ECG KT 300 HM Instruction Manual

Před uvedením v ýrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod ab ezpečnostní pok yny, které jsou vtomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen kpřístroji. Pred uvedením
výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú vtomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyc zącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt gyelm esen olvassa el e zt ahasználati út mutatót és az útmu tatóban található b iztonsági ren delkezéseket . Ahasználat i útmutatót tar tsa akészülék közel ében. Bitte l esen Sie vor der Inb etriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the rst time. The user´s manual must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute iupute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene.
knapravi.  Uv ek pažljivo proči tajte uputst va za sigurnos t iupotreb u pre upotrebe ure đaja po prvi pu t. Korisničko uput stvo mora uv ek biti priloženo .
Av ant de mettre le pr oduit en serv ice, lisez attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza e d uso prima di utiliz zare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea cuidadosamente las instrucciones de segur idad yde uso antes de utili zar su artefac to por primera ve z. Siempre debe es tar incluido el manual del usuario. Enne seadme esmakordset kasut amist lugege ohutus- ja kasutusjuhised alati hoolik alt läbi. Kasut usjuhend peab alat i kaasas olema . Prieš naudodamiesi prietaisu pirmą jį kartą, visuomet atidžiai perskaityk ite saugos ir naudojimo instrukcijas. Kartu su gaminiu visada privalo būti jo naudotojo vadovas. Pirms ierīces pirmās lietošanas reizes vienmēr rūpīgi izlasiet drošības un lietošanas norādījumus. Rokasgrāmata vienmēr jāpievieno ierīcei.
KT 300 HM
CZ
KERAMICKÉ TOPENÍ SE ZVLHČOVAČEM
NÁVOD KOBSLUZE
SR/MNE
KER AMIČK A GREJA LICA SOVLA ŽIVAČEM VAZ DUHA
UPUTST VO ZA UPOTREBU
SK
KERAMICKÝ OHRIEVAČ SO ZVLHČOVAČOM
NÁVOD NA OBSLUHU
FR
CHAUFFAGE CERAMIQUE AVEC HUMIDIFICATEUR
MODE D'EMPLOI
PL
GRZEJNIK CERAMICZNY ZNAWILŻACZEM
INSTRUKCJA OBSŁUGI
IT
STUFA DI CERAMICA CON UMIDIFICATORE
MANUALE DI ISTRUZIONI
HU
KERÁMIA HŐSUGÁRZÓ PÁRÁSÍTÓVAL
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
ES
CALEFACTOR CERÁMICO CON HUMIDIFICADOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DE
KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER
BEDIENUNGSANLEITUNG
ET
ÕHUNIISUTIGA KERAAMILINE KÜTTESEADE
KASUTUSJUHEND
GB
CERAMIC HEATER WITH HUMIDIFIER
INSTRUCTION MANUAL
LT
KERAMINIS ŠILDYTUVAS SU DRĖKINTUVU
INSTRUKCIJŲ VADOVAS
HR/BIH
KER AMIČK A GRIJALICA SOVLA ŽIVAČEM ZRAKA
UPUTE ZA UPORABU
LV
KERAMISKAIS SILDĪTĀJS AR MITRINĀTĀJU
ROKASGRĀMATA
SI
KERAMIČNI GRELEC ZVLAŽILCEM
NAVODILA
NEZAKRÝVAT! / NEZAKRÝVAJTE! / NIE ZAKRY WAĆ! / NE TAKAR JA LE! / NIEMALS ABDECKEN! / DO NOT COVER! / NEMOJTE POKRIVATI! / NE PREKRIVATI! / NEMOJTE
PREKRIVATI! / NE PAS COUVRIR! / NON
COPRIRE! / ¡NO CUBRIR! / ÄRGE KATKE! /
NEATIDARYTI! / NEAPSEGT!
CZ
Přístroj
1. Dotykový panel
2. Displej
3. Mřížka topného tělesa
4. Přední kryt
5. Stojan
6. Tryska zvlhčovače
7. Vypínač I/O
8. Kontrolka zvlhčovače
9. Ovladač zvlhčovače
10. Uzávěr nádržky
11. Nádržka na vodu
12. Přihrádka na dálkový ovladač
13. Kryt nádržky zvlhčovače sprachovým ltrem
14. Ukazatel vody vnádržce
15. Výpusť vody
Dálkový ovladač
Funkce tlačítek je shodná stlačítky na přístroji
16. Tlačítko vypínače
17. Tlačítko otáčení
18. Tlačítko (+)
19. Tlačítko výkonu
20. Tlačítko nastavení
21. Tlačítko (-)
SK
Prístroj
1. Dotykový panel
2. Displej
3. Mriežka ohrievacieho telesa
4. Predný kryt
5. Stojan
6. Dýza zvlhčovača
7. Vypínač I/O
8. Kontrolka zvlhčovača
9. Ovládač zvlhčovača
10. Uzáver nádržky
11. Nádržka na vodu
12. Priehradka na diaľkový ovládač
13. Kryt nádržky zvlhčovača sprachovým ltrom
14. Ukazovateľ vody vnádržke
15. Výpust vody
Diaľkový ovládač
Funkcia tlačidiel je zhodná stlačidlami na prístroji
16. Tlačidlo vypínača
17. Tlačidlo otáčania
18. Tlačidlo (+)
19. Tlačidlo výkonu
20. Tlačidlo nastavenia
21. Tlačidlo (−)
PL
Urządzenie
1. Panel dotykowy
2. Wyświetlacz
3. Kratka elementu grzejnego
4. Pokrywa przednia
5. Nóżka
6. Dysza nawilżacza
7. Wyłącznik I/O
8. Kontrolka nawilżacza
9. Kontroler nawilżacza
10. Uszczelka zbiornika
11. Zbiornik wody
12. Komora pilota zdalnego sterowania
13. Pokrywa zbiornika nawilżacza zltrem przeciwpyłowym
14. Wskaźnik poziomu wody wzbiorniku
15. Wylot wody
Pilot zdalnego sterowania
Funkcja przycisków jest identyczna zprzyciskami na urządzeniu
16. Przycisk zasilania
17. Przycisk obracania
18. Przycisk (+)
19. Przycisk wyboru mocy
20. Przycisk ustawień
21. Przycisk (-)
1
2
3
4
7
5
8 9
0
qa
qg
qf
qs
qd
qh
qj
qk
ql
w;
wa
6
HU
Készülék
1. Működtető panel
2. Kijelző
3. Fűtőtest rács
4. Mellső burkolat
5. Állvány
6. Párásító fúvóka
7. I/O kapcsoló
8. Párásító kijelző
9. Párásító működtető
10. Tartály dugó
11. Víztartály
12. Távirányító tartó
13. Párásító tartály burkolat, porszűrővel
14. Vízszint kijelző
15. Vízleeresztő
Távirányító
A gombok funkciói azonosak a készüléken található gombok funkcióival
16. Főkapcsoló
17. Oszcilláló mozgás
18. „+” gomb
19. Teljesítmény kapcsoló
20. Beállítás gomb
21. „-” gomb
DE
Gerät
1. Berührungspanel
2. Display
3. Heizkörper-Gitter
4. Vordere Abdeckung
5. Ständer
6. Befeuchterdüse
7. Ein/Aus-Schalter I/O
8. Anzeige für Befeuchter
9. Bedienknopf für Befeuchter
10. Tankdeckel
11. Wassertank
12. Fach für Fernbedienung
13. Abdeckung des Wassertanks mit Staublter
14. Wasserstandsanzeige
15. Wasseraustritt
Fernbedienung
Die Tastenfunktionen entsprechen den Tasten auf dem Gerät
16. Ausschalttaste
17. Taste für Drehen
18. Taste (+)
19. Leistungstaste
20. Einstellungstaste
21. Taste (-)
GB
Appliance
1. Touch panel
2. Display
3. Heater grille
4. Front cover
5. Stand
6. Humidier jet
7. Switch I/O
8. Humidier indicator
9. Humidier control
10. Tan cap
11. Water container
12. Remote control compartment
13. Humidier tank cover with dust lter
14. Tank water level indicator
15. Water discharge
Remote controller
The button functions match the buttons on the device.
16. Switch button
17. Rotation button
18. Button (+)
19. Power button
20. Setup button
21. Button (-)
HR/BIH
Uređaj
1. Senzorska upravljačka ploča
2. Zaslon
3. Mrežica grijača
4. Prednji poklopac
5. Stalak
6. Mlaznica ovlaživača
7. Prekidač I/O
8. Pokazivač ovlaživača
9. Upravljač ovlaživača
10. Ventil spremnika
11. Spremnik za vodu
12. Pretinac za daljinski upravljač
13. Poklopac spremnika sltrom za prašinu
14. Pokazivač napunjenosti spremnika
15. Ispust vode
Daljinski upravljač
Funkcije tipki identične su funkcijama tipki na uređaju
16. Tipka prekidača
17. Tipka za okretanje
18. Tipka (+)
19. Tipka za izbor snage
20. Podešavanje
21. Tipka (-)
SI
Aparat
1. Zaslon na dotik
2. Zaslon
3. Mreža grelca
4. Sprednji pokrov
5. Stojalo
6. Šoba vlažilca
7. Stikalo I/O
8. Kontrolna lučka vlažilca
9. Upravljalnik vlažilca
10. Tesnilo posodice
11. Posoda za vodo
12. Predal za daljinski upravljalnik
13. Pokrov posodice vlažilca zltrom za prah
14. Pokazatelj vode vposodici
15. Izpust vode
Daljinski upravljalnik
Funkcije gumbov so iste kot gumbi na aparatu
16. Gumb za vklop
17. Gumb za vrtenje
18. Tipka (+)
19. Tipka delovanja
20. Tipka nastavitve
21. Tipka (-)
SR/MNE
Uređaj
1. Upravljačka ploča sa senzorima
2. Ekran
3. Mrežica grejača
4. Prednji poklopac
5. Stalak
6. Mlaznica ovlaživača
7. Prekidač I/O
8. Pokazivač ovlaživača
9. Upravljač ovlaživača
10. Ventil posude
11. Posuda za vodu
12. Pregrada za daljinski upravljač
13. Poklopac posude slterom za prašinu
14. Pokazivač napunjenosti posude
15. Ispust vode
Daljinski upravljač
Funkcije tastera su identične funkcijama tastera na uređaju
16. Taster prekidača
17. Taster za okretanje
18. Taster (+)
19. Taster za izbor snage
20. Podešavanje
21. Taster (-)
FR
Appareil
1. Panneau tactile
2. Écran
3. Grille du corps chauant
4. Cache avant
5. Pied
6. Buse de l'humidicateur
7. Interrupteur I/O
8. Voyant lumineux de l'humidicateur
9. Commande de l'humidicateur
10. Fermeture du réservoir
11. Réservoir d’eau
12. Compartiment pour télécommande
13. Cache du réservoir de l'humidicateur avec ltre àpoussière
14. Indicateur de niveau d'eau du réservoir
15. Vidange d'eau
Télécommande
Les fonctions des touches sont identiques àcelle de l'appareil
16. Touche d'interrupteur
17. Touche de rotation
18. Touche (+)
19. Touche de performance
20. Touche de réglage
21. Touche (-)
IT
Apparecchio
1. Touchscreen
2. Display
3. Griglia di riscaldamento
4. Carter anteriore
5. Supporto
6. Getto umidicatore
7. Interruttore I/O
8. Indicatore umidicatore
9. Controllo umidicatore
10. Tappo marrone
11. Contenitore per l’acqua
12. Vano del telecomando
13. Coperchio del serbatoio dell'umidicatore con ltro antipolvere
14. Indicatore livello acqua nel serbatoio
15. Scarico acqua
Telecomando
Le funzioni dei pulsanti corrispondono ai pulsanti sul dispositivo.
16. Pulsante interruttore
17. Pulsante arotazione
18. Pulsante (+)
19. Pulsante di accensione
20. Pulsante di impostazione
21. Pulsante (-)
ES
Artefacto
1. Pantalla táctil
2. Visor
3. Rejilla del calefactor
4. Cubierta delantera
5. Base
6. Boquilla del humidicador
7. Interruptor I/O
8. Indicador del humidicador
9. Control del humidicador
10. Tapa del tanque
11. Recipiente para el agua
12. Compartimento del control remoto:
13. Cubierta del tanque del humidicador con ltro para polvo
14. Indicador de nivel del tanque de agua
15. Descarga de agua
Control remoto
Las funciones del botón coinciden con los botones en el dispositivo.
16. Botón interruptor
17. Botón de rotación
18. Botón (+)
19. Botón de encendido
20. Botón de conguración
21. Botón (-)
ET
Seade
1. Puutepaneel
2. Kuvar
3. Kütteseadme võre
4. Esikate
5. Statiiv
6. Õhuniisuti düüs
7. I/O lüliti
8. Õhuniisuti näidik
9. Õhuniisuti regulaator
10. Kattekork
11. Veemahuti
12. Kaugjuhtimispuldi ruum
13. Õhuniisuti mahuti kate koos tolmultriga
14. Mahuti veetaseme näidik
15. Vee äravool
Kaugjuhtimispult
Nuppude funktsioonid ühtivad seadmel asuvate nuppude funktsioonidega.
16. Lülitusnupp
17. Pöördnupp
18. Nupp (+)
19. Toitenupp
20. Seadistamise nupp
21. Nupp (-)
LT
Prietaisas
1. Jutiklinis skydelis
2. Ekranas
3. Šildytuvo grotelės
4. Priekinis dangtis
5. Stovas
6. Drėkintuvo purkštukas
7. Jungiklis I/O
8. Drėkintuvo indikatorius
9. Drėkintuvo valdymas
10. Gaubtelis
11. Vandens talpyklė
12. Nuotolinio valdymo skyrelis
13. Drėkintuvo talpyklės dangtis su dulkių ltru
14. Vandens lygio talpyklėje indikatorius
15. Vandens išleidimas
Nuotolinis valdiklis
Du funkciniai mygtukai atitinka mygtukus ant prietaiso.
16. Perjungiklio mygtukas
17. Sukinėjimo mygtukas
18. Mygtukas (+)
19. Maitinimo mygtukas
20. Sąrankos mygtukas
21. Mygtukas (-)
LV
Aparāts
1. Skārienpanelis
2. Displejs
3. Sildītāja restes
4. Priekšējais pārsegs
5. Statīvs
6. Mitrinātāja sprausla
7. Slēdzis I/O
8. Mitrinātāja indikators
9. Mitrinātāja vadība
10. Uzgalis
11. Ūdens tvertne
12. Tālvadības pults nodalījums
13. Mitrinātāja tvertne ar putekļu ltru
14. Tvertnes ūdens līmeņa rādītājs
15. Ūdens izplūde
Tālvadības pults
Pogu funkcijas atbilst pogām uz ierīces.
16. Slēdža poga
17. Rotācijas poga
18. Poga (+)
19. Barošanas poga
20. Iestatīšanas poga
21. Poga (-)
CZ
KERAMICKÉ TOPENÍ SE ZVLHČOVAČEM
6 6
6
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Čtěte pozorně auschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření apokyny uvedené vtomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
asituace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo kúrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
2. Nedemontujte ochranné kryty přístroje, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
3. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany. Nikdy přístroj nepoužívejte, je-li poškozen přívodní kabel. Veškeré opravy včetně výměny napájecího přívodu svěřte odbornému servisu!
4. Přístroj nepoužívejte vbezprostřední blízkosti vany, sprchy nebo bazénu!
5. Přístroj chraňte před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým proudem.
6. Přístroj je určen pouze kdomácímu použití! Keramické topení nepoužívejte venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu nebo přístroje mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.…
7. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte topení vblízkosti dětí!
8. Topení vždy instalujte na plochý atvrdý vodorovný povrch.
9. Topení nikdy nestavte přímo před nebo pod elektrickou zásuvku.
10. Přední mřížka topení je během provozu VELMI HORKÁ! Topení nikdy nezakrývejte azajistěte alespoň 30cm volného prostoru za spotřebičem, aby nebyl omezen přístup vzduchu do topení.
11. Topení nikdy nepokládejte na měkké plochy, jako je postel, pohovka apod.
12. Zajistěte, aby se ve vzdálenosti dvou metrů před zapnutým topením nenacházely žádné předměty.
13. Topení nepoužívejte vblízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nesmí být vblízkosti nebo vpřímém kontaktu sjakýmikoli hořlavými kapalinami, plyny nebo výbušnými látkami.
14. NIKDY nepřemisťujte ani nepřenášejte zapnuté topení.
15. Topení nesmí být zapojeno do sítě prostřednictvím časového spínače nebo zapojeno do vzdáleně spínaného napájecího okruhu, protože vpřípadě vzdáleného zapnutí přikrytého nebo nevhodně umístěného topení hrozí riziko požáru.
16. Pokud se zpřístroje line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě jej odpojte anavštivte spřístrojem servisní středisko.
17. Přístroj nezapínejte anevypínejte zasunutím nebo vytažením vidlice napájecího přívodu. Topení vždy nejprve vypněte hlavním vypínačem, poté můžete přívodní kabel vytáhnout ze síťové zásuvky!
18. Doporučujeme nenechávat topení se zasunutým přívodním kabelem vzásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
19. Do otvorů přístroje nestrkejte prsty nebo jiné předměty.
20. Topení používejte pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným použitím tohoto zařízení.
21. Dětem mladším 3 let by měl být zamezen přístup ke spotřebiči, pokud nejsou trvale pod dozorem. Děti ve věku od 3 do 8 let musí tento spotřebič zapínat/vypínat pouze za předpokladu, že byl umístěn nebo nainstalován ve své zamýšlené normální provozní poloze, apokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny opoužívání spotřebiče bezpečným způsobem arozumí případným nebezpečím. Děti ve věku od 3 do 8 let nesmějí zasouvat vidlici do zásuvky, regulovat ačistit spotřebič nebo vykonávat údržbu prováděnou uživatelem. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi horkými azpůsobit popálení. Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí ahendikepovaných lidí
.
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
CZ
7
7
7
POKYNY KPOUŽÍVÁNÍ
Při prvním zapnutí může zkeramického topení po několik minut vycházet lehký zápach. Nejedná se ozávadu. Tento jev, běžný uvětšiny topných těles, je neškodný apo chvilce odezní, jakmile se ztopného tělesa odpaří prach nebo zbytky mastnoty usazené po delší době nečinnosti nebo během výrobního procesu.
Vlastnosti spotřebiče
Keramické topné těleso, automatická regulace výkonu podle okolní teploty.
Dva výkonové stupně (1300W/2000W) aECO režim umožňující udržovat teplotu vnastaveném rozsahu
Časový spínač 1-12 hodin
Možnost automatického otáčení vúhlu 80° pro rovnoměrnou distribuci tepla
Luxusní dotyková tlačítka
Automatické ztlumení jasu displeje
Vypínač zvlhčovače sovládáním množství páry.
Automatické zastavení zvlhčovače při vyčerpání vody (topení pokračuje včinnosti)
Bezpečnostní spínač při převržení, dvojitá ochrana proti přehřátí (termistor, tepelná pojistka)
Infračervené dálkové ovládání
Příprava spotřebiče
Spotřebič vyjměte z obalu asestavte: tělo spotřebiče usaďte do základny a zajistěte pomocí šroubů (2ks, součástí balení). S ohledem na výše uvedené bezpečnostní instrukce zapojte spotřebič do vhodné elektrické zásuvky.
Vložení baterie do dálkového ovladače:
1. Vytáhněte krytku bateriového prostoru na zadní straně ovladače.
2. Do držáku vkrytce vložte baterii CR2032 (součástí balení), věnujte pozornost správné polaritě baterie.
3. Krytku sbaterií zasuňte zpět do dálkového ovladače.
Ovládání spotřebiče
Příprava zvlhčovače:
Před prvním použitím doplňte nejprve nádržku na vodu. Přesvědčte se, že je odvlhčovač vypnutý aodpojený od sítě.
Odejměte zadní kryt avyndejte nádržku. Naplňte ji vodou, řádně zašroubujte avraťte zpět. Přesvědčte se, že je nádržka ijejí okolí suché avoda neuniká. Vpřípadě, že se dostane voda do zadního prostoru, vypusťte ji pomocí výpusti na zadní straně spotřebiče: Odklopte krytku avytáhněte zátku, vodu odchyťte do jakékoliv nádobky apoté vraťte zátku zpět.
Vraťte zpět zadní kryt.
Používání zvlhčovače:
1. Spotřebič zapojte do elektrické zásuvky a zapněte vypínač 0/I na zadní straně. Stiskem tlačítka spotřebič spusťte.
2. Otočte ovladačem zvlhčovače na boku spotřebiče do polohy „zapnuto“ adalším otáčením nastavte intenzitu zvlhčování. Otočením zpět až do polohy „vypnuto“ funkci zvlhčovače vypnete.
3. Při aktivním zvlhčovači svítí kontrolka zeleně. Při vypotřebování vody se rozstřikovač a ventilátor zastaví akontrolka svítí červeně. Po doplnění vody (viz „Příprava zvlhčovače“) se zvlhčovač znovu spustí akontrolka svítí opět zeleně.
4. Zvlhčovač atopení lze používat současně nebo samostatně. Upozornění: Aby nedošlo k poškození spotřebiče, musí být před spuštěním zvlhčovače ve spotřebiči instalována nádržka naplněná vodou.
Používání topení
5. V pohotovostním režimu jsou všechny funkce kromě tlačítka zapnutí neaktivní.
6. Stiskem tlačítka spotřebič zapnete. Dalším stiskem tlačítka spotřebič vypnete. Upozornění: Po vypnutí se topení ještě 10 vteřin dochlazuje, než se úplně vypne. Těchto 10 vteřin se odpočítává na displeji. Než topení vypnete spínačem 0/I, nechte vždy tento proces doběhnout.
CZ
8 8
8
Výchozí stav spotřebiče po zapnutí:
Výkon: Nízký výkon topení, svítí kontrolka nízkého výkonu , kontrolka vysokého výkonu je
zhasnutá.
Otáčení: Otáčení vypnuté, kontrolka otáčení zhasnutá.
Časový spínač: 0h (není nastaven žádný časovač), kontrolka zhasnutá.
Teplota: Na displeji zobrazena aktuální teplota prostředí, svítí kontrolka .
7. Během provozu můžete stiskem tlačítka přepínat mezi nízkým avysokým výkonem aECO režimem.
Nízký výkonový stupeň: Svítí kontrolka nízkého výkonu , kontrolka vysokého výkonu je
zhasnutá.
Vysoký výkonový stupeň: Svítí kontrolka vysokého výkonu , kontrolka nízkého výkonu je
zhasnutá.
Režim ECO: Svítí indikátor , indikátory nízkého avysokého výkonového stupně jsou zhasnuté.
Výchozí teplota je 22°C, při poklesu teploty pod 18°C se zapíná vysoký výkonový stupeň, při nárůstu nad 18°C se spotřebič přepne na nízký výkonový stupeň. Při dosažení 22°C se topné těleso vypne. Na displeji se zobrazuje aktuální teplota prostředí.
8. Stiskem tlačítka můžete zapnout nebo vypnout otáčení spotřebiče. Při otáčení svítí kontrolka . Při vypnutém otáčení je kontrolka zhasnutá.
9. Stiskem tlačítka můžete nastavit teplotu nebo časovač.
Nastavení teploty
Stiskem tlačítka vstupte do režimu nastavení teploty. (Pomocí tlačítka přepínáte mezi nastavením teploty anastavením časovače).
Svítí kontrolka . a údaj na displeji bliká. Nyní můžete nastavit teplotu pomocí tlačítek v rozpětí 5°C ~ 35°C. Každým stiskem tlačítek změníte teplotu o 1 °C. Dlouhým podržením
můžete hodnotu měnit rychleji.
Stiskem tlačítka opustíte režim nastavení teploty, spotřebič bude udržovat vámi nastavenou teplotu.
Pokud 5 vteřin nestisknete žádné tlačítko nebo stisknete jiné tlačítko než , nastavení teploty se ukončí ana displeji se zobrazí teplota místnosti.
Prvních 10 vteřin po zapnutí spotřebiče se neprovádí kontrola teploty. Pokud je 10 vteřin po zapnutí spotřebiče okolní teplota vyšší než nastavená teplota, vypne se topné těleso, zhasne kontrolka vysokého anízkého výkonového režimu av 10 vteřinách se zastaví ventilátor. Pokud byla aktivní funkce otáčení, zastaví se také otáčení. Ostatní indikátory afunkce zůstávají nezměněny. Když okolní teplota klesne pod nastavenou teplotu, topení se znovu zapne, stejně jako ventilátor aotáčení (pokud byla předtím funkce otáčení aktivní).
Nastavení časovače
Stiskem tlačítka vstupte do režimu nastavení časovače. Rozsvítí se kontrolka , displej se rozbliká a pomocí tlačítek můžete nyní nastavit časovač v rozpětí 0-12h. Každým stiskem posunete časovač o1h. Dlouhým podržením můžete hodnotu měnit rychleji.
Pokud je zobrazena hodnota různá od 0, spustí se odpočítávání časovače apo dosažení hodnoty 0 se spotřebič vypne do pohotovostního režimu.
Pokud 5 vteřin nestisknete žádné tlačítko nebo stisknete jiné tlačítko než , nastavení časovače se ukončí ana displeji se zobrazí teplota místnosti.
Když jste snastavením časovače hotovi, můžete stiskem tlačítka přejít knastavení teploty.
Poznámka:
Pokud je současně nastaven časovač i teplota nebo Eco režim, bude se na displeji ve 30 vteřinových intervalech střídat zobrazení časovače ateploty místnosti nebo indikátoru Eco režimu („EC“). Pokud není nastaven časovač, bude se zobrazovat pouze nastavená teplota.
CZ
9
9
9
Upozornění: Pokud chcete topení vypnout, vždy jej vypínejte oběma vypínači (na kontrolním panelu ispínačem 0/I).
Přehřátí abezpečnostní spínač při převržení
Při přehřátí bude přístroj vypnut interní tepelnou pojistkou.
Přehřátí může být způsobeno zakrytím vstupních ventilačních otvorů na zadní straně spotřebiče nebo zakrytím mřížky vpředu. Pokud se tak stane, odpojte spotřebič od napájení a nechejte jej 30 minut vychladnout. Odstraňte veškeré překážky aspotřebič znovu zapněte.
Pokud přístroj přestane fungovat, je nejpravděpodobnější příčinou přepálená pojistka. Obraťte se prosím na autorizovaný servis.
Keramické topení je vybaveno bezpečnostním spínačem, který vpřípadě převržení spotřebiče topení automaticky vypne.
ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Uvnitř spotřebiče se nenacházejí žádné součásti, které by vyžadovaly vaši péči nebo údržbu. Nepokoušejte se otevírat vnější kryty spotřebiče. Mohlo by dojít kpoškození motoru atopného tělesa azneplatnění záruky. Veškerý servis svěřte kvalikovanému servisu.
Před čištěním odpojte spotřebič od napájení anechejte jej důkladně zchladnout.
Přístroj NIKDY nečistěte vodou aza všech okolností jej chraňte před zvlhnutím.
Vnější kryt přístroje lze čistit pomocí lehce navlhčeného hadříku (v případě potřeby lze použít slabý roztok jemného saponátu).
K odstranění prachu za přední mřížkou nebo zadními ventilačními otvory lze použít běžný vysavač.
Před použitím se vždy ujistěte, že je přístroj dokonale suchý.
Pokud nebudete přístroj delší dobu používat, bude nejlepší, když jej očistíte adokonale suchý uložíte do plastového sáčku na chladné asuché místo.
Nezapomeňte vyprázdnit a vysušit nádržku na vodu. Zbytek vody, vypusťte pomocí výpusti na zadní straně topení. Odklopte krytku avytáhněte zátku, vodu odchyťte do jakékoliv nádobky apoté vraťte zátku zpět.
Čištění aúdržba zvlhčovače
V některých oblastech může být tvrdá voda, svysokým obsahem iontů vápníku ahořčíku. Vněkterých oblastech se kčištění vody používá chlór. Při použití zvlhčovače se ionty vápníku ahořčíku emitované spolu svodní mlhou usazují na různých površích apodlaze apo uschnutí mohou vytvářet bílý povlak. Ionty se také usazují v nádržce avodním okruhu zvlhčovače. Doporučujeme proto používat kvalitní čištěnou vodu.
Přílišné množství usazenin také zkracuje životnost rozprašovače, doporučujeme proto každé dva týdny očistit. Při čištění nepoužívejte chemikálie.
K čištění nádržky použijte saponát ajemný kartáček.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Jmenovité napětí: 220-240 V~ 50 Hz Jmenovitý příkon: 2000 W(topení); 25W (zvlhčovač) Ovladač: 1 x3V baterie CR2032 (součástí balení) Hlučnost: ≤ 50 dB 2 stupně nastavení výkonu: 1300/2000 W
ZÁRUKA: Následující situace způsobí zrušení záruky: Nesprávná nebo nevhodná manipulace s přístrojem,
nedodr žení bezpečnostních opatření, k terá se na přístroj vztahují, použití síly, úpravy nebo oprav y provedené jinou stranou než schváleným servisem. Součásti, které podléhají normálnímu opotřebení nejsou kryty zárukou.
CZ
10 10
10
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že sproduktem by nemělo být nakládáno jako s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá kochraně přírodních zdrojů. Více informací orecyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU oelektromagnetické kompatibilitě a elektrické bezpečnosti. Návod kobsluze je kdispozici na webových stránkách www.ecg.cz
Změna textu atechnických parametrů vyhrazena.
08/05
SK
KERAMICKÝ OHRIEVAČ SO ZVLHČOVAČOM
11
11
11
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne auschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia apokyny uvedené vtomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky
a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť astarostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti zariadenia.
Aby nedošlo kvzniku požiaru alebo kúrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane tých nasledujúcich:
1. Uistite sa, či napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia ači je zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
2. Nedemontujte ochranné kryty prístroja, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
3. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany. Nikdy prístroj nepoužívajte, ak je poškodený prívodný kábel. Všetky opravy vrátane výmeny napájacieho prívodu zverte odbornému
servisu!
4. Prístroj nepoužívajte vbezprostrednej blízkosti vane, sprchy alebo bazéna!
5. Prístroj chráňte pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu elektrickým prúdom.
6. Prístroj je určený iba nadomáce použitie! Keramický ohrievač nepoužívajte vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného kábla alebo prístroja mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom…
7. Dbajte na zvýšenú pozornosť, ak používate ohrievač vblízkosti detí!
8. Ohrievač vždy inštalujte na plochý atvrdý vodorovný povrch.
9. Ohrievač nikdy nestavajte priamo pred alebo pod elektrickú zásuvku.
10. Predná mriežka ohrievača je počas prevádzky VEĽMI HORÚCA! Ohrievač nikdy nezakrývajte a zaistite aspoň 30cm voľného priestoru za spotrebičom, aby nebol obmedzený prístup vzduchu do ohrievača.
11. Ohrievač nikdy neklaďte na mäkké plochy, ako je posteľ, pohovka apod.
12. Zaistite, aby sa vo vzdialenosti dvoch metrov pred zapnutým ohrievačom nenachádzali žiadne predmety.
13. Ohrievač nepoužívajte vblízkosti horľavých materiálov. Prístroj nesmie byť vblízkosti alebo vpriamom kontakte sakýmikoľvek horľavými kvapalinami, plynmi alebo výbušnými látkami.
14. NIKDY nepremiestňujte ani neprenášajte zapnutý ohrievač.
15. Kúrenie nesmie byť zapojené do siete prostredníctvom časového spínača alebo zapojené do vzdialene spínaného napájacieho okruhu, pretože vprípade vzdialeného zapnutia prikrytého alebo nevhodne umiestneného kúrenia hrozí riziko požiaru.
16. Ak sa zprístroja šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite ho odpojte anavštívte sprístrojom servisné stredisko.
17. Prístroj nezapínajte a nevypínajte zasunutím alebo vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu. Ohrievač vždy najprv vypnite hlavným vypínačom, potom môžete prívodný kábel vytiahnuť zo sieťovej zásuvky!
18. Odporúčame nenechávať ohrievač so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel odpojte od zásuvky uchopením za vidlicu.
19. Do otvorov prístroja nestrkajte prsty alebo iné predmety.
20. Ohrievač používajte iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym použitím tohto zariadenia.
21. Deťom mladším ako 3 roky by sa mal zamedziť prístup kspotrebiču, ak nie sú trvalo pod dozorom. Deti vo veku od 3 do 8 rokov musia tento spotrebič zapínať/vypínať iba za predpokladu, že bol umiestnený alebo nainštalovaný vo svojej zamýšľanej normálnej prevádzkovej polohe, aak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti vo veku od 3 do 8 rokov nesmú zasúvať vidlicu do zásuvky, regulovať ačistiť spotrebič alebo robiť údržbu vykonávanú používateľom. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať. UPOZORNENIE – Niektoré časti tohto výrobku sa môžu stať
SK
12 12
12
veľmi horúcimi aspôsobiť popálenie. Zvláštna pozornosť sa musí venovať prítomnosti detí ahendikepovaných ľudí
.
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
POKYNY NA POUŽÍVANIE
Pri prvom zapnutí môže zkeramického ohrievača niekoľko minút vychádzať mierny zápach. Nejde oporuchu. Tento jav, bežný pri väčšine výhrevných telies, je neškodný apo chvíľke ustane, len čo sa zvýhrevného telesa odparí prach alebo zvyšky mastnoty usadené po dlhšom čase nečinnosti alebo počas výrobného procesu.
Vlastnosti spotrebiča
Keramické ohrievacie teleso, automatická regulácia výkonu podľa okolitej teploty.
Dva výkonové stupne (1300W/2000W) aECO režim umožňujúci udržiavať teplotu vnastavenom rozsahu
Časový spínač 1 – 12 hodín
Možnosť automatického otáčania vuhle 80° na rovnomernú distribúciu tepla
Luxusné dotykové tlačidlá
Automatické stlmenie jasu displeja
Vypínač zvlhčovača sovládaním množstva pary.
Automatické zastavenie zvlhčovača pri vyčerpaní vody (ohrievač pokračuje včinnosti)
Bezpečnostný spínač pri prevrhnutí, dvojitá ochrana proti prehriatiu (termistor, tepelná poistka)
Infračervené diaľkové ovládanie
Príprava spotrebiča
Spotrebič vyberte zobalu azostavte: telo spotrebiča usaďte do základne azaistite pomocou skrutiek (2 ks, súčasťou balenia). S ohľadom na vyššie uvedené bezpečnostné inštrukcie zapojte spotrebič do vhodnej elektrickej zásuvky.
Vloženie batérie do diaľkového ovládača:
1. Vytiahnite krytku batériového priestoru na zadnej strane ovládača.
2. Do držiaka vkrytke vložte batériu CR2032 (súčasťou balenia), venujte pozornosť správnej polarite batérie.
3. Krytku sbatériou zasuňte späť do diaľkového ovládača.
Ovládanie spotrebiča
Príprava zvlhčovača:
Pred prvým použitím doplňte najprv nádržku na vodu. Presvedčte sa, že je odvlhčovač vypnutý aodpojený od siete.
Odoberte zadný kryt avyberte nádržku. Naplňte ju vodou, riadne zaskrutkujte avráťte späť. Presvedčte sa, že je nádržka aj jej okolie suché avoda neuniká. Vprípade, že sa dostane voda do zadného priestoru, vypustite ju pomocou výpustu na zadnej strane spotrebiča: Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu odchyťte do akejkoľvek nádobky apotom vráťte zátku späť.
Vráťte späť zadný kryt.
Používanie zvlhčovača:
1. Spotrebič zapojte do elektrickej zásuvky azapnite vypínač 0/I na zadnej strane. Stlačením tlačidla spotrebič spustite.
2. Otočte ovládačom zvlhčovača na boku spotrebiča do polohy „zapnuté“ a ďalším otáčaním nastavte intenzitu zvlhčovania. Otočením späť až do polohy „vypnuté“ funkciu zvlhčovača vypnete.
3. Pri aktívnom zvlhčovači svieti kontrolka zeleno. Pri spotrebovaní vody sa rozstrekovač aventilátor zastavia akontrolka svieti červeno. Po doplnení vody (pozrite „Príprava zvlhčovača“) sa zvlhčovač znovu spustí akontrolka svieti opäť zeleno.
4. Zvlhčovač aohrievač je možné používať súčasne alebo samostatne. Upozornenie: Aby nedošlo kpoškodeniu spotrebiča, musí byť pred spustením zvlhčovača vspotrebiči inštalovaná nádržka naplnená vodou.
Používanie ohrievača
5. V pohotovostnom režime sú všetky funkcie okrem tlačidla zapnutia neaktívne.
SK
13
13
13
6. Stlačením tlačidla spotrebič zapnete. Ďalším stlačením tlačidla spotrebič vypnete. Upozornenie: Po vypnutí sa ohrievač ešte 10 sekúnd dochladzuje, než sa úplne vypne. Týchto 10 sekúnd sa odpočítava na displeji. Skôr ako ohrievač vypnete spínačom 0/I, nechajte vždy tento proces dobehnúť.
Východiskový stav spotrebiča po zapnutí:
Výkon: Nízky výkon ohrievača, svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu
je zhasnutá.
Otáčanie: Otáčanie vypnuté, kontrolka otáčania zhasnutá.
Časový spínač: 0 h(nie je nastavený žiadny časovač), kontrolka zhasnutá.
Teplota: Na displeji je zobrazená aktuálna teplota prostredia, svieti kontrolka .
7. Počas prevádzky môžete stlačením tlačidla prepínať medzi nízkym a vysokým výkonom a ECO režimom.
Nízky výkonový stupeň: Svieti kontrolka nízkeho výkonu , kontrolka vysokého výkonu je
zhasnutá.
Vysoký výkonový stupeň: Svieti kontrolka vysokého výkonu , kontrolka nízkeho výkonu je
zhasnutá.
Režim ECO: Svieti indikátor , indikátory nízkeho avysokého výkonového stupňa sú zhasnuté.
Východisková teplota je 22 °C, pri poklese teploty pod 18 °C sa zapína vysoký výkonový stupeň, pri náraste nad 18 °C sa spotrebič prepne na nízky výkonový stupeň. Pri dosiahnutí 22 °C sa ohrievacie teleso vypne. Na displeji sa zobrazuje aktuálna teplota prostredia.
8. Stlačením tlačidla môžete zapnúť alebo vypnúť otáčanie spotrebiča. Pri otáčaní svieti kontrolka . Pri vypnutom otáčaní je kontrolka zhasnutá.
9. Stlačením tlačidla môžete nastaviť teplotu alebo časovač.
Nastavenie teploty
Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia teploty. (Pomocou tlačidla prepínate medzi nastavením teploty anastavením časovača).
Svieti kontrolka a údaj na displeji bliká. Teraz môžete nastaviť teplotu pomocou tlačidiel vrozpätí 5 °C – 35 °C. Každým stlačením tlačidiel zmeníte teplotu o1 °C. Dlhým podržaním môžete
hodnotu meniť rýchlejšie.
Stlačením tlačidla opustíte režim nastavenia teploty, spotrebič bude udržiavať vami nastavenú teplotu.
Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte iné tlačidlo než , nastavenie teploty sa ukončí ana displeji sa zobrazí teplota miestnosti.
Prvých 10 sekúnd po zapnutí spotrebiča sa nevykonáva kontrola teploty. Ak je 10 sekúnd po zapnutí spotrebiča okolitá teplota vyššia než nastavená teplota, vypne sa ohrievacie teleso, zhasne kontrolka vysokého anízkeho výkonového režimu apo 10 sekundách sa zastaví ventilátor. Ak bola aktívna funkcia otáčania, zastaví sa aj otáčanie. Ostatné indikátory afunkcie zostávajú nezmenené. Keď okolitá teplota klesne pod nastavenú teplotu, ohrievač sa znovu zapne, rovnako ako ventilátor a otáčanie (ak bola predtým funkcia otáčania aktívna).
Nastavenie časovača
Stlačením tlačidla vstúpte do režimu nastavenia časovača. Rozsvieti sa kontrolka , displej sa rozbliká apomocou tlačidiel môžete teraz nastaviť časovač vrozpätí 0 – 12 h. Každým stlačením posuniete časovač o1 h. Dlhým podržaním môžete hodnotu meniť rýchlejšie.
Ak je zobrazená hodnota odlišná od 0, spustí sa odpočítavanie časovača apo dosiahnutí hodnoty 0 sa spotrebič vypne do pohotovostného režimu.
Ak 5 sekúnd nestlačíte žiadne tlačidlo alebo stlačíte iné tlačidlo než , nastavenie časovača sa ukončí ana displeji sa zobrazí teplota miestnosti.
Keď ste snastavením časovača hotoví, môžete stlačením tlačidla prejsť knastaveniu teploty.
SK
14 14
14
Poznámka:
Ak je súčasne nastavený časovač aj teplota alebo Eco režim, bude sa na displeji v30-sekundových intervaloch striedať zobrazenie časovača ateploty miestnosti alebo indikátora Eco režimu („EC“). Ak nie je nastavený časovač, bude sa zobrazovať iba nastavená teplota.
Upozornenie: Ak chcete ohrievač vypnúť, vždy ho vypínajte oboma vypínačmi (na kontrolnom paneli aj spínačom 0/I).
Prehriatie abezpečnostný spínač pri prevrhnutí
Pri prehriatí bude prístroj vypnutý internou tepelnou poistkou.
Prehriatie môže byť spôsobené zakrytím vstupných ventilačných otvorov na zadnej strane spotrebiča alebo zakrytím mriežky vpredu. Ak sa tak stane, odpojte spotrebič od napájania anechajte ho 30 minút vychladnúť. Odstráňte všetky prekážky aspotrebič znovu zapnite.
Ak prístroj prestane fungovať, je najpravdepodobnejšou príčinou prepálená poistka. Obráťte sa, prosím, na autorizovaný servis.
Keramický ohrievač je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade prevrhnutia spotrebiča ohrievač automaticky vypne.
ČISTENIE AÚDRŽBA
Vnútri spotrebiča sa nenachádzajú žiadne súčasti, ktoré by vyžadovali vašu starostlivosť alebo údržbu. Nepokúšajte sa otvárať vonkajšie kryty spotrebiča. Mohlo by dôjsť kpoškodeniu motora avyhrievacieho telesa azrušeniu platnosti záruky. Všetok servis zverte kvalikovanému servisu.
Pred čistením odpojte spotrebič od napájania anechajte ho dôkladne schladnúť.
Prístroj NIKDY nečistite vodou aza všetkých okolností ho chráňte pred zvlhnutím.
Vonkajší kryt prístroja je možné čistiť pomocou mierne navlhčenej handričky (v prípade potreby je možné použiť slabý roztok jemného saponátu).
Na odstránenie prachu za prednou mriežkou alebo zadnými ventilačnými otvormi je možné použiť bežný vysávač.
Pred použitím sa vždy uistite, že je prístroj dokonale suchý.
Ak nebudete prístroj dlhší čas používať, bude najlepšie, keď ho očistíte adokonale suchý uložíte do plastového vrecúška na chladné asuché miesto.
Nezabudnite vyprázdniť avysušiť nádržku na vodu. Zvyšok vody vypustite pomocou výpustu na zadnej strane ohrievača. Odklopte krytku a vytiahnite zátku, vodu odchyťte do akejkoľvek nádobky a potom vráťte zátku späť.
Čistenie aúdržba zvlhčovača
V niektorých oblastiach môže byť tvrdá voda svysokým obsahom iónov vápnika ahorčíka. Vniektorých oblastiach sa na čistenie vody používa chlór. Pri použití zvlhčovača sa ióny vápnika ahorčíka emitované spolu svodnou hmlou usadzujú na rôznych povrchoch apodlahe apo vyschnutí môžu vytvárať biely povlak. Ióny sa tiež usadzujú v nádržke a vodnom okruhu zvlhčovača. Odporúčame preto používať kvalitnú čistenú vodu.
Prílišné množstvo usadenín zároveň skracuje životnosť rozprašovača, odporúčame preto každé dva týždne očistiť. Pri čistení nepoužívajte chemikálie.
Na čistenie nádržky použite saponát ajemnú kefku.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Menovité napätie: 220 – 240 V~ 50 Hz Menovitý príkon: 2000 W(ohrievač); 25 W(zvlhčovač) Ovládač: 1× 3 Vbatéria CR2032 (súčasťou balenia) Hlučnosť: ≤ 50 dB 2 stupne nastavenia výkonu: 1300/2000 W
SK
15
15
15
ZÁRUKA: Nasledujúce situácie spôsobia zrušenie záruky: Nesprávna alebo nevhodná manipulácia s prístrojom,
nedodržanie bezpečnostných opatrení, ktoré sa na prístroj vzťahujú, použitie sily, úpravy alebo opravy vykonané inou stranou než schváleným servisom. Súčasti, ktoré podliehajú normálnemu opotrebeniu nie sú kryté zárukou.
VYUŽITIE ALIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier avlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických aelektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že sproduktom by sa nemalo nakladať ako sdomovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických aelektronických zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia materiálov prispieva kochrane prírodných zdrojov. Viac informácií orecyklácii tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej bezpečnosti.
Návod na obsluhu je kdispozícii na webových stránkach www.ecg.sk. Zmena textu atechnických parametrov vyhradená.
08/05
PL
GRZEJNIK CERAMICZNY Z NAWILŻACZEM
16 16
16
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać izachować do wglądu!
Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków
isytuacji, mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne korzystanie zurządzeń elektrycznych jest ostrożność izdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze wtrakcie obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe podczas transportu, na skutek nieprawidłowego użytkowania, wahania napięcia oraz zmiany lub modykacji którejkolwiek części urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając zurządzeń elektrycznych należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1. Upewnij się, że napięcie w sieci odpowiada napięciu podanemu na naklejce na urządzeniu, a gniazdko jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami bezpieczeństwa.
2. Nie zdejmuj osłon urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym!
3. Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów ani ostrych krawędzi. Nie wolno korzystać z urządzenia, jeśli uszkodzony jest przewód zasilania. Wszelkie naprawy, w tym wymianę przewodu
zasilającego, należy zlecić wprofesjonalnym serwisie!
4. Urządzenia nie należy używać wpobliżu wanny, prysznica, ani basenu!
5. Aby zapobiec porażeniu prądem elektrycznym, należy chronić urządzenie przed bezpośrednim kontaktem zwodą iinnymi cieczami.
6. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego! Nie używaj grzejnika ceramicznego na zewnątrz lub w wilgotnym środowisku, nie dotykaj urządzenia ani przewodu zasilającego mokrymi rękami. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.…
7. Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli wpobliżu urządzenia przebywają dzieci!
8. Grzejnik należy umieszczać na płaskiej itwardej poziomej powierzchni.
9. Grzejnika nie należy umieszczać bezpośrednio przed lub pod gniazdkiem elektrycznym.
10. Przednia kratka grzejnika podczas pracy jest BARDZO GORĄCA! Nie wolno zakrywać grzejnika inależy zapewnić przynajmniej 30cm przestrzeni za urządzeniem, aby nie ograniczać przepływu powietrza.
11. Nie należy umieszczać grzejnika na miękkim podłożu, np. na łóżku, kanapie itp.
12. W odległości dwóch metrów przed włączonym urządzeniem nie mogą się znajdywać żadne przedmioty.
13. Grzejnika nie wolno używać wpobliżu materiałów łatwopalnych. Urządzenie nie może znajdować się wpobliżu lub wbezpośrednim kontakcie złatwopalną cieczą, gazem lub materiałem wybuchowym.
14. Włączony grzejnik NIGDY nie może być przenoszony lub przemieszczany.
15. Grzejnik nie może być podłączony do sieci za pośrednictwem programatora lub do zdalnie włączanego obwodu zasilania, ponieważ wwypadku zdalnego włączenia przykrytego lub nieprawidłowo umieszczonego grzejnika grozi ryzyko pożaru.
16. Jeżeli z urządzenia wydobywa się dym lub zapach, należy je natychmiast wyłączyć i zanieść do punktu serwisowego.
17. Urządzenia nie należy włączać ani wyłączać przez wciśnięcie lub wyciągnięcie wtyczki zgniazdka. Najpierw należy wyłączyć grzejnik głównym wyłącznikiem, a dopiero potem wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego zgniazdka!
18. Nie należy pozostawiać bez nadzoru urządzenia podłączonego do gniazda zasilania. Przed czynnościami konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy wyciągać wtyczki pociągając za kabel. Odłącz kabel chwytając za wtyczkę.
19. Nie należy wkładać palców ani żadnych przedmiotów do otworów urządzenia.
20. Korzystać zgrzejnika można tylko zgodnie zzaleceniami, zawartymi wniniejszej instrukcji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia.
21. Dzieci wwieku poniżej 3 lat powinny mieć ograniczony dostęp do kuchenki, chyba że są pod stałym nadzorem. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat mogą włączać i wyłączać urządzenie wyłącznie wtedy, kiedy jest prawidłowo umieszczone izainstalowane wodpowiedniej pozycji roboczej, jeżeli są pod nadzorem lub były przeszkolone pod kątem obsługi urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalne zagrożenia. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat nie mogą podłączać wtyczki do gniazdka, regulować iczyścić urządzenie lub przeprowadzać
PL
17
17
17
konserwację. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem. UWAGA – Niektóre elementy urządzenia mogą być bardzo gorące ispowodować oparzenia. Należy zwrócić szczególną uwagę podczas obecności dzieci oraz osób niepełnosprawnych
.
Do not immerse in water! – Nie zanurzaj wwodzie!
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
Po pierwszym włączeniu grzejnika można wyczuwać delikatny zapach. To nie jest usterka. Zjawisko to występuje uwiększości grzejników, jest nieszkodliwe iwkrótce zniknie (po odparowaniu prochu oraz resztek nieczystości spowodowanych przez dłuższy okres bezczynności lub proces produkcyjny).
Właściwości urządzenia
Ceramiczny element grzejny, automatyczna regulacja mocy wzależności od temperatury otoczenia.
Dwa poziomy mocy (1300W/2000W) oraz tryb ECO umożliwiający utrzymywanie temperatury wustawionym zakresie
Programator 1-12 godzin
Możliwość automatycznego obracania wzakresie 80° dla równomiernej dystrybucji ciepła
Wysokiej jakości przyciski dotykowe
Automatyczne przyciemnienie ekranu
Wyłącznik nawilżacza zregulacją ilości pary.
Automatyczne wyłączenie nawilżacza po wyczerpaniu wody (ogrzewanie nadal działa)
Wyłącznik bezpieczeństwa przy przewróceniu, podwójne zabezpieczenie przed przegrzaniem (termistor, bezpiecznik termiczny)
Zdalne sterowanie na podczerwień
Przygotowanie urządzenia
Wyjmij urządzenie zopakowania izmontuj: umieść korpus urządzenia wpodstawie iprzymocuj za pomocą śrub (2 szt., wzestawie). Należy podłączyć urządzenie do odpowiedniego gniazdka zuwzględnieniem wyżej wymienionych instrukcji bezpieczeństwa.
Włożenie baterii do pilota zdalnego sterowania:
1. Zdejmij osłonę komory ztyłu pilota.
2. Włóż baterię CR 2032 (w zestawie) do uchwytu wkomorze, zwróć uwagę na biegunowość baterii.
3. Umieść pokrywę zbaterią zpowrotem wpilocie.
Sterowanie urządzeniem
Przygotowanie nawilżacza:
Przed pierwszym użyciem należy napełnić zbiornik na wodę. Upewnij się, że nawilżacz jest wyłączony iodłączony od sieci.
Zdejmij tylną pokrywę iwyjmij zbiornik. Napełnij wodą, przykręć iumieść zpowrotem. Upewnij się, że zbiornik ijego okolica są suche inigdzie nie wypływa woda. Jeżeli woda dostanie się do tylnej komory, należy ją wypuścić przez wylot wtylnej części urządzenia: Odchyl pokrywę iwyciągnij korek, przelej wodę do dowolnego pojemnika iumieść korek zpowrotem.
Załóż zpowrotem tylną pokrywę.
Korzystanie znawilżacza:
1. Podłącz urządzenie do gniazdka elektrycznego iwłącz przełącznik 0/I na tylnej stronie. Naciśnij przycisk
, aby włączyć urządzenie.
2. Przekręć pokrętło nawilżacza na boku urządzenia do pozycji „włączony“ iustaw intensywność nawilżania przez dalsze obracanie. Obrócenie zpowrotem do pozycji „wyłączony“ spowoduje wyłączenie funkcji nawilżacza.
3. W wypadku aktywnego nawilżacza kontrolka świeci na zielono. Po wyczerpaniu wody spryskiwacz iwentylator zatrzyma się, akontrolk a zaświeci się na czerwono. Po uzupełnieniu wody (patrz „Przygotowanie nawilżacza“) nawilżacz zostanie uruchomiony ponownie, akontrolka będzie świecić na zielono.
PL
18 18
18
4. Nawilżacz igrzejnik może być stosowany jednocześnie lub oddzielnie. Ostrzeżenie: Aby nie doszło do uszkodzenia urządzenia, przed uruchomieniem nawilżacza zbiornik musi być napełniony wodą.
Korzystanie zgrzejnika
5. W trybie gotowości wszystkie funkcje oprócz przycisku zasilania są nieaktywne.
6. Naciśnij przycisk , aby włączyć urządzenie. Ponowne naciśnięcie przycisku spowoduje wyłączenie urządzenia. Ostrzeżenie: Po wyłączeniu grzejnik przez 10 sekund się schładza przed całkowitym wyłączeniem. Te 10 sekund jest odliczane na ekranie. Przed wyłączeniem za pomocą wyłącznika 0/I, należy pozwolić na zakończenie tego procesu.
Stan wyjściowy urządzenia po włączeniu:
Moc: Niska moc ogrzewania, świeci kontrolka niskiej mocy , kontrolka wysokiej mocy jest
wyłączona.
Obracanie: Obracanie wyłączone, kontrolka obracania wyłączona.
Przełącznik czasowy: 0h (przełącznik czasowy nie jest ustawiony), kontrolka nie świeci.
Temperatura: Na ekranie jest wyświetlana aktualna temperatura otoczenia, świeci kontrolka .
7. Podczas pracy można naciskać przycisk , aby przełączać pomiędzy niskim iwysokim poziomem mocy oraz trybem ECO.
Niski poziom mocy: Świeci kontrolka niskiej mocy , kontrolka wysokiej mocy jest wyłączona.
Wysoki poziom mocy: Świeci kontrolka wysokiej mocy , kontrolka niskiej mocy jest wyłączona.
Tryb ECO: Świeci wskaźnik , kontrolki niskich i wysokich poziomów mocy są wyłączone.
Temperatura wyjściowa to 22°C, jeżeli temperatura spadnie poniżej 18°C, włącza się wysoki poziom mocy, jeżeli temperatura wzrośnie ponad 18°C, urządzenie przełączy się w niski poziom mocy. Po osiągnięciu 22°C element grzejny zostanie wyłączony. Na ekranie jest wyświetlana aktualna temperatura otoczenia.
8. Naciśnij , aby włączyć lub wyłączyć obracanie urządzenia. Podczas obracania świeci kontrolka . Przy wyłączonym obracaniu kontrolka jest wyłączona.
9. Naciśnij przycisk , aby ustawić temperaturę lub programator.
Ustawienie temperatury
Naciśnij przycisk , aby wejść do trybu ustawiania temperatury. (Przycisk służy do przełączania pomiędzy ustawianiem temperatury iprogramatora).
Świeci kontrolka , a dane na ekranie migają. Teraz można regulować temperaturę za pomocą przycisków w zakresie 5°C ~ 35°C. Każde naciśnięcie przycisku spowoduje zmianę
temperatury o1 °C. Długie naciśnięcie umożliwi szybszą zmianę wartości.
Naciśnij przycisk , aby wyjść ztrybu ustawienia temperatury, urządzenie będzie utrzymywać ustawioną temperaturę.
Jeżeli przez 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk lub inny przycisk niż , tryb ustawiania temperatury zostanie zakończony, ana ekranie pojawi się temperatura pomieszczenia.
Przez pierwszych 10 sekund po włączeniu urządzenia nie jest przeprowadzana kontrola temperatury. Jeżeli 10 sekund po włączeniu urządzenia temperatura otoczenia jest wyższa od ustawionej, zostanie wyłączony element grzejny, zgaśnie kontrolka wysokiej i niskiej mocy, a po 10 sekundach nastąpi zatrzymanie wentylatora. Jeżeli funkcja obracania była aktywna, zostanie zatrzymane także obracanie. Pozostałe wskaźniki i funkcje pozostają bez zmian. Jeżeli temperatura otoczenia spadnie poniżej ustawionej temperatury, ogrzewanie zostanie ponownie włączone razem zwentylatorem iobracaniem (jeżeli funkcja była przedtem aktywna).
PL
19
19
19
Ustawienie programatora
Naciśnij przycisk , aby wejść do trybu ustawiania programatora. Zapali się kontrolka , ekran zacznie migać, za pomocą przycisków można ustawić programator wzakresie 0-12h. Każde naciśnięcie
spowoduje zmianę o1h. Długie naciśnięcie umożliwi szybszą zmianę wartości.
Jeżeli wyświetlona wartość różni się od 0, zostanie uruchomione odliczanie, apo osiągnięciu wartości 0 urządzenie przełączy się wtryb czuwania.
Jeżeli przez 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisku lub inny przycisk niż , tryb ustawiania programatora zostanie zakończony, ana ekranie pojawi się temperatura pomieszczenia.
Po zakończeniu ustawiania programatora można nacisnąć , aby przejść wtryb ustawiania temperatury.
Uwaga:
Jeżeli jest jednocześnie ustawiony programator oraz temperatura lub tryb Eco, na ekranie w30-sekundowych odstępach będzie wyświetlany programator itemperatura otoczenia lub wskaźnik trybu Eco („EC“). Jeżeli programator nie jest ustawiony, będzie wyświetlana wyłącznie ustawiona temperatura.
Ostrzeżenie:
Aby wyłączyć ogrzewanie, należy wyłączyć oba wyłączniki (na panelu sterowania oraz za pomocą przełącznika
0/I).
Przegrzanie iwyłącznik bezpieczeństwa na wypadek przewrócenia
Po przegrzaniu urządzenie zostanie wyłączone przez wewnętrzny bezpiecznik cieplny.
Przegrzanie może być spowodowane przez przykrycie otworów wejściowych na tylnej stronie urządzenia lub zakrycie przedniej kratki. Jeśli do tego dojdzie, należy odłączyć urządzenie od zasilania ipozwolić mu ostygnąć przez 30 minut. Należy usunąć wszystkie przeszkody iponownie włączyć urządzenie.
Jeśli urządzenie przestanie działać, prawdopodobnie doszło do spalenia bezpiecznika. Wtakim wypadku należy się skontaktować zautoryzowanym serwisem.
Grzejnik ceramiczny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który spowoduje automatycznie wyłączenie ogrzewania wprzypadku przewrócenia urządzenia.
CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Wewnątrz urządzenia nie znajdują się części, które może konserwować użytkownik. Nie wolno otwierać zewnętrznych pokryw urządzenia. Mogłoby dojść do uszkodzenia silnika oraz elementu grzejnego iutraty gwarancji. Wszelkie naprawy należy zlecić wprofesjonalnym serwisie.
Przed czyszczeniem należy odłączyć urządzenie od zasilania ipozostawić do całkowitego ostygnięcia.
NIGDY nie wolno czyścić urządzenia wodą inależy zawsze chronić go przed wilgocią.
Obudowę zewnętrzną można czyścić za pomocą lekko wilgotnej szmatki (w razie konieczności można użyć lekkiego słabego roztworu delikatnego detergentu).
Aby usunąć kurz za przednią kratką lub tylnymi otworami wentylacyjnymi należy użyć zwykłego odkurzacza.
Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie jest całkowicie suche.
Jeśli urządzenie ma być nieużywane przez dłuższy czas, należy go oczyścić ipo wysuszeniu przechowywać wworku plastikowym wsuchym ichłodnym miejscu.
Pamiętaj, aby opróżnić iosuszyć zbiornik na wodę. Resztę wody należy wypuścić za pomocą wylotu w tylnej ścianie grzejnika. Odchyl pokrywę i wyciągnij korek, przelej wodę do dowolnego pojemnika iumieść korek zpowrotem.
Czyszczenie ikonserwacja nawilżacza
W niektórych obszarach woda może być twarda imoże zawierać dużą ilość jonów wapnia imagnezu. W niektórych obszarach do czyszczenia wody jest używany chlor. Podczas korzystania z nawilżacza jony wapnia imagnezu emitowane wraz zmgłą wodną osadzają się na różnych powierzchniach, apo wyschnięciu mogą tworzyć białą powłokę. Jony osadzają się także wzbiorniku iobiegu wody nawilżacza. Dlatego zaleca się stosowanie dobrej jakości oczyszczonej wody.
Nadmierna ilość osadu również skraca żywotność spryskiwacza, dlatego zaleca się jego czyszczenie co dwa tygodnie. Podczas czyszczenia nie należy używać chemikaliów.
PL
20 20
20
Do czyszczenia zbiornika należy używać detergentów imiękkiej szczotki.
DANE TECHNICZNE
Napięcie nominalne: 220–240 V~ 50 Hz Moc nominalna: 2000 W(ogrzewanie); 25W (nawilżacz) Pilot: 1 xbateria 3V CR2032 (w zestawie) Poziom hałasu: ≤ 50 dB 2 stopnie regulacji mocy: 1300/2000 W
GWARANCJA: Następujące sytuacje powodują utratę gwarancji: Nieprawidłowe lub niewłaściwe obchodzenie się
zurządzeniem, nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa dotyczących urządzenia, użycie siły, modykacje lub naprawy dokonane przez podmiot inny niż autoryzowane centrum serwisowe. Elementy podlegające normalnemu zużyciu nie są objęte gwarancją.
EKSPLOATACJA IUSUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia itektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy zplastiku – wrzucić do pojemników zplastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego ielektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE iinnych krajów europejskich zwprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla zdrowia ludzkiego iśrodowiska naturalnego. Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji orecyklingu tego produktu należy się skontaktować zlokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej ibezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu. Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu iparametrów technicznych.
08/05
HU
KERÁMIA HŐSUGÁRZÓ PÁRÁSÍTÓVAL
21
21
21
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el gyelmesen és akésőbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! Ajelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely ahasználat során bekövetkezhet. Afelhasználónak meg kell értenie, hogy egyetlen termékbe sem lehet beépíteni afelhasználótól elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről akészüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget akészülék helytelen használatából, ahálózati feszültségingadozásokból, vagy akészülék bármilyen jellegű átalakításából és módosításából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1. Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség értékével. Ahálózati konnektor feleljen meg ahatályos biztonsági előírásoknak.
2. A készülék védőburkolatát ne szerelje le, afeszültség alatt lévő alkatrészek áramütést okozhatnak!
3. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz, továbbá azt éles eszközökre se helyezze rá. Amennyiben a hálózati vezeték megsérült, akkor a készüléket ne használja. A készülék minden javítását, beleértve
atápvezeték cseréjét is, bízza szakszervizre!
4. A készüléket fürdőkád, zuhanyozó, vagy medence közvetlen közelében ne használja.
5. Óvja akészüléket víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
6. A készülék csak háztartásban használható! A kerámia hősugárzót szabadban vagy nedves környezetben használni tilos! Ahálózati vezetéket és akészüléket nedves kézzel ne fogja meg. Áramütés veszélye!
7. Legyen nagyon körültekintő, amikor ahősugárzót gyermekek közelében használja!
8. A hősugárzót csak vízszintes, sima és kemény, valamint éghetetlen felületre állítsa fel
9. A hősugárzót ne állítsa közvetlenül afali aljzat elé vagy alá.
10. A hősugárzó elülső rácsa működés közben NAGYON FORRÓ! A készüléket ne takarja le. A készülék mögött hagyjon legalább 30cm-es szabad területet, hogy akészülék be tudja szívni aműködéséhez szükséges levegőt.
11. A készüléket ne állítsa fel puha felületre (pl. ágy, heverő stb.).
12. A készülék előtt, legalább két méter távolságig nem lehet semmilyen tárgy sem.
13. A hősugárzót éghető anyagok közelében ne használja. A hősugárzót robbanásveszélyes helyen, gyúlékony folyadékok és gázok közelében, vagy erősen poros környezetben használni tilos.
14. Amennyiben ahősugárzó forró vagy be van kapcsolva, akkor azt ne mozgassa és ne tegye át másik helyre.
15. A hősugárzót időkapcsolós konnektoron keresztül, vagy távolról kapcsolt áramkörhöz bekötve nem szabad az elektromos hálózathoz csatlakoztatni, mert avéletlenül bekapcsolt és esetleg letakart vagy rosszul elhelyezett hősugárzó tüzet okozhat.
16. Amennyiben akészülékből szokatlan szag vagy füst áramlik ki, akkor akészüléket azonnal kapcsolja ki, és vegye fel akapcsolatot amárkaszervizzel.
17. A készüléket a hálózati vezeték bedugásával vagy kihúzásával ne kapcsolja be vagy ki. Először mindig ahősugárzó főkapcsolóját kapcsolja le, és csak ezt követően húzza ki acsatlakozódugót afali aljzatból!
18. Lehetőleg ne hagyja felügyelet nélkül ahálózathoz csatlakoztatott készüléket. Karbantartás megkezdése előtt ahálózati vezetéket húzza ki afali aljzatból. Acsatlakozódugót avezetéknél fogva ne húzza ki afali aljzatból. Aművelethez fogja meg acsatlakozódugót.
19. A hősugárzó nyílásaiba az ujját, vagy bármilyen tárgyat bedugni tilos.
20. A hősugárzót kizárólag csak ajelen útmutatóban leírtak szerint, az utasításokat betartva használja. Agyártó nem felel akészülék helytelen használata miatt bekövetkezett károkért.
21. A 3 év alatti gyerekeket tartsa távol akészüléktől, valamint aműködő készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni. Akészüléket 3 és 8 év közti gyerekek csak akkor kapcsolhatják be, ha folyamatosan biztosított felnőtt személy jelenléte aműködő és szabályszerűen összeszerelt valamint felállított készülék közelében. Ennél idősebb gyerekek csak akkor használhatják a készüléket, ha tisztában vannak a készülék biztonságos használatával. Akészüléket 3 és 8 év közti gyerekek nem tisztíthatják és azon semmilyen karbantartást sem hajthatnak végre, továbbá acsatlakozódugót sem dughatják afali aljzatba (illetve azt onnan nem húzhatják ki). Akészülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak. FIGYELMEZTETÉS! – Akészülék bizonyos részei ahasználat során erősen
HU
22 22
22
felforrósodnak, égési sérülést okozhatnak! Amennyiben akészülék közelében gyerekek vagy magatehetetlen személyek tartózkodnak, akkor legyen különösen óvatos akészülék használata során
!
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A hősugárzóból az első bekapcsoláskor füst szállhat fel, és kellemetlen szag áramolhat ki. Ez nem hiba. Ez minden fűtőtesttel szerelt készüléknél előforduló jelenség, ami rövid időn belül megszűnik és nem jelent készülékhibát (a bekapcsoláskor akészülékből kiég agyártásból visszamaradt olajlm és alerakódott por).
A készülék tulajdonságai
Kerámia fűtőtest, automatikus teljesítményszabályozás akörnyező hőmérséklet alapján.
Két teljesítményfokozat (1300 W/2000 W) és ECO üzemmód abeállított hőmérséklet tartásához.
1-12 óra között programozható időkapcsoló.
Automatikus oszcilláló mozgás (80°) ameleg levegő egyenletes elosztásához.
Érintős működtető panel.
Automatikus kijelző fényerő beállítás.
Párásító, páraszabályozóval.
Párásító automatikus kikapcsolása üres víztartály esetén (a fűtés nem kapcsol ki).
Biztonsági kapcsoló felborulás esetére, dupla védelem túlfűtés ellen (termisztor, hőkapcsoló).
Infravörös távirányító.
A készülék előkészítése ahasználathoz
A készüléket vegye ki acsomagolásából, majd akészüléket állítsa atalpra és csavarokkal rögzítse (2 db csavar, tartozék). A fenti biztonsági előírásokat gyelembe véve akészüléket csatlakoztassa egy megfelelő fali aljzathoz.
Az elem behelyezése atávirányítóba
1. A távirányító hátlapján található elemtartó fedelét vegye le.
2. Az elemtartóba tegyen be egy CR 2032 elemet (tartozék). Ügyeljen ahelyes polaritásra.
3. Az elemtartó fedelét szerelje vissza ahelyére.
A készülék működtetése
A párásító előkészítése
A használatba vétel előtt atartályba töltsön vizet. Akészüléket kapcsolja le és ahálózati vezetéket húzza ki afali aljzatból.
Vegye le ahátsó burkolatot és a tartály vegye ki. Atartályba töltsön vizet, a dugót csavarozza vissza. Ellenőrizze le, hogy atartályból nem szivárog-e avíz. Amennyiben avíz kiszivárgott atartályból, akkor akészülék hátoldalán található leeresztőn keresztül avizet engedje ki. A burkolatot hajtsa le, adugót csavarozza ki és avizet öntse ki atartályból, majd adugót csavarozza vissza.
A hátsó burkolatot hajtsa vissza ahelyére.
A párásító használata
1. A hálózati vezetéket csatlakoztassa afali aljzathoz, majd akészülék hátoldalán található főkapcsolót 0/I kapcsolja be. Akészülék működtetéséhez nyomja meg a gombot.
2. A párásító működtető gombját fordítsa el abekapcsoláshoz, majd állítsa be apárásítás intenzitását is. Apárásítás kikapcsolásához agombot forgassa el ütközésig az ellenkező irányba.
3. Ha apárásító be van kapcsolva, akkor azöld kijelző világít. Ha atartályból kifogy avíz, akkor apárásító kikapcsol, a kijelző pedig piros színnel világít. Atartály megtöltése után (lásd „A párásító előkészítése” bekezdésben) apárásító ismét bekapcsol (a kijelző zöld színnel világít).
4. A párásító és ahősugárzó együtt, és külön-külön is használható. Figyelmeztetés! Akészülék meghibásodásának az elkerülése érdekében apárásítót tartály és víz nélkül ne kapcsolja be.
A hősugárzó használata
5. Készenléti üzemmódban abekapcsolás gomb kivételével minden más gomb inaktív.
HU
23
23
23
6. A készülék működtetéséhez nyomja meg a gombot. Agomb ismételt megnyomásával akészülék kikapcsol. Figyelmeztetés! Ha akészüléket fűtési funkcióból kapcsolja ki, akkor agomb megnyomása után akészülék még 10 másodpercig működik (hűti akészüléket). A10 másodperc visszaszámlálását akijelző mutatja. Mielőtt akészüléket véglegesen lekapcsolná a0/I főkapcsolóval, várja meg ahűtési funkció befejezését.
A készülék alapállapotai bekapcsolás után
Teljesítmény: alacsony fűtési teljesítmény, a kijelző világít, a kijelző nem világít.
Oszcilláló mozgás: az oszcilláló mozgás ki van kapcsolva, a kijelző nem világít.
Időkapcsoló: 0h (nincs beállítva időkapcsolás), a kijelző nem világít.
Hőmérséklet: akijelző akörnyezeti hőmérsékletet mutatja, a kijelző világít.
7. Működés közben a gomb megnyomásával választhat az alacsony és amagas teljesítményfokozatok közül.
Alacsony teljesítményfokozat: az alacsony fűtési teljesítmény kijelző világít, a kijelző nem
világít.
Magas teljesítményfokozat: a magas fűtési teljesítmény kijelző világít, az alacsony fűtési
teljesítmény kijelző nem világít.
ECO üzemmód: a kijelző világít, a magas és az alacsony fűtési teljesítmény kijelzők nem
világítanak. az alapértelmezett hőmérséklet 22°C. Ha akörnyezeti hőmérséklet 18°C alá süllyed, akkor bekapcsol amagas teljesítményfokozat, amikor ahőmérséklet meghaladja a18°C-t, akkor akészülék alacsony teljesítményfokozatra kapcsol át. Amikor a környezeti hőmérséklet eléri a 22°C-t, akkor akészülék kikapcsol. Akijelzőn az aktuális környezeti hőmérséklet látható.
8. A gombbal be- vagy kikapcsolhatja akészülék oszcilláló mozgását. Oszcilláló mozgás esetén a kijelző világít. Ha nincs aktiválva az oszcilláló mozgás, akkor akijelző nem világít.
9. A gomb megnyomása után beállíthatja ahőmérsékletet vagy az időkapcsolót.
Hőmérséklet beállítása
A gomb megnyomásával lépjen be a hőmérséklet beállításába. A gombbal lehet váltani ahőmérséklet vagy az időkapcsoló beállítása között.
A jel világít, az érték villog. A gomb segítségével állítsa be ahőmérsékletet 5 és 35°C között. Minden gombnyomással abeállított értéket 1°C-kal módosítja. Agomb benyomva tartásával az
érték gyorsabban beállítható.
Nyomja meg a gombot a hőmérséklet beállításból való kilépéshez. A készülék a beállított hőmérsékleten tartja ahelyiség levegőjét.
Ha 5 másodpercen belül egy gombot sem nyom meg, vagy nem a gombot nyomja meg, akkor ahőmérséklet beállítása kikapcsol, és akijelzőn ahelyiség hőmérséklete jelenik meg.
A készülék bekapcsolását követő 10 másodpercen belül akészülék még nem méri ahelyiség hőmérsékletét. Ha a10 másodperc után végrehajtott mérés alapján akészülék azt érzékeli, hogy abeállított hőmérséklet alacsonyabb, mint akörnyezeti hőmérséklet, akkor kikapcsol az alacsony és magas teljesítményfokozat kijelző, és 10 másodperc múlva a ventilátor is kikapcsol. Amennyiben az oszcilláló mozgás be volt kapcsolva, akkor ez is kikapcsol. Atöbbi kijelző és funkció állapota nem változik meg. Ha akörnyezeti hőmérséklet abeállított hőmérséklet alá süllyed, akkor akészülék fűtése és aventilátor bekapcsol (ha be volt kapcsolva, akkor az oszcilláló mozgás is működni fog).
Az időkapcsoló beállítása
A gomb megnyomásával lépjen be az időkapcsoló beállításába. A jel világít, akijelző villog. A
gombbal állítsa be az időkapcsolót 0 és 12 óra között. Minden gombnyomással abeállított
értéket 1 órával módosítja. Agomb benyomva tartásával az érték gyorsabban beállítható.
Amennyiben 0-től eltérő értéket állít be, akkor a készülék egészen addig fog működni, amíg az idő­visszaszámlálás végén akijelzőn meg nem jelenik a0 érték. Akészülék készenléti üzemmódba kapcsol át.
HU
24 24
24
Ha 5 másodpercen belül egy gombot sem nyom meg, vagy nem a gombot nyomja meg, akkor az időkapcsoló beállítása kikapcsol, és akijelzőn ahelyiség hőmérséklete jelenik meg.
Ha az időkapcsolót beállította, akkor a gomb megnyomásával átkapcsolhat ahőmérséklet beállítására.
Megjegyzés:
ha a készüléken az időkapcsoló, a hőmérséklet vagy az ECO funkció is be van állítva, akkor akijelzőn 30 másodperces intervallumokkal, felváltva az időkapcsoló és ahőmérséklet értékei, vagy az ECO üzemmód jele („EC”) jelennek meg. Ha nincs időkapcsoló funkció beállítva, akkor akijelzőn csak ahőmérséklet érték látható.
Figyelmeztetés!
A készülék teljes lekapcsolásához mindig mindkét kapcsolót használja, előbb aműködtető panelen található kapcsolót nyomja meg, majd a0/I) főkapcsolóval is kapcsolja le akészüléket.
Biztonsági kapcsoló felborulás esetére és túlfűtés elleni védelem
Túlmelegedés esetén akészülék belső biztonsági kapcsolója akészüléket lekapcsolja.
A túlmelegedés akkor következik be, ha akészülék beszívó rácsát vagy az elülső rácsát működés közben valamivel letakarja, vagy nem hagyott elég szabad helyet a készülék közelében. Ha túlmelegedés következett be, akkor akészülék csatlakozódugóját húzza ki afali aljzatból és várja meg akészülék teljes lehűlését. Távolítson el minden tárgyat, ami a túlmelegedést okozta, majd a lehűlt készüléket ismét kapcsolja be.
Ha akészülék nem működik, akkor valószínűleg abelső biztosító kiolvadt. Forduljon amárkaszervizhez.
A készülékbe egy olyan biztonsági védőkapcsoló is be van építve, amely akészüléket felborulás esetén kikapcsolja.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készüléken belül nincsenek olyan alkatrészek, amelyek afelhasználó részéről karbantartást igényelnének. Akészülék burkolatát ne szerelje le. Amotor és afűtőtestek beavatkozás miatti sérüléseire agarancia nem vonatkozik. Ajavításokat bízza amárkaszervizre!
A tisztítás megkezdése előtt akészülék csatlakozódugóját húzza ki afali aljzatból és várja meg akészülék teljes lehűlését.
A készüléket folyó víz alatt tisztítani vagy vízbe mártani TILOS, akészüléket óvja anedvességtől!
A készülék külső felületét enyhén benedvesített ruhával törölje meg. Ha szükséges, akkor a készüléket mosogatószeres vízbe mártott és jól kicsavart ruhával törölje meg.
A készülék hátsó és elülső rácsára tapadt port porszívóval távolítsa el.
A bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy akészülék tökéletesen száraz-e.
Amennyiben akészüléket hosszabb ideig nem fogja használni, akkor azt tisztítsa meg, majd ateljesen száraz készüléket portól védő csomagolóanyagba csomagolja be, és száraz, valamint hűvös helyen tárolja.
Ne felejtse el kiönteni avizet a tartályból (majd atartályt szárítsa meg). A vizet a készülék hátoldalán található leeresztőn keresztül engedje ki. Aburkolatot hajtsa le, adugót csavarozza ki és avizet öntse ki atartályból, majd adugót csavarozza vissza.
A párásító tisztítása és karbantartása
Bizonyos területeken az ivóvíz kemény lehet, ami azt jelenti, hogy több ásványi anyagot (meszet, magnéziumot stb.) tartalmaz. Avíz klórt is tartalmazhat (fertőtlenítő és tisztító szer). Apárásító használata során akészülék belsejében vízkő lerakódás képződhet (a vízkő fehér színű réteg). Avízkő atartályban és apárásító egyéb alkatrészeiben is megjelenhet. Javasoljuk, hogy csak jó minőségű ivóvizet (vagy desztillált vizet) töltsön atartályba.
A vízkő lerakódás csökkenti a készülék élettartamát, ezért javasoljuk, hogy a párásítót (mindennapos használat esetén) kéthetente tisztítsa ki. Atisztításhoz ne használjon vegyszereket.
A tisztítást mosogatószerrel (citromlével stb.) és egy kis puha kefével hajtsa végre.
HU
25
25
25
MŰSZAKI ADATOK
Névleges feszültség: 220–240 V~ 50 Hz Névleges teljesítményfelvétel: 2000 W(fűtés); 25 W(párásító) Távirányító: 1 db 3V-os CR2032 elem (tartozék) Zajszint: ≤ 50 dB 2 teljesítményfokozat: 1300/2000 W
GARANCIA: a következő használati mód a garancia megszűnését jelenti. A készüléket szakszerűtlenül és nem
a használati útmutató szerint, illetve a rendeltetésétől eltérő célokra használták. A készüléket nagy erővel nyomták. Akészüléket nem amárkaszerviz javította meg. Akészüléket átalakították. A használatból eredő kopásoknak kitett alkatrészekre agarancia nem vonatkozik.
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek – műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli atermészetes forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól, aháztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy atermék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója awww.ecg-electro.eu oldalon található. A szöveg és aműszaki paraméterek megváltoztatásának ajoga fenntartva.
08/05
DE
KERAMISCHE HEIZUNG MIT LUFTBEFEUCHTER
26 26
26
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen undgut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht alle
Umstände und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere Anwender bei der Verwendung und Bedienung dieses Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch den Transport, eine unsachgemäße Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modikation des Gerätes entstehen.
Um Bränden oder Stromunfällen vorzubeugen, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten u.a. folgende Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose mit der Spannung auf dem Etikett übereinstimmt und die Steckdose ordnungsgemäß geerdet wurde. Die Steckdose muss gemäß den geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein.
2. Niemals die Schutzabdeckungen des Gerätes demontieren, da ein Stromunfall droht!
3. Das Stromkabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe Kanten führen. Gerät niemals verwenden, falls das Stromkabel beschädigt wurde. Sämtliche Reparaturen, sowie das Auswechseln
des Stromkabels muss ein Fachservice durchführen!
4. Gerät niemals in der Nähe von Badewannen, Duschen oder Schwimmbecken verwenden!
5. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und sonstigen Flüssigkeiten, um einen Stromunfall zu vermeiden.
6. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt! Verwenden Sie die Keramikheizung nicht im Freien oder in einer feuchten Umgebung. Berühren Sie das Stromkabel oder das Gerät nicht mit nassen Händen. Es besteht die Gefahr eines Stromunfalls.…
7. Seien Sie vorsichtig, falls Sie die Keramikheizung in der Nähe von Kindern verwenden!
8. Platzieren Sie die Keramikheizung auf eine gerade, harte und waagerechte Fläche.
9. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals vor oder unter eine Steckdose.
10. Das vordere Gitter der Keramikheizung ist während des Betriebes SEHR HEISS! Sie sollten die Keramikheizung niemals verdecken. Sorgen Sie für mindestens 30cm Freiraum hinter dem Gerät, damit die Luftzufuhr in die Keramikheizung nicht eingeschränkt wird.
11. Platzieren Sie die Keramikheizung niemals auf weiche Oberächen (z.B. Bett oder Sofa).
12. Vergewissern Sie sich, dass sich in einer Entfernung von zwei Metern vor der laufenden Keramikheizung keine Gegenstände benden.
13. Verwenden Sie die Keramikheizung nicht in der Nähe von brennbaren Stoen. Das Gerät sollte nicht in die Nähe oder in direkten Kontakt mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder explosiven Stoen geraten.
14. NIEMALS die eingeschaltete Keramikheizung an eine andere Stelle platzieren oder übertragen.
15. Die Keramikheizung darf weder mithilfe einer Zeitschaltuhr an das Stromnetz noch an einen ferngesteuerten Stromkreis angeschlossen werden, da im Falle einer Fernschaltung einer verdeckten oder ungeeignet platzierten Keramikheizung das Risiko eines Brandes droht.
16. Kommt aus dem Gerät ungewöhnlicher Geruch oder Rauch, schalten Sie das Gerät sofort aus und suchen die nächstliegende Kundendienststelle auf.
17. Schalten Sie das Gerät nicht durch das Einstecken ggf. Herausziehen des Steckers ein-/aus. Schalten Sie die Keramikheizung zunächst am Hauptschalter aus. Anschließend können Sie das Gerätekabel aus der Steckdose ziehen!
18. Sie sollten die Keramikheizung nicht unbeaufsichtigt lassen, falls diese an das Strom angeschlossen wurde. Vor der Wartung das Stromkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie am Stecker, um das Kabel aus der Steckdose zu ziehen.
19. Stecken sie weder Finger noch sonstige Gegenstände in die Geräteönungen.
20. Verwenden Sie die Keramikheizung nur gemäß der in dieser Bedienungsanleitung angeführten Anweisungen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung dieses Gerätes entstanden sind.
DE
27
27
27
21. Kinder unter 3 Jahren sollten stets beaufsichtigt werden, falls sie sich in der Nähe des Gerätes benden. Kinder in einem Alter von 3 bis 8 Jahren dürfen das Gerät nur dann ein-/ausschalten, falls das Gerät in seiner vorgesehenen und normalen Betriebslage platziert ggf. installiert wurde, und falls die Kinder beabsichtigt werden ggf. über eine sichere Verwendung des Gerätes belehrt wurden und mögliche Gefahren verstehen. Kinder in einem Alter von 3 bis 8 Jahren dürfen weder den Stecker hineinschieben, das Gerät regulieren oder reinigen noch die durch den Anwender vorgenommenen Instandhaltungsarbeiten durchführen. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. HINWEIS – Einige Teile dieses Produktes können sehr heiß werden und Verbrennungen verursachen. Achten Sie besonders auf die Anwesenheit von Kindern oder behinderten Personen
.
Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen!
GEBRAUCHSHINWEISE
Nach der ersten Inbetriebnahme der Keramikheizung kann nach einigen Minuten ein leichter Geruch entstehen. Hierbei handelt es sich um keinen Fehler. Diese Erscheinung, die bei den meisten Heizkörpern normal ist, ist unschädlich und verschwindet nach einer Weile – sobald aus dem Heizkörper Staub oder Fettreste verdampfen, die sich nach einer längeren Untätigkeit oder während des Fertigungsprozesses abgelagert hatten.
Geräteeigenschaften
Keramischer Heizkörper, automatische Leistungsregelung in Abhängigkeit von der Umgebungstemperatur.
Zwei Leistungsstufen (1300W/2000W) und ECO Modus für die Aufrechterhaltung der Temperatur im voreingestellten Bereich
Timer 1-12 Stunden
Automatisches Drehen in einem Winkel von 80° für eine gleichmäßige Wärmedistribution
Luxuriöse Berührungstasten
Automatische Reduzierung der Displayhelligkeit
Ein/Aus-Schalter mit Dampfmenge-Regelung.
Automatisches Stoppen des Befeuchters nach dem Aufbrauchen des Wassers (die Heizung ist weiterhin aktiv)
Sicherheitsschalter für den Fall des Umkippens, Doppelschutz gegen Überhitzung (Thermistor, Wärmesicherung)
Infrarot-Fernbedienung
Vorbereitung des Gerätes
Verpackung entfernen und Gerät zusammensetzen: Gerätekörper auf die Gerätebasis aufsetzen und mit Schrauben befestigen (2 Stück, Teil des Lieferumfanges). Beachten Sie bitte die oben aufgeführten Sicherheitsanweisungen und schließen das Gerät an eine geeignete Steckdose an.
Hineinlegen der Batterien in die Fernbedienung:
1. Batteriefachdeckel auf der Rückseite der Fernbedienung entfernen.
2. Batterie CR2032 (Teil der Lieferung) in die Halterung am Deckel hineinlegen. Achten Sie bitte auf die richtige Polarität.
3. Halterung mit Batterie erneut in die Fernbedienung einschieben.
Bedienung des Gerätes
Vorbereitung des Befeuchters:
Vor der Erstverwendung zunächst Wassertank auüllen. Vergewissern Sie sich, dass der Befeuchter ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Hintere Abdeckung abnehmen und Tank herausnehmen. Tank mit Wasser auüllen, festschrauben und erneut aufsetzen. Vergewissern Sie sich, dass der Tank und seine Umgebung trocken sind und kein Wasser entkommt. Sollte Wasser in den hinteren Bereich gelangen, lassen Sie dieses durch den Austritt auf der Rückseite ab: Abdeckung abheben und Stöpsel herausziehen. Fangen Sie das Wasser in irgendeinen Behälter ab und stecken den Stöpsel erneut ein.
Hintere Abdeckung wieder zuklappen.
Loading...
+ 61 hidden pages