Drager Drager_Ventilog_2_-_User_manual_ Ventilog 2 Anaesthetic Ventilator Instructions for Use

Ventilog 2
Narkosebeatmungsgerät Anaesthetic Ventilator
Gebrauchsanweisung Instructions for Use
1-73-94
Inhalt
Contents
Inhalt
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit .................... 3
Verwendungszweck .................................................. 4
Bedienkonzept .......................................................... 5
Vorbereiten ................................................................ 7
Ventilog 2 plazieren ................................................ 7
Gasversorgung herstellen ...................................... 7
Narkosegasfortleitung anbauen .............................. 8
Ventilog 2 an das Kreissystem 9 anschließen ......... 8
Betrieb ..................................................................... 10
Frischgasflow am Narkosegerät einstellen ............ 10
Automatische Beatmung ...................................... 10
Manuelle Beatmung ............................................. 13
Spontanatmung ................................................... 14
Betriebsende ....................................................... 14
Fehler – Ursache – Abhilfe ...................................... 15
Pflege ...................................................................... 16
Ventilog 2 abrüsten .............................................. 16
Desinfizieren/Reinigen ......................................... 18
Ventilog 2 zusammenbauen .................................. 19
Contents
Page
For Your Safety and That of Your Patients ................ 3
Intended Use ............................................................. 4
Design ....................................................................... 5
Preparation ................................................................ 7
Positions for Ventilog 2 .......................................... 7
Connecting to gas supply ...................................... 7
Fitting anaesthetic gas scavenging system ............. 8
Connecting Ventilog 2 to Circle System 9 .............. 8
Operation ................................................................ 10
Set fresh gas flow on anaesthetic machine ........... 10
Automatic ventilation ............................................ 10
Manual ventilation ................................................ 13
Spontaneous breathing ........................................ 14
Shut-down ........................................................... 14
Fault – Cause – Remedy .......................................... 15
Care ......................................................................... 16
Stripping down Ventilog 2 .................................... 16
Disinfecting/cleaning ............................................ 18
Assembling Ventilog 2 ......................................... 19
Betriebsbereitschaft prüfen .................................... 20
Dichtheit prüfen ................................................... 20
Manuelle Beatmung prüfen .................................. 21
Automatische Beatmung prüfen ........................... 22
PEEP prüfen ........................................................ 23
Instandhaltungsintervalle ........................................ 23
Was ist was .............................................................. 24
Technische Daten ................................................... 27
Benutzte Abkürzungen/Begriffe ............................. 29
Stichwortverzeichnis ............................................... 30
Testing Readiness for Operation ............................ 20
Leak test .............................................................. 20
Checking manual ventilation ................................. 21
Checking automatic ventilation ............................. 22
Checking PEEP ................................................... 23
Maintenance Intervals ............................................. 23
What's What ............................................................ 24
Technical Data ......................................................... 27
Abbreviations Used/Terminology ............................ 29
Index ........................................................................ 30
2
For Your Safety and that of Your PatientsZu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Das Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicher­heitsgesetz) und die Medizingeräteverordnung (MedGV) schreiben vor, auf folgendes hinzuweisen1):
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen2) und
Wartungen2) durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll). Instandsetzungen2) am Gerät nur durch Fachleute. Für den Abschluß eines Service-Vertrags sowie für Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService. Bei Instandhaltung2) nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
For Your Safety and that of Your Patients
For correct and effective use of the apparatus and to avoid hazards it is essential to read the following recom­mendations and to act accordingly1):
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and strict observation of these instructions. The apparatus is only to be used for purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected2) and serviced2) regu­larly by trained service personnel at six monthly intervals (and a record kept). Repair2) and general overhaul of the apparatus may only be carried out by trained service personnel. We recommend that a service contract be obtained with DrägerService and that all repairs also be carried out by them. Only authentic Dräger spare parts may be used for maintenance2). Observe chapter "Maintenance Intervals".
Sicherheitstechnische Kontrollen
Das Gerät wiederkehrenden sicherheitstechnischen Kontrollen unterziehen – wie in der Bescheinigung gemäß MedGV vorgeschrieben.
Zubehör Nur das in der Bescheinigung zur MedGV aufgeführte
Zubehör verwenden. Anderes Zubehör nur verwenden, wenn eine Bescheinigung zur sicherheitstechnisch unbedenklichen Verwendungsfähigkeit vorliegt.
Kein Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr­deten Bereichen zugelassen.
1) Soweit Hinweise auf Gesetze, Verordnungen und Normen gegeben werden, ist die Rechtsordnung in der Bundesrepublik Deutschland zugrunde gelegt.
Not for use in areas of explosion hazard
This apparatus is neither approved nor certified for use in areas where combustible or explosive gas mixtures are likely to occur.
1) Insofar as reference is made to laws, regulations or standards, these are based on the legal system of the Federal Republic of Germany.
2) Definitionen nach DIN 31 051: Inspektion = Feststellen des Ist-Zustandes Wartung = Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-
Zustandes
Instandhaltung = Inspektion, Wartung, Instandsetzung
2) Definitions according to DIN 31 051: Inspection = examination of actual condition Service = measures to maintain specified condition Repair = measures to restore specified condition Maintenance = inspection, service, repair
3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit Verwendungszweck
For Your Safety and that of Your Patients Intended Use
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die Drägerwerk Aktiengesellschaft nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der Drägerwerk Aktiengesellschaft werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Drägerwerk Aktiengesellschaft 06.93
Liability for proper function or damage
The liability for the proper function of the apparatus is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the apparatus is serviced or repaired by personnel not employed or authorized by DrägerService or if the apparatus is used in a manner not conforming to its intended use.
Drägerwerk Aktiengesellschaft cannot be held responsible for damage caused by non-compliance with the recommendations given above. The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Drägerwerk Aktiengesellschaft are likewise not modified by the recommendations given above.
Drägerwerk Aktiengesellschaft 12.92
Verwendungszweck
Ventilog 2 – Narkosebeatmungsgerät zum Betrieb an Dräger-Inhalationsnarkosegeräten mit dem Kreis­system 9.
Für Erwachsene und Kinder mit Faltenbalg E. Für Säuglinge und Kleinkinder mit Faltenbalg K1).
Ventilog 2 wird pneumatisch gesteuert und angetrieben und ist grundsätzlich geeignet für die Anwendung brenn­barer Gase. Wird Ventilog 2 jedoch mit elektrischen Mo­nitoren und nicht leitfähigen Schläuchen kombiniert ver­bietet sich die Anwendung brennbarer Gase.
Narkosegeräte nicht mit Ventilog 2 und nicht leitfähi­gen Schläuchen und/oder elektrischen Monitoren bzw. zündfördenden Einrichtungen in Zusammenhang mit entflammbaren Gasen oder Narkosemitteln ver­wenden. Brandgefahr!
1)
Enthalten im Rüstsatz "Kinderbalg"(Option).
Intended Use
Ventilog 2 – an anaesthetic ventilator for use with Dräger inhalation anaesthesia machines with an Circle System 9.
For adults and children – use with bellows E. For neonates and infants – use with bellows K1).
Because Ventilog 2 is pneumatically controlled and driv­en, it is particularly suitable for use with flammable gases. However, in situations where electrical monitors and non­conductive hoses are being used with Ventilog 2, flam­mable gases must not be used.
In any situation where flammable gas or anaesthetic agents are going to be used, do not use anaesthetic machines with a Ventilog 2 in conjunction with non­conductive hoses, electrical monitors or combustible equipment. Fire risk.
1)
Included in "Infant bellows" modification kit (Option).
4
DesignBedienkonzept
Bedienkonzept
Im unteren Teil
Einfache, ergonomische Bedie-
nung mit Drehknöpfen für Hubvolumen VT (mL) Frequenz (1/min) PEEP (mbar) Flow (L/min) I:E-Verhältnis
Mit dem Schalter für das I:E-Ver­hältnis wird das Gerät auch ein­und ausgeschaltet.
Im mittleren Teil
Fenster mit Skale zur Einstellung
des Hubvolumens und zum Beobachten der Balgbewegung.
Anschlußkupplung für Steuerlei-
tung zum Steuern des Umschalt­ventils ISO für die manuelle Beat­mung bzw. die Spontanatmung.
Design
At the bottom
Simple ergonomic operation with
rotary knobs for Stroke volume VT (mL) Frequency (1/min) PEEP (mbar) Flow (L/min) I:E ratio
The switch for I:E ratio also switches the machine on and off.
In the middle
Window with scale for setting
stroke volume and observing movement of bellows.
Connection point for control line
for ISO switching valve for manual ventilation or spontaneous breathing.
Im oberen Teil
Anschlußtülle für den Verbin-
dungsschlauch zum Kreis­system 9 und Verriegelung für die Druckkammer mit dem abnehm­baren Patientensystem.
Druckkammer öffnen:
1 Knopf ziehen – bis zum Einrasten,
dann
2 gegen Uhrzeigersinn drehen:
Die Druckkammer mit dem Patien-
tensystem fährt nach vorn aus dem Gehäuse.
3 Griff hochheben und Patienten-
system herausheben – zum Reinigen und Sterilisieren oder zum Austausch des Falten­balgs.
At the top
Connector for hose to Circle
System 9 and locking system for
3
pressure chamber with detachable patient system.
To open pressure chamber:
2
1 pull knob out – as far as it will go,
then
1
2 turn anti-clockwise:
the pressure chamber with the
patient system is released from its housing.
3 Lift handle up and take patient
system out – for cleaning and sterilizing or to replace bellows.
5
Bedienkonzept
Design
Auf der Rückseite 1 Anschluß Air/O2 für Druckgasver-
sorgung.
2 Abgastülle für Narkosegasfortlei-
tung.
3 Verbindungskabel Monitorein-
schalter (optional) zum automati­schen Einschalten eines Monitors.
Das Umschaltventil ISO
verbindet das Ventilog 2 mit dem Kreissystem 9.
Es schaltet – automatisch vom Ventilog 2 gesteuert – die Betriebsmodi: Automatische Beatmung oder Manuelle Beatmung / Spontanat­mung.
At the back 1 Air/O2 connector for medical gas
supply.
2 Connector for anaesthetic gas
scavenging.
3 Connecting cable to monitor
1
2
switch (optional) to switch moni­tor on automatically.
3
ISO Switching valve
connects Ventilog 2 to Circle System 9.
This switches over the operating modes which are automatically controlled from Ventilog 2: automatic ventilation or manual ventilation / spontaneous breathing.
6
Vorbereiten Ventilog 2 plazieren Gasversorgung herstellen
Preparation Positions for Ventilog 2 Connecting to gas supply
Vorbereiten
Ventilog 2 plazieren
Am Sulla 909 V
Von vorne gesehen links auf die
Grundplatte. Die beiden Bolzen des Ventilog 2 greifen in die Boh­rungen der Grundplatte. Ventilog 2 mit der Knebelschrau­be von unten festschrauben.
Am Trajan 808
Von vorne gesehen auf die Auf-
nahmeplatte an der rechten Seite. Die beiden Bolzen des Ventilog 2 greifen in die Bohrungen der Auf­nahmeplatte. Ventilog 2 mit der Knebelschraube von unten fest­schrauben.
Ventilog 2 nicht oberhalb von elek­trisch betriebenen Geräten plazie­ren, Brandgefahr durch Austreten von Sauerstoff oder sauerstoffan­gereicherter Luft!
Preparation
Positions for Ventilog 2
On Sulla 909 V
On the base plate – at the left,
when viewed from the front. The two bolts on Ventilog 2 fit into the holes on the base plate. Screw Ventilog 2 on firmly from below with tommy screw.
On Trajan 808
On the mounting plate – at the
right, when viewed from the front. The two bolts on Ventilog 2 fit into the holes on the mounting plate. Screw Ventilog 2 on firmly from below with tommy screw.
Ventilog 2 must not be placed above electrically-operated machines. Danger of fire from the oxygen or oxygen-enriched air being discharged.
Auf dem Ventilog 2 können elektri­sche Geräte plaziert werden – unter Verwendung des Dräger-Klink­systems.
Ventilog 2 zusammenbauen, siehe Seite 20.
Gasversorgung herstellen
Am Sulla 909 V mit Druckluft aus dem Sulla 909 V
Druckluftschlauch auf der Rück-
seite des Ventilog 2 anschrauben und in die Kupplung des Sulla 909 V stecken – bis zum Einrasten.
Wenn Sulla 909 V nicht mit Druckluft versorgt wird bzw. wenn der Luft-Versorgungsdruck unter 2 bar abfällt wird Ventilog 2 automatisch mit Sauerstoff aus dem Sulla 909 V betrieben.
Air/O2
Electrical machines may be placed on top of Ventilog 2 – using the Dräger latching system.
Assembling Ventilog 2, see page 20.
Connecting to gas supply
on Sulla 909 V with medical air from Sulla 909 V
Screw medical air hose onto back
of Ventilog 2 and push into the coupling on Sulla 909 V – as far as it will go.
When Sulla 909 V is not being supplied with medical air, or if the air supply pressure falls below 2 bar, Ventilog 2 is automatically driven with oxygen from Sulla 909 V.
7
Vorbereiten Gasversorgung herstellen Narkosegasfortleitung anbauen Ventilog 2 an Kreissystem 9 anschließen
Preparation Connecting to gas supply Fitting anaesthetic gas scavenging system Connecting Ventilog 2 to Circle System 9
Am Trajan 808 mit Druckluft aus der Wandentnahmestelle
Druckluftschlauch auf der Rück-
seite des Ventilog 2 anschrauben, Stecker in die Wandentnahme-
stelle für Druckluft stecken.
Narkosegasfortleitung anbauen
1 Einen Absaugeschlauch auf die
Tülle an der Rückseite des Ventilog 2 stecken.
2 Den anderen Absaugeschlauch
auf die Tülle unter dem Über­druckventil des Kreissystems 9 stecken.
Die beiden Absaugeschläuche
durch T-Stück miteinander verbin­den.
3 Fortleitungsschlauch mit der ge-
lochten Muffe auf das T-Stück stecken.
Stecker des Fortleitungsschlau-
ches erst bei Narkosebetrieb in die Kupplung der Absaugeanlage stecken.
Air/O2
On Trajan 808 with medical air from wall terminal unit
Screw medical air hose onto back
of Ventilog 2, push probe into medical air wall terminal unit.
Air
Fitting anaesthetic gas scavenging system
1 Push scavenging hose onto
connector on back of Ventilog 2.
1
3
2 Fit another scavenging hose to
connector below the pressure limiting valve on the Circle
2
System 9.
Connect the two scavenging
hoses with a T-piece.
3 Fit scavenging hose with
perforated ring onto T-piece.
Do not connect probe of
scavenging hose to the terminal unit on the scavenging system until anaesthetic operation begins.
Ventilog 2 an das Kreis­system 9 anschließen
Nur Umschaltventil ISO (M 29 900) benutzen, andere Umschaltventile führen zu gestörter Funktion.
4 Umschaltventil ISO auf die Tülle
am Kreissystem 9 stecken – bis zum Anschlag. Mit Rändelmutter festschrauben.
5 Frischgasschlauch am Kreis-
system 9 anschrauben.
8
Connecting Ventilog 2 to Circle System 9
Use ISO switching valve (M 29 900) only, other switching valves may cause faulty operation.
4 Screw ISO switching valve onto
connector on Circle System 9 –
4
as far as it will go. Secure tightly with knurled nut.
5 Screw fresh gas hose onto
Circle system 9.
5
Vorbereiten Ventilog 2 an Kreissystem 9 anschließen
Preparation Connecting Ventilog 2 to Circle System 9
1 Verbindungsschlauch auf die Tül-
len vom Ventilog 2 und vom Um­schaltventil ISO stecken und mit Rändelmuttern festschrauben.
2 Faltenschlauch des Atembeutels
auf die Tülle des Umschalt­ventils ISO stecken.
3 Steuerleitung für das Umschalt-
ventil ISO auf die Tülle des Um­schaltventils ISO stecken und auf der Frontseite des Ventilog 2 ein­kuppeln = Stecker in die Buchse drücken – bis zum Einrasten.
1 Screw hose onto connectors of
Ventilog 2 and ISO switching valve and secure tightly with knurled nuts.
2 Fit corrugated hose on breathing
2
1
bag to connector on ISO switch­ing valve.
3 Connect control line for ISO
switching valve to connector on valve and to front of Ventilog 2 = push probe into socket – until it engages.
3
Für Säuglinge und Kleinkinder
Faltenbalg K aus dem Rüstsatz
"Kinderbalg" benutzen für Hub­volumen 50 bis 150 mL
und:
Schläuche sowie Atembeutel des
Rüstsatzes "Kinderkreissystem ISO" verwenden.
Am Umschaltventil ISO
Atembeutel 0,5 L mit dem
Schlauch aus dem Rüstsatz an das Umschaltventil anschließen.
For neonates and infants
Use bellows K from "Infant bel-
lows" modification kit for stroke volumes of 50 to 150 mL
and:
use both hoses and breathing bag
from "ISO Infant Circle System" modification kit.
On ISO switching valve
Connect 0.5 L breathing bag to
the switching valve with hose from the modification kit.
9
Betrieb Frischgasflow am Narkosegerät einstellen Automatische Beatmung
Operation Set fresh gas flow on anaesthetic machine Automatic ventilation
Betrieb
Frischgasflow am Narkose­gerät einstellen
2 bis 8 L/min
Automatische Beatmung
1 Drehknöpfe für
Frequenz PEEP Flow zunächst auf die grünen Punkte der Skalen einstellen (Voreinstel­lung).
Dann:
2 Hubvolumen mit dem Drehknopf
an der Skale patientengerecht einstellen. Die Skale gilt für den Faltenbalg E (Erwachsene und Kinder) bei einem Frischgasflow von 4 L/min (bei f = 10 /min, I:E = 1:2).
3 Ventilog 2 einschalten = Schalter
auf das gewünschte I:E-Verhältnis stellen. Das Umschaltventil ISO verbindet den Faltenbalg des Ventilog 2 mit dem Kreissystem 9.
Operation
Set fresh gas flow on anaesthetic machine
2 to 8 L/min
Automatic ventilation
1 First set rotary knobs for
Frequency PEEP Flow to green dots (initial setting).
Then:
2 set stroke volume on the scale to
1
32
suit the patient using rotary knob. The scale relates to bellows E (adults and children) fresh-gas flow of 4 L/min (with f = 10 /min, I:E = 1:2.
3 Switch on Ventilog 2 = set switch
to desired I:E ratio. The ISO switching valve connects the bel­lows on Ventilog 2 to the Circle System 9.
Bei Verwendung des im Rüstsatz Kinderbalg enthaltenen Faltenbalgs K (Säuglinge und Kleinkinder) ist die Hubvolumenskale ungültig! Es muß die dem Rüstsatz Kinderbalg beiliegende Skale benutzt werden.
Am Ventilog 2 bezieht sich die Hub­volumenskale auf einen kontinuierlich in das Kreissystem fließenden Frisch­gasflow von 4 L/min (bei f = 10 /min, I:E = 1:2). Bei anderen Einstellungen weicht das resultierende Hubvolu­men von der Skalierung ab.
Deshalb: Hubvolumen des Faltenbalgs nach folgenden Tabellen korrigieren.
When using bellows K (for neonates and small children) from the chil­dren's bellows modification set, the scale for setting stroke volume that is given on the window is not correct. The scale enclosed with the chil­dren's bellows modification set must be used instead.
For Ventilog 2, the scale given for stroke volume relates to a fresh-gas flow of 4 L/min (with f = 10 /min, I:E = 1:2) flowing continuously in the circle system. At different flows, the resulting stroke volume will deviate from the scale range.
Therefore: correct the stroke volume set for the bellows according to the following ta­bles.
10
Betrieb Automatische Beatmung
Bei I:E = 1:2
Operation Automatic ventilation
f
Frischgasflow
1 L/min 2 L/min 4 L/min 8 L/min
10 /min –100 mL – 65 mL 0 +130 mL
20 /min –110 mL –100 mL – 65 mL 0
40 /min –125 mL –115 mL –100 mL – 65 mL
Bei I:E = 1:1
f
Frischgasflow
1 L/min 2 L/min 4 L/min 8 L/min
10 /min – 85 mL – 35 mL + 65 mL +260 mL
20 /min –100 mL – 80 mL – 35 mL + 65 mL
40 /min –120 mL –105 mL – 80 mL – 35 mL
Bei negativen Werten: Hubvolumen vergrößern.
Bei positiven Werten: Hubvolumen verkleinern. Beispiel: Bei f = 10 /min, I:E = 1:2 und einem Frisch-
gasflow von 2 L/min; Hubvolumen um ca. 65 mL erhöhen und Atemvolumen am Monitor prüfen.
f
fresh gas flow
1 L/min 2 L/min 4 L/min 8 L/min
10 /min –100 mL – 65 mL 0 +130 mL
20 /min –110 mL –100 mL – 65 mL 0
40 /min –125 mL –115 mL –100 mL – 65 mL
f
fresh gas flow
1 L/min 2 L/min 4 L/min 8 L/min
10 /min – 85 mL – 35 mL + 65 mL +260 mL
20 /min –100 mL – 80 mL – 35 mL + 65 mL
40 /min –120 mL –105 mL – 80 mL – 35 mL
For negative values: increase stroke volume.
For positive values: decrease stroke volume. Example: with f = 10 /min, I:E = 1:2 and a fresh-gas
flow of 2 L/min, increase stroke volume by about 65 mL and check tidal volume on monitor.
11
Betrieb Automatische Beatmung
Operation Automatic ventilation
Automatische, druckbegrenzte Beatmung
Am Kreissystem 9 1 Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils umlegen – auf »MAN«.
2 Die gewünschte Druckbegren-
zung einstellen = Hebel drehen und Wert an der Skale einstellen. Das Beatmungsgerät kann eine Druckreserve von ca. 70 mbar ausnutzen. Bei niedrig eingestellter Druckbe­grenzung – Frischgasflow erhö­hen.
Automatic pressure limited
1
ventilation
On Circle System 9
MAN
MAN
1 Move lever of pressure limiting
valve over – to »MAN«.
2
2 Set pressure limit desired = rotate
lever and set value on scale. A pressure reserve of about 70 mbar is available for the venti­lator. When setting a low pressure limit – increase the fresh-gas flow.
Schnellentlüften z.B. zum Spülen oder schnellen Druckentlasten des Kreissystems 9
Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils herunterdrücken. Der Druck im Kreissystem 9 wird sofort über die Abgastülle abgebaut.
PEEP einstellen
Drehknopf für PEEP im Uhrzeiger-
sinn drehen, Einstellung am Atem­wegsdruck-Monitor prüfen.
Der PEEP-Wert ist nach ca. 5 Be­atmungshüben stabil.
Für PEEP = 0:
Drehknopf gegen Uhrzeigersinn
drehen – bis zum Anschlag.
PEEP
MAN
Rapid venting for instance, for flushing or for releasing pressure in Circle System 9 quickly
MAN
Push lever of pressure limiting val-
ve right down. The pressure in the Circle System 9 is immediately re­duced via gas scavenging con­nector.
Adjusting PEEP
Turn rotary knob for PEEP
clockwise; check setting on airway pressure monitor.
The PEEP value stabilizes after about 5 ventilation strokes.
For PEEP = 0:
turn rotary knob anti-clockwise –
as far as it will go.
12
Betrieb Automatische Beatmung Manuelle Beatmung
Operation Automatic ventilation Manual ventilation
Tips für die effektive automatische Beatmung
Wenn der Faltenbalg nicht vollstän­dig ausgedrückt wird:
Inspirationsflow erhöhen oder Frequenz reduzieren oder mit dem I:E-Verhältnis die Inspira­tionszeit verlängern.
Wenn sich der Faltenbalg beim Fül­len nicht bis zum unteren Anschlag ausdehnt:
Frischgasflow erhöhen oder Druckbegrenzung am Überdruckven­til des Kreissystems 9 erhöhen.
Wenn das gemessene Atemvolu­men zu klein ist bezogen auf die Einstellung des Hubvolumens:
Druckbegrenzung am Überdruckven­til des Kreissystems 9 erhöhen.
Hints on adjusting automatic ventilation
If bellows are not deflating completely:
increase inspiratory flow or reduce frequency or increase inspiratory time with I:E ratio.
If bellows do not expand to the lower stop when being filled:
increase fresh gas flow or increase pressure limit on pressure limiting valve on Circle System 9.
If the measured tidal volume is too small in relation to the stroke volume setting:
increase pressure limit on pressure limiting valve on Circle System 9.
Manuelle Beatmung
Ventilog 2 abschalten: 1 I:E-Schalter auf 0 drehen.
Am Kreissystem 9 2 Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils umlegen – auf »MAN«.
3 Die gewünschte Druckbegren-
zung einstellen = Hebel drehen und Wert an der Skale einstellen.
Manual ventilation
Switch off Ventilog 2: 1 turn I:E switch to 0.
1
2
MAN
3
MAN
On Circle System 9 2 Move lever on pressure limiting
valve over – to »MAN«.
3 Set pressure limit desired = rotate
lever and set value on scale.
13
Betrieb Spontanatmung Betriebsende
Operation Spontaneous breathing Shut-down
Spontanatmung
1 I:E-Schalter auf 0 drehen:
Ventilog 2 ist abgeschaltet.
Am Kreissystem 9 2 Hebel des Druckbegrenzungsven-
tils umlegen – auf »SPONT«. Das Ventil ist offen – unabhängig von der eingestellten Druckbe­grenzung. Im Kreissystem 9 kann sich kein Druck aufbauen.
Genügend Frischgas dosieren,
daß der Atembeutel am Kreissy­stem gefüllt ist.
Spontaneous breathing
1 Turn I:E switch to 0:
Ventilog 2 is switched off.
1
2
SPONT
SPONT
On Circle System 9 2 Move lever of pressure limiting
valve over – to »SPONT«. Valve is open – independent of pressure limit set. Pressure can­not build up in Circle System 9.
Supply an adequate flow of fresh
gas to keep breathing bag full.
Betriebsende
I:E-Schalter auf 0 drehen.
Frischgasflow auf 0 stellen,
Gebrauchsanweisung des Narko­segerätes beachten.
Stecker der Narkosegasfortlei-
tung ziehen.
14
Shut-down
Turn I:E switch to 0.
Set fresh gas flow to 0, follow
Instructions for Use of anaesthetic machine.
Disconnect probe of anaesthetic
gas scavenging system.
Fault – Cause – RemedyFehler – Ursache – Abhilfe
Fehler – Ursache – Abhilfe Fault – Cause – Remedy
Fehler Ursache Abhilfe
Faltenbalg füllt sich nicht bis zum unteren Anschlag
Faltenbalg wird nicht ausge­drückt
Zu geringer Frisch­gasflow
Leckagen im Kreissystem 9
Insp. Flow zu niedrig
Schläuche am Kreissystem 9 abgeknickt
Stenose am Tubus
Steuerleitung für Umschaltventil ISO geknickt oder diskonnektiert
Umschaltventil ISO defekt
Frischgasflow höher dosieren (mind. 2 L/min)
Leckagen be­heben
Insp. Flow erhö­hen mit Dreh­knopf "Flow"
Schläuche knick­frei führen
Stenose beseitigen
Steuerleitung konnektieren und knickfrei führen
Anderes Um­schaltventil ISO benutzen oder DrägerService in Anspruch nehmen
Fault Cause Remedy
Bellows do not expand to lower stop
Bellows do not deflate
Fresh gas flow too low
Leakages in Circle System 9
Insp. flow too low
Kinked hose on Circle System 9
Stenosis on tube
Control line for ISO switching valve is kinked or disconnected
Faulty ISO switch­ing valve
Set higher fresh gas flow (at least 2 L/min)
Remove leakages
Increase insp. flow using rotary knob "Flow"
Straighten out hose
Correct stenosis
Connect control line and straighten out kinks
Use another ISO switch valve or call DrägerService
Bei manueller Be­atmung kein Druck im Kreissy­stem 9
PEEP wird nicht konstant ge­halten
Hebel am Über­druckventil des Kreissystems 9 in Stellung »SPONT«
Undichtheit im Kreissystem 9
Umschaltventil ISO defekt
Undichtheit im Kreissystem 9 z.B. undichte Ko­nusverbindungen
Hebel in Stellung »MAN« und gewünschte Druckbegrenzung einstellen
Kreissystem 9 auf Dichtheit prüfen
Anderes Um­schaltventil ISO benutzen oder DrägerService in Anspruch neh­men
Kreissystem 9 auf Dichtheit prüfen
No pressure in Circle System 9 during manual ventilation
PEEP does not remain constant
Lever on pressure limiting valve of Circle System 9 to »SPONT« setting
Leak in Circle System 9
Faulty ISO switch­ing valve
Leak in Circle Sys­tem 9 e.g. leak in conical connector
Lever to »MAN« position and set desired pressure limit
Leak test Circle System 9
Use another ISO switch valve or call DrägerService
Leak test Circle System 9
15
Pflege Ventilog 2 abrüsten
Care Stripping down Ventilog 2
Pflege
Nach jedem Narkosetag durchführen. Kreissystem 9, Narkosegerät und
Zubehör-Geräte nach den zugehöri­gen Gebrauchsanweisungen pflegen.
Ventilog 2 abrüsten
Stecker für Druckgasversorgung
ziehen.
1 Verbindungsschlauch zwischen
Ventilog 2 und Kreissystem 9 ab­schrauben.
2 Schlauch des Atembeutels vom
Umschaltventil ISO abziehen.
Care
Carry out after each day of anaesthesia.
Care procedures for Circle System 9, anaesthetic machine and accessory machines must be carried out in accordance with relevant Instructions for Use.
Stripping down Ventilog 2
1
1
2
Disconnect probe for com-
pressed gas supply.
1 Unscrew connecting hose be-
tween Ventilog 2 and Circle System 9.
2 Disconnect hose on breathing
bag from ISO switching valve.
An der Frontseite des Ventilog 2 und am Umschaltventil ISO:
Steuerleitung für Umschalt-
ventil ISO abnehmen; am Ventilog 2: Buchse zurückzie­hen und gleichzeitig Stecker ziehen, am Umschaltventil ISO: Steuerlei­tung von der Tülle abziehen.
Umschaltventil ISO vom Kreis-
system 9 abschrauben.
On the front of Ventilog 2 and on ISO switching valve:
Detach control line for
ISO switching valve, on Ventilog 2: push socket back and at the same time pull out probe, on ISO switching valve: pull the control line off connector.
Unscrew ISO switching valve
from Circle System 9.
Das Umschaltventil ISO nicht auseinanderbauen!
16
Do not dismantle ISO switching valve.
Pflege Ventilog 2 abrüsten
Care Stripping down Ventilog 2
An der Rückseite des Ventilog 2
Schlauch der Narkosegasfortlei-
tung von der Abgastülle ziehen.
1 Die Abgastülle in die gestrichelte
Position schwenken = entriegeln, dann herausziehen.
An der Frontplatte des Ventilog 2 2 Knopf ziehen – bis zum Anschlag
und
3 gegen Uhrzeigersinn drehen:
Patientensystem und Druckkam-
mer fahren aus dem Gehäuse heraus.
On the back on Ventilog 2
Pull anaesthetic gas scavenging
hose off the gas scavenging connector.
1 Swivel gas scavenging connector
into dotted position = unlock, then
1
pull out.
On the front plate of Ventilog 2 2 Pull knob out – as far as it will go
and
4
3 turn anti-clockwise:
patient system and pressure
3
chamber are released from the housing.
4 Griff hochheben und Patientensy-
stem herausheben.
Faltenbalg ganz zusammenschie-
ben und im zusammenge­schobenen Zustand mit einer rechts/linksdrehenden Bewegung vom Patientensystem abziehen.
4 Lift handle up and take patient
2
system out.
Compress bellows completely,
and in this compressed condition, pull off from patient system twisting gently to the right and left.
17
Pflege Desinfizieren/Reinigen
Care Disinfecting/ cleaning
Desinfizieren/Reinigen
Zur Desinfektion Präparate aus der Gruppe der Flächen­desinfektionsmittel verwenden. Aus Gründen der Materi­alverträglichkeit eignen sich Präparate auf der Wirkstoff­basis von – Aldehyden, – quaternären Ammoniumverbindungen.
Wegen möglicher Schädigung der Materialien eignen sich keine Präparate auf der Basis von – halogen-abspaltenden Verbindungen, – starken organischen Säuren, – sauerstoff-abspaltenden Verbindungen.
Für Anwender in der Bundesrepublik Deutschland emp­fehlen wir grundsätzlich die Verwendung von Desinfek­tionsmitteln, die in der jeweils aktuellen DGHM-Liste ein­getragen sind (DGHM: Deutschen Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie). Die DGHM-Liste (mhp-Verlag GmbH, Wiesbaden) nennt auch die Wirkstoffbasis jedes Desinfektionsmittels. Für Länder, in denen die DGHM-Liste nicht bekannt ist, gilt die Empfehlung der oben genannten Wirkbasen.
Disinfecting/cleaning
For disinfection purposes use preparations from the surface-disinfectant group. For reasons of material compatibility suitable preparations are those based on – aldehydes – quaternary ammonium compounds.
Because of the possibility of damage to materials preparations based on the following should not be used – halogen-releasing compounds, – strong organic acids, – oxygen-releasing compounds.
For users in the Federal Republic of Germany we recommend particularly the disinfectants contained in the latest DGHM list (DGHM: German Society for Hygiene and Microbiology). The DGHM list (mhp-Verlag GmbH, Wiesbaden) also indicates the active substances on which each disinfectant is based. For countries in which the DGHM list is not known, we recommend the above- mentioned substances.
Wischdesinfizieren
Ventilog 2-Gehäuse, Druckgas-Anschlußschlauch und Steuerleitungen des Umschaltventils ISO.
Keine alkoholhaltigen Mittel benutzen!
Sichtbare Verunreinigungen mit einem Einwegtuch
entfernen.
Wischdesinfizieren, z.B. mit Buraton 10 F
(Fa. Schülke & Mayr, Norderstedt) Anwendungsvorschriften des Herstellers beachten.
Im Reinigungs- und Desinfektionsautomaten naßthermisch desinfizieren
Verbindungschlauch, Faltenbalg, Patientensystem, Umschaltventil ISO, Abgastülle.
Naßthermisch desinfizieren (93 °C/10 Minuten) im
Reinigungs- und Desinfektionsautomat nur mit Reinigungsmittel, keine Desinfektionsmittel zu­setzen! Teile können korrodieren!
Umschaltventil ISO nach dem naßthermischen
Desinfizieren immer bei 134 °C in Heißdampf steri­lisieren. Sonst gestörte Funktion weil sich noch Restflüssigkeit in den Steuerkanälen des Umschaltventils befinden kann!
Wipe disinfecting
Ventilog 2 housing, medical gas connecting hose and control lines of ISO switching valve.
Do not use alcohol-based agents.
Remove any obvious stains with a disposable cloth.
Wipe disinfect, with Buraton 10 F (Messrs. Schülke &
Mayr, Norderstedt), for instance. Follow manufacturer's instructions.
Disinfect with moist heat in cleaning and disinfecting machine
Connecting hose, bellows, patient system, ISO switching valve, gas scavenging connector.
Disinfect with moist heat (93 °C/10 min) in cleaning
and disinfecting machine using cleaning agents only. Do not add disinfectants! Components are subject to corrosion.
Always sterilize the ISO switching valve in hot
steam at 134 °C after any moist heat disinfection procedure. Otherwise, it may malfunction due to fluid residues which may remain in the control channels of the switching valve.
Sterilisieren
Verbindungsschlauch, Faltenbalg, Patientensystem, Umschaltventil ISO, Abgastülle.
Bei134 °C in Heißdampf sterilisieren.
18
Sterilizing
Connecting hose, bellows, patient system, ISO switching valve, gas scavenging connector.
Sterilize in hot steam at 134 °C.
Pflege Ventilog 2 zusammenbauen
Care Assembling Ventilog 2
Ventilog 2 zusammenbauen
Den Faltenbalg zusammenschie-
ben und mit einer Drehbewegung
gleichmäßig und bis zum An­schlag auf die Tülle des Patien-
tensystems schieben. Ein schief aufgeschobener Falten-
balg bewegt sich ungleichmäßig in der Druckkammer, wird u.U. nicht vollständig entleert und ge­füllt.
1 Faltenbalg in die Druckkammer
hängen und Patientensystem auf die Druckkammer stellen. Die bei­den Führungsbolzen auf der Druckkammer greifen in entspre­chende Bohrungen des Patienten­systems.
2 Griff nach unten legen.
Druckkammer mit Patientensy-
stem in das Gehäuse schieben – bis zum Einrasten.
Assembling Ventilog 2
Compress bellows and using a
twisting motion push evenly onto the connector on the patient system as far as it will go.
Bellows which have not been pushed in completely may move unevenly in the pressure chamber, and may, therefore, not be emptied and filled properly.
1 Hang bellows in the pressure
2
1
chamber and place patient system on the pressure chamber. The two guide bolts on the pressure chamber fit into the appropriate holes on the patient system.
2 Lie handle down.
Push pressure chamber
containing patient system into the housing – as far as it will go.
Die Abgastülle des Ventilog 2 in
der gestrichelten Position einset­zen und in die senkrechte Position schwenken = verriegeln.
Ventilog 2 an das Kreissystem 9
anschließen, siehe Seite 9.
Move the gas scavenging
connector on Ventilog 2 to the dotted position and then swivel into the vertical position = to lock.
Connect Ventilog 2 to Circle
System 9, see page 9.
19
Betriebsbereitschaft prüfen Dichtheit prüfen
Testing Readiness for Operation Leak test
Betriebsbereitschaft prüfen
Prüfung durchführen nach jeder Auf­bereitung und nach vollständigem Zusammenbau vom Ventilog 2, dem Narkosegerät mit Kreissystem 9 und dem Umschaltventil ISO.
1 Drehknöpfe für
Frequenz PEEP Flow I:E auf grünen Punkt = Voreinstel­lung.
2 Hubvolumen auf ca. 500 mL.
Atemwegs-Monitor einschalten.
Testing Readiness for Operation
Carry out test after each service and after completely assembling Ventilog 2, anaesthetic machine with Circle System 9 and ISO switching valve.
1 Rotary knobs for
Frequency PEEP Flow I:E on green dot = initial setting.
12
2 Stroke volume to about 500 mL.
Switch on airway monitor.
Dichtheit prüfen
von Ventilog 2, Umschaltventil ISO und Kreissystem 9.
Kreissystem 9 nach zugehöriger
Gebrauchsanweisung auf Dicht­heit prüfen.
Frischgasflow am Narkosegerät
auf 0.
Y-Stück offen lassen.
Zu Beginn der Exspiration
Y-Stück dicht halten:
Der Faltenbalg soll oben hängen
bleiben = System ist dicht.
Andernfalls:
Faltenbalg auf Dichtheit prüfen
oder
Umschaltventil ISO austauschen
oder
Leak test
for Ventilog 2, ISO switching valve and Circle System 9.
Leak test Circle System 9
according to relevant Instructions for Use.
Fresh gas flow on anaesthetic
machine to 0.
Leave Y-piece open.
At the beginning of expiration
keep Y-piece sealed:
The bellows should remain
hanging freely = the system is sealed.
If not:
leak test bellows
or
replace ISO switching valve
or
Abgastülle des Ventilog 2 austau-
schen.
Verbindungsschlauch Ventilog 2
zum Umschaltventil ISO auf Dicht­heit prüfen.
20
replace gas scavenging
connector on Ventilog 2.
Leak test hose connecting
Ventilog 2 to ISO switching valve.
Betriebsbereitschaft prüfen Manuelle Beatmung prüfen
Testing Readiness for Operation Checking manual ventilation
Manuelle Beatmung prüfen
Am Kreissystem 9
Überdruckventil auf Stellung
»MAN« und an Skale auf 30 mbar einstellen.
Frischgasflow am Narkosegerät
auf 4 L/min.
I:E-Schalter auf 0 drehen.
Y-Stück dichthalten und Atembeu-
tel zusammendrücken:
Der Atemwegsdruck – gemessen
am Atemwegs-Monitor – soll so­fort ansteigen.
Checking manual ventilation
On Circle System 9
Pressure limiting valve to »MAN«
setting and set scale to 30 mbar.
Set fresh gas flow on anaesthetic
machine to 4 L/min.
Turn I:E switch to 0.
Keep Y-piece sealed and com-
press breathing bag:
The airway pressure – measured
on airway monitor, should in­crease immediately.
21
Betriebsbereitschaft prüfen Automatische Beatmung prüfen
Testing Readiness for Operation Checking automatic ventilation
Automatische Beatmung prüfen
Am Kreissystem 9
Überdruckventil auf Stellung
»MAN« und an Skale auf 30 mbar einstellen.
Frischgasflow am Narkosegerät
auf 4 L/min einstellen.
Drehknöpfe einstellen:
Frequenz 6/min PEEP 0 Flow auf grünen Punkt einstellen I:E 1:1 VT ca. 400 mL
Einen zusätzlichen Atembeutel,
z.B. 2,3 L-Beutel, als Prüflunge auf das Y-Stück stecken.
Während der Inspiration wird der
Faltenbalg gleichmäßig ausge­drückt – bis zum oberen An­schlag, im Kreissystem 9 baut sich ein Atemwegsdruck auf.
Das Atemvolumen VT – gemessen
am Atemwegs-Monitor – soll mit dem eingestellten Hubvolumen übereinstimmen.
Während der Exspiration fällt der
Faltenbalg gleichmäßig auf den unteren Anschlag. Der Atem­wegsdruck im Kreissystem 9 geht auf ca. 1 mbar zurück.
Checking automatic ventilation
On Circle System 9
Pressure limiting valve to »MAN«
setting and set scale to 30 mbar.
Set fresh gas flow on anaesthetic
machine to 4 L/min.
Set rotary knobs:
Frequency 6/min PEEP 0 Flow to green dot I:E 1:1 VT to about 400 mL
Attach an additional breathing
bag, such as a 2.3 L bag to Y-piece as test lung.
During inspiration the bellows
should deflate evenly – up to the upper stop, airway pressure should build up in the Circle System 9.
The tidal volume VT – measured
on the airway monitor should match the stroke volume set.
During expiration, the bellows
should fall evenly to the lower stop. The airway pressure in the Circle System 9 should fall to about 1 mbar.
Wenn sich der Faltenbalg ungleich­mäßig und torkelnd füllt und ent­leert:
Anschluß des Faltenbalgs am Patien­tensystem prüfen. Hals des Falten­balgs vollständig und gleichmäßig auf die Tülle des Patientensystems schie­ben.
22
If the bellows fill and empty unevenly and jerkily:
check bellows connection on patient system. Push neck of bellows completely and evenly onto the nozzle on the patient system.
Betriebsbereitschaft prüfen PEEP prüfen Instandhaltungsintervalle
Testing Readiness for Operation Checking PEEP Maintenance Intervals
PEEP prüfen
Drehknopf "PEEP" bis zum rech-
ten Anschlag drehen:
Der endexspiratorische Atem-
wegsdruck soll mindestens 15 mbar sein.
Drehknopf "PEEP" wieder gegen
den linken Anschlag drehen.
I:E-Schalter wieder auf 0.
Gerät nicht einsetzen, wenn nicht alle Prüfergebnisse erreicht wur­den. DrägerService in Anspruch neh­men.
Checking PEEP
Turn "PEEP" rotary knob to the
right stop.
The endexpiratory airway
pressure should be at least 15 mbar.
Turn "PEEP" rotary knob back to
the left stop.
Set I:E switch to 0 again.
The ventilator must not be used if any test requirement has not been met. Call DrägerService.
Instandhaltungsintervalle
Gerät bzw. Geräteteile vor jeder Instandhaltungsmaß­nahme – auch bei Rücksendung zu Reparaturzwecken – reinigen und desinfizieren!
Faltenbalg alle 2 Jahre austauschen Druckkammer- alle 2 Jahre austauschen
Dichtungen Druckminderer alle 6 Jahre grundüberholen
durch Fachleute, wir empfehlen den DrägerService
Geräte-Inspektion halbjährlich durch Fachleute und Wartung
Wiederkehrende halbjährlich durch Fachleute sicherheitstechnische Kontrollen
1) Definitionen nach DIN 31 051: Inspektion = Feststellen des Ist-Zustandes Wartung = Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-Zustandes Instandhaltung = Inspektion, Wartung, Instandsetzung
1)
Maintenance Intervals
Clean and disinfect machine and machine parts every time before maintenance is carried out – also before returning for repair.
Bellows replace every 2 years Sealing of pressure replace every 2 years
chamber Pressure reducer basic overhaul by trained service
personnel every 6 years, we recommend DrägerService
Machine inspection every six months by trained and service
Regular technical every six months by trained safety checks service personnel
1)
In accordance with DIN 31 051: Inspection = examination of actual condition Service = measures to maintain specified condition Repair = measures to restore specified condition Maintenance = inspection, service and, if applicable, repair
1)
service personnel
23
Was ist was Frontansicht
What's What Front view
Was ist was What's What
78910
1
2 3 4 5 6
Frontansicht
1 Druckkammer 2 Drehknopf für Hubvolumen, Skalierung für
Faltenbalg E neben dem Fenster 3 Drehknopf für Beatmungsfrequenz 4 Drehknopf für PEEP 5 Drehknopf für Inspirationsflow 6 Schalter für I:E-Verhältnis und AUS-Schalter (0)
2-271-94
Front view
1 Pressure chamber 2 Rotary knob for stroke volume, scale for bellows E
next to window 3 Rotary knob for ventilation frequency 4 Rotary knob for PEEP 5 Rotary knob for inspiratory flow 6 Switch for I:E ratio and OFF switch (0)
7 Drehknopf zum Entriegeln der Druckkammer 8 Patientensystem 9 Tülle für Verbindungsschlauch zum Kreisssystem 9
10 Kupplung für Steuerleitung zum Umschaltventil ISO
24
7 Rotary knob to unlock pressure chamber 8 Patient system 9 Connector for hose to Circle System 9
10 Coupling for control line to ISO switching valve
Was ist was Rückansicht
What's What Back view
11
12
Rückansicht
11 Tülle für Narkosegasfortleitung 12 Anschluß Air/O2 für Druckgasversorgung 13 Monitoreinschalter (optional)
13
2-272-94
Back view
11 Connector for scavenging system 12 Air/O2 connector for medical gas supply 13 Monitor switch (optional)
25
Was ist was Umschaltventil ISO
What's What ISO switching valve
17
14 15 16
Umschaltventil ISO
14 Tülle für Verbindungsschlauch zum Ventilog 2 15 Tülle für Steuerleitung des Umschaltventils ISO 16 Tülle für Schlauch des Atembeutels 17 Anschluß für das Kreissystem 9
2-276-94
ISO switching valve
14 Connector for hose to Ventilog 2 15 Connector for control line on ISO switching valve 16 Connector for breathing bag hose 17 Connector for Circle System 9
26
Technical DataTechnische Daten
Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Bei Betrieb
Temperatur 15 bis 35 °C Luftdruck 700 bis 1060 hPa rel. Feuchte 20 bis 80%
Bei Lagerung
Temperatur –10 bis 60 °C Luftdruck 500 bis 1060 hPa rel. Feuchte 0 bis 80%
Funktionsprinzip Bellows in Bottle
(Balggerät mit Primär/ Sekundär-System)
Steuerprinzip pneumatisch, zeitgesteuert,
volumenkonstant
Einstellwerte
Beatmungsfrequenz
I:E-Verhältnis
1)
6 bis 60/min ± 15%
1:1, 1:2, 1:3 ± 20%
Technical Data
Ambient conditions
During operation
Temperature 15 to 35 °C Atmospheric pressure 700 to 1060 hPa Rel. humidity 20 to 80%
During storage
Temperature –10 to 60 °C Atmospheric pressure 500 to 1060 hPa Rel. humidity 0 to 80%
Functioning principle Bellows in Bottle
(bellows with primary/ secondary system)
Control method pneumatic, time-cycled,
volume-constant
Set values
Ventilation frequency
I:E ratio 1:1, 1:2, 1:3
1)
6 to 60/min
± 15%
± 20%
Inspirationsflow 20 bis 80 L/min
± 15% bei 20 mbar Gegendruck
Hubvolumen
mit Faltenbalg K
2)
für Säuglinge und Kleinkinder 50 bis 150 mL
mit Faltenbalg E für Erwachsene und Kinder 100 bis 1600 mL
Minutenvolumen (nach ISO) 25 L/min bei 4 L/min Frisch-
gasflow und I:E=1:2 Frischgasflow 2 bis 8 L/min PEEP ca. 1 bis >15 mbar
1)
Die Steuerelemente für die Beatmungsfrequenz sind mit Druckluft kalibriert. Bei Verwendung von Sauerstoff als Antriebsgas ergibt sich eine Reduzierung der Frequenz um ca. 10%.
2) Aus dem Rüstsatz "Kinderbalg"(Option).
Inspiratory flow 20 to 80 L/min
± 15% at 20 mbar counterpressure
Stroke volume
with bellows K2) for neonates and infants 50 to 150 mL
with bellows E for adults and children 100 to 1600 mL
Minute volume (according to ISO) 25 L/min at 4 L/min fresh
gas flow and I:E=1:2 Fresh gas flow 2 to 8 L/min PEEP approx. 1 to >15 mbar
1)
The control elements for ventilation frequency have been calibrated with medical air. When oxygen is used as drive gas, there is a reduction in frequency of about 10%.
2) From "Infant bellows" modification kit (Option).
27
Technische Daten
Technical Data
Gerätekennwerte
Arbeitsdruck im Primärsystem ca. 80 mbar
(nicht veränderbar)
Interne Compliance
mit Faltenbalg K1) und Verbindungschlauch 1 m 0,83 mL/mbar
mit Faltenbalg E und Verbindungschlauch 1 m 1,3 mL/mbar
mit Faltenbalg E und Verbindungschlauch 1 m und Kreissystem 9 (2 Absorber) 4,7 mL/mbar
Druckgasversorgung 2 bis 6 bar
ölfreie Druckluft oder Sauerstoff aus einer zentralen Versorgungsan­lage oder aus Druckgas­flaschen
Anschlußgewinde M 15 x 1
Machine data
Working pressure in primary system 80 mbar
(not changeable)
Internal compliance
with bellows K1) and 1 m connecting hose 0.83 mL/mbar
with bellows E and 1 m connecting hose 1.3 mL/mbar
with bellows E, 1 m connecting hose and Circle System 9 (2 absorbers) 4.7 mL/mbar
Medical gas supply 2 to 6 bar
oil-free medical air or oxygen from a medical gas pipeline system or from medical gas cylinders
Connecting thread M 15 x 1
Druckgasverbrauch 16 L/min (bei I:E = 1:2)
Patientensystem als Einschub heraus-
nehmbar und autoklavier­bar
Narkosegasfortleitung über Anschlußtülle auf
der Rückseite
Abmessungen B x H x T mm 212 x 266 x 300
Gewicht 12 kg Geräuschemission
Schalldruck (entsprechend Freifeldmessungen über reflektierender Ebene) max. 51 dB (A)
Medical gas consumption 16 L/min (at I:E = 1:2)
Patient system as a slide-in unit is
detachable and can be autoclaved
Anaesthetic gas scavenging system via connector at back
Dimensions W x H x D mm 212 x 266 x 300
Weight 12 kg Noise emission
Sound pressure (relative to free field measurement over reflecting surface) maximum 51 dB (A)
1)
Aus dem Rüstsatz "Kinderbalg"(Option).
28
1)
From "Infant bellows" modification kit (Option).
Abbreviations Used/TerminologyBenutzte Abkürzungen/Begriffe
Benutzte Abkürzungen/Begriffe
Bellows in Bottle Balg/Druckkammersystem DGHM Deutsche Gesellschaft für Hygiene
und Mikrobiologie
Flow vom Ventilog 2 applizierter Inspira-
tionsflow
I:E Verhältnis Inspirationszeit : Exspira-
tionszeit
ISO Internationale Standardisierungs-
kommission (für medizinische
Geräte) PEEP positiv endexspiratorischer Druck VT Atemvolumen
Abbreviations Used/Terminology
Bellows in Bottle Bellows pressure chamber system DGHM German Society for Hygiene and
Microbiology Flow inspiratory flow applied by Ventilog 2 I:E ratio inspiration time:expiration time ISO International Standards Organization
(for medical equipment) PEEP positive endexpiratory pressure VT Tidalvolume
29
Stichwortverzeichnis
Index
Stichwortverzeichnis
Abrüsten .................................................................. 17
Automatische Beatmung .......................................... 11
Automatische Beatmung prüfen ................................ 23
Beatmung mit Druckbegrenzung .............................. 13
Bedienkonzept ........................................................... 6
Bestell-Liste ............................................................. 30
Betrieb ..................................................................... 11
Betriebsbereitschaft prüfen ...................................... 21
Betriebsende ........................................................... 15
Brandgefahr ............................................................ 5,8
Desinfizieren/Reinigen ............................................. 19
Dichtheit prüfen ........................................................ 21
Druckkammer ............................................................. 6
Faltenbalg ................................................. 10,14,18,23
Faltenbalg K ............................................................. 10
Fehler – Ursache – Abhilfe ....................................... 16
Frischgasflow einstellen ........................................... 11
Frischgasschlauch anschrauben ................................. 9
Frontansicht ............................................................. 25
Funktion der manuellen Beatmung prüfen ................. 22
Index
Adjusting PEEP ....................................................... 13
Anaesthetic gas scavenging .................................... 7,9
Assembling .............................................................. 20
Automatic ventilation ................................................ 11
Back view ................................................................ 26
Bellows ..................................................... 10,14,18,23
Bellows K ................................................................ 10
Care ........................................................................ 17
Checking automatic ventilation ................................. 23
Checking manual ventilation ..................................... 22
Checking PEEP ....................................................... 24
Control line for ISO switching valve .......................... 10
Design ....................................................................... 6
Disinfecting/cleaning ................................................ 19
Disinfection with moist heat ...................................... 19
Fault – Cause – Remedy .......................................... 16
ISO switching valve ............................................... 7,27
Fire danger ............................................................. 5,8
Front view ................................................................ 25
Gasversorgung .......................................................... 8
Geräte-Inspektion und Wartung ............................... 24
Hubvolumen ............................................................ 11
Instandhaltungsintervalle .......................................... 24
Manuelle Beatmung ................................................. 14
Manuelle Beatmung prüfen ....................................... 22
Narkosegasfortleitung ............................................. 7,9
Naßthermisch desinfizieren ....................................... 19
Patientensystem ......................................................... 6
PEEP einstellen ........................................................ 13
PEEP prüfen ............................................................ 24
Pflege ...................................................................... 17
Rückansicht ............................................................. 26
Rüstsatz "Kinderkreissystem ISO" ............................ 10
Schnellentlüften ....................................................... 13
Spontanatmung ........................................................ 15
Sterilisieren .............................................................. 19
Steuerleitung für das Umschaltventil ISO .................. 10
Technische Daten .................................................... 28
Tips für die effektive automatische Beatmung ........... 14
Gas supply ................................................................ 8
Hints on adjusting automatic ventilation .................... 14
Inspecting and servicing machine ............................. 24
Intended use .............................................................. 5
"ISO Circle System" modification kit ........................ 10
Leak test .................................................................. 21
Maintenance intervals .............................................. 24
Manual ventilation ..................................................... 14
Order list ................................................................. 30
Operation ................................................................. 11
Patient system ........................................................... 6
Preparation ................................................................ 8
Pressure chamber ...................................................... 6
Rapid venting ........................................................... 13
Screwing fresh gas hose on ....................................... 9
Setting fresh gas flow .............................................. 11
Shut-down ............................................................... 15
Spontaneous breathing ............................................ 15
Sterilizing ................................................................. 19
Stripping down ........................................................ 17
Stroke volume .......................................................... 11
30
IndexStichwortverzeichnis
Umschaltventil ISO ............................................... 7,27
Verwendungszweck ................................................... 5
Vorbereiten ................................................................ 8
Was ist was ............................................................. 25
Wischdesinfizieren ................................................... 19
Zusammenbauen ..................................................... 20
Technical data ......................................................... 28
Testing readiness for operation ................................ 21
Ventilation with pressure limitation ............................ 13
What's what ............................................................. 25
Wipe disinfecting ..................................................... 19
31
Diese Gebrauchsanweisung gilt nur für
Ventilog 2
mit der Fabrikations-Nr.: Ohne von Dräger eingetragene Fabrika-
tions-Nr. informiert diese Gebrauchsan­weisung nur unverbindlich !
These Instructions for Use apply only to
Ventilog 2
with Serial No.: If no Serial No. has been filled in by
Dräger these Instructions for Use are provided for general information only and are not intended for use with any specific machine or device.
Drägerwerk Aktiengesellschaft
H Moislinger Allee 53 – 55
23542 Lübeck
T (04 51) 8 82 - 0 X 2 68 07 - 0
FAX (04 51) 8 82-20 80
Niederlassungen und Verkaufsbüros in der Bundesrepublik Deutschland
Berlin
T (0 30) 70 79 23 - 0 FAX (0 30) 70 79 23 - 41
Bielefeld
T (05 21) 2 08 88 - 0 FAX (05 21) 2 08 88 - 79
Bremen
T (04 21) 4 86 02 - 77 FAX (04 21) 4 86 02 - 11
Dresden
T (03 51) 8 07 02 - 0 FAX (03 51) 8 07 02 - 41
Essen T (0 20 54) 1 04 - 0 FAX (0 20 54) 1 04 - 106
Köln T (02 21) 1 79 09 - 0 FAX (02 21) 1 79 09 - 10
Leipzig
T (03 41) 4 46 56 - 0 FAX (03 41) 4 46 56 - 41
Magdeburg
T (03 91) 5 92 92 60 FAX (03 91) 5 92 92 62
München
T (0 89) 6 10 07 - 0 FAX (0 89) 6 10 07 - 71
Nürnberg
T (09 11) 68 83 - 0 FAX (09 11) 68 83 - 155
Tochter- und Beteiligungs­gesellschaften in Österreich und der Schweiz
Dräger Austria Gesellschaft mbH
A-1230 Wien T (0043) 1/6 09 04 FAX (0043) 1/60 90 44 10
Carbamed-Rüegge
CH-3097 Liebefeld/Bern T (0041) 31/9 78 74 74 FAX (0041) 31/9 78 74 01
Drägerwerk Aktiengesellschaft
Germany H Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
T (4 51) 8 82 - 0 X 2 68 07 - 0
FAX (4 51) 8 82-20 80
MT 11.95
Hamburg
T (0 40) 6 69 49 - 0 FAX (0 40) 6 69 49 - 119
Hannover
T (05 11) 9 72 99 - 0 FAX (05 11) 9 72 99 - 60
Karlsruhe
T (0 72 43) 77 45 - 0 FAX (0 72 43) 77 45 - 77
Kassel T (05 61) 9 59 26 - 0 FAX (05 61) 8 59 26 - 60
Kiel T (04 31) 1 69 03 - 01 FAX (04 31) 1 69 03 - 33
90 28 279 - GA 5324.010 d/e Drägerwerk AG
2. Ausgabe - Januar 1996 Änderungen vorbehalten
Saarbrücken
T (06 81) 9 06 11 - 0 FAX (06 81) 9 06 11 - 20
Schwerin
T (03 85) 4 89 44 - 0 FAX (03 85) 4 89 44 - 18
Stuttgart
T (07 11) 7 25 93 - 0 FAX (07 11) 7 25 93 - 63
Wiesbaden
T (0 61 22) 5 09 - 0 FAX (0 61 22) 5 09 - 19
90 28 279 - GA 5324.010 d/e Drägerwerk AG
nd
2
edition - January 1996
Subject to alteration
Loading...