GBC MP2500ix User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)

Modular Series Punch

Model No. MP2500iX

Operating Instructions

 

I

D

 

 

 

 

 

 

SAFETY MESSAGES

AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

SICHERHEITSHINWEISE

 

 

 

The safety of you and others is very important to GBC. Important safety messages and information are contained within this manual as well as on the machine itself. Please be certain to carefully read and understand all of these before operating the machine.

The safety alert symbol precedes each safety message in this

Operating Instructions manual. This symbol indicates a potential personal safety hazard that could hurt you or others as well as cause product or property damage.

The following pictorial is found on the

MP2500iX :

This safety message means that you could be seriously hurt or killed if you open the product and expose yourself to hazardous voltage. NEVER remove the machine’s outer cover. ALWAYS refer service requirements to qualified GBC Personnel.

The following ISO and IEC symbols appear on this product, their meaning is:

Means Punch

Means Empty Chip Tray

Means Die Set Out

Per GBC la sicurezza dell’operatore e quella altrui sono molto importanti. In questo manuale sono contenute avvertenze e informazioni importanti per la sicurezza, che sono riportate anche sulla macchina stessa. Si prega di assicurarsi di avere letto attentamente e compreso bene tutte queste indicazioni prima di mettere in funzione la macchina.

Questo simbolo di avvertimento precede, nel manuale di istruzioni per

l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo indica un potenziale rischio di lesione all’operatore o a terzi e possibilità di danni al prodotto o alla proprietà.

La seguente illustrazione si trova sulla MP2500iX :

Questo messaggio di sicurezza significa che l’operatore può riportare lesioni gravi o mortali qualora la macchina venga aperta e si abbia un’esposizione a tensioni elettriche pericolose. NON smontare MAI il coperchio esterno della macchina. Per le esigenze di manutenzione, rivolgersi SEMPRE al personale GBC qualificato.

I seguenti simboli sono utilizzati sul prodotto con il significato riportato a lato:

Perforatrice

Vassoio residui carta

Fuoriuscita stampo

Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und auf der Maschine selbst wichtige Sicherheitshinweise und - informationen. Diese sind unbedingt zu lesen und zu verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.

Jeder Sicherheitshinweis in der vorliegenden Bedienungsanleitung ist

durch dieses Sicherheitswarnsymbol gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die anderer Personen hin sowie auf eventuellen Produktbzw. Sachschaden.

Auf dem MP2500iX finden Sie das folgende Schild:

Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor, daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen erleiden könnten, wenn Sie das Produkt öffnen und sich der gefährlichen elektrischen Spannung aussetzen. NIEMALS das Maschinengehäuse abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen.

Auf diesem Produkt finden Sie Symbole mit folgenden Bedeutungen:

Lochen

Papierschnitzelfach leer

Kein Locherblock vorhanden

2

GBC MP2500ix User Manual

NL

F

E

 

 

 

 

 

 

VEILIGHEIDSBERICHTEN

MESSAGES DE SECURITE

MENSAJES DE SEGURIDAD

 

 

 

Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient.

Dit waarschuwingsymbool gaat vooraf aan elk veiligheidsbericht in

deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen.

U vindt de volgende illustraties op de

MP2500iX :

Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten.

Op dit product komen enkele symbolen voor. De betekenis is als volgt:

Betekent “Ponsen”

Betekent “Opvangbak leegmaken”

Betekent “Ponsset eruit”

Votre sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instructions et assurez-vous de bien les comprendre avant d’utiliser la machine.

Le symbole d’alerte précède chaque message de sécurité figurant dans

ce mode d’emploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour l’opérateur.

L’illustration suivante figure sur le relieur électrique MP2500iX :

Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS l’entretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC.

Les symboles suivants apparaissent sur ce produit avec ces significations :

Signifie Poinçonneuse

Signifie Bac à confettis vide

Signifie Ensemble matrice sorti

Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información.

El símbolo de aviso precede a cada mensaje de seguridad de este

Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos.

En la Encuadernadora eléctrica MP2500iX figura la siguiente advertencia gráfica:

Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación.

En este producto aparecen los símbolos siguientes, cuyo significado es:

Significa Perforadora

Significa Vacíe la bandeja de desperdicios

Significa Juego de troquel salido

3

 

I

D

 

 

 

 

 

 

IMPORTANT SAFEGUARDS

PRECAUZIONI IMPORTANTI

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

 

 

 

Use the MP2500iX only for its intended purpose of punching paper and covers according to the indicated specifications.

Before operating the machine, make certain that the MP2500iX is placed on a secure, stable work area. This will help prevent the machine falling and possibly causing personal injury and damage.

Retain this Operating Instructions manual for later use.

CAUTION: IN CASE OF EMERGENCY, USE THE POWER CORD AS A MAIN DISCONNECT DEVICE!

The MP2500iX must be connected to a supply voltage corresponding to the electrical rating in the machine operating instructions (also listed on the serial number label).

The socket-outlet shall be located near the equipment and shall be easily accessible.

The grounding plug is a safety feature and will only fit into the proper groundingtype power outlet. If you are unable to insert the plug into an outlet, contact a qualified electrician to have a suitable outlet installed. Do not alter the plug on the end of the cordset (if provided) of the MP2500iX . It was provided for your safety.

Unplug the MP2500iX before moving the machine or whenever the machine is not in use for an extended period of time.

Do not operate the MP2500iX if the machine has a damaged power supply cord or plug. Do not operate the machine after any malfunction, if liquid has been spilled into the machine, or if the machine has been damaged in any way.

Do not overload electrical outlets beyond their capacity. To do so can result in fire or electrical shock.

Usare la MP2500iX solo per lo scopo previsto, ovvero la rilegatura di perforuzione e copertine secondo i dati tecnici indicati.

Prima di mettere in funzione la macchina, accertare che sia sistemata in una posizione di lavoro sicura e stabile. In questo modo si eviterà che la macchina possa cadere provocando lesioni alle persone e danni a proprietà.

Conservare queste istruzioni per l’uso per poterle consultare in futuro.

ATTENZIONE: IN CASO DI EMERGENZA, USARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE COME DISPOSITIVO PRINCIPALE PER LO SCOLLEGAMENTO

DALLA RETE!

La MP2500iX deve essere collegata ad una presa di corrente di alimentazione il cui voltaggio corrisponda a quanto indicato nelle istruzioni per l’impiego della macchina (l’indicazione è anche riportata sulla targhetta con il numero di serie della macchina).

La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile.

La spina con presa di terra è un’esigenza di sicurezza e deve essere collegata ad una presa di corrente adeguata. Se non si riesce ad inserire la spina nella presa, consultare un elettricista qualificato per l’installazione di una presa di corrente adatta. Non modificare la spina che si trova all’estremità del cavo di alimentazione della MP2500iX (qualora il cavo sia stato fornito insieme alla macchina). La spina è stata fornita per esigenze di sicurezza.

Scollegare la MP2500iX per spostarla o quando non la si usi per un lungo periodo di tempo.

Non impiegare la MP2500iX con un cavo di alimentazione o una spina danneggiati. Non adoperare la macchina dopo un qualsiasi problema di funzionamento, o nel caso in cui sia stato versato del liquido all’interno della macchina stessa, o in cui la macchina sia stata comunque danneggiata in qualche modo.

Non sovraccaricare le prese di corrente oltre alla loro capacità: ciò potrebbe provocare incendi o scosse elettriche.

Benutzen Sie den MP2500iX nur für seinen vorgesehenen Zweck, d.h. zum lochen von Papier und Deckblättern gemäß den angegebenen Spezifikationen.

Stellen Sie den MP2500iX von Inbetriebnahme auf eine sichere und stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern, daß er hinunterfällt und Personenbzw. Sachschaden verursacht.

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den späteren Gebrauch auf.

VORSICHT: IM NOTFALL DAS

NETZKABEL VON DER

STROMVERSORGUNG

ABTRENNEN!

Der Anschluß des MP2500iX darf nur an eine Netzspannung erfolgen, die mit dem Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe auch Angaben auf Typenschild) übereinstimmt.

Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich - in der Nähe des Geräts befinden.

Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit und paß t nur in ordnungsgemäß geerdete Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht in die Steckdose paß t, lassen Sie sich von Ihrem Elektriker eine passende Steckdose installieren. Nehmen Sie keine Ä nderungen am Netzstecker (falls mitgeliefert) des MP2500iX vor, denn er dient zu Ihrer Sicherheit.

Stecken Sie den MP2500iX aus, wenn Sie den Standort der Maschine verändern oder wenn die Maschine längere Zeit nicht in Gebrauch ist.

Den MP2500iX nicht in Betrieb nehmen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist, oder nachdem die Maschine auf irgendeine Weise beschädigt worden ist.

Elektrische Anschlüsse nicht über Kapazität belasten, da dies zu Bränden oder elektrischen Schlägen führen kann.

4

NL

F

E

 

 

 

 

 

 

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN

CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES

PRECAUCIONES IMPORTANTES

 

 

 

Gebruik de MP2500iX alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het ponsen van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties.

Voordat u de machine bedient, dient u MP2500iX op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt.

Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik.

LET OP: IN NOODGEVALLEN

HET SNOER ALS

HOOFDSTROOMVERBREKER

GEBRUIKEN!

De MP2500iX dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.)

Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine.

De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de MP2500iX (indien bijgeleverd) niet. Hij werd verschaft voor uw veiligheid.

Haal de stekker van de MP2500iX uit het stopcontact voordat u de machine verplaatst of indien u de machine langere tijd niet gebruikt.

Gebruik de MP2500iX niet indien het elektriciteitssnoer of de stekker beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is.

Zorg ervoor dat de elektrische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden.

N’utilisez le relieur électrique que pour l’usage auquel il est destiné : poinçonnage des documents à couverture selon le mode d’emploi.

Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation afin d’éviter toute chute, dommage ou blessure.

Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure.

ATTENTION: EN CAS D’URGENCE, DEBRANCHER LE RELIEUR DU SECTEUR!

Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode d’emploi (voir également la plaque signalétique).

La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible.

La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a été fournie à titre de sécurité.

Débranchez le relieur électrique avant tout déplacement ou lorsqu’il reste inutilisé pendant des périodes prolongées.

N’utilisez pas le relieur électrique si son cordon d’alimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne l’utilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a été renversé ou s’il a été endommagé de quelque manière que ce soit.

Ne surchargez pas les prises de courant au-delà de leur capacité. Ceci pourrait entraîner un incendie ou une électrocution.

Utilice únicamente la encuadernadora eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para perforadora papel y tapas según las especificaciones indicadas.

Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie firme y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones.

Conserve este Manual del usuario para su uso posterior.

PRECAUCIÓ N: ¡EN CASO DE EMERGENCIA, DESENCHUFE EL CORDÓ N ELÉ CTRICO!

La Encuadernadora MP2500iX debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie).

La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible.

El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora MP2500iX , ya que su misión es proteger

al usuario.

Desenchufe la Encuadernadora MP2500iX antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo.

No use la Encuadernadora MP2500iX si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño.

No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica.

5

 

I

D

 

 

 

 

 

 

SERVICE

MANUTENZIONE

SERVICE

 

 

 

Do not attempt to service your MP2500iX yourself. Contact an authorized GBC service representative for any required repairs or major maintenance for your MP2500iX .

There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potential

personal injury and/or property or machine damage, DO NOT REMOVE THE MACHINE’S COVER.

CLEANING

Non tentare di eseguire personalmente la manutenzione della MP2500iX . Consultare un rappresentante autorizzato del servizio GBC per tutte le riparazioni necessarie o per i principali problemi di manutenzione della MP2500iX .

All’interno della macchina, NON ci sono parti la cui manutenzione possa essere eseguita dall’utente. Per evitare potenziali

lesioni alle persone o danni a proprietà,

NON SMONTARE IL COPERCHIO DELLA MACCHINA.

PULIZIA

Bitte sehen Sie davon ab, Service und Reparaturen an Ihrem MP2500iX selbst durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall einen Fachmann des GBCKundendienstes an, um Reparaturen oder größ ere Wartungsarbeiten an Ihrem MP2500iX vorzunehmen.

Diese Maschine enthält KEINE vom Endverbraucher zu wartenden Teile. Vermeiden Sie potentielle

Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,

UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS MASCHINENGEHÄ USE AB.

REINIGUNG

You may clean the exterior of the MP2500iX using a soft, damp cloth. Do not use detergents or solvents as damage to the machine may occur.

Si può pulire la superficie esterna della macchina passandovi un panno soffice inumidito. Non usare detersivi o solventi che potrebbero danneggiare la macchina.

Reinigen Sie das Ä uß ere des MP2500iX , indem Sie es mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie jedoch keine Waschbzw. Lösungsmittel, da dadurch Schaden an der Maschine entstehen könnte.

6

NL

F

E

 

 

 

 

 

 

ONDERHOUD

SERVICE APRES-VENTE

SERVICIO TÉCNICO

 

 

 

Probeer de MP2500iX niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor

benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw MP2500iX .

Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden

kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade: VERWIJDER DE

BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET.

SCHOONMAKEN

N’essayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important.

Il n’existe AUCUNE pièce interne

réparable par l’utilisateur. Pour éviter toute blessure et dommage, NE

RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE.

NETTOYAGE

No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora MP2500iX . En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC.

La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar

posibles lesiones y/o daños a la

propiedad o a la máquina, NO

RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁ QUINA.

LIMPIEZA

U kunt de buitenkant van de MP2500iX schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaakof oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken.

L’extérieur du relieur électrique se nettoie avec un tissu doux humide. N’utilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement.

Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora MP2500iX con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina.

7

 

I

D

 

 

 

 

 

 

MAIN CORDSET SELECTION

SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE

STROMKABELWAHL

 

 

 

(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLY TO THE UNITS RATED 230V 50/60HZ.)

CAUTION: WHEN CHOOSING A DETACHABLE LINE CORD FOR USE WITH YOUR MP2500iX, ALWAYS OBSERVE THE FOLLOWING PRECAUTIONS:

The cordset consist of three parts; the attachment plug, cordage and appliance inlet. Each of these components must have European regulatory approvals for safety.

The following minimum electrical ratings for the specific cordset are published for safety purposes. DO NOT USE

CORDSETS THAT DO NOT MEET THE FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL REQUIREMENTS.

PLUG: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz, Class 1, 3 conductor, European safety approved.

CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75, Harmonized ( < HAR> ). The “< >” symbols indicate cordage approved to appropriate European standard (NOTE: “HAR” may be substituted by the approval mark of the European safety agency which approved the cordage. An example would be “< VDE >”.)

APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved, Type IEC 320. The cordset shall not exceed 3 meters in length. A cordset with component electrical ratings greater than the minimum specified electrical ratings may be substituted.

(LE NOTE CHE SEGUONO PERTENGONO SOLO ALLE MACCHINE ALIMENTATE A 230 V 50/60 HZ.)

ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI UN CAVO DI ALIMENTAZIONE STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA MP2500IX, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO

Il cavo di alimentazione è costituito da tre parti: la spina, il cavo stesso e la presa di rete. Ognuno di questi componenti deve essere approvato secondo le norme europee per la sicurezza.

Le indicazioni seguenti sulla potenza elettrica minima per il cavo in questione sono riportate per esigenze di sicurezza.

NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE NON CORRISPONDANO ALLE ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE SEGUONO.

SPINA: 3 ampere, 250 volt, 50/60 Hz, conduttore della Classe 1,3, conforme alle norme di sicurezza europee.

CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato ( < HAR > ). I simboli “< >” indicano un cavo approvato secondo la norma europea appropriata. (NOTA: “HAR” può essere sostituito dal marchio di accettazione dell’ente europeo per la sicurezza che ha approvato il cavo stesso. Un esempio potrebbe essere “< VDE >”.)

PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee, Tipo IEC 320. La lunghezza del cavo non deve superare i 3 metri. Possono essere impiegati, in sostituzione, cavi previsti per potenze elettriche superiori.

(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTEN NUR FÜ R DIE GERÄ TE MIT 230 V UND 50/60 HZ.)

ACHTUNG: WENN SIE FÜ R IHREN MP2500IX EIN ABNEHMBARES NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN, ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN MERKMALE:

Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem Netzstecker, der Kabelschnur und dem Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß von den entsprechenden europäischen Sicherheitsbehörden zugelassen sein. Die folgenden elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen Kabel werden aus Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE

KEINE KABEL, DIE NICHT DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN MINDESTANFORDERUNGEN ENTSPRECHEN.

STECKER: 3 Amp, 250 Volt, 50/60 Hz, Leiter der Klasse 1.3, entspricht europäischen Sicherheitsvorschriften.

KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75, Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >” weisen auf eine Zulassung des Kabels gemäß der entsprechenden europäischen Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch das Zulassungszeichen der europäischen Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre “< VDE >”.)

GERÄ TESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, zugelassen durch europäische Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter nicht überschreiten. Die einzelnen Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische Werte als die angegebenen Mindestwerte besitzen.

8

NL

F

E

 

 

 

 

 

 

HOOFDSNOERSET-SELECTIE

CHOIX DU CORDON

SELECCIÓN DEL CABLE DE

D’ALIMENTATION PRINCIPAL

ALIMENTACIÓN PRINCIPAL

 

(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN ALLEEN VAN TOEPASSING OP EENHEDEN VAN 230 V EN 50/60 HZ.)

VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW MP2500IX KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN:

De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen.

De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.

GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.

STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, Klasse 1,3 geleiding, Europese veiligheidsgoedkeuring.

SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >” symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR” kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is “< VDE >”.)

INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten.

(LES REMARQUES SUIVANTES S’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUX APPAREILS DE TENSION NOMINALE 230 V 50/60 HZ.)

ATTENTION: LORS DU CHOIX D’UN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE MP2500IX, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES :

Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise d’entrée de l’appareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité.

Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à titre de sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON

QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES.

FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, classe 1, 3 conducteurs, conforme aux normes européennes de sécurité.

CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >” indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: “HAR” peut être remplacée par le label de conformité de l’agence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple “< VDE >”.)

PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320.

(LA SIGUIENTE NOTA HACE REFERENCIA Ú NICAMENTE A LAS UNIDADES QUE FUNCIONAN A 230V Y 50/60 HZ.)

PRECAUCIÓ N: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉ CTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA MP2500IX, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES:

El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en síy el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS

DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS

ELÉ CTRICOS MÍNIMOS:

ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conductor de Clase 1, 3, normativa europea de seguridad vigente.

CORDÓ N: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos “< >” indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de “HAR”, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: “< VDE >”.)

CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉ CTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC 320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados.

9

 

I

D

 

 

 

 

 

 

FCC NOTE

FCC NOTA

FCC HINWEIS

 

 

 

(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLY TO THE UNITS RATED 115V 60HZ.)

This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the Operator Manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his/her own expense.

CAUTION: CHANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED BY GENERAL BINDING CORPORATION COULD VOID YOUR AUTHORITY TO OPERATE THE EQUIPMENT.

This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations.

(LE NOTE CHE SEGUONO PERTENGONO SOLO ALLE MACCHINE ALIMENTATE A 115 V 60 HZ.)

Questa macchina è stata collaudata ed è stata trovata in osservanza delle norme previste per un dispositivo digitale di Classe A secondo quanto previsto dalla parte 15 delle norme FCC. Questi limiti sono concepiti per garantire una protezione ragionevole contro interferenza dannosa quando la macchina è utilizzata in un ambiente commerciale. Questa macchina genera, utilizza e può irradiare energia in radio frequenza e, qualora non venga installata secondo le indicazioni delle istruzioni per l’uso, può essere causa di interferenze dannose con le comunicazioni radio. L’impiego di questa attrezzatura in una zona residenziale potrebbe provocare interferenze nocive: in tal caso l’utente dovrà provvedere, a proprie spese, ad eliminare le suddette interferenze.

ATTENZIONE: CAMBIAMENTI O MODIFICHE NON AUTORIZZATI ESPRESSAMENTE DALLA GENERAL BINDING CORPORATION POSSONO ANNULLARE L’AUTORIZZAZIONE ALL’IMPIEGO DI QUESTA MACCHINA.

Questo apparato digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti delle norme canadesi per quanto concerne le attrezzature che generano interferenze.

(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTEN NUR FÜ R DIE GERÄ TE MIT 115 V UND 60 HZ.)

Dieses Gerät wurde getestet und entspricht gemäß Teil 15 der FCC-Regeln den Grenzen für ein Digitalgerät der Klasse A. Diese Grenzen sollen angemessenen Schutz gegen Störstrahlungen bei Betrieb von Geräten in kommerziellen Umgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt, verbraucht und gibt Radiofrequenzenergie ab, und wenn es nicht gemäß den Anweisungen der Bedienungsanleitung installiert wird, kann es zu Funkstörungen kommen. Der Betrieb eines solchen Geräts in einem Wohngebiet wird wahrscheinlich Störstrahlungen verursachen, in welchem Fall der Benutzer diese Störungen auf seine eigenen Kosten beheben muß .

ACHTUNG: VERÄ NDERUNGEN, DIE NICHT AUSDRÜ CKLICH VON DER GENERAL BINDING CORPORATION GENEHMIGT WERDEN, KÖ NNTEN IHRE BEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESES GERÄ TS NICHTIG MACHEN.

Dieses Digitalgerät der Klasse A entspricht allen Anforderungen der kanadischen Bestimmungen für Störstrahlungen verursachende Geräte.

10

NL

F

E

 

 

 

 

 

 

FCC NB

FCC REMARQUE

FCC NOTA

 

 

 

(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN ALLEEN VAN TOEPASSING OP EENHEDEN VAN 115 V EN 60 HZ.)

Dit apparaat is getest en voldoet aan de limieten voor een digitaal apparaat van de klasse A, volgens onderdeel 15 van de FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen om redelijke bescherming tegen schadelijke storingen te bieden als het apparaat bediend wordt in een commerciële omgeving. Dit apparaat genereert, gebruikt en kan hoogfrequentieenergie uitstralen en kan, indien niet geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies in deze Gebruikshandleiding, schadelijke storingen aan radiocommunicatie veroorzaken. Als dit apparaat in een woonwijk wordt gebruikt, is het waarschijnlijk dat het schadelijke storingen zal veroorzaken; in dit geval zal de gebruiker de storing op eigen kosten moeten opheffen.

LET OP: VERANDERINGEN OF WIJZIGINGEN DIE NIET UITDRUKKELIJK DOOR GENERAL BINDING CORPORATION GOEDGEKEURD ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG ONTNEMEN OM DIT APPARAAT TE BEDIENEN.

Dit digitale apparaat van de klasse A voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t. apparaten die storingen kunnen veroorzaken.

(LES REMARQUES SUIVANTES S’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUX APPAREILS DE TENSION NOMINALE 115 V 60 HZ.)

Cet équipement a été testé et approuvé conforme aux limites d’un appareil numérique de classe A, en vertu de l’article 15 des normes FCC. Ces limites ont été fixées pour fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles lorsque l’équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut émettre de l’énergie électromagnétique et peut causer des parasites pour les communications radio s’il n’est pas installé ni utilisé conformément au mode d’emploi. L’utilisation de cet équipement en zone résidentielle risque de provoquer des parasites, auquel cas l’utilisateur devra y remédier à ses frais.

ATTENTION : TOUTE

MODIFICATION NON EXPRESSEMENT APPROUVEE PAR GENERAL BINDING CORPORATION PEUT ENTRAINER UNE INTERDICTION D’UTILISATION DE L’EQUIPEMENT.

Cet appareil numérique de classe A est conforme à toutes les exigences de la réglementation du Canada sur les instruments causant des parasites.

(LA SIGUIENTE NOTA HACE REFERENCIA Ú NICAMENTE A LAS UNIDADES QUE FUNCIONAN A 115V Y 60 HZ.)

Tras la puesta a prueba de esta unidad, se ha comprobado que cumple los límites correspondientes a los dispositivos digitales de clase A, de acuerdo con el apartado 15 de las normas de FCC. Estos límites se han diseñado para proporcionar una protección razonable contra interferencias perjudiciales cuando la unidad se usa en un entorno comercial. Esta unidad genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia, por lo que, si no se instala y usa de acuerdo con el Manual del usuario, podría producir interferencias perjudiciales en las comunicaciones por radio. El funcionamiento de esta unidad en una zona residencial es probable que cause interferencias perjudiciales, en cuyo caso el usuario deberá corregir el problema y correr con los gastos correspondientes.

PRECAUCIÓ N: LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES NO AUTORIZADOS EXPRESAMENTE POR GENERAL BINDING CORPORATION PODRÍAN INVALIDAR LA AUTORIZACIÓ N PARA USAR LA UNIDAD.

Este aparato digital de clase A cumple todos los requisitos de la normativa canadiense sobre aparatos que causan interferencias.

11

 

I

D

 

 

 

 

 

 

EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT

CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE

GERÄTEWARTUNGSVERTRAG

DELL’APPARECCHIO

 

 

By purchasing the MP2500iX , you have invested in a highly capable punching machine that will give you years of reliable service. To help protect this investment be certain to take advantage of the GBC Equipment Maintenance Agreement (EMA). The EMA provides your MP2500iX with proper ongoing maintenance and care, helping to ensure the years of quality performance and long life built into the machine. Without an EMA, a charge for time and labor would result from every normal maintenance or repair service call. An EMA for your MP2500iX eliminates this possibility by providing you with a low, fixed annual cost for protecting your valuable machine investment. For full details about purchasing an EMA, contact your local GBC Branch Office or contact:

General Binding Corporation

500 Bond Street

Lincolnshire, IL 60069

Or Call: 1-800-790-7787

Con l’acquisto della MP2500iX , si è fatto un investimento su di una perforazione di elevate caratteristiche che garantirà anni di servizio affidabile. Per contribuire alla protezione dell’investimento, assicurarsi di usufruire dei vantaggi offerti dal contratto di manutenzione della GBC (Equipment Maintenance Agreement - EMA). Il contratto garantisce alla MP2500iX la manutenzione continua e la cura necessaria, contribuendo ad assicurare anni di prestazioni qualitativamente elevate e la lunga durata di servizio per la quale la macchina è stata costruita. Senza un contratto EMA, verranno addebitate le ore di lavoro e la manodopera derivanti da ogni richiesta di intervento di normale manutenzione o riparazione. Un contratto EMA per la MP2500iX elimina questo rischio con una bassa spesa annuale fissa per proteggere questo investimento di valore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio GBC locale, oppure consultare la:

General Binding Corporation

500 Bond Street

Lincolnshire, IL 60069

Oppure chiamare

il numero: 1-800-790-7787

Mit dem Kauf eines MP2500iX haben Sie in eine hochleistungsfähige lochermaschine investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese Investition zu schützen, sollten Sie einen Gerätewartungsvertrag (Equipment Maintenance Agreement, EMA) mit GBC abschließ en. Durch diesen Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende Wartung und Pflege, damit Ihr MP2500iX die Leistungsqualität und Lebensdauer erbringen kann, für die diese Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird Ihnen bei jedem Wartungsoder Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren MP2500iX schützt Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen. Nähere Einzelheiten über den Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder direkt von:

General Binding Corporation

500 Bond Street

Lincolnshire, IL 60069

Tel. gebührenfrei (nur in den USA): 1-800-790-7787

12

NL

F

E

 

 

 

ONDERHOUDSOVEREENKOMST

Met uw aankoop van de MP2500iX hebt u in een ponsmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw MP2500iX de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhoudsen reparatiebeurten een bedrag voor tijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw MP2500iX elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met:

General Binding Corporation

500 Bond Street

Lincolnshire, IL 60069

Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787

ACCORD D’ENTRETIEN

DE L’EQUIPEMENT

En achetant le MP2500iX , vous avez investi dans un poinçonner hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons d’obtenir un contrat d’entretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services d’entretien régulier afin d’optimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou d’entretien vous sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à l’adresse suivante :

General Binding Corporation

500 Bond Street

Lincolnshire, IL 60069

Etats-Unis

Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis et Canada uniquement)

CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO

Al adquirir la Encuadernadora MP2500iX , Ud. ha invertido en una máquina de perforarnación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a:

General Binding Corporation

500 Bond Street

Lincolnshire, IL 60069

O llame al teléfono 1-800-790-7787

13

 

I

D

 

 

 

 

 

 

INTRODUCTION

INTRODUZIONE

EINFÜHRUNG

 

 

 

Thank you for purchasing the MP2500iX. It is a versatile production system that will enable you to punch documents for a variety of binding styles with a simple die set change. It has also been designed for easy operation.

The MP2500iX offers an all-metal construction to provide a longer life and greater durability. Though ruggedly built, the MP2500iX is compact and light enough to be used on any table or desk. As part of the GBC Modular product line, a modular binder can stack easily on top of the MP2500iX. Or, the binder can be separated for greater productivity.

The MP2500iX is an innovative solution for punching paper and offers the following design features:

Quick-change die sets that are selflatching without tools or levers.

All MP2500iX die sets include a Pin Label providing sheet capacity, and pull pin information for punching standard size documents.

Exclusive Auto -Reverse Jam Stopper electronics, preventing downtime due to paper jams.

A vertical Open-Throat punching design allows for easy alignment of various sheet sizes in the punching throat, utilizing gravity and minimizing punching skew.

An easily adjustable edge guide allows for alignment of paper or oversized covers.

Convenient LED’s indicate:

That POWER is on.

When a DIE SET is not in.

When the chip tray needs to be emptied. To prevent chip tray overfill, the LED flashes to warn you the tray is nearly full (after approximately 250 cycles), then after another several cycles, the POWER LED will go off and the EMPTY CHIP TRAY LED will shine steady and the machine is disabled until the chip tray is emptied.

Choose between a palm switch or a hands free foot pedal to activate punching.

These instructions have been prepared to acquaint you with the MP2500iX punch and its operation. Please read them carefully. Keep these operating instructions

Vi ringraziamo per aver acquistato la perforatrice MP2500iX, un sistema di produzione versatile e di facile utilizzo che consentirà la perforazione di documenti per vari tipi di legatura semplicemente sostituendo lo stampo.

MP2500iX presenta una costruzione interamente metallica per offrire le massime prestazioni quanto a rendimento e durevolezza. Nonostante la struttura grossolana, MP2500iX è sufficientemente leggera e compatta per poter essere utilizzata su qualsiasi tavolo o banco. Come prodotto della linea modulare GBC, è possibile sistemare una legatrice modulare GBC sopra MP2500iX per massimizzare lo spazio utile. Per massimizzare la produttività, mantenere le macchine separate.

MP2500iX è una soluzione innovativa per la perforazione della carta e offre le seguenti caratteristiche:

Stampi ad attacco rapido autobloccanti senza attrezzi o leve.

Tutti gli stampi MP2500iX riportano un’etichetta perni con le informazioni relative al numero di fogli e al numero di perni estratti per la perforazione di documenti di dimensioni standard.

Sistema esclusivo di inversione automatica per evitare tempi passivi dovuti a inceppamenti della carta.

Una progettazione verticale, con un supporto per la perforazione aperto che consente di allineare rapidamente fogli di varie dimensioni, eliminando la possibilità di una foratura inclinata.

Una guida regolabile dei bordi facilita inoltre l’allineamento di fogli o copertine grandi.

LED per indicare:

ALIMENTAZIONE inserita.

STAMPO non presente.

Scarico vassoio residui carta. Per evitare l’eccessivo riempimento del vassoio residui carta, il LED lampeggia per avvisare quando il vassoio è prossimo al limite della capacità (dopo circa 250 cicli), quindi dopo diversi cicli il LED POWER si disinserisce e il LED EMPTY CHIP TRAY (svuotare il vassoio residui carta) si illumina a luce fissa e la macchina viene disabilitata

Vielen Dank für den Kauf des Geräts vom Typ MP2500iX. Sie haben damit ein vielseitiges Produktionssystem erworben. Sie können mit diesem Gerät Dokumente für eine Vielzahl von Bindungsarten lochen, da der Locherblock sehr einfach gewechselt werden kann. Das System ist darüber hinaus einfach zu bedienen.

Das MP2500iX ist vollständig aus Metall gefertigt und bietet so eine lange Lebensdauer in Kombination mit hoher Zuverlässigkeit. Trotz der robusten Konstruktion ist das MP2500iX kompakt und leicht, so dass es auf jedem Tisch oder Schreibtisch passt. Da es in die modulare Produktpalette von GBC integriert ist, kann problemlos ein modulares Bindegerät auf das MP2500iX gesetzt werden. Das Bindegerät kann jedoch auch separat eingesetzt werden, um eine höhere Produktivität zu erzielen.

Das Gerät vom Typ MP2500iX ist eine innovative Lösung zum Lochen von Papier. Es bietet folgende Funktionen:

Der Locherblock kann schnell gewechselt werden, da keine Werkzeuge benötigt werden und dieser selbst einrastet.

Alle Locherblöcke für den MP2500iX sind mit einem Aufkleber versehen, auf dem die Blattkapazität und Informationen zu Locherstiften für das Lochen von Dokumenten in Standardformaten angegeben sind.

Das Gerät verfügt über einen exklusiven, elektronisch gesteuerten Staustopper mit Auto -Umkehrfunktion, der von Papierstaus verursachte Ausfallzeiten verhindert.

Das vertikale Locherdesign der Halteplatte ermöglicht das einfache Ausrichten verschiedener Papiergröß en auf der Halteplatte durch Ausnutzung der Schwerkraft, wodurch schiefe Lochungen auf ein Minimum reduziert werden.

Die einfach einstellbare Kantenführung erleichtert das Ausrichten von Papier oder übergroß en Deckblättern.

Ü ber benutzerfreundliche LED-Anzeigen werden folgende Zustände des Geräts angezeigt:

Das Gerät ist eingeschaltet.

Es ist kein Locherblock eingelegt.

14

NL

F

E

 

 

 

 

 

 

INLEIDING

INTRODUCTION

INTRODUCCIÓN

 

 

 

Hartelijk dank voor

van

de MP2500iX. Het

veelzijdig

productiesysteem

u documenten

kunt ponsen om

in te

binden. Dit kan op

 

manieren, en u

alleen maar

een ponsset te vervangen. Het systeem is

speciaal ontworpen

gebruiksgemak.

De volledig metalen

van de

MP2500iX biedt

levensduur

en een grotere betrouwbaarheid. Hoewel

het apparaat stevig

is het

compact en licht

voor gebruik op

een gewone tafel

bureau. Omdat

de MP2500iX deel

van de serie

modulaire GBC-producten, kan er gemakkelijk een modulair inbindapparaat bovenop worden geplaatst. Het

inbindapparaat kan

worden

gebruikt voor een

productiviteit.

De MP2500iX is

oplossing voor het van papier, met de volgende eigenschappen:

• Snel te vervangen

die worden

aangebracht

of

hendels (zelfvergrendelend).

• Alle ponssets

hebben

een label met de

en de

trekpengegevens

ponsen van

documenten in standaardformaat.

• Exclusieve

vastlopen te

vermijden. Automatische omkering

voorkomt productieonderbreking als

gevolg van

.

• Door een verticaal

met

open ponsvak

verschillende

velformaten met

van de

zwaartekracht gemakkelijk uitgelijnd

in het ponsvak.

komen de

ponsgaten ook

mogelijk in

lijn te liggen.

 

• Een gemakkelijk

 

kantgeleiding

uitlijning van

het papier of bovenmaatse omslagen.

• Met handige LED

aangegeven:

• of de apparatuur

staat;

• wanneer er

is

aangebracht;

 

• wanneer de opvangbak moet worden

geleegd. Om

dat de

opvangbak te

knippert de

LED om u te waarschuwen dat de bak

bijna vol is (na

250 cycli). Na

Merci d’avoir acheté la MP2500iX. C’est un système de production polyvalent qui permet de perforer des documents pour divers styles de reliure par un simple changement de matrice. Elle a été conçue pour une utilisation simple.

La MP2500iX est entièrement métallique pour assurer une durée de vie plus longue et une plus grande solidité. Bien que robuste, la MP2500iX est suffisamment compacte et légère pour pouvoir s'utiliser sur une table ou un bureau. Un relieur modulaire de la ligne de produits modulaires GBC peut s'installer aisément sur le haut de la MP2500iX. Ou bien ce relieur peut être séparé afin d'augmenter la productivité.

La MP2500iX est une solution novatrice en matière de perforation du papier qui offre les caractéristiques suivantes :

Des ensembles de matrices à changement rapide à auto -verrouillage sans outil ni levier.

Tous les ensembles de matrices MP2500iX comprennent une étiquette de broche indiquant la capacité en feuilles ainsi que des informations sur les broches amovibles pour la perforation de documents de format standard.

Une électronique exclusive antiblocage

àinversion automatique qui prévient les temps d’inactivité dus à un bourrage.

Une gorge d’alimentation à la verticale permettant d’aligner plus facilement le bord des feuilles de divers formats, qui utilise la gravité et élimine le risque de perforer sur une ligne oblique.

Un guide margeur facilement réglable permettant d’aligner le papier ou les couvertures surdimensionnées.

Des voyants DEL pratiques indiquant :

• que la machine est alimentée.

• si un ensemble de matrice n’est pas présent.

• que le bac à confettis doit être vidé. Pour éviter un trop-plein du bac, la DEL clignote pour vous avertir lorsqu’il est presque plein (après 250 cycles environ) puis, après quelques cycles de plus, la DEL d’alimentation s’éteint, la DEL de vidage du bac à confettis

Gracias por haber adquirido la perforadora MP2500iX. Este versátil sistema de producción le permitirá perforar documentos para conseguir diversos tipos de encuadernación con un simple cambio de troquel. Está diseñada para que su funcionamiento sea sencillo.

La MP2500iX está totalmente fabricada en metal para ofrecer una vida más prolongada y mayor durabilidad. Aunque fabricada de forma resistente, la MP2500iX es lo suficientemente compacta y ligera como para utilizarla sobre cualquier mesa o escritorio. Como parte de la línea de productos modulares GBC, sobre la MP2500iX se puede apilar fácilmente un encuadernador modular. Además, el encuadernador se puede separar para mejorar la productividad.

La MP2500iX constituye una solución innovadora para la perforación de papel y ofrece los siguientes elementos de diseño:

Juegos de troquel de cambio rápido, que se acoplan automáticamente sin necesidad de herramientas ni palancas.

Todos los juegos de troquel de la MP2500iX incluyen una etiqueta de clavijas que indica la capacidad de hojas e información sobre las clavijas de selección para la perforación de documentos de tamaño estándar.

Electrónica para el dispositivo exclusivo de inversión automática contra el atasco, que evita los periodos de inactividad debidos a atascos de papel.

Un diseño vertical de perforación con alcance abierto, que permite alinear fácilmente hojas de varios tamaños en el alcance de la perforadora, utilizando la gravedad y minimizando el riesgo de que los orificios queden disparejos.

Una guía del borde fácilmente ajustable, que permite alinear papel o tapas de tamaño extra grande.

Los LED correspondientes indican:

Que la alimentación (POWER) está conectada.

Que no hay DIE SET (Juego de troquel).

Cuándo se debe vaciar la bandeja de desperdicios. Con el fin de evitar un llenado excesivo de la bandeja de

15

I

D

 

 

INTRODUCTION

INTRODUZIONE

finché non si provvede a svuotare il vassoio.

Per azionare la perforazione scegliere tra interruttore a mano o a pedale per mantenere le mani libere.

Le istruzioni riportate descrivono la perforatrice MP2500iX e il relativo funzionamento. Si prega di leggerle attentamente e conservarle per consultazioni future.

EINFÜHRUNG

Das Papierschnitzelfach muss geleert werden. Um eine Ü berfüllung des Papierschnitzelfachs zu verhindern, blinkt die LED-Anzeige und macht Sie darauf aufmerksam, dass das Fach fast voll ist (nach ca. 250 Zyklen). Nach einigen weiteren Zyklen erlischt die LED-Anzeige, die angibt, dass das Gerät eingeschaltet ist. Die LEDAnzeige für das Leeren des Papierschnitzelfachs leuchtet dann andauernd auf, und das Gerät ist so lange deaktiviert, bis das Papierschnitzelfach geleert wurde.

Sie können das Lochen entweder mit einem Handoder Fuß schalter aktivieren.

Die folgenden Anweisungen sollen Sie mit dem MP2500iX und seiner Bedienung vertraut machen. Bitte lesen Sie diese sorgfältig durch. Heben Sie die Anweisungen auf, damit Sie später darin nachschlagen können.

16

NL

F

E

 

 

 

 

 

 

INLEIDING

INTRODUCTION

INTRODUCCIÓN

 

 

 

nog een

gaat de LED van

de VOEDING

de LED

“OPVANGBAK LEEGMAKEN” aan

blijft. Het

uitgeschakeld

tot de

geleegd.

• U kunt kiezen

een

handschakelaar

handsfree

voetpedaal om

te starten.

Deze instructies

om u te

laten

de MP2500iX en

de werking van ponsapparaat. Lees de

bedieningsinstructies

door. Houd ze

bij de hand om

ook nog te kunnen

raadplegen.

 

s’allume en permanence et la machine est mise hors service jusqu’à ce que le bac à confettis soit vidé.

Le choix entre un interrupteur manuel et une pédale laissant les mains libres pour actionner le poinçonnage.

Ces instructions ont été préparées pour vous familiariser avec la poinçonneuse MP2500iX et son utilisation. Veuillez les lire attentivement. Conservez-les pour référence ultérieure.

desperdicios, el LED emite destellos para indicarle que la bandeja está casi llena (después de 250 ciclos, aproximadamente) y después, transcurridos otros cuantos ciclos, el LED de POWER (alimentación) se apaga, el LED de EMPTY CHIP TRAY (LED de vaciado de la bandeja de desperdicios) se enciende permanentemente y la máquina se desactiva hasta que se vacía la bandeja de desperdicios.

Es posible elegir entre interruptor manual o pedal de manos libres para activar la perforación.

Estas instrucciones se han preparado para informarle sobre la perforadora MP2500iX y su funcionamiento. Léalas atentamente. Conserve estas instrucciones de funcionamiento para poder consultarlas en el futuro.

17

A

C

Figure 1a

I

UNPACKING AND SETUP

Unpack the MP2500iX punch.

Set the MP2500iX on a convenient work surface and remove packaging used

for shipping.

Place on any suitable table or desk convenient to a power outlet.

Firmly push the square end of the power cord (A) into the power cord receptacle (B) located on the back of the machine.

CAUTION: MAKE SURE THIS STEP IS COMPLETE PRIOR TO PLUGGING THE MALE END OF THE POWER CORD INTO A POWER RECEPTACLE.

Plug the pronged end of the power cord into an appropriate power receptacle.

Press the foot pedal hose end

(C)into the round connector

(D)on the back of the machine.

DISIMBALLO E MESSA

A PUNTO

Togliere la perforatrice MP2500iX dall’imballaggio.

Posizionare MP2500iX su un piano di lavoro adeguato e togliere le protezioni utilizzate per la spedizione.

Collocare su tavolo o banco idoneo in prossimità di una presa di alimentazione.

Inserire a fondo l’estremità quadrata del cavo di alimentazione (A) nella presa

(B) posizionata sul retro della macchina.

ATTENZIONE: PRIMA DI INSERIRE L’ESTREMITÀ MASCHIO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN UNA PRESA DI ALIMENTAZIONE ACCERTARSI DI AVER EFFETTUATO TALE OPERAZIONE.

Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa adeguata.

Inserire a pressione l’estremità del flessibile del pedale (C) nel connettore rotondo (D) sul retro della macchina.

18

Loading...
+ 40 hidden pages