contact an electrician should the attachment plug provided with the laminator not match the receptacles at your location.
CAUTION: The receptacle must be located
near the equipment and easily accessible.
Disconnect the attachment plug from the receptacle to which it is connected and keep the power supply cord in your possession while moving the laminator.
Do not operate the laminator with a damaged power supply cord or attachment plug, upon occurrence of a malfunction, or after the laminator has been damaged. Contact GBC’s Technical Service Department or your dealer/distributor for assistance.
Service
Perform only the routine maintenance procedures referred to in these instructions.
WARNING: Do not attempt to service or
repair the laminator. Disconnect the plug
from the receptacle and contact GBC’s Technical Department or your dealer/distributor when one or more of the following has occurred.
- The power supply cord or attachment plug is
damaged.
- Liquid has been spilled into the laminator.
- The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
- The laminator does not operate as described in
these instructions.
4
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
ATTENZIONE: PER EVIT ARE DANNI ALLE PERSONE È NECESSARIO OSSERV ARE LE SEGUENTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA DURANTE L’INST ALLAZIONE E L ’USO DELLA MACCHINA PLASTIFICATRICE.
Generale
Mantenere mani, capelli sciolti, vestiario ampio ed articoli come collane e cravatte a distanza dai rulli di riscaldamento e dai rulli tenditori per evitare che si impiglino.
I rulli di riscaldamento possono raggiungere temperature superiori a 150° C. Evitare di entrare in contatto con i rulli di riscaldamento durante il loro funzionamento o subito dopo che la macchina è stata spenta.
Mantenere mani e dita lontane dalla traiettoria della lama affilata per il taglio del film posizionata al termine del film.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli previsti.
Non collocare la plastificatrice su carrelli, piani d’appoggio o tavoli instabili. Una superficie instabile potrebbe far cadere la plastificatrice, provocando seri danni alle persone. Evitare fermate brusche, forza eccessiva o posizionamento su pavimenti irregolari durante le operazioni di spostamento della plastificatrice su carrelli o piani d’appoggio.
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza elettrici o meccanici come interruttori, schermi o protezioni.
Non inserire oggetti estranei al processo di plastificazione o versare liquidi sulla macchina.
Impianto elettrico
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di energia elettrica secondo quanto riportato nelle istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro della macchina. Richiedere l’intervento di un elettricista qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la
plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili sul posto.
ATTENZIONE: Una presa di facile accesso deve essere collocata vicino alla macchina.
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo spostamento della macchina.
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati. Per assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o il vostro rappresentante o agente.
Manutenzione
Eseguire solamente le operazioni di manutenzione ordinaria riportate in queste istruzioni.
ATTENZIONE: Non tentare di effettuare altre operazioni di manutenzione o riparazioni sulla plastificatrice. Togliere la spina dalla presa e
contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o il vostro rappresentante o distributore se si verificano una o più delle seguenti condizioni:
- Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.
- Del liquido è stato versato accidentalmente sulla macchina.
- La plastificatrice mostra anomalie a seguito di manomissione.
- La plastificatrice non funziona come riportato nel seguente manuale.
WICHTIGE VORSICHTMASSNAHMEN
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE NACHSTEHENDEN VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER INSTALLA TION UND BEIM BETRIEB DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.
Allgemein
Zum Ihrem eigenen Schutz, achten Sie auf einen sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den Heiß- und Zugwalzen.
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde.
Halten Sie Hände und Finger aus dem Weg der scharfen Folienabtrennklinge am Austritt der Folie.
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen könnte. Beim Fortbewegen des Geräts auf einem Wagen oder einem Gestell sind abruptes Anhalten, übermäßige Kraftanwendung und unebene Fußböden zu vermeiden.
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht ausgeschaltet oder entfernt werden.
Verwenden Sie keine Gegenstände, die sich zum Laminieren nicht eignen. Das Gerät darf mit keinen Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Elektrik
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen Anleitungen und auf dem Typenschild auf der Rückseite des Geräts angegebene Stromquelle angeschlossen werden. Wenn der mit dem Gerät gelieferte Stecker nicht in die Steckdosen an Ihrem Standort passen sollte, wenden Sie sich bitte an einen Fachmann.
VORSICHT: Die Steckdose muss sich in der Nähe des Geräts befinden und leicht
zugänglich sein. Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt
werden soll, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und behalten Sie das Anschlusskabel in der Zwischenzeit stets bei sich.
Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.
Wartung
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen
routinemäßigen Wartungsarbeiten aus.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, das Laminiergerät selbst zu warten oder zu
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend
aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit dem technischen Kundendienst von GBC oder mit Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung.
- Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist beschädigt.
- Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät verschüttet worden.
- Das Laminiergerät funktioniert aufgrund unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.
- Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen Anleitungen beschrieben.
NL F E
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING: OM LETSEL TE VOORKOMEN DIENEN DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN TE WORDEN GETROFFEN BIJ DE INSTALLA TIE EN HET GEBRUIK VAN DE LAMINA T OR.
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding en voorwerpen zoals halskettingen en stropdassen uit de buurt van de voorkant van de warmte- en trekrollers om te voorkomen dat ze in de rollers verward of bekneld raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan 150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de warmterollers tijdens de bediening en kort nadat de voeding van de laminator is uitgeschakeld en de laminator nog heet is.
Houd handen en vingers buiten het bereik van het scherpe snijblad op de plaats waar de film wordt afgesneden.
Gebruik de laminator niet voor oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen, stellage of tafel. Als de laminator op een onstabiel oppervlak wordt geplaatst, kan deze vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, ruwe behandeling en ongelijke vloeroppervlakken, wanneer u de laminator op een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit elektrische of mechanische veiligheidsmechanismen, zoals vergrendelingschakelaars, beschermkappen en afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in de laminator die niet geschikt zijn om te lamineren en stel het apparaat niet bloot aan vloeistoffen.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die voldoet aan de specificaties beschreven in deze instructies en op de typeaanduiding op de achterkant van de laminator. Raadpleeg een elektricien als de bijgeleverde stekker niet in de stopcontacten op uw locatie past.
VOORZICHTIG: Het stopcontact dient zich in de buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Bedien de laminator niet als het aansluitsnoer of de stekker beschadigd is, wanneer er een storing is of als de laminator beschadigd is. Neem contact op met de technische onderhoudsafdeling van GBC of met uw dealer/distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer alleen maar onderhoudswerkzaamheden uit die in deze instructies worden beschreven.
WAARSCHUWING: Probeer de laminator niet zelf te repareren of te onderhouden.
Haal de stekker uit het stopcontact en neem contact op met de technische onderhoudsafdeling van GBC of met uw dealer/distributeur indien een van de volgende situaties zich voordoet.
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na onjuiste behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze handleiding beschreven wijze.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ATTENTION : POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE DE BLESSURE, RESPECTEZ TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE L’INST ALLA TION ET DE L ’UTILISATION DE LA PLASTIFIEUSE.
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des rouleaux d’entraînement les mains, cheveux longs, vêtements amples et tous les autres accessoires tels que colliers ou cravates, pouvant être saisis et entraînés par ces rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une température de plus de 150 °C (300 °F). Evitez tout contact avec ces rouleaux chauffants pendant l’utilisation ou juste après l’arrêt de la plastifieuse.
Gardez les mains et les doigts loin du parcours de la lame de coupe tranchante du film qui se trouve à la sortie.
N’utilisez pas la plastifieuse pour un usage autre que celui prévu.
N’installez pas la plastifieuse sur un support, chariot ou table instable. Elle pourrait tomber et provoquer des blessures corporelles. Si vous la déplacez sur son support ou un chariot, évitez les arrêts brusques, la force excessive et les sols inégaux.
Ne supprimez et ne contournez aucun des dispositifs électriques ou mécaniques de sécurité tels que verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas d’articles inappropriés pour la plastification et veillez à ne pas renverser de liquide dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une source de courant tel qu’indiqué dans ces instructions et sur la plaque d’identification située à l’arrière de l’équipement. Contactez un électricien qualifié si la fiche de raccordement fournie avec la plastifieuse ne convient pas aux prises de votre site.
ATTENTION: Une prise de courant d’accès facile doit se trouver près de la plastifieuse.
Débranchez la fiche de la prise et tenez le cordon d’alimentation lorsque vous déplacez l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon d’alimentation ou une fiche endommagé, si vous constatez un problème ou si l’équipement a été endommagé. Contactez votre représentant/ distributeur ou le service technique de GBC pour obtenir de l’aide.
Service après-vente
N’effectuez que les opérations d’entretien courantes mentionnées dans ces instructions.
A VERTISSEMENT : N’essayez pas de réparer vous-même la plastifieuse. Débranchez
l’équipement et contactez votre représentant/ distributeur ou le service technique de GBC pour obtenir de l’aide dans l’un des cas suivants :
- Le cordon d’alimentation ou la fiche est endommagé.
- Un liquide a été déversé dans la plastifieuse.
- La plastifieuse a subi une mauvaise manipulation et fonctionne mal.
- La plastifieuse ne fonctionne pas comme spécifié dans ce manuel.
P AUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE CONTRA LESIONES, DEBEN OBSERV ARSE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES DE SEGURIDAD AL INSTALAR Y USAR EL LAMINADOR.
Aspectos generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los artículos tales como los collares o corbatas alejados de la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura de más de 150° C (300ºF). Evite el contacto con los rodillos térmicos durante la operación o poco tiempo después de haber desconectado el laminador.
Mantenga las manos y los dedos lejos del recorrido de la afilada cuchilla a la salida de la película.
No use el laminador para propósitos para los que no fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o mesa inestable. Una superficie inestable podría causar que el laminador se caiga, lo que podría resultar en lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas, la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos, las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una fuente de electricidad como lo indican estas instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte posterior del laminador. Comuníquese con un electricista en caso de que el enchufe de conexión que se suministra con el laminador no armonice con las tomas disponibles.
PRECAUCIÓN: El receptáculo debe estar ubicado cerca del equipo y tener un acceso fácil.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe que se haya dañado, bien sea mientras ocurre un desperfecto o después de que el laminador se haya dañado. Comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/ distribuidor para recibir asistencia.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de mantenimiento rutinarios que se describen en estas instrucciones.
ADVERTENCIA: No trate de suministrar servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario / distribuidor si tiene alguno de los siguientes problemas.
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido manipulado erróneamente.
- El laminador no funciona de la manera descrita en estas instrucciones.
5
I D
WARRANTY
GBC warrants the equipment to be free from defects in material and workmanship for a period of 90 days for parts and labor from the date of installation. This warranty is the only warranty made by GBC and cannot be modified or amended.
GBC Films Group’s sole and exclusive liability and the customer’s sole and exclusive remedy under this warranty shall be, at GBC Films Group’s option, to repair or replace any such defective part or product. These remedies are only available if GBC Films Group’s examination of the product discloses to GBC Films Group’s satisfaction that such defects actually exist and were not caused by misuse, neglect, attempt to repair, unauthorized alteration or modification, incorrect line voltage, fire, accident, flood or other hazard.
Limited Warranty
This warranty specifically does not cover damage to the laminating rollers caused by knives, razor blades, other sharp objects, failure caused by adhesives or improper use of the machine. Warranty repair or replacement does not extend the warranty beyond the initial 90 day period from the date of installation.
WARNING: Unauthorized customer alterations will void this warranty.
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. GBC WILL NOT BE LIABLE FOR PROPERTY DAMAGE OR PERSONAL INJURY (UNLESS PRIMARIL Y CAUSED BY ITS NEGLIGENCE), LOSS OF PROFIT OR OTHER INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE EQUIPMENT.
Exclusions to the Warranty
This warranty specifically does not cover:
1. Damage to the laminating rollers caused by knives, razor blades, other sharp objects or failure caused by adhesives.
2. Damage to the machine caused by lifting, tilting and/or any attempt to position the machine other than rolling on the installed castors on even surfaces.
3. Improper use of the machine.
4. Damage due from unqualified person(s)
servicing the machine. QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to
perform service related work on such equipment.
GARANZIA
GBC garantisce che questa apparecchiatura è priva di difetti sia nel materiale sia nella lavorazione per un periodo di 90 giorni per le parti e la manodopera a partire dalla data dell’installazione. La presente garanzia è l’unica garanzia esistente da parte di GBC e non è possibile modificarla od emendarla.
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC e l’unico ed esclusivo rimedio del cliente in base alla presente garanzia saranno, a scelta di GBC, la riparazione o la sostituzione di eventuali parti o prodotti difettosi. Questi rimedi sono disponibili soltanto se l’esame del prodotto da parte di GBC rivela, a giudizio di GBC stesso, che tali difetti esistono realmente e che non sono stati provocati da un uso improprio, negligenza, tentativi di riparazione, alterazioni o modifiche non autorizzate, tensione di linea non corretta, incendio, incidente, inondazione o altra situazione pericolosa.
Garanzia limitata
Questa garanzia non copre, in particolare, i danni ai rulli di laminazione provocati da coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati, guasti provocati da adesivi o uso improprio della macchina. La riparazione o la sostituzione in garanzia non estendono la garanzia stessa oltre il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla data dell’installazione.
AVVERTENZA: questa garanzia sarà resa nulla da alterazioni non
autorizzate ad opera del cliente. LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI
E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. GBC NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI ALLA PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A MENO CHE SIANO STATI PROVOCATI PRINCIPALMENTE DA UNA SUA NEGLIGENZA), PERDITA DI PROFITTI O AL TRI DANNI INCIDENTALI O CONSEGUENTI DERIV ANTI DALL’USO O DALLA MANCATA CAPACITÀ ALL’USO DELL ’APPARECCHIATURA.
Esclusioni dalla garanzia
In particolare, questa garanzia non copre:
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o guasti provocati da adesivi.
2. Danni alla macchina provocati da sollevamen­to, inclinazione ed/od eventuali tentativi di collocare la macchina stessa altrove se non sulle ruote orientabili rotolanti o superfici piane.
3. Uso improprio della macchina.
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla
macchina realizzati da persona/e non qualificate. QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza su tale apparecchiatura.
GARANTIE
Die Garantie von GBC für das Gerät erstreckt sich auf Material- und Fabrikationsfehler und gilt für
Ersatzteile und Arbeitszeit für eine Frist von 90 Tagen ab Installation. Dies ist die einzige von der
GBC gewährte Garantie. Sie kann weder verändert noch ergänzt werden.
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC und die einzige und ausschließliche Geltendmachung von Garantieansprüchen durch den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts nach Entscheidung von GBC. Solche Leistungen werden nur dann erbracht, wenn eine Prüfung des Produkts durch GBC zufrieden stellend ergibt, dass ein solcher Mangel tatsächlich besteht, und dass dieser nicht durch unsachgemäße Verwendung, Fahrlässigkeit, den Versuch, das Gerät zu reparieren, unbefugte Veränderung oder unbefugten Umbau, falsche Betriebsspannung, Brand, Unfall, Überschwemmung oder eine anderes Risiko verursacht wurde.
Beschränkte Garantie
Im Besonderen sind Beschädigungen der Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen, oder andere scharfe Gegenstände verursacht wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder Missbrauch des Geräts verursachte Störungen durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine Reparatur oder einen Ersatz unter dieser Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab Installation nicht verlängert.
ACHTUNG: Durch unbefugte vom Kunden vorgenommene Veränderungen
wird diese Garantie ungültig. DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER
WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. GBC LEHNT JEDE HAFTUNG FÜR SACHSCHÄDEN UND PERSONENVERLETZUNGEN AB (AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC VERURSACHT WURDEN), SOWIE FÜR BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND WEITEREN SCHADENERSATZ ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.
Garantieausschlüsse
Im Besonderen wird folgendes durch diese Garantie nicht gedeckt:
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch Messer, Rasierklingen oder andere scharfe Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen verursachte Störungen.
2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben, Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.
4. Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder Personen.
QUALIFIZIERT: Alle Personen, die von GBC zur Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen Geräten ausgebildet wurden.
6
NL F E
GARANTIE
GBC garandeert dat de apparatuur geen defecten in het materiaal en in de afwerking zal vertonen voor een periode van 90 dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de installatiedatum. Deze garantie is de enige garantie van GBC en kan niet gemodificeerd of gewijzigd worden.erde wijziging of modificatie, onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming of andere gevaren
De enige en exclusieve verplichting van GBC Films Group en het enige en exclusieve rechtmiddel van de klant onder deze garantie is dat GBC Films Group de optie heeft om dergelijke defectieve onderdelen of producten te repareren of te vervangen. Deze rechtmiddelen zijn alleen beschikbaar als uit GBC Films Group’s onderzoek van het product overtuigend is gebleken dat dergelijke defecten werkelijk bestaan en niet werden veroorzaakt door misbruik, verwaarlozing, een poging tot reparatie, ongeautoriseerde wijziging of modificatie, onjuist lijnvoltage, brand, een ongeluk, overstroming of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt werd door messen, scheermesjes of andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie. Reparatie of vervanging is alleen van toepassing op de eerste 90 dagen vanaf de installatie­periode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig. DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. GBC IS NIET VERANT­WOORDELIJK VOOR EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKE­LIJK VEROORZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDENTELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT UIT HET GEBRUIK VAN D E APPARATUUR OF DE ONMOGELIJKHEID OM DE APP A RATUUR TE GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt door messen, scheermesjes, andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door optillen, kantelen en/of pogingen om de machine op een andere wijze te verplaatsen dan door de machine te rollen op de geïnstalleerde zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC getraind zijn om onderhouds- en reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te voeren.
GARANTIE
GBC garantit que l’équipement sera libre de défauts de fabrication et de matériaux pendant une période de 90 jours (pour les pièces et la main d’œuvre) à partir de la date d’installation. Cette garantie est la seule garantie offerte par GBC Films Group et elle ne peut être ni modifiée ni révisée.
La seule et unique responsabilité du GBC Films Group et le seul et unique recours du client sous cette garantie seront, à la seule discrétion de GBC Films Group, la réparation ou le remplacement de toute pièce ou de tout produit défectueux. Ces recours ne sont disponibles que suite à l’examen du produit par GBC Films Group qui révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, qu’il y a un tel défaut et que ce dernier n’a pas été causé par une utilisation déraisonnable, la négligence, un essai de réparation, une modification non autorisée, une mauvaise tension, un incendie, un accident, une inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants, des défaillances causées par des adhésifs ou la mauvaise utilisation de l’appareil. La réparation ou le remplacement sous la garantie ne prolonge pas la garantie au-delà de la période initiale de 90 jours de la date d’installation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie. LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE COMMERCIALITÉ ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. GBC NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE L’UTILISATION OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER CET ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants ou des défaillances causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la soulevant, la penchant et/ou en essayant de placer la machine en n’utilisant pas les roulettes installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne formée par GBC pour effectuer l’entretien et la réparation d’un tel équipement.
GARANTÍA
GBC garantiza durante un período de 90 días a partir de la fecha de instalación, que el equipo está libre de defectos de material y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la mano de obra. Esta garantía es la única garantía realizada por GBC y no puede ser modificada ni enmendada.
GBC Films Group es responsable única y exclusivamente y a discreción de GBC Films Group solamente, por la reparación o la sustitución de cualquier parte o producto defectuosos, siendo este el único y exclusivo remedio disponible para el cliente bajo esta garantía. Estos remedios son disponible sólo si el examen del producto por parte de GBC Films Group comprueba, a satisfacción de GBC Films Group, que dichos defectos existen realmente y no han sido causados por el uso equivocado, descuido, intento de reparar, o por alteraciones o modificaciones no autorizadas, por el voltaje equivocado del circuito, incendio, accidentes, inundación u otros acontecimientos peligrosos.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a los rodillos laminadores causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos provocados por adhesivos o por un uso inadecuado de la máquina. La reparación o el reemplazo cubierto por esta garantía no prolonga la garantía más allá del período inicial de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía. LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos o fallos provocados por adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier intento de colocar la misma en una posición que no sea la de rodamiento sobre las ruedas instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
máquina por parte de una o varias personas no calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por GBC para realizar trabajos relacionados con el servicio de dicho equipo.
7
I
INSTALLATION
1. Shipping damage should be brought to the immediate attention of the delivering carrier.
2. Place the GBC Ultima 65-1 on a stable flat surface capable of supporting at least 124 lb. (57 kg). The surface should be at least 30 inches high to assure comfortable positioning during operation. All four rubber support feet should be positioned completely on the supporting surface. The supporting surface may also be large enough to hold the material to be laminated.
3. The laminator should be positioned to allow exiting film to drop freely to the floor. Accumulation of laminate immediately behind the laminator as it exits the equipment may cause the film to wrap around the pull rollers, resulting in a “jammed” condition.
4. Avoid locating the laminator near sources of heat or cold. Avoid locating the laminator in the direct path of forced, heated or cooled air.
5. Connect the attachment plug provided with the laminator to a suitably grounded outlet only.
Avoid connecting other equipment to the same branch circuit to which the laminator is connected, as this may result in nuisance tripping of circuit breakers or blowing fuses.
INSTALLAZIONE
1. I danni occorsi durante il trasporto devono essere immediatamente comunicati al vettore.
2. Posizionare la plastificatrice GCB Ultima 65-1 su una superficie piana e stabile in grado di supportare almeno 57 kg. La superficie deve avere un’altezza minima di 76 cm dal pavimento per garantire un posizionamento agevole durante il funzionamento. Tutti i quattro supporti in gomma devono essere posizionati all’interno del perimetro della superficie di supporto. Inoltre, la superficie di supporto può avere dimensioni tali da accomodare anche il materiale da plastificare.
3. La plastificatrice deve essere posizionata in modo da consentire al film in uscita di cadere liberamente sul pavimento. L’accumulo di materiale plastificato in uscita dall’attrezzatura subito dietro la plastificatrice potrebbe causare il riavvolgimento del film sui rulli tenditori e causare inceppamenti.
4. Evitare di collocare la plastificatrice in prossimità di sorgenti di calore o gelo. Evitare di collocare la plastificatrice in corrispondenza di correnti d’aria calda o fredda.
5. Collegare la spina fornita con la plastificatrice solamente ad una presa con adeguata messa a terra. Evitare di collegare
altre attrezzature allo stesso circuito secondario al quale è collegata la plastificatrice per evitare di far scattare interruttori automatici o bruciare fusibili.
8
DNLF E
INSTALLATION
1. Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden.
2. Stellen Sie das Ultima 65-1 Gerät von GBC auf eine stabile flache Unterlage mit einem Tragvermögen von mindestens 57 kg. Um eine bequeme Arbeitsstellung zu gewährleisten, sollte die Unterlage eine Mindesthöhe von ca. 76 cm aufweisen. Die vier Gummifüße sollten alle auf der Unterlage stehen. Diese Unterlage kann so groß sein, dass das zu laminierende Material darauf gelagert werden kann.
3. Das Laminiergerät sollte so aufgestellt werden, dass die austretende Folie frei auf den Boden fallen kann. Eine Anhäufung des Laminats beim Austreten direkt hinter dem Gerät kann dazu führen, dass die Folie sich um die Zugwalzen wickelt und dabei eine Blockierung verursacht.
4. Das Laminiergerät darf nicht in der Nähe von Wärme- oder Kältequellen aufgestellt werden. Das Laminiergerät darf einem Umwälz-, Heiß- oder Kaltluftstrom nicht direkt ausgesetzt werden.
5. Schließen Sie den mit dem Laminiergerät gelieferten Stecker nur an eine entsprechend geerdete Steckdose an.
Schließen Sie keine weiteren Geräte an dieselbe Zweigleitung wie das Laminiergerät an, da dies den Leistungsschalter unnötigerweise auslösen oder zum Durchbrennen von Sicherungen führen kann.
INST ALLATIE
1. Schade door transport dient onmiddellijk te worden gemeld aan het transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Ultima 65-1 op een stabiel, plat oppervlak dat een gewicht van minstens 57 kg kan dragen. Het oppervlak dient minstens 76 cm hoog te zijn voor een comfortabele bediening. De vier rubberen pootjes moeten in hun geheel op het steunoppervlak steunen. Het steunoppervlak kan eventueel ook groot genoeg zijn voor het te lamineren materiaal.
3. De laminator moet zodanig worden geplaatst dat de naar buiten komende film vrij op de grond kan vallen. Door ophoping van naar buiten komend laminaat vlak achter de laminator kan de film rond de trekrollers verwikkeld raken en vastlopen.
4. Plaats de laminator niet in de nabijheid van warmte- of koudebronnen. Plaats de laminator niet in een directe stroom van warme of koude ventilatielucht.
5. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op een correct geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere apparatuur aan op het circuit waarop de laminator is aangesloten, aangezien dit mogelijk kan leiden tot ongewenste activering van schakelaars of het doorslaan van zekeringen.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au transporteur tout dommage subi durant le transport.
2. Installez la plastifieuse Ultima 65­1 GBC sur une surface stable plane pouvant supporter au moins 57 kg. La surface doit être d’au moins 76 cm pour permettre une utilisation confortable. Les quatre pieds en caoutchouc doivent tous être correctement positionnés sur le support. La surface de support doit aussi être assez large pour soutenir le matériel à laminer.
3. La plastifieuse doit être placée de telle manière qu’elle puisse laisser le film sortir et tomber librement sur le plancher. Une accumulation derrière la plastifieuse comme à la sortie pourrait entraîner un enroulement autour des rouleaux et provoquer un bourrage.
4. Evitez d’installer votre plastifieuse près d’une source ou d’un passage d’air chaud ou d’air froid. Évitez de placer l’appareil dans le passage direct d’air forcé, chauffé ou refroidi.
5. Branchez la fiche fournie avec la plastifieuse seulement à une prise mise à la terre correctement. Evitez de
brancher, sur le même circuit électrique, tout autre équipement pouvant endommager les fusibles ou provoquer un court­circuit.
INSTALACIÓN
1. Los daños causados durante el envío deben ser reportados directamente a la empresa de transportes que entregó la unidad.
2. Coloque la unidad Ultima 65-1 de GBC en una superficie estable y plana que pueda soportar un peso de hasta 57 kg. La superficie debe tener una altura de por lo menos 76 cm para asegurar una colocación cómoda durante la operación. Las cuatro patas de apoyo de hule deben quedar colocadas completamente sobre la superficie de soporte. La superficie de soporte también debe ser lo suficientemente grande como para poder colocar el material que será laminado.
3. El laminador debe colocarse de modo que permita que la película saliente caiga libremente al piso. La acumulación de material de laminación inmediatamente atrás del laminador al salir del equipo puede causar que la película se enrolle alrededor de los rodillos de tracción, lo que puede resultar en atascos.
4. Evite colocar el laminador cerca de fuentes de calefacción o refrigeración. Evite colocar el laminador en la trayectoria directa de aire de ventilación caliente o frío.
5. Conecte el enchufe de conexión que se suministra con el laminador sólo en tomas conectadas a tierra adecuadamente. Evite conectar
otro tipo de equipo en el mismo circuito derivado con el que está conectado el laminador, ya que esto podría resultar en la actuación indeseada de los interruptores automáticos o se podrían quemar los fusibles.
9
I
12 in.
(31 cm)
Fig. 1
32.5 in.
(83 cm)
21 in.
(53 cm)
SPECIFICATIONS
Operating Speed:
1.5 fpm (45.6 cm) to 9 fpm (3m). Dimensions (W x L x H): (Fig. 1)
32.5 in. x 21 in. x 12 in. (83 cm x 53 cm x 31 cm)
Weight:
104 lb. (47 kg)
Electrical Requirements:
Refer to the serial plate located on the rear of the laminator for the specific electrical rating applicable to the unit.
Voltage: 120V~60 Hz
(230V~50 Hz)
Current: 13.4 A (7.8 A) Power: 1610 W (1800 W)
FCC NOTE: This equipment has
been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his/ her own expense.
SPECIFICHE TECNICHE
Velocità di funzionamento
da 45,6 cm a 3 m per minuto Dimensioni (L x P x H) (fig. 1) 83 cm x 53 cm x 31 cm
Peso:
47 kg
Requisiti elettrici:
Consultare la targhetta di serie sul retro della plastificatrice per i requisiti elettrici specifici applicabili all’unità.
Tensione: 230V - 50 Hz Corrente: 7.8 A Potenza: 1800 W
NOTA FCC: Il collaudo di questo
dispositivo ha confermato che rispetta i limiti per i dispositivi digitali della Classe A, secondo la sezione 15 delle norme FCC. Detti limiti sono concepiti per offrire una protezione ragionevole contro le interferenze dannose quando il dispositivo viene utilizzato in un mezzo commerciale. Questo dispositivo genera, usa e può irradiare energia di radiofrequenza e, se non è installato ed usato secondo le istruzioni del manuale, può causare delle interferenze dannose alle comunicazioni radio. Operare questo dispositivo in un area residenziale è causa probabile di interferenze dannose: in tal caso l’operatore è obbligato a correggere l’interferenza a spese proprie.
10
DNLF E
TECHNISCHE DATEN
Betriebsgeschwindigkeit:
45,6 cm bis 3 m pro Minute
Abmessungen (B x L x H):
(Abb. 1) 83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrik:
Die jeweilige Nennleistung des Geräts ist auf dem Typenschild auf der Rückseite des Laminiergeräts angegeben.
Spannung: 230V ~ 50 Hz Strom: 7.9 A Leistung: 1800 W
FCC ANMERKUNG: Dieses Gerät
wurde geprüft und erfüllt die Anforderungen gemäß Abschnitt 15 der Federal Communications Commission (FCC) über die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen schädliche Störungen bieten, wenn das Gerät in einem kommerziellen Umfeld eingesetzt wird. Dieses Gerät erzeugt und verbraucht Hochfrequenzenergie und kann diese auch ausstrahlen. Wenn es nicht gemäß den Gebrauchsanweisungen installiert und benutzt wird, kann es schädliche Störungen im Funkverkehr verursachen. Der Betrieb dieses Geräts in einem Wohngebiet führt mit großer Wahrscheinlichkeit zu schädlichen Störungen. In diesem Fall ist der Benutzer verpflichtet, diese Störungen auf eigene Kosten zu beseitigen.
SPECIFICATIES
Bedieningssnelheid:
45,6 cm tot 3 m per minuut.
Afmetingen (B x L x H):
(afbeelding 1) 83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrische vereisten:
Zie de typeaanduiding op de achterkant van de laminator voor de specifieke elektrische specificaties voor de eenheid.
Voltage: 230V~50 Hz Stroomsterkte: 7.9 A Vermogen: 1800 W
FCC-VERKLARING: deze
apparatuur is getest en voldoet aan de beperkingen voor een digitaal apparaat van de klasse A volgens deel 15 van de FCC-regels. Deze beperkingen zijn bestemd om redelijke bescherming te bieden tegen schadelijke storing wanneer de apparatuur in een commerciële omgeving wordt gebruikt. Deze apparatuur genereert, gebruikt en kan radiofrequente energie uitstralen en, indien de apparatuur niet volgens de instructies wordt geïnstalleerd en gebruikt, kan deze schadelijke storing aan de radiocommunicatie toebrengen. Gebruik van deze apparatuur in een woonwijk zal waarschijnlijk schadelijke storing veroorzaken in welk geval van de gebruiker verlangd wordt dat hij/zij de storing op eigen kosten verhelpt.
SPÉCIFICA TIONS
Vitesse de plastification :
De 45,6 cm/min à 3 m/min
Dimensions (largeur x longueur x hauteur) : (fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Poids :
47 kg
Alimentation électrique requise :
Reportez-vous à la plaque d’identification à l’arrière de la plastifieuse pour connaître le calibre électrique de cet appareil.
Tension : 230 volts, 50 Hz Courant : 7.9 A Alimentation : 1800 W
NOTE DE LA FCC : Cet équipement
a été testé et est conforme aux limites pour un appareil numérique de classe A, conformément à la partie 15 des règles de la FCC. Ces limites sont conçues pour fournir une protection raisonnable contre l’interférence dangereuse lorsque l’équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement produit, utilise et peut rayonner de l’énergie des fréquences radio et, si l’appareil n’est pas installé ou utilisé conformément aux instructions, il peut causer de l’interférence dangereuse avec les communications radio. L’exploitation de cet équipement dans un milieu résidentiel pourrait provoquer de l’interférence dangereuse et dans ce cas l’utilisateur devra corriger l’interférence à ses propres frais.
ESPECIFICACIONES
Velocidad operativa:
45.6 cm/min a 3 m/min.
Dimensiones (ancho x largo x alto): (Fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Peso:
47 kg
Requerimientos eléctricos:
Consulte la placa de serie situada en la parte trasera del laminador para conocer la capacidad nominal específica aplicable a la unidad.
Voltaje: 230V~50 Hz Corriente: 13.4 A (9 A) Potencia: 1610 W (1800 W)
NOTA FCC: Este equipo ha sido
ensayado y se ha comprobado que respeta los límites de los dispositivos digitales de la Clase A, según la sección 15 de las normas FCC. Dichos límites han sido definidos para proporcionar una protección razonable contra interferencias dañinas cuando el equipo trabaja en un medio comercial. Este equipo genera, usa, y puede irradiar energía de frecuencia radio y, si no es instalado y usado de acuerdo a las instrucciones del manual, puede causar interferencia dañina a las comunicaciones radio. El hacer trabajar este equipo en un área residencial es causa probable de interferencias dañinas y en tal caso el operador debe corregir la interferencia siendo él mismo responsable de los gastos.
11
I
Fig. 2
POWER HEAT READY
STAND BY
FILM GUAGE
1 MIL
1.5 & 3 MIL
FAST
SLOW
REVERSE
RUN
STOP
Fig. 3
FEATURES GUIDE
A. POWER ON/ OFF: (Fig. 2)
Located at the back right of the machine applies power to the laminator. The “POWER” lamp will illuminate when position marked “l” is pushed. The off position, marked “O”, removes power from the laminator.
B. CONTROL PANEL: (Fig. 3)
POWER LAMP:
laminator is plugged in and POWER
A
ON/ OFF is in the on, “I”, position.
HEAT LAMP :
you first turn the laminator on and when the unit calls for more heat.
READY LAMP :
when the laminator has sufficient heat for selected film. This will illuminate when you first turn the laminator on and will fade out after 1 minute.
STAND BY :
the laminator goes into the “STAND BY” mode, reducing the
B
temperature. When pressed, it enables the unit to return to the predetermined film gauge setting.
1 MIL/ 25 MIC:
and speed settings for this guage film. Ultima Film (1mil/ 25 mic) can be identified by a red stripe in the cardboard core.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
temperature and speed settings required for these thicker gauge films. The laminator automatically defaults to this setting whenever the laminator is turned on.
FAST:
When pressed, increases the speed of the laminator overriding the preset condition.
SLOW:
When pressed, decreases the speed of the laminator overriding the preset condition.
REVERSE :
movement to clear jams and wrap­ups.
RUN :
normal operation.
STOP :
the rollers.
Indicates that the
Illuminates when
Indicates
Illuminates when
Selects the heat
Selects
Reverses roller
Activates the rollers for
Stops the movement of
ISTRUZIONI PER I COMANDI
A. POWER ON/ OFF (ACCESO/ SPENTO): (fig. 2) Posto sulla parte
posteriore destra della macchina, questo pulsante controlla l’alimentazione della plastificatrice. La spia POWER (ACCESO) si illumina se viene premuto il pulsante sulla posizione “I”. Spostando il pulsante sulla posizione di spegnimento indicata con “O” viene disattivata l’alimentazione dalla plastificatrice.
B. PANNELLO DI CONTROLLO: (Fig. 3)
SPIA POWER (ALIMENTAZIONE):
indica che il cavo di alimentazione è inserito e che l’interruttore POWER ON/ OFF (ACCESO/SPENTO) si trova sulla posizione “I”.
SPIA HEAT (CALORE) :
illumina quando viene accesa la plastificatrice e l’unità ha bisogno di maggiore calore.
SPIA READY (PRONTO) :
che la plastificatrice dispone di calore sufficiente per il film selezionato. Questa spia si illumina quando viene accesa la plastificatrice e si spegne dopo un minuto.
STAND BY (SOSPENSIONE) :
illumina quando la plastificatrice entra in modalità di STAND BY (SOSPENSIONE), riducendo la temperatura. Premendo questo pulsante, l’unità torna alle impostazioni predefinite di spessore del film.
1 MIL/ 25 MIC:
selezionare le impostazioni di calore e velocità per lo spessore del film. È possibile identificare i film Ultima (1mil/25 mic) tramite una striscia rossa al centro del cartone.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC: consente di selezionare le impostazioni di temperatura e velocità necessarie per i film con maggiore spessore. La plastificatrice ripristina automaticamente le impostazioni predefinite quando viene accesa.
FAST (VELOCE):
questo pulsante, la velocità della plastificatrice aumenta, ignorando le condizioni predefinite.
SLOW (LENTO):
questo pulsante, la velocità della plastificatrice diminuisce, ignorando le condizioni predefinite.
REVERSE (INVERSIONE) :
Inverte il senso di marcia dei rulli per eliminare inceppamenti e riavvolgimenti.
consente di
se viene premuto
se viene premuto
si
indica
si
12
RUN (AVVIO) :
plastificazione normale.
STOP (ARRESTO) :
rotazione dei rulli.
Attiva i rulli per la
Ferma la
DNLF E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER: (Abb. 2)
befindet sich der rechten Rückseite des Geräts. Schaltet die Stromzufuhr zum Laminiergerät ein. Die Anzeige „POWER“ (STROM) leuchtet auf, wenn die mit „I“ bezeichnete Taste betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“ bezeichnet. Bei Betätigung wird die Stromzufuhr ausgeschaltet.
B. STEUERFELD: (Abb. 3)
ANZEIGE POWER (STROM):
an, dass das Gerät angeschlossen ist und der EIN/AUS-SCHALTER auf Position „I“ steht.
ANZEIGE HEAT (HEISS) :
leuchtet auf, wenn das Gerät eingeschaltet wird, oder wenn mehr Hitze erforderlich ist.
ANZEIGE READY (BETRIEBSBEREIT)
dass das Gerät für die entsprechende Folie heiß genug ist. Leuchtet auf, wenn das Gerät eingeschaltet wird und erlischt nach einer Minute.
STAND BY (W AR TEZUSTAND) :
leuchtet, wenn das Gerät in den
„STAND BY“ (WARTEZUST AND)
übergeht, wobei die Temperatur reduziert wird. Bei Betätigung wird das Gerät auf die vorgewählte Folienstärke zurückgesetzt.
1 MIL / 25 MIK:
und Geschwindigkeit für die entsprechende Folienstärke ein. Die Ultima Folien (1mil / 25 Mikron) sind durch einen roten Streifen auf dem Pappkern gekennzeichnet.
1.5 & 3 MIL / 38-75 MIK:
Temperatur und Geschwindigkeit für diese dickeren Folien ein. Automatische Standardeinstellung beim Einschalten des Geräts.
FAST (SCHNELL):
wird die vorherige Einstellung gelöscht und die Geschwindigkeit des Laminiergeräts erhöht.
SLOW (LANGSAM):
wird die vorherige Einstellung gelöscht und die Geschwindigkeit des Laminiergeräts reduziert.
REVERSE (UMKEHREN) :
Walzen drehen sich in der Gegenrichtung zum Auflösen von Blockierungen und Verwicklungen.
RUN (START) :
Walzen für den Normalbetrieb.
STOP (STOPP) :
Walzen wird gestoppt.
stellt Temperatur
Bei Betätigung
Bei Betätigung
Aktiviert die
Der Umlauf der
zeigt
:
zeigt an,
stellt
Die
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
(afbeelding 2) bevindt zich op de rechter achterkant van de machine en schakelt de stroom naar de laminator uit. Het lichtje “POWER” (STROOM) licht op wanneer de stand “l” wordt ingedrukt. De uitstand, aangeduid met een “O”, schakelt de stroom naar de laminator uit.
B. CONTROLEPANEEL: (afbeelding 3)
POWER LAMP (STROOMLICHTJE):
geeft aan dat de laminator aan staat en dat de STROOMSCHAKELAAR in de stand “I” staat.
HEAT LAMP (WARMTELICHTJE) :
licht op wanneer u de laminator aanzet en wanneer het apparaat meer warmte nodig heeft.
READY LAMP (LICHTJE GEREED) :
laminator warm genoeg is voor de geselecteerde film. Het licht op wanneer u de laminator aanzet en gaat na ongeveer 1 minuut uit.
STAND BY :
laminator naar de stand “STAND BY” gaat. Hierdoor wordt de
temperatuur gereduceerd. Als u deze knop indrukt, keert de eenheid terug naar de vooraf ingestelde dikteinstelling voor de film.
1 MIL/ 25 MIC
en snelheidsinstellingen voor films van een specifieke dikte. Ultima Film (1 mil/ 25 mic) kan worden geïdentificeerd door een rode streep op de binnenkant van het karton.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
de temperatuur- en snelheidsinstellingen die vereist zijn voor dit soort dikkere film. De laminator gaat als standaard naar deze instelling als de laminator wordt aangezet.
FAST (SNEL):
wordt de snelheid van de laminator verhoogd, waarbij de vooraf ingestelde stand wordt overschreven.
SLOW (LANGZAAM):
ingedrukt, wordt de snelheid van de laminator verminderd, waarbij de vooraf ingestelde stand wordt overschreven.
REVERSE (ACHTERUIT) :
de beweging van de rollers om zodat vastzittend of omwikkeld materiaal vrijgemaakt kan worden.
RUN (DRAAIEN
rollers voor normale bediening.
STOP :
rollers.
geeft aan wanneer de
licht op wanneer de
: selecteer de warmte-
selecteer
indien ingedrukt,
indien
keert
) : activeert de
stopt de beweging van de
GUIDE DES CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/ ARRÊT : (Fig. 2) Situé à l’arrière et
à droite de l’appareil, il met l’appareil en marche. Le voyant de « POWER » (COURANT) s’allume en poussant à la position portant la mention « l » . La position d’arrêt portant la mention « O », coupe le courant de la plastifieuse.
B. PANNEAU DE COMMANDE :
(fig. 3)
VOYANT POWER (COURANT) :
indique que la plastifieuse est branchée et COURANT MARCHE/
ARRÊT est en position « I ».
VOYANT HEAT (CHALEUR) :
s’allume lorsque vous mettez la plastifieuse en marche et lorsque l’appareil a besoin de plus de chaleur.
VOYANT READY (PRÊT) :
Indique que la température adéquate est atteinte pour le film choisi. Ceci s’allume lorsque vous mettez la plastifieuse en marche et s’éteint progressivement après 1 minute.
STAND BY (ATTENTE) :
s’allume lorsque la plastifieuse passe en mode « STAND BY », réduisant la température. Enfoncé, cela permet à l’appareil de revenir au réglage de calibre du film prédéterminé.
1 MIL/ 25 MIC :
et la vitesse du film en question. Ultima Film (1mil/ 25 mic) s’identifie par une bande rouge dans le mandrin de carton.
1.5 et 3 MIL/ 38-75 MIC :
les réglages de température et de vitesse requis pour les films de calibre plus épais. La plastifieuse revient automatiquement par défaut à ce réglage lorsque la plastifieuse est mis en marche.
FAST (RAPIDE) :
augmente la vitesse de la plastifieuse annulant la condition pré-établie.
SLOW (LENT) :
réduit la vitesse de la plastifieuse annulant la condition pré-établie.
REVERSE (RETOUR)
la rotation des rouleaux pour dégager les bourrages ou les enroulages de film.
RUN (AVANCE)
rotation des rouleaux pour un fonctionnement normal.
STOP (ARRÊT)
rotation des rouleaux.
choisit la chaleur
choisit
En appuyant,
En appuyant,
: inverse
: déclenche la
: arrête la
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
(Fig. 2) Ubicado en la parte posterior de la máquina, el interruptor activa la corriente para el laminador. La luz indicadora “POWER” se iluminará cuando se lleva el interruptor a la posición marcada con “l”. La posición de apagado, marcada con una “O”, desconecta la corriente del laminador.
B. TABLERO DE CONTROL: (Fig. 3)
INDICADOR:
laminador está enchufado y que el
INTERRUPTOR está en la posición “I” de encendido.
INDICADOR DE CALOR: se
ilumina cuando se enciende por primera vez el laminador y cuando la unidad requiere más calor.
INDICADOR READY (LISTO) :
indica que el laminador se ha calentado lo suficiente para la película seleccionada. Se iluminará al encender por vez primera el laminador y brillará con menos intensidad después de 1 minuto.
INDICADOR STAND BY (ESPERA) :
laminador entra en el modo “STAND BY” (ESPERA), reduciendo la
temperatura. Al oprimirlo, permite que la unidad vuelva al ajuste de tamaño predeterminado de película.
1 MIL/ 25 MIC:
ajustes de calor y velocidad para una película de este tamaño. La película Ultima Film (1mil / 25 mic) puede identificarse por una franja roja en el núcleo de cartón.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
los ajustes de temperatura y velocidad requeridos para estas películas de mayor grosor. El laminador se pasa siempre automáticamente a este ajuste al encenderlo.
FAST (RÁPIDO):
aumenta la velocidad del laminador anulando la condición preajustada.
SLOW (LENTO):
disminuye la velocidad del laminador anulando la condición preajustada.
REVERSE (INVERSIÓN) :
el movimiento del rodillo para despejar atascos y material enrollado.
RUN (OPERAR) :
rodillos para operar normalmente.
STOP (PARAR) :
rotación de los rodillos.
Indica que el
se ilumina cuando el
selecciona los
selecciona
Al oprimirlo,
Al oprimirlo,
invierte
activa los
detiene la
13
I
C. SAFETY SHIELD: (Fig. 4) Prevents entanglement, entrapment and inadvertent contact with the heat rollers. The laminator will
C
Fig. 4
F
D
E
Fig. 5
operate only when the Safety Shield is located in the fully locked position. Power to the motor is removed when the shield is raised.
D. FEED TABLE: (Fig. 5) The Feed
Table is used to position items for lamination. The laminator will
operate only when the Feed Table and Feed Table Latch are properly installed.
E. TABLE INTERLOCK LA TCH:
(Fig. 5) Used to lock the Feed Table into position and activate an interlock switch. The interlock latch is located on the left underside of the Feed Table. The table cannot be removed without retracting the latch to the right while lifting the table upwards and away from the laminator. The laminator will not
operate when the table is removed and/or the interlock latch is retracted.
F . FEED GUIDE: (Fig. 5) The Feed
Guide permits alignment of the item(s) to be laminated and is used to keep longer items straight. The Feed Guide may also be used to feed smaller items side by side by positioning the guide towards the center of the Feed Table and placing smaller items against each side of the Feed Guide as they are being introduced into the nip point of the heat rollers. To position the adjustable guide, loosen the knob on the top of the guide, slide it to the desired position and tighten the knob to secure the Feed Guide in place.
C. SCHERMO PROTETTIVO:
(fig. 4) Previene aggrovigliamenti, impigliamenti e contatti involontari con i rulli di riscaldamento. La
plastificatrice funzionerà solo se lo schermo protettivo si trova in posizione abbassata. L’alimentazione dei motori viene interrotta quando lo schermo viene sollevato.
D. PIANO DI ALIMENTAZIONE:
(fig. 5) Il piano di alimentazione viene utilizzato per l’allineamento degli articoli da plastificare. La
plastificatrice funziona soltanto se il piano di alimentazione e la chiusura del piano di alimenta­zione sono installati corretta­mente.
E. CHIUSURA E SICUREZZA DEL PIANO: (fig. 5) Viene utilizzata per
bloccare il piano di alimentazione in posizione ed attivare l’interruttore di sicurezza. La chiusura di sicurezza è posta al di sotto del piano di alimentazione sulla sinistra. Il piano non può essere smontato senza ritrarre la chiusura che si trova sulla destra sollevando contemporaneamente il piano verso l’alto e verso l’esterno della plastificatrice. La plastificatrice
non funziona se il piano viene rimosso e/o la chiusura di sicurezza viene tirata indietro.
F . GUIDA DI ALIMENT AZIONE:
(fig. 5) La guida di alimentazione consente l’allineamento degli articoli da plastificare e viene utilizzata per mantenere dritti gli articoli più lunghi. Essa può inoltre essere utilizzata per alimentare articoli più piccoli uno accanto all’altro, inserendo la guida verso il centro del piano di alimentazione e disponendo gli articoli di più piccole dimensioni contro i due lati della guida di alimentazione mentre questi vengono introdotti nel punto di presa dei rulli di riscaldamento. Per posizionare la guida regolabile, allentare la manopola posta sulla parte superiore della guida, farla scorrere sulla posizione desiderata e stringere la manopola per bloccare la guida di alimentazione in posizione.
14
DNLF E
C. SCHUTZSCHILD: (Abb. 4) Schützt gegen verheddern, hängen bleiben und unabsichtliches Berühren der Heißwalzen. Das
Laminiergerät funktioniert nur, wenn der Schutzschild vollständig eingerastet ist. Bei Anheben des Schutzschilds wird die Stromzufuhr zum Motor ausgeschaltet.
D. ANLEGETISCH: (Abb. 5) Auf
dem Anlegetisch werden die zu laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur, wenn dieser Tisch und die entsprechende Verriegelung ordnungsgemäß installiert sind.
E. TISCHVERRIEGELUNG: (Abb. 5)
Damit wird die Stellung des Anlegetischs gesichert und ein Verriegelungsschalter aktiviert. Der Riegel befindet sich links auf der Unterseite des Tischs. Der Tisch kann erst entfernt werden, wenn der Riegel nach rechts geschoben und der Tisch gleichzeitig hochgehoben und vom Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird und/oder der Riegel sich in zurückgezogener Stellung befindet, wird das Laminiergerät nicht funktionieren.
F . ZUFUHRHILFE: (Abb. 5) Damit
werden der oder die zu laminierenden Artikel ausgerichtet und längere Artikel gerade gehalten. Die Zufuhrhilfe kann auch dazu verwendet werden, kleinere Artikel nebeneinander einzuführen. Dazu wird sie zur Mitte des Anlegetischs geführt und kleinere Artikel an beiden Seiten der Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie zum Berührungspunkt der Heißwalzen geleitet werden. Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den Knopf auf der Oberseite lösen, in die gewünschte Stellung schieben, den Knopf zur Sicherung wieder anziehen.
C. BESCHERMKAP: (afb. 4) Voorkomt vastzitten, vastlopen en onopzettelijk contact met de warmterollers. De laminator
werkt alleen als de beschermkap volledig vergrendeld is (volledig naar beneden geklapt). Zodra de kap omhoog wordt gezet, wordt de netvoeding uitgeschakeld.
D. INVOERTAFEL: (afb. 5) De
invoertafel wordt gebruikt om items in de juiste stand te brengen voor laminatie. De laminator werkt
alleen als de invoertafel en de vergrendeling ervan juist zijn geïnstalleerd.
E. TAFEL VERGRENDELING:
(afb. 5) Deze wordt gebruikt om de invoertafel in de juiste positie vast te zetten en een vergrendelingschakelaar te activeren. De vergrendeling bevindt zich aan de linkeronderkant van de invoertafel. De tafel kan alleen worden verplaatst door de vergrendeling naar rechts te trekken en de tafel gelijktijdig op te tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de tafel wordt verwijderd en/of ontgrendeld.
F . INVOERGELEIDER: (afb. 5) Met
behulp van de invoergeleider kunnen de te lamineren items worden uitgelijnd en kunt u langere items rechthouden. De invoergeleider kan ook worden gebruikt om kleinere items naast elkaar in te voeren; plaats daartoe de geleider in het midden van de invoertafel en plaats de kleinere items tegen de zijkanten van de geleider bij het invoeren in de grijpzone van de warmterollers. De afstelbare geleider kan in positie worden gebracht door de knop boven op de geleider los te draaien, in de gewenste positie te schuiven en de knop aan te draaien om de invoergeleider op zijn plaats vast te zetten.
C. CAPOT DE SÉCURITÉ : (Fig. 4) Empêche l’enchevêtrement, la saisie et le contact accidentel avec les rouleaux chauffants. Le
plastifieuse ne peut fonctionner que si le capot de protection est en position verrouillée. Le courant est coupé lorsque le capot est soulevé.
D. TABLE D’ALIMENTATION :
(Fig.5) La table d’alimentation est utilisée pour positionner les articles à plastifier. La plastifieuse ne
peut fonctionner que si la table d’alimentation est correctement installée.
E. VERROU DE LA TABLE : (Fig. 5)
Utilisé pour verrouiller la table d’alimentation en position et activer un interrupteur de verrouillage. Le verrou se trouve à gauche sous la table d’alimentation. Vous ne pouvez pas enlever la table sans retirer le verrou à droite tout en soulevant la table vers le haut et loin de la plastifieuse. La
plastifieuse ne peut pas fonctionner lorsque la table est retirée et/ou le verrou retiré.
F . GUIDE D’ALIMENT A TION :
(Fig. 5) Ce guide est utilisé pour maintenir les articles à plastifier bien alignés et pour garder les articles plus longs droits. Le Guide d’alimentation peut être également utilisé pour positionner de petits documents côte à côte en plaçant alors le guide au centre de la table d’alimentation et en plaçant les petits articles de chaque côté du guide d’alimentation pendant qu’ils soient entraînés par les rouleaux chauffants. Pour régler le guide, desserrez le bouton du guide, faites glisser le guide jusqu’à la position désirée et resserrez le bouton pour maintenir le guide d’alimentation en position.
C. ESCUDO DE SEGURIDAD:
(Fig. 4) Evita las obstrucciones, los atascos y el contacto inesperado con los rodillos térmicos. El
laminador operará únicamente cuando el Escudo de Seguridad esté completamente enganchado. La corriente en el motor se desconecta al alzar el escudo.
D. PLA T AFORMA DE ALIMENTACIÓN: (Fig. 5) La
Plataforma de Alimentación sirve para colocar los artículos que van a laminarse. El laminador
operará únicamente cuando la Plataforma de Alimentación y el Pestillo de la misma estén instalados apropiadamente.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE LA PLATAFORMA: (Fig. 5) Se usa
para enganchar la Plataforma de Alimentación en su lugar y para activar un interruptor de enganche. El pestillo de enganche está ubicado en la parte inferior izquierda de la Plataforma de Alimentación. No se puede quitar la plataforma sin empujar el pestillo hacia la derecha mientras se alza la plataforma y se aleja del laminador. El laminador no
operará después de quitar la plataforma y/o empujar el pestillo de enganche.
F . BARRA DE TOPE: (Fig. 5) La
Barra de tope permite alinear los artículos que se desean laminar y sirve para mantener rectos los artículos de mayor longitud. La Barra de tope también sirve para alimentar artículos más pequeños lado con lado colocando la Barra hacia el centro de la Plataforma de Alimentación y colocar artículos más pequeños contra cada lado de la Barra de tope al introducirlas en el punto de contacto de los rodillos térmicos. Para colocar la guía ajustable, afloje la perilla en la parte superior de la guía, deslícela hasta la posición deseada y apriete la perilla para sujetar la Barra de tope en su sitio.
15
I
G. HEA T ROLLERS: (Fig. 6) Silicone rubber coated steel tubes heat the laminating film and compress the heated film to the items being laminated. Heat is provided by an
H
G
Fig. 6
internal heating element. The heat rollers are motor driven for ease of loading new film.
H. IDLER BAR: (Fig. 6) The idler bars, located near each supply roll, are used to direct the film to the heat rollers. The bottom Idler Bar is movable to ease film loading.
I. PULL ROLLERS: The pull rollers, located at the back of the laminator, are motor driven. They simultaneously pull the film and improve the quality of the laminated item.
J. REAR SLITTER: (Fig. 7) Used to cut the film web where it exits the rear of the laminator.
K. CIRCUIT BREAKER: (Fig. 7) Electrical safety device, located under the left side cover, can be reset by the operator if tripped.
J
WARNING: If the breaker
trips a second time after being reset, contact your local GBC Technical Representative or dealer/ distributor for assistance.
L. CORE ADAPTORS: (Fig. 8) Hold and lock the rolls of film on the shafts to prevent side to side shifting.
M. FILM SHAFT: (Fig. 8) The film shaft holds the film supply on the machine.
K
N. FILM WEB: Laminating film
loaded into the machine.
Fig. 7
O. NIP POINT: The point at which
the top and bottom heat rollers come into contact. The Nip Point of the heat rollers is the place at which the items for lamination are introduced into the laminator.
L
G. RULLI DI RISCALDAMENTO:
(fig. 6) Tubi di acciaio rivestiti in gomma al silicone vengono utilizzati per riscaldare il film di plastificazione e far aderire il film riscaldato sugli articoli da plastificare. Il calore viene fornito da una resistenza interna di riscaldamento. I rulli di riscaldamen­to sono azionati a motore per facilitare il caricamento di nuovo film.
H. ASTA FOLLE: (fig. 6) Le aste folli, poste accanto ad ognuna bobina, vengono utilizzate per orientare i film verso i rulli di riscaldamento. L’asta folle inferiore è mobile per facilitare il caricamento del film
I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori, posti sulla parte posteriore della plastificatrice, sono ad azionamento a motore. Essi tirano simultaneamente il film, migliorando la qualità dell’articolo plastificato.
J. ROTAIA DI TAGLIO: (fig. 7) Utilizzata per tagliare il film alla sua uscita sul retro della plastificatrice.
K. INTERRUTTORE AUTOMA TICO:
(fig. 7) Se è disinnestato, questo dispositivo elettrico di protezione, posto sul retro della plastificatrice accanto al cavo di alimentazione, può essere ripristinato dall’operato­re.
ATTENZIONE: Se l’interrutto-
re si disinnesta una seconda volta dopo essere stato ripristinato, contattare il tecnico GBC del rappresentante locale o del distributore.
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI: (fig.
8) Adattatori che trattengono le bobine di film sugli alberi per evitare che scivolino lateralmente.
M. ALBERO DEL FILM: (fig. 8) L’albero del film sostiene la bobina sulla macchina.
N. VELO DEL FILM: Il film montato sulla macchina.
O. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il rullo superiore e quello inferiore entrano in contatto. Il punto di presa dei rolli di riscaldamento è il punto in cui gli articoli da plastificare vengono inseriti nella plastificatrice.
16
M
Fig. 8
DNLF E
G. HEISSWALZEN: (Abb. 6) Die Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag erhitzen die Laminierfolie and drücken die heiße Folie auf die zu laminierenden Artikel. Die Hitze wird durch ein eingebautes Heizelement geliefert. Die Heißwalzen werden durch einen Motor angetrieben, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird.
H. LEITSTANGE: (Abb. 6) Mit den Leitstangen, die sich in der Nähe jeder Spule befinden, wird die Folie zu den Heißwalzen geleitet. Die untere Leitstange ist beweglich, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird.
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen auf der Rückseite des Laminiergeräts werden durch einen Motor angetrieben. Sie ziehen die Folie und verbessern gleichzeitig die Qualität des laminierten Artikels.
J. ABTRENNVORRICHTUNG:
(Abb. 7) Zum Abtrennen der Folienbahn, wenn diese auf der Rückseite des Laminiergeräts austritt.
K. LEISTUNGSSCHALTER:
(Abb. 7) Elektrische Sicherheitsvorrichtung unter dem Deckel auf der linken Seite. Der Schalter kann vom Benutzer wieder zurückgestellt werden, wenn er ausgelöst werden sollte.
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem Rückstellen ein zweites Mal ausgelöst werden sollte, wenden Sie sich bitte an den technischen Kundendienst von GBC in Ihrer Region oder an Ihren Fachhändler/ Vertreter.
L. SICHERUNGSADAPTER:
(Abb. 8) Damit werden die Folienspulen auf den Wellen gehalten und gesichert und ein seitliches Verschieben vermieden.
M. FOLIENWELLE: (Abb. 8) Hält die Folienzufuhr auf dem Gerät.
N. FOLIENBAHN: In das Gerät eingeführte Laminierfolie.
O. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt, an dem sich die obere und untere Heißwalzen berühren. Der Berührungspunkt der Heißwalzen ist die Stelle, an der die zu laminierenden Artikel in das Laminiergerät eingeführt werden.
G. WARMTEROLLERS: (afb. 6) Dit zijn stalen buizen met een coating van siliconenrubber, die de lamineerfilm verhitten en deze tegen de te lamineren items drukken. De warmte wordt geleverd door een intern verwarmingselement. De warmterollers worden aangedreven door een motor, zodat nieuwe film gemakkelijk ingevoerd kan worden.
H. VRIJLOOPROL: (afb. 6) De vrijlooprollen, die zich bij de toevoerrollen bevinden, worden gebruikt om de film naar de warmterollers te leiden. De onderste vrijlooprol is uitneembaar om het laden van de film te vergemakkelijken.
I. TREKROLLERS: De trekrollers, die zich aan de achterzijde van de laminator bevinden, worden door een motor aangedreven. Ze zorgen ervoor dat de film door het apparaat wordt getrokken en verbeteren de kwaliteit van het gelamineerde item.
J. ACHTERSTE AFSNIJRAND:
(afb. 7) Deze wordt gebruikt om de filmbaan af te snijden zodra deze uit de achterkant van de laminator komt.
K. STROOMONDERBREKER: (afb.
7) Dit is een elektrische beveiliging onder de linker zijafdekking die na een onderbreking opnieuw kan worden ingesteld door de operator.
WAARSCHUWING: Als de
stroomonderbreking de stroom nogmaals uitschakelt nadat deze al opnieuw is ingesteld, dient u contact op te nemen met uw plaatselijke technische vertegenwoordiger van GBC of met de dealer/distributeur.
L. KERNADAPTERS: (afb. 8) Houden de filmrollen op hun plaats en vergrendelen ze op de kokers om zijwaarts verschuiven te voorkomen.
M. FILMKOKER: (afb. 8) De filmkoker houdt de filmvoorraad op zijn plaats in de machine.
N. FILMBAAN: Lamineerfilm die in het apparaat wordt ingevoerd.
O. GRIJPZONE: Het punt waar de bovenste en onderste warmterollers met elkaar in contact komen. De grijpzone van de warmterollers is de plaats waar de te lamineren items in de laminator worden ingevoerd.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS :
(Fig. 6) Les: tubes en acier recouverts de caoutchouc siliconé, sont utilisés pour chauffer le film de plastification et le faire adhérer par pression sur les documents à plastifier. La chaleur est dégagée par un élément chauffant interne. Les rouleaux chauffants sont actionnés par un moteur pour faciliter le chargement de nouveaux films.
H. BARRE DE TRANSFERT : (Fig. 6) Les barres de transfert, situées près de chaque rouleau d’alimentation, permettent de diriger le film vers les rouleaux chauffants. La barre de transfert inférieure est amovible pour faciliter le chargement des bobines de film.
I. ROULEAUX D’ENTRAÎNEMENT :
Les rouleaux d’entraînement, situés à l’arrière de la plastifieuse, sont actionnés par un moteur. Ils entraînent ensemble le film et améliorent la qualité de l’article plastifié.
J. DÉCOUPEUSE ARRIÈRE : (Fig. 7) Utilisé pour couper le lé de film lorsqu’il sort à l’arrière de la plastifieuse.
K. DISJONCTEUR : (Fig. 7) Le dispositif de sécurité électrique, situé sous le couvercle arrière gauche, peut être réinitialisé par l’opérateur s’il est déclenché.
AVERTISSEMENT : Si le
disjoncteur s’enclenche une seconde fois après avoir été remis à zéro, contactez votre concessionnaire/distributeur ou le représentant technique local GBC pour obtenir leur aide.
L. ADAPTA TEURS DE MANDRIN :
(Fig. 8) Tenez et verrouillez les rouleaux de film sur les axes afin d’éviter que ces derniers ne glissent d’un côté ou de l’autre.
M. AXE DE FILM : (Fig. 8) L’axe du film maintient la bobine de film sur la machine.
N. LÉ DE FILM : film de plastification engagé dans la plastifieuse.
O. POINT DE CONTACT : Le point de contact des rouleaux chauffants supérieur et inférieur. Le point de contact des rouleaux chauffants se situe exactement au point d’introduction des articles dans la plastifieuse.
G. RODILLOS TÉRMICOS: (Fig. 6) Los tubos de acero con capa de hule de silicona calientan la película de laminación y comprimen la película calentada en los artículos que se están laminando. El calor es suministrado por un elemento interno de calentamiento. Los rodillos térmicos son accionados por un motor para facilitar la introducción de película nueva.
H. BARRA INTERMEDIA: (Fig. 6) Las barras intermedias, ubicadas cerca de cada rollo de suministro, se utilizan para dirigir la película hacia los rodillos térmicos. La Barra Intermedia inferior se puede desmontar para facilitar la colocación de película.
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los rodillos de tracción, ubicados en la parte posterior del laminador, son accionados por un motor. Dichos rodillos jalan la película simultáneamente y mejoran la calidad del artículo laminado.
J. T AJADERA POSTERIOR: (Fig. 7) Sirve para cortar el rollo de película en el punto donde sale por la parte posterior del laminador.
K. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
(Fig. 7) Este es un dispositivo eléctrico de seguridad, ubicado en la tapa del lado izquierdo, y puede ser reajustado por el operador si se vuelca.
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se vuelca por segunda vez después de reajustarlo, comuníquese con su Representante Técnico Local de GBC o con el concesionario/ distribuidor para recibir asistencia.
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN DE NÚCLEO: (Fig. 8) Sostienen y
fijan los rollos de película en los ejes para evitar que se muevan hacia los lados.
M. EJE PARA LA PELÍCULA:
(Fig. 8) El eje para la película sostiene el suministro de película en la máquina.
N. ROLLO DE PELÍCULA: Película de laminación ubicada dentro de la máquina.
O. PUNTO DE CONT ACTO: Punto en el cual los rodillos térmicos superior e inferior entran en contacto. El Punto de Contacto de los rodillos térmicos es el lugar en el cual los artículos que van a laminarse se introducen en el laminador.
17
I
Power
ON/ OFF
Fig. 9
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Turn the laminator on (I) at the POWER ON/ OFF located at the
back of the machine (Fig. 9). The HEAT lamp will come on and
the READY approximately one minute then
go out.
2. CAUTION: Make sure the
safety shield and feed tray are in their proper position to operate the unit.
3. The laminator will automatically
default to the 1.5 & 3 MIL setting If you are using 1.0 MIL film, you must manually select
1.0 MIL. The laminator will set the temperature for the respective film and 20 lb. bond paper (copier paper). If you are laminating heavier stock, press SLOW to reduce the speed for quality lamination. If the item is lighter, increase speed by pressing FAST. Adjusting the speed control to high of a speed may cause the HEAT illuminate. You will have to slow the laminator down in order to ensure proper lamination. Refer to the located on the top right side cover or section
AND THE ART OF LAMINATING
settings on similar material.
4. Do not begin laminating until
the HEAT lamp goes out and the READY lamp
illuminates. The normal warm-
up time is approximately 10 minutes.
5. Position the item(s) to be laminated on the Feed Table.
light illuminate for
lamp to
SPEED GUIDE CHART
SPEED GUIDE
for speed
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Attivare la plastificatrice
posizionando su (I) il pulsante
POWER ON/ OFF (ACCESO/ SPENTO) posto sulla parte
posteriore della macchina (Fig.
9). La spia HEAT (CALORE) si illuminerà e la spia READY
(PRONTO)
circa un minuto, dopodiché si spegnerà.
2. ATTENZIONE: Assicurarsi
che lo schermo protettivo ed il piano di alimentazione siano posizionati correttamente.
3. La plastificatrice si stabilirà automaticamente sui valori standard per l’impostazione di
1.5 & 3 MIL. Se state utilizzando film da 1,0 MIL, dovrete selezionare manualmente
1.0 MIL. La plastificatrice imposterà automaticamente la temperatura per il rispettivo film e per carta da scrivere da 20 lb. (carta per fotocopiatrici). Se state plastificando materiale più pesante, premere SLOW (LENTO) per ridurre la velocità della plastificatrice. Se l’articolo è più leggero, aumentare la
,
velocità premendo FAST (VELOCE). Se la velocità viene regolata su un livello alto, è possibile che si illumini la spia
HEAT (CALORE)
caso, sarà necessario rallentare la velocità della plastificatrice per assicurarsi un corretto funzionamento della macchina. Per le impostazioni della velocità di materiali simili, consultare il
GRAFICO GUIDA ALLE VELOCITÀ
parte superiore destra della copertura, oppure consultare la sezione
VELOCITÀ E L’ARTE DELLA PLASTIFICAZIONE
4. Non procedere alla plastificazione prima che si sia spenta la spia HEAT (CALORE) e si sia accesa
la spia READY (PRONTO) . Il
normale tempo di riscaldamento è di 10 minuti.
5. Sistemare gli articoli da plastificare sul piano di alimentazione.
si accenderà per
che si trova sulla
GUIDA ALLE
. In questo
.
18
DNLF E
BETRIEBSANLEITUNGEN
1. Schalten Sie das Laminiergerät
mit dem EIN/AUS-SCHALTER auf der Rückseite des Geräts ein (I) (Abb. 9). Die Anzeigen HEAT (HEISS) leuchtet auf, dann READY
(BETRIEBSBEREIT) . Diese erlischt nach ca. einer Minute
wieder.
2. VORSICHT: Versichern
Sie sich, dass Schutzschild und Zufuhrbehälter ordnungsgemäß installiert sind.
3. Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist 1,5 & 3 MIL. Bei Verwendung einer 1,0 MIL Folie muss die Einstellung auf 1,0 MIL von Hand erfolgen. Das Laminiergerät stellt die Temperatur auf die entsprechende Folie sowie auf 20 lb. Papier (Kopierpapier) ein. Wenn ein dickeres Material laminiert werden soll, drücken Sie die Taste SLOW (LANGSAM) zur Reduzierung der Geschwindigkeit und für eine hohe Laminierqualität. Für dünnere Artikel erhöhen Sie die Geschwindigkeit, indem Sie die Taste FAST (SCHNELL) drücken. Aufgrund einer zu hohen Geschwindigkeit kann unter Umständen die Anzeige HEAT (HEISS) eingeschaltet werden. Um eine gute Laminierqualität zu gewährleisten muss das Gerät dann auf eine niedrigere Geschwindigkeit eingestellt werden. Auf dem Deckel rechts oben befindet sich eine
GESCHWINDIGKEITSTABELLE.
Die Einstellungen für ähnliches Material sind auch im Abschnitt
GESCHWINDIGKEITSRICHTLINIEN UND DIE KUNST DES LAMINIERENS
4. Beginnen Sie mit dem Laminieren erst, wenn die Anzeige HEAT (HEISS) erlischt und READY
(BETRIEBSBEREIT) aufleuchtet. Die normale
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.
5. Legen Sie den/die zu laminierenden Artikel auf den Anlegetisch.
zu finden.
BEDIENINGSINSTRUCTIES
1. Zet de laminator op (I) bij de STROOMSCHAKELAAR op de
achterkant van de machine (afb.
9). Het lichtje HEAT (WARMTE) gaat aan en het
lichtje READY (GEREED) licht ongeveer een minuut lang op en
gaat vervolgens weer uit.
2. VOORZICHTIG: zorg dat
de beschermkap en de invoerbak in de juiste positie zijn om de eenheid te kunnen bedienen.
3. De laminator gaat automatisch
naar de instelling 1.5 & 3 MIL. Als u film van 1,0 MIL gebruikt, dient u handmatig 1.0 MIL te selecteren. De laminator stelt de temperatuur in voor de respectieve film en 20 lb. bankpostpapier (kopieerpapier). Als u dikker papier lamineert, druk u op SLOW (LANGZAAM) om de snelheid te reduceren voor een betere kwaliteit. Als het item lichter is, verhoogt u de snelheid door op FAST (SNEL) te drukken. Als u de snelheidsregelaar te snel afstelt, kan dit ertoe leiden dat het lichtje HEAT (WARMTE) oplicht. U dient vervolgens de laminator te vertragen zodat het item juist gelamineerd wordt. Zie de
RICHTLIJNEN VOOR SNELHEID
van de bovenste afdekking of het deel
SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE KUNST VAN HET LAMINEREN
snelheidsinstellingen voor soortgelijk materiaal.
4. Begin niet met lamineren
voordat het lichtje HEAT (WARMTE) uitgaat en het
lichtje READY (GEREED) oplicht. De normale opwarmtijd
bedraagt ongeveer 10 minuten.
5. Plaats de te lamineren items op de invoertafel.
op de rechterkant
RICHTLIJNEN VOOR
voor
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1. Mettez la plastifieuse en marche
à (I) au POWER ON/ OFF qui se trouve au bas de l’appareil. (Fig.
9). Le voyant HEAT
(CHALEUR) s’allume et celui READY (PRÊT) s’allume
pendant environ une minute puis s’éteint.
2. ATTENTION : Assurez-
vous que le capot de protection et que le plateau d’alimentation soient à la bonne position pour faire fonctionner l’appareil.
3. La plastifieuse revient automatiquement par défaut au réglage 1.5 et 3 MIL. Si vous utilisez un film de 1.0 MIL, vous devez choisir manuellement 1.0 MIL. La plastifieuse règle la température pour le film correspondant et le papier bond de 20 lb (papier de photocopie). Si vous plastifiez un papier plus lourd, appuyez sur SLOW (LENT) pour réduire la vitesse pour obtenir une plastification de qualité. Si l’article est plus léger, augmentez la vitesse en appuyant sur la touche FAST (RAPIDE). Ajuster le contrôle de vitesse à une vitesse levée peut faire allumer le voyant HEAT (CHALEUR) . Vous devrez ralentir la plastifieuse pour assurer une bonne plastification. Reportez-vous au
DE VITESSE
côté droit supérieur de la couverture ou de la section
GUIDE DE VITESSE/ TEMPÉRATURE ET L’ART DE LA PLASTIFICATION »
établir les vitesses de matériau semblable.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le voyant HEAT (CHALEUR) ne s’éteigne et que le voyant READY (PRÊT) ne soit allumé. Le temps normal de
pré-chauffage est d’environ 10 minutes.
5. Positionnez le(s) article(s) à plastifier sur la table d’alimentation.
TABLEAU
qui se trouve du
«
pour
INSTRUCCIONES DE USO
1. Encienda el laminador llevando a
la posición (I) el INTERRUPTOR situado en la parte posterior de la máquina (Fig. 9). El indicador HEAT
(CALOR) se iluminará y la luz READY (LISTO) se
encenderá durante cerca de 1 minuto y luego se apagará.
2. PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el escudo de seguridad y la bandeja de alimentación estén en la posición correcta.
3. El laminador se activará automáticamente en el ajuste de
1.5 & 3 MIL; si se usa película de 1.0 MIL film, usted debe seleccionar manualmente
1.0 MIL. El laminador ajustará automáticamente la temperatura para la película respectiva y para papel bond de 20 lb. (papel para copiar). Si usted va a laminar material más pesado, oprima SLOW (LENTO) para reducir la velocidad y lograr una laminación de calidad. Si el artículo es más liviano, aumente la velocidad oprimiendo FAST (RÁPIDO). Si se ajusta el control de velocidad a una velocidad demasiado alta, se puede iluminar el indicador HEAT (CALOR) . Usted tendrá que quitar velocidad al laminador para garantizar una laminación correcta. Consulte la
GUÍA DE VELOCIDAD
en la tapa superior del lado derecho o la sección
VELOCIDAD Y EL ARTE DE LAMINAR
los ajustes de velocidad para materiales similares.
4. No comience a laminar antes
de que el indicador HEAT (CALOR) se apague y la
luz READY (LISTO) se ilumine. El tiempo normal de
calentamiento es de aproximadamente 10 minutos.
5. Coloque los artículos que va a laminar en la Plataforma de Alimentación.
donde se explican
TABLA
, situada
GUIA DE
19
I
Film
Cutter
Fig. 10
Fig. 11
Power Cord
6. Press RUN . The rollers will
begin to turn. Wait for the heat line to disappear, then push the item(s) into the nip point of the heat rollers. Additional items can be laminated without stopping and starting the laminator.
7. Should a jam occur (wrap-up),
press STOP . Refer to the section
CLEARING A FILM
JAM
for specific instructions.
8. Stop the laminator once all of the laminated items have completely exited the rear of the machine.
9.The film cutter may be used to separate the laminated items from the film web (Fig. 10). Position the cutter on either side of the laminator, depress the cutter’s handle while sliding the cutter across the film web.
10. Allow the laminator to remain powered if it is anticipated that it will be used within a short period of time. If the laminator is left for more than 3 hours without being used, STAND
BY will illuminate. After an additional 1 hour of non-use, the
laminator will shut off completely. To reset the unit,
press STAND BY .
The attached power cord should be disconnected from the receptacle when the laminator will not be used for long periods of time (Fig. 11).
6. Premere RUN (A VVIO) . I rulli
inizieranno a ruotare. Attendere che la linea di calore scompaia, quindi spingere gli articoli verso il punto di presa dei rulli di riscaldamento. È possibile plastificare anche altri articoli senza bisogno di fermare e riavviare la plastificatrice.
7. In caso di inceppamento
(riavvolgimento), premere STOP (ARRESTO) . Per ottenere
istruzioni più specifiche, consultare la sezione
ELIMI­NAZIONE DI UN INCEPPAMENTO DEL FILM.
8. Interrompere la plastificatrice quando tutti gli articoli plastificati sono usciti dalla parte posterio­re della macchina.
9. È possibile usare un taglierino per il film per separare gli articoli plastificati dal velo del film (fig.
10). Posizionare la taglierina su uno dei lati della plastificatrice e spingere verso il basso il manico della taglierina, facendo scivolare la taglierina sul velo del film.
10. Lasciare accesa la plastificatrice se si prevede di utilizzarla nuovamente entro breve. Se la plastificatrice viene lasciata accesa per oltre tre ore senza essere utilizzata, si accenderà la spia STAND BY
(SOSPENSIONE) . Dopo un’altra ora di disuso, la
plastificatrice si arresterà completamente. Per ripristinare il funzionamento, premere STAND
BY (SOSPENSIONE) .
La spina di alimentazione può essere scollegata dalla presa se non si prevede di utilizzare la plastificatrice per periodi più lunghi (fig. 11).
20
DNLF E
6. RUN (START) drücken. Die
Walzen beginnen sich zu drehen. Warten Sie, bis der durch die Hitze verursachte Streifen verschwindet. Schieben Sie dann den/die Artikel zum Berührungspunkt der Heißwalzen. Weitere Artikel können laminiert werden, ohne dass das Gerät gestoppt und wieder gestartet werden muss.
7. Wenn eine Blockierung (Verwicklung) eintreten sollte,
drücken Sie STOP (STOPP) . Genauere Angaben sind dem
Abschnitt entnehmen.
8. Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle laminierten Artikel auf der Rückseite des Geräts vollständig ausgetreten sind.
9. Die laminierten Artikel können mit der entsprechenden Vorrichtung von der Folienbahn so abgetrennt werden (Abb. 10): Die Abtrennvorrichtung auf einer Seite des Geräts positionieren, den Griff nach unten drücken und gleichzeitig die Abtrennvorrichtung über die Folienbahn schieben.
10. Wenn das Gerät kurzfristig wieder verwendet werden soll, lassen Sie die Stromzufuhr eingeschaltet. Wenn das Gerät mehr als 3 Stunden außer Betrieb ist, schaltet es automatisch auf STAND BY
(WARTEZUSTAND) . Nach einer weiteren Stunde außer
Betrieb schaltet das Gerät ganz aus. Das Gerät kann durch Betätigung der Taste STAND BY
(WARTEZUSTAND)
zurückgesetzt werden.
Wenn das Laminiergerät längere Zeit nicht verwendet wird, kann das Anschlusskabel aus der Steckdose ausgezogen werden (Abb. 11).
BLOCKIERUNG
zu
6. Druk op RUN (DRAAIEN)
rollers gaan nu draaien. Wacht tot de warmtestreep verdwijnt en duw het item vervolgens in de grijpzone tussen de warmterollers. Opeenvolgende items kunnen worden gelamineerd zonder het apparaat uit te zetten en opnieuw te starten.
7. Als het apparaat vastloopt, drukt
u op de knop STOP . Zie het deel
VASTGELOPEN FILM
VERWIJDEREN
instructies.
8. Stop de laminator zodra alle gelamineerde items er aan de achterzijde van het apparaat zijn uitgekomen.
9. De filmsnijder mag worden gebruikt om de gelamineerde items van de filmbaan te scheiden (afb. 10). Plaats de snijder aan een van beide kanten van de laminator en druk het handvat neer terwijl u het snijwerktuig over de filmbaan schuift.
10. Laat de laminator ingeschakeld als u verwacht deze binnen korte tijd weer nodig te hebben. Als de laminator 3 uur lang niet gebruikt wordt, gaat het lichtje
ST AND BY aan. Als de laminator daarna een uur lang
nog steeds niet wordt gebruikt, wordt deze helemaal uitgeschakeld. Om de eenheid opnieuw in te stellen, drukt u op
STAND BY .
Het bijgevoegde netsnoer kan uit het stopcontact worden genomen als de laminator lang niet wordt gebruikt (afb. 11).
voor specifieke
. De
6. Appuyez sur la touche
RUN (AVANCE) . Les rouleaux commencent à tourner.
Attendez que le repère disparaisse et poussez le(s) article(s) jusqu’au point de contact des rouleaux chauffants. Il n’est pas nécessaire d’arrêter et de redémarrer l’équipement pour plastifier les documents suivants.
7. En cas de bourrage (enroulement), appuyez sur la
touche STOP . Reportez-vous au paragraphe
DES BOURRAGES
instruction spécifique.
8. Arrêtez la plastifieuse une fois que tous les documents sont ressortis en totalité à l’arrière de l’équipement.
9. Le couteau de film peut servir à séparer les articles plastifiés du lé de film (Fig. 10). Placez le couteau d’un côté et l’autre de la plastifieuse, enfoncez le manche en coupant le lé du film.
10.Vous pouvez laisser votre plastifieuse branchée si vous prévoyez l’utiliser pour d’autres documents à plastifier dans un délai assez court. Si la plastifieuse n’est pas utilisée pendant plus de 3 heures, le voyant ST AND BY
(ATTENTE) s’allume. Après une autre heure de non utilisation,
la plastifieuse s’éteindra. Pour remettre l’appareil à zéro, appuyez sur la touche STAND
BY (ATTENTE) .
Vous pouvez débrancher le cordon d’alimentation de la prise lorsque la plastifieuse ne sera pas utilisée pendant de longues périodes (Fig. 11).
DÉGAGEMENT
pour toute
6. Oprima RUN (OPERAR)
rodillos comenzarán a girar. Espere hasta que desaparezca la línea de calor, y después empuje los artículos hacia el punto de contacto con los rodillos térmicos. Se pueden laminar artículos adicionales sin tener que parar y encender el laminador.
7. Si ocurre algún atasco, oprima
STOP (P ARAR)
sección
MANERA DE
. Los
. Consulte la
DESOBSTRUIR ATASCOS
donde hallará instrucciones específicas.
8. Pare el laminador cuando todos los artículos hayan salido completamente por la parte posterior de la máquina.
9. Se puede usar la cuchilla para separar los artículos laminados del rollo de película (Fig. 10). Coloque la cuchilla en cualquiera de los lados del laminador, oprima el mango de la cuchilla al deslizarla sobre el rollo.
10. Deje encendido el laminador si piensa usarlo dentro de un período corto de tiempo. Si el laminador se deja encendido durante más de 3 horas sin usarlo, se iluminará la luz
ST AND BY (ESPERA)
Después de 1 hora más sin uso, el laminador se apagará completamente. Para reajustar la unidad, oprima STAND BY
(ESPERA) .
El cable eléctrico anexo puede desconectarse de la toma cuando no se vaya a usar el laminador durante largos períodos de tiempo (Fig. 11).
.
21
I
Raise safety
Slide feed
table latch
Lift up
and away
Poly-in
22
shield
Poly-in
Fig. 12
Adhesive
Fig. 13
surface
Polyester surface
FEED TABLE REMOV AL
Refer to Fig. 12 and follow the procedures to remove the feed table:
1. Lift the safety shield to it’s full upright position.
2. Slide the Feed Table latch to the right.
3. Lift the table upwards and away from the laminator.
FILM LOADING & THREADING
Refer to Fig. 13 or the film threading diagram on the feed table of the laminator for illustration of properly loaded film.
The top and bottom rolls of laminating film must be of the same width and be present simultaneously. A small amount of adhesive will “squeeze out” during lamination. Hardened adhesive deposits can damage the heat rollers. To avoid any damage, rotate the rollers at slowest speed when the HEAT lamp is on. Refer to the section entitled
ULTIMA 65-1 LAMINATOR
instructions regarding removal of the accumulated adhesive.
Adhesive will deposit on the rollers if:
- Only one roll is used.
- Different widths of rolls are loaded together.
- Either roll is loaded adhesive side against a heat roller.
- One or both rolls of film are allowed to run completely off its core.
The adhesive side of the film is on the inner side of the web (Fig. 13). The shiny side of clear film must contact the heat rollers. The dull side of the film contains the adhesive. Use extreme caution when loading delustered (matte) film as both sides appear dull.
Always change the top and bottom supply rolls at the same time. Near the end of each roll of GBC laminating film is a label stating “Warning-End of Roll”. The appearance of this label on either the top or bottom roll requires that new rolls of film be installed as soon as the item presently being laminated completely exits the rear of the laminator. Do not introduce any additional items into the laminator when the warning label is visible.
CARING FOR THE
for
RIMOZIONE DEL PIANO DI ALIMENTAZIONE
Per rimuovere il piano di alimentazione, fare riferimento alla figura 12 e seguire la procedura riportata qui di seguito.
1. Sollevare lo schermo protettivo e mantenerlo dritto.
2. Fare scorrere la chiusura del piano di alimentazione verso destra.
3. Sollevare il piano e scostarlo dalla plastificatrice.
CARICAMENTO ED INTRODUZIONE DEL FILM
Fare riferimento alla figura 13 oppure al diagramma relativo all’introduzione del film sul piano di alimentazione della plastificatrice per illustrazioni riguardanti il corretto caricamento del film.
I rulli superiore ed inferiore del film devono avere la stessa larghezza ed essere caricati contemporaneamente. Una piccola quantità di adesivo verrà espulsa durante il processo di plastificazione. Depositi di adesivo indurito possono danneggiare i rulli di riscaldamento. Per evitare qualsiasi danno, girare i rulli alla velocità più bassa se la spia HEAT (CALORE) è accesa. Far riferimento al capitolo
MANUTENZIONE
informazioni sulla rimozione di depositi di adesivo.
L’adesivo si depositerà sui rolli nei casi in cui:
- viene utilizzata una sola bobina.
- bobine di larghezza differente vengono caricate insieme.
- una delle due bobine è caricata con il lato adesivo contro un rullo di riscaldamento.
- una o entrambe le bobine sono terminate fino a scoprire il nucleo.
La parte adesiva del film corrisponde alla parte interna del velo (figura 13). La parte più brillante del film deve entrare in contatto con i rulli di riscaldamento. La parte opaca del film contiene l’adesivo. Fare particolare attenzio­ne quando viene caricato film opaco (matt) in quanto entrambi i lati sono opachi.
Cambiare sempre la bobina superiore e quella inferiore allo stesso tempo. Verso la fine di ogni bobina di film laminante GBC appare un’etichetta riportante l’avvertenza “Warning-End of Roll” (Attenzione­Fine della bobina). La comparsa di questa etichetta sulla bobina superiore o su quella inferiore significa che è necessario caricare nuove bobine di film non appena la plastificazione in corso sarà terminata. Non introdurre nessun altro articolo nella plastificatrice alla comparsa di tale etichetta.
per maggiori
DNLF E
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Gehen Sie gemäß den folgenden Anleitungen vor (siehe Abb. 12):
1. Sicherheitsschild vollständig in die senkrechte Lage bringen.
2. Den Riegel nach rechts schieben.
3. Den Tisch nach oben anheben und vom Laminiergerät wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 13 oder dem entsprechenden Schema auf dem Anlegetisch des Laminiergeräts. Daraus ist die richtige Einführung der Folie ersichtlich.
Die Folienspulen oben und unten müssen dieselbe Breite aufweisen und gleichzeitig vorliegen. Bei der Laminierung wird eine geringe Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die Heißwalzen können durch verhärtete Klebstoffreste beschädigt werden. Zur Vermeidung von Schäden die Walzen auf der niedrigsten Geschwindigkeitsstufe laufen lassen, wenn die Anzeige HEAT (HEISS) aufleuchtet. Anweisungen zur Entfernung von Klebstoffresten entnehmen Sie bitte dem Abschnitt
PFLEGE DES ULTIMA 65-1 LAMINIERGERÄTS.
Klebstoffreste bleiben an den Walzen zurück, wenn:
- nur eine Walze in Betrieb ist.
- Spulen unterschiedlicher Breite
gleichzeitig verwendet werden.
- eine der Spulen mit der
Klebstoffseite an einer Heißwalze anliegt.
- eine oder beide Folienspulen
vollständig abgerollt sind.
Die Klebstoffseite der Folie befindet sich auf der Innenseite der Bahn (Abb. 13). Die glänzende Seite der Folie muss mit den Heißwalzen in Berührung kommen. Die matte Seite der Folie enthält den Klebstoff. Bei Verwendung von entglänzter (matter) Folie ist äußerste Vorsicht geboten, da beide Seiten matt erscheinen.
Die beiden Spulen müssen stets gleichzeitig ausgewechselt werden. Gegen Ende jeder Folienspule von GBC befindet sich jeweils die Aufschrift „Warning-End of Roll“ (Achtung – Ende der Spule). Wenn diese Aufschrift auf einer der beiden Spulen ersichtlich wird, müssen neue Folienspulen eingesetzt werden, sobald der gegenwärtig laminierte Artikel vollständig auf der Rückseite des Geräts ausgetreten ist. Wenn diese Warnung ersichtlich ist, dürfen keine weiteren Artikel in das Gerät eingeführt werden.
VERWIJDEREN VAN DE INVOERTAFEL
Zie afbeelding 12 en volg de procedures om de invoertafel te verwijderen:
1. Til de beschermkap op totdat deze helemaal omhoog staat.
2. Schuif de vergrendeling van de invoertafel naar rechts.
3. Til de tafel omhoog en weg van de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN V AN DE FILM
Zie afbeelding 13 of het filmdoorvoerdiagram op de invoertafel van de laminator voor een illustratie van juist geladen film.
De bovenste en onderste rollen lamineerfilm moeten even breed zijn en gelijktijd worden aangebracht. Tijdens het lamineren worden kleine hoeveelheden kleefstof uit het apparaat ‘geperst.’ Geharde resten kleefstof kunnen de warmterollers beschadigen. Om schade te voorkomen, moeten de rollers op de laagste snelheid worden gedraaid als het lichtje HEAT (WARMTE) aan is. Zie het deel
ONDERHOUD VAN DE ULTIMA 65-1 LAMINATOR
betrekking tot het verwijderen van opgehoopte kleefstof.
Er wordt kleefstof op de rollers afgezet als
- slechts één rol wordt gebruikt.
- rollen van verschillende breedte
samen worden gebruikt.
- een van beide rollen wordt
geladen met de kleefzijde tegen een warmteroller.
- één of beide filmrollen volledig
van de kern loopt.
De klevende kant van de film bevindt zich op de binnenkant van de baan (afb. 13). Het glanzende gedeelte van doorschijnende film dient in contact te komen met de warmterollers. Het doffe gedeelte van de film bevat de kleefstof. Wees uiterst voorzichtig bij het laden van matte film aangezien beide kanten er dof uitzien.
De bovenste en onderste toevoerrol moeten altijd gelijktijdig worden gewisseld. Als een rol GBC-film bijna op is, verschijnt een label met daarop de melding “Warning-End of Roll” (Waarschuwing-einde rol). Als dit label op de bovenste of onderste rol verschijnt, moeten nieuwe rollen worden geïnstalleerd zodra het laatste item het apparaat aan de achterzijde heeft verlaten. Voer geen nieuwe items in de laminator in als het waarschuwingslabel zichtbaar is.
voor instructies met
RETRAIT DE LA TABLE D’ALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 12 et conformez-vous aux instructions suivantes pour retirer la table d’alimentation.
1. Soulevez le capot de protection jusqu’au bout.
2. Glissez le verrou de la table d’alimentation vers la droite.
3. Soulevez la table d’alimentation pour la dégager de la plastifieuse.
CHARGER ET ENFILER LE FILM
Reportez-vous à la figure 13 ou au schéma d’enfilement sur la table d’alimentation de la plastifieuse pour l’illustration du bon chargement de film.
Les bobines de film inférieure et supérieure doivent être de même largeur et doivent être chargées simultanément. Un peu de colle peut ‘se déposer’ pendant la plastification. Des dépôts de colle durcis peuvent endommager les rouleaux chauffants. Pour éviter tout dommage, faites tourner les rouleaux à vitesse réduite en attendant que le voyant HEAT (CHALEUR) s’allume. Reportez­vous au paragraphe
ENTRETIEN DE LA PLASTIFIEUSE ULTIMA 65-1
pour les instructions
concernant le nettoyage des dépôts de colle.
La colle peut se déposer sur les rouleaux dans les cas suivants :
- une seule bobine est utilisée.
- des bobines de largeurs
différentes sont utilisées simultanément.
-l’une des bobines a été
positionnée côté adhésif contre le rouleau chauffant.
-l’une ou les deux bobines de film
tournent en dehors des mandrins.
Le côté adhésif du film se trouve sur la face intérieur du lé (Fig. 13). Le côté brillant du film transparent doit être en contact avec les rouleaux chauffants. Le côté terne du film contient de l’adhésif. Soyez très prudent si vous utilisez du film délustré (mat) car les deux côtés du film sont alors mats.
Remplacez toujours simultanément les bobines inférieure et supérieure. La fin des chaque rouleau de film GBC est signalée par une étiquette « Warning-End of Roll » (Avertissement - Fin du rouleau). Dès que vous voyez apparaître cette étiquette sur la bobine supérieure ou inférieure, terminez la plastification en cours et remplacez les bobines de film. Ne commencez pas une nouvelle plastification avant d’avoir remplacé les bobines lorsque vous voyez l’étiquette d’avertissement.
MANERA DE QUITAR LA PLA TAFORMA DE ALIMENT ACIÓN
Consulte la Figura 12 y utilice los siguientes procedimientos para quitar la plataforma de alimentación:
1. Levante el escudo de seguridad llevándolo a su posición totalmente vertical.
2. Deslice el pestillo de la Plataforma de Alimentación hacia la derecha.
3. Alce la plataforma y aléjela del laminador.
MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 13 o el diagrama de enroscado de película en la plataforma de alimentación del laminador donde hallará ilustraciones sobre la manera correcta de cargar la película.
Los rollos superior e inferior de la película de laminación deben tener la misma anchura y deben estar presentes simultáneamente. Se esparcirá “a presión” una pequeña cantidad de adhesivo durante la laminación. Los depósitos de adhesivo endurecido pueden dañar los rodillos térmicos. Para evitar cualquier daño, gire los rodillos a la más baja velocidad cuando la luz HEAT (CALOR) está iluminada. Consulte la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR ULTIMA 65-1
conocer la manera de quitar las acumulaciones de adhesivo.
El adhesivo se acumulará en los rodillos si:
-Sólo se usa un rollo.
- Se cargan rollos de anchuras diferentes.
- Se carga uno de los dos rollos con el lado adhesivo contra un rodillo térmico.
- Se permite que uno de los rollos de película o ambos se salgan completamente del cilindro de cartón.
El lado adhesivo de la película está en el lado interno del rollo (Fig. 13). El lado brillante de la película transparente debe entrar en contacto con los rodillos térmicos. El lado opaco de la película contiene el adhesivo. Use extrema cautela al cargar película mate sin brillo en la que ambos lados parecen opacos.
Siempre cambie los rollos de material superior e inferior al mismo tiempo. Cerca del final de cada rollo de película de laminación de GBC hay una etiqueta con las palabras “Warning-End of Roll” (Advertencia: final del rollo). Cuando aparece esta etiqueta en el rollo superior o inferior, se deben instalar nuevos rollos de película tan pronto como el artículo que está siendo laminado salga completamente por la parte posterior del laminador. No introduzca ningún artículo adicional en el laminador después de que aparezca la etiqueta de advertencia.
para
23
I
Fig. 14
Method Using Film Threading Card
The following procedure uses the film threading card provided with new rolls of GBC film (Fig.14). The laminator should be cool to the touch before proceeding.
1. Turn the Power ON/OFF (I/O) to on (I). If the laminator is already hot, turn POWER ON/OFF (I/O) to the off (O) position and allow the unit to cool. Once cool, turn the laminator back on. Remove feed table.
2. Cut remaining top and bottom film webs between supply rolls and heat rollers. Be careful not to
cut the heat rollers.
3. Raise the safety shield to it’s full upright position, pull the top piece of film down.
4. Do not allow remaining film to pass through the laminator if there is any exposed liquefied or tacky adhesive. Liquefied or
tacky adhesive will deposit on the heat rollers if the following procedure is not observed. Grab hold of the
web, (top and bottom film), and install feed table under the web. Lower the safety shield and press SLOW to indicate 3 or less on the display panel. Press
REVERSE and guide the web out the front of the laminator.
Make certain no exposed adhesive contacts the heat rollers and the film completely exits the laminator.
5. Press STOP after the web has cleared the heat rollers.
6. Raise the safety shield to it’s full upright position and remove the feed table.
Utilizzo del cartoncino di inserimento film
La seguente procedura utilizza il cartoncino per l’inserimento del film che è incluso con le consegne di nuove bobine di film GBC (fig. 14). Prima di poter procedere, la plastificatrice deve risultare fredda al tatto.
1. Portare l’interruttore Power ON/
OFF (I/O) (ACCESO/SPENTO)
sulla posizione di accensione (I). Se la plastificatrice è già calda, portare l’interruttore Power ON/
OFF (I/O) (ACCESO/SPENTO)
sulla posizione di spegnimento (O) per consentire il raffredda­mento della macchina. Quando la macchina si raffredda, riaccenderla. Rimuovere il piano di alimentazione
2. Tagliare i veli residui di film tra le bobine e i rulli di riscaldamento.
Fare attenzione a non tagliare i rulli di riscalda­mento.
3. Sollevare lo schermo di protezione portandolo in posizione dritta, quindi tirare la parte superiore del film verso il basso.
4. Non lasciare che il film residuo passi attraverso la plastificatrice se è presente dell’adesivo liquefatto o appiccicoso. Se la
seguente procedura non viene rispettata, l’adesivo liquefatto o appiccicoso si depositerà sui rulli di riscaldamento. Afferrare
saldamente il velo del film superiore ed inferiore e montare il piano di alimentazione sotto al velo. Abbassare lo schermo di protezione e premere SLOW (LENTO) fino a raggiungere 3 o un livello inferiore sul pannello. Premere REVERSE (INVERSIO-
NE) e guidare il velo fuori dalla plastificatrice dalla parte
anteriore. Assicurarsi che adesivo esposto non venga in contatto con i rulli di riscalda­mento e che il film fuoriesca completamente dalla macchina.
5. Premere STOP (ARRESTO) quando il film è uscito completa-
mente dai rulli.
6. Sollevare lo schermo di protezione portandolo in posizione dritta, quindi rimuovere il piano di alimentazione.
7. Rimuovere l’albero del film
24
DNLF E
Verfahren mit Folieneinführkarte
Das folgende Verfahren wird mit einer Folieneinführkarte durchgeführt. Diese wird mit allen neuen Folienspulen von GBC geliefert (Abb. 14). Dazu muss das Laminiergerät zuerst so lange abgekühlt werden, bis es von Hand berührt werden kann.
1. EIN/AUS-Schalter (I/O) auf (I)
stellen. Wenn das Gerät bereits heiß ist, EIN/AUS-Schalter (I/O) auf (O) stellen und das Gerät abkühlen lassen, dann wieder einschalten. Anlegetisch entfernen.
2. Die verbleibenden oberen und unteren Folienbahnen zwischen Spulen und Heißwalzen abtrennen. Achten Sie darauf,
dass die Heißwalzen nicht zerschnitten werden.
3. Schutzschild vollständig in die senkrechte Lage bringen, dann das obere Folienstück nach unten ziehen.
4. Wenn freiliegender flüssiger oder klebriger Klebstoff vorhanden sein sollte, darf die verbleibende Folien nicht durch das Laminiergerät laufen. Wenn
die folgenden Anweisungen nicht beachtet werden, kann sich flüssiger oder klebriger Klebstoff auf den Heißwalzen absetzen.
Nehmen Sie die Bahn auf (obere und untere Folie) und setzen Sie den Anlegetisch unter der Bahn ein. Schutzschild senken und SLOW (LANGSAM) drücken (Stufe 3 oder tiefer). REVERSE
(UMKEHREN) drücken und die Bahn aus der Vorderseite
des Laminiergeräts herausführen. Achten Sie darauf, dass die Heißwalzen nicht mit freiliegendem Klebstoff in Berührung kommen, und dass die Folie vollständig aus dem Gerät herausgeführt wird.
5. Wenn die Bahn die Heißwalzen passiert hat, STOP (STOPP) drücken.
6. Schutzschild vollständig in die senkrechte Lage bringen und den Anlegetisch entfernen.
Methode voor het doorvoeren van film met behulp van de doorvoerkaart
Bij de volgende procedure wordt gebruik gemaakt van de doorvoerkaart die bij nieuwe GBC­filmrollen wordt geleverd (afb. 14). De laminator moet zodanig afgekoeld zijn dat u hem aan kunt raken alvorens verder te gaan.
1. Zet de stroomschakelaar op (I)
(aan). Als de laminator al heet is, zet u de stroomschakelaar op (O) (uit) en laat u het apparaat afkoelen. Zodra de laminator koel is, zet u hem weer aan. Verwijder de afvoertafel.
2. Snijd de filmrestanten aan de boven- en onderkant tussen toevoerrollen en warmterollers af. Let op dat u niet in de
warmterollers snijdt.
3. Klap de beschermkap helemaal omhoog en trek het bovenste stuk film omlaag.
4. Laat de resterende film niet door de laminator gaan als er zichtbaar gesmolten of nog niet helemaal droge kleefstof aanwezig is. Gesmolten of
nog niet helemaal droge kleefstof zet zich af op de warmterollers als de volgende procedure niet in acht wordt genomen. Pak de
baan vast (onderste en bovenste film) en installeer de invoertafel onder de baan. Laat de beschermkap zakken en druk op SLOW (LANGZAAM) totdat de display 3 of minder aangeeft. Druk op REVERSE
(ACHTERUIT) en leid de baan aan de voorzijde uit de
laminator. Zorg dat er geen zichtbare kleefstof in contact komt met de warmterollers en dat de film volledig uit de laminator komt.
5. Druk op STOP zodra de baan de warmterollers heeft
gepasseerd.
6. Klap de beschermklap helemaal ophoog en verwijder de invoertafel.
Méthode utilisant une carte d’enfilage de film
Cette procédure décrit l’utilisation d’une carte d’enfilage de film fournie avec les nouvelles bobines de film GBC (Fig. 14). La plastifieuse doit être froide au toucher avant de continuer.
1. Mettez l’appareil en marche à (I).
Si la plastifieuse est déjà chaude, coupez le courant en le mettant à (O) et laissez l’appareil refroidir. Remettez ensuite la plastifieuse en marche. Retirez la table d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de film restant entre les rouleaux d’alimentation et les rouleaux chauffants. Veillez à ne pas
entailler les rouleaux chauffants.
3. Soulevez le capot de protection jusqu’à ce qu’il soit en position verticale et tirez le film supérieur vers le bas.
4. Ne laissez pas le film restant passer dans la plastifieuse s’il y a de la colle fluide ou liquide.
Celle-ci risque de se déposer sur les rouleaux chauffants si cette procédure n’est pas observée. Tirez le lé de film
(film supérieur et inférieur) et installez la table d’alimentation sous le lé de film. Abaissez le capot de protection et appuyez sur la touche SLOW (LENT) pour passer en vitesse 3 ou inférieure sur le panneau d’affichage. Appuyez sur
REVERSE (RETOUR) et guidez le lé de film devant la
plastifieuse. Assurez-vous qu’il n’y ait pas de résidu de colle sur les rouleaux chauffants et que le film est complètement sorti de la plastifieuse.
5. Appuyez sur la touche STOP (ARRÊT) après que le lé soit sorti des rouleaux chauffants.
6. Soulevez le capot de protection jusqu’à ce qu’il soit en position verticale et retirez la table d’alimentation.
Método usando la tarjeta para enroscar película
El siguiente procedimiento utiliza la tarjeta para enroscar película que se suministra con los rollos nuevos de película de GBC (Fig.14). El laminador debe estar frío al tacto antes de proceder.
1. Encienda el interruptor principal
(I). Si el laminador ya está caliente, lleve el INTERRUPTOR a la posición (O) para permitir el enfriamiento de la unidad. Una vez que se enfríe, vuelva a encender el laminador. Retire la plataforma de alimentación.
2. Corte las cintas de película superior e inferior restantes entre los rollos de material y los rodillos térmicos. Tenga
cuidado para no cortar los rodillos térmicos.
3. Alce el escudo de seguridad hasta su posición vertical y jale el extremo superior de película hacia abajo.
4. No permita que la película restante pase a través del laminador si hay algún adhesivo pegajoso o en estado líquido.
El adhesivo pegajoso o en estado líquido se acumulará en los rodillos térmicos si no se realiza el siguiente procedimiento. Agarre la cinta
(parte superior e inferior de la película) e instale la plataforma de alimentación debajo de la cinta. Baje el escudo de seguridad y oprima SLOW (LENTA) para especificar 3 o menos en el tablero. Oprima
REVERSE (INVERTIR) y dirija la cinta hacia fuera en la parte
frontal del laminador. Asegúrese de que el adhesivo expuesto que pueda haber no entre en contacto con los rodillos térmicos y que la película salga por completo del laminador.
5. Oprima STOP (PARAR) después de que la cinta ha
atravesado los rodillos térmicos.
6. Alce el escudo de seguridad llevándolo a su posición vertical y retire la plataforma de alimentación.
25
I
Fig. 15
Fig. 16
7. Remove the bottom film shaft by sliding the shaft to the right until the left end of the shaft clears the hex shaped brake hub. Loosen locking screw on left retaining collar of film supply shaft, and slide collar off. Pull shaft partially out of film tube, then push back in to knock out left core adapter. Pull shaft all the way out and rotate tube 180 degrees. Use shaft to knock out remaining core adapter.
8. Slide one core adapter into right side of new roll of film ensuring that the film will unroll from the bottom on Poly-In film and from the top for Poly-Out film. Slide the film shaft into the core adapter and tube from the right side. Place the other core adapter on the shaft protruding from the left side then replace retaining collar. Tighten locking screw.
9. Lower the bottom idler bar (Fig. 15).
10. Unroll 2 ft. (60 cm) of film. Push the leading edge under and around bottom film guide. Slide film guide back into place and drape film over the front support for the feed table (Fig. 16).
11. Remove top film supply roll from laminator. Repeat steps 7 and 8 from above ensuring the film will unroll from the bottom, for poly­in film, and from the top for poly­out film, after the film supply shaft is placed back on the laminator.
12. Unroll 2 ft. (60 cm) of film. Drape the film over the top idler bar and completely cover both heat rollers (Fig. 17).
inferiore facendolo scorrere verso destra fino a quando la parte sinistra dell’albero non si è liberata dal mozzo esagonale del freno. Allentare la vite di bloccaggio della ghiera montata sul lato sinistro dell’albero del film ed estrarre la ghiera. Tirare parzialmente fuori l’albero dalla bobina e quindi reinserirlo per fare uscire l’adattatore di nucleo di sinistra. Tirare fuori l’albero completamente e ruotare il tubo di 180 gradi. Utilizzare l’albero per togliere l’altro adattatore di nucleo.
8. Infilare un adattatore nel lato destro della nuova bobina assicurandosi che il film si svolga correttamente dal basso in caso di film Poly-in e dall’alto in caso di film Poly-out. Infilare l’albero del film nell’adattatore e nella bobina dal lato destro. Posizionare l’altro adattatore sulla sinistra e quindi rimontare la ghiera. Stringere la vite di bloccaggio.
9. Abbassare l’asta folle inferiore (fig. 15).
10. Svolgere 60 cm di film. Spingere il bordo di entrata sotto ed attorno all’asta folle inferiore. Infilare nuovamente la guida in posizione e lasciare cadere sul supporto anteriore del piano di alimentazione (fig. 16).
11. Rimuovere la bobina di film superiore dalla plastificatrice. Ripetere le fasi suddette 7 e 8, assicurandosi che il film si svolga dalla parte inferiore per il film di poly-in, e superiore per il poly-out, dopo che l’albero del film è stato montato sul laminatore.
12. Svolgere 60 cm di film. Lasciar cadere il film al di sopra dell’asta folle superiore coprendo entrambi i rulli di riscaldamento
26
Fig. 17
DNLF E
7. Die untere Folienwelle entfer­nen, indem diese nach rechts geschoben wird, bis das linke Ende der Welle die sechseckige Bremsnabe passiert hat. Die Sicherungsschraube am Sicherungsansatz auf der linken Seite der Welle lösen und den Ansatz entfernen. Die Welle teilweise aus dem Folienrohr herausziehen, dann so zurückstoßen, dass der linke Adapter heraus gestoßen wird. Die Welle vollständig herausziehen und das Rohr um 180 Grad drehen. Mit der Welle den verbleibenden Adapter heraus stoßen.
8. Einen der Adapter auf der rechten Seite einer neuen Folienspule einführen und sicherstellen, dass die Folie von unten abrollt, wenn es sich um eine Poly-In Folie handelt und von oben bei einer Poly-Out Folie. Die Welle von der rechten Seite her in den Adapter und das Rohr einschieben. Den anderen Adapter auf die aus der linken Seite herausragenden Welle aufsetzen, dann den Sicherungsansatz wieder einsetzen und die Sicherungsschraube anziehen.
9. Untere Leitstange senken (Abb. 15).
10. 60 cm der Folie abrollen. Die Vorderkante unter und um die untere Folienführung herum führen. Die Folienführung wieder zurückschieben und die Folie über die vordere Abstützung des Anlegetisches hängen (Abb. 16).
11. Die obere Folienspule aus dem Laminiergerät herausnehmen. Schritte 7 und 8 wiederholen und sicherstellen, dass Poly-In Folien von unten und Poly-Out Folien von oben abrollen, wenn die Welle wieder im Gerät eingesetzt ist.
12. 60 cm der Folie abrollen und diese über die obere Leitstange hängen. Beide Heißwalzen sollten vollständig bedeckt sein (Abb. 17).
13. Den Zufuhrbehälter unter die
7. Verwijder de onderste filmkoker door deze helemaal naar rechts te schuiven totdat het linker gedeelte van de koker vrijkomt uit de zeshoekige remnaaf. Draai de borgschroef van de linker steunkraag van de filmtoevoerrol los en schuif de kraag eraf. Trek de koker gedeeltelijk uit de filmbuis en duw hem er daarna weer in om de linker kernadapter eruit te tikken. Trek de koker helemaal uit de filmbuis en draai de buis 180 graden. Gebruik de koker om de andere kernadapter eruit te tikken.
8. Schuif één kernadapter aan de rechterkant in de nieuwe filmrol en controleer of de film afrolt, van onderen bij Poly-In film en van boven bij Poly-Out film. Schuif de filmkoker vanaf de rechterkant in de kernadapter en de buis. Plaats de andere kernadapter op de koker zodat deze vanaf de linkerkant naar buiten steekt en zet daarna de steunkraag er weer op. Draai de borgschroef aan.
9. Laat de onderste vrijlooprol zakken (afb. 15).
10. Rol ongeveer 60 cm film af. Duw de voorste rand onder en rondom de onderste filmgeleider. Schuif de filmgeleider terug op zijn plaats en drapeer de film over de voorste steun van de invoertafel (afb. 16).
11. Neem de bovenste filmtoevoerrol uit de laminator. Herhaal stappen 7 en 8 en zorg ervoor dat de film van onderen afrolt voor poly-in film en van boven voor poly-out film nadat de filmkoker is teruggeplaatst in de laminator.
12. Rol ongeveer 60 cm film af. Drapeer de film over de bovenste vrijlooprol en bedek beide warmterollers volledig (afb. 17).
7. Retirez l’axe de film inférieur en faisant glisser l’axe vers la droite jusqu’à ce que le côté gauche de l’axe libère le moyeu de frein hexagonal. Desserrez la vis de gauche retenant le collier de fixation sur l’axe et faites glisser le collier pour le dégager. Sortez partiellement l’axe du tube de film, puis repoussez-le pour dégager l’adaptateur de mandrin gauche. Tirez complètement l’axe et faites tourner le tube de 180 degrés. Utilisez l’axe pour dégager l’adaptateur de mandrin restant.
8. Insérez un des adaptateurs de mandrin dans le côté droit d’une nouvelle bobine de film en vous assurant que la bobine se déroule du bas pour du film « Poly-In » ou du haut pour du film « Poly-Out ». Glissez, par la droite, l’axe de chargement de bobine dans l’adaptateur de mandrin et le tube. Placez l’autre adaptateur de mandrin sur l’axe sortant du côté gauche, puis replacez le collier de fixation. Resserrez la vis de fixation.
9. Abaissez la barre de transfert inférieure (Fig. 15).
10. Déroulez 60 cm de film. Poussez le bord du film sous et autour du guide de film inférieur. Remettez le guide de film en place et drapez le film sur le support avant de la table d’alimentation (Fig. 16).
11. Retirez le rouleau d’alimentation supérieur de la plastifieuse. Répétez les étapes 7 et 8 ci­dessus en vous assurant que le film se déroule du bas pour le film poly-in et du haut pour le film poly-out après que l’axe de bobine de film ait été remis en place.
12. Déroulez 60 cm de film. Passez le film au-dessus de la barre de transfert supérieure et couvrez complètement les deux rouleaux chauffants (Fig. 17).
7. Quite el eje inferior para película deslizando el eje hacia la derecha hasta sacar el extremo izquierdo del eje de la campana de freno con forma hexagonal. Afloje el tornillo de fijación a la izquierda, sosteniendo el collar del eje del suministro de película, y deslice el collar para sacarlo. Jale el eje para sacarlo parcialmente del tubo de película y después reinsértela para hacer salir el adaptador de núcleo de la izquierda. Jale el eje hasta sacarlo completamente y gire el tubo 180 grados. Use el eje para extraer el otro adaptador de núcleo.
8. Deslice uno de los adaptadores de núcleo hacia el lado derecho del nuevo rollo de película, asegurándose de que la película se desenrolle desde la parte inferior de la película Poly-In y desde la parte superior de la película Poly-Out. Deslice el eje de la película hacia el adaptador de núcleo y tubo desde el lado derecho. Coloque el otro adaptador de núcleo en el eje que sobresale desde el lado izquierdo y después coloque nuevamente el collar de retención. Apriete el tornillo de fijación.
9. Baje la barra intermedia inferior (Fig. 15).
10. Desenrolle 60 cm de película. Empuje el borde delantero debajo del tope de alineamiento de película inferior y alrededor de este tope. Deslice nuevamente la barra de alineamiento de película hasta colocarla en su lugar y haga pasar la película sobre el soporte frontal para la bandeja de alimentación (Fig. 16).
11. Quite el rollo de película superior del laminador. Repita los pasos 7 y 8 asegurándose de que la película se desenrolle desde abajo con la película Poly­In y desde arriba con la película Poly-Out, después de colocar nuevamente el eje para la película en el laminador.
12. Desenrolle 60 cm de película. Haga pasar la película sobre la barra intermedia superior y cubra completamente ambos rodillos térmicos (Fig. 17).
27
I
Fig. 18
13. Slide the feed tray under the bottom film web that is draped over the bottom roll of film. Reinstall the feed table so that the bottom roll of film is resting on the tray (Fig. 18).
14. Slide the threading card between the feed tray and the film web lying on the tray. Gently push the threading card into the nip area of the heat rollers. The card should now be guiding both rolls of film into the heat rollers (Fig. 19).
15. Lower the safety shield then press RUN . Watch the leading edge of the threading card to
ensure that it enters the nip area of the heat rollers and is being pulled into the laminator. The card will guide the web of both film rolls into the heat rollers.
Press STOP once the threading card has exited the
rear of the laminator.
16. Check film alignment. See section entitled
FILM
ALIGNMENT PROCEDURE
for instructions if installed film needs alignment.
(fig. 17).
13. Inserire il piano di alimentazione sotto il pezzo di film che è adagiato al di sopra della bobina di film inferiore. Rimontare il piano di alimentazione in modo tale che la bobina inferiore si appoggi sul piano (fig. 18).
14. Infilare il cartoncino di inserimento tra il piano di alimentazione ed il film posato sul piano. Spingere delicatamente nella zona di presa dei rulli di riscaldamento. Il cartoncino ora dovrebbe riuscire a guidare entrambe le bobine nei rulli di riscaldamento (fig. 19).
15. Abbassare lo schermo di protezione e premere RUN
(AVVIO) . Controllare il bordo di entrata del cartoncino di
inserimento per assicurarsi che entri nell’area di presa dei rulli di riscaldamento e sia tirato all’interno della plastificatrice. Il cartoncino ora guiderà il film di entrambe le bobine nei rulli di riscaldamento. Quando il cartoncino di inserimento è fuoriuscito dal retro della plastificatrice, premere il
pulsante STOP (ARRESTO) .
16. Verificare l’allineamento del film. Se si desidera leggere le istruzioni nel caso in cui il film installato debba essere allineato, consultare il capitolo
ALLINEAMENTO DEL FILM.
28
Fig. 19
DNLF E
untere Folienbahn schieben, die über der unteren Folienspule hängt. Den Anlegetisch wieder so installieren, dass die untere Folienspule auf dem Behälter aufliegt (Abb. 18).
14. Die Einführkarte zwischen den Behälter und die auf dem Behälter liegende Folienbahn schieben. Die Karte vorsichtig in den Berührungsbereich der Heißwalzen einschieben. Die Karte sollte nun beide Folienspulen in die Heißwalzen einführen (Abb. 19).
15. Schutzschild senken und RUN (START) drücken. Achten Sie darauf, dass die Vorderkante
der Einführkarte in den Berührungsbereich der Heißwalzen eintritt und in das Laminiergerät hineingezogen wird. Die Karte führt die Bahnen beider Folienspulen in die Heißwalzen ein. Wenn die Karte aus der Rückseite des Geräts ausgetreten ist, drücken Sie
STOP (STOPP) .
16. Folienausrichtung prüfen. Weitere Anleitungen zur Ausrichtung einer bereits eingeführten Folie sind dem Abschnitt zu entnehmen.
FOLIE AUSRICHTEN
13. Schuif de invoerbak onder het stuk film dat over de onderste rol is gelegd. Installeer de invoertafel opnieuw zodat de onderste filmrol op de bak rust (afb. 18).
14. Schuif de doorvoerkaart tussen de invoerbak en de filmbaan op de bak. Druk de doorvoerkaart voorzichtig in de grijpzones van de warmterollers. De kaart dient nu beide filmrollen door de warmterollers te leiden (afb. 19).
15. Laat de beschermkap zakken en druk op RUN (DRAAIEN) .
Houd de voorste rand van de doorvoerkaart in de gaten en zorg dat de kaart naar de grijpzone van de warmterollers gaat en in de laminator wordt getrokken. De kaart leidt de banen van beide filmrollen tussen de warmterollers. Druk
op STOP doorvoerkaart het apparaat aan
de achterzijde heeft verlaten.
16. Controleer de uitlijning van de film. Zie het deel
zodra de
PROCEDURE VOOR HET UITLIJNEN VAN DE FILM
geïnstalleerde film moet worden uitgelijnd.
voor instructies als de
13. Glissez le plateau d’alimentation sous le lé de film inférieur drapé autour de la bobine de film inférieure. Réinstallez la table d’alimentation de façon à ce que le lé de film inférieur repose sur le plateau d’alimentation (Fig. 18).
14. Glissez la carte d’enfilage entre le plateau d’alimentation et le lé de film reposant sur ce plateau et poussez la carte délicatement jusqu’au point de contact des rouleaux chauffants. La carte devrait maintenant entraîner les deux rouleaux de film dans les rouleaux chauffants (Fig. 19).
15. Abaissez le capot de protection et appuyez sur la touche RUN
(AVANCE) . Vérifiez que l’avant de la carte d’enfilage
atteint le point de contact des rouleaux chauffants et est entraîné dans la plastifieuse. La carte entraînera les deux lés de films dans les rouleaux chauffants. Appuyez sur STOP
(ARRÊT) après la sortie de la carte d’enfilage à l’arrière de la
plastifieuse.
16. Vérifiez l’alignement du film. Reportez-vous au paragraphe
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DU FILM
pour toutes instructions utiles d’alignement du film.
13. Deslice la bandeja de alimentación por debajo de la cinta inferior de película que cubre la parte inferior del rollo de película. Instale nuevamente la plataforma de alimentación, de modo que la parte inferior del rollo de película descanse sobre la bandeja (Fig. 18).
14. Deslice la tarjeta de enroscamiento entre la bandeja de alimentación y la cinta de película que descansa sobre la bandeja. Empuje suavemente esa tarjeta hacia el área de contacto de los rodillos térmicos. La tarjeta orientará la cinta de ambos rollos de película hacia los rodillos térmicos (Fig. 19).
15. Baje el escudo de seguridad y después oprima RUN
(OPERAR) . Observe el borde delantero de la tarjeta de
enroscamiento para asegurarse de que penetre en el área de contacto de los rodillos térmicos y de que esté siendo jalado hacia el interior del laminador. La tarjeta orientará la cinta de ambos rollos de película hacia los rodillos térmicos. Oprima
STOP (PARAR) una vez después de que la tarjeta de
enroscamiento haya salido por la parte posterior del laminador.
16. Revise el alineamiento de la película. Consulte la sección
PROCEDIMIENTO DE ALINEAMIENTO DE PELÍCULA
instrucciones si es necesario alinear la película instalada.
para las
29
I D
CAUTION: THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE THE LAMINAT OR IS HOT . USE EXTREME CAUTION. AVOID CONT ACT WITH THE HEA T ROLLERS.
Method For Tacking New Film to Existing Film
The following describes a method for loading film whereby the existing film present on the heat rollers may be used in place of the threading card to draw the new film through the laminator. The adhesive of the existing film must be tacky or liquefied. Leading edges of the new film will be overlapped onto the tacky adhesive of the old film. The existing film and the new film will be pulled through the laminator together.
1. Preheat the laminator. Remove the feed tray.
2. Cut remaining top and bottom film webs
between the supply rolls and heat rollers.
3. Raise the safety shield to it’s full upright
position.
4. Do not allow the adhesive side of the film to
contact the heat or pull rollers. Liquefied or tacky adhesive deposited on heat rollers will require the rollers to be cleaned per the section entitled
65-1 LAMINATOR
5. Remove bottom film supply roll from laminator
then lower the bottom film guide.
6. To load new film on film supply shafts repeat
steps 7 and 8 in subsection
Film Threading Card
7. Unroll enough film from the bottom roll of film
to slide under the bottom idler bar and tack to the existing film. Slide the bottom idler bar back into place and replace supply roll shaft.
8. Replace the top supply roll shaft and unroll
enough film to tack to the existing top roll of film.
9. Install the feed table and lower the safety
shield.
10. Press SLOW for the slowest speed setting
and press RUN .
11. Observe the film being pulled through the
laminator to assure that the remaining existing film and the new film are advancing concurrently. Any separation between the films will require stopping the motor immediately and the situation corrected.
12. Press STOP once the newly threaded
film is completely exiting the laminator.
CARING FOR THE ULTIMA
.
Method Using
.
A TTENZIONE: LA SEGUENTE
PROCEDURA VIENE ESEGUIT A QUANDO LA PLASTIFICATRICE È CALDA. USARE LA MASSIMA CAUTELA. EVITARE IL CONTATTO CON I RULLI DI RISCALDAMENTO
Metodo per attaccare una nuova bobina a quella preesistente
Quanto segue è la descrizione di un metodo per il caricamento di film utilizzando film già presenti sui rulli di riscaldamento al posto del cartoncino di inserimento per alimentare il nuovo film nella plastificatrice. L’adesivo del film presente deve essere appiccicoso o liquefatto. Il bordo di entrata del nuovo film verrà sovrapposto all’adesivo appiccicoso del film anteriore. Il film presente e quello nuovo verranno tirati insieme attraverso la plastificatrice.
1. Preriscaldare la plastificatrice. Rimuovere il
piano di alimentazione.
2. Tagliare i veli residui di film superiore e
anteriore tra le bobine e i rulli di riscaldamento.
3. Sollevare lo schermo protettivo e mantenerlo
dritto.
4. Evitare che il lato adesivo del film venga in
contatto con i rulli di riscaldamento o con i rulli tenditori. I depositi di adesivo appiccicoso o liquefatto sui rulli di riscaldamento dovranno essere rimossi come illustrato nel capitolo
MANUTENZIONE DELLA
PLASTIFICATRICE GBC CATENA.
5. Rimuovere la bobina di film inferiore dalla
plastificatrice, quindi abbassare la guida.
6. Per caricare nuovi film sugli alberi del film,
ripetere le istruzioni di cui nelle fasi 7 e 8 del paragrafo
Utilizzo del cartoncino di
inserimento.
7. Svolgere dal rullo inferiore una quantità di film
sufficiente per essere infilata al di sotto dell’asta folle inferiore e congiunta con il film preesistente. Riposizionare l’asta folle inferiore e rimontare l’albero del rullo.
8. Rimontare l’albero del rullo superiore e
svolgere una quantità di film sufficiente a congiungerlo con il rollo di film superiore preesistente.
9. Montare il piano di alimentazione ed
abbassare lo schermo protettivo.
10. Premere il pulsante SLOW (LENTO) per
impostare la macchina sulla velocità minima, quindi premere il pulsante RUN (AVVIO) .
11. Osservare il film mentre entra nella
plastificatrice per assicurarsi che il film residuo preesistente e il nuovo film avanzino simultaneamente. Qualsiasi separazione tra i film richiede l’immediato arresto del motore ed il ripristino della funzione.
12. Una volta che la nuova pellicola inserita sarà
fuoriuscita completamente dalla plastificatrice, premere il pulsante STOP
(ARRESTO) .
VORSICHT : WÄHREND DEM FOLGEN-
DEN VORGANG IST DAS LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE VORSICHT IST GEBOTEN. JEDER KONTAKT MIT DEN HEISSWALZEN IST UNBEDINGT ZU VERMEIDEN.
Verfahren zur Befestigung einer neuen Folie an der alten Folie
Im Folgenden wird ein Verfahren beschrieben, wobei anstelle der Einführkarte die alte Folie auf den Heißwalzen zum Einführen der neuen Folie in das Laminiergerät verwendet wird. Der Klebstoff der alten Folie muss flüssig oder klebrig sein. Die Vorderkante der neuen Folie wird über den haftenden Klebstoff der alten Folie gelegt. Die alte und die neue Folie werden zusammen durch das Gerät gezogen.
1. Laminiergerät vorwärmen. Zufuhrbehälter
entfernen.
2. Die verbleibenden Folienbahnen oben und
unten zwischen den Spulen und den Heißwalzen abtrennen.
3. Schutzschild vollständig in die senkrechte
Lage bringen.
4. Die haftende Seite der Folie darf mit den
Heiß- und Zugwalzen nicht in Kontakt kommen. Wenn die Heißwalzen flüssige oder klebrige Klebstoffresten aufweisen sollten, müssen sie gemäß Abschnitt
ULTIMA 65-1 LAMINIERGERÄTS
werden.
5. Die untere Spule aus dem Gerät entfernen,
dann die untere Folienführung senken.
6. Zum Laden der Wellen mit der neuen Folie
wiederholen Sie die Schritte 7 und 8 des
PFLEGE DES
gereinigt
Unterabschnitts Verfahren mit der Folieneinführkarte.
7. Von der unteren Folienspule so viel Folie
abrollen, dass diese unter der unteren Leitstange durchgeführt und an der alten Folie angeklebt werden kann. Die untere Leitstange zurückschieben und die Welle wieder einsetzen.
8. Die Welle der oberen Spule wieder einsetzen
und so viel Folie abrollen lassen, dass diese an der alten oberen Folienspule befestigt werden kann.
9. Anlegetisch installieren und Schutzschild
senken.
10. Die Geschwindigkeit mit der Taste SLOW
(LANGSAM) auf die niedrigste Stufe einstellen und RUN (START) drücken.
11. Achten Sie darauf, dass der verbleibende
Rest der alten Folie und die neue Folie gleichzeitig durch das Gerät gezogen werden. Wenn zwischen den Folien eine Lücke entstehen sollte, muss der Motor unverzüglich gestoppt und dieser Zustand korrigiert werden.
12. Wenn die neu eingeführte Folie vollständig
aus dem Gerät austritt, STOP (STOPP) drücken.
30
NL F E
VOORZICHTIG: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE LAMINA TOR HEET IS. WEES UITERST VOORZICHTIG EN VERMIJD CONTACT MET DE W ARMTEROLLERS.
Methode voor het bevestigen van nieuwe film aan bestaande film
De volgende methode wordt gebruikt voor het laden van film waarbij bestaande film op de warmterollers wordt gebruikt i.p.v. de doorvoerkaart om de nieuwe film door de laminator te voeren. De kleefstof op de bestaande film moet nog niet helemaal droog of gesmolten zijn. De voorste rand van de nieuwe film wordt op de nog niet helemaal droge kleefstof van de oude film bevestigd. De bestaande film en de nieuwe film worden vervolgens samen door de laminator getrokken.
1. Laat de laminator opwarmen. Verwijder de
invoerbak.
2. Snij de filmrestanten aan de boven- en
onderkant tussen de toevoerrollen en de warmterollers af.
3. Klap de beschermkap helemaal omhoog.
4. Zorg dat de kleefkant van de film niet in
contact komt met de warmterollers of trekrollers. Als er gesmolten of nog niet helemaal droge kleefstof op de warmterollers terechtkomt, moeten de rollers worden schoongemaakt volgens de instructies in het deel
ONDERHOUD VAN DE ULTIMA 65-1
LAMINATOR.
5. Neem de onderste filmtoevoerrol uit de
laminator en laat de onderste filmgeleider zakken.
6. Herhaal stappen 7 en 8 in de paragraaf
Methode voor het doorvoeren van film met behulp van de doorvoerkaart om nieuwe film op de filmtoevoerrol te laden.
7. Rol voldoende film van de onderste filmrol af
om deze onder de onderste vrijlooprol te kunnen voeren en aan de bestaande film vast te kunnen hechten. Schuif de onderste vrijlooprol weer terug op zijn plaats en zet de koker van toevoerrol weer op zijn plaats.
8. Zet de koker van de bovenste toevoerrol
weer op zijn plaats en rol voldoende film af om aan de bestaande bovenste filmrol te kunnen vasthechten.
9. Installeer de invoertafel en laat de
beschermkap zakken.
10. Druk op SLOW (LANGZAAM) voor de
laagste mogelijke snelheidsinstelling en druk vervolgens op RUN (DRAAIEN) .
11. Kijk terwijl de film door de laminator wordt
getrokken om te zorgen dat de resterende bestaande film en de nieuwe film tegelijk worden voortbewogen. Als de bestaande en nieuwe film uit elkaar lopen, moet de motor onmiddellijk worden stopgezet en het probleem onmiddellijk worden verholpen.
12. Druk op STOP zodra de pas net
ingevoerde film de laminator volledig heeft verlaten.
ATTENTION : L ’OPÉRA TION SUIV ANTE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ EXTRÊMEMENT PRUDENT . EVITEZ TOUT CONTACT AVEC LES ROULEAUX CHAUFFANTS.
Méthode de raccord entre nouveau film et film en place
Voici une description d’une méthode qui permet le chargement d’une nouvelle bobine de film en utilisant le film déjà en place sur les rouleaux chauffants, au lieu de la carte d’enfilage pour amener le nouveau film dans la plastifieuse. La colle du film déjà en place doit être fluidifiée ou liquide. Le bord du nouveau film viendra chevaucher et adhérer sur l’ancien film grâce à la colle fluidifiée. L’ancien film et le nouveau film seront alors entraînés ensemble dans la plastifieuse.
1. Préchauffez la plastifieuse. Retirez le plateau
d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de film restant
entre les rouleaux d’alimentation et les rouleaux chauffants.
3. Soulevez le capot de protection jusqu’au
bout.
4. Evitez tout contact entre la face adhésive du
film et les rouleaux d’entraînement ou chauffants. Tout dépôt de colle liquéfiée ou fluide déposée sur les rouleaux chauffants devra être nettoyé selon les indications de la section
ENTRETIEN DE LA PLASTIFIEUSE
ULTIMA 65-1.
5. Retirez le rouleau d’alimentation de film
inférieur de la plastifieuse et abaissez le guide de film inférieur.
6. Pour charger une nouvelle bobine de film sur
l’axe, répétez les opérations 7 et 8 du paragraphe
Méthode d’utilisation de la
carte d’enfilage.
7. Déroulez suffisamment de film de la bobine
inférieure pour glisser sous la barre de transfert inférieure pour qu’il vienne se positionner sur le film déjà en place. Remettez la barre de transfert inférieure en place et repositionnez l’axe du rouleau d’alimentation.
8. Repositionnez l’axe de la bobine supérieure
et déroulez suffisamment de film pour le faire chevaucher sur la bobine supérieure déjà en place.
9. Installez la table d’alimentation et abaissez le
capot de protection.
10. Appuyez sur SLOW (LENT) pour le réglage
de vitesse la plus lente et appuyez sur RUN (AVANCE) .
11. Vérifiez que le film soit bien entraîné dans la
plastifieuse et assurez-vous que le nouveau film et l’ancien film avancent simultanément. Si les films se séparent, coupez immédiatement le moteur et rectifiez la situation.
12. Appuyez sur STOP (ARRÊT) après la
sortie du nouveau film de la plastifieuse.
PRECAUCIÓN: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE EFECTUARSE MIENTRAS EL LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO. EVITE TOCAR LOS RODILLOS TÉRMICOS.
Método para ligar una película nueva a la película existente
Este método permite cargar película de modo que la película existente en los rodillos térmicos pueda ser utilizada en vez de la tarjeta de enroscamiento para hacer que la película nueva penetre en el laminador. El adhesivo de la película existente debe estar pegajoso o en estado líquido. Los bordes delanteros de la película nueva deben quedar solapados sobre el adhesivo pegajoso de la película existente. Después ambas películas serán jaladas conjuntamente a través del laminador.
1. Caliente previamente el laminador. Retire la
bandeja de alimentación.
2. Corte las cintas de película superior e inferior
restantes entre los rollos de película y los rodillos térmicos.
3. Levante el escudo de seguridad llevándolo a
su posición totalmente vertical.
4. No permita que el lado adhesivo de la película
entre en contacto con los rodillos térmicos o de tracción. El adhesivo pegajoso o en estado líquido en los rodillos térmicos requerirá la limpieza de los rodillos de la manera descrita en la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR ULTIMA 65-1.
5. Quite el rollo de película inferior del laminador
y después baje la barra de tope para la película inferior.
6. Para cargar la película nueva en los ejes,
repita los pasos 7 y 8 de la subsección
Método usando la tarjeta para enroscar película.
7. Desenrolle la cantidad suficiente del rollo de
película inferior para deslizarla por debajo de la barra intermedia inferior y ligarla con la película existente. Deslice la barra intermedia inferior hasta colocarla nuevamente en su lugar e instale otra vez el eje del rollo de suministro.
8. Coloque nuevamente el eje del rollo superior
y desenrolle suficiente película para ligarla con la película existente del rollo superior.
9. Instale la plataforma de alimentación y baje el
escudo de seguridad.
10. Oprima SLOW (LENTO) para el ajuste de
más baja velocidad y oprima RUN (OPERAR) .
11. Observe la película mientras está siendo
jalada a través del laminador para asegurarse de que la película existente restante y la película nueva están avanzando conjuntamente. Cualquier separación entre las películas requerirá que se pare el motor inmediatamente para corregir esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR) después de que
la película que acaba de enroscar haya salido completamente del laminador.
31
I
Brake lever
Fig. 20
Increase
Fig. 21
Decrease
FILM ALIGNMENT PROCEDURE
The film supply shafts of the ULTIMA 65-1 Laminator come with pre alignment holes on the right side for 9 in. (21 cm), 12 in. (31 cm), 18 in. (46 cm), and 25 in. (64 cm) film widths. Loosen the locking screw on the right side retaining collar and move to the corresponding hole to match the width of your roll of film. Tighten the locking screw in the pre drilled hole.
FILM TENSION ADJUSTMENT
Proper film tension, known as brake tension, is the minimum amount required to eliminate wrinkles in the finished item. The film tension is set at the factory. Periodic adjustments should not be necessary unless other than 1.0 or
1.5 mil GBC film is used or the lamination is curling up or down. Film tension may be checked occasionally to assure that the adjustment is not required.
The film should be taut. A properly adjusted roll of film should not require excessive force to turn by hand. Film tension should be enough to introduce a minor amount of drag as the film unrolls. Insufficient tension causes wrinkles, while too much tension causes stretching (necking). Uneven tension between the top and bottom rolls create curl. Too much upper tension creates upward curl while too much bottom tension causes downward curl.
1. To adjust the bottom brake. Push and the hold the brake lever located on the left side frame by the roll of film (Fig. 20).
2. Rotate the roll of film until the lever engages the internal mechanism.
3. Refer to Fig. 21 for the proper rotation of the film to increase the tension.
4. Release the brake lever and check the tension by rotating the roll of film. Resistance should be slight, not forced.
5. To adjust the top brake, repeat steps 1 through 4.
6. Laminate some test samples to check for proper tension. Further adjust if necessary.
ALLINEAMENTO DEL FILM
Gli alberi della plastificatrice ULTIMA 65-1 vengono forniti completi di fori sul lato destro per film con larghezza di 21 cm, 31 cm, 46 cm e 64 cm. Allentare la vite di montaggio posta sulla ghiera di destra e spostarla in corrispondenza del foro adatto rispetto alla larghezza della bobina del film. Stringere la vite di bloccaggio nel foro predisposto.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM
Un’adeguata tensione del film, detta tensione frenante, è rappresentata dal valore di tensione minimo richiesto per prevenire corrugamenti sull’articolo finito. La tensione del film è impostata in fabbrica. Non è necessario effettuare regolazione se si usa un film GBC da 1 o 1,5 mil, a meno che la plastificazione presenti accartocciamenti verso l’alto o verso il basso. La tensione del film può essere controllata occasionalmente per verificare che la regolazione sia corretta.
Il film deve essere ben teso. Una bobina di film ben regolata non dovrebbe richiedere forza eccessiva per essere girata a mano. La tensione del film dovrebbe essere sufficiente per introdurre un minimo attrito frenante mentre il film si svolge. Tensione insufficiente può causare corrugamenti, mentre eccessiva tensione può causare stiramenti. Tensione non uniforme tra le bobine inferiore e superiore è causa di accartocciamenti. Eccessiva tensione superiore causa accartocciamenti verso l’alto, mentre eccessiva tensione inferiore causa accartocciamenti verso il basso.
1. Per regolare il freno inferiore: Premere e mantenere premuta la leva del freno sul lato sinistro rispetto al rullo di film (fig. 20).
2. Girare il rullo di film fino a quando la leva raggiunge il meccanismo interno.
3. Per capire quale sia la rotazione corretta affinché il film aumenti la tensione, consultare la figura 21.
4. Rilasciare la leva del freno e controllare la tensione facendo girare il rullo di film. La resistenza deve essere leggera e non forzata.
5. Per regolare il freno superiore, ripetere le fasi da 1 a 4.
6. Plastificare alcuni campioni di prova per verificare la correttezza della tensione e, se necessario, effettuare ulteriori regolazioni.
32
DNLF E
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen des ULTIMA 65-1 Laminiergeräts weisen auf der rechten Seite vorgebohrte Löcher auf, und zwar für Folien mit einer Breite von 21 cm, 31 cm, 46 cm und 64 cm. Sicherungsschraube am Sicherungsansatz auf der rechten Seite lösen, in das der Breite der verwendeten Folienspule entsprechende vorgebohrte Loch einsetzen und die Schraube anziehen.
ZUGSPANNUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch Bremsspannung genannt, ist die erforderliche Mindestspannung zur Verhinderung von Falten im fertig laminierten Artikel. Die Spannung wird im Werk eingestellt. Anpassungen sollten nur dann erforderlich sein, wenn nicht ausschließlich 1,5 oder 3 mil Folien von GBC verwendet werden, oder wenn sich die Laminierung nach oben oder nach unten kräuselt. Die Einstellung der Zugspannung sollte von Zeit zu Zeit überprüft werden.
Die Folie sollte straff sein. Eine korrekt eingestellte Folienspule sollte ohne übermäßigen Kraftaufwand von Hand gedreht werden können. Die Zugspannung sollte so eingestellt sein, dass die Folie leicht schleppend abrollt. Eine zu niedrige Spannung führt zu Falten, eine zu hohe Spannung verursacht Dehnungen (Kontraktionen). Bei einer ungleichmäßigen Spannung zwischen der oberen und der unteren Spule kommt es zu Kräuselungen. Eine zu hohe Spannung oben führt zu Kräuselungen nach oben, eine zu hohe Spannung unten führt zu Kräuselungen nach unten.
1. Anpassen der unteren Bremse. Den Bremshebel links am Rahmen bei der Folienspule betätigen und festhalten (Abb. 20).
2. Die Folienspule drehen, bis der Hebel im Innenmechanismus eingreift.
3. Abb. 21 zeigt die korrekte Richtung, in der sich Folie zur Erhöhung der Spannung drehen muss.
4. Bremshebel loslassen und durch Drehen der Folienspule die Spannung prüfen. Es sollte nur ein geringer Widerstand spürbar sein.
5. Zum Anpassen der oberen Bremse, Schritte 1 bis 4 wiederholen.
6. Zur Prüfung, ob die Spannung richtig eingestellt ist, laminieren Sie vorerst einige Probestücke. Falls erforderlich muss die Spannung angepasst werden.
PROCEDURE VOOR HET UITLIJNEN VAN DE FILM
De filmtoevoerkokers van de ULTIMA 65-1 laminator worden geleverd met voorgeboorde gaten op de rechterkant voor filmbreedten van 21 cm, 31 cm, 46 cm en 64 cm. Draai de borgschroef op de steunkraag rechts los en verplaats deze naar het corresponderende gat voor de breedte van de desbetreffende filmrol. Draai de borgschroef weer aan in het voorgeboorde gat.
AANP ASSEN VAN DE FILMSPANNING
De juiste filmspanning, ook wel remspanning genoemd, is de minimumspanning die nodig is om vouwen in het gelamineerde item te voorkomen. De filmspanning wordt in de fabriek afgesteld. Het bijstellen van de filmspanning is niet nodig tenzij u gebruikmaakt van andere film dan 1,0 of 1,5 mil GBC­film of tenzij het item bij het lamineren omhoog of omlaag krult. De filmspanning kan af en toe worden gecontroleerd om te controleren of er geen bijstelling is vereist.
De film moet strak gespannen staan. U hebt geen buitensporige kracht nodig om een goed afgestelde rol met de hand te draaien. De filmspanning moet genoeg zijn om een kleine vertraging te bewerkstelligen terwijl de film afrolt. Onvoldoende spanning veroorzaakt vouwen, terwijl teveel spanning leidt tot uitrekking (halsvorming). Ongelijke spanning tussen de bovenste en onderste rollen leidt tot krullen. Te veel spanning op de bovenste rol leidt tot opkrullen en teveel spanning op de onderste rol tot omlaag krullen.
1. Om de onderste rem bij te stellen, houdt u de remgreep op het linker frame bij de filmrol ingedrukt (afb. 20).
2. Draai de filmrol totdat de greep het interne mechanisme inschakelt.
3. Zie afbeelding 21 voor het juist roteren van de film om de spanning te verhogen.
4. Laat de remgreep los en controleer de spanning door de filmrol te draaien. De weerstand moet licht en niet geforceerd zijn.
5. Om de bovenste rem bij te stellen, herhaalt u stappen 1 t/m
4.
6. Maak enkele testlaminaten om de spanning te testen. Maak eventueel verdere aanpassingen.
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE FILM
Les axes des films des plastifieuses ULTIMA 65-1 sont prépercés, sur le côté droit, d’orifices d’alignement pour des largeurs de 21 cm, 31 cm, 46 cm, et 64 cm de film. Desserrez la vis de fixation du côté droit retenant le collier de fixation et déplacez-la jusqu’à l’orifice correspondant à la largeur du film utilisée. Resserrez la vis de fixation dans l’orifice pré­percé.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Une tension de film adéquate, également appelée tension de frein, est la quantité nécessaire pour éviter les plissements en cours de plastification. La tension de film est réglée en usine. Il n’est pas nécessaire de modifier périodiquement le réglage si vous utilisez des films GBC 1.0 et 1.5 mil, à moins que les documents plastifiés ne tournent vers le haut ou vers le bas. La tension de film doit être vérifiée à l’occasion pour assurer qu’aucun réglage n’est nécessaire.
Le film doit être bien tendu. Une bobine de film bien ajustée ne devrait nécessiter aucune force excessive pour tourner à la main. La tension du film doit être suffisante pour opposer un minimum de résistance lors du déroulement des bobines. Une tension insuffisante peut provoquer des plissements alors qu’une tension trop forte peut occasionner des étirements (amincissements). Une tension inégale entre les bobines de film inférieure et supérieure entraîne une courbure des documents plastifiés. Une tension plus forte du rouleau supérieur provoque une courbure vers le haut, tandis qu’une tension plus forte du rouleau inférieur provoque une courbure vers le bas.
1. Pour ajuster le frein inférieur, poussez et gardez le levier du frein poussé qui se trouve sur le côté gauche du cadre près de la bobine de film (Fig. 20).
2. Tournez la bobine de film jusqu’à ce que le levier engage le mécanisme intérieur.
3. Reportez-vous à la Fig. 21 pour connaître la bonne rotation de film pour augmenter la tension.
4. Dégagez le levier du frein et vérifiez la tension en tournant la bobine de film. La résistance devrait être minimum, non pas forcée.
5. Pour ajuster le frein supérieur, répétez les étapes 1 à 4.
6. Effectuez quelques essais de plastification pour vérifier la tension. Réglez si nécessaire.
PROCEDIMIENTO P ARA ALINEAR LA PELÍCULA
Los ejes para los rollos de películas del Laminador ULTIMA 65-1 vienen con agujeros perforados en el lado derecho para anchos de película de 21 cm, 31 cm, 46 cm y 64 cm. Afloje el tornillo de fijación del collar de retención del lado derecho y muévalo al agujero correspondiente que encaja con la anchura de su rollo de película. Apriete el tornillo de fijación en el agujero perforado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA PELÍCULA
La tensión apropiada de la película, denominada tensión de frenado, es la cantidad mínima de tensión requerida para eliminar arrugas en el artículo acabado. La tensión de la película ha sido ajustada en la fábrica. No es necesario ajustar periódicamente la tensión a menos que se utilice una película distinta a la 1.0 o 1.5 mil de GBC, o a no ser que la laminación se esté enrizando hacia arriba o hacia abajo. Se debe revisar la tensión de la película de vez en cuando para asegurarse de que el ajuste está correcto.
La película debe quedar tensa. Un rollo de película ajustado apropiadamente no debe requerir una fuerza excesiva al girarlo con la mano. La tensión de la película debe ser suficiente para crear una pequeña cantidad de resistencia al desenrollar la película. Una tensión insuficiente crea arrugas, mientras que demasiada tensión crea estirones. Una tensión desigual entre los rollos superior e inferior crea rizos. Demasiada tensión superior crea rizos hacia arriba; demasiada tensión inferior crea rizos hacia abajo.
1. Para ajustar el freno inferior. Empuje y sostenga la palanca situada en el marco del lado izquierdo junto al rollo de película (Fig. 20).
2. Haga girar el rollo de película hasta que la palanca se acople con el mecanismo interno.
3. En la Fig. 21 se ilustra la rotación correcta de la película para aumentar la tensión.
4. Suelte la palanca del freno y compruebe la tensión haciendo girar el rollo de película. Debe haber una leve resistencia, sin forzarla.
5. Para ajustar el freno superior, repita los pasos del 1 al 4.
6. Lamine algunas muestras de prueba para comprobar la tensión correcta. Haga nuevos ajustes, de ser necesarios.
33
I D
TABLE OF CONTENT
Disclaimer 1
Important Safety Instructions 2
Important Safeguards 4
General 4 Electrical 4 Service 4
Warranty 6
Installation 8
Specifications 10
Features Guide 12
Power ON/ OFF 12 Control Panel 12 Safety Shield 14 Feed Table 14 Table Interlock Latch 14 Feed Guide 14 Heat Rollers 16 Idler Bar 16 Pull Rollers 16 Rear Slitter 16 Circuit Breaker 16 Core Adaptors 16 Film Shaft 16 Film Web 1 6 Nip point 16
Operating Instructions 18
Feed Table Removal 22 Film Loading & Threading 22 Method Using Film Threading Card 24 Method For Tacking New Film To Existing Film 30 Film Alignment Procedure 32 Film Tension Adjustment 32 Clearing A Film Jam 34 Speed/ Temperature Guide And The Art Of Lamination 36 Caring for the Ultima 65-1 40
Troubleshooting Guide 42
Recommended Spares 48
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
CONTENTO
Disclaimer 1
Importanti Istruzioni Di Sicurezza 2
Importanti Misure Di Sicurezza 4
Generale 4 Impianto Elettrico 4 Manutenzione 4
Garanzia 6
Installazione 8
Specifiche Tecniche 10
Istruzioni Peri Comandi 12
Acceso/ Spento 12 Pannello Di Controllo 12 Schermo Protettivo 14 Piano Di Alimentazione 14 Chiusura Esicurezza Del Piano 14 Guida Di Alimentazione 14 Rulli Di Riscaldamento 16 Asta Folle 16 Rulli Tenditori 16 Rotaia Di Taglio 16 Interruttore Automatico 16 Bloccaggio Dei Rulli 16 Albero Del Film 16 Velo Del Film 16 Punto Di Presa 16
Istruzioni Per L’uso 18
Rimozione Del Piano Di Alimentazione 22 Caricamento Ed Introduzione Del Film 22 Utilizzo Del Cartoncino Di Inserimento Film 24 Metodo Per Attaccare Una Nuova Bobina A Quella Pressistente 30 Allineamento Del Film 32 Regolazione Della Tensione Del Film 32 Ripristino Film Inceppato 34 Guida Alle Velocita/Temperatura E L’Arte Della Plastificazione 36 Manutenzione Della Plastificatrice GBC Ultima 65-1 40
Risoluzione Dei Problemi 43
Parti Di Ricambio Consigliate 48
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
ZUFRIEDEN
Disclaimer 1
Wichtige Sicherheitsvorschriften 2
Wichige Vorsichtmassnahmen 4
Allgemein 4 Elektrik 4 Wartung 4
Garantie 6
Installation 9
Technische Daten 11
Beschreibung Der Merkmale 13
Ein/ Aus-schalter 13 Steuerfeld 13 Schutzschild 15 Anlegetisch 15 Tischverriegelung 15 Zufuhrhilfe 15 Heisswalzen 17 Leitstange 17 Zugwalzen 17 Abtrennvorrichtung 17 Leistungsschalter 17 Sicherungsadapter 17 Folienwelle 17 Folienbahn 17 Beruhrungspunkt 17
Betriebsanleitungen 19
Anlegetisch Entfernen 23 Folie Einfuhren 23 Verfahren Mit Folieneinfuhrkarte 25 Verfahren Zur Befestigung Einer Neuen Folie An Der Alten Folie 30 Folie Ausrichten 33 Zugspannung Einstellen 33 Blockierung 34 Geschwindigkeits-Und Temperaturrichtlinien Und Die Kunst Des Laminierens 36 Pflege Des Laminiergerats Der Ultima 65-1 Von GBC 40
Storungssuche 44
Empfohlene Ersatzteile 48
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
Ultima 65-1 Schematic 67
I
I D
CLEARING A FILM JAM (Wrap-up)
Film jams (wrap-ups) may occur if the film is loaded backwards or if the area at which film exits the equipment is blocked. The film, when jammed, wraps around the heat or pull rollers. To clear a jam it is necessary to rotate the rollers in the reverse direction. When
REVERSE is pressed on the control panel, causes the rollers to reverse. To clear a jam:
1. Immediately stop the laminator by pressing
STOP
2. Set the speed indicator to 2.
3. Raise the safety shield to its full up right position and remove the feed tray.
4. Cut the top and bottom film webs.
5. Grasp the loose ends of the web, pull straight and install the feed tray so the web is on top of the tray. Lower the safety shield,
press REVERSE the heat rollers.
6. Once the jam has cleared the heat rollers, press STOP .
7. Thread the film per section
& THREADING
.
and guide the film out of
FILM LOADING
.
RIPRISTINO FILM INCEPP AT O (Riavvolgimenti)
È possibile che si verifichino degli inceppamenti di film (riavvolgimenti) se il film è caricato a rovescio o se la zona di fuoriuscita del film è bloccata. Quando il film è inceppato, si riavvolge attorno ai rulli di riscaldamento o ai rulli tenditori. Per eliminare un inceppamento è necessario girare i rulli in senso opposto. È possibile scegliere di far girare i rulli in senso opposto premendo il pulsante REVERSE
(INVERSIONE) sul pannello di controllo. Per eliminare l’inceppamento:
1. Fermare immediatamente la plastificatrice
premendo il pulsante STOP (ARRESTO)
2. Impostare l’indicatore di velocità su 2.
3. Sollevare lo schermo di protezione portandolo in posizione dritta, quindi rimuovere il piano di alimentazione.
4. Tagliare i veli del film superiore ed inferiore.
5. Afferrare le estremità libere del film, tirare verso di sé e rimontare il piano di alimentazione di modo che sia sotto il velo. Abbassare lo schermo di protezione, premere il pulsante REVERSE
(INVERSIONE)
di riscaldamento.
6. Quando l’inceppamento nei rulli di riscaldamento è stato eliminato, premere il
pulsante STOP (ARRESTO) .
7. Introdurre il film come descritto nel capitolo
e portare il film fuori dai rulli
CARICAMENTO ED INTRODUZIONE DEL FILM.
BLOCKIERUNG (Verwicklung)
Eine Blockierung (Verwicklung) kann dadurch entstehen, dass die Folie rückwärts eingelegt wurde, oder dass der Austrittsbereich der Folie blockiert ist. Wenn die Folie blockiert ist, wickelt sie sich um die Heiß- oder Zugwalzen. Zur Auflösung einer Blockierung müssen die Walzen in umgekehrter Richtung gedreht werden. Bei Betätigung der Taste REVERSE
(UMKEHREN)
sich die Walzen in umgekehrter Richtung. Bei einer Blockierung ist wie folgt vorzugehen:
1. Das Laminiergerät unverzüglich anhalten,
indem STOP (STOPP) gedrückt wird.
.
2. Geschwindigkeit auf Stufe 2 setzen.
3. Schutzschild vollständig in die senkrechte Lage bringen und den Zufuhrbehälter entfernen.
4. Die untere und obere Folienbahn abtrennen.
5. Die freien Enden der Bahn aufnehmen, gerade ziehen und den Zufuhrbehälter so einsetzen, dass die Bahn auf den Behälter zu liegen kommt. Schutzschild senken,
REVERSE (UMKEHREN)
Folie aus den Heißwalzen herausführen.
6. Wenn die Blockierung die Heißwalzen passiert hat, STOP (STOPP) drücken.
7. Folie einführen. Siehe Abschnitt
auf dem Steuerfeld drehen
drücken und die
FOLIE
EINFÜHREN.
34
NL F E
VASTGELOPEN FILM VER WIJDEREN
De film kan vastlopen als deze achterstevoren wordt geladen of als het gebied waar de film de laminator verlaat, geblokkeerd is. Film die vastloopt raakt verstrengeld rond de warmte- of trekrollers. In dat geval moeten de rollers in de tegengestelde richting worden gedraaid. Dit
doet u door op REVERSE (ACHTERUIT) te drukken op het controlepaneel. Ga als volgt te
werk om vastgelopen film te verwijderen:
1. Stop de laminator onmiddellijk door op
STOP
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Klap de beschermkap omhoog en verwijder de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste filmbanen af.
5. Grijp de losse uiteinden van de baan, trek de baan recht en installeer de invoerbak zodanig dat de baan hier bovenop ligt. Laat de beschermkap zakken, druk op REVERSE
(ACHTERUIT)
warmterollers.
6. Druk op STOP zodra het vastgelopen deel de rollers is gepasseerd.
7. Voer de film opnieuw door volgens de instructies in
te drukken.
en leid de film uit de
LADEN EN DOORVOEREN
VAN DE FILM.
DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS DE BOURRAGE (Enroulement)
Un bourrage (enroulement) au niveau du film peut se produire si la bobine a été positionnée à l’envers ou en cas de blocage à la sortie de l’équipement. Le film s’enroule alors autour des rouleaux d’entraînement ou des rouleaux chauffants lors des bourrages. Pour dégager le bourrage, il faut faire tourner les rouleaux en sens contraire. Appuyez sur la touche
REVERSE (RETOUR) sur le panneau de commande pour faire tourner les rouleaux en
sens inverse. Pour dégager un bourrage :
1. Appuyez immédiatement sur STOP
arrêter la plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
3. Soulevez le capot de protection jusqu’à ce qu’il soit en position verticale et retirez le plateau d’alimentation.
4. Coupez le haut et le bas du lé de film.
5. Saisissez les bords perdus du lé, tirez bien droit et installez le plateau d’alimentation pour que le lé soit sur le dessus du plateau. Abaissez le capot du protection, appuyez
sur la touche REVERSE (RETOUR) guidez le film pour le sortir des rouleaux
chauffants. .
6. Après avoir corrigé le bourrage des rouleaux chauffants, appuyez sur la touche STOP .
7. Enfilez le film selon la section
pour
et
CHARGER ET
ENFILER LE FILM.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA A TASCADA (Enrollamiento)
Los atascos de película pueden ocurrir si la película es cargada hacia atrás o si el área en la que la película sale de la máquina está obstruida. Al atascarse, la película se enrolla alrededor de los rodillos térmicos o los rodillos de tracción. Para extraer película atascada, es necesario girar los rodillos en la dirección opuesta. El movimiento de los rodillos se invertirá al oprimir el botón REVERSE
(INVERSIÓN) en el tablero de control. Para extraer película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato oprimiendo el
botón STOP (PARAR) .
2. Coloque el indicador de velocidad en 2.
3. Alce el escudo de seguridad llevándolo a su posición totalmente vertical y retire la bandeja de alimentación.
4. Corte las cintas de película superior e inferior.
5. Agarre los extremos sueltos de la cinta, jale recto e instale la bandeja de alimentación para que la cinta quede sobre la bandeja. Baje el escudo de seguridad, oprima
REVERSE y guíe la película hasta que salga de los rodillos térmicos.
6. Después de extraer el papel atascado, oprima el botón STOP (PARAR) .
7. Enrosque la película tal como se indica en la sección
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA.
35
I D
SPEED/TEMPERATURE GUIDE AND THE ART OF LAMINATION
Do not attempt to laminate abrasive or metal objects such as staples, paper clips and glitter, as they may damage the heat or pull rollers.
Do not force items into the nip area of the heat rollers. An item that is not easily drawn into the laminator by the heat rollers is probably too thick to laminate.
Wrinkles may result if an attempt is made to reposition an item once it has been grasped by the heat rollers.
Do not stop the laminator before an item has completely exited the pull rollers. Even a momentary stop will cause a mark (heat line) on the laminated item.
Good, consistent lamination is a result of combining proper heat, tension and dwell time. Dwell time is controlled by the speed of the motor and is defined as the amount of time the material to be laminated is compressed between the heat rollers. When selecting film gauge, the laminator automatically sets the speed and temperature for that film and 20 lb. paper (copier paper).
As a general rule, thicker items and film need to run at slower speeds because they extract more heat from the rollers at a quicker rate. Setting the speed control at slower settings gives the laminator longer dwell time thus allowing proper lamination of thick items. Thinner items, such as standard copier paper (20 lb. bond) and tissue paper, extract less heat from the rollers and can be run at faster speeds.
GUIDA ALLE VELOCITÀ/TEMPERATURA E L’ARTE DELLA PLASTIFICAZIONE
Non tentare di plastificare oggetti abrasivi o in metallo come punti metallici, graffette o lustrini, in quanto potrebbero danneggiare i rulli di riscaldamento o i rulli tenditori.
Non forzare gli articoli nella zona di presa dei rulli di riscaldamento. Un articolo che non viene tirato nella plastificatrice dai rulli di riscaldamento con facilità, probabilmente è troppo spesso per essere plastificato.
Cercare di riposizionare un articolo dopo che questo è stato afferrato dai rulli di riscaldamento può causare corrugamenti.
Non fermare la plastificatrice prima della completa fuoriuscita di un articolo dai rulli tenditori. Persino una fermata momentanea causerà un segno (linea di calore) sull’articolo plastificato.
Una plastificazione costante e di buona qualità è il risultato di un giusto equilibrio tra calore, tensione e tempo di sosta. Il tempo di sosta è controllato dalla velocità del motore e viene definito come la durata della compressione del materiale da plastificare tra i rulli di riscaldamento. Quando viene selezionato lo spessore del film, la plastificatrice imposta automaticamente la velocità e la temperatura del film e per carta da 20 lb. (carta per fotocopiatrici).
Solitamente, articoli e film più spessi devono essere lavorati a bassa velocità, in quanto estraggono maggior calore dai rulli per unità di tempo. L’impostazione del controllo di velocità su valori più bassi consente alla plastificatrice di aumentare i tempi di sosta, permettendo così una plastificazione migliore degli articoli più spessi. Articoli sottili, come ad esempio carta per fotocopiatrici standard (20 lb.) o carta velina, estraggono minore quantità di calore dai rulli e possono essere lavorati a velocità più alte.
GESCHWINDIGKEITS- UND TEMPERATURRICHTLINIEN UND DIE KUNST DES LAMINIERENS
Scheuernde oder metallene Artikel, wie z.B. Heftklammern, Büroklammern, sowie Artikel mit Glanzeffekt dürfen nicht laminiert werden, da diese die Heiß- oder Zugwalzen beschädigen könnten.
Die Artikel dürfen nicht in den Berührungsbereich der Heißwalzen gezwängt werden. Wenn ein Artikel von den Heißwalzen nicht leicht in das Laminiergerät hineingezogen wird, ist er vermutlich zu dick.
Wenn ein Artikel von den Walzen einmal erfasst worden ist, darf er nicht mehr bewegt werden, da sonst Falten entstehen können.
Halten Sie das Gerät nicht an, bevor der Artikel vollständig aus den Zugwalzen ausgetreten ist. Sogar ein kurzes Anhalten verursacht aufgrund der Hitze einen Streifen auf dem zu laminierenden Artikel.
Eine gute einheitliche Laminierung wird durch die richtige Kombination von Hitze, Zugspannung und Verweilzeit erzielt. Die Verweilzeit wird durch die Geschwindigkeit des Motors gesteuert und wird als die Zeit definiert, während der die zu laminierenden Artikel zwischen die Heißwalzen gepresst werden. Wenn eine bestimmte Foliendicke gewählt wird, stellt sich das Gerät automatisch auf die entsprechende Geschwindigkeit und Temperatur sowie auf 20 lb. Papier (Kopierpapier) ein.
Als allgemeine Regel gilt, dass dickere Artikel und Folien langsamer laufen sollen, weil diese den Walzen schneller mehr Wärme entziehen. Bei einer niedrigeren Geschwindigkeitsstufe hat das Laminiergerät eine längere Verweilzeit, wobei eine gute Laminierung von dickeren Artikeln erzielt werden kann. Dünnere Artikel, wie z.B. normales Kopierpapier (20 lb.) und Seidenpapier entziehen den Walzen weniger Wärme und dürfen daher schneller durchlaufen.
36
NL F E
RICHTLIJNEN VOOR SNELHEID/ TEMPERATUUR EN DE KUNST V AN HET LAMINEREN
Lamineer geen schurende of metalen voorwerpen zoals nietjes, paperclips en glitter, aangezien dit schade aan de warmte- of trekrollers kan veroorzaken.
Druk items niet te hard in de grijpzone tussen de warmterollers. Een item dat niet soepel door de warmterollers in de laminator wordt getrokken, is waarschijnlijk te dik om gelamineerd te worden.
Als u een item probeert te verschuiven nadat het al is gegrepen door de warmterollers, kunnen vouwen ontstaan.
Stop de laminator nooit voordat een item de trekrollers volledig is gepasseerd. Zelfs een onderbreking van een fractie van een seconde laat een spoor (warmtelijn) op het gelamineerde item achter.
Goed en consistent lamineren is het resultaat van een combinatie van de juiste warmte, spanning en stilstandtijd. De stilstandtijd wordt geregeld door de motorsnelheid en wordt gedefinieerd als de tijd waarin het te lamineren materiaal tussen de warmterollers wordt gedrukt. Bij het selecteren van de filmdikte, stelt de laminator automatisch de snelheid en temperatuur voor die film in en voor 20 lb. papier (kopieerpapier).
In het algemeen moeten dikkere items en film langzamer worden doorgevoerd aangezien ze meer en sneller warmte aan de rollers onttrekken. Als de snelheid langzamer wordt ingesteld, heeft de laminator een langere stilstandtijd en kunnen dikke items juist worden gelamineerd. Dunnere items zoals standaard kopieerpapier (20 lb. bankpostpapier) en tissuepapier onttrekken minder warmte aan de rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
GUIDE DE VITESSE/TEMPÉRA TURE ET ART DE LA PLASTIFICATION
N’essayez pas de plastifier d’objets abrasifs ou métalliques tels qu’agrafes, trombones et brillants car ils pourraient endommager les rouleaux d’alimentation ou les rouleaux chauffants.
Ne forcez pas les articles dans le point de contact des rouleaux chauffants. Un article qui ne passe pas facilement dans la plastifieuse entre les rouleaux chauffants est probablement trop épais pour être plastifié.
Des plissements peuvent se produire si vous tentez de repositionner un document qui est déjà engagé dans les rouleaux chauffants.
N’arrêtez pas la plastifieuse avant que l’article plastifié ne soit totalement ressorti. Tout arrêt momentané peut provoquer des traces (ligne de chaleur) de brûlure sur le document plastifié.
Une plastification réussie, constante est le résultat d’une combinaison parfaite entre la chaleur, la tension et le temps de pose. Le temps de pose est contrôlé par la vitesse du moteur et se définit par le temps de pression du document entre les rouleaux chauffants. En choisissant la taille du film, la plastifieuse règle automatiquement la température et la vitesse pour le film correspondant et le papier de 20 lb (papier pour photocopieur).
En règle générale, les documents plus épais ainsi que les films épais nécessitent un réglage de vitesse plus lent car ils extraient plus de chaleur des rouleaux chauffants à un rythme plus rapide. Un réglage de vitesse plus lent entraîne un temps de pose plus long, ce qui assure une plastification parfaite pour les articles plus épais. Les documents plus minces, comme le papier de photocopie standard (20 lb) et les papiers tissus, extraient moins de chaleur des rouleaux chauffants et permettent donc une vitesse de plastification plus rapide.
GUÍA DE VELOCIDAD/TEMPERA TURA Y EL ARTE DE LAMINAR
No trate de laminar objetos abrasivos o metálicos tales como grapas, sujetadores de papel y demás objetos metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos térmicos o de tracción.
No inserte con fuerza ningún artículo en el área de contacto de los rodillos térmicos. Un artículo que no puede ser jalado fácilmente hacia el interior del laminador por los rodillos es probablemente demasiado grueso como para poder ser laminado.
Pueden aparecer arrugas si se trata de reposicionar nuevamente un artículo después de que éste ha sido agarrado por los rodillos térmicos.
No pare el laminador antes de que el artículo haya pasado completamente por los rodillos de tracción. Incluso una parada momentánea producirá una marca (línea térmica) en el artículo laminado.
La laminación correcta y uniforme es el resultado de la combinación apropiada de calor, tensión y tiempo de detención. El tiempo de detención es controlado por la velocidad del motor y se define como la cantidad de tiempo que el material que va a ser laminado está siendo comprimido entre los rodillos térmicos. Al seleccionar el tamaño de película, el laminador ajusta automáticamente la velocidad y la temperatura para esa película y papel de 20 lb. (papel para copiar).
Como regla general, los artículos y películas más gruesos deben ser procesados a velocidades más lentas porque absorben más calor de los rodillos más rápidamente. Coloque el control de velocidad en ajustes bajos para proporcionar al laminador más tiempo de detención, lo que permite que los artículos más gruesos sean laminados adecuadamente. Los artículos más delgados, tales como el papel de copia estándar (20 lb. bond) y el papel seda absorben menos calor de los rodillos y pueden ser procesados a una mayor velocidad.
37
I D
g
g
g
The HEAT lamp may illuminate if the speed is set too fast for the material being laminated.
Either lower the speed setting or press
STOP
and wait until the READY lamp
illuminates. Operation of the laminator for more than thirty
minutes at a time may necessitate a lower speed setting. It is recommended that, during periods of long runs, the items being laminated are alternated between thick and thin. Do not
combine thick and thin items at the same time, as this will result in a poor edge seal around the thinner material. If you are
unsure that the laminator is set at the proper speed for the item to be laminated, run a test piece (scrap) of the same or similar material through the laminator. This procedure is recommended because rotating the heat roller prior to lamination will more evenly distribute the heat. Make speed adjustments if necessary.
The Ultima 65-1 Lamination guide provides general guidelines for suggested heat and speed settings to use with certain material and laminating film combinations. This is only a
general reference guide. Different settings may be suitable as the warm up time, lamination time and materials change.
SPEED GUIDE
Material
Newspaper 20 lb. copier Paper Ma
azine Stock
Tissue Stock
Construction Paper Posters
Index Cards File Folders Poster Boards
Film Thickness
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 2 1 - 2 1
1.5 Mil
(38 mic)
4 - 6 2 - 4
3
31 - 2
3.0 Mil
(75 mic)
Se la velocità è troppo alta per il materiale che si sta lavorando, la spia HEAT (CALORE) si accende. In questo caso occorre ridurre la
velocità impostata oppure premere il pulsante STOP (ARRESTO) ed aspettare che si illumini la spia READY (PRONTO) .
Se la plastificatrice viene fatta funzionare per oltre trenta minuti per volta, è possibile che sia necessario ridurre le impostazioni di velocità. In caso di utilizzo prolungato della macchina, si raccomanda di alternare articoli spessi con articoli sottili. Non trattare articoli spessi e
sottili allo stesso tempo, in quanto ciò provoca una saldatura scadente dei bordi attorno ai materiali più sottili. Se non si è
convinti che la plastificatrice è impostata sulla velocità adatta per il materiale da plastificare, plastificare un pezzo di prova (scarto) dello stesso materiale o di materiale simile. Si raccomanda di seguire questa procedura, poiché far girare i rulli di riscaldamento prima della laminazione consente una distribuzione di calore più uniforme. Effettuare le regolazioni di velocità necessarie.
Il manuale per la plastificazione di Ultima 65-1 fornisce indicazioni generali per le impostazioni di calore e di velocità, da utilizzare con determinate combinazioni di materiali e film. Si
tratta di una guida di riferimento generale. È possibile che, al variare del tempo di riscaldamento, tempo di plastificazione e tipo di materiale, risulti più adeguato impostare valori differenti.
GUIDA ALLE VELOCITÀ
Materiale
Giornali 20 lb Carta per fotocopiatrici Carta di
iornale
Carta velina
Carta per costruzioni Posters
Cartoncini Cartelle per archivi Poster
Guida Alle Velocità
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 2 1 - 2 1
1.5 Mil
(38 mic)
4 - 6 2 - 4
3
31 - 2
3.0 Mil
(75 mic)
Die HEA T (HEISS) Anzeige kann unter Umständen eingeschaltet werden, wenn für
das zu laminierende Material eine zu hohe Geschwindigkeitsstufe gewählt wurde. In diesem Fall muss entweder eine niedrigere
Stufe gewählt oder die STOP (STOPP) Taste gedrückt werden. Warten, bis READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet.
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten in Betrieb ist, muss eventuell eine niedrigere Geschwindigkeitsstufe gewählt werden. Für längere Betriebszeiten wird empfohlen, zwischen dicken und dünnen Artikeln abzuwechseln. Dicke und dünne Artikel
dürfen nicht gleichzeitig laminiert werden, da dies beim dünnen Artikel zu einem schlechten Verschluss führt. Wenn
Sie nicht sicher sind, ob die Geschwindigkeit für den zu laminierenden Artikel richtig eingestellt ist, lassen Sie zuerst ein Probestück (Ausschuss) aus demselben oder einem ähnlichen Material durchlaufen. Dies ist empfehlenswert, weil die Wärme gleichmäßiger verteilt wird, wenn die Walzen vor der Laminierung gedreht werden. Falls erforderlich ist die Geschwindigkeit entsprechend anzupassen.
Die Richtlinien für das Modell Ultima 65-1 enthalten allgemeine Angaben zum Einstellen von Temperatur und Geschwindigkeit für bestimmte Kombinationen von Materialien und Folien. Dabei handelt es sich nur um
allgemeine Richtlinien. Bei unterschiedlichen Einlauf- und Laminierungszeiten sowie Materialien müssen die Einstellungen unter Umständen angepasst werden.
GESCHWINDIGKEITSRICHTLINIEN
Materiale
Zeitun
s-papier 20 lb. Kopierpapier Zeitschriftenstoff Seidenpapier
Baupapier Poster
Karteikarten Aktenordner Plakatkarton
Foliendicke
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 2 1 - 2 1
1.5 Mil
(38 mic)
4 - 6 2 - 4
3
31 - 2
3.0 Mil
(75 mic)
38
NL F E
g
Het lichtje HEAT (WARMTE) kan oplichten als de snelheid te snel is voor het te lamineren
materiaal. Stel de snelheid in op een lagere snelheid en druk op STOP lichtje READY (GEREED)
en wacht tot het
oplicht.
Als de laminator langer dan dertig minuten achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen wordt om bij langdurige lamineerwerkzaamheden dikke en dunne items af te wisselen.
Combineer dikke en dunne items niet in dezelfde gang, aangezien dit de kwaliteit van de randafdichting rondom het dunnere materiaal nadelig beïnvloedt. Als
u er niet zeker van bent dat de laminator op de juiste snelheid is ingesteld voor het te lamineren materiaal, voert u eerst een proefstukje van hetzelfde of soortgelijk materiaal door de laminator. Deze procedure wordt aanbevolen omdat rotatie van de warmterollers voorafgaand aan het lamineren resulteert in een meer gelijkmatige warmteverdeling. Stel de snelheid desgewenst bij.
De laminatiegids voor de Ultima 65-1 bevat algemene richtlijnen voor de instelwaarden voor warmte en snelheid bij bepaalde combinaties van materiaal en lamineerfilm. Dit is slechts
een algemene richtlijn. Bij andere opwarmtijden, lamineertijden en materialen kunnen de instellingen eveneens veranderen.
SNELHEIDSRICHTLIJNEN
FilmdikteMateriaal
Krantenpapier Kopieerpapier van 20 lb. Tijdschriftpapier Tissuepapier
Constructiepapier Posters
Indexkaarten Dossiermappen Opplakpapier
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 2 1 - 2 1
1.5 Mil
(38 mic)
4 - 6 2 - 4
3
3.0 Mil
(75 mic)
31 - 2
Le voyant HEAT (CHALEUR) peut s’allumer si le réglage de vitesse est trop rapide pour
l’article à plastifier. Réduisez la vitesse ou appuyez sur STOP voyant READY (PRÊT)
et attendez que le
soit allumé.
L’utilisation de la plastifieuse pendant plus de 30 minutes nécessite un réglage de vitesse plus lent. En cas d’utilisation intensive pendant de longues périodes, nous vous recommandons d’alterner les documents épais et fins. Ne
plastifiez pas des documents fins et épais en même temps car le film pourrait ne pas adhérer correctement autour du document le moins épais. Si vous n’êtes
pas certain d’avoir choisi la bonne vitesse pour l’article à plastifier, faites un essai avec un matériau de test (reste) de la même épaisseur ou semblable à l’article à plastifier. Cette procédure est fortement recommandée car une rotation des rouleaux chauffants avant la plastification permet une meilleure répartition de la chaleur. Réglez la vitesse au besoin.
Le guide de plastification Ultima 65-1 indique les directives générales des réglages de vitesse et de température les plus courants pour certaines combinaisons d’articles et de film de plastification. Ces informations sont
données à titre de référence générale. Des réglages différents peuvent s’avérer nécessaires en fonction du réchauffement, de la durée d’utilisation ou des changements d’articles à plastifier.
Matériau
Journal 20 lb. Papier photocopie Ma
azine Stock
Tissu Stock
Papier Construction Posters
Fiches Dossiers Chemises Papier d’affiche
GUIDE DE VITESSE
Épaisseur du film
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 2 1 - 2 1
1.5 Mil
(38 mic)
3
3.0 Mil
(75 mic)
4 - 6 2 - 4
31 - 2
La luz HEAT (CALOR) puede iluminarse si la velocidad ha sido ajustada demasiado rápida para el artículo que se está laminando. Baje los ajustes de velocidad u oprima STOP
(PARAR) y espere hasta que ilumine la luz READY (LISTO).
Operar el laminador durante más de treinta minutos a la vez podría requerir un ajuste de velocidad más bajo. Durante la operación de larga duración, es recomendable alternar los artículos que están siendo laminados de acuerdo con el espesor. No combine
artículos gruesos y delgados al mismo tiempo, ya que esto podría resultar en un sellado deficiente alrededor del borde del material delgado. Si no está seguro de que el
laminador esté ajustado en la velocidad apropiada para el artículo que desea laminar, procese una pieza de prueba (material desechado) del mismo material o de un material similar a través del laminador. Se recomienda este procedimiento porque la rotación del rodillo térmico antes de la laminación distribuirá el calor de una manera más uniforme. Si es necesario, ajuste la velocidad.
La Guía de Laminación para la Ultima 65-1 proporciona pautas generales para los ajustes de calor y velocidad recomendados para usar con ciertas combinaciones de material y película de laminación. Esta es únicamente una guía
general de referencia. Podría ser necesario hacer ajustes diferentes, tales como el tiempo de calentamiento, el tiempo de laminación y el cambio de materiales.
Matériau
Periódico Papel de copia de 20 lb, Papel de revista Papel seda
Cartulina Papel cartón
Fichas Carpetas Cartón para carteles
GUÍA DE VELOCIDAD
Espesor de la película
1.0 Mil
(25 mic)
4 - 7
1 - 2 1 - 2 1
(38 mic)
3
1.5 Mil
4 - 6 2 - 4
3.0 Mil
(75 mic)
31 - 2
39
I D
CARING FOR THE GBC ULTIMA 65-1 LAMINATOR
GBC offers Cleaning kits as well as Extended Maintenance Agreements.
Contact your local GBC Service Representative or your dealer/distributor for additional information.
The only maintenance required by the operator is to periodically clean the heat rollers. The following procedure will help keep the heat rollers free of adhesive that has been deposited along the edge of the laminating film. Proper alignment of the rolls of film reduces the amount of “squeeze out”.
CAUTION: THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE THE LAMINAT OR IS HOT . USE EXTREME CAUTION.
WARNING: Do not apply any cleaning
fluids or solvents to the rollers. Some solvents and fluids could ignite on heated rollers.
WARNING: Do not attempt to
laminate adhesives marked “Flammable”.
Do not laminate glitter and/or metallic items. Damage to the rollers may result.
• Never clean rollers with sharp or pointed
objects.
• Hardened adhesive deposits on the rollers
can cause damage to the rollers. Rotate the rollers at the lowest speed setting on the control panel.
• Do not laminate glitter and/ or metallic items.
Damage to the rollers may result.
1. Remove the film from the laminator following
the procedure outlined in steps 1 through 7 of the section
THREADING
Card.
2. Preheat the laminator until the READY lamp
illuminates.
3. Rub the top and bottom heat rollers with a
3M™ Scotch-Brite™ pad . DO NOT USE
METAL SCOURING P ADS!
4. Install the feed table and safety shield.
5. Press RUN to rotate the heat rollers to an
unclean portion. Press STOP . Continue this process until the complete surface of
both rollers are clean.
6. Follow the procedure in section
FILM LOADING AND
, Method Using Film Treading
FILM LOADING AND THREADING, Method Using Film Threading Card
laminator.
*NOTE: Do not use metal scouring pads to clean the rollers.
to reload the
MANUTENZIONE DELLA PLASTIFICATRICE GBC ULTIMA 65-1
La GBC offre kit per la pulizia e contratti di manutenzione estesi.
Per maggiori informazioni, contattare il centro di assistenza locale della GBC od il vostro rappresentante o distributore.
L’unica manutenzione richiesta è la pulizia dei rulli di riscaldamento. La procedura riportata qui di seguito aiuterà a mantenere i rulli di riscalda­mento liberi dall’adesivo depositatosi lungo il bordo del film. Il corretto allineamento delle bobine di film riduce la quantità di adesivo che viene espulso.
ATTENZIONE: LA SEGUENTE
PROCEDURA VIENE ESEGUITA QUANDO LA PLASTIFICATRICE È CALDA. USARE LA MASSIMA CAUTELA.
ATTENZIONE: Non applicare liquidi o
solventi di alcun tipo sui rulli. Alcuni solventi o fluidi potrebbero prendere fuoco sui rulli di riscaldamento.
ATTENZIONE: Non tentare di
plastificare adesivi riportanti la dicitura “Infiammabile”.
Non plastificare lustrini e/o materiali metallici. Questi prodotti infatti possono danneggiare i rulli.
• Non pulire mai i rulli con oggetti affilati o
appuntiti.
• Depositi di adesivo indurito sui rulli possono
danneggiare i rulli di riscaldamento. Impostare la velocità più bassa dal pannello di controllo e far girare i rulli.
• Non plastificare lustrini e/o materiali metallici.
Questi prodotti infatti possono danneggiare i rulli.
1. Rimuovere il film dalla plastificatrice seguendo
la procedura riportata dal punto 1 al punto 7 del paragrafo
INSERIMENTO DEL FILM,
pannello di inserimento.
2. Preriscaldare la plastificatrice ed attendere
che si illumini la spia READY (PRONTO).
3. Strofinare la parte superiore ed inferiore dei
rulli di riscaldamento con una spugna Scotch-Brite™ della 3M™ . NON UTILIZZARE
SPUGNE ABRASIVE DI MET ALLO!
4. Montare il piano di alimentazione ed
abbassare lo schermo protettivo.
5. Premere il pulsante RUN (AVVIO) per
posizionare i rulli di riscaldamento su una parte non pulita. Premere il pulsante STOP (ARRESTO) . Continuare l’operazione finché tutta la superficie di entrambi i rulli non è pulita.
6. Per ricaricare la plastificatrice, seguire la
procedura riportata nel capitolo
CARICAMENTO ED
Utilizzo del
CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL FILM, Utilizzo del pannello di inserimento film.
*NOTA: Non utilizzare spugne abrasive per
pulire i rulli.
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS DER ULTIMA 65-1 VON GBC
GBC bietet Reinigungskits sowie erweiterte Wartungsverträge an.
Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an den GBC Kundendienst oder den Fachhändler/ Vertreter in Ihrer Region.
Die einzige vom Benutzer auszuführende Wartungsarbeit ist die regelmäßige Reinigung der Heißwalzen. Mit dem folgenden Verfahren werden die Heißwalzen von Klebstoffresten befreit, die sich an den Kanten der Laminierfolie absetzen. Wenn die Folienspulen richtig ausgerichtet sind, wird weniger Klebstoff herausgepresst.
VORSICHT : WÄHREND DEM
FOLGENDEM VORGANG IST DAS LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE VORSICHT IST GEBOTEN.
WARNUNG: Für die Walzen dürfen
keine Reinigungsmittel oder Lösungsmittel verwendet werden, da diese sich unter Umständen an den heißen Walzen entzünden könnten.
WARNUNG: Als „brennbar“
eingestufte Klebstoffe dürfen nicht laminiert werden.
Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene Artikel dürfen nicht laminiert werden, da diese die Walzen beschädigen können.
• Die Walzen nie mit scharfen oder spitzen
Gegenständen reinigen.
• Die Walzen können durch verhärtete
Klebstoffreste beschädigt werden. Lassen Sie die Walzen auf der niedrigsten Geschwindigkeitsstufe umlaufen.
• Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene
Artikel dürfen nicht laminiert werden, da diese die Walzen beschädigen können.
1. Entfernen Sie die Folie aus dem Laminiergerät
gemäß den Anleitungen unter Schritt 1 bis 7 im Abschnitt mit Folieneinführkarte.
2. Lassen Sie das Gerät warmlaufen, bis die
Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT) aufleuchtet.
3. Reiben Sie die obere und untere Heißwalze
mit einem 3M™ Scotch-Brite™ Lappen ab.
KEINE METALLENEN SCHEUERLAPPEN VERWENDEN!
4. Anlegetisch und Schutzschild installieren.
5. RUN (START) drücken und die Walzen bis
zu einer zu reinigenden Stelle laufen lassen. STOP (STOPP) drücken. Diesen Vorgang wiederholen, bis die Oberfläche beider Walzen vollständig sauber ist.
6. Zum Laden des Geräts, siehe Anleitungen
unter Abschnitt
FOLIE EINFÜHREN,
FOLIE EINFÜHREN,
Verfahren
Verfahren mit Folieneinführkarte.
*ANMERKUNG: Zur Reinigung der Walzen
dürfen keine metallenen Scheuerlappen verwendet werden.
40
NL F E
ONDERHOUD VAN DE GBC LAMINATOR VAN DE ULTIMA 65-1
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide onderhoudsovereenkomsten.
Neem contact op met uw plaatselijke GBC­vertegenwoordiger of met uw dealer/ distributeur voor meer informatie.
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is het schoonmaken van de warmterollers. Als u de volgende procedure in acht neemt, blijven de rollers vrij van kleefstof die langs de rand van de lamineerfilm wordt gedeponeerd. Als u de rollen juist uitlijnt, wordt de hoeveelheid “uitgeperste” kleefstof verminderd.
VOORZICHTIG: DE VOLGENDE PROCEDURE WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE LAMINA TOR HEET IS.
WEES UITERST VOORZICHTIG.
WAARSCHUWING: gebruik geen
schoonmaak- of oplosmiddelen op de rollers. Hete rollers kunnen in brand vliegen als ze in contact komen met bepaalde oplosmiddelen of vloeistoffen.
WAARSCHUWING: probeer geen
kleefstoffen te lamineren die brandbaar zijn.
Lamineer geen glitter en/of metalen items. Dit kan leiden tot schade aan de rollers.
• Maak de rollers nooit schoon met scherpe of
puntige objecten.
• Geharde resten kleefstof kunnen schade
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers op de laagst mogelijk snelheid op het controlepaneel.
• Lamineer geen glitter en/of metalen items. Dit
kan leiden tot schade aan de rollers.
1. Neem de film uit de laminator zoals
beschreven in stappen 1 t/m 7 van het deel
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM,
Methode voor het doorvoeren van film met behulp van de doorvoerkaart.
2. Laat de laminator voorverwarmen totdat het
lichtje READY (GEREED) oplicht.
3. Wrijf met een 3M™ Scotch-Brite™ sponsje
over de bovenste en onderste warmterollers. GEBRUIK GEEN MET ALEN
SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS SCHOON TE MAKEN!
4. Installeer de invoertafel en de beschermkap.
5. Druk op RUN (DRAAIEN) om de
warmterollers te roteren naar het volgende niet-schone deel. Druk op STOP . Ga hiermee door tot het hele oppervlak van
beide rollers schoon is.
6. Volg de procedure in
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM, Methode voor het doorvoeren van film met behulp van de doorvoerkaart
laminator opnieuw te laden.
*OPMERKING: Gebruik geen metalen schuursponsjes om de rollers schoon te maken.
om de
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES ULTIMA 65-1 DE GBC
GBC vous propose des trousses de nettoyage et des contrats d’entretien longue durée.
Contactez votre représentant du service GBC local ou votre distributeur/concessionnaire pour plus d’information.
Le seul entretien requis devant être effectué par l’utilisateur est un nettoyage régulier des rouleaux chauffants. La procédure suivante vous aidera à garder les rouleaux chauffants libres de tout adhésif déposé le long des bords du film de plastification. Un bon alignement des bobines de film réduit l’accumulation de ces résidus « exprimés ».
ATTENTION : L ’OPÉRA TION SUIV ANTE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ EXTRÊ­MEMENT PRUDENT .
ATTENTION: N’appliquer jamais des
solvants ou détergents aux rouleaux. Certains solvants et liquides peuvent s’enflammer sur les rouleaux chauds.
AVERTISSEMENT : N’essayez pas de
plastifier des adhésifs portant la mention ‘inflammable’.
Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux.
• Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un
objet pointu ou tranchant.
• Les dépôts de colle durcie peuvent
endommager les rouleaux. Faites tourner ces derniers en choisissant le réglage de vitesse le plus lent sur le panneau de contrôle.
• Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou
brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux.
1. Retirez le film de la plastifieuse en suivant les
directives des étapes 1 à 7 de la section
CHARGER ET ENFILER LE FILM
méthode utilisant une carte d’enfilage de film.
2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le
voyant READY (PRÊT) s’allume.
3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et
supérieur avec un tampon de type Scotch­Brite™ de 3M™ . N’UTILISEZ PAS DE
TAMPON À RÉCURER MÉT ALLIQUE !
4. Installez la table d’alimentation et le capot de
protection.
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a pas encore été nettoyée. Appuyez sur
STOP . Poursuivez l’opération jusqu’à ce que la surface complète des rouleaux soit
propre.
6. Reportez-vous à la section
, la
CHARGER ET ENFILER LE FILM, la méthode utilisant une carte d’enfilage de film
recharger la plastifieuse.
*NOTE: N’utilisez pas de tampon à récurer métallique pour nettoyer les rouleaux.
pour
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR GBC DE LA ULTIMA 65-1
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de Garantía Extendida.
Comuníquese con su Representante de Servicio de GBC a nivel local o con su concesionario/ distribuidor para más información.
La única actividad de mantenimiento que debe efectuar el operador es la limpieza periódica de los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento le ayudará a mantener los rodillos térmicos libres de adhesivo que se haya depositado a lo largo del borde de la película de laminación. El alineamiento adecuado de los rollos de película reduce la cantidad de esparcimiento de adhesivo.
PRECAUCIÓN: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE EFECTUARSE MIENTRAS EL LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO.
ADVERTENCIA: No aplique ningún
fluido o solvente de limpieza en los rodillos. Algunos solventes y fluidos podrían prender fuego al calentarse los rodillos.
ADVERTENCIA: No trate de laminar
adhesivos etiquetados con la palabra “flammable” (Inflamable).
No lamine objetos con partículas brillantes o metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos.
• Nunca limpie los rodillos con objetos afilados
o puntiagudos.
• Los depósitos de adhesivo endurecido en
los rodillos podrían dañarlos. Gire los rodillos con el ajuste de velocidad más bajo en el tablero de control.
• No lamine objetos con partículas brillantes o
metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos.
1. Quite la película del laminador siguiendo los
pasos 1 a 7 de la sección
MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
Método usando la tarjeta para enroscar película.
2. Deje que el laminador se caliente hasta que
se ilumine la luz READY (LISTO).
3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior
con un tampón abrasivo 3M™ Scotch­Brite™ . ¡NO USE T AMPONES ABRASIVOS
METÁLICOS!
4. Instale la plataforma de alimentación y el
escudo de seguridad.
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar
los rodillos hasta que aparezca una porción que no haya limpiado todavía. Oprima STOP
(PARAR) . Siga este proceso hasta que toda la superficie de ambos rodillos esté limpia.
6. Siga el procedimiento de la sección MANERA
DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA, Método usando la tarjeta para enroscar película, para volver a cargar el laminador.
*NOTA: No use almohadillas metálicas para limpiar los rodillos.
41
TROUBLE-SHOOTING GUIDE
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
POWER lamp does not illuminate Laminator not connected to Insert attachment plug into receptacle. when POWER ON/OFF (I/O) is in electrical supply. the ON, marked “I”, position.
Circuit breaker open. Reset circuit breaker.
• Heat rollers do not turn. Safety shield is in upright position. Lower safety shield.
Feed tray interlock pin not in place. Slide interlock lever all the way into the left side frame.
• Laminated items exhibit curling. Tension between the top and bottom Adjust tension per section
film roll is unequal. Tension on top or bottom roll of Adjust tension per section
film is too loose. Speed setting too slow. Slightly speed up the laminator. Bottom film roll may be improperly Make sure bottom roll of film is around idler bar.
loaded.
• Adhesive deposited on heat rollers. Top and bottom film webs not Align film webs per section
aligned. Laminate improperly loaded. Adhesive (matte) side of laminate film may be against the heat
rollers. Load film per procedure outlined in section
FILM LOADED & THREADING
• Unsatisfactory adhesion of laminate. Speed setting too fast for type of Lower speed setting by pressing SLOW button to slower speed
material being laminated. Insufficient heat. READY lamp must be illuminated. Laminate improperly loaded. Adhesive side of film must be facing away from the heat rollers.
Bottom roll of film not threaded behind the idle bar.
Heat rollers require cleaning. Clean heat rollers per procedure in section
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR
Laminated item unsuitable for Item may be dirty or may have non-porous surface that is adhesion. extremely difficult to laminate.
FILM TENSION ADJUSTMENT
FILM TENSION ADJUSTMENT
FILM ALIGNMENT PROCEDURE
.
.
.
.
.
SERVICE AGREEMENT
GBC’s Equipment Maintenance Agreement will insure the quality performance and long life built into your laminator.
A service charge for travel time, labor and parts may be incurred for each out of warranty service call. GBC’s Equipment Maintenance Agreement decreases these expenses and protects your valuable investment. GBC offers several types of agreements to suit your needs and budget. To contact GBC write to:
GBC NATIONAL SERVICE IN CANADA: GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA 49 RAILSIDE ROAD NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A. DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700 M3A 1B3
Part Number 930-087 Revision -
42
D
STÖRUNGSSUCHE
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFEMASSNAHMEN
POWER (STROM) Anzeige leuchtet Das Laminiergerät ist nicht an der Stecker an der Steckdose anschließen. nicht, wenn der Ein/Aus-Schalter Stromzufuhr angeschlossen. auf EIN („I“) gestellt wird.
Leistungsschalter offen. Leistungsschalter zurückstellen.
• Heißwalzen drehen sich nicht. Schutzschild ist in senkrechter Lage. Schutzschild senken.
Sperrstift am Zufuhrbehälter nicht Riegel vollständig in den Rahmen auf der linken Seite schieben. richtig eingesetzt.
• Die laminierten Artikel weisen Ungleichmäßige Spannung zwischen Spannung gemäß Abschnitt Kräuselungen auf. der oberen und unteren Folienspule. anpassen.
Spannung an der oberen oder Spannung gemäß Abschnitt unteren Folienspule ist nicht hoch anpassen. genug.
Geschwindigkeitseinstellung zu niedrig. Geschwindigkeit leicht erhöhen.
Die untere Folienspule ist unter Versichern, dass die untere Folienspule um die Leitstange herum Umständen nicht richtig eingelegt. geführt ist.
• Klebstoffresten auf den Heißwalzen. Obere und untere Folienbahnen Folienbahnen gemäß Abschnitt FOLIE AUSRICHTEN anpassen.
sind nicht aufeinander ausgerichtet. Laminat nicht richtig eingeführt. Möglicherweise liegt die (matte) Klebstoffseite der Folie an den
Heißwalzen an. Folie einführen gemäß Verfahren im Abschnitt
FOLIE EINFÜHREN
• Ungenügende Haftung des Laminats. Geschwindigkeit zu hoch für das Geschwindigkeit reduzieren, indem die Taste SLOW (LANGSAM)
zu laminierende Material. betätigt wird Zu wenig Hitze. READY (BETRIEBSBEREIT) muss leuchten. Laminat nicht richtig eingeführt. Die Klebstoffseite der Folie muss von den Heißwalzen
abgewendet sein. Die untere Folienspule ist nicht hinter der Leitstange durchgeführt.
Heißwalzen sollten gereinigt werden. Heißwalzen gemäß Abschnitt
DER CATENA SERIE VON GBC
Der laminierte Artikel ist für eine Artikel ist möglicherweise verschmutzt oder hat eine nicht poröse Haftung ungeeignet. Oberfläche, die äußerst schwierig zu laminieren ist.
FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
.
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS
reinigen.
WARTUNGSVERTRAG
Die Hochqualitätsleistung und die lange Lebensdauer Ihres Laminiergeräts werden durch einen Wartungsvertrag von GBC unterstützt.
Für jeden nicht garantiepflichtigen Kundendienstbesuch können die Anreise, Arbeitskosten und Ersatzteile berechnet werden. Mit einem Wartungsvertrag werden solche Kosten reduziert und Ihre wertvolle Investition wird geschützt. GBC bietet für jeden Bedarf und jedes Budget einen geeigneten Vertrag. Wenden Sie sich an GBC an der folgenden Adresse:
GBC NATIONAL SERVICE IN CANADA: GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA 49 RAILSIDE ROA NORTHBROOK, IL 60062 DON MILLS, ONTARIO USA M3A 1B3
Tel. 001-847-272-3700
44
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SINTOMO POSSIBILI CAUSE AZIONI CORRETTIVE
• La spia POWER (ACCESO) non si La plastificatrice non è collegata Inserire la spina in dotazione nella presa. illumina quando l’interruttore ON/OFF all’alimentazione elettrica. (I/O) (ACCESO/SPENTO) si trova nella posizione ON (ACCESO).
L’interruttore automatico è aperto. Ripristinare l’interruttore automatico.
• I rulli di riscaldamento non girano. Lo schermo di protezione è Abbassare lo schermo di protezione.
• Gli articoli plastificati mostrano La tensione tra la parte superiore e Regolare la tensione come riportato nel capitolo accartocciamenti. la parte inferiore del rullo del film
• Dell’adesivo si è depositato sui rulli I veli del film superiore ed inferiore Allineare i veli del film come riportato nel capitolo di riscaldamento. non sono allineati.
• Adesione insoddisfacente del L’impostazione della velocità è Ridurre l’impostazione di velocità premendo il pulsante materiale plastificante. troppo alta per il materiale da SLOW (LENTO) per ridurre la velocità.
in posizione verticale. Il perno di protezione del piano di Inserire la leva di protezione completamente
alimentazione non è inserito. all’interno del telaio di sinistra.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM.
non è uniforme. La tensione sul rullo del film Regolare la tensione come riportato nel capitolo
superiore o inferiore è troppo bassa. Impostazione di velocità troppo bassa. Accelerare leggermente la plastificatrice. Il rotolo di film inferiore può essere Assicurarsi che la bobina inferiore del film si trovi
stato caricato non correttamente. sull’asta folle.
La plastificatrice non è stata È possibile che il lato adesivo (matt) del film sia stato posizionato caricata correttamente. contro i rulli di riscaldamento. Caricare il film secondo la procedura
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM.
METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM
riportata nel capitolo
CARICAMENTO ED INSERIMENTO
.
DEL FILM.
plastificare. Calore insufficiente. La spia READY (PRONTO) deve essere illuminata. La plastificatrice non è stata Il lato adesivo del film deve essere rivolto lontano dai rulli di
caricata correttamente. riscaldamento. Il rullo di film inferiore non è infilato dietro
l’asta folle.
I rulli di riscaldamento devono Pulire i rulli di riscaldamento come riportato nella procedura del essere puliti. capitolo sulla manutenzione.
L’articolo plastificato non è idoneo L’articolo potrebbe essere sporco o avere una superficie non per l’adesione. porosa e quindi estremamente difficile da plastificare.
I
CONTRATT O DI MANUTENZIONE
Il contratto di manutenzione per attrezzature GBC garantirà le prestazioni di qualità e la lunga durata che caratterizza la plastificatrice.
Ogni chiamata di servizio fuori garanzia potrebbe significare il pagamento di spese per la trasferta, la manodopera e i pezzi di ricambio. Il contratto di manutenzione per attrezzature della GBC riduce queste spese e protegge il vostro investimento. La GBC offre vari tipi di contratto per venire incontro alle esigenze ed alle possibilità finanziarie dei clienti. Per contattare la GBC, scrivere a:
GBC NATIONAL SERVICE IN CANADA: GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA 49 RAILSIDE ROAD NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A. DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700 M3A 1B3
43
GIDS VOOR HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK CORRIGERENDE ACTIE
• Het lichtje POWER licht niet op De laminator is niet aangesloten Steek het netsnoer in een wandcontactdoos. wanneer de STROOMSCHAKELAAR op een stopcontact. AAN is en in de stand “I”, staat.
Stroomonderbreker open. Stel de stroomonderbreker opnieuw in.
• Warmterollers draaien niet. De beschermkap staat omhoog. Zet de beschermkap omlaag.
Vergrendelingspen van invoerbak Schuif de vergrendelingsgreep is niet in de juiste positie. helemaal in het linker frame.
• Gelamineerde items krullen omhoog. Ongelijke spanning tussen Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
• Kleefstof opeengehoopt op Bovenste en onderste filmbanen Lijn de filmbanen af volgens de aanwijzingen in het deel warmterollers zijn niet uitgelijnd.
• Onvoldoende hechting van het laminaat Snelheid te hoog ingesteld voor Verlaag de instelling door op de knop SLOW (LANGZAAM)
bovenste en onderste rol. Onvoldoende spanning op bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
of onderste filmrol. Snelheid te laag ingesteld. Stel de snelheid van de laminator iets hoger in. Onderste filmrol is wellicht niet Zorg dat de onderste filmrol rond de vrijlooprol is geplaatst.
juist geladen.
AANPASSEN VAN DE FILMSPANNING
AANPASSEN VAN DE FILMSPANNING
.
.
PROCEDURE VOOR HET UITLIJNEN VAN DE FILM.
Laminaat niet correct geladen. De klevende (doffe) kant van de lamineerfilm bevindt zich aan de
het te lamineren materiaal. te drukken. Onvoldoende warmte. Het lichtje READY (GEREED) moet oplichten. Laminaat niet correct geladen. De kleefzijde moet afgewend zijn van de warmterollers.
Warmterollers moeten worden Maak de warmterollers schoon volgens de procedure in schoongemaakt. het deel
Gelamineerde item niet geschikt Het item kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben voor hechting dat uiterst moeilijk te lamineren is.
kant van de warmterollers. Laad de film volgens de procedure beschreven in
De onderste filmrol is niet achter de vrijlooprol gevoerd.
HET LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM.
ONDERHOUD VAN DE GBC LAMINATOR VAN
DE CATENA SERIE
.
NL
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
Het onderhoudsovereenkomst van GBC verzekert u van kwaliteitsprestatie en een lange levensduur van uw laminator.
Voor onderhoudskwesties die buiten de garantie vragen, kunnen voorrijkosten, arbeidskosten en kosten voor onderdelen in rekening worden gebracht. Met een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en beschermt u uw kostbare investering. GBC biedt verscheidene onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen met GBC op een van de volgende adressen:
GBC NATIONAL SERVICE IN CANADA: GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA 49 RAILSIDE ROAD NORTHBROOK, IL 60062 VS DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700 M3A 1B3
45
F
GUIDE DE DÉPANNAGE
SYMPTÔME CAUSE PROBABLE SOLUTION
• Le voyant POWER (MARCHE) La plastifieuse n’est pas branchée. Insérez la fiche dans la prise.
ne s’allume pas lorsque le commutateur POWER ON/OFF est placé sur «MARCHE» à la position portant la mention (I).
Disjoncteur ouvert. Réarmez le disjoncteur.
• Les rouleaux chauffants ne Le capot de protection est relevé. Abaissez le capot de protection. tournent pas.
La goupille de verrouillage du plateau Repoussez le levier de verrouillage à fond sur le cadre gauche. d’alimentation n’est pas en place.
• Les articles plastifiés présentent Il y a une tension inégale entre Réglez la tension selon la section une courbure. les bobines de film inférieure
et supérieure. La tension de la bobine de film Réglez la tension selon la section
inférieure ou supérieure est trop lâche.
Réglage de vitesse trop lent. Augmentez légèrement la vitesse de la plastifieuse. La bobine de film inférieure est Assurez-vous que la bobine inférieure s’enroule autour
peut-être mal chargée. de la barre de transfert.
• Dépôts de colle sur les rouleaux Les lés de film inférieur et supérieur Alignez les lés de film selon la section chauffants ne sont pas alignés.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM.
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE FILM.
Mauvais chargement de la Le côté adhésif (mat) du film de plastification est peut-être plastifieuse. contre les rouleaux chauffants. Chargez le film selon la procédure
• Mauvaise adhésion lors de la Vitesse trop rapide pour le type de Diminuez la vitesse en appuyant sur la touche SLOW (LENT). plastification. matériau à plastifier.
Chaleur insuffisante. Le voyant READY (PRÊT) doit être allumé. Mauvais chargement de la Le côté adhésif du film doit faire face au côté opposé des
plastifieuse. rouleaux chauffants. La bobine inférieure du film n’est pas enfilée
Les rouleaux chauffants doivent Nettoyez les rouleaux chauffants selon la procédure de la section être nettoyés
Article à plastifier ne convient pas L’article peut être sale ou sa surface n’est pas poreuse ce qui pour l’adhésion. rend la plastification extrêmement difficile.
ENTRETIEN APRÈS-VENTE
Le contrat d’entretien de l’équipement GBC assurera une performance de qualité et une longue durée de vie de service pour votre plastifieuse.
Des frais de déplacements, de main-d’oeuvre et de pièces détachées peuvent vous être facturés lors d’un dépannage sur un équipement qui n’est plus garanti. Le contrat d’entretien de l’équipement GBC réduit ces dépenses et protège votre investissement. GBC vous propose plusieurs types de contrats en fonction de vos besoins et de votre budget. Pour contacter GBC, écrivez à :
décrite dans la section
derrière la barre de transfert.
CHARGER ET ENFILER LE FILM.
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES SÉRIE CATENA DE GBC.
46
GBC NATIONAL SERVICE AI CANADA: GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA 49 RAILSIDE ROAD NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A. DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700 M3A 1B3
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMA CAUSA POSIBLE ACCIÓN CORRECTIVA
• La luz POWER (ENCENDIDO) no El laminador no está conectado a Inserte el enchufe en la toma. se ilumina cuando el interruptor una toma eléctrica. está ENCENDIDO en la posición “I”.
El interruptor automático está abierto. Ajuste nuevamente el interruptor automático.
• Los rodillos térmicos no giran. Escudo de seguridad en Baje el escudo de seguridad.
• Los artículos laminados exhiben rizos. La tensión entre los rollos de Ajuste la tensión tal como se indica en la sección
• Depósito de adhesivo en los rodillos. Los rollos de película inferior y Alinee los rollos de película tal como se indica en la sección
• Adhesividad del laminado Ajuste de velocidad demasiado Baje el ajuste de velocidad oprimiendo el botón insatisfactoria. rápido para el tipo de material que SLOW (DESPACIO) para reducir la velocidad.
posición vertical. La clavija de fijación de la bandeja Deslice la palanca de fijación completamente hacia
de alimentación no está en su lugar. el marco izquierdo.
película superior e inferior es desigual.
La tensión entre los rollos de Ajuste la tensión tal como se indica en la sección película superior e inferior es demasiado floja.
Ajuste de velocidad demasiado lento. Aumente ligeramente la velocidad del laminador. Es posible que el rollo inferior se Asegúrese de que el rollo inferior de la película esté alrededor
haya cargado mal. de la barra intermedia.
superior no están alineados. El material de laminación se cargó mal. El lado adhesivo mate (deslustrado) de la película de laminado
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR LA PELÍCULA
podría estar tocando los rodillos térmicos. Cargue la película siguiendo el procedimiento que se describe en la sección
.
MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA.
se está laminando. Calor insuficiente. La luz READY (LISTO) debe estar iluminada. El material de laminación se cargó mal. El lado adhesivo de la película debe estar orientado en dirección
contraria a los rodillos térmicos. El rollo de película inferior no está enroscado detrás de la barra intermedia.
Se deben limpiar los rodillos térmicos. Limpie los rodillos térmicos según el procedimiento descrito en la
sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR GBC DE LA
SERIE CATENA.
El artículo laminado resiste a El artículo podría estar sucio o podría tener una superficie no la adhesión. porosa que es sumamente difícil de laminar.
CONTRAT O DE SERVICIO
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC asegura el alto rendimiento y la durabilidad de su laminador.
Se podría cobrar un cargo de servicio por tiempo de viaje, mano de obra y partes por cada llamada de servicio que no esté cubierta por la garantía. El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC disminuye estos gastos y protege su valiosa inversión. GBC ofrece varios tipos de contratos para satisfacer sus necesidades y su presupuesto. Para comunicarse con GBC, escriba a la siguiente dirección:
GBC NATIONAL SERVICE EN CANADÁ: GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA 49 RAILSIDE ROAD NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A. DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700 M3A 1B3
47
I D
Part number
604037021 607040556 607040561 6090202 DC 610010210 610010211 613030161 613030162 613030527 613050221 704090102 704090414 704090415 704091045 704091048 704150107 705031302 706011108 706011114 706025028 706111049
RECOMMENDED SPARES
Item
1 in. core bushing Heat roller Pull roller Geared motor Transformer (230V) Transformer (120V) Idler roller, upper Idler roller, lower Core bushing bolt Slitter blade Power switch Micro-switch Micro-switch Circuit breaker (230V) Circuit breaker (110V) Bi-metal thermostat Ferrite EMI filter (230V) Main pc board (230V) Main pc board (120V) Infrared heater Trimmer assembly
Qty
Numero di serie
4
604037021
2
607040556
2
607040561
1
6090202 DC
1
610010210
1
610010211
1
613030161
1
613030162
4
613030527
1
613050221
1
704090102
3
704090414
1
704090415
1
704091045
1
704091048
2
704150107
1
705031302
1
706011108
1
706011114
2
706025028
1
706111049
PARTI DI RICAMBIO CONSIGLIA TE
Articolo
Passante centrale da 1 in. Rullo di riscaldamento Rullo tenditore Motoriduttore Trasformatore (230V) Trasformatore (120V) Rullo folle, superiore Rullo folle, inferiore Bullone passante centrale Lama della taglierina Interruttore di alimentazione Microinterruttore Microinterruttore Interruttore automatico (230 V) Interruttore automatico (110 V) Termostato bimetallico Filtro EMI in ferrite (230 V) Scheda principale pc (230 V) Scheda principale pc (120 V) Tubo di riscaldamento ad
infrarossi Gruppo regolatore
Qtà
4 2 2 1 1 1 1 1 4 1 1 3 1 1 1 2 1 1 1 2
1
Teilenr.
604037021 607040556 607040561 6090202 DC 610010210 610010211 613030161 613030162 613030527 613050221 704090102 704090414 704090415 704091045 704091048 704150107 705031302 706011108 706011114 706025028 706111049
EMPFOHLENE ERSATZTEILE
Menge
1 Zoll Kernhülse Heißwalze Zugwalze Getriebemotor Transformator (230V) Transformator (120V) Lenkwalze, oben Lenkwalze, unten Bolzen für Kernhülse Klinge Abtrennvorrichtung Ein/Aus-Schalter Mikroschalter Mikroschalter Leistungsschalter (230V) Leistungsschalter (110V) Bimetallthermostat EMB-Filter Ferrit (230V) Hauptplatine (230V) Hauptplatine (120V) Infrarotheizelement Trimmvorrichtung
Pos.
4 2 2 1 1 1 1 1 4 1 1 3 1 1 1 2 1 1 1 2 1
48
NL F E
AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
Onderdeel­nummer
604037021 607040556 607040561 6090202 DC
610010210 610010211 613030161 613030162 613030527 613050221 704090102 704090414 704090415 704091045 704091048 704150107 705031302 706011108 706011114 706025028
706111049
Item
1 in. kernbus Warmteroller Trekroller Motor met
tandwieloverbrenging Transformator (230V) Transformator (120V) Vrijlooprol, bovenste Vrijlooprol, onderste Bout voor kernbus Snijblad Stroomschakelaar Micro-schakelaar Micro-schakelaar Stroomonderbreker (230V) Stroomonderbreker (110V) Bimetalen thermostaat Ferriet EMI-filter (230V) Hoofdprintkaart (230V) Hoofdprintkaart (120V) Infrarood
verwarmingselement Trimmermontage
Hvh.
4 2 2 1
1 1 1 1 4 1 1 3 1 1 1 2 1 1 1 2
1
PIÈCES DE RECHANGE RECOMMANDÉES
Numéro de pièce:
604037021 607040556 607040561 6090202 DC 610010210 610010211 613030161
613030162
613030527
613050221 704090102 704090414 704090415 704091045 704091048 704150107 705031302 706011108
706011114
706025028 706111049
Article
1 po manchon du mandrin Rouleau chauffant Rouleau d’entraînement Moteur à entraînement Transformateur (230V) Transformateur (120V) Rouleau de transfert,
supérieur Rouleau de transfert,
inférieur Boulon du manchon du
mandrin Lame de coupe Interrupteur Micro-interrupteur Micro-interrupteur Disjoncteur (230 V) Disjoncteur (110 V) Thermostat bimétallique Filtre EMI de ferrite (230 V) Carte de circuit imprimé
principale (230 V) Carte de circuit imprimé
principale (120 V) Radiateur infrarouge Assemblage du massicot
Qté
4 2 2 1 1 1 1
1
4
1 1 3 1 1 1 2 1
1
1
2 1
PARTES RECOMENDADAS DE REPUESTO
Parte número
604037021
607040556 607040561 6090202 DC 610010210 610010211 613030161 613030162 613030527
613050221 704090102 704090414 704090415 704091045
704091048
704150107 705031302 706011108
706011114
706025028 706111049
Cantidad
Manguito de núcleo de 1 pulgada
Rodillo térmico Rodillo de tracción Motor con engranajes Transformador (230V) Transformador (120V) Barra intermedia, superior Barra intermedia, inferior Perno del manguito de
núcleo Hoja de la tajadera Interruptor Microinterruptor Microinterruptor Interruptor automático
(230V) Interruptor automático
(110V) Termostato bimétalico Filtro EMI de ferrita (230V) Tablero principal de PC
(230V) Tablero principal de PC
(120V) Calentador de infrarrojo Conjunto de la cortadora
Art.
4
2 2 1 1 1 1 1 4
1 1 3 1 1
1
2 1 1
1
2 1
49
50
GBC ULTIMA 65-1
Maintenance Section
51
52
PARTS LIST
DWG # Code No. Item Qty. U651-007 601220131 Film guide screen, upper 1 U651-001 601220132 Film guide screen, lower 1 U651-001 601230111 Front base plate 1 U651-001 601230112 Rear base plate 1 U651-001 601230215 Side plate, left 1 U651-001 601230216 Side plate, right 1 U651-001 601230451 Rear cover, upper 1 U651-001 601230452 Rear cover, lower 1 U651-007 601230453 Roller cover 1 U651-005 601230521 Infrared heater support 2 U651-003 601230702 Inner tension plate 2 U651-003 601230713 Outer tension plate 2 U651-004 601230802 Film shaft support plate 2 U651-006 601230804 Idler housing 1 U651-007 601230855 Roller cover cap 1 U651-001 601250126 Sensor bracket 1 U651-005 601310501 Infrared heater support, inside (N) 2 U651-004 601310504 Idler gear support 1 U651-002 601310505 Film tension lever 2 U651-002 601310506 Power panel 1 U651-002 601310507 Circuit breaker support 1 U651-002 601310508 Micro-switch support 1 U651-006 601310509 Tension Lever, left 1 U651-006 601310510 Tension lever, right 1 U651-011 601310511 Front tray lever support plate 1 U651-003 601310512 Tension control plate 2 U651-005 601310521 Infrared heater support, outside (N) 2 U651-008 604022001 Side cover, left 1 U651-008 604022002 Side cover, right 1 U651-008 604022031 Paper guide 1 U651-008 604022032 Paper guide knob 2 U651-010 604022033 Slitter blade housing 1 U651-010 604022034 Slitter lever 1 U651-008 604036021 Front table 1 U651-005 604037011 Roller hook, heat roller 2 U651-007 604037021 1 in. core bushing 4 U651-006 607040556 Heat roller 2 U651-006 607040561 Pull roller 2 U651-004 6090202 DC Geared motor (DM010) 1 U651-001 610010210 Transformer, 230V/36V/1.3A 1 U651-001 610010211 Transformer, 120V/36V/1.3A 1 U651-005 613030151 Tie bar, 739 1 U651-006 613030161 Idler roller, upper 1 U651-006 613030162 Idler roller, lower 1 U651-007 613030211 Hex film shaft 2 U651-007 613030301 Film shaft bushing, 15.5 2 U651-007 613030527 Core bushing bolt, 8/15/40 4 U651-003 613030537 Film tension bolt, 45/13.5/30 2 U651-006 613030538 Pull roller tension bolt, 6.0/30 2
53
DWG # Code No. Item Qty. U651-006 613030539 Pull roller support pin, 45/12/47 2 U651-004, 6 613030540 Auxiliary gear support pin, 45/10/27.5 3 – 613030541 Front tray hook support pin, 45/10/20 2 U651-007 613030612 Roller cover support pin, 45/10/53 1 U651-011 613030613 Front tray safety lever, 45/5/92 1 U651-006 613040131 Column bushing, 22/12/10 4 U651-010 613050221 Sliiter blade 1 U651-005 701020209 Drawn needle bearing, HK3016 4 U651-006 701050234 Flange bushing, 10/08 6 U651-006 701050240 Flange bushing, 12/12 4 U651-004 701070150 Roller chain, 50 pcs 1 U651-006 701080233 Steel 1/4 chain gear, 20T, F12 1 U651-004 701080265 Steel 1/4 chain gear, 12T, F10 1 U651-004 701080266 Steel 1/4 chain gear, 12T, F12 1 U651-005 701080271 Steel 1/4 chain gear, 28T, F30 1 U651-005 701090115 Roller spring, 2.0T, 20 mm 2 U651-003 701090142 Film pipe spring, 3.5T, 17.5 mm 2 U651-006 701090157 Pull spring, 2.5T, 30 mm 2 U651-004 701090158 Compressed coil spring, 0.8T, 35 mm 2 U651-010 701090159 Slitter lever spring 1 U651-011 701090160 Front tray coil spring, 0.8T, 30 mm 1 U651-011 701090721 Snap ring 1 U651-003 701090832 Spring pin, 2/15 2 U651-007 701090844 Spring pin, 4/15 1 U651-003 701091201 “R” Pin, 1.8/32 2 U651-009, 10 701104803 Truss head bolt 6 U651-005 701106603 Set screw, hex socket, 10.0/10 2 U651-010 701110101 Nut, M3 2 U651-006 701110104 Nut, M6 2 U651-001 703010111 Rubber foot 4 U651-002 703010211 Wire protection ring 2 U651-005 703010332 Holder 4 U651-009 703020221 Control panel 1 U651-009 703020501 Control key, stand by 1 U651-009 703020502 Control key, 1 mil 1 U651-009 703020503 Control key, 1.5 & 3 mil 1 U651-009 703020504 Control key, fast 1 U651-009 703020505 Control key, slow 1 U651-009 703020506 Control key, reverse 1 U651-009 703020507 Control key, run 1 U651-009 703020508 Control key, stop 1 U651-003 703070101 Friction panel, leather 4 U651-002 704030316 Cord plug 120V/1.5/15A 1 U651-002 704030416 Cord plug, 250V/1.5/15A 1 U651-002 704090102 Power switch, rocker 1 U651-009 704090313 Rubber key switch 1 U651-002 704090414 Micro-switch, VP-531A-1H 3 U651-002 704090415 Micro-switch, VP-531A-2H 1 U651-002 704091045 Circuit breaker, 10A, 230V 1
54
DWG # Code No. Item Qty. U651-002 704091048 Circuit breaker, 15A, 110V 1 U651-002 704140403 Cord stopper 1 U651-005 704150107 Bi-metal thermostat 2 U651-001 705031302 Ferrite EMI filter, 15A 1 U651-001 705200201 Infrared sensor 1 U651-002 706011108 Main pc board, 230V 1 U651-009 706011113 Display pc board 1 U651-002 706011114 Main pc board, 120V 1 U651-005 706025028 Infrared heater 2 U651-001 706111049 Back trimmer assembly 1 – 930087 Operation manual 1 U651-009 802104002 Ulima 65-1 Name plate 1 U651-008 803030348 Specification sticker, 120V 1 U651-008 803030350 Specification sticker, 230V 1 U651-008 803040323 Warning sticker, shock hazard 1 U651-008 803040325 Warning sticker, sharp blade 1 U651-008 803040327 Warning sticker, hot rolls/ pinch point 1 U651-008 803040329 Warning sticker, do not operate 2
END OF LIST
55
56
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
U651-001 FRAME ASSEMBLY
C
(1) 601230451
Rear cover, upper
(1) 705031302 Ferrite EMI filter (230V units only)
(1) 705200201 Infrared sensor
Rear cover, lower
(1) 706111049
Back trimmer assembly
(1) 601230452
(1) 610010210 (230V) (1) 610010211 (120V)
Transformer
(1) 601250126 Sensor bracket
(1) 601230216 Side plate, right
U
(4) 703010111 Rubber foot
(1) 601230111 Front base plate
(1) 601230215 Side plate, left
(1) 601230112 Rear base plate
(1) 601220132 Film guide screen, lower
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
DIM. AS
TOL.
SHOWN
X/X
+ 1/64
+ .050
X
REVISION
XX
+ .010
+ .020
XXX
+ .005
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
This print is the property of GBC Films Group. The information thereon is remitted in confidence.
FINISH TO BE
125
ANGLES
+ 1D
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Frame assembly GBC Ultima 65-1
DRAWN BY :
DATE :
DWG SCALE :
DWG :
U651-001N/AN/A11/27/02
58
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIG HTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORM ATION O NLY AND SHALL NOT BE REP RODUCE D,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
U651-003 REWIND BRAKE ASSEMBLY
C
(2) 701090832 Spring pin
(2) 601310512
Tension control plate
(2) 701091201
"R' Pin
Outer tension plate
(2) 701090142
Film pipe spring
Friction panel leather
(2) 601230713
(4) 703070101
(2) 601230702 Inner tension plate
UNLESS OTHERWISE SPECIF IED
TOLERANCE
DIM. AS
TOL.
SHOWN
X/X
+ 1/64
+ .050
X
REVISION
XX
+ .010
+ .020
XXX
+ .005
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
(2) 613030537 Film tension bolt
This print is the property of GBC Films Group. The information thereon is remitted i n confidence.
FINISH TO BE
125
ANGLES
+ 1D
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Unwind brake assembly Ultima 65-1
DRAWN BY :
DATE :
DWG SCALE :
DWG :
U651-003N/AN/A11/27/02
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
U651-004 RIGHT SIDE ASSEMBLY
C
59
(1) 6090202
DC Geared motor
(2) 601230802
Film shaft support plate
Compressed coil spring
(2) 701090158
(1) 701080266
Chain gear, 12T, F12
(1) 701070150
Roller chain, 50 pc
(1) 701080265 Chain gear, 12T, F10
(1) 601310504
Idler gear support
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
(3) 613030540 Auxiliary gear support pin
This print is the property of GBC Films Group. The information thereon is remitted in confidence.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
DIM. AS SHOWN
X/X
REVISION
XXX
XXXX
FINISH
TOL.
TO BE
+ 1/64
125
+ .050
X
XX
+ .010
+ .020
ANGLES
+ 1D
+ .005
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Right side assembly Ultima 65-1
DATE :
DRAWN BY :
DWG SCALE :
DWG :
U651-004N/AN/A11/27/02
60
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
U651-005 MAIN ROLLERS AND HEATERS ASSEMBLY
C
Infrared heater support, outside (N)
(2) 601310521
Set screw, hex socket, 5.0/6
(2) 701106603
(2) 701090115
Roller spring, 2.0T, 20 mm
(2) 604037011
Roller hook, heat roller
Infrared heater support, inside (N)
(2) 601310501
(4) 703010332 Holder
(1) 701080271 Steel 1/4 chain gear, 28T, F30
(2) 601230521 Infrared heater support
(2) 706025028
Infrared heater
(2) 704150107
Bi-metal thermostat
(4) 701020209 Drawn needle bearing
(1) 613030151
Tie bar
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
DIM. AS SHOWN
X/X
X
REVISION
XX
XXX
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
This print is the property of GBC Films Group. The information thereon is remitted in confidence.
TOLERANCE
TOL.
+ 1/64
+ .050
+ .010
+ .020
+ .005
FINISH TO BE
125
ANGLES
+ 1D
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Main rollers and heaters assembly Ultima 65-1
DRAWN BY :
DATE :
DWG SCALE :
DWG :
U651-005N/AN/A11/27/02
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUE D IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLO SED IN WHOLE OR IN PA RT, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
(4) 701050240
Flange bushing
(4) 613040131
Column bushing
C
(2) 613030538
Pull roll tension bolt
(2) 607040561
Pull roller
(1) 601310509 Tension lever, left
U651-006 PULL ROLLERS AND IDLERS ASSEMBLY
(1) 701080233
Steel 1/4 chain gear, 20T, F12
(1) 601310510 Tension lever, right
(2) 701110104 Nut, M6
(1) 601230804 Idler housing
(1) 613030161 Idler roller, upper
61
Pull spring, 0.7T, 30mm
(2) 701090157
(2) 613030539
Pull roller support pin
(2) 607040556
Heat roller
(1) 613030162 Idler roller, lower
(3) 613030540 Auxiliary gear support pin
(6) 701050234 Flange bushing, 10/08
This print is the pr operty of GBC Films Group. Th e information thereon is remitted in confidence.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
DIM. AS SHOWN
X/X
REVISION
XXX
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
FINISH
TOL.
TO BE
+ 1/64
TITLE :
125
+ .050
X
XX
+ .010
+ .020
+ .005
Pull rollers & idlers assembly Ultima 65-1
DATE :
ANGLES
+ 1D
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
DRAWN BY :
DWG SCALE : DWG :
U651-006N/AN/A11/27/02
62
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
Upper film guide screen
(1) 601220131
U651-007 COVER AND UNWIND ASSEMBLY
C
(1) 601230855
Roller cover cap
(1) 601230453 Roller cover
(2) 613030301
Film shaft bushing
(4) 613030527
Core bushing bolt
(2) 613030211 Hex film shaft
Roller cover support pin
(1) 613030612
(1) 701090844
Spring pin, 4/15
(4) 604037021 1 Inch core bushing
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
DIM. AS
TOL.
SHOWN
X/X
+ 1/64
+ .050
X
REVISION
XX
+ .010
+ .020
XXX
+ .005
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
This print is the property of GBC Films Group. The information thereon is remitted in confidence.
FINISH TO BE
125
ANGLES
+ 1D
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Cover and unwind assembly. GBC Ultima 65-1
DRAWN BY :
DATE :
DWG SCALE :
DWG :
U651-007N/AN/A11/27/02
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUE D IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLO SED IN WHOLE OR IN PA RT, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
(1) 604022001
Side cover, left
U651-008 CABINETS, TABLE AND STICKERS ASSEMBLY
Stickers
C
(1) 803030350 Specification sticker, 230V (1) 803030348 Specification sticker, 120V (1) 803040323 Warning sticker, shock hazard (1) 803040325 Warning sticker, sharp blade (1) 803040327 Warning sticker, hot rolls/ pinch point (2) 803040329 Warning sticker, do not operate
(1) 604022002 Side cover, right
63
(1) 604022031
Paper guide
(2) 604022032
Paper guide knob
See U651-011 Safety lever
This print is the pr operty of GBC Films Group. Th e information thereon is remitted in confidence.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
DIM. AS SHOWN
X/X
REVISION
XXX
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
FINISH
TOL.
TO BE
+ 1/64
125
+ .050
X
XX
+ .010
+ .020
ANGLES
+ 1D
+ .005
(1) 604036021 Front table
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Cabinets, table & stickers Ultima 65-1
DRAWN BY :
DATE :
DWG SCALE : DWG :
U651-008N/AN/A11/27/02
64
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUE D IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLO SED IN WHOLE OR IN PA RT, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
C
(1) 703020221
Control panel
(1) 704090313
Rubber key switch
U651-009 CONTROL PANEL ASSEMBLY
(1) 802104002 Ultima 65-1 name plate
(1) 703020501 Stand by
(1) 703020502 1 Mil
(1) 703020503
1.5 Mil & 3 Mil
(1) 703020504 Fast
(1) 703020505 Slow
(1) 703020506 Reverse
(1) 703020507 Run
(1) 703020508 Stop
(1) 706011113 Pc display board
(1) 701104803 T/S truss head 2class T3.0TH
DIM. AS SHOWN
REVISION
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
This print is the pr operty of GBC Films Group. Th e information thereon is remitted in confidence.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
FINISH
TOL.
X/X
XXX
TO BE
+ 1/64
125
+ .050
X
XX
+ .010
+ .020
ANGLES
+ 1D
+ .005
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Control panel Ultima 65-1
DRAWN BY :
DATE :
DWG SCALE : DWG :
U651-009N/AN/A11/27/02
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONF IDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRI TTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
U651-010 SLITTER ASSEMBLY
C
(1) 701110101
Nut, M3
(1) 604022033
Slitter blade housing
(1) 604022034 Slitter lever
(1) 613050221 Slitter blade
(1) 701104803 Truss head 2 class bolt
(1) 701090159 Slitter lever spring
65
ORIGINATOR : GMP
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
DIM. AS
SHOWN
X/X
REVISION
XX
XXX
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
This print is the property of GBC Films Group. The informat ion thereon is remitted in confidence.
TOLERANCE
FINISH
TOL.
TO BE
+ 1/64
125
+ .050
X
+ .010
+ .020
ANGLES
+ 1D
+ .005
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Slitter assembly Ultima 65-1
DATE : DRAWN BY :
DWG SCALE :
DWG :
U651 - 010N/AN/A11/27/02
66
PROPRIETARY
GBC PRO-TECH CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS T O THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONF IDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRI TTEN
PERMISSION FROM GBC PRO-TECH
U651-011 SAFETY LEVER ASSEMBLY
C
(1) 613030613
Front tray safety lever
(1) 601310511 Front tray lever support plate
(1) 701090160
Front tray coil spring
(1) 701090721
Snap ring
ORIGINATOR : GMP
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
DIM. AS SHOWN
X/X
REVISION
XX
XXX
XXXX
CHECKED BY : GBC FILMS GROUP
This print is the property of GBC Films Group. The informat ion thereon is remitted in confidence.
TOLERANCE
FINISH
TOL.
TO BE
+ 1/64
125
+ .050
X
+ .010
+ .020
ANGLES
+ 1D
+ .005
GBC Films Group
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
TITLE :
Safety lever assembly Ultima 65-1
DATE : DRAWN BY :
DWG SCALE :
DWG :
U651-011N/AN/A11/27/02
PROPRIETARY
GBC CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC.
1
STAND_BY
R12
ECONOMY
STANDARD
FAST
SLOW
LD010
REVERSE
RUN
STOP
TYPE NO:4PK-G4265D
TYPE NO:4PK-G4265D
1
DISPALY PCB
2
C
14
A1 A2 G
CAL_FIX_LO CK TBL_MS T_S EC1
MOTOR T_SEC2
AC IN
HEATER
- PRI
TOP IR SENSOR
3
TABLE MICRO SWITCH 1 TABLE MICRO SWITCH 2
4
I_LOCK MICRO SWITCH1
5
TRANS GM6635A-12
6 7
TOP HEATER
8
BOTTOM HEATER
9
TOP THERMOSTAT
BOTTOM THERMOSTAT
10
POWER CORD
11
POWER SWITCH 15A
12 13
CIRCUIT BREAKER MAIN PCB DRIVE
14 15
MAIN MOTOR I_LOCK MICRO SWITCH2
16
13
67
9
7
15
6
2
16
3
45
10
8
DIM. AS SHOWN
REVISION
XXXX
CHECKED BY : IPFG Technical Center
11
This print is the property of GBC IPFG. The information thereon i s remi tted in confidence.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
X/X
X
XX
XXX
INDUSTRIAL & PRINT FINISHING GROUP
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
FINISH
TOL.
TO BE
+ 1/64
TITLE :
125
120 V Machine Schematic
+ .050
+ .010
GBC Ultima 65-1
DATE : DRAWN BY :
+ .020
ANGLES
+ 1D
+ .005
1 0
12
DWG SCALE : DWG :
U651 -012N/AN/A01/16/03
68
PROPRIETARY
GBC CLAIMS PROPRIETARY RIGHTS TO THE
MATERIAL DISCLOSED ON THIS DRAWING. IT IS ISSUED IN CONFIDENCE
FOR ENGINEERING INFORMATION ONLY AND SHALL NOT BE REPRODUCED,
COPIED OR DISCLOSED IN WHOLE OR IN PART, OR USED FOR
MANUFACTURE OR FOR ANY OTHER PURPOSE WITHOUT WRITTEN
PERMISSION FROM GBC.
1
STAND_BY
R12
ECONOMY
STANDARD
FAST
SLOW
LD010
REVERSE
RUN
STOP
TYPE NO:4PK-G4265D
TYPE NO:4PK-G4265D
1
DISPALY PCB
2
TOP IR SENSOR
TABLE MICRO SWITCH 1
C
13
3
TABLE MICRO SWITCH 2
4
I_LOCK MICRO SWITCH1
5
TRANS GM6635A-234
6
TOP HEATER
7
8
BOTTOM HEATER TOP THERMOSTAT
9
POWER CORD
10
POWER SWITCH
11
CIRCUIT BREAKER
12 13
MAIN PCB DRIVE
MAIN MOTOR
14
I_LOCK MICRO SWITCH2
15
12
9
7
14
6
2
15
3
45
8
1
11
0
10
This print is the property of GBC IPFG. The information thereon i s remi tted in confidence.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCE
DIM. AS
SHOWN
X/X
X
REVISION
XX
XXX
XXXX
CHECKED BY : IPFG Technical Center
INDUSTRIAL & PRINT FINISHING GROUP
4151 Anderson Road, DeForest, WI 53532
FINISH
TOL.
TO BE
+ 1/64
TITLE :
125
230 V Machine Schematic
+ .050
+ .010
GBC Ultima 65-1
DRAWN BY :
DATE :
+ .020
ANGLES
+ 1D
+ .005
DWG SCALE :
DWG :
U651 -013N/AN/A01/16/03
General Binding Corporation
One GBC Plaza
Northbr ook, IL 60062-4195
Loading...