Index ........................................................................ 30
2
For Your Safety and that of Your PatientsZu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Zu Ihrer und Ihrer Patienten
Sicherheit
Das Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicherheitsgesetz) und die Medizingeräteverordnung (MedGV)
schreiben vor, auf folgendes hinzuweisen1):
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue
Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung
voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene
Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen2) und
Wartungen2) durch Fachleute unterzogen werden
(mit Protokoll).
Instandsetzungen2) am Gerät nur durch Fachleute.
Für den Abschluß eines Service-Vertrags sowie für
Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService.
Bei Instandhaltung2) nur Original-Dräger-Teile
verwenden.
Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
For Your Safety and that of Your
Patients
For correct and effective use of the apparatus and to
avoid hazards it is essential to read the following recommendations and to act accordingly1):
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and
strict observation of these instructions. The apparatus is
only to be used for purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected2) and serviced2) regularly by trained service personnel at six monthly intervals
(and a record kept).
Repair2) and general overhaul of the apparatus may only
be carried out by trained service personnel.
We recommend that a service contract be obtained with
DrägerService and that all repairs also be carried out by
them. Only authentic Dräger spare parts may be used for
maintenance2).
Observe chapter "Maintenance Intervals".
Sicherheitstechnische Kontrollen
Das Gerät wiederkehrenden sicherheitstechnischen
Kontrollen unterziehen – wie in der Bescheinigung gemäß
MedGV vorgeschrieben.
Zubehör
Nur das in der Bescheinigung zur MedGV aufgeführte
Zubehör verwenden. Anderes Zubehör nur verwenden,
wenn eine Bescheinigung zur sicherheitstechnisch
unbedenklichen Verwendungsfähigkeit vorliegt.
Kein Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
1) Soweit Hinweise auf Gesetze, Verordnungen und Normen gegeben
werden, ist die Rechtsordnung in der Bundesrepublik Deutschland
zugrunde gelegt.
Not for use in areas of explosion hazard
This apparatus is neither approved nor certified for use in
areas where combustible or explosive gas mixtures are
likely to occur.
1) Insofar as reference is made to laws, regulations or standards,
these are based on the legal system of the Federal Republic of
Germany.
2) Definitionen nach DIN 31 051:
Inspektion= Feststellen des Ist-Zustandes
Wartung= Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes
Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-
2) Definitions according to DIN 31 051:
Inspection= examination of actual condition
Service= measures to maintain specified condition
Repair= measures to restore specified condition
Maintenance= inspection, service, repair
3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Verwendungszweck
For Your Safety and that of Your Patients
Intended Use
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das
Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService
angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt
wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der
vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die Drägerwerk
Aktiengesellschaft nicht. Gewährleistungs- und
Haftungsbedingungen der Verkaufs- und
Lieferbedingungen der Drägerwerk Aktiengesellschaft
werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Drägerwerk Aktiengesellschaft 06.93
Liability for proper function or damage
The liability for the proper function of the apparatus is
irrevocably transferred to the owner or operator to the
extent that the apparatus is serviced or repaired by
personnel not employed or authorized by DrägerService
or if the apparatus is used in a manner not conforming to
its intended use.
Drägerwerk Aktiengesellschaft cannot be held
responsible for damage caused by non-compliance with
the recommendations given above. The warranty and
liability provisions of the terms of sale and delivery of
Drägerwerk Aktiengesellschaft are likewise not modified
by the recommendations given above.
Drägerwerk Aktiengesellschaft 12.92
Verwendungszweck
Ventilog 2 – Narkosebeatmungsgerät zum Betrieb an
Dräger-Inhalationsnarkosegeräten mit dem Kreissystem 9.
Für Erwachsene und Kinder mit Faltenbalg E.
Für Säuglinge und Kleinkinder mit Faltenbalg K1).
Ventilog 2 wird pneumatisch gesteuert und angetrieben
und ist grundsätzlich geeignet für die Anwendung brennbarer Gase. Wird Ventilog 2 jedoch mit elektrischen Monitoren und nicht leitfähigen Schläuchen kombiniert verbietet sich die Anwendung brennbarer Gase.
Narkosegeräte nicht mit Ventilog 2 und nicht leitfähigen Schläuchen und/oder elektrischen Monitoren
bzw. zündfördenden Einrichtungen in Zusammenhang
mit entflammbaren Gasen oder Narkosemitteln verwenden. Brandgefahr!
1)
Enthalten im Rüstsatz "Kinderbalg"(Option).
Intended Use
Ventilog 2 – an anaesthetic ventilator for use with
Dräger inhalation anaesthesia machines with an
Circle System 9.
For adults and children – use with bellows E.
For neonates and infants – use with bellows K1).
Because Ventilog 2 is pneumatically controlled and driven, it is particularly suitable for use with flammable gases.
However, in situations where electrical monitors and nonconductive hoses are being used with Ventilog 2, flammable gases must not be used.
In any situation where flammable gas or anaesthetic
agents are going to be used, do not use anaesthetic
machines with a Ventilog 2 in conjunction with nonconductive hoses, electrical monitors or combustible
equipment. Fire risk.
1)
Included in "Infant bellows" modification kit (Option).
4
DesignBedienkonzept
Bedienkonzept
Im unteren Teil
● Einfache, ergonomische Bedie-
nung mit Drehknöpfen für
Hubvolumen VT (mL)
Frequenz (1/min)
PEEP (mbar)
Flow (L/min)
I:E-Verhältnis
Mit dem Schalter für das I:E-Verhältnis wird das Gerät auch einund ausgeschaltet.
Im mittleren Teil
● Fenster mit Skale zur Einstellung
des Hubvolumens und zum
Beobachten der Balgbewegung.
● Anschlußkupplung für Steuerlei-
tung zum Steuern des Umschaltventils ISO für die manuelle Beatmung bzw. die Spontanatmung.
Design
At the bottom
● Simple ergonomic operation with
rotary knobs for
Stroke volume VT (mL)
Frequency (1/min)
PEEP (mbar)
Flow (L/min)
I:E ratio
The switch for I:E ratio also
switches the machine on and off.
In the middle
● Window with scale for setting
stroke volume and observing
movement of bellows.
● Connection point for control line
for ISO switching valve for
manual ventilation or spontaneous
breathing.
Im oberen Teil
● Anschlußtülle für den Verbin-
dungsschlauch zum Kreissystem 9 und Verriegelung für die
Druckkammer mit dem abnehmbaren Patientensystem.
Druckkammer öffnen:
1 Knopf ziehen – bis zum Einrasten,
dann
2 gegen Uhrzeigersinn drehen:
● Die Druckkammer mit dem Patien-
tensystem fährt nach vorn aus
dem Gehäuse.
3 Griff hochheben und Patienten-
system herausheben –
zum Reinigen und Sterilisieren
oder zum Austausch des Faltenbalgs.
At the top
● Connector for hose to Circle
System 9 and locking system for
3
pressure chamber with
detachable patient system.
To open pressure chamber:
2
1 pull knob out – as far as it will go,
then
1
2 turn anti-clockwise:
● the pressure chamber with the
patient system is released from its
housing.
3 Lift handle up and take patient
system out – for cleaning and
sterilizing or to replace bellows.
5
Bedienkonzept
Design
Auf der Rückseite
1 Anschluß Air/O2 für Druckgasver-
sorgung.
2 Abgastülle für Narkosegasfortlei-
tung.
3 Verbindungskabel Monitorein-
schalter (optional) zum automatischen Einschalten eines Monitors.
Das Umschaltventil ISO
verbindet das Ventilog 2 mit dem
Kreissystem 9.
Es schaltet – automatisch vom
Ventilog 2 gesteuert –
die Betriebsmodi:
Automatische Beatmung
oder
Manuelle Beatmung / Spontanatmung.
At the back
1 Air/O2 connector for medical gas
supply.
2 Connector for anaesthetic gas
scavenging.
3 Connecting cable to monitor
1
2
switch (optional) to switch monitor on automatically.
3
ISO Switching valve
connects Ventilog 2 to Circle
System 9.
This switches over the operating
modes which are automatically
controlled from Ventilog 2:
automatic ventilation
or
manual ventilation / spontaneous
breathing.
Preparation
Positions for Ventilog 2
Connecting to gas supply
Vorbereiten
Ventilog 2 plazieren
Am Sulla 909 V
● Von vorne gesehen links auf die
Grundplatte. Die beiden Bolzen
des Ventilog 2 greifen in die Bohrungen der Grundplatte.
Ventilog 2 mit der Knebelschraube von unten festschrauben.
Am Trajan 808
● Von vorne gesehen auf die Auf-
nahmeplatte an der rechten Seite.
Die beiden Bolzen des Ventilog 2
greifen in die Bohrungen der Aufnahmeplatte. Ventilog 2 mit der
Knebelschraube von unten festschrauben.
Ventilog 2 nicht oberhalb von elektrisch betriebenen Geräten plazieren, Brandgefahr durch Austreten
von Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter Luft!
Preparation
Positions for Ventilog 2
On Sulla 909 V
● On the base plate – at the left,
when viewed from the front. The
two bolts on Ventilog 2 fit into the
holes on the base plate. Screw
Ventilog 2 on firmly from below
with tommy screw.
On Trajan 808
● On the mounting plate – at the
right, when viewed from the front.
The two bolts on Ventilog 2 fit into
the holes on the mounting plate.
Screw Ventilog 2 on firmly from
below with tommy screw.
Ventilog 2 must not be placed
above electrically-operated
machines. Danger of fire from the
oxygen or oxygen-enriched air
being discharged.
Auf dem Ventilog 2 können elektrische Geräte plaziert werden – unter
Verwendung des Dräger-Klinksystems.
Ventilog 2 zusammenbauen,
siehe Seite 20.
Gasversorgung herstellen
Am Sulla 909 V mit Druckluft aus
dem Sulla 909 V
● Druckluftschlauch auf der Rück-
seite des Ventilog 2 anschrauben
und in die Kupplung des
Sulla 909 V stecken – bis zum
Einrasten.
Wenn Sulla 909 V nicht mit
Druckluft versorgt wird bzw.
wenn der Luft-Versorgungsdruck
unter 2 bar abfällt wird Ventilog 2
automatisch mit Sauerstoff aus
dem Sulla 909 V betrieben.
Air/O2
Electrical machines may be placed
on top of Ventilog 2 – using the
Dräger latching system.
Assembling Ventilog 2,
see page 20.
Connecting to gas supply
on Sulla 909 V with medical air
from Sulla 909 V
● Screw medical air hose onto back
of Ventilog 2 and push into the
coupling on Sulla 909 V – as far
as it will go.
When Sulla 909 V is not being
supplied with medical air, or if the
air supply pressure falls below
2 bar, Ventilog 2 is automatically
driven with oxygen from
Sulla 909 V.
Preparation
Connecting to gas supply
Fitting anaesthetic gas scavenging system
Connecting Ventilog 2 to Circle System 9
Am Trajan 808 mit Druckluft aus
der Wandentnahmestelle
● Druckluftschlauch auf der Rück-
seite des Ventilog 2 anschrauben,
Stecker in die Wandentnahme-
stelle für Druckluft stecken.
Narkosegasfortleitung
anbauen
1 Einen Absaugeschlauch auf die
Tülle an der Rückseite des
Ventilog 2 stecken.
2 Den anderen Absaugeschlauch
auf die Tülle unter dem Überdruckventil des Kreissystems 9
stecken.
● Die beiden Absaugeschläuche
durch T-Stück miteinander verbinden.
3 Fortleitungsschlauch mit der ge-
lochten Muffe auf das T-Stück
stecken.
● Stecker des Fortleitungsschlau-
ches erst bei Narkosebetrieb in
die Kupplung der Absaugeanlage
stecken.
Air/O2
On Trajan 808 with medical air
from wall terminal unit
● Screw medical air hose onto back
of Ventilog 2, push probe into
medical air wall terminal unit.
Air
Fitting anaesthetic gas
scavenging system
1 Push scavenging hose onto
connector on back of Ventilog 2.
1
3
2 Fit another scavenging hose to
connector below the pressure
limiting valve on the Circle
2
System 9.
● Connect the two scavenging
hoses with a T-piece.
3 Fit scavenging hose with
perforated ring onto T-piece.
● Do not connect probe of
scavenging hose to the terminal
unit on the scavenging system
until anaesthetic operation begins.
Ventilog 2 an das Kreissystem 9 anschließen
Nur Umschaltventil ISO (M 29 900)
benutzen, andere Umschaltventile
führen zu gestörter Funktion.
4 Umschaltventil ISO auf die Tülle
am Kreissystem 9 stecken – bis
zum Anschlag. Mit Rändelmutter
festschrauben.
5 Frischgasschlauch am Kreis-
system 9 anschrauben.
8
Connecting Ventilog 2 to
Circle System 9
Use ISO switching valve (M 29 900)
only, other switching valves may
cause faulty operation.
4 Screw ISO switching valve onto
connector on Circle System 9 –
4
as far as it will go. Secure tightly
with knurled nut.
5 Screw fresh gas hose onto
Circle system 9.
5
Vorbereiten
Ventilog 2 an Kreissystem 9 anschließen
Preparation
Connecting Ventilog 2 to Circle System 9
1 Verbindungsschlauch auf die Tül-
len vom Ventilog 2 und vom Umschaltventil ISO stecken und mit
Rändelmuttern festschrauben.
2 Faltenschlauch des Atembeutels
auf die Tülle des Umschaltventils ISO stecken.
3 Steuerleitung für das Umschalt-
ventil ISO auf die Tülle des Umschaltventils ISO stecken und auf
der Frontseite des Ventilog 2 einkuppeln = Stecker in die Buchse
drücken – bis zum Einrasten.
1 Screw hose onto connectors of
Ventilog 2 and ISO switching
valve and secure tightly with
knurled nuts.
2 Fit corrugated hose on breathing
2
1
bag to connector on ISO switching valve.
3 Connect control line for ISO
switching valve to connector on
valve and to front of Ventilog 2 =
push probe into socket – until it
engages.
3
Für Säuglinge und Kleinkinder
● Faltenbalg K aus dem Rüstsatz
"Kinderbalg" benutzen für Hubvolumen 50 bis 150 mL
und:
● Schläuche sowie Atembeutel des
Rüstsatzes "Kinderkreissystem
ISO" verwenden.
Am Umschaltventil ISO
● Atembeutel 0,5 L mit dem
Schlauch aus dem Rüstsatz an
das Umschaltventil anschließen.
For neonates and infants
● Use bellows K from "Infant bel-
lows" modification kit for stroke
volumes of 50 to 150 mL
and:
● use both hoses and breathing bag
from "ISO Infant Circle System"
modification kit.
On ISO switching valve
● Connect 0.5 L breathing bag to
the switching valve with hose
from the modification kit.
9
Betrieb
Frischgasflow am Narkosegerät einstellen
Automatische Beatmung
Operation
Set fresh gas flow on anaesthetic machine
Automatic ventilation
Betrieb
Frischgasflow am Narkosegerät einstellen
● 2 bis 8 L/min
Automatische Beatmung
1 Drehknöpfe für
Frequenz
PEEP
Flow
zunächst auf die grünen Punkte
der Skalen einstellen (Voreinstellung).
Dann:
2 Hubvolumen mit dem Drehknopf
an der Skale patientengerecht
einstellen. Die Skale gilt für den
Faltenbalg E (Erwachsene und
Kinder) bei einem Frischgasflow
von 4 L/min (bei f = 10 /min,
I:E = 1:2).
3 Ventilog 2 einschalten = Schalter
auf das gewünschte I:E-Verhältnis
stellen. Das Umschaltventil ISO
verbindet den Faltenbalg des
Ventilog 2 mit dem Kreissystem 9.
Operation
Set fresh gas flow on
anaesthetic machine
● 2 to 8 L/min
Automatic ventilation
1 First set rotary knobs for
Frequency
PEEP
Flow
to green dots (initial setting).
Then:
2 set stroke volume on the scale to
1
32
suit the patient using rotary knob.
The scale relates to bellows E
(adults and children) fresh-gas
flow of 4 L/min (with f = 10 /min,
I:E = 1:2.
3 Switch on Ventilog 2 = set switch
to desired I:E ratio. The ISO
switching valve connects the bellows on Ventilog 2 to the Circle
System 9.
Bei Verwendung des im Rüstsatz
Kinderbalg enthaltenen Faltenbalgs K
(Säuglinge und Kleinkinder) ist die
Hubvolumenskale ungültig!
Es muß die dem Rüstsatz Kinderbalg
beiliegende Skale benutzt werden.
Am Ventilog 2 bezieht sich die Hubvolumenskale auf einen kontinuierlich
in das Kreissystem fließenden Frischgasflow von 4 L/min (bei f = 10 /min,
I:E = 1:2). Bei anderen Einstellungen
weicht das resultierende Hubvolumen von der Skalierung ab.
Deshalb:
Hubvolumen des Faltenbalgs nach
folgenden Tabellen korrigieren.
When using bellows K (for neonates
and small children) from the children's bellows modification set, the
scale for setting stroke volume that is
given on the window is not correct.
The scale enclosed with the children's bellows modification set must
be used instead.
For Ventilog 2, the scale given for
stroke volume relates to a fresh-gas
flow of 4 L/min (with f = 10 /min,
I:E = 1:2) flowing continuously in the
circle system. At different flows, the
resulting stroke volume will deviate
from the scale range.
Therefore:
correct the stroke volume set for the
bellows according to the following tables.
10
Betrieb
Automatische Beatmung
Bei I:E = 1:2
Operation
Automatic ventilation
f
Frischgasflow
1 L/min2 L/min4 L/min8 L/min
10 /min–100 mL– 65 mL0+130 mL
20 /min–110 mL–100 mL– 65 mL0
40 /min–125 mL–115 mL–100 mL– 65 mL
Bei I:E = 1:1
f
Frischgasflow
1 L/min2 L/min4 L/min8 L/min
10 /min– 85 mL– 35 mL+ 65 mL+260 mL
20 /min–100 mL– 80 mL– 35 mL+ 65 mL
40 /min–120 mL–105 mL– 80 mL– 35 mL
● Bei negativen Werten: Hubvolumen vergrößern.
Bei positiven Werten: Hubvolumen verkleinern.
Beispiel: Bei f = 10 /min, I:E = 1:2 und einem Frisch-
gasflow von 2 L/min;
Hubvolumen um ca. 65 mL erhöhen und
Atemvolumen am Monitor prüfen.
f
fresh gas flow
1 L/min2 L/min4 L/min8 L/min
10 /min–100 mL– 65 mL0+130 mL
20 /min–110 mL–100 mL– 65 mL0
40 /min–125 mL–115 mL–100 mL– 65 mL
f
fresh gas flow
1 L/min2 L/min4 L/min8 L/min
10 /min– 85 mL– 35 mL+ 65 mL+260 mL
20 /min–100 mL– 80 mL– 35 mL+ 65 mL
40 /min–120 mL–105 mL– 80 mL– 35 mL
● For negative values: increase stroke volume.
For positive values: decrease stroke volume.
Example: with f = 10 /min, I:E = 1:2 and a fresh-gas
flow of 2 L/min,
increase stroke volume by about 65 mL and
check tidal volume on monitor.
11
Betrieb
Automatische Beatmung
Operation
Automatic ventilation
Automatische, druckbegrenzte
Beatmung
Am Kreissystem 9
1 Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils umlegen – auf »MAN«.
2 Die gewünschte Druckbegren-
zung einstellen = Hebel drehen
und Wert an der Skale einstellen.
Das Beatmungsgerät kann eine
Druckreserve von ca. 70 mbar
ausnutzen.
Bei niedrig eingestellter Druckbegrenzung – Frischgasflow erhöhen.
Automatic pressure limited
1
ventilation
On Circle System 9
MAN
MAN
1 Move lever of pressure limiting
valve over – to »MAN«.
2
2 Set pressure limit desired = rotate
lever and set value on scale.
A pressure reserve of about
70 mbar is available for the ventilator.
When setting a low pressure
limit – increase the fresh-gas flow.
Schnellentlüften
z.B. zum Spülen oder schnellen
Druckentlasten des Kreissystems 9
● Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils herunterdrücken. Der Druck
im Kreissystem 9 wird sofort über
die Abgastülle abgebaut.
PEEP einstellen
● Drehknopf für PEEP im Uhrzeiger-
sinn drehen, Einstellung am Atemwegsdruck-Monitor prüfen.
Der PEEP-Wert ist nach ca. 5 Beatmungshüben stabil.
Für PEEP = 0:
● Drehknopf gegen Uhrzeigersinn
drehen – bis zum Anschlag.
PEEP
MAN
Rapid venting
for instance, for flushing or for
releasing pressure in Circle
System 9 quickly
MAN
● Push lever of pressure limiting val-
ve right down. The pressure in the
Circle System 9 is immediately reduced via gas scavenging connector.
Adjusting PEEP
● Turn rotary knob for PEEP
clockwise; check setting on
airway pressure monitor.
The PEEP value stabilizes after
about 5 ventilation strokes.
Wenn der Faltenbalg nicht vollständig ausgedrückt wird:
Inspirationsflow erhöhen
oder
Frequenz reduzieren
oder
mit dem I:E-Verhältnis die Inspirationszeit verlängern.
Wenn sich der Faltenbalg beim Füllen nicht bis zum unteren Anschlag
ausdehnt:
Frischgasflow erhöhen
oder
Druckbegrenzung am Überdruckventil des Kreissystems 9 erhöhen.
Wenn das gemessene Atemvolumen zu klein ist bezogen auf die
Einstellung des Hubvolumens:
Druckbegrenzung am Überdruckventil des Kreissystems 9 erhöhen.
Hints on adjusting automatic
ventilation
If bellows are not deflating
completely:
increase inspiratory flow
or
reduce frequency
or
increase inspiratory time with I:E
ratio.
If bellows do not expand to the
lower stop when being filled:
increase fresh gas flow
or
increase pressure limit on pressure
limiting valve on Circle System 9.
If the measured tidal volume is too
small in relation to the stroke
volume setting:
increase pressure limit on pressure
limiting valve on Circle System 9.
Manuelle Beatmung
Ventilog 2 abschalten:
1 I:E-Schalter auf 0 drehen.
Am Kreissystem 9
2 Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils umlegen – auf »MAN«.
3 Die gewünschte Druckbegren-
zung einstellen = Hebel drehen
und Wert an der Skale einstellen.
Manual ventilation
Switch off Ventilog 2:
1 turn I:E switch to 0.
1
2
MAN
3
MAN
On Circle System 9
2 Move lever on pressure limiting
valve over – to »MAN«.
3 Set pressure limit desired = rotate
lever and set value on scale.
13
Betrieb
Spontanatmung
Betriebsende
Operation
Spontaneous breathing
Shut-down
Spontanatmung
1 I:E-Schalter auf 0 drehen:
Ventilog 2 ist abgeschaltet.
Am Kreissystem 9
2 Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils umlegen – auf »SPONT«.
Das Ventil ist offen – unabhängig
von der eingestellten Druckbegrenzung. Im Kreissystem 9 kann
sich kein Druck aufbauen.
● Genügend Frischgas dosieren,
daß der Atembeutel am Kreissystem gefüllt ist.
Spontaneous breathing
1 Turn I:E switch to 0:
Ventilog 2 is switched off.
1
2
SPONT
SPONT
On Circle System 9
2 Move lever of pressure limiting
valve over – to »SPONT«.
Valve is open – independent of
pressure limit set. Pressure cannot build up in Circle System 9.
● Supply an adequate flow of fresh
gas to keep breathing bag full.
Betriebsende
● I:E-Schalter auf 0 drehen.
● Frischgasflow auf 0 stellen,
Gebrauchsanweisung des Narkosegerätes beachten.
● Stecker der Narkosegasfortlei-
tung ziehen.
14
Shut-down
● Turn I:E switch to 0.
● Set fresh gas flow to 0, follow
Instructions for Use of anaesthetic
machine.
● Disconnect probe of anaesthetic
gas scavenging system.
Fault – Cause – RemedyFehler – Ursache – Abhilfe
Fehler – Ursache – AbhilfeFault – Cause – Remedy
FehlerUrsacheAbhilfe
Faltenbalg füllt
sich nicht bis
zum unteren
Anschlag
Faltenbalg wird
nicht ausgedrückt
Zu geringer Frischgasflow
Leckagen im
Kreissystem 9
Insp. Flow zu
niedrig
Schläuche am
Kreissystem 9
abgeknickt
Stenose am Tubus
Steuerleitung für
Umschaltventil ISO
geknickt oder
diskonnektiert
Umschaltventil ISO
defekt
Frischgasflow
höher dosieren
(mind. 2 L/min)
Leckagen beheben
Insp. Flow erhöhen mit Drehknopf "Flow"
Schläuche knickfrei führen
Stenose
beseitigen
Steuerleitung
konnektieren und
knickfrei führen
Anderes Umschaltventil ISO
benutzen oder
DrägerService
in Anspruch
nehmen
FaultCauseRemedy
Bellows do not
expand to
lower stop
Bellows do not
deflate
Fresh gas flow too
low
Leakages in Circle
System 9
Insp. flow too low
Kinked hose on
Circle System 9
Stenosis on tube
Control line for ISO
switching valve is
kinked or
disconnected
Faulty ISO switching valve
Set higher fresh
gas flow
(at least 2 L/min)
Remove leakages
Increase insp.
flow using rotary
knob "Flow"
Straighten out
hose
Correct stenosis
Connect control
line and
straighten out
kinks
Use another ISO
switch valve
or call
DrägerService
Bei manueller Beatmung kein
Druck im Kreissystem 9
PEEP wird
nicht konstant gehalten
Hebel am Überdruckventil des
Kreissystems 9 in
Stellung »SPONT«
Undichtheit im
Kreissystem 9
Umschaltventil ISO
defekt
Undichtheit im
Kreissystem 9
z.B. undichte Konusverbindungen
Hebel in
Stellung »MAN«
und gewünschte
Druckbegrenzung
einstellen
Kreissystem 9 auf
Dichtheit prüfen
Anderes Umschaltventil ISO
benutzen oder
DrägerService in
Anspruch nehmen
Kreissystem 9 auf
Dichtheit prüfen
No pressure in
Circle System 9
during manual
ventilation
PEEP does not
remain constant
Lever on pressure
limiting valve of
Circle System 9 to
»SPONT« setting
Leak in
Circle System 9
Faulty ISO switching valve
Leak in Circle System 9 e.g. leak in
conical connector
Lever to »MAN«
position and set
desired pressure
limit
Leak test
Circle System 9
Use another ISO
switch valve
or call
DrägerService
Leak test Circle
System 9
15
Pflege
Ventilog 2 abrüsten
Care
Stripping down Ventilog 2
Pflege
Nach jedem Narkosetag durchführen.
Kreissystem 9, Narkosegerät und
Zubehör-Geräte nach den zugehörigen Gebrauchsanweisungen pflegen.
Ventilog 2 abrüsten
● Stecker für Druckgasversorgung
ziehen.
1 Verbindungsschlauch zwischen
Ventilog 2 und Kreissystem 9 abschrauben.
2 Schlauch des Atembeutels vom
Umschaltventil ISO abziehen.
Care
Carry out after each day of
anaesthesia.
Care procedures for Circle
System 9, anaesthetic machine and
accessory machines must be carried
out in accordance with relevant
Instructions for Use.
Stripping down Ventilog 2
1
1
2
● Disconnect probe for com-
pressed gas supply.
1 Unscrew connecting hose be-
tween Ventilog 2 and Circle
System 9.
2 Disconnect hose on breathing
bag from ISO switching valve.
An der Frontseite des Ventilog 2
und am Umschaltventil ISO:
● Steuerleitung für Umschalt-
ventil ISO abnehmen;
am Ventilog 2: Buchse zurückziehen und gleichzeitig Stecker
ziehen,
am Umschaltventil ISO: Steuerleitung von der Tülle abziehen.
● Umschaltventil ISO vom Kreis-
system 9 abschrauben.
On the front of Ventilog 2 and on
ISO switching valve:
● Detach control line for
ISO switching valve,
on Ventilog 2: push socket back
and at the same time pull out
probe,
on ISO switching valve: pull the
control line off connector.
● Unscrew ISO switching valve
from Circle System 9.
Das Umschaltventil ISO nicht
auseinanderbauen!
16
Do not dismantle ISO switching
valve.
Pflege
Ventilog 2 abrüsten
Care
Stripping down Ventilog 2
An der Rückseite des Ventilog 2
● Schlauch der Narkosegasfortlei-
tung von der Abgastülle ziehen.
1 Die Abgastülle in die gestrichelte
Position schwenken = entriegeln,
dann herausziehen.
An der Frontplatte des Ventilog 2
2 Knopf ziehen – bis zum Anschlag
und
3 gegen Uhrzeigersinn drehen:
● Patientensystem und Druckkam-
mer fahren aus dem Gehäuse
heraus.
On the back on Ventilog 2
● Pull anaesthetic gas scavenging
hose off the gas scavenging
connector.
1 Swivel gas scavenging connector
into dotted position = unlock, then
1
pull out.
On the front plate of Ventilog 2
2 Pull knob out – as far as it will go
and
4
3 turn anti-clockwise:
● patient system and pressure
3
chamber are released from the
housing.
4 Griff hochheben und Patientensy-
stem herausheben.
● Faltenbalg ganz zusammenschie-
ben und im zusammengeschobenen Zustand mit einer
rechts/linksdrehenden Bewegung
vom Patientensystem abziehen.
4 Lift handle up and take patient
2
system out.
● Compress bellows completely,
and in this compressed condition,
pull off from patient system
twisting gently to the right and
left.
17
Pflege
Desinfizieren/Reinigen
Care
Disinfecting/ cleaning
Desinfizieren/Reinigen
Zur Desinfektion Präparate aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden. Aus Gründen der Materialverträglichkeit eignen sich Präparate auf der Wirkstoffbasis von
– Aldehyden,
– quaternären Ammoniumverbindungen.
Wegen möglicher Schädigung der Materialien eignen
sich keine Präparate auf der Basis von
– halogen-abspaltenden Verbindungen,
– starken organischen Säuren,
– sauerstoff-abspaltenden Verbindungen.
Für Anwender in der Bundesrepublik Deutschland empfehlen wir grundsätzlich die Verwendung von Desinfektionsmitteln, die in der jeweils aktuellen DGHM-Liste eingetragen sind (DGHM: Deutschen Gesellschaft für
Hygiene und Mikrobiologie).
Die DGHM-Liste (mhp-Verlag GmbH, Wiesbaden) nennt
auch die Wirkstoffbasis jedes Desinfektionsmittels. Für
Länder, in denen die DGHM-Liste nicht bekannt ist, gilt
die Empfehlung der oben genannten Wirkbasen.
Disinfecting/cleaning
For disinfection purposes use preparations from the
surface-disinfectant group. For reasons of material
compatibility suitable preparations are those based on
– aldehydes
– quaternary ammonium compounds.
Because of the possibility of damage to materials
preparations based on the following should not be used
– halogen-releasing compounds,
– strong organic acids,
– oxygen-releasing compounds.
For users in the Federal Republic of Germany we
recommend particularly the disinfectants contained in the
latest DGHM list (DGHM: German Society for Hygiene
and Microbiology).
The DGHM list (mhp-Verlag GmbH, Wiesbaden) also
indicates the active substances on which each
disinfectant is based. For countries in which the DGHM
list is not known, we recommend the above- mentioned
substances.
Wischdesinfizieren
Ventilog 2-Gehäuse, Druckgas-Anschlußschlauch und
Steuerleitungen des Umschaltventils ISO.
Keine alkoholhaltigen Mittel benutzen!
● Sichtbare Verunreinigungen mit einem Einwegtuch
entfernen.
● Wischdesinfizieren, z.B. mit Buraton 10 F
(Fa. Schülke & Mayr, Norderstedt)
Anwendungsvorschriften des Herstellers beachten.
Im Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
naßthermisch desinfizieren
● Naßthermisch desinfizieren (93 °C/10 Minuten) im
Reinigungs- und Desinfektionsautomat nur mit
Reinigungsmittel, keine Desinfektionsmittel zusetzen! Teile können korrodieren!
● Umschaltventil ISO nach dem naßthermischen
Desinfizieren immer bei 134 °C in Heißdampf sterilisieren. Sonst gestörte Funktion weil sich noch
Restflüssigkeit in den Steuerkanälen des
Umschaltventils befinden kann!
Wipe disinfecting
Ventilog 2 housing, medical gas connecting hose and
control lines of ISO switching valve.
Do not use alcohol-based agents.
● Remove any obvious stains with a disposable cloth.
● Wipe disinfect, with Buraton 10 F (Messrs. Schülke &
Mayr, Norderstedt), for instance. Follow
manufacturer's instructions.
Disinfect with moist heat in cleaning and disinfecting
machine
Connecting hose, bellows, patient system, ISO switching
valve, gas scavenging connector.
● Disinfect with moist heat (93 °C/10 min) in cleaning
and disinfecting machine using cleaning agents only.
Do not add disinfectants! Components are subject
to corrosion.
● Always sterilize the ISO switching valve in hot
steam at 134 °C after any moist heat disinfection
procedure. Otherwise, it may malfunction due to
fluid residues which may remain in the control
channels of the switching valve.
Connecting hose, bellows, patient system, ISO switching
valve, gas scavenging connector.
● Sterilize in hot steam at 134 °C.
Pflege
Ventilog 2 zusammenbauen
Care
Assembling Ventilog 2
Ventilog 2 zusammenbauen
● Den Faltenbalg zusammenschie-
ben und mit einer Drehbewegung
gleichmäßig und bis zum Anschlag auf die Tülle des Patien-
tensystems schieben.
Ein schief aufgeschobener Falten-
balg bewegt sich ungleichmäßig
in der Druckkammer, wird u.U.
nicht vollständig entleert und gefüllt.
1 Faltenbalg in die Druckkammer
hängen und Patientensystem auf
die Druckkammer stellen. Die beiden Führungsbolzen auf der
Druckkammer greifen in entsprechende Bohrungen des Patientensystems.
2 Griff nach unten legen.
● Druckkammer mit Patientensy-
stem in das Gehäuse schieben –
bis zum Einrasten.
Assembling Ventilog 2
● Compress bellows and using a
twisting motion push evenly onto
the connector on the patient
system as far as it will go.
Bellows which have not been
pushed in completely may move
unevenly in the pressure
chamber, and may, therefore, not
be emptied and filled properly.
1 Hang bellows in the pressure
2
1
chamber and place patient system
on the pressure chamber. The
two guide bolts on the pressure
chamber fit into the appropriate
holes on the patient system.
2 Lie handle down.
● Push pressure chamber
containing patient system into the
housing – as far as it will go.
● Die Abgastülle des Ventilog 2 in
der gestrichelten Position einsetzen und in die senkrechte Position
schwenken = verriegeln.
● Ventilog 2 an das Kreissystem 9
anschließen, siehe Seite 9.
● Move the gas scavenging
connector on Ventilog 2 to the
dotted position and then swivel
into the vertical position = to lock.
● Connect Ventilog 2 to Circle
System 9, see page 9.
19
Betriebsbereitschaft prüfen
Dichtheit prüfen
Testing Readiness for Operation
Leak test
Betriebsbereitschaft
prüfen
Prüfung durchführen nach jeder Aufbereitung und nach vollständigem
Zusammenbau vom Ventilog 2, dem
Narkosegerät mit Kreissystem 9 und
dem Umschaltventil ISO.
1 Drehknöpfe für
Frequenz
PEEP
Flow
I:E
auf grünen Punkt = Voreinstellung.
2 Hubvolumen auf ca. 500 mL.
● Atemwegs-Monitor einschalten.
Testing Readiness for
Operation
Carry out test after each service and
after completely assembling
Ventilog 2, anaesthetic machine with
Circle System 9 and ISO switching
valve.
1 Rotary knobs for
Frequency
PEEP
Flow
I:E
on green dot = initial setting.
12
2 Stroke volume to about 500 mL.
● Switch on airway monitor.
Dichtheit prüfen
von Ventilog 2, Umschaltventil ISO
und Kreissystem 9.
● Kreissystem 9 nach zugehöriger
Gebrauchsanweisung auf Dichtheit prüfen.
● Frischgasflow am Narkosegerät
auf 0.
● Y-Stück offen lassen.
● Zu Beginn der Exspiration
Y-Stück dicht halten:
● Der Faltenbalg soll oben hängen
bleiben = System ist dicht.
Andernfalls:
● Faltenbalg auf Dichtheit prüfen
oder
● Umschaltventil ISO austauschen
oder
Leak test
for Ventilog 2, ISO switching valve
and Circle System 9.
Testing Readiness for Operation
Checking automatic ventilation
Automatische Beatmung
prüfen
Am Kreissystem 9
● Überdruckventil auf Stellung
»MAN« und an Skale auf 30 mbar
einstellen.
● Frischgasflow am Narkosegerät
auf 4 L/min einstellen.
● Drehknöpfe einstellen:
Frequenz 6/min
PEEP 0
Flow auf grünen Punkt einstellen
I:E 1:1
VT ca. 400 mL
● Einen zusätzlichen Atembeutel,
z.B. 2,3 L-Beutel, als Prüflunge
auf das Y-Stück stecken.
● Während der Inspiration wird der
Faltenbalg gleichmäßig ausgedrückt – bis zum oberen Anschlag, im Kreissystem 9 baut
sich ein Atemwegsdruck auf.
● Das Atemvolumen VT – gemessen
am Atemwegs-Monitor – soll mit
dem eingestellten Hubvolumen
übereinstimmen.
● Während der Exspiration fällt der
Faltenbalg gleichmäßig auf den
unteren Anschlag. Der Atemwegsdruck im Kreissystem 9 geht
auf ca. 1 mbar zurück.
Checking automatic
ventilation
On Circle System 9
● Pressure limiting valve to »MAN«
setting and set scale to 30 mbar.
● Set fresh gas flow on anaesthetic
machine to 4 L/min.
● Set rotary knobs:
Frequency 6/min
PEEP 0
Flow to green dot
I:E 1:1
VT to about 400 mL
● Attach an additional breathing
bag, such as a 2.3 L bag to
Y-piece as test lung.
● During inspiration the bellows
should deflate evenly – up to the
upper stop, airway pressure
should build up in the Circle
System 9.
● The tidal volume VT – measured
on the airway monitor should
match the stroke volume set.
● During expiration, the bellows
should fall evenly to the lower
stop. The airway pressure in the
Circle System 9 should fall to
about 1 mbar.
Wenn sich der Faltenbalg ungleichmäßig und torkelnd füllt und entleert:
Anschluß des Faltenbalgs am Patientensystem prüfen. Hals des Faltenbalgs vollständig und gleichmäßig auf
die Tülle des Patientensystems schieben.
22
If the bellows fill and empty
unevenly and jerkily:
check bellows connection on patient
system. Push neck of bellows
completely and evenly onto the
nozzle on the patient system.
Betriebsbereitschaft prüfen
PEEP prüfen
Instandhaltungsintervalle
Testing Readiness for Operation
Checking PEEP
Maintenance Intervals
PEEP prüfen
● Drehknopf "PEEP" bis zum rech-
ten Anschlag drehen:
● Der endexspiratorische Atem-
wegsdruck soll mindestens
15 mbar sein.
● Drehknopf "PEEP" wieder gegen
den linken Anschlag drehen.
● I:E-Schalter wieder auf 0.
Gerät nicht einsetzen, wenn nicht
alle Prüfergebnisse erreicht wurden.
DrägerService in Anspruch nehmen.
Checking PEEP
● Turn "PEEP" rotary knob to the
right stop.
● The endexpiratory airway
pressure should be at least
15 mbar.
● Turn "PEEP" rotary knob back to
the left stop.
● Set I:E switch to 0 again.
The ventilator must not be used if
any test requirement has not been
met.
Call DrägerService.
Instandhaltungsintervalle
Gerät bzw. Geräteteile vor jeder Instandhaltungsmaßnahme – auch bei Rücksendung zu Reparaturzwecken
– reinigen und desinfizieren!
Faltenbalgalle 2 Jahre austauschen
Druckkammer-alle 2 Jahre austauschen
Dichtungen
Druckmindereralle 6 Jahre grundüberholen
durch Fachleute, wir empfehlen
den DrägerService
Geräte-Inspektionhalbjährlich durch Fachleute
und Wartung
Wiederkehrendehalbjährlich durch Fachleute
sicherheitstechnische
Kontrollen
1)
Definitionen nach DIN 31 051:
Inspektion= Feststellen des Ist-Zustandes
Wartung= Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes
Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-Zustandes
Instandhaltung = Inspektion, Wartung, Instandsetzung
1)
Maintenance Intervals
Clean and disinfect machine and machine parts every
time before maintenance is carried out – also before
returning for repair.
Bellowsreplace every 2 years
Sealing of pressurereplace every 2 years
chamber
Pressure reducerbasic overhaul by trained service
personnel every 6 years, we
recommend DrägerService
Machine inspectionevery six months by trained
and service
Regular technicalevery six months by trained
safety checksservice personnel
1)
In accordance with DIN 31 051:
Inspection = examination of actual condition
Service = measures to maintain specified condition
Repair = measures to restore specified condition
Maintenance = inspection, service and, if applicable, repair
1)
service personnel
23
Was ist was
Frontansicht
What's What
Front view
Was ist wasWhat's What
78910
1
23456
Frontansicht
1 Druckkammer
2 Drehknopf für Hubvolumen, Skalierung für
Faltenbalg E neben dem Fenster
3 Drehknopf für Beatmungsfrequenz
4 Drehknopf für PEEP
5 Drehknopf für Inspirationsflow
6 Schalter für I:E-Verhältnis und AUS-Schalter (0)
2-271-94
Front view
1 Pressure chamber
2 Rotary knob for stroke volume, scale for bellows E
next to window
3 Rotary knob for ventilation frequency
4 Rotary knob for PEEP
5 Rotary knob for inspiratory flow
6 Switch for I:E ratio and OFF switch (0)
7 Drehknopf zum Entriegeln der Druckkammer
8 Patientensystem
9 Tülle für Verbindungsschlauch zum Kreisssystem 9
10 Kupplung für Steuerleitung zum Umschaltventil ISO
24
7 Rotary knob to unlock pressure chamber
8 Patient system
9 Connector for hose to Circle System 9
10 Coupling for control line to ISO switching valve
Was ist was
Rückansicht
What's What
Back view
11
12
Rückansicht
11 Tülle für Narkosegasfortleitung
12 Anschluß Air/O2 für Druckgasversorgung
13 Monitoreinschalter (optional)
13
2-272-94
Back view
11 Connector for scavenging system
12 Air/O2 connector for medical gas supply
13 Monitor switch (optional)
25
Was ist was
Umschaltventil ISO
What's What
ISO switching valve
17
141516
Umschaltventil ISO
14 Tülle für Verbindungsschlauch zum Ventilog 2
15 Tülle für Steuerleitung des Umschaltventils ISO
16 Tülle für Schlauch des Atembeutels
17 Anschluß für das Kreissystem 9
2-276-94
ISO switching valve
14 Connector for hose to Ventilog 2
15 Connector for control line on ISO switching valve
16 Connector for breathing bag hose
17 Connector for Circle System 9
26
Technical DataTechnische Daten
Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Bei Betrieb
Temperatur15 bis 35 °C
Luftdruck700 bis 1060 hPa
rel. Feuchte20 bis 80%
Bei Lagerung
Temperatur–10 bis 60 °C
Luftdruck500 bis 1060 hPa
rel. Feuchte0 bis 80%
FunktionsprinzipBellows in Bottle
(Balggerät mit Primär/
Sekundär-System)
Steuerprinzippneumatisch, zeitgesteuert,
volumenkonstant
Einstellwerte
Beatmungsfrequenz
I:E-Verhältnis
1)
6 bis 60/min
± 15%
1:1, 1:2, 1:3
± 20%
Technical Data
Ambient conditions
During operation
Temperature15 to 35 °C
Atmospheric pressure700 to 1060 hPa
Rel. humidity20 to 80%
During storage
Temperature–10 to 60 °C
Atmospheric pressure500 to 1060 hPa
Rel. humidity0 to 80%
Functioning principleBellows in Bottle
(bellows with primary/
secondary system)
Control methodpneumatic, time-cycled,
volume-constant
Set values
Ventilation frequency
I:E ratio1:1, 1:2, 1:3
1)
6 to 60/min
± 15%
± 20%
Inspirationsflow20 bis 80 L/min
± 15% bei 20 mbar
Gegendruck
Hubvolumen
mit Faltenbalg K
2)
für Säuglinge und
Kleinkinder50 bis 150 mL
mit Faltenbalg E
für Erwachsene und
Kinder100 bis 1600 mL
Minutenvolumen
(nach ISO)25 L/min bei 4 L/min Frisch-
gasflow und I:E=1:2
Frischgasflow2 bis 8 L/min
PEEPca. 1 bis >15 mbar
1)
Die Steuerelemente für die Beatmungsfrequenz sind mit Druckluft kalibriert.
Bei Verwendung von Sauerstoff als Antriebsgas ergibt sich eine Reduzierung
der Frequenz um ca. 10%.
2) Aus dem Rüstsatz "Kinderbalg"(Option).
Inspiratory flow20 to 80 L/min
± 15% at 20 mbar
counterpressure
Stroke volume
with bellows K2)
for neonates and
infants 50 to 150 mL
with bellows E
for adults and
children 100 to 1600 mL
Minute volume
(according to ISO) 25 L/min at 4 L/min fresh
gas flow and I:E=1:2
Fresh gas flow2 to 8 L/min
PEEP approx. 1 to >15 mbar
1)
The control elements for ventilation frequency have been calibrated with
medical air.
When oxygen is used as drive gas, there is a reduction in frequency of
about 10%.
2) From "Infant bellows" modification kit (Option).
27
Technische Daten
Technical Data
Gerätekennwerte
Arbeitsdruck im
Primärsystemca. 80 mbar
(nicht veränderbar)
Interne Compliance
mit Faltenbalg K1) und
Verbindungschlauch 1 m0,83 mL/mbar
mit Faltenbalg E und
Verbindungschlauch 1 m1,3 mL/mbar
mit Faltenbalg E und
Verbindungschlauch 1 m
und Kreissystem 9
(2 Absorber)4,7 mL/mbar
Druckgasversorgung2 bis 6 bar
ölfreie Druckluft oder
Sauerstoff aus einer
zentralen Versorgungsanlage oder aus Druckgasflaschen
AnschlußgewindeM 15 x 1
Machine data
Working pressure in
primary system80 mbar
(not changeable)
Internal compliance
with bellows K1) and
1 m connecting hose0.83 mL/mbar
with bellows E and
1 m connecting hose1.3 mL/mbar
with bellows E,
1 m connecting hose
and Circle System 9
(2 absorbers)4.7 mL/mbar
Medical gas supply2 to 6 bar
oil-free medical air or
oxygen from a medical
gas pipeline system or
from medical gas
cylinders
Connecting threadM 15 x 1
Druckgasverbrauch16 L/min (bei I:E = 1:2)
Patientensystemals Einschub heraus-
nehmbar und autoklavierbar
Narkosegasfortleitungüber Anschlußtülle auf
der Rückseite
Abmessungen
B x H x T mm212 x 266 x 300
Gewicht12 kg
Geräuschemission
Schalldruck (entsprechend
Freifeldmessungen über
reflektierender Ebene)max. 51 dB (A)
Medical gas consumption16 L/min (at I:E = 1:2)
Patient systemas a slide-in unit is
detachable and can be
autoclaved
Anaesthetic gas
scavenging systemvia connector at back
Dimensions
W x H x D mm212 x 266 x 300
Weight12 kg
Noise emission
Sound pressure (relative
to free field measurement
over reflecting surface)maximum 51 dB (A)