Daikin EWAQ-E-XL, EWAQ-E-XR, EWAQ-E-XS, EWAQ-F-SL, EWAQ-F-SR User manual

...
Page 1
Installation, Operation and Maintenance Manual
Air cooled scroll chiller
D–EIMAC00804-14EU
EWAQ~E- / EWAQ~F-
SS (Standard Efficiency - Standard Noise) SL (Standard Efficiency - Low Noise) SR (Standard Efficiency - Extra Low Noise)
XS (High Efficiency - Standard Noise) XL (High Efficiency - Low Noise) XR (High Efficiency - Extra Low Noise)
Cooling capacity from 171 to 675 kW Refrigerant: R410A
English language: Original Instructions All other language: Translation of the Original Instructions
English .............. 9
Deutsch ............ 19
Français ........... 29
Nederlands ....... 39
Español ............ 49
Italiano ............ 59
Ελληνικά ......... 69
Português ........ 79
Русский .......... 89
Svenska .......... 99
Norsk .............109
Finnish (Suomi) 119
Polski ..............129
Čech ..............139
Hrvat ..............149
Magyar ...........159
Română .........169
Slovensky........179
Български ......189
Slovenščina .....199
D-EIMAC00804-14EU - 1/209
Page 2
A – Typical refrigerant circuit – The number of compressors and water inlet and outlet are indicative. Please refer to the machine dimensional diagrams for exact water connections. A – Typischer Kältemittelkreislaufs – Die Anzahl der Verdampfer und Wasserzu- und ablauf haben Beispielcharakter. Für die genauen Wasseranschlüsse bitte in den Zeichnungen zur Maschinebemessung nachsehen. A – Circuit du réfrigérant typique – Le numéro des compresseurs et des entrées et sorties de l'eau est indicatif. Consulter les schémas de dimensions de la machine pour avoir des indications plus précises sur les connexions de l'eau.
A – Typisch koelcircuit - Het aantal compressors en waterin- en uitlaten is indicatief. Raadpleeg de schema's van de machine voor de exacte wateraansluitingen. A – Circuito de refrigeración típico – El número de los compresores y de las entradas y salidas de agua es indicativo. Por favor, consulte los diagramas de la máquina para
conocer las conexiones hidráulica exactas. A – Circuito del refrigerante tipico – Il numero dei compressori e degli ingressi e uscite dell'acqua è indicativo. Consultare i disegni dimensionali della macchina per indicazioni più precise sulle connessioni dell'acqua.
A – Τυπικό ψυκτικό κύκλωµα – Ο αριθµός των συµπιεστών και το νερό εισόδου και εξόδου είναι ενδεικτικά. Παρακαλώ ανατρέξτε στα διαγράµµατα διαστάσεων του µηχανήµατος για τις ακριβείς συνδέσεις νερού.
A – Circuito do refrigerante típico – O número de compressores e de ingressos e saídas da água é indicativo. Consultar os desenhos dimensionais da máquina para obter indicações mais exatas sobre as conexões da água.
A – Обычный контур хладагента - Количество компрессоров, входов и выходов воды - ориентировочное. Более подробные указания по подключению воды найдёте в чертежах, содержащих размеры машины.
A – Typisk köldmediekretsen - Antalet kompressorer och vatten inlopp och utlopp är vägledande. Se maskinens dimensionsritningarna för exakta vattenanslutning. A – Typisk kjølekrets – Antall kompressorer, vanninnløp og vannutløp er veiledende. Vennligst referer til maskinens måldiagrammer for nøyaktige vannkoblinger. A – Tyypillinen jäähdytysjärjestelmä – Kompressorien ja veden tulojen ja poistojen lukumäärä on osoittava. Viittaa koneen mitoituspiirroksiin vesiliitäntöihin liittyvää
yksityiskohtaisempaa tietoa varten. A – Typowy obwód chłodzenia – Liczba sprężarek oraz wlotu i wylotu wody są wskazujące. Co do dokładnych połączeń wody prosimy odnieść się do schematów wymiarowych urządzenia.
A – Typický chladící okruh - Počet kompresorů a vodních vstupů a výstupů je orientační. Konzultujte rozměrové výkresy stroje pro přesnější informace o vodovodních přípojkách. A – Tipičan rashladni krug – Broj kompresora i ulaza i izlaza za vodu su samo indikativni. Molimo vas pogledajte dijagrame o dimenzijama stroja radi što točnijeg položaja
priključaka za vodu. A – Tipikus hűtőkör – A kompresszorok és a víz bemeneti és kimeneti csatlakozási pontjainak száma meghatározó. A pontos vízcsatlakozási jellemzőkért kérjük, tekintse meg a gép jellemzőit tartalmazó diagramokat. A – Circuit de răcire caracteristic – Numărul compresoarelor şi al punctelor de intrare şi ieşire a apei sunt indicative. Vă rugăm consultaţi diagramele dimensionale ale maşinii pentru determinarea conexiunilor exacte pentru apă. A – Typický chladiaci okruh – Počet kompresorov a vodných vstupov a výstupov je orientačný. Konzultujte rozmerové výkresy stroja pre presnejšie informácie o vodných prípojkách.
A – Типична схема за охлаждане – Броят на компресорите и водните входове и изходи са примерни. Моля направете справка, с диаграмата с размерите на машината, за точния брой на водните връзки.
A – Značilni krogotok hladilnega sredstva. Število kompresorjev in dovodov ter odvodov za vodo je okvirno. Priključki za vodo so natančneje prikazani na merskih risbah naprave.
D-EIMAC00804-14EU - 2/209
Page 3
A
D-EIMAC00804-14EU - 3/209
Page 4
B – Typical refrigerant circuit with heat recovery – The number of compressors and water inlet and outlet are indicative. Please refer to the machine dimensional diagrams for exact water connections. B – Typischer Kältemittelkreislaufs Wärmerückgewinnung – Die Anzahl der Verdampfer und Wasserzu- und ablauf haben Beispielcharakter. Für die genauen Wasseranschlüsse bitte in den Zeichnungen zur Maschinebemessung nachsehen. B – Circuit du réfrigérant typique avec dispositif de récupération de la chaleur – Le numéro des compresseurs et des entrées et sorties de l'eau est indicatif. Consulter les schémas de dimensions de la machine pour avoir des indications plus précises sur les connexions de l'eau. B – Typisch koelcircuit met warmteterugwinning - Het aantal compressors en waterin- en uitlaten is indicatief. Raadpleeg de schema's van de machine voor de exacte wateraansluitingen. B – Circuito de refrigeración típico con recuperación de calor – El número de los compresores y de las entradas y salidas de agua es indicativo. Por favor, consulte los diagramas de la máquina para conocer las conexiones hidráulica exactas. B – Circuito del refrigerante tipico con dispositivo di recupero del calore – Il numero dei compressori e degli ingressi e uscite dell'acqua è indicativo. Consultare i disegni dimensionali della macchina per indicazioni più precise sulle connessioni dell'acqua.
Β – Τυπικό ψυκτικό κύκλωµα µε ανάκτηση θερµότητας – Ο αριθµός των συµπιεστών και το νερό εισόδου και εξόδου είναι ενδεικτικά. Παρακαλώ ανατρέξτε στα διαγράµµατα διαστάσεων του µηχανήµατος για τις ακριβείς συνδέσεις νερού.
B – Circuito do refrigerante típico com dispositivo de recuperação do calor - O número dos compressores e dos ingressos e saídas da água é indicativo. Consultar os desenhos dimensionais da máquina para indicações mais exatas sobre as conexões da água.
B – Обычный контур хладагента с устройством для утилизации теплоты - Количество компрессоров, входов и выходов воды - ориентировочное. Более подробные указания по подключению воды найдёте в чертежах, содержащих размеры машины.
B – Typisk köldmediekretsen med värmeåtervinning - Antalet kompressorer och vatten inlopp och utlopp är vägledande. Se maskinens dimensionella diagram för exakta vattenanslutningar. B – Typisk kjølekrets med varmegjenvinning – Antall kompressorer, vanninnløp og vannutløp er veiledende. Vennligst referer til maskinens måldiagrammer for nøyaktige vannkoblinger. B – Tyypillinen jäähdytysjärjestelmä lämmön talteenotolla – Kompressorien ja veden tulojen ja poistojen lukumäärä on osoittava. Viittaa koneen mitoituspiirroksiin vesiliitäntöihin liittyvää yksityiskohtaisempaa tietoa varten. B – Typowy obwód chłodzenia z odzyskiwaniem ciepła – Liczba sprężarek oraz wlotu i wylotu wody są wskazujące. Co do dokładnych połączeń wody prosimy odnieść się do schematów wymiarowych urządzenia. B – Typický chladící okruhse zařízením na rekuperaci tepla - Počet kompresorů a vodních vstupů a výstupů je orientační. Konzultujte rozměrové výkresy stroje pro přesnější informace o vodovodních přípojkách. B – Tipičan rashladni krug s povratom topline – Broj kompresora i ulaza i izlaza za vodu su samo indikativni. Molimo vas pogledajte dijagrame o dimenzijama stroja radi što točnijeg položaja priključaka za vodu. B – Tipikus hűtőkör hővisszanyerővel– A kompresszorok és a víz bemeneti és kimeneti csatlakozási pontjainak száma meghatározó. A pontos vízcsatlakozási jellemzőkért kérjük, tekintse meg a gép jellemzőit tartalmazó diagramokat. B – Circuit de răcire cu recuperare de căldură caracteristic – Numărul compresoarelor şi al punctelor de intrare şi ieşire a apei sunt indicative. Consultaţi diagramele dimensionale ale maşinii pentru identificarea exactă a conexiunilor de apă. B – Typický chladiaci okruh so zariadením na rekuperáciu tepla – Počet kompresorov a vodných vstupov a výstupov je orientačný. Konzultujte rozmerové výkresy stroja pre presnejšie informácie o vodných prípojkách.
B – Типична схема за охлаждане с използване на топлина – Броят на компресорите и водните входове и изходи са примерни. Моля направете справка, с диаграмата с размерите на машината, за точния брой на водните връзки.
B – Značilni krogotok hladilnega sredstva z rekuperacijo toplote. Število kompresorjev in dovodov ter odvodov za vodo je okvirno. Priključki za vodo so natančneje prikazani na merskih risbah naprave.
B
D-EIMAC00804-14EU - 4/209
Page 5
D-EIMAC00804-14EU - 5/209
Page 6
1
2
3
5
7
9
10
11
12
19
20
EP
CP
F13
4
6
8
13
14
15
16 (YR)
17
18
MP1
MP2
MP3
EEWT
ELWT
HREWT
HRLWT
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPAÑOL ITALIANO ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Compressor Verdichter Compresseur Compressor Compresor Compressore Συµπιεστής Discharge shut off valve Absperrventil Druckleitung Robinet d'évacuation Afvoerklep Válvula de cierre de descarga Rubinetto di scarico Εκφόρτωση βαλβίδας κλεισίµατος ¼ SAE Flare Valve ¼ SAE Flare Ventil Vanne ¼ SAE Flare ¼ SAE Opruimklep Válvula ¼ SAE Flare Valvola ¼ SAE Flare ¼ SAE Φωτοβολίδα βαλβίδας Condenser coil and Axial ventilator Service port Betriebsanschluss Port de maintenance Dienstpoort Abertura de servicio Portello per assistenza Υπηρεσία θύρας
Liquid line isolating valve Dehydration filter Entwässerungsfilter Filtre déshydrateur Dehydratatiefilter Filtro deshidratador Filtro deidratatore Φίλτρο αφυδάτωσης Liquid and humidity indicator Solenoid valve Solenoidventil Vanne solénoïde Elektromagnetische klep Válvula solenoide Valvola solenoide Ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα
Electronic expansion valve Elektronisches Expansionsventil Détendeur électronique Elektronische expansieklep Válvula de expansión electrónica Valvola di espansione elettronica Ηλεκτρονική βαλβίδα εκτόνωσης Evaporator Verdampfer Evaporateur Verdamper Evaporador Evaporatore Εξατµιστής Suction shut off valve Absperrventil Ansaugleitung Robinet d'aspiration Afsluitklep aanzuiging Válvula de cierre aspiración Rubinetto di aspirazione Αναρρόφηση βαλβίδας κλεισίµατος
Low-pressure safety valve Niederdruck-Sicherheitsventil High-pressure safety valve Hochdruck-Sicherheitsventil Heat recovery (optional) Wärmerückgewinnung (optional) Heat recovery solenoid valve
(only for total heat recovery version)
Heat recovery thermostatic expansion valve (only for total heat recovery version)
Subcooler (only for total heat recovery version)
Water inlet connection Wasserzulaufanschluss Connexion entrée eau Aansluiting waterinlaat Conexión de entrada de agua Connessione ingresso acqua Σύνδεση νερού εισόδου Water outlet connection Wasserablaufanschluss Connexion sortie eau Aansluiting wateruitlaat Conexión de salida de agua Connessione uscita acqua Σύνδεση νερού εξόδου Low-pressure transducer Niederdruckwandler Transducteur basse pression Transductor lage druk Transductor de baja presión Trasduttore bassa pressione Χαµηλής-πίεσης µετατροπέας High-pressure transducer Hochdruckwandler Transducteur haute pression Transductor hoge druk Transductor de alta presión Trasduttore alta pressione Υψηλής-πίεσης µετατροπέας High-pressure switch Maximum-Druckwächter Pressostat de haute pression Hogedrukschakelaar Interruptor de alta presión Pressostato di alta ∆ιακόπτης υψηλής πίεσης
Motor thermistor compressor 1 Motorthermistor Verdichter 1 Motor thermistor compressor 2 Motorthermistor Verdichter 2 Motor thermistor compressor 3 Motorthermistor Verdichter 3
Evaporator Entering Water Temperature probe Evaporator Leaving Water Temperature probe
Heat Recovery Entering Water Temperature probe (only for total heat recovery version)
Heat Recovery Leaving Water Temperature probe (only for total heat recovery version)
Verflüssigerregister und Axialventilator
Selbstschlussventil Flüssigkeitsleitung
Flüssigkeits- und Feuchtigkeitsanzeiger
Solenoidventil Wärmerückgewinnung (nur für Version mit totaler Wärmerückgewinnung)
Wärmerückgewinnung thermostatische Expansionsventil (nur für Version mit totaler Wärmerückgewinnung)
Unterkühler (nur für Version mit totaler Wärmerückgewinnung)
Temperaturfühler Wasserzulauf Verdampfer Temperaturfühler Wasserablauf Verdampfer
Temperaturfühler Wasserzulauf Wärmerückgewinnung (nur für Version mit totaler Wärmerückgewinnung)
Temperaturfühler Wasserablauf Wärmerückgewinnung (nur für Version mit totaler Wärmerückgewinnung)
Batterie à condensation et ventilateur axial
Vanne d'isolement de la ligne du liquide
Indicateur de liquide et humidité Indictaor vloeistof en vochtigheid Indicador de líquido y humedad Indicatore di liquido e umidità Υγρό και δείκτης υγρασίας
Soupape de sécurité à basse pression Soupape de sécurité haute pression Dispositif de récupération de la chaleur (en option) Vanne solénoïde de récupération de la chaleur (seulement dans la version à récupération totale de la chaleur)
Détendeur thermostatique du dispositif de récupération de la chaleur (seulement dans la version à récupération totale de la chaleur)
Sous-refroidisseur seulement dans la version à récupération totale de la chaleur)
Compresseur thermistance moteur 1 Compresseur thermistance moteur 2 Compresseur thermistance moteur 3 Sonde de température de l'eau de l'évaporateur en entrée Sonde de température de l'eau de l'évaporateur en sortie
Sonde de température de l'entrée d'eau de récupération de chaleur (seulement dans la version à récupération totale de la chaleur)
Sonde de température de la sortie d'eau de récupération de chaleur (seulement dans la version à récupération totale de la chaleur)
Condensatorwikkeling en Axiale ventilator
Afsluitklep vloeistoflijn
Veiligheidsklep lage druk Veiligheidsklep hoge druk
Inrichting voor warmteterugwinning (optie) Elektomagnetische klep warmteterugwinning (alleen voor versie met totale warmteterugwinning)
Thermostatische expansieklep warmteterugwinning (alleen voor versie met totale warmteterugwinning)
Nakoeler (alleen voor versie met totale warmteterugwinning)
Motor thermistor compressor 1 Motor thermistor compressor 2 Motor thermistor compressor 3
Temperatuursonde binnenstromend water verdamper Temperatuursonde uitstromend water verdamper Temperatuursonde binnenstromend water warmteterugwinning (alleen voor versie met totale warmteterugwinning)
Temperatuursonde uitstromend water warmteterugwinning (alleen voor versie met totale warmteterugwinning)
Serpentín del condensador y Ventilador axial
Válvula de aislamiento de la línea del líquido
Válvula de seguridad de baja presión Válvula de seguridad de alta presión
Recuperador de calor (opcional) Válvula solenoide del recuperador
de calor (sólo para versión con recuperador de calor total)
Válvula de expansión termostática del recuperador de calor (sólo para versión con recuperador de calor total)
Subenfriador (sólo para versión con recuperador de calor total)
Termistor del motor del compresor 1 Compressore termistore motore Termistor del motor del compresor 2 Compressore termistore motore Termistor del motor del compresor 3 Compressore termistore motore Sonda temperatura del agua en
entrada en el evaporador Sonda temperatura del agua en salida del evaporador
Sonda temperatura del agua en entrada en el recuperador de calor (sólo para versión con recuperador de calor total)
Sonda temperatura del agua en salida del recuperador de calor (sólo para versión con recuperador de calor total)
Batteria condensante e ventilatore assiale
Valvola isolante linea del liquido
Valvola di sicurezza a bassa pressione Valvola di sicurezza alta pressione Dispositivo di recupero del calore (opzionale)
Valvola solenoide recupero del calore (solo nella versione a recupero totale del calore)
Valvola di espansione termostatica dispositivo di recupero del calore (solo nella versione a recupero totale del calore) Sottoraffreddatore (solo nella versione a recupero totale del calore)
1 2 3
Sonda temperatura acqua evaporatore in ingresso Sonda temperatura acqua evaporatore in uscita
Sonda temperatura ingresso acqua recupero di calore (solo nella versione a recupero totale del calore)
Sonda temperatura uscita acqua recupero di calore (solo nella versione a recupero totale del calore)
Πηνίο συµπυκνωτή και Αξονικός ανεµιστήρας
Γραµµή υγρού βαλβίδας αποµόνωσης
Χαµηλή-πίεση βαλβίδας ασφαλείας Υψηλή-πίεση βαλβίδας ασφαλείας Ανάκτηση θερµότητας (προαιρετικό)
Ανάκτηση θερµότητας ηλεκτροµαγνητικής βαλβίδας (µόνο για την έκδοση συνολικής ανάκτησης θερµότητας)
Θερµοστατική ανάκτηση θερµότητας βαλβίδας εκτόνωσης (µόνο για την έκδοση συνολικής ανάκτησης θερµότητας)
Υποψύκτης (µόνο για την έκδοση συνολικής ανάκτησης θερµότητας)
Κινητήρας θερµοστάτη συµπιεστή 1 Κινητήρας θερµοστάτη συµπιεστή 2 Κινητήρας θερµοστάτη συµπιεστή 3
Εξατµιστής Εισερχόµενου Νερού Θερµοκρασίας αισθητήρα Εξατµιστής Εξερχόµενου Νερού Θερµοκρασίας αισθητήρα
Ανάκτηση Θερµότητας Εισόδου Νερού θερµοκρασίας αισθητήρα (µόνο για την έκδοση συνολικής ανάκτησης θερµότητας)
Ανάκτηση Θερµότητας Εξερχόµενου Νερού θερµοκρασίας αισθητήρα (µόνο για την έκδοση συνολικής ανάκτησης θερµότητας)
PORTUGUÊS РУССКИЙ SVENSKA NORSK SUOMI POLSKI ČESKY
D-EIMAC00804-14EU - 6/209
Page 7
1
2
3
4
5
7
8
9
11
12
19
20
EP
F13
MP1
MP2
MP3
6
10
13
14
15
16 (YR)
17
18
CP
EEWT
ELWT
HREWT
HRLWT
Compressor Компрессор Kompressorn Kompressor Kompressori Sprężarka Kompresor Torneira de descarga Сливной кран Urladda avstängningsventil avstengningsventil utløp Poiston sulkuventtiili Wypływowy zawór odcinający Vypouštěcí kohout Válvula ¼ SAE Flare Клапан ¼ SAE Flare ¼ SAE Utflytning ventil ¼ SAE Fakkelventil ¼ SAE Flare-venttiili Zawór stożkowy ¼ SAE Ventil ¼ SAE Flare Bateria condensadora e ventilador axial Portinhola para assistência Сервисная дверца Serviceporten Serviceluke Huoltoaukko Port serwisowy Služební dvířka
Válvula isolante linha do líquido Filtro desidratador Фильтр водоотделитель Dehydratisering filtret Avfuktningsfilter Kuivatussuodatin Filtr odwadniacz Sušící filtr
Indicador de líquido e humidade Указатель жидкости и влажности Flytande och fuktighets indikator Væske- og fuktighetsindikator Neste- ja kosteusmittari Wskaźnik płynu i wilgotności Ukazatel kapaliny a vlhkosti Válvula solenóide Соленоидный клапан Solenoiden ventil Magnetventil Solenoidiventtiili Zawór elektromagnetyczny Solenoidní ventil
Válvula de expansão eletrónica Evaporador Испаритель Förångaren Evaporator Haihdutin Parownik Výparník
Torneira de aspiração Всасывающий кран Sugning avstängningsventil Avstengningsventil innløp Imun sulkuventtiili Ssawny zawór odcinający Sací kohout Válvula de segurança de baixa pressão Válvula de segurança de alta pressão Dispositivo de recuperação do calor (opcional) Válvula solenóide recuperação do calor (somente na versão de recuperação total do calor)
Válvula de expansão termostática dispositivo de recuperação do calor (somente na versão de recuperação total do calor)
Sub arrefecedor (somente na versão de recuperação total do calor)
Conexão entrada água Подсоединение входа воды Vatteninloppsanslutning Forbindelse for vanninnløp Veden tuloliitäntä Połączenie wlotowe wody Připojení vstupu vody Conexão saída água Подсоединение выхода воды Vatten utlopp Forbindelse for vannutløp Veden poistoliitäntä Połączenie wylotowe wody Připojení výstupu vody Transdutor baixa pressão Преобразователь низкого давления Låg-tryck-omvandlaren Lavtrykksomformer Alhaisen paineen anturi Przetwornik niskiego ciśnienia Transduktor nízkého tlaku
Transdutor alta pressão Pressóstato de alta Реле высокого давления Högtryckvakt Høytrykksbryter Korkeapaine kytkin Presostat wysokiego ciśnienia Presostat vysokého tlaku
Compressor termistor motor 1 Компрессор термистор двигатель 1 Motortermistor kompressor 1 Motor termistor kompressor 1 Moottorin termistori kompressori 1 Termistor silnika sprężarki 1 Kompresor motoru termistoru 1 Compressor termistor motor 2 Компрессор термистор двигатель 2 Motortermistor kompressor 2 Motor termistor kompressor 2 Moottorin termistori kompressori 2 Termistor silnika sprężarki 2 Kompresor motoru termistoru 2 Compressor termistor motor 3 Компрессор термистор двигатель 3 Motortermistor kompressor 3 Motor termistor kompressor 3 Moottorin termistori kompressori 3 Termistor silnika sprężarki 3 Kompresor motoru termistoru 3 Sonda de temperatura da água do evaporador em entrada Sonda de temperatura da água do evaporador em saída Sonda de temperatura de ingresso da água de recuperação do calor (somente na versão de recuperação total do calor) Sonda de temperatura de ingresso da água de recuperação do calor (somente na versão de recuperação total do calor)
Змеевик конденсатора и осевой вентилятор
Изолирующий клапан контура жидкости
Электронный расширительный клапан
Предохранительный клапан низкого давления Предохранительный клапан высокого давления Устройство для утилизации теплоты (по запросу)
Соленоидный клапан утилизации тепла (только для версии полной утилизации тепла)
Термостатический расширительный клапан устройства для утилизации теплоты (только для версии полной утилизации тепла) Переохладитель (только для версии полной утилизации тепла)
Преобразователь высокого давления
Датчик температуры воды испарителя на входе Датчик температуры воды испарителя на выходе Датчик температуры воды на входе устройства для утилизации теплоты (только для версии полной утилизации тепла) Датчик температуры воды на выходе устройства для утилизации теплоты (только для версии полной утилизации тепла)
Kondensor spole och Axiell fläkt
Vätskeledningen isolering ventil Avstengningsventil på flytende linje Nestelinjan sulkuventtiili Zawór oddzielający linii płynu Ventil na izolaci kapalní linky
Electronisk expansionsventil Elektronisk ekspansjonsventil Elektroninen paisuntaventtiili Elektroniczny zawór rozprężny Elektronický expanzní ventil
Lågt trick säkerhets ventil Sikkerhetsventil for lavtrykk Alhaisen paineen varoventtiili Högt tryck säkerhets ventil Sikkerhetsventil for høytrykk Korkean paineen varoventtiili Värmeåtervinning (tillval) Varmegjenvinning (tilleggsutstyr) Lämmön talteenotto (lisävaruste) Odzyskiwanie ciepła (opcja) Värmeåtervinning
magnetventil(endast för total värmeåtervinning version)
Värmeåtervinning termostatisk espansionsventil(endast för total värmeåtervinning version)
Underkylare (endast för total värmeåtervinning version)
Hög-tryck-givare Høytrykksomformer Korkeapaineanturi Przetwornik wysokiego ciśnienia Transduktor vysokého tlaku
Förångare ingående vattentemperatur sond Utgående köldbärartemperatur sond
Värme Återvinning Ange Vattentemperatur sond (endast för total värmeåtervinning version)
Värme Återvinning Lämna Vattentemperatur sond (endast för total värmeåtervinning version)
Kondensatorbatteri og Aksialventilator
Magnetventil varmegjenvinning (kun for utgave total varmegjenvinning)
Termostatisk ekspansjonsventil varmegjenvinning (kun for utgave total varmegjenvinning)
Underkjøler (kun for utgave total varmegjenvinning)
Temperaturføler Innløpsvann Evaporator Temperaturføler Utløpsvann Evaporator Temperaturføler for Varmegjenvinning Vanninnløp (kun for utgave total varmegjenvinning) Temperaturføler for Varmegjenvinning Vannutløp (kun for utgave total varmegjenvinning)
Lauhduttimen kierukka ja aksiaalinen puhallin
Lämmön talteenoton solenoidiventtiili (vain versiossa, jossa lämpö otetaan kokonaan talteen)
Lämmön talteenoton termostaattinen paisuntaventtiili (vain versiossa, jossa lämpö otetaan kokonaan talteen)
Alijäähdytin (vain versiossa, jossa lämpö otetaan kokonaan talteen)
Haihduttimen sisäänmenevän veden lämpötila-anturi Haihduttimen poistuvan veden lämpötila-anturi Lämmön talteenotto sisäänmenevän veden lämpötila­anturi (vain versiossa, jossa lämpö otetaan kokonaan talteen) Lämmön talteenotto poistuvan veden lämpötila-anturi (vain versiossa, jossa lämpö otetaan kokonaan talteen)
Wężownica skraplacza i Wentylator osiowy
Zawór bezpieczeństwa niskiego ciśnienia Zawór bezpieczeństwa wysokiego ciśnienia
Zawór elektromagnetyczny odzyskiwania ciepła (tylko w wersji całkowitego odzyskania ciepła)
Termostatyczny zawór rozprężny odzyskiwania ciepła (tylko w wersji całkowitego odzyskania ciepła)
Dochładzacz (tylko w wersji całkowitego odzyskania ciepła)
Sonda Wejściowej Temperatury Wody Parownika Sonda Wyjściowej Temperatury Wody Parownika Sonda Wejściowej Temperatury Wody Odzyskiwania Ciepła (tylko w wersji całkowitego odzyskania ciepła) Sonda Wyjściowej Temperatury Wody Odzyskiwania Ciepła (tylko w wersji całkowitego odzyskania ciepła)
Kondenzační baterie a axiální ventilátor
Pojistný ventil nízkého tlaku Pojistný ventil vysokého tlaku
Zařízení na rekuperaci tepla (volitelný prvek)
Solenoidní ventil na rekuperaci tepla (pouze u verzi s kompletní rekuperací tepla)
Expanzní termostatický ventil zařízení na rekuperaci tepla (pouze u verzi s kompletní rekuperací tepla)
Podchlazovač (pouze u verzi s kompletní rekuperací tepla)
Čidlo teploty vody na vstupu výparníku Čidlo teploty vody na výstupu výparníku
Čidlo teploty vody na vstupu zařízení na rekuperaci tepla (pouze u verzi s kompletní rekuperací tepla)
Čidlo teploty vody na vstupu zařízení na rekuperaci tepla (pouze u verzi s kompletní rekuperací tepla)
D-EIMAC00804-14EU - 7/209
Page 8
1
2
3
5
7
8
9
10
11
12
19
20
EP
CP
4
6
13
14
15
16 (YR)
17
18
F13
MP1
MP2
MP3
EEWT
ELWT
HREWT
HRLWT
HRVATSKI MAGYAR ROMÂNĂ SLOVENSKY БЪЛГАРСКИ SLOVENŠČINA
Kompresor Kompresszor Compresor Compressore Компресор Kompresor Ventil za pražnjenje Leeresztő elzáró szelep Robinet de evacuare Vypúšťací kohútik Кран за подаване Zaporni ventil izpusta ¼ SAE Flare Ventil ¼ SAE Kúpos szelep ¼ SAE Valvă conică Ventil ¼ SAE Flare Клапан ¼ SAE Flare Ventil s priključkom SAE Flare ¼ Zavojnica kondenzatora i Aksijalni ventilator Vrata za servisiranje Szerviz port Uşă pentru asistenţă Služobné dvierka Обслужващ люк Servisna odprtina
Izolacijski ventil linije za tekućinu Folyadék vezeték elzáró szelep Valvă izolare linie de lichid Ventil na izoláciu kvapalnej linky Dehidratacijski filter Vízleválasztó szűrő Filtru deshidrator Sušiaci filter Дехидрaтиращ филтър Filter za osušitev
Indikator vlažnosti i tekućine Folyadék és páratartalom jelző Indicator de lichid şi umiditate Ukazovateľ kvapaliny a vlhkosti Индикатор за течност и влажност Kazalnik tekočin in vlage Električni ventil Szolenoid szelep Valvă solenoidă Solenoidný ventil Клапан зареждане Elektromagnetni ventil Ventil za elektronsku ekspanziju Elektromos tágulási szelep Valvă electronică de expansiune Expanzný elektronický ventil Електронен разширителен клапан Elektronski ekspanzijski ventil Isparivač Párologtató Evaporator Výparník Изпарител Evaporator Usisni ventil Szívó oldali elzáró szelep Robinet de aspiraţie Sací kohútik Кран за засмукване Zaporni ventil za sesanje
Sigurnosni ventil niskog tlaka Sigurnosni ventil visokog tlaka Biztonsági lefúvató szelep Valvă de siguranţă înaltă presiune Poistný ventil vysokého tlaku Povrat topline (opcionalno) Hővisszanyerő (opciós) Recuperare de căldură (opţional) Elektromagnetski ventil za povrat
topline (isključivo za verziju totalnog povrata topline)
Termostatički ekspanzioni ventil za povrat topline (isključivo za verziju totalnog povrata topline)
Pothlađivač (isključivo za verziju totalnog povrata topline)
Priključak za ulaznu vodu Bemenő vízcsonk Conexiune intrare apă Pripojenie vstupu vody Връзка вход вода Dovodni priključek za vodo Priključak za izlaznu vodu Kimenő oldali vízcsonk Conexiune ieşire apă Pripojenie výstupu vody Връзка изход вода Odvodni priključek za vodo Pretvornik niskog tlaka Alacsony nyomás távadó Traductor joasă presiune Transduktor nízkeho tlaku Конвертор ниско налягане Pretvornik nizkega tlaka Pretvornik visokog tlaka Nagy nyomás távadó Traductor înaltă presiune Transduktor vysokého tlaku Конвертор високо налягане Pretvornik visokega tlaka
Visokotlačna sklopka Nagy nyomás nyomáskapcsoló Întrerupător înaltă presiune Presostat vysokého tlaku Motor termistora kompresor 1 1. kompresszor motor termisztora Motor termistora kompresor 2 2. kompresszor motor termisztora Motor termistora kompresor 3 3. kompresszor motor termisztora
Isparivač sonda za Temperaturu Ulazne Vode Isparivač sonda za Temperaturu Izlazne Vode
Povrat Topline Sonda za temperaturu Ulazne vode (isključivo za verziju totalnog povrata topline)
Povrat Topline Sonda za temperaturu Ulazne vode (isključivo za verziju totalnog povrata topline)
Hőcserélő lemezelt csőkígyó és Axiál ventilátor
Biztonsági szelep elégtelen nyomás elkerülésére
Hővisszanyerő szolenoid szelep (csak teljes hővisszanyerő egység esetén)
Hővisszanyerő termosztatikus működésű tágulási szelep (csak teljes hővisszanyerő egység esetén)
Subcooler (csak teljes hővisszanyerő egység esetén)
A Párologtatóba Belépő Víz Hőmérsékletérzékelője A Párologtatóból Kilépő Víz Hőmérsékletérzékelője
A Hővisszanyerőbe Belépő Víz Hőmérsékletérzékelője (csak teljes hővisszanyerő egység esetén)
A Hővisszanyerőből Kilépő Víz Hőmérsékletérzékelője (csak teljes hővisszanyerő egység esetén)
Baterie de condensare şi Ventilator axial
Valvă de siguranţă joasă presiune Poistný ventil nízkeho tlaku Предпазен клапан за ниско налягане Nizkotlačni varnostni ventil
Valvă solenoidă recuperare de căldură (numai pentru versiunea cu recuperare totală de căldură)
Valvă termostatică de expansiune recuperare de căldură (numai pentru versiunea cu recuperare totală de căldură)
Subrăcitor (numai pentru versiunea cu recuperare totală de căldură)
Motor compresor cu protecţie termică 1 Motor compresor cu protecţie termică 2 Motor compresor cu protecţie termică 3 Sondă de temperatură intrare apă evaporator Sondă temperatură ieşire apă evaporator Sondă temperatură intrare apă recuperare de căldură (numai pentru versiunea cu recuperare totală de căldură) Sondă temperatură ieşire apă recuperare de căldură (numai pentru versiunea cu recuperare totală de căldură)
Kondenzačná batéria a axiálny ventilátor
Zariadenie na rekuperáciu tepla (voliteľný prvok)
Solenoidný ventil na rekuperáciu tepla (iba vo verzii s kompletnou rekuperáciou tepla)
Termostatický expanzný ventil zariadenia na rekuperáciu tepla (iba vo verzii s kompletnou rekuperáciou tepla)
Podchladzovač (iba vo verzii s kompletnou rekuperáciou tepla)
Kompresor motora termistoru 1 Предпазни термистори компресор 1 Termistor motorja – kompresor 1 Kompresor motora termistoru 2 Предпазни термистори компресор 2 Termistor motorja – kompresor 2 Kompresor motora termistoru 3 Предпазни термистори компресор 3 Termistor motorja – kompresor 3
Sonda teploty vody na vstupe výparníka Sonda teploty vody na výstupe výparníka Sonda teploty vody na vstupe zariadenia na rekuperáciu tepla (iba vo verzii s kompletnou rekuperáciou tepla) Sonda teploty vody na výstupe zariadenia na rekuperáciu tepla (iba vo verzii s kompletnou rekuperáciou tepla)
Кондензираща батерия и вентилатор за извеждане
Изолиращ клапан линия на течността
Предпазен клапан за високо налягане
Топлообменник (опция) Топлообменник клапан зареждане
(само при моделите с пълна топлинна регенерация)
Термостатичен разширителен клапан икономик
Модул за свръхохлаждане
Контактор ограничител високо налягане
Температурна сонда вход вода Температурна сонда изход вода
Топлообменник Вход Вода Температурна сонда (само при моделите с пълна топлинна регенерация) Топлообменник Изход Вода Температурна сонда (само при моделите с пълна топлинна регенерация)
Navitje kondenzatorja in osni ventilator
Ločilni ventil cevi za tekočine
Visokotlačni varnostni ventil Rekuperacija toplote (dodatna
možnost) Elektromagnetni ventil za rekuperacijo toplote (samo pri različici s popolno rekuperacijo toplote) Termostatski ekspanzijski ventil za rekuperacijo toplote (samo pri različici s popolno rekuperacijo toplote) Dodatni hladilnik (samo pri različici s popolno rekuperacijo toplote)
Visokotlačno stikalo
Sonda za temperaturo vode, ki vstopa v uparjalnik Sonda za temperaturo vode, ki izstopa iz uparjalnika Sonda za temperaturo vode, ki vstopa v rekuperator toplote (samo pri različici s popolno rekuperacijo toplote) Sonda za temperaturo vode, ki izstopa iz rekuperatorja toplote (samo pri različici s popolno rekuperacijo toplote)
D-EIMAC00804-14EU - 8/209
Page 9
ENGLISH - ORIGINAL INSTRUCTIONS
1
5
2
6
3
7
4
8
This manual is an important supporting document for qualified personnel but it is not intended to replace such personnel.
Thank you for purchasing this chiller
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING AND STARTING UP THE UNIT. IMPROPER INSTALLATION COULD RESULT IN ELECTRIC SHOCK, SHORT-CIRCUIT, LEAKS, FIRE OR OTHER DAMAGE TO THE EQUIPMENT OR INJURE TO PEOPLE. THE UNIT MUST BE INSTALLED BY A PROFESSIONAL OPERATOR/TECHNICIAN. UNIT STARTUP HAS TO BE PERFORMED BY AUTHORIZED AND TRAINED PROFESSIONAL. ALL ACTIVITIES HAVE TO BE PERFORMED ACCORDING TO LOCAL LAWS AND REGULATION.
UNIT INSTALLATION AND START UP IS ABOSOLUTELY FORBIDDEN IF ALL INSTRUCTION CONTAINED IN THIS MANUAL ARE NOT CLEAR.
IF CASE OF DOUBT CONTACT THE MANUFACTURER REPRESENTATIVE FOR ADVICE AND INFORMATION.
Description
The unit you bought is an “air cooled chiller”, a machine aimed to cool water (or water-glycol mixture) within the limits described in the following. The unit operation is based on vapour compression, condensation and evaporation according to reverse Carnot cycle.The main components are:
- Scroll compressor to rise the refrigerant vapour pressure from evaporation pressure to condensation pressure.
- Evaporator, where the low pressure liquid reqrigerant evaporates so cooling the water.
- Condenser, where high pressure vapour condensate rejecting heat removed from the chilled water in the atmosphere thanks to an air cooled heat exchanger.
- Expansion valve allowing to reduced the pressure of condensed liquid from condensation pressure to evaporation pressure.
General Information
All units are delivered with wiring diagrams, certified drawings, nameplate; and DOC (Declaration Of Conformity); these documents show all technical data for the unit you have bought and they MUST BE
Figure 1 - Description of the labels applied to the electrical panel
CONSIDERED ESSENTIAL DOCUMENTS OF THIS MANUAL
In case of any discrepancy between this manual and the equipment’s documents please refer to on board documents. In case of any doubt contact the manufacturer representative. The purpose of this manual is to allow the installer and the qualified operator to ensure proper installation, commissioning and maintenance of the unit, without any risk to people, animals and/or objects.
Receiving the unit
The unit must be inspected for any possible damage immediately upon reaching final place of installation. All components described in the delivery note must be inspected and checked. Should the unit be damaged, do not remove the damaged material and immediately report the damage to the transportation company and request they inspect the unit. Immediately report the damage to the manufacturer representative, a set of photographs are helpful in recognizing responsibility Damage must not be repaired before the inspection of the transportation company representative. Before installing the unit, check that the model and power supply voltage shown on the nameplate are correct. Responsibility for any damage after acceptance of the unit cannot be attributed to the manufacturer.
Operating limits
Storing
Environmental conditions must be within the following limits: Minimum ambient temperature : -20°C Maximum ambient temperature : +42°C Maximum R.H. : 95% not condensing Storing below the minimum temperature may cause damage to components. Storing above the maximum temperature causes opening of safety valves. Storing in condensing atmosphere may damage electronic components.
Operation
Operation out of the mentioned limits may damage the unit. In case of doubts contact manufacturer representative.
Label Identification
– Non flammable gas symbol – Gas type – Manufacturer’s logo – Hazardous Voltage warning
– Cable tightening warning – Electrical hazard symbol – Lifting instructions – Unit nameplate data
D-EIMAC00804-14EU - 9/209
Page 10
Label Identification
1
5
2
6
3
7
4
8
– Non flammable gas symbol – Gas type – Unit nameplate data – Manufacturer’s logo
Figure 2 - Operating limits
Note The above graphic represents a guidelines about the operating limits of the range. Please refer to Chiller Selection Software (CSS) for real operating limits working conditions for each size.
Legend
CIAT = Condenser Inlet Air Temperature (°C) ELWT = Evaporator Leaving Water Temperature (°C)
A = Operation with Glycol (below 4°C Evap LWT) B = Fan speed modulation or Speedtroll required (below 10°C Condens. Air Temp.) C = Fan speed modulation or Speedtroll required (below 10°C and up to -10°C Condens. Air Temp.)* *Only referred to units with 4-5-6 fans D = In this area units can work at partial load E = In this area the unit minimum capacity might be higher than value shown in Technical Specification table F = Standard Efficiency (standard sound) G = High Efficiency (standard sound)
– Cable tightening warning – Hazardous Voltage warning – Electrical hazard symbol – Lifting instructions
D-EIMAC00804-14EU - 10/209
Page 11
Safety
The unit must be firmly secured to the soil. It is essential to observe the following instructions:
The unit can only be lifted using the lifting points marked in yellow fixed to its base.
It is forbidden to access the electrical components without having opened the unit main switch and switched off the power supply.
It is forbidden to access the electrical components without using an insulating platform. Do not access the electrical components if water and/or moisture are present.
Sharp edges and the surface of the condenser section could cause injury. Avoid direct contact and use adeguate protection device
Switch off power supply, by opening the main switch, before servicing the cooling fans and/or compressors. Failure to observe this rule could result in serious personal injury.
Do not introduce solid objects into the water pipes while the unit is connected to the system.
A mechanical filter must be installed on the water pipe connected to the heat exchanger inlet.
The unit is supplied with safety valves, that are installed both on the high-pressure and on the low-pressure sides of the refrigerant circuit.
It is absolutely forbidden to remove all protections of moving parts.
In case of sudden stop of the unit, follow the instructions on the Control Panel Operating Manual which is part of the on­board documentation delivered to the end user.
It is strongly recommended to perform installation and maintenance with other people. In case of accidental injury or unease, it is necessary to:
- keep calm
- press the alarm button if present in the installation site
- move the injured person in a warm place far from the unit
and in rest position
- contact immediately emergency rescue personnel of the
building or the Health Emergency Service
- wait without leaving the injured person alone until the
rescue operators come
- give all necessary information to the the rescue operators
Avoid installing the chiller in areas that could be dangerous during maintenance operations, such as platforms without parapets or railings or areas not complying with the clearance requirements around the chiller.
Noise
The unit is a source of noise mainly due to rotation of compressors and fans. The noise level for each model size is listed in sales documentation. If the unit is correctly installed, operated and manteined the noise emission level do not require any special protection device to operate continuosly close to the unit without any risk. In case of installation with special noise requirements it could be necessary to install additional sound attenuation devices.
Moving and lifting
Avoid bumping and/or jolting during loading/unloading unit from the truck and moving it. Do not push or pull the unit from any part other than the base frame. Secure the unit inside the truck to prevent it from moving and causing damages. Do not allow any part of the unit to fall during transportation or loading/unloading. All units are supplied with the lifting points marked in yellow. Only these points may be used for lifting the unit, as shown in the following Figure 3.
Both the lifting ropes and the spacing bars must be strong enough to support the unit safely. Please check
the unit’s weight on the unit nameplate. The unit must be lifted with the utmost attention and care following lifting label instructions; lift unit very slowly, keeping it perfectly level.
Positioning and assembly
All units are designed for installation outdoors, either on balconies or on the ground, provided that the installation area is free of obstacles that could reduce air flow to the condensers coil. The unit must be installed on a robust and perfectly level foundation; should the unit be installed on balconies or roofs, it might be necessary to use weight distribution beams.
D-EIMAC00804-14EU - 11/209
Page 12
Figure 3 - Lifting the unit
4 fans version
5 fans version
D-EIMAC00804-14EU - 12/209
Page 13
6 fans version
6 fans version
10-12 fans version
D-EIMAC00804-14EU - 13/209
Page 14
(The drawing shows only the 8 fans version. For the 10-12 fans version the lifting mode is the same)
For installation on the ground, a strong concrete base, at least 250 mm thickness and wider than the unit must be provided. This base must be able to support the weight of the unit. If the unit is installed in places that are easily accessible to people and animals, it is advisable to install protection grids for the condenser and compressor sections. To ensure best performance on the installation site, the following precautions and instructions must be followed:
Avoid air flow recirculation.
Make sure that there are no obstacles to hamper air flow.
Make sure to provide a strong and solid foundation to
reduce noise and vibrations.
Avoid installation in particularly dusty environments, in order to reduce soiling of condensers coils.
The water in the system must be particularly clean and all traces of oil and rust must be removed. A mechanical water filter must be installed on the unit’s inlet piping.
Minimum space requirements
It is fundamental to respect minimum distances on all units in order to ensure optimum ventilation to the condenser coils. When deciding where to position the unit and to ensure a proper air flow, the following factors must be taken into consideration:
avoid any warm air recirculation
avoid insufficient air supply to the air-cooled condenser.
Both these conditions can cause an increase of condensing pressure, which leads to a reduction in energy efficiency and refrigerating capacity. Any side of the unit must be accessible for post-installation maintenance operations. Figure 4 shows the minimum space required. Vertical air discharge must not be obstructed. If the unit is surrounded by walls or obstacles of the same height as the unit, this must be installed at a distance no lower than (see Figure 4C or 4D). If these obstacles are higher, the unit must be installed at a distance no lower (see Figure 4E or 4F). Should the unit be installed without observing the recommended minimum distances from walls and/or vertical obstacles, there could be a combination of warm air
recirculation and/or insufficient supply to the air-cooled condenser which could cause a reduction of capacity and efficiency. In any case, the microprocessor will allow the unit to adapt itself to new operating conditions and deliver the maximum available capacity under any given circumstances, even if the lateral distance is lower than recommended, unless the operating conditions should affect personel safety or unit reliability. When two or more units are positioned side by side, a distance of at least (see Figure 4G or 4H) between condenser banks is recommended. For further solutions, please consult manufacturer representative.
Sound protection
When sound levels require special control, great care must be exercised to isolate the unit from its base by appropriately applying anti-vibration elements (supplied as an option). Flexible joints must be installed on the water connections, as well.
Water piping
Piping must be designed with the lowest number of elbows and the lowest number of vertical changes of direction. In this way, installation costs are reduced considerably and system performance is improved. The water system must have:
1. Anti-vibration mountings in order to reduce transmission of vibrations to the structures.
2. Isolating valves to isolate the unit from the water system during service.
3. Manual or automatic air venting device at the system’s highest point.; drain device at the system’s lowest point.
4. Neither the evaporator nor the heat recovery device must be positioned at the system’s highest point.
5. A suitable device that can maintain the water system under pressure (expansion tank, etc.).
6. Water temperature and pressure indicators to assist the operator during service and maintenance.
Figure 4 - Minimum clearance requirements
D-EIMAC00804-14EU - 14/209
Page 15
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. A filter or device that can remove particles from the fluid. The use of a filter extends the life of the evaporator and pump and helps to keep the water system in a better condition.
8. Evaporator has an electrical resistance with a thermostat that ensures protection against water freezing at ambient temperatures as low as –25°C. All the other water piping/devices outside the unit must therefore be protected against freezing.
9. The heat recovery device must be emptied of water during the winter season, unless an ethylene glycol mixture in appropriate percentage is added to the water circuit.
10. If case of unit substitution, the entire water system must be emptied and cleaned before the new unit is installed. Regular tests and proper chemical treatment of water are recommended before starting up the new unit.
11. In the event that glycol is added to the water system as anti-freeze protection, pay attention to the fact that suction pressure will be lower, the unit’s performance will be lower and water pressure drops will be greater. All unit-protection systems, such as anti-freeze, and low-pressure protection will need to be readjusted.
12. Before insulating water piping, check that there are no leaks.
D-EIMAC00804-14EU - 15/209
Page 16
Figure 5 - Water piping connection for evaporator
<
<
<
-
<
2 -
24 -
<
+
<
<
<
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Flow switch
4. Temperature probe
Figure 6 - Water piping connection for heat recovery exchangers
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Temperature probe
Water treatment
Before putting the unit into operation, clean the water circuit. Dirt, scales, corrosion debrits and other material can accumulate inside the heat exchanger and reduce its heat exchanging capacity. Pressure drop can increase as well, thus reducing water flow. Proper water treatment therefore reduces
pH (25°C) Electrical conductivity µS/cm (25°C)
Chloride ion (mg Cl Sulphate ion (mg SO
/ l)
/ l)
Alkalinity (mg CaCO3 / l)
Table 1 - Acceptable water quality limits
6,8÷8,0
800 200 200 100
5. Isolation Valve
6. Pump
7. Filter
4. Isolation Valve
5. Pump
6. Filter
the risk of corrosion, erosion, scaling, etc. The most appropriate water treatment must be determined locally, according to the type of system and water characteristics. The manufacturer is not responsible for damage to or malfunctioning of equipment caused by failure to treat water or by improperly treated water.
Total Hardness (mg CaCO3 / l) Iron (mg Fe / l) Sulphide ion (mg S Ammonium ion (mg NH
/ l) None
/ l)
4
Silica (mg SiO2 / l)
200
1.0
1.0 50
D-EIMAC00804-14EU - 16/209
Page 17
Evaporator and recovery exchangers anti-freeze protection
All evaporators are supplied with a thermostatically controlled anti-freeze electrical resistance, which provides adequate anti­freeze protection at temperatures as low as –25°C. However, unless the heat exchangers are completely empty and cleaned with anti-freeze solution, additional methods should also be used against freezing. Two or more of below protection methods should be considered when designing the system as a whole:
Continuous water flow circulation inside piping and exchangers
Addition of an appropriate amount of glycol inside the water circuit
Additional heat insulation and heating of exposed piping
Emptying and cleaning of the heat exchanger during the
winter season
It is the responsibility of the installer and/or of local maintenance personnel to ensure that described anti-freeze methods are used. Make sure that appropriate anti-freeze protection is maintained at all times. Failing to follow the instructions above could result in unit damage. Damage caused by freezing is not covered by the warranty.
Installing the flow switch
To ensure sufficient water flow through the evaporator, it is essential that a flow switch be installed on the water circuit. The flow switch can be installed either on the inlet or outlet water piping. The purpose of the flow switch is to stop the unit in the event of interrupted water flow, thus protecting the evaporator from freezing. The manufacturer offers, as optional, a flow switch that has been selected for this purpose. This paddle-type flow switch is suitable for heavy-duty outdoor applications (IP67) and pipe diameters in the range of 1” to 6”. The flow switch is provided with a clean contact which must be electrically connected to terminals shown in the wiring diagram. Flow switch has to be tune to intervene when the evaporator water flow is lower than 50% of nominal flow rate.
Heat recovery
Units may be optionally equipped with heat recovery system. This system in made by a water cooled heat exchanger located on the compressors discharge pipe and a dedicated managment of condensing pressure. To gurantee compressor operation within its envelope, units with heat recovery cannot operate with water temperature of the heat recovery water lower than 28°C. It is a responsability of plant designer and chiller installer to gurantee the respect of this value (e.g. using recirculating bypass valve)
Electrical Installation
General specifications
All electrical connections to the unit must be carried out in compliance with laws and regulations in force. All installation, management and maintenance activities must be carried out by qualified personnel. Refer to the specific wiring diagram for the unit you have bougth. Should the wiring diagram not be on the unit or should it have been lost, please contact your manufacturer representative, who will send you a copy. In case of discrepance between wiring diagram and electrical panel/cables, please contact the manufacturer representative.
Only use copper conductors. Failure to use copper conductors could result in overheating or corrosion at connection points and could damage the unit. To avoid interference, all control wires must be connected separately from the power cables. Use different electrical passage ducts for this purpose. Before servicing the unit in any way, open the general disconnecting switch on the unit’s main power supply. When the unit is off but the disconnecting switch is in the closed position, unused circuits are live, as well.
Never open the terminal board box of the compressors before having opened the unit’s general disconnecting switch.
Contemporaneity of single-phase and three-phase loads and unbalance between phases could cause leakages towards ground up to 150mA, during the normal operation of the units of the series. If the unit includes devices that cause superior harmonics (like VFD and phase cut), the leakage towards ground could increases to very higher values (about 2 Ampere). The protections for the power supply system have to be designed according to the above mentioned values.
Operation
Operator’s responsibilities
It is essential that the operator is appropriately trained and becomes familiar with the system before operating the unit. In addition to reading this manual, the operator must study the microprocessor operating manual and the wiring diagram in order to understand start-up sequence, operation, shutdown sequence and operation of all the safety devices. During the unit’s initial start-up phase, a technician authorized by the manufacturer is available to answer any questions and to give instructions as to the correct operating procedures. The operator must keep a record of operating data for every installed unit. Another record should also be kept of all the periodical maintenance and servicing activities. If the operator notes abnormal or unusual operating conditions, he is advised to consult the technical service authorized by the manufacturer.
If all power to the unit is turned off, the compressor heaters will become inoperable. Once power is resumed to the unit, the compressor and oil separator heaters must be energized a minimum of 12 hours before attempting to start the unit. Failure to do so can damage the compressors due to excessive accumulation of liquid in the compressor.
Routine maintenance
Minimum maintenance activities are listed in Table 2
Service and limited warramty
All units are factory-tested and guaranteed for 12 months as of the first start-up or 18 months as of delivery. These units have been developed and constructed according to high quality standards ensuring years of failure-free operation. It is important, however, to ensure proper and periodical maintenance in accordance with all the procedures listed in this manual and with good practice of machines maintenance. We strongly advise stipulating a maintenance contract with a service authorized by the manufacturer in order to ensure efficient and problem-free service, thanks to the expertise and experience of our personnel. It must also be taken into consideration that the unit requires maintenance also during the warranty period. It must be borne in mind that operating the unit in an inappropriate manner, beyond its operating limits or not performing proper maintenance according to this manual can void the warranty. Observe the following points in particular, in order to conform to warranty limits:
1. The unit cannot function beyond the specified limits
2. The electrical power supply must be within the voltage
limits and without voltage harmonics or sudden changes.
3. The three-phase power supply must not have un
unbalance between phases exceeding 3%. The unit must stay turned off until the electrical problem has been solved.
4. No safety device, either mechanical, electrical or
electronic must be disabled or overridden.
5. The water used for filling the water circuit must be clean
and suitably treated. A mechanical filter must be installed at the point closest to the evaporator inlet.
D-EIMAC00804-14EU - 17/209
Page 18
6. Unless there is a specific agreement at the time of
General:
X
X
X
X
X
X
Electrical:
X
X
X
X
X
X
X
Refrigeration circuit:
X
X
X
X
X
Condenser section:
X
X
X
ordering, the evaporator water flow rate must never be above 120% and below 80% of the nominal flow rate.
Periodic obligatory checks and starting up of appliances under pressure
The units are included in category III of the classification established by the European Directive PED 97/23/EC.
Table 2 - Routine maintenance programme
For chillers belonging to this category, some local regulations require a periodic inspection by an authorized agency. Please check with your local requirements.
List of Activities
Reading of operating data (Note 3) Visual inspection of unit for any damage and/or loosening Verification of thermal insulation integrity Clean and paint where necessary Analysis of water (5) Check of flow switch operation
Verification of control sequence Verify contactor wear – Replace if necessary Verify that all electrical terminals are tight – Tighten if necessary Clean inside the electrical control board Visual inspection of components for any signs of overheating Verify operation of compressor and electrical resistance Measure compressor motor insulation using the Megger
Check for any refrigerant leakage Verify refrigerant flow using the liquid sight glass – Sight glass full Verify filter dryer pressure drop Analyse compressor vibrations Analyse compressor oil acidity (Note 6)
Clean condenser banks (Note 4) Verify that fans are well tightened Verify condenser bank fins – Comb if necessary
Notes:
1. Monthly activities include all the weekly ones.
2. The annual (or early season) activities include all weekly and monthly activities.
3. Unit operating values should be read on a daily basis thus keeping high observation standards.
4. In environments with a high concentration of air-borne particles, it might be necessary to clean the condenser bank more often.
5. Check for any dissolved metals.
6. TAN (Total Acid Number) : 0,10 : No action Between 0.10 and 0.19 : Replace anti-acid filters and re-check after 1000 running hours. Continue to replace filters until the TAN is lower than 0.10. > 0,19 : Replace oil, oil filter and filter dryer. Verify at regular intervals.
Important information regarding the refrigerant used
This product contains fluorinated greenhouse gases covered by the Kyoto Protocol. Do not vent gases into the atmosphere. Refrigerant type: R410A GWP(1) value: 1975 (1)GWP = Global Warming Potential
The refrigerant quantity necessary for standard operation is indicated on the unit name plate. Real refrigerant quantity charged in the unit is listed on a silver sticker inside the electrical panel. Periodical inspections for refrigerant leaks may be required depending on European or local legislation. Please contact your local dealer for more information.
Disposal
The unit is made of metal, plastic and electronic parts. All these parts must be disposed of in accordance with the local regulations in terms of disposal. Lead batteries must be collected and sent to specific refuse collection centres. Oil must be collected and sent to specific refuse collection centres.
Weekly
Monthly
(Note 1)
Yearly/Seas
onal
(Note 2)
This manual is a technical aid and does not represent a binding offer. The content cannot be held as explicitly or implicitly guaranteed as complete, precise or reliable. All data and specifications contained herein may be modified without notice. The data communicated at the moment of the order shall hold firm. The manufacturer shall assume no liability whatsoever for any direct or indirect damage, in the widest sense of the term, ensuing from or connected with the use and/or interpretation of this manual. We reserve the right to make changes in design and construction at any time without notice, thus the cover picture is not binding.
D-EIMAC00804-14EU - 18/209
Page 19
2
1
5
2
6
3
7
4
8
Diese Anleitung ist ein wichtiges Dokument zur Unterstützung von Fachpersonal, es kann und soll dieses Personal jedoch nicht ersetzen. 3
4
Danke für den Kauf dieses Kaltwassersatzes
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DIE EINHEIT INSTALLIEREN. NICHT FACHGERECHTES INSTALLIEREN KANN ZU STROMSCHLAG, KURZSCHLUSS, LECKAGEN, BRÄNDEN ODER BESCHÄDIGUNGEN DER GERÄTE ODER ZU VERLETZUNGEN VON PERSONEN FÜHREN . DIE EINHEIT MUSS VON EINEM AUSGEBILDETEN BEDIENER/TECHNIKER INSTALLIERT WERDEN. DIE INBETRIEBNAHME DER EINHEIT MUSS DURCH EINEN AUTORISIERTEN UND AUSGEBILDETEN FACHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN. ALLE ARBEITEN MÜSSEN UNTER EINHALTUNG LOKALER GESETZE UND VORSCHRIFTEN ERFOLGEN.
DIE INSTALLIERUNG UND INBETRIEBNAHME DER EINHEIT IST STRENGSTENS VERBOTEN, WENN DIE ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS NICHT KLAR SIND.
BEI ZWEIFELN SICH FÜR BERATUNG UND INFORMATION AN DEN VERTRETER DES HERSTELLERS WENDEN.
Beschreibung
Bei der von Ihnen gekauften Einheit handelt es sich um eine "luftgekühlte Kühlanlage", eine Maschine, die dazu dient, Wasser (oder Wasser­Glykol-Mischung) innerhalb der im Folgenden beschriebenen Grenzen zu kühlen. Die Betrieb der Einheit basiert auf einer Dampfkompression, Kondensierung und Verdampfung nach dem Carnotkreislauf. Die Hauptbestandteile sind:
- Scrollkompressor zur Erhöhung des Drucks des
Kältemitteldampfes vom Verdampferdruck zum Kondensierungsdruck.
- Verdampfer, in dem die unter schwachem Druck stehende
Kältemittelflüssigkeit verdampft und somit das Wasser kühlt.
- Verflüssiger, in dem unter Hochdruck stehender Dampf
kondensiert und Wärme abgibt, die vom Kühlwasser über einen luftgekühlten Wärmetauscher in die Atmosphäre abgeleitet wird.
- Expansionsventil, das es ermöglicht, den Druck der
Kondensflüssigkeit vom Kondensierungsdruck auf den Verdampferdruck zu senken.
Allgemeine Informationen
Alle Einheiten werden mit Maßzeichnungen , geprüften Zeichnungen, Typenschild; und Konformitätserklärung
geliefert; diese Dokumente zeigen alle technischen Daten der von
Abbildung 1 - Aufkleber an der Schalttafel
ORIGINALANLEITUNG IN ENGLISCH 1
Ihnen gekauften Einheit und sie SIND ALS FESTER BESTANDTEIL DIESES HANDBUCHS ANZUSEHEN.
Falls es Unstimmigkeiten zwischen diesem Handbuch und dem Gerätedokumenten gibt, ist in den Bord-Dokumenten nachzusehen. Bei Zweifeln ist sich an den Herstellervertreter zu wenden. Der Zweck dieses Handbuchs ist, es dem Installateur und dem ausgebildeten Bediener zu ermöglichen, eine einwandfrei Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Einheit ohne Risiko für Personen, Tiere oder Sachen sicherzustellen.
Entgegennahme der Einheit
Die Einheit muss sofort auf eventuelle Schäden hin untersucht werden, bevor sie den Endaufstellort erreicht. Alle im Lieferschein aufgeführten Bauteile müssen untersucht und überprüft werden. Sollte die Einheit beschädigt sein, Sollte die Einheit beschädigt sein, nicht das beschädigte Material entfernen und sofort den Schaden dem Frachtunternehmen melden, damit auch dieses den Schaden untersucht. Den Schaden sofort dem Herstellervertreter melden, Fotos sind bei der Feststellung der Verantwortung hilfreich. Der Schaden darf nicht repariert werden, bevor der Vertreter des Transportunternehmens seine Untersuchung abgeschlossen hat. Bevor die Einheit installiert wird, prüfen, dass das Model und die Spannungsversorgung auf dem Typenschild korrekt sind. Der Hersteller kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die nach Annahme festgestellt werden.
Einsatzgrenzen
Lagerung
Umgebungsbedingungen müssen innerhalb der folgenden Grenzen liegen: Mindesttemperatur der Umgebung : -20°C Höchsttemperatur der Umgebung : +42 Maximale Luftfeuchtigkeit : 95% nicht kondensierend Eine Lager bein Temperaturen unter den Mindestemperaturen kann die Bauteile beschädigen. Lagerung über der Höchsttemperatur verursach eine Öffnung der Sicherheitsventile. Lagerung in kondensierender Atmosphäre kann elektronische Bauteile beschädigen.
Betrieb
betrieben werden. Ein Betrieb außerhalb der angegebenen Grenzen kann die Einheit beschädigen. Bei Zweifeln ist sich an den Herstellervertreter zu wenden.
Schilder-Anordnung
– Symbol für nicht entflammbare Gase – Gasart – Herstellerlogo – Warnhinweis vor gefährlicher Spannung
– Warnhinweis zur Kabelbefestigung – Warnzeichen vor elektrischen Gefahren – Hebeanweisungen – Typenschild der Einheit
D-EIMAC00804-14EU - 19/209
Page 20
Schilder-Anordnung
1
5
2
6
3
7
4
8
– Symbol für nicht entflammbare Gase – Gasart – Typenschild der Einheit – Herstellerlogo
Ab bildung 2 - Einsatzgrenzen
Anmerkung The obere Graphik zeigt die Grenzlinien des Einsatzbereichs. Bitte in der Kaltwassersatz Auswahlsoftware (CSS) für die reellen Betriebsgrenzen der Arbeitsbedingungen für jede Größe nach.
Zeichenerklärung
CIAT = Condenser Inlet Air Temperature (°C) (Verflüssiger Luftzuströmtemperatur (°C)) ELWT = Evaporator Leaving Water Temperature (°C) (Verdampfer-Auslass-Wassertemperatur (°C))
A = Betrieb mit Glykol (unter 4°C Verdampfer-AWT) B = Einstellung der Gebläsegeschwindigkeit oder Geschwindigkeitskontrolle erforderlich (unter 10°C Kondens. Lufttemp.) C = Einstellung der Gebläsegeschwindigkeit oder Geschwindigkeitskontrolle erforderlich (unter 10°C und bis tu -10 °C Kondens. Lufttemp.)*
*Nur für Einheiten mit 4-5-6 Gebläsen D = In diesem Bereich können Einheiten mit Teillast arbeiten E = In diesem Bereich sollte die Mindestleistung der Einheit höher als der in der Tabelle mit den Technischen Spezifikationen F = Standardeffizienz (Standardgeräusch) G = Hocheffizienz (Standardgeräusch)
– Warnhinweis zur Kabelbefestigung – Warnhinweis vor gefährlicher Spannung – Warnzeichen vor elektrischen Gefahren – Hebeanweisungen
D-EIMAC00804-14EU – 20/209
Page 21
Sicherheit
Die Einheit muss fest am Boden verankert sein. Die folgenden Anweisungen müssen unbedingt beachtet werden:
Die Einheit kann nur an den gelb markierten Hebepunkten angehoben werden, die fest mit der Grundplatte verbunden sind.
Es ist verboten, auf die elektrischen Bauteile zuzugreifen, wenn nicht vorher der Haupttrennschalter der Einheit und die Stromversorgung ausgeschaltet wurden.
Es ist verboten, auf die elektrischen Bauteile zuzugreifen, ohne eine isolierende Unterlage zu verwenden. Greifen Sie in Gegenwart von Wasser bzw. Feuchtigkeit nicht auf die elektrischen Bauteile zu.
Scharfe Kanten und die Oberfläche des Verflüssigerabschnitts könnten Verletzungen verursachen. Direkten Kontakt vermeiden und geeignete Schutzvorrichtung benutzen.
Stromversorgung ausgeschalten, indem der Hauptschalter geöffnet wird, bevor die Kühlgebläse und/oder Verdichter gewartet werden. Eine Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte zu schweren Verletzungen von Personen führen.
Keine festen Gegenstände in die Wasserrohre einführen, wenn die Einheit an das System angeschlossen ist.
Am Wasserrohr, das an den Wärmetauschereingang angeschlossen ist, muss ein mechanischer Filter installiert werden.
Die Einheit wird mit Sicherheitsventilen ausgeliefert. Diese sind sowohl an der Hoch- als auch an der Niederdruckseite des Kältemittelkreislaufs installiert.
Es ist strengstens verboten, irgendeine der Schutzvorrichtungen der bewegten Teile zu entfernen.
Bei einem plötzlichen Stopp der Einheit sind die Anweisungen in der Betriebs- und Bedienungsanleitung zu beachten, die Teil der mit dieser Anleitung dem Endnutzer gelieferten Bord­Dokumentation ist.
Installation und Wartung sollten unbedingt zusammen mit anderen Personen ausgeführt werden. Bei Unfällen oder Unwohlsein sind folgende Regeln zu beachten:
- Ruhe bewahren
- Notruftaste drücken, wenn am Installationsort vorhanden
- Verletzte Person an einen warmen Ort fern von der Einheit
in Ruheposition bringen
- Unverzüglich das Rettungspersonal des Gebäudes oder
den Rettungsdienst rufen
- Bis zum Eintreffen des Rettungspersonals bei der
verletzten Person bleiben
- Dem Rettungspersonal alle erforderlichen Informationen geben.
Die Kühlanlage nicht an Orten installieren, die während den Wartungsarbeiten gefährlich sein könnten, wie Arbeitsbühnen ohne Geländer oder Gitter oder Bereiche, die nicht den Sauberkeitsanforderungen um den Kühlanlage erfüllen.
Lärm
Die Einheit ist Quelle von Geräuschen, die hauptsächlich durch die Drehbewegungen des Verdichters und der Gebläse hervorgerufen werden. Der Geräuschpegel für jede Modelgröße ist in den Verkaufsdokumenten aufgelistet. Wenn die Einheit korrekt installiert ist, und korrekt betrieben und gewartet wird, erfordert die Geräuschentwicklung keine spezielle Schutzvorrichtung, um durchgängig ohne Risiko in der Nähe der Einheit arbeiten zu können. Bei einer Installation mit speziellen Geräuschanforderungen könnte es notwendig werden, zusätzliche Schalldämmvorrichtungen zu installieren.
Bewegung und Anheben
Anstoßen und/oder schütteln sind während des Ladens/Abladens der Einheit vom Lastwagen und bei ihrer Bewegung zu vermeiden. Die Einheit nicht an einem anderen Teil als dem Grundgestell ziehen oder schieben. Die Einheit im Lastwagen sichern, damit sie sich nicht bewegt und Schäden verursachen kann. Keines der Teile der Einheit darf während des Transportes oder beim Laden/Abladen herabfallen. Alle Einheiten besitzen gelb markierte Hebestellen. Die Einheit darf nur über diese Stellen angehoben werden, wie im Folgenden gezeigt Abbildung .
Sowohl die Trageseile als auch die Querträger müssen die Einheit sicher tragen können. Das Gewicht der
Einheit auf dem Typenschild überprüfen. Die Einheit unter größter Vorsicht und Aufmerksamkeit nach folgenden Hebeanweisungen gehoben werden; die Einheit sehr langsam anheben und sie in perfektem Gleichgewicht halten.
Aufstellung und Zusammenbau
Alle Einheiten werden für eine Aufstellung in Außenbereichen entwickelt, entweder Balkons oder auf dem Boden, wobei der Installationsbereich frei von Hindernissen sein muss, die den Luftstrom zu den Verflüssigerregister behindern könnten. Die Einheiten müssen auf einem festen und perfekt ebenen Untergrund installiert werden; soll die Einheit auf Balkonen oder Dächern installierte werden, müssen unter Umständen Lastverteilungsstangen benutzt werden.
D-EIMAC00804-14EU – 21/209
Page 22
Abbildung 3 - Heben der Einheit
Version mit 4 Gebläsen
Version mit 5 Gebläsen
D-EIMAC00804-14EU – 22/209
Page 23
Version mit 6 Gebläsen
Version mit 6 Gebläsen
D-EIMAC00804-14EU – 23/209
Page 24
(Die Zeichnung zeigt nur die Version mit 8 Gebläsen. Für die Version mit 10-12 Gebläsen ist die Hebeweise die gleiche)
Version mit 10-12 Gebläsen
Die die Installation auf dem Boden ist eine mindestens 250 mm starke Betongrundplatte anzubringen, die über die Einheit hinausragt. Die Grundplatte muss in der Lage sein, das Gewicht Einheit zu tragen. Wenn die Einheit in einem Bereich installiert wird, der einfach für Menschen und Tiere zugänglich ist, ist es ratsam Schutzgitter für die Verflüssiger- und Verdichterabschnitte anzubringen. Um eine optimale Leistungserbringung bei der Installation sicherzustellen, sind folgende Vorsichtsmaßnahmen und Anleitungen zu beachten:
Luftstromrückführung vermeiden.
Sicherstellen, dass keine Hindernisse den Luftstrom behindern.
Eine starken und festen Untergrund erstellen, um Geräusch- und
Vibrationsentwicklungen zu vermeiden.
Eine Installation in besonders staubiger Umgebung vermeiden, um eine Verschmutzung des Verflüssigerregisters zu vermeiden.
Das Wasser im System muss besonders sauber sein und alle Ölreste und Roststellen müssen entfernt werden. Ein mechanischer Wasserfilter muss auf der Zulaufleitung der Einheit installiert werden.
Minimaler Raumbedarf
Es ist außerordentlich wichtig, dass die Mindestabstände aller Einheiten eingehalten werden, um eine optimale Ventilation der Verflüssigerregister sicherzustellen. Bei der Entscheidung, wo die Einheit auszustellen und ein ausreichender Luftstrom zu sichern ist, müssen folgende Faktoren berücksichtigt werden:
jede Warmluftzirkulation vermeiden
unzureichende Luftversorgung zu den luftgekühlten
Verflüssigern vermeiden. Beide Bedingungen können eine Erhöhung des Kondensdrucks verursachen, was zu einer Reduzierung des Energienutzungsgrates und der Kühlleistung führt. Jede Seite der Einheit muss für Wartungsarbeiten nach der Installation zugänglich sein. Abbildung 4 zeigt den Mindestplatzbedarf. Vertikaler Luftauslass darf nicht verstopft werden. Wenn die Einheit von Mauern oder Hindernissen umgeben ist, die die gleiche Höhe wie die Einheit besitzen, muss sie in einem Abstand nicht unter (siehe Abbildung 4C oder 4D) installiert werden. Wenn diese Hindernisse höher sind, muss die Einheit in einem Abstand nicht unter (siehe Abbildung 4E oder 4F) installiert werden. Sollte die Einheit installiert werden, ohne dass die empfohlenen Mindestabstände zu den Mauern und/oder vertikalen Hindernissen
eingehalten werden, könnte es zu einer Verbindung der rückströmenden Warmluft uns/oder unzureichender Versorgung zu den luftgekühlten Hindernissen kommen, was eine Reduzierung der Leistung wie des Wirkungsgrates verursacht. Auf alle Fälle erlaubt der Mikroprozessor der Einheit, sich an neue Arbeitsbedingungen anzupassen und die maximal verfügbare Leistung unter den gegebenen Umständen zu liefern, selbst wenn der Seitenabstand niedriger als der erlaubte ist, außer wenn die Arbeitsbedingungen die persönliche Sicherheit oder der der Sicherheit der Einheit beeinträchtigen. Wenn zwei oder mehr Einheiten nebeneinander aufgestellt sind, wird ein Abstand von mindestens (siehe Abbildung 4G oder 4H) zwischen den Verflüsserbanken empfohlen. Für weitere Lösungen einer Herstellervertreter zu Rate ziehen.
Geräuschschutz
Wenn die Geräuschpegel besonderer Überprüfungen bedarf, muss besondere Sorgfalt bei der Isolierung der Einheit von ihrer Grundplatte gelegt werden, indem Vibrationsdämpfer (als Option mitgeliefert) angebracht werden. Zudem müssen flexible Anschlussteile an den Wasseranschlüssen installiert werden.
Wasserleitungen
Die Rohre müssen mit der geringsten anzahl an Rohrknien und der geringsten anzahl an vertikalen Richtungswechseln ausgelegt sein. Auf diese Weise werden die Installationskosten deutlich gesenkt und die Systemleistung gestärkt. Das Wassersystem muss haben:
1. Vibrationsdämpfervorrichtungen zur Verringerung der Übertragung von Vibrationen auf die Struktur.
2. Selbstschlussventile zur Isolierung der Einheit während des Betriebs vom Wassersystem.
3. Manuelle oder automatische Entlüftungsvorrichtungen an der höchsten Stelle des Systems; Entwässerungsvorrichtung an der tiefsten Stelle des Systems.
4. Weder der Verdampfer noch die Wärmerückgewinnungsvorrichtung dürfen sich am höchsten Punkt des Systems befinden.
5. Eine passende Vorrichtung, das das Wassersystem unter Druck halten kann (Ausdehnungstank usw.).
6. Anzeiger für Wassertemperatur und Druck zur Unterstützung des Bedieners während des Betriebs und Wartung.
D-EIMAC00804-14EU – 24/209
Page 25
Abbildung 4 - Minimale Freiraumanforderungen
Abb. 4B Abb. 4A
Abb. 4C
Abb. 4D
Abb. 4F Abb. 4E
Abb. 4G Abb. 4H
7. Ein Filter, der Festpartikel aus dem Fluid entfernen kann. Der Gebrauch eines Filters verlängert das Leben des Verdampfers und der Pumpe und hilft, das Wassersystem in einem guten Betriebszustand zu halten.
8. Der Verdampfer besitzt eine elektrischen Widerstand mit einem Thermostat, das einen Gefrierschutz bei Umgebungstemperaturen bis zu -25 °C bildet. Alle anderen Wasserrohre/Wasservorrichtung außerhalb der Einheit müssen daher gegen Gefrieren geschützt werden.
9. Die Wärmerückgewinnungsvorrichtung muss während des Winters frei von Wasser sein, es sei denn, es wird kein Ethylen-
Glykol-Gemisch in angemessenen Anteilen wird dem Kreislaufwasser beigemengt.
10. Bei einem Austausch der Einheit, muss das gesamte Wassersystem wasserleer und gereinigt sein, bevor die neue Einheit installiert wird. Es werden regelmäßige Tests und eine einwandfreie Wasseraufbereitung empfohlen, bevor die neue Einheit in Betrieb genommen wird.
11. Bei der Zugabe von Glykol als Gefrierschutzmittel in das Wassersystem ist darauf zu achten, dass der Ansaugdruck absinkt, die Leistung der Einheit wird geringer und das Absinken des Wasserdrucks wird größer. Alle Schutzsysteme der Einheit,
D-EIMAC00804-14EU – 25/209
Page 26
wie Gefrierschutz und Niederdruckschutz müssen neu
-
2 -
24 -
+
eingestellt werden.
Abbildung 5 - Wasserrohranschluss für den Verdampfer
12. Bevor die Wasserrohre isoliert werden, überprüfen, dass keine Lecks vorhanden sind.
1. Druckmesser
2. Flexibler Anschluss
3. Durchflussregler
4. Temperaturfühler
Abbildung 6 - Wasserrohranschluss für Wärmerückgewinnungstauscher
1. Druckmesser
2. Flexibler Anschluss
3. Temperaturfühler
Wasseraufbereitung
Bevor die Einheit in Betrieb genommen wird, den Wasserkreislauf reinigen. Schmutz, Kesselstein, Korrosionsablagerungen und andere Materialien können sich in dem Wärmerückgewinnungstauscher ansammeln und seine Wärmetauschleistung verringern. Druckabfall kann ebenso zunehmen und somit den Wasserdurchfluss verringern. Eine angemessene Wasseraufbereitung reduziert daher das Risiko
pH (25°C) Elektrische Leitfähigkeit µS/cm (25°C)
Chloridion (mg Cl
/ l) Sulfation-Ion (mg SO Alkalinität (mg CaCO3 / l)
/ l)
Tabelle 1 - Annehmbare Grenzen Wasserqualität
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Isolierventil
6. Pumpe
7. Filter
4. Isolierventil
5. Pumpe
6. Filter
von Korrosion, Kesselsteinbildung usw. Die geeignetste Wasseraufbereitung muss vor Ort entschieden werden, je nach Systemart und Wassereigenschaften. Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Schäden an dem Gerät, wenn keine oder eine unzureichende Wasseraufbereitung vorgenommen wird.
Gesamthärte (mg CaCO3 / l) Eisen (mg Fe / l) Sulfidion (mg S Ammonium-Ion (mg NH
/ l) Nichts
/ l)
4
Siliciumdioxid (mg SiO2 / l)
<
200
<
1.0
<
1.0
<
50
D-EIMAC00804-14EU – 26/209
Page 27
Verdampfer und Rückgewinnungstauscher Gefrierschutz
Alle Verdampfer werden mit einem thermostatisch gesteuerten, elektrischen Gefrierschutzwiderstand geliefert, der für einen angemessenen Gefrierschutz bei Temperaturen bis -25 °C sorgt. Solange die Wärmetauscher nicht vollständig leer und mit Gefrierschutzmittel gesäubert sind, sollten dennoch zusätzliche Mittel für den Gefrierschutz eingesetzt werden. Zwei oder mehr der unteren Schutzarten sollten in Betracht gezogen werden, wenn das System als Ganzes ausgelegt ist:
Kontinuierlicher Wasserkreislauf in den Rohren und in den Tauschern
Zugabe eine angemessenen Menge an Glykol in den Wasserkreislauf
Zusätzliche Hitzeisolierung und heißen ausgesetzter Rohre
Leeren und Reinigen des Hitzeaustauschers während der Winterzeit
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs und/oder des Wartungspersonals vor Ort, sicherzustellen, dass die beschriebenen Gefrierschutzarten benutzt werden. Sicherstellen, dass angemessener Gefrierschutz dauerhaft aufrechterhalten wird. Eine Nichtbefolgung der obigen Anleitungen kann zu einem Schaden an der Einheit führen. Schaden durch Gefrieren ist nicht von der Garantie abgedeckt.
Installierung des Durchflussreglers
Um ausreichenden Wasserdurchfluss durch den Verdampfer sicherzustellen, ist die Installierung eines Durchflussreglers von grundlegender Bedeutung. Der Durchflussregler kann entweder auf dem Wasserzu oder -ablauf installiert werden. Die Aufgabe des Durchflussreglers ist es, die Einheit bei einer Unterbrechung des Durchflusses anzuhalten, wodurch der Verdampfer vor Gefrieren geschützt wird. Der Hersteller bietet als Optional einen Durchflussregler an, der zu diesem Zweck ausgewählt wurde. Dieser Schaufel-Durchflussregler ist für Hochleistungsanwendungen im Außenbereich (IP67) und Rohrdurchmesser von 1” bis 6” ausgelegt. Der Durchflussregler ist mit einem spannungsfreien Kontakt versehen, der elektrisch mit den Klemmen im elektrischen Schaltplan verbunden sein muss. Der Durchflussregler muss so eingestellt sein, das er eingreift, wenn der Verdampfer-Wasserdurchfluss niedriger als 50% des Nenndurchflusses beträgt.
Wärmerückgewinnung
Einheiten können optional mit einem Wärmerückgewinnungssystem ausgestattet sein. Dieses System besteht aus einem wassergekühlten Wärmetauscher an der Abflussleitung des Verdichters und einer Steuerung des Kondensdruckes. Zu Garantierung des Verdichterbetriebs in seinem Rahmen, können Einheiten mit Wärmerückgewinnung nicht mit Wassertemperaturen des Wärmerückgewinnungswassers von unter 28 °C arbeiten. Es liegt in der Verantwortung des Projektplaners und Kühlanlageninstallateurs, die Einhaltung dieses Werts (z.B. durch Anwendung eines Überbrückungsventils) zu garantieren.
Elektroinstallation
Allgemeine Spezifikationen
Alle elektrischen Anschlüsse zur Einheit müssen in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Vorschriften durchgeführt werden. Alle Installations-, Steuerungs- und Wartungsarbeiten müssen durch ausgebildetes Personal durchgeführt werden. Im spezifischen Schaltplan der von Ihnen gekauften Einheit nachsehen. Sollte der Schaltplan nicht bei der Einheit sein, oder sollte er verloren gegangen sein, so wenden Sie sich bitte an den nächsten Herstellervertreter, der Ihnen eine Kopie zusenden wird. Bei einer Abweichung des Schaltplans und elektrischen Schalttafel/Kabel, wenden Sie sich bitte an den Herstellervertreter.
Nur Kupferleiter benutzen. Wenn keine Kupferleiter verwendet wurden kann dies zu einer Überhitzung oder zu Korrosion an den Kontaktpunkten führen, was die Einheit beschädigen könnte. Im Interferenzen zu vermeiden, müssen alle Steuerleitungen von den Stromkabeln getrennt angeschlossen werden. Für diesen Zwecke unterschiedliche Leitungsführungen benutzen. Bevor die Einheit in Betrieb genommen wird, den Haupttrennschalter auf der Haupt-Stromversorgung der Einheit öffnen. Wenn die Einheit ausgeschaltet ist, der Hauptschalter sich aber in geschlossener Stellung befindet, stehen auch ungenutzte Kreisläufe unter Spannung. Niemals den Anschlusskasten der Schalttafel des Verdichters öffnen, wenn vorher nicht der Haupttrennschalter der Einheit geöffnet wurde.
Gleichzeitigkeit von Einzelphasen- und Dreiphasenladungen und einem Ungleichgewicht zwischen den Phasen könnte während des normalen
Betriebs der Einheiten der Reihe zu einem Erdableitungsstrom bis zu 150mA führen. Wenn die Einheit Vorrichtungen beinhaltet, die Oberschwingungen verursachen (wie Frequenzumrichter und Phasenanschnittsteuerung), könnte der Erdableitungsstrom bis zu sehr großen Werten ansteigen (etwa 2 Ampere). Die Schutzvorrichtungen für das Stromversorgungssystem muss auf die oben erwähnten Werte ausgelegt sein.
Betrieb
Verantwortung des Bedieners
Es ist von Wichtigkeit, dass der Bediener angemessen ausgebildet ist und mit dem System vertraut ist, bevor er die Einheit bedient. Zusätzlich zum Lesen dieses Handbuchs muss der Bediener das Bedienungshandbuch des Mikroprozessors und den Schaltplan lesen, um der Ablauf der Inbetriebnahme, den Betrieb und die Anhalteablauf, sowie die Sicherheitsvorrichtungen zu verstehen. Während der anfänglichen Startphase ist ein vom Hersteller autorisierter Techniker zugegen, um auf alle Fragen Antworten zu geben und Anweisungen zu den korrekten Betriebshandhabungen zu geben. Der Bediener muss eine Übersicht über alle Betriebsdaten für jede installierte Einheit aufbewahren. Ebenso sollte eine weitere Übersicht über alle regelmäßigen Wartungsarbeiten und Betriebstätigen aufbewahrt werden. Wenn der Bediener ungewöhnliche oder unübliche Betriebszustände bemerkt, muss er sich an den vom Hersteller autorisierten technischen Kundendienst wenden.
Wenn alle Stromversorgung mit den Einheitenunterbrochen werden, sind die Heizverdichter nicht mehr betriebsbereit. Wenn die Stromversorgung zur Einheit wieder aufgenommen wird, müssen der Verdichter und die Ölabscheiderheizer für mindestens 12 Stunden mit Strom versorgt werden, bevor der Start der Einheit versucht werden kann. Wenn dies unterlassen wird, kann der Verdichter wegen der übermäßigen Ansammlung von Flüssigkeit im Verdichter beschädigt werden.
Ordentliche Wartung
Die minimalen Wartungsarbeiten sind aufgelistet in Tabelle .
Kundendienst und beschränkte Garantie
Alle Einheiten wurden werkseitig getestet und besitzen eine Garantier von 12 Monaten ab der ersten Inbetriebnahme oder von 18 Monaten ab Lieferung. Diese Einheiten wurden nach höchsten Qualitätsstandards geplant und gefertigt, die einen jahrelangen, störungsfreien Betrieb sichern. Es ist dennoch wichtig, dass eine angemessene und regelmäßige Wartung in Übereinstimmung mit allen in diesem Handbuch aufgeführten Vorgehen und mit fachgerechter Durchführung von Maschinenwartungen eingehalten werden. Wir raten dringend einen Wartungsvertrag mit einem vom Hersteller autorisierten Kundendienstzentrum abzuschließen, um einen wirksamen und problemlosen Betrieb durch die Fachkenntnis und Erfahrung unseres Personals sicherzustellen. Es muss ferner in Betracht gezogen werden, dass die Einheit auch während der Garantiezeit eine Wartung benötigt. Es muss berücksichtigt werden, dass der Betrieb der Einheit auf unsachgemäße Weise, über ihre Leistungsgrenzen hinaus oder durch Unterlassung einer angemessenen Wartung nach diesem Handbuch dazu führen kann kann, dass die Garantie verfällt. Die folgenden Punkte sind besonders zu beachten, um die Garantiegrenzen einzuhalten:
1. Die Einheit darf nicht über die spezifischen Grenzen hinaus betrieben
werden
2. Die elektrische Stromversorgung muss mit den Spannungsgrenzen
und ohne Spannungsoberschwingungen oder plötzlichen Schwankungen sein.
3. Die Drei-Phasen-Stromversorgung darf keine Spannungsunsymmetrie
zwischen den Phasen aufweisen, die über 3% liegt. Die Einheit muss ausgeschaltet sein, bis das elektrische Problem gelöst ist.
4. Keine Sicherheitsvorrichtung, weder mechanisch noch elektrisch oder
elektronisch darf deaktiviert oder überbrückt werden.
5. Das Wasser zum Füllen des Wasserkreislaufs muss sauber und
angemessen aufbereitet sein. Ein mechanischer Filter muss so nah wie möglich am Verdampfer-Einlass installiert werden.
6. Abgesehen von einer spezifischen Übereinkunft bei der Bestellung darf
der Verdampfer-Wasserdurchfluss niemals über 120% und unter 80% des Nenndurchflusses liegen.
D-EIMAC00804-14EU – 27/209
Page 28
Vorgeschriebene regelmäßige Kontrollen und
Allgemein:
X
X
X
X
X
X
Elektroinstallation:
X
X
X
X
X
X
X
Kühlkreislauf:
X
X
X
X
X
Verflüssigerabschnitt:
X
X
X
Inbetriebnahme von Druckgeräten
Die Einheiten gehören zu Kategorie III der Klassifizierung gemäß EG­Druckgeräterichtlinie PED 97/23/EG.
Tabelle 2 - Das ordentliche Wartungsprogramm
Für zu dieser Kategorie gehörende Kaltwassersätze schreiben einige örtliche Bestimmungen eine regelmäßige Inspektion durch eine autorisierte Stelle vor. Bitte informieren Sie sich über die örtlichen Vorschriften.
Lister der Maßnahmen
Lesen der Betriebsdaten (Anmerkung 3) Sichtkontrolle der Einheit auf irgendwelche Schäden und/oder Lockerungen Überprüfung der Unversehrtheit der Wärmeisolierung Sauber und lackiert, wo benötigt Wasseranalyse (5) Überprüfung der Arbeit des Durchflussreglers
Überprüfung der Kontrollsequenz Überprüfen der Verschleißes des Schaltschützes - Auswechseln, wenn nötig Überprüfen, dass alle elektrischen Klemmen angezeigt sind - Anziehen, falls nötig Das Innere des elektrischen Schaltschranks reinigen Sichtkontrolle der Bauteile nach irgendwelchen Anzeichen einer Überhitzung Kontrolle des Verdichters und des elektrischen Widerstands Messen der Isolierung des Verdichtermotors mit dem Megger
Kontrolle nach Kältemittellecks Kontrolle des Kältemittelflusses über das Sichtfenster - Sichtfenster voll Überprüfung des Filtertrockners Druckabfall Analyse der Verdichtervibrationen Analyse Verdichter Säuregehalt Öl (Anmerkung 6)
Reinigen der Verflüsserbanken (Anmerkung 4) Überprüfen, dass die Gebläse gut angezogen sind Überprüfen der Kühlrippen der Verflüsserbank - Kämmen, falls nötig
Anmerkungen:
1. Monatliche Tätigkeiten umfassen alle wöchentlichen.
2. Die jährlichen (oder jahreszeitlichen) Tätigkeiten umfassen alle wöchentlichen und monatlichen.
3. Die Betriebswerte der Einheiten sollten täglich abgelesen werden, um höhen Inspektionsstandard zu halten.
4. In Umgebungen mit einer hohen Konzentration von luftgetragener Partikel kann es sein, dass die Verflüssigerbank öfters gereinigt werden muss.
5. Kontrolle nach aufgelösten Metallen.
6. TAN (Total Acid Number) : ≤ 0,10 : Kein Maßnahme Zwischen 0,10 und 0,19 : Den Säureschutzfilter ersetzen und Nachprüfung nach 1000 Betriebsstunden. Den Filter solange ersetzen, bis TAN unter 0,10 liegt.
>
0,19 : Öl, Ölfilter und Filtertrockner ersetzen. Innerhalb regulärer Zeitabständen überprüfen.
Wichtige Hinweise zum verwendeten Kältemittel
Dieses Produkt enthält fluorierte Treibhausgase, die unter das Kyoto­Protokoll fallen. Diese Gase dürfen nicht in die Umwelt freigesetzt werden. Kältemitteltyp: R410A GWP-Wert (1): 1975 (1)GWP = Global Warming Potential (Treibhauspotenzial)
Die Kältemittelmenge für Standardbetrieb ist auf dem Typenschild der Einheit angegeben. Die reelle in der Einheit eingefüllte Kältemittelmenge ist auf einem Silberaufkleber im Innern des elektrischen Schaltschranks angegeben. Europäische oder örtliche Bestimmungen können regelmäßige Kontrollen auf Kältemittel-Leckagen vorschreiben. Weitere Informationen hierzu erteilt der örtliche Fachhändler.
Diese Handbuch ist eine technische Hilfe und stellt keine bindendes Angebot dar. Der Inhalt kann nicht als explizit oder implizit garantiert angesehen werden, was Vollständigkeit, Genauigkeit oder Verlässlichkeit betrifft. Alle hier enthaltenen Daten und Spezifikationen dürfen ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Das zum Zeitpunkt der Bestellung angegeben Datum ist verbindlich. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für jeden direkten oder indirekten Schaden im weitesten Sinn des Wortes, der aus dem Gebrauch und/oder Deutung dieses Handbuchs hervorgeht oder mit ihm in Verbindung steht. Wir behalten uns vor, jederzeit unangekündigt gestalterische und konstruktive Änderungen vorzunehmen, daher ist das Titelbild nicht verbindlich.
Entsorgung
Die Einheit enthält Bauteile aus Metall und Kunststoff sowie elektronische Teile. Alle diese Teile müssen entsprechend den örtlich geltenden Entsorgungsvorschriften entsorgt werden. Bleibatterien müssen den zuständigen Schadstoff-Sammelstellen zugeführt werden. Altöl muss den zuständigen Schadstoff-Sammelstellen zugeführt werden.
Wöchentli
ch
Monatlich
(Anmerkung 1)
Jährlich/Jahr
eszeitlich
(Anmerkung 2)
D-EIMAC00804-14EU – 28/209
Page 29
INSTRUCTIONS ORIGINALES EN ANGLAIS
1
5
2
6
3
7
4
8
Ce manuel constitue un document de support important pour le personnel qualifié, mais ne peut toutefois pas remplacer le personnel lui-même.
Merci d'avoir choisi ce chiller
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL AVANT DE PROCEDER A L'INSTALLATION ET A LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE. UNE INSTALLATION IMPROPRE PEUT CAUSER DES DECHARGES ELECTRIQUES, DES COURTS-CIRCUITS, DES FUITES, DES INCENDIES ET D'AUTRES DOMMAGES A L'APPAREIL OU LESIONS AUX PERSONNES. L'UNITE DOIT ETRE INSTALLEE PAR UN OPERATEUR/TECHNICIEN PROFESSIONNEL. LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE DOIT ETRE EFFECTUEE PAR DES PROFESSIONNELS AUTORISES ET PREPARES. TOUTES LES ACTIVITES DOIVENT ETRE EFFECTUEES CONFORMEMENT AUX LEGISLATIONS ET AUX NORMES LOCALES EN VIGUEUR.
L'INSTALLATION ET LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE SONT ABSOLUMENT INTERDITES SI TOUTES LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE PRESENT MANUEL NE SONT PAS CLAIRES.
EN CAS DE DOUTES, POUR TOUTE INFORMATION OU CONSEIL, CONTACTER LE REPRESENTANT DU FABRICANT.
Description
L'unité acquise est un "chiller à condensation à air", un appareil conçu pour refroidir l'eau (ou un mélange eau-glycol) dans le respect des limites décrite ci-après. Le fonctionnement de l'unité est basé sur la compression, la condensation et l'évaporation de la vapeur, selon le cycle de Carnot inversé. Ses principaux composants sont les suivants:
- Compresseur de type scroll pour augmenter la pression de la vapeur
réfrigérante, de la pression d'évaporation à celle de condensation.
- Evaporateur, où le liquide réfrigérant à basse pression s'évapore,
refroidissant ainsi l'eau.
- Condensateur, où la vapeur de la haute pression se condense en
éliminant dans l'atmosphère la chaleur retirée à l'eau refroidie, grâce à un échangeur de chaleur refroidi par air.
- Détendeur qui permet de réduire la pression du liquide condensé, de
la pression de condensation à celle d'évaporation.
Informations générales
Toutes les unités sont livrées avec des schémas électriques,des schémas certifiés, une plaque signalétique et la Déclaration de conformité (DOC). Ces documents indiquent toutes les données
Figure 1 – Description des étiquettes du tableau électrique
techniques de l'unité achetée et DOIVENT ETRE CONSIDERES COMME PARTIES INTEGRANTES DE CE MANUEL
En cas d'incohérence entre le présent manuel et les documents de l'appareil, se référer aux documents situés sur la machine. En cas de doute, contacter le représentant du fabricant. L'objet du présent manuel est de faire en sorte que l'installateur et l'opérateur garantissent un fonctionnement, une mise en service et un entretien corrects de l'unité, sans créer de risques pour les personnes, les animaux et/ou les objets.
Réception de l'unité
L'unité doit être inspectée pour détecter tout dommage éventuel dès son arrivée sur le site d'installation définitif. Tous les composants décrits sur le bon de livraison doivent être inspectés et contrôlés. Si l'unité est endommagée, ne pas enlever le matériel endommagé et communiquer immédiatement ce dommage à la compagnie de transport en lui demandant d'inspecter l'unité. Communiquer immédiatement le dommage au représentant du fabricant, en lui envoyant si possible des photos pouvant être utiles pour déterminer les responsabilités. Le dommage ne doit pas être réparé tant que l'inspection n'a pas été effectuée par le représentant de la compagnie de transport. Avant d'installer l'unité, vérifier que le modèle et la tension électrique indiquée sur la plaque soient corrects. La responsabilité pour d'éventuels dommages après l'acceptation de l'unité ne pourra être imputée au fabricant.
Limites de fonctionnement
Stockage
Les conditions ambiantes doivent correspondre aux limites suivantes: Température ambiante minimum : -20°C Température ambiante maximum : +42°C Humidité relative maximum : 95% sans condensation Lo stockage en-dessous de la température minimale peut provoquer des dommages aux composants. Le stockage au-dessus de la température maximale provoque l'ouverture des soupapes de sécurité. Le stockage dans une atmosphère de condensation peut endommager les composants électriques.
Fonctionnement
Le fonctionnement hors des limites indiquées peut endommager l'unité. En cas de doute, contacter le représentant du fabricant.
Identification de l'étiquette
– Symbole du gaz non inflammable – Type de gaz – Logo du fabricant – Avertissement tension dangereuse
– Avertissement serrage des câbles – Symbole indiquant un danger électrique – Instructions de levage – Données de la plaque signalétique de l'unité
D- EIMAC00804-14EU – 29/209
Page 30
Identification de l'étiquette
1
5
2
6
3
7
4
8
– Symbole du gaz non inflammable – Type de gaz – Données de la plaque signalétique de l'unité – Logo du fabricant
– Avertissement serrage des câbles – Avertissement tension dangereuse – Symbole indiquant un danger électrique – Instructions de levage
Figure 2 – Limites de fonctionnement
Remarque Le graphique en haut fournit une information indicative des limites de fonctionnement de l'intervalle. Consulter le logiciel de sélection du chiller (CSS) pour les limites de fonctionnement dans les conditions de travail pour chaque dimension.
Légende
CIAT = Température d'entrée de l'air dans le condensateur (°C) ELWT = Température de l'eau à la sortie de l'évaporateur (°C)
A = fonctionnement avec glycol (temp. eau sortie évap. inférieure à 4°C) B = réglage de la vitesse du ventilateur ou régulateur de vitesse nécessaire (temp. air condensation inférieure à 10°C) C = réglage de la vitesse du ventilateur ou régulateur de vitesse nécessaire (temp. air condensation entre 10°C et -10°C)*
*seulement en cas d'unités équipées de 4-5-6 ventilateurs D = dans cette zone, les unités peuvent fonctionner à charge partielle E = dans cette zone, la capacité minimale de l'unité peut être supérieure à la valeur indiquée dans le tableau des caractéristiques techniques F = efficacité standard (émission acoustique standard) G = efficacité élevée (émission acoustique standard)
D-EIMAC00804-14EU – 30/209
Page 31
Sécurité
L'unité doit être solidement ancrée au sol. Le respect de ces instructions est fondamentale :
L'unité peut être soulevée uniquement en utilisant les points prévus à cet effet signalés en jaune et fixés à sa base.
Il est interdit d'accéder aux composants électriques sans avoir préalablement ouvert l'interrupteur principal de l'unité et désactivé l'alimentation électrique.
Il est interdit d'accéder aux composants électriques sans utiliser de plate-forme isolante. Ne pas accéder aux composants électriques en présence d'eau et/ou d'humidité.
Les bords tranchants et la surface de la section du condensateur peuvent provoquer des lésions. Eviter le contact direct et utiliser les dispositifs de protection appropriés.
Débrancher l'alimentation électrique en ouvrant l'interrupteur principal avant d'effectuer des opération de maintenance sur les ventilateurs de refroidissement et/ou sur les compresseurs. Le non respect de cette règle peut engendrer de graves lésions personnelles.
Ne pas introduire d'objets solides dans les tuyaux de l'eau pendant que l'unité est connectée au système.
Un filtre mécanique doit être installé sur le tuyau de l'eau connecté à l'entrée de l'échangeur de chaleur.
L'unité est munie de soupapes de sécurité installées sur les côtés de haute et basse pression du circuit du réfrigérant.
Il est absolument interdit d'enlever les protections des parties mobiles.
En cas d'arrêt soudain de l'unité, suivre les instructions indiquées sur le manuel d'utilisation du panneau de contrôle inclus dans la documentation de bord livrée à l'utilisateur final.
Il est vivement conseillé d'effectuer les opérations d'installation et d'entretien avec d'autres personnes. En cas de lésion accidentelle ou de problèmes, se comporter de la manière suivante :
- garder son calme
- appuyer sur le bouton d'alarme, s'il est présent sur le lieu
d'installation
- mettre la personne blessée dans un endroit chaud, loin de
l'unité, et la placer en position de repos
- contacter immédiatement le personnel d'urgence présent
dans le bâtiment ou un service de premier secours.
- attendre l'arrivée des opérateurs de secours sans laisser
le blessé seul
- fournir toutes les informations nécessaires aux opérateurs
des premiers secours.
Eviter d'installer le chiller dans des zones qui pourraient être dangereuses lors des opérations d'entretien, telles que des plates-formes sans garde-corps ou guides ou dans des zones non conformes aux espaces techniques à respecter autour du chiller.
Emissions de bruit
L'unité génère du bruit, principalement en raison de la rotation des compresseurs et des ventilateurs. Le niveau de bruit correspondant à chaque modèle est indiqué dans la documentation de vente. Si l'unité est installée, utilisée et entretenue correctement, le niveau d'émission sonore ne requiert aucun dispositif de protection spécial qui fonctionne en continu à proximité de l'unité sans aucun risque. Si l'installation implique des conditions sonores particulières, il peut être nécessaire d'installer des dispositifs supplémentaires d'atténuation du bruit.
Manutention et levage
Eviter de heurter et/ou de secouer l'unité lors du chargement/déchargement du véhicule de transport et lors de la manutention. Pousser ou tirer l'unité exclusivement à partir du châssis de la base. Fixer l'unité à l'intérieur du véhicule de transport pour éviter qu'elle se déplace et provoque des dommages. Faire en sorte qu'aucune partie de l'unité ne chute lors du transport et ou du chargement/déchargement. Toutes les unités sont munies de points de levage signalés en jaune. Seuls ces points peuvent être utilisés pour soulever l'unité, comme indiqué sur la Figure suivante
Les câbles de levage et les barres d'espacement doivent être suffisamment résistants pour soutenir l'unité en toute sécurité. Vérifier le poids de l'unité sur sa plaque
signalétique. L'unité doit être soulevée avec une attention et un soin extrêmes, en suivant les instructions de levage indiquées sur l'étiquette. Soulever l'unité très lentement, en la gardant parfaitement horizontale.
Positionnement et assemblage
Toutes les unités sont conçues pour les applications extérieures, par exemple sur des balcons ou au sol, à condition que la zone d'installation soit privée d'obstacles susceptibles de réduire le flux d'air vers les batteries à condensation. L'unité doit être installée sur des fondations solides et parfaitement nivelées. Si l'unité est installé sur un balcon ou un toit, il peut être nécessaire d'utiliser des longerons pour distribuer le poids.
D-EIMAC00804-14EU – 31/209
Page 32
Figure 3 - Levage de l'unité
Version avec quatre ventilateurs
Version avec cinq ventilateurs
D-EIMAC00804-14EU – 32/209
Page 33
Version avec six ventilateurs
Version avec six ventilateurs
D-EIMAC00804-14EU – 33/209
Page 34
Version avec 10-12 ventilateurs
(Le schéma montre seulement la version avec huit ventilateurs. Pour les versions avec 10-12 ventilateurs, la modalité de
levage est identique)
En cas d'installation au sol, il faut prévoir une base solide en ciment, avec une épaisseur d'au moins 250 mm et une largeur plus grande que celle de l'unité. La base doit être en mesure de soutenir le poids de l'appareil. Si l'unité est installée dans des lieux facilement accessibles pour les personnes ou les animaux, il est conseillé d'installer des grilles de protection pour les sections du condensateur et du compresseur. Pour garantir les meilleures performances sur le lieu d'installation, suivre les précautions et instructions suivantes :
Eviter la recirculation du flux d'air.
S'assurer de l'absence d'obstacles empêchant le flux correct
de l'air.
S'assurer que les fondations prévues sont résistantes et solides afin de réduire le bruit et les vibrations.
Eviter d'installer l'unité dans des environnements particulièrement poussiéreux, afin de réduire la contamination des batteries à condensation par la saleté.
L'eau présente dans le système doit être particulièrement propre et toutes les traces d'huile et de rouille doivent être éliminées. Un filtre mécanique de l'eau doit être installé sur le tuyau d'entrée de l'unité.
Espaces techniques minimum
Il est fondamental de respecter les distances minimum sur toutes les unités afin de garantir une ventilation optimale des batteries à condensation. Lors du choix de l'emplacement de l'unité et pour garantir un flux de l'air approprié, prendre en compte les facteurs suivants:
éviter la recirculation d'air chaud
éviter une alimentation d'air insuffisante vers le condensateur
refroidi par air. Ces deux conditions peuvent causer une augmentation de la pression de condensation qui implique une diminution du rendement énergétique et de la capacité réfrigérante. Chaque côté de l'unité doit être accessible pour l'exécution des opérations d'entretien après l'installation. La figure 4 indique les conditions d'encombrement minimum. L'évacuation verticale de l'air ne doit pas être obstruée. Si l'appareil est entouré de murs ou d'obstacles de la même hauteur que celle de l'unité, celle-ci doit être installée à une distance non inférieure à (cf. Figure 4C ou 4D). Si la hauteur des obstacles est plus grande que celle de l'unité, celle-ci doit être installée à une distance non inférieure à (cf. Figure 4E ou 4F).
Si l'unité est installée sans respecter les distances minimum conseillées par rapport aux murs et aux obstacles verticaux, il peut se produire une combinaison de recirculation d'air chaud et/ou une alimentation insuffisante du condensateur refroidi par air, susceptible d'engendrer une réduction de la capacité et du rendement. Dans tous les cas, le microcompresseur permettra à l'unité de s'adapter aux nouvelles opérations de fonctionnement en fournissant la capacité disponible maximum dans des conditions déterminées, même si la distance latérale est inférieure à la distance conseillée, sauf si les conditions de fonctionnement compromettent la sécurité du personnel ou la fiabilité de l'unité. Si deux unités ou plus sont placées l'une à côté de l'autre, il est conseillé de respecter une distance d'au moins (cf. Figure 4G ou 4H) entre les bancs du condensateur. Pour plus d'informations, consulter un représentant du fabricant.
Protection sonore
Lorsque les niveaux d'émissions sonore exigent un contrôle spécial, faire très attention en isolant l'unité de sa base, en appliquant des éléments anti-vibration (fournis en option) de manière appropriée. Les joints flexibles doivent également être installés sur les raccordements hydrauliques.
Tuyaux de l'eau
Les tuyaux doivent être conçus avec le moins possible de courbes et de changements verticaux de direction. De cette manière, les coûts d'installation sont considérablement réduits et les performances du système améliorées. L'installation hydraulique doit avoir :
1. Dispositifs anti-vibration pour réduire la transmission des vibrations aux structures.
2. Vannes d'isolement pour isoler l'unité du système hydraulique lors des opérations de maintenance.
3. Un dispositif de purge de l'air manuel ou automatique au point le plus haut de l'installation et un dispositif de drainage au point le plus bas.
4. L'évaporateur et le dispositif de récupération de chaleur ne doivent pas être placés au point le plus haut du système.
5. Un dispositif adapté, capable de maintenir le système hydraulique sous pression (vase d'expansion, etc.).
6. Des Indicateurs de pression et de température de l'eau qui aident l'opérateur lors des opérations de maintenance et d'entretien.
D-EIMAC00804-14EU – 34/209
Page 35
Figure 4 - Conditions d'encombrement minimum
Fig. 4A Fig. 4B
Fig. 4C Fig. 4D
Fig. 4E Fig. 4F
Fig. 4G Fig. 4H
7. Un filtre ou un dispositif capable d'éliminer les particules du fluide. L'utilisation d'un filtre prolonge la vie utile de l'évaporateur et de la pompe en aidant le système hydraulique à se maintenir dans de meilleures conditions.
8. L'évaporateur possède une résistance électrique avec un thermostat qui garantit la protection contre le gel de l'eau à une température ambiante minimum de -25°C. Tous les autres tuyaux d'eau/dispositifs hydrauliques extérieurs à l'unité doivent être protégés contre le gel.
9. L'eau présente dans le dispositif de récupération de la chaleur doit être vidée lors de la saison hivernale, sauf si l'on ajoute un mélange d'éthylène glycol correctement dosé au circuit hydraulique.
10. En cas de remplacement de l'unité, tout le système hydraulique doit être vidé et nettoyé avant d'installer la nouvelle unité. Avant de mettre en marche la nouvelle unité, il est conseillé d'effectuer les tests habituels et les traitements chimiques appropriés de l'eau.
11. Si du glycol a été ajouté au système hydraulique comme protection antigel, faire attention que la pression d'aspiration soit plus basse : dans le cas contraire, les performances de l'unité seront effectivement inférieures et les baisses de pression plus grandes. Tous les systèmes de protection de l'unité tels que l'antigel et la protection de basse pression devront de nouveau être réglés.
D-EIMAC00804-14EU – 35/209
Page 36
12. Avant d'isoler les tuyaux de l'eau, s'assurer de l'absence de fuites.
-
2 -
24 -
+
Figure 5 – Raccordement des tuyaux de l'eau pour l'évaporateur
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Fluxostat
4. Sonde de température
Figure 6 - Raccordement des tuyaux d'eau pour les échangeurs de récupération de chaleur
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Sonde de température
Traitement de l'eau
Avant de mettre l'unité en marche, nettoyer le circuit de l'eau. La saleté, le calcaire, les résidus de corrosion et d'autres éléments sont susceptibles de s'accumuler dans l'échangeur de chaleur, réduisant sa capacité d'échange thermique. Ceci peut également augmenter la chute de pression, en réduisant le flux de l'eau. Un traitement approprié de l'eau peut donc réduire le risque de corrosion, d'érosion, de formation de
pH (25°C) Conductivité électrique µS/cm (25°C)
Ion chlorure (mg Cl Ion sulfure (mg S
/ l)
/ l)
Alcalinité (mg CaCO3 / l)
Tableau 1 - Limites acceptables de la qualité de l'eau
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Vanne d'isolement
6. Pompe
7. Filtre
4. Vanne d'isolement
5. Pompe
6. Filtre
calcaire, etc. Le traitement de l'eau le plus approprié doit être déterminé localement, en fonction du type de système et des caractéristiques de l'eau. Le producteur n'est pas responsable des éventuels dommages ou dysfonctionnements de l'appareil causés par l'absence ou la nature inappropriée du traitement de l'eau.
Dureté totale (mg CaCO3 / l) Fer (mg Fe / l) Ion sulfure (mg S Ion ammonium (mg NH Silice (mg SiO2 / l)
<
200
<
1.0
/ l) Aucun
/ l)
4
< <
1.0 50
D-EIMAC00804-14EU – 36/209
Page 37
Protection antigel des échangeurs de récupération et de l'évaporateur
Tous les évaporateurs sont dotés d'une résistance électrique contrôlée par un dispositif thermostatique qui fournit une protection antigel appropriée à des températures minimum de -25°C. Toutefois, si les échangeurs de chaleur ne sont pas complètement vides et nettoyés avec une solution antigel, ils peuvent également être utilisés avec des méthodes supplémentaires de protection contre le gel. Lors de la conception du système dans son ensemble, les deux méthodes de protection décrites ci-dessous sont considérées:
Circulation continue du flux de l'eau à l'intérieur des tuyaux et des échangeurs
Ajout d'un quantité appropriée de glycol dans le circuit de l'eau.
Isolement thermique et chauffage supplémentaire des tuyaux
exposés
Vidage et nettoyage de l'échangeur de chaleur lors de la saison hivernale
L'installateur et/ou le personnel d'entretien local sont responsables de l'utilisation de ces méthodes antigel. S'assurer de l'exécution des opérations d'entretien appropriées de la protection antigel. Le non respect des instructions susmentionnées peut causer des dommage de l'unité. Les dommages causés par le gel ne sont pas couverts par la garantie.
Installation du fluxostat
Pour garantir un flux d'eau suffisant à travers l'évaporateur, il est fondamental d'installer un fluxostat dans le circuit de l'eau. Le fluxostat peut être monté sur le tube d'entrée ou de sortie de l'eau. Le fluxostat a pour fonction d'arrêter l'unité en cas d'interruption du flux de l'eau, protégeant ainsi l'évaporateur du gel. Le fabricant propose, en option, un fluxostat spécifiquement sélectionné. Ce fluxostat à palette est adapté pour les applications impliquant une utilisation continue en extérieur (IP67) avec des tuyaux de diamètres compris entre 1" et 6". Le fluxostat est muni d'un contact libre qui doit être branché électriquement aux bornes indiquées sur les schéma électrique. Le fluxostat doit être calibré de manière à intervenir quand le flux de l'eau de l'évaporateur descend sous 50% du débit nominal.
Récupération de chaleur
Sur demande, les unités peuvent également être munies d'un système de récupération de chaleur. Ce système est constitué d'un échangeur de chaleur refroidi par eau, situé sur le tuyau de vidange du compresseur et un dispositif spécifique de gestion de la pression de condensation. Pour garantir le fonctionnement du compresseur à l'intérieur de son enveloppe, les unités de récupération de chaleur ne peuvent fonctionner à une température de l'eau inférieure à 28°C. Le concepteur de l'installation et l'installateur du chiller sont responsables du respect de ces valeurs (en utilisant par exemple un vanne de recirculation de by-pass).
Installation électrique
Spécifications générales
Tous les branchements électriques sur l'unité doivent être effectués conformément aux lois et aux normes en vigueur. Toutes les activité d'installation, de gestion et d'entretien doivent être effectuées par un personnel qualifié. Consulter le schéma électrique spécifique correspondant à l'unité acquise. Si le schéma électrique ne se trouve pas sur l'unité ou s'il a été égaré, contacter le représentant du fabricant qui vous en fera parvenir une copie. En cas d'incohérence entre le schéma électrique et le tableau/les câbles électriques, contacter le représentant du fabricant.
Utiliser uniquement des conducteurs en cuivre, car tout autre type de conducteur pourrait provoquer une surchauffe ou la corrosion aux points de connexion, avec le risque d'endommager l'unité. Pour éviter les interférences, tous les câbles de commande doivent être connectés séparément des câbles électriques. Pour cela, utiliser des conduites différentes pour le passage des câbles électriques. Avant d'effectuer la maintenance de l'unité, ouvrir l'interrupteur de déconnexion général situé sur l'alimentation principale de l'unité. Quand l'unité est éteinte mais que l'interrupteur général est en position fermée, les circuits non utilisés sont tout de même activés.
Ne jamais ouvrir la barrette de raccordement des compresseurs avant d'ouvrir l'interrupteur général de l'unité.
La simultanéité des charges monophasées et triphasées et le déséquilibre entre les phases peuvent causer des pertes vers la terre allant jusqu'à 150mA durant le fonctionnement des unités de la série. Si l'unité comprend des dispositifs générant des harmoniques supérieures (tels que VFD et coupure de phase), les pertes vers la terre peuvent augmenter jusqu'à des valeurs beaucoup plus élevées (environ 2 Ampères). Les protections du système d'alimentation électrique doivent être conçues en fonction des valeurs susmentionnées.
Fonctionnement
Responsabilité de l'opérateur
Il est essentiel que l'opérateur reçoive une formation professionnelle et qu'il devienne familier du système avant d'utiliser l'unité. Outre la lecture du présent manuel, l'opérateur doit étudier la manuel d'utilisation du microprocesseur et le schéma électrique pour comprendre la séquence de démarrage, le fonctionnement, la séquence d'arrêt et le fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité. Lors de la phase de mise en marche initiale de l'unité, un technicien autorisé par le fabricant est disponible pour répondre à toute demande et pour donner des instructions liées aux procédures de fonctionnement correctes. L'opérateur doit conserver un enregistrement des données de fonctionnement pour chaque unité installée. Un autre enregistrement doit également être conservé pour toutes les activités périodiques d'entretien et de maintenance. Si l'opérateur constate des conditions de fonctionnement anormales ou insolites, il doit consulter le service technique autorisé par le fabricant.
Si l'unité est éteinte, il n'est pas possible d'utiliser les réchauffeurs du compresseur. Une fois que l'unité est branchée au réseau électrique, laisser en charge les réchauffeurs du compresseur et du séparateur d'huile pendant au moins 12 heures avant de remettre en marche l'unité. Le non respect de cette norme peut causer des dommages aux compresseurs, dus à l'accumulation excessive de liquide à l'intérieur.
Entretien de routine
Les activités d'entretien minimales sont énumérées sur le Tableau.
Assistance et garantie limitée
Toutes les unités sont testées en usine et garantie pendant 12 mois à partir de la première mise en marche ou 18 mois à partir de la date de livraison. Ces unités ont été développées et fabriquées conformément aux standards de qualités les plus élevés et garantissent des années de fonctionnement sans pannes. Il est toutefois important d'assurer un entretien approprié et périodique conformément à toutes les procédures indiquées dans le présent manuel et aux bonne pratiques d'entretien des machines. Il est vivement conseillé de passer un contrat d'entretien avec un service autorisé par le fabricant pour garantir un service efficace et sans problèmes, grâce à l'expérience et à la compétence de notre personnel. Il convient de noter que l'unité nécessite également un entretien pendant la période de garantie. L'utilisation impropre de l'unité, par exemple au-delà de ses limites de fonctionnement ou en absence d'un entretien approprié tel qu'il est décrit dans ce manuel, annule la garantie. Pour respecter les limites de la garantie, respecter notamment les points suivants :
1. L'unité ne peut fonctionner hors des limites spécifiées
2. L'alimentation électrique doit correspondre aux limites de tension
indiquées et être privée d'harmoniques ou de changements brusques de tension.
3. L'alimentation triphasée ne doit pas présenter un déséquilibre
entre les phases supérieur à 3%. L'unité doit rester éteinte tant que le problème électrique n'a pas été résolu.
4. Ne désactiver ou annuler aucun dispositif de sécurité
mécanique, électrique ou électronique.
5. L'eau utilisée pour remplir le circuit hydraulique doit être propre et
traitée de manière appropriée. Un filtre mécanique doit être installé à l'endroit le proche de l'entrée de l'évaporateur.
D-EIMAC00804-14EU – 37209
Page 38
6. Sauf spécification contraire lors de la commande, le débit de
Remarque générale :
X
X
X
X
X
X
Installation électrique:
X
X
X
X
X
X
X
C
ircuit de réfrigération:
X
X
X
X
X
Section du condensateur :
X
X
X
l'eau de l'évaporateur ne doit jamais être supérieur à 120% ni inférieur à 80% de la capacité nominale.
Contrôles périodiques obligatoires et démarrage d'applications sous pression
Les unités appartiennent à la catégorie IIII de la classification établie par la directive européenne PED 97/23/CE.
Tableau 2 – Programme d'entretien de routine
Pour les chillers appartenant à cette catégorie, certaines réglementations locales exigent qu'une inspection périodique soit effectuée par une agence autorisée. Vérifier les exigences en vigueur dans le lieu d'installation.
Liste des activités
Lecture des données de fonctionnement (Remarque 3) Inspection visuelle de l'unité pour détecter d'éventuels dommages et/ou relâchements des mécanismes Vérification de l'intégrité de l'isolement thermique Nettoyage et peinture si nécessaire Analyse de l'eau (5) Contrôle du fonctionnement du fluxostat
Vérification de la séquence de contrôle Vérification de l'usure du contacteur – le remplacer si nécessaire Vérification du serrage correct de toutes les bornes électriques – serrer si nécessaire Nettoyage à l'intérieur du tableau de commande électrique Inspection visuelle des composants suite à d'éventuels signes de surchauffe Vérification du fonctionnement du compresseur et de la résistance électrique Mesure de l'isolement du moteur du compresseur en utilisant le mégohmmètre
Contrôle de la présence éventuelle de fuites de réfrigérant Vérification du flux du réfrigérant à travers la fenêtre d'inspection visuelle du liquide – Fenêtre d'inspection pleine Vérification de la baisse de pression du filtre déshydrateur Analyse des vibrations du compresseur Analyse de l'acidité de l'huile du compresseur (Remarque 6)
Nettoyage des bancs du condensateur (Remarque 4) Vérification du serrage correct des ventilateurs Vérification des ailettes du banc du condensateur – les enlever si nécessaire
Remarques:
1. Les activités mensuelles comprennent toutes les activés hebdomadaires.
2. Les activités annuelles (ou effectuées en début de saison) comprennent toutes les activités hebdomadaires et mensuelles.
3. La lecture quotidienne des valeurs de fonctionnement de l'unité permet de respecter des standards de surveillance élevés.
4. Dans les environnements présentant une concentration élevée de particules dans l'air, il peut être nécessaire de nettoyer le banc du condensateur plus fréquemment.
5. Contrôler la présence d'éventuels métaux dissouts.
6. TAN (Indice d'acide total) : ≤ 0,10 : aucune action
Entre 0,10 et 0,19: remplacer les filtres anti-acide et contrôler après 1000 heures de fonctionnement. Continuer à remplacer les filtres tant que le TAN n'est pas inférieur à 0,10. >0,19 : remplacer l'huile, le filtre à huile et le déshydrateur du filtre. Vérifier à intervalles réguliers.
Informations importantes relatives au réfrigérant utilisé
Ce produit contient des gaz fluorés à effet de serre concernés par le protocole de Kyoto. Ne pas dissiper les gaz dans l'atmosphère. Type de réfrigérant: R410A Valeur GWP(1): 1975 (1)GWP = Potentiel de réchauffement global
Elimination
L'unité est réalisée avec des composants métalliques, plastiques et électroniques. Toutes ces parties doivent être éliminées conformément aux réglementations locales en vigueur en la matière. Les batteries au plomb doivent être collectées et envoyées à des centres spécifiques de collecte des déchets. L'huile doit être récolté et envoyé à des centres spécifiques de collectes des déchets.
Hebdomadaires Mensuelles
(Remarque 1)
Annuelles/sai
sonnières
(Remarque 2)
La quantité de réfrigérant nécessaire pour le fonctionnement standard est indiquée sur la plaque signalétique de l'unité. La quantité effective de réfrigérant chargée dans l'unité est indiquée sur une étiquette argentée à l'intérieur du panneau électrique. Selon les dispositions de la législation européenne et locale, il peut être nécessaire d'effectuer des inspections périodiques pour mettre en évidence d'éventuelles fuites de réfrigérant. Contacter votre revendeur local pour plus d'informations.
Le présent manuel constitue un support technique et ne représente pas une offre contraignante. Son contenu ne peut être garanti explicitement ou implicitement comme étant complet, précis ou fiable. Toutes les données et les spécifications qu'il contient peuvent être modifiées sans préavis. Les données communiquées au moment de la commande seront considérées comme définitives. Le fabricant n'assume aucune responsabilité concernant d'éventuels dommages directs ou indirects, dans le sans le plus large du terme, dérivant ou liés à l'utilisation et/ou à l'interprétation du présent manuel. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications de conception ou de structure à tout moment et sans préavis. Par conséquent, l'image présente sur la couverture n'est pas contraignante.
D-EIMAC00804-14EU – 38/209
Page 39
ENGELS - ORIGINELE INSTRUCTIES
1
5
2
6
3
7
4
8
Deze handleiding is een belangrijk document voor gekwalificeerd personeel maar is niet bedoeld om dit personeel te vervangen.
Wij danken u om deze koeler te hebben gekocht.
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG VOORALEER DE EENHEID TE INSTALLEREN EN OP TE STARTEN. EEN VERKEERDE INSTALLATIE KAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN, KORTSLUITING, LEKKEN, BRAND OF ANDERE SCHADE VEROORZAKEN AAN DE UITRUSTING EN KAN PERSONEN VERWONDEN. DE EENHEID MOET GEINSTALLEERD WORDEN DOOR EEN PROFESSIONELE OPERATOR/TECHNICUS. DE EENHEID MOET OPGESTART WORDEN DOOR EEN GEAUTORISEERD EN OPGELEID PROFESSIONEEL FIGUUR. ALLE ACTIVITEITEN MOETEN UITGEVOERD WORDEN VOLGENS DE LOKALE WETTEN EN VOORSCHRIFTEN.
DE EENHEID MAG NIET GEINSTALLEERD EN OPGESTART WORDEN WANNEER ALLE INSTRUCTIES BEVAT IN DEZE HANDLEIDING NIET DUIDELIJK BEGREPEN ZIJN.
IN GEVAL VAN TWIJFEL, CONTACTEER DE FABRIKANT OM ADVIES OF INFORMATIE TE VRAGEN.
Beschrijving
De eenheid die u gekocht hebt is een "luchtgekoelde koeleenheid", een machine bestemd voor het koelen van water (of een mengsel water-glycol) binnen de grenzen die hier beschreven worden. De werking van de eenheid is gebaseerd op de compressie, condensatie en verdamping van damp, volgens de omgekeerde Carnotcyclus. De belangrijkste onderdelen zijn:
- Scrollcompressor, om de druk van de koeldamp van de
verdampingsdruk tot de condensatiedruk te brengen.
- Verdamper, waar de koelvloeistof aan lage druk verdampt
zodat het water gekoeld wordt.
- Condensator, waar de gecondenseerde hogedrukdamp de
warmte die uit het gekoelde water gehaald wordt afvoert in de atmosfeer dankzij een luchtgekoelde warmtewisselaar.
- Expansieklep om de druk van de gecondenseerde vloeistof te
verminderen van condensatiedruk tot verdampingsdruk.
Algemene Informatie
Alle eenheden worden geleverd met schakelschema's, gecertificeerde tekeningen, naamplaatje en Conformiteitsverklaring; deze documenten bevatten alle
technische gegevens betreffende de eenheid die u gekocht
Figuur 1 - Beschrijving van de etiketten aangebracht op het elektrisch paneel
hebt en MOETEN ALS WEZENLIJK DEEL VAN DEZE HANDLEIDING BESCHOUWD WORDEN.
In geval van afwijkingen tussen deze handleiding en de documenten, raadpleeg de documenten aan boord van de eenheid. Bij twijfels moet de verkoper gecontacteerd worden. Het doel van deze handleiding is de installateur en de gekwalificeerde operator in de mogelijk stellen de eenheid correct te installeren, in bedrijf te stellen en te onderhouden, zonder gevaar voor personen, dieren en/of voorwerpen.
Oplevering van de eenheid
De eenheid moet onmiddellijk nadat hij aangekomen is op de definitieve installatieplaats nagekeken worden op mogelijke schade. Alle onderdelen beschreven op het leveringsdocument moeten nagekeken en gecontroleerd woreden. Indien de eenheid beschadigd is, het beschadigde materiaal niet verwijderen en de schade onmiddellijk melden aan het transportbedrijf met de vraag de eenheid na te kijken. Meld de schade onmiddellijk aan de verkoper. Foto's kunnen nuttig zijn om de verantwoordelijkheid te bepalen. De schade dient niet gerepareerd te worden vóór de inspectie vanwege de vertegenwoordiger van het transportbedrijf. Vooraleer de eenheid te installeren moet gecontroleerd worden of het model en de spanning aangegeven op het naamplaatje correct zijn. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade na oplevering van de eenheid.
Bedrijfslimieten
Opslag
De milieucondities moeten binnen de volgende grenzen vallen: Minimale omgevingstemperatuur : -20°C Maximale omgevingstemperatuur : +42°C Maximale relatieve vochtigheidsgraad : 95% niet gecondenseerd De eenheid opslagen onder de minimale temperatuur die aangegeven is kan de onderdelen beschadigen. De eenheid boven de maximale temperatuur die aangegeven is opslagen veroorzaakt de opening van de veiligheidskleppen. Opslag in een atmosfeer met condens kan de elektronische componenten beschadigen.
Werking
Een werking buiten deze limieten kan de eenheid beschadigen. Bij twijfels moet de verkoper gecontacteerd worden.
Identificatie Etiket
– Symbool niet-ontvlambaar gas – Gastype – Logo fabrikant – Waarschuwing gevaarlijke spanning
– Waarschuwing bevestiging kabel – Symbool elektrisch gevaar – Hefinstructies – Gegevens naamplaatje eenheid
D-EIMAC00804-14EU – 39/209
Page 40
Identificatie Etiket
1
5
2
6
3
7
4
8
– Symbool niet-ontvlambaar gas – Gastype – Gegevens naamplaatje eenheid – Logo fabrikant
Figuur 2 - Bedrijfslimieten
Opmerking
Het bovenstaand schema geeft richtlijnen voor de bedrijfslimieten. Raadpleeg de Chiller Selection Software (CSS) voor de reële bedrijfslimieten voor elke grootte.
Legende
CIAT = Temperatuur inlaatlucht condensator (°C) ELWT = Temperatuur uitstromend water verdamper (°C) A = Werking met glycol (onder de 4°C Evap LWT) B = Modulatie ventilatorsnelheid of nodige Speedtroll (onder de 10°C Temp. condensatielucht) C = Modulatie ventilatorsnelheid of nodige Speedtroll (onder de 10°C en tot -10°C Temp. condensatielucht)*
*Alleen voor eenheden met with 4-5-6 ventilators D = In deze zone kunnen de eenheden werken met deellast E = In deze zone kan de minimale capaciteit van de eenheid hoger zijn dan de waarde aangegeven in de table met technische
kenmerken
F = Standaardefficiëntie (standaardgeluid)
G = Hoge efficiëntie (standaardgeluid)
– Waarschuwing bevestiging kabel – Waarschuwing gevaarlijke spanning – Symbool elektrisch gevaar – Hefinstructies
D-EIMAC00804-14EU – 40/209
Page 41
Veiligheid
De eenheid moet stevig verankerd zijn aan de vloer. Het is heel belangrijk de volgende instructies na te leven:
De eenheid kan alleen geheven worden aan de hefpunten vastgemaakt aan de basis en aangegeven in het geel.
Het is verboden aan de elektrische componenten te komen zonder de hoofdschakelaar van de eenheid geopend en de stroomtoevoer onderbroken te hebben.
Het is verboden aan de elektrische componenten te komen zonder een isolerend platform te gebruiken. Kom niet aan de elektrische componenten wanneer water en/of vocht aanwezig zijn.
Scherpe randen en het oppervlak van de condensator kunnen verwonden. Vermijd rechtstreeks contact en gebruik geschikte beschermingen.
Schakel de stroomtoevoer uit door de hoofdschakelaar te openen, vooraleer onderhoud te plegen aan de koelventilators en/of compressors. Indien deze regel niet gerespecteerd wordt, kan dit ernstige verwondingen veroorzaken.
Voer geen harde voorwerpen in de waterleidingen wanneer de eenheid aangesloten is op het systeem.
Een mechanische filter moet geïnstalleerd worden op de waterleiding verbonden met de inlaat van de warmtewisselaar.
De eenheid is voorzien van veiligheidskleppen die geïnstalleerd zijn zowel aan de zijde van de hoge druk als de zijde van de lage druk van het koelcircuit.
Het is streng verboden de beschermingen van de bewegende onderdelen weg te nemen.
Wanneer de eenheid plots uitvalt, volg de instructies gegeven in de Handleiding van het bedieningspaneel dat deel uitmaakt van de documentatie die de eindgebruiker krijgt.
Het wordt sterk aanbevolen de installatie en het onderhoud uit te voeren met andere personen. Bij een ongeluk of probleem, is het noodzakelijk:
- kalm te blijven
- op de alarmknop te drukken indien die aanwezig is op de
installatieplaats
- de verwonde persoon te verplaatsen naar een warme plek,
ver verwijderd van de eenheid en in rustpositie
- onmiddellijk de hulpdiensten van het gebouw of een
ziekenwagen te bellen
- te wachten op de hulpdiensten en de verwonde persoon
nooit alleen te laten
- alle nodige informatie te geven aan de hulpdiensten
Installeer de koeleenheid niet op een plaats die gevaarlijk kan zijn tijdens het onderhoud, zoals platforms zonder borstweringen of relingen of zones die geen rekening houden met de spelingen/afstanden die in acht genomen moeten worden rond de eenheid.
Geluid
De eenheid is een bron van lawaai en dit heeft vooral te maken met de rotatie van de compressors en ventilators. Het geluidsniveau voor elk model is vermeld in de documentatie. Wanneer de eenheid correct geïnstalleerd, gebruikt en onderhouden wordt hoeft geen speciale bescherming gebruikt te worden om veilig en continu te werken dicht bij de eenheid. In geval van een installatie met speciale geluidscondities, kan het nodig zijn bijkomende inrichtingen te voorzien om het geluid te dempen.
Hanteren en heffen
Vermijd de eenheid te stoten/heen en weer te bewegen tijdens het laden/lossen. Vermijd de eenheid te trekken of te duwen aan een deel verschillend van de basis. Bevestig de eenheid in de vrachtwagen om te voorkomen dat de eenheid gaat verschuiven en schade berokkent. Zorg ervoor dat geen enkel deel van de eenheid kan vallen tijdens het transport of het laden/lossen. Alle eenheden worden geleverd met de hefpunten aangeduid in het geel. Alleen deze punten mogen gebruikt worden om de eenheid te heffen, zoals aangegeven in de volgende Figuur .
Zowel de hijstouwen als de afstandsbalken moeten voldoende sterk zijn om de eenheid veilig te dragen. Controleer het gewicht van de eenheid op het
naamplaatje. De eenheid moet uiterst voorzichtig geheven en gehanteerd worden, volgens de instructies op het relatieve etiket; hef de eenheid heel langzaam en houd het perfect waterpas.
Positionering en assemblage
Alle eenheden zijn ontworpen voor installatie buiten, op een balkon of op de grond, op voorwaarde dat de installatieplaats vrij is van hindernissen die de luchtstroming naar de wikkelingen van de condensator kan verminderen. De eenheid moet geïnstalleerd worden op een sterke en perfect waterpas fundering; indien de eenheid geïnstalleerd wordt op een balkon of dak, kan het noodzakelijk zijn om balken te gebruiken die het gewicht verdelen.
D-EIMAC00804-14EU – 41/209
Page 42
Figuur 3 - De eenheid heffen
Versie met 4 ventilators
Versie met 5 ventilators
D-EIMAC00804-14EU – 42/209
Page 43
Versie met 6 ventilators
Versie met 6 ventilators
D-EIMAC00804-14EU – 43/209
Page 44
Versie met 10-12 ventilators
(Op de tekening is alleen de versie met 8 ventilators te zien. Voor de versie met 10-12 ventilators is de hefmethode dezelfde)
Voor de installatie op de vloer moet een stevige basis in beton met een dikte van minstens 250 mm voorzien worden die groter is dan de eenheid zelf. Deze basis moet het gewicht van de eenheid kunnen dragen. Wanneer de eenheid geïnstalleerd wordt op plaatsen die makkelijk toegankelijk zijn voor personen en dieren, wordt aangeraden beschermrasters te installeren voor de condensator en de compressor. Met het oog op de beste prestaties van de installatie, moeten de volgende voorzorgsmaatregelen en instructies opgevolgd worden:
Vermijd hercirculatie van de lucht.
Zorg ervoor dat de luchtstroom niet belemmerd wordt.
Voorzie een sterke en stevige fundering om geluid en trillingen
te beperken.
Installeer niet in bijzonder stoffige omgevingen, om de wikkelingen van de condensators niet vuil te maken.
Het water in het systeem moet bijzonder schoon zijn en alle sporen van olie en roest moeten verwijderd worden. Een mechanische waterfilter moet geïnstalleerd worden op de inlaatleiding van de eenheid.
Minimale afstanden
Respecteer de minimale afstanden rond de eenheden, met het oog op een optimale ventilatie van de wikkelingen van de condensator. Wanneer beslist wordt waar de eenheid moet komen en om te zorgen voor een correcte luchtstroom, moet men rekening houden met de volgende factoren:
vermijd de hercirculatie van warme lucht
vermijd dat te weinig lucht aangevoerd wordt naar de
luchtgekoelde condensator. Beide condities kunnen aanleiding geven tot een toename van de condensatiedruk, met als gevolg een verminderde energie­efficiëntie en koelcapaciteit. Elke zijde van de eenheid moet toegankelijk zijn voor onderhoud na de installatie. Figuur 4 toont de minimale afstanden die nodig zijn. De verticale luchtafvoer mag niet belemmerd worden. Wanneer de eenheid omgeven is door muren of hindernissen die even hoog zijn als de eenheid zelf, moet de eenheid op een minimale afstand ervan geïnstalleerd worden (zie Figuur 4C of 4D). Wanneer de hindernissen hoger zijn, moet de eenheid op een grotere afstand opgesteld worden (zie Figuur 4E of 4F).
Indien de eenheid geïnstalleerd wordt zonder rekening te houden met de aanbevolen minimale afstanden ten opzichte van muren en/of verticale hindernissen, kan er een combinatie van hercirculatie van warme lucht en/of ontoereikende aanvoer van lucht naar de luchtgekoelde condensator voorkomen, wat een verminderde capaciteit en efficiëntie als gevolg kan hebben. In elk geval, stelt de microprocessor de eenheid in staat om zichzelf aan te passen aan nieuwe bedrijfscondities en de maximum beschikbare capaciteit te leveren in alle omstandigheden, zelfs wanneer de laterale afstand kleiner dan aanbevolen is, tenzij de bedrijfscondities een invloed hebben op de veiligheid van het personeel en de betrouwbaarheid van de eenheid. Wanneer twee of meer eenheden zij-aan-zij geplaatst worden, moet een minimale afstand (zie Figuur 4G of 4H) in acht genomen worden tussen de condensatorbanken. Voor meer oplossingen, raadpleeg de verkoper.
Bescherming tegen het lawaai
Indien de geluidsniveaus een speciale controle vergen, moet er goed voor gezorgd worden dat de eenheid geïsoleerd wordt van de basis met behulp van correct geplaatste trillingsvrije elementen (optioneel geleverd). Soepele verbindingen moeten geïnstalleerd worden op de wateraansluitingen.
Waterleiding
De leiding moet ontworpen worden met zo weinig mogelijk ellebogen en verticale richtingsveranderingen. Zo worden de installatiekosten beduidend gedrukt en verbetert de prestaties van het systeem. The water system must have:
1. Het watersysteem moet beschikken over:
2. Afsluitkleppen om de unit te isoleren van het watersysteem tijdens het bedrijf.
3. Een handmatige of automatische ontluchtingsklep aan het hoogste punt van het systeem; ontlucht het systeem aan het laagste punt.
4. Noch de verdamper, noch de inrichting voor warmteterugwinning mogen gepositioneerd worden aan het hoogste punt van het systeem.
5. Een geschikte inrichting die het watersysteem onder druk houdt (expansievat, enz.).
6. Indicators van de watertemperatuur en -druk, om de operator te helpen tijdens het bedrijf en het onderhoud.
D-EIMAC00804-14EU – 44/209
Page 45
Figuur 4 - Minimale spelingen
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Een filter of inrichting om de deeltjes te verwijderen uit de vloeistof. Het gebruik van een filter zal de levensduur van de verdamper en pomp verlengen, en helpt om het watersysteem in betere conditie te houden.
8. De verdamper heeft een elektrische weerstand met thermostaat voor de bescherming tegen bevriezen van het water bij omgevingstemperaturen tot -25°C. Alle andere waterleidingen/inrichtingen buiten de eenheid moeten daarom beschermd worden tegen vorst.
9. De inrichting voor warmteterugwinning moet geledigd worden in de winter, tenzij een mengsel van ethyleen en
glycol met geschikt percentage toegevoegd wordt aan het water.
10. Indien de eenheid vervangen wordt, moet het hele watercircuit geledigd en gereinigd worden vooraleer de nieuwe eenheid geïnstalleerd wordt. Regelmatige tests en chemische waterzuivering zijn aangewezen vooraleer de nieuwe eenheid op te starten.
11. Wanneer glycol toegevoegd wordt aan het watersysteem als bescherming tegen vorst, let erop dat de aanzuigdruk lager is, de eenheid minder zal presteren en de waterdrukverliezen groter zijn. Alle systemen ter
D-EIMAC00804-14EU – 45/209
Page 46
bescherming van de eenheid, zoals die tegen vorst en lage
-
2 -
24 -
+
druk, moeten weer afgesteld worden.
Figuur 5 - Aansluiting waterleiding voor verdamper
12. Vooraleer de waterleiding te isoleren, controleer of er geen lekken zijn.
1. Drukmeter
2. Connector slang
3. Debietregelaar
Waterzuivering
Vooraleer de eenheid in bedrijf te stellen, moet het watercircuit gereinigd worden. Vuil, schilfers, corrosie en ander materiaal kan zich opstapelen in de warmtewisselaar en zo de werking ervan verminderen. De drukval kan ook toenemen en de waterstroom verminderen. Een correcte waterzuivering zal het risico van corrosie, erosie, schilfering enz. verminderen. De
4. Temperatuursonde
Figuur 6 - Aansluiting waterleiding voor wisselaars warmteterugwinning
1. Drukmeter
2. Connector slang
3. Temperatuursonde
Tabel 1 - Aanvaardbare limieten waterkwaliteit
pH (25°C)
6,8÷8,0 Elektrische geleiding µS/cm (25°C) <800 Chloride ion (mg Cl Sulfaat ion (mg SO Alkaliniteit (mg CaCO3 / l)
/ l)
/ l)
<200
<200
<100
5. Afsluitklep
6. Pomp
7. Filter
4. Afsluitklep
5. Pomp
6. Filter
meest aangewezen systemen voor waterzuivering moeten lokaal bepaald worden, volgens het type van systeem en de eigenschappen van het water. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade of een slechte werking omdat het water niet of niet goed behandeld werd.
Totale Hardheid (mg CaCO3 / l) IJzer (mg Fe / l) Sulfide ion (mg S Ammonium ion (mg NH
/ l) Geen
/ l)
4
Silicium (mg SiO2 / l)
< 200 < 1.0
< 1.0 < 50
D-EIMAC00804-14EU – 46/209
Page 47
Vorstbescherming verdamper en warmtewisselaars
Alle verdampers worden geleverd met een thermostatisch geregelde elektrische antivorstweerstand die een degelijke vorstbescherming biedt wanneer de temperatuur onder het nulpunt zakt, tot zelfs -25°C. Toch moeten bijkomende methoden aangewend worden om bevriezen te voorkomen, tenzij de warmtewisselaars volledig geledigd en gereinigd worden met een antivriesoplossing. Twee of meer van de onderstaande methoden kunnen in aanmerking komen bij het ontwerp van het systeem:
Continue watercirculatie in de leidingen en wisselaars
Toevoeging van een extra hoeveelheid glycol in het watercircuit
Extra isolatie en verwarming van de blootgestelde leidingen
Het ledigen en reinigen van de warmtewisselaar in het
winterseizoen De installateur en/of het lokaal onderhoudspersoneel is er verantwoordelijk voor dat de beschreven methoden tegen vorst daadwerkelijk gebruikt worden. Zorg ervoor dat de aangewezen vorstbescherming altijd in stand gehouden wordt. De eenheid kan anders beschadigd raken. Vorstschade valt niet onder de garantie.
Installatie van de debietregelaar
Om ervoor te zorgen dat er voldoende water door de verdamper stroomt, moet een debietregelaar geïnstalleerd worden op het watercircuit. De debietregelaar kan op de in- of uitlaatleiding geïnstalleerd worden. De debietregelaar stopt de eenheid ingeval de waterstroming onderbroken wordt, zodat de verdamper niet stuk kan vriezen. De fabrikant biedt optioneel een debietregelaar die voor dit doel geselecteerd werd. Deze debietregelaar met schoepen is aangewezen voor zware toepassingen buiten (IP67) en leidingen met diameter van 1” tot 6”. De debietregelaar is voorzien van een schoon contact dat elektrisch verbonden moet worden op de klemmen aangegeven in het schakelschema. De debietregelaar moet afgesteld worden om in werking te treden wanneer het waterdebiet van de verdamper minder dan 50% van het nominaal debiet bedraagt.
Warmteterugwinning
De eenheden kunnen optioneel uitgerust worden met een systeem voor warmteterugwinning. Dit systeem bestaat uit een watergekoelde warmtewisselaar gesitueerd op de afvoerleiding van de compressor, en een toegewijd beheer van de condensatiedruk. Om te garanderen dat de compressor binnen deze range functioneert, kunnen eenheden met warmteterugwinning niet werken wanneer de watertemperatuur van de inrichting voor warmteterugwinning onder de 28°C ligt. De ontwerper van de installatie en de installateur van de koeleenheid moeten deze waarde respecteren (vb. door gebruik te maken van een omloopklep voor de hercirculatie).
Elektrische Installatie
Algemene kenmerken
Alle elektrische aansluitingen op de eenheid moeten uitgevoerd worden overeenkomstig de wetten en regels die van kracht zijn. Alle handelingen voor de installatie, het gebruik en het onderhoud moeten uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel. Raadpleeg het schakelschema van de eenheid die u gekocht hebt. Indien het schakelschema niet bij uw eenheid te vinden is of verloren gegaan is, contacteer dan uw verkoper, die u een kopie zal bezorgen. In geval van afwijkingen tussen het schakelschema en het elektrisch paneel/kabels, contacteer de verkoper.
Gebruik alleen koperen geleiders. Indien geen koperen geleiders gebruikt worden, kan dit resulteren in oververhitting of corrosie ter hoogte van de aansluitpunten, wat de eenheid kan beschadigen. Om storingen te voorkomen moeten alle stuurdraden gescheiden van de stroomkabels aangesloten worden. Gebruik hiervoor verschillende elektrische kabelleidingen. Vooraleer onderhoud te plegen aan de eenheid, open de hoofdschakelaar op het hoofdvoedingspaneel van de eenheid. Wanneer de eenheid uit is maar de schakelaar in de gesloten stand is, staan ook de ongebruikte circuits onder stroom.
Open de kast van het klemmenbord van de compressor nooit zonder eerst de hoofdschakelaar van de eenheid geopend te hebben.
Een gelijktijdigheid van eenfasige en draaistroomlasten en een onbalans tussen de fasen kan lekken naar de grond tot 150mA veroorzaken tijdens de normale werking van de eenheden van de reeks. Indien de eenheid inrichtingen bevat die een grotere stroomresonantie veroorzaken (zoals VFD en faseonderbreking), kan de lekkage naar de grond heel hoge waarden aannemen (ongeveer 2 ampère). De beschermingen voor het voedingssysteem moeten ontworpen worden volgens de bovengenoemde waarden.
Werking
Verantwoordelijkheden voor de operator
Het is van essentieel belang dat de operator goed opgeleid is en vertrouwd raakt met het systeem vooraleer de eenheid in gebruik te nemen. Naast deze handleiding lezen, moet de operator de handleiding van de microprocessor en het schakelschema bestuderen om inzicht te krijgen in de startfrequentie, de werking, de uitschakelsequentie en de werking van alle veiligheidsvoorzieningen. Tijdens de initiële startfase van de eenheid is een technicus geautoriseerd door de fabrikant beschikbaar om vragen te beantwoorden en om instructies te geven betreffende de correcte bedrijfsprocedures. De operator moet een register bijhouden met alle bedrijfsgegevens per geïnstalleerde eenheid. Een ander register moet bijgehouden worden met alle periodieke onderhoudsbeurten en interventies. Wanneer de operator abnormale of ongebruikelijke bedrijfscondities waarneemt, wordt hij aangeraden de technische dienst geautoriseerd door de fabrikant te contacteren.
Wanneer de stroomtoevoer naar de eenheid volledig wegvalt, worden de verwarmers van de compressor onbruikbaar. Eens de stroomtoevoer hersteld wordt, moeten de compressor en de verwarmers van de oliescheider minstens 12 uur lopen vooraleer de eenheid op te starten. Anders kunnen de compressors beschadigd worden omwille van overmatige accumulatie van vloeistof in de compressor.
Routineonderhoud
De minimale onderhoudsactiviteiten zijn opgesomd in de Tabel 2 .
Onderhoud en beperkte garantie
Alle eenheden worden in de fabriek getest en hebben een garantie van 12 maanden vanaf de eerste opstarting of 18 maanden vanaf de leveringsdatum. Deze eenheden werden ontwikkeld en gebouwd volgens hoge kwaliteitsstandaards, met het oog op een jarenlang probleemloos gebruik. Het is evenwel belangrijk toe te zien op een correct periodiek onderhoud, volgens de procedures opgesomd in deze handleiding, en volgens de goede praktijken voor het onderhoud van machines. We raden sterk aan een onderhoudscontract af te sluiten met een onderhoudsdienst geautoriseerd door de fabrikant, om altijd borg te staan voor een efficiënte en probleemloze werking, dankzij de expertise en ervaring van ons personeel. Men moet er verder rekening mee houden dat de eenheid ook in de garantieperiode onderhoud nodig heeft. Indien de eenheid op een verkeerde manier gebruikt wordt, buiten de bedrijfslimieten, of niet correct onderhouden wordt volgens wat in deze handleiding staat, kan de garantie vervallen. Neem de volgende punten in acht om de garantielimieten te respecteren:
1. De eenheid mag niet buiten de aangegeven limieten werken
2. De stroomtoevoer moet binnen de spanningslimieten liggen,
zonder spanningsresonantie of plotse schommelingen.
3. De draaistroomvoeding mag geen onbalans tussen de fasen
van meer dan 3% vertonen. De eenheid moet uit blijven tot het elektrisch probleem verholpen werd.
4. Gen enkele veiligheidsvoorziening, mechanisch, elektrisch of
elektronisch, mag uitgeschakeld of omzeild worden.
5. Het water dat gebruikt wordt om het circuit te vullen moet schoon
en correct behandeld zijn. Een mechanische filter moet geïnstalleerd worden het dichtst bij de inlaat van de verdamper.
6. Tenzij er een specifieke overeenkomst is op het moment van de
bestelling, mag het waterdebiet van de verdamper nooit meer dan 120% of minder dan 80% van het nominaal debiet liggen.
/ D-EIMAC00804-14EU – 47/209
Page 48
Periodieke verplichte controles en opstarten van
Algemeen:
X
X
X
X
X
X
Elektrisch:
X
X
X
X
X
X
X
Koelcircuit:
X
X
X
X
X
Deel condensator:
X
X
X
apparatuur onder druk
De eenheden vallen onder de categorie III in de classificatie bepaald door de Europese richtlijn PED 97/23/EC.
Tabel 2 - Programma routineonderhoud
Voor koeleenheden die tot deze categorie horen, vergen sommige lokale normen een periodieke controle vanwege een geautoriseerd technicus. Controleer de lokale voorschriften.
Lijst met activiteiten
Wekelijks
Maandelijks
(Opmerking 1)
Jaarlijks/Seizo
ensgebonden
(Opmerking 2)
Lezen van bedrijfsgegevens (Opmerking 3) Visuele inspectie van de eenheid, om schade en/of loszittende delen op te sporen Controle van de integriteit van de thermische isolatie Reinig en verf waar nodig Analyse van het water (5) Controle werking debietregelaar
Verifiëren controlesequentie Controle slijtage contactgever - Vervang indien nodig Controleer of alle elektrische klemmen goed vastzitten - Zet vast indien nodig Reinig de binnenkant van het elektrisch schakelbord Visuele inspectie van de componenten, om tekens van oververhitting op te sporen Controle werking compressor en elektrische weerstand Meting isolatie motor compressor m.b.v. de Megger
Controle eventuele lekken van koelmiddel Controle koelmiddeldebiet m.b.v. het vloeistofkijkglas - Kijkglas vol Controle drukval filterdroger Analyse trillingen compressor Analyse zuurgraad olie compressor (Opmerking 6)
Reiniging condensatorbanken (Opmerking 4) Controle bevestiging ventilators Controle ribben condensatorbanken
Opmerkingen:
1. De maandelijkse activiteiten behelzen alle wekelijkse.
2. De jaarlijkse activiteiten (of bij de aanvang van het seizoen) behelzen alle wekelijkse en maandelijkse activiteiten.
3. De bedrijfswaarden van de eenheid moeten dagelijks afgelezen worden, om een hoog niveau van waarneming in stand te houden.
4. In omgevingen met een hoge concentratie van kleine deeltjes in de lucht, kan het nodig zijn de condensatorbank vaker te reinigen.
5. Controleer op opgeloste metalen.
6. TAN (Total Acid Number): 0,10: Geen actie
Belangrijke informatie over het gebruikte koelmiddel
Dit product bevat gefluoreerde broeikasgassen volgens het Protocol van Kyoto. Dump de gassen niet in de atmosfeer. Type koelmiddel: R410A GWP(1)-waarde: 1975 (1)GWP = Global Warming Potential
De hoeveelheid koelmiddel die nodig is voor de gewone werking is
Tussen 0,10 en 0,19: Vervang de zuurfilters en hercontroleer na 1000 bedrijfsuren. Blijf de filters vervangen tot de TAN lager is dan 0,10. > 0,19: Vervang de olie, de oliefilter en de filterdroger. Controleer regelmatig.
Afdanking
De eenheid is gerealiseerd in metaal, plastic en elektronische delen. Al deze delen moeten afgedankt worden overeenkomstig de relatieve lokale voorschriften. Loodbatterijen moeten verzameld en verstuurd worden naar een specifiek verzamelcentrum. De olie moet verzameld en verstuurd worden naar een specifiek verzamelcentrum.
aangegeven op het naamplaatje van de eenheid. De reële hoeveelheid koelmiddel waarmee de eenheid gevuld wordt is aangegeven op een zilveren sticker binnen in het schakelbord. Een periodieke inspectie op lekkend koelmiddel kan nodig zijn, afhankelijk van de Europese of plaatselijke voorschriften. Contacteer uw verkoper voor meer informatie.
Deze handleiding is een technische hulp en is niet bindend. De inhoud kan niet expliciet of impliciet gegarandeerd worden als compleet, precies of betrouwbaar. Alle gegevens en specificaties die erin staan kunnen gewijzigd worden zonder kennisgeving. De gegevens meegedeeld op het moment van de order gelden. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse schade, in de ruimste zin, die het gevolg is van of verbonden is met het gebruik en/of de interpretatie van deze handleiding. We behouden ons het recht voor wijzigingen aan te brengen aan het ontwerp en de constructie, op elk moment en zonder kennisgeving. De afbeelding op de cover is niet bindend.
D-EIMAC00804-14EU – 48/209
Page 49
INGLÉS - INSTRUCCIONES ORIGINALES
1
5
2
6
3
7
4
8
Este manual representa una ayuda fundamental para el personal cualificado, pero no está pensado para sustituir dicho personal.
Gracias por elegir este equipo frigorífico
LEA ESTE MANUAL CON ATENCIÓN ANTES DE INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA UNIDAD. LA INSTALCIÓN INCORRECTA PODRÍA PROVOCAR DESCARGAS ELÉCTRICAS, CORTOCIRCUITOS, FUGAS, FUEGO U OTROS DAÑOS AL EQUIPO O ACCIDENTES A LAS PERSONAS. LA UNIDAD DEBE SER INSTALDA POR UN OPERADOR CUALIFICADO O UN TÉCNICO. LA UNIDAD DEBE SER PUESTA EN MARCHA POR UN OPERADOR CUALIFICADO Y AUTORIZADO. TODAS LAS ACTIVIDADES DEBEN SER REALIZADAS EN CONFORMIDAD CON LAS LEYES Y NORMAS LOCALES.
LA INSTALCIÓN Y LA PUESTA EN MARCHA DE LA UNIDAD ESTÁN PROHIBIDAS SI LAS INSTRUCCIONES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL NO RESULTAN TOTALMENTE CLARAS.
EN CASO DE DUDAS, CONTANCTE CON EL FABRICANTE PARA OBTENER CONSEJOS E INFORMACIÓN.
Descripción
La unidad que ha comprado es un "equipo frigorífico condensado por aire", una máquina destinada al enfriamiento del agua (o una mezcla agua-glicol) dentro de los límites descritos en este manual. El funcionamiento de la máquina se basa en la compresión, condensación y evaporación del vapor de acuerdo con el ciclo inverso de Carnot. Los componentes principales son:
- Compresor scroll para aumentar la presión del vapor del refrigerante, desde la presión de evaporación a la presión de condensación.
- Evaporador, donde el refrigerante líquido de baja presión evapora calentando así el agua.
- Condensador, donde el vapor de alta presión condensa expulsando el calor recibido del agua enfriada en la atmósfera, gracias a un intercambiador de calor enfriado por aire.
- Válvula de expansión, que permite reducir la presión del líquido condensado desde una presión de condensación a una presión de evaporación.
Información general
Todas las unidades se entregan con sus diagramas de cableado, planos certificados, placa del fabricante; y su Declaración de conformidad; estos documentos describen todos los datos
Figura 1 - Descripción de las etiquetas aplicadas al panel eléctrico
técnicos de la unidad y DEBEN CONSIDERARSE COMO DOCUMENTOS FUNDAMENTALES DE ESTE MANUAL.
En caso de discrepancia entre este manual y la documentación del equipo, consulte por favor los documentos de a bordo. En caso de dudas, contacte con el representante del fabricante. El objetivo de este manual es el de permitir al instalador y al operador cualificado asegurar la correcta instalación, puesta en marcha y mantenimiento de la unidad, sin algún peligro para personas, animales u objetos.
Entrega de la unidad
Es necesario efectuar una inspección de la unidad para individuar posibles daños enseguida, al llegar a su lugar de instalación. Todos los componentes descritos en la ficha de entrega deben ser inspeccionados y controlados. Si la unidad está dañada, no retire el material dañado e informe enseguida la compañía de transporte sobre los daños, solicitando una inspección de la unidad. Informe también de inmediato el representante del fabricante, una serie de fotos pueden ser útiles para reconocer la responsabilidad. Los daños no deben ser reparados antes de la inspección del representante de la compañía de transporte. Antes de instalar la unidad, controle que el modelo y el voltaje del suministro de energía en la placa del fabricante sean correctos. El fabricante no se considera responsable por ningún daño tras la aceptación de la unidad.
Límites operativos
Conservación
Las condiciones ambientales deben ser incluidas en los límites siguientes: Temperatura mínima del ambiente : -20°C Temperatura máxima del ambiente : +42°C R.H. máximo: : 95% sin condensación La conservación a temperaturas inferiores a las mínimas puede causar daños a los componentes. La conservación a temperaturas superiores a las máximas puede causar la abertura de las válvulas de seguridad. La conservación en atmosfera condensante puede dañar los componentes electrónicos.
Funcionamiento
El funcionamiento fuera de estos límites puede dañar la unidad. En caso de dudas, contacte con el representante del fabricante.
Identificación de las etiquetas
– Símbolo de gas no inflamable – Tipo de gas – Logo del fabricante – Atención tensión peligrosa
– Peligro cable en tensión – Símbolo de peligro electricidad – Instrucciones de levantamiento – Placa de datos de la unidad
D-EIMAC00804-14EU – 49/209
Page 50
Identificación de las etiquetas
1
5
2
6
3
7
4
8
– Símbolo de gas no inflamable – Tipo de gas – Placa de datos de la unidad – Logo del fabricante
Figura 2 - Límites operativos
Nota El gráfico anterior representa algunas pautas acerca de los límites de funcionamiento de la gama. Por favor, consulte el Chiller Selection Software (CSS) para conocer los límites operativos reales en las diferentes condiciones de trabajo de cada tamaño.
Leyenda
CIAT = Temperatura del aire de entrada en el condensador (°C) ELWT = Temperatura del agua en salida del Evaporador (°C)
A = Funcionamiento con glicol (Evap LWT inferior a 4°C) B = Modulación de la velocidad del ventilador o Speedtroll requerido (Temp. del aire Condens. inferior a 10°C) C = Modulación de la velocidad del ventilador o Speedtroll requerido (Temp. del aire Condens. inferior a 10°C o superior a -10°C)*
*Sólo para unidades con 4-5-6 ventiladores D = En esta área la unidad puede trabajar a carga parcial E = En esta área la capacidad mínima de la unidad podría ser superior al valor escrito en la tabla de Especificaciones Técnicas F = Eficiencia estándar (ruido estándar) G = Alta eficiencia (ruido estándar)
– Peligro cable en tensión – Atención tensión peligrosa – Símbolo de peligro electricidad – Instrucciones de levantamiento
D-EIMAC00804-14EU – 50/209
Page 51
Seguridad
La unidad debe estar firmemente fijada al suelo. Es fundamental observar las instrucciones siguientes:
Es posible levantar la unidad sólo sirviéndose de los puntos de levantamiento fijados en su base y señalados con el amarillo.
Está prohibido acceder a los componentes eléctricos sin haber abierto el interruptor principal y haber desconectado la alimentación.
Está prohibido acceder a los componentes eléctricos sin el uso de una plataforma de aislamiento. No acceda a los componentes eléctricos en presencia de agua y/o humedad.
Los bordes afilados y la superficie de la sección del condensador podrían causar lesiones. Evite el contacto directo y use dispositivos de protección adecuados.
Desconecte la alimentación, abriendo el interruptor principal, antes de reparar los ventiladores de refrigeración o los compresores. La inobservancia de estas reglas podría causar graves daños al personal.
No introduzca objetos sólidos en las tuberías del agua mientras la unidad está conectada al sistema.
Instale un filtro mecánico en el tubo del agua conectado con la entrada del intercambiador de calor.
Está unidad se suministra juntos con válvulas de seguridad, que están instaladas en los lados de alta presión y baja presión del circuito de refrigeración.
Está absolutamente prohibido quitar las protecciones de las partes en movimiento.
En caso de detención improvisa de la unidad, aténgase a las instrucciones del Manual Operativo del Panel de Control que forma parte de la documentación de a bordo entregada al usuario final.
Se recomienda realizar la instalación y el mantenimiento en presencia de otras personas. En caso de lesión accidental o malestar, es necesario:
- mantener la calma
- pulsar el botón de alarma si está presente en el lugar de
instalación
- mover a la persona lesionada a un lugar cálido, lejos de la
unidad y en posición de reposo
- llamar enseguida el personal de rescate y emergencia del
lugar de trabajo o una Ambulancia
- esperar sin dejar sola a la persona lesionada mientras
legue la ambulancia
- dar al personal de emergencia la información necesaria.
No instale el equipo frigorífico en zonas que podrían ser peligrosas durante la operaciones de mantenimiento, como plataformas sin parapeto o enrejado o áreas que no cumplan con los requisitos de espacio libre alrededor del equipo frigorífico.
Ruido
La unidad es una fuente de ruido, debido sobretodo a la rotación de los compresores y de los ventiladores. El nivel de ruido de cada modelo aparece en la documentación de venta. Si la instalación, el uso y el mantenimiento de la unidad se realizan de manera correcta, el nivel de emisión de ruido no requiere ningún dispositivo de protección especial para trabajar en modo continuo cerca de la unidad sin algún riesgo. En caso de instalación con requisitos de ruido especiales, podría ser necesario instalar dispositivos adicionales de atenuación del sonido.
Desplazamiento y levantamiento
Evite los golpes y/o sacudidas durante la carga/descarga de la unidad del camión y su desplazamiento. Empuje o tire la unidad sólo desde la estructura de la base. Asegure la unidad al interior del camión para evitar que se mueva, causando daños. No deje caer ninguna parte de la unidad durante el transporte o la carga/descarga. Todas las unidades se suministran con los puntos de levantamiento señalados en amarillo. Sólo estos puntos pueden ser usados para levantar la unidad, como ilustrado en la Figura .
Tanto los cables de elevación como las barras de separación deben ser lo suficientemente fuertes como para soportar la unidad de forma segura. Por favor,
verifique el peso de la unidad en la placa. La unidad debe ser levantada con la máxima atención y cuidado siguiendo las instrucciones de la etiqueta de levantamiento; levante la unidad muy lentamente, manteniendo perfectamente el nivel.
Posicionamiento y montaje
Todas las unidades están diseñadas para la instalación al exterior, ya sea en balcones o en el suelo, siempre que el área de instalación esté libre de obstáculos que podrían reducir el flujo de aire a la bobina de los condensadores. La unidad debe ser instalada en una base robusta y perfectamente nivelada; si la unidad se instala en balcones o techos, podría ser necesario usar vigas para la distribución del peso.
D-EIMAC00804-14EU – 51/209
Page 52
Figura 3 - Levantamiento de la unidad
Versión con 4 ventiladores
Versión con 5 ventiladores
D-EIMAC00804-14EU – 52/209
Page 53
Versión con 6 ventiladores
Versión con 6 ventiladores
D-EIMAC00804-14EU – 53/209
Page 54
Versión con 10-12 ventiladores
(El dibujo ilustra sólo la versión con 8 ventiladores. Para la versión con 10-12 ventiladores las modalidades de
levantamiento son las mismas)
Si se desea instalar la unidad en el suelo será necesario preparar una base fuerte de hormigón, con un espesor de al menos 250 mm y más ancha que la unidad. La base debe ser capaz de soportar el peso de la unidad. Si la unidad se instala en lugares fácilmente accesibles a personas y animales, se recomienda instalar rejillas de protección para las secciones del condensador y del compresor. Para asegurar el mejor rendimiento en el lugar de instalación, aténgase a las instrucciones y precauciones siguientes:
Evite la recirculación del flujo de aire.
Asegúrese de que no haya obstáculos que impiden el flujo de
aire.
Asegúrese de preparar una base fuerte y sólida para reducir el ruido y las vibraciones.
Evite la instalación en ambientes muy polvorientos, con el fin de reducir el ensuciamiento de las bobinas de los condensadores.
El agua en el sistema debe ser limpia y deben eliminarse todos los residuos de aceite y óxido. Instale un filtro mecánico en la tubería de entrada en la unidad.
Requisitos mínimos de espacio
Es fundamental respetar las distancias mínimas en todas las unidades, para asegurar una buena ventilación a las bobinas del condensador. Para decidir dónde colocar la unidad y para asegurar un adecuado flujo de aire, tenga en consideración estos factores:
evite la recirculación de aire caliente
evite que el condensador enfriado por aire reciba un suministro
de aire insuficiente. Ambas condiciones pueden causar un aumento de la presión de condensación, que provocaría una reducción de la eficiencia de la energía y de la capacidad de enfriamiento. Cada lado de la unidad debe ser accesible para las operaciones de mantenimiento posteriores a la instalación. La figura 4 ilustra los requisitos mínimos de espacio. La descarga de aire vertical no debe estar obstruida. Si la unidad está rodeada por paredes u obstáculos de la misma altura, debería ser instalada a una distancia que no sea inferior a (vea la figura 4C o 4D). Si estos los obstáculos son más altos, la unidad debe ser instalada a una distancia superior a (vea Figura 4E y 4F).
Si la unidad se instala sin observar las distancias mínimas recomendadas desde paredes y obstáculos verticales, podría producirse una combinación de recirculación de aire caliente y/o un suministro insuficiente al condensador enfriado por aire que podría causar una reducción de capacidad y eficiencia. En cualquier caso, el microprocesador permite que la unidad se adapte a las nuevas condiciones operativas y genere la capacidad máxima bajo cualquier circunstancia, incluso si la distancia lateral es inferior a la recomendada, a menos que las condiciones de trabajo afecten a la seguridad del personal y a la fiabilidad de la máquina. Cuando se colocan dos o más unidades una al lado de la otra, se recomienda mantener una distancia de al menos (vea la figura 4G o 4H) entre los condensadores. Para otras soluciones, por favor consulte con el representante del fabricante.
Protección contra el ruido
Si los niveles de sonido requieren un control especial, preste mucha atención en aislar la unidad de su base aplicando elementos antivibraciones adecuados (suministrados como accesorio). Instale también juntas flexibles en las conexiones de agua.
Tubería de agua
Las tuberías deberían ser diseñadas con el menor número de codos y el menor número de cambios verticales de dirección. De este modo, los costes de instalación se reducen considerablemente y se mejora el rendimiento del sistema. El sistema de agua debe tener:
1. Soportes antivibratorios, para reducir la transmisión de vibraciones a las estructura.
2. Válvulas de aislamiento para aislar la unidad del sistema de agua durante el servicio.
3. Dispositivos de ventilación de aire automáticos o manuales en el punto más alto del sistema; dispositivo de drenaje en el punto más bajo del sistema.
4. Ni el evaporador ni el dispositivo de recuperación de calor deben colocarse en el punto más alto del sistema.
5. Un dispositivo adecuado que mantenga el sistema de agua bajo presión (depósito de expansión, etc.)
6. Indicadores de la temperatura del agua y de la presión para asistir el operador durante el servicio y el mantenimiento.
D-EIMAC00804-14EU – 54/209
Page 55
Figura 4 - Requisitos mínimos de espacio
Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4B
Fig. 4D
Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Un filtro o un dispositivo que pueda eliminar las partículas del fluido. El uso de un filtro alarga la vida del evaporador y de la bomba y ayuda a mantener el sistema de agua en condiciones mejores.
8. El evaporador posee una resistencia eléctrica con un termostato que asegura la protección contra la congelación del agua con temperaturas del ambiente inferiores a –25°C. Todos los otros tubos y dispositivos ubicados fuera de la unidad deben protegerse contra la congelación.
Fig. 4F
9. El dispositivo de recuperación de calor debe ser vaciado del agua durante el invierno, a menos que se añada al circuito del agua una mezcla de etilenglicol en porcentaje adecuado.
10. En caso de sustitución de la unidad, el sistema entero de agua debe ser vaciado y limpiado antes de que se instale la unidad nueva. Antes de poner en marcha la unidad nueva, se recomienda efectuar las pruebas regulares y los tratamientos químicos necesarios del agua.
11. En el caso de que se añada el glicol al sistema de agua como protección anticongelante, preste atención al hecho de que la presión de aspiración será menor, el rendimiento de la unidad
D-EIMAC00804-14EU – 58/209
Page 56
será menor y habrá un mayor descenso de la presión del agua.
-
2 -
24 -
+
Todos los sistemas de protección de unidad, como el
Figura 5 - Conexión de la tubería de agua al evaporador
anticongelante y la protección de baja presión, tendrán que ser reajustados.
12. Antes de aislar las tuberías de agua, verifique que no hay fugas.
1. Manómetro
2. Conectador flexible
3. Interruptor del flujo
4. Sonda de temperatura
Figura 6 - Conexión de la tubería de agua a los intercambiadores del recuperador de calor
1. Manómetro
2. Conectador flexible
3. Sonda de temperatura
Tratamiento del agua
Antes de poner en funcionamiento la unidad, limpie el circuito del agua. Suciedad, sarro, restos de la corrosión y otros materiales pueden acumularse en el interior del intercambiador de calor y reducir su capacidad de intercambio de calor. También el descenso de la presión podría aumentar, reduciendo el flujo de agua. Un tratamiento adecuado del agua reduce el riesgo de corrosión, erosión, formación de
pH (25°C) Conductibilidad eléctrica µS/cm (25°C)
Ion cloruro (mg de Cl
/ l) Ion sulfato (mg de SO Alcalinidad (mg de CaCO3 / l)
/ l)
Tabla 1 - Límites admisibles de calidad del agua
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Válvula de aislamiento
6. Bomba
7. Filtro
4. Válvula de aislamiento
5. Bomba
6. Filtro
sarro, etc. El tipo de tratamiento más adecuado debe ser determinado a nivel local, de acuerdo con el tipo de sistema y las características del agua. El fabricante no es responsable por daños o mal funcionamientos del equipo causados por la falta de tratamiento del agua o por un tratamiento no adecuado.
Dureza total (mg de CaCO3 / l) Hierro (mg de Fe / l) Ion sulfuro (mg de S Ion amonio (mg de NH
/ l) Ninguno
/ l)
4
Sílice (mg de SiO2 / l)
<
200
<
1.0
<
1.0
<
50
D-EIMAC00804-14EU – 56/209
Page 57
Protección anticongelante del evaporador y de los intercambiadores del recuperador
Todos los evaporadores se suministran con una resistencia eléctrica anticongelación controlada por termostato, que ofrece una protección adecuada contra la congelación a temperaturas inferiores a –25°C. Sin embargo, a menos que los intercambiadores estén totalmente vacíos y se hayan limpiado con solución anticongelante, es necesario tomar precauciones adicionales contra la congelación. Al diseñar el sistema, debería tomar en consideración dos o más de las protecciones descritas a continuación:
Circulación continua del flujo de agua al interior de la tubería y del los intercambiadores
Añada un cantidad apropiada de glicol en el circuito del agua
Aislamiento térmico adicional y calentamiento de la tubería
expuesta
Vaciado y limpieza del intercambiador de calor durante la temporada invernal.
Es responsabilidad del instalador y/o del personal de mantenimiento asegurar el uso de los métodos anticongelación descritos. Asegúrese de que se mantenga en todo momento la protección anticongelación adecuada. La inobservancia de estas instrucciones puede causar daños a la unidad. Los daños causados por la congelación no están cubiertos por la garantía.
Instalación del interruptor de flujo
Para asegurar el flujo de agua suficiente hacia el evaporador, es fundamental instalar un interruptor de flujo en el circuito del agua. El interruptor de flujo puede ser instalado en la tubería de entrada o de salida del agua. La función del interruptor es la de detener la unidad en el caso de un flujo de agua interrumpido, para proteger el evaporador de la congelación. El fabricante proporciona, como accesorio, un interruptor de flujo seleccionado para este propósito. Este interruptor de flujo tipo paleta es adecuado para aplicaciones externas potentes (IP67) y tubos con diámetros de 1” a 6”. El interruptor de flujo se proporciona con un contacto limpio que debe ser conectado eléctricamente a los terminales ilustrados en el diagrama de cableado. El interruptor de flujo debe ser regulado para intervenir cuando el flujo de agua del evaporador en inferior al 50% del flujo nominal.
Recuperador de calor
Las unidades pueden ser equipadas con sistema de recuperación de calor. El sistema está compuesto por un intercambiador de calor enfriado por aire, ubicado en el tubo de descarga de los compresores y un controlador dedicado de la presión de condensación. Para garantizar el funcionamiento del compresor dentro de su envoltorio, las unidades con recuperador de calor no pueden funcionar con una temperatura del agua del recuperador inferior a 28°C. Es responsabilidad del diseñador de la instalación y del instalador del equipo frigorífico garantizar el respecto de este valor (ej. usando válvulas de desvío).
Instalación eléctrica
Información general
Todas la conexiones eléctricas de la unidad deben ser realizadas en conformidad con las leyes y las normas vigentes. Todas las operaciones de instalación, uso y mantenimiento deben ser realizadas por personal cualificado. Consulte el diagrama de cableado de la unidad que ha comprado. Si el diagrama no ha sido proporcionado o si se ha perdido, contacte por favor con el fabricante que le enviará otra copia. En caso de discrepancia entre el diagrama de cableado y los cables o el panel eléctrico, contacte con el fabricante.
Utilice sólo conductores de cobre. Si no se usan conductores de cobre podría producirse un sobrecalentamiento o la corrosión de los puntos de conexión y la unidad podría dañarse. Para evitar interferencias, todos los hilos de control deben estar conectados separadamente de los cables de alimentación. Use conductos eléctricos de paso diferentes para este propósito. Antes de reparar la unidad en cualquier modo, abra el interruptor de desconexión general en la alimentación principal de la unidad. Cuando la unidad está apagada, pero el interruptor de desconexión está en posición cerrada, los circuitos inutilizados están activos.
Nunca abra la caja de bornes de los compresores antes de haber abierto el interruptor de desconexión general de la unidad.
La contemporaneidad de las cargas monofásicas y trifásicas y el desequilibrio entre las fases podría causar fugas hacia el suelo hasta 150mA, durante el funcionamiento normal de las unidades de la serie. Si la unidad incluye dispositivos que causan armónicos superiores (como variadores de frecuencia y PFC), la fuga a tierra podría aumentar a valores muy altos (alrededor de 2 amperios). Las protecciones del sistema de alimentación deben ser diseñadas de acuerdo con los valore mencionados anteriormente.
Funcionamiento
Responsabilidades del operador
Es fundamental que el operador esté formado adecuadamente y familiarice con el sistema antes de trabajar con la unidad. Además de leer este manual, el operador debe estudiar el manual operativo del microprocesador y el diagrama de cableado para aprender la secuencia de puesta en marcha, el funcionamiento, la secuencia de apagado y el funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad. Durante la fase inicial de puesta en marcha de la unidad, un técnico autorizado por el fabricante estará disponible para cualquier pregunta y para dar instrucciones sobre el funcionamiento correcto. El operador deberá mantener un registro de los datos de funcionamiento para cada unidad instalada. También deberá mantener un registro de todos los mantenimientos periódicos y de leas operaciones de reparación. Si el operador nota condiciones de trabajo anómalas o inusuales, le recomendamos que consulte el servicio técnico autorizado por el fabricante.
Si toda la alimentación de la unidad está apagada, los calentadores del compresor no funcionan. Al restablecer la alimentación de la unidad, el compresor y los calentadores del separador de aceite deben ser alimentados por un mínimo de 12 horas antes de encender la unidad. La inobservancia de esta regla podría dañar los compresores, debido a una acumulación excesiva de líquido en el compresor.
Mantenimiento rutinario
Las operaciones mínimas de mantenimiento rutinario están descritas en la Tabla .
Contrato de servicio y garantía limitada
Todas las unidades son probadas en fábrica y tienen una garantía de 12 meses a partir de la primera puesta en marcha o de 18 meses a partir de la entrega. Estas unidades se han desarrollado y fabricado según altos estándares de calidad, que garantizan años de funcionamiento sin fallos. De todos modos, es importante garantizar el mantenimiento adecuado y periódico de acuerdo con los procedimientos descritos en este manual y con las buenas prácticas de mantenimiento de las máquinas. Le recomendamos que estipule un contrato de mantenimiento con un servicio técnico autorizado por el fabricante con el fin de garantizar un servicio eficiente y sin problemas, gracias a la pericia y la experiencia de nuestro personal. Además, debería tener en consideración el hecho de que la unidad necesita mantenimiento incluso durante el periodo de garantía. Recuerde que el uso impropio de la unidad, por encima de sus límites operativos o sin el mantenimiento adecuado de acuerdo con este manual, puede anular la garantía. Observe estos puntos, para operar en conformidad con los límites de garantía:
1. La unidad no puede funcionar por encima de los límites
especificados.
2. La alimentación eléctrica debe respetar los límites de voltaje, sin
armónicos de tensión o cambios repentinos.
3. La alimentación trifásica no debe tener desequilibrios entre las
fases superiores al 3%. La unidad debe permaneces apagada hasta que los eventuales problemas eléctricos se hayan solucionado.
4. Ningún dispositivo de seguridad mecánico, eléctrico o electrónico
puede ser deshabilitado o anulado.
5. El agua utilizada para llenar el circuito del agua debe estar limpia y
ser tratada adecuadamente. Instale un filtro mecánico en el punto más cercano a la entrada del evaporador.
D-EIMAC00804-14EU 57/069
Page 58
6. A menos que exista un acuerdo específico en el momento del
Cada
General:
X
X
X
X
X
X
Eléctrico:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito de refrigeración:
X
X
X
X
X
Sección del cond
ensador:
X
X
X
pedido, el caudal de agua del evaporador no debe ser nunca superior al 120% e inferior al 80% del caudal nominal.
Revisiones periódicas obligatorias y puesta en
Para los equipos de enfriamiento que perteneces a esta categoría, algunas normas locales requieren la inspección por parte de una agencia autorizada. Por favor, verifique sus requisitos locales.
marcha de aparatos a presión
Las unidades perteneces a la categoría III de la clasificación creada por la Directiva Europea PED 97/23/EC.
Listado de operaciones
Lectura de los datos operativos (Nota 3) Inspección visiva de la unidad para detectar daños y/o aflojamientos Control de la integridad del aislamiento térmico Limpiar y pintar donde sea necesario Análisis del agua (5) Control del funcionamiento del interruptor de flujo
Verificación de la secuencia de control Control del desgaste de los contactores - Sustituir si es necesario Controlar que todos los terminales eléctricos estén apretados - Apretar si es necesario Limpiar al interior del cuadro eléctrico Inspección visiva de los componentes para detectar señales de sobrecalentamiento Control del funcionamiento de la resistencia eléctrica y del compresor Medir el aislamiento del motor del compresor usando el megóhmetro
Control de fugas de refrigerante Control del flujo de refrigerante usando un indicador de nivel - Indicador de nivel lleno Control de la pérdida de carga del filtro secador Análisis de las vibraciones del compresor Análisis de la acidez del aceite de compresor (Nota 6)
Limpiar los bancos del condensador (Nota 4) Controlar que los ventiladores estén bien apretados Control de las aletas del banco del condensador - Peinar si es necesario
Notas:
1. Las actividades mensuales incluyen todas las semanales.
2. Las actividades anuales (o estacionales) incluyen las actividades semanales y mensuales.
3. Los valores operativos de la unidad deberían ser leídos a diario para mantener un nivel alto de observación.
4. En ambientes con una alta concentración de partículas transportadas por el aire, podría ser necesario limpiar el banco de condensador con más frecuencia.
5. Compruebe si hay metales disueltos.
6. TAN (Número ácido total) : 0,10 : Ninguna acción Entre 0.10 y 0.19 : Sustituya los filtros anti-ácido y vuelva a controlar después de 1000 horas de funcionamiento. Sigua sustituyendo los filtros hasta que el TAN sea más bajo de 0.10. > 0,19 : Sustituya el aceite, el filtro del aceite y el filtro secador. Controle a intervalos regulares.
Información importante sobre el refrigerante utilizado
Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero cubiertos por el Protocolo de Kyoto. No ventile los gases en la atmósfera. Tipo de refrigerante: R410A GWP(1) valor: 1975 (1)GWP = Global Warming Potential
La cantidad de refrigerante necesario para el funcionamiento estándar está indicado en la placa de la unidad. La cantidad real de refrigerante cargado en la unidad aparece en una etiqueta de plata en el panel eléctrico. De acuerdo con las leyes europeas o locales, podrían requerirse inspecciones periódicas de las pérdidas de refrigerante. Por favor, póngase en contacto con su distribuidor local para mayor información.
Este manual es una ayuda técnica y no representa un oferta vinculante. No se garantiza, de manera explícita o implícita, que su contenido sea completo, preciso y fiable. Todos los datos y las especificaciones contenidas en este manual pueden ser modificadas sin preaviso. Los datos comunicados en el momento del pedido no están sujetos a modificaciones. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por cualquier daño directo o indirecto, en el más amplio sentido del término, derivado de o relacionado con el uso y/o la interpretación de este manual. Nos reservamos el derecho de hacer cambios en el diseño y la fabricación en cualquier momento sin preaviso, por lo tanto la foto de la portada no es vinculante.
Tabla 2 - Programa de mantenimiento rutinario
Cada semana
Eliminación
La unidad está hecha con metal, plástico y partes electrónicas. Todas estas partes deben ser eliminadas de acuerdo con las normativas locales en materia. Las baterías de plomo deben ser recogidas y enviadas a centros específicos de recogida de basura. El aceite debe ser recogido y enviado a centros específicos de recogida de basura.
Cada mes
(Nota 1)
año/estación
(Nota 2)
D-EIMAC00804-14EU – 58/209
Page 59
ISTRUZIONI ORIGINALI IN INGLESE
1
5
2
6
3
7
4
8
Questo manuale costituisce un importante documento di supporto per il personale qualificato, tuttavia non può mai sostituire il personale stesso.
Grazie per aver acquistato questo chiller
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI PROCEDERE CON L’INSTALLAZIONE E L’AVVIO DELL’UNITA’. UN’INSTALLAZIONE IMPROPRIA PUO’ CAUSARE SCOSSE ELETTRICHE, CORTOCIRCUITI, PERDITE, INCENDIO O ALTRI DANNI ALL’APPARECCHIATURA O LESIONI ALLE PERSONE. L’UNITA’ DEVE ESSERE INSTALLATA DA UN OPERATORE/TECNICO PROFESSIONISTA. L’AVVIO DELL’UNITA’ DEVE ESSERE ESEGUITO DA PROFESSIONISTI AUTORIZZATI E PREPARATI. TUTTE LE ATTIVITA’ DEVONO ESSERE ESEGUITE IN BASE ALLE LEGGI E ALLE NORMATIVE LOCALI.
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO INSTALLARE E AVVIARE L’UNITA’ NEL CASO IN CUI TUTTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE MANUALE NON SIANO CHIARE.
IN CASO DI DUBBI, PER INFORMAZIONI E CONSIGLI CONTATTARE IL RAPPRESENTANTE DEL PRODUTTORE.
Descrizione
L’unità acquistata è un “chiller condensato ad aria”, una macchina pensata per raffreddare l’acqua (o una miscela di acqua-glicole) entro i limiti descritti di seguito. Il funzionamento dell’unità è basato sulla compressione, condensazione ed evaporazione del vapore, secondo il ciclo di Carnot inverso. I principali componenti sono:
- Compressore tipo scroll per aumentare la pressione del vapore
refrigerante da quella di evaporazione a quella di condensazione.
- Evaporatore, dove il refrigerante liquido a bassa pressione evapora
raffreddando così l’acqua.
- Condensatore, dove il vapore dell’alta pressione si condensa
eliminando nell’atmosfera il calore rimosso dall’acqua raffreddata grazie a uno scambiatore di calore raffreddato ad aria.
- Valvola di espansione che consente di ridurre la pressione del
liquido condensato da quella di condensazione a quella di evaporazione.
Informazioni generali
Tutte le unità vengono consegnate con schemi elettrici,disegni certificati, targhetta identificativa e DOC (dichiarazione di conformità). Questi documenti riportano tutti i dati tecnici dell’unità
Figura 1 – Descrizione delle etichette del pannello elettrico
acquistata e DEVONO ESSERE CONSIDERATI PARTE INTEGRANTE DI QUESTO MANUALE
In caso di discrepanza tra il presente manuale e i documenti dell’apparecchiatura, fare riferimento ai documenti a bordo macchina. In caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore. Lo scopo del presente manuale è far sì che l’installatore e l’operatore qualificato garantiscano un funzionamento, una messa in servizio e una manutenzione corretti dell’unità, senza causare rischi a persone, animali e/od oggetti.
Ricezione dell’unità
Non appena l’unità giunge al sito finale di installazione deve essere ispezionata per individuare eventuali danni. Tutti i componenti descritti nella bolla di consegna devono essere ispezionati e controllati. Se l’unità dovesse essere danneggiata, non rimuovere il materiale danneggiato e comunicare immediatamente il danno alla spcietà di trasporti chiedendole di ispezionare l’unità. Comunicare immediatamente il danno al rappresentante del produttore, inviando se possibile delle foto che possano essere utili per individuare le responsabilità. Il danno non deve essere riparato finché non viene effettuata l’ispezione da parte del rappresentante della società di trasporti. Prima di installare l’unità verificare che il modello e la tensione elettrica indicata sulla targhetta siano corretti. La responsabilità per eventuali danni dopo l’accettazione dell’unità non può essere attribuita al produttore.
Limiti operativi
Stoccaggio
Le condizioni ambientali devono rientrare nei seguenti limiti: Temperatura ambiente minima : -20°C Temperatura ambiente massima : +42°C Umidità relativa massima : 95% senza condensa Lo stoccaggio al di sotto della temperatura minima può provocare danni ai componenti. Lo stoccaggio al di sopra della temperatura massima provoca l'apertura delle valvole di sicurezza. Lo stoccaggio in atmosfera di condensa può danneggiare i componenti elettrici.
Funzionamento
Il funzionamento fuori dai limiti indicati può danneggiare l’unità. In caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore.
Identificazione dell’etichetta
– Simbolo del gas non infiammabile – Tipo di gas – Stemma del produttore – Avvertenza tensione pericolosa
– Avvertenza serraggio dei cavi – Simbolo di pericolo elettrico – Istruzioni per il sollevamento – Dati targa identificativa dell'unità
D-EIMAC00804-14EU – 59/209
Page 60
Identificazione dell’etichetta
1
5
2
6
3
7
4
8
– Simbolo del gas non infiammabile – Tipo di gas – Dati targa identificativa dell'unità – Stemma del produttore
Figura 2 – Limiti operativi
Nota Il grafico in alto fornisce un'indicazione orientativa dei limiti operativi dell'intervallo. Consultare il software di selezione del chiller (CSS) per i limiti operativi reali in condizioni di lavoro per ciascuna dimensione.
Legenda
CIAT = Temperatura di ingresso dell'aria nel condensatore (°C) ELWT = Temperatura dell'acqua in uscita dall'evaporatore (°C)
A = funzionamento con glicole (temp. acqua uscita evap. inferiore a 4°C) B = regolazione velocità ventola o speedtroll necessario (temp. aria condensa inferiore a 10°C) C = regolazione velocità ventola o speedtroll necessario (temp. aria condensa compresa tra 10°C e -10°C)*
*solo in caso di unità dotate di 4-5-6 ventole D = in quest'area le unità possono funzionare a carico parziale E = in quest'area la capacità minima dell'unità può essere superiore al valore indicato nella tabella delle specifiche tecniche F = efficienza standard (emissione sonora standard) G = efficienza elevata (emissione sonora standard)
– Avvertenza serraggio dei cavi – Avvertenza tensione pericolosa – Simbolo di pericolo elettrico – Istruzioni per il sollevamento
D-EIMAC00804-14EU –60/209
Page 61
Sicurezza
L’unità deve essere saldamente ancorata al suolo. L'osservanza delle seguenti istruzioni è fondamentale:
L’unità può essere sollevata solo usando i punti appositi segnalati in giallo e fissati alla sua base.
È vietato accedere ai componenti elettrici senza aver prima aperto l’interruttore principale dell’unità e disattivato l’alimentazione elettrica.
È vietato accedere ai componenti elettrici senza usare una piattaforma isolante. Non accedere ai componenti elettrici in presenza di acqua e/o umidità.
I bordi taglienti e la superficie della sezione del condensatore possono causare lesioni. Evitare il contatto diretto e usare dispositivi di protezione adeguati.
Scollegare l’alimentazione elettrica aprendo l’interruttore principale prima di eseguire operazioni di assistenza sulle ventole di raffreddamento e/o i compressori. La mancata osservanza di questa regola potrebbe generare gravi lesioni personali.
Non introdurre oggetti solidi nei tubi dell’acqua mentre l’unità è collegata al sistema.
Un filtro meccanico deve essere installato sul tubo dell'acqua collegato all'ingresso dello scambiatore di calore.
L’unità è dotata di valvole di sicurezza installate sui lati di alta e bassa pressione del circuito del refrigerante.
È assolutamente vietato rimuovere le protezioni delle parti mobili.
In caso di arresto improvviso dell’unità, seguire le istruzioni riportate sul manuale d'uso del pannello di controllo incluso nella documentazione di bordo consegnata all’utilizzatore finale.
Si consiglia vivamente di eseguire le operazioni di installazione e manutenzione con altre persone. In caso di lesione accidentale o problemi è necessario comportarsi nel modo seguente:
- mantenere la calma
- premere il pulsante di allarme se presente nel sito di
installazione
- spostare la persona ferita in un luogo caldo, lontano
dall’unità e adagiarla in posizione di riposo
- contattare immediatamente il personale di emergenza
presente nell’edificio o presso un servizio di pronto soccorso.
- attendere l’arrivo degli operatori di soccorso senza lasciare
il ferito da solo
- fornire tutte le informazioni necessarie agli operatori del
pronto soccorso.
Evitare di installare il chiller in aree che potrebbero essere pericolose durante le operazioni di manutenzione, come piattaforme senza parapetti o guide o aree non conformi ai requisiti di spazio circostante al chiller.
Emissioni di rumore
L’unità genera rumore a causa principalmente della rotazione dei compressori e delle ventole. Il livello di rumore per ogni modello è riportato nella documentazione di vendita. Se l’unità è installata, usata e sottoposta a manutenzione correttamente, il livello di emissione sonora non richiede nessun dispositivo di protezione speciale che funzioni continuamente vicino all’unità senza alcun rischio. In caso di installazione con requisiti sonori speciali potrebbe essere necessario installare dispositivi di attenuazione del rumore aggiuntivi.
Movimento e sollevamento
Evitare di urtare e/o scuotere l’unità durante il carico/scarico dal veicolo di trasporto e il movimento. Spingere o tirare l’unità esclusivamente dal telaio della base. Fissare l’unità all’interno del veicolo di trasporto per evitare che si muova causando danni. Fare in modo che nessuna parte dell’unità cada durante il trasporto e il carico/scarico. Tutte le unità vengono dotate di punti di sollevamento segnalati in giallo. Solo questi punti possono essere usati per sollevare l’unità, come mostrato nella seguente Figura .
Le funi di sollevamento e le barre di spaziatura devono essere sufficientemente resistenti per sostenere l’unità in sicurezza. Verificare il peso dell’unità sulla targhetta
identificativa della stessa. L’unità deve essere sollevata con la massima attenzione e cura, seguendo le istruzioni di sollevamento riportate sull’etichetta.Sollevare l’unità molto lentamente, tenendola in perfettamente in piano.
Posizionamento e assemblaggio
Tutte le unità sono progettate per usi esterni, ad esempio su balconi o a terra, a condizione che l’area di installazione sia priva di ostacoli che possano ridurre il flusso d’aria alle batterie condensanti. L’unità deve essere installata su fondazioni robuste e perfettamente livellate. Se viene installata su balconi o tetti, potrebbe essere necessario usare travi di distribuzione del peso.
D-EIMAC00804-14EU – 61/209
Page 62
Figura 3 - Sollevamento dell'unità
Versione con quattro ventole
Versione con cinque ventole
D-EIMAC00804-14EU – 62/209
Page 63
Versione con sei ventole
Versione con sei ventole
D-EIMAC00804-14EU – 63/209
Page 64
(Lo schema mostra solo la versione con otto ventole. Per le versioni con 10-12 ventole, la modalità di sollevamento è
Versione con 10-12 ventole
identica)
In caso di installazione a terra, è necessario predisporre una base di cemento solida, con spessore di almeno 250 mm e larghezza maggiore rispetto a quella dell'unità. La base deve essere in grado di sostenere il peso dell'apparecchio. Se l’unità viene installata in luoghi facilmente accessibili a persone e animali, è consigliabile montare grate di protezione per le sezioni del condensatore e del compressore. Per garantire le prestazioni migliori nel luogo di installazione, seguire le seguenti precauzioni e istruzioni:
Evitare il ricircolo del flusso d’aria.
Assicurarsi che non vi siano ostacoli che impediscano il corretto
flusso d’aria.
Assicurarsi di fornire fondazioni resistenti e solide per ridurre il rumore e le vibrazioni.
Evitare di installare l’unità in ambienti particolarmente polverosi per ridurre la contaminazione delle batterie condensanti con lo sporco.
L’acqua nel sistema deve essere particolarmente pulita e tutte le tracce di olio e ruggine devono essere rimosse. Un filtro dell’acqua meccanico deve essere installato sul tubo di ingresso dell’unità.
Requisiti di spazio minimi
È fondamentale rispettare le distanze minime su tutte le unità per garantire una ventilazione ottimale delle batterie condensanti. Quando si decide dove posizionare l’unità e per garantire un adeguato flusso d’aria, considerare i seguenti fattori:
evitare il ricircolo di aria calda
evitare alimentazione di aria insufficiente al condensatore
raffreddato ad aria. Entrambe le condizioni possono causare un aumento della pressione di condensa, che comporta una riduzione dell’efficienza energetica e della capacità refrigerante. Ogni lato dell’unità deve essere accessibile per l’esecuzione di operazioni di manutenzione post-installazione. La figura 4 indica i requisiti di ingombro minimi. Lo scarico verticale dell’aria non deve essere ostruito. Se l'apparecchio è circondato da pareti o ostacoli di altezza uguale a quella dell'unità, questa deve essere installata a una distanza non inferiore a (cfr. Figure 4C o 4D). Se l'altezza degli ostacoli è maggiore di quella dell'unità, questa deve essere installata a una distanza non inferiore a (cfr. Figure 4E o 4F).
Se l’unità viene installata senza osservare le distanze minime consigliate per pareti e/o ostacoli verticali, potrebbe verificarsi una combinazione di ricircolo di aria calda e/o alimentazione insufficiente al condensatore raffreddato ad aria che può generare una riduzione della capacità e dell’efficienza. In ogni caso, il microprocessore consentirà all’unità di adattarsi alle nuove operazioni di funzionamento fornendo la capacità massima disponibile in determinate circostanze, anche se la distanza laterale è inferiore a quanto consigliato, salvo se le condizioni operative influiscano sulla sicurezza del personale o l’affidabilità dell’unità. Quando due o più unità vengono posizionate l’una a fianco dell’altra, si consiglia di rispettare una distanza di almeno (cfr. Figure 4G o 4H) tra i banchi del condensatore. Per ulteriori soluzioni, consultare un rappresentante del produttore.
Protezione sonora
Quando i livelli di emissione sonora richiedono un controllo speciale, va fatta molta attenzione nell'isolare l’unità dalla sua base applicando elementi antivibrazione nel modo appropriato (forniti come optional). I giunti flessibili devono essere installati anche sui collegamenti idraulici.
Tubi dell'acqua
I tubi devono essere progettati con il numero più basso possibile di curve e di cambiamenti verticali di direzione. In questo modo i costi di installazione si riducono notevolmente e le prestazioni del sistema migliorano. L'impianto idraulico deve avere:
1. Montaggi antivibrazione per ridurre la trasmissione delle vibrazioni alle strutture.
2. Valvole isolanti per isolare l’unità dal sistema idraulico durante le operazioni di assistenza.
3. Un dispositivo di sfiato dell’aria manuale o automatico nel punto più alto dell'impianto e un dispositivo di drenaggio nel punto più basso.
4. Né l'evaporatore, né il dispositivo di recupero di calore devono essere posizionati nel punto più alto del sistema.
5. Un dispositivo adatto che possa mantenere il sistema idraulico sotto pressione (vasca di espansione ecc.).
6. Indicatori di pressione e temperatura dell’acqua che assistano l’operatore durante le operazioni di assistenza e manutenzione.
D–EIMAC00804-14EU – 64/209
Page 65
Figura 4 - Requisiti d'ingombro minimi
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Un filtro o un dispositivo in grado di rimuovere le particelle dal fluido. L’uso di un filtro allunga la vita utile dell’evaporatore e della pompa aiutando il sistema idraulico a mantenersi in condizioni migliori.
8. L’evaporatore ha una resistenza elettrica con un termostato che garantisce la protezione contro il congelamento dell’acqua a una temperatura ambiente minima di –25°C. Tutti gli altri tubi dell’acqua/dispositivi idraulici esterni all’unità devono quindi essere protetti contro il gelo.
9. Il dispositivo di recupero di calore deve essere svuotato dall’acqua durante la stagione invernale, a meno che non venga aggiunta al
circuito idraulico una miscela di etilene glicole nella percentuale appropriata.
10. In caso di sostituzione dell’unità, tutto l'impianto idraulico deve essere svuotato e pulito prima di installare la nuova unità. Prima di avviare la nuova unità, si consiglia di eseguire test regolari e trattamenti chimici adeguati dell’acqua.
11. Qualora si aggiunga glicole al sistema idraulico come protezione antigelo, assicurarsi che la pressione di aspirazione sia più bassa: in caso contrario, le prestazioni dell’unità, infatti, saranno inferiori e i cali di pressione maggiori. Tutti i sistemi di protezione dell’unità, come l’antigelo, e la protezione da bassa pressione dovranno essere regolati nuovamente.
D-EIMAC00804-14EU – 65/209
Page 66
12. Prima di isolare i tubi dell’acqua, controllare che non vi siano perdite.
-
2 -
24 -
+
Figura 5 – Collegamento dei tubi dell’acqua per l’evaporatore
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Flussostato
4. Sonda di temperatura
Figura 6 - Collegamento dei tubi dell’acqua per gli scambiatori di recupero di calore
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Sonda di temperatura
Trattamento dell’acqua
Prima di azionare l’unità, pulire il circuito dell’acqua. Sporco, calcare, detriti da corrosione e altro materiale possono accumularsi all’interno dello scambiatore di calore riducendole la sua capacità di scambio termico. Può aumentare anche il calo di pressione, riducendo il flusso dell’acqua. Un trattamento adeguato dell’acqua può quindi ridurre il rischio di corrosione, erosione, formazione di calcare ecc. Il trattamento
pH (25°C) Conduttività elettrica µS/cm (25°C)
Ione cloruro (mg Cl Ione solfuro (mg S Alcalinità (mg CaCO3 / l)
/ l)
/ l)
Tabella 1 - Limiti di qualità dell'acqua accettabili
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Valvola di isolamento
6. Pompa
7. Filtro
4. Valvola di isolamento
5. Pompa
6. Filtro
dell’acqua più appropriato deve essere stabilito localmente, in base al tipo di sistema e alle caratteristiche dell’acqua. Il produttore non è responsabile per danni all’apparecchiatura o malfunzionamenti causati da mancato o improprio trattamento dell’acqua.
Durezza totale (mg CaCO3 / l) Ferro (mg Fe / l) Ione solfuro (mg S Ione ammonio (mg NH
/ l) Nessuno
/ l)
4
Silice (mg SiO2 / l)
<
200
<
1.0
<
1.0
<
50
D-EIMAC00804-14EU – 66/209
Page 67
Protezione antigelo di scambiatori di recupero ed evaporatore
Tutti gli evaporatori sono dotati di una resistenza elettrica controllata termostaticamente che fornisce una protezione antigelo adeguata a temperature minime di –25°C. Tuttavia, salvo se gli scambiatori di calore sono completamente vuoti e puliti con soluzione antigelo, possono essere usati anche metodi aggiuntivi contro il congelamento. Quando si progetta il sistema nel suo complesso vanno considerati due o più metodi di protezione, descritti di seguito:
Circolo continuo del flusso d’acqua all’interno del tubi e degli scambiatori.
Aggiunta di una quantità appropriata di glicole all’interno del circuito dell’acqua.
Isolamento termico e riscaldamento aggiuntivi dei tubi esposti.
Svuotamento e pulizia dello scambiatore di calore durante la
stagione invernale.
È responsabilità dell’installatore e/o del personale di manutenzione locale garantire l'utilizzo di metodi antigelo. Assicurarsi che vengano eseguite sempre operazioni di manutenzione appropriate per la protezione antigelo. La mancata osservanza delle istruzioni di cui sopra può causare danni all’unità. I danni causati dal gelo non sono coperti dalla garanzia.
Installazione del flussostato
Per garantire un flusso d'acqua sufficiente attraverso l'evaporatore, è fondamentale installare un flussostato nel circuito dell'acqua. Il flussostato può essere montato sul tubo di ingresso o di uscita dell'acqua. Lo scopo del flussostato è arrestare l’unità in caso di interruzione del flusso dell’acqua, proteggendo così l’evaporatore dal congelamento. Il produttore offre, come optional, un flussostato scelto appositamente. Questo flussostato di tipo a paletta è adatto per applicazioni continuative all’esterno (IP67) con diametri di tubi da 1” a 6”. Il flussostato è dotato di un contatto pulito che deve essere collegato elettricamente ai terminali indicati nello schema elettrico. Il flussostato deve essere tarato in modo tale da intervenire quando il flusso dell’acqua dell’evaporatore scende sotto al 50% della portata nominale.
Recupero di calore
Se richiesto, le unità possono essere dotate anche di un sistema di recupero di calore. Questo sistema è costituito da uno scambiatore di calore raffreddato ad acqua situato sul tubo di scarico del compressore e da un dispositivo di gestione apposito della pressione di condensazione. Per garantire il funzionamento del compressore all’interno del suo involucro, le unità di recupero del valore non possono funzionare con una temperatura dell’acqua inferiore a 28°C. Il progettista dell’impianto e l’installatore del chiller hanno la responsabilità di garantire il rispetto di tale valore (es. usando una valvola bypass di ricircolo)
Impianto elettrico
Specifiche generali
Tutti i collegamenti elettrici all’unità devono essere eseguiti in conformità alle leggi e alle normative in vigore. Tutte le attività di installazione, gestione e manutenzione devono essere seguite da personale qualificato. Consultare lo schema elettrico specifico per l’unità acquistata. Se lo schema elettrico non si trova sull’unità o se è stato perso, contattare il proprio rappresentante del produttore che ne invierà una copia. In caso di discrepanza tra schema elettrico e pannello/cavi elettrici, contattare il rappresentante del produttore.
Utilizzare solo conduttori di rame, altrimenti potrebbe verificarsi un surriscaldamento o la corrosione nei punti di collegamento con il rischio di danneggiare l’unità. Per evitare interferenze, tutti i cavi di comando devono essere collegati separatamente da quelli elettrici. A tale scopo usare diversi condotti di passaggio elettrici. Prima di eseguire l’assistenza dell’unità, aprire l’interruttore di disconnessione generale sull’alimentazione principale dell’unità. Quando l’unità è spenta ma l’interruttore di disconnessione è in posizione chiusa, i circuiti non utilizzati saranno comunque attivi. Non aprire mai la morsettiera dei compressori prima di aprire l’interruttore di disconnessione generale dell’unità.
La contemporaneità di carichi mono e trifase e lo squilibrio tra fasi può causare perdite verso terra fino a 150mA durante il normale funzionamento delle unità della serie. Se l’unità comprende dispositivi che generano armoniche superiori (come VFD e taglio di fase), le perdite verso terra possono aumentare a valori molto più alti (circa 2 Ampere). Le protezioni per il sistema di alimentazione elettrica devono essere progettati in base ai valori sopra menzionati.
Funzionamento
Responsabilità dell’operatore
È essenziale che l’operatore riceva un’adeguata formazione professionale e acquisisca familiarità con il sistema prima di usare l’unità. Oltre a leggere il presente manuale, l’operatore deve studiare il manuale operativo del microprocessore e lo schema elettrico per capire la sequenza di avvio, il funzionamento, la sequenza di arresto e il funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza. Durante la fase di avvio iniziale dell’unità, un tecnico autorizzato dal produttore è disponibile a rispondere a qualsiasi domanda e a dare istruzioni sulle corrette procedure di funzionamento. L’operatore deve tenere un registro dei dati operativi per ogni unità installata. Un’altra registrazione deve essere tenuta anche per tutte le attività periodiche di manutenzione e assistenza. Se l’operatore nota condizioni operative anomale o insolite, deve consultare il servizio tecnico autorizzato dal produttore.
Se l'unità viene spenta, non è possibile utilizzare i riscaldatori del compressore. Una volta ricollegata l'unità alla rete elettrica, lasciare sotto carica i riscaldatori del compressore e del separatore d'olio per almeno 12 ore prima di riavviare l'unità. La mancata osservanza di questa norma può causare danni ai compressori dovuti all'accumulo eccessivo di liquido al loro interno.
Manutenzione ordinaria
Le attività di manutenzione minime sono elencate in Tabella .
Assistenza e garanzia limitata
Tutte le unità sono testate in fabbrica e garantite per 12 mesi dal primo avvio o 18 mesi dalla data di consegna. Queste unità sono state sviluppate e costruite rispettando gli standard qualitativi più elevati e garantendo anni di funzionamento senza guasti. È importante, tuttavia, assicurare una manutenzione adeguata e periodica conformemente a tutte le procedure elevate nel presente manuale e alle buone pratiche di manutenzione delle macchine. Si consiglia vivamente di stipulare un contratto di manutenzione con un servizio autorizzato dal produttore per garantire un servizio efficiente e senza problemi grazie all’esperienza e alla competenza del nostro personale. Va considerato inoltre che l’unità richiede una manutenzione anche durante il periodo di garanzia. Si tenga presente che l’utilizzo dell’unità in modo inappropriato, per esempio oltre i suoi limiti operativi o in mancanza di un’adeguata manutenzione secondo quanto indicato nel presente manuale, renderà nulla la garanzia. Per rispettare i limiti della garanzia, osservare in particolare i seguenti punti:
1. L’unità non può funzionare oltre i limiti specificati.
2. L’alimentazione elettrica deve rientrare nei limiti di tensione ed
essere priva di armoniche o improvvisi cambiamenti di tensione.
3. L’alimentazione trifase non deve presentare uno squilibrio tra fasi
superiore al 3%. L’unità deve rimanere spenta finché il problema elettrico non è stato risolto.
4. Non disabilitare o annullare nessun dispositivo di sicurezza, sia
esso meccanico, elettrico o elettronico.
5. L’acqua usata per riempire il circuito idraulico deve essere pulita e
trattata adeguatamente. Un filtro meccanico deve essere installato nel punto più vicino all’ingresso dell’evaporatore.
6. Salvo se concordato specificamente al momento dell’ordine, la
portata dell’acqua dell’evaporatore non deve mai essere superiore al 120% e inferiore all’80% della capacità nominale.
Controlli obbligatori periodici e avvio delle apparecchiature sotto pressione
Le unità sono incluse nella categoria III della classificazione stabilita dalla Direttiva Europea 97/23/CE (PED). Per i gruppi frigoriferi appartenenti a tale categoria, il D.M. n. 329 del 01/12/2004, prescrive che le unità installate sul territorio italiano siano sottoposte, da parte di “soggetti abilitati
D-EIMAC00804-14EU – 67/209
Page 68
(ISPESL, USL, ASL)”, a visite periodiche con scadenze
Generale:
X
X
X
X
X
X
Impianto elettrico:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito di refrigeraz
ione:
X
X
X
X
X
Sezione del condensatore:
X
X
X
triennali. Contattare pertanto uno dei “soggetti abilitati” per chiedere l’autorizzazione alla messa in funzione del gruppo frigorifero.
Tabella 2 – Programma di manutenzione di routine
Elenco delle attività
Settimanali
Mensili
(Nota 1)
Annuali/sta
gionali
(Nota 2)
Lettura dei dati operativi (Nota 3) Ispezione visiva dell’unità per eventuali danni e/o allentamenti Verifica dell’integrità dell’isolamento termico Pulizia e verniciatura dove necessario Analisi dell’acqua (5) Controllo del funzionamento del flussostato
Verifica delle sequenza di controllo Verifica dell’usura del contattore – sostituire se necessario Verifica del corretto serraggio di tutti i terminali elettrici – serrare se necessario Pulizia all’interno del pannello di controllo elettrico Ispezione visiva dei componenti per eventuali segni di surriscaldamento Verifica del funzionamento del compressore e della resistenza elettrica Misura dell’isolamento del motore del compressore usando il Megger
Controllo della presenza di eventuali perdite di refrigerante Verifica del flusso del refrigerante tramite il vetro di ispezione visiva del liquido – Vetro di ispezione pieno Verifica del calo di pressione del filtro deidratatore Analisi delle vibrazioni del compressore Analisi dell’acidità dell’olio del compressore (Nota 6)
Pulizia dei banchi del condensatore (Nota 4) Verifica del corretto serraggio delle ventole Verifica delle alette del banco del condensatore – rimuovere se necessario
Note:
1. Le attività mensili comprendono tutte quelle settimanali.
2. Le attività annuali (o di inizio stagione) comprendono tutte quelle settimanali e mensili.
3. La lettura giornaliera dei valori operativi dell’unità consente di mantenere elevati standard di osservazione.
4. In ambienti con un’elevata concentrazione di particelle trasportate dall’aria, potrebbe essere necessario pulire il banco del condensatore più spesso.
5. Controllare la presenza di eventuali metalli disciolti.
6. TAN (Numero di acidi totale): 0,10: nessuna azione
Informazioni importanti relative al refrigerante in uso
Questo prodotto contiene gas serra fluorurati oggetto del Protocollo di Kyoto. Non sfiatare i gas nell’atmosfera. Tipo di refrigerante: R410A Valore GWP(1): 1975 (1) GWP = Potenziale di surriscaldamento globale
La quantità di refrigerante necessaria per il funzionamento standard è indicata sulla targhetta identificativa dell’unità. La quantità di refrigerante effettiva caricata nell’unità è mostrata su un adesivo argentato all’interno del pannello elettrico. A seconda di quanto disposto dalla legislazione europea o locale, potrebbero essere necessarie ispezioni periodiche per individuare eventuali perdite di refrigerante. Contattare il rivenditore locale per maggiori informazioni.
Il presente manuale costituisce un supporto tecnico e non rappresenta un’offerta vincolante. Il contenuto non può essere garantito esplicitamente o implicitamente come completo, preciso o affidabile. Tutti i dati e le specifiche ivi contenuti possono essere modificati senza preavviso. I dati comunicati al momento dell’ordine saranno considerati definitivi. Il produttore non si assumerà alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti, nel senso più ampio del termine, derivanti o collegati all’uso e/o all’interprestazione del presente manuale.
Tra 0,10 e 0,19: sostituire i filtri antiacido e ricontrollare dopo 1000 ore operative. Continuare a sostituire i filtri finché il TAN non è inferiore a 0,10. >0,19 : sostituire l’olio, il filtro dell’olio e il deidratatore del filtro. Verificare a intervalli regolari.
Smaltimento
L’unità è realizzata con componenti metallici, plastici ed elettronici. Tutte queste parti devono essere smaltite conformemente alle normative locali in vigore in materia. Le batterie al piombo devono essere raccolte e inviate a specifici centri di raccolta di rifiuti. L’olio deve essere raccolto e inviato a specifici centri di raccolta di rifiuti.
D-EIMAC00804-14EU – 68/209
Page 69
ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ - ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
1
5
2
6
3
7
4
8
Το εγχειρίδιο αυτό αποτελεί ένα σηµαντικό έγγραφο για την υποστήριξη εξειδικευµένου προσωπικού αλλά δεν προορίζεται να αντικαταστήσει το εν λόγω
Σας ευχαριστούµε για την αγορά αυτού του ψύκτη
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΑΥΤΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ. ΕΣΦΑΛΜΕΝΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑ, ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ, ∆ΙΑΡΡΟΕΣ, ΦΩΤΙΑ Ή ΑΛΛΕΣ ΒΛΑΒΕΣ ΣΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ Ή ΤΟΝ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΑΝΘΡΩΠΩΝ. Η ΜΟΝΑ∆Α ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΓΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ ΑΠΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ ΧΕΙΡΙΣΤΗ/ΤΕΧΝΙΚΟ. Η ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΠΟ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΜΕΝΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ. ΟΛΕΣ ΟΙ ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΕΞΑΓΟΝΤΑΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ Η ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΝ ΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΩΝ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ∆ΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΑΦΕΙΣ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΜΦΙΒΟΛΙΩΝ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΓΙΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ.
Περιγραφή
Η µονάδα που αγοράσατε είναι ένας “αερόψυκτος ψύκτης”, ένα µηχάνηµα µε στόχο να κρυώνει το νερό (ή µείγµα νερού γλυκόλης) εντός των ορίων που περιγράφονται παρακάτω. Η µονάδα βασίζεται στη συµπίεση ατµού, τη συµπύκνωση και εξάτµιση σύµφωνα µε την αντιστροφή του κύκλου Carnot.Τα κύρια συστατικά µέρη είναι:
- Συµπιεστής κύλισης για την αύξηση της πίεσης ατµού του ψύκτη από την πίεση εξάτµισης στην πίεση συµπύκνωσης.
- Εξατµιστής, όπου η χαµηλή πίεση υγρού ψύκτη εξατµίζεται κρυώνοντας έτσι το νερό.
- Συµπυκνωτής, όπου η υψηλή πίεση ατµού συµπυκνώνει την αποβαλλόµενη θερµότητα που αφαιρείται από τον υδροψύκτη στην ατµόσφαιρα χάρη στον αερόψυκτο εναλλάκτη θερµότητας.
- Η βαλβίδα εκτόνωσης επιτρέπει τη µείωση της πίεσης του συµπυκνωµένου υγρού από την πίεση συµπύκνωσης στην πίεση εξάτµισης.
Γενικές Πληροφορίες
Όλες οι µονάδες παραδίδονται µε διάγραµµατα καλωδίωσης, επικυρωµένα σχέδια, πινακίδα. Και DOC (∆ήλωση Συµµόρφωσης).
Τα έγγραφα αυτά δείχνουν όλα τα τεχνικά δεδοµένα για τη µονάδα που έχετε
Σχήµα 1 - Περιγραφή των ετικετών που εφαρµόζονται στον ηλεκτρικό πίνακα
προσωπικό.
αγοράσει και θα ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ
Σε περίπτωση οποιασδήποτε διαφοράς µεταξύ του παρόντος εγχειριδίου και των εγγράφων του εξοπλισµού παρακαλούµε να ανατρέξετε στα έγγραφα επί του µηχανήµατος. Σε περίπτωση αµφιβολιών επικοινωνήστε µε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή. Σκοπός του παρόντος εγχειριδίου είναι να επιτρέψει στον εγκαταστάτη και τον καταρτισµένο χειριστή να διασφαλίσει τη σωστή εγκατάσταση, λειτουργία και συντήρηση της µονάδας, χωρίς κανένα κίνδυνος για ανθρώπους, ζώα ή/και αντικείµενα.
Παραλαβή της µονάδας
Η µονάδα θα πρέπει να ελέγχεται για τυχόν ζηµιές αµέσως µόλις φτάσει στον τελικό τόπο εγκατάστασης. Όλα τα συστατικά µέρη που περιγράφονται στο δελτίο παράδοσης θα πρέπει να επιθεωρούνται και να ελέγχονται. Αν έχει υποστεί ζηµιά η µονάδα, µη µετακινείτε το χαλασµένο υλικό και αµέσως αναφέρετε τη ζηµιά στη µεταφορική εταιρεία και ζητήστε να γίνει επιθεώρηση της µονάδας. Αναφέρετε αµέσως τη ζηµιά στον αντιπρόσωπο κατασκευαστή, µια σειρά φωτογραφιών είναι χρήσιµη στην αναγνώριση ευθύνης Η ζηµιά δεν θα πρέπει να επισκευάζεται πριν την επιθεώρηση του αντιπροσώπου της µεταφορικής εταιρείας. Πριν εγκαταστήσετε τη µονάδα, βεβαιωθείτε ότι το µοντέλο και η τάση τροφοδοσίας που αναγράφονται στην πινακίδα είναι σωστά. Ευθύνη για οποιαδήποτε ζηµιά µετά την αποδοχή της µονάδας δεν µπορεί να αποδοθεί στον κατασκευαστή.
Όρια λειτουργίας
Αποθήκευση
Οι περιβαλλοντικές συνθήκες θα πρέπει να είναι εντός των ακόλουθων ορίων: Ελάχιστη θερµοκρασία περιβάλλοντος : -20°C Μέγιστη θερµότητα περιβάλλοντος : +42°C Μέγιστο R.H. : 95% χωρίς συµπύκνωση Αποθήκευση κάτω από την ελάχιστη θερµοκρασία µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στα συστατικά µέρη. Αποθήκευση πάνω από τη µέγιστη θερµοκρασία προκαλεί το άνοιγµα των βαλβίδων ασφαλείας. Αποθήκευση στη συµπυκνωµένη ατµόσφαιρα µπορεί να καταστρέψει τα ηλεκτρονικά συστατικά µέρη.
Λειτουργία
Λειτουργία εκτός των ορίων που αναφέρονται µπορεί να καταστρέψει τη µονάδα. Σε περίπτωση αµφιβολιών επικοινωνήστε µε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή.
Αναγνωριστική ετικέτα
Σύµβολο µη εύφλεκτου αερίουΤύπος αερίουΛογότυπο του κατασκευαστήΠροειδοποίηση κινδύνου Ηλεκτρικής Τάσης
Προειδοποίηση σύσφιξης καλωδίουΗλεκτρικό σύµβολο κινδύνουΟδηγίες άρσηςΠινακίδα δεδοµένων µονάδας
D-EIMAC00804-12EU – 69/209
Page 70
Αναγνωριστική ετικέτα
1
5
2
6
3
7
4
8
Σύµβολο µη εύφλεκτου αερίουΤύπος αερίουΠινακίδα δεδοµένων µονάδαςΛογότυπο του κατασκευαστή
Σηµείωση Το παραπάνω σχέδιο αντιπροσωπεύει τις κατευθυντήριες οδηγίες σχετικά µε τα λειτουργικά όρια της σειράς. Ανατρέξτε στο Λογισµικό Επιλογής Ψύκτη (CSS) για τα πραγµατικά λειτουργικά όρια εργασίας για κάθε µέγεθος.
Λεζάντα
CIAT = Συµπυκνωτής Θερµοκρασίας Αέρα Εισόδου (°C) ELWT = Εξατµιστής Θερµοκρασίας Νερού Εξόδου (°C) A = Λειτουργία µε Γλυκόλη (κάτω των 4°C Εξάτµ LWT) B = ∆ιαµόρφωση Ταχύτητας Ανεµιστήρα ή Συρτή Ταχύτητα που απαιτείται (κάτω 10°C Συµπύκν. Θερµ.Αέρα.) C = ∆ιαµόρφωση Ταχύτητας Ανεµιστήρα ή Συρτή Ταχύτητα που απαιτείται (κάτω 10°C και έως - 10°C Συµπύκν. Θερµ.Αέρα.)* *Αναφέρεται σε µονάδες µόνο µε 4-5-6 ανεµιστήρες D = Σε αυτήν την περιοχή οι µονάδες µπορούν να δουλέψουν µε µερικό φορτίο E = Σε αυτήν την περιοχή η ελάχιστη ικανότητα της µονάδας µπορεί να είναι υψηλότερη από την τιµή που φαίνεται στον πίνακα
Τεχνικών Προδιαγραφών
F = Κανονική Απόδοση (κανονικός ήχος) G = Υψηλή Απόδοση (κανονικός ήχος)
– Προειδοποίηση σύσφιξης καλωδίου – Προειδοποίηση κινδύνου Ηλεκτρικής Τάσης – Ηλεκτρικό σύµβολο κινδύνου – Οδηγίες άρσης
D-EIMAC00804-14EU – 70/209
Page 71
Ασφάλεια
Η µονάδα θα πρέπει να είναι σταθερά στερεωµένη στο έδαφος. Είναι σηµαντικό να ακολουθήσετε τις ακόλουθες οδηγίες:
Η µονάδα µπορεί να ανυψώνεται µόνο από τα σηµεία ανύψωσης που είναι σηµειωµένα µε κίτρινο στερεωµένα στη βάση της.
Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά συστατικά µέρη χωρίς να έχετε ανοίξει τον κύριο διακόπτη της µονάδας και να έχετε σβήσει την τροφοδοσία.
Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά συστατικά µέρη χωρίς τη χρήση της µονωτικής πλατφόρµας. Μην εισέρχεστε στα ηλεκτρικά συστατικά µέρη αν υπάρχει νερό/ή υγρασία.
Αιχµηρές ακµές και η επιφάνεια του τµήµατος συµπυκνωτή µπορεί να προκαλέσουν τραυµατισµό. Αποφεύγετε την άµεση επαφή και χρησιµοποιείτε την κατάλληλη συσκευή προστασίας
Σβήστε την τροφοδοσία ανοίγοντας τον κύριο διακόπτη, πριν από τη συντήρηση των ανεµιστήρων ψύξης ή/και των συµπιεστών. Η αποτυχία τήρησης αυτού του κανόνα µπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυµατισµό.
Μην εισάγετε στερεά αντικείµενα στους σωλήνες του νερού ενώ η µονάδα είναι συνδεδεµένη µε το σύστηµα.
Ένα µηχανικό φίλτρο πρέπει να εγκαθίσταται στο σωλήνα νερού που είναι συνδεδεµένος µε την είσοδο του εναλλάκτη θερµότητας.
Η µονάδα είναι εφοδιασµένη µε βαλβίδες ασφαλείας, που είναι εγκατεστηµένες και στις δυο πλευρές της υψηλής και χαµηλής πίεσης του ψυκτικού κυκλώµατος.
Απαγορεύεται κατηγορηµατικά η αφαίρεση όλων των προστασιών από τα κινούµενα µέρη.
Σε περίπτωση ξαφνικής στάσης της µονάδας, ακολουθείστε τις οδηγίες του Εγχειριδίου Ελέγχου Λειτουργίας Πίνακα το οποίο αποτελεί µέρος της τεκµηρίωσης του µηχανήµατος που παραδίδεται στον τελικό χρήστη.
Σας συνιστούµε ανεπιφύλακτα την εκτέλεση της εγκατάστασης και συντήρησης µε άλλους ανθρώπους. Σε περίπτωση τραυµατισµού από ατύχηµα ή δυσφορία, είναι απαραίτητο:
- να διατηρήσετε την ψυχραιµία σας
- να πατήσετε το κουµπί του συναγερµού αν υπάρχει στον
τόπο της εγκατάστασης
- να µεταφέρετε το τραυµατισµένο άτοµο σε ένα ζεστό µέρος
µακριά από τη µονάδα και σε θέση ανάπαυσης
- να επικοινωνήσετε αµέσως µε το προσωπικό έκτακτης
ανάγκης διάσωσης του κτιρίου ή µε την Υγειονοµική Υπηρεσία Έκτακτης ανάγκης
- να περιµένετε χωρίς να αφήσετε το τραυµατισµένο άτοµο
µόνο του µέχρι να έρθουν οι φορείς διάσωσης
- να δώσετε όλες τις απαραίτητες πληροφορίες στους
φορείς διάσωσης.
Αποφύγετε την εγκατάσταση του ψύκτη σε περιοχές που µπορεί να είναι επικίνδυνες κατά τη διάρκεια των εργασιών συντήρησης, όπως πλατφόρµες χωρίς στηθαία ή κιγκλιδώµατα ή περιοχές που δεν συµµορφώνονται µε τις απαιτήσεις απελευθέρωσης γύρω από το ψύκτη.
Θόρυβος
Η µονάδα είναι µια πηγή θορύβου κυρίως λόγω της περιστροφής των συµπιεστών και των ανεµιστήρων. Το επίπεδο θορύβου για κάθε µέγεθος µοντέλου υπάρχει στην τεκµηρίωση των πωλήσεων. Αν η µονάδα έχει εγκατασταθεί σωστά, λειτουργεί και συντηρεί το επίπεδο θορύβου δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συσκευή προστασίας για να εργάζεστε συνεχώς κοντά στη µονάδα χωρίς κανένα κίνδυνο. Σε περίπτωση εγκατάστασης µε ειδικές απαιτήσεις θορύβου µπορεί να είναι αναγκαία η τοποθέτηση πρόσθετων συσκευών εξασθένησης του ήχου.
Μετακίνηση και ανύψωση
Αποφεύγετε την πρόσκρουση ή/και το τράνταγµα κατά τη φόρτωση/εκφόρτωση της µονάδας από το φορτηγό και τη µετακίνησή της. Μην πιέζετε ή τραβάτε τη µονάδα από οποιοδήποτε µέρος εκτός από το πλαίσιο της βάσης. Ασφαλίστε τη µονάδα µέσα στο φορτηγό για να αποτρέψετε τη µετακίνησή της και την πρόκληση ζηµιών. Μην αφήνετε οποιοδήποτε µέρος της µονάδας να πέσει κατά τη διάρκεια της µεταφοράς ή φόρτωσης/εκφόρτωσης. Όλες οι µονάδες διαθέτουν σηµεία ανύψωσης που επισηµαίνονται µε κίτρινο. Μόνο αυτά τα σηµεία µπορούν να χρησιµοποιηθούν για την ανύψωση της µονάδας, όπως φαίνεται στα παρακάτω Σχέδιο .
Τόσο τα σχοινιά ανύψωσης όσο και οι δοκοί απόστασης πρέπει να είναι αρκετά ισχυρά για να στηρίξουν τη µονάδα µε ασφάλεια. Ελέγχετε το βάρος της µονάδας
πάνω στην πινακίδα της µονάδας. Η µονάδα πρέπει να ανυψώνετε µε εξαιρετική προσοχή και φροντίδα ακολουθώντας τις οδηγίες της ετικέτας ανύψωσης. Ανασηκώνετε πολύ αργά τη µονάδα, διατηρώντας τέλεια το επίπεδο.
Τοποθέτηση και συναρµολόγηση
Όλες οι µονάδες έχουν σχεδιαστεί για εγκατάσταση σε εξωτερικούς χώρους, είτε σε µπαλκόνια ή στο έδαφος, υπό την προϋπόθεση ότι η περιοχή εγκατάστασης είναι απαλλαγµένη από εµπόδια που µπορεί να ελαττώσουν τη ροή του αέρα στο πηνίο συµπυκνωτών. Η µονάδα θα πρέπει να εγκαθίσταται σε γερά και τέλεια επίπεδα θεµέλια. Πρέπει η µονάδα να εγκαθίσταται σε µπαλκόνια ή στέγες, µπορεί να χρειαστεί να χρησιµοποιήσετε δοκάρια κατανοµής βάρους.
D-EIMAC00804-14EU – 71209
Page 72
Σχέδιο 3 - Ανύψωση της µονάδας
Έκδοση 4 ανεµιστήρων
Έκδοση 5 ανεµιστήρων
D-EIMAC00804-14EU – 72/209
Page 73
Έκδοση 6 ανεµιστήρων
Έκδοση 6 ανεµιστήρων
D-EIMAC00804-14EU – 73/209
Page 74
Έκδοση 10-12 ανεµιστήρων
(Το σχέδιο δείχνει µόνο την έκδοση 8 ανεµιστήρων. Για την έκδοση 10-12 ανεµιστήρων ο τρόπος ανύψωσης είναι ο
ίδιος)
Για την εγκατάσταση στο έδαφος, θα πρέπει να παρέχεται µια ισχυρή βάση από µπετόν, τουλάχιστον 250 mm πάχους και πιο πλατιά από τη µονάδα. Αυτή η βάση θα πρέπει να είναι σε θέση να υποστηρίξει το βάρος της µονάδας. Αν η µονάδα εγκαθίσταται σε χώρους που είναι εύκολα προσβάσιµοι από ανθρώπους ή ζώα, καλό είναι να τοποθετήσετε δίκτυα προστασίας για τα τµήµατα του συµπυκνωτή και του συµπιεστή. Για να εξασφαλιστεί η καλύτερη δυνατή απόδοση στο χώρο εγκατάστασης, θα πρέπει να ακολουθούνται οι παρακάτω προφυλάξεις και οδηγίες:
Αποφυγή ανακυκλοφορίας της ροής του αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν εµπόδια που να παρεµποδίζουν τη ροή του
αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι παρέχονται ισχυρά και στερεά θεµέλια για τη µείωση του θορύβου και των κραδασµών.
Αποφεύγετε την εγκατάσταση σε ιδιαίτερα σκονισµένους χώρους, προκειµένου να µειωθεί η ρύπανση των πηνίων των συµπυκνωτών.
Το νερό στο σύστηµα θα πρέπει να είναι ιδιαίτερα καθαρό και να αφαιρούνται όλα τα ίχνη πετρελαίου και σκουριάς. Ένα µηχανικό φίλτρο νερού θα πρέπει να εγκαθίσταται στις σωληνώσεις εισόδου της µονάδας.
Ελάχιστες απαιτήσεις χώρου
Είναι θεµελιώδους σηµασίας η τήρηση των ελάχιστων αποστάσεων σε όλες τις µονάδες προκειµένου να διασφαλιστεί ο άριστος εξαερισµός των πηνίων συµπυκνωτών. Όταν αποφασιστεί που θα τοποθετήσετε τη µονάδα και εξασφαλιστεί η σωστή ροή αέρα, οι ακόλουθοι παράγοντες θα πρέπει να λαµβάνονται υπόψη:
αποφυγή ανακυκλοφορίας θερµού αέρα
αποφυγή ανεπαρκούς παροχής στον αερόψυκτο συµπυκνωτή.
Και οι δύο αυτές καταστάσεις µπορεί να προκαλέσουν αύξηση της πίεσης συµπύκνωσης, η οποία οδηγεί σε µείωση της ενεργειακής απόδοσης και της ικανότητας ψύξης. Κάθε πλευρά της µονάδας θα πρέπει να είναι προσβάσιµη για τις εργασίες συντήρησης µετά την εγκατάσταση. Το σχέδιο 4 δείχνει τον ελάχιστο χώρο που απαιτείται. Κάθετη εκκένωση του αέρα δεν πρέπει να παρεµποδίζεται. Αν η µονάδα περιβάλλεται από τοίχους ή εµπόδια του ίδιου ύψους µε τη µονάδα, αυτή θα πρέπει να εγκαθίσταται σε απόσταση όχι µικρότερη από (δείτε Σχέδιο 4C ή 4D). Αν αυτά τα εµπόδια είναι υψηλότερα, η µονάδα θα πρέπει να εγκαθίσταται σε απόσταση όχι µικρότερη (δείτε Σχέδιο 4E ή 4F). Σε περίπτωση που η µονάδα εγκατασταθεί χωρίς να τηρούνται οι συνιστώµενες ελάχιστες αποστάσεις από τους τοίχους ή/και τα κάθετα εµπόδια, µπορεί να
υπάρξει ένας συνδυασµός ανακυκλοφορίας ζεστού αέρα ή/και ανεπαρκούς εφοδιασµού του αερόψυκτου συµπυκνωτή που µπορεί να προκαλέσει ελάττωση της ικανότητας και αποτελεσµατικότητας. Σε κάθε περίπτωση, ο µικροεπεξεργαστής θα επιτρέψει στη µονάδα να προσαρµοστεί στις νέες λειτουργικές συνθήκες και να παρέχει τη µέγιστη διαθέσιµη ικανότητα κάτω από οποιεσδήποτε δεδοµένες συνθήκες, ακόµη και αν η πλευρική απόσταση είναι µικρότερη από αυτή που συνίσταται, εκτός αν οι λειτουργικές συνθήκες επηρεάζουν την προσωπική ασφάλεια ή την αξιοπιστία της µονάδας. Όταν δύο ή περισσότερες µονάδες είναι τοποθετηµένες δίπλα-δίπλα, συνίσταται µια απόσταση τουλάχιστον (δείτε Σχέδιο 4G ή 4H) µεταξύ τραπεζών συµπυκνωτή. Για περισσότερες λύσεις, συµβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή.
Προστασία ήχου
Όταν τα επίπεδα ήχου απαιτούν ειδικό έλεγχο, πρέπει να δίνεται µεγάλη προσοχή στην αποµόνωση της µονάδας από τη βάση της µε την εφαρµογή των κατάλληλων αντικραδασµικών στοιχείων (παρέχονται ως προαιρετικά). Ευέλικτοι αρµοί πρέπει επίσης να εγκαθίστανται στις συνδέσεις νερού.
Σωληνώσεις νερού
Οι σωληνώσεις θα πρέπει να σχεδιάζονται µε το χαµηλότερο αριθµό αγκώνων και το χαµηλότερο αριθµό κάθετων αλλαγών κατεύθυνσης. Με αυτόν τον τρόπο, το κόστος εγκατάστασης µειώνεται σηµαντικά και οι επιδόσεις του συστήµατος βελτιώνονται. Το σύστηµα νερού πρέπει να έχει:
1. Αντικραδασµικές βάσεις προκειµένου να µειώνεται η µετάδοση των κραδασµών στις δοµές.
2. Βαλβίδες αποµόνωσης για τη µόνωση της µονάδας από το σύστηµα νερού κατά το σέρβις.
3. Χειροκίνητη ή αυτόµατη συσκευή εξαερισµού στο υψηλότερο σηµείο του συστήµατος. Σύστηµα αποστράγγισης στο χαµηλότερο σηµείο του συστήµατος.
4. Ούτε ο εξατµιστής ούτε η συσκευή ανάκτησης θερµότητας πρέπει να τοποθετούνται στο υψηλότερο σηµείο του συστήµατος.
5. Μια κατάλληλη συσκευή που µπορεί να διατηρεί το σύστηµα νερού υπό πίεση (δοχείο διαστολής, κλπ.).
6. ∆είκτες θερµοκρασίας και πίεσης νερού για να βοηθήσουν το χειριστή κατά το σέρβις και τη συντήρηση.
D-EIMAC00804-14EU – 74/209
Page 75
Σχέδιο 4 - Ελάχιστες απαιτήσεις απελευθέρωσης
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
7. Ένα φίλτρο ή συσκευή που να µπορεί να αφαιρεί σωµατίδια από το υγρό. Η χρήση ενός φίλτρου παρατείνει τη διάρκεια ζωής του εξατµιστή και της αντλίας και διατηρεί το σύστηµα νερού σε καλύτερη κατάσταση.
8. Ο εξατµιστής έχει µια ηλεκτρική αντίσταση µε ένα θερµοστάτη που διασφαλίζει την προστασία έναντι του παγώµατος του νερού σε θερµοκρασίες περιβάλλοντος τόσο χαµηλές όσο–25°C. Όλες οι άλλες σωληνώσεις νερού/συσκευές εκτός της µονάδας πρέπει ωστόσο να προστατεύονται από τον πάγο.
9. Η συσκευή ανάκτησης θερµότητας θα πρέπει να αδειάζεται από το νερό κατά τη χειµερινή περίοδο, εκτός και αν ένα µείγµα
Σχέδιο
Σχέδιο
αιθυλενογλυκόλης στο κατάλληλο ποσοστό προστεθεί στο κύκλωµα νερού.
10. Αν υπάρχει περίπτωση αντικατάστασης της µονάδας, όλο το σύστηµα νερού θα πρέπει να αδειάζεται και να καθαρίζεται πριν την εγκατάσταση της νέας µονάδας. Τακτικοί έλεγχοι και κατάλληλη χηµική επεξεργασία του νερού συνίστανται πριν από την έναρξη της νέας µονάδας.
11. Σε περίπτωση που προστεθεί γλυκόλη στο σύστηµα νερού ως αντιψυκτική προστασία, δώστε προσοχή στο γεγονός ότι η πίεση αναρρόφησης θα είναι χαµηλότερη, η απόδοση της µονάδας θα είναι χαµηλότερη και η πίεση του νερού θα είναι µεγαλύτερη. Όλα οι
D-EIMAC00804-14EU – 75/209
Page 76
µονάδες προστασίας των συστηµάτων, όπως το αντιψυκτικό και η
24 -
+
προστασία χαµηλής πίεσης θα πρέπει να αναπροσαρµοστούν.
Σχέδιο 5 - Σύνδεση σωληνώσεων νερού για εξατµιστή
12. Πριν µονώσετε τις σωληνώσεις νερού, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
1. Μανόµετρο
2. Ευέλικτη σύνδεση
3. ∆ιακόπτης ροής
Επεξεργασία νερού
Πριν θέσετε σε λειτουργία τη µονάδα, καθαρίστε το κύκλωµα νερού. Βρωµιά, πουρί, κατάλοιπα διάβρωσης και άλλα υλικά µπορεί να συσσωρευτούν µέσα στον εναλλάκτη θερµότητας και να µειώσουν την ικανότητα εναλλαγής θερµότητας. Η πίεση µπορεί επίσης να αυξηθεί, µειώνοντας έτσι τη ροή του νερού. Η κατάλληλη επεξεργασία του νερού µειώνει ωστόσο τον κίνδυνο διάβρωσης, πουρί, κλπ. Η καταλληλότερη
4. Αισθητήρας θερµοκρασίας
Σχέδιο 6 - Σύνδεση σωληνώσεων νερού για εναλλάκτες ανάκτησης θερµότητας
1. Μανόµετρο
2. Ευέλικτη σύνδεση
3. Αισθητήρας θερµοκρασίας
pH (25°C)
Ηλεκτρική αγωγιµότητα µS/cm (25°C) Ιόν χλωρίου (mg CaCO3 / l)
Θειικό ιόν (mg SO Αλκαλικότητα (mg CaCO3 / l)
/ l)
Πίνακας 1 - Αποδεκτά όρια ποιότητας του νερού
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Βαλβίδα Αποµόνωσης
6. Αντλία
7. Φίλτρο
4. Βαλβίδα Αποµόνωσης
5. Αντλία
6. Φίλτρο
επεξεργασία νερού θα πρέπει να καθορίζεται τοπικά, σύµφωνα µε τον τύπο του συστήµατος και τα χαρακτηριστικά του νερού. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζηµιές ή δυσλειτουργίες του εξοπλισµού λόγω ελλιπούς ή ακατάλληλης επεξεργασίας του νερού.
Ολική Σκληρότητα (mg CaCO3 / l) Σίδηρος (mg Fe / l) Θειούχο ιόν (mg CaCO3 / l) Κανένα Ιόν αµµωνίου (mg NH Πυρίτιο (mg CaCO2 / l)
/ l)
4
<
200
<
1.0
<
1.0
<
50
D-EIMAC00804-14EU – 76/209
Page 77
Εξατµιστής και εναλλάκτες ανάκτησης αντιψυκτικής προστασίας
Όλοι οι εξατµιστές διαθέτουν µια θερµοστατικά ελεγχόµενη αντιψυκτική ηλεκτρική αντίσταση, η οποία παρέχει την κατάλληλη αντιψυκτική προστασία σε θερµοκρασίες τόσο χαµηλές όσο –25°C. Ωστόσο, εφόσον οι εναλλάκτες θερµότητας είναι εντελώς άδειοι και καθαροί µε αντιψυκτικό διάλυµα, πρόσθετες µέθοδοι κατά της ψύξης θα πρέπει επίσης να χρησιµοποιούνται. ∆ύο ή περισσότερες µέθοδοι προστασίας θα πρέπει να εξεταστούν κατά το σχεδιασµό του συστήµατος στο σύνολό του:
Συνεχής κυκλοφορία ροής νερού στο εσωτερικό των σωληνώσεων και στους εναλλάκτες
Προσθήκη της κατάλληλης ποσότητας γλυκόλης µέσα στο κύκλωµα του νερού
Επιπρόσθετη θερµική µόνωση και θέρµανση των εκτεθειµένων σωληνώσεων
Άδειασµα και καθαρισµός του θερµικού εναλλάκτη κατά τη χειµερινή περίοδο.
Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη ή/και του τοπικού προσωπικού συντήρησης να εξασφαλίσει ότι έχουν χρησιµοποιηθεί οι αντιψυκτικές µέθοδοι που περιγράφονται. Βεβαιωθείτε ότι διατηρείται η κατάλληλη αντιψυκτική προστασία ανά πάσα στιγµή. Η αποτυχία τήρησης των παραπάνω οδηγιών µπορεί να καταστρέψει τη µονάδα. Η ζηµιά που προκαλείται από τη ψύξη δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
Εγκατάσταση του διακόπτη ροής
Για να εξασφαλιστεί η επαρκής ροή νερού στον εξατµιστή, είναι σηµαντικό να εγκατασταθεί ένας διακόπτης ροής στο κύκλωµα νερού. Ο διακόπτης ροής µπορεί να εγκατασταθεί τόσο στην είσοδο όσο και στην έξοδο των σωληνώσεων νερού. Σκοπός του διακόπτη ροής είναι να σταµατήσει τη µονάδα σε περίπτωση διακοπής της ροής του νερού, προστατεύοντας έτσι τον εξατµιστή από το πάγωµα. Ο κατασκευαστής προσφέρει, ως προαιρετικό, ένα διακόπτη ροής που έχει επιλεχθεί για το σκοπό αυτό. Αυτό ο τύπος κουµπιού διακόπτη ροής είναι κατάλληλος για βαρέως τύπου εφαρµογές εξωτερικού χώρου (IP67) και διάµετρο σωληνώσεων της τάξεως του 1” έως 6”. Ο διακόπτης ροής παρέχεται µε µια καθαρή επαφή η οποία πρέπει να συνδέεται ηλεκτρικά µε τα τερµατικά όπως φαίνεται στο διάγραµµα καλωδίωσης. Ο διακόπτης ροής πρέπει να συντονιστεί να επεµβαίνει όταν ο εξατµιστής ροής νερού είναι χαµηλότερος από 50% του ονοµαστικού ρυθµού ροής.
Ανάκτηση θερµότητας
Οι µονάδες µπορεί να είναι προαιρετικά εξοπλισµένες µε σύστηµα ανάκτησης θερµότητας. Το σύστηµα αυτό γίνεται από υδρόψυκτο εναλλάκτη θερµότητας που είναι τοποθετηµένος στους συµπιεστές του σωλήνα εκκένωσης και µια ειδική διαχείριση της πίεσης συµπύκνωσης. Για την εξασφάλιση της λειτουργίας του συµπιεστή εντός του φακέλου του, µονάδες µε ανάκτηση θερµότητας δεν γίνεται να λειτουργούν µε θερµοκρασία νερού ανάκτησης θερµότητας νερού κατώτερη των 28°C. Είναι ευθύνη του σχεδιαστή και του εγκαταστάτη του ψύκτη να εξασφαλίσει την τήρηση αυτής της τιµής (π.χ. χρησιµοποιώντας βαλβίδα παράκαµψης ανακυκλοφορίας)
Ηλεκτρική Εγκατάσταση
Γενικές προδιαγραφές
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις της µονάδας πρέπει να εκτελούνται σύµφωνα µε τους νόµους και του κανονισµούς που ισχύουν. Όλες οι εργασίες εγκατάστασης, διαχείρισης και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από καταρτισµένο προσωπικό. Ανατρέξτε στο ειδικό διάγραµµα καλωδίωσης της µονάδας που έχετε αγοράσει. Αν το διάγραµµα καλωδίωσης δεν είναι πάνω στη µονάδα ή έχει χαθεί, σας παρακαλούµε να επικοινωνήσετε µε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή ο οποίος θα σας στείλει ένα αντίγραφο. Σε περίπτωση ασυµφωνιών µεταξύ του διαγράµµατος καλωδίωσης και του ηλεκτρικού πίνακα/καλωδίων, σας παρακαλούµε να επικοινωνήσετε µε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή.
Χρησιµοποιείτε µόνο χάλκινους αγωγούς. Η απουσία χρήσης χάλκινων αγωγών µπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρµανση ή διάβρωση των σηµείων σύνδεσης και να καταστρέψει τη µονάδα. Για την αποφυγή παρεµβολών, όλα τα καλώδια ελέγχου πρέπει να συνδέονται χωριστά από τα καλώδια τροφοδοσίας. Χρησιµοποιείστε διαφορετικούς ηλεκτρικούς αγωγούς διέλευσης για το σκοπό αυτό. Πριν κάνετε σέρβις στη µονάδα µε οποιονδήποτε τρόπο, ανοίξτε το γενικό διακόπτη αποσύνδεσης της κεντρικής ηλεκτρικής τροφοδοσίας της µονάδας.
Όταν η µονάδα είναι απενεργοποιηµένη αλλά ο διακόπτης αποσύνδεσης είναι σε θέση κλεισίµατος αχρησιµοποίητα κυκλώµατα είναι ενεργά επίσης. Μην ανοίγετε ποτέ το τερµατικό κουτί της µονάδας των συµπιεστών πριν ανοίξτε το γενικό διακόπτη αποσύνδεσης της µονάδας.
Σύµπτωση των µονοφασικών και τριφασικών φορτίων και ασυµµετρία µεταξύ των φάσεων µπορεί να προκαλέσει διαρροές προς το έδαφος µέχρι 150mA, κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας των µονάδων της σειράς. Αν η µονάδα περιλαµβάνει συσκευές που προκαλούν ανώτερες αρµονικές (όπως VFD και περικοπή φάσης), η διαρροή προς το έδαφος µπορεί να αγγίξει πολύ υψηλότερες τιµές (περίπου 2 αµπέρ). Οι προστασίες για το σύστηµα ηλεκτρικής τροφοδοσίας πρέπει να σχεδιαστεί σύµφωνα µε τις παραπάνω αναφερόµενες τιµές.
Λειτουργία
Ευθύνες του χειριστή
Είναι σηµαντικό ο χειριστής να είναι εκπαιδευµένος κατάλληλα και να έχει εξοικειωθεί µε το σύστηµα πριν ενεργήσει στη µονάδα. Επιπλέον µε την ανάγνωση του παρόντος εγχειριδίου, ο χειριστής πρέπει να διαβάσει το λειτουργικό εγχειρίδιο του µικροεπεξεργαστή και το διάγραµµα καλωδίωσης προκειµένου να καταλάβει την ακολουθία εκκίνησης, λειτουργίας, τερµατισµού και τη λειτουργία όλων των συσκευών ασφάλειας. Κατά την αρχική φάση εκκίνησης, ένας εξουσιοδοτηµένος τεχνικός του κατασκευαστή προτίθεται να απαντήσει σε οποιαδήποτε ερώτηση και να παρέχει οδηγίες ως προς τις σωστές διαδικασίες λειτουργίας. Ο χειριστής πρέπει να κρατά αρχείο του χρόνου λειτουργίας για κάθε εγκατεστηµένη µονάδα. Ένα άλλο αρχείο θα πρέπει να κρατείται για όλες τις εργασίες της περιοδικής συντήρησης και σέρβις. Αν ο χειριστής διαπιστώσει ανωµαλίες και ασυνήθιστες καταστάσεις λειτουργίας, παρακαλείται να συµβουλευτεί την εξουσιοδοτηµένη τεχνική υπηρεσία του κατασκευαστή.
Αν όλες οι τροφοδοσίες ρεύµατος της µονάδας έχουν απενεργοποιηθεί, οι θερµαντήρες του συµπιεστή θα καταστούν εκτός λειτουργίας. Μόλις επανέλθει το ρεύµα στη µονάδα, ο συµπιεστής και οι θερµαντήρες διαχωρισµού λαδιού πρέπει να ενεργοποιηθούν τουλάχιστον σε 12 ώρες πριν επιχειρήσουν να ενεργοποιήσουν τη µονάδα. Αν δεν γίνει αυτό µπορεί να καταστραφούν οι συµπιεστές λόγω της υπερβολικής συσσώρευσης υγρού στο συµπιεστή.
Τακτική συντήρηση
Οι ελάχιστες δραστηριότητες συντήρησης απαριθµούνται στο 3 Ábra.
Σέρβις και όρια εγγύησης
Όλες οι µονάδες ελέγχονται από το εργοστάσιο και έχουν εγγύηση για 12 µήνες από την αρχική εκκίνηση ή 18 µήνες από την παράδοση. Αυτές οι µονάδες έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύµφωνα µε υψηλά πρότυπα ποιότητας εξασφαλίζοντας χρόνια σωστής λειτουργίας. Είναι σηµαντικό, ωστόσο, να εξασφαλίζεται σωστή και περιοδική συντήρηση σύµφωνα µε όλες τις διαδικασίες που απαριθµούνται στο παρόν εγχειρίδιο και µε την καλή συντήρηση των µηχανηµάτων. Σας συνιστούµε έντονα τον ορισµό ενός συµβολαίου συντήρησης µε σέρβις εξουσιοδοτηµένο από τον κατασκευαστή προκειµένου να διασφαλιστεί ένα αποτελεσµατικό και χωρίς προβλήµατα σέρβις, χάρη στο εξειδικευµένο και καταρτισµένο προσωπικό µας. Θα πρέπει επίσης να ληφθεί υπόψη ότι η µονάδα απαιτεί συντήρηση και κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης. Θα πρέπει να γνωρίζετε καλά ότι ο εσφαλµένος χειρισµός της µονάδας, πέρα από τα όρια λειτουργίας της ή απουσίας εκτέλεσης σωστής συντήρησης σύµφωνα µε το παρόν εγχειρίδιο µπορεί να ακυρώσουν την εγγύηση. Προσέξτε τα ακόλουθα σηµεία προκειµένου να υπάρχει συµµόρφωση µε το όρια της εγγύησης:
1. Η µονάδα δεν µπορεί να λειτουργήσει πέρα από τα καθορισµένα όρια
2. Η παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος πρέπει να είναι εντός των ορίων τάσεως
και χωρίς αρµονικά τάσης ή απότοµες αλλαγές.
3. Η τριφασική παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος δεν πρέπει να παρουσιάζει
ασυµµετρία µεταξύ των φάσεων που υπερβαίνει το 3%. Η µονάδα πρέπει να παραµείνει απενεργοποιηµένη µέχρι να λυθεί το ηλεκτρικό πρόβληµα.
4. ∆εν πρέπει να αποσυνδέεται ή να παρακάµπτεται καµιά συσκευή
ασφαλείας, είτε είναι µηχανική, ηλεκτρική ή ηλεκτρονική.
5. Το νερό που χρησιµοποιείται για να γεµίζει το κύκλωµα νερού πρέπει να
καθαρίζεται και να επεξεργάζεται κατάλληλα. Ένα µηχανικό φίλτρο πρέπει να εγκαθίσταται στο σηµείο που βρίσκεται πιο κοντά στην είσοδο του εξατµιστή.
6. Εκτός και αν και υπάρχει ειδική συµφωνία κατά τη στιγµή της
παραγγελίας, ο εξατµιστής του ρυθµού ροής νερού δεν πρέπει να είναι πάνω από 120% και κάτω από 80% του ονοµαστικού ρυθµού ροής.
D-EIMAC00804-14EU – 77/209
Page 78
Περιοδικοί υποχρεωτικοί έλεγχοι και έναρξη
Γενικά:
X
X
X
X
X
X
Ηλεκτρική σύνδεση:
X
X
X
X
X
X
X
Κύκλωµα ψύξης:
X
X
X
X
X
Τµήµα συµπυκνωτή:
X
X
X
λειτουργίας των συσκευών υπό πίεση
Οι µονάδες συµπεριλαµβάνονται στην κατηγορία III της ταξινόµησης που καθορίζεται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία PED 97/23/EΚ.
Πίνακας 2 - Πρόγραµµα τακτικής συντήρησης
Για ψύκτες που ανήκουν σε αυτή την κατηγορία, κάποιοι τοπικοί κανονισµοί απαιτούν µια περιοδική επιθεώρηση από µια εξουσιοδοτηµένη υπηρεσία. Παρακαλώ πραγµατοποιείστε ελέγχους σύµφωνα µε τις απαιτήσεις της περιοχής σας.
Κατάλογος των Εργασιών
Εβδοµα
διαίως
Μηνιαίως
(Σηµείωση 1)
Ετησίως/Επ
οχιακά
(Σηµείωση 2)
Ανάγνωση των δεδοµένων λειτουργίας (Σηµείωση 3) Οπτική επιθεώρηση της µονάδας για οποιαδήποτε ζηµιά ή/και χαλάρωση Επαλήθευση ακεραιότητας της θερµικής µόνωσης Καθαρίστε και βάψτε όπου είναι απαραίτητο Ανάλυση του νερού (5) Έλεγχος λειτουργίας του διακόπτη ροής
Επαλήθευσης της ακολουθίας ελέγχου Έλεγχος φθοράς ρελέ – Αντικαταστήστε αν χρειάζεται Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ηλεκτρικά τερµατικά είναι σφιγµένα – Σφίξτε τα αν χρειάζεται Καθαρίστε στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα ελέγχου Οπτική επιθεώρηση των συστατικών µερών για οποιοδήποτε σηµάδι υπερθέρµανσης Έλεγχος της λειτουργίας του συµπιεστή και της ηλεκτρικής αντίστασης Μετρήστε τη µόνωση του κινητήρα συµπιεστή χρησιµοποιώντας το Μέγκερ
Ελέγξτε για οποιαδήποτε ψυκτική διαρροή Ελέγξτε τη ροή του ψυκτικού υγρού χρησιµοποιώντας τη θυρίδα επιθεωρήσεως – Θυρίδα επιθεωρήσεως γεµάτη Ελέγξτε το ξηραντήρα φίλτρου πτώσης πίεσης Ανάλυση των κραδασµών του συµπιεστή Ανάλυση της οξύτητας λαδιού του συµπιεστή (Σηµείωση 6)
Καθαρισµός των τραπεζών συµπυκνωτή (Σηµείωση 4) Βεβαιωθείτε ότι οι ανεµιστήρες είναι καλά σφιγµένοι Ελέγξτε τα πτερύγια των τραπεζών συµπυκνωτή – Χτενίστε αν είναι απαραίτητο
Σηµειώσεις:
1. Οι µηνιαίες εργασίες περιλαµβάνουν και όλες τις εβδοµαδιαίες.
2. Οι ετήσιες (ή στην αρχή της σεζόν) εργασίες περιλαµβάνουν και όλες τις εβδοµαδιαίες και µηνιαίες εργασίες.
3. Οι λειτουργικές τιµές της µονάδας πρέπει να διαβάζονται σε καθηµερινή βάση προκειµένου να διατηρούνται τα υψηλά πρότυπα παρατήρησης.
4. Σε χώρους µε υψηλή συγκέντρωση αερόφερτων σωµατιδίων, µπορεί να είναι απαραίτητος ένας πιο συχνός καθαρισµός της τράπεζας συµπυκνωτή.
5. Ελέγξτε για τυχόν διαλυµένα µέταλλα.
6. TAN (Συνολικός Αριθµός Οξύ) : 0,10 : Καµία ενέργεια
Σηµαντικές πληροφορίες σχετικά µε τη χρήση του ψυκτικού µέσου
Το προϊόν αυτό περιέχει φθοριούχα αέρια θερµοκηπίου που καλύπτονται από το Πρωτόκολλο του Κιότο. Μην αφήνετε τα αέρια να απελευθερώνονται στην ατµόσφαιρα. Τύπος ψυκτικού: R410A
GWP(1) τιµή: 1975 (1)GWP = ∆υναµικό Πλανητικής Αύξησης της θερµοκρασίας
Η ποσότητα ψυκτικού που χρειάζεται για τη στάνταρ λειτουργία ορίζεται στον
Μεταξύ 0.10 και 0.19 : Αντικαταστήστε τα φίλτρα κατά της οξύτητας και ελέγξτε και πάλι µετά από 1000 ώρες λειτουργίας. Συνεχίστε την αντικατάσταση των φίλτρων µέχρι ο TAN να είναι κάτω από 0.10. > 0,19 : Αντικαταστήστε το λάδι, το λάδι φίλτρου και το ξηραντήρα φίλτρου. Ελέγχετε σε τακτά χρονικά διαστήµατα.
Παρακαλούµε επικοινωνήσετε µε τον τοπικό αντιπρόσωπο σας για περισσότερες πληροφορίες.
∆ιάθεση
Η µονάδα έχει κατασκευαστεί από µέταλλο, πλαστικό και ηλεκτρονικά µέρη. Όλα αυτά τα µέρη θα πρέπει να απορρίπτονται σύµφωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς όσον αφορά τη διάθεση. Οι µπαταρίες µολύβδου πρέπει να συλλέγονται και να αποστέλλονται σε ειδικά κέντρα συλλογής απορριµµάτων. Το λάδι πρέπει να συλλέγεται και να αποστέλλεται σε ειδικά κέντρα συλλογής απορριµµάτων.
πίνακα δεδοµένων της µονάδας. Η πραγµατική ποσότητα ψυκτικού που παρέχεται στη µονάδα αναφέρεται σε µια ασηµένια αυτοκόλλητη ετικέτα στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα. Περιοδικές επιθεωρήσεις για διαρροές ψυκτικού που µπορεί να απαιτούνται εξαρτώνται από την Ευρωπαϊκή και τοπική νοµοθεσία.
Το παρόν εγχειρίδιο είναι µια τεχνική βοήθεια και δεν αποτελεί δεσµευτική προσφορά. Το περιεχόµενο δεν µπορεί να θεωρηθεί ρητά ή σιωπηρά κατοχυρωµένο ως πλήρες, ακριβές ή αξιόπιστο. Όλα τα δεδοµένα και οι προδιαγραφές που περιέχονται στο παρόν µπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση. Η κοινοποίηση των δεδοµένων τη στιγµή της παραγγελίας θα είναι σταθερή. Ο κατασκευαστής δεν αναλαµβάνει καµιά ευθύνη για οποιαδήποτε άµεση ή έµµεση ζηµιά, κατά την ευρύτερη έννοια του όρου, που προκύπτουν από ή συνδέονται µε τη χρήση ή/και ερµηνεία του παρόντος εγχειριδίου. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα να κάνουµε αλλαγές στο σχεδιασµό και την κατασκευή ανά πάσα στιγµή χωρίς προειδοποίηση, εφόσον το εξώφυλλο δεν είναι δεσµευτικό.
D-EIMAC00804-14EU – 78/209
Page 79
INSTRUÇÕES ORIGINAIS EM INGLÊS
1
5
2
6
3
7
4
8
Este manual constitui um importante documento de suporte para o pessoal qualificado, contudo nunca poderá substituir dito pessoal.
Agradecemos por ter escolhido este chiller
LER ATENTAMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE PROCEDER COM A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE DA UNIDADE. UMA INSTALAÇÃO IMPRÓPRIA PODE CAUSAR CHOQUES ELÉTRICOS, CURTO-CIRCUITOS, PERDAS, INCÊNDIO OU OUTROS DANOS AO EQUIPAMENTO OU LESÕES ÀS PESSOAS. A UNIDADE DEVE SER INSTALADA POR UM OPERADOR/TÉCNICO PROFISSIONAL. O ARRANQUE DA UNIDADE DEVE SER EFETUADO POR PROFISSIONAIS AUTORIZADOS E PREPARADOS. TODAS AS ATIVIDADES DEVEM SER EXECUTADAS COM BASE NAS LEIS E NORMATIVAS LOCAIS.
É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO INSTALAR A UNIDADE SE TODAS AS INSTRUÇÕES CONTIDAS NO PRESENTE MANUAL NÃO FOREM CLARAS.
NO CASO DE DÚVIDAS CONTATAR, PARA INFORMAÇÕES E CONSELHOS, O REPRESENTANTE DO FABRICANTE.
Descrição
A unidade adquirida é um “chiller condensado por ar”, uma máquina pensada para arrefecer a água (ou um mistura de água e glicol) dentro dos limites descritos a seguir. O funcionamento da unidade baseia-se na compressão, condensação e evaporação do vapor, segundo o ciclo de Carnot inverso. Os principais componentes são:
- Compressor tipo scroll para aumentar a pressão do vapor refrigerante, daquela de evaporação e daquela de condensação.
- Evaporador, onde o refrigerante líquido em baixa pressão evapora arrefecendo assim a água.
- Condensador, onde o vapor em alta pressão condensa-se eliminando na atmosfera o calor removido da água arrefecida, graças a um cambiador de calor arrefecido por ar.
- Válvula de expansão que permite reduzir a pressão do líquido condensado passando daquela de condensação àquela de evaporação.
Informações gerais
Todas as unidades são entregues com esquemas elétricos, desenhos certificados, placa identificativa e DOC (declaração de conformidade). Estes documentos referem
Figura 1 – Descrição das etiquetas do painel elétrico
todos os dados técnicos da unidade adquirida e DEVEM SER CONSIDERADOS PARTE INTEGRANTE DESTE MANUAL
No caso de discrepância entre o presente manual e os documentos da aparelhagem, consultar os documentos a bordo da máquina. No caso de dúvida contatar o representante do fabricante. A finalidade do presente manual é fazer com que o instalador e o operador qualificado garantam um funcionamento, uma colocação em serviço e uma manutenção corretos da unidade sem causar riscos a pessoas, animais e/ou objetos.
Recebimento da unidade
Logo que a unidade chegar no lugar final de instalação deve ser inspecionada para detectar eventuais danos. Todos os componentes descritos no documento de entrega devem ser inspecionados e controlados. Se a unidade apresentar danos, não remover o material estragado e comunicar imediatamente o dano à sociedade de transporte, pedindo­lhe para inspecionar a unidade. Comunicar imediatamente o dano ao representante do fabricante, enviando se possível algumas fotos que possam ser úteis para identificar as responsabilidades. O dano não deve ser reparado enquanto não for efetuada a inspeção por parte do representante da sociedade de transportes. Antes de instalar a unidade verificar que o modelo e a tensão elétrica indicada na placa sejam corretos. A responsabilidade por eventuais danos após a aceitação da unidade não pode ser atribuída ao fabricante.
Limites operativos
Armazenagem
As condições ambientais devem caber nos seguintes limites: Temperatura ambiente mínima: -20°C Temperatura ambiente máxima: +42°C Humidade relativa máxima: 95% sem condensação A armazenagem abaixo da temperatura mínima pode provocar danos aos componentes. A armazenagem acima da temperatura máxima provoca a abertura das válvulas de segurança. A armazenagem em atmosfera de condensação pode estragar os componentes elétricos.
Funcionamento
O funcionamento fora dos limites indicados pode estragar a unidade. No caso de dúvida contatar o representante do fabricante.
Identificação da etiqueta
– Símbolo do gás não inflamável – Tipo de gás – Logotipo do fabricante – Advertência tensão perigosa
– Advertência fixação dos cabos – Tipo de gás – Instruções para a elevação – Dados na placa de identificação da unidade
D-EIMAC00804-14EU – 79/209
Page 80
Identificação da etiqueta
1
5
2
6
3
7
4
8
– Símbolo do gás não inflamável – Tipo de gás – Dados na placa de identificação da unidade – Logotipo do fabricante
Figura 2 – Limites operativos
Nota O gráfico acima fornece uma indicação orientadora dos limites de intervalo. Consultar o software de seleção do chiller (CSS) para conhecer os limites operativos reais em condições de trabalho para cada dimensão.
Legenda
CIAT = Temperatura de ingresso do ar no condensador (°C) ELWT = Temperatura da água em saída do evaporador (°C)
A = Funcionamento com glicol (temp. água saída evap. inferior a 4°C) B = regulagem da velocidade da ventoinha ou speedtroll necessário (temp. ar condensação inferior a 10°C ) B = regulagem da velocidade da ventoinha ou speedtroll necessário (temp. ar condensação abrangida entre 10°C e -10°C)* *somente em caso de unidades dotadas de 4-5-6 ventoinhas D = nesta área as unidade podem funcionar com carga parcial E = nesta área a capacidade mínima da unidade pode ser superior ao valor indicado na tabela das especificações técnicas F = eficiência padrão (emissão sonora padrão) G = eficiência elevada (emissão sonora padrão)
– Advertência fixação dos cabos – Advertência tensão perigosa – Tipo de gás – Instruções para a elevação
D-EIMAC00804-14EU –80/209
Page 81
Segurança
A unidade deve ser firmemente ancorada ao solo. A observância das seguintes instruções é fundamental:
A unidade pode ser erguida somente utilizando os pontos específicos assinalados em amarelo e fixados na sua base.
É proibido o acesso aos componentes elétricos sem antes ter aberto o interruptor principal da unidade e desativado a alimentação elétrica.
É proibido o acesso aos componentes elétricos sem usar uma plataforma isolante. Não aceder aos componentes elétricos na presença de água e/ou humidade.
As bordas cortantes e a superfície da seção do condensador podem causar lesões. Evitar o contato direto e usar dispositivos de proteção adequados.
Desconectar a alimentação elétrica abrindo o interruptor principal antes de executar as operações de assistência nas ventoinhas de arrefecimento e/ou os compressores. A não observância desta regra poderia gerar graves lesões pessoais.
Não introduzir objetos sólidos nos tubos da água enquanto a unidade está conectada ao sistema.
Um filtro mecânico deve ser instalado no tubo da água ligado na entrada do cambiador de calor.
A unidade é dotada de válvulas de segurança instaladas nos lados de alta e baixa pressão do circuito refrigerante.
É absolutamente proibido remover as proteções das partes móveis.
No caso de paragem repentina da unidade, seguir as instruções referidas no manual de uso do painel de controlo incluído na documentação de bordo entregue ao utilizador final.
Aconselha-se vivamente de executar as operações de instalação e manutenção com a ajuda de outras pessoas. No caso de lesão acidental ou problemas é necessário comportar­se da seguinte maneira:
- manter a calma
- pressionar o botão de alarme, se presente no lugar da
instalação
- deslocar a pessoa ferida num lugar quente, longe da
unidade e deita-la em posição de repouso
- contatar imediatamente o pessoal de emergência presente
no edifício ou junto a um serviço de pronto socorro.
- aguardar a chegada dos operadores de socorro sem
deixar o ferido só
- fornecer todas as informações necessárias aos
operadores do pronto socorro.
Evitar de instalar o chiller em áreas que poderiam ser perigosas durante as operações de manutenção, como plataformas sem parapeitos ou guias ou áreas não conformes aos requisitos de espaço circunstante ao chiller.
Emissões de ruído
A unidade gera ruido devido principalmente à rotação dos compressores e das ventoinhas. O nível de ruído para cada modelo é referido na documentação de venda. Se a unidade for instalada, usada e submetida a manutenção corretamente, o nível de emissão sonora não requer nenhum dispositivo de proteção especial que funcione continuamente perto da unidade, sem que haja nenhum risco. No caso de instalação com requisitos sonoros especiais, poderia ser necessário instalar dispositivos de atenuação do ruído adjuntos.
Movimento e elevação
Evitar de bater e/ou sacudir a unidade durante o carregamento/descarregamento do veículo de transporte e o movimento. Empurrar e puxar a unidade exclusivamente pelo chassi da base. Fixar a unidade dentro do veículo de transporte para evitar que se mova causando danos. Fazer com que nenhuma parte da unidade caia durante o transporte e o carregamento/ descarregamento.
Todas as unidades são dotadas de pontos de elevação assinalados em amarelo. Somente estes pontos podem ser utilizados para erguer a unidade, como mostra a seguinte Figura .
As cordas de elevação e as barras de espaçamento devem ser suficientemente resistentes para sustentar a unidade em segurança. Verificar o peso da unidade na
placa de identificação da mesma. A unidade deve ser erguida com a máxima atenção e cuidado, seguindo as instruções de elevação referidas na etiqueta. Erguer a unidade muito lentamente, mantendo-a perfeitamente em plano.
Posicionamento e montagem
Todas as unidades projetadas para usos externos, por exemplo nos terraços ou na terra, sob condição que a área de instalação seja desprovida de obstáculos que possam reduzir o fluxo de ar nas baterias condensadoras. A unidade deve ser instalada sobre fundações sólidas e perfeitamente niveladas. Se instalada em sacadas ou tetos, poderia ser necessário utilizar vigas de distribuição do peso.
D-EIMAC00804-14EU – 81/209
Page 82
Figura 3 - Elevação da unidade
Versão com quatro ventoinhas
Versão com cinco ventoinhas
D-EIMAC00804-14EU – 82/209
Page 83
Versão com seis ventoinhas
Versão com seis ventoinhas
D-EIMAC00804-14EU –83/209
Page 84
(O esquema mostra somente a versão com oito ventoinhas para as versões com 10-12 ventoinhas, a modalidade de
elevação é idêntica)
Versão com 10-12 ventoinhas
No caso de instalação em terra, é necessário predispor uma base de cimento sólida, com espessura de pelo menos 250 mm e largura maior em relação àquela da unidade. A base deve ser capaz de sustentar o peso do aparelho. Se a unidade é instalada em lugares facilmente acessíveis para pessoas e animais, é aconselhável montar grades de proteção para as seções do condensador e do compressor. Para garantir as prestações melhores no lugar da instalação, seguir as seguintes precauções e instruções:
Evitar á recirculação do fluxo de ar.
Certificar-se que não existam obstáculos que impeçam o
correto fluxo do ar.
Certificar-se de fornecer fundações resistentes e sólidas para reduzir o ruido e as vibrações.
Evitar de instalar a unidade em ambientes particularmente poeirentos para reduzir a contaminação das baterias condensadoras com a sujidade.
A água no sistema deve ser particularmente limpa e todos os resíduos de óleo e ferrugem devem ser removidos. Um filtro da água mecânico deve ser instalado no tubo de entrada da unidade.
Requisitos de espaço mínimos
É fundamental respeitar as distâncias mínimas sobre todas as unidades para garantir uma ventilação ótima das baterias condensadoras. Ao decidir onde posicionar a unidade, e para garantir um adequado fluxo de ar, considerar os seguintes fatores:
evitar a recirculação de ar quente
evitar a alimentação de ar insuficiente ao condensador
arrefecido por ar. Ambas as condições podem causar um aumento da pressão de condensação, que implica numa redução da eficiência energética e da capacidade refrigerante. Cada lado da unidade deve ser acessível para a execução de operações de manutenção pós-instalação. A figura 4 indica os requisitos de estorvo mínimos. A descarga vertical do ar não deve ser obstruída. Se o aparelho estiver cercado por paredes ou obstáculos de altura igual à da unidade, esta deve ser instalada a uma distância não inferior a (cfr. Figuras 4C ou 4D). Se a altura dos obstáculos for superior a da unidade, esta deve ser instalada a uma distância não inferior a (cfr. Figuras 4E ou 4F).
Se a unidade é instalada sem observar as distâncias mínimas aconselhadas para paredes e/ou obstáculos verticais, poderia ocorrer uma combinação de recirculação de ar quente e/ou alimentação insuficiente para o condensador arrefecido por ar, com consequente redução da capacidade e da eficiência. Em todo caso, o microprocessador permitirá à unidade de adaptar-se às novas operações de funcionamento fornecendo a capacidade máxima disponível em determinadas circunstâncias, mesmo se a distância lateral é inferior a quanto aconselhado, salvo se as condições operativas influem na segurança do pessoal ou na confiabilidade da unidade. Quando duas ou várias unidades são posicionadas uma ao lado da outra, aconselha-se de respeitar uma distância de pelo menos (cfr. Figuras 4G ou 4H) entre os bancos do condensador. Para ulteriores soluções consultar um representante do fabricante.
Proteção sonora
Quando os níveis de emissão sonora requerem um controlo especial, deve-se prestar muita atenção ao isolar a unidade da sua base, aplicando elementos antivibração de modo apropriado (fornecidos como opcional). As junções flexíveis devem ser instaladas também sobre as ligações hidráulicas.
Tubos da água
Os tubos devem ser projetados com o número mais baixo possível de curvas e desvios verticais. Deste modo os custos de instalação se reduzem sensivelmente e as prestações do sistema melhoram. A instalação hidráulica deve ter:
1. Montagens antivibração para reduzir a transmissão das vibrações nas estruturas.
2. Válvulas para isolar a unidade do sistema hidráulico durante as operações de assistência.
3. Um dispositivo de purga do ar manual ou automático no ponto mais alto da instalação e um dispositivo de drenagem no ponto mais baixo.
4. Nem o evaporador nem o dispositivo de recuperação de calor devem ser posicionados no ponto mais alto do sistema.
5. Um dispositivo adequado que possa manter o sistema hidráulico sob pressão (tanque de expansão, etc.).
6. Indicadores de pressão e temperatura da água que orientam o operador durante as operações de assistência e manutenção.
D-EIMAC00804-14EU – 84/209
Page 85
Figura 4 - Requisitos de estorvo mínimos
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Um filtro ou um dispositivo capaz de remover as partículas do fluído. O uso de um filtro alonga a vida útil do evaporador e da bomba, ajudando o sistema hidráulico a manter-se em condições melhores.
8. O evaporador tem uma resistência elétrica com um termóstato que garante a proteção contra o congelamento da água numa temperatura ambiente mínima de –25°C. Todos os demais tubos da água/dispositivos hidráulicos externos à unidade devem ser, portanto, protegidos contra o gelo.
9. O dispositivo de recuperação de calor deve ser esvaziado da água durante o inverno, a menos que não seja
colocada no circuito hidráulico uma mistura de etileno glicol em percentagens adequadas.
10. No caso de substituição da unidade, toda a instalação hidráulica deve ser esvaziada e limpa antes de instalar a nova unidade. Antes de iniciar a nova unidade, aconselha­se de executar testes regulares e adequados tratamentos químicos da água.
11. No caso de se acrescentar glicol ao sistema hidráulico como proteção antigelo, certificar-se que a pressão de aspiração seja mais baixa: de fato, se assim não for, as prestações da unidade serão inferiores e as quedas de pressão maiores. Todos os sistemas de proteção da
D-EIMAC00804-14EU – 88/209
Page 86
unidade, como o antigelo e a proteção da baixa pressão,
-
2 -
24 -
+
deverão ser ajustados novamente.
Figura 5 – Ligação dos tubos da água para o evaporador
12. Antes de isolar os tubos da água, controlar que não haja vazamentos.
1. Manómetro
2. Conector flexível
3. Fluxóstato
4. Sonda de temperatura
1. Manômetro
2. Conector flexível
3. Sonda de temperatura
Tratamento da água
Antes de acionar a unidade limpar o circuito da água. Sujidade, calcário, detritos de corrosão e outro material podem depositar-se dentro do cambiador de calor reduzindo a sua capacidade de troca térmica. Pode aumentar também a queda de pressão, reduzindo o fluxo da água. Um tratamento adequado da água pode, portanto, reduzir o risco de corrosão, erosão, formação de calcário, etc. O tratamento da água mais
Figura 6 - Ligação dos tubos da água para os cambiadores de recuperação de calor
pH (25°C) Condutividade elétrica µS/cm (25°C)
Ião cloreto (mg Cl Ião sulfato (mg S Alcalinidade (mg CaCO3 / l)
/ l)
/ l)
Tabela 1 - Limites de qualidade da água aceitáveis
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Válvula de isolamento
6. Bomba
7. Filtro
4. Válvula de isolamento
5. Bomba
6. Filtro
apropriado deve ser definido localmente, com base no tipo de sistema e das características da água. O fabricante não é responsável por danos ao equipamento ou maus funcionamentos causados por falta de tratamento da água ou tratamento inadequado.
Dureza total (mg CaCO3 / l) Ferro (mg Fe / l) Ião sulfato (mg S Ião amónio (mg NH Sílica (mg SiO2 / l)
<
200
<
< <
1,0
1,0 50
/ l) Nenhum
/ l)
4
D-EIMAC00804-14EU – 86/209
Page 87
Proteção antigelo de cambiadores de recuperação e evaporador
Todos os evaporadores são dotados de uma resistência elétrica controlada de modo termostático que fornece uma proteção antigelo adequada para temperaturas mínimas de -25°C. Contudo, salvo quando os cambiadores de calor estão completamente vazios e foram limpos com solução antigelo, podem ser utilizados também métodos contra o congelamento adjuntos. Ao se projetar o sistema no seu complexo, devem ser considerados dois ou mais métodos de proteção, descritos a seguir:
Circulação contínua do fluxo de água dentro dos tubos e dos cambiadores.
Acréscimo de uma quantidade apropriada de glicol dentro do circuito da água.
Isolamento térmico e aquecimento adjuntos dos tubos expostos.
Esvaziamento e limpeza do cambiador de calor durante o
inverno.
É responsabilidade do instalador e/ou do pessoal de manutenção local garantir o uso de métodos antigelo. Certificar-se que sejam executadas sempre operações de manutenção apropriadas para a proteção antigelo. A não observância das instruções acima mencionadas pode causar danos à unidade. Os danos causados pelo gelo não são cobertos pela garantia.
Instalação do fluxóstato
Para garantir um fluxo de água suficiente através do evaporador, é fundamental instalar um fluxóstato no circuito da água. O fluxóstato pode ser montado no tubo de entrada ou de saída da água. A finalidade do fluxóstato é de parar a unidade no caso de interrupção do fluxo da água, protegendo assim o evaporador contra o congelamento. O fabricante oferece, como opcional, um fluxóstato escolhido especialmente. Este fluxóstato, de tipo aleta, é adequado para aplicações continuativas no externo (IP67) com diâmetros de tubos de 1” a 6”. O fluxóstato é dotado de um contato limpo que deve ser ligado eletricamente aos terminais indicados no esquema elétrico. O fluxóstato deve ser calibrado de modo tal que possa intervir quando o fluxo da água do evaporador desce abaixo de 50% do caudal nominal.
Recuperação calor
A pedido, as unidades podem ser dotadas também de um sistema de recuperação de calor. Este sistema é constituído por um cambiador de calor arrefecido por água situado no tubo de descarga do compressor e por um dispositivo específico de gestão da pressão de condensação. Para garantir o funcionamento do compressor dentro do seu invólucro, as unidades de recuperação do valor não podem funcionar com uma temperatura da água inferior a 28°C. O projetista da instalação e o instalador do chiller têm a responsabilidade de garantir o respeito de tal valor (ex. utilizando uma válvula bypass de recirculação)
Instalação elétrica
Especificações gerais
Todas as ligações elétricas à unidade devem ser executadas em conformidade com as leis e as normativas em vigor. Todas as atividades de instalação, gestão e manutenção devem ser executadas por pessoal qualificado. Consultar o esquema elétrico específico para a unidade adquirida Se o esquema elétrico não se encontra na unidade, ou no caso de ter sido perdido, contatar o próprio representante do fabricante que enviará uma cópia No caso de discrepância entre o esquema elétrico e o painel/cabos elétricos, contatar o representante do fabricante.
Utilizar somente condutores de cobre, caso contrário poderia ocorrer um superaquecimento ou a corrosão nos pontos de ligação, com o risco de estragar a unidade. Para evitar interferências todos os cabos de comando devem ser conectados separadamente daqueles elétricos. Para tal finalidade utilizar diversas condutas de passagem elétricas. Antes de executar a assistência da unidade, abrir o interruptor de desconexão geral da alimentação principal a da unidade.
Quando a unidade está apagada, mas o interruptor de desconexão está na posição fechado, os circuitos não utilizados serão em todo caso ativos. Nunca abrir a placa dos bornes antes de abrir o interruptor de conexão geral da unidade.
A simultaneidade de cargas mono e trifásicas e o desequilíbrio entre fases pode causar perdas rumo à terra em até 150mA durante o normal funcionamento das unidades da série. Se a unidade inclui dispositivos que geram harmónicas superiores (come VFD e corte de fase), as perdas rumo à terra podem aumentar até valores muito mais altos (cerca de 2 Amperes). As proteções para o sistema de alimentação elétrica devem ser projetados com base nos valores acima mencionados.
Funcionamento
Responsabilidade do operador
É essencial que o operador receba uma adequada formação profissional e adquira familiaridade com o sistema antes de usar a unidade. A mais de ler o presente manual, o operador deve estudar o manual operativo do microprocessador e o esquema elétrico, para entender a sequência de arranque, o funcionamento, a sequência de paragem e o funcionamento de todos os dispositivos de segurança. Durante a fase de arranque inicial da unidade um técnico autorizado pelo fabricante está à disposição para responder qualquer pergunta e dar instruções sobre os corretos procedimentos de funcionamento. O operador deve manter um registo de dados operativos para cada unidade instalada. Outro registo deve ser mantido também para todas as atividades periódicas de manutenção e assistência. Se o operador observar condições operativas anormais ou insólitas, deve consultar o serviço técnico autorizado pelo fabricante.
Com a unidade apagada não é possível utilizar os aquecedores do compressor. Uma vez conectada a unidade à rede elétrica, deixar sob carga os aquecedores do compressor e do separador de óleo durante pelo menos 12 horas antes de reiniciar a unidade. A não observância desta norma pode causar danos aos compressores, devido à excessiva acumulação de líquido no interior dos mesmos.
Manutenção ordinária
As atividades de manutenção mínimas são mencionadas em lista na Tabela .
Assistência e garantia limitada
Todas as unidades são testadas na fábrica e garantidas por 12 meses desde o primeiro arranque ou 18 meses desde a data de entrega. Estas unidades foram desenvolvidas e fabricadas respeitando os padrões qualitativos e garantindo anos de funcionamento sem avarias. É importante, contudo, garantir uma manutenção adequada e periódica, em conformidade com todos os procedimentos relevados no presente manual e com as boas práticas de manutenção das máquinas. Aconselha-se vivamente de estipular um contrato de manutenção com um serviço autorizado pelo fabricante para garantir um serviço eficiente e sem problemas, graças à experiência e à competência do nosso pessoal. Cabe considerar, ainda, que a unidade requer uma manutenção também no período de garantia, e que o uso impróprio da mesma, por exemplo a superação dos limites operativos ou a falta de uma adequada manutenção, segundo quanto indicado no presente manual, tornarão a garantia nula. Para respeitar os limite da garantia, observar em particular os seguintes pontos:
1. A unidade não pode funcionar para além dos limites
especificados
2. A alimentação elétrica deve caber nos limites de tensão e ser
desprovida de harmónicas ou mudanças repentinas de tensão.
3. A alimentação trifásica não deve apresentar um desequilíbrio
entre as fases superior a 3%. A unidade deve permanecer apagada até que o problema elétrico seja resolvido.
4. Não desabilitar ou anular nenhum dispositivo de segurança, seja
ele mecânico, elétrico ou eletrónico.
5. A água utilizada para encher o circuito hidráulico deve ser limpa
e tratada adequadamente. Um filtro mecânico deve ser instalado no ponto mais próximo ao ingresso do evaporador.
D-EIMAC00804-14EU – 87/209
Page 88
6. Salvo se concordado expressamente na altura da encomenda,
Geral
X
X
X
X
X
X
Instalação elétrica:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito de refrigeração:
X
X
X
X
X
Seção de condensador:
X
X
X
o caudal da água do evaporador nunca deve ser superior a 120% e inferior a 80% da capacidade nominal.
Controlos obrigatórios periódicos e arranque de aplicações sob pressão
As unidades são incluídas na categoria III da classificação estabelecida pela diretriz europeia PED 97/23/CE.
Tabela 2 – Programa de manutenção de rotina
Para os chiller pertencentes a esta categoria algumas normativas locais requerem uma inspeção periódica por parte de uma agência autorizada. Verificar os requisitos em vigor no local de instalação.
Lista das atividades
Semanais
Mensais
(Nota 1)
Anuais/sazonais
(Nota 2)
Leitura dos dados operativos (Nota 3) Inspeção visiva da unidade por eventuais danos e/ou afrouxamentos Verificação da integridade do isolamento térmico Limpeza e envernizamento onde necessário Análise da água (5) Controlo do funcionamento do fluxóstato
Verificação das sequências de controlo Verificação do desgaste do contactor – substituir se necessário Verificação da correta fixação de todos os terminais elétricos, apertar se necessário Limpeza interna do painel de controlo elétrico Inspeção visual dos componentes por eventuais sinais de superaquecimento Verificação do funcionamento do compressor e da resistência elétrica Medição do isolamento do motor do compressor utilizando o Megger
Controlo da presença de eventuais vazamentos de refrigerante Verificação do fluxo do refrigerante através do vidro de inspeção visual do líquido – Vidro de inspeção cheio Verificação da diminuição de pressão do filtro desidratador Análise das vibrações do compressor Análise de acidez do óleo do compressor (Nota 6)
Limpeza dos bancos do condensador (Nota 4) Verificação da correta fixação das ventoinhas Verificação das aletas do banco do condensador – remover se necessário
Notas:
1. As atividades mensais incluem todas aquelas semanais.
2. As atividades anuais (ou de início de estação) incluem todas aquelas semanais e mensais.
3. A leitura diária dos valores operativos da unidade permite manter elevados padrões de observação.
4. Em ambientes com elevada concentração de partículas transportadas pelo ar, poderia ser necessário limpar o banco do condensador mais frequentemente.
5. Controlar a presença de eventuais metais dissolvidos.
6. TAN (Número de ácidos total): ≤ 0,10: nenhuma ação
Informações importantes concernentes o refrigerante utilizado
Este produto contém gás serra fluorados objeto do Protocolo de Kyoto. Não descarregar o gás na atmosfera. Tipo de refrigerante: R410A Valor GWP(1): 1975 (1) GWP = Potencial superaquecimento global
Entre 0,10 e 0,19: substituir os filtros e controlar novamente após 1.000 horas operativas. Continuar a substituir os filtros até o TAN resultar inferior a 0,10.
>
0,19 : substituir o óleo, o filtro do óleo e o desidratador do filtro. Verificar com intervalos regulares.
ELIMINAÇÃO
A unidade é realizada com componentes metálicos, plásticos e eletrónicos. Todas estas partes devem ser eliminadas em conformidade com as normativas locais em vigor sobre a matéria. As baterias de chumbo devem ser recolhidas e enviadas para os centros específicos de coleta dos resíduos. O óleo deve ser recolhido e enviado para os centros específicos de coleta dos resíduos.
A quantidade de refrigerante necessária para o funcionamento padrão é indicada na placa identificativa da unidade. A quantidade de refrigerante efetiva carregada na unidade é mostrada no adesivo prateado dentro do painel elétrico. Dependendo de quanto disposto pela legislação europeia ou local, poderiam ser necessárias inspeções periódicas para detectar eventuais vazamentos de refrigerante. Contatar o revendedor local para maiores informações.
O presente manual constitui um suporte técnico e não representa uma oferta vinculante. O conteúdo não pode ser garantido explicitamente ou implicitamente como completo, exato e confiável. Todos os dados e as especificações nele contidas podem ser modificadas sem aviso prévio. Os dados comunicados na altura da encomenda serão considerados definitivos. O fabricante não assumirá nenhuma responsabilidade por eventuais danos, diretos ou indiretos, no sentido mais amplo do termo, derivantes ou associados ao uso e/ou a interpretação do presente manual. Nos reservamos o direito de efetuar modificações de projeto e estruturais a qualquer momento sem aviso prévio. Consequentemente, a imagem na capa não é vinculante.
D-EIMAC00804-14EU – 88/209
Page 89
ОРИГИНАЛ ИНСТРУКЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1
5
2
6
3
7
4
8
Данное руководство содержит важную информацию для квалифицированного персонала, но оно никоим образом не может заменить персонал.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПИТЬ К УСТАНОВКЕ И ЗАПУСКУ ДАННОГО АГРЕГАТА, ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАСТОЯЩИМ РУКОВОДСТВОМ. НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА МОЖЕТ ЯВИТЬСЯ ПРИЧИНОЙ УДАРА ТОКОМ, КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ, УТЕЧКИ, ВОЗГОРАНИЯ ИЛИ НАНЕСЕНИЯ УЩЕРБА ИМУЩЕСТВУ ИЛИ ЛЮДЯМ. УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРОФФЕСИОНАЛЬНЫМ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ. ЗАПУСК ОБОРУДОВАНИЯ ДОЛЖЕН ПРОВОДИТЬСЯ КОМПЕТЕНТНЫМ, УПОЛНОМОЧЕННЫМ, ПОДГОТОВЛЕННЫМ ПЕРСОНАЛОМ. ВСЕ РАБОТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРОВЕДЕНЫ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ МЕСТНЫМИ НОРМАМИ.
СТРОЖАЙШЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ УСТАНАВЛИВАТЬ И ЗАПУСКАТЬ ОБОРУДОВАНИЕ, ЕСЛИ НЕПОНЯТНЫ ИНСТРУКЦИИ ДАННОГО РУКОВОДСТВА.
ЕСЛИ У ВАС ВОЗНИКНУТ ТРУДНОСТИ, ЗА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ И СОВЕТАМИ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПРЕДСТАВИТЕЛЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ.
Спасибо за покупку этого чиллера
Описание
Приобретённое вами оборудование, "чиллер с воздушным охлаждением"
- это машина для охлаждения воды ( или смеси воды с гликолем), как это
описано ниже. Работа машины основана на сжатии, конденсации и испарении пара, согласно обратному циклу Карно. Основными компонентами являются следующие:
- Компрессор scroll для поднятия давления холодильного пара с
уровня давления испарения до уровня давления конденсации.
- Испаритель, где жидкий хладагент при низком давлении
испаряется, охлаждая таким образом воду.
- Конденсатор, где пар под действием высокого давления
конденсируется, при помощи теплообменника воздушного охлаждения, выбрасывая в атмосферу тепло, забранное у охлаждённой воды.
- Расширительный клапан позволяет снизить давление
конденсируемой жидкости с уровня конденсации до уровня испарения.
Общая информация
Все агрегаты поставляются с
схемами,сертифицированными чертежами, опознавательной табличкой
этих документах содержатся все технические данные
и
Декларацией о соответствии
электрическими
. В
Рисунок 1 - Описание знаков на электрической панели
приобретённого агрегата,
ЧАСТЬЮ ДАННОГО РУКОВОДСТВА
В случае несоответствия данного руководства с документами аппаратуры, следуйте указаниям документов, прилагаемых к машине. При возникновении каких-либо сомнений обращайтесь к представителю изготовителя. Данное руководство ставит перед собой цель позволить монтажнику и квалифицированному персоналу гарантировать правильное введение в эксплуатацию, работу и обслуживание агрегата, не создавая риска для людей, животных или имущества.
ОНИ ЯВЛЯЮТСЯ НЕОТЕМЛЕМОЙ
Получение агрегата
При доставке агрегата на место его установки необходимо внимательно осмотреть его на предмет повреждений. Все компоненты, описанные в транстортных документах, должны быть осмотрены и проверены. При обнаружении повреждений не удаляйте повреждённый материал, а незамедлительно сообщайте об этом транспортному агентсву с просьбой осмотреть агрегат. Незамедлительно сообщите о повреждении представителю изготовителя, при возможности вышлите фотографии, чтобы определить ответственных за повреждение. Ремонтные работы по устранению повреждения не должны проводиться, пока транспортное агентство не провело осмотр. Прежде чем установить агрегат убедитесь, что модель и электрическое напряжение, указанное на табличке, - правильны. Изготовитель не несёт ответственности за повреждения, нанесённые после приёма агрегата.
Предельные рабочие условия
Хранение
Условия окружающей среды должны быть в пределах ниже указанных параметров: Минимальная температура окружающей среды : -20℃ Максимальная температура окружающей среды : +42℃ Максимальная относительная влажность : 95% без выд. влаги Хранение при температуре ниже минимальной может привести к повреждению компонентов. Хранение при температуре выше максимальной может привести к открытию предохранительных клапанов. Хранение в конденсирующейся среде может привести к повреждению электронных компонентов.
Эксплуатация
Агрегат может быть использован только в пределах параметров, указанных на рис. 2. Расход воды в испарителе - от 50% до 140%
,
номинального расхода (в стандартных рабочих условиях). Работа при значениях, не соответствующих данным, может привести к повреждению агрегата. При возникновении каких-либо сомнений обращайтесь к представителю изготовителя.
Определение ярлыков
Обозначение невоспламеняющегося газаТип газаЛоготип изготовителяПредупреждение опасное напряжение
Предупреждение замыкание проводовОбозначение электрической опасностиИнструкции по подъёмуДанные опознавательной таблички агрегата
D-EIMAC00806-12EU – 89/209
Page 90
Определение ярлыков
1
5
2
6
3
7
4
8
Обозначение невоспламеняющегося газаТип газаДанные опознавательной таблички агрегатаЛоготип изготовителя
Замечание Вышеприведённый график даёт ориентировочные пределы рабочих условий. Реальные эксплуатационные пределы в определённых рабочих условиях для агрегатов разных размеров приведены в программном обеспечении выбора чиллера (CSS).
Условные обозначения
CIAT
= Температура воздуха на входе в конденсатор (°C)
ELWT
= Температура воздуха на выходе из испарителя (°C)
A
= Работа с гликолем (темп. воды на выходе из испарителя ниже 4°C)
B
= регулировка скорости вентилятора или необходимый speedtroll (температура конденсирующего воздуха ниже 10°C )
С
= регулировка скорости вентилятора или необходимый speedtroll (температура конденсирующего воздуха между 10°C и -10°C)*
*
только для агрегатов с 4, 5, 6 вентиляторями
D
= в данной зоне агрегат может функционировать частично
E
= в данной зоне минимальная мощность агрегата может превышать значение, указанное в таблице технических данных
F
= стандартная эффективность (стандартный уровень шума)
G
= высокая эффективность (стандартный уровень шума)
Рису
Предупреждение замыкание проводовПредупреждение опасное напряжениеОбозначение электрической опасностиИнструкции по подъёму
D-EIMAC00804-14EU – 90/209
Page 91
Техника безопасности
Агрегат должен быть надежно зафиксирован на монтажной позиции. Ниже перечисленные инструкции подлежат неукоснительному выполнению:
Подъем агрегата может быть осуществлен только с
использованием правильных точек на основании агрегата, отмеченных желтым цветом.
Запрещается проводить работы с электрокомпонентами без
предварительного отключения главного выключателя агрегата и отключения электропитания.
Запрещается проводить работы с электрокомпонентами без
использования изоляционных площадок. Запрещается проводить работы с электрокомпонентами при наличии воды и/или влаги.
Острые края и поверхность секции конденсатора могут
причинить травмы. Избегайте прямого контакта и пользуйтесь подходящими защитными приспособлениями.
Необходимо полностью обесточить агрегат при помощи
главного выключателя перед проведением работ по техническому обслуживанию вентиляторов конденсатора и/или компрессоров. Невыполнение данного требования может привести к серьезной травме.
Не всавляйте твёрдые предметы в водопровод, когда
агрегат подключён к системе.
На линии воды перед входом в теплообменник должен быть
установлен механический фильтр.
Агрегат оснащается предохранительными клапанами,
устанавливаемыми в контуре хладагента на сторонах высокого и низкого давления.
Строжайше запрещается снимать защитные устройства движущихся частей.
В случае внезапной остановки агрегата, следуйте инструкциям
руководства панели управления,
документации, поставляемой пользователю. Убедительно рекомендуем выполнять операции по установке и
обслуживанию агрегата вместе с другими людьми. При несчастном случае или возникновении каких-либо проблем рекомендуем выполнять следующие действия:
-
сохранять спокойствие
-
нажать кнопку сигнализации (при ее наличии на месте
монтажа)
-
перенести пострадавшего человека в теплое место
подальше от агрегата и удобно расположить его в положении покоя
-
немедленно связаться с персоналом неотложной помощи
завода или вызвать скорую помощь
-
дождитесь прибытия специалистов рядом с пострадавшим
-
предоставьте им всю необходимую информацию.
входящего в состав
Не следует устанавливать чиллер в местах, которые могут быть потенциально опасны для проведения техобслуживания, например, платформы без перил или площадки с недостаточным свободным пространством вокруг агрегата.
Шумовые эффекты
Причиной шума является вращение компрессоров и вентиляторов. Уровень шумового эффекта каждой модели приведён в документации, прилагаемой при продаже. Если агрегат правильно установлен, эксплуатируется и обслуживается, то уровень шума не требует никаких специальных, постоянно действующих вблизи агрегата средств защиты. В случае установки агрегата с особенным уровнем шума может возникнуть необходимость установить дополнительные устройства поглощения шума.
Перемещение и подъём
Следует избегать встряхиваний или ударов при погрузке/разгрузке агрегата с транспортных средств и средств передвижения. Толкать или тянуть агрегат можно только за раму основания. Необходимо надёжно зафиксировать агрегат на транспортном средстве во избежание его смещения и нанесения ущерба. Убедитесь, что при транспортировке и погрузке/разгрузке ни одна часть агрегата не сможет упасть.
Все агрегаты данной серии имеют такелажные точки подъема, отмеченные желтым цветом. Агрегат следует поднимать, используя только эти точки, как показано на следующем рисунке Рисунок.
Подъёмные канаты и распределительные стержни должны выдержать вес агрегата в условиях безопасности. Прверьте вес агрегата, указанный на опознавательной
табличке. Следует очень осторожно поднимать агрегат следуя указаниям по подъёму на ярлыке. Старайтесь осуществлять подъем очень медленно, ровно поддерживая агрегат.
Установка и монтаж
Агрегаты предназначены для наружной установки: на террасе или непосредственно на земле, при условии, что обеспечивается беспрепятственный доступ воздуха к змеевикам конденсатора. Агрегат должен устанавливаться на твердом основании, расположенном строго горизонтально. В случае монтажа на балконах или крышах может возникнуть необходимость использовать специальные балки для правильного распределения веса.
D-EIMAC00804-14EU – 91/209
Page 92
Рисунок 3 - Подъём агрегата
Версия с 4 вентиляторами
Версия с 5 вентиляторами
D-EIMAC00804-14EU – 92/209
Page 93
Версия с 6 вентиляторами
Версия с 6 вентиляторами
D-EIMAC00804-14EU – 93/209
Page 94
(На схеме изображена только версия с 8 вентиляторами. Для версий с 10-12 вентиляторами принцип подъёма не изменяется)
Версия с 10-12 вентиляторами
При непосредственной установке на землю должен быть заложен бетонный фундамент толщиной минимум 250 мм, шириной, превышающей ширину агрегата. Основа должна обладать достаточной несущей способностью, чтобы выдержать вес агрегата. Если чиллер устанавливается в легко доступном для людей и животных месте, рекомендуем оградить защитными ограждениями секции конденсатора и компрессора. Для обеспечения наилучшей эксплуатации агрегата на месте установки необходимо соблюдать следующие меры предосторожности и требования:
Избегать рециркуляции потока воздуха.
Убедиться, что на пути потока воздуха отсутствуют какие-либо
препятствия.
Убедиться, что монтажная позиция надёжна и устойчива в целях
уменьшения уровня шума и вибраций.
Старйтесь не устанавливать агрегат в местах повышенной
запыленности во избежание загрязнения змеевика конденсатора.
Вода в системе должна быть очень чистая, и не должна
содержать следов масла и продуктов коррозии. Должен быть установлен механический фильтр на линиях входа воды агрегата.
Требования к месту установки
Важно соблюсти минимальные расстояния всех агрегатов, гарантирующие наилучшую вентиляцию змеевика конденсатора. Когда принимаете решение, где установить агрегат, чтобы гарантировать достаточный поток воздуха примите во внимание следующие факторы:
избегайте рециркуляции тёплого воздуха
избегайте ограничения потока воздуха в воздушно
охлаждаемом конденсаторе. Оба этих явления приводят к повышению давления конденсации, в результате чего снижаются энергетическая эффективность и холодопроизводительность агрегата. Необходимо обеспечить доступ к агрегату со всех сторон для возможности проведения сервисных работ после установки. Минимальное свободное пространство вокруг агрегата указано на рис.4. На пути вертикального выходящего воздушного потока не должно быть препятствий. Если агрегат расположен на площадке, окруженной стенками или препятствиями такой же высоты, расстояние до них должно составлять не менее (см. Рисунки 4С или 4D). Если препятствия выше агрегата, это расстояние должно быть не менее (см. Рисунки 4E или 4F).
Если агрегат установлен не соблюдая минимальную рекомендуемую дистанцию от стен или вертикальных препятствий, может возникнуть сочетание рециркуляции теплого воздуха и ограничения воздушного потока к воздушно охлаждаемому конденсатору, что приводит к снижению производительности и эффективности оборудования. Во всяком случае микропроцессор вносит изменения в работу агрегата исходя из реальных условий эксплуатации, позволяя добиться максимально возможной производительности в определённых условиях, даже когда боковая дистанция меньше рекомендуемой , за исключением тех случаев, когда рабочие условия влияют на безопасность персонала или надёжность агрегата. Когда два или более агрегата расположены один рядом с другим, рекомендуется, чтобы расстояние между блоками конденсатора было не менее (см. рисунки 4G или 4H). В случае других вариантов расположения агрегата обращайтесь за консультацией к представителю изготовителя.
Звукоизоляция
При уровне шума, требующего специальной изоляции, необходимо обеспечить высокоэффективную звукоизоляцию агрегата от опорного основания, используя подходящие антивибрационные опоры (поставляемые опционально). На гидравлических соединениях необходимо также установить гибкие вставки.
Гидравлический трубопровод
Гидравлический трубопровод должен быть спроектирован с наименьшим количеством поворотов и вертикальных перепадов направления. Это позволит значительно сократить стоимость установки системы и увеличить ее эффективность. Гидравлическая система должна быть оснащена следующими устройствами:
1. Антивибрационными приспособлениями для уменьшения передачи вибраций строительным конструкциям.
2. Изолирующими клапанами для изоляции агрегата от гидравлической системы при проведении технического обслуживания.
3. Ручными или автоматическими устройствами для стравливания воздуха в самых высоких точках трубопровода, а также сливными устройствами в самой нижней точке системы.
4. Испаритель и устройство для утилизации тепла не должны быть на самой высокой точке гидравлической системы.
5. Устройствами для поддержания соответствующего давления воды в гидравлической системе (расширительный бак и т.д.).
6. Датчиками давления и температуры воды, облегчающие оператору техническое обслуживание агрегата.
D-EIMAC00804-14EU – 94/209
Page 95
рис. 4C
рис. 4B рис. 4A
рис. 4F рис. 4E
рис. 4G рис. 4H
рис. 4D
Рисунок 4 - Минимальные требования по размещению
7. Фильтром или другими средствами улавливания инородных частиц в жидкости. Использование фильтра продлевает срок службы испарителя и насоса, позволяя поддерживать гидравлическую систему в хорошем состоянии.
8. Испаритель оснащён электронагревателем с термостатом для защиты от замерзания воды вплоть до температуры ­25°C. Нобходимо принять меры по защите остальных водяных труб и наружных гидравлических устройств от обмерзания.
9. В зимний период из устройства для утилизации тепла необходимо слить воду, за исключением случаев добавления
в гидравлическую систему этилен-гликоля необходимой концентрации.
10. В случае замены агрегата необходимо слить воду со всей гидравлической системы и промыть её, прежде чем устанавливать новый агрегат. Перед запуском нового агрегата рекомендуется провести анализ состава и химическую обработку воды.
11. Если в гидравлическую систему для защиты от обмерзания добавляется гликоль, убедитесь, что давление на всасывании снижено: в противном случае производительность агрегата уменьшится, а падение
D-EIMAC00804-14EU – 95/209
Page 96
давления увеличится. Возникнет необходимость заново
-
2 -
24 -
+
отрегулировать все защитные системы агрегата, в том числе защитное устройство от обмерзания и от низкого давления.
Рисунок 5 - Схема подключения трубопровода к испарителю
12. Перед тем как приступить к изоляции трубопровода, убедитесь в отсутствии утечки.
1. Манометр
2. Гибкое гидравлическое соединение
3. Реле протока
4. Датчик температуры
Рисунок 6 - Схема подключения трубопровода к теплообменникам рекуперации тепла
1. Манометр
2. Гибкое гидравлическое соединение
3. Датчик температуры
Обработка воды
Перед вводом агрегата в эксплуатацию выполните очистку гидравлического контура. Грязь, накипь, продукты коррозии и другие инородные частицы могут скапливаться в теплообменнике, ухудшая его теплообменную производительность. Также может увеличится падение давления и уменьшится поток воды. Таким образом, правильная обработка воды уменьшает риск коррозии, эрозии, образования накипи и
Таблица 1 - Допустимое качество воды
pH (25°C)
Электропроводность µСм/cм (25°C) Ионы хлора (мг Cl
Ионы сульфата (мг S
/ л)
/ л)
Щёлочность (мг CaCO3 / л)
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Изолирующий клапан
6. Насос
7. Фильтр
4. Изолирующий клапан
5. Насос
6. Фильтр
т.д. Определение наиболее подходящей обработки воды зависит от типа системы и состава воды, поэтому целесообразно определять тип обработки на месте установки. Производитель не несет ответственности за повреждения или неисправности оборудования, возникающие в результате применения необработанной или неправильно обработанной воды.
Общая жёсткость воды (mg CaCO3 / l) Железо (мг Fe / л) Ионы сульфида (мг S Ионы аммония (мг NH
/ л) Нет / л)
4
Силикаты (мг SiO2 / л)
< <
< <
200
1.0
1.0 50
D-EIMAC00804-14EU –96/209
Page 97
Защита от обмерзания теплообменников устройства утилизации тепла и испарителя
Все испарители комплектуются электронагревателями с термостатами для защиты от обмерзания, что обеспечивает защиту от замерзания при температурах вплоть до -25°С. Помимо этого, если вода не слита из теплообменников и теплообменники не промыты антифризным раствором, можно принять ряд дополнительных мер по защите системы от обмерзания. При комплексной разработке системы принимаются во внимание два или более ниже описанных методов защиты:
Постоянная циркуляция воды в трубопроводах и теплообменниках.
Добавление надлежащего количества гликоля в контур воды
чиллера.
Дополнительные теплоизоляция и обогрев наружных трубопроводов
агрегата.
Слив воды и очистка теплообменника в зимний период. Ответственность за обеспечение чиллеров защитой от обмерзания возлагается на монтажную организацию и/или местный обслуживающий персонал. Рекомендуется периодически проверять проведение надлежащего обслуживания агрегата с целью защиты его от обмерзания. Невыполнение выше указанного требования может привести к повреждению агрегата. Неисправности, связанные с обмерзанием, не попадают под гарантию изготовителя.
Установка реле протока
Чтобы гарантировать достаточный проток воды к испарителю, необходимо установить реле протока на водяном трубопроводе. Реле протока может быть установлено на входном или выходном трубопроводе воды. Реле протока служит для остановки агрегата в случае прекращения потока воды, защищая таким образом испаритель от обмерзания. Изготовитель поставляет специально подобранное реле протока как опцию. Это реле лепесткового типа предназначенно для постоянного использования под открытым небом (IP67) для труб диаметром от 1”до 6”. Реле протока укомплектовано чистым контактом для подключения к разъёмам, указанным на электрической схеме. Реле протока должно быть тарировано таким образом, чтобы оно срабатывало, когда поток воды испарителя становиться менее 50% номинальной пропускной способности.
Рекуператор тепла
По запросу агрегаты могут быть укомплектованы устройством для утилизации тепла. Это система состоит из одного теплообменника с водяным охлаждением, установленным на сливной трубе компрессора, и из специального устройства управления давлением конденсации. Чтобы гарантировать работу компрессора внутри кожуха, устройства рекуперации тепла не могут работать при температуре менее 28°C. Ответственность за соблюдение этого требования возлагается на проектировщика оборудования и монтажника чиллера (напр. использование байпасного клапана рециркуляции)
Электропроводка
Общая информация
Все электроподключения агрегата должны осуществляться в соответствии с действующими законами и нормами. Все работы по подключению, управлению и техобслуживанию должны проводиться квалифицированным персоналом. Ознакомьтесь с электрической схемой приобретённого агрегата. В случае отсутствия схемы подключений или ее потери, свяжитесь с местным представителем изготовителя, который вышлет вам копию схемы. В случае несоответствия между электрической схемой и панелью/электропроводкой свяжитесь с представительством изготовителя.
Используйте только медные проводники, иначе возможен перегрев или возникновение коррозии в местах соединения, что может привести к повреждению агрегата. Во избежание интерференции кабели управления следует прокладывать отдельно от электрических. С этой целью используйте отдельные электрические каналы. Перед началом проведения электромонтажных работ обязательно разомкните главный рубильник на основном питании агрегата. Если агрегат выключен, но рубильник замкнут, цепь находится под напряжением. Никогда не открывайте клеммную коробку компрессоров, если предварительно не разомкнули главный рубильник агрегата.
Одновременные однофазная и трехфазная нагрузки и дисбаланс между фазами становятся причиной утечек на землю тока до 150 мАмпер во время нормальной работы агрегата. Если в состав агрегата входят устройства, генерирующие высшие гармоники (такие как, VFD и замыкание фазы), утечка тока на землю может значительно увеличиться (вплоть до 2 Ампер). Защита системы электропитания должна быть разработана в соответствии с вышеупомянутым значением утечки.
Эксплуатация
Ответственность оператора
Прежде чем приступитт к эксплуатации агрегата оператор должен пройти профессиональную подготовку и освоить систему. Оператор должен внимательно прочитать данную инструкцию, кроме того, он должен ознакомиться с инструкцией по эксплуатации микропроцессорного контроллера, изучить схемы электроподключения, чтобы разобраться в последовательности запуска, работы, остановки агрегата и ознакомиться со всеми устройствами безопасности. Во время первого запуска агрегата должен присутствовать технический, уполномоченный изготовителем специалист, который может ответить на возникающие при запуске вопросы и дать рекомендации по правильной эксплуатации агрегата. Оператор должен вести записи технико-эксплуатационных данных каждого установленного агрегата. Также должны вестись записи о проведении периодического сервисного техобслуживания. Если оператор замечает неполадки в работе агрегата, он должен обратиться в авторизованную сервисную службу изготовителя.
При выключенном агрегате невозможно использовать обогреватель компрессора. После подсоединения агрегата к электропитанию оставьте обогреватели компрессора и отделителя масла для зарядки как минимум на 12 часов, и только после этого запустите агрегат. Несоблюдение этой нормы может привести к повреждению компрессоров в связи с чрезмерным накоплением жидкости внутри них.
Регламентированные работы по сервисному обслуживанию
Необходимые работы по сервисному обслуживанию перечислены в Таблица 2.
Сервисное и гарантийное обслуживание
Все агрегаты проходят испытания на заводе и получают гарантию 12 месяцев от первого запуска или 18 месяцев от момента поставки. Эти агрегаты были разработаны и сконструированы с учётом наивысших качественных стандартов с целью гарантии длительного срока службы без неполадок. Тем не менее, очень важно проводить периодическое техобслуживание в соответствии с процедурами, указанными в данной инструкциии и с обще принятой практикой обслуживания оборудования. Убедительно рекомендуем заключить договор о техобслуживании с уполномоченным сервисным центром изготовителя с целью гарантии эффективного беспроблемного сервисного обслуживания, благодаря опыту и компетентности нашего персонала. Кроме того, необходимо учитывать, что агрегат должен подвергаться периодическому обслуживанию также в течение гарантийного периода. Примите к сведению, что неправильное использование агрегата, например с превышением рабочих возможностей или без проведения обслуживания в соответствии с указаниями данного руководства, не покрывается гарантией. Гарантия остаётся действительной при соблюдении следующих требований:
1. Нельзя выходить за указанные эксплуатационные пределы агрегата
2. Электрическое питание должно соответствовать требуемому
напряжению без гармоники и внезапных перепадов напряжения.
3. Дисбаланс фаз трехфазового питания не должен превышать 3%.
Агрегат должен оставаться выключенным, пока не будет восстановлена электрическая неполадка.
4. Не отключайте и не отменяйте ни одно из механических,
электрических или электронных устройств безопасности.
5. Вода, используемая в гидравлическом контуре, должна быть чистой и
правильно обработанной. Как можно ближе ко входу в испаритель должен быть установлен механический фильтр.
6. Расход воды в испарителе не должен превышать 120% и быть ниже
80% от номинального расхода, за исключением отличной конкретной договоренности на момент заказа.
Обязательные периодические проверки и запуск устройств, работающих под давлением
Агрегаты относятся к III категории классификации согласно Европейской директиве PED 97/23/EC.
D-EIMAC00804-14EU – 97/209
Page 98
Некоторые местные нормативы предусматривают периодическую проверку
Общие
:
X
X
X
X
X
X
Электрические компоненты:
X
X
X
X
X
X
X X
Контур хладагента:
X
X
X
X
X
Секция конденсатора:
X
X
X
чиллеров данной категории со стороны уполномоченных агентсв.
Таблица 2 - График проведения регламентных работ
Проверьте, какие требования действуют на месте установки.
Перечень операций
Считывание рабочих параметров (Примечание 3) Визуальный осмотр агрегата на предмет наличия повреждений или ослабления соединений Проверка целостности теплоизоляции Очистка и покраска в местах, где это требуется Анализ воды (5) Проверка работы реле протока
Проверка алгоритма управления Проверка контактора на изнашиваемость, при необходимости заменить Проверка правильности электрических зажимов, при необходимости зажать Очистка внутренней части электрической панели управления Визуальный осмотр компонентов на предмет наличия признаков перегрева Проверка работы компрессора и электронагревателя Замерение уровня изоляции двигателя компрессора при помощи Megger
Проверка системы на предмет наличия утечек хладагента Визуальныая проверка потока хладагента при помощи смотрового стекла для жидкости ­Полное смотровое стекло Проверка падения давления на фильтре-осушителе Анализ вибрации компрессора Анализ кислотности масла компрессора (Примечание 6)
Очистка теплообменников (Примечание 4) Проверка правильного крепления вентиляторов Проверка оребрения теплообменника конденсатора, при необходимости удалить
Примечания:
1. Ежемесячные операции включают все еженедельные операции.
2. Ежегодные (или перед началом сезона) операции включают все еженедельные и ежемесячные операции.
3. Ежедневное снятие рабочих показаний позволяет поддерживать высокий уровень наблюдений.
4. При содержании в воздухе большого количества загрязняющих веществ может возникнуть необходимость очистки теплообменника через более короткий срок.
5. Выполните проверку воды на содержание в ней металлов.
6. TAN (Общее кислотное число): ≤ 0,10: проведение обслуживания не требуется
от 0,10 до 0,19: замените кислотостойкие фильтры и выполните проверку по истечении 1000 часов эксплуатации. Продолжайте замену фильтров, пока кислотное число (TAN) не опустится ниже 0,10. 0,19 :змените масло, масляные фильтры и фильтры-осушители. Проверки должны выполняться регулярно.
Еженеде
льно
Ежемесячно
(Примечание 1)
Ежегодно/раз в
(Примечание 2)
сезон
Важная информация об используемом хладагенте
Данное изделие содержит фторированные соединения, вызывающие парниковый эффект, на которые распространяется действие Киотского протокола. Не допускайте их выброса в атмосферу. Тип хладагента: R410A Величина ПГП(1): 1975
1) ПГП = Потенциал глобального потепления Количество хладагента, необходимого для стандартной эксплуатации, указывается на паспортной табличке агрегата. Реальное количество хладагента в агрегате указано на серебряной наклейке внутри электрической панели. В зависимости от требований Европейского или местного законодательства может возникнуть необходимость периодической проверки на предмет обнаружения утечек хладагента. Для более подробной информации по данному вопросу свяжитесь с местным торговым агентом.
Утилизация
Агрегат изготовлен из металлических, пластмассовых и электронных компонентов. Все компоненты должны быть утилизированы в соответствии с местными действующими правилами. Свинцовые аккумуляторы должны утилизироваться отдельно и отправляться в специальные центры сбора отходов. Масло необходимо утилизировать отдельно и отправлять в специальные центры сбора отходов.
Данное руководство предоставляет техническую поддержку и не является обязывающим предложением. Нельзя прямым или косвенным образом гарантировать, что руководство содержит полную, точную, верную информацию. Вся информация и технические данные, содержащиеся в руководстве, могут быть изменены без предупреждения. Информация, переданная на момент заказа, считается неизменной. Изготовитель не несёт ответственности за причинение прямого или косвенного вреда, в широком смысле этого слова, зависящего или связанного с использованием и/или трактовкой данного руководства. Оставляем за собой право внести конструктивные и структурные изменения в агрегат в любой момент без предупреждения. Следовательно, изображение на обложке не является обязывающим.
D-EIMAC00804-14EU – 98/209
Page 99
Denna manual är ett viktigt dokument som stöd till kvalificerad personal, men det är inte avsedd att ersätta sådan personal.
1
5
2
6
3
7
4
8
ENGELSKA – URSPRUNGLIGA INSTRUKTIONER
Tack för att du köpt denna kylare
LÄS DENNA BRUKSANVISNING FÖRE ATT INSTALLERA OCH STARTA UPP ENHETEN. FELAKITIG INSTALLATION KAN ORSAKA EN ELEKTRISK STÖT, KORTSLUTNING, LÄCKOR, BRAND ELLER ANNAN SKADA PÅ UTRUSTNING ELLER TILL MÄNNISKOR. ENHETEN MÅSTE INSTALLERAS AV EN PROFESSIONELL OPERATOR /TEKNIKER. ENHET UPPSTART MÅSTE UTFÖRAS AV AUKTORISERAD OCH UTBILDAD PROFESSIONAL. ALLA VERKSAMHETER MÅSTE UTFÖRAS ENLIGT LOKAKA LAGAR OCH FÖRESKRIFTER
ENHET INSTALLATION OCH UPPSTART ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET OM All UNDERVISNING FINNS I DENNA HANDBOK ÄR INTE KLARA.
I TVEKSAMMA FALL KONTAKTA KONTAKTA TILLVERKAREN REPRESENTATÖR FÖR ATT FÅ RÅD OCH INFORMATION.
Beskrivninh
Enheten du köpte är en "luftkyld kylare", en maskin som syftar till att kallt vatten (eller vatten-glykol blandning) inom de gränser som beskrivs i det följande. Enheten funktion bygger på ångkompression, kondens och avdunstning enligt vända Carnot cycle.The huvudkomponenter är:
- Scrollkompressor stiga köldmediet ångtryck från avdunstning tryck till kondens tryck.
- Förångare, där den lågtrycksvätska reqrigerant avdunstar så att kyla vattnet.
- Kondensator, där högtrycksångan kondensat avge värme avlägsnas från den kylda vattnet i atmosfären tack vare en luftkyld värmeväxlare.
- Expansionsventil gör det möjligt att minska trycket av kondenserad vätska från kondensering tryck till avdunstning tryck.
Allmän Information
Alla enheter levereras med kopplingsscheman, certifierade
ritningar, namnskylt, och DOC (försäkran om överensstämmelse); dessa dokument framgår alla tekniska data
Figur 1 - Beskrivning av etiketterna appliceras på elpanel
för den enhet du har köpt och de måste betraktas VÄSENTLIGA
HANDLINGAR DENNA HANDBOK.
Vid eventuell avvikelse mellan denna manual och den utrustning handlingar hänvisas till dokument som finns ombord. I händelse av tveksamhet kontakta tillverkaren representant. Syftet med denna handbok är att låta installationsprogrammet och den kvalificerade operatören för att säkerställa korrekt installation, driftsättning och underhåll av enheten, utan risk för människor, djur och / eller föremål
.
Tagit emot enheten
Enheten måste inspekteras för eventuella skador omedelbart efter att nå slutdestinationen för installation. Alla komponenter som beskrivs i följesedeln måste inspekteras och kontrolleras. Om enheten skadas, ta inte bort den skadade materialet och omedelbart rapportera skadan till transportföretaget och begära att de inspektera enheten. Omedelbart rapportera skadan till tillverkaren representant, en uppsättning av fotografier är till hjälp för att erkänna ansvar. Skador får inte repareras innan gjort kontroll av transport representant.Innan du installerar enheten, kontrollera att modellen och nätspänningen som anges på skylten är korrekta. Ansvaret för skador efter godkännande av enheten inte kan hänföras till tillverkaren.
Driftgränser Lagring
Miljöförhållanden måste ligga inom följande gränser: Minimum rums temperatur : -20°C Maximum rums temperatur : +42°C Maximum R.H. : 95%ej kondenserande
Förvaring under lägsta temperatur kan orsaka skador på komponenter. Förvaring över den högsta temperaturen orsakar öppning av säkerhetsventiler. Lagring i kondenserande atmosfären kan skada elektroniska komponenter.
Drift
Drift av de nämnda gränser kan skada enheten. Vid frågor kan du kontakta tillverkarens representant.
Skyldkod
– Ej brandfarlig gas symbolen – Gastyp – Tillverkarens logotyp – Livsfarlig spänning varning
– Kabeln åtdragning varning – Elektrisk farosymbol – Lyftinstruktioner
- Enhet märkskylten
D-EIMAC00804-14EU – 99/209
Page 100
Skyldkod
1
5
2
6
3
7
4
8
– Ej brandfarlig gas symbolen – Gastyp – Enhetens märkskylt uppgifter – Tillverkarens logotyp
Figur 2 - Driftgränser
OBS Ovanstående grafiska representerar riktlinjer om de operativa gränserna för området. Se Chiller Selection Software (CSS) för att veta riktiga driftgränser arbetsvillkoren för varje storlek.
Inskrift
CIAT = Kondensorinloppskammare Luft Temperatur (°C) ELWT = Förångare läckande vatten Temperatur (°C)
A = Drift med Glykol (under 4°C Evap LWT) B = Fläkthastighet modulering eller fart krävs (under 10°C Kondens. Luft Temp.) C = Fläkthastighet modulering eller fart krävs (under 10°C och upp till -10°C Kondens. Luft Temp.)* * Endast avses enheter med 4-5-6 fläktar D = I detta område enheter kan arbeta vid dellast E = På detta område enheten minsta kapaciteten kan vara högre än värde som anges i Teknisk specifikation tabellen F = Årsverkningsgrad (standard ljud) G = Högeffektiv (standard ljud)
– Kabeln åtdragning varning – Livsfarlig spänning varning – Elektrisk farosymbol – Lyftinstruktioner
D-EIMAC00804-14EU – 100/209
Loading...