Drager Drager_Titus_-_User_manual_ Titus Portable Anaesthetic Machine Instructions for Use

Titus
Tragbares Anästhesiegerät Portable Anaesthetic Machine
Gebrauchsanweisung Instructions for Use
1-131-95
Inhalt
Contents
Inhalt
Seite
Hinweise für den Umgang mit Sauerstoff-
und Druckgasflaschen...................................................4
Zweckbestimmung...................................................... 5
Monitoring....................................................................6
Modellbeschreibung.................................................... 7
Titus aufrüsten........................................................... 10
Gasversorgung............................................................10
Kreissystem aufbauen..................................................13
Messung des exspiratorischen Atemvolumens............. 13
Schlauchverbindungen herstellen.................................14
Ventilog mit Druckgas versorgen..................................15
Kombination mit Ventilog 2...........................................16
Kombination mit Ventilog 3...........................................17
Vapor aufsetzen...........................................................18
Überwachungen.......................................................... 19
Anästhesiegas-Fortleitungssystem (AGS) montieren.... 22
Manuelle Beatmungsvorrichtung.................................. 23
Potentialausgleich........................................................23
Für den Notfalleinsatz.................................................. 24
Contents
Page
For Your Safety and that of Your Patients...................3
Recommendations on handling oxygen and
compressed-gas cylinders.............................................4
Intended Use................................................................5
Monitoring....................................................................6
Description of Models..................................................7
Assembling Titus........................................................10
Gas supply..................................................................10
Assembling the circle system.......................................13
Measuring the expiratory minute volume.......................13
Connecting hoses....................................................... 14
Compressed gas supply for Ventilog............................15
Combination with Ventilog 2........................................ 16
Combination with Ventilog 3........................................ 17
Fitting Vapor................................................................18
Monitoring................................................................... 19
Connecting to anaesthetic gas scavenging system.......22
Manual ventilation bag................................................. 23
Equipotential bonding.................................................. 23
For emergency use only...............................................24
Titus NMR für den Einsatz in der
Kernspintomographie................................................ 25
Geräte-Check.............................................................31
Checkliste.................................................................. 32
Betrieb........................................................................37
Frischgasversorgung................................................... 37
Betriebsarten...............................................................39
Notfalleinsatz............................................................... 41
Gebrauchsdauer überwachen......................................42
Maßnahmen bei Gasausfall..........................................42
Zusätzliche Hinweise................................................... 43
Betriebsende...............................................................44
Pflege......................................................................... 45
Gerät abrüsten............................................................ 45
Magill-Inhalationseinrichtung........................................ 45
Pflegeliste für Anästhesiegerät Titus.............................46
Reinigung und Desinfektion......................................... 50
Sterilisation..................................................................51
Wartungs-/Instandhaltungsintervalle.............................51
Betriebsbereitschaft prüfen.......................................52
Anhang....................................................................... 58
Funktionsschema.........................................................58
Sicherheitseinrichtungen..............................................61
Technische Daten........................................................63
Titus MRI for Use
with MRI..................................................................... 25
Equipment Check.......................................................31
Checklist.................................................................... 34
Operation................................................................... 37
Fresh gas supply......................................................... 37
Operating modes.........................................................39
For emergency use only...............................................41
Checking use.............................................................. 42
What to do if gas supply fails....................................... 42
Additional instructions..................................................43
End of use...................................................................44
Care............................................................................45
Stripping down machine.............................................. 45
Magill inhalation device................................................ 45
Care list for Titus anaesthetic apparatus...................... 48
Cleaning and disinfection.............................................50
Sterilisation..................................................................51
Service/Maintenance intervals......................................51
Testing Readiness for Operation............................... 52
Appendix.................................................................... 58
Functional Diagrams....................................................58
Safety Features........................................................... 61
Technical Data.............................................................63
2
For Your Safety and that of Your PatientsZu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kennt­nis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung be­stimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen1) und Wartun­gen1) durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll). Instandsetzungen1) am Gerät nur durch Fachleute. Für den Abschluß eines Servicevertrags sowie für Instand­setzungen empfehlen wir den DrägerService. Bei Instandhaltung1) nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel “lnstandhaltungsintervalle“ beachten.
Zubehör
For Your Safety and that of Your Patients
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and strict observance of these instructions. The apparatus is only to be used for purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected1) and serviced1) by experts at regular 6 month intervals (and a record kept). Repairs1) and general overhaul of the device may only be carried out by experts. We recommend that you take out a service contract with DrägerService and ensure that all repairs are carried out by them. Only original Dräger parts must be used for maintenance1). Observe the chapter on "Maintenance Intervals".
Accessories
Nur das in der Zubehörliste aufgeführte Zubehör verwen­den.
Only use the equipment itemized on the list of accesso­ries.
1) Inspektion = Feststellen des Ist-Zustandes Wartung = Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll-
Zustandes
Instandhaltung = Inspektion, Wartung, ggf. Instandsetzung
1) Inspection = examination of actual condition Service = measures to maintain specified condition Repair = measures to restore specified condition Maintenance = inspection, service and, if applicable, repair
3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit Hinweise für den Umgang mit Sauerstoff- und Druckgasflaschen
For Your Safety and that of Your Patients Recommendations on handling oxygen and compressed-gas cylinders
Kopplung mit elektrischen Geräten
Elektrische Kopplung mit Geräten, die nicht in dieser Ge­brauchsanweisung erwähnt sind, nur nach Rückfrage bei den Herstellern oder einem Sachverständigen.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService ange­hören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der be­stimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorste­henden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Ver­kaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Safe connection with other electrical equipment
Electrical connections to equipment which is not listed in these book should only be made following consultations with the respective manufacturers or an expert.
Liability for proper function or damage
The liability for the proper function of the apparatus is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the apparatus is serviced or repaired by personnel not employed or authorised by DrägerService or if the apparatus is used in a manner not conforming to its intended use.
Dräger cannot be held responsible for damage caused by non-compliance with the recommendation given above.
The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Dräger are likewise not modified by the recommendations given above.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Hinweise für den Umgang mit Sauerstoff­und Druckgasflaschen
Flaschenventile an Sauerstoff-Flaschen und Druckmin-
derer für Sauerstoff nicht ölen oder fetten und nicht mit fettigen Fingern berühren.
Explosionsgefahr!
Sauerstoff-Flaschen nicht zusammen mit leicht
entzündbaren Stoffen lagern.
Gefüllte Flaschen vor direkter Wärmeeinwirkung
schützen (keine Lagerung im Bereich direkter Sonnen­einstrahlung oder in unmittelbarer Nähe eines Heizkör­pers).
Ventilhandräder nur mit der Hand bedienen. Keine
Werkzeuge benutzen. Flaschenventile sind Präzisions­teile, die durch Gewaltanwendung leicht beschädigt werden.
Undichte und schwergängige Flaschenventile fachge-
recht reparieren lassen.
Recommendations on handling oxygen and compressed-gas cylinders
Oxygen cylinder valves and oxygen pressure reducers
must not be oiled or greased, or touched with oily fingers.
Danger of explosion!
Do not store oxygen cylinders with substances which
ignite easily.
Protect filled cylinders from direct sources of heat (do
not store in direct sunlight or close to a radiator).
Valve handwheels should only be operated manually.
Do not use tools. Cylinder valves are precision components which can easily be damaged when force is applied.
Leaking or stiff cylinder valves should be repaired by
trained personnel.
4
Intended UseZweckbestimmung
Zweckbestimmung
lnhalationsanästhesiegerät mit kontinuierlichem Frischgasflow. Frischgasdosierung über einen Meßröhrenblock für O2 und N2O (optional: zusätzlich Air (Luft)) und über einen Anästhesiemittelverdunster.
Für den mobilen Einsatz während der Ersten Hilfe am Unfallort*) und während des Transports (Gasversorgung aus einem tragbaren Flaschenpaket) sowie für den Ein­satz in medizinisch genutzten Räumen, wie Arztpraxen und Kliniken; in diesem Fall Gasversorgung normaler­weise aus einem zentralen Versorgungssystem (ZV). Versorgung aus 3- bzw. 11-Liter-Flaschen (O2 und N2O) möglich, wenn Titus auf einem entsprechend ausge­rüsteten Fahrgestell plaziert ist.
Als spezielle Gerätevariante kann Titus in der Kernspinto­mographie eingesetzt werden (s. ab Seite 25 »Titus NMR«).
Titus ist mit Kreissystem 9 oder mit halboffenem Narko­sesystem wie z. B. Magill-lnhalationseinrichtung ausrüstbar.
Optional: Rüstsatz »Set Kinderkreissystem ISO« für Kleinkinder.
Intended Use
lnhalation anaesthetic machine with continuous fresh gas flow. Fresh gas flow via a flowmeter block for O2 and N2O (optional: also for air) and via an anaesthetic vaporiser.
The machine is intended for mobile use for First Aid at the scene of an accident*) and during transport (gas supply from a portable cylinder pack) as well as for use in medical environments, such as surgeries and hospitals; in these situations, gas is normally supplied from a pipeline system (PS). Supply is possible from 3-litre or 11-litre cylinders (O2 and N2O) if Titus is placed on a specially equipped trolley.
In a specific version, Titus can be used in magnetic resonance imaging (see page 25 »Titus MRI«).
Titus can be fitted with the ISO circle system 9 or a semi­open anaesthetic system or alternatively a Magill inhalation device.
Optional: ISO Infant Circle System for small children.
Hinweise zum Gebrauch
Es dürfen nur nichtentflammbare Narkosemittel nach EN 740 verwendet werden! Brandgefahr!
Da dieses Gerät nicht für den Gebrauch mit entflamm­baren Anästhesiemitteln, (Äther, Cyclopropan etc.) zuge­lassen ist, ist die Verwendung von antistatischen (leitfähi­gen) Atemschläuchen und Gesichtsmasken nicht erfor­derlich.
Leitfähige Atemschläuche und Gesichtsmasken können bei Hochfrequenz-Chirurgie Verbrennungen verursachen und werden in diesem Fall für dieses Gerät nicht empfohlen.
Zusätzliche elektrische Geräte, die auf der Ober­seite aufgeklinkt werden, müssen über eine Potentialausgleichsleitung mit dem Grundgerät verbunden werden!
Das Gerät unter Aufsicht von qualifiziertem medizinischen Personal benutzen, um im Falle einer Fehlfunktion umge­hend Abhilfe zu schaffen!
*) Für Einsatzfälle am Unfallort nur Geräte mit fest angeschlossenem
Narkosemittelverdunster verwenden (s. Vapor-Festanschluß, S. 9)
Instructions for use
Only not inflammable anaesthetic agents may be used according to EN 740! Danger of fire!
As this machine is not licensed for the use of inflammable anaesthetic agents (ether, cyclopropane or similar agents), the use of antistatic (conductive) respiratory tubes and face masks is not necessary.
Conductive respiratory tubes and face masks can cause burns at high-frequency surgery and in this case are not recommended for this machine.
Additional electrical appliances that are latched onto the top, have to be connected to the main machine by means of a potential compensation line.
Use the machine only under supervision of qualified medical personnel in order to react immediately and appropriately in case of malfunction.
*) At the scene of an accident, only machines with a fixed anaesthetic
vaporiser may be used (see Fixed Vapor p. 9)
5
Monitoring
Monitoring
Monitoring
Die Europanorm (EN 740)* fordert für Anästhesie­Arbeitsplätze Überwachungs- und Alarmeinrichtungen zum Schutz gegen gefährliche Ausgangszustände:
Atemwegsdruckmessung mit oberer Alarmgrenze
(untere Alarmgrenze empfohlen)
exspiratorische Atemvolumenmessung (untere Alarm-
grenze empfohlen)
inspiratorische Sauerstoffkonzentration mit unterer
Alarmgrenze
Narkosemittelkonzentrationsmessung mit unterer und
oberer Alarmgrenze
CO
Diskonnektion- und Stenoseüberwachung bei Verwen-
Diese Einrichtungen sind nicht Bestandteil des Titus und müssen durch geeignete Zusatzgeräte bereitgestellt werden. Die entsprechenden Schnittstellen sind in den technischen Daten beschrieben. Wird der Titus als Notfallgerät eingesetzt, gelten die obigen Forderungen nur als Empfehlung.
Titus mit integrierter Druckluft-Zusatzeinrichtung darf aus Sicherheitsgründen nur mit inspiratorischer O2-Messung eingesetzt werden.
Werden Überwachungsgeräte eingesetzt, muß der An­wender nachprüfen, ob diese Geräte den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen und ob sie die vom Narkose­Beatmungsgerät gelieferten Leistungen zuverlässig über­wachen können.
-Konzentrationsmessung mit unterer und oberer
2
Alarmgrenze
dung eines automatischen Beatmungsgerätes
Monitoring
For anaesthetic workstations, the European Standard (EN 740)* requires monitoring and alarm in order to protect against dangerous initial conditions:
- airway pressure measuring with alarm upper limit (alarm lower limit is recommended).
- expiratory tidal volume measuring (alarm lower limit is recommended).
- inspiratory oxygen concentration with alarm lower and upper limit.
- measuring of the concentration of anaesthetic agents with alarm lower and upper limit.
-CO2 concentration measuring with alarm lower and upper limit.
- checking of disconnection and stenosis in case of automatic ventilation.
These facilities are not part of the Titus. Therefore adequate additional appliances have to be provided. Relevant interfaces are described in the technical data. Is the Titus deployed as a First Aid unit, the requirements above are only recommendations.
For reason of safety, Titus with integrated auxiliary compressed-air unit must be used with an inspiratory O2 monitor.
If monitoring equipment is used, the user must check that the equipment conforms to legal requirements, and reliably monitors the efficiency of the anaesthetic ventilator.
*) Anästhesie-Arbeitsplätze und ihre Module
– Besondere Festlegungen –
6
*) Anaesthetic workstations and their modules
– particular requirements –
Description of ModelsModellbeschreibung
Modellbeschreibung
Die Grundgeräte
Alle Ausrüstungsmerkmale in Klam­mern ( ) gehören nicht zur Grundaus­rüstung; Lieferung nur auf besondere Bestellung.
– Tragbares Narkosegerät, zum An-
hängen an eine Wandschiene, an ein Patientenbett oder an ein (Fahrgestell).
– Anschlüsse für die Versorgung mit
Druckgasen O2, N2O (und Air) aus einem zentralen Versorgungs­system – ZV – (oder aus Druckgas­flaschen).
– Meßröhrenblock für die Dosierung
von O2 und N2O (und Air).
N2O
(Air)
Description of Models
Basic Units
Items of equipment in brackets ( ) are not part of the basic equipment and are supplied only on special order.
– Portable anaesthetic machine to be
O
2
hooked on a wall rail on the patient's bed or on a (trolley).
– Connections for supplying
compressed gases O2, N2O (and Air) from a pipeline system – PS – (or from gas cylinders).
– Flowmeter block for measuring
flow of O2 and N2O (and Air).
Auf besondere Bestellung
– Fahrgestell ohne Halterungen oder
mit Halterungen für zwei 3- bzw. 11-Liter-Flaschen O2 und N2O. Flaschen, Druckminderer und An­schlußschläuche separat bestellen. Auf die obere Platte des Fahrge­stells können Monitore aufgeklinkt werden. Aufklinken des Beat­mungsgerätes mit Extra-Basis­platte.
– Titus-Air mit zusätzlichem Anschluß
für Druckluft (s. Bild oben).
– Nur O2- und N2O-Versorgung aus
Flaschen möglich – nicht Air. Für Versorgung aus Flaschen sind an­dere Anschlußschläuche erforder­lich als für die Versorgung aus einer ZV.
– Air und N2O sind nur alternativ do-
sierbar- über ein- und dieselbe Meßröhre (siehe auch Diagramm auf Seite 59). Wahl des Gases N2O oder Air durch manuelles Umschalten am Schalter unter dem Dosierventil.
N2O
O2
On special order
– Trolley without holders or with
holders for two 3 or 11-litre O2 and N2O cylinders. Cylinders, pressure reducers and connecting hoses must be ordered separately. Monitors may be mounted on the upper shelf of the trolley. The ventilator can be mounted with an
(Air)
N
O
O
2
2
additional baseplate.
– Titus-Air with additional probe for
compressed air (see top picture).
– Only O2 and N2O can be supplied
from cylinders – not Air. Different connecting hoses are required for a supply from cylinders than for a supply from a pipeline system (PS).
– Air and N2O can only be dosed
alternately via one and the same flowmeter tube (see also the diagram on page 60). N2O or Air is selected manually using the switch below the flow valve.
7
Modellbeschreibung
Description of Models
Folgende Grundgeräte werden
The following basic models are available.
angeboten.
Titus Low-Flow Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 041 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Standard Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 042 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Standard Vapor-Festanschluß mit S-ORC M 33 043 Fixed Vapor with S-ORC
Titus Standard* Vapor-Stecksystem ohne S-ORC* M 33 044 Plug-in Vapor without S-ORC*
Titus Standard* Vapor-Festanschluß ohne S-ORC* M 33 045 Fixed Vapor without S-ORC*
Titus NMR Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 046 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Asia** Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 32 947 Plug-in Vapor with S-ORC
Titus Asia** Vapor-Festanschluß mit S-ORC M 32 948 Fixed Vapor with S-ORC
Titus NMR Asia** Vapor-Stecksystem mit S-ORC M 33 058 Plug-in Vapor with S-ORC
Geräte ohne ORC dürfen nur in Ländern eingesetzt werden, in denen ORC nicht gesetzlich vorgeschrieben ist. Diese Geräte tragen nicht das CE-Zeichen.
Beschreibung der Sicherheitseinrichtungen: –O2 -Mangelsignal (in allen Grundgeräten)
– S-ORC und –N2O-Sperre
im Abschnitt »Sicherheitseinrichtungen« Seite 61.
*) Im Geltungsbereich der Europanorm nicht zugelassen.
Machines without ORC may only be used in countries where ORC is not a legal requirement. This machines are not designed with the CE-Label.
Description of safety features: –O2 shortage signal (in all basic units)
– S-ORC and –N2O cut-off
see Appendix, page 61 »Safety Features«.
*) In the area of validity of the European Standard not licensed.
**) Diese Geräte besitzen abweichend von der Europanorm länder-
spezifische Farbmarkierungen und seitenverkehrt positionierte Meßröhren für N2O und O2. Kein Verkauf innerhalb des europäi­schen Wirtschaftsraumes.
8
**) Contrary to the European Standard, these machines have national
colour codes and flowmeter tubes, which are positioned the other way round. No sale within the European economic area.
Description of ModelsModellbeschreibung
Kurzbeschreibung
1 Vapor-Stecksystem:
Der Anästhesiemittelverdunster Dräger-Vapor * kann mit einem Hebel entriegelt und vom Anästhe­siegerät abgenommen werden. Damit ist ein schneller Wechsel von Anästhesiemitteln möglich.
Titus mit Vapor-Stecksystem nicht für den mobilen Einsatz (z. B. Erste Hilfe am Unfallort) benutzen!
2 Vapor-Festanschluß:
Der Vapor ist fest am Anästhesie­gerät angeschraubt. Wechsel nur durch DrägerService möglich.
Titus mit Vapor-Festanschluß ist für den mobilen Einsatz am Unfallort geeignet.
Brief description
1 Plug-in Vapor:
The Dräger-Vapor * anaesthetic vaporiser can be unlocked with a lever and detached from the anaesthetic machine. This enables
1
a quick change-over to a different anaesthetic agent.
Titus with plug-in Vapor must not be used for mobile applications (such as First Aid at emergency)!
2 Fixed Vapor:
The Vapor is fixed to the anaesthetic machine, and can only be changed by DrägerService.
2
Titus with a fixed Vapor is suitable for mobile use at emergency.
3Sensitive Oxygen Ratio Controller
S-ORC: Flow-abhängiges Steuerelement für eine Mindest-O2-Konzentration (21 Vol.% O2) im Frischgas.
Geräte mit S-ORC sind mit einem Aufkleber »S-ORC« am Gerät ge­kennzeichnet.
*) Hierbei handelt es sich entweder um
einen Vapor 19.n oder um einen Vapor 2000, im folgenden nur Vapor genannt.
Devapor ist nicht einsetzbar!
Achtung: Bei Verwendung eines Vapor 2000 ist darauf zu achten, daß der Titus entsprechend umgerüstet worden ist.
Merkmal der Umrüstung: Die Gummitülle im Aufhängebereich des Vapor schließt bündig mit der Gehäuseoberfläche ab.
3
S-ORC
3Sensitive Oxygen Ratio Controller
S-ORC: Flow-dependent control to maintain a minimum O2 concentration (21 vol.%) in the fresh gas.
Machines with S-ORC are marked with an »S-ORC« label on the machine.
*) In this case it is either a Vapor 19.n or a
Vapor 2000, in following only called as Vapor.
Attention: Using a Vapor 2000, the Titus has to be modified accordingly.
Modification: The rubber nozzle behind the Vapor must be replaced with a thin one. So that the Vapor can stand verti­cally.
9
Titus aufrüsten Gasversorgung
Assembling Titus Gas supply
Titus aufrüsten
Gerät nicht übermäßig kippen!
Beim Vapor 19.n treten bis zu einem Kippwinkel von 45° keine Konzentrationsabweichungen auf (bei Vapor 2000 bis 30°).
Für einen Transport, bei dem der Kippwinkel größer als 45° ist, muß das Anästhesiemittel aus dem Vapor abge- lassen werden (gilt nur für Vapor 19.n). Gebrauchsan­weisung Vapor beachten!
Bei schief stehendem Anästhesiegerät kann der Meßfehler der Durchflußmeßröhren größer sein als unter »Technische Daten« spezifiziert.
Zum Aufrüsten Gerät entweder
an eine Wandschiene hängen
oder
auf eine ebene, horizontale Unter-
lage (Tisch oder Fahrwagen) stellen
oder
in die Aufnahme des speziellen
Titus-Fahrgestells einhängen.
Assembling Titus
The machine must not be tilted excessively!
The Vapor 19.n may be tilted as far as 45° without any deviation in concentration (until 30° at Vapor 2000).
During transport, when the Vapor may be tilted by more than 45°, it must be emptied of anaesthetic agent (only for Vapor 19.n). Adhere strictly to the instructions for use of the Vapor.
If the anaesthetic machine is placed on a sloping surface, the flowmeter may show greater variation than is specified under »Technical Data«.
To assemble, either
hook the machine onto a wall rail
or
place it on a level, horizontal base
(table or trolley)
(Air)
O
N
O
2
2
or
hook it over the oval-shaped rail
on the special Titus trolley.
Gasversorgung
Die in Klammern ( ) gesetzten Hin­weise auf »Air« gelten nur, wenn das Narkosegerät mit Air als Drittgas ver­sorgt werden soll. Dies ist nur möglich, wenn Titus mit dem entsprechenden Druckgasan­schluß ausgerüstet ist.
Beide Dosierventile schließen.
10
Gas supply
The recommendations for »Air« given in brackets ( ) apply only if the anaesthetic machine has been supplied for air as a third gas. This is only possible if Titus is fitted with the appropriate compressed gas connection.
Close both flow control valves.
Titus aufrüsten Gasversorgung
Assembling Titus Gas supply
Versorgung aus einer zentralen Versorgungsanlage (ZV)
Schläuche in die Anschlüsse für
die Druckgase O2 und N2O schrauben.
(Schlauch auf den Druckgasan-
schluß »Air« am Titus schrauben).
Die Stecker der Schläuche in die
Wandentnahmeventile der ZV stecken.
Gasversorgung O2 und N2O aus Flaschen
Die 11-Liter-Flaschen mit
Flaschenmantel bzw. die 3-Liter­Flaschen in die Halterungen des Fahrgestells stellen und mit den Lederriemen festschnallen.
Druckminderer an die Flaschen-
ventile schrauben.
Schlauchverbindungen zwischen
Druckminderern und Gaseingän­gen am Titus herstellen.
N2O
O2
Supply from a pipeline system (PS)
Screw hoses onto the connectors
for O2 and N2O.
(Air)
N
O
O
2
2
(Screw hose onto the air
connector on Titus – male thread on Titus.)
Connect the probes on the hoses
to the wall terminal units of the pipeline system.
O2 and N2O supplies from cylinders
Place the 11-litre cylinders
complete with cylinder jackets or the 3-litre cylinders in the holders
(Air)
N
O
O
2
2
on the trolley and secure with leather straps.
Screw pressure reducers to
cylinder valves.
Connect hoses between pressure
reducers and gas inlets on Titus.
11
Titus aufrüsten Gasversorgung
Assembling Titus Gas supply
Gasversorgung O2 und N2O aus tragbarem Flaschenpaket
für die Versorgung im mobilen Ein­satz und die Notversorgung im Klinik­betrieb.
Das tragbare Flaschenpaket – ca. 10 kg – enthält je eine 2-Liter-Fla­sche O2 und N2O. Das Flaschenpa­ket kann an eine Wandschiene oder ein Bett angehängt oder auf den Boden gestellt werden.
Gasversorgung zum Narkose-
gerät herstellen – entweder
a) über Schläuche mit ZV-Stecker
oder
b) über Schläuche mit Gewinde für
Druckminderer. In diesem Fall die ZV-Steckkupplungen vom Fla­schenpaket abschrauben.
O2 and N2O supplies from portable cylinder pack
for supply during mobile use and as an emergency supply in hospitals.
The portable cylinder pack – about
(Air)
N2O
O
b
2
10 kg – contains one 2-litre cylinder each of O2 and N2O. The cylinder pack can be hooked onto a wall rail or onto a bed, or placed on the floor.
a
Supply gas to anaesthetic
machine – either
a) via hoses with probes for the
pipeline system or
b) via hoses with threaded con-
nectors for pressure reducers. In this case, unscrew the terminal units from the cylinder pack.
12
Titus aufrüsten
max. 134
Kreissystem aufbauen Messung des exspiratorischen Atemminutenvolumens
Assembling Titus Assembling the Circle System Measurement of expiratory minute volume
Kreissystem aufbauen
Komponenten nach zugehöriger
Gebrauchsanweisung »Kreis­system 9« vorbereiten und zusam­menbauen.
Kreissystemträger auf Zapfen am
Narkosegerät stecken und mit Rändelschraube sichern.
1CO2-Absorber mit frischem
Atemkalk (Drägersorb 800) füllen und in den Aufnahmekonus des Kreissystemträgers stecken.
2 Inspirationsventil in den Auf-
nahmekonus des CO2-Absorbers stecken, Tülle nach links drehen.
Nur außerhalb des Geltungsbe­reichs der Europanorm oder für den mobilen Notfalleinsatz:
Atemwegsdruckmesser an das
Kreissystem anschrauben.
Assembling the Circle System
Prepare and assemble compo-
nents following »ISO Circle
max. 134
°C
5
10
30
50
70
2
1
max. 134°C
5
10
30
50
70
System 9 Instructions for Use«.
Fit circle system arm over pin on
anaesthetic machine, and secure with knurled screw.
1 Fill CO2 absorber with fresh soda
lime (Drägersorb 800) and fit to the input cone on the circle system arm.
2 Fit inspiratory valve to the input
cone on the CO2 absorber; turn nozzle to the left.
For emergency mobile use:
Connect airway pressure gauge
to the circle system.
Messung des exspiratorischen Atemminutenvolumens
Mit PM 8050 oder alternativ mit dem PM 8060 oder Minuten-Volumeter.
max. 134°C
5
10
30
50
70
Measurement of expiratory minute volume
With PM 8050 or alternatively with the PM 8060 or Minute Volumeter.
3 Minuten-Volumeter auf das Kreis-
system aufschrauben. Alternativ:
4 Sensorgehäuse mit Flow-Sensor
für Patientenmonitor PM 8050/ 8060 aufschrauben (siehe Gebrauchsanweisung "Patienten­monitor PM8050/8060").
5 Exspirationsventil auf das
Minuten-Volumeter aufschrauben. Alternativ: auf das Sensorgehäuse.
4
5
max. 134°C
5
10
30
50
70
3
3 Connect Minute Volumeter to the
circle system. Alternatively:
4 Screw on the sensor housing with
flow sensor for patient monitor PM 8050/8060 (see Instructions for Use "Patient Monitor PM 8050/8060").
5 Connect expiratory valve to
Minute Volumeter. Alternatively: to sensor housing.
13
Titus aufrüsten Schlauchverbindungen herstellen
Assembling Titus Connecting hoses
Schlauchverbindungen herstellen
Je einen Atemschlauch auf
1 lnspirationsventil und 2 Exspirationsventil stecken
und mit
3 Y-Stück verbinden.
Y-Stück mit der für den Patienten notwendigen
4 Maske oder einem Katheteran-
schlußstutzen ausrüsten.
Optional:
Mikrobenfilter am Inspirationsven-
til bzw. am Exspirationsventil ein­setzen.
Gebrauchsanweisung »Mikroben­filter« beachten.
Connecting hoses
1
4
3
2
max. 134°C
5
10
30
50
70
max. 134°C
5
10
30
50
70
Fit one breathing hose each to
1 inspiratory valve and 2 expiratory valve
and connect to
3 Y-piece.
Fit
4 mask or catheter connector to
Y-piece, depending on the patient's needs.
Optional:
Use microbial filter on inspiratory
or expiratory valve. Follow »Microbial Filter
Instructions for Use«.
5 Atembeutel mit 6 Verbindungstülle und 7 Atemschlauch anschließen,
wenn kein automatisches Beat­mungsgerät vorhanden ist. Sonst: s. Seite 16.
8 Frischgasschlauch am Narkose-
gerät und am Kreissystemträger anschrauben.
5 Connect breathing bag to 6 connector and 7 breathing hose when no
automatic ventilator is in use.
max. 134°C
5
10
30
50
70
Otherwise: see page 16.
8 Fit fresh gas hose to anaesthetic
machine and to circle system arm.
5
7
6
8
14
Titus aufrüsten Ventilog mit Druckgas versorgen
Assembling Titus Compressed gas supply for Ventilog
Ventilog mit Druckgas versorgen
Beatmungsgerät neben Titus plazie­ren, vorzugsweise auf einer Konsole, die an derselben Wandschiene befestigt ist wie Titus.
Andere Möglichkeiten:
Titus auf Fahrgestell:
auf separate Klinkplatte des Fahr­gestells.
Separates Fahrgestell mit Klink-
platte.
Tischplatte.
Ventilog nicht oberhalb von elektrisch betriebenen Geräten – z. B. auf Monitor plazieren. Brandgefahr durch Austreten von Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter Luft! Die umgekehrte Anord­nung ist erlaubt.
Compressed gas supply for Ventilog
Place ventilator beside Titus, preferably on a bracket mounted on the same wall rail as Titus.
Other options:
Titus on trolley:
on separate latching plate of the trolley.
Separate trolley with latching
plate.
Work surface.
Ventilog must not be placed
above electrically-operated
machines – for instance on a monitor. Danger of fire from the emitted pure oxygen or oxygen-enriched air. The reverse arrangement is permitted.
Druckluft-Verteiler oder Sauerstoff­Verteiler mit entsprechendem An­schlußschlauch für Versorgung aus ZV verwenden.
ZV-Versorgung – Air steht zur
Verfügung – Titus ist zusätzlich mit Air-Anschluß ausgerüstet.
ZV-Versorgung – nur O
steht zur
2
Verfügung – Titus ist nicht mit Air­Anschluß ausgerüstet (oder Air­Anschluß bleibt frei).
ZV
ZV
Air
O
2
Air-Anschluß
Titus
Air
Anschluß
Ventilog
O
-Anschluß
2
Titus
O
2
Anschluß
Ventilog
(5±0,5bar)
(5±0,5bar)
(500±50)kPa
(500±50)kPa
With a supply from the pipeline system use a medical air distributor or oxygen distributor with suitable connecting
Air
Air
Air
Air/O
2
Air/O
2
Air/O
2
2
O
2
O
Air
Air/O
2
Air/O
2
Air/O
2
hose.
PS-supply – Air as a third gas is
available – Titus is additionally fitted with an air-connector.
PS-supply – only O
is available –
2
Titus is not fitted with an air connector (or air-connector remains open).
15
Titus aufrüsten
max. 134°C
Kombination mit Ventilog 2
Assembling Titus Combination with Ventilog 2
Kombination mit Ventilog 2
Ventilog 2 mit Kreissystem 9 verbinden
Gebrauchsanweisung für Ventilog 2 beachten!
1 Pneumatisches Umschaltventil am
Kreissystemträger anschrauben –
2 Atemschlauch 1,1 m am Ventilog 2
und am Umschaltventil anschließen –
3 Steuerleitung anschließen – Tülle
Frontseite Ventilog 2 und Tülle Rückseite Umschaltventil –
4 Frischgasschlauch anschließen –
5 Atembeutel mit Atemschlauch an
das Umschaltventil anschließen – Atembeutel anhängen.
Combination with Ventilog 2
Connecting Ventilog 2 with Circle System 9
Follow the Ventilog 2 Instructions for
max. 134°C
5
10
30
50
70
Use!
1 Screw the pneumatic changeover
1
valve to circle system arm –
2 Connect the 1.1 m breathing
5
4
hose to the Ventilog 2 anaesthetic ventilator and connect to the changeover valve –
2
3 Connect the control line – one
3
nozzle to the front panel of the Ventilog 2 anaesthetic ventilator and the other to the rear of the changeover valve –
4 Connect the fresh gas hose –
5 Connect the breathing bag with
the breathing hose to the changeover valve – hang up the breathing bag.
16
Titus aufrüsten Kombination mit Ventilog 3
Assembling Titus Combination with Ventilog 3
Kombination mit Ventilog 3
Ventilog 3 mit Kreissystem 9 verbinden
Gebrauchsanweisung für Ventilog 3 beachten!
1 Pneumatisches Umschaltventil
FGE am Kreissystemträger anschrauben –
2 Atemschlauch 1,1 m am Ventilog 3
und am Umschaltventil FGE anschließen –
3 Frischgasschlauch anschließen –
von Titus zum Umschaltventil FGE –
4 Atembeutel mit Atemschlauch
an das Umschaltventil FGE anschließen – Atembeutel einhängen –
Combination with Ventilog 3
Connecting Ventilog 3 with Circle System 9
max. 134°C
5
10
30
50
70
1
Follow the Ventilog 3 Instructions for Use!
1 Screw the FGE pneumatic
changeover valve to the circle system support arm –
4
3
2
5
6
5
6
2 Connect the 1.1 m breathing
hose to the Ventilog 3 anaesthetic ventilator and to the FGE changeover valve –
3 Connect the fresh gas hose –
from Titus to the FGE changeover valve –
4 Connect the breathing bag with
the breathing hose to the FGE changeover valve – hook up the breathing bag –
5 Steuerleitung einkuppeln – Rück-
seite Ventilog 3 und am Umschalt­ventil FGE –
6 Steuerleitung für PEEP einkup-
peln – Rückseite Ventilog 3 – und am Umschaltventil FGE – Stecker in die Buchsen drücken bis zum Einrasten.
5 Connect the control line – to the
back of the Ventilog 3 anaesthetic ventilator and to the FGE changeover valve –
6 Connect the control line for PEEP
– back of Ventilog 3 – and to the FGE changeover valve – press the plugs into the sockets until they click into place.
17
Titus aufrüsten Vapor aufsetzen
Assembling Titus Fitting Vapor
Vapor aufsetzen
(nur zutreffend für Titus mit Vapor­Stecksystem)
Gebrauchsanweisung
»Vapor 19.n bzw. Vapor 2000« beachten!
1 Der Sockel am Narkosegerät
dient zur Aufnahme des Vapors.
Überprüfen, ob die beiden
O-Ringe vorhanden und nicht be­schädigt sind.
2 Verriegelungshebel am Vapor
nach vorn schwenken.
3 Steckadapter des Vapor über die
beiden Zapfen auf den
Sockel aufsetzen – muß plan auf-
liegen.
Verriegelungshebel nach links
schwenken – bis zum Einrasten – der Vapor ist verriegelt.
Wenn kein Vapor aufgesteckt ist, sind die Bohrungen in den beiden Zapfen dicht, und es besteht au­tomatisch eine Verbindung zwi­schen Meßröhrenblock und Frischgasausgang.
Fitting Vapor
(only for Titus with plug-in Vapor)
Follow »Vapor 19.n or Vapor
2000 Instructions for Use«!
1
2
3
1 The mounting on the anaesthetic
machine holds the Vapor.
Make sure that both O-rings are
in place and undamaged.
2 Swing the locking lever on the
Vapor to the front.
3 Fit the Vapor plug-in adaptor over
the two studs on the
mounting – must be level.
Swing the locking lever to the left
– as far as it will go – the Vapor is locked.
If no Vapor is fitted, the holes in the studs will be sealed, and there will be an automatic connection between flowmeter block and common gas outlet.
18
Titus aufrüsten Überwachungen
Assembling Titus Monitoring
Überwachungen
Messung des exspiratorischen Atemminutenvolumens, des Atemwegsdrucks, der inspiratorischen O2-Konzen­tration, der Narkosemittelkonzentration im Frischgas und der inspiratorischen und exspiratorischen CO2-Konzen­tration – z. B. mit den Monitoren PM 8050 oder PM 8060.
Bei automatischer Beatmung muß eine Alarmvorrichtung für Diskonnektion und Stenose vorhanden sein.
Monitoring
Measurement of expiratory minute volume, airway pressure, inspiratory O2 concentration, anaesthetic concentration in the fresh gas and the inspiratory and expiratory CO2 concentration – e.g. with monitors
PM 8050 or PM 8060. In the case of automatic ventilation, an alarm system must
be provided for disconnection and stenosis.
Monitor aufklinken
1 Monitor nach vorn neigen, vorde-
re Klinken in die Schlitze der Ab­deckplatte einführen –
2 hintere Klinken in die Schlitze ein-
führen und mit den Rändelschrau­ben an der Rückseite sichern.
Mounting the monitor
1 Tilt the monitor forwards and
insert the front latch in the cover plate slot –
2 Insert the rear latch in the slot and
tighten with the knurled screw on the rear.
2
1
19
Titus aufrüsten Überwachungen
Assembling Titus Monitoring
PM 8050/PM 8060 Sensoren ein­bauen und anschließen
1 T-Stück: Probenleitung fest auf
Filter und Wasserfalle schrauben –
2 Optional: Temperatur-Sensor in
die inspiratorische Seite des Y-Stücks –
3 O2-Sensor für inspiratorische
O2-Messung aufsetzen – (entfällt bei PM 8060)
4 Druckmeßleitung für inspiratori-
sche Atemwegsdruckmessung –
5 Flow-Sensor für exspiratorische
Volumenmessung – Elektroan­schluß –
Installing and connecting PM 8050/PM 8060 sensors
1
1 T-piece: screw the test line tightly
to the filter and water trap –
2 Optional: temperature sensor in
the inspiratory side of the
2
Y-piece –
3
3 Fit the O2 sensor for inspiratory
4
5
O2 measurement – (not required for the PM 8060)
4 Fit the pressure measuring line for
inspiratory airway pressure measurement –
5 Flow sensor for expiratory volume
measurement – electrical connection –
Sensorleitungen an der Rückseite des Monitors nach Gebrauchsan­weisung "PM 8050" oder "PM 8060" anschließen.
Netzkabel einstecken – erst am
Atemgasmonitor, dann in die Steckdose.
Überwachung der inspiratorischen O2-Konzentration
z. B. mit Oxydig
6 Meßgerät auf den Halter stecken,
Netzanschluß nicht erforderlich, Gerät wird durch Batterien betrieben.
7 O2-Sensor mit Oxydig verbinden.
Connect the sensor lines to the back panel of the monitor in accordance with the "PM 8050" or "PM 8060" Instructions for Use.
Connect the mains cable, firstly to
the breathing gas monitor and then in the electrical socket.
Monitoring the inspiratory O2 concentration
6
e.g. with Oxydig
7
8
max. 134°C
5
10
30
50
70
6 Place the measuring device on
the holder. No mains connection required. Device operated by batteries.
7 Connect the O2 sensor with
Oxydig.
8 O2-Sensor aufstecken.
20
8 Fit the O2 sensor.
Titus aufrüsten Überwachungen
Assembling Titus Monitoring
Überwachung der inspiratorischen und exspiratori­schen CO2-Konzentration bzw. der Narkosegaskon­zentration im Frischgas
z. B. mit PM 8050 (siehe Darstellung) alternativ: PM 8060.
Titus an eine Wandschiene einhängen.
Monitor PM 8050 auf einer Konsole rechts von Titus
plazieren oder auf die Basisplatte des Titus-Fahrge­stells aufklinken. (Zum Aufklinken, falls montiert, beide Fußleisten abziehen).
Probenleitung anschließen
für die absaugende Messung von CO2, Anästhesie-Gas und O2.
1 Filter in das T-Stück
einschrauben.
2 T-Stück in den Patientenanschluß
1
des Y-Stücks stecken - Filter nach oben, um einem Dichtsetzen durch Flüssigkeitströpfchen vorzubeugen.
3 Probenleitung fest auf das Filter
und die Wasserfalle schrauben.
Nur Original-Probenleitung benutzen, andere Leitungen können die technischen Daten des Gerätes verändern.
D
3
4 Anstelle des T-Stücks und Filters
kann auch das Y-Stück mit direktem Anschluß für die Probenleitung benutzt werden.
Monitoring the expiratory and inspiratory CO2 concentration respectively anaesthetic gas
e.g. with PM 8050 alternatively: PM 8060.
Hang Titus on the wall rail.
Place the PM 8050 monitor on a shelf right to the
Titus or latch it onto the base plate of the Titus trolley. (If necessary, remove both baseplate in order to
latch).
Connecting sampling hose
For sampling to measure CO2, anaesthetic gas and O2:
1 Screw the filter into the T-piece. 2 Fit T-piece of the patient's
connecton into the Y-piece
- filter at the top to avoid occlu­sion because of moisture.
2
3. Screw sampling line firmly onto
the filter and water trap.
Use only the original sampling line; other lines may distort the machine´s technical data.
PM 8050
4.A Y-piece with Luer Lock can be
used instead of a T-piece and the filter.
Keinen Alkohol oder alkoholhaltige Mittel in die Probenleitung gelangen lassen!
Alkohol verfälscht die Meßergeb­nisse der Konzentrationsmessung.
Gebrauchsanweisung des Moni-
tors beachten.
3
4
Do not allow alcohol or alcohol­based agents to get into the sampling line!
Alcohol would lead to incorrect concentration measurements.
Follow the Instructions for Use of
the monitor.
21
Titus aufrüsten Anästhesiegas-Fortleitungssystem (AGS)
Assembling Titus Connecting to anaesthetic gas scavenging system (AGSS)
Anästhesiegas-Fortleitungs­system (AGS)
AGS mit entsprechendem Rüst-
satz befestigen.
Transferschläuche an das Über-
druckventil und (wenn vorhanden) Ventilog anschließen.
Absaugeschlauch am Fortlei-
tungssystem anschließen.
Narkosegasfortleitung
Die unten beschriebenen Systeme erfüllen nicht die Forderungen der Europanorm 740 und sollten nur dann zum Einsatz kommen, wenn besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, wie z. B. gute Raumdurchlüftung und Handhabung durch geschultes Personal.
Narkosegasfortleitung montieren
Absaugeschlauch auf die Tülle
unter dem Überdruckventil stecken (Bild: Ansicht von hinten).
Stecker des Absaugeschlauches
erst bei Narkosebetrieb in die Kupplung der Absaugeanlage stecken.
Ventilog
82 90 287
Connecting to anaesthetic gas scavenging system (AGSS)
Fix the AGSS with the relevant
kit.
Connect transfer hoses to the
over pressure valve and (if available) Ventilog.
Connect the scavenging hose to
the scavenging system.
Anaesthetic gas scavenging
According to the European Standard EN 740, an Anaesthetic Workstation can be used only with the AGSS. The following systems below do not fulfill the requirements.
PM 8050 / 8060
Connecting to anaesthetic gas scavenging
Fit scavenging hose to the nozzle
below the relief valve (picture: view from the back).
Connect the probe on the
scavenging hose to the terminal unit on the scavenging system only when anaesthesia is about to commence.
Wenn Ventilog vorhanden:
zusätzlich Schlauch auf die Tülle
an der Rückseite des Ventilog stecken.
Wenn keine Absaugeanlage vorhan­den ist:
Je eine »Narkotikafilter-Ausrü-
stung 2« aufstecken (Falten­schlauch mit eingeknüpftem Narkotikafilter 633).
Achtung:
Die Filter sättigen sich und müssen rechtzeitig gewechselt werden! Durch die Filter wird kein N2O gebunden. Der dadurch entstehende schädliche Einfluß kann, wie bereits oben erwähnt, durch eine verstärkte Raumdurchlüftung reduziert werden.
Ventilog
82 90 287
PM 8050 / 8060
If Ventilog is being used:
also connect hose to the nozzle
on the back of Ventilog.
If no scavenging system is available:
Fit an »anaesthetic filter
each unit (corrugated hose fitted with Anaesthetic Filter 633).
Attention:
The filters saturate and have to be changed in time. There is no N2O­binding by the filters. The therefore developed dangerous influence can be reduced buy increased ventilation of the room as mentioned above.
set 2« to
22
Titus aufrüsten Handbeatmungsbeutel Potentialausgleich
Assembling Titus Manual ventilation bag Equipotential bonding
Manuelle Beatmungsvorrich­tung (Handbeatmungsbeutel)
z. B. Resutator 2000 für die Notfall­beatmung .
Beatmungsvorrichtung in der Nähe des Titus plazieren – z. B. an der Wandschiene oder am Fahrgestell anhängen.
Sollte bei einem erkennbaren Fehler des Beatmungsgerätes die lebenser­haltende Funktion nicht mehr gewährleistet sein, muß unverzüglich die Ventilation des Patienten mit der unabhängigen, manuellen Beat­mungsvorrichtung aufgenommen werden.
Potentialausgleich
für intrakranielle und intrakardiale Operationen.
Manual ventilation Device (ventilation bag)
such as Resutator 2000 for emergency ventilation.
Place the ventilation device close to Titus for example on a wall rail or trolley.
If a life-threatening malfunction is detected at the ventilator, the patient must be ventilated with a separate manual ventilation device or a breathing bag.
Equipotential bonding
for intracranial and intracardial operations.
Bei Narkosegeräten auf einem Fahr­gestell:
Potentialausgleich herstellen, mit
geeignetem Kabel Verbindung zwischen dem Bolzen an der Rückseite des Fahrgestells und dem Potentialausgleichskontakt des Raumes.
Auch Atemgasmonitore mit Poten-
tialausgleich versehen!
If the anaesthetic machine is mounted on a trolley:
Establish the earth bonding with a
suitable cable between the bolt on the back of the trolley and the equipotential bonding contact of the room.
Also install equipotential bonding
for the breathing gas monitors!
23
Titus aufrüsten Für den Notfalleinsatz
Assembling Titus For emergency use only
Für den Notfalleinsatz
Magill-lnhalationseinrichtung anschließen.
Das Bild zeigt die Magill-lnhalations­einrichtung ISO- M 26130.
1 Magill-Anschlußstück auf
den Frischgasausgang ISO schrauben.
2 Atembeutel 2,3 L aufstecken.
3 Atemschlauch 1,1 m aufstecken.
4 Maskentülle in den Atemschlauch
stecken.
5 Maske auf Maskentülle stecken.
For emergency use only
Connection of a Magill Inhalation Device.
The picture shows the Magill Inhalation Device ISO- M 26130.
1 Screw the Magill connector onto
6
the ISO fresh-gas outlet.
1
3
2 Attach the 2.3 L reservoir bag.
2
3 Connect on a 1.1 m breathing
5
4
hose.
4 Push the mask nozzle into the
breathing hose.
5 Push the mask onto the mask
nozzle.
6 Hebel in vertikale Position nach
oben drehen.
Geräte-Check
unmittelbar vor der Inbetriebnahme. Es muß eine Checkliste am
Narkosegerät angebracht sein. Erklärungen zur Checkliste:
siehe Seite 31.
6 Turn the lever to the vertical
position.
Checking the machine
immediately before use. A checklist must be fixed to the
anaesthetic machine. For further information,
see page 31.
24
Titus MRITitus NMR
Titus NMR*
für den Einsatz in der Kernspintomographie
Kennzeichnung
Modifiziertes Gerät
geeignet für
Kernspintomographie
Zwei Komponenten des Narkosesystems sind mit dem abgebildeten Aufkleber versehen, der auf die Modifika­tionen dieser Komponenten für den Einsatz in der Kern­spintomographie hinweist:
– Titus Grundgerät (auf der Frontseite), – Ventilog 2 bzw. Ventilog 3 (auf der Rückseite).
Das Titus-Fahrgestell ist für den Einsatz in der Kernspin­tomographie geeignet und ist nicht mit diesem Aufkleber versehen.
Diese Komponenten sind auch in jedem OP-Bereich einsetzbar.
Titus MRI*
for use with MRI
Identification
Modified machine
suitable for
MRI-scanning
Two components of the anaesthetic system carry the above label, which refers to the modification of these components for use in MRI-scanning:
– Titus basic unit (on the front) – Ventilog 2 or Ventilog 3 (on the back).
The Titus trolley is suitable for the use in a MRI suite and this label is not attached on it.
These components can also be used for other operating theatre applications.
Zugelassenes Zubehör
Als Atemsystem ist das Kreissystem 9 (optional der Rüst­satz Kinderkreissystem) mit verlängerten Atemschläu­chen (3 ... 4 m) zugelassen.
Als Monitore für den Betrieb am Kernspintomographen sind zugelassen:
– Volumeter 3000 und 2000 K (für Kinder), – Oxydig (O2-Überwachung), – PM 8050 NMR (Atemgasmonitor).
Der Betrieb eines Narkosegerätes mit Gasversorgung aus Druckgasflaschen ist im Bereich des Kernspintomo­graphen nicht zugelassen!
Der Untersuchungsraum muß mit zentraler Gasversor­gung, Narkosegasfortleitung und Spannungsversorgung 230 V AC (Wechselstrom) ausgerüstet sein.
Approved accessories
The Circle System 9 (optionally the infant circle system set) with extended ventilation hoses (3 ... 4 m) has been approved as ventilation system.
The following have been approved as monitors for use in MRI:
– Volumeter 3000 and 2000 K (for children), – Oxydig (O2 monitoring) – PM 8050 NMR (respiratory gas monitor)
It is not approved to operate the Titus MRI with gas cylin­ders in a MRI suite.
The examination room must be equipped with a pipeline system, an anaesthetic scavenging system and a 230 V AC main power supply.
*) NMR = Nuclear Magnetic Resonance
*) MRI = Magnetic Resonance Imaging
25
Titus NMR
Titus MRI
Sicherheitsvorschriften und Hinweise
für den Betrieb am Kernspintomographen
Druckgasflaschen im Untersuchungsraum nicht
zulässig.
Laufrollen an Fahrgestellen immer feststellen.
Nur das für die Kernspintomographie zugelassene
Zubehör verwenden.
Batteriewechsel an Monitoren (z. B. Oxydig) nur
außerhalb des Untersuchungsraumes.
Vapor-Wechsel nur außerhalb des NMR-Untersu-
chungsraumes vornehmen.
O
-Meßgerät Oxydig nicht am Titus-Gehäuse befesti-
2
gen, wenn Titus im Bereich größer als 30 mTesla steht.
Verlängerte Atemschläuche (3 ... 4 m) verursachen
eine erhöhte Compliance des Atemsystems. Bei Atemschläuchen für Erwachsene kann im Bereich
zwischen 100 ... 600 mL Atemvolumen (VT) eine Er­höhung des eingestellten Volumens (VT) um ca. 5 ... 10 % zweckmäßig sein.
Safety regulations and recommendations for use in MRI scanning
Compressed gas cylinders are not allowed in
examination rooms.
Always lock castors on trolley.
Only accessories approved for use in scanning may
be used.
Batteries must not be changed on monitors (such as
Oxydig) in the examination room.
Vapor must always be changed away from the MRI
examination room.
Do not attach an Oxydig O
measuring device to the
2
Titus housing if the Titus is placed in a field higher than 30 mTesla.
Extended breathing hoses (3 … 4 m) result in
increased compliance of the breathing system. When using ventilation hoses for adults, increasing
the set volume (VT) by about 5 … 10 % may be appropriate within a range of 100 … 600 mL tidal volume (VT).
Bei Beatmung von Kindern: Keine Atemschläuche mit
Metalleinlagen verwenden, Metalleinlagen verursa­chen Störungen des NMR-Bildes.
Für den Einsatz in der Anästhesie unterliegen Silikon-
schläuche speziellen Aufbereitungszyklen. Hinweise auf dem Beipackzettel beachten.
Kein Intubationszubehör aus ferromagnetischem
Metall im Diagnoseraum verwenden, z. B. Endotra­chealkatheter, Mundtuben, Laryngoskope usw.
Halbjährliche Inspektionen mit Funktionskontrolle am
Kernspintomographen sind vorgeschrieben. Zu prüfen sind das Anästhesiegerät mit Monitoring inklusive Sensor-Verlängerungskabeln.
When ventilating children: do not use ventilating
hoses with metal inserts. Metal inserts result in a distortion of the MRI picture.
Silicone hoses used in anaesthesia require special
cleansing treatment cycles. Follow the manufacturer's instructions.
Do not use any intubation accessories made of ferro-
magnetic metal in the MRI examination room, such as endotracheal catheters, mouth tubes, laryngoscopes etc..
A Half-yearly functional inspection at a MRI scanner is
required. The anaesthetic machine and the monitoring equipment, including sensor extension cables, must also be checked.
26
Titus MRITitus NMR
Aufstellung von Anästhesiegerät und Monitoring
im NMR-Untersuchungsraum Das Anästhesiegerät Titus NMR und das erwähnte
Monitoring mit Zubehör sind in Verbindung mit NMR-Tomographen bis 1,5 Tesla erprobt worden.
Die Feldstärken variieren je nach Typ der Kernspinanla­ge; darum sind für Aufstellung und Betrieb des Anästhe­siegerätes mit Zubehör generell erhöhte Sorgfalt und Vorsicht geboten.
Anästhesiegerät aufstellen Das modifizierte Anästhesiegerät Titus NMR darf nicht in
einer magnetischen Flußdichte größer als 70 mTesla be­trieben werden .
Aufstellung des Titus NMR mit Fahrgestell und fest­montiertem PM 8050 NMR
PM 8050 NMR ist fest montiert auf Titus NMR mit Fahr­gestell.
Fahrgestell des Titus NMR mit dem PM 8050 NMR
rechts oder links der Röhre plazieren.
Installation of anaesthetic machine and monitoring
in the MRI examination room The Titus MRI inhalation anaesthetic machine and the
monitoring accessories listed previously have been tested in combination with MRI scanners up to 1.5 Tesla.
Field intensities vary according to the type of scanning unit, and so extra care and attention are required during installation and operation of an anaesthetic machine with accessories.
Installing anaesthetic machine The modified Titus MRI anaesthetic machine must not be
operated in a magnetic flux density greater than 70 mTesla.
Installing the Titus MRI with trolley and fixed PM 8050 MRI
PM 8050 is firmly installed onto the Titus NMR with trolley.
Place the trolley of the Titus MRI with the PM 8050
right or left of the tube.
Gerät außerhalb der 20 mT-Linie halten.
Gerät bis zur 20 mT-Linie positionieren, jedoch
nicht näher als 1,5 m zur Mitte der Röhrenöffnung.
Antimagnetisches Bandmaß benutzen.
Laufrollen des Fahrgestells feststellen.
Position des Fahr-
gestells z. B. mit gelb/schwarzem Signalklebeband am Boden markieren und in den Geräte­Aufstellungsplan eintragen.
1,5 m
Kern-
spin-
tomograph
Scanner
Keep the machine outside the 20mT-line.
Position the machine outside the 20mT-line,
however not closer than 1.5 m from the center of the tube opening.
Use antimagnetic tape measure.
Lock castors of the
trolley.
20 mT
Mark the position of
the trolley, e.g. by a yellow-black tape on the floor and put it down on the instal­lation plan of the machine.
PM 8050 NMR
mit Titus NMR PM 8050 MRI with Titus MRI
minimaler Abstand Minimum distance 1,5 m
27
Titus NMR Titus MRI
Monitore aufstellen
Alle Monitore – mit Ausnahme vom Volumeter 3000/ 2000 K – müssen in einem größeren Abstand vom Tomographen betrieben werden als das Anästhesie­gerät mit Kreissystem, da sie durch Magnetfelder und Hochfrequenz beeinflußt werden (Bildstörungen, Fehl­funktionen).
Das Meß- und Warngerät Oxydig kann zwar bis außer­halb des 30 mTesla-Bereiches installiert und betrieben werden, es empfiehlt sich jedoch dieses Gerät neben den übrigen Monitoren außerhalb des 20 mTesla-Berei­ches zu plazieren.
Kabel und Schläuche zum Anästhesiegerät auf dem Boden verlegen und zum Schutz gegen Quetschen, Knicken und Stolpern mit einer trittfesten Kabelabdeckung versehen.
Installing monitors
All monitors – except the Volumeter 3000/2000 K – must be operated at a greater distance from the scanner than an anaesthetic machine with circle system, as they are influenced by magnetic fields and high frequency (picture distortion, malfunctions).
The Oxydig measuring and warning device can be installed and operated outside the 30 mTesla area. It is, however, recommended that this device is placed next to the other monitors, outside the 20 mTesla area.
The hoses and cables to the anaesthetic machine must be laid along the floor and secured with a cable cover which will withstand squashing, kinking and being tripped over.
Dokumentation der Geräte-Übergabe
Vor der Geräte-Übergabe wird eine Funktionsprüfung
am Aufstellungsort durch den DrägerService durchge­führt.
Die Inbetriebnahme* am Aufstellungsort und die Über-
gabe werden dokumentiert und von einem Dräger­Mitarbeiter und vom Betreiber der Anlage unterschrie­ben. Das Dokument enthält Angaben zu den Geräte­abständen nach dem Aufstellungsplan des Kernspin­tomographen-Herstellers.
Dieses Dokument muß im medizinischen Produk­tebuch als Original oder Kopie hinterlegt werden.
Documentation of machine hand-over
Before the machine is handed over, DrägerService
carry out a function check on-site.
The start-up* and hand-over on site are documented
and signed by a Dräger representative and the user of the unit. The record contains details of the distances from the scanner, in accordance with the scanner manufacturer's installation plan.
This document is an integral part of the Titus MRI machine approval and the original, or a copy, must be stored in the machine log.
28
Titus NMR mit PM 8050
Übergabe-Protokoll und Geräte-Aufstellungsplan
Titus NMR mit PM 8050 NMR am Kernspintomographen
Hersteller des Anästhesiegerätes: Dräger Medical AG & Co. KGaA, Lübeck
Gerätetyp: Titus NMR
Hersteller des Kernspintomographen: _________________________________________________
Gerätetyp: _________________________________________________
Aufstellungsort: _________________________________________________
_________________________________________________ Datum der Aufstellung des Anästhesiegerätes: _________________________________________________
Unterschriften
Dräger-Mitarbeiter: _________________________________________________
Betreiber: _________________________________________________
20 mT
Kern-
spin-
tomograph
Standorte
Diese Seite dient auch als Kopiervorlage.
PM 8050 NMR
mit Titus NMR
1,5 m
Abstände (cm)
x =
minimaler Abstand 1,5 m
29
Titus MRI with PM 8050 MRI
Hand-over record and machine installation plan
Titus MRI with PM 8050 MRI for MRI scanning
Manufacturer of anaesthetic machine: Dräger Medical AG & Co. KGaA, Lübeck
Machine type: Titus MRI
Manufacturer of MRI scanner: _________________________________________________
Machine type: _________________________________________________
Place of installation: _________________________________________________
_________________________________________________ Date of installation of anaesthetic machine: _________________________________________________
Signatures
Dräger-representative: _________________________________________________
User: _________________________________________________
20 mT
MRI
Scanner
Machine locations
This page is also a copy master.
30
1,5 m
PM 8050 MRI
with Titus MRI
Distances (cm)
x =
Minimum 1,5 m
Equipment CheckGeräte-Check
Geräte-Check
Eine Checkliste aus Kunststoff liegt dem Gerät bei.
Checkliste in der Gebrauchsanweisung (S. 32/33)
dem Typ und dem Ausrüstungsstand des Gerätes und der Zusatzgeräte anpassen – durch Streichungen und Ergänzungen.
Die Checkliste enthält dann die Prüfungen, die am Gerät vor jedem Einsatz durchgeführt werden müssen.
Außerdem eintragen:
Modellbezeichnung und Fabrikationsnummer des Gerätes.
Auf die Checkliste aus Kunststoff alle bleibenden
Eintragungen mit wasserfestem »Permanent«-Filzstift übertragen.
Checkliste kann mit der Kugelkette am Anästhesie-
gerät befestigt werden.
Equipment Check
A plastic checklist is supplied with the machine.
By deleting and adding, adapt the checklist in the
Instructions for Use (pages 34/35) to cover the types and variants of the equipment and accessories used.
This checklist will then contain all the checks which have to be carried out on the equipment before each use.
In addition, add the following:
Model designation and serial number of the machine.
All permanent entries on the plastic checklist must be
made in waterproof »permanent« felt-tip pen.
Attach the checklist to the machine with the bead
chain.
Geräte-Check unmittelbar vor jedem Einsatz des Gerätes durchführen!
Alle Prüfungen in die Kunststoffcheckliste eintragen -
– mit Bleistift ­– in die IST-Spalte ­– mit Datum ­– und abzeichnen.
Eintragungen vor der nächsten Prüfung ausradieren.
Checkliste aus Kunststoff nicht mit Reinigungs- oder
Desinfektionsmitteln, Alkohol oder ähnlichen Lösungs­mitteln abwischen: der wasserfeste Filzstift ist gegen diese Mittel nicht beständig.
Carry out equipment check immediately before each use!
Enter all checks on the plastic checklist -
– in pencil ­– in the ACTUAL column ­– including date ­– and sign.
Rub out all entries before the next check.
Do not wipe the plastic checklist with cleaning agents,
disinfectants, alcohol or similar solvents, because the waterproof felt-tip pen may be removed by these agents.
31
Geräte-Check für Titus , Sulla 909, Trajan 808, Livius M
Vor Arbeitsbeginn vollständig prüfen. Kenntnis der Gebrauchsanweisungen ist Voraussetzung. Die mit P gekennzeichneten Prüfungen vor jedem Patienten durchführen.
Anästhesiegerät, Fabr.-Nr.: Ventilator, Fabr.-Nr.: Monitor, Fabr.-Nr.:
Wenn Funktion erfüllt, im Kästchen abhaken!
Voraussetzungen
– Inspektionsintervalle von Gerät und Zubehör
eingehalten, siehe z. B. Prüfplaketten – Gerät vollständig aufgebaut – 2,3 L Atembeutel als Prüflunge auf den Patien-
tenanschluß des Y-Stücks oder des Filters (falls
vorhanden) gesteckt – Anästhesiegasfortleitung an der Wandsteckdose
und an den Abgastüllen des Gerätes gesteckt – Monitor (O2, P, V, CO2, Narkosemittel) einge-
schaltet, Selbsttest erfolgreich beendet, Senso-
ren kalibriert, Probenleitung für Gasmessung am
Luer Lock des Y-Stücks angeschlossen,
gewünschtes Narkosemittel gewählt – Devapor (falls vorhanden) eingeschaltet
Prüfungen
Gasversorgung
Reservegasflaschen (falls vorhanden) öffnen:
Druck O2 größer 50bar
Druck N2O größer 30bar
Reservegasflaschen schließen
Zentralversorgung (falls vorhanden) :
Stecker für O2, AIR, N2O in
Entnahmeposition gesteckt
Meßröhren
für Sulla 909, Trajan 808 und Livius M :
Umschalter AIR/N2O auf N2O schalten,
O2-Dosierventil ganz öffnen:
O2-Flow vorhanden
N2O-Dosierventil ganz öffnen:
N2O-Flow vorhanden
Umschalter AIR/N2O auf AIR schalten:
kein N2O-Flow vorhanden
AIR-Dosierventil ganz öffnen:
AIR-Flow vorhanden
AIR-Dosierventil schließen,
Umschalter AIR/N2O auf N2O schalten.
für Titus:
Umschalter AIR/N2O auf N2O schalten,
O2-Dosierventil ganz öffnen:
O2-Flow vorhanden
N2O/AIR-Dosierventil ganz öffnen:
Flow in der N2O/AIR-Röhre vorhanden.
Umschalter AIR/N2O auf AIR schalten:
Flow in der N2O/AIR-Röhre vorhanden
AIR-Stecker ziehen:
kein AIR-Flow in der N2O/AIR-Röhre
AIR-Stecker stecken,
Umschalter AIR/N2O auf N2O schalten.
S-ORC Funktion
Schließverhalten
O2-Dosierventil schließen:
kein N2O-Flow
Regelverhalten
O2-Dosierventil auf 1,5 L/min einstellen:
N2O-Flow 3 bis 5 L/min
O2- und N2O-Dosierventil schließen.
Vapor 19.n / Vapor 2000
Befestigung
P verriegelt, hängt frontal u. seitlich senkrecht
Handrad
in Nullstellung und eingerastet
P Füllstand zwischen min. und max.
Interlock (falls vorhanden)
P Verriegelungsfunktion in Ordnung
Sicherheitsfüllvorrichtung
Verschlußschieber eingeschoben und gesichert
oder
Quik Fil Vorrichtung bzw. Schalefüllvorrichtung
Verschlußschraube festgeschraubt
Devapor (falls vorhanden)
Befestigung
P verriegelt und gleichmäßig aufliegend
Handrad
in Nullstellung und eingerastet
P Füllstand halbvoll bis max.
Lampe "Betrieb" leuchtet
Sicherheitsfüllvorrichtung
Füllöffnung verschlossen und nach unten zeigend
32
Kreissystem
Ventilscheiben, Ventilstifte in korrektem Zustand Überwurfmuttern fest angeschraubt
Atemkalk
ausgetauscht bzw. kein Farbumschlag
Dichtheit
P Druckbegrenzungsventil auf "MAN" schalten
und auf 70 mbar stellen,
Für Sulla 909, Trajan 808 und Livius M: P O2-Dosierventil auf 0,12 L/min einstellen, P O2-Flush drücken und Druck ca. 30 mbar aufbauen: P Druck bleibt konstant oder steigt an
Druckbegrenzungsventil auf "SPONT" schalten:
Druck fällt ab
Druckbegrenzungsventil auf "MAN" schalten,
Vapor auf die kleinste, am Handrad angegebene
Konzentration stellen,
O2-Flush drücken und Druck ca. 30 mbar aufbauen:
Druck bleibt konstant oder steigt an
Vapor wieder auf 0 stellen.
Druck entlasten:
Hebel des Druckbegrenzungsventils drücken.
Für Titus: P Prüflunge abnehmen P Schlauch vom Atembeutel abnehmen und auf den
Patientenanschluß bzw. auf den Filter stecken.
P O2-Flush drücken und Druck ca. 30 mbar aufbauen: P Zeit für Druckänderung von 30 mbar auf
20 mbar ist mindestens 16 Sekunden
Druckbegrenzungsventil auf "SPONT" schalten:
Druck fällt ab
Druckbegrenzungsventil auf "MAN" schalten,
Vapor auf die kleinste, am Handrad angegebene
Konzentration stellen,
O2-Flush drücken und Druck ca. 30 mbar aufbauen:
Zeit für Druckänderung von 30 mbar auf 20 mbar
ist mindestens 16 Sekunden P Schlauch vom Y-Stück bzw. Filter ziehen und auf
den Atembeutel stecken.
P Y-Stück dichthalten, P O2-Flush drücken und Druck ca. 30 mbar aufbauen:
Der Atembeutel wird beim Drücken nicht entleert.
Vapor wieder auf 0 stellen.
P Prüflunge wieder aufstecken.
Inspirations- und Exspirationsventil
Druckbegrenzungsventil auf 30 mbar stellen,
O2-Flush drücken und Druck ca. 30 mbar aufbauen:
Der Atembeutel für Handbeatmung füllt sich.
O2-Konz. am Monitor größer als 80 Vol.%.
Ventilscheibe im Insp.-Ventil bewegt sich beim
Drücken des Atembeutels für Handbeatmung.
Ventilscheibe im Exsp.-Ventil bewegt sich
beim Entlasten des Atembeutels.
Prüflunge am Patientenanschluß füllt und entleert
sich im Rhythmus der manuellen Beatmung.
Keine Widerstände bei der manuellen Beatmung
spürbar, die auf eine Stenose hindeuten.
Druckbegrenzungsventil
O2-Dosierventil auf 5 L/min einstellen:
Anzeige am Monitor: 25 bis 35 mbar
Ventilator
Hubvolumen auf 600 mL stellen
Frequenz auf 10/min stellen
PEEP auf "12 Uhr-Position" stellen
andere Parameter: auf "grüner Punkt" stellen
Zulässige Anzeige am Monitor
Hubvolumen 450 bis 750 mL Frequenz 8 bis 12/min PEEP vorhanden
Ventilator abschalten,
PEEP auf 0 stellen,
O2-Dosierventil schließen,
Monitor auf Standby schalten.
Sekretabsaugung
P Absaugung einschalten, P Absaugeschlauch abknicken:
Anzeige am Druckmesser zwischen – 0,5 und – 0,9 bar
P Unterdruck patientengerecht einstellen und
Absaugung ausschalten.
Atembeutel für Notbeatmung
Vorhanden und funktionsfähig.
Anästhesiegasfortleitung
Schwebekörper der AGS-Meßröhre zwischen Minimum und Maximum
Vor der Konnektion des Patienten
P Atemvolumen und Frequenz patientengerecht
voreinstellen.
P Alarmgrenzen von O2 , P, V, CO2 und
Narkosemittel patientengerecht einstellen.
P Druckbegrenzungsventil patientengerecht
einstellen.
P Monitor auf das verwendete Narkosemittel
einstellen.
P Bei Monitoren mit absaugender Gasmessung:
Wasserabscheider entleeren.
P Bei Anwendungen mit elektrischem Kontakt
zum Patienten: Potentialausgleich zwischen den Geräten herstellen.
Wird eine der Prüfungen nicht erfüllt, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Geräte Check durchgeführt
Name: Datum:
33
Check List for Titus, Sulla 909, Trajan 808, Livius M
All checks must be carried out before the equipment is used. The person who carries out the checks must be fully conversant with the Instructions for Use . Checks marked with a P must be carried out before use on each patient.
Anaesthesia machine, Serial No:
Ventilator, Serial No: Monitor, Serial No: Tick each function when checks have been satisfactorily
completed.
Pre-conditions
– Inspection intervals for machines and accessories
not exceeded, eg. see check labels – Machine fully assembled – 2.3 L breathing bag fitted to patient connector
as test lung on the Y-piece or filter, whichever is
being used – Anaesthetic gas scavenging hose connected to
terminal unit and to waste gas sockets on machine – Monitor (O2, P, V, CO2, anaesthetic agent)
switched on, self-test carried out satsifactorily,
sensor calibrated, sampling line for gas monitoring
connected to Luer lock on the Y-piece, correct
anaesthetic agent selected – Devapor (when being used) switched on
Disconnect Air probe:
No AIR flow present in N2O/AIR flowmeter.
Connect AIR probe,
Turn AIR/N2O selector switch to N2O.
S-ORC Function
Shut-down
O2 flow-control valve:
No N2O flow. Control
Set O2 flow -control valve to 1.5 L/min.:
N2O flow 3 to 5 L/min.
CloseO2 and N2O flow-control valves.
Tests
Gas supply
Open reserve gas cylinders (when present):
O2 pressure more than 50bar,
N2O more than 30bar.
Close reserve gas cylinders.
Medical gas pipeline (when present):
Probes for O2, AIR, N2O connected to
terminal units
Flowmeters
for Sulla 909, Trajan 808 and Livius M:
Turn AIR/N2O selector switch to N2O,
Open O2 flow-control valve fully:
O2 flow present.
Open N2O flow-control valve fully :
N2O flow present.
Turn AIR/N2O selector switch to AIR:
No N2O flow present.
Open AIR flow-control valve fully:
AIR flow present.
Close AIR flow-control valve,
Turn AIR/N2O selector switch to N2O.
forTitus:
Turn AIR/N2O selector switch to N2O,
Open O2 flow-control valve fully:
O
2 flow present.
Open N2O/AIR flow-control valve fully:
Flow present in N2O/AIR flowmeter.
Turn AIR/N2O selector switch to AIR:
Flow present in N
2O/AIR flowmeter.
Vapor 19.n / Vapor 2000
Fastening
P Latched down firmly and set vertically
Handwheel
In zero position and engaged
P Filling level between min. and max.
Interlock (when present)
P Locking function OK
Key-indexed filling system
Sealing key or pin inserted and
close tightly
or
Quik Fil system or Funnel filling system
Locking screw tight
Devapor (when present)
Fastening
P Latched down firmly and resting evenly on surface
Handwheel
In zero position and engaged
P Filling level between half full and max.
"Operation" light lit
Key-indexed filling system
Filling opening locked shut and pointing
downwards
34
Circle system
Valve disks, valve supports in proper condition Retaining nut screwed tight
Soda lime
Replaced or no discolouration
Leak-tightness
Switch-pressure limiting valve to "MAN"
P
and set to 70 mbar,
For Sulla 909, Trajan 808 und Livius M:
P
Set O2 flow-control valve to 0.12 L/min.,
P Press O2 flush; let presssure build up to ca. 30 mbar: P Pressure remains constant or rises.
Switch pressure-limiting valve to"SPONT":
Pressure drops.
Switch pressure-limiting valve to "MAN",
Set Vapor to lowest concentration shown on
handwheel,
Press O2 flush; let pressure build up to ca. 30 mbar: Pressure remains constant or rises.
Reset Vapor to 0.
Release pressure:
Push lever on pressure-limiting valve.
For Titus: P Remove test lung, P Detach hose from breathing bag and connect to
patient connector or to filter.
P Press O2 flush; let pressure build up to ca. 30 mbar: P Pressure change from 30 mbar to 20 mbar takes
at least 16 seconds.
Switch pressure-limiting valve to "SPONT":
Pressure drops.
Switch pressure-limiting valve to "MAN",
Set Vapor to lowest concentration shown on
handwheel,
Press O2 flush; let pressure build up to ca. 30 mbar:
Pressure change from 30 mbar to 20 mbar takes
at least 16 seconds. P Detach hose from Y-piece or filter and fit to
breathing bag,
P Keep Y-piece sealed, P Press O2 flush; let pressure build up to ca. 30 mbar:
Breathing bag does not empty when squeezed.
Reset Vapor to 0. P Reconnect test lung.
Inspiratory and expiratory valves
Set pressure-limiting valve to 30 mbar,
Press O2 flush; let pressure build up to ca. 30 mbar:
Breathing bag for manual ventilation fills.
O2 concentration on monitor more than 80 Vol.%.
Valve disc in insp. valve moves when breathing
bag is squeezed during manual ventilation. Valve disc in exp. valve moves when breathing
bag is released. Test lung on patient connection fills and empties
rhythmically during manual ventilation. No resistance during manual ventilation which
might indicate stenosis.
Pressure-limiting valve
Set O2 flow-control valve to 5 L/min.:
Display on monitor: 25 to 35 mbar.
Ventilator
Set stroke volume to 600 mL,
Set frequency to 10/min.,
Set PEEP to "12 o'clcok position",
Set other parameters to "green dot":
Display on monitor should be:
Stroke volume 450 to 750 mL Frequency 8 to 12/min PEEP present.
Switch off ventilator,
Set PEEP to 0,
Close O2 flow-control valve,
Switch monitor to Standby.
Secretion suction
P Switch on suction, P Kink suction hose:
Display on pressure gauge between – 0.5 and – 0.9 bar.
P Set negative pressure to suit patient's needs
and swich off suction.
Breathing bag for emergency ventilation
Present and ready for use
Anaesthetic gas scavenging
Float in AGS flowmeter between minimum and maximum
Before connecting to patient
P Pre-set tidal volume and frequency to suit
patient's needs. P Set alarm limits for O2 , P, V, CO2 and
anaesthetic agent to suit patient's needs.
P Set pressure-limiting valve to suit patient's needs. P Set monitor to anaesthetic agent being used. P For monitors with sidestream gas measurement
empty water trap.
P When there is electrical contact to patient:
Establish potential equalisation between
machines.
If any check cannot be carried out satisfactorily, the machine must not be used.
Machine check carried out
Name: Date:
35
Überprüfung vor jedem Einsatz/Always check just before use
Was/What Wie/How Soll/Desired Ist/Act.
Kopiervorlage für Ergänzungen/Copy master for remarks
36
Betrieb Frischgasversorgung
Operation Fresh gas supply
Betrieb
Voraussetzungen für die Inbetriebnahme des Anästhesie­gerätes:
Betriebsbereitschaft geprüft
(Seite 52 bis 57),
Check nach Checkliste durchgeführt
(Seite 32 bis 33),
Kenntnis der Gebrauchsanweisungen aller Zubehör-
geräte, wie Kreissystem, Vapor, Beatmungsgerät, Monitore usw.
Frischgasversorgung
Nur, wenn Titus zusätzlich mit Air als Drittgas versorgt ist: 1 Wahlschalter in gewünschte Stellung bringen:
»N2O«(O2 + N2O können dosiert werden)
oder
»Air« (O2 + Air können dosiert werden) Mischtabelle Air/O2 und Air-Einstellungen auf der
nächsten Seite.
Je nach Stellung des Wahlschalters strömt durch die rechte Meßröhre N2O oder Air.
Operation
Before operating the anaesthetic machine, make sure that:
Readiness for operation has been checked
(pages 52 to 57),
Checks have been carried out according to the
checklist (pages 31, 34, 35)
Instructions for Use of all accessories, such as the
Circle System, Vapor, anaesthetic machines, moni­tors, etc. are understood.
Fresh gas supply
Only for Titus, which has air supplied as a third gas: 1 Move selector switch to the desired position:
»N2O«(O2 + N2O can be metered)
or
»Air« (O2 + Air can be metered) For Air/O2 mixtures, see table on the following page.
Depending on the setting of the selector switch, N2O or Air flows through the right-hand flowmeter tube.
Bei integrierter Druckluftzusatz­einrichtung ist eine inspiratori­sche O2-Messung erforderlich.
2 Mit den Dosierventilen
Mischungsverhältnis und Flow­menge des Frischgases einstellen.
Erst nach dem Einstellen des Frischgasflows:
3 Vapor einschalten:
weiße Taste gedrückt halten und mit dem Handrad gewünschte Konzentration einstellen oder »Aus« = Handrad auf »0«, Taste für Nullpunktarretierung eingerastet.
Y-Stück des fertig aufgerüsteten
Kreissystems über Maske oder Tubus mit dem Patienten verbinden.
If an additional compressed air device is integrated in the system, inspiratory O ment is required.
2 Set mixing ratio and flow of fresh
gas with flow control valves.
3
2
1
Only when fresh gas flow has been set:
3 Switch Vapor on:
keep white button pressed and set desired concentration with handwheel or switch Vapor off: turn handwheel to zero, with button for zero-point lock engaged.
Connect Y-piece of the completely
assembled circle system to patient via mask or tube.
measure-
2
37
Betrieb Frischgasversorgung
Operation Fresh gas supply
Variable O2-Konzentration durch Mischung von Air und O
2
Variable O2 concentrations in Air/O2 mixtures
Vol.% O2 Flow in L/min (Air + O2)
1 2 4 6 8 10 12
Air O2 Air O2 Air O2 Air O2 Air O2 Air O2 Air O2
21 1.0 0 2.0 0 4.0 0 6.0 0 8.0 0 10.0 0 12.0 0 30 0.9 0.1 1.8 0.2 3.5 0.5 5.3 0.7 7.1 0.9 8.9 1.1 10.6 1.4 40 0.8 0.2 1.5 0.5 3.0 1.0 4.6 1.4 6.1 1.9 7.6 2.4 9.1 2.9 50 0.6 0.4 1.3 0.7 2.5 1.5 3.8 2.2 5.1 2.9 6.3 3.7 7.6 4.4 60 0.5 0.5 1.0 1.0 2.0 2.0 3.0 3.0 4.0 4.0 5.0 5.0 6.0 6.0 70 0.4 0.6 0.8 1.2 1.5 2.5 2.3 3.7 3.0 5.0 3.8 6.2 4.6 7.4 80 0.3 0.7 0.5 1.5 1.0 3.0 1.5 4.5 2.0 6.0 2.5 7.5 3.0 9.0 90 0.1 0.9 0.3 1.7 0.5 3.5 0.8 5.2 1.0 7.0 1.3 8.7 100 0 1.0 0 2.0 0 4.0 0 6.0 0 8.0 0 10.0
Flow-Abweichungen bei der Anwen­dung mit »Air« sind dem Diagramm in den technischen Daten (Seite 65) zu
Any flow deviations during use with »Air« can be found in the graph given in the Technical Data (page 65).
entnehmen.
38
Betrieb Betriebsarten
Operation Operating modes
Betriebsarten
Spontanatmung
mit Kreissystem 9 1 Hebel am Druckbegrenzungs-
ventil auf Stellung »SPONT« stellen, der Patient kann dann über das Rückschlagventil frei ausatmen.
2 Atembeutel ausreichend füllen –
stellt fertig dosiertes Frischgas für Spontanatmung zur Verfügung.
Operating modes
Spontaneous breathing
with Circle System 9
1 Turn lever of pressure limiting
1
2
SPONT
SPONT
valve to the »SPONT« position; the patient can now breathe out freely via the check valve.
2 Fill the breathing bag sufficiently –
supplies ready-metered fresh gas for spontaneous breathing.
Handbeatmung
mit Kreissystem 9 3 Hebel am Druckbegrenzungs-
ventil auf Stellung »MAN« stellen und maximalen Atemwegsdruck am Druckbegrenzungsventil einstellen.
Beatmung von Hand mit
4 Atembeutel. Auf ausreichende
Füllung achten, Schlauch nicht knicken oder abquetschen.
4
MAN
3
MAN
Manual ventilation
with Circle System 9 3 Turn lever on the pressure limiting
valve to the »MAN« position, and set the maximum airway pressure.
Ventilate manually with
4 breathing bag. Make sure it is full
enough. Do not kink or squash hose.
39
Betrieb Betriebsarten
Operation Operating modes
Automatische Beatmung
mit Ventilog 2 oder Ventilog 3 und Kreissystem 9. Dargestellt am Beispiel Ventilog 2.
1 Hebel am Druckbegrenzungs-
ventil auf »MAN« und Druckbe­grenzung an der Skala einstellen und
2 Anästhesiebeatmungsgerät »Ven-
tilog« für die automatische Beat­mung einstellen.
das pneumatische Umschaltventil
schaltet auf »Autom.«.
Am Ventilog Beatmungsmuster
einstellen – nach zugehöriger Ge­brauchsanweisung.
Zur Überwachung der Beatmung:
Patientenmonitor PM 8050
einschalten. Einstellen nach zugehöriger Gebrauchsanwei­sung.
Automatic ventilation
with Ventilog 2 or Ventilog 3 and Circle System 9. Shown with Ventilog 2.
1
1 Turn the lever of the pressure
limiting valve to »MAN« and set
2
MAN
MAN
the pressure limit on the scale and
2 Set the »Ventilog« anaesthetic
machine for automatic ventilation.
the pneumatic switching valve
switches to »Autom.«.
Set the ventilation pattern on the
Ventilog, according to the relevant Instructions for Use.
To monitor ventilation:
Switch on patient monitor
PM 8050. Set according to relevant Instructions for Use.
Übergang von automatischer Beat­mung auf Spontanatmung oder Handbeatmung
Ventilog ausschalten: Drehknopf
in Stellung »0« – das pneumati­sche Umschaltventil schaltet automatisch auf »SPONT / MAN« –
weiter wie unter »Spontanat-
mung« oder »Handbeatmung« be­schrieben.
Changeover from automatic ventilation to spontaneous breathing or manual ventilation.
Switch off Ventilog: turn rotary
knob to »0« – the pneumatic switching valve switches automatically to »SPONT / MAN« –
Continue as for »Spontaneous
breathing« or »Manual ventilation«.
40
Betrieb Betriebsarten Für den Notfalleinsatz
Operation Operating modes For emergency use
O2-Flush (Bypass) anwenden
Knopf drücken –
O2 – ca. 55 L/min – strömt in das Kreissystem zum Patienten unter Umgehung von Meßröhrenblock und Vapor.
Sicherstellen, daß der Atemwegs-
druck nicht unzulässig hoch an­steigt!
Für den Notfalleinsatz
Magill-lnhalationseinrichtung*
Vor dem Anschluß des Patienten: 1 Hebel in vertikale Position nach
oben drehen – Rückatmung (Ausatmung) in den Atembeutel ist möglich.
2 Mit den Dosierventilen das
Mischungsverhältnis O2/N2O und den Flow des Frischgases einstel­len. Frischgasmenge = Minutenvo­lumen. Bei kleineren Frischgas­mengen tritt partielle Rückatmung und Atemgasmangel auf, der Atembeutel wird leergeatmet (Erstickungsgefahr!). Frischgasflow erhöhen.
Using O2 flush (bypass)
Press button –
O2 at about 55 L/min flows into the circle system to the patient, bypassing the flowmeter block and Vapor.
Make sure that airway pressure does not increase unduly!
For emergency use
Magill Inhalation System*
Before connecting to patient:
1
1 Turn the lever to the vertical
3
2
**
4
position – rebreathing (exhalation) into the breathing bag is possible.
2 Set the O2/N2O mixing ratio and
the flow of the fresh gas using the flow control valve. Fresh gas volume = minute volume. Smaller volumes of fresh gas result in partial rebreathing** and shortage of breathing gas, and the breathing bag is emptied (danger of suffocation!). Increase the fresh gas flow.
3 Vapor einschalten:
Weiße Taste gedrückt halten und mit dem Handrad die Konzentration einstellen. Weitere Hinweise siehe Gebrauchsanweisung des Vapor.
4 Überdruckventil gegen Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen = der mögliche Überdruck im System wird damit auf ein Minimum gebracht.
Wird keine (oder nur partielle) Rückatmung gewünscht:
1 Hebel ganz in horizontale (oder in schräge) Position
stellen.
Frischgasmenge entsprechend erhöhen!
* Diese Einrichtung setzt Eigenatmung (Spontanatmung) des
Patienten voraus.
** Rückatmung verursacht erhöhte CO2-Konzentration im Atemgas.
3 Switch on Vapor:
Keep the white button pressed and set the concentration with the handwheel. For further information, see the »Vapor Instructions for Use«.
4 Turn the pressure relief valve anti-clockwise as far as
it will go = this reduces any over pressure in the system to a minimum.
If no rebreathing (or only partial rebreathing) is required:
1 Turn lever to a horizontal (or slanted) position.
Increase volume of fresh gas as a result!
* This device relies on the patient's own breathing (spontaneous
breathing).
** Return breathing causes increased CO2 concentration in the
breathing gas.
41
Betrieb Gebrauchsdauer überwachen Maßnahmen bei Gasausfall
Operation Checking use What to do if gas supply fails
Gebrauchsdauer überwachen – von CO
CO2-Absorber
Siehe Gebrauchsanweisung »Kreissystem 9«
Mikrobenfilter, Narkotika-Abluftfilter*
Siehe entsprechende Gebrauchsanweisung.
-Absorbern und Filtern
2
Maßnahmen bei Gasausfall
Für alle Geräte Titus – S-ORC ausgerüstet oder nicht, mit Air versorgt oder nicht – gilt:
Bei O
Bei O
Bei N
-Mangel oder Ausfall:
2
akustische Warnung, mindestens 7 Sekunden.
-Ausfall:
2
N2O-Zufuhr wird blockiert, N2O kann nicht mehr dosiert werden.
O- oder Air-Mangel oder Ausfall:
2
Keine Warnung. Der Schwimmer in der rechten Meß­röhre sinkt, oder er fällt ganz auf Null ab.
Checking use – of CO
CO2 absorber
See »Circle System 9« Instructions for Use
Microbial filters, anaesthetic filters*
See relevant Instructions for Use.
absorbers and filters
2
What to do if gas supply fails
The following applies to all Titus machines – whether fitted with S-ORC or not, or whether in a version with or without air:
If there is an O
acoustic alarm, for at least 7 seconds.
If there is an O
N2O supply is blocked and N2O can no longer be used.
If there is an N
no alarm. The float in the right-hand flowmeter tube falls, or drops right down to zero.
shortage or failure:
2
failure:
2
O or air shortage or failure:
2
Häufig kann die Ursache für die Unterbrechung der Versorgung schnell beseitigt werden:
Stecker aus der ZV-Entnahmestelle herausgezogen
oder in Parkstellung? Stecker wieder einstecken bis zum Anschlag.
Versorgungsschlauch abgeknickt? Knick beseitigen.
Flasche leer? Gegen gefüllte wechseln.
Ist die Ursache nicht schnell zu beseitigen:
Bei O
-Ausfall (Druckgas Air steht nicht zur
2
Verfügung): Patient manuell beatmen, z. B. mit Resutator 2000.
O
- und/oder N2O-Ausfall:
2
Notversorgung aus tragbarem Flaschenpaket.
The cause of a disruption in supply can often be rectified quickly:
Probe disconnected from medical pipeline system or
in standby position? Push probe in as far as it will go.
Supply hose kinked? Straighten hose.
Cylinder empty? Replace with full one.
If the cause cannot be rectified quickly:
If there is an O
failure (medical air is not available):
2
ventilate patient manually with, for instance, Resutator 2000.
If there is an O2 and/or N2O failure: use emergency supply from portable cylinder pack.
*) Im Geltungsbereich der Europanorm nicht zugelassen. *) Nor allowed according to the European Standard.
42
Betrieb Zusätzliche Hinweise
Operation Additional instructions
Zusätzliche Hinweise
– bei Titus mit S-ORC – bei Titus mit Air-Versorgung
Titus mit S-ORC
S-ORC ist eine flow-abhängige Sicherheitseinrichtung. Abhängig vom O2-Flow durch die Meßröhre wird der
maximale N2O-Flow begrenzt, so daß der prozentuale O2-Anteil im Frischgas einen festgelegten Mindestwert (21 Vol.%) nicht unterschreitet.
Das bedeutet: nicht nur bei O2-Ausfall ist die N2O-Zufuhr blockiert, sondern auch bei versehentlich geschlossenem O2-Dosierventil.
O
-Dosierventil öffnen.
2
Titus mit Air-Versorgung
Additional instructions
– for Titus with S-ORC – for Titus with air supply
Titus with S-ORC
S-ORC is a flow-dependent safety device. Depending on the O2 flow through the measuring tube,
the maximum N2O flow is limited so that the O2 per­centage in the fresh gas cannot fall below a minimum value (21 vol.%)
This means that N2O supply is blocked not only when there is an O2 failure, but also if the O2 flow valve has been accidentally closed.
Open O
Titus with air supply
flow valve.
2
Bei O2-Ausfall schaltet dieses Gerät automatisch auf Air-Versorgung um, unabhängig von der Stellung des Umschalters unter den Dosierventilen. Der N2O-Flow ist blockiert, durch die N2O-Meßröhre fließt jetzt Air.
Patient mit Air beatmen.
Wurde der Patient vor dem O2-Ausfall mit dem Anästhe­siegas O2 + N2O beatmet:
Auf alternative oder ergänzende Narkoseverfahren
ausweichen, Anästhesietiefe beibehalten.
Bei Air-Ausfall:
Keine Warnung, Schwimmer in der N2O/Air-Meßröhre fällt auf Null. O2 kann weiterhin dosiert werden.
Nach jedem O2-Ausfall: O2-Mangelsignal reaktivieren
Wenn die O2-Versorgung wiederhergestellt ist, muß ein Versorgungsdruck von mindestens 2,7 bar für eine Zeit von mindestens 20 Sekunden am Mangelsignal vorhan­den sein. Während dieser Zeit keine O2-Verbraucher einschalten, wie z. B. O2-Flush oder O2-Frischgasflow.
If there is an O2 failure this machine switches auto­matically to air supply, whatever the position of the change-over switch below the flow valves. The N2O flow is blocked and air now flows through the N2O flowmeter tube.
Ventilate patient with Air.
If the patient was being ventilated with O2 and N2O anaesthetic gases before the O2 failure occurred:
use alternative or supplementary anaesthesia
methods; maintain depth of anaesthesia.
If there is an air failure:
no alarm; float in the N2O/Air flowmeter tube drops to zero. O2 can still be administered.
After each O2 failure: Reset O2 shortage alarm
Once O2 supply is re-established, there must be a supply pressure of at least 2.7 bar at the shortage alarm for at least 20 seconds. During this period, do not switch on any appliances which use O2, such as O2 flush or O2 fresh gas flow.
43
Betrieb Betriebsende
Operation End of use
Betriebsende
Zuerst Vapor abschalten:
Handrad in Stellung »0«, Taste »0« muß einrasten.
Patientenanschluß diskonnektieren.
Dosierventile schließen in der Reihenfolge N
Ständiger Frischgasflow durch den CO2-Absorber trocknet den Atemkalk aus!
Beim Unterschreiten einer Mindestfeuchte kommt es unabhängig von der Kalkart und dem angewandten Inhalationsanaesthetikum zu unerwünschten Reak­tionen:
- Verminderte CO2-Absorption,
- Bildung von CO,
- Absorption und Zersetzung von Inhalations­anaesthetikum,
- erhöhte Wärmeentwicklung im Absorber und damit erhöhte Atemgastemperatur.
Diese Reaktionen können zur Gefährdung des Patienten in Form von CO-Vergiftung, nicht ausrei­chender Narkosetiefe und Verbrennungen in den Atemwegen führen.
2
O – O2.
End of use
First, switch off Vapor:
Handwheel in »0« position, »0« button must engage.
Disconnect breathing hoses.
Close flow valves in the sequence N
Continuous fresh gas flow through the CO2 absorber dries out the soda lime.
Does the moisture fall below minimum, undesired reactions, independent of the kind of lime and the used inhalation anaesthetic agent, arise:
- reduced CO2 absorption,
- formation of CO,
- absorption and decomposition of the inhalation anaesthetic agent,
- increased heat development in the absorber and with this increased respiratory gas temperature.
These reactions can endanger the patient in form of CO poisoning, insufficient depth of anaesthesia and burns of the respiratory tracts.
O – O2.
2
N2O belastet die Umwelt! Unnötigen Frischgasverbrauch vermeiden!
Drehknopf am Ventilog in Stellung »0«.
O
-, N2O- und Air-Stecker in »Parkstellung« bringen
2
oder ziehen.
Bei Versorgung aus Flaschen:
Flaschenventile schließen.
Zur Druckentlastung des Anästhesiegerätes zuerst
N2O-Dosierventil öffnen, danach O2-Dosierventil öffnen, bis die Meßröhrenschwimmer vollständig abgesunken sind.
Dosierventile wieder schließen.
Monitore abschalten.
N2O is detrimental to the environment! Do not use more fresh gas than necessary!
Turn rotary knob on Ventilog to »0« position.
Put O
, N2O and air probes in »standby position« or
2
disconnect.
When supply is from cylinders:
Close cylinder valves.
To relieve pressure on the anaesthetic machine, open
N2O flow valve first, then open O2 flow valve until the floats in the flowmeter tubes have dropped completely.
Close flow valves again.
Switch off monitors.
44
Pflege Gerät abrüsten
Care Stripping down machine
Pflege
Gerät abrüsten
Zusatzgeräte – wie Kreissystem, Ventilog, Monitore,
Vapor usw. – nach den zugehörigen Gebrauchsanwei­sungen pflegen.
Alle Stecker aus den Wandentnahmestellen ziehen –
die Schläuche können am Gerät bleiben.
Frischgasschlauch vom Kreissystem abschrauben,
der Schlauch bleibt am Anästhesiegerät.
Pneumatisches Umschaltventil: alle Schläuche lösen,
Umschaltventil vom Kreissystem abschrauben, Schläuche auch am Beatmungsgerät lösen.
Kreissystem abrüsten, vom Anästhesiegerät
abnehmen und nach zugehöriger Gebrauchsan­weisung weiterbehandeln.
Care
Stripping down machine
Ancillary equipment – such as
Circle System, Ventilog, monitors, vapor, etc. – see relevant Instructions for Use.
Disconnect all probes from wall terminals – the hoses
may remain on the machine.
Disconnect fresh gas hose from Circle System – the
hose remains on the anaesthetic machine.
Pneumatic switching valve: loosen all hoses,
disconnect switching valve from Circle System and also loosen hoses on the ventilator.
Strip down Circle System, remove from anaesthetic
machine and proceed according to relevant Instructions for Use.
Magill-lnhalationseinrichtung
1 Maske von der Maskentülle
abziehen, Maskentülle aus dem Atemschlauch ziehen, Atem­schlauch und Atembeutel 2,3 L vom Anschlußstück abziehen.
2 Anschlußstück vom Frischgas-
ausgang abschrauben.
Magill Inhalation Device
1 Detach mask from mask nozzle,
pull mask nozzle off the breathing hose, disconnect breathing hose and 2.3 L breathing bag from connection.
2
2 Unscrew connector from
common-gas outlet.
1
45
Pflegeliste für Narkosegerät Titus
Gültig für nicht infektiöse Patienten. Bei einem infektiösen Patienten sind alle atemgasführenden Teile nach dem Desinfizieren und Reinigen zusätzlich zu sterilisieren. Die Hier aufgeführten atemgasführenden Teile sind sterilisationsfähig, siehe Spalte „Sterilisieren".
Was Wie oft
Wiederaufbereitbare Aufbereitungsintervervalle
Komponenten
mit Filter am
Y-Stück
Titus Grundgerät täglich Netzkabel, Druckgasschläuche, Kabel des monatlich
Potentialausgleichs
Narkosemittelverdunster
Vapor 19.n / Vapor 2000 täglich
Kreissystem 9
Metallteile wöchentlich wöchentlich täglich CO2-Absorber und dessen Einsatz wöchentlich wöchentlich täglich Umschaltventil ISO wöchentlich wöchentlich täglich FGE-Umschaltventil wöchentlich wöchentlich täglich Ventilscheiben (Kassette benutzen) wöchentlich wöchentlich täglich Atembeutel mit Doppeltülle und Schlauch täglich täglich pro Patient Atemschläuche täglich pro Patient pro Patient Masken pro Patient pro Patient pro Patient Frischgasschlauch wöchentlich wöchentlich wöchentlich Y-Stück täglich pro Patient pro Patient Wasserfallen täglich pro Patient pro Patient Druckmeßschlauch wöchentlich wöchentlich täglich Schlauch der Meßgasfortleitung bzw. Schlauch wöchentlich der Meßgasrückführung
Patientenmonitore
PM 8050, PM 8060 wöchentlich wöchentlich wöchentlich Volumeter 3000 wöchentlich wöchentlich täglich Volumeter 2000 K (für Kinder) wöchentlich wöchentlich täglich Oxidig täglich täglich täglich Flow-Sensor wöchentlich wöchentlich täglich O2-Sensor wöchentlich wöchentlich täglich Temperatur-Sensor wöchentlich täglich täglich Wasserfallen für Probeleitung täglich täglich täglich
Filter
Filter der Meßgasführung wöchentlich wöchentlich täglich Mikrobenfilter 645 St - täglich -
AGS-System
Absaugeschlauch mit Stecker monatlich Anschlußgehäuse AGS wöchentlich Behälter für Puffervolumen AGS wöchentlich Transferschlauch AGS wöchentlich Flowröhre AGS (ohne Filter) wöchentlich Abgastülle mit Rohr wöchentlich
Notbeatmung
Notbeatmungsbeutel, dessen Membran, Ventilunterteil und Ventiloberteil (Dräger Resultator 2000) Silikonmanschette der Sekretauffangflasche und nach Bedarf Spülflasche, deren Deckel mit Schwimmer, mindestens aber täglich Absaugeschlauch und Schauglas
mit Filter auf Inspirations-
und Exspirationstülle
nach jeder Anwendung
1)
ohne Filter
1) Die Aufbereitungsintervalle richten sich nach der Verwendung und Plazierung der Filter. Die Tabelle beinhaltet lediglich Richtwerte. Die Anord­nung des verantwortlichen Klinikhygienikers bleibt davon unberührt.
2) Nur Reinigungsmittel benutzen! Keine alkalischen oder chlorabspaltenden Desinfektionsmittel verwenden, Korrosionsgefahr.
3) Flächendesinfektionsmittel auf der Basis von Aldehyden, Alkoholen und quaternären Amoniumverbindungen verwenden, z. B. Buraton 10 F (Schülke & Mayr GmbH) oder Incidin Perfekt (Henkel Hygiene GmbH).
46
Desinfizieren und reinigen vorzugsweise in der Waschmaschine durchführen, sonst baddesinfizieren.
Titus und seine Komponenten nicht in Formaldehyd-Dampf und nicht in Ethylenoxid behandeln.
Wie
Desinfizieren und Reinigen Sterilisieren
Waschmaschine
93 °C 10 Minuten
nein außen nein nein nein ja nein nein
nein außen nein nein
ja nein möglich ja ja nein möglich ja
7)
möglich
7)
möglich
ja nein möglich ja ja nein möglich ja ja nein möglich ja ja nein möglich ja
nein nur außen unter 50 °C nein
ja nein möglich ja ja nein möglich ja ja nein möglich ja ja nein möglich ja
nein ja nein nein nein nur außen nur spülen nein nur außen nur spülen nein ja nein nein nein nur außen möglich nein ja nein nein nein nein nein ja
ja nein möglich ja
2)
Wischen
3)
Baden
4)
Dampf
134 °C 10 Minuten
nein möglich ja nein möglich ja
5)
5)
6)
120 °C, 20 min
nein
nein
nein nur außen nein ja, max. 24 x nein nur außen nein ja, max. 10 x
ja nein möglich nein ja nein möglich nein ja nein möglich ja ja nein möglich nein
nein ja nein nein
ja nein möglich nein
ja nein möglich ja
ja nein möglich ja
4) Keine alkoholhaltigen Mittel verwenden.
5) Nicht ins Wasser legen und kein Wasser vorbeilaufen lassen!
6) Flow-Sensor ca. 1 Stunde in 70%-iger Ethanollösung desinfizieren, mindestens 30 Minuten ablüften lassen.
7) Nur neutrale Reiniger und VE-Wasser verwenden.
47
Care list for Titus anaesthetic apparatus
Only for non-infectious patients. When used with infectious patients, all parts in contact with breathing gas must additionally be sterilized after desinfection and cleaning.
What How often
Components which Conditioning intervals can be conditioned
with Filter on
Y-piece
Titus Basic daily Power cable, compressed gas hoses, monthly
equipotential bonding lead
Anaesthetic vaporiser
Vapor 19.n / Vapor 2000 daily
Circle system 9
Metal parts weekly weekly daily CO2-absorber with insert weekly weekly daily ISO changeover valve weekly weekly daily FGE changeover valve weekly weekly daily Valve disks weekly weekly daily Breathing bag with breathing hose connector daily daily per patient Breathing hoses daily per patient per patient Masks per patient per patient per patient Fresh gas hose weekly weekly weekly Y-Piece daily per patient per patient Water trap daily per patient per patient Pressure gauge hose weekly weekly daily Probe scavenging hose or weekly Probe return hose
Monitor
PM 8050, PM 8060 weekly weekly weekly Volumeter 3000 weekly weekly daily Volumeter 2000 K (for children) weekly weekly daily Oxidig daily daily daily Flow-sensor weekly weekly daily O2-sensor weekly weekly daily Temperature sensor weekly daily daily Water trap (monitoring) daily daily daily
Filter
Filter of the measured gas recirculation system weekly weekly daily Microbial filter 645 St - daily -
AGS-System
Scavenging hose with connector monthly AGS housing weekly Container for AGS buffer volume weekly AGS transfer hose weekly AGS flow tube (without filter) weekly Waste gas connector with tube weekly
Emergency breathing
Emergency breathing bag, its diaphragm and after each use upper and lower valve parts (Dräger Resultator 2000) silicone sleeve of secretion collecting bottle and as requirement, rinsing bottle, their lid with float, suction hose but at least daily and inspection window
with Filter on
inspiration and
exspiration port
1)
without Filter
1) The conditioning intervals depend on the use and position of the filters. the table is merely intended as a rough guide. Zhe instructions of the hospital´s hygiene officer shall prevail!
2) Only use cleaning agents, no alkaline or chlorine-releasing substances. Risk of corrosion.
3) Surface disinfectants based on aldehydes, alcohols and quaternary ammonium compounds, such as Buraton 10 F (Schülke & Mayr GmbH) or Incidin Perfekt (Henkel Hygiene GmbH) can be used to ensure compatibility.
48
Desinfizieren und reinigen vorzugsweise in der Waschmaschine durchführen, sonst baddesinfizieren.
Titus und seine Komponenten nicht in Formaldehyd-Dampf und nicht in Ethylenoxid behandeln.
How
Desinfection and cleaning Sterilization
Washing machine
93 °C 10 minutes
no only outside no no no yes no no
no only outside no no
yes no possible yes yes no possible yes
7)
possible
7)
possible
yes no possible yes yes no possible yes yes no possible yes yes no possible yes
no only outside up to 50 °Cno
yes no possible yes yes no possible yes yes no possible yes yes no possible yes
no yes no no no only outside only rinse no only outside only rinse no yes no no no only outside possible no yes no no no no no yes
yes no possible yes
2)
Wiping
3)
Immersion
4)
Steam
134 °C 10 minutes
no possible yes no possible yes
5)
5)
6)
120 °C, 20 min
no
no
no only outside no yes, max. 24 times no only outside no yes, max. 10 times
yes no possible no yes no possible no yes no possible yes yes no possible no
no yes no no
yes no possible no
yes no possible yes
yes no possible yes
4) Do not use any agents containing alcohol.
5) Do not submerge in water.
6) Disinfect the flow sensor in 70%ethanoll solution for approx 1 hour and leave to dry in air for at least 30 minutes.
7) Use only pH-neutral detergent and distilled water.
49
Pflege Reinigung und Desinfektion
Care Cleaning and disinfection
Reinigung und Desinfektion
Grobe Verunreinigungen mit Einwegtüchern abwi-
schen. Zur Desinfektion Präparate aus der Gruppe der Flä-
chendesinfektionsmittel verwenden – materialverträg­lich sind Präparate auf der Wirkstoffbasis von:
– Aldehyden – quaternären Ammoniumverbindungen.
Nicht verwenden, weil sie möglicherweise materialschädi­gend sind:
– Präparate auf der Basis von halogenabspaltenden
Verbindungen – starken organischen Säuren – sauerstoff-abspaltenden Verbindungen.
Empfehlung für Anwender in Deutschland:
Desinfektionsmittel, die in der DGHM-Liste einge-
tragen sind – die Liste nennt auch die Wirkstoffbasis jedes Desinfektionsmittels – DGHM – Deutsche Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie – DGHM-Liste – mhp-Verlag GmbH, Wiesbaden. Für Länder, in denen die DGHM-Liste nicht bekannt ist, werden die vorher genannten Wirkbasen empfohlen.
Cleaning and disinfection
Wipe off heavy dirt with disposable cloths.
For disinfecting, use preparations of the surface disinfectants group – to avoid damaging the materials, use preparations based on the following active substances:
– Aldehydes – Quaternary ammonium compounds.
Do not use the following products, because they may damage the material:
– Preparations based on halogen-separating
compounds – Strong organic acids – Oxygen-separating compounds.
Recommendation for users in Germany:
Disinfectants entered in the DGHM list – this list also
specifies the active substance on which each disinfectant is based – DGHM – Deutsche Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie – DGHM-List available from mhp-Verlag GmbH, Wiesbaden. For countries where the DGHM list is not known, the active bases specified above are recommended.
Wischdesinfizieren
Titus, Vapor, Ventilog, Druckgas-Anschlußschläuche und Steuerleitung des Umschaltventils
keine alkoholhaltigen Mittel verwenden –
Empfehlung: z. B. Buraton 10 F – Schülke & Mayr, Norderstedt – Anwendungsvorschriften des Herstellers beachten.
Im Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
naßthermisch desinfizieren Verbindungsschlauch, Faltenbalg, Patientensystem,
Umschaltventil FGE, Umschaltventil und Abgastülle –
93 °C – 10 Minuten –
nur mit Reinigungsmittel – kein Desinfektionsmittel
zusetzen – Teile können korrodieren!
Umschaltventil FGE nach dem naßthermischen
Desinfizieren immer bei 134 °C in Heißdampf sterilisieren. Sonst gestörte Funktion weil sich noch Restflüssig­keit in den Steuerkanälen befinden kann!
Wipe disinfecting
Titus, Vapor, Ventilog, medical gas connection hoses and control line of the changeover valve:
Do not use any cleaning agents containing alcohol –
recommendation: e.g. Buraton 10 F – Schülke & Mayr, Germany – observe the manufacturer's Instructions for Use.
In cleaning and disinfecting machines
disinfect in liquid medium at high temperature Connecting hose, bellows, patient system, FGE changeover
valve, changeover valve and waste gas nozzle –
93 °C – 10 minutes –
only with cleaning agent – do not add disinfectant –
parts may corrode!
After disinfection in washing machine, always
sterilise the FGE changeover valve at 134 °C in autoclave. Otherwise, operation may be disrupted because residual liquid may remain in the control channels!
50
Pflege Sterilisation Wartungs-/Instandsetzungsintervalle
Care Sterilisation Service/Maintenance intervals
Sterilisation
in Heißdampf (s. entspr. Spalte in Tabelle Seite 47). Dampfsterilisation beschleunigt den natürlichen Alte-
rungsprozeß von Gummiteilen. Eine häufige Untersu­chung auf Dichtheit und festen Sitz ist notwendig.
Mikrobenfilter nur in Dampf 134 °C sterilisieren. Mehrmalige Sterilisation ist möglich (s. zugehörige Gebrauchsanweisung). Jede Sterilisation auf dem Filter markieren.
Nach der Pflege: Gerät zusammenbauen und Betriebsbereitschaft prüfen wie ab Seite 52 beschrieben!
Sterilisation
Steam autoclaving (see appropriate column in Table, page 49).
Steam autoclaving accelerates the natural ageing process of rubber parts. Frequent checks for leaks and firm connection are essential.
Sterilise microbial filter in steam at 134 °C only. Multiple sterilisation is possible (see relevant Instructions for Use). Mark each sterilisation on the filter.
After care: Assemble the device and check readiness for operation as described on page 52ff!
Wartungs-/Instandhaltungsintervalle
Gerät bzw. Geräteteile vor jeder Instandhaltungs­maßnahme – auch bei Rücksendung zu Repara­turzwecken – reinigen und desinfizieren!
Geräte-Inspektion halbjährlich
durch Fachleute
Sicherheitstechnische Kontrollen
O
-Sensor austauschen,wenn Haltbar-
2
Steuermembran des O
-Mangelsignals
2
Membran des S-ORC alle 5 Jahre austauschen
halbjährlich durch Fachleute
keitsdatum überschritten oder wenn keine Kalibrie­rung mehr möglich alle 4 Jahre austauschen durch Fachleute
durch Fachleute
Service/Maintenance intervals
Clean and disinfect device or device parts before each maintenance operation, including when returning for repair!
Apparatus Inspection Every 6 months
by an expert
Safety inspection Every 6 months
by an expert
Sensor Replace on reaching expiry
O
2
Control membrane of the
shortage threshold
O
2
signal
Membrane of S-ORC Should be replaced every
date or when calibration is no longer possible
Should be replaced every 4 years by an expert
5 years by an expert
Membran der Druckminderer
alle 6 Jahre austauschen durch Fachleute
Membrane of the pressure reducer
Should be replaced every 6 years by an expert
51
Betriebsbereitschaft prüfen
Testing Readiness for Operation
Betriebsbereitschaft prüfen
– nach jeder Gerätepflege
Das Gerät ist vollständig aufgerüstet, mit Druckgasen versorgt (Flaschen – wenn vorhanden – gefüllt), CO2-Absorber gefüllt.
O2-Flaschen sind vollständig gefüllt, wenn der O2-Druck­messer 200 bar anzeigt. Bei diesem Druck enthält eine 3-L-Flasche 600 Liter, eine11-L-Flasche 2200 Liter ent­spanntes Gas.
Der N2O-Druck beträgt etwa 50 bar, solange flüssiges Lachgas in der Flasche vorliegt. Bei der Gasentnahme und der damit verbundenen Temperaturabsenkung kann der Flaschendruck zwischenzeitlich unter 50 bar absin­ken. Der Flüssigkeitsvorrat von Lachgasflaschen kann nur durch Wiegen festgestellt werden. Eine gefüllte 3-L-Flasche (2,25 kg Füllgewicht) enthält etwa 1125 Liter, eine 11-L-Flasche (8 kg Füllgewicht) enthält etwa 4000 Liter entspanntes Lachgas.
Testing Readiness for Operation
– after completion of each care procedure
Completely re-assemble the machine and supply with compressed gases (cylinders – if available – filled); CO2 absorber filled.
O2 cylinders are completely charged if the O2 pressure gauge indicates 200 bar. At this pressure, a 3-L cylinder contains 600 litres and 11-L cylinder contains 2200 litres of expanded gas.
The N2 O pressure amounts to about 50 bar, as long as liquid nitrous oxide is available in the cylinder. When gas is extracted, the cylinder pressure may temporarily drop below 50 bar, as a function of the related temperature reduction. The liquid content of nitrous oxide cylinders can only be determined by weighing. A charged 3-L cylinder (2.25 kg charging weight) contains about 1125 litres, and a charged 11-L cylinder (8 kg charging weight) contains about 4000 litres of expanded nitrous oxide.
Druckgasanschlüsse prüfen
Alle Versorgungsschläuche (aus zentraler Versorgungs­anlage oder aus Flaschen) auf festen Sitz, Dichtheit und einwandfreien Zustand prüfen (Sichtprüfung).
Sicherheitseinrichtungen prüfen
(Beschreibung der Sicherheitseinrichtungen Seite 61). Für alle Geräte – mit oder ohne S-ORC, ob zusätzlich mit
Air versorgt oder nicht – gilt:
N
O darf nicht fließen, wenn die O2-Druckgasversor-
2
gung unterbrochen oder ausgefallen ist = Wirkung der N2O-Sperre bei Geräten ohne S-ORC = Wirkung von S-ORC, wenn Gerät damit ausgerü-
stet ist (siehe Aufkleber »S-ORC« neben der N2O -Meßröhre).
Bei O
-Mangel oder -Ausfall ertönt ein akustisches
2
Warnsignal.
Checking compressed gas connections
Check all supply hoses (from pipeline system or cylinders) for firm connection, leaks and general condition (visual check).
Checking safety features
(Description of safety features, page 61). For all devices – with or without S-ORC, and with or
without an additional air supply:
N
O must not flow if the O2 compressed gas supply
2
has been interrupted or has failed = effect of N2O cut-out for machines without S-ORC = effect of S-ORC if machine is equipped with it
(see label »S-ORC« next to the N2O measuring tube).
If there is an O
shortage or failure, an acoustic alarm
2
sounds.
52
Testing Readiness for OperationBetriebsbereitschaft prüfen
O2-Mangelsignal und N2O-Sperre prüfen
(alle Geräte)
Bei Titus-Air: Umschalter am Meßröhrenblock in
Stellung »N2O« bringen.
Dosierventile O
und N2O öffnen, Flow ca. 3 L/min.
2
O2-Versorgung unterbrechen - Stecker aus der Wandentnahmestelle ziehen oder Flaschenventil schließen: nach kurzer Zeit muß für mindestens 7 Sekunden ein Warnton ertönen, der N2O-Flow muß auf Null zurückgehen.
Beide Dosierventile schließen und O
-Versorgung
2
wiederherstellen. Bei mindestens 2,7 bar Betriebs­druck ist das O2-Mangelsignal nach 20 Sekunden wieder betriebsbereit. Während dieser Zeit weder O2 noch N2O aus dem Gerät entnehmen.
S-ORC-Wirkung prüfen (Geräte mit S-ORC)
S-ORC begrenzt – abhängig vom O2-Flow - die max. N2O-Flowmenge und sichert damit eine Mindest-O2-Kon­zentration. Zusätzlich verhindert S-ORC einen N2O-Flow, wenn das O2-Dosierventil geschlossen ist.
O
-Flow auf 1 L/min einstellen, dann N2O-Dosier-
2
ventil voll öffnen: es soll sich eine O2-Konzentration zwischen 21 Vol.% und 27 Vol.% bzw. ein N2O-Flow zwischen 2,7 L/min und 3,7 L/min maximal einstellen.
Checking O2 shortage alarm and N2O cut-out
(all Titus models)
For Titus Air: set switch on flowmeter block to »N
position.
Open O
and N2O; flow approx. 3 L/min. Cut O
2
supply – disconnect probe from wall terminal or close cylinder valve; after a short time an alarm tone must sound for at least 7 seconds and the N2O flow must return to zero.
Close both flow-control valves and re-establish O
supply. After 20 seconds at a minimum of 2.7 bar operating pressure, the O2 shortage alarm will be operational again. During this time, no O2 or N2O should be delivered by the machine.
Checking S-ORC (machines with S-ORC)
S-ORC limits the max. N2O flow as a function of the O2 flow, and thereby guarantees a minimum O
2
concentration. S-ORC also prevents N2O flow if the O2 valve is closed.
Set O
flow to 1 L/min, and then open the N2O flow
2
control valve completely. There should be an O
2
concentration of between 21 vol.% and 27 vol.%, or an N2O flow of between 2.7 L/min and 3.7 L/min.
2
2
2
O
-Dosierventil schließen: der N2O-Flow muß konti-
2
nuierlich auf Null zurückgehen, d. h. es muß sich eine O2-Konzentration von 100 Vol.% einstellen.
O
-Dosierventil wieder öffnen, N2O fließt wieder.
2
Prüfen, ob sich der Flow bei O
, N2O und Air auf
2
10 L/min einstellen läßt.
Umschalter / Gasart prüfen
nur an Geräten, die mit Air versorgt sind. Geräte ohne Air-Versorgung: nur die Prüfung mit
100 Vol.% O2 und mit O2/N2O-Gemisch
O
-Meßgerät (z. B. Oxydig) mit Sensor für die
2
1:1
durchführen.
Prüfung betriebsbereit halten.
Schlauch vom Frischgasausgang abschrauben.
Close the O
flow control valve: the N2O flow must
2
return to zero, i.e. there must be an O2 concentration of 100 vol.%.
Open the O
Check whether the flow can be set to 10 L/min for
valve again; N2O flows again.
2
O2, N2O and Air.
Checking selector switch and gas type
only on machines which have an air supply. Machines without air supply; carry out the check with
100 vol.% O2 and with O2/N2O mixture 1:1.
Keep O
measuring device (e.g. Oxydig) with sensor
2
in operation for the test.
Unscrew hose from fresh-gas outlet on Titus.
53
Betriebsbereitschaft prüfen
Testing Readiness for Operation
Umschalter in Stellung »N
O
-Flow = 3 L/min einstellen.
2
O
-Sensor unter den Frischgas-
2
2
ausgang halten und Gas über den Sensor strömen lassen: am
-Meßgerät muß die O2-Kon-
O
2
zentration deutlich in Richtung 100 Vol.% O
N
O-Dosierventil öffnen, Flow =
2
steigen.
2
3 L/min einstellen: die O2-Kon­zentration muß deutlich in Rich­tung 50 Vol.% fallen.
O
-Versorgung unterbrechen: ZV-Stecker ziehen oder
2
Flaschenventil schließen. Das Gerät muß automatisch umschalten auf Air – durch die rechte Meßröhre muß jetzt Air fließen. Nachprüfen mit O2-Meßgerät: Soll-Anzeige 21 ±3 Vol.% O2. Das O2-Mangelsignal ertönt.
Beide Dosierventile schließen, O
-Versorgung wieder
2
herstellen.
Selector switch in »N2O« position
Set O
Hold O
flow = 3 L/min.
2
sensor under the fresh-
2
gas outlet and allow gas to flow over the sensor: O2 con-centra­tion on the O2 measuring device must clearly increase towards 100 vol.% O2.
Open N
O flow valve, set flow =
2
3 L/min: the O2 concentration must clearly drop towards 50 vol.%.
Cut the O
supply: pull out pipeline probes or close
2
cylinder valve: the machine must switch over automatically to air – air must now flow through the flowmeter tube on the right. Check O2 concentration again: the display should read 21 ±3 vol.% O2. The O2 shortage alarm must sound.
Close both flow valves; reconnect O
supply.
2
Umschalter in Stellung »Air«
Beide Dosierventile öffnen und an beiden Meßröhren
den gleichen Flow – z. B. 3 L/min – einstellen.
Prüfung mit O
-Meßgerät:
2
Soll-Anzeige ca. 60 Vol.% O2.
O
-Versorgung unterbrechen. Das O2-Mangelsignal
2
ertönt, der Air-Flow muß unverändert bleiben.
Prüfung mit O
-Meßgerät:
2
Soll-Anzeige 21 ±3 Vol.% O2.
Beide Dosierventile schließen, O
-Versorgung wieder
2
herstellen.
Frischgasausgang noch offen halten für die nächste Prüfung:
Selector switch to »Air« position
Open both flow control valves and set the same flow –
e.g. 3 L/min – on both flowmeter tubes.
Test with O
measuring device:
2
The display should read about 60 vol.% O2.
Interrupt the O
supply. The O2 shortage alarm must
2
sound and the air-flow must remain unchanged.
Test with O
measuring device:
2
The display should read 21 ±3 vol.% O2.
Close both flow valves; reconnect O
supply.
2
Keep fresh-gas outlet open for the next test:
54
Testing Readiness for OperationBetriebsbereitschaft prüfen
Niederdrucksystem auf Dichtheit prüfen
Diese Prüfung einmal mit Vapor (Handrad in Stellung »0«) und einmal ohne Vapor (nur wenn Vapor abnehm­bar, nicht, wenn fest angeschraubt) durchführen.
Prüfmittel: O2-Meßröhrenblock Druckmeßgerät Anschlußstücke Anschluß- bzw. Verbindungsschläuche
Schlauchverbindungen herstellen zwischen Test-
Meßröhrenblock und Druckmeßgerät, dann Schlauch mit entsprechendem Anschlußstück am Frischgasaus­gang anschrauben.
Das Dosierventil am Test-Meßröhrenblock schließen,
O2-Stecker in die Zentrale Gasversorgung stecken.
Dosierventil am Test-Meßröhren-
block langsam öffnen und Druck am Manometer zwischen 70 und 100 mbar halten. Bei Druck zwischen 70 und 100 mbar darf die Leckrate (= Flow am Test­Meßröhrenblock) nicht größer als 0,1 L/min sein.
Leak test of low pressure system
Carry out this test once with Vapor (handwheel in »0« position) and once without Vapor (only if Vapor is detachable, not if fixed).
Test equipment: O2 flowmeter block Pressure gauge Connectors Hoses
Connect hose between test flowmeter block and
pressure gauge; then tighten hose at fresh-gas outlet with connectors.
Close flow valve on test flowmeter block. Push
O2 probe into pipeline system.
Slowly open flow valve on the test
flowmeter block and keep pressure steady on pressure gauge, at between 70 and 100 mbar. At a pressure between 70 and 100 mbar, the leakage rate (= flow on test flowmeter block) must not be greater than 0.1 L/min.
max.
0,1 L/min
Abschließend:
Frischgasschlauch wieder an den Frischgasausgang
des Anästhesiegerätes schrauben. Vapor wieder aufsetzen.
Finally:
Reconnect the fresh gas hose to the common-gas
outlet on the anaesthetic machine. Replace Vapor.
55
Betriebsbereitschaft prüfen
O2-Flush (Bypass)
O
-Flush drücken: aus dem Y-Stück des Kreis-
2
systems muß ein kräftiger Gasstrom austreten – Y-Stück nicht verschließen. Druckknopf wieder loslassen, der O2-Flow muß aufhören.
Testing Readiness for Operation
O
Flush (Bypass)
2
Press O
-Flush: the Y-piece on the circle system
2
must emit a strong flow of gas – do not close Y-piece. Release button. The O2 flow should cease.
Kreissystem 9
Frischgasschlauch und seine Anschlüsse auf
einwandfreien Zustand prüfen (Sichtprüfung).
Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung
»Kreissystem 9«.
Ventilog 2 oder 3
Ventilog mit Druckgas versorgt,
Schlauch in Ordnung.
Alle Verbindungen zwischen Ventilog, pneumatischem
Umschaltventil, Kreissystem und Atembeutel auf festen Sitz prüfen.
Funktionskontrolle des Ventilog nach zugehöriger Ge-
brauchsanweisung.
Bronchus-Absaugegerät
Funktionskontrolle nach zugehöriger Gebrauchsanwei­sung.
Circle System 9
Check that the fresh gas hose and its connections are
in perfect condition (visual check).
Check functioning according to »Circle System 9«
Instructions for Use.
Ventilog 2 or 3
Ventilog supplied with compressed gas, hose in
order.
Check all connections between Ventilog, pneumatic
switching valve, circle system and breathing bag for firm connection.
Check functioning of Ventilog according to relevant
Instructions for Use.
Bronchial Aspirator
Check functioning according to relevant Instructions for Use.
Mikrobenfilter
Zustand und Einbau des Filters gemäß Gebrauchsanwei­sung »Mikrobenfilter« überprüfen.
Vapor
Nur Vapor mit Stecksystem: Prüfen, ob der Vapor-
Steckadapter auf dem Stecksystem-Sockel (am Anäs­thesiegerät) plan aufliegt und das System verriegelt ist.
Füllstand prüfen, ggf. nachfüllen.
Funktionskontrolle des Vapor nach zugehöriger
Gebrauchsanweisung.
Microbial Filter
Check condition and fitting of filter in accordance with the recommendations contained in the »Microbial Filter« Instructions for Use.
Vapor
Only plug-in Vapor: Check that the Vapor plug-in
adaptor is fitted level onto the mounting (on the anaesthetic machine), and that the system is locked.
Check filling level; refill if necessary.
Check functioning of Vapor according to its
Instructions for Use.
56
Testing Readiness for OperationBetriebsbereitschaft prüfen
Anästhesiegasfortleitungssystem (AGS)
Funktionskontrolle nach zugehöriger Gebrauchs-
anweisung.
Narkosegasfortleitung*
Bei Absaugung über Ejektoranlage:
Prüfen, ob je ein Schlauch am Kreissystem und Beat-
mungsgerät angeschlossen ist (siehe Seite 22).
Schläuche mit T-Stück verbinden.
Stecker des Narkotika-Abluftschlauches in die Kupp-
lung der Absaugeanlage stecken – das Schauzeichen an der Absaugekupplung zeigt »grün«, die Anlage ist eingeschaltet.
Wenn keine Ejektoranlage vorhanden:
Je eine Narkotikafiltereinrichtung* an den Abgastüllen
anschließen - Filter erneuert!
Festen Sitz der Filter in den Gummimanschetten
prüfen.
Anaesthetic gas scavenging system (AGS)
Check functioning according to the relevant
Instructions for Use.
Anaesthetic gas scavenging*
For scavenging via ejector unit:
Check that the circle system and ventilator each have
a connecting hose (see page 22).
Connect hoses to T-piece.
Connect probe on anaesthetic scavenging hose into
terminal unit on the scavenging unit – »green« indicator on the scavenging terminal unit shows that the unit is switched on.
If no ejector unit is available:
Connect an anaesthetic filtering device* to each of the
waste gas sockets – replace the filters!
Check that the filters are firmly fitted to in rubber
cuffs.
Manuelle Beatmungsvorrichtung (Handbeatmungs­beutel) für die Notfallbeatmung
Funktion durch Pumpen mit der Hand prüfen: beim
Zusammendrücken muß ein Luftstrom aus dem Maskenkonus hörbar und spürbar austreten, nach dem Loslassen muß der Beutel schnell seine ursprüngliche Form wieder annehmen.
Bei verschlossenem Maskenkonus (mit dem Hand-
ballen) darf sich der Beutel mit der Hand nur wenig zusammendrücken lassen.
Monitore
Funktionskontrolle der Monitore nach zugehörigen
Gebrauchsanweisungen.
Nach positivem Verlauf aller Prüfungen ist das Gerät einsatzbereit.
Manual ventilation bag for emergency ventilation
Check functioning by pumping by hand: when the
bag is squeezed, the air escaping from the mask cone must be audible and obvious. When the bag is released, it must rapidly resume its former shape.
When mask connector is closed (with palm of hand),
it should only be possible to squeeze the bag a little.
Monitors
Check functioning of monitors according to relevant
Instructions for Use.
After these tests have been carried out successfully, the machine is ready for operation.
*) Im Geltungsbereich der Europanorm nicht zugelassen. *) In the area of validity of the European Standard not licensed.
57
Anhang Funktionsschema
Appendix Functional Diagram
Funktionsschema
Das nebenstehende Schema gilt für die maximale Ausrü­stung von Titus: mit S-ORC (im Geltungsbereich der EN sind nur Geräte mit S-ORC zugelassen) und mit Air als Drittgas.
Versorgung des Gerätes mit den Druckgasen O2, N2O und Luft (Air) aus Wandentnahmestellen einer zentralen Versorgungsanlage (ZV) oder alternativ für die Versor­gung mit O2 und N2O aus Druckgasflaschen 18. Der Flaschendruck wird am Manometer 17 angezeigt und im Druckminderer auf 5 bar reduziert.
Die Druckminderer 5.1 reduzieren den O2- und N2O-Druck auf 2 bzw. 3 bar, der Druckminderer 5.2 den Air-Druck von 5 auf 1,5 bar.
Die Gase N2O und Luft (Air) können nur alternativ dosiert werden, abhängig von der Stellung »N2O« oder »Air« des Umschalters 6. Beide Gase werden in derselben (rech­ten) Meßröhre dosiert (siehe auch Diagramm in den tech­nischen Daten).
Der O2-Druck wird von einer Warneinrichtung 2, 3, 4 für O2-Mangel (mit Signalpfeife) überwacht: bei O2-Druck kleiner als 2,2 bar ertönt das Signal. Bei weiterem O2-Druckabfall wird die N2O-Zufuhr – unabhängig von der Stellung des Umschalters 6 - unterbrochen; das Gerät schaltet automatisch im Steuerblock 7 auf »Air« um. Steht der Umschalter 6 in Stellung »Air«, so bleibt Druckluft auch bei O2-Mangel eingeschaltet. Im Falle einer O2-Minderdosierung begrenzt S-ORC 8 den N2O-Flow so, daß die O2-Konzentration im Mischgas nicht unter 21 Vol.% sinkt. Bei abgestellter O2-Dosierung oder unterbrochener O2-Versorgung wird ein N2O-Flow verhindert.
O2-, N2O- und Air-Flow lassen sich an den Dosierventi­len 9 einstellen und an den Meßröhren 10 ablesen.
Nach den Meßröhren werden die Gase zusammenge­führt und durchströmen über die Anschlüsse 12 oder 13 den Narkosemittelverdunster 14, wo das Narkosemittel hinzudosiert wird. Bei Verwendung des abnehmbaren Verdunsters 14 mit Steckadapter sperrt das Stecksystem 13 die Anschlüsse nach außen hin ab, wenn der Verdunster abgenommen ist und öffnet innen eine Verbindung, so daß das Gas zum Frischgasausgang 16 strömen kann.
Das Sicherheitsventil 11 (nur bei Geräten mit S-ORC) vor dem Eingang zum Vapor begrenzt den Druck in den Meßröhren auf ca. 0,9 bar.
Mit dem O2-Flush 15 (Bypass) kann dem Frischgas ein O2-Flow von ca. 55 L/min (abhängig vom Versorgungs­druck) ohne Beeinflussung der Druckverhältnisse (Ejek­torsystem) zugemischt werden.
Functional Diagram
The diagram on page 60 applies to Titus with its maxi­mum configuration, i.e. with S-ORC (In the area of validity of the European Standard only devices with S­ORC are licensed.) and with Air as a third gas.
The machine is supplied with O2, N2O and air from a pipeline system (PS) via wall terminal units. Alternatively, O2 and N2O may be supplied from compressed gas cylinders 18. Cylinder pressure is displayed on a pressure gauge 17 and reduced by a pressure reducer to 5 bar.
Pressure reducers 5.1 reduce the O2 and N2O pressure to 2 or 3 bar; pressure reducer 5.2 reduces the air pressure from 5 to 1.5 bar.
N2O and air can now be administered alternately, depending on whether the selector switch 6 is in the N2O or »Air« position. Both gases are administered via the same (right) flowmeter tube (see also the diagram in the Technical Data).
The O2 pressure is monitored by an O2 shortage alarm 2, 3, 4 (with whistle): the alarm sounds when the O pressure is lower than 2.2 bar. If O2 pressure continues to drop, the N2O supply – whatever the position of the selector switch 6 – is interrupted and the machine switches automatically to »Air« via the control block 7. If the selector switch 6 is in the »Air« position, medical air remains switched on even during O2 shortage. If the O2 flow is inadequate, the S-ORC 8 limits the N2O flow, so that O2 concentration in the mixed gas does not drop below 21 vol.%. If the O2 flow is switched off, or the O2 supply interrupted, the N2O flow is stopped.
O2, N2O and air flows can be set on the flow control valves 9 and readings taken on the flowmeters 10.
Downstream of the flowmeters, the gases converge and flow through connections 12 or 13 to the anaesthetic vaporiser 14, where the anaesthetic agent is added. When a detachable plug-in vaporiser 14 is being used, the probe system 13 blocks off the connections to the outside when the vaporiser is detached and opens an internal connection so that the gas can flow to the fresh­gas outlet 16.
The safety valve 11 (only on machines with S-ORC), upstream of the inlet to Vapor, limits the pressure in the flowmeter to about 0.9 bar.
With the O2 flush 15 (bypass), an O2 flow of about 55 L/min (depending on supply pressure) can be added to the fresh gas, without affecting the pressure ratios.
2
58
Anhang Funktionsschema
Appendix Functional Diagram English text see next page
18
17
11
O
2
1
5.1
Air N
O
2
17
18
1
1
2
5.2
5.1
3
4
6
Steuerblock
7
12
13
14
15
16
1 Druckgasanschluß mit Filter 2 Rückschlagventil 3 Speicher 4 Warneinrichtung für O2-Mangel
5.1 Druckminderer 5/3 bar für O2 und 5/2 bar für N2O; 5/1,5 bar, wenn ohne S-ORC
5.2 Druckminderer 5/1,5 bar (für Air)
6 Umschalter »N2O«/»Air« 7 Steuerblock
8.1 S-ORC-Steuerelement für O2-Mindestkonzentration
8.2 Durchflußwiderstand
10
8
S-ORC
9
9 Dosierventile 10 Flow-Meßröhren 11 Sicherheitsventil (nur bei S-ORC) 12 Vapor, fest angeschraubt 13 Stecksystem 14 Vapor mit Steckanschluß 15 O2-Flush (Bypass) 16 Frischgasausgang 17 Manometer für Flaschendruck mit Druckminderer 200/5 bar 18 Druckgasflaschen O2 und N2O
59
Appendix Functional Diagram
18
17
11
O
2
5.1
Air N
O
2
17
18
1
1
1
2
5.2
5.1
3
4
6
Control block
7
12
13
14
15
16
1 Compressed gas connections with filter 2 Non-return valve 3 Reservoir 4 Alarm for O2 shortage
5.1 Pressure reducers 5/3 bar for O2 and 5/2 bar for N2O; 5/1.5 bar on machines without S-ORC
5.2 Pressure reducer 5/1.5 bar (for Air)
6 Selector switch »N2O«/»Air« 7 Control block
8.1 S-ORC control element for minimum O
8.2 Flow resistance
9 Flow valves
concentration
2
10
8
S-ORC
9
10 Flowmeters 11 Safety valve (only for S-ORC) 12 Vapor, fixed 13 Plug-in system 14 Vapor, plug-in type 15 O2 flush (bypass) 16 Fresh-gas outlet 17 Pressure gauge for cylinder pressure with 200/5 bar pressure
reducer.
18 O2 and N2 O compressed gas cylinders.
60
Anhang Sicherheitseinrichtungen
Appendix Safety Features
Sicherheitseinrichtungen
Alle Modelle Titus: O2-Mangelsignal
Warnschwelle Warnung spätestens, wenn
der O2-Druck auf 1,8 bar abgefallen ist.
Warnung Mindestens 7 Sekunden
konstanter, nicht abschalt­barer Alarmton.
Notwendiger O2-Druck ≥2,7 bar mindestens zum Reaktivieren des 20 Sekunden lang; Warnsignals während dieser Zeit keine
O2-Verbraucher einschalten, z. B. O2-Flush o. O2-Flow.
Titus mit S-ORC: O2-Verhältnisregelung
Um eine O2-Konzentration größer als 21 Vol.% im Frischgas zu gewährleisten, ist das Narkosegerät mit einer O2-Verhältnisregelung ausgestattet. S-ORC be­grenzt den N2O-Flow in Abhängigkeit vom O2-Flow. Bis zu einem O2-Flow von 200 mL/min wird N2O ge­sperrt, ab 200 mL/min langsam freigegeben. Bei O2-Flow größer als 300 mL/min kann N2O zudosiert werden, wobei S-ORC O2-Konzentrationen kleiner als 21 Vol.% verhindert.
Das Diagramm zeigt den Bereich der einstellbaren O2/N2O-Verhältnisse.
Safety Features
All Titus models: O2 shortage threshold
Alarm limit Warning at the latest when
O2 pressure has fallen below 1.8 bar.
Warning At least 7 seconds of
continuous sound; alarm tone cannot be switched off.
O2 pressure necessary ≥2,7 bar for at least to reset the alarm 20 seconds; do not switch
on any appliances which use O2 during this period such as O2 flush or O2 flow.
Titus with S-ORC: Oxygen Ratio Controller
To ensure that the O2 concentration in the fresh gas always remains above 21 vol.%, the anaesthetic machine is equipped with an O2 ratio controller. S-ORC limits the N2O flow as a function of the O2 flow. Up to an O2 flow of 200 mL/min, the N2O flow is stopped, and above 200 mL/min it is slowly released. For an O2 flow above 300 mL/min, N2O can be added while the S-ORC prevents the O2 concentration falling below 21 vol.%.
The graph shows the range of adjustable O2/N2O ratios.
Verhältnis/Ratio
O2 / N2O
Minimale
O2-Konzentration
Minimum
O2 concentration
100/0 90/10 80/20
70/30 60/40
50/50 40/60 30/70 20/80 10/90
0/100
Am Meßröhrenblock
einstellbare Verhältnisse
Ratio set on the
measuring block
0
200 400 600 800 1000 3000 4000
O2-Flow (mL/min)
Rate
O2 / N2O
100/0
90/10 80/20 70/30 60/40 50/50 40/60 30/70 20/80
10/90
0/100
61
Anhang Sicherheitseinrichtungen
Appendix Safety Features
S-ORC ist kein sauerstoffspezifisches Überwachungsgerät!
Durch Zudosierung von Anästhesiemitteldämpfen verrin­gert sich die O2-Konzentration im Frischgas.
Darum:
O2-Konzentration mit Monitor überwachen!
Wenn Titus mit »Air« als drittem Gas versorgt ist,
hängt die Frischgasdosierung – bei Ausfall eines Gases – von der Stellung des Umschalters ab (»N2O« oder »Air«).
Schaltstellung »N2O« O2 + N2O können dosiert
werden, Luftzufuhr ist automatisch gesperrt.
Bei O2-Mangel Automatische Umschaltung oder Ausfall auf Air; N2O wird gesperrt.
Der Umschalter bleibt unab­hängig davon in Stellung »N2O«.
Bei N2O-Ausfall O2 ist weiterhin dosierbar.
Keine Warnung; Schwimmer in der N2O­Meßröhre fällt auf Null.
Schaltstellung »Air« O2 + Air können dosiert
werden, N2O-Zufuhr ist automatisch gesperrt.
Bei O2-Mangel S-ORC ist in Schaltstellung oder Ausfall »Air« nicht wirksam. Nur Air
kann uneingeschränkt dosiert werden.
Bei Air-Ausfall O2 ist weiterhin dosierbar.
Keine Warnung; Schwimmer in der Air­Meßröhre fällt auf Null.
S-ORC is not oxygen monitoring
By adding anaesthetic agent, the O2 concentration in the fresh gas is reduced.
Therefore:
Check the O2 concentration with monitor!
For Titus with »Air« supplied as the third gas
control of fresh gas flow – one of the gases fails – depends on the position of the selector switch (»N2O« or »Air«).
Switch in »N2O« position O2 + N2O can be metered;
air supply is automatically cut off.
If O2 is inadequate or fails Automatic switch-over to air;
N2O is cut off. The selector switch remains unchanged in position in the »N2O« po­sition.
If N2O fails O2 can still be metered.
No alarm; float in N2O flowmeter tube drops to zero.
Switch in »Air« position O2 + N2O can be metered;
air supply is automatically cut off.
If O2 is inadequate or fails S-ORC is not effective in
the »Air« position. Only air can be metered without limit.
If Air fails O2 can still be metered.
No alarm; float in N2O flowmeter tube drops to zero.
Titus ohne S-ORC und ohne Air-Versorgung
Bei O2-Mangel Akustische Warnung, die oder Ausfall N2O-Sperre schaltet die
N2O-Zufuhr ab.
Bei N2O-Ausfall O2 ist weiterhin dosierbar.
Keine Warnung; Schwimmer in der N2O­Meßröhre fällt auf Null.
62
Titus without S-ORC and without air supply
If O2 is inadequate or fails Acoustic alarm, the N2O
cut-out device switches off the N2O supply.
If N2O fails O2 can still be metered.
No alarm; float in N2O flowmeter tube drops to zero.
Anhang Technische Daten
Appendix Technical Data
Technische Daten
Umweltbedingungen
Bei Betrieb
Temperatur 15 bis 35 °C (Gerätetemperatur muß der Umgebungstemperatur angeglichen sein) Luftdruck 700 bis 1060 hPa Feuchte 20 bis 80 % rel. Feuchte
Bei Lagerung
Temperatur –10 bis 60 °C Luftdruck 500 bis 1060 hPa Feuchte 0 bis 80 % rel. Feuchte
Geräuschemission
Im Normalbetrieb keine Alarmton ca. 73 dB (A)
Gasversorgung
Aus Zentraler Versorgungsanlage (ZV) mit folgenden Anforderungen:
Druck O
2
Druck N2O 2,7 bis 6,0 bar Druck Air 2,7 bis 6,0 bar Gasreinheit gemäß Anforderungen des
Anschlußverschraubungen geräteseitig (gem. EN 739)
2,7 bis 6,0 bar
Europäischen Arzneibuchs.
Technical Data
Ambient Conditions
During operation
Temperature 15 to 35 °C (machine temperature must be at ambient temperature) Air pressure 700 to 1060 hPa Humidity 20 to 80 % rel. humidity
During storage
Temperature –10 to 60 °C Air pressure 500 to 1060 hPa Humidity 0 to 80 % rel. humidity
Noise emission
During normal operation none Alarm tone approx. 73 dB (A)
Gas supply
From pipeline system (PS) with the following requirements:
O
pressure 2.7 to 6.0 bar
2
N2O pressure 2.7 to 6.0 bar Air pressure 2.7 to 6.0 bar Gas purity in accordance with require-
ments in European Pharma­copeia.
Connectors on machine (conform to EN 739)
für O
2
NIST für N2O NIST für Druckluft NIST
Wahlweise O2- und N2O-Versorgung aus 3-L- bzw. 11-L-Flaschen
Gasreinheit: Gemäß Anforderungen des
Europäischen Arzneibuchs. Druckreduzierung: Über Druckminderer an den
Flaschen, ausgehender
Druck 5 bar.
Gasdosierung
O
-Dosierung Fein-Dosierventil (5 Umdre-
2
hungen) Meßbereich 0,5 bis 10 L/min O
2
(eine Meßröhre) Meßfehler ±10 % v.angezeigten Wert (20 °C, 1013 hPa) +15, –5 % beim kleinsten
Skalenwert
Meßröhren für Low-Flow (O2):
1. Meßröhre Meßbereich (0,02 bis 0,5) L/min
for O
2
NIST for N2O NIST for medical air NIST
Optional O2 and N2O supply from 3-L or 11-L cylinders
Gas purity: in accordance with require-
ments in European Pharma-
copeia. Pressure reduction: via pressure reducer on
cylinders, outlet pressure
5 bar.
Gas dosage
O
dosage Fine dosing valve
2
(5 revolutions) Measuring range 0,5 to 10 L/min O
2
(one flowmeter tube) Tolerance ±10 % of displayed value (20 °C, 1013 hPa) +15, –5 % for lowest scale
value
Flowmeters for low-flow (O2):
1st flowmeter tube Measuring range (0.02 to 0.5) L/min
63
Anhang Technische Daten
Appendix Technical Data
Gasdosierung (Fortsetzung)
Meßfehler ±10 % bzw. für untere Skalenwerte +20 % / –10 % oberer Skalenwert ±5 % vom jeweils abgelesenen Wert,
2. Meßröhre Meßbereich (0,55 bis 10) L/min Meßfehler ±10 % bzw. für untere Skalenwerte +20 % / –5 % vom jeweils abgelesenen Wert,
N
0-Dosierung Fein-Dosierventil
2
(5 Umdrehungen)
Meßbereich 0,5 bis 10 L/min N2O
(eine Meßröhre)
Meßfehler ±10 % v. angezeigten Wert (20 °C, 1013 hPa) +5, –15 % beim kleinsten
Skalenwert
Meßröhren für Low-Flow (N2O):
1. Meßröhre Meßbereich (0,02 bis 0,5) L/min Meßfehler ±10 % bzw. für untere Skalenwerte –20 % / +10 %
oberer Skalenwert ±5 %
vom jeweils abgelesenen Wert,
Gas dosage (cont.)
Tolerance ±10 % or for: lower scale values +20 % / –10 % upper scale value ±5 % of the displayed value,
2nd flowmeter tube Measuring range (0.55 to 10) L/min Tolerance ±10 % or for: lower scale values +20 % / –5 % of the displayed value,
N
O dosage Fine dosing valve
2
(5 revolutions)
Measuring range 0.5 to 10 L/min N2O
(one flowmeter tube)
Tolerance ±10 % of displayed value (20 °C, 1013 hPa) +5, –15 % of smallest scale
value
Flowmeters for low-flow (N2O):
1st flowmeter tube Measuring range (0.02 to 0.5) L/min Tolerance ±10 % or for: lower scale values –20 % / +10 %
upper scale value ±5 %
of the displayed value,
2. Meßröhre Meßbereich (0,55 bis 10) L/min Meßfehler ±10 % bzw. für untere Skalenwerte +20 % / –5 % vom jeweils abgelesenen Wert,
Wenn Titus zusätzlich mit Air versorgt:
Umschalter »Air«/»N
O«, handbetätigt.
2
Stellung »Air«: O2 + Air kann dosiert
werden.
Stellung »N2O«: O2 + N2O können dosiert
werden.
Air-Dosierung mit N
O-Dosierventil,
2
Air fließt durch die N2O-Meßröhre.
Meßbereich 0,55 bis 10 L/min Luft
Ablesung entsprechend dem Diagramm
Meßfehler ±20 % vom angezeigten (20 °C, 1013 hPa) Wert)
*) Bei Low-Flow-Ausführung (Doppelmeßröhren)
1. Meßröhre 0,02 bis 0,5 L/min
2. Meßröhre 0,55 bis 10 L/min
2nd flowmeter tube Measuring range (0.55 to 10) L/min Tolerance ±10 % or for: lower scale values +20 % / –5 % of the displayed value,
If Titus is supplied with additional air:
»Air«/»N
O« selector switch, manually operated
2
»Air« position: O2 + Air can be dosage. »N2O« position: O2 + N2O can be dosage.
Air metering with N
O dosing valve,
2
Air flows through the N2O flowmeters.
Measuring range 0.55 to 10 L/min Air
*)
Display as shown in graph
*)
Tolerance ±20 % of the displayed (20 °C, 1013 hPa) value
*) In low-flow version (double flowmeter tubes)
1st flowmeter 0.02 to 0.5 L/min 2nd flowmeter 0.55 to 10 L/min
64
Anhang Technische Daten
Appendix Technical Data
O2-Flush (Bypass)
Liefermenge bei 5 bar: ca. 55 L/min O Liefermenge bei 2,7 bar: ca. 35 L/min O
2 2
Narkosemittel-Dosierung durch:
Dräger-Vapor
19.n; Einstellbereich für Halothane-Vapor: 0,2 bis 4 Vol.% Halothane Enflurane-Vapor: 0,2 bis 5 Vol.% Enflurane Isoflurane-Vapor: 0,2 bis 5 Vol.% Isoflurane Sevoflurane-Vapor: 0,3 bis 8 Vol.% Sevoflurane
Dräger-Vapor
2000; Einstellbereich für Halothane-Vapor: 0,2 bis 6 Vol.% Halothane Enflurane-Vapor: 0,2 bis 8 Vol.% Enflurane Isoflurane-Vapor: 0,2 bis 6 Vol.% Isoflurane Sevoflurane-Vapor: 0,3 bis 8 Vol.% Sevoflurane
Titus mit Vapor-Stecksystem: Schnellwechselsystem für den Vapor. Die Anschlüsse werden selbsttätig überbrückt und gegen Atmosphäre abgeschlossen, wenn der Vapor abgenommen ist.
Ausstattung und technische Daten des Vapor:
siehe Gebrauchsanweisung, Vapor 19.n bzw. Vapor 2000.
O2 Flush (Bypass)
Supply volume at 5 bar: approx. 55 L/min O Supply volume at 2.7 bar: approx. 35 L/min O
Anaesthetic agent dosage with:
Dräger-Vapor
19.n; Setting range for Halothane-Vapor: 0.2 to 4 vol.% Halothane Enflurane-Vapor: 0.2 to 5 vol.% Enflurane Isoflurane-Vapor: 0.2 to 5 vol.% Isoflurane Sevoflurane-Vapor: 0.3 to 8 vol.% Sevoflurane
Dräger-Vapor
2000; Setting range for Halothane-Vapor: 0.2 to 6 vol.% Halothane Enflurane-Vapor: 0.2 to 8 vol.% Enflurane Isoflurane-Vapor: 0.2 to 6 vol.% Isoflurane Sevoflurane-Vapor: 0.3 to 8 vol.% Sevoflurane
Titus with plug-in Vapor:
Rapid change system for Vapor. The connections are automatically made and sealed against atmosphere when Vapor is removed.
Equipment and technical data of Vapor:
see "Vapor 19.n or Vapor 2000 Instructions for Use"
2 2
Dosierung von Air mit der N2 O-Meßröhre
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
tatsächlicher Flow/actual flow (L/min)
2
1
Dosage of air with the N2 O flowmeter tube
0
0
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 100
abgelesener Skalenwert/displayed scale value (L/min)
65
Anhang Technische Daten
Appendix Technical Data
Frischgasausgang am Titus
Anschluß nach ISO:
Gerade Tülle, Ausgang waagerecht nach links
weisend
Sicherheitseinrichtungen
Beschreibung siehe Seite 61
–O2-Mangelsignal –N2O-Sperre (wenn ohne S-ORC) – S-ORC (Sensitive Oxygen Ratio Controller),
N2O-Sperre entfällt.
Kreissystem
Ausstattung und technische Daten: siehe Gebrauchs­anweisung »Kreissystem 9«
Anschluß für den Frischgasschlauch: Außengewinde M 16 x 1,5
Abmessungen und Gewichte
Gewicht:
Gerät mit Vapor 19.n und Kreissystem 22 kg*
Common-gas outlet on Titus
Connector according to ISO:
Straight nozzle, outlet pointing horizontally to left
Safety features
Description see page 61
–O2 shortage alarm –N2O cut-out device (if no S-ORC) – S-ORC (Sensitive Oxygen Ratio Controller), with
S-ORC the N2O cut-out device is not needed.
Circle system
Equipment and technical data: see »Circle System 9« Instructions for Use
Fresh gas inlet connector: male thread M 16 x 1.5 mm
Dimensions and weights
Weight:
Machine with Vapor 19.n and circle system 22 kg*
Gerät mit Vapor 19.n ohne Kreissystem 16 kg*
Abmessungen in mm siehe Abbildung
*) Das Gewicht erhöht sich bei der Verwendung des Vapor 2000 um
ca. 1 kg.
max. 134°C
5
10
30
50
70
Machine with Vapor 19.n without circle system 16 kg*
Dimensions in mm see drawing
*) The weight increases by around 1 kg at the use of the
Vapor 2000.
594,0
453,5
66
233,0
391,0
218,0
305,0
Diese Gebrauchsanweisung gilt nur für
Titus
mit der Fabrikations-Nr.: Ohne von Dräger eingetragene Fabrika-
tions-Nr. informiert diese Gebrauchsanwei­sung nur unverbindlich!
These Instructions for Use apply only to
Titus
with Serial No.: If no Serial No. has been filled in by Dräger
these Instructions for Use are provided for general information only and are not intended for use with any specific machine or device.
ç ç
Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte
Directive 93/42/EEC concerning Medical Devices
Dräger Medical AG & Co. KGaA
z Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
y +49 451 8 82 - 0
FAX +49 451 8 82-20 80
! http://www.draeger.com
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Germany
z Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
y +49 451 8 82 - 0
FAX +49 451 8 82-20 80
! http://www.draeger.com
90 29 122 - GA 5232.301 de/en
Dräger Medical AG & Co. KGaA
3. Ausgabe - September 2003 Änderungen vorbehalten
90 29 122 - GA 5232.301 de/en Dräger Medical AG & Co. KGaA 3rd edition - September 2003 Subject to alteration
Loading...