EINHELL STR 250 WS Operating Instructions Manual

Page 1
Art.-Nr.: 43.014.41 I.-Nr.: 01016
Bedienungsanleitung Steintrennmaschine
Operating Instructions
Stone Cutting Machine
Mode d’emploi du coupe-carrelage
Gebruiksaanwijzing Steensnijder
Istruzioni per l’uso della Taglierina professionale
Instrukcja obsługi
Przecinarka do płyt kamiennych
STR 250 WS
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 1
Page 2
2
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten
Read and follow the operating instructions and safety information
before using for the first time.
Avant la mise en service, lisez le mode d’emploi et les consignes
de sécurité et respectez-les.
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni
per l’uso e le avvertenze di sicurezza.
Vóór ingebruikneming de handleiding en de
veiligheidsvoorschriften lezen en in acht nemen!
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi i
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz stosować się do nich.
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 2
Page 3
1
5
4
6
3
9
7
6
5
4
3
2
1
10
11
3
13
14
12
11
40
16
8
3
2
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 3
Page 4
7
10
8
29
9
28
27
6
5
9
17
10
4
11 12
27
37
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 4
Page 5
5
8
13
14
31
34
35
2
30
15
36
17
16
41
43
42
44
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 5
Page 6
6
Schutzhandschuhe tragen
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Staubschutz tragen
1. Gerätebeschreibung (Abb. 1/2)
1. Standfüße
2. Diamanttrennscheibe
3. Wanne
4. Arbeitstisch
5. Winkelanschlag
6. Anschlagschiene
7. Führungsschiene
8. Trennscheibenschutz
9. Handgriff
10. Sterngriffschraube für Winkeleinstellung
11. Sterngriffschraube für Transportsicherung
12. Flügelschrauben
13. Kühlwasserpumpe
14. Schlauch
15. Motor
16. Ein-/Ausschalter
17. Winkelskala
2. Lieferumfang
SteintrennmaschineWanne(3)Kühlwasserpumpe (13)Winkelanschlag (5)Standfüße (1)
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Steintrennmaschine kann für übliche Schneid­arbeiten an Betonplatten, Pflastersteinen , Marmor­und Granitplatten, Ziegel, Fliesen und ähnlichem ent­sprechend der Maschinengröße verwendet werden. Sie ist für Heim- und Handwerk konzipiert. Das Schneiden von Holz und Metall ist nicht erlaubt. Die
Maschine darf nur nach Ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinaus-
gehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgehende Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Es dürfen nur für die Maschine geeignete Trennscheiben verwendet werden. Die Verwendung von Sägeblättern ist untersagt. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheits­hinweise, sowie der Montageanleitung und der Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Personen, die die Maschine bedienen und warten müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüberhinaus sind die geltenden UVV-Vorschriften genauestens zu beachten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeits­medizinischer und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehenden Schäden gänzlich aus. Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
Berührung der Diamanttrennscheibe im nicht ab-
gedeckten Bereich.
Eingreifen in die laufende Diamanttrennscheibe.Herausschleudern eines fehlerhaften Diamant-
aufsatzes der Trennscheibe.
Von Werkstücken und Werkstückteilen.Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
4. Wichtige Hinweise
4.1. Allgemein
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicher­heitshinweisen vertraut.
4.2. Zusätzliche Sicherheitshinweise
Maschine auf ebenen, rutschfesten Boden
stellen. Die Maschine darf nicht wackeln.
Vergewissern Sie sich, dass die Spannung auf
dem Datenschild mit der vorhandenen Spannung übereinstimmt. Dann erst Stecker ans Stromnetz anschließen.
Schutzbrille aufsetzen.Gehörschutz tragen.Schutzhandschuhe tragen.Rissige Diamanttrennscheiben nicht mehr
verwenden und auswechseln.
Es dürfen keine segmentierten Trennscheiben
D
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 6
Page 7
D
7
verwendet werden.
Achtung: Trennscheibe läuft nach!Diamanttrennscheibe nicht durch seitlichen
Druck abbremsen.
Achtung: Diamanttrennscheibe muss immer mit
Wasser gekühlt werden.
Vor dem Wechseln der Trennscheibe
Netzstecker ziehen.
Nur geeignete Diamanttrennscheiben
verwenden.
Maschine niemals unbeaufsichigt in Räumen mit
Kindern stehen lassen.
Vor der Kontrolle des elektr. Motorraumsystems
den Netzstecker ziehen.
5. Technische Daten:
Motorleistung: 1500 W S2 20 min Motordrehzahl: 3000 min
-1
Wechselstrommotor: 230 V ~ 50 Hz Isolierstoffklasse: Klasse B Schutzart: IP 54 Tischgröße: 630 x 450 mm Länge des Schnittes: 570 mm Länge Jolly: 570 mm max. Werkstückdicke 90°: 65 mm max. Werkstückdicke 45°: 48 mm Diamanttrennscheibe: ø 250 x ø 25,4
Einschaltdauer:
Die Einschaltdauer S2 20 min (Kurzzeitbetrieb) sagt aus, dass der Motor mit der Nennleistung (1500 W) nur für die auf dem Datenschild angegebene Zeit (20 min) dauernd belastet werden darf. Andernfalls würde er sich unzulässig erwärmen. Während der Pause kühlt sich der Motor wieder auf seine Ausgangstemperatur ab.
Geräuschemissionswerte
Das Geräusch dieser Maschine wird nach DIN
EN ISO 3744; EN ISO 11201 gemessen. Das Geräusch am Arbeitsplatz kann 85 db (A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutz­maßnahmen für den Benutzer erforderlich. (Gehörschutz tragen!)
Leerlauf Schalldruckpegel LPA 94,5 dB(A) Schalleistungspegel LWA 107,5 dB(A)
6. Vor Inbetriebnahme
Die Maschine muss standsicher aufgestellt
werden, d. h. auf einer Werkbank, dem serienmäßigen Untergestell o. ä. festschrauben.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
uns Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
Die Trennscheibe muss frei laufen können.Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine, dass die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
7. RCD-Stecker (Abb. 16)
Schließen Sie den RCD-Stecker (41) an das Stromnetz an. Drücken Sie die Reset-Taste (42). Die Kontroll-Lampe (43) beginnt zu leuchten. Überprüfen Sie die Funktion des RCD-Steckers, indem Sie die Test-Taste (44) drücken. Bei einwandfreier Funktion erlischt die Kontroll-Lampe (43) und der Kontakt zum Stromnetz wird unterbrochen. Der RCD-Stecker löst bei einem Fehlerstrom von 30 mA aus. Sollte der RCD-Stecker defekt sein, muss dieser von einer Elektrofachkraft ersetzt werden. Drücken Sie die Reset-Taste (42) erneut, um die Maschine in Betrieb nehmen zu können.
8. Aufbau und Bedienung (Abb. 3/4/5)
8.1 Montage Schlauch- und Kabelführung (Abb. 17)
8.2 Montage Untergestell und Kühlwasserpumpe (Abb. 2-4)
Standfüße (1) mit Flügelschrauben (12) an die
Wasserwanne schrauben. Die Standfüße und die dazugehörenden Aufnahmen sind jeweils mit Nummern gekennzeichnet.
Untergestell aufstellen.Kompletten Fliesenschneider in die Wanne (3)
stellen.
Kühlwasserpumpe (13) an geeigneter Stelle in
die Wasserwanne legen und mit den Saugnäpfen am Wannenboden fixieren. Pumpe, Kabel und Kühlwasserschlauch (14) dürfen nicht in den Schnittbereich gelangen können!
Wasser auffüllen bis Pumpe (13) vollständig mit
Wasser bedeckt ist.
Sterngriffschraube (11) und Distanzstück (40)
entfernen.
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 7
Page 8
Achtung: Beim herausheben der Maschine aus der Wanne und beim Transport der Maschine muss die Schneideinheit wieder mit der Sterngriffschraube (11) und Distanzstück (40) gesichert werden!
8.3 Ein/Ausschalter (Abb. 6)
Zum Einschalten auf die „1“ des Ein-
/Ausschalters (16) drücken.
Vor Beginn des Schneidevorgangs ist
abzuwarten bis die Trennscheibe die max. Drehzahl erreicht hat und die Kühlwasserpumpe (13) das Wasser zur Trennscheibe befördert hat.
Zum Ausschalten auf die „0“ des Schalters (16)
drücken.
8.4 90° Schnitte (Abb. 7/8)
Sterngriffschraube (27) lockernWinkelanschlag (5) auf 90° stellen und
Sterngriffschraube (27) wieder festziehen.
Schrauben (28) wieder anziehen um den
Winkelanschlag (5) zu fixieren.
Maschinenkopf (29) am Handgriff (9) nach hinten
schieben.
Fliese an die Anschlagschiene (6) und den
Winkelanschlag (5) anlegen.
Maschine einschalten.Achtung: Abwarten, bis das Kühlwasser die
Trennscheibe (2) erreicht hat.
Maschinenkopf (29) langsam und gleichmäßig
am Handgriff (9) nach vorne durch die Fliese ziehen.
Nach Schnittende die Maschine wieder aus-
schalten.
8.5 45° Diagonalschnitt (Abb. 9)
Winkelanschlag (5) auf 45° einstellenSchnitt wie unter 8.4 erklärt, durchführen.
8.6 45° Längsschnitt, „Jollyschnitt“ (Abb. 10)
Sterngriffschraube (10) lockernFührungsschiene (7) nach links auf 45° der
Winkelskala (17) neigen.
Stergriffschraube (10) wieder festziehen.Schnitt wie unter 8.4 erklärt, durchführen.
8.7 Bearbeitung größerer Werkstücke (Abb. 11/12)
Um größere Werkstücke bearbeiten zu können, kann die Schneideinheit nach oben geklappt werden. In dieser Position können Werkstücke mit einer Länge von bis zu 620 mm (bis max. 38 mm Werkstückdicke) bearbeitet werden.
Dazu Schraube (37) an Oberseite entfernen.Schneideinheit klappt selbstständig nach oben.Jetzt können die gewünschten Schnitte wie in
Kap.8.3 bis 8.6 beschrieben durchgeführt
werden. Es muss lediglich am Handgriff ein zusätzlicher leichter Druck nach unten ausgeübt werden.
8.8 Diamanttrennscheibe wechseln (Abb. 13/14)
Netzstecker ziehenDie drei Schrauben (30) lösen und
Sägeblattschutz (8) abnehmen.
Schlüssel (31) an der Motorwelle ansetzen und
halten.
Mit dem Schlüssel (34) die Flanschmutter in
Laufrichtung der Trennscheibe (2) lösen. (Achtung: Linksgewinde)
Außenflansche (35) und Trennscheibe (2)
abnehmen.
Aufnahmeflansch vor der Montage der neuen
Trennscheibe sorgfältig reinigen.
Die neue Trennscheibe in umgekehrter
Reihenfolge wieder einsetzen und festziehen. Achtung: Laufrichtung der Trennscheibe beachten!
Sägeblattschutz (8) wieder montieren.
9. Wartung
Staub und Verschmutzung sind regelmäßig von
der Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am besten mit einem Lappen oder Pinsel durchzuführen.
Alle beweglichen Teile sind in periodischen
Zeitabständen nachzuschmieren.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes
keine ätzenden Mittel.
Die Wanne (3) und Kühlmittelpumpe (13) ist
regelmäßig von Verschmutzungen zu reinigen, da ansonsten die Kühlung der Diamanttrenn­scheibe (2) nicht gewährleistet ist. Zur Entleer­und der Wanne den Gummistopfen (36) ent­fernen und Wasser in ein geeignetes Gefäß ab­laufen lassen (Abb. 15).
10. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent- Nummer des GerätesErsatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc­gmbh.info
8
D
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 8
Page 9
Wear safety gloves
Wear safety goggles
Wear ear-muffs
Wear a dust mask
1. Layout (Fig. 1/2)
1. Feet
2. Diamond wheel
3. Trough
4. Work table
5. Angle stop
6. Rail fence
7. Chain bar
8. Safety hood for the cutting wheel
9. Handle
10. Star grip screw for setting the angle
11. Star grip screw for securing during transportation
12. Thumb screws
13. Cooling water pump
14. Hose
15. Motor
16. ON/OFF switch
17. Angle scale
2. Items supplied
Stone cutting machineTrough (3)Cooling water pump (13)Angle stop (5)Feet (1)
3. Proper use
The stone cutting machine can be used for normal cutting work on concrete slabs, cobblestones, marble and granite slabs, bricks, tiles, etc. as long as the machine is large enough to take them. It is designed for DIY applications and craft businesses. It should never be used for cutting wood or metal. The
machine should be used exclusively for its intended purpose. No other use is permitted and
the manufacturer will not accept liability for any
damages or injury resulting from any such use; responsibility rests with the user/operator in any such case. Only use cutting wheels which are suitable for the machine. Saw blades should never be used. Compliance with the safety instructions, the assembly instructions, and advice and instructions on operation contained in the operating instructions also falls under the terms of intended use. All persons operating or carrying out maintenance work on the machine must be acquainted with the above and be aware of all potential dangers. In addition, strict compliance with the accident prevention regulations in force in your area, as well as all other general rules of health and safety at work, is imperative. The manufacturer’s liability shall be deemed void if the machine is modified in any way and the manufacturer shall therefore accept no liability for any damages arising as a result of modifications. Even if the machine is used as intended, certain residual risk factors cannot be completely eliminated. For reasons of design and the construction of the machine, the following eventualities are possible:
Contact with the diamond cutting wheel where it
is not covered.
Contact with the diamond cutting wheel while it is
turning.
Defective diamond tips flying off the cutting
wheel.
Workpieces or parts of workpieces kicking back.Damage to hearing if the ear-muffs specified are
not used.
4. Important instructions
4.1. General
Please read this manual carefully and pay particular attention to the instructions contained within it. Use this information to get to know the machine, its correct operation and safety regulations (see supplementary sheet) before using for the first time.
4.2. Additional safety instructions
Set up the machine on a level, non-slip floor.
Make sure that the machine does not wobble.
Check that the voltage on the rating plate is the
same as your supply voltage. Only then are you to insert the power plug in the socket-outlet.
Wear safety goggles.Wear ear-muffs.Wear safety gloves.Never use cracked diamond cutting wheels.
Replace immediately.
Never use segmented cutting wheels.Caution! The cutting wheel runs on after the
GB
9
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 9
Page 10
machine is switched off!
Never apply side pressure to the diamond cutting
wheel in order to bring it to a halt.
Caution! The diamond cutting wheel must be
cooled with water at all times.
Always pull out the power plug before changing
the cutting wheel.
Use only suitable diamond cutting wheels.Never leave the machine unattended in rooms
with children.
Always pull out the power plug before examining
the electric motor compartment system
.
5. Technical data
Motor rating 1500 W S2 20 min Motor speed 3000 rpm AC motor 230 V ~ 50 Hz Insulation material class Class B Protection type IP54 Table size 630 x 450 mm Cut length
570 mm
Jolly length
570 mm Max. workpiece thickness 90° 65 mm Max. workpiece thickness 45° 48 mm Diamond wheel Ø 250 x Ø 25.4
Load factor:
A load factor of S2 20 min (intermittent periodic duty) means that you may operate the motor continuously at its nominal power level (1500 W) for no longer than the time stipulated on the specifications label (20 minutes ON period). If you fail to observe this time limit the motor will overheat. During the OFF period the motor will cool again to its starting temperature.
Noise emission levels
The noise emitted by this saw is measured in
accordance with EN ISO 3744; EN ISO 11201 The noise at the workplace may exceed 85 db (A). The user will require noise protection measures if this is the case. (Wear ear-muffs!)
No-Load operation Sound pressure level 94,5 dB(A) Sound power level 107,5 dB(A)
6. Before using for the first time
The machine must be set up so that it stands
firmly, i.e. it must be securely screwed to a work bench, the base frame supplied in delivery, or similar.
All covers and safety devices must be correctly
attached before the machine is used for the first time.
The cutting wheel must rotate smoothly.Check that the voltage on the rating plate is the
same as your supply voltage before you connect the machine to the power supply.
7. RCD plug (Fig. 16)
Connect the RCD plug (41) to the power supply. Press the reset button (42) and the control lamp (43) will begin to shine. Press the test button (44) to check the function of the RCD plug. If everything is working properly the control lamp (43) will go out and the contact to the power supply will be interrupted. The RCD plug triggers at a fault current of 30 mA. Defective RCD plugs must be replaced by a qualified electrician. Press the reset key (42) again in order to be able to start up the machine.
8. Assembly and operation (Fig. 3/4/5)
8.1 Fitting the hose and cable guide (Fig. 17)
8.2 Assembly of the sub-frame and cooling water pump (Fig. 2-4)
Secure the feet (1) to the water trough using the
thumb screws (12). The feet and the mountings for them are each marked with numbers.
Turn the sub-frame upright.Place the complete tile cutter into the trough (3).Place the cooling water pump (13) in a suitable
position in the water trough and secure it to the base of the trough with the suction cups. The pump, cable and cooling water hose (14) must not be able to get into the cutting area.
Fill with water until the pump (13) is completely
immersed in water.
Remove the star handle screw (11) and spacer
(40).
Important: Before you lift the machine out of the trough or transport it, the cutting unit must be secured again with the star handle screw (11) and spacer (40).
GB
10
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 10
Page 11
8.3 ON/OFF switch (Fig. 6)
To switch on, press the “1” on the ON/OFF
switch (16).
Before you begin cutting, wait until the cutting
wheel has reached maximum speed and the cooling water pump (13) has started supplying the cutting wheel with water.
To switch off, press the “0” on the switch (16).
8.4 90° Cutting (Fig. 7/8)
Loosen the star grip screw (27).Set the angle stop (5) to 90° and retighten the
star grip screw (27).
Retighten the screws (28) to fasten the angle
stop (5).
Move the machine head (29) to the far end with
the handle (9).
Position the tile against the rail fence (6) on the
angle stop (5).
Switch on the tile cutting machine.Caution: Always wait until the cooling water has
reached the cutting wheel (2) first.
Move the machine head (29) slowly and
smoothly forward through the tile with the handle (9).
Switch off the tile cutting machine after
completion of cutting.
8.5 45° Diagonal cut (Fig. 9)
Set the angle stop (5) to 45°.Cut as described in 8.4
8.6 45° Lengthwise cut, “jolly cut” (Fig.10)
Loosen the star grip screw (10).Tilt the guide rail (7) to the left to 45° on the
angle scale (17).
Retighten the star grip screw (10).Cut as described in 8.4.
8.7 Machining large workpieces (Fig. 11/12)
To enable you to machine large workpieces, the cutting unit can be pivoted upwards. In this position you can machine workpieces with a length of up to 620 mm (up to a max. workpiece thickness of 38 mm).
Remove the screw (37) on the top for this
purpose.
The cutting until will pivot upwards automatically.You can now complete the required cuts as
described in sections 8.3 to 8.6. All that is required is slight additional pressure downwards on the handle.
8.8 Changing the diamond cutting wheel (Fig. 13/14)
Pull out the power plug.Unscrew the four screws (30) and remove the
safety hood (8) for the blade.
Place the wrench (31) on the motor shaft and
hold.
Using the wrench (34), loosen the flange nut in
the direction of rotation of the cutting wheel (2). (Caution: Left-hand screw-thread.)
Remove the outer flange (35) and cutting wheel
(2).
Clean the mounting flange thoroughly before
fitting the new cutting wheel.
Fit the new cutting wheel by following the above
procedures in reverse and then tighten. Caution: Pay attention to the direction of rotation of the cutting wheel!
Mount the safety hood (8) for the blade again.
9. Maintenance
Clean off all dust and soiling from the machine at
regular intervals, preferably with a cloth or a brush.
Lubricate all moving parts at regular intervals.Do not use any aggressive cleaning agents to
clean plastic parts.
Clean off any soiling on the trough (3) and
cooling agent pump (13) at regular intervals, otherwise the diamond cutting wheel (2) may not be cooled as required. To empty the trough, remove the rubber stopper (36) and drain the water into a suitable vessel (Fig. 15).
10. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering replacement parts:
Type of machineArticle number of the machineIdentification number of the machineReplacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
GB
11
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 11
Page 12
Portez des gants de protectionPorter un dispositif deprotection des yeuxPorter un protège-oreillesPorter un masque de protection
contre la poussière
1. Description de l’appareil (fig. 1/2)
1. Pieds
2. Meule tronçonneuse diamantée
3. Cuve
4. Table de travail
5. Butée en coin
6. Rail de butée
7. Barre de guidage
8. Protection de la meule tronçonneuse
9. Poignée
10. Vis de poignée en étoile pour les réglages d’angle
11. Vis de poignée en étoile pour le blocage de transport
12. Vis à oreilles
13. Pompe d’eau de refroidissement
14. Tuyau
15. Moteur
16. Interrupteur Marche/Arrêt
17. Echelle d’angle
2. Etendue de la livraison
Coupe-carrelageCuve(3)Pompe d’eau de refroidissement (13)Butée en coin (5)Pieds (1)
3. Utilisation conforme à l’affectation
Il est uniquement autorisé d’utiliser ce coupe­carrelage pour les travaux de coupe usuels sur les dalles en béton, pavés, plaques de marbre et de granite, tuiles, carreaux et autres objet du même genre conformément à la taille de la machine. Il est conçu pour les travaux d’artisanat et de bricolage. Il est interdit de découper du bois et des métaux avec.
Utilisez la machine exclusivement pour le but pour lequel elle a été conçue. Toute autre
utilisation n’est pas conforme aux fins. L’utilisateur/opérateur - et non le fabricant - est tenu responsable pour des dégâts et des blessures résultant d’une utilisation non conforme. Employez uniquement des meules de tronçonnage appropriées pour la machine. Il est interdit d’utiliser toutes sortes de lames de scie. Le respect des consignes de sécurité et des instructions de montage ainsi que des informations de service dans le mode d’emploi est également partie intégrale d’une utilisation conforme aux fins. Les personnes qui manient et entretiennent la machine, doivent se familiariser avec celle-ci et s’informer sur les risques éventuels. En outre, les règlements de prévoyance contre les accidents doivent être strictement respectés. D’autre part, il faut suivre les autres règles générales à l’égard de médecine du travail et de sécurité. Des transformations effectuées sur la machine excluent entièrement la responsabilité du fabricant pour des dégâts en résultant. En dépit d’une utilisation selon les règles, il n’est pas possible d’écarter complètement certains facteurs de risques restants. Dûes à la construction et à la conception de la machine, les problèmes suivants peuvent apparaître:
Toucher la meule de tronçonnage diamantée
dans la partie non couverte.
Mettre la main dans la meule de tronçonnage
diamantée fonctionnante.
Ejection de la garniture diamantée défectueuse
de la meule de tronçonnage.
Ejection de pièces à travailler ou de morceaux de
pièces à travailler.
Baisse de l’ouïe dûe à la non-utilisation du
protège-oreilles nécessaire.
4. Notes importantes
4.1. Généralités
Prière de lire attentivement le mode d’emploi et d’en suivre les instructions. Familiarisez-vous avec la machine, le bon emploi et les consignes de sécurité (cf. supplément de l’instruction) à l’aide de ce mode d’emploi.
Attention!
Pour des raisons de sécurité, il est interdit aux enfants et aux moins de 16 ans ainsi qu’aux personnes n’ayant pas pris connaissance de ce mode d’emploi, d’utiliser la machine à découper les carreaux.
4.2. Consignes de sécurité supplémentaires
Placer la machine sur une surface plane et
antiglissante. La machine ne doit pas branler.
S’assurer que la tension indiquée sur la plaque
signalétique est identique à celle sur place. Brancher seulement maintenant.
F
12
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 12
Page 13
Mettre des lunettes de sécurité.Porter un casque anti-bruit.Porter des gants de protection.Ne plus utiliser de meules de tronçonnage
diamantées fissurées. Les échanger.
Il est interdit d’employer des meules de
tronçonnage segmentées.
Attention: La meule de tronçonnage continue à
marcher après l’arrêt de la machine!
Ne pas freiner la meule de tronçonnage
diamantée en exercant une pression latérale.
Attention: la meule de tronçonnage diamantée
doit toujours être refroidie à l’eau.
Retirer la fiche de la prise de courant avant de
remplacer la meule de tronçonnage.
Utiliser uniquement des meules de tronçonnage
diamantées appropriées.
Ne jamais laisser la machine sans surveillance
dans des locaux où se trouvent des enfants.
Garder la machine hors de portée des enfants.Débrancher la machine avant de contrôler le
système électrique du compartiment du moteur.
5. Caractéristiques techniques:
Puissance du moteur : 1500 W S2 20 min Vitesse de rotation du moteur : 3000 tr/min Moteur à courant alternatif: 230V ~ 50 Hz Classe d’isolation: catégorie B Indice de protection: IP54 Taille de la table : 630 x 450 mm Longueur de coupe: 570 mm Longueur Jolly: 570 mm Epaisseur max. de la pièce à usiner 90° : 65 mm Epaisseur max. de la pièce á usiner 45° : 48 mm Meule tronçonneuse diamantée: ø 250 x ø 25,4
Duré de mise en circuit:
La durée de mise en circuit S2 20 min. (service bref) indique que le moteur de cette puissance nominale (1500 W) ne doit être chargé en continu que pour le temps (20 min.) indiqué sur la plaque signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit jusqu’à sa température de départ.
Valeurs des émissions de bruit
Le bruit de cette scie est mesuré confermément
à EN ISO 3744; EN ISO 11201. La bruit peut dépasser 85 db (A) sur le lieu de travail. Dans ce cas, des mesures d’insonorisation doivent êtres prises pour l’utilisateur (portez un protège-oreilles!).
Marche à vide Niveau de pression acoustique LPA 94,5 dB (A) Niveau de puissance acoustique LWA 107,5 dB (A)
6. Avant la mise en service
La machine doit être implantée de façon stable,
elle doit donc être vissée sur un établi, le bâti de série ou sur un dispositif semblable.
Avant la mise en service, montez tous les capots
et dispositifs de sécurité selon les règles de l’art.
La meule de tronçonnage doit fonctionner sans
gêne.
Avant de raccorder la machine, vérifiez bien que
les données sur la plaque signalétique correspondent à celles du réseau.
7. Connecteur RCA (RCD) (fig. 16)
Connectez le connecteur RCA (41) au réseau de courant. Appuyez sur la touche RAZ (42). Le témoin (43) s’allume. Contrôlez si le connecteur RCA fonctionne correctement en appuyant sur la touche Test (44). S’il fonctionne impeccablement, le témoin (43) s’éteint et le contact avec le réseau de courant est interrompu. Le connecteur RCA se déclenche à un courant de défaut de 30 mA. Si le connecteur RCA est défectueux, il faut le faire remplacer par un(e) spécialiste en électricité. Appuyez une nouvelle fois sur la touche RAZ (42) pour pouvoir remettre la machine en service.
8. Structure et commande (fig. 3/4/5)
8.1 Montage du cheminement de tuyau et de câblage (fig.17)
8.2 Montage du support et de la pompe d’eau de refroidissement (fig. 2-4)
Vissez les pieds (1) à la cuve à eau à l’aide de
vis à oreilles (12). Les pieds et les logements respectifs sont chacun marqués du numéro correspondant.
Mettez le support en place.Placez le coupe-carrelage complet dans la cuve
(3).
Placez la pompe d’eau de refroidissement (13) à
l’endroit approprié dans la cuve à eau et fixez-la au fond de la cuve à l’aide des ventouses. La pompe, le câble et le tuyau de l’eau de refroidissement (14) ne doivent pas pouvoir tomber dans la zone de coupe !
Remplissez d’eau jusqu’à ce que la pompe (13)
soit complètement recouverte d’eau.
Retirez la vis de poignée en étoile (11) et la pièce
d’écartement (40).
F
13
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 13
Page 14
Attention : Lorsque vous relevez la machine de la cuve et que vous la transportez, l’unité de coupe doit à nouveau être bloquée avec la vis de poignée en étoile (11) et la pièce d’écartement (40) !
8.3. Interrupteur Marche/Arrêt (fig. 6)
Pour mettre la machine en circuit, appuyez sur le
„1“ de l’interrupteur Marche/Arrêt (16).
Avant de commencer à couper, attendez que la
meule de tronçonnage ait atteint la vitesse de rotation maximale et que la pompe d’eau de refroidissement (13) ait transporté l’eau à la meule de tronçonnage.
Pour mettre la machine hors circuit, appuyez sur
le „0“ de l’interrupteur (16).
8.4 Coupes à 90° (fig. 7/8)
Relâchez la vis en étoile (27).Réglez la butée angulaire (5) sur 90° et resserrez
la vis en étoile (27).
Resserrez les vis (28) pour fixer la butée
angulaire (5).
Faites glisser la tête de machine (29) vers
l’arrière à l’aide de la poignée (9).
Placez le carreau sur le rail de butée (6) de la
butée angulaire (5).
Mettez la machine à découper les carreaux en
circuit.
ATTENTION! Attendez que l’eau de
refroidissement ait atteint la meule de tronçonnage (2).
Utilisez la poignée (9) pour faire passer
lentement et régulièrement la tête de machine (29) vers l’avant à travers le carreau.
Après avoir terminé la coupe, remettez la
machine à découper les carreaux hors circuit.
8.5 Coupe diagonale à 45° (fig. 9)
Réglez la butée angulaire (5) sur 45°.Exécutez la coupe comme décrit au point 8.4
8.6 Coupe longitudinale à 45° - „Coupe Jolly“ (fig.10)
Relâchez les vis en étoile (10). Inclinez le rail de guidage (7) vers la gauche à
45° de l’échelle d’angle (17).
Resserrez la vis en étoile (10).Exécutez la coupe comme décrit au point 8.4
8.7 Usinage de pièces de taille plus importante
(fig. 11/12)
Pour pouvoir usiner des pièces de plus grande dimension, l’unité de coupe peut être rabattue vers le haut. Dans cette position, il est possible d’usiner des pièces d’une longueur pouvant atteindre 620 mm (jusqu’à max. 38 mm d’épaisseur de pièce à usiner).
Pour ce faire, retirez la vis (37) côté supérieur l’unité de coupe se rabat automatiquement vers
le haut.
Vous pouvez désormais effectuer les coupes que
vous désirez comme indiqué au chap. 8.3 à 8.6.
Il suffit simplement d’exercer une légère pression supplémentaire vers le bas sur la poignée.
8.8 Changement de la meule de tronçonnage diamantée (fig. 13/14)
Retirez la fiche de la prise de courant.Desserrez les quattre vis (30) et retirez le capot
de protection de la lame de scie (8).
Mettez la clé (31) sur l’arbre moteur et
maintenez-la.
Desserrez l’écrou à bride dans le sens de
rotation de la meule de tronçonnage (2) à l’aide de la clé (34).
(Attention: filetage à gauche)
Retirez les brides extérieures (35) et la meule de
tronçonnage (2).
Nettoyez soigneusement la bride-support avant
de monter la nouvelle meule de tronçonnage.
Procédez dans l’ordre inverse pour remettre la
nouvelle meule de tronçonnage en place et resserrez-la.
Attention: respectez le sens de rotation de la meule de tronçonnage!
Montez de nouveau le capot de protection de la
lame de scie (8).
9. Entretien
Débarrassez à intervalles réguliers la machine
de toute poussière et salissures. Le nettoyage se fait de préférence à l’aide d’un chiffon ou d’un pinceau.
N’employez pas d’agents caustiques pour
nettoyer la matière plastique.
Graissez tous les éléments mobiles à intervalles
réguliers.
Enlevez régulièrement les encrassements de la
cuve (3) et de la pompe d’eau de refroidissement (13) sinon le refroidissement de la meule de tronçonnage diamantée (2) n’est
pas assuré. Pour vider la cuve, retirez le capuchon en caoutchouc (36) et faites couler l’eau dans un récipient adéquat (fig. 15).
10. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareilNo. d’article de l’appareilNo. d’identification de l’appareilNo. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
F
14
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 14
Page 15
Beschermende handschoenen dragenOogbeschermer dragenGehoorbeschermer dragenStofmasker dragen
1. Beschrijving van het toestel (fig. 1/2)
1. Standvoeten
2. Diamantsnijschijf
3. Kuip
4. Werktafel
5. Hoekaanslag
6. Aanslagrail
7. Geleiderail
8. Beschermkap van de snijschijf
9. Handgreep
10. Schroef met stervormige handgreep voor hoekafstelling
11. Schroef met stervormige handgreep als transportborgelement
12. Vleugelschroeven
13. Koelwaterpomp
14. Slang
15. Motor
16. AAN/UIT-schakelaar
17. Schaal met hoekmaten
2. Omvang van de levering
SteensnijderKuip (3)Koelwaterpomp (13)Hoekaanslag (5)Standvoeten (1)
3. Reglementair gebruik
De steensnijder kan worden gebruikt voor gewone snijwerkzaamheden op betonplaten, straatklinkers, marmer- en granietplaten, bakstenen, tegels en dergelijke materialen overeenkomstig de grootte van de machine. Deze steensnijder is voor de doe-het­zelver en voor het handwerk bedoeld. Het is niet toegestaan om ermee hout en metaal te snijden. De
machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor zij bedoeld is. Elk
verder gaand gebruik is niet doelmatig. Voor
eventueel daaruit voortvloeiende schade of verwondingen is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk. Alleen de voor de machine gepaste snijschijven mogen worden gebruikt. Het gebruik van zaagbladen is verboden. Het naleven van de veiligheidsvoorschriften alsook van de montage- en bedrijfsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing hoort eveneens tot het doelmatig gebruik. Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten met haar vertrouwd en op de hoogte zijn van eventuele gevaren. Bovendien dienen de geldende voorschriften ter voorkoming van ongevallen strikt te worden opgevolgd. Andere algemene regels qua arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te worden genomen. Wijzigingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende schade helemaal uit. Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde resterende risicofactoren niet volledig uit de weg worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en de opbouw van de machine kunnen zich de volgende punten voordoen:
Raken van de diamantschijf in het niet afgedekt
zaagbereik.
Grijpen in de draaiende diamantschijf.Wegspringen van een defect diamantopzetstuk
van de diamantschijf.
Van werkstukken en werkstukdelen.Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige
gehoorbeschermer.
4. Belangrijke aanwijzingen
4.1. Algemeen
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en volg de aanwijzingen ervan op. Maakt u zich aan de hand van deze gebruiksaanwijzing vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik alsook met de veiligheidsvoorschriften (zie bijlage).
Let op!
Om veiligheidsredenen mogen kinderen en jongeren onder 16 jaar alsook personen die niet vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing de tegelsnijmachine niet gebruiken.
4.2. Aanvullende veiligheidsvoorschriften
Machine op effen slipvaste grond plaatsen.
De machine mag niet wiebelen.
Vergewis u zich ervan dat de spanning vemeld
op het kenplaatje overeenkomt met de voorhanden zijnde spanning. Dan pas de stekker aansluiten op het stroomnet.
Veiligheidsbril dragen.Gehoorbeschermer dragen.Veiligheidshandschoenen dragen.Diamantschijven vol scheuren niet meer
gebruiken. Ze moeten worden vervangen.
NL
15
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 15
Page 16
Geen gesegmenteerde snijschijven gebruiken.Let op: diamantschijf blijft nog een tijdje draaien
totdat ze tot stilstand komt!
De diamantschijf geenszins afremmen door er
zijdelings tegen te duwen.
Let op! Diamantsnijschijf moet altijd met water
worden gekoeld.
Netstekker uittrekken alvorens de snijschijf te
verwisselen.
Gebruik alleen gepaste diamantschijven.Machine nooit zonder toezicht in vertrekken laten
staan waarin kinderen aanwezig zijn.
Machine ontoegankelijk voor kinderen bewaren.Vóór de controle van het elektrisch systeem van
de motorkamer netstekker uittrekken.
5. Technische gegevens
Motorvermogen: 1500 W S2 20 min Motortoeren: 3000 t/min. Wisselstroommotor: 230 V ~ 50 Hz Isolatieklasse: Klasse B Bescherming type: IP54 Tafelafmetingen: 630 x 450 mm Snijlengte: 570 mm Lengte jolly: 570 mm max. dikte van het werkstuk 90°: 65 mm max. dikte van het werkstuk 45°: 48 mm Diamantsnijschijf: ø 250 x ø 25,4
Inschakelduur :
De inschakelduur S 2 20 min (korte-tijdbedrijf) betekent dat de motor met het nominaal vermogen (1500 W) enkel voor de tijd (20 min) vermeld op het kenplaatje voortdurend mag worden belast. Anders zou hij ontoelaatbaar warm worden. Tijdens de pauze koelt de motor weer op uitgangstemperatuur af.
Geluidsemissiewaarden
Het geluid van deze snijmachine wordt gemeten
volgens EN ISO 3744; EN ISO 11201 aanhangsel. Het geluid kan aan de werkplaats 85 dB (A) overschrijden. In dit geval zijn geluidswerende maatregelen voor de gebruiker noodzakelijk (gehoorbeschermer dragen).
Stationair Geluidsdrukniveau LPA 94,5 dB(A) Geluidsvermogen LWA 107,5 dB(A)
6. Vóór inbedrijfstelling
De machine moet worden opgesteld zodat ze
veilig staat, d.w.z. ze moet op een werkbank, het standaardonderstel of dgl. worden vastgeschroefd.
Vóór inbedrijfstelling moeten alle afdekkingen en
veiligheidsinrichtingen naar behoren zijn gemonteerd.
De snijschijf moet vrij kunnen draaien.Controleer of de gegevens vermeld op het
kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het stroomnet alvorens de machine aan te sluiten.
7. RCD-stekker (fig. 16)
Sluit de RCD-stekker (41) aan op het stroomnet. Druk op de resettoets (42). Het controlelampje (43) begint te schijnen. Controleer de functie van de RCD-stekker door op de testtoets (44) te drukken. Bij perfecte werkwijze gaat het controlelampje (43) uit en het contact naar het stroomnet wordt onderbroken. De RCD-stekker reageert bij een verliesstroom van 30 mA. Mocht de RCD-stekker defect zijn moet hij door een geautoriseerde elektricien worden vervangen. Druk opnieuw op de resettoets (42) om de machine in werking te kunnen stellen.
8. Montage en bediening (fig. 3/4/5)
8.1 Montage slang- en kabelgeleiding (Afb.17)
8.2 Montage van het onderstel en de koelwaterpomp (fig. 2-4)
Standvoeten (1) vastschroeven op de waterkuip
m.b.v. vleugelschroeven (12). De standvoeten en de bijhorende houders zijn telkens gemerkt door nummers.
Onderstel opstellen.De volledige steensnijder de kuip (3) in plaatsen.Koelwaterpomp (13) op een gepaste plaats de
waterkuip in leggen en vastmaken op de bodem van de kuip d.m.v. zuignapjes. Pomp, kabel en koelwaterslang (14) mogen niet in het snijgebied terechtkomen!
In de kuip water vullen tot de pomp (13)
helemaal onder water staat.
Stergreepschroef (11) en afstandsstuk (40)
verwijderen. Let op: Als u het toestel de kuip uit heft en transporteert dient het snijwerk opnieuw te worden vastgezet m.b.v. de stergreepschroef (11) en het afstandsstuk (40).
NL
16
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 16
Page 17
8.3 Aan-/uitschakelaar (fig. 6)
Om de machine aan te zetten drukt u op „1“ van
de AAN- / UIT-schakelaar (16).
Voordat u met het snijden begint dient u te
wachten tot de snijschijf het maximumtoerental heeft bereikt en de koelwaterpomp (13) water naar de snijschijf heeft gebracht.
Om de machine uit te zetten drukt u op „0“ van
de schakelaar (16).
8.4 90° sneden (fig. 7/8)
Schroef met stervormige handgreep (27)
losdraaien.
Hoekaanslag (5) op 90° afstellen en schroef met
stervormige handgreep (27) terug aanhalen.
Schroeven (28) opnieuw aanhalen teneinde de
hoekaanslag (5) vast te zetten.
Machinekop (29) aan de handgreep (9) naar
achteren schuiven.
Tegel tegen de aanslagrail (6) aan de
hoekaanslag (5) schuiven.
Tegelsnijmachine inschakelen.Tegel tegen de aanslagrail (6) en de
hoekaanslag (5) schuiven.
Machine inschakelen.Let op: Afwachten tot het koelwater de snijschijf
(2) heeft bereikt.
Machinekop (29) langzaam en gelijkmatig aan de
handgreep (9) door de tegel heen naar voren trekken.
Aan het einde van de snede de tegelsnijmachine
opnieuw uitschakelen.
8.5 45° Diagonale snede (fig. 9)
Hoekaanslag (5) op 45° afstellen.Snede uitvoeren zoals beschreven onder 8.4
8.6 45° Langssnede „jollysnede“ (fig. 10)
Schroef met stervormige handgreep (10)
losdraaien.
Geleiderail (7) naar links schuin zetten op 45°
van de schaal (17) met hoekmaten.
Schroef met stervormige handgreep (10)
opnieuw aanhalen.
Snede uitvoeren zoals beschreven onder 8.4
8.7 Bewerken van grotere werkstukken (fig. 11/12)
Om grotere werkstukken te kunnen bewerken kan het snijwerk omhoog worden geklapt. In deze positie kunnen werkstukken met een lengte van maximaal 620 mm (dikte van het werkstuk maximaal 38 mm) worden bewerkt.
Te dien einde schroef (37) aan de bovenkant
verwijderen.
Het snijwerk klapt vanzelf omhoog.U kunt dan de gewenste sneden uitvoeren zoals
beschreven in hoofdstuk 8.3 tot 8.6. U dient alleen bovendien de handgreep lichtjes omlaag te duwen.
8.8 Verwisselen van diamantsnijschijf (fig. 13/14)
Netstekker trekkenDe 4 schroeven (30) losdraaien en beschermkap
(8) van het zaagblad verwijderen.
Sleutel (31) op de motoras zetten en
tegenhouden.
De flensmoer in draairichting van de snijschijf (2)
losdraaien m.b.v. de sleutel (34).
(Let op: linkse schroefdraad)
Buitenflenzen (35) en snijschijf (2) afnemen.Montageflens zorgvuldig schoonmaken alvorens
de nieuwe snijschijf te monteren.
De nieuwe snijschijf in omgekeerde volgorde
monteren en aanhalen.
Let op: Draairichting van de snijschijf in acht
nemen!
Beschermkap (8) van het zaagblad opnieuw
monteren.
9. Onderhoud
Machine regelmatig van stof en verontreini-
gingen ontdoen. Voor het schoonmaken gebruikt
u best een doek of borstel.
Gebruik voor het schoonmaken van de kunststof
geen bijtende middelen.
Alle beweegbaare onderdelen dienen regelmatig
bijgesmeerd te worden.
De kuip (3) en de koelmiddelpomp (13)
regelmatig van vuil ontdoen omdat anders de
koeling van de diamantsnijschijf (2) niet
verzekerd is. Om de kuip te ledigen trekt u er de
rubberstop (36) uit en laat u het water naar een
gepast reservoir wegvloeien (fig. 15).
10. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende gegevens te vermelden:
Type van het toestelArtikelnummer van het toestelIdent-nummer van het toestelWisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc­gmbh.info
NL
17
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 17
Page 18
Portare guanti protettivi Portare il dispositivo proteggiocchi Portare il dispositivo proteggiudito Portare il dispositivo proteggipolvere
1. Descrizione dell’utensile (Fig. 1/2)
1. Gambe
2. Disco diamantato
3. Vaschetta
4. Tavolo da lavoro
5. Guida ad angolo
6. Battuta
7. Barra di guida
8. Coprilama
9. Impugnatura
10. Manopola a crociera per regolazione dell’inclinazione
11. Manopola a crociera per il bloccaggio per il trasporto
12. Viti ad alette
13. Pompa dell’acqua di raffreddamento
14. Tubo flessibile
15. Motore
16. Interruttore ON/OFF
17. Scala per l’inclinazione
2. Elementi forniti
Taglierina professionaleVaschetta (3)Pompa dell’acqua di raffreddamento (13)Guida ad angolo (5)Gambe (1)
3. Uso corretto
La taglierina professionale può essere usata per i normali lavori di taglio di lastre di cemento, pietre da pavimentazione, lastre di marmo e granito, laterizio, piastrelle e materiali simili in modo corrispondente alle dimensioni dell’apparecchio. È concepita per un uso da parte di appassionati del fai-da-te e di artigiani. Non è permesso tagliare legno e metallo.
La macchina la si può usare soltanto per i lavori a cui essa è destinata. Ogni altro esorbitante
utilizzo non è conforme al regolamento.
L’utente/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile di tutti i danni o lesioni di ogni sorta da esso derivanti. Si devono usare soltanto dei dischi troncatori adatti all’uso con questa macchina. È vietato impiegare dischi di taglio per seghe. Parte costituente l’utilizzo regolamentare è anche l’osservanza delle avvertenze sulla sicurezza, nonché le istruzioni per il montaggio e le avvertenze sul funzionamento integrate nelle istruzioni d’uso. Le persone, manovranti e manutenzionanti la macchina, devono saperla usare ed essere al corrente dei pericoli incombenti. Oltracciò si devono minuziosamente osservare le vigenti disposizioni UVV. Si devono osservare le ulteriori regole generali degli ambiti medico-lavorativi e tecnico-precauzionali. I cambiamenti effettuati alla macchina escludono totalmente la responsabilità, ed i risultanti danni, da parte del costruttore. Nonostante la macchina venga regolarmente utilizzata, non sono completamente esclusi certi pericoli e rischi. Per via della costruzione e della configurazione può succedere quanto in seguito specificato:
toccare colla mano il disco troncatore nella
superficie scoperta,
mettere la mano sul disco troncatore diamantato
rotante,
scaraventamento all’esterno di un’applicazione
diamantata del disco troncatore difettosa,
di pezzi da lavorare e loro frazioni.danni all’udito, se sprovvisti dei necessari
dispositivi proteggiudito.
4. Avvertenze importanti
4.1. Generalità
Si prega di leggere alla lettera le istruzioni d’uso, osservando le avvertenze contenutevi. Con l’aiuto di queste istruzioni per l’uso informatevi bene su ciò che riguarda l’apparecchio, l’ uso corretto e le avvertenze di sicurezza (vedi allegato).
Attenzione!
Per ragioni di sicurezza non è consentito l’uso della Taglierina per marmette sia ai bambini e giovani di età inferiore agli anni 16, sia a persone che non abbiano esatta nozione delle presenti istruzioni d’uso.
4.2. Ulteriori avvertenze di sicurezza
Porre l’attrezzo su fondo piano e antiscivolo.
L’attrezzo non deve vacillare.
Verificare che la tensione di rete sulla targhetta
dei dati corrisponda a quella disponibile. Solo dopo collegare la spina alla rete elettrica.
Mettersi gli occhiali protettivi.Portare il dispositivo proteggiudito.Portare i guanti protettivi.
I
18
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 18
Page 19
Non usare più i dischi troncatori screpolati, e
ricambiarli.
Non si deve usare nessun disco troncatore
segmentato.
Attenzione: il disco troncatore decelera
lentamente!
Non frenare il disco troncatore diamantato
esercitando su di esso una pressione laterale.
Attenzione: il disco diamantato deve venire
sempre raffreddato a umido.
Avanti di ricambiare il disco troncatore, staccare
la spina dalla presa di rete.
Utilizzare soltanto dischi troncatori adatti.Non lasciare mai l’attrezzo insorvegliato in
ambienti con dentro dei bambini.
Non rendere l’attrezzo accessibile ai bambini.Prima di controllare la sezione elettrica nel vano
del motore, staccare la spina dalla presa di rete.
5. Caratteristiche tecniche
Potenza del motore: 1500 W S2 20 min Numero dei giri del motore: 3000 min
-1
Motore a corrente alternata: 230 V ~ 50 Hz Categoria del materiale isolante: categoria B Tipo di protezione: IP54 Dimensioni del piano di lavoro: 630 x 450 mm Lunghezza taglio: 570 mm Lunghezza jolly: 570 mm Spessore max. del pezzo da lavorare 90°: 65 mm Spessore max. del pezzo da lavorare 45°: 48 mm Disco diamantato: ø 250 x ø 25,4
Durata di accensione
La durata di accensione S2 20 min (servizio di breve durata) indica che il motore con la potenza nominale (1500 W) deve venire sottoposto ad un carico continuo solo per il periodo indicato sulla targhetta (20 min). Altrimenti si riscalderà eccessivamente. Durante la pausa il motore si raffredda per tornare alla temperatura di partenza.
Valori dell’emissione del rumore
Il rumore di questa sega viene rilevato a norma
EN ISO 3744; EN ISO 11201 appendice. Il rumore sul posto di lavoro può superare 85 dB (A). In tal caso sono necessarie misure di protezione contro il rumore per l’operatore. (Portare il dispositivo proteggiudito!)
Corsa a vuoto Livello intensità acustica LPA 94,5 dB (A) Livello potenza acustica LWA 107,5 dB (A)
6. Prima della messa in esercizio
La macchina deve venire installata in posizione
stabile, cioè su un banco di lavoro, sul basamento di serie o un dispositivo simile.
Prima della messa in esercizio devono essere
regolarmente montate tutte le coperture ed i dispositivi di sicurezza.
Il disco deve potersi muovere liberamente.Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta di identificazione corrispondano a quelli di rete.
7. Connettore RCD (Fig. 16)
Collegate il connettore RCD (41) alla rete elettrica. Premete il tasto di reset (42). La spia di controllo (43) si illumina. Controllate il funzionamento del connettore RCD premendo il tasto di test (44). In caso di funzionamento corretto la spia di controllo si spegne (43) e viene interrotto il contatto con la rete elettrica. Il connettore RCD interviene con una corrente di guasto di 30 mA. Se il connettore RCD fosse difettoso deve essere sostituito da un elettricista specializzato. Premete di nuovo il tasto di reset (42) per poter mettere l’apparecchio in esercizio.
8. Struttura e funzionamento (Fig. 3/4/5)
8.1 Montaggio del potatubo e del portacavo (Fig. 17)
8.2 Montaggio del basamento e della pompa dell’acqua di raffreddamento (Fig. 2-4)
Avvitate le gambe (1) alla vaschetta dell’acqua
mediante viti ad alette (12). Le gambe e le sedi relative sono contraddistinte con i numeri corrispondenti.
Installate il basamento.Mettete la taglierina completamente nella
vaschetta (3).
Posate la pompa dell’acqua di raffreddamento
(13) nel punto apposito nella vaschetta dell’acqua e fissatela con le ventose sul fondo della vaschetta. Pompa, cavo e tubo flessibile dell’acqua di raffreddamento (14) non devono poter arrivare nel settore di taglio.
Riempite la vaschetta fino a quando la pompa
(13) sia completamente coperta d’acqua.
Togliete la vite con manopola a crociera (11) e il
I
19
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 19
Page 20
distanziale (40). Attenzione: quando si toglie l’apparecchio dalla vaschetta e durante il trasporto, l’unità di taglio deve essere fissata di nuovo mediante la vite con manopola a crociera (11) e il distanziale (40)!
8.3 Interruttore ON/OFF (Fig. 6)
Per accendere premete sull’ „1“ dell’interruttore
ON/OFF (16).
Prima di iniziare l’operazione di taglio si deve
aspettare che il disco abbia raggiunto il numero
max. di giri e che la pompa dell’acqua di
raffreddamento (13) abbia trasportato l’acqua
verso il disco.
Per spegnere premete sullo „0“ dell’interruttore
(16).
8.4 Tagli a 90° (Fig. 7/8)
Allentare la vite con manopola a crociera (27)Posizionare la guida ad angolo (5) su 90° e
avvitare di nuovo la vite con manopola a crociera
(27).
Avvitare di nuovo le viti (28) per bloccare la
guida ad angolo (5).
Con l’impugnatura (9) spingere all’ indietro la
testa della macchina (29).
Posizionare la piastrella sulla guida di arresto (6)
della guida ad angolo (5).
Accendere il tagliapiastrelle.Posizionate la piastrella sulla guida di arresto (6)
e sulla guida ad angolo (5).
Inserite l’apparecchio.Attenzione: attendere che l’acqua di
raffreddamento abbia raggiunta il disco (2).
Con l’impugnatura (9) tirare lentamente e
regolarmente la testa della macchina (29) in
avanti attraverso la piastrella.
Dopo aver eseguito il taglio spegnere il
tagliapiastrelle.
8.5 Taglio diagonale a 45° (Fig.9)
Regolare la guida ad angolo (5) su 45°.Eseguire il taglio come spiegato al punto 8.4
8.6 Taglio longitudinale, „taglio Jolly“ a 45°
(Fig. 10)
Allentare la vite con manopola a crociera (10)Inclinare la guida (7) verso sinistra su 45° della
scala per inclinazione (17).
Serrare di nuovo la vite con la manopola a
crociera (10).
Eseguire il taglio come spiegato al punto 8.4
8.7 Lavorazione di pezzi abbastanza grandi (Fig. 11/12)
Per poter lavorare pezzi abbastanza grandi, l’unità di taglio può essere ribaltata verso l’alto. In questa posizione si possono lavorare pezzi con una lunghezza fino a 620 mm (fino a uno spessore max. di 38 mm).
A tal fine togliete la vite (37) sul lato superiore.L’unità di taglio si ribalta automaticamente verso
l’alto.
Ora potete eseguire i tagli desiderati come
descritto nei Cap. da 8.3 a 8.6. Si deve solamente esercitare ancora un po’ di pressione verso il basso sull’impugnatura.
8.8 Sostituire il disco diamantato (Fig. 13/14)
Staccare la spina dalla presa di corrente.Allentare le 4 viti (30) e togliere il coprilama (8).Fissare la chiave (31) all’albero motore e tenerla.Allentare con la chiave (34) il dado della flangia
nel senso di rotazione del disco (2). (Attenzione: filetto sinistro)
Togliere le flange esterne (35) e il disco (2).Prima del montaggio del nuovo disco pulire
accuratamente le sedi a flangia
Rimontare il nuovo disco nell’ordine inverso e
serrarlo. Attenzione: Rispettare il senso di rotazione del disco!
Rimontare il coprilama (8).
9. Manutenzione
La macchina deve venire pulita regolarmente
dalla polvere e dallo sporco. È consigliabile eseguire la pulizia con un panno o un pennello.
Non usate delle sostanze caustiche per la
pulizia.
Lubrificare periodicamente tutte le parti mobili
della sega.
La vaschetta (3) e la pompa per il refrigerante
(13) devono venire pulite regolarmente, altrimenti non viene garantito il raffreddamento del disco diamantato (2). Per svuotare la vaschetta, togliete il tappo di gomma (36) e fate scorrere l’acqua in un recipiente idoneo (Fig. 15).
10. Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dell’apparecchionumero dell’articolo dell’apparecchionumero d’ident. dell’apparecchionumero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato. Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc­gmbh.info
I
20
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 20
Page 21
PL
21
Nosić rękawice ochronne
Nosić okulary ochronne
Nosić słuchawki ochronne
Nosić maskę przeciwpyłową
1. Opis urządzenia (rys. 1/2)
1. Nóżki
2. Diamentowa ściernica tnąca
3. Wanienka
4. Stół roboczy
5. Ogranicznik kątowy
6. Szyna zderzakowa
7. Prowadnica
8. Osłona ściernicy tnącej
9. Rączka
10. Pokrętło ze śrubą do ustawiania kąta
11. Pokrętło ze śrubą do zabezpieczenia
transportowego
12. Śruby motylkowe
13. Pompka wody chłodzącej
14. Wąż
15. Silnik
16. Włącznik/wyłącznik
17. Skala kątowa
2. Zakres dostawy
Przecinarka do płyt kamiennych Wanienka (3)Pompka wody chłodzącej (13)Ogranicznik kątowy (5) Nóżki (1)
3. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Przecinarka do płyt kamiennych może być stosowana do typowych czynności cięcia płyt betonowych, marmurowych, granitowych, kamieni brukowych, cegieł, płytek ceramicznych itp. o wymiarach odpowiadających wielkości maszyny. Została zaprojektowana z myślą o użytkowaniu
przez rzemieślników i majsterkowiczów. Nie wolno używać jej do cięcia drewna i metali. Maszynę wolno używać tylko zgodnie z jej przeznaczeniem. Każde inne, wychodzące poza ten zakres zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające stąd szkody i okaleczenia wszelkiego rodzaju odpowiada użytkownik lub obsługujący, a nie producent. Wolno stosować tylko ściernice tnące przewidziane dla tej maszyny. Zabrania się stosowania brzeszczotów pił. Do zgodnego z przeznaczeniem stosowania należy również przestrzeganie wskazówek dotyczących bezpieczeństwa oraz instrukcji montażu i wskazówek eksploatacyjnych w instrukcji obsługi. Osoby, które obsługują i konserwują urządzenie, muszą się z nimi zapoznać oraz należy je pouczyć o możliwych niebezpieczeństwach. Poza tym należy jak najdokładniej przestrzegać obowiązujących przepisów w sprawie zapobiegania wypadkom (BHP). Należy stosować się do pozostałych ogólnych zasad z dziedziny medycyny pracy i techniki bezpieczeństwa. Przeróbki dokonane w obrębie maszyny całkowicie wykluczają odpowiedzialność producenta za spowodowane na skutek tego szkody. Pomimo zgodnego z przeznaczeniem stosowania nie można całkowicie wyeliminować określonych czynników ryzyka resztkowego. Ze względu na konstrukcję i budowę maszyny mogą wystąpić następujące niebezpieczeństwa:
Dotknięcie diamentowej ściernicy tnącej w
nieosłoniętym obszarze.
Sięgnięcie do pracującej diamentowej ściernicy
tnącej.
Wyrzucenie przez siłę odśrodkową wadliwego
diamentowego segmentu ostrza ściernicy tnącej.
Odrzucenie przedmiotu obrabianego lub części
przedmiotu obrabianego.
Uszkodzenia słuchu w wypadku niestosowania
słuchawek ochronnych.
4. Ważne wskazówki
4.1. Informacje ogólne
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi i przestrzeganie zawartych w niej zaleceń. Prosimy zapoznać się na podstawie poniższej instrukcji z urządzeniem, jego prawidłowym użytkowaniem oraz wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa (patrz załączona ulotka).
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 21
Page 22
PL
22
4.2. Dodatkowe wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Ustawić maszynę na równym i nieśliskim podłożu.
Maszyna nie może się kiwać.
Należy się upewnić, czy wartość napięcia
sieciowego w gniazdku zgadza się z danymi na tabliczce znamionowej. Dopiero potem podłączyć wtyczkę do gniazdka sieciowego.
Założyć okulary ochronne.Nosić słuchawki ochronne.Stosować rękawice ochronne.Nie używać diamentowych ściernic tnących z
widocznymi pęknięciami, należy je wymienić.
Nie wolno stosować segmentowanych ściernic
tnących.
Uwaga: ciernica tnąca zatrzymuje się z
opóźnieniem!
Nie wolno hamować diamentowej ściernicy tnącej
przez nacisk z boku.
Uwaga: Diamentowa ściernica tnąca wymaga
ciągłego chłodzenia wodą.
Przed wymianą diamentowej ściernicy tnącej
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Używać tylko właściwych diamentowych ściernic
tnących.
Nie wolno pozostawiać maszyny bez nadzoru w
pomieszczeniach, w których przebywają dzieci.
Przed kontrolą napędu elektrycznego zawsze
wyciągnąć z wtyczkę z gniazdka sieciowego.
5. Dane techniczne:
Moc silnika: 1500 W S2 20 min Prędkość obrotowa silnika: 3000 obr/min Silnik prądu przemiennego: 230 V~ 50 Hz Stopień izolacji: Klasa B Klasa ochronności: IP 54 Wielkość stołu: 630 x 450 mm Długość cięcia: 570 mm Długość cięcia wzdłużnego: 570 mm
Maks. grubość przedmiotu przecinanego pod kątem 90°: 65 mm Maks. grubość przedmiotu przecinanego pod kątem 45°: 48 mm Diamentowa ściernica tnąca: Ø 250 x Ø 25,4
Czas załączenia:
Czas załączenia S2 20 min. (praca krótkotrwała) mówi o tym, że silnik o mocy znamionowej (1500 W) może być obciążony bez przerwy tylko w czasie podanym na tabliczce znamionowej (20 min). W przeciwny wypadku dojdzie do niedopuszczalnego przegrzania silnika. Podczas przerwy w pracy silnik stygnie na powrót do
temperatury wyjściowej.
Wartości emisji hałasu
Hałas emitowany przez opisywaną maszynę
został zmierzony wg normy DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201. Hałas w miejscu pracy może przekroczyć 85 dB (A). W tym wypadku konieczne jest stosowanie przez użytkownika środków wytłumiających hałas. (Nosić słuchawki ochronne!)
Bieg jałowy Poziom ciśnienia akust. LPA 94,5 dB(A) Poziom mocy akustycznej LWA 107,5 dB(A)
6. Przed uruchomieniem
Maszynę należy ustawić stabilnie, tzn. przykręcić
na stałe śrubami do stołu warsztatowego lub stałego stojaka itp.
Przed uruchomieniem należy prawidłowo
zamontować wszystkie osłony i elementy zabezpieczające.
ciernica tnąca musi się swobodnie obracać.Sprawdzić przed podłączeniem maszyny, czy
dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z wartością napięcia w sieci zasilającej.
7. Wyłącznik różnicowoprądowy (Rys. 16)
Wyłącznik różnicowoprądowy (41) podłączyć do prądu. Wcisnąć przycisk „Reset“ (42). Zaświeci się lampka kontrolna (43). Funkcjonowanie wyłącznika RCD sprawdzić przez naciśnięcie przycisku testowego (44). Jeżeli wyłącznik jest w pełni sprawny, lampka kontrolna (43) zgaśnie a dopływ prądu zostanie odcięty. Wyłącznik różnicowoprądowy wyzwala się przy znamionowym prądzie 30 mA. Jeżeli wyłącznik działa nieprawidłowo, musi zostać wymieniony przez elektryka. Wcisnąć przycisk „Reset” (42) ponownie,
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 22
Page 23
PL
23
aby włączyć urządzenie.
8. Montaż i obsługa (rys. 3/4/5)
8.1 Montaż przepustu na wąż i kabel (rys.17)
8.2 Montaż stojaka i pompki wody chłodzącej (rys. 2-4)
Przykręcić nóżki (1) do wanienki na wodę śrubami
motylkowymi (12). Nóżki i ich uchwyty są oznaczone odpowiednimi numerami.
Ustawić stojak na nóżkach.Wstawić całą przecinarkę do wanienki (3).Włożyć w dogodnym miejscu pompkę wody
chłodzącej (13) do wanienki i przymocować do dna za pomocą gumowych przyssawek. Pompka, przewód i wąż wody chłodzącej (14) nie mogą się znaleźć w strefie przecinania!
Nalać wody do wanienki, aż pompka (13) będzie
całkowicie zanurzona w wodzie.
Wyjąć pokrętło ze śrubą (11) i wkładkę
dystansową (40). Uwaga: Po wyjęciu maszyny z wanienki i podczas transportu należy ponownie zabezpieczyć zespół tnący za pomocą pokrętła ze śrubą (1) i wkładki dystansowej (40)!
8.3 Włącznik/wyłącznik (rys. 6)
W celu włączenia maszyny wcisnąć "1" na
włączniku/wyłączniku (16).
Przed rozpoczęciem cięcia należy odczekać, aż
ściernica tnąca rozpędzi się do maksymalnej
prędkości obrotowej i pompka wody chłodzącej
(13) zacznie tłoczyć wodę do ściernicy tnącej.
W celu włączenia maszyny wcisnąć "0" na
włączniku/wyłączniku (16).
8.4 Cięcie pod kątem 90° (rys. 7/8)
Poluzować pokrętło ze śrubą (27).Ustawić ogranicznik kątowy (5) na 90° i z
powrotem dokręcić pokrętło ze śrubą (27).
Ponownie dokręcić śruby (28), w celu ustalenia
ogranicznika kątowego (5).
Przesunąć do tyłu głowicę maszyny (29) przy
pomocy rączki (9).
Ułożyć płytkę na szynie zderzakowej (6) i na
ograniczniku kątowym (5).
Włączyć przecinarkę płytek ceramicznych.Ułożyć płytkę na szynie zderzakowej (6) i na
ograniczniku kątowym (5).
Włączyć maszynę.Uwaga: Odczekać, aż woda chłodząca dopłynie
do ściernicy tnącej (2).
Powoli i równomiernie przesuwać do przodu
głowicę maszyny (29) przy pomocy rączki (9), przecinając w ten sposób płytkę.
Po przecięciu płytki wyłączyć przecinarkę.
8.5 Cięcie po przekątnej pod kątem 45° (rys. 9)
Ustawić ogranicznik kątowy (5) na 45°Wykonać cięcie w sposób opisany w punkcie 8.4
8.6 Cięcie wzdłużne pod kątem 45°, "uciosowe" (rys. 10)
Poluzować pokrętło ze śrubą (10)Skręcić prowadnicę (7) w lewo pod kątem 45° na
skali kątowej (17).
Ponownie dokręcić pokrętło ze śrubą (10).Wykonać cięcie w sposób opisany w punkcie 8.4
8.7 Obróbka większych przedmiotów (rys. 11/12)
W celu obróbki większych przedmiotów można podnieść zespół tnący do góry. W tym położeniu można przecinać przedmioty o długości do 620 mm (o maks. grubości do 38 mm).
W tym celu wykręcić śrubę (37) na wierzchu
przecinarki.
Zespół tnący podnosi się samoczynnie do góry.Teraz można wykonywać cięcia zgodnie z opisem
zamieszczonym w rozdz. 8.3 do 8.6. Należy przy tym lekko docisnąć rączkę do dołu.
8.8 Wymiana diamentowej ściernicy tnącej (rys. 13/14)
Wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z
gniazdka.
Odkręcić cztery śruby (30) i zdjąć osłonę ściernicy
tnącej (8).
Założyć klucz (31) na wałek silnika i przytrzymać.Kluczem (34) odkręcić nakrętkę kołnierzową w
kierunku obrotów ściernicy tnącej (2)
(Uwaga: lewy gwint).
Zdjąć kołnierz zewnętrzny (35) i ściernicę tnącą
(2).
Przed montażem nowej ściernicy tnącej starannie
oczyścić kołnierz zewnętrzny.
Założyć nową ściernicę tnącą, wykonując te
same czynności w odwrotnej kolejności oraz mocno dokręcić.
Uwaga: Uważać na kierunek obrotów ściernicy
tnącej!
Zamontować z powrotem osłonę ściernicy tnącej
(8).
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 23
Page 24
24
9. Konserwacja
Regularnie usuwać z urządzenia pył i
zanieczyszczenia. Do czyszczenia najlepiej używać ściereczki albo pędzelka.
Okresowo należy smarować wszystkie części
ruchome.
Do czyszczenia tworzywa sztucznego nie używać
środków o działaniu żrącym.
Wanienka (3) i pompka wody chłodzącej (13)
wymagają systematycznego czyszczenia, w przeciwnym razie chłodzenie diamentowej ściernicy tnącej (2) będzie utrudnione. W celu opróżnienia wanienki z wody należy wyjąć korek gumowy (36) i spuścić wodę do odpowiedniego naczynia (rys. 15).
10. Zamawianie części zamiennych
Zamawiając części zamienne, należy podać następujące dane:
Typ urządzeniaNr wyrobuNr identyfikacyjny urządzeniaNr wymaganej części zamiennej
Aktualne ceny i informacje znajdą Państwo na stonie www.isc-gmbh.info
PL
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 24
Page 25
25
Landau/Isar, den 19.06.2006
Pfister
Tech. Supervisor
Steintrennmaschine STR 250 WS
Weichselgartner
General-Manager
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
Art.-Nr.: 43.014.41 I.-Nr.: 01016 Archivierung: 4301440-20-4155050 Subject to change without notice
EN 61029-1; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
x
x
x
D
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
F
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
E
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
P
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
S
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
I dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
H
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
EE
SCG
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 25
Page 26
26
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be­stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er­gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be­achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun­dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany) Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 26
Page 27
27
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten.
Die Garantie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni, nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or when the customer receives the product. For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct maintenance and be put to the proper use as described in the operating instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2 years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local regulations. Please note the details for contacting the customer service center responsible for your region or the service address listed below.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez klienta. Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres serwisu technicznego.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client. La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2 ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après­vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 27
Page 28
28
D Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung: Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachge­rechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts­und Abfallgesetzes durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel ohne Elektrobestandteile.
For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse. To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices: As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without any electrical components which are included with the used device.
F Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères. Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi : Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies sans composants électroniques.
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 28
Page 29
29
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis. Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en
omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen: In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
I Solo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici. Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Tylko dla krajów UE
Zabrania się wyrzucania elektronarzędzi na śmieci. Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytych elektronarzędzi sprzętu elektronicz-
nego oraz jej przystosowaniem do prawa krajowego, zużyte narzędzia należy posegregować i oddać do punktu zbiórki surowców wtórnych.
Recykling jako alternatywa wobec obowiązku zwrotu urządzenia: Alternatywnie do obowiązku zwrotu urządzenia elektrycznego po zakończeniu jego użytkowania, właściciel jest zobowiązany do współuczestnictwa w jego prawidłowej utylizacji. Wycofane z eksploatacji urządzenie można oddać również do punktu zbiórki surowców wtórnych, który przeprowadzi utylizację zgodnie z krajowymi przepisami o odpadach i wykorzystaniu surowców wtórnych. Nie dotyczy to osprzętu należącego do wyposażenia urządzenia i środków pomocniczych nie zawierających elementów elektrycznych.
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 29
Page 30
30
D
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedingungen.Die Anforderungen der EN 61000-3-3 werden nicht erfüllt, so daß eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlußpunkten nicht
zulässig ist.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlußpunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz Z nicht überschreiten, oder b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, daß Ihr Anschlußpunkt, an
dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Das Energieversorgungsunternehmen kann Beschränkungen für den Anschluß des Produktes auferlegen.
The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. The product does not meet the requirements of EN 61000-3-3, meaning that use of the product at any freely selectable connection point is not
allowed.
The product is exclusively intended for use at connection points which
a) do not exceed a maximum permissible supply impedance Z, or b) which have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that the connection point at which you
wish to operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
The electric power company may impose restrictions for the connection of the product.
F
Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales.Les exigences de la norme EN 61000-3-3 ne sont pas remplies de telle sorte qu'une utilisation à n'importe quel point de raccordement au choix
n'est pas admise.
Le produit est exclusivement prévu pour l'utilisation aux points de raccordement
a) ne dépassant pas une impédance de réseau maximale admissible Z ou b) ayant une capacité de charge de courant permanent du réseau de 100 A au moins par phase.
En tant qu'utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d'électricité locale, que le point de raccordement
avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l'une des deux exigences a) ou b).
L'entreprise d'électricité peut imposer des restrictions pour le raccordement du produit.
Het product beantwoordt aan de eisen van EN 61000-3-11 en is onderworpen aan speciale aansluitvoorwaarden. . Aan de eisen van EN 61000-3-3 wordt niet voldaan zodat het gebruik op willekeurig vrij te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is. Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik op aansluitpunten die
a) een maximaal toegestane netimpedantie Z niet overschrijden, of b) een permanente stroomdoorvoercapaciteit van het net van minstens 100 A per fase hebben.
U dient er zich als gebruiker van te vergewissen, indien nodig in overleg met uw energievoorzieningsmaatschappij, dat uw aansluitpunt waarop
u uw product wilt gebruiken, één van de beide genoemde eisen a) of b) vervult.
De energievoorzieningsmaatschappij kan beperkingen opleggen voor de aansluiting van het product.
I
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento. I requisiti della norma EN 61000-3-3 non sono soddisfatti, non consentendo un impiego su punti di collegamento scelti a piacimento. Il prodotto è concepito solo per l'utilizzo su punti di collegamento che
a) non superino una massima impedenza di rete Z consentita, oppure b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete di almeno 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell'energia elettrica, che il punto di
collegamento dal quale volete azionare il prodotto soddisfi uno dei due requisiti citati a) oppure b).
L'ente di fornitura dell'energia elettrica può porre delle limitazioni per il collegamento del prodotto.
Produkt spełnia wymogi zawarte w normie EN 61000-3-11 i podlega szczególnym warunkom zawartym w załącznikach dotyczących
podłączenia urządzenia.
Użycie produktu jest niedopuszczalne w przypadku niespełnienia norm EN 61000-3-3, tzn. w przypadku podłączenia w dowolnym miejscu.Podłączenie produktu jest dozwolone wyłącznie w miejscach, które spełniają następujące warunki:
a) nie przekraczają maksymalnej impedancji Z lub b) obciążenie prądem stałym sieci wynosi co najmniej 100 A dla danej fazy
Użytkownik jest zobowiązany do sprawdzenia, w razie konieczności po konsultacji z zakładem energetycznym, czy punkt podłączenia, gdzie
urządzenie ma być używane, spełnia warunki podane w punkcie a lub b.
Zakład energetyczny może nałożyć ograniczenia dotyczące użycia urządzenia.
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 30
Page 31
31
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 31
Page 32
EH 09/2006
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Anleitung STR 250 WS_SPK1 18.09.2006 16:55 Uhr Seite 32
Loading...