Verwijderen Van
De Invoertafel23
Laden En Doorvoeren
Van De Film23
Methode Voor Het
Doorvoeren Van Film Met
Behulp Van De Doorvoerkaart 25
Methode Voor Het
Bevestigen Van Nieuwe
Film Aan Bestaande Film31
Procedure Voor Het Uitlijen
Van De Film33
Aanpassen Van De
Filmspanning33
Vastgelopen Film Verwijderen 35
Richtlijnen Voor Snelheid/
Temperatuur En De Kunst
Van Het Lamineren37
Onderhoud Van De GBC
Laminator Van De Ultima 65-1 41
Gids Voor Het Oplossen Van Problemen 45
Aanbevolen Reserveonderdelen49
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
SATISFAIT
Disclaimer1
Importantes Consignes De Securite3
Consignes De Securite Importantes5
Consignes Generales5
Consignes Electriques5
Service Apres-vente5
Garantie7
Installation9
Specifications11
Guide Des Caracteristiques13
Interrupteur Marche/ Arret13
Panneau De Commande13
Capot De Securite15
Table D’Alimentation15
Verrou De La Table15
Invoergeleider15
Rouleaux Chauffants17
Barre De Transfert17
Rouleaux D’Entrainement17
Decoupeuse Arriere17
Disjoncteur17
Adaptateurs De Mandrin17
Axe De Film17
Le De Film17
Point De Contact17
Instructions D’Utilisation19
Retrait De La Table
D’Alimentation23
Charger Et Enfiler Le Film23
Methode Utilisant Une
Carte D’Enfilage De Film25
Methode De Raccord Entre
Nouveau Film Et Film En Place 31
Procedure D’Alignement
De Film33
Reglage De Tension Du Film 33
Degagement Du Film En
Cas De Bourrage35
Guide De Vitesse/Temperature
Et Art De La Plastification37
Entretien Des Plastifieuses
Ultima 65-1 De GBC41
Guide De Depannage46
Pieces De Rechange Recommandees 49
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
CONTENTO
Disclaimer1
Instrucciones Importantes De Seguridad 3
Pautas De Seguridad Importantes5
Aspectos Generales5
Electricidad5
Servicio5
Garantia7
Instalacion9
Especificaciones11
Caracteristicas13
Interruptor De Corriente13
Tablero De Control13
Escudo De Seguridad15
Plataforma De Alimentacion15
Pestillo de Enganche De
La Plataforma15
Barra De Tope15
Rodillos Termicos17
Barra Intermedia17
Rodillos De Traccion17
Tajadera Posterior17
Interruptor Automatico17
Adaptadores De Fijacion
De Nucleo17
Eje Para La Pelicula17
Rollo De Pelicula17
Punto De Contacto17
Instrucciones De Uso19
Manera De Quitar La
Plataforma De Alimentacion23
Manera De Cargar
Y Enroscar La Pelicula23
Metodo Usando La Tarjeta
Para Enroscar Pelicula25
Metodo Para Ligar Una
Pelicula Nueva A La Pelicula
Existente31
Procedimiento Para Alinear
La Pelicula33
Ajuste De La Tension De
La Pelicula33
Manera De Extraer
Pelicula Atascada35
Guia De Velocidad/Temperatura
Y El Arte De Laminar37
Mantenimiento Del Laminador
GBC De La Ultima 65-141
Guia De Resolucion De Problemas47
Partes Recomendadas De Repuesto49
Maintenance Section (English only)51
Ultima 65-1 Parts list53
Ultima 65-1 Illustrations56
Ultima 65-1 Schematic67
II
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or
merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are
subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette
a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een
bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des
produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF
OTHERS IS IMPORTANT TO GBC. IN THIS
INSTRUCTION MANUAL AND ON THE
PRODUCT , YOU WILL FIND IMPORT ANT
SAFETY MESSAGES REGARDING THE
PRODUCT . READ THESE MESSAGES
CAREFULL Y . READ ALL OF THE
INSTRUCTIONS AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS FOR LATER USE.
THE SAFETY ALERT SYMBOL
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN
THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL
INDICATES A POTENTIAL PERSONAL
SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS
WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND
UPON THIS PRODUCT .
!
ADVERTENCIA
Ries
o de choque
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'uti lisateur .
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
to
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE SERIOUSL Y HURT OR KILLED IF
YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE
YOURSELF TO HAZARDOUS VOLT AGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND
HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED
IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY
AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE
ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT
CAREFUL.
WARNING: THE SAFETY ALERT
SYMBOL PRECEDES EACH SAFETY
MESSAGE IN THIS INSTRUCTION MANUAL.
THE SYMBOL INDICATES A POTENTIAL
PERSONAL SAFETY HAZARD TO YOU OR
OTHERS, AS WELL AS PRODUCT OR
PROPERTY DAMAGE.
WARNING: DO NOT A TTEMPT TO
SERVICE THE OR REP AIR THE ULTIMA
65 LAMINATOR.
WARNING: DO NOT CONNECT THE
ULTIMA 65 LAMINATOR TO AN
ELECTRICAL SUPPL Y OR ATTEMPT TO
OPERATE THE LAMINA T OR UNTIL YOU HA VE
COMPLETEL Y READ THESE INSTRUCTIONS.
MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A
CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE
REFERENCE.
2
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI
ALTRI È IMPORTANTE PER LA GBC. IL
PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI
CONTIENE IMPORTANTI A VVERTENZE DI
SICUREZZA RELATIVE AL PRODOTT O.
LEGGERE ATTENT AMENTE T ALI A VVERTENZE
E CONSERV ARLE PER USO FUTURO.
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUT A
NEL PRESENTE MANUALE È
PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO.
TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE
PERICOLO PER LA SICUREZZA ED
INCOLUMITÀ DEGLI OPERATORI ED IL
RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO DEL
PRODOTTO O DI AL TRI BENI.
LE SEGUENTI AVVERTENZE VENGONO
UTILIZZA TE PER QUESTO PRODOTTO.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'uti lisateur .
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
POTRESTE RIMANERE GRAVEMENTE FERITI
APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE
ESPORRE A UN VOLT AGGIO PERICOLOSO.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE
IMPIGLIATI CON LE DITA O CON LE MANI NEI
RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I CAPELLI
POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI
DENTRO I RULLI E TRASCINARVI NEI RULLI.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI
TAGLIARSI SE NON SI PREST A SUFFICIENTE
ATTENZIONE.
ATTENZIONE: CIASCUNA A VVERTENZA
CONTENUT A NEL PRESENTE MANUALE
È PRECEDUT A DA UN SIMBOLO DI PERICOLO.
TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE
PERICOLO PER LA SICUREZZA ED
INCOLUMITÀ DEGLI OPERATORI ED IL
RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO DEL
PRODOTTO O DI AL TRI BENI.
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O
RIP ARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE
ULTIMA 65.
ATTENZIONE: L ’UTENTE È TENUTO A
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI CONNETTERE LA
PLASTIFICATRICE ULTIMA 65 AD UNA
FONTE DI ALIMENT AZIONE ELETTRICA O
TENTARE DI F AR FUNZIONARE LA
PLASTIFICA TRICE. IL PRESENTE MANUALE
DEVE ESSERE OPPORTUNAMENTE
CUSTODITO PER CONSENTIRE LA SUA
CONSUL TAZIONE FUTURA.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer s ervicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT
ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES
ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM
PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN
SIE DIESE SORGFÄLTIG DURCH. LESEN SIE
ALLE ANWEISUNGEN UND BEWAHREN SIE
DIESE ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF.
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH EIN
GEFAHRENSYMBOL GEKENNZEICHNET.
DIESES SYMBOL WEIST AUF DIE MÖGLICHKEIT
EINER GEFAHR FÜR SIE UND ANDERE, AUF EINE
MÖGLICHE BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS
SOWIE WEITERE SACHSCHÄDEN HIN.
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF
DIESEM PRODUKT ZU FINDEN.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calificado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR
SCHWEREN ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN,
FALLS SIE DIESES PRODUKT ÖFFNEN UND SICH
DER GEFÄHRLICHEN SPANNUNG AUSSETZEN.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATT EN T ION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET,
DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN
KANN, UND DASS IHRE FINGER UND HÄNDE
ZWISCHEN DEN HEISSEN WALZEN
ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN.
KLEIDUNGSSTÜCKE, SCHMUCK UND LANGES
HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN
VERFANGEN UND HINEINGEZOGEN WERDEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR
SCHNITTVERLETZUNGEN, DIE VERURSACHT
WERDEN KÖNNEN, WENN SIE NICHT
VORSICHTIG SIND.
WARNUNG: JEDER
SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST
DURCH EIN GEFAHRENSYMBOL
GEKENNZEICHNET. DIESES SYMBOL WEIST
AUF DIE MÖGLICHKEIT EINER GEFAHR FÜR
SIE UND ANDERE, AUF EINE MÖGLICHE
BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS SOWIE
WEITERE SACHSCHÄDEN HIN.
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT, DAS
ULTIMA 65 LAMINIERGERÄT SELBST ZU
WARTEN ODER ZU REP ARIEREN.
WARNUNG: DAS UL TIMA 65
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN
DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND BENUTZT
WERDEN, WENN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG
GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE
ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME
AN EINEM SICHEREN ORT AUF.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer servicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
clothin
away.
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
NLFE
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
g
y
q
q
q
g
q
y
g
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS
BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE
HANDLEIDING EN OP HET PRODUCT ZELF
VINDT U BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSBERICHTEN VOOR HET PRODUCT .
LEES DEZE BERICHTEN NAUWKEURIG DOOR.
LEES ALLE INSTRUCTIES EN BEWAAR ZE
VOOR EVENTUEEL LATER GEBRUIK.
ELK VEILIGHEIDSBERICHT IN DEZE
HANDLEIDING WORDT
VOORAFGEGAAN DOOR EEN
WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL
GEEFT AAN DA T ER GEVAAR BESTAA T OP
LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF ANDEREN,
SCHADE AAN HET APPARAA T OF ANDERE
MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE VEILIGHEIDSBERICHTEN ZIJN
TE VINDEN OP DIT PRODUCT .
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
Ris
ue de
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U
ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP
KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN
UZELF BLOOTSTELT AAN GEV AARLIJKE
SPANNING.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U
ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGER EN
HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD KUNNEN
WORDEN IN DE WARMTEROLLERS. KLEDING,
SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN IN DE
ROLLERS BEKLEMD RAKEN EN U MEETREKKEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
DIT VEILIGHEIDSBERICHT BETEKENT DAT U
ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET
VOORZICHTIG BENT .
WAARSCHUWING: ELK
VEILIGHEIDSBERICHT IN DEZE
HANDLEIDING WORDT VOORAFGEGAAN
DOOR EEN WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT
SYMBOOL WIJST EROP DAT ER GEVAAR
BESTAAT OP LICHAMELIJK LETSEL VOOR U
OF ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAA T
OF ANDERE MATERIËLE SCHADE.
WAARSCHUWING: PROBEER DE
ULTIMA 65 LAMINATOR NIET ZELF TE
ONDERHOUDEN OF TE REPAREREN.
WAARSCHUWING: SLUIT DE UL TIMA
65 LAMINAT OR NIET AAN OP EEN
ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON OF PROBEER
DE LAMINAT OR NIET TE GEBRUIKEN
VOORDAT U DEZE INSTRUCTIES VOLLEDIG
HEBT DOORGELEZEN. BEWAAR DEZE
INSTRUCTIES OP EEN HANDIGE PLAATS
ZODAT U ZE EVENTUEEL LA TER KUNT
RAADPLEGEN.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LA SÉCURITÉ DES UTILISA TEURS EST UNE
PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ,
DANS CE MANUEL UTILISATEUR,
D’IMPORT ANTS MESSAGES DE SÉCURITÉ
CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT . LISEZ-LES
TRÈS ATTENTIVEMENT. LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS ET CONSERVEZ-LES AFIN DE
POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER PLUS T ARD.
LE SYMBOLE « A TTENTION SÉCURITÉ »
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU
MANUEL OPERATEUR RELA TIF À LA SÉCURITÉ.
CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL
DE BLESSURES CORPORELLES POUR
L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES
À L’ÉQUIPEMENT OU À LA PROPRIÉTÉ.
LES AVERTISSEMENTS SUIV ANTS
SETROUVENT SUR LE PRODUIT .
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calific ado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN
RISQUE DE BLESSURES GRA VES OU DE MORT
SI VOUS OUVREZ LE PRODUIT ET VOUS
EXPOSEZ À UNE TENSION DANGEREUSE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POURRIEZ ÊTRE BRÛLÉ ET QUE VOS
MAINS ET VOS DOIGTS POURRAIENT ÊTRE
COINCÉS ET ÉCRASÉS P AR LES ROULEAUX
CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES BIJOUX ET
LES CHEVEUX LONGS PEUVENT ÊTRE
COINCÉS ET TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POURRIEZ VOUS COUPER SI VOUS NE
FAITES P AS A TTENTION.
AVERTISSEMENT : LE SYMBOLE
« A VERTISSEMENT » PRÉCÈDE
CHAQUE MESSAGE DU MANUEL OPERATEUR
RELATIF À LA SÉCURITÉ. CE SYMBOLE
INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL DE
BLESSURES CORPORELLES POUR
L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES
À L’ÉQUIPEMENT OU À LA PROPRIÉTÉ.
AVERTISSEMENT : N’ESSAYEZ PAS DE
REPARER VOUS-MÊME LA
PLASTIFIEUSE ULTIMA 65.
AVERTISSEMENT : NE BRANCHEZ P AS
LA PLASTIFIEUSE ULTIMA 65 ET
N’ESSA YEZ P AS DE LA F AIRE FONCTIONNER
AVANT D’AVOIR LU TOUTES CES
INSTRUCTIONS. CONSERVEZ-LES DANS UN
ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE POUVOIR
VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
!
WARNING
Elect rical shoc k
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
parts inside.
to
Refer s ervicin
ualified s ervic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
GBC SE PREOCUPA POR LA SEGURIDAD DE
USTED Y LA DE LAS DEMÁS PERSONAS.
USTED ENCONTRARÁ AVISOS IMPORT ANTES
DE SEGURIDAD SOBRE EL PRODUCTO EN
ESTE MANUAL Y EN SU UNIDAD. LEA
CUIDADOSAMENTE ESTOS A VISOS. LEA
TODAS LAS INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS
PARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL
FUTURO.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA
QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE
SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y P ARA
OTRAS PERSONAS QUE, ADEMÁS, PODRÍA
DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD
PERSONAL.
EN ESTE PRODUCTO SE INCLUYEN LAS
SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
!
ADVERTENCIA
o de choque
Ries
eléctrico
No abra:
Adent ro no ha
piezas r eparables
por el us uario.
Mant enimiento
solament e por
personal
calif icado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris
secousse
ue.
électri
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O
MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE
A LA TENSIÓN PELIGROSA.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
Mantener manos
ropa a d istanci a.
!
ATT EN T ION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS
O MANOS SE PUEDEN A TASCAR Y TRITURAR
EN LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROP A,
LAS JOY AS Y EL CABELLO LARGO PUEDEN
QUEDAR AT ASCADOS EN LOS RODILLOS Y
JALARLO HACIA LOS RODILLOS.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener manos y
dedos a dist ancia.
!
ATTENTION
LAME COUPANT E.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE CORT AR SI NO TIENE
CUIDADO.
ADVERTENCIA: EL SIGNO DE
ADMIRACIÓN ANTECEDE A CADA
AVISO DE SEGURIDAD EN ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES. INDICA QUE EXISTE UN
PELIGRO POTENCIAL DE SEGURIDAD
PERSONAL PARA USTED Y P ARA OTRAS
PERSONAS QUE, ADEMÁS, PODRÍA DAÑAR
EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD PERSONAL.
ADVERTENCIA: NO INTENTE DAR
SERVICIO TÉCNICO NI REP ARAR AL
LAMINADOR ULTIMA 65.
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL
LAMINADOR ULTIMA 65 EN UNA
TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR EL
LAMINADOR HASTA HABER LEÍDO
COMPLETAMENTE EST AS INSTRUCCIONES.
MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UN
LUGAR CONVENIENTE PARA USARLAS
COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
!
WARNING
Elect rical shock
hazard.
Do not open.
No user
serv iceable
part s inside.
to
Refer servicin
ualified serv ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hand s and
away.
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing away.
3
ID
IMPORTANT SAFEGUARDS
WARNING: TO GUARD AGAINST
INJURY , THE FOLLOWING SAFETY
PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE
INSTALLA TION AND USE OF THE
LAMINATOR.
General
Keep hands, long hair, loose clothing, and articles such
as necklaces or ties away from the front of the heat
and pull rollers to avoid entanglement and entrapment.
The heat rollers can reach temperatures over 300° F.
Avoid contact with the heat rollers during operation or
shortly after power has been removed from the
laminator.
Keep hands and fingers away from the path of the
sharp film cutter blade located at the film exit.
Do not use the laminator for other than its intended
purpose.
Do not place the laminator on an unstable cart, stand
or table. An unstable surface may cause the laminator
to fall resulting in serious bodily injury. Avoid quick
stops, excessive force and uneven floor surfaces
when moving the laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and mechanical
safety equipment such as interlocks, shields and
guards.
Do not insert objects unsuitable for lamination or
expose the equipment to liquids.
Electrical
The laminator should be connected only to a source of
power as indicated in these instructions and on the
serial plate located on the rear of the laminator.
Contact an electrician should the attachment plug
provided with the laminator not match the receptacles
at your location.
CAUTION: The receptacle must be located
near the equipment and easily accessible.
Disconnect the attachment plug from the receptacle to
which it is connected and keep the power supply cord
in your possession while moving the laminator.
Do not operate the laminator with a damaged power
supply cord or attachment plug, upon occurrence of a
malfunction, or after the laminator has been damaged.
Contact GBC’s Technical Service Department or your
dealer/distributor for assistance.
Service
Perform only the routine maintenance procedures
referred to in these instructions.
WARNING: Do not attempt to service or
repair the laminator. Disconnect the plug
from the receptacle and contact GBC’s Technical
Department or your dealer/distributor when one or more
of the following has occurred.
- The power supply cord or attachment plug is
damaged.
- Liquid has been spilled into the laminator.
- The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
- The laminator does not operate as described in
these instructions.
4
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
ATTENZIONE: PER EVIT ARE DANNI ALLE
PERSONE È NECESSARIO OSSERV ARE LE
SEGUENTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
DURANTE L’INST ALLAZIONE E L ’USO DELLA
MACCHINA PLASTIFICATRICE.
Generale
Mantenere mani, capelli sciolti, vestiario ampio ed
articoli come collane e cravatte a distanza dai rulli di
riscaldamento e dai rulli tenditori per evitare che si
impiglino.
I rulli di riscaldamento possono raggiungere temperature
superiori a 150° C. Evitare di entrare in contatto con i
rulli di riscaldamento durante il loro funzionamento o
subito dopo che la macchina è stata spenta.
Mantenere mani e dita lontane dalla traiettoria della lama
affilata per il taglio del film posizionata al termine del film.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli previsti.
Non collocare la plastificatrice su carrelli, piani
d’appoggio o tavoli instabili. Una superficie instabile
potrebbe far cadere la plastificatrice, provocando seri
danni alle persone. Evitare fermate brusche, forza
eccessiva o posizionamento su pavimenti irregolari
durante le operazioni di spostamento della
plastificatrice su carrelli o piani d’appoggio.
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza
elettrici o meccanici come interruttori, schermi o protezioni.
Non inserire oggetti estranei al processo di
plastificazione o versare liquidi sulla macchina.
Impianto elettrico
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di
energia elettrica secondo quanto riportato nelle
istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro
della macchina. Richiedere l’intervento di un elettricista
qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la
plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili
sul posto.
ATTENZIONE: Una presa di facile accesso deve
essere collocata vicino alla macchina.
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e
tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo
spostamento della macchina.
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento
o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di
alimentazione o la spina sono danneggiati. Per
assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica
della GBC o il vostro rappresentante o agente.
Manutenzione
Eseguire solamente le operazioni di
manutenzione ordinaria riportate in queste
istruzioni.
ATTENZIONE: Non tentare di effettuare altre
operazioni di manutenzione o riparazioni sulla
plastificatrice. Togliere la spina dalla presa e
contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o
il vostro rappresentante o distributore se si verificano
una o più delle seguenti condizioni:
- Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.
- Del liquido è stato versato accidentalmente sulla
macchina.
- La plastificatrice mostra anomalie a seguito di
manomissione.
- La plastificatrice non funziona come riportato nel
seguente manuale.
WICHTIGE VORSICHTMASSNAHMEN
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN
VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE
NACHSTEHENDEN VORSICHTSMASSNAHMEN
BEI DER INSTALLA TION UND BEIM BETRIEB
DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.
Allgemein
Zum Ihrem eigenen Schutz, achten Sie auf einen
sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser
Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den
Heiß- und Zugwalzen.
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC
erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den
Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und
wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde.
Halten Sie Hände und Finger aus dem Weg der
scharfen Folienabtrennklinge am Austritt der Folie.
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck
verwendet werden.
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen
Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät
herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen
könnte. Beim Fortbewegen des Geräts auf einem Wagen
oder einem Gestell sind abruptes Anhalten, übermäßige
Kraftanwendung und unebene Fußböden zu vermeiden.
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie
Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht
ausgeschaltet oder entfernt werden.
Verwenden Sie keine Gegenstände, die sich zum
Laminieren nicht eignen. Das Gerät darf mit keinen
Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Elektrik
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen
Anleitungen und auf dem Typenschild auf der Rückseite
des Geräts angegebene Stromquelle angeschlossen
werden. Wenn der mit dem Gerät gelieferte Stecker
nicht in die Steckdosen an Ihrem Standort passen
sollte, wenden Sie sich bitte an einen Fachmann.
VORSICHT: Die Steckdose muss sich in der
Nähe des Geräts befinden und leicht
zugänglich sein.
Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt
werden soll, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und behalten Sie das Anschlusskabel in der
Zwischenzeit stets bei sich.
Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das
Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn
eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt
ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst
von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.
Wartung
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen
routinemäßigen Wartungsarbeiten aus.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, das
Laminiergerät selbst zu warten oder zu
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend
aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit
dem technischen Kundendienst von GBC oder mit
Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung.
- Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist
beschädigt.
- Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät
verschüttet worden.
- Das Laminiergerät funktioniert aufgrund
unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.
- Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen
Anleitungen beschrieben.
NLFE
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING: OM LETSEL TE
VOORKOMEN DIENEN DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN TE WORDEN
GETROFFEN BIJ DE INSTALLA TIE EN HET
GEBRUIK VAN DE LAMINA T OR.
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding en voorwerpen
zoals halskettingen en stropdassen uit de buurt van de
voorkant van de warmte- en trekrollers om te voorkomen
dat ze in de rollers verward of bekneld raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan
150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de
warmterollers tijdens de bediening en kort nadat de
voeding van de laminator is uitgeschakeld en de
laminator nog heet is.
Houd handen en vingers buiten het bereik van het scherpe
snijblad op de plaats waar de film wordt afgesneden.
Gebruik de laminator niet voor oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,
stellage of tafel. Als de laminator op een onstabiel
oppervlak wordt geplaatst, kan deze vallen, waardoor
ernstig lichamelijk letsel kan ontstaan. Vermijd
plotselinge onderbrekingen, ruwe behandeling en
ongelijke vloeroppervlakken, wanneer u de laminator op
een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit elektrische of mechanische
veiligheidsmechanismen, zoals vergrendelingschakelaars,
beschermkappen en afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in de laminator die niet
geschikt zijn om te lamineren en stel het apparaat niet
bloot aan vloeistoffen.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die
voldoet aan de specificaties beschreven in deze
instructies en op de typeaanduiding op de achterkant
van de laminator. Raadpleeg een elektricien als de
bijgeleverde stekker niet in de stopcontacten op uw
locatie past.
VOORZICHTIG: Het stopcontact dient zich in
de buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Bedien de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer er een storing is of als
de laminator beschadigd is. Neem contact op met de
technische onderhoudsafdeling van GBC of met uw
dealer/distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer alleen maar onderhoudswerkzaamheden uit die in
deze instructies worden beschreven.
WAARSCHUWING: Probeer de laminator
niet zelf te repareren of te onderhouden.
Haal de stekker uit het stopcontact en neem contact
op met de technische onderhoudsafdeling van GBC of
met uw dealer/distributeur indien een van de volgende
situaties zich voordoet.
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na onjuiste
behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze handleiding
beschreven wijze.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ATTENTION : POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE
DE BLESSURE, RESPECTEZ TOUTES LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE
L’INST ALLA TION ET DE L ’UTILISATION DE LA
PLASTIFIEUSE.
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des rouleaux
d’entraînement les mains, cheveux longs, vêtements
amples et tous les autres accessoires tels que colliers
ou cravates, pouvant être saisis et entraînés par ces
rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une
température de plus de 150 °C (300 °F). Evitez tout
contact avec ces rouleaux chauffants pendant
l’utilisation ou juste après l’arrêt de la plastifieuse.
Gardez les mains et les doigts loin du parcours de la lame
de coupe tranchante du film qui se trouve à la sortie.
N’utilisez pas la plastifieuse pour un usage autre que
celui prévu.
N’installez pas la plastifieuse sur un support, chariot ou
table instable. Elle pourrait tomber et provoquer des
blessures corporelles. Si vous la déplacez sur son
support ou un chariot, évitez les arrêts brusques, la
force excessive et les sols inégaux.
Ne supprimez et ne contournez aucun des dispositifs
électriques ou mécaniques de sécurité tels que
verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas d’articles inappropriés pour la
plastification et veillez à ne pas renverser de liquide
dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une source de
courant tel qu’indiqué dans ces instructions et sur la
plaque d’identification située à l’arrière de l’équipement.
Contactez un électricien qualifié si la fiche de
raccordement fournie avec la plastifieuse ne convient
pas aux prises de votre site.
ATTENTION: Une prise de courant d’accès
facile doit se trouver près de la plastifieuse.
Débranchez la fiche de la prise et tenez le cordon
d’alimentation lorsque vous déplacez l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon
d’alimentation ou une fiche endommagé, si vous
constatez un problème ou si l’équipement a été
endommagé. Contactez votre représentant/
distributeur ou le service technique de GBC pour
obtenir de l’aide.
Service après-vente
N’effectuez que les opérations d’entretien courantes
mentionnées dans ces instructions.
A VERTISSEMENT : N’essayez pas de réparer
vous-même la plastifieuse. Débranchez
l’équipement et contactez votre représentant/
distributeur ou le service technique de GBC pour
obtenir de l’aide dans l’un des cas suivants :
- Le cordon d’alimentation ou la fiche est
endommagé.
- Un liquide a été déversé dans la plastifieuse.
- La plastifieuse a subi une mauvaise manipulation et
fonctionne mal.
- La plastifieuse ne fonctionne pas comme spécifié
dans ce manuel.
P AUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE CONTRA
LESIONES, DEBEN OBSERV ARSE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
AL INSTALAR Y USAR EL LAMINADOR.
Aspectos generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y
los artículos tales como los collares o corbatas
alejados de la parte frontal de los rodillos térmicos y de
tracción para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura de
más de 150° C (300ºF). Evite el contacto con los
rodillos térmicos durante la operación o poco tiempo
después de haber desconectado el laminador.
Mantenga las manos y los dedos lejos del recorrido de
la afilada cuchilla a la salida de la película.
No use el laminador para propósitos para los que no
fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad
eléctricos y mecánicos tales como los
enclavamientos, las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni
exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una
fuente de electricidad como lo indican estas
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte
posterior del laminador. Comuníquese con un
electricista en caso de que el enchufe de conexión que
se suministra con el laminador no armonice con las
tomas disponibles.
PRECAUCIÓN: El receptáculo debe estar
ubicado cerca del equipo y tener un acceso fácil.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras
traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe
que se haya dañado, bien sea mientras ocurre un
desperfecto o después de que el laminador se haya
dañado. Comuníquese con el Departamento de
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/
distribuidor para recibir asistencia.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de
mantenimiento rutinarios que se describen en estas
instrucciones.
ADVERTENCIA: No trate de suministrar
servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su
concesionario / distribuidor si tiene alguno de los
siguientes problemas.
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no funciona de la manera descrita en
estas instrucciones.
5
ID
WARRANTY
GBC warrants the equipment to be free from
defects in material and workmanship for a
period of 90 days for parts and labor from
the date of installation. This warranty is the only
warranty made by GBC and cannot be modified
or amended.
GBC Films Group’s sole and exclusive liability
and the customer’s sole and exclusive remedy
under this warranty shall be, at GBC Films
Group’s option, to repair or replace any such
defective part or product. These remedies are
only available if GBC Films Group’s examination
of the product discloses to GBC Films Group’s
satisfaction that such defects actually exist and
were not caused by misuse, neglect, attempt to
repair, unauthorized alteration or modification,
incorrect line voltage, fire, accident, flood or
other hazard.
Limited Warranty
This warranty specifically does not cover
damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects,
failure caused by adhesives or improper use of
the machine. Warranty repair or replacement
does not extend the warranty beyond the initial
90 day period from the date of installation.
WARNING: Unauthorized customer
alterations will void this warranty.
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. GBC WILL NOT BE
LIABLE FOR PROPERTY DAMAGE OR
PERSONAL INJURY (UNLESS PRIMARIL Y
CAUSED BY ITS NEGLIGENCE), LOSS OF
PROFIT OR OTHER INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT
OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
EQUIPMENT.
Exclusions to the Warranty
This warranty specifically does not cover:
1. Damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects or
failure caused by adhesives.
2. Damage to the machine caused by lifting,
tilting and/or any attempt to position the machine
other than rolling on the installed castors on
even surfaces.
3. Improper use of the machine.
4. Damage due from unqualified person(s)
servicing the machine.
QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to
perform service related work on such
equipment.
GARANZIA
GBC garantisce che questa apparecchiatura è
priva di difetti sia nel materiale sia nella
lavorazione per un periodo di 90 giorni per leparti e la manodopera a partire dalla data
dell’installazione. La presente garanzia è l’unica
garanzia esistente da parte di GBC e non è
possibile modificarla od emendarla.
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC e
l’unico ed esclusivo rimedio del cliente in base
alla presente garanzia saranno, a scelta di
GBC, la riparazione o la sostituzione di eventuali
parti o prodotti difettosi. Questi rimedi sono
disponibili soltanto se l’esame del prodotto da
parte di GBC rivela, a giudizio di GBC stesso,
che tali difetti esistono realmente e che non
sono stati provocati da un uso improprio,
negligenza, tentativi di riparazione, alterazioni o
modifiche non autorizzate, tensione di linea non
corretta, incendio, incidente, inondazione o altra
situazione pericolosa.
Garanzia limitata
Questa garanzia non copre, in particolare, i
danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati,
guasti provocati da adesivi o uso improprio della
macchina. La riparazione o la sostituzione in
garanzia non estendono la garanzia stessa oltre
il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla
data dell’installazione.
AVVERTENZA: questa garanzia sarà
resa nulla da alterazioni non
autorizzate ad opera del cliente.
LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI
E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O
IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI
GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.
GBC NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI
ALLA PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A
MENO CHE SIANO STATI PROVOCATI
PRINCIPALMENTE DA UNA SUA NEGLIGENZA),
PERDITA DI PROFITTI O AL TRI DANNI
INCIDENTALI O CONSEGUENTI DERIV ANTI
DALL’USO O DALLA MANCATA CAPACITÀ
ALL’USO DELL ’APPARECCHIATURA.
Esclusioni dalla garanzia
In particolare, questa garanzia non copre:
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o
guasti provocati da adesivi.
2. Danni alla macchina provocati da sollevamento, inclinazione ed/od eventuali tentativi di
collocare la macchina stessa altrove se non sulle
ruote orientabili rotolanti o superfici piane.
3. Uso improprio della macchina.
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla
macchina realizzati da persona/e non qualificate.
QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza
su tale apparecchiatura.
GARANTIE
Die Garantie von GBC für das Gerät erstreckt sich
auf Material- und Fabrikationsfehler und gilt für
Ersatzteile und Arbeitszeit für eine Frist von 90
Tagen ab Installation. Dies ist die einzige von der
GBC gewährte Garantie. Sie kann weder
verändert noch ergänzt werden.
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC
und die einzige und ausschließliche
Geltendmachung von Garantieansprüchen durch
den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz
eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts
nach Entscheidung von GBC. Solche Leistungen
werden nur dann erbracht, wenn eine Prüfung des
Produkts durch GBC zufrieden stellend ergibt, dass
ein solcher Mangel tatsächlich besteht, und dass
dieser nicht durch unsachgemäße Verwendung,
Fahrlässigkeit, den Versuch, das Gerät zu
reparieren, unbefugte Veränderung oder
unbefugten Umbau, falsche Betriebsspannung,
Brand, Unfall, Überschwemmung oder eine anderes
Risiko verursacht wurde.
Beschränkte Garantie
Im Besonderen sind Beschädigungen der
Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen,
oder andere scharfe Gegenstände verursacht
wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder
Missbrauch des Geräts verursachte Störungen
durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine
Reparatur oder einen Ersatz unter dieser
Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab
Installation nicht verlängert.
ACHTUNG: Durch unbefugte vom
Kunden vorgenommene Veränderungen
wird diese Garantie ungültig.
DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER
WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND
STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN,
EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR
HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER
DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK. GBC LEHNT JEDE HAFTUNG FÜR
SACHSCHÄDEN UND
PERSONENVERLETZUNGEN AB
(AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER
LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC
VERURSACHT WURDEN), SOWIE FÜR
BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND
WEITEREN SCHADENERSATZ ODER
FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER
VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS
GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.
Garantieausschlüsse
Im Besonderen wird folgendes durch diese
Garantie nicht gedeckt:
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch
Messer, Rasierklingen oder andere scharfe
Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen
verursachte Störungen.
2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben,
Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu
installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen
auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.
4. Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder
Personen.
QUALIFIZIERT: Alle Personen, die von GBC zur
Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen
Geräten ausgebildet wurden.
6
NLFE
GARANTIE
GBC garandeert dat de apparatuur geen
defecten in het materiaal en in de afwerking zal
vertonen voor een periode van 90 dagen vooronderdelen en arbeid vanaf de
installatiedatum. Deze garantie is de enige
garantie van GBC en kan niet gemodificeerd of
gewijzigd worden.erde wijziging of modificatie,
onjuist voltage, brand, een ongeluk,
overstroming of andere gevaren
De enige en exclusieve verplichting van GBC
Films Group en het enige en exclusieve
rechtmiddel van de klant onder deze garantie is
dat GBC Films Group de optie heeft om
dergelijke defectieve onderdelen of producten
te repareren of te vervangen. Deze
rechtmiddelen zijn alleen beschikbaar als uit
GBC Films Group’s onderzoek van het product
overtuigend is gebleken dat dergelijke defecten
werkelijk bestaan en niet werden veroorzaakt
door misbruik, verwaarlozing, een poging tot
reparatie, ongeautoriseerde wijziging of
modificatie, onjuist lijnvoltage, brand, een
ongeluk, overstroming of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt
werd door messen, scheermesjes of andere
scherpe objecten of storing veroorzaakt door
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing
op de eerste 90 dagen vanaf de installatieperiode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde
wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL. GBC IS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR EIGENDOMSSCHADE OF
PERSOONLIJK LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROORZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN
GCB FILM GROUP), WINSTVERLIES OF
ANDERE INCIDENTELE OF VERVOLGSCHADE
DIE VOORKOMT UIT HET GEBRUIK VAN D E
APPARATUUR OF DE ONMOGELIJKHEID OM
DE APP A RATUUR TE GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet
onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt
door messen, scheermesjes, andere scherpe
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door
optillen, kantelen en/of pogingen om de
machine op een andere wijze te verplaatsen dan
door de machine te rollen op de geïnstalleerde
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de
machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC
getraind zijn om onderhouds- en
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te
voeren.
GARANTIE
GBC garantit que l’équipement sera libre de
défauts de fabrication et de matériaux pendant
une période de 90 jours (pour les pièces et lamain d’œuvre) à partir de la date d’installation.
Cette garantie est la seule garantie offerte par
GBC Films Group et elle ne peut être ni modifiée
ni révisée.
La seule et unique responsabilité du GBC Films
Group et le seul et unique recours du client sous
cette garantie seront, à la seule discrétion de
GBC Films Group, la réparation ou le
remplacement de toute pièce ou de tout produit
défectueux. Ces recours ne sont disponibles que
suite à l’examen du produit par GBC Films Group
qui révèle, à la satisfaction de GBC Films Group,
qu’il y a un tel défaut et que ce dernier n’a pas
été causé par une utilisation déraisonnable, la
négligence, un essai de réparation, une
modification non autorisée, une mauvaise
tension, un incendie, un accident, une
inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les
dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants, des défaillances
causées par des adhésifs ou la mauvaise
utilisation de l’appareil. La réparation ou le
remplacement sous la garantie ne prolonge pas
la garantie au-delà de la période initiale de 90
jours de la date d’installation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du
client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE
COMMERCIALITÉ ET D’ADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER. GBC NE SERA PAS
TENUE RESPONSABLE DE TOUS LES
DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES
BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE
CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA
NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE L’UTILISATION
OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER CET
ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants ou des défaillances
causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la
soulevant, la penchant et/ou en essayant de
placer la machine en n’utilisant pas les roulettes
installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la
machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne
formée par GBC pour effectuer l’entretien et la
réparation d’un tel équipement.
GARANTÍA
GBC garantiza durante un período de 90 días a
partir de la fecha de instalación, que el equipo
está libre de defectos de material y fabricación.
Esta garantía cubre las piezas y la mano deobra. Esta garantía es la única garantía
realizada por GBC y no puede ser modificada ni
enmendada.
GBC Films Group es responsable única y
exclusivamente y a discreción de GBC Films
Group solamente, por la reparación o la
sustitución de cualquier parte o producto
defectuosos, siendo este el único y exclusivo
remedio disponible para el cliente bajo esta
garantía. Estos remedios son disponible sólo si el
examen del producto por parte de GBC Films
Group comprueba, a satisfacción de GBC Films
Group, que dichos defectos existen realmente y
no han sido causados por el uso equivocado,
descuido, intento de reparar, o por alteraciones
o modificaciones no autorizadas, por el voltaje
equivocado del circuito, incendio, accidentes,
inundación u otros acontecimientos peligrosos.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a
los rodillos laminadores causados por cuchillos,
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos
provocados por adhesivos o por un uso
inadecuado de la máquina. La reparación o el
reemplazo cubierto por esta garantía no
prolonga la garantía más allá del período inicial
de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía.
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC NO SERÁ
RESPONSABLE POR DAÑOS A LA PROPIEDAD
NI POR LESIONES PERSONALES (EXCEPTO
QUE LA CAUSA PRINCIPAL SEA LA
NEGLIGENCIA DE GBC), POR PÉRDIDA DE
GANANCIAS U OTROS DAÑOS INCIDENTALES
O CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,
otros objetos filosos o fallos provocados por
adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier
intento de colocar la misma en una posición que
no sea la de rodamiento sobre las ruedas
instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
máquina por parte de una o varias personas no
calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por
GBC para realizar trabajos relacionados con el
servicio de dicho equipo.
7
I
INSTALLATION
1. Shipping damage should be
brought to the immediate
attention of the delivering
carrier.
2. Place the GBC Ultima 65-1 on a
stable flat surface capable of
supporting at least 124 lb. (57
kg). The surface should be at
least 30 inches high to assure
comfortable positioning during
operation. All four rubber
support feet should be
positioned completely on the
supporting surface. The
supporting surface may also be
large enough to hold the material
to be laminated.
3. The laminator should be
positioned to allow exiting film to
drop freely to the floor.
Accumulation of laminate
immediately behind the laminator
as it exits the equipment may
cause the film to wrap around
the pull rollers, resulting in a
“jammed” condition.
4. Avoid locating the laminator near
sources of heat or cold. Avoid
locating the laminator in the
direct path of forced, heated or
cooled air.
5. Connect the attachment plug
provided with the laminator to a
suitably grounded outlet only.
Avoid connecting other
equipment to the same
branch circuit to which the
laminator is connected, as
this may result in nuisance
tripping of circuit breakers
or blowing fuses.
INSTALLAZIONE
1. I danni occorsi durante il
trasporto devono essere
immediatamente comunicati
al vettore.
2. Posizionare la plastificatrice
GCB Ultima 65-1 su una
superficie piana e stabile in
grado di supportare almeno 57
kg. La superficie deve avere
un’altezza minima di 76 cm dal
pavimento per garantire un
posizionamento agevole durante
il funzionamento. Tutti i quattro
supporti in gomma devono
essere posizionati all’interno del
perimetro della superficie di
supporto. Inoltre, la superficie di
supporto può avere dimensioni
tali da accomodare anche il
materiale da plastificare.
3. La plastificatrice deve essere
posizionata in modo da
consentire al film in uscita di
cadere liberamente sul
pavimento. L’accumulo di
materiale plastificato in uscita
dall’attrezzatura subito dietro la
plastificatrice potrebbe causare
il riavvolgimento del film sui rulli
tenditori e causare
inceppamenti.
4. Evitare di collocare la
plastificatrice in prossimità di
sorgenti di calore o gelo. Evitare
di collocare la plastificatrice in
corrispondenza di correnti d’aria
calda o fredda.
5. Collegare la spina fornita con la
plastificatrice solamente ad una
presa con adeguata messa a
terra. Evitare di collegare
altre attrezzature allo stesso
circuito secondario al quale
è collegata la plastificatrice
per evitare di far scattare
interruttori automatici o
bruciare fusibili.
8
DNLF E
INSTALLATION
1. Transportschäden müssen
dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden.
2. Stellen Sie das Ultima 65-1 Gerät
von GBC auf eine stabile flache
Unterlage mit einem
Tragvermögen von mindestens
57 kg. Um eine bequeme
Arbeitsstellung zu gewährleisten,
sollte die Unterlage eine
Mindesthöhe von ca. 76 cm
aufweisen. Die vier Gummifüße
sollten alle auf der Unterlage
stehen. Diese Unterlage kann so
groß sein, dass das zu
laminierende Material darauf
gelagert werden kann.
3. Das Laminiergerät sollte so
aufgestellt werden, dass die
austretende Folie frei auf den
Boden fallen kann. Eine
Anhäufung des Laminats beim
Austreten direkt hinter dem
Gerät kann dazu führen, dass
die Folie sich um die Zugwalzen
wickelt und dabei eine
Blockierung verursacht.
4. Das Laminiergerät darf nicht in
der Nähe von Wärme- oder
Kältequellen aufgestellt werden.
Das Laminiergerät darf einem
Umwälz-, Heiß- oder
Kaltluftstrom nicht direkt
ausgesetzt werden.
5. Schließen Sie den mit dem
Laminiergerät gelieferten Stecker
nur an eine entsprechend
geerdete Steckdose an.
Schließen Sie keine
weiteren Geräte an dieselbe
Zweigleitung wie das
Laminiergerät an, da dies
den Leistungsschalter
unnötigerweise auslösen
oder zum Durchbrennen von
Sicherungen führen kann.
INST ALLATIE
1. Schade door transport dient
onmiddellijk te worden
gemeld aan het
transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Ultima 65-1 op
een stabiel, plat oppervlak dat
een gewicht van minstens 57 kg
kan dragen. Het oppervlak dient
minstens 76 cm hoog te zijn voor
een comfortabele bediening. De
vier rubberen pootjes moeten in
hun geheel op het
steunoppervlak steunen. Het
steunoppervlak kan eventueel
ook groot genoeg zijn voor het te
lamineren materiaal.
3. De laminator moet zodanig
worden geplaatst dat de naar
buiten komende film vrij op de
grond kan vallen. Door ophoping
van naar buiten komend laminaat
vlak achter de laminator kan de
film rond de trekrollers
verwikkeld raken en vastlopen.
4. Plaats de laminator niet in de
nabijheid van warmte- of
koudebronnen. Plaats de
laminator niet in een directe
stroom van warme of koude
ventilatielucht.
5. Sluit de bijgeleverde stekker
alleen aan op een correct
geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere
apparatuur aan op het circuit
waarop de laminator is
aangesloten, aangezien dit
mogelijk kan leiden tot
ongewenste activering van
schakelaars of het
doorslaan van zekeringen.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au
transporteur tout dommage
subi durant le transport.
2. Installez la plastifieuse Ultima 651 GBC sur une surface stable
plane pouvant supporter au
moins 57 kg. La surface doit être
d’au moins 76 cm pour permettre
une utilisation confortable. Les
quatre pieds en caoutchouc
doivent tous être correctement
positionnés sur le support. La
surface de support doit aussi
être assez large pour soutenir le
matériel à laminer.
3. La plastifieuse doit être placée
de telle manière qu’elle puisse
laisser le film sortir et tomber
librement sur le plancher. Une
accumulation derrière la
plastifieuse comme à la sortie
pourrait entraîner un
enroulement autour des rouleaux
et provoquer un bourrage.
4. Evitez d’installer votre
plastifieuse près d’une source
ou d’un passage d’air chaud ou
d’air froid. Évitez de placer
l’appareil dans le passage direct
d’air forcé, chauffé ou refroidi.
5. Branchez la fiche fournie avec
la plastifieuse seulement à une
prise mise à la terre
correctement. Evitez de
brancher, sur le même
circuit électrique, tout autre
équipement pouvant
endommager les fusibles
ou provoquer un courtcircuit.
INSTALACIÓN
1. Los daños causados
durante el envío deben ser
reportados directamente a
la empresa de transportes
que entregó la unidad.
2. Coloque la unidad Ultima 65-1 de
GBC en una superficie estable y
plana que pueda soportar un
peso de hasta 57 kg. La
superficie debe tener una altura
de por lo menos 76 cm para
asegurar una colocación
cómoda durante la operación.
Las cuatro patas de apoyo de
hule deben quedar colocadas
completamente sobre la
superficie de soporte. La
superficie de soporte también
debe ser lo suficientemente
grande como para poder colocar
el material que será laminado.
3. El laminador debe colocarse de
modo que permita que la película
saliente caiga libremente al piso.
La acumulación de material de
laminación inmediatamente atrás
del laminador al salir del equipo
puede causar que la película se
enrolle alrededor de los rodillos
de tracción, lo que puede
resultar en atascos.
4. Evite colocar el laminador cerca
de fuentes de calefacción o
refrigeración. Evite colocar el
laminador en la trayectoria directa
de aire de ventilación caliente o frío.
5. Conecte el enchufe de conexión
que se suministra con el
laminador sólo en tomas
conectadas a tierra
adecuadamente. Evite conectar
otro tipo de equipo en el
mismo circuito derivado con
el que está conectado el
laminador, ya que esto podría
resultar en la actuación
indeseada de los
interruptores automáticos o se
podrían quemar los fusibles.
9
I
12 in.
(31 cm)
Fig. 1
32.5 in.
(83 cm)
21 in.
(53 cm)
SPECIFICATIONS
Operating Speed:
1.5 fpm (45.6 cm) to 9 fpm (3m).
Dimensions (W x L x H): (Fig. 1)
32.5 in. x 21 in. x 12 in.
(83 cm x 53 cm x 31 cm)
Weight:
104 lb. (47 kg)
Electrical Requirements:
Refer to the serial plate located on
the rear of the laminator for the
specific electrical rating applicable
to the unit.
Voltage: 120V~60 Hz
(230V~50 Hz)
Current: 13.4 A (7.8 A)
Power: 1610 W (1800 W)
FCC NOTE: This equipment has
been tested and found to comply
with the limits for a Class A digital
device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable
protection against harmful
interference when the equipment is
operated in a commercial
environment. This equipment
generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance
with the instruction manual, may
cause harmful interference to radio
communications. Operation of this
equipment in a residential area is
likely to cause harmful interference
in which case the user will be
required to correct the interference
at his/ her own expense.
SPECIFICHE TECNICHE
Velocità di funzionamento
da 45,6 cm a 3 m per minuto
Dimensioni (L x P x H) (fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Peso:
47 kg
Requisiti elettrici:
Consultare la targhetta di serie sul
retro della plastificatrice per i requisiti
elettrici specifici applicabili all’unità.
Tensione: 230V - 50 Hz
Corrente: 7.8 A
Potenza: 1800 W
NOTA FCC: Il collaudo di questo
dispositivo ha confermato che
rispetta i limiti per i dispositivi digitali
della Classe A, secondo la sezione
15 delle norme FCC. Detti limiti sono
concepiti per offrire una protezione
ragionevole contro le interferenze
dannose quando il dispositivo viene
utilizzato in un mezzo commerciale.
Questo dispositivo genera, usa e
può irradiare energia di
radiofrequenza e, se non è
installato ed usato secondo le
istruzioni del manuale, può causare
delle interferenze dannose alle
comunicazioni radio. Operare
questo dispositivo in un area
residenziale è causa probabile di
interferenze dannose: in tal caso
l’operatore è obbligato a correggere
l’interferenza a spese proprie.
10
DNLF E
TECHNISCHE DATEN
Betriebsgeschwindigkeit:
45,6 cm bis 3 m pro Minute
Abmessungen (B x L x H):
(Abb. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrik:
Die jeweilige Nennleistung des
Geräts ist auf dem Typenschild auf
der Rückseite des Laminiergeräts
angegeben.
Spannung: 230V ~ 50 Hz
Strom: 7.9 A
Leistung: 1800 W
FCC ANMERKUNG: Dieses Gerät
wurde geprüft und erfüllt die
Anforderungen gemäß Abschnitt
15 der Federal Communications
Commission (FCC) über die
Grenzwerte für digitale Geräte der
Klasse A. Diese Grenzwerte sollen
einen angemessenen Schutz
gegen schädliche Störungen bieten,
wenn das Gerät in einem
kommerziellen Umfeld eingesetzt
wird. Dieses Gerät erzeugt und
verbraucht Hochfrequenzenergie
und kann diese auch ausstrahlen.
Wenn es nicht gemäß den
Gebrauchsanweisungen installiert
und benutzt wird, kann es
schädliche Störungen im
Funkverkehr verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in einem
Wohngebiet führt mit großer
Wahrscheinlichkeit zu schädlichen
Störungen. In diesem Fall ist der
Benutzer verpflichtet, diese
Störungen auf eigene Kosten zu
beseitigen.
SPECIFICATIES
Bedieningssnelheid:
45,6 cm tot 3 m per minuut.
Afmetingen (B x L x H):
(afbeelding 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrische vereisten:
Zie de typeaanduiding op de
achterkant van de laminator voor
de specifieke elektrische
specificaties voor de eenheid.
Voltage: 230V~50 Hz
Stroomsterkte: 7.9 A
Vermogen: 1800 W
FCC-VERKLARING: deze
apparatuur is getest en voldoet aan
de beperkingen voor een digitaal
apparaat van de klasse A volgens
deel 15 van de FCC-regels. Deze
beperkingen zijn bestemd om
redelijke bescherming te bieden
tegen schadelijke storing wanneer
de apparatuur in een commerciële
omgeving wordt gebruikt. Deze
apparatuur genereert, gebruikt en
kan radiofrequente energie
uitstralen en, indien de apparatuur
niet volgens de instructies wordt
geïnstalleerd en gebruikt, kan deze
schadelijke storing aan de
radiocommunicatie toebrengen.
Gebruik van deze apparatuur in
een woonwijk zal waarschijnlijk
schadelijke storing veroorzaken in
welk geval van de gebruiker
verlangd wordt dat hij/zij de storing
op eigen kosten verhelpt.
SPÉCIFICA TIONS
Vitesse de plastification :
De 45,6 cm/min à 3 m/min
Dimensions (largeur x
longueur x hauteur) : (fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Poids :
47 kg
Alimentation électrique requise :
Reportez-vous à la plaque
d’identification à l’arrière de la
plastifieuse pour connaître le
calibre électrique de cet appareil.
Tension : 230 volts, 50 Hz
Courant : 7.9 A
Alimentation : 1800 W
NOTE DE LA FCC : Cet équipement
a été testé et est conforme aux
limites pour un appareil numérique
de classe A, conformément à la
partie 15 des règles de la FCC. Ces
limites sont conçues pour fournir
une protection raisonnable contre
l’interférence dangereuse lorsque
l’équipement est utilisé dans un
environnement commercial. Cet
équipement produit, utilise et peut
rayonner de l’énergie des
fréquences radio et, si l’appareil
n’est pas installé ou utilisé
conformément aux instructions, il
peut causer de l’interférence
dangereuse avec les
communications radio. L’exploitation
de cet équipement dans un milieu
résidentiel pourrait provoquer de
l’interférence dangereuse et dans
ce cas l’utilisateur devra corriger
l’interférence à ses propres frais.
ESPECIFICACIONES
Velocidad operativa:
45.6 cm/min a 3 m/min.
Dimensiones (ancho x largo x
alto): (Fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Peso:
47 kg
Requerimientos eléctricos:
Consulte la placa de serie situada
en la parte trasera del laminador
para conocer la capacidad nominal
específica aplicable a la unidad.
Voltaje: 230V~50 Hz
Corriente: 13.4 A (9 A)
Potencia: 1610 W (1800 W)
NOTA FCC: Este equipo ha sido
ensayado y se ha comprobado que
respeta los límites de los
dispositivos digitales de la Clase A,
según la sección 15 de las normas
FCC. Dichos límites han sido
definidos para proporcionar una
protección razonable contra
interferencias dañinas cuando el
equipo trabaja en un medio
comercial. Este equipo genera, usa,
y puede irradiar energía de
frecuencia radio y, si no es
instalado y usado de acuerdo a las
instrucciones del manual, puede
causar interferencia dañina a las
comunicaciones radio. El hacer
trabajar este equipo en un área
residencial es causa probable de
interferencias dañinas y en tal
caso el operador debe corregir la
interferencia siendo él mismo
responsable de los gastos.
11
I
Fig. 2
POWERHEATREADY
STAND BY
FILM GUAGE
1 MIL
1.5 & 3 MIL
FAST
SLOW
REVERSE
RUN
STOP
Fig. 3
FEATURES GUIDE
A. POWER ON/ OFF: (Fig. 2)
Located at the back right of the
machine applies power to the
laminator. The “POWER” lamp will
illuminate when position marked “l”
is pushed. The off position, marked
“O”, removes power from the
laminator.
B. CONTROL PANEL: (Fig. 3)
POWER LAMP:
laminator is plugged in and POWER
A
ON/ OFF is in the on, “I”, position.
HEAT LAMP :
you first turn the laminator on and
when the unit calls for more heat.
READY LAMP :
when the laminator has sufficient
heat for selected film. This will
illuminate when you first turn the
laminator on and will fade out after
1 minute.
STAND BY:
the laminator goes into the “STAND
BY” mode, reducing the
B
temperature. When pressed, it
enables the unit to return to the
predetermined film gauge setting.
1 MIL/ 25 MIC:
and speed settings for this guage
film. Ultima Film (1mil/ 25 mic) can
be identified by a red stripe in the
cardboard core.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
temperature and speed settings
required for these thicker gauge
films. The laminator automatically
defaults to this setting whenever
the laminator is turned on.
FAST:
When pressed, increases
the speed of the laminator
overriding the preset condition.
SLOW:
When pressed, decreases
the speed of the laminator
overriding the preset condition.
REVERSE :
movement to clear jams and wrapups.
RUN :
normal operation.
STOP :
the rollers.
Indicates that the
Illuminates when
Indicates
Illuminates when
Selects the heat
Selects
Reverses roller
Activates the rollers for
Stops the movement of
ISTRUZIONI PER I COMANDI
A. POWER ON/ OFF (ACCESO/
SPENTO): (fig. 2) Posto sulla parte
posteriore destra della macchina,
questo pulsante controlla
l’alimentazione della plastificatrice.
La spia POWER (ACCESO) si
illumina se viene premuto il
pulsante sulla posizione “I”.
Spostando il pulsante sulla
posizione di spegnimento indicata
con “O” viene disattivata
l’alimentazione dalla plastificatrice.
B. PANNELLO DI CONTROLLO: (Fig. 3)
SPIA POWER (ALIMENTAZIONE):
indica che il cavo di alimentazione
è inserito e che l’interruttore POWERON/ OFF (ACCESO/SPENTO) si
trova sulla posizione “I”.
SPIA HEAT (CALORE):
illumina quando viene accesa la
plastificatrice e l’unità ha bisogno di
maggiore calore.
SPIA READY (PRONTO):
che la plastificatrice dispone di
calore sufficiente per il film
selezionato. Questa spia si illumina
quando viene accesa la
plastificatrice e si spegne dopo un
minuto.
STAND BY (SOSPENSIONE):
illumina quando la plastificatrice
entra in modalità di STAND BY(SOSPENSIONE), riducendo la
temperatura. Premendo questo
pulsante, l’unità torna alle
impostazioni predefinite di spessore
del film.
1 MIL/ 25 MIC:
selezionare le impostazioni di
calore e velocità per lo spessore del
film. È possibile identificare i film
Ultima (1mil/25 mic) tramite una
striscia rossa al centro del cartone.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC: consente di
selezionare le impostazioni di
temperatura e velocità necessarie
per i film con maggiore spessore. La
plastificatrice ripristina
automaticamente le impostazioni
predefinite quando viene accesa.
FAST (VELOCE):
questo pulsante, la velocità della
plastificatrice aumenta, ignorando
le condizioni predefinite.
SLOW (LENTO):
questo pulsante, la velocità della
plastificatrice diminuisce, ignorando
le condizioni predefinite.
REVERSE (INVERSIONE):
Inverte il senso di marcia dei rulli
per eliminare inceppamenti e
riavvolgimenti.
consente di
se viene premuto
se viene premuto
si
indica
si
12
RUN (AVVIO):
plastificazione normale.
STOP (ARRESTO):
rotazione dei rulli.
Attiva i rulli per la
Ferma la
DNLF E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER: (Abb. 2)
befindet sich der rechten Rückseite
des Geräts. Schaltet die Stromzufuhr
zum Laminiergerät ein. Die Anzeige
„POWER“ (STROM) leuchtet auf,
wenn die mit „I“ bezeichnete Taste
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit
„O“ bezeichnet. Bei Betätigung wird
die Stromzufuhr ausgeschaltet.
B. STEUERFELD: (Abb. 3)
ANZEIGE POWER (STROM):
an, dass das Gerät angeschlossen ist
und der EIN/AUS-SCHALTER auf
Position „I“ steht.
ANZEIGE HEAT (HEISS):
leuchtet auf, wenn das Gerät
eingeschaltet wird, oder wenn mehr
Hitze erforderlich ist.
ANZEIGE READY
(BETRIEBSBEREIT)
dass das Gerät für die
entsprechende Folie heiß genug ist.
Leuchtet auf, wenn das Gerät
eingeschaltet wird und erlischt nach
einer Minute.
STAND BY (W AR TEZUSTAND):
leuchtet, wenn das Gerät in den
„STAND BY“ (WARTEZUST AND)
übergeht, wobei die Temperatur
reduziert wird. Bei Betätigung wird
das Gerät auf die vorgewählte
Folienstärke zurückgesetzt.
1 MIL / 25 MIK:
und Geschwindigkeit für die
entsprechende Folienstärke ein. Die
Ultima Folien (1mil / 25 Mikron) sind
durch einen roten Streifen auf dem
Pappkern gekennzeichnet.
1.5 & 3 MIL / 38-75 MIK:
Temperatur und Geschwindigkeit für
diese dickeren Folien ein.
Automatische Standardeinstellung
beim Einschalten des Geräts.
FAST (SCHNELL):
wird die vorherige Einstellung
gelöscht und die Geschwindigkeit
des Laminiergeräts erhöht.
SLOW (LANGSAM):
wird die vorherige Einstellung
gelöscht und die Geschwindigkeit
des Laminiergeräts reduziert.
REVERSE (UMKEHREN):
Walzen drehen sich in der
Gegenrichtung zum Auflösen von
Blockierungen und Verwicklungen.
RUN (START):
Walzen für den Normalbetrieb.
STOP (STOPP):
Walzen wird gestoppt.
stellt Temperatur
Bei Betätigung
Bei Betätigung
Aktiviert die
Der Umlauf der
zeigt
:
zeigt an,
stellt
Die
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
(afbeelding 2) bevindt zich op de
rechter achterkant van de machine
en schakelt de stroom naar de
laminator uit. Het lichtje “POWER”(STROOM) licht op wanneer de
stand “l” wordt ingedrukt. De
uitstand, aangeduid met een “O”,
schakelt de stroom naar de
laminator uit.
B. CONTROLEPANEEL: (afbeelding 3)
POWER LAMP (STROOMLICHTJE):
geeft aan dat de laminator aan staat
en dat de STROOMSCHAKELAAR
in de stand “I” staat.
HEAT LAMP (WARMTELICHTJE):
licht op wanneer u de laminator
aanzet en wanneer het apparaat
meer warmte nodig heeft.
READY LAMP (LICHTJE
GEREED):
laminator warm genoeg is voor de
geselecteerde film. Het licht op
wanneer u de laminator aanzet en
gaat na ongeveer 1 minuut uit.
STAND BY:
laminator naar de stand “STAND
BY” gaat. Hierdoor wordt de
temperatuur gereduceerd. Als u
deze knop indrukt, keert de eenheid
terug naar de vooraf ingestelde
dikteinstelling voor de film.
1 MIL/ 25 MIC
en snelheidsinstellingen voor films
van een specifieke dikte. Ultima
Film (1 mil/ 25 mic) kan worden
geïdentificeerd door een rode streep
op de binnenkant van het karton.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
de temperatuur- en
snelheidsinstellingen die vereist zijn
voor dit soort dikkere film. De
laminator gaat als standaard naar
deze instelling als de laminator
wordt aangezet.
FAST (SNEL):
wordt de snelheid van de laminator
verhoogd, waarbij de vooraf
ingestelde stand wordt overschreven.
SLOW (LANGZAAM):
ingedrukt, wordt de snelheid van de
laminator verminderd, waarbij de
vooraf ingestelde stand wordt
overschreven.
REVERSE (ACHTERUIT):
de beweging van de rollers om
zodat vastzittend of omwikkeld
materiaal vrijgemaakt kan worden.
RUN (DRAAIEN
rollers voor normale bediening.
STOP:
rollers.
geeft aan wanneer de
licht op wanneer de
: selecteer de warmte-
selecteer
indien ingedrukt,
indien
keert
): activeert de
stopt de beweging van de
GUIDE DES CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/
ARRÊT : (Fig. 2) Situé à l’arrière et
à droite de l’appareil, il met l’appareil
en marche. Le voyant de
« POWER » (COURANT) s’allume
en poussant à la position portant la
mention « l » . La position d’arrêt
portant la mention « O », coupe le
courant de la plastifieuse.
B. PANNEAU DE COMMANDE :
(fig. 3)
VOYANT POWER (COURANT) :
indique que la plastifieuse est
branchée et COURANT MARCHE/
ARRÊT est en position « I ».
VOYANT HEAT (CHALEUR) :
s’allume lorsque vous mettez la
plastifieuse en marche et lorsque
l’appareil a besoin de plus de chaleur.
VOYANT READY (PRÊT) :
Indique que la température adéquate
est atteinte pour le film choisi. Ceci
s’allume lorsque vous mettez la
plastifieuse en marche et s’éteint
progressivement après 1 minute.
STAND BY (ATTENTE) :
s’allume lorsque la plastifieuse
passe en mode « STAND BY »,
réduisant la température. Enfoncé,
cela permet à l’appareil de revenir
au réglage de calibre du film
prédéterminé.
1 MIL/ 25 MIC :
et la vitesse du film en question.
Ultima Film (1mil/ 25 mic) s’identifie
par une bande rouge dans le
mandrin de carton.
1.5 et 3 MIL/ 38-75 MIC :
les réglages de température et de
vitesse requis pour les films de
calibre plus épais. La plastifieuse
revient automatiquement par défaut
à ce réglage lorsque la plastifieuse
est mis en marche.
FAST (RAPIDE) :
augmente la vitesse de la
plastifieuse annulant la condition
pré-établie.
SLOW (LENT) :
réduit la vitesse de la plastifieuse
annulant la condition pré-établie.
REVERSE (RETOUR)
la rotation des rouleaux pour
dégager les bourrages ou les
enroulages de film.
RUN (AVANCE)
rotation des rouleaux pour un
fonctionnement normal.
STOP (ARRÊT)
rotation des rouleaux.
choisit la chaleur
choisit
En appuyant,
En appuyant,
: inverse
: déclenche la
: arrête la
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
(Fig. 2) Ubicado en la parte posterior
de la máquina, el interruptor activa
la corriente para el laminador. La
luz indicadora “POWER” se
iluminará cuando se lleva el
interruptor a la posición marcada
con “l”. La posición de apagado,
marcada con una “O”, desconecta
la corriente del laminador.
B. TABLERO DE CONTROL: (Fig. 3)
INDICADOR:
laminador está enchufado y que el
INTERRUPTOR está en la posición
“I” de encendido.
INDICADOR DE CALOR: se
ilumina cuando se enciende por
primera vez el laminador y cuando
la unidad requiere más calor.
INDICADOR READY (LISTO):
indica que el laminador se ha
calentado lo suficiente para la
película seleccionada. Se iluminará
al encender por vez primera el
laminador y brillará con menos
intensidad después de 1 minuto.
INDICADOR STAND BY
(ESPERA):
laminador entra en el modo “STAND
BY” (ESPERA), reduciendo la
temperatura. Al oprimirlo, permite
que la unidad vuelva al ajuste de
tamaño predeterminado de
película.
1 MIL/ 25 MIC:
ajustes de calor y velocidad para
una película de este tamaño. La
película Ultima Film (1mil / 25 mic)
puede identificarse por una franja
roja en el núcleo de cartón.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
los ajustes de temperatura y
velocidad requeridos para estas
películas de mayor grosor. El
laminador se pasa siempre
automáticamente a este ajuste al
encenderlo.
FAST (RÁPIDO):
aumenta la velocidad del laminador
anulando la condición preajustada.
SLOW (LENTO):
disminuye la velocidad del
laminador anulando la condición
preajustada.
REVERSE (INVERSIÓN):
el movimiento del rodillo para
despejar atascos y material
enrollado.
RUN (OPERAR):
rodillos para operar normalmente.
STOP (PARAR):
rotación de los rodillos.
Indica que el
se ilumina cuando el
selecciona los
selecciona
Al oprimirlo,
Al oprimirlo,
invierte
activa los
detiene la
13
I
C. SAFETY SHIELD: (Fig. 4)
Prevents entanglement, entrapment
and inadvertent contact with the
heat rollers. The laminator will
C
Fig. 4
F
D
E
Fig. 5
operate only when the Safety
Shield is located in the fully
locked position. Power to the
motor is removed when the
shield is raised.
D. FEED TABLE: (Fig. 5) The Feed
Table is used to position items for
lamination. The laminator will
operate only when the Feed
Table and Feed Table Latch are
properly installed.
E. TABLE INTERLOCK LA TCH:
(Fig. 5) Used to lock the Feed Table
into position and activate an
interlock switch. The interlock latch
is located on the left underside of
the Feed Table. The table cannot be
removed without retracting the
latch to the right while lifting the
table upwards and away from the
laminator. The laminator will not
operate when the table is
removed and/or the interlock
latch is retracted.
F . FEED GUIDE: (Fig. 5) The Feed
Guide permits alignment of the
item(s) to be laminated and is used
to keep longer items straight. The
Feed Guide may also be used to
feed smaller items side by side by
positioning the guide towards the
center of the Feed Table and
placing smaller items against each
side of the Feed Guide as they are
being introduced into the nip point
of the heat rollers. To position the
adjustable guide, loosen the knob
on the top of the guide, slide it to
the desired position and tighten the
knob to secure the Feed Guide in
place.
C. SCHERMO PROTETTIVO:
(fig. 4) Previene aggrovigliamenti,
impigliamenti e contatti involontari
con i rulli di riscaldamento. La
plastificatrice funzionerà solo
se lo schermo protettivo si
trova in posizione abbassata.
L’alimentazione dei motori
viene interrotta quando lo
schermo viene sollevato.
D. PIANO DI ALIMENTAZIONE:
(fig. 5) Il piano di alimentazione
viene utilizzato per l’allineamento
degli articoli da plastificare. La
plastificatrice funziona soltanto
se il piano di alimentazione e la
chiusura del piano di alimentazione sono installati correttamente.
E. CHIUSURA E SICUREZZA DEL
PIANO: (fig. 5) Viene utilizzata per
bloccare il piano di alimentazione in
posizione ed attivare l’interruttore di
sicurezza. La chiusura di
sicurezza è posta al di sotto del
piano di alimentazione sulla sinistra.
Il piano non può essere smontato
senza ritrarre la chiusura che si
trova sulla destra sollevando
contemporaneamente il piano verso
l’alto e verso l’esterno della
plastificatrice. La plastificatrice
non funziona se il piano viene
rimosso e/o la chiusura di
sicurezza viene tirata indietro.
F . GUIDA DI ALIMENT AZIONE:
(fig. 5) La guida di alimentazione
consente l’allineamento degli articoli
da plastificare e viene utilizzata per
mantenere dritti gli articoli più lunghi.
Essa può inoltre essere utilizzata
per alimentare articoli più piccoli
uno accanto all’altro, inserendo la
guida verso il centro del piano di
alimentazione e disponendo gli
articoli di più piccole dimensioni
contro i due lati della guida di
alimentazione mentre questi
vengono introdotti nel punto di
presa dei rulli di riscaldamento. Per
posizionare la guida regolabile,
allentare la manopola posta sulla
parte superiore della guida, farla
scorrere sulla posizione desiderata
e stringere la manopola per
bloccare la guida di alimentazione in
posizione.
14
DNLF E
C. SCHUTZSCHILD: (Abb. 4)
Schützt gegen verheddern, hängen
bleiben und unabsichtliches
Berühren der Heißwalzen. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn der Schutzschild
vollständig eingerastet ist. Bei
Anheben des Schutzschilds
wird die Stromzufuhr zum
Motor ausgeschaltet.
D. ANLEGETISCH: (Abb. 5) Auf
dem Anlegetisch werden die zu
laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn dieser Tisch und die
entsprechende Verriegelung
ordnungsgemäß installiert
sind.
E. TISCHVERRIEGELUNG: (Abb. 5)
Damit wird die Stellung des
Anlegetischs gesichert und ein
Verriegelungsschalter aktiviert. Der
Riegel befindet sich links auf der
Unterseite des Tischs. Der Tisch
kann erst entfernt werden, wenn
der Riegel nach rechts geschoben
und der Tisch gleichzeitig
hochgehoben und vom
Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird
und/oder der Riegel sich in
zurückgezogener Stellung
befindet, wird das
Laminiergerät nicht
funktionieren.
F . ZUFUHRHILFE: (Abb. 5) Damit
werden der oder die zu
laminierenden Artikel ausgerichtet
und längere Artikel gerade
gehalten. Die Zufuhrhilfe kann auch
dazu verwendet werden, kleinere
Artikel nebeneinander einzuführen.
Dazu wird sie zur Mitte des
Anlegetischs geführt und kleinere
Artikel an beiden Seiten der
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie
zum Berührungspunkt der
Heißwalzen geleitet werden. Die
Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den
Knopf auf der Oberseite lösen, in
die gewünschte Stellung schieben,
den Knopf zur Sicherung wieder
anziehen.
C. BESCHERMKAP: (afb. 4)
Voorkomt vastzitten, vastlopen en
onopzettelijk contact met de
warmterollers. De laminator
werkt alleen als de
beschermkap volledig
vergrendeld is (volledig naar
beneden geklapt). Zodra de
kap omhoog wordt gezet,
wordt de netvoeding
uitgeschakeld.
D. INVOERTAFEL: (afb. 5) De
invoertafel wordt gebruikt om items
in de juiste stand te brengen voor
laminatie. De laminator werkt
alleen als de invoertafel en de
vergrendeling ervan juist zijn
geïnstalleerd.
E. TAFEL VERGRENDELING:
(afb. 5) Deze wordt gebruikt om de
invoertafel in de juiste positie vast
te zetten en een
vergrendelingschakelaar te
activeren. De vergrendeling bevindt
zich aan de linkeronderkant van de
invoertafel. De tafel kan alleen
worden verplaatst door de
vergrendeling naar rechts te
trekken en de tafel gelijktijdig op te
tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de
tafel wordt verwijderd en/of
ontgrendeld.
F . INVOERGELEIDER: (afb. 5) Met
behulp van de invoergeleider
kunnen de te lamineren items
worden uitgelijnd en kunt u langere
items rechthouden. De
invoergeleider kan ook worden
gebruikt om kleinere items naast
elkaar in te voeren; plaats daartoe
de geleider in het midden van de
invoertafel en plaats de kleinere
items tegen de zijkanten van de
geleider bij het invoeren in de
grijpzone van de warmterollers. De
afstelbare geleider kan in positie
worden gebracht door de knop
boven op de geleider los te draaien,
in de gewenste positie te schuiven
en de knop aan te draaien om de
invoergeleider op zijn plaats vast te
zetten.
C. CAPOT DE SÉCURITÉ : (Fig. 4)
Empêche l’enchevêtrement, la
saisie et le contact accidentel avec
les rouleaux chauffants. Le
plastifieuse ne peut
fonctionner que si le capot de
protection est en position
verrouillée. Le courant est
coupé lorsque le capot est
soulevé.
D. TABLE D’ALIMENTATION :
(Fig.5) La table d’alimentation est
utilisée pour positionner les articles
à plastifier. La plastifieuse ne
peut fonctionner que si la table
d’alimentation est
correctement installée.
E. VERROU DE LA TABLE : (Fig. 5)
Utilisé pour verrouiller la table
d’alimentation en position et activer
un interrupteur de verrouillage. Le
verrou se trouve à gauche sous la
table d’alimentation. Vous ne
pouvez pas enlever la table sans
retirer le verrou à droite tout en
soulevant la table vers le haut et
loin de la plastifieuse. La
plastifieuse ne peut pas
fonctionner lorsque la table est
retirée et/ou le verrou retiré.
F . GUIDE D’ALIMENT A TION :
(Fig. 5) Ce guide est utilisé pour
maintenir les articles à plastifier
bien alignés et pour garder les
articles plus longs droits. Le Guide
d’alimentation peut être également
utilisé pour positionner de petits
documents côte à côte en plaçant
alors le guide au centre de la table
d’alimentation et en plaçant les
petits articles de chaque côté du
guide d’alimentation pendant qu’ils
soient entraînés par les rouleaux
chauffants. Pour régler le guide,
desserrez le bouton du guide,
faites glisser le guide jusqu’à la
position désirée et resserrez le
bouton pour maintenir le guide
d’alimentation en position.
C. ESCUDO DE SEGURIDAD:
(Fig. 4) Evita las obstrucciones, los
atascos y el contacto inesperado
con los rodillos térmicos. El
laminador operará únicamente
cuando el Escudo de Seguridad
esté completamente
enganchado. La corriente en el
motor se desconecta al alzar el
escudo.
D. PLA T AFORMA DE
ALIMENTACIÓN: (Fig. 5) La
Plataforma de Alimentación sirve
para colocar los artículos que van
a laminarse. El laminador
operará únicamente cuando la
Plataforma de Alimentación y
el Pestillo de la misma estén
instalados apropiadamente.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE
LA PLATAFORMA: (Fig. 5) Se usa
para enganchar la Plataforma de
Alimentación en su lugar y para
activar un interruptor de enganche.
El pestillo de enganche está
ubicado en la parte inferior
izquierda de la Plataforma de
Alimentación. No se puede quitar la
plataforma sin empujar el pestillo
hacia la derecha mientras se alza
la plataforma y se aleja del
laminador. El laminador no
operará después de quitar la
plataforma y/o empujar el
pestillo de enganche.
F . BARRA DE TOPE: (Fig. 5) La
Barra de tope permite alinear los
artículos que se desean laminar y
sirve para mantener rectos los
artículos de mayor longitud. La
Barra de tope también sirve para
alimentar artículos más pequeños
lado con lado colocando la Barra
hacia el centro de la Plataforma de
Alimentación y colocar artículos
más pequeños contra cada lado de
la Barra de tope al introducirlas en
el punto de contacto de los rodillos
térmicos. Para colocar la guía
ajustable, afloje la perilla en la parte
superior de la guía, deslícela hasta
la posición deseada y apriete la
perilla para sujetar la Barra de tope
en su sitio.
15
I
G. HEA T ROLLERS: (Fig. 6) Silicone
rubber coated steel tubes heat the
laminating film and compress the
heated film to the items being
laminated. Heat is provided by an
H
G
Fig. 6
internal heating element. The heat
rollers are motor driven for ease of
loading new film.
H. IDLER BAR: (Fig. 6) The idler
bars, located near each supply roll,
are used to direct the film to the
heat rollers. The bottom Idler Bar is
movable to ease film loading.
I. PULL ROLLERS: The pull rollers,
located at the back of the laminator,
are motor driven. They
simultaneously pull the film and
improve the quality of the laminated
item.
J. REAR SLITTER: (Fig. 7) Used to
cut the film web where it exits the
rear of the laminator.
K. CIRCUIT BREAKER: (Fig. 7)
Electrical safety device, located
under the left side cover, can be
reset by the operator if tripped.
J
WARNING: If the breaker
trips a second time after
being reset, contact your local GBC
Technical Representative or dealer/
distributor for assistance.
L. CORE ADAPTORS: (Fig. 8) Hold
and lock the rolls of film on the
shafts to prevent side to side
shifting.
M. FILM SHAFT: (Fig. 8) The film
shaft holds the film supply on the
machine.
K
N. FILM WEB: Laminating film
loaded into the machine.
Fig. 7
O. NIP POINT: The point at which
the top and bottom heat rollers
come into contact. The Nip Point of
the heat rollers is the place at
which the items for lamination are
introduced into the laminator.
L
G. RULLI DI RISCALDAMENTO:
(fig. 6) Tubi di acciaio rivestiti in
gomma al silicone vengono utilizzati
per riscaldare il film di
plastificazione e far aderire il film
riscaldato sugli articoli da
plastificare. Il calore viene fornito
da una resistenza interna di
riscaldamento. I rulli di riscaldamento sono azionati a motore per
facilitare il caricamento di nuovo
film.
H. ASTA FOLLE: (fig. 6) Le aste
folli, poste accanto ad ognuna
bobina, vengono utilizzate per
orientare i film verso i rulli di
riscaldamento. L’asta folle inferiore
è mobile per facilitare il caricamento
del film
I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori,
posti sulla parte posteriore della
plastificatrice, sono ad
azionamento a motore. Essi tirano
simultaneamente il film, migliorando
la qualità dell’articolo plastificato.
J. ROTAIA DI TAGLIO: (fig. 7)
Utilizzata per tagliare il film alla sua
uscita sul retro della plastificatrice.
K. INTERRUTTORE AUTOMA TICO:
(fig. 7) Se è disinnestato, questo
dispositivo elettrico di protezione,
posto sul retro della plastificatrice
accanto al cavo di alimentazione,
può essere ripristinato dall’operatore.
ATTENZIONE: Se l’interrutto-
re si disinnesta una seconda
volta dopo essere stato ripristinato,
contattare il tecnico GBC del
rappresentante locale o del
distributore.
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI: (fig.
8) Adattatori che trattengono le
bobine di film sugli alberi per evitare
che scivolino lateralmente.
M. ALBERO DEL FILM: (fig. 8)
L’albero del film sostiene la bobina
sulla macchina.
N. VELO DEL FILM: Il film montato
sulla macchina.
O. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il
rullo superiore e quello inferiore
entrano in contatto. Il punto di presa
dei rolli di riscaldamento è il punto in
cui gli articoli da plastificare
vengono inseriti nella plastificatrice.
16
M
Fig. 8
DNLF E
G. HEISSWALZEN: (Abb. 6) Die
Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag
erhitzen die Laminierfolie and
drücken die heiße Folie auf die zu
laminierenden Artikel. Die Hitze wird
durch ein eingebautes Heizelement
geliefert. Die Heißwalzen werden
durch einen Motor angetrieben,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird.
H. LEITSTANGE: (Abb. 6) Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe
jeder Spule befinden, wird die Folie
zu den Heißwalzen geleitet. Die
untere Leitstange ist beweglich,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird.
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen
auf der Rückseite des
Laminiergeräts werden durch einen
Motor angetrieben. Sie ziehen die
Folie und verbessern gleichzeitig
die Qualität des laminierten Artikels.
J. ABTRENNVORRICHTUNG:
(Abb. 7) Zum Abtrennen der
Folienbahn, wenn diese auf der
Rückseite des Laminiergeräts
austritt.
K. LEISTUNGSSCHALTER:
(Abb. 7) Elektrische
Sicherheitsvorrichtung unter dem
Deckel auf der linken Seite. Der
Schalter kann vom Benutzer
wieder zurückgestellt werden,
wenn er ausgelöst werden sollte.
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem
Rückstellen ein zweites Mal
ausgelöst werden sollte, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Kundendienst von GBC in Ihrer
Region oder an Ihren Fachhändler/
Vertreter.
L. SICHERUNGSADAPTER:
(Abb. 8) Damit werden die
Folienspulen auf den Wellen
gehalten und gesichert und ein
seitliches Verschieben vermieden.
M. FOLIENWELLE: (Abb. 8) Hält
die Folienzufuhr auf dem Gerät.
N. FOLIENBAHN: In das Gerät
eingeführte Laminierfolie.
O. BERÜHRUNGSPUNKT: Der
Punkt, an dem sich die obere und
untere Heißwalzen berühren. Der
Berührungspunkt der Heißwalzen
ist die Stelle, an der die zu
laminierenden Artikel in das
Laminiergerät eingeführt werden.
G. WARMTEROLLERS: (afb. 6) Dit
zijn stalen buizen met een coating
van siliconenrubber, die de
lamineerfilm verhitten en deze
tegen de te lamineren items
drukken. De warmte wordt
geleverd door een intern
verwarmingselement. De
warmterollers worden
aangedreven door een motor, zodat
nieuwe film gemakkelijk ingevoerd
kan worden.
H. VRIJLOOPROL: (afb. 6) De
vrijlooprollen, die zich bij de
toevoerrollen bevinden, worden
gebruikt om de film naar de
warmterollers te leiden. De
onderste vrijlooprol is uitneembaar
om het laden van de film te
vergemakkelijken.
I. TREKROLLERS: De trekrollers,
die zich aan de achterzijde van de
laminator bevinden, worden door
een motor aangedreven. Ze zorgen
ervoor dat de film door het
apparaat wordt getrokken en
verbeteren de kwaliteit van het
gelamineerde item.
J. ACHTERSTE AFSNIJRAND:
(afb. 7) Deze wordt gebruikt om de
filmbaan af te snijden zodra deze
uit de achterkant van de laminator
komt.
K. STROOMONDERBREKER: (afb.
7) Dit is een elektrische beveiliging
onder de linker zijafdekking die na
een onderbreking opnieuw kan
worden ingesteld door de operator.
WAARSCHUWING: Als de
stroomonderbreking de
stroom nogmaals uitschakelt nadat
deze al opnieuw is ingesteld, dient
u contact op te nemen met uw
plaatselijke technische
vertegenwoordiger van GBC of met
de dealer/distributeur.
L. KERNADAPTERS: (afb. 8)
Houden de filmrollen op hun plaats
en vergrendelen ze op de kokers
om zijwaarts verschuiven te
voorkomen.
M. FILMKOKER: (afb. 8) De
filmkoker houdt de filmvoorraad op
zijn plaats in de machine.
N. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
O. GRIJPZONE: Het punt waar de
bovenste en onderste
warmterollers met elkaar in contact
komen. De grijpzone van de
warmterollers is de plaats waar de
te lamineren items in de laminator
worden ingevoerd.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS :
(Fig. 6) Les: tubes en acier
recouverts de caoutchouc siliconé,
sont utilisés pour chauffer le film de
plastification et le faire adhérer par
pression sur les documents à
plastifier. La chaleur est dégagée
par un élément chauffant interne. Les
rouleaux chauffants sont actionnés
par un moteur pour faciliter le
chargement de nouveaux films.
H. BARRE DE TRANSFERT : (Fig. 6)
Les barres de transfert, situées
près de chaque rouleau
d’alimentation, permettent de diriger
le film vers les rouleaux chauffants.
La barre de transfert inférieure est
amovible pour faciliter le
chargement des bobines de film.
I. ROULEAUX D’ENTRAÎNEMENT :
Les rouleaux d’entraînement, situés
à l’arrière de la plastifieuse, sont
actionnés par un moteur. Ils entraînent
ensemble le film et améliorent la
qualité de l’article plastifié.
J. DÉCOUPEUSE ARRIÈRE : (Fig. 7)
Utilisé pour couper le lé de film
lorsqu’il sort à l’arrière de la
plastifieuse.
K. DISJONCTEUR : (Fig. 7) Le
dispositif de sécurité électrique,
situé sous le couvercle arrière
gauche, peut être réinitialisé par
l’opérateur s’il est déclenché.
AVERTISSEMENT : Si le
disjoncteur s’enclenche une
seconde fois après avoir été remis
à zéro, contactez votre
concessionnaire/distributeur ou le
représentant technique local GBC
pour obtenir leur aide.
L. ADAPTA TEURS DE MANDRIN :
(Fig. 8) Tenez et verrouillez les
rouleaux de film sur les axes afin
d’éviter que ces derniers ne
glissent d’un côté ou de l’autre.
M. AXE DE FILM : (Fig. 8) L’axe du
film maintient la bobine de film sur la
machine.
N. LÉ DE FILM : film de
plastification engagé dans la
plastifieuse.
O. POINT DE CONTACT : Le point
de contact des rouleaux
chauffants supérieur et inférieur.
Le point de contact des rouleaux
chauffants se situe exactement au
point d’introduction des articles
dans la plastifieuse.
G. RODILLOS TÉRMICOS: (Fig. 6)
Los tubos de acero con capa de
hule de silicona calientan la película
de laminación y comprimen la
película calentada en los artículos
que se están laminando. El calor es
suministrado por un elemento
interno de calentamiento. Los
rodillos térmicos son accionados
por un motor para facilitar la
introducción de película nueva.
H. BARRA INTERMEDIA: (Fig. 6)
Las barras intermedias, ubicadas
cerca de cada rollo de suministro,
se utilizan para dirigir la película
hacia los rodillos térmicos. La Barra
Intermedia inferior se puede
desmontar para facilitar la
colocación de película.
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los
rodillos de tracción, ubicados en la
parte posterior del laminador, son
accionados por un motor. Dichos
rodillos jalan la película
simultáneamente y mejoran la
calidad del artículo laminado.
J. T AJADERA POSTERIOR: (Fig. 7)
Sirve para cortar el rollo de película
en el punto donde sale por la parte
posterior del laminador.
K. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
(Fig. 7) Este es un dispositivo
eléctrico de seguridad, ubicado en
la tapa del lado izquierdo, y puede
ser reajustado por el operador si
se vuelca.
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se
vuelca por segunda vez después
de reajustarlo, comuníquese con su
Representante Técnico Local de
GBC o con el concesionario/
distribuidor para recibir asistencia.
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN
DE NÚCLEO: (Fig. 8) Sostienen y
fijan los rollos de película en los
ejes para evitar que se muevan
hacia los lados.
M. EJE PARA LA PELÍCULA:
(Fig. 8) El eje para la película
sostiene el suministro de película
en la máquina.
N. ROLLO DE PELÍCULA: Película
de laminación ubicada dentro de la
máquina.
O. PUNTO DE CONT ACTO: Punto
en el cual los rodillos térmicos
superior e inferior entran en
contacto. El Punto de Contacto de
los rodillos térmicos es el lugar en
el cual los artículos que van a
laminarse se introducen en el
laminador.
17
I
Power
ON/ OFF
Fig. 9
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Turn the laminator on (I) at the
POWER ON/ OFF located at the
back of the machine (Fig. 9). The
HEAT lamp will come on and
the READY
approximately one minute then
go out.
2. CAUTION: Make sure the
safety shield and feed tray
are in their proper position to
operate the unit.
3. The laminator will automatically
default to the 1.5 & 3 MIL
setting If you are using 1.0 MIL
film, you must manually select
1.0 MIL. The laminator will set
the temperature for the
respective film and 20 lb. bond
paper (copier paper). If you are
laminating heavier stock, press
SLOW to reduce the speed for
quality lamination. If the item is
lighter, increase speed by
pressing FAST. Adjusting the
speed control to high of a speed
may cause the HEAT
illuminate. You will have to slow
the laminator down in order to
ensure proper lamination. Refer
to the
located on the top right side
cover or section
AND THE ART OF
LAMINATING
settings on similar material.
4. Do not begin laminating until
the HEAT lamp goes out
and the READY lamp
illuminates. The normal warm-
up time is approximately 10
minutes.
5. Position the item(s) to be
laminated on the Feed Table.
light illuminate for
lamp to
SPEED GUIDE CHART
SPEED GUIDE
for speed
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Attivare la plastificatrice
posizionando su (I) il pulsante
POWER ON/ OFF (ACCESO/
SPENTO) posto sulla parte
posteriore della macchina (Fig.
9). La spia HEAT (CALORE)
si illuminerà e la spia READY
(PRONTO)
circa un minuto, dopodiché si
spegnerà.
2. ATTENZIONE: Assicurarsi
che lo schermo protettivo ed
il piano di alimentazione siano
posizionati correttamente.
3. La plastificatrice si stabilirà
automaticamente sui valori
standard per l’impostazione di
1.5 & 3 MIL. Se state utilizzando
film da 1,0 MIL, dovrete
selezionare manualmente
1.0 MIL. La plastificatrice
imposterà automaticamente la
temperatura per il rispettivo film
e per carta da scrivere da 20 lb.
(carta per fotocopiatrici). Se
state plastificando materiale più
pesante, premere SLOW(LENTO) per ridurre la velocità
della plastificatrice. Se l’articolo
è più leggero, aumentare la
,
velocità premendo FAST(VELOCE). Se la velocità viene
regolata su un livello alto, è
possibile che si illumini la spia
HEAT (CALORE)
caso, sarà necessario rallentare
la velocità della plastificatrice
per assicurarsi un corretto
funzionamento della macchina.
Per le impostazioni della velocità
di materiali simili, consultare il
GRAFICO GUIDA ALLE
VELOCITÀ
parte superiore destra della
copertura, oppure consultare la
sezione
VELOCITÀ E L’ARTE DELLA
PLASTIFICAZIONE
4. Non procedere alla
plastificazione prima che si
sia spenta la spia HEAT
(CALORE) e si sia accesa
la spia READY (PRONTO). Il
normale tempo di riscaldamento
è di 10 minuti.
5. Sistemare gli articoli da
plastificare sul piano di
alimentazione.
si accenderà per
che si trova sulla
GUIDA ALLE
. In questo
.
18
DNLF E
BETRIEBSANLEITUNGEN
1. Schalten Sie das Laminiergerät
mit dem EIN/AUS-SCHALTER
auf der Rückseite des Geräts
ein (I) (Abb. 9). Die Anzeigen
HEAT (HEISS) leuchtet auf,
dann READY
(BETRIEBSBEREIT). Diese
erlischt nach ca. einer Minute
wieder.
2. VORSICHT: Versichern
Sie sich, dass Schutzschild
und Zufuhrbehälter
ordnungsgemäß installiert sind.
3. Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist 1,5 & 3 MIL.
Bei Verwendung einer 1,0 MIL
Folie muss die Einstellung auf
1,0 MIL von Hand erfolgen. Das
Laminiergerät stellt die
Temperatur auf die
entsprechende Folie sowie auf
20 lb. Papier (Kopierpapier) ein.
Wenn ein dickeres Material
laminiert werden soll, drücken
Sie die Taste SLOW(LANGSAM) zur Reduzierung
der Geschwindigkeit und für
eine hohe Laminierqualität. Für
dünnere Artikel erhöhen Sie die
Geschwindigkeit, indem Sie die
Taste FAST (SCHNELL)
drücken. Aufgrund einer zu
hohen Geschwindigkeit kann
unter Umständen die Anzeige
HEAT (HEISS) eingeschaltet
werden. Um eine gute
Laminierqualität zu
gewährleisten muss das Gerät
dann auf eine niedrigere
Geschwindigkeit eingestellt
werden. Auf dem Deckel rechts
oben befindet sich eine
GESCHWINDIGKEITSTABELLE.
Die Einstellungen für ähnliches
Material sind auch im Abschnitt
GESCHWINDIGKEITSRICHTLINIEN
UND DIE KUNST DES
LAMINIERENS
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst, wenn die
Anzeige HEAT (HEISS)
erlischt und READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet. Die normale
Einlaufzeit beträgt ca. 10
Minuten.
5. Legen Sie den/die zu
laminierenden Artikel auf den
Anlegetisch.
zu finden.
BEDIENINGSINSTRUCTIES
1. Zet de laminator op (I) bij de
STROOMSCHAKELAAR op de
achterkant van de machine (afb.
9). Het lichtje HEAT(WARMTE) gaat aan en het
lichtje READY (GEREED) licht
ongeveer een minuut lang op en
gaat vervolgens weer uit.
2. VOORZICHTIG: zorg dat
de beschermkap en de
invoerbak in de juiste positie zijn
om de eenheid te kunnen
bedienen.
3. De laminator gaat automatisch
naar de instelling 1.5 & 3 MIL.
Als u film van 1,0 MIL gebruikt,
dient u handmatig 1.0 MIL te
selecteren. De laminator stelt de
temperatuur in voor de
respectieve film en 20 lb.
bankpostpapier (kopieerpapier).
Als u dikker papier lamineert,
druk u op SLOW (LANGZAAM)
om de snelheid te reduceren
voor een betere kwaliteit. Als het
item lichter is, verhoogt u de
snelheid door op FAST (SNEL)
te drukken. Als u de
snelheidsregelaar te snel afstelt,
kan dit ertoe leiden dat het lichtje
HEAT (WARMTE) oplicht. U
dient vervolgens de laminator te
vertragen zodat het item juist
gelamineerd wordt. Zie de
RICHTLIJNEN VOOR
SNELHEID
van de bovenste afdekking of
het deel
SNELHEID/TEMPERATUUR
EN DE KUNST VAN HET
LAMINEREN
snelheidsinstellingen voor
soortgelijk materiaal.
4. Begin niet met lamineren
voordat het lichtje HEAT
(WARMTE) uitgaat en het
lichtje READY (GEREED)
oplicht. De normale opwarmtijd
bedraagt ongeveer 10 minuten.
5. Plaats de te lamineren items op
de invoertafel.
op de rechterkant
RICHTLIJNEN VOOR
voor
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1. Mettez la plastifieuse en marche
à (I) au POWER ON/ OFF qui se
trouve au bas de l’appareil. (Fig.
9). Le voyant HEAT
(CHALEUR) s’allume et celui
READY (PRÊT)s’allume
pendant environ une minute puis
s’éteint.
2. ATTENTION : Assurez-
vous que le capot de
protection et que le plateau
d’alimentation soient à la bonne
position pour faire fonctionner
l’appareil.
3. La plastifieuse revient
automatiquement par défaut au
réglage 1.5 et 3 MIL. Si vous
utilisez un film de 1.0 MIL, vous
devez choisir manuellement 1.0MIL. La plastifieuse règle la
température pour le film
correspondant et le papier bond
de 20 lb (papier de photocopie).
Si vous plastifiez un papier plus
lourd, appuyez sur SLOW(LENT) pour réduire la vitesse
pour obtenir une plastification de
qualité. Si l’article est plus léger,
augmentez la vitesse en
appuyant sur la touche FAST(RAPIDE). Ajuster le contrôle de
vitesse à une vitesse levée peut
faire allumer le voyant HEAT(CHALEUR) . Vous devrez
ralentir la plastifieuse pour
assurer une bonne plastification.
Reportez-vous au
DE VITESSE
côté droit supérieur de la
couverture ou de la section
GUIDE DE VITESSE/
TEMPÉRATURE ET L’ART DE
LA PLASTIFICATION »
établir les vitesses de matériau
semblable.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le
voyant HEAT (CHALEUR) ne
s’éteigne et que le voyant
READY (PRÊT) ne soit
allumé. Le temps normal de
pré-chauffage est d’environ 10
minutes.
5. Positionnez le(s) article(s) à
plastifier sur la table
d’alimentation.
TABLEAU
qui se trouve du
«
pour
INSTRUCCIONES DE USO
1. Encienda el laminador llevando a
la posición (I) el
INTERRUPTOR situado en la
parte posterior de la máquina
(Fig. 9). El indicador HEAT
(CALOR) se iluminará y la luz
READY (LISTO) se
encenderá durante cerca de 1
minuto y luego se apagará.
2. PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el
escudo de seguridad y la
bandeja de alimentación estén
en la posición correcta.
3. El laminador se activará
automáticamente en el ajuste de
1.5 & 3 MIL; si se usa película
de 1.0 MIL film, usted debe
seleccionar manualmente
1.0 MIL. El laminador ajustará
automáticamente la temperatura
para la película respectiva y
para papel bond de 20 lb. (papel
para copiar). Si usted va a
laminar material más pesado,
oprima SLOW (LENTO) para
reducir la velocidad y lograr una
laminación de calidad. Si el
artículo es más liviano, aumente
la velocidad oprimiendo FAST(RÁPIDO). Si se ajusta el control
de velocidad a una velocidad
demasiado alta, se puede
iluminar el indicador HEAT(CALOR) . Usted tendrá que
quitar velocidad al laminador
para garantizar una laminación
correcta. Consulte la
GUÍA DE VELOCIDAD
en la tapa superior del lado
derecho o la sección
VELOCIDAD Y EL ARTE DE
LAMINAR
los ajustes de velocidad para
materiales similares.
4. No comience a laminar antes
de que el indicador HEAT
(CALOR) se apague y la
luz READY (LISTO) se
ilumine. El tiempo normal de
calentamiento es de
aproximadamente 10 minutos.
5. Coloque los artículos que va a
laminar en la Plataforma de
Alimentación.
donde se explican
TABLA
, situada
GUIA DE
19
I
Film
Cutter
Fig. 10
Fig. 11
Power
Cord
6. Press RUN. The rollers will
begin to turn. Wait for the heat
line to disappear, then push the
item(s) into the nip point of the
heat rollers. Additional items can
be laminated without stopping
and starting the laminator.
7. Should a jam occur (wrap-up),
press STOP. Refer to the
section
CLEARING A FILM
JAM
for specific instructions.
8. Stop the laminator once all of the
laminated items have completely
exited the rear of the machine.
9.The film cutter may be used to
separate the laminated items
from the film web (Fig. 10).
Position the cutter on either side
of the laminator, depress the
cutter’s handle while sliding the
cutter across the film web.
10. Allow the laminator to remain
powered if it is anticipated that it
will be used within a short
period of time. If the laminator is
left for more than 3 hours
without being used, STAND
BY will illuminate. After an
additional 1 hour of non-use, the
laminator will shut off
completely. To reset the unit,
press STAND BY.
The attached power cord should be
disconnected from the receptacle
when the laminator will not be used
for long periods of time (Fig. 11).
6. Premere RUN (A VVIO). I rulli
inizieranno a ruotare. Attendere
che la linea di calore scompaia,
quindi spingere gli articoli verso
il punto di presa dei rulli di
riscaldamento. È possibile
plastificare anche altri articoli
senza bisogno di fermare e
riavviare la plastificatrice.
7. In caso di inceppamento
(riavvolgimento), premere STOP(ARRESTO). Per ottenere
istruzioni più specifiche,
consultare la sezione
ELIMINAZIONE DI UN
INCEPPAMENTO DEL FILM.
8. Interrompere la plastificatrice
quando tutti gli articoli plastificati
sono usciti dalla parte posteriore della macchina.
9. È possibile usare un taglierino
per il film per separare gli articoli
plastificati dal velo del film (fig.
10). Posizionare la taglierina su
uno dei lati della plastificatrice e
spingere verso il basso il
manico della taglierina, facendo
scivolare la taglierina sul velo
del film.
10. Lasciare accesa la
plastificatrice se si prevede di
utilizzarla nuovamente entro
breve. Se la plastificatrice viene
lasciata accesa per oltre tre ore
senza essere utilizzata, si
accenderà la spia STAND BY
(SOSPENSIONE). Dopo
un’altra ora di disuso, la
plastificatrice si arresterà
completamente. Per ripristinare il
funzionamento, premere STAND
BY (SOSPENSIONE).
La spina di alimentazione può
essere scollegata dalla presa se
non si prevede di utilizzare la
plastificatrice per periodi più lunghi
(fig. 11).
20
Loading...
+ 52 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.