SS (Standard Efficiency - Standard Noise)
SL (Standard Efficiency - Low Noise)
SR (Standard Efficiency - Extra Low Noise)
XS (High Efficiency - Standard Noise)
XL (High Efficiency - Low Noise)
XR (High Efficiency - Extra Low Noise)
Cooling capacity from 171 to 675 kW
Refrigerant: R410A
English language: Original Instructions
All other language: Translation of the Original Instructions
English .............. 9
Deutsch ............ 19
Français ........... 29
Nederlands ....... 39
Español ............ 49
Italiano ............ 59
Ελληνικά ......... 69
Português ........ 79
Русский .......... 89
Svenska .......... 99
Norsk .............109
Finnish (Suomi) 119
Polski ..............129
Čech ..............139
Hrvat ..............149
Magyar ...........159
Română .........169
Slovensky........179
Български ......189
Slovenščina .....199
D-EIMAC00804-14EU-1/209
Page 2
A – Typical refrigerant circuit – The number of compressors and water inlet and outlet are indicative. Please refer to the machine dimensional diagrams for exact water
connections.
A – Typischer Kältemittelkreislaufs – Die Anzahl der Verdampfer und Wasserzu- und ablauf haben Beispielcharakter. Für die genauen Wasseranschlüsse bitte in den Zeichnungen
zur Maschinebemessung nachsehen.
A – Circuit du réfrigérant typique – Le numéro des compresseurs et des entrées et sorties de l'eau est indicatif. Consulter les schémas de dimensions de la machine pour avoir des
indications plus précises sur les connexions de l'eau.
A – Typisch koelcircuit - Het aantal compressors en waterin- en uitlaten is indicatief. Raadpleeg de schema's van de machine voor de exacte wateraansluitingen.
A – Circuito de refrigeración típico – El número de los compresores y de las entradas y salidas de agua es indicativo. Por favor, consulte los diagramas de la máquina para
conocer las conexiones hidráulica exactas.
A – Circuito del refrigerante tipico – Il numero dei compressori e degli ingressi e uscite dell'acqua è indicativo. Consultare i disegni dimensionali della macchina per indicazioni più
precise sulle connessioni dell'acqua.
A – Τυπικό ψυκτικό κύκλωµα – Ο αριθµός των συµπιεστών και το νερό εισόδου και εξόδου είναι ενδεικτικά. Παρακαλώ ανατρέξτε στα διαγράµµατα διαστάσεων του µηχανήµατος
για τις ακριβείς συνδέσεις νερού.
A – Circuito do refrigerante típico – O número de compressores e de ingressos e saídas da água é indicativo. Consultar os desenhos dimensionais da máquina para obter
indicações mais exatas sobre as conexões da água.
A – Обычный контур хладагента - Количество компрессоров, входов и выходов воды - ориентировочное. Более подробные указания по подключению воды найдёте в
чертежах, содержащих размеры машины.
A – Typisk köldmediekretsen - Antalet kompressorer och vatten inlopp och utlopp är vägledande. Se maskinens dimensionsritningarna för exakta vattenanslutning.
A – Typisk kjølekrets – Antall kompressorer, vanninnløp og vannutløp er veiledende. Vennligst referer til maskinens måldiagrammer for nøyaktige vannkoblinger.
A – Tyypillinen jäähdytysjärjestelmä – Kompressorien ja veden tulojen ja poistojen lukumäärä on osoittava. Viittaa koneen mitoituspiirroksiin vesiliitäntöihin liittyvää
yksityiskohtaisempaa tietoa varten.
A – Typowy obwód chłodzenia – Liczba sprężarek oraz wlotu i wylotu wody są wskazujące. Co do dokładnych połączeń wody prosimy odnieść się do schematów wymiarowych
urządzenia.
A – Typický chladící okruh - Počet kompresorů a vodních vstupů a výstupů je orientační. Konzultujte rozměrové výkresy stroje pro přesnější informace o vodovodních přípojkách.
A – Tipičan rashladni krug – Broj kompresora i ulaza i izlaza za vodu su samo indikativni. Molimo vas pogledajte dijagrame o dimenzijama stroja radi što točnijeg položaja
priključaka za vodu.
A – Tipikus hűtőkör – A kompresszorok és a víz bemeneti és kimeneti csatlakozási pontjainak száma meghatározó. A pontos vízcsatlakozási jellemzőkért kérjük, tekintse meg a
gép jellemzőit tartalmazó diagramokat.
A – Circuit de răcire caracteristic – Numărul compresoarelor şi al punctelor de intrare şi ieşire a apei sunt indicative. Vă rugăm consultaţi diagramele dimensionale ale maşinii
pentru determinarea conexiunilor exacte pentru apă.
A – Typický chladiaci okruh – Počet kompresorov a vodných vstupov a výstupov je orientačný. Konzultujte rozmerové výkresy stroja pre presnejšie informácie o vodných
prípojkách.
A – Типична схема за охлаждане – Броят на компресорите и водните входове и изходи са примерни. Моля направете справка, с диаграмата с размерите на машината,
за точния брой на водните връзки.
A – Značilni krogotok hladilnega sredstva. Število kompresorjev in dovodov ter odvodov za vodo je okvirno. Priključki za vodo so natančneje prikazani na merskih risbah naprave.
D-EIMAC00804-14EU - 2/209
Page 3
A
D-EIMAC00804-14EU - 3/209
Page 4
B – Typical refrigerant circuit with heat recovery – The number of compressors and water inlet and outlet are indicative. Please refer to the machine dimensional diagrams for exact
water connections.
B – Typischer Kältemittelkreislaufs Wärmerückgewinnung – Die Anzahl der Verdampfer und Wasserzu- und ablauf haben Beispielcharakter. Für die genauen Wasseranschlüsse
bitte in den Zeichnungen zur Maschinebemessung nachsehen.
B – Circuit du réfrigérant typique avec dispositif de récupération de la chaleur – Le numéro des compresseurs et des entrées et sorties de l'eau est indicatif. Consulter les schémas
de dimensions de la machine pour avoir des indications plus précises sur les connexions de l'eau.
B – Typisch koelcircuit met warmteterugwinning - Het aantal compressors en waterin- en uitlaten is indicatief. Raadpleeg de schema's van de machine voor de exacte
wateraansluitingen.
B – Circuito de refrigeración típico con recuperación de calor – El número de los compresores y de las entradas y salidas de agua es indicativo. Por favor, consulte los diagramas
de la máquina para conocer las conexiones hidráulica exactas.
B – Circuito del refrigerante tipico con dispositivo di recupero del calore – Il numero dei compressori e degli ingressi e uscite dell'acqua è indicativo. Consultare i disegni
dimensionali della macchina per indicazioni più precise sulle connessioni dell'acqua.
Β – Τυπικό ψυκτικό κύκλωµα µε ανάκτηση θερµότητας – Ο αριθµός των συµπιεστών και το νερό εισόδου και εξόδου είναι ενδεικτικά. Παρακαλώ ανατρέξτε στα διαγράµµατα
διαστάσεων του µηχανήµατος για τις ακριβείς συνδέσεις νερού.
B – Circuito do refrigerante típico com dispositivo de recuperação do calor - O número dos compressores e dos ingressos e saídas da água é indicativo. Consultar os desenhos
dimensionais da máquina para indicações mais exatas sobre as conexões da água.
B – Обычный контур хладагента с устройством для утилизации теплоты - Количество компрессоров, входов и выходов воды - ориентировочное. Более подробные
указания по подключению воды найдёте в чертежах, содержащих размеры машины.
B – Typisk köldmediekretsen med värmeåtervinning - Antalet kompressorer och vatten inlopp och utlopp är vägledande. Se maskinens dimensionella diagram för exakta
vattenanslutningar.
B – Typisk kjølekrets med varmegjenvinning – Antall kompressorer, vanninnløp og vannutløp er veiledende. Vennligst referer til maskinens måldiagrammer for nøyaktige
vannkoblinger.
B – Tyypillinen jäähdytysjärjestelmä lämmön talteenotolla – Kompressorien ja veden tulojen ja poistojen lukumäärä on osoittava. Viittaa koneen mitoituspiirroksiin vesiliitäntöihin
liittyvää yksityiskohtaisempaa tietoa varten.
B – Typowy obwód chłodzenia z odzyskiwaniem ciepła – Liczba sprężarek oraz wlotu i wylotu wody są wskazujące. Co do dokładnych połączeń wody prosimy odnieść się do
schematów wymiarowych urządzenia.
B – Typický chladící okruhse zařízením na rekuperaci tepla - Počet kompresorů a vodních vstupů a výstupů je orientační. Konzultujte rozměrové výkresy stroje pro přesnější
informace o vodovodních přípojkách.
B – Tipičan rashladni krug s povratom topline – Broj kompresora i ulaza i izlaza za vodu su samo indikativni. Molimo vas pogledajte dijagrame o dimenzijama stroja radi što
točnijeg položaja priključaka za vodu.
B – Tipikus hűtőkör hővisszanyerővel– A kompresszorok és a víz bemeneti és kimeneti csatlakozási pontjainak száma meghatározó. A pontos vízcsatlakozási jellemzőkért kérjük,
tekintse meg a gép jellemzőit tartalmazó diagramokat.
B – Circuit de răcire cu recuperare de căldură caracteristic – Numărul compresoarelor şi al punctelor de intrare şi ieşire a apei sunt indicative. Consultaţi diagramele dimensionale
ale maşinii pentru identificarea exactă a conexiunilor de apă.
B – Typický chladiaci okruh so zariadením na rekuperáciu tepla – Počet kompresorov a vodných vstupov a výstupov je orientačný. Konzultujte rozmerové výkresy stroja pre
presnejšie informácie o vodných prípojkách.
B – Типична схема за охлаждане с използване на топлина – Броят на компресорите и водните входове и изходи са примерни. Моля направете справка, с диаграмата с
размерите на машината, за точния брой на водните връзки.
B – Značilni krogotok hladilnega sredstva z rekuperacijo toplote. Število kompresorjev in dovodov ter odvodov za vodo je okvirno. Priključki za vodo so natančneje prikazani na
merskih risbah naprave.
B
D-EIMAC00804-14EU - 4/209
Page 5
D-EIMAC00804-14EU - 5/209
Page 6
1
2
3
5
7
9
10
11
12
19
20
EP
CP
F13
4
6
8
13
14
15
16 (YR)
17
18
MP1
MP2
MP3
EEWT
ELWT
HREWT
HRLWT
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPAÑOL ITALIANO ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Compressor Verdichter Compresseur Compressor Compresor Compressore Συµπιεστής
Discharge shut off valve Absperrventil Druckleitung Robinet d'évacuation Afvoerklep Válvula de cierre de descarga Rubinetto di scarico Εκφόρτωση βαλβίδας κλεισίµατος
¼ SAE Flare Valve ¼ SAE Flare Ventil Vanne ¼ SAE Flare ¼ SAE Opruimklep Válvula ¼ SAE Flare Valvola ¼ SAE Flare ¼ SAE Φωτοβολίδα βαλβίδας
Condenser coil and Axial
ventilator
Service port Betriebsanschluss Port de maintenance Dienstpoort Abertura de servicio Portello per assistenza Υπηρεσία θύρας
Temperaturfühler Wasserzulauf
Wärmerückgewinnung (nur für
Version mit totaler
Wärmerückgewinnung)
Temperaturfühler Wasserablauf
Wärmerückgewinnung (nur für
Version mit totaler
Wärmerückgewinnung)
Batterie à condensation et
ventilateur axial
Vanne d'isolement de la ligne du
liquide
Indicateur de liquide et humidité Indictaor vloeistof en vochtigheid Indicador de líquido y humedad Indicatore di liquido e umidità Υγρόκαι δείκτης υγρασίας
Soupape de sécurité à basse
pression
Soupape de sécurité haute
pression
Dispositif de récupération de la
chaleur (en option)
Vanne solénoïde de récupération
de la chaleur (seulement dans la
version à récupération totale de la
chaleur)
Détendeur thermostatique du
dispositif de récupération de la
chaleur (seulement dans la version
à récupération totale de la chaleur)
Sous-refroidisseur seulement dans
la version à récupération totale de
la chaleur)
Compresseur thermistance moteur
1
Compresseur thermistance moteur
2
Compresseur thermistance moteur
3
Sonde de température de l'eau de
l'évaporateur en entrée
Sonde de température de l'eau de
l'évaporateur en sortie
Sonde de température de l'entrée
d'eau de récupération de chaleur
(seulement dans la version à
récupération totale de la chaleur)
Sonde de température de la sortie
d'eau de récupération de chaleur
(seulement dans la version à
récupération totale de la chaleur)
Condensatorwikkeling en Axiale
ventilator
Afsluitklep vloeistoflijn
Veiligheidsklep lage druk
Veiligheidsklep hoge druk
Inrichting voor warmteterugwinning
(optie)
Elektomagnetische klep
warmteterugwinning
(alleen voor versie met totale
warmteterugwinning)
Thermostatische expansieklep
warmteterugwinning
(alleen voor versie met totale
warmteterugwinning)
Nakoeler (alleen voor versie met
totale warmteterugwinning)
Motor thermistor compressor 1
Motor thermistor compressor 2
Motor thermistor compressor 3
Temperatuursonde
binnenstromend water verdamper
Temperatuursonde uitstromend
water verdamper
Temperatuursonde
binnenstromend water
warmteterugwinning
(alleen voor versie met totale
warmteterugwinning)
Temperatuursonde uitstromend
water warmteterugwinning
(alleen voor versie met totale
warmteterugwinning)
Serpentín del condensador y
Ventilador axial
Válvula de aislamiento de la línea
del líquido
Válvula de seguridad de baja
presión
Válvula de seguridad de alta
presión
Recuperador de calor (opcional)
Válvula solenoide del recuperador
de calor (sólo para versión con
recuperador de calor total)
Válvula de expansión termostática
del recuperador de calor (sólo para
versión con recuperador de calor
total)
Subenfriador (sólo para versión
con recuperador de calor total)
Termistor del motor del compresor 1 Compressore termistore motore
Termistor del motor del compresor 2 Compressore termistore motore
Termistor del motor del compresor 3 Compressore termistore motore
Sonda temperatura del agua en
entrada en el evaporador
Sonda temperatura del agua en
salida del evaporador
Sonda temperatura del agua en
entrada en el recuperador de calor
(sólo para versión con recuperador
de calor total)
Sonda temperatura del agua en
salida del recuperador de calor
(sólo para versión con recuperador
de calor total)
Batteria condensante e
ventilatore assiale
Valvola isolante linea del liquido
Valvola di sicurezza a bassa
pressione
Valvola di sicurezza alta
pressione
Dispositivo di recupero del
calore (opzionale)
Valvola solenoide recupero del
calore (solo nella versione a
recupero totale del calore)
Valvola di espansione
termostatica dispositivo di
recupero del calore (solo nella
versione a recupero totale del
calore)
Sottoraffreddatore (solo nella
versione a recupero totale del
calore)
1
2
3
Sonda temperatura acqua
evaporatore in ingresso
Sonda temperatura acqua
evaporatore in uscita
Sonda temperatura ingresso
acqua recupero di calore (solo
nella versione a recupero totale
del calore)
Sonda temperatura uscita acqua
recupero di calore (solo nella
versione a recupero totale del
calore)
Válvula isolante linha do líquido
Filtro desidratador Фильтр водоотделитель Dehydratisering filtret Avfuktningsfilter Kuivatussuodatin Filtr odwadniacz Sušící filtr
Indicador de líquido e humidade Указатель жидкости и влажности Flytande och fuktighets indikator Væske- og fuktighetsindikator Neste- ja kosteusmittari Wskaźnik płynu i wilgotności Ukazatel kapaliny a vlhkosti
Válvula solenóide Соленоидный клапан Solenoiden ventil Magnetventil Solenoidiventtiili Zawór elektromagnetyczny Solenoidní ventil
Torneira de aspiração Всасывающий кран Sugning avstängningsventil Avstengningsventil innløp Imun sulkuventtiili Ssawny zawór odcinający Sací kohout
Válvula de segurança de baixa
pressão
Válvula de segurança de alta
pressão
Dispositivo de recuperação do calor
(opcional)
Válvula solenóide recuperação do
calor
(somente na versão de recuperação
total do calor)
Válvula de expansão termostática
dispositivo de recuperação do calor
(somente na versão de recuperação
total do calor)
Sub arrefecedor (somente na versão
de recuperação total do calor)
Conexão entrada água Подсоединение входа воды Vatteninloppsanslutning Forbindelse for vanninnløp Veden tuloliitäntä Połączenie wlotowe wody Připojení vstupu vody
Conexão saída água Подсоединение выхода воды Vatten utlopp Forbindelse for vannutløp Veden poistoliitäntä Połączenie wylotowe wody Připojení výstupu vody
Transdutor baixa pressão Преобразователь низкого давления Låg-tryck-omvandlaren Lavtrykksomformer Alhaisen paineen anturi Przetwornik niskiego ciśnienia Transduktor nízkého tlaku
Transdutor alta pressão
Pressóstato de alta Реле высокого давления Högtryckvakt Høytrykksbryter Korkeapaine kytkin Presostat wysokiego ciśnienia Presostat vysokého tlaku
Compressor termistor motor 1 Компрессор термистор двигатель 1 Motortermistor kompressor 1 Motor termistor kompressor 1 Moottorin termistori kompressori 1 Termistor silnika sprężarki 1 Kompresor motoru termistoru 1
Compressor termistor motor 2 Компрессор термистор двигатель 2 Motortermistor kompressor 2 Motor termistor kompressor 2 Moottorin termistori kompressori 2 Termistor silnika sprężarki 2 Kompresor motoru termistoru 2
Compressor termistor motor 3 Компрессор термистор двигатель 3 Motortermistor kompressor 3 Motor termistor kompressor 3 Moottorin termistori kompressori 3 Termistor silnika sprężarki 3 Kompresor motoru termistoru 3
Sonda de temperatura da água do
evaporador em entrada
Sonda de temperatura da água do
evaporador em saída
Sonda de temperatura de ingresso
da água de recuperação do calor
(somente na versão de recuperação
total do calor)
Sonda de temperatura de ingresso
da água de recuperação do calor
(somente na versão de recuperação
total do calor)
Змеевик конденсатора и осевой
вентилятор
Изолирующий клапан контура
жидкости
Электронный расширительный
клапан
Предохранительный клапан
низкого давления
Предохранительный клапан
высокого давления
Устройство для утилизации
теплоты (по запросу)
Соленоидный клапан утилизации
тепла (только для версии полной
утилизации тепла)
Термостатический
расширительный клапан
устройства для утилизации теплоты
(только для версии полной
утилизации тепла)
Переохладитель
(только для версии полной
утилизации тепла)
Преобразователь высокого
давления
Датчик температуры воды
испарителя на входе
Датчик температуры воды
испарителя на выходе
Датчик температуры воды на входе
устройства для утилизации теплоты
(только для версии полной
утилизации тепла)
Датчик температуры воды на
выходе устройства для утилизации
теплоты (только для версии полной
утилизации тепла)
Kondensor spole och Axiell fläkt
Vätskeledningen isolering ventil Avstengningsventil på flytende linje Nestelinjan sulkuventtiili Zawór oddzielający linii płynu Ventil na izolaci kapalní linky
Värme Återvinning Ange
Vattentemperatur sond (endast för
total värmeåtervinning version)
Värme Återvinning Lämna
Vattentemperatur sond (endast för
total värmeåtervinning version)
Kondensatorbatteri og
Aksialventilator
Magnetventil varmegjenvinning
(kun for utgave total
varmegjenvinning)
Termostatisk ekspansjonsventil
varmegjenvinning (kun for utgave
total varmegjenvinning)
Underkjøler (kun for utgave total
varmegjenvinning)
Temperaturføler Innløpsvann
Evaporator
Temperaturføler Utløpsvann
Evaporator
Temperaturføler for
Varmegjenvinning Vanninnløp
(kun for utgave total
varmegjenvinning)
Temperaturføler for
Varmegjenvinning Vannutløp
(kun for utgave total
varmegjenvinning)
Lauhduttimen kierukka ja
aksiaalinen puhallin
Lämmön talteenoton
solenoidiventtiili (vain versiossa,
jossa lämpö otetaan kokonaan
talteen)
Lämmön talteenoton
termostaattinen paisuntaventtiili
(vain versiossa, jossa lämpö
otetaan kokonaan talteen)
Alijäähdytin (vain versiossa, jossa
lämpö otetaan kokonaan talteen)
Haihduttimen sisäänmenevän
veden lämpötila-anturi
Haihduttimen poistuvan veden
lämpötila-anturi
Lämmön talteenotto
sisäänmenevän veden lämpötilaanturi (vain versiossa, jossa lämpö
otetaan kokonaan talteen)
Lämmön talteenotto poistuvan
veden lämpötila-anturi (vain
versiossa, jossa lämpö otetaan
kokonaan talteen)
Wężownica skraplacza i
Wentylator osiowy
Zawór bezpieczeństwa niskiego
ciśnienia
Zawór bezpieczeństwa
wysokiego ciśnienia
Zawór elektromagnetyczny
odzyskiwania ciepła (tylko w
wersji całkowitego odzyskania
ciepła)
Termostatyczny zawór rozprężny
odzyskiwania ciepła (tylko w
wersji całkowitego odzyskania
ciepła)
Dochładzacz (tylko w wersji
całkowitego odzyskania ciepła)
Sonda Wejściowej Temperatury
Wody Parownika
Sonda Wyjściowej Temperatury
Wody Parownika
Sonda Wejściowej Temperatury
Wody Odzyskiwania Ciepła
(tylko w wersji całkowitego
odzyskania ciepła)
Sonda Wyjściowej Temperatury
Wody Odzyskiwania Ciepła
(tylko w wersji całkowitego
odzyskania ciepła)
Kondenzační baterie a axiální
ventilátor
Pojistný ventil nízkého tlaku
Pojistný ventil vysokého tlaku
Zařízení na rekuperaci tepla
(volitelný prvek)
Solenoidní ventil na rekuperaci tepla
(pouze u verzi s kompletní
rekuperací tepla)
Expanzní termostatický ventil
zařízení na rekuperaci tepla (pouze
u verzi s kompletní rekuperací tepla)
Podchlazovač (pouze u verzi s
kompletní rekuperací tepla)
Čidlo teploty vody na vstupu
výparníku
Čidlo teploty vody na výstupu
výparníku
Čidlo teploty vody na vstupu zařízení
na rekuperaci tepla (pouze u verzi s
kompletní rekuperací tepla)
Čidlo teploty vody na vstupu zařízení
na rekuperaci tepla
(pouze u verzi s kompletní
rekuperací tepla)
D-EIMAC00804-14EU - 7/209
Page 8
1
2
3
5
7
8
9
10
11
12
19
20
EP
CP
4
6
13
14
15
16 (YR)
17
18
F13
MP1
MP2
MP3
EEWT
ELWT
HREWT
HRLWT
HRVATSKI MAGYAR ROMÂNĂSLOVENSKY БЪЛГАРСКИ SLOVENŠČINA
Kompresor Kompresszor Compresor Compressore Компресор Kompresor
Ventil za pražnjenje Leeresztő elzáró szelep Robinet de evacuare Vypúšťací kohútik Кран за подаване Zaporni ventil izpusta
¼ SAE Flare Ventil ¼ SAE Kúpos szelep ¼ SAE Valvă conicăVentil ¼ SAE Flare Клапан ¼ SAE Flare Ventil s priključkom SAE Flare ¼
Zavojnica kondenzatora i Aksijalni
ventilator
Vrata za servisiranje Szerviz port Uşă pentru asistenţă Služobné dvierka Обслужващ люк Servisna odprtina
Izolacijski ventil linije za tekućinu Folyadék vezeték elzáró szelep Valvă izolare linie de lichid Ventil na izoláciu kvapalnej linky
Dehidratacijski filter Vízleválasztó szűrőFiltru deshidrator Sušiaci filter Дехидрaтиращ филтър Filter za osušitev
Indikator vlažnosti i tekućine Folyadék és páratartalom jelzőIndicator de lichid şi umiditate Ukazovateľ kvapaliny a vlhkosti Индикатор за течност и влажност Kazalnik tekočin in vlage
Električni ventil Szolenoid szelep Valvă solenoidă Solenoidný ventil Клапан зареждане Elektromagnetni ventil
Ventil za elektronsku ekspanziju Elektromos tágulási szelep Valvă electronică de expansiune Expanzný elektronický ventil Електронен разширителен клапан Elektronski ekspanzijski ventil
Isparivač Párologtató Evaporator Výparník Изпарител Evaporator
Usisni ventil Szívó oldali elzáró szelep Robinet de aspiraţie Sací kohútik Кран за засмукване Zaporni ventil za sesanje
Sigurnosni ventil niskog tlaka
Sigurnosni ventil visokog tlaka Biztonsági lefúvató szelep Valvă de siguranţă înaltă presiune Poistný ventil vysokého tlaku
Povrat topline (opcionalno) Hővisszanyerő (opciós) Recuperare de căldură (opţional)
Elektromagnetski ventil za povrat
topline (isključivo za verziju totalnog
povrata topline)
Termostatički ekspanzioni ventil za
povrat topline (isključivo za verziju
totalnog povrata topline)
Pothlađivač (isključivo za verziju
totalnog povrata topline)
Priključak za ulaznu vodu Bemenő vízcsonk Conexiune intrare apăPripojenie vstupu vody Връзка вход вода Dovodni priključek za vodo
Priključak za izlaznu vodu Kimenő oldali vízcsonk Conexiune ieşire apăPripojenie výstupu vody Връзка изход вода Odvodni priključek za vodo
Pretvornik niskog tlaka Alacsony nyomás távadó Traductor joasă presiune Transduktor nízkeho tlaku Конвертор ниско налягане Pretvornik nizkega tlaka
Pretvornik visokog tlaka Nagy nyomás távadó Traductor înaltă presiune Transduktor vysokého tlaku Конвертор високо налягане Pretvornik visokega tlaka
Visokotlačna sklopka Nagy nyomás nyomáskapcsoló Întrerupător înaltă presiune Presostat vysokého tlaku
Motor termistora kompresor 1 1. kompresszor motor termisztora
Motor termistora kompresor 2 2. kompresszor motor termisztora
Motor termistora kompresor 3 3. kompresszor motor termisztora
Isparivač sonda za Temperaturu
Ulazne Vode
Isparivač sonda za Temperaturu
Izlazne Vode
Povrat Topline Sonda za temperaturu
Ulazne vode (isključivo za verziju
totalnog povrata topline)
Povrat Topline Sonda za temperaturu
Ulazne vode (isključivo za verziju
totalnog povrata topline)
Hőcserélő lemezelt csőkígyó és
Axiál ventilátor
Biztonsági szelep elégtelen nyomás
elkerülésére
Hővisszanyerő szolenoid szelep
(csak teljes hővisszanyerő egység
esetén)
Hővisszanyerő termosztatikus
működésű tágulási szelep (csak
teljes hővisszanyerő egység esetén)
Subcooler (csak teljes
hővisszanyerő egység esetén)
A Párologtatóba Belépő Víz
Hőmérsékletérzékelője
A Párologtatóból Kilépő Víz
Hőmérsékletérzékelője
A Hővisszanyerőbe Belépő Víz
Hőmérsékletérzékelője (csak teljes
hővisszanyerő egység esetén)
A Hővisszanyerőből Kilépő Víz
Hőmérsékletérzékelője (csak teljes
hővisszanyerő egység esetén)
Baterie de condensare şi Ventilator
axial
Valvă de siguranţă joasă presiune Poistný ventil nízkeho tlaku Предпазен клапан за ниско налягане Nizkotlačni varnostni ventil
Valvă solenoidă recuperare de
căldură (numai pentru versiunea cu
recuperare totală de căldură)
Valvă termostatică de expansiune
recuperare de căldură (numai pentru
versiunea cu recuperare totală de
căldură)
Subrăcitor (numai pentru versiunea
cu recuperare totală de căldură)
Motor compresor cu protecţie termică
1
Motor compresor cu protecţie termică
2
Motor compresor cu protecţie termică
3
Sondă de temperatură intrare apă
evaporator
Sondă temperatură ieşire apă
evaporator
Sondă temperatură intrare apă
recuperare de căldură (numai pentru
versiunea cu recuperare totală de
căldură)
Sondă temperatură ieşire apă
recuperare de căldură (numai pentru
versiunea cu recuperare totală de
căldură)
Kondenzačná batéria a axiálny
ventilátor
Zariadenie na rekuperáciu tepla
(voliteľný prvok)
Solenoidný ventil na rekuperáciu
tepla (iba vo verzii s kompletnou
rekuperáciou tepla)
Termostatický expanzný ventil
zariadenia na rekuperáciu tepla
(iba vo verzii s kompletnou
rekuperáciou tepla)
Podchladzovač (iba vo verzii s
kompletnou rekuperáciou tepla)
Sonda teploty vody na vstupe
výparníka
Sonda teploty vody na výstupe
výparníka
Sonda teploty vody na vstupe
zariadenia na rekuperáciu tepla
(iba vo verzii s kompletnou
rekuperáciou tepla)
Sonda teploty vody na výstupe
zariadenia na rekuperáciu tepla
(iba vo verzii s kompletnou
rekuperáciou tepla)
Температурна сонда вход вода
Температурна сонда изход вода
Топлообменник Вход Вода
Температурна сонда (само при
моделите с пълна топлинна
регенерация)
Топлообменник Изход Вода
Температурна сонда (само при
моделите с пълна топлинна
регенерация)
možnost)
Elektromagnetni ventil za
rekuperacijo toplote (samo pri
različici s popolno rekuperacijo
toplote)
Termostatski ekspanzijski ventil za
rekuperacijo toplote (samo pri
različici s popolno rekuperacijo
toplote)
Dodatni hladilnik
(samo pri različici s popolno
rekuperacijo toplote)
Visokotlačno stikalo
Sonda za temperaturo vode, ki
vstopa v uparjalnik
Sonda za temperaturo vode, ki
izstopa iz uparjalnika
Sonda za temperaturo vode, ki
vstopa v rekuperator toplote (samo
pri različici s popolno rekuperacijo
toplote)
Sonda za temperaturo vode, ki
izstopa iz rekuperatorja toplote
(samo pri različici s popolno
rekuperacijo toplote)
D-EIMAC00804-14EU - 8/209
Page 9
ENGLISH - ORIGINAL INSTRUCTIONS
1
5
2
6
3
7
4
8
This manual is an important supporting document for qualified personnel but it is not intended to replace such personnel.
Thank you for purchasing this chiller
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE
INSTALLING AND STARTING UP THE UNIT.
IMPROPER INSTALLATION COULD RESULT IN
ELECTRIC SHOCK, SHORT-CIRCUIT, LEAKS, FIRE
OR OTHER DAMAGE TO THE EQUIPMENT OR
INJURE TO PEOPLE.
THE UNIT MUST BE INSTALLED BY A
PROFESSIONAL OPERATOR/TECHNICIAN.
UNIT STARTUP HAS TO BE PERFORMED BY
AUTHORIZED AND TRAINED PROFESSIONAL.
ALL ACTIVITIES HAVE TO BE PERFORMED
ACCORDING TO LOCAL LAWS AND REGULATION.
UNIT INSTALLATION AND START UP IS
ABOSOLUTELY FORBIDDEN IF ALL INSTRUCTION
CONTAINED IN THIS MANUAL ARE NOT CLEAR.
IF CASE OF DOUBT CONTACT THE
MANUFACTURER REPRESENTATIVE FOR ADVICE
AND INFORMATION.
Description
The unit you bought is an “air cooled chiller”, a machine aimed
to cool water (or water-glycol mixture) within the limits
described in the following. The unit operation is based on
vapour compression, condensation and evaporation according
to reverse Carnot cycle.The main components are:
- Scroll compressor to rise the refrigerant vapour pressure
from evaporation pressure to condensation pressure.
- Evaporator, where the low pressure liquid reqrigerant
evaporates so cooling the water.
- Condenser, where high pressure vapour condensate
rejecting heat removed from the chilled water in the
atmosphere thanks to an air cooled heat exchanger.
- Expansion valve allowing to reduced the pressure of
condensed liquid from condensation pressure to
evaporation pressure.
General Information
All units are delivered with wiring diagrams, certified
drawings, nameplate; and DOC (Declaration Of
Conformity); these documents show all technical data
for the unit you have bought and they MUST BE
Figure 1 - Description of the labels applied to the electrical panel
CONSIDERED ESSENTIAL DOCUMENTS OF THIS
MANUAL
In case of any discrepancy between this manual and the
equipment’s documents please refer to on board documents.
In case of any doubt contact the manufacturer representative.
The purpose of this manual is to allow the installer and the
qualified operator to ensure proper installation, commissioning
and maintenance of the unit, without any risk to people,
animals and/or objects.
Receiving the unit
The unit must be inspected for any possible damage
immediately upon reaching final place of installation. All
components described in the delivery note must be inspected
and checked.
Should the unit be damaged, do not remove the damaged
material and immediately report the damage to the
transportation company and request they inspect the unit.
Immediately report the damage to the manufacturer
representative, a set of photographs are helpful in recognizing
responsibility
Damage must not be repaired before the inspection of the
transportation company representative.
Before installing the unit, check that the model and power
supply voltage shown on the nameplate are correct.
Responsibility for any damage after acceptance of the unit
cannot be attributed to the manufacturer.
Operating limits
Storing
Environmental conditions must be within the following limits:
Minimum ambient temperature : -20°C
Maximum ambient temperature : +42°C
Maximum R.H. : 95% not condensing
Storing below the minimum temperature may cause damage to
components. Storing above the maximum temperature causes
opening of safety valves. Storing in condensing atmosphere
may damage electronic components.
Operation
Operation out of the mentioned limits may damage the unit.
In case of doubts contact manufacturer representative.
Label Identification
– Non flammable gas symbol
– Gas type
– Manufacturer’s logo
– Hazardous Voltage warning
– Cable tightening warning
– Electrical hazard symbol
– Lifting instructions
– Unit nameplate data
D-EIMAC00804-14EU - 9/209
Page 10
Label Identification
1
5
2
6
3
7
4
8
– Non flammable gas symbol
– Gas type
– Unit nameplate data
– Manufacturer’s logo
Figure 2 - Operating limits
Note
The above graphic represents a guidelines about the operating limits of the range. Please refer to Chiller Selection Software
(CSS) for real operating limits working conditions for each size.
Legend
CIAT = Condenser Inlet Air Temperature (°C)
ELWT = Evaporator Leaving Water Temperature (°C)
A = Operation with Glycol (below 4°C Evap LWT)
B = Fan speed modulation or Speedtroll required (below 10°C Condens. Air Temp.)
C = Fan speed modulation or Speedtroll required (below 10°C and up to -10°C Condens. Air Temp.)*
*Only referred to units with 4-5-6 fans
D = In this area units can work at partial load
E = In this area the unit minimum capacity might be higher than value shown in Technical Specification table
F = Standard Efficiency (standard sound)
G = High Efficiency (standard sound)
– Cable tightening warning
– Hazardous Voltage warning
– Electrical hazard symbol
– Lifting instructions
D-EIMAC00804-14EU - 10/209
Page 11
Safety
The unit must be firmly secured to the soil.
It is essential to observe the following instructions:
−The unit can only be lifted using the lifting points marked
in yellow fixed to its base.
−It is forbidden to access the electrical components without
having opened the unit main switch and switched off the
power supply.
−It is forbidden to access the electrical components without
using an insulating platform. Do not access the electrical
components if water and/or moisture are present.
−Sharp edges and the surface of the condenser section
could cause injury. Avoid direct contact and use adeguate
protection device
−Switch off power supply, by opening the main switch,
before servicing the cooling fans and/or compressors.
Failure to observe this rule could result in serious
personal injury.
−Do not introduce solid objects into the water pipes while
the unit is connected to the system.
−A mechanical filter must be installed on the water pipe
connected to the heat exchanger inlet.
−The unit is supplied with safety valves, that are installed
both on the high-pressure and on the low-pressure sides
of the refrigerant circuit.
It is absolutely forbidden to remove all protections of
moving parts.
In case of sudden stop of the unit, follow the instructions on the
Control Panel Operating Manual which is part of the onboard documentation delivered to the end user.
It is strongly recommended to perform installation and
maintenance with other people. In case of accidental injury or
unease, it is necessary to:
- keep calm
- press the alarm button if present in the installation site
- move the injured person in a warm place far from the unit
and in rest position
- contact immediately emergency rescue personnel of the
building or the Health Emergency Service
- wait without leaving the injured person alone until the
rescue operators come
- give all necessary information to the the rescue operators
Avoid installing the chiller in areas that could be
dangerous during maintenance operations, such as
platforms without parapets or railings or areas not
complying with the clearance requirements around the
chiller.
Noise
The unit is a source of noise mainly due to rotation of
compressors and fans.
The noise level for each model size is listed in sales
documentation.
If the unit is correctly installed, operated and manteined the
noise emission level do not require any special protection
device to operate continuosly close to the unit without any risk.
In case of installation with special noise requirements it could
be necessary to install additional sound attenuation devices.
Moving and lifting
Avoid bumping and/or jolting during loading/unloading unit
from the truck and moving it. Do not push or pull the unit from
any part other than the base frame. Secure the unit inside the
truck to prevent it from moving and causing damages. Do not
allow any part of the unit to fall during transportation or
loading/unloading.
All units are supplied with the lifting points marked in yellow.
Only these points may be used for lifting the unit, as shown in
the following Figure 3.
Both the lifting ropes and the spacing bars must be
strong enough to support the unit safely. Please check
the unit’s weight on the unit nameplate.
The unit must be lifted with the utmost attention and care
following lifting label instructions; lift unit very slowly, keeping it
perfectly level.
Positioning and assembly
All units are designed for installation outdoors, either on
balconies or on the ground, provided that the installation area
is free of obstacles that could reduce air flow to the
condensers coil.
The unit must be installed on a robust and perfectly level
foundation; should the unit be installed on balconies or roofs, it
might be necessary to use weight distribution beams.
D-EIMAC00804-14EU - 11/209
Page 12
Figure 3 - Lifting the unit
4 fans version
5 fans version
D-EIMAC00804-14EU - 12/209
Page 13
6 fans version
6 fans version
10-12 fans version
D-EIMAC00804-14EU - 13/209
Page 14
(The drawing shows only the 8 fans version. For the 10-12 fans version the lifting mode is the same)
For installation on the ground, a strong concrete base, at least
250 mm thickness and wider than the unit must be provided.
This base must be able to support the weight of the unit.
If the unit is installed in places that are easily accessible to
people and animals, it is advisable to install protection grids for
the condenser and compressor sections.
To ensure best performance on the installation site, the
following precautions and instructions must be followed:
− Avoid air flow recirculation.
− Make sure that there are no obstacles to hamper air flow.
− Make sure to provide a strong and solid foundation to
reduce noise and vibrations.
− Avoid installation in particularly dusty environments, in
order to reduce soiling of condensers coils.
− The water in the system must be particularly clean and all
traces of oil and rust must be removed. A mechanical
water filter must be installed on the unit’s inlet piping.
Minimum space requirements
It is fundamental to respect minimum distances on all units in
order to ensure optimum ventilation to the condenser coils.
When deciding where to position the unit and to ensure a
proper air flow, the following factors must be taken into
consideration:
− avoid any warm air recirculation
− avoid insufficient air supply to the air-cooled condenser.
Both these conditions can cause an increase of condensing
pressure, which leads to a reduction in energy efficiency and
refrigerating capacity.
Any side of the unit must be accessible for post-installation
maintenance operations. Figure 4 shows the minimum space
required.
Vertical air discharge must not be obstructed.
If the unit is surrounded by walls or obstacles of the same
height as the unit, this must be installed at a distance no lower
than (see Figure 4C or 4D). If these obstacles are higher, the
unit must be installed at a distance no lower (see Figure 4E or
4F).
Should the unit be installed without observing the
recommended minimum distances from walls and/or vertical
obstacles, there could be a combination of warm air
recirculation and/or insufficient supply to the air-cooled
condenser which could cause a reduction of capacity and
efficiency.
In any case, the microprocessor will allow the unit to adapt
itself to new operating conditions and deliver the maximum
available capacity under any given circumstances, even if the
lateral distance is lower than recommended, unless the
operating conditions should affect personel safety or unit
reliability.
When two or more units are positioned side by side, a distance
of at least (see Figure 4G or 4H) between condenser banks is
recommended.
For further solutions, please consult manufacturer
representative.
Sound protection
When sound levels require special control, great care must be
exercised to isolate the unit from its base by appropriately
applying anti-vibration elements (supplied as an option).
Flexible joints must be installed on the water connections, as
well.
Water piping
Piping must be designed with the lowest number of elbows
and the lowest number of vertical changes of direction. In this
way, installation costs are reduced considerably and system
performance is improved.
The water system must have:
1. Anti-vibration mountings in order to reduce transmission of
vibrations to the structures.
2. Isolating valves to isolate the unit from the water system
during service.
3. Manual or automatic air venting device at the system’s
highest point.; drain device at the system’s lowest point.
4. Neither the evaporator nor the heat recovery device must
be positioned at the system’s highest point.
5. A suitable device that can maintain the water system under
pressure (expansion tank, etc.).
6. Water temperature and pressure indicators to assist the
operator during service and maintenance.
Figure 4 - Minimum clearance requirements
D-EIMAC00804-14EU - 14/209
Page 15
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. A filter or device that can remove particles from the fluid.
The use of a filter extends the life of the evaporator and
pump and helps to keep the water system in a better
condition.
8. Evaporator has an electrical resistance with a thermostat
that ensures protection against water freezing at ambient
temperatures as low as –25°C. All the other water
piping/devices outside the unit must therefore be protected
against freezing.
9. The heat recovery device must be emptied of water during
the winter season, unless an ethylene glycol mixture in
appropriate percentage is added to the water circuit.
10. If case of unit substitution, the entire water system must be
emptied and cleaned before the new unit is installed.
Regular tests and proper chemical treatment of water are
recommended before starting up the new unit.
11. In the event that glycol is added to the water system as
anti-freeze protection, pay attention to the fact that suction
pressure will be lower, the unit’s performance will be lower
and water pressure drops will be greater. All unit-protection
systems, such as anti-freeze, and low-pressure protection
will need to be readjusted.
12. Before insulating water piping, check that there are no
leaks.
D-EIMAC00804-14EU - 15/209
Page 16
Figure 5 - Water piping connection for evaporator
<
<
<
-
<
2 -
24 -
<
+
<
<
<
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Flow switch
4. Temperature probe
Figure 6 - Water piping connection for heat recovery exchangers
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Temperature probe
Water treatment
Before putting the unit into operation, clean the water circuit.
Dirt, scales, corrosion debrits and other material can
accumulate inside the heat exchanger and reduce its heat
exchanging capacity. Pressure drop can increase as well, thus
reducing water flow. Proper water treatment therefore reduces
pH (25°C)
Electrical conductivity µS/cm (25°C)
Chloride ion (mg Cl
Sulphate ion (mg SO
/ l)
/ l)
Alkalinity (mg CaCO3 / l)
Table 1 - Acceptable water quality limits
6,8÷8,0
800
200
200
100
5. Isolation Valve
6. Pump
7. Filter
4. Isolation Valve
5. Pump
6. Filter
the risk of corrosion, erosion, scaling, etc. The most
appropriate water treatment must be determined locally,
according to the type of system and water characteristics.
The manufacturer is not responsible for damage to or
malfunctioning of equipment caused by failure to treat water or
by improperly treated water.
Total Hardness (mg CaCO3 / l)
Iron (mg Fe / l)
Sulphide ion (mg S
Ammonium ion (mg NH
/ l) None
/ l)
4
Silica (mg SiO2 / l)
200
1.0
1.0
50
D-EIMAC00804-14EU - 16/209
Page 17
Evaporator and recovery exchangers anti-freeze
protection
All evaporators are supplied with a thermostatically controlled
anti-freeze electrical resistance, which provides adequate antifreeze protection at temperatures as low as –25°C. However,
unless the heat exchangers are completely empty and cleaned
with anti-freeze solution, additional methods should also be
used against freezing.
Two or more of below protection methods should be
considered when designing the system as a whole:
−Continuous water flow circulation inside piping and
exchangers
−Addition of an appropriate amount of glycol inside the
water circuit
− Additional heat insulation and heating of exposed piping
− Emptying and cleaning of the heat exchanger during the
winter season
It is the responsibility of the installer and/or of local
maintenance personnel to ensure that described anti-freeze
methods are used. Make sure that appropriate anti-freeze
protection is maintained at all times. Failing to follow the
instructions above could result in unit damage. Damage
caused by freezing is not covered by the warranty.
Installing the flow switch
To ensure sufficient water flow through the evaporator, it is
essential that a flow switch be installed on the water circuit.
The flow switch can be installed either on the inlet or outlet
water piping. The purpose of the flow switch is to stop the unit
in the event of interrupted water flow, thus protecting the
evaporator from freezing.
The manufacturer offers, as optional, a flow switch that has
been selected for this purpose.
This paddle-type flow switch is suitable for heavy-duty outdoor
applications (IP67) and pipe diameters in the range of 1” to 6”.
The flow switch is provided with a clean contact which must be
electrically connected to terminals shown in the wiring
diagram.
Flow switch has to be tune to intervene when the evaporator
water flow is lower than 50% of nominal flow rate.
Heat recovery
Units may be optionally equipped with heat recovery system.
This system in made by a water cooled heat exchanger
located on the compressors discharge pipe and a dedicated
managment of condensing pressure.
To gurantee compressor operation within its envelope, units
with heat recovery cannot operate with water temperature of
the heat recovery water lower than 28°C.
It is a responsability of plant designer and chiller installer to
gurantee the respect of this value (e.g. using recirculating
bypass valve)
Electrical Installation
General specifications
All electrical connections to the unit must be carried out
in compliance with laws and regulations in force.
All installation, management and maintenance activities
must be carried out by qualified personnel.
Refer to the specific wiring diagram for the unit you have
bougth. Should the wiring diagram not be on the unit or
should it have been lost, please contact your
manufacturer representative, who will send you a copy.
In case of discrepance between wiring diagram and
electrical panel/cables, please contact the manufacturer
representative.
Only use copper conductors. Failure to use copper conductors
could result in overheating or corrosion at connection points
and could damage the unit.
To avoid interference, all control wires must be connected
separately from the power cables. Use different electrical
passage ducts for this purpose.
Before servicing the unit in any way, open the general
disconnecting switch on the unit’s main power supply.
When the unit is off but the disconnecting switch is in the
closed position, unused circuits are live, as well.
Never open the terminal board box of the compressors before
having opened the unit’s general disconnecting switch.
Contemporaneity of single-phase and three-phase loads and
unbalance between phases could cause leakages towards
ground up to 150mA, during the normal operation of the units
of the series.
If the unit includes devices that cause superior harmonics (like
VFD and phase cut), the leakage towards ground could
increases to very higher values (about 2 Ampere).
The protections for the power supply system have to be
designed according to the above mentioned values.
Operation
Operator’s responsibilities
It is essential that the operator is appropriately trained and
becomes familiar with the system before operating the unit. In
addition to reading this manual, the operator must study the
microprocessor operating manual and the wiring diagram in
order to understand start-up sequence, operation, shutdown
sequence and operation of all the safety devices.
During the unit’s initial start-up phase, a technician authorized
by the manufacturer is available to answer any questions and
to give instructions as to the correct operating procedures.
The operator must keep a record of operating data for every
installed unit. Another record should also be kept of all the
periodical maintenance and servicing activities.
If the operator notes abnormal or unusual operating conditions,
he is advised to consult the technical service authorized by the
manufacturer.
If all power to the unit is turned off, the compressor
heaters will become inoperable. Once power is resumed to the
unit, the compressor and oil separator heaters must be
energized a minimum of 12 hours before attempting to start the
unit.
Failure to do so can damage the compressors due to
excessive accumulation of liquid in the compressor.
Routine maintenance
Minimum maintenance activities are listed in
Table 2
Service and limited warramty
All units are factory-tested and guaranteed for 12 months as of
the first start-up or 18 months as of delivery.
These units have been developed and constructed according
to high quality standards ensuring years of failure-free
operation. It is important, however, to ensure proper and
periodical maintenance in accordance with all the procedures
listed in this manual and with good practice of machines
maintenance.
We strongly advise stipulating a maintenance contract with a
service authorized by the manufacturer in order to ensure
efficient and problem-free service, thanks to the expertise and
experience of our personnel.
It must also be taken into consideration that the unit requires
maintenance also during the warranty period.
It must be borne in mind that operating the unit in an
inappropriate manner, beyond its operating limits or not
performing proper maintenance according to this manual can
void the warranty.
Observe the following points in particular, in order to conform
to warranty limits:
1. The unit cannot function beyond the specified limits
2. The electrical power supply must be within the voltage
limits and without voltage harmonics or sudden changes.
3. The three-phase power supply must not have un
unbalance between phases exceeding 3%. The unit must
stay turned off until the electrical problem has been
solved.
4. No safety device, either mechanical, electrical or
electronic must be disabled or overridden.
5. The water used for filling the water circuit must be clean
and suitably treated. A mechanical filter must be installed
at the point closest to the evaporator inlet.
D-EIMAC00804-14EU - 17/209
Page 18
6. Unless there is a specific agreement at the time of
General:
X
X
X
X
X
X
Electrical:
X
X
X
X
X
X
X
Refrigeration circuit:
X
X
X
X
X
Condenser section:
X
X
X
ordering, the evaporator water flow rate must never be
above 120% and below 80% of the nominal flow rate.
Periodic obligatory checks and starting up of
appliances under pressure
The units are included in category III of the classification
established by the European Directive PED 97/23/EC.
Table 2 - Routine maintenance programme
For chillers belonging to this category, some local regulations
require a periodic inspection by an authorized agency. Please
check with your local requirements.
List of Activities
Reading of operating data (Note 3)
Visual inspection of unit for any damage and/or loosening
Verification of thermal insulation integrity
Clean and paint where necessary
Analysis of water (5)
Check of flow switch operation
Verification of control sequence
Verify contactor wear – Replace if necessary
Verify that all electrical terminals are tight – Tighten if necessary
Clean inside the electrical control board
Visual inspection of components for any signs of overheating
Verify operation of compressor and electrical resistance
Measure compressor motor insulation using the Megger
Check for any refrigerant leakage
Verify refrigerant flow using the liquid sight glass – Sight glass full
Verify filter dryer pressure drop
Analyse compressor vibrations
Analyse compressor oil acidity (Note 6)
Clean condenser banks (Note 4)
Verify that fans are well tightened
Verify condenser bank fins – Comb if necessary
Notes:
1. Monthly activities include all the weekly ones.
2. The annual (or early season) activities include all weekly and monthly activities.
3. Unit operating values should be read on a daily basis thus keeping high observation standards.
4. In environments with a high concentration of air-borne particles, it might be necessary to clean the condenser bank more often.
5. Check for any dissolved metals.
6. TAN (Total Acid Number) : ≤ 0,10 : No action
Between 0.10 and 0.19 : Replace anti-acid filters and re-check after 1000 running hours. Continue to replace filters
until the TAN is lower than 0.10.
> 0,19 : Replace oil, oil filter and filter dryer. Verify at regular intervals.
Important information regarding the refrigerant used
This product contains fluorinated greenhouse gases covered
by the Kyoto Protocol. Do not vent gases into the atmosphere.
Refrigerant type: R410A
GWP(1) value: 1975
(1)GWP = Global Warming Potential
The refrigerant quantity necessary for standard operation is
indicated on the unit name plate.
Real refrigerant quantity charged in the unit is listed on a silver
sticker inside the electrical panel.
Periodical inspections for refrigerant leaks may be required
depending on European or local legislation.
Please contact your local dealer for more information.
Disposal
The unit is made of metal, plastic and electronic parts. All
these parts must be disposed of in accordance with the local
regulations in terms of disposal.
Lead batteries must be collected and sent to specific refuse
collection centres.
Oil must be collected and sent to specific refuse collection
centres.
Weekly
Monthly
(Note 1)
Yearly/Seas
onal
(Note 2)
This manual is a technical aid and does not represent a binding offer. The content cannot be held as explicitly or implicitly guaranteed as complete, precise
or reliable. All data and specifications contained herein may be modified without notice. The data communicated at the moment of the order shall hold firm.
The manufacturer shall assume no liability whatsoever for any direct or indirect damage, in the widest sense of the term, ensuing from or connected with
the use and/or interpretation of this manual.
We reserve the right to make changes in design and construction at any time without notice, thus the cover picture is not binding.
D-EIMAC00804-14EU - 18/209
Page 19
2
1
5
2
6
3
7
4
8
Diese Anleitung ist ein wichtiges Dokument zur Unterstützung von Fachpersonal, es kann und soll dieses Personal jedoch nicht ersetzen. 3
4
Danke für den Kauf dieses Kaltwassersatzes
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH,
BEVOR SIE DIE EINHEIT INSTALLIEREN.
NICHT FACHGERECHTES INSTALLIEREN KANN ZU
STROMSCHLAG, KURZSCHLUSS, LECKAGEN, BRÄNDEN
ODER BESCHÄDIGUNGEN DER GERÄTE ODER ZU
VERLETZUNGEN VON PERSONEN FÜHREN .
DIE EINHEIT MUSS VON EINEM AUSGEBILDETEN
BEDIENER/TECHNIKER INSTALLIERT WERDEN.
DIE INBETRIEBNAHME DER EINHEIT MUSS DURCH EINEN
AUTORISIERTEN UND AUSGEBILDETEN FACHMANN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ALLE ARBEITEN MÜSSEN UNTER EINHALTUNG LOKALER
GESETZE UND VORSCHRIFTEN ERFOLGEN.
DIE INSTALLIERUNG UND INBETRIEBNAHME DER
EINHEIT IST STRENGSTENS VERBOTEN, WENN DIE
ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS NICHT KLAR SIND.
BEI ZWEIFELN SICH FÜR BERATUNG UND INFORMATION
AN DEN VERTRETER DES HERSTELLERS WENDEN.
Beschreibung
Bei der von Ihnen gekauften Einheit handelt es sich um eine "luftgekühlte
Kühlanlage", eine Maschine, die dazu dient, Wasser (oder WasserGlykol-Mischung) innerhalb der im Folgenden beschriebenen Grenzen
zu kühlen. Die Betrieb der Einheit basiert auf einer Dampfkompression,
Kondensierung und Verdampfung nach dem Carnotkreislauf. Die
Hauptbestandteile sind:
- Scrollkompressor zur Erhöhung des Drucks des
Kältemitteldampfes vom Verdampferdruck zum
Kondensierungsdruck.
- Verdampfer, in dem die unter schwachem Druck stehende
Kältemittelflüssigkeit verdampft und somit das Wasser kühlt.
- Verflüssiger, in dem unter Hochdruck stehender Dampf
kondensiert und Wärme abgibt, die vom Kühlwasser über einen
luftgekühlten Wärmetauscher in die Atmosphäre abgeleitet wird.
- Expansionsventil, das es ermöglicht, den Druck der
Kondensflüssigkeit vom Kondensierungsdruck auf den
Verdampferdruck zu senken.
Allgemeine Informationen
Alle Einheiten werden mit Maßzeichnungen , geprüften
Zeichnungen, Typenschild; und Konformitätserklärung
geliefert; diese Dokumente zeigen alle technischen Daten der von
Abbildung 1 - Aufkleber an der Schalttafel
ORIGINALANLEITUNG IN ENGLISCH 1
Ihnen gekauften Einheit und sie SIND ALS FESTER
BESTANDTEIL DIESES HANDBUCHS ANZUSEHEN.
Falls es Unstimmigkeiten zwischen diesem Handbuch und dem
Gerätedokumenten gibt, ist in den Bord-Dokumenten nachzusehen. Bei
Zweifeln ist sich an den Herstellervertreter zu wenden.
Der Zweck dieses Handbuchs ist, es dem Installateur und dem
ausgebildeten Bediener zu ermöglichen, eine einwandfrei Installation,
Inbetriebnahme und Wartung der Einheit ohne Risiko für Personen,
Tiere oder Sachen sicherzustellen.
Entgegennahme der Einheit
Die Einheit muss sofort auf eventuelle Schäden hin untersucht werden,
bevor sie den Endaufstellort erreicht. Alle im Lieferschein aufgeführten
Bauteile müssen untersucht und überprüft werden.
Sollte die Einheit beschädigt sein, Sollte die Einheit beschädigt sein, nicht
das beschädigte Material entfernen und sofort den Schaden dem
Frachtunternehmen melden, damit auch dieses den Schaden
untersucht.
Den Schaden sofort dem Herstellervertreter melden, Fotos sind bei der
Feststellung der Verantwortung hilfreich.
Der Schaden darf nicht repariert werden, bevor der Vertreter des
Transportunternehmens seine Untersuchung abgeschlossen hat.
Bevor die Einheit installiert wird, prüfen, dass das Model und die
Spannungsversorgung auf dem Typenschild korrekt sind. Der Hersteller
kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die nach
Annahme festgestellt werden.
Einsatzgrenzen
Lagerung
Umgebungsbedingungen müssen innerhalb der folgenden Grenzen
liegen:
Mindesttemperatur der Umgebung : -20°C
Höchsttemperatur der Umgebung : +42℃
Maximale Luftfeuchtigkeit : 95% nicht kondensierend
Eine Lager bein Temperaturen unter den Mindestemperaturen kann die
Bauteile beschädigen. Lagerung über der Höchsttemperatur verursach
eine Öffnung der Sicherheitsventile. Lagerung in kondensierender
Atmosphäre kann elektronische Bauteile beschädigen.
Betrieb
betrieben werden.
Ein Betrieb außerhalb der angegebenen Grenzen kann die Einheit
beschädigen.
Bei Zweifeln ist sich an den Herstellervertreter zu wenden.
Schilder-Anordnung
– Symbol für nicht entflammbare Gase
– Gasart
– Herstellerlogo
– Warnhinweis vor gefährlicher Spannung
– Warnhinweis zur Kabelbefestigung
– Warnzeichen vor elektrischen Gefahren
– Hebeanweisungen
– Typenschild der Einheit
D-EIMAC00804-14EU - 19/209
Page 20
Schilder-Anordnung
1
5
2
6
3
7
4
8
– Symbol für nicht entflammbare Gase
– Gasart
– Typenschild der Einheit
– Herstellerlogo
Ab bildung 2 - Einsatzgrenzen
Anmerkung
The obere Graphik zeigt die Grenzlinien des Einsatzbereichs. Bitte in der Kaltwassersatz Auswahlsoftware (CSS) für die reellen
Betriebsgrenzen der Arbeitsbedingungen für jede Größe nach.
Zeichenerklärung
CIAT = Condenser Inlet Air Temperature (°C) (Verflüssiger Luftzuströmtemperatur (°C))
ELWT = Evaporator Leaving Water Temperature (°C) (Verdampfer-Auslass-Wassertemperatur (°C))
A = Betrieb mit Glykol (unter 4°C Verdampfer-AWT)
B = Einstellung der Gebläsegeschwindigkeit oder Geschwindigkeitskontrolle erforderlich (unter 10°C Kondens. Lufttemp.)
C = Einstellung der Gebläsegeschwindigkeit oder Geschwindigkeitskontrolle erforderlich (unter 10°C und bis tu -10 °C Kondens. Lufttemp.)*
*Nur für Einheiten mit 4-5-6 Gebläsen
D = In diesem Bereich können Einheiten mit Teillast arbeiten
E = In diesem Bereich sollte die Mindestleistung der Einheit höher als der in der Tabelle mit den Technischen Spezifikationen
F = Standardeffizienz (Standardgeräusch)
G = Hocheffizienz (Standardgeräusch)
– Warnhinweis zur Kabelbefestigung
– Warnhinweis vor gefährlicher Spannung
– Warnzeichen vor elektrischen Gefahren
– Hebeanweisungen
D-EIMAC00804-14EU – 20/209
Page 21
Sicherheit
Die Einheit muss fest am Boden verankert sein.
Die folgenden Anweisungen müssen unbedingt beachtet
werden:
−Die Einheit kann nur an den gelb markierten
Hebepunkten angehoben werden, die fest mit der
Grundplatte verbunden sind.
−Es ist verboten, auf die elektrischen Bauteile zuzugreifen,
wenn nicht vorher der Haupttrennschalter der Einheit und
die Stromversorgung ausgeschaltet wurden.
−Es ist verboten, auf die elektrischen Bauteile zuzugreifen,
ohne eine isolierende Unterlage zu verwenden. Greifen
Sie in Gegenwart von Wasser bzw. Feuchtigkeit nicht auf
die elektrischen Bauteile zu.
−Scharfe Kanten und die Oberfläche des
Verflüssigerabschnitts könnten Verletzungen
verursachen. Direkten Kontakt vermeiden und geeignete
Schutzvorrichtung benutzen.
−Stromversorgung ausgeschalten, indem der
Hauptschalter geöffnet wird, bevor die Kühlgebläse
und/oder Verdichter gewartet werden. Eine
Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte zu schweren
Verletzungen von Personen führen.
−Keine festen Gegenstände in die Wasserrohre einführen,
wenn die Einheit an das System angeschlossen ist.
−Am Wasserrohr, das an den Wärmetauschereingang
angeschlossen ist, muss ein mechanischer Filter
installiert werden.
−Die Einheit wird mit Sicherheitsventilen ausgeliefert.
Diese sind sowohl an der Hoch- als auch an der
Niederdruckseite des Kältemittelkreislaufs installiert.
Es ist strengstens verboten, irgendeine der
Schutzvorrichtungen der bewegten Teile zu entfernen.
Bei einem plötzlichen Stopp der Einheit sind die Anweisungen
in der Betriebs- und Bedienungsanleitung zu beachten, die
Teil der mit dieser Anleitung dem Endnutzer gelieferten BordDokumentation ist.
Installation und Wartung sollten unbedingt zusammen mit
anderen Personen ausgeführt werden. Bei Unfällen oder
Unwohlsein sind folgende Regeln zu beachten:
- Ruhe bewahren
- Notruftaste drücken, wenn am Installationsort vorhanden
- Verletzte Person an einen warmen Ort fern von der Einheit
in Ruheposition bringen
- Unverzüglich das Rettungspersonal des Gebäudes oder
den Rettungsdienst rufen
- Bis zum Eintreffen des Rettungspersonals bei der
verletzten Person bleiben
- Dem Rettungspersonal alle erforderlichen Informationen
geben.
Die Kühlanlage nicht an Orten installieren, die während
den Wartungsarbeiten gefährlich sein könnten, wie
Arbeitsbühnen ohne Geländer oder Gitter oder Bereiche,
die nicht den Sauberkeitsanforderungen um den
Kühlanlage erfüllen.
Lärm
Die Einheit ist Quelle von Geräuschen, die hauptsächlich
durch die Drehbewegungen des Verdichters und der Gebläse
hervorgerufen werden.
Der Geräuschpegel für jede Modelgröße ist in den
Verkaufsdokumenten aufgelistet.
Wenn die Einheit korrekt installiert ist, und korrekt betrieben
und gewartet wird, erfordert die Geräuschentwicklung keine
spezielle Schutzvorrichtung, um durchgängig ohne Risiko in
der Nähe der Einheit arbeiten zu können.
Bei einer Installation mit speziellen Geräuschanforderungen
könnte es notwendig werden, zusätzliche
Schalldämmvorrichtungen zu installieren.
Bewegung und Anheben
Anstoßen und/oder schütteln sind während des
Ladens/Abladens der Einheit vom Lastwagen und bei ihrer
Bewegung zu vermeiden. Die Einheit nicht an einem anderen
Teil als dem Grundgestell ziehen oder schieben. Die Einheit im
Lastwagen sichern, damit sie sich nicht bewegt und Schäden
verursachen kann. Keines der Teile der Einheit darf während
des Transportes oder beim Laden/Abladen herabfallen.
Alle Einheiten besitzen gelb markierte Hebestellen. Die Einheit
darf nur über diese Stellen angehoben werden, wie im
Folgenden gezeigt Abbildung .
Sowohl die Trageseile als auch die Querträger müssen
die Einheit sicher tragen können. Das Gewicht der
Einheit auf dem Typenschild überprüfen.
Die Einheit unter größter Vorsicht und Aufmerksamkeit nach
folgenden Hebeanweisungen gehoben werden; die Einheit
sehr langsam anheben und sie in perfektem Gleichgewicht
halten.
Aufstellung und Zusammenbau
Alle Einheiten werden für eine Aufstellung in Außenbereichen
entwickelt, entweder Balkons oder auf dem Boden, wobei der
Installationsbereich frei von Hindernissen sein muss, die den
Luftstrom zu den Verflüssigerregister behindern könnten.
Die Einheiten müssen auf einem festen und perfekt ebenen
Untergrund installiert werden; soll die Einheit auf Balkonen
oder Dächern installierte werden, müssen unter Umständen
Lastverteilungsstangen benutzt werden.
D-EIMAC00804-14EU – 21/209
Page 22
Abbildung 3 - Heben der Einheit
Version mit 4 Gebläsen
Version mit 5 Gebläsen
D-EIMAC00804-14EU – 22/209
Page 23
Version mit 6 Gebläsen
Version mit 6 Gebläsen
D-EIMAC00804-14EU – 23/209
Page 24
(Die Zeichnung zeigt nur die Version mit 8 Gebläsen. Für die Version mit 10-12 Gebläsen ist die Hebeweise die gleiche)
Version mit 10-12 Gebläsen
Die die Installation auf dem Boden ist eine mindestens 250 mm starke
Betongrundplatte anzubringen, die über die Einheit hinausragt. Die
Grundplatte muss in der Lage sein, das Gewicht Einheit zu tragen.
Wenn die Einheit in einem Bereich installiert wird, der einfach für
Menschen und Tiere zugänglich ist, ist es ratsam Schutzgitter für die
Verflüssiger- und Verdichterabschnitte anzubringen.
Um eine optimale Leistungserbringung bei der Installation
sicherzustellen, sind folgende Vorsichtsmaßnahmen und Anleitungen
zu beachten:
− Luftstromrückführung vermeiden.
− Sicherstellen, dass keine Hindernisse den Luftstrom behindern.
− Eine starken und festen Untergrund erstellen, um Geräusch- und
Vibrationsentwicklungen zu vermeiden.
− Eine Installation in besonders staubiger Umgebung vermeiden,
um eine Verschmutzung des Verflüssigerregisters zu vermeiden.
− Das Wasser im System muss besonders sauber sein und alle
Ölreste und Roststellen müssen entfernt werden. Ein
mechanischer Wasserfilter muss auf der Zulaufleitung der Einheit
installiert werden.
Minimaler Raumbedarf
Es ist außerordentlich wichtig, dass die Mindestabstände aller
Einheiten eingehalten werden, um eine optimale Ventilation der
Verflüssigerregister sicherzustellen.
Bei der Entscheidung, wo die Einheit auszustellen und ein
ausreichender Luftstrom zu sichern ist, müssen folgende Faktoren
berücksichtigt werden:
− jede Warmluftzirkulation vermeiden
− unzureichende Luftversorgung zu den luftgekühlten
Verflüssigern vermeiden.
Beide Bedingungen können eine Erhöhung des Kondensdrucks
verursachen, was zu einer Reduzierung des Energienutzungsgrates
und der Kühlleistung führt.
Jede Seite der Einheit muss für Wartungsarbeiten nach der Installation
zugänglich sein. Abbildung 4 zeigt den Mindestplatzbedarf.
Vertikaler Luftauslass darf nicht verstopft werden.
Wenn die Einheit von Mauern oder Hindernissen umgeben ist, die die
gleiche Höhe wie die Einheit besitzen, muss sie in einem Abstand
nicht unter (siehe Abbildung 4C oder 4D) installiert werden. Wenn
diese Hindernisse höher sind, muss die Einheit in einem Abstand nicht
unter (siehe Abbildung 4E oder 4F) installiert werden.
Sollte die Einheit installiert werden, ohne dass die empfohlenen
Mindestabstände zu den Mauern und/oder vertikalen Hindernissen
eingehalten werden, könnte es zu einer Verbindung der
rückströmenden Warmluft uns/oder unzureichender Versorgung zu
den luftgekühlten Hindernissen kommen, was eine Reduzierung der
Leistung wie des Wirkungsgrates verursacht.
Auf alle Fälle erlaubt der Mikroprozessor der Einheit, sich an neue
Arbeitsbedingungen anzupassen und die maximal verfügbare
Leistung unter den gegebenen Umständen zu liefern, selbst wenn der
Seitenabstand niedriger als der erlaubte ist, außer wenn die
Arbeitsbedingungen die persönliche Sicherheit oder der der Sicherheit
der Einheit beeinträchtigen.
Wenn zwei oder mehr Einheiten nebeneinander aufgestellt sind, wird
ein Abstand von mindestens (siehe Abbildung 4G oder 4H) zwischen
den Verflüsserbanken empfohlen.
Für weitere Lösungen einer Herstellervertreter zu Rate ziehen.
Geräuschschutz
Wenn die Geräuschpegel besonderer Überprüfungen bedarf, muss
besondere Sorgfalt bei der Isolierung der Einheit von ihrer Grundplatte
gelegt werden, indem Vibrationsdämpfer (als Option mitgeliefert)
angebracht werden. Zudem müssen flexible Anschlussteile an den
Wasseranschlüssen installiert werden.
Wasserleitungen
Die Rohre müssen mit der geringsten anzahl an Rohrknien und der
geringsten anzahl an vertikalen Richtungswechseln ausgelegt sein.
Auf diese Weise werden die Installationskosten deutlich gesenkt und
die Systemleistung gestärkt.
Das Wassersystem muss haben:
1. Vibrationsdämpfervorrichtungen zur Verringerung der
Übertragung von Vibrationen auf die Struktur.
2. Selbstschlussventile zur Isolierung der Einheit während des
Betriebs vom Wassersystem.
3. Manuelle oder automatische Entlüftungsvorrichtungen an der
höchsten Stelle des Systems; Entwässerungsvorrichtung an der
tiefsten Stelle des Systems.
4. Weder der Verdampfer noch die
Wärmerückgewinnungsvorrichtung dürfen sich am höchsten
Punkt des Systems befinden.
5. Eine passende Vorrichtung, das das Wassersystem unter Druck
halten kann (Ausdehnungstank usw.).
6. Anzeiger für Wassertemperatur und Druck zur Unterstützung des
Bedieners während des Betriebs und Wartung.
D-EIMAC00804-14EU – 24/209
Page 25
Abbildung 4 - Minimale Freiraumanforderungen
Abb. 4B Abb. 4A
Abb. 4C
Abb. 4D
Abb. 4F Abb. 4E
Abb. 4G Abb. 4H
7. Ein Filter, der Festpartikel aus dem Fluid entfernen kann. Der
Gebrauch eines Filters verlängert das Leben des Verdampfers
und der Pumpe und hilft, das Wassersystem in einem guten
Betriebszustand zu halten.
8. Der Verdampfer besitzt eine elektrischen Widerstand mit einem
Thermostat, das einen Gefrierschutz bei
Umgebungstemperaturen bis zu -25 °C bildet. Alle anderen
Wasserrohre/Wasservorrichtung außerhalb der Einheit müssen
daher gegen Gefrieren geschützt werden.
9. Die Wärmerückgewinnungsvorrichtung muss während des
Winters frei von Wasser sein, es sei denn, es wird kein Ethylen-
Glykol-Gemisch in angemessenen Anteilen wird dem
Kreislaufwasser beigemengt.
10. Bei einem Austausch der Einheit, muss das gesamte
Wassersystem wasserleer und gereinigt sein, bevor die neue
Einheit installiert wird. Es werden regelmäßige Tests und eine
einwandfreie Wasseraufbereitung empfohlen, bevor die neue
Einheit in Betrieb genommen wird.
11. Bei der Zugabe von Glykol als Gefrierschutzmittel in das
Wassersystem ist darauf zu achten, dass der Ansaugdruck
absinkt, die Leistung der Einheit wird geringer und das Absinken
des Wasserdrucks wird größer. Alle Schutzsysteme der Einheit,
D-EIMAC00804-14EU – 25/209
Page 26
wie Gefrierschutz und Niederdruckschutz müssen neu
-
2 -
24 -
+
eingestellt werden.
Abbildung 5 - Wasserrohranschluss für den Verdampfer
12. Bevor die Wasserrohre isoliert werden, überprüfen, dass keine
Lecks vorhanden sind.
1. Druckmesser
2. Flexibler Anschluss
3. Durchflussregler
4. Temperaturfühler
Abbildung 6 - Wasserrohranschluss für Wärmerückgewinnungstauscher
1. Druckmesser
2. Flexibler Anschluss
3. Temperaturfühler
Wasseraufbereitung
Bevor die Einheit in Betrieb genommen wird, den
Wasserkreislauf reinigen. Schmutz, Kesselstein,
Korrosionsablagerungen und andere Materialien können sich
in dem Wärmerückgewinnungstauscher ansammeln und seine
Wärmetauschleistung verringern. Druckabfall kann ebenso
zunehmen und somit den Wasserdurchfluss verringern. Eine
angemessene Wasseraufbereitung reduziert daher das Risiko
pH (25°C)
Elektrische Leitfähigkeit µS/cm (25°C)
Chloridion (mg Cl
/ l)
Sulfation-Ion (mg SO
Alkalinität (mg CaCO3 / l)
/ l)
Tabelle 1 - Annehmbare Grenzen Wasserqualität
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Isolierventil
6. Pumpe
7. Filter
4. Isolierventil
5. Pumpe
6. Filter
von Korrosion, Kesselsteinbildung usw. Die geeignetste
Wasseraufbereitung muss vor Ort entschieden werden, je
nach Systemart und Wassereigenschaften.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Schäden an dem
Gerät, wenn keine oder eine unzureichende
Wasseraufbereitung vorgenommen wird.
Gesamthärte (mg CaCO3 / l)
Eisen (mg Fe / l)
Sulfidion (mg S
Ammonium-Ion (mg NH
/ l) Nichts
/ l)
4
Siliciumdioxid (mg SiO2 / l)
<
200
<
1.0
<
1.0
<
50
D-EIMAC00804-14EU – 26/209
Page 27
Verdampfer und Rückgewinnungstauscher Gefrierschutz
Alle Verdampfer werden mit einem thermostatisch gesteuerten, elektrischen
Gefrierschutzwiderstand geliefert, der für einen angemessenen Gefrierschutz
bei Temperaturen bis -25 °C sorgt. Solange die Wärmetauscher nicht
vollständig leer und mit Gefrierschutzmittel gesäubert sind, sollten dennoch
zusätzliche Mittel für den Gefrierschutz eingesetzt werden.
Zwei oder mehr der unteren Schutzarten sollten in Betracht gezogen werden,
wenn das System als Ganzes ausgelegt ist:
− Kontinuierlicher Wasserkreislauf in den Rohren und in den Tauschern
− Zugabe eine angemessenen Menge an Glykol in den Wasserkreislauf
− Zusätzliche Hitzeisolierung und heißen ausgesetzter Rohre
− Leeren und Reinigen des Hitzeaustauschers während der Winterzeit
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs und/oder des
Wartungspersonals vor Ort, sicherzustellen, dass die beschriebenen
Gefrierschutzarten benutzt werden. Sicherstellen, dass angemessener
Gefrierschutz dauerhaft aufrechterhalten wird. Eine Nichtbefolgung der obigen
Anleitungen kann zu einem Schaden an der Einheit führen. Schaden durch
Gefrieren ist nicht von der Garantie abgedeckt.
Installierung des Durchflussreglers
Um ausreichenden Wasserdurchfluss durch den Verdampfer sicherzustellen,
ist die Installierung eines Durchflussreglers von grundlegender Bedeutung.
Der Durchflussregler kann entweder auf dem Wasserzu oder -ablauf installiert
werden. Die Aufgabe des Durchflussreglers ist es, die Einheit bei einer
Unterbrechung des Durchflusses anzuhalten, wodurch der Verdampfer vor
Gefrieren geschützt wird.
Der Hersteller bietet als Optional einen Durchflussregler an, der zu diesem
Zweck ausgewählt wurde.
Dieser Schaufel-Durchflussregler ist für Hochleistungsanwendungen im
Außenbereich (IP67) und Rohrdurchmesser von 1” bis 6” ausgelegt.
Der Durchflussregler ist mit einem spannungsfreien Kontakt versehen, der
elektrisch mit den Klemmen im elektrischen Schaltplan verbunden sein muss.
Der Durchflussregler muss so eingestellt sein, das er eingreift, wenn der
Verdampfer-Wasserdurchfluss niedriger als 50% des Nenndurchflusses
beträgt.
Wärmerückgewinnung
Einheiten können optional mit einem Wärmerückgewinnungssystem
ausgestattet sein.
Dieses System besteht aus einem wassergekühlten Wärmetauscher an der
Abflussleitung des Verdichters und einer Steuerung des Kondensdruckes.
Zu Garantierung des Verdichterbetriebs in seinem Rahmen, können
Einheiten mit Wärmerückgewinnung nicht mit Wassertemperaturen des
Wärmerückgewinnungswassers von unter 28 °C arbeiten.
Es liegt in der Verantwortung des Projektplaners und
Kühlanlageninstallateurs, die Einhaltung dieses Werts (z.B. durch
Anwendung eines Überbrückungsventils) zu garantieren.
Elektroinstallation
Allgemeine Spezifikationen
Alle elektrischen Anschlüsse zur Einheit müssen in Übereinstimmung
mit den geltenden Gesetzen und Vorschriften durchgeführt werden.
Alle Installations-, Steuerungs- und Wartungsarbeiten müssen durch
ausgebildetes Personal durchgeführt werden.
Im spezifischen Schaltplan der von Ihnen gekauften Einheit
nachsehen. Sollte der Schaltplan nicht bei der Einheit sein, oder sollte
er verloren gegangen sein, so wenden Sie sich bitte an den nächsten
Herstellervertreter, der Ihnen eine Kopie zusenden wird.
Bei einer Abweichung des Schaltplans und elektrischen
Schalttafel/Kabel, wenden Sie sich bitte an den Herstellervertreter.
Nur Kupferleiter benutzen. Wenn keine Kupferleiter verwendet wurden kann
dies zu einer Überhitzung oder zu Korrosion an den Kontaktpunkten führen,
was die Einheit beschädigen könnte.
Im Interferenzen zu vermeiden, müssen alle Steuerleitungen von den
Stromkabeln getrennt angeschlossen werden. Für diesen Zwecke
unterschiedliche Leitungsführungen benutzen.
Bevor die Einheit in Betrieb genommen wird, den Haupttrennschalter auf der
Haupt-Stromversorgung der Einheit öffnen.
Wenn die Einheit ausgeschaltet ist, der Hauptschalter sich aber in
geschlossener Stellung befindet, stehen auch ungenutzte Kreisläufe unter
Spannung.
Niemals den Anschlusskasten der Schalttafel des Verdichters öffnen, wenn
vorher nicht der Haupttrennschalter der Einheit geöffnet wurde.
Gleichzeitigkeit von Einzelphasen- und Dreiphasenladungen und einem
Ungleichgewicht zwischen den Phasen könnte während des normalen
Betriebs der Einheiten der Reihe zu einem Erdableitungsstrom bis zu 150mA
führen.
Wenn die Einheit Vorrichtungen beinhaltet, die Oberschwingungen
verursachen (wie Frequenzumrichter und Phasenanschnittsteuerung),
könnte der Erdableitungsstrom bis zu sehr großen Werten ansteigen (etwa 2
Ampere).
Die Schutzvorrichtungen für das Stromversorgungssystem muss auf die
oben erwähnten Werte ausgelegt sein.
Betrieb
Verantwortung des Bedieners
Es ist von Wichtigkeit, dass der Bediener angemessen ausgebildet ist und mit
dem System vertraut ist, bevor er die Einheit bedient. Zusätzlich zum Lesen
dieses Handbuchs muss der Bediener das Bedienungshandbuch des
Mikroprozessors und den Schaltplan lesen, um der Ablauf der
Inbetriebnahme, den Betrieb und die Anhalteablauf, sowie die
Sicherheitsvorrichtungen zu verstehen.
Während der anfänglichen Startphase ist ein vom Hersteller autorisierter
Techniker zugegen, um auf alle Fragen Antworten zu geben und
Anweisungen zu den korrekten Betriebshandhabungen zu geben.
Der Bediener muss eine Übersicht über alle Betriebsdaten für jede installierte
Einheit aufbewahren. Ebenso sollte eine weitere Übersicht über alle
regelmäßigen Wartungsarbeiten und Betriebstätigen aufbewahrt werden.
Wenn der Bediener ungewöhnliche oder unübliche Betriebszustände
bemerkt, muss er sich an den vom Hersteller autorisierten technischen
Kundendienst wenden.
Wenn alle Stromversorgung mit den Einheitenunterbrochen werden,
sind die Heizverdichter nicht mehr betriebsbereit. Wenn die Stromversorgung
zur Einheit wieder aufgenommen wird, müssen der Verdichter und die
Ölabscheiderheizer für mindestens 12 Stunden mit Strom versorgt werden,
bevor der Start der Einheit versucht werden kann.
Wenn dies unterlassen wird, kann der Verdichter wegen der übermäßigen
Ansammlung von Flüssigkeit im Verdichter beschädigt werden.
Ordentliche Wartung
Die minimalen Wartungsarbeiten sind aufgelistet in Tabelle .
Kundendienst und beschränkte Garantie
Alle Einheiten wurden werkseitig getestet und besitzen eine Garantier von 12
Monaten ab der ersten Inbetriebnahme oder von 18 Monaten ab Lieferung.
Diese Einheiten wurden nach höchsten Qualitätsstandards geplant und
gefertigt, die einen jahrelangen, störungsfreien Betrieb sichern. Es ist dennoch
wichtig, dass eine angemessene und regelmäßige Wartung in
Übereinstimmung mit allen in diesem Handbuch aufgeführten Vorgehen und
mit fachgerechter Durchführung von Maschinenwartungen eingehalten
werden.
Wir raten dringend einen Wartungsvertrag mit einem vom Hersteller
autorisierten Kundendienstzentrum abzuschließen, um einen wirksamen und
problemlosen Betrieb durch die Fachkenntnis und Erfahrung unseres
Personals sicherzustellen.
Es muss ferner in Betracht gezogen werden, dass die Einheit auch während
der Garantiezeit eine Wartung benötigt.
Es muss berücksichtigt werden, dass der Betrieb der Einheit auf
unsachgemäße Weise, über ihre Leistungsgrenzen hinaus oder durch
Unterlassung einer angemessenen Wartung nach diesem Handbuch dazu
führen kann kann, dass die Garantie verfällt.
Die folgenden Punkte sind besonders zu beachten, um die Garantiegrenzen
einzuhalten:
1. Die Einheit darf nicht über die spezifischen Grenzen hinaus betrieben
werden
2. Die elektrische Stromversorgung muss mit den Spannungsgrenzen
und ohne Spannungsoberschwingungen oder plötzlichen
Schwankungen sein.
3. Die Drei-Phasen-Stromversorgung darf keine Spannungsunsymmetrie
zwischen den Phasen aufweisen, die über 3% liegt. Die Einheit muss
ausgeschaltet sein, bis das elektrische Problem gelöst ist.
4. Keine Sicherheitsvorrichtung, weder mechanisch noch elektrisch oder
elektronisch darf deaktiviert oder überbrückt werden.
5. Das Wasser zum Füllen des Wasserkreislaufs muss sauber und
angemessen aufbereitet sein. Ein mechanischer Filter muss so nah wie
möglich am Verdampfer-Einlass installiert werden.
6. Abgesehen von einer spezifischen Übereinkunft bei der Bestellung darf
der Verdampfer-Wasserdurchfluss niemals über 120% und unter 80%
des Nenndurchflusses liegen.
D-EIMAC00804-14EU – 27/209
Page 28
Vorgeschriebene regelmäßige Kontrollen und
Allgemein:
X
X
X
X
X
X
Elektroinstallation:
X
X
X
X
X
X
X
Kühlkreislauf:
X
X
X
X
X
Verflüssigerabschnitt:
X
X
X
Inbetriebnahme von Druckgeräten
Die Einheiten gehören zu Kategorie III der Klassifizierung gemäß EGDruckgeräterichtlinie PED 97/23/EG.
Tabelle 2 - Das ordentliche Wartungsprogramm
Für zu dieser Kategorie gehörende Kaltwassersätze schreiben einige örtliche
Bestimmungen eine regelmäßige Inspektion durch eine autorisierte Stelle vor.
Bitte informieren Sie sich über die örtlichen Vorschriften.
Lister der Maßnahmen
Lesen der Betriebsdaten (Anmerkung 3)
Sichtkontrolle der Einheit auf irgendwelche Schäden und/oder Lockerungen
Überprüfung der Unversehrtheit der Wärmeisolierung
Sauber und lackiert, wo benötigt
Wasseranalyse (5)
Überprüfung der Arbeit des Durchflussreglers
Überprüfung der Kontrollsequenz
Überprüfen der Verschleißes des Schaltschützes - Auswechseln, wenn nötig
Überprüfen, dass alle elektrischen Klemmen angezeigt sind - Anziehen, falls
nötig
Das Innere des elektrischen Schaltschranks reinigen
Sichtkontrolle der Bauteile nach irgendwelchen Anzeichen einer Überhitzung
Kontrolle des Verdichters und des elektrischen Widerstands
Messen der Isolierung des Verdichtermotors mit dem Megger
Kontrolle nach Kältemittellecks
Kontrolle des Kältemittelflusses über das Sichtfenster - Sichtfenster voll
Überprüfung des Filtertrockners Druckabfall
Analyse der Verdichtervibrationen
Analyse Verdichter Säuregehalt Öl (Anmerkung 6)
Reinigen der Verflüsserbanken (Anmerkung 4)
Überprüfen, dass die Gebläse gut angezogen sind
Überprüfen der Kühlrippen der Verflüsserbank - Kämmen, falls nötig
Anmerkungen:
1. Monatliche Tätigkeiten umfassen alle wöchentlichen.
2. Die jährlichen (oder jahreszeitlichen) Tätigkeiten umfassen alle wöchentlichen und monatlichen.
3. Die Betriebswerte der Einheiten sollten täglich abgelesen werden, um höhen Inspektionsstandard zu halten.
4. In Umgebungen mit einer hohen Konzentration von luftgetragener Partikel kann es sein, dass die Verflüssigerbank öfters gereinigt werden muss.
5. Kontrolle nach aufgelösten Metallen.
6. TAN (Total Acid Number) : ≤ 0,10 : Kein Maßnahme
Zwischen 0,10 und 0,19 : Den Säureschutzfilter ersetzen und Nachprüfung nach 1000 Betriebsstunden. Den Filter
solange ersetzen, bis TAN unter 0,10 liegt.
>
0,19 : Öl, Ölfilter und Filtertrockner ersetzen. Innerhalb regulärer Zeitabständen überprüfen.
Wichtige Hinweise zum verwendeten Kältemittel
Dieses Produkt enthält fluorierte Treibhausgase, die unter das KyotoProtokoll fallen. Diese Gase dürfen nicht in die Umwelt freigesetzt
werden.
Kältemitteltyp: R410A
GWP-Wert (1): 1975
(1)GWP = Global Warming Potential
(Treibhauspotenzial)
Die Kältemittelmenge für Standardbetrieb ist auf dem Typenschild der
Einheit angegeben.
Die reelle in der Einheit eingefüllte Kältemittelmenge ist auf einem
Silberaufkleber im Innern des elektrischen Schaltschranks angegeben.
Europäische oder örtliche Bestimmungen können regelmäßige
Kontrollen auf Kältemittel-Leckagen vorschreiben.
Weitere Informationen hierzu erteilt der örtliche Fachhändler.
Diese Handbuch ist eine technische Hilfe und stellt keine bindendes Angebot dar. Der Inhalt kann nicht als explizit oder implizit garantiert angesehen
werden, was Vollständigkeit, Genauigkeit oder Verlässlichkeit betrifft. Alle hier enthaltenen Daten und Spezifikationen dürfen ohne vorherige Ankündigung
geändert werden. Das zum Zeitpunkt der Bestellung angegeben Datum ist verbindlich.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für jeden direkten oder indirekten Schaden im weitesten Sinn des Wortes, der aus dem Gebrauch und/oder
Deutung dieses Handbuchs hervorgeht oder mit ihm in Verbindung steht.
Wir behalten uns vor, jederzeit unangekündigt gestalterische und konstruktive Änderungen vorzunehmen, daher ist das Titelbild nicht verbindlich.
Entsorgung
Die Einheit enthält Bauteile aus Metall und Kunststoff sowie
elektronische Teile. Alle diese Teile müssen entsprechend den örtlich
geltenden Entsorgungsvorschriften entsorgt werden.
Bleibatterien müssen den zuständigen Schadstoff-Sammelstellen
zugeführt werden.
Altöl muss den zuständigen Schadstoff-Sammelstellen zugeführt
werden.
Wöchentli
ch
Monatlich
(Anmerkung 1)
Jährlich/Jahr
eszeitlich
(Anmerkung 2)
D-EIMAC00804-14EU – 28/209
Page 29
INSTRUCTIONS ORIGINALES EN ANGLAIS
1
5
2
6
3
7
4
8
Ce manuel constitue un document de support important pour le personnel qualifié, mais ne peut toutefois pas remplacer le personnel lui-même.
Merci d'avoir choisi ce chiller
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL AVANT DE
PROCEDER A L'INSTALLATION ET A LA MISE EN MARCHE
DE L'UNITE.
UNE INSTALLATION IMPROPRE PEUT CAUSER DES
DECHARGES ELECTRIQUES, DES COURTS-CIRCUITS, DES
FUITES, DES INCENDIES ET D'AUTRES DOMMAGES A
L'APPAREIL OU LESIONS AUX PERSONNES.
L'UNITE DOIT ETRE INSTALLEE PAR UN
OPERATEUR/TECHNICIEN PROFESSIONNEL.
LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE DOIT ETRE EFFECTUEE
PAR DES PROFESSIONNELS AUTORISES ET PREPARES.
TOUTES LES ACTIVITES DOIVENT ETRE EFFECTUEES
CONFORMEMENT AUX LEGISLATIONS ET AUX NORMES
LOCALES EN VIGUEUR.
L'INSTALLATION ET LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE
SONT ABSOLUMENT INTERDITES SI TOUTES LES
INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE PRESENT MANUEL
NE SONT PAS CLAIRES.
EN CAS DE DOUTES, POUR TOUTE INFORMATION OU
CONSEIL, CONTACTER LE REPRESENTANT DU
FABRICANT.
Description
L'unité acquise est un "chiller à condensation à air", un appareil conçu pour
refroidir l'eau (ou un mélange eau-glycol) dans le respect des limites décrite
ci-après. Le fonctionnement de l'unité est basé sur la compression, la
condensation et l'évaporation de la vapeur, selon le cycle de Carnot
inversé. Ses principaux composants sont les suivants:
- Compresseur de type scroll pour augmenter la pression de la vapeur
réfrigérante, de la pression d'évaporation à celle de condensation.
- Evaporateur, où le liquide réfrigérant à basse pression s'évapore,
refroidissant ainsi l'eau.
- Condensateur, où la vapeur de la haute pression se condense en
éliminant dans l'atmosphère la chaleur retirée à l'eau refroidie, grâce à
un échangeur de chaleur refroidi par air.
- Détendeur qui permet de réduire la pression du liquide condensé, de
la pression de condensation à celle d'évaporation.
Informations générales
Toutes les unités sont livrées avec des schémas électriques,des
schémas certifiés, une plaque signalétique et la Déclaration de
conformité (DOC). Ces documents indiquent toutes les données
Figure 1 – Description des étiquettes du tableau électrique
techniques de l'unité achetée et DOIVENT ETRE CONSIDERES
COMME PARTIES INTEGRANTES DE CE MANUEL
En cas d'incohérence entre le présent manuel et les documents de
l'appareil, se référer aux documents situés sur la machine. En cas de doute,
contacter le représentant du fabricant.
L'objet du présent manuel est de faire en sorte que l'installateur et
l'opérateur garantissent un fonctionnement, une mise en service et un
entretien corrects de l'unité, sans créer de risques pour les personnes, les
animaux et/ou les objets.
Réception de l'unité
L'unité doit être inspectée pour détecter tout dommage éventuel dès son
arrivée sur le site d'installation définitif. Tous les composants décrits sur le
bon de livraison doivent être inspectés et contrôlés.
Si l'unité est endommagée, ne pas enlever le matériel endommagé et
communiquer immédiatement ce dommage à la compagnie de transport
en lui demandant d'inspecter l'unité.
Communiquer immédiatement le dommage au représentant du fabricant,
en lui envoyant si possible des photos pouvant être utiles pour déterminer
les responsabilités.
Le dommage ne doit pas être réparé tant que l'inspection n'a pas été
effectuée par le représentant de la compagnie de transport.
Avant d'installer l'unité, vérifier que le modèle et la tension électrique
indiquée sur la plaque soient corrects. La responsabilité pour d'éventuels
dommages après l'acceptation de l'unité ne pourra être imputée au
fabricant.
Limites de fonctionnement
Stockage
Les conditions ambiantes doivent correspondre aux limites suivantes:
Température ambiante minimum : -20°C
Température ambiante maximum : +42°C
Humidité relative maximum : 95% sans condensation
Lo stockage en-dessous de la température minimale peut provoquer des
dommages aux composants. Le stockage au-dessus de la température
maximale provoque l'ouverture des soupapes de sécurité. Le stockage
dans une atmosphère de condensation peut endommager les
composants électriques.
Fonctionnement
Le fonctionnement hors des limites indiquées peut endommager l'unité.
En cas de doute, contacter le représentant du fabricant.
Identification de l'étiquette
– Symbole du gaz non inflammable
– Type de gaz
– Logo du fabricant
– Avertissement tension dangereuse
– Avertissement serrage des câbles
– Symbole indiquant un danger électrique
– Instructions de levage
– Données de la plaque signalétique de l'unité
D- EIMAC00804-14EU – 29/209
Page 30
Identification de l'étiquette
1
5
2
6
3
7
4
8
– Symbole du gaz non inflammable
– Type de gaz
– Données de la plaque signalétique de l'unité
– Logo du fabricant
– Avertissement serrage des câbles
– Avertissement tension dangereuse
– Symbole indiquant un danger électrique
– Instructions de levage
Figure 2 – Limites de fonctionnement
Remarque
Le graphique en haut fournit une information indicative des limites de fonctionnement de l'intervalle. Consulter le logiciel de
sélection du chiller (CSS) pour les limites de fonctionnement dans les conditions de travail pour chaque dimension.
Légende
CIAT = Température d'entrée de l'air dans le condensateur (°C)
ELWT = Température de l'eau à la sortie de l'évaporateur (°C)
A = fonctionnement avec glycol (temp. eau sortie évap. inférieure à 4°C)
B = réglage de la vitesse du ventilateur ou régulateur de vitesse nécessaire (temp. air condensation inférieure à 10°C)
C = réglage de la vitesse du ventilateur ou régulateur de vitesse nécessaire (temp. air condensation entre 10°C et -10°C)*
*seulement en cas d'unités équipées de 4-5-6 ventilateurs
D = dans cette zone, les unités peuvent fonctionner à charge partielle
E = dans cette zone, la capacité minimale de l'unité peut être supérieure à la valeur indiquée dans le tableau des caractéristiques techniques
F = efficacité standard (émission acoustique standard)
G = efficacité élevée (émission acoustique standard)
D-EIMAC00804-14EU – 30/209
Page 31
Sécurité
L'unité doit être solidement ancrée au sol.
Le respect de ces instructions est fondamentale :
−L'unité peut être soulevée uniquement en utilisant les
points prévus à cet effet signalés en jaune et fixés à sa
base.
−Il est interdit d'accéder aux composants électriques sans
avoir préalablement ouvert l'interrupteur principal de
l'unité et désactivé l'alimentation électrique.
−Il est interdit d'accéder aux composants électriques sans
utiliser de plate-forme isolante. Ne pas accéder aux
composants électriques en présence d'eau et/ou
d'humidité.
−Les bords tranchants et la surface de la section du
condensateur peuvent provoquer des lésions. Eviter le
contact direct et utiliser les dispositifs de protection
appropriés.
−Débrancher l'alimentation électrique en ouvrant
l'interrupteur principal avant d'effectuer des opération de
maintenance sur les ventilateurs de refroidissement et/ou
sur les compresseurs. Le non respect de cette règle peut
engendrer de graves lésions personnelles.
−Ne pas introduire d'objets solides dans les tuyaux de
l'eau pendant que l'unité est connectée au système.
−Un filtre mécanique doit être installé sur le tuyau de l'eau
connecté à l'entrée de l'échangeur de chaleur.
−L'unité est munie de soupapes de sécurité installées sur
les côtés de haute et basse pression du circuit du
réfrigérant.
Il est absolument interdit d'enlever les protections des
parties mobiles.
En cas d'arrêt soudain de l'unité, suivre les instructions
indiquées sur le manuel d'utilisation du panneau de contrôle inclus dans la documentation de bord livrée à
l'utilisateur final.
Il est vivement conseillé d'effectuer les opérations d'installation
et d'entretien avec d'autres personnes. En cas de lésion
accidentelle ou de problèmes, se comporter de la manière
suivante :
- garder son calme
- appuyer sur le bouton d'alarme, s'il est présent sur le lieu
d'installation
- mettre la personne blessée dans un endroit chaud, loin de
l'unité, et la placer en position de repos
- contacter immédiatement le personnel d'urgence présent
dans le bâtiment ou un service de premier secours.
- attendre l'arrivée des opérateurs de secours sans laisser
le blessé seul
- fournir toutes les informations nécessaires aux opérateurs
des premiers secours.
Eviter d'installer le chiller dans des zones qui pourraient
être dangereuses lors des opérations d'entretien, telles
que des plates-formes sans garde-corps ou guides ou
dans des zones non conformes aux espaces techniques
à respecter autour du chiller.
Emissions de bruit
L'unité génère du bruit, principalement en raison de la rotation
des compresseurs et des ventilateurs.
Le niveau de bruit correspondant à chaque modèle est indiqué
dans la documentation de vente.
Si l'unité est installée, utilisée et entretenue correctement, le
niveau d'émission sonore ne requiert aucun dispositif de
protection spécial qui fonctionne en continu à proximité de
l'unité sans aucun risque.
Si l'installation implique des conditions sonores particulières, il
peut être nécessaire d'installer des dispositifs supplémentaires
d'atténuation du bruit.
Manutention et levage
Eviter de heurter et/ou de secouer l'unité lors du
chargement/déchargement du véhicule de transport et lors de
la manutention. Pousser ou tirer l'unité exclusivement à partir
du châssis de la base. Fixer l'unité à l'intérieur du véhicule de
transport pour éviter qu'elle se déplace et provoque des
dommages. Faire en sorte qu'aucune partie de l'unité ne chute
lors du transport et ou du chargement/déchargement.
Toutes les unités sont munies de points de levage signalés en
jaune. Seuls ces points peuvent être utilisés pour soulever
l'unité, comme indiqué sur la Figure suivante
Les câbles de levage et les barres d'espacement doivent
être suffisamment résistants pour soutenir l'unité en
toute sécurité. Vérifier le poids de l'unité sur sa plaque
signalétique.
L'unité doit être soulevée avec une attention et un soin
extrêmes, en suivant les instructions de levage indiquées sur
l'étiquette. Soulever l'unité très lentement, en la gardant
parfaitement horizontale.
Positionnement et assemblage
Toutes les unités sont conçues pour les applications
extérieures, par exemple sur des balcons ou au sol, à
condition que la zone d'installation soit privée d'obstacles
susceptibles de réduire le flux d'air vers les batteries à
condensation.
L'unité doit être installée sur des fondations solides et
parfaitement nivelées. Si l'unité est installé sur un balcon ou un
toit, il peut être nécessaire d'utiliser des longerons pour
distribuer le poids.
D-EIMAC00804-14EU – 31/209
Page 32
Figure 3 - Levage de l'unité
Version avec quatre ventilateurs
Version avec cinq ventilateurs
D-EIMAC00804-14EU – 32/209
Page 33
Version avec six ventilateurs
Version avec six ventilateurs
D-EIMAC00804-14EU – 33/209
Page 34
Version avec 10-12 ventilateurs
(Le schéma montre seulement la version avec huit ventilateurs. Pour les versions avec 10-12 ventilateurs, la modalité de
levage est identique)
En cas d'installation au sol, il faut prévoir une base solide en
ciment, avec une épaisseur d'au moins 250 mm et une largeur
plus grande que celle de l'unité. La base doit être en mesure de
soutenir le poids de l'appareil.
Si l'unité est installée dans des lieux facilement accessibles pour
les personnes ou les animaux, il est conseillé d'installer des grilles
de protection pour les sections du condensateur et du
compresseur.
Pour garantir les meilleures performances sur le lieu d'installation,
suivre les précautions et instructions suivantes :
− Eviter la recirculation du flux d'air.
− S'assurer de l'absence d'obstacles empêchant le flux correct
de l'air.
− S'assurer que les fondations prévues sont résistantes et
solides afin de réduire le bruit et les vibrations.
− Eviter d'installer l'unité dans des environnements
particulièrement poussiéreux, afin de réduire la contamination
des batteries à condensation par la saleté.
− L'eau présente dans le système doit être particulièrement
propre et toutes les traces d'huile et de rouille doivent être
éliminées. Un filtre mécanique de l'eau doit être installé sur le
tuyau d'entrée de l'unité.
Espaces techniques minimum
Il est fondamental de respecter les distances minimum sur toutes
les unités afin de garantir une ventilation optimale des batteries à
condensation.
Lors du choix de l'emplacement de l'unité et pour garantir un flux
de l'air approprié, prendre en compte les facteurs suivants:
− éviter la recirculation d'air chaud
− éviter une alimentation d'air insuffisante vers le condensateur
refroidi par air.
Ces deux conditions peuvent causer une augmentation de la
pression de condensation qui implique une diminution du
rendement énergétique et de la capacité réfrigérante.
Chaque côté de l'unité doit être accessible pour l'exécution des
opérations d'entretien après l'installation. La figure 4 indique les
conditions d'encombrement minimum.
L'évacuation verticale de l'air ne doit pas être obstruée.
Si l'appareil est entouré de murs ou d'obstacles de la même
hauteur que celle de l'unité, celle-ci doit être installée à une
distance non inférieure à (cf. Figure 4C ou 4D). Si la hauteur des
obstacles est plus grande que celle de l'unité, celle-ci doit être
installée à une distance non inférieure à (cf. Figure 4E ou 4F).
Si l'unité est installée sans respecter les distances minimum
conseillées par rapport aux murs et aux obstacles verticaux, il peut
se produire une combinaison de recirculation d'air chaud et/ou une
alimentation insuffisante du condensateur refroidi par air,
susceptible d'engendrer une réduction de la capacité et du
rendement.
Dans tous les cas, le microcompresseur permettra à l'unité de
s'adapter aux nouvelles opérations de fonctionnement en
fournissant la capacité disponible maximum dans des conditions
déterminées, même si la distance latérale est inférieure à la
distance conseillée, sauf si les conditions de fonctionnement
compromettent la sécurité du personnel ou la fiabilité de l'unité.
Si deux unités ou plus sont placées l'une à côté de l'autre, il est
conseillé de respecter une distance d'au moins (cf. Figure 4G ou
4H) entre les bancs du condensateur.
Pour plus d'informations, consulter un représentant du fabricant.
Protection sonore
Lorsque les niveaux d'émissions sonore exigent un contrôle
spécial, faire très attention en isolant l'unité de sa base, en
appliquant des éléments anti-vibration (fournis en option) de
manière appropriée. Les joints flexibles doivent également être
installés sur les raccordements hydrauliques.
Tuyaux de l'eau
Les tuyaux doivent être conçus avec le moins possible de
courbes et de changements verticaux de direction. De cette
manière, les coûts d'installation sont considérablement réduits et
les performances du système améliorées.
L'installation hydraulique doit avoir :
1. Dispositifs anti-vibration pour réduire la transmission des
vibrations aux structures.
2. Vannes d'isolement pour isoler l'unité du système hydraulique
lors des opérations de maintenance.
3. Un dispositif de purge de l'air manuel ou automatique au point
le plus haut de l'installation et un dispositif de drainage au
point le plus bas.
4. L'évaporateur et le dispositif de récupération de chaleur ne
doivent pas être placés au point le plus haut du système.
5. Un dispositif adapté, capable de maintenir le système
hydraulique sous pression (vase d'expansion, etc.).
6. Des Indicateurs de pression et de température de l'eau qui
aident l'opérateur lors des opérations de maintenance et
d'entretien.
D-EIMAC00804-14EU – 34/209
Page 35
Figure 4 - Conditions d'encombrement minimum
Fig. 4A Fig. 4B
Fig. 4C Fig. 4D
Fig. 4E Fig. 4F
Fig. 4G Fig. 4H
7. Un filtre ou un dispositif capable d'éliminer les particules
du fluide. L'utilisation d'un filtre prolonge la vie utile de
l'évaporateur et de la pompe en aidant le système
hydraulique à se maintenir dans de meilleures conditions.
8. L'évaporateur possède une résistance électrique avec un
thermostat qui garantit la protection contre le gel de l'eau à
une température ambiante minimum de -25°C. Tous les
autres tuyaux d'eau/dispositifs hydrauliques extérieurs à
l'unité doivent être protégés contre le gel.
9. L'eau présente dans le dispositif de récupération de la
chaleur doit être vidée lors de la saison hivernale, sauf si
l'on ajoute un mélange d'éthylène glycol correctement
dosé au circuit hydraulique.
10. En cas de remplacement de l'unité, tout le système
hydraulique doit être vidé et nettoyé avant d'installer la
nouvelle unité. Avant de mettre en marche la nouvelle
unité, il est conseillé d'effectuer les tests habituels et les
traitements chimiques appropriés de l'eau.
11. Si du glycol a été ajouté au système hydraulique comme
protection antigel, faire attention que la pression
d'aspiration soit plus basse : dans le cas contraire, les
performances de l'unité seront effectivement inférieures et
les baisses de pression plus grandes. Tous les systèmes
de protection de l'unité tels que l'antigel et la protection de
basse pression devront de nouveau être réglés.
D-EIMAC00804-14EU – 35/209
Page 36
12. Avant d'isoler les tuyaux de l'eau, s'assurer de l'absence de fuites.
-
2 -
24 -
+
Figure 5 – Raccordement des tuyaux de l'eau pour l'évaporateur
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Fluxostat
4. Sonde de température
Figure 6 - Raccordement des tuyaux d'eau pour les échangeurs de récupération de chaleur
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Sonde de température
Traitement de l'eau
Avant de mettre l'unité en marche, nettoyer le circuit de l'eau.
La saleté, le calcaire, les résidus de corrosion et d'autres
éléments sont susceptibles de s'accumuler dans l'échangeur
de chaleur, réduisant sa capacité d'échange thermique. Ceci
peut également augmenter la chute de pression, en réduisant
le flux de l'eau. Un traitement approprié de l'eau peut donc
réduire le risque de corrosion, d'érosion, de formation de
pH (25°C)
Conductivité électrique µS/cm (25°C)
Ion chlorure (mg Cl
Ion sulfure (mg S
/ l)
/ l)
Alcalinité (mg CaCO3 / l)
Tableau 1 - Limites acceptables de la qualité de l'eau
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Vanne d'isolement
6. Pompe
7. Filtre
4. Vanne d'isolement
5. Pompe
6. Filtre
calcaire, etc. Le traitement de l'eau le plus approprié doit être
déterminé localement, en fonction du type de système et des
caractéristiques de l'eau.
Le producteur n'est pas responsable des éventuels dommages
ou dysfonctionnements de l'appareil causés par l'absence ou
la nature inappropriée du traitement de l'eau.
Dureté totale (mg CaCO3 / l)
Fer (mg Fe / l)
Ion sulfure (mg S
Ion ammonium (mg NH
Silice (mg SiO2 / l)
<
200
<
1.0
/ l) Aucun
/ l)
4
<
<
1.0
50
D-EIMAC00804-14EU – 36/209
Page 37
Protection antigel des échangeurs de récupération et de
l'évaporateur
Tous les évaporateurs sont dotés d'une résistance électrique contrôlée
par un dispositif thermostatique qui fournit une protection antigel
appropriée à des températures minimum de -25°C. Toutefois, si les
échangeurs de chaleur ne sont pas complètement vides et nettoyés
avec une solution antigel, ils peuvent également être utilisés avec des
méthodes supplémentaires de protection contre le gel.
Lors de la conception du système dans son ensemble, les deux
méthodes de protection décrites ci-dessous sont considérées:
−Circulation continue du flux de l'eau à l'intérieur des tuyaux et des
échangeurs
− Ajout d'un quantité appropriée de glycol dans le circuit de l'eau.
− Isolement thermique et chauffage supplémentaire des tuyaux
exposés
−Vidage et nettoyage de l'échangeur de chaleur lors de la saison
hivernale
L'installateur et/ou le personnel d'entretien local sont responsables de
l'utilisation de ces méthodes antigel. S'assurer de l'exécution des
opérations d'entretien appropriées de la protection antigel. Le non
respect des instructions susmentionnées peut causer des dommage
de l'unité. Les dommages causés par le gel ne sont pas couverts par
la garantie.
Installation du fluxostat
Pour garantir un flux d'eau suffisant à travers l'évaporateur, il est
fondamental d'installer un fluxostat dans le circuit de l'eau. Le fluxostat
peut être monté sur le tube d'entrée ou de sortie de l'eau. Le fluxostat a
pour fonction d'arrêter l'unité en cas d'interruption du flux de l'eau,
protégeant ainsi l'évaporateur du gel.
Le fabricant propose, en option, un fluxostat spécifiquement
sélectionné.
Ce fluxostat à palette est adapté pour les applications impliquant une
utilisation continue en extérieur (IP67) avec des tuyaux de diamètres
compris entre 1" et 6".
Le fluxostat est muni d'un contact libre qui doit être branché
électriquement aux bornes indiquées sur les schéma électrique.
Le fluxostat doit être calibré de manière à intervenir quand le flux de
l'eau de l'évaporateur descend sous 50% du débit nominal.
Récupération de chaleur
Sur demande, les unités peuvent également être munies d'un
système de récupération de chaleur.
Ce système est constitué d'un échangeur de chaleur refroidi par eau,
situé sur le tuyau de vidange du compresseur et un dispositif
spécifique de gestion de la pression de condensation.
Pour garantir le fonctionnement du compresseur à l'intérieur de son
enveloppe, les unités de récupération de chaleur ne peuvent
fonctionner à une température de l'eau inférieure à 28°C.
Le concepteur de l'installation et l'installateur du chiller sont
responsables du respect de ces valeurs (en utilisant par exemple un
vanne de recirculation de by-pass).
Installation électrique
Spécifications générales
Tous les branchements électriques sur l'unité doivent être
effectués conformément aux lois et aux normes en vigueur.
Toutes les activité d'installation, de gestion et d'entretien doivent
être effectuées par un personnel qualifié.
Consulter le schéma électrique spécifique correspondant à
l'unité acquise. Si le schéma électrique ne se trouve pas sur
l'unité ou s'il a été égaré, contacter le représentant du fabricant
qui vous en fera parvenir une copie.
En cas d'incohérence entre le schéma électrique et le
tableau/les câbles électriques, contacter le représentant du
fabricant.
Utiliser uniquement des conducteurs en cuivre, car tout autre type de
conducteur pourrait provoquer une surchauffe ou la corrosion aux
points de connexion, avec le risque d'endommager l'unité.
Pour éviter les interférences, tous les câbles de commande doivent
être connectés séparément des câbles électriques. Pour cela, utiliser
des conduites différentes pour le passage des câbles électriques.
Avant d'effectuer la maintenance de l'unité, ouvrir l'interrupteur de
déconnexion général situé sur l'alimentation principale de l'unité.
Quand l'unité est éteinte mais que l'interrupteur général est en position
fermée, les circuits non utilisés sont tout de même activés.
Ne jamais ouvrir la barrette de raccordement des compresseurs avant
d'ouvrir l'interrupteur général de l'unité.
La simultanéité des charges monophasées et triphasées et le
déséquilibre entre les phases peuvent causer des pertes vers la terre
allant jusqu'à 150mA durant le fonctionnement des unités de la série.
Si l'unité comprend des dispositifs générant des harmoniques
supérieures (tels que VFD et coupure de phase), les pertes vers la
terre peuvent augmenter jusqu'à des valeurs beaucoup plus élevées
(environ 2 Ampères).
Les protections du système d'alimentation électrique doivent être
conçues en fonction des valeurs susmentionnées.
Fonctionnement
Responsabilité de l'opérateur
Il est essentiel que l'opérateur reçoive une formation professionnelle et
qu'il devienne familier du système avant d'utiliser l'unité. Outre la
lecture du présent manuel, l'opérateur doit étudier la manuel
d'utilisation du microprocesseur et le schéma électrique pour
comprendre la séquence de démarrage, le fonctionnement, la
séquence d'arrêt et le fonctionnement de tous les dispositifs de
sécurité.
Lors de la phase de mise en marche initiale de l'unité, un technicien
autorisé par le fabricant est disponible pour répondre à toute demande
et pour donner des instructions liées aux procédures de
fonctionnement correctes.
L'opérateur doit conserver un enregistrement des données de
fonctionnement pour chaque unité installée. Un autre enregistrement
doit également être conservé pour toutes les activités périodiques
d'entretien et de maintenance.
Si l'opérateur constate des conditions de fonctionnement anormales
ou insolites, il doit consulter le service technique autorisé par le
fabricant.
Si l'unité est éteinte, il n'est pas possible d'utiliser les
réchauffeurs du compresseur. Une fois que l'unité est branchée au
réseau électrique, laisser en charge les réchauffeurs du compresseur
et du séparateur d'huile pendant au moins 12 heures avant de
remettre en marche l'unité.
Le non respect de cette norme peut causer des dommages aux
compresseurs, dus à l'accumulation excessive de liquide à l'intérieur.
Entretien de routine
Les activités d'entretien minimales sont énumérées sur le Tableau.
Assistance et garantie limitée
Toutes les unités sont testées en usine et garantie pendant 12 mois à
partir de la première mise en marche ou 18 mois à partir de la date de
livraison.
Ces unités ont été développées et fabriquées conformément aux
standards de qualités les plus élevés et garantissent des années de
fonctionnement sans pannes. Il est toutefois important d'assurer un
entretien approprié et périodique conformément à toutes les
procédures indiquées dans le présent manuel et aux bonne pratiques
d'entretien des machines.
Il est vivement conseillé de passer un contrat d'entretien avec un
service autorisé par le fabricant pour garantir un service efficace et
sans problèmes, grâce à l'expérience et à la compétence de notre
personnel.
Il convient de noter que l'unité nécessite également un entretien
pendant la période de garantie.
L'utilisation impropre de l'unité, par exemple au-delà de ses limites de
fonctionnement ou en absence d'un entretien approprié tel qu'il est
décrit dans ce manuel, annule la garantie.
Pour respecter les limites de la garantie, respecter notamment les
points suivants :
1. L'unité ne peut fonctionner hors des limites spécifiées
2. L'alimentation électrique doit correspondre aux limites de tension
indiquées et être privée d'harmoniques ou de changements
brusques de tension.
3. L'alimentation triphasée ne doit pas présenter un déséquilibre
entre les phases supérieur à 3%. L'unité doit rester éteinte tant
que le problème électrique n'a pas été résolu.
4. Ne désactiver ou annuler aucun dispositif de sécurité
mécanique, électrique ou électronique.
5. L'eau utilisée pour remplir le circuit hydraulique doit être propre et
traitée de manière appropriée. Un filtre mécanique doit être
installé à l'endroit le proche de l'entrée de l'évaporateur.
D-EIMAC00804-14EU – 37209
Page 38
6. Sauf spécification contraire lors de la commande, le débit de
Remarque générale :
X
X
X
X
X
X
Installation électrique:
X
X
X
X
X
X
X
C
ircuit de réfrigération:
X
X
X
X
X
Section du condensateur :
X
X
X
l'eau de l'évaporateur ne doit jamais être supérieur à 120% ni
inférieur à 80% de la capacité nominale.
Contrôles périodiques obligatoires et démarrage
d'applications sous pression
Les unités appartiennent à la catégorie IIII de la classification établie
par la directive européenne PED 97/23/CE.
Tableau 2 – Programme d'entretien de routine
Pour les chillers appartenant à cette catégorie, certaines
réglementations locales exigent qu'une inspection périodique soit
effectuée par une agence autorisée. Vérifier les exigences en vigueur
dans le lieu d'installation.
Liste des activités
Lecture des données de fonctionnement (Remarque 3)
Inspection visuelle de l'unité pour détecter d'éventuels dommages et/ou
relâchements des mécanismes
Vérification de l'intégrité de l'isolement thermique
Nettoyage et peinture si nécessaire
Analyse de l'eau (5)
Contrôle du fonctionnement du fluxostat
Vérification de la séquence de contrôle
Vérification de l'usure du contacteur – le remplacer si nécessaire
Vérification du serrage correct de toutes les bornes électriques – serrer si
nécessaire
Nettoyage à l'intérieur du tableau de commande électrique
Inspection visuelle des composants suite à d'éventuels signes de surchauffe
Vérification du fonctionnement du compresseur et de la résistance électrique
Mesure de l'isolement du moteur du compresseur en utilisant le mégohmmètre
Contrôle de la présence éventuelle de fuites de réfrigérant
Vérification du flux du réfrigérant à travers la fenêtre d'inspection visuelle du
liquide – Fenêtre d'inspection pleine
Vérification de la baisse de pression du filtre déshydrateur
Analyse des vibrations du compresseur
Analyse de l'acidité de l'huile du compresseur (Remarque 6)
Nettoyage des bancs du condensateur (Remarque 4)
Vérification du serrage correct des ventilateurs
Vérification des ailettes du banc du condensateur – les enlever si nécessaire
Remarques:
1. Les activités mensuelles comprennent toutes les activés hebdomadaires.
2. Les activités annuelles (ou effectuées en début de saison) comprennent toutes les activités hebdomadaires et mensuelles.
3. La lecture quotidienne des valeurs de fonctionnement de l'unité permet de respecter des standards de surveillance élevés.
4. Dans les environnements présentant une concentration élevée de particules dans l'air, il peut être nécessaire de nettoyer le banc du condensateur
plus fréquemment.
5. Contrôler la présence d'éventuels métaux dissouts.
Entre 0,10 et 0,19: remplacer les filtres anti-acide et contrôler après 1000 heures de fonctionnement. Continuer à
remplacer les filtres tant que le TAN n'est pas inférieur à 0,10.
>0,19 : remplacer l'huile, le filtre à huile et le déshydrateur du filtre. Vérifier à intervalles réguliers.
Informations importantes relatives au réfrigérant
utilisé
Ce produit contient des gaz fluorés à effet de serre concernés par le
protocole de Kyoto. Ne pas dissiper les gaz dans l'atmosphère.
Type de réfrigérant: R410A
Valeur GWP(1): 1975
(1)GWP = Potentiel de réchauffement global
Elimination
L'unité est réalisée avec des composants métalliques, plastiques et
électroniques. Toutes ces parties doivent être éliminées
conformément aux réglementations locales en vigueur en la matière.
Les batteries au plomb doivent être collectées et envoyées à des
centres spécifiques de collecte des déchets.
L'huile doit être récolté et envoyé à des centres spécifiques de
collectes des déchets.
Hebdomadaires Mensuelles
(Remarque 1)
Annuelles/sai
sonnières
(Remarque 2)
La quantité de réfrigérant nécessaire pour le fonctionnement
standard est indiquée sur la plaque signalétique de l'unité.
La quantité effective de réfrigérant chargée dans l'unité est indiquée
sur une étiquette argentée à l'intérieur du panneau électrique.
Selon les dispositions de la législation européenne et locale, il peut
être nécessaire d'effectuer des inspections périodiques pour mettre
en évidence d'éventuelles fuites de réfrigérant.
Contacter votre revendeur local pour plus d'informations.
Le présent manuel constitue un support technique et ne représente pas une offre contraignante. Son contenu ne peut être garanti explicitement ou implicitement comme étant complet, précis ou fiable. Toutes
les données et les spécifications qu'il contient peuvent être modifiées sans préavis. Les données communiquées au moment de la commande seront considérées comme définitives. Le fabricant n'assume
aucune responsabilité concernant d'éventuels dommages directs ou indirects, dans le sans le plus large du terme, dérivant ou liés à l'utilisation et/ou à l'interprétation du présent manuel.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications de conception ou de structure à tout moment et sans préavis. Par conséquent, l'image présente sur la couverture n'est pas contraignante.
D-EIMAC00804-14EU – 38/209
Page 39
ENGELS - ORIGINELE INSTRUCTIES
1
5
2
6
3
7
4
8
Deze handleiding is een belangrijk document voor gekwalificeerd personeel maar is niet bedoeld om dit personeel te vervangen.
Wij danken u om deze koeler te hebben gekocht.
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG VOORALEER
DE EENHEID TE INSTALLEREN EN OP TE STARTEN.
EEN VERKEERDE INSTALLATIE KAN ELEKTRISCHE
SCHOKKEN, KORTSLUITING, LEKKEN, BRAND OF
ANDERE SCHADE VEROORZAKEN AAN DE
UITRUSTING EN KAN PERSONEN VERWONDEN.
DE EENHEID MOET GEINSTALLEERD WORDEN DOOR
EEN PROFESSIONELE OPERATOR/TECHNICUS.
DE EENHEID MOET OPGESTART WORDEN DOOR EEN
GEAUTORISEERD EN OPGELEID PROFESSIONEEL
FIGUUR.
ALLE ACTIVITEITEN MOETEN UITGEVOERD WORDEN
VOLGENS DE LOKALE WETTEN EN VOORSCHRIFTEN.
DE EENHEID MAG NIET GEINSTALLEERD EN
OPGESTART WORDEN WANNEER ALLE INSTRUCTIES
BEVAT IN DEZE HANDLEIDING NIET DUIDELIJK
BEGREPEN ZIJN.
IN GEVAL VAN TWIJFEL, CONTACTEER DE FABRIKANT
OM ADVIES OF INFORMATIE TE VRAGEN.
Beschrijving
De eenheid die u gekocht hebt is een "luchtgekoelde koeleenheid",
een machine bestemd voor het koelen van water (of een mengsel
water-glycol) binnen de grenzen die hier beschreven worden. De
werking van de eenheid is gebaseerd op de compressie,
condensatie en verdamping van damp, volgens de omgekeerde
Carnotcyclus. De belangrijkste onderdelen zijn:
- Scrollcompressor, om de druk van de koeldamp van de
verdampingsdruk tot de condensatiedruk te brengen.
- Verdamper, waar de koelvloeistof aan lage druk verdampt
zodat het water gekoeld wordt.
- Condensator, waar de gecondenseerde hogedrukdamp de
warmte die uit het gekoelde water gehaald wordt afvoert in de
atmosfeer dankzij een luchtgekoelde warmtewisselaar.
- Expansieklep om de druk van de gecondenseerde vloeistof te
verminderen van condensatiedruk tot verdampingsdruk.
Algemene Informatie
Alle eenheden worden geleverd met schakelschema's,
gecertificeerde tekeningen, naamplaatje en
Conformiteitsverklaring; deze documenten bevatten alle
technische gegevens betreffende de eenheid die u gekocht
Figuur 1 - Beschrijving van de etiketten aangebracht op het elektrisch paneel
hebt en MOETEN ALS WEZENLIJK DEEL VAN DEZE
HANDLEIDING BESCHOUWD WORDEN.
In geval van afwijkingen tussen deze handleiding en de
documenten, raadpleeg de documenten aan boord van de eenheid.
Bij twijfels moet de verkoper gecontacteerd worden.
Het doel van deze handleiding is de installateur en de
gekwalificeerde operator in de mogelijk stellen de eenheid correct te
installeren, in bedrijf te stellen en te onderhouden, zonder gevaar
voor personen, dieren en/of voorwerpen.
Oplevering van de eenheid
De eenheid moet onmiddellijk nadat hij aangekomen is op de
definitieve installatieplaats nagekeken worden op mogelijke schade.
Alle onderdelen beschreven op het leveringsdocument moeten
nagekeken en gecontroleerd woreden.
Indien de eenheid beschadigd is, het beschadigde materiaal niet
verwijderen en de schade onmiddellijk melden aan het
transportbedrijf met de vraag de eenheid na te kijken.
Meld de schade onmiddellijk aan de verkoper. Foto's kunnen nuttig
zijn om de verantwoordelijkheid te bepalen.
De schade dient niet gerepareerd te worden vóór de inspectie
vanwege de vertegenwoordiger van het transportbedrijf.
Vooraleer de eenheid te installeren moet gecontroleerd worden of
het model en de spanning aangegeven op het naamplaatje correct
zijn. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade
na oplevering van de eenheid.
Bedrijfslimieten
Opslag
De milieucondities moeten binnen de volgende grenzen vallen:
Minimale omgevingstemperatuur : -20°C
Maximale omgevingstemperatuur : +42°C
Maximale relatieve vochtigheidsgraad : 95% niet
gecondenseerd
De eenheid opslagen onder de minimale temperatuur die
aangegeven is kan de onderdelen beschadigen. De eenheid boven
de maximale temperatuur die aangegeven is opslagen veroorzaakt
de opening van de veiligheidskleppen. Opslag in een atmosfeer met
condens kan de elektronische componenten beschadigen.
Werking
Een werking buiten deze limieten kan de eenheid beschadigen.
Bij twijfels moet de verkoper gecontacteerd worden.
Identificatie Etiket
– Symbool niet-ontvlambaar gas
– Gastype
– Logo fabrikant
– Waarschuwing gevaarlijke spanning
– Symbool niet-ontvlambaar gas
– Gastype
– Gegevens naamplaatje eenheid
– Logo fabrikant
Figuur 2 - Bedrijfslimieten
Opmerking
Het bovenstaand schema geeft richtlijnen voor de bedrijfslimieten. Raadpleeg de Chiller Selection Software (CSS) voor de reële
bedrijfslimieten voor elke grootte.
Legende
CIAT = Temperatuur inlaatlucht condensator (°C)
ELWT = Temperatuur uitstromend water verdamper (°C)
A = Werking met glycol (onder de 4°C Evap LWT)
B = Modulatie ventilatorsnelheid of nodige Speedtroll (onder de 10°C Temp. condensatielucht)
C = Modulatie ventilatorsnelheid of nodige Speedtroll (onder de 10°C en tot -10°C Temp. condensatielucht)*
*Alleen voor eenheden met with 4-5-6 ventilators
D = In deze zone kunnen de eenheden werken met deellast
E = In deze zone kan de minimale capaciteit van de eenheid hoger zijn dan de waarde aangegeven in de table met technische
De eenheid moet stevig verankerd zijn aan de vloer.
Het is heel belangrijk de volgende instructies na te leven:
−De eenheid kan alleen geheven worden aan de
hefpunten vastgemaakt aan de basis en aangegeven in
het geel.
−Het is verboden aan de elektrische componenten te
komen zonder de hoofdschakelaar van de eenheid
geopend en de stroomtoevoer onderbroken te hebben.
−Het is verboden aan de elektrische componenten te
komen zonder een isolerend platform te gebruiken. Kom
niet aan de elektrische componenten wanneer water
en/of vocht aanwezig zijn.
−Scherpe randen en het oppervlak van de condensator
kunnen verwonden. Vermijd rechtstreeks contact en
gebruik geschikte beschermingen.
−Schakel de stroomtoevoer uit door de hoofdschakelaar te
openen, vooraleer onderhoud te plegen aan de
koelventilators en/of compressors. Indien deze regel niet
gerespecteerd wordt, kan dit ernstige verwondingen
veroorzaken.
−Voer geen harde voorwerpen in de waterleidingen
wanneer de eenheid aangesloten is op het systeem.
−Een mechanische filter moet geïnstalleerd worden op de
waterleiding verbonden met de inlaat van de
warmtewisselaar.
−De eenheid is voorzien van veiligheidskleppen die
geïnstalleerd zijn zowel aan de zijde van de hoge druk als
de zijde van de lage druk van het koelcircuit.
Het is streng verboden de beschermingen van de
bewegende onderdelen weg te nemen.
Wanneer de eenheid plots uitvalt, volg de instructies gegeven
in de Handleiding van het bedieningspaneel dat deel
uitmaakt van de documentatie die de eindgebruiker krijgt.
Het wordt sterk aanbevolen de installatie en het onderhoud uit
te voeren met andere personen. Bij een ongeluk of probleem,
is het noodzakelijk:
- kalm te blijven
- op de alarmknop te drukken indien die aanwezig is op de
installatieplaats
- de verwonde persoon te verplaatsen naar een warme plek,
ver verwijderd van de eenheid en in rustpositie
- onmiddellijk de hulpdiensten van het gebouw of een
ziekenwagen te bellen
- te wachten op de hulpdiensten en de verwonde persoon
nooit alleen te laten
- alle nodige informatie te geven aan de hulpdiensten
Installeer de koeleenheid niet op een plaats die
gevaarlijk kan zijn tijdens het onderhoud, zoals platforms
zonder borstweringen of relingen of zones die geen
rekening houden met de spelingen/afstanden die in acht
genomen moeten worden rond de eenheid.
Geluid
De eenheid is een bron van lawaai en dit heeft vooral te
maken met de rotatie van de compressors en ventilators.
Het geluidsniveau voor elk model is vermeld in de
documentatie.
Wanneer de eenheid correct geïnstalleerd, gebruikt en
onderhouden wordt hoeft geen speciale bescherming gebruikt
te worden om veilig en continu te werken dicht bij de eenheid.
In geval van een installatie met speciale geluidscondities, kan
het nodig zijn bijkomende inrichtingen te voorzien om het
geluid te dempen.
Hanteren en heffen
Vermijd de eenheid te stoten/heen en weer te bewegen tijdens
het laden/lossen. Vermijd de eenheid te trekken of te duwen
aan een deel verschillend van de basis. Bevestig de eenheid
in de vrachtwagen om te voorkomen dat de eenheid gaat
verschuiven en schade berokkent. Zorg ervoor dat geen enkel
deel van de eenheid kan vallen tijdens het transport of het
laden/lossen.
Alle eenheden worden geleverd met de hefpunten aangeduid
in het geel. Alleen deze punten mogen gebruikt worden om de
eenheid te heffen, zoals aangegeven in de volgende Figuur .
Zowel de hijstouwen als de afstandsbalken moeten
voldoende sterk zijn om de eenheid veilig te dragen.
Controleer het gewicht van de eenheid op het
naamplaatje.
De eenheid moet uiterst voorzichtig geheven en gehanteerd
worden, volgens de instructies op het relatieve etiket; hef de
eenheid heel langzaam en houd het perfect waterpas.
Positionering en assemblage
Alle eenheden zijn ontworpen voor installatie buiten, op een
balkon of op de grond, op voorwaarde dat de installatieplaats
vrij is van hindernissen die de luchtstroming naar de
wikkelingen van de condensator kan verminderen.
De eenheid moet geïnstalleerd worden op een sterke en
perfect waterpas fundering; indien de eenheid geïnstalleerd
wordt op een balkon of dak, kan het noodzakelijk zijn om
balken te gebruiken die het gewicht verdelen.
D-EIMAC00804-14EU – 41/209
Page 42
Figuur 3 - De eenheid heffen
Versie met 4 ventilators
Versie met 5 ventilators
D-EIMAC00804-14EU – 42/209
Page 43
Versie met 6 ventilators
Versie met 6 ventilators
D-EIMAC00804-14EU – 43/209
Page 44
Versie met 10-12 ventilators
(Op de tekening is alleen de versie met 8 ventilators te zien. Voor de versie met 10-12 ventilators is de hefmethode dezelfde)
Voor de installatie op de vloer moet een stevige basis in beton met
een dikte van minstens 250 mm voorzien worden die groter is dan
de eenheid zelf. Deze basis moet het gewicht van de eenheid
kunnen dragen.
Wanneer de eenheid geïnstalleerd wordt op plaatsen die makkelijk
toegankelijk zijn voor personen en dieren, wordt aangeraden
beschermrasters te installeren voor de condensator en de
compressor.
Met het oog op de beste prestaties van de installatie, moeten de
volgende voorzorgsmaatregelen en instructies opgevolgd worden:
− Vermijd hercirculatie van de lucht.
− Zorg ervoor dat de luchtstroom niet belemmerd wordt.
− Voorzie een sterke en stevige fundering om geluid en trillingen
te beperken.
− Installeer niet in bijzonder stoffige omgevingen, om de
wikkelingen van de condensators niet vuil te maken.
− Het water in het systeem moet bijzonder schoon zijn en alle
sporen van olie en roest moeten verwijderd worden. Een
mechanische waterfilter moet geïnstalleerd worden op de
inlaatleiding van de eenheid.
Minimale afstanden
Respecteer de minimale afstanden rond de eenheden, met het
oog op een optimale ventilatie van de wikkelingen van de
condensator.
Wanneer beslist wordt waar de eenheid moet komen en om te
zorgen voor een correcte luchtstroom, moet men rekening houden
met de volgende factoren:
− vermijd de hercirculatie van warme lucht
− vermijd dat te weinig lucht aangevoerd wordt naar de
luchtgekoelde condensator.
Beide condities kunnen aanleiding geven tot een toename van de
condensatiedruk, met als gevolg een verminderde energieefficiëntie en koelcapaciteit.
Elke zijde van de eenheid moet toegankelijk zijn voor onderhoud
na de installatie. Figuur 4 toont de minimale afstanden die nodig
zijn.
De verticale luchtafvoer mag niet belemmerd worden.
Wanneer de eenheid omgeven is door muren of hindernissen die
even hoog zijn als de eenheid zelf, moet de eenheid op een
minimale afstand ervan geïnstalleerd worden (zie Figuur 4C of
4D). Wanneer de hindernissen hoger zijn, moet de eenheid op
een grotere afstand opgesteld worden (zie Figuur 4E of 4F).
Indien de eenheid geïnstalleerd wordt zonder rekening te houden
met de aanbevolen minimale afstanden ten opzichte van muren
en/of verticale hindernissen, kan er een combinatie van
hercirculatie van warme lucht en/of ontoereikende aanvoer van
lucht naar de luchtgekoelde condensator voorkomen, wat een
verminderde capaciteit en efficiëntie als gevolg kan hebben.
In elk geval, stelt de microprocessor de eenheid in staat om
zichzelf aan te passen aan nieuwe bedrijfscondities en de
maximum beschikbare capaciteit te leveren in alle
omstandigheden, zelfs wanneer de laterale afstand kleiner dan
aanbevolen is, tenzij de bedrijfscondities een invloed hebben op
de veiligheid van het personeel en de betrouwbaarheid van de
eenheid.
Wanneer twee of meer eenheden zij-aan-zij geplaatst worden,
moet een minimale afstand (zie Figuur 4G of 4H) in acht genomen
worden tussen de condensatorbanken.
Voor meer oplossingen, raadpleeg de verkoper.
Bescherming tegen het lawaai
Indien de geluidsniveaus een speciale controle vergen, moet er
goed voor gezorgd worden dat de eenheid geïsoleerd wordt van
de basis met behulp van correct geplaatste trillingsvrije elementen
(optioneel geleverd). Soepele verbindingen moeten geïnstalleerd
worden op de wateraansluitingen.
Waterleiding
De leiding moet ontworpen worden met zo weinig mogelijk
ellebogen en verticale richtingsveranderingen. Zo worden de
installatiekosten beduidend gedrukt en verbetert de prestaties
van het systeem.
The water system must have:
1. Het watersysteem moet beschikken over:
2. Afsluitkleppen om de unit te isoleren van het watersysteem
tijdens het bedrijf.
3. Een handmatige of automatische ontluchtingsklep aan het
hoogste punt van het systeem; ontlucht het systeem aan het
laagste punt.
4. Noch de verdamper, noch de inrichting voor
warmteterugwinning mogen gepositioneerd worden aan het
hoogste punt van het systeem.
5. Een geschikte inrichting die het watersysteem onder druk
houdt (expansievat, enz.).
6. Indicators van de watertemperatuur en -druk, om de operator
te helpen tijdens het bedrijf en het onderhoud.
D-EIMAC00804-14EU – 44/209
Page 45
Figuur 4 - Minimale spelingen
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Een filter of inrichting om de deeltjes te verwijderen uit de
vloeistof. Het gebruik van een filter zal de levensduur van
de verdamper en pomp verlengen, en helpt om het
watersysteem in betere conditie te houden.
8. De verdamper heeft een elektrische weerstand met
thermostaat voor de bescherming tegen bevriezen van het
water bij omgevingstemperaturen tot -25°C. Alle andere
waterleidingen/inrichtingen buiten de eenheid moeten
daarom beschermd worden tegen vorst.
9. De inrichting voor warmteterugwinning moet geledigd
worden in de winter, tenzij een mengsel van ethyleen en
glycol met geschikt percentage toegevoegd wordt aan het
water.
10. Indien de eenheid vervangen wordt, moet het hele
watercircuit geledigd en gereinigd worden vooraleer de
nieuwe eenheid geïnstalleerd wordt. Regelmatige tests en
chemische waterzuivering zijn aangewezen vooraleer de
nieuwe eenheid op te starten.
11. Wanneer glycol toegevoegd wordt aan het watersysteem
als bescherming tegen vorst, let erop dat de aanzuigdruk
lager is, de eenheid minder zal presteren en de
waterdrukverliezen groter zijn. Alle systemen ter
D-EIMAC00804-14EU – 45/209
Page 46
bescherming van de eenheid, zoals die tegen vorst en lage
-
2 -
24 -
+
druk, moeten weer afgesteld worden.
Figuur 5 - Aansluiting waterleiding voor verdamper
12. Vooraleer de waterleiding te isoleren, controleer of er geen
lekken zijn.
1. Drukmeter
2. Connector slang
3. Debietregelaar
Waterzuivering
Vooraleer de eenheid in bedrijf te stellen, moet het watercircuit
gereinigd worden. Vuil, schilfers, corrosie en ander materiaal
kan zich opstapelen in de warmtewisselaar en zo de werking
ervan verminderen. De drukval kan ook toenemen en de
waterstroom verminderen. Een correcte waterzuivering zal het
risico van corrosie, erosie, schilfering enz. verminderen. De
4. Temperatuursonde
Figuur 6 - Aansluiting waterleiding voor wisselaars warmteterugwinning
1. Drukmeter
2. Connector slang
3. Temperatuursonde
Tabel 1 - Aanvaardbare limieten waterkwaliteit
pH (25°C)
6,8÷8,0
Elektrische geleiding µS/cm (25°C) <800
Chloride ion (mg Cl
Sulfaat ion (mg SO
Alkaliniteit (mg CaCO3 / l)
/ l)
/ l)
<200
<200
<100
5. Afsluitklep
6. Pomp
7. Filter
4. Afsluitklep
5. Pomp
6. Filter
meest aangewezen systemen voor waterzuivering moeten
lokaal bepaald worden, volgens het type van systeem en de
eigenschappen van het water.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor
schade of een slechte werking omdat het water niet of niet
goed behandeld werd.
Totale Hardheid (mg CaCO3 / l)
IJzer (mg Fe / l)
Sulfide ion (mg S
Ammonium ion (mg NH
/ l) Geen
/ l)
4
Silicium (mg SiO2 / l)
< 200
< 1.0
< 1.0
< 50
D-EIMAC00804-14EU – 46/209
Page 47
Vorstbescherming verdamper en warmtewisselaars
Alle verdampers worden geleverd met een thermostatisch geregelde
elektrische antivorstweerstand die een degelijke vorstbescherming
biedt wanneer de temperatuur onder het nulpunt zakt, tot zelfs -25°C.
Toch moeten bijkomende methoden aangewend worden om
bevriezen te voorkomen, tenzij de warmtewisselaars volledig geledigd
en gereinigd worden met een antivriesoplossing.
Twee of meer van de onderstaande methoden kunnen in aanmerking
komen bij het ontwerp van het systeem:
− Continue watercirculatie in de leidingen en wisselaars
− Toevoeging van een extra hoeveelheid glycol in het watercircuit
− Extra isolatie en verwarming van de blootgestelde leidingen
− Het ledigen en reinigen van de warmtewisselaar in het
winterseizoen
De installateur en/of het lokaal onderhoudspersoneel is er
verantwoordelijk voor dat de beschreven methoden tegen vorst
daadwerkelijk gebruikt worden. Zorg ervoor dat de aangewezen
vorstbescherming altijd in stand gehouden wordt. De eenheid kan
anders beschadigd raken. Vorstschade valt niet onder de garantie.
Installatie van de debietregelaar
Om ervoor te zorgen dat er voldoende water door de verdamper
stroomt, moet een debietregelaar geïnstalleerd worden op het
watercircuit. De debietregelaar kan op de in- of uitlaatleiding
geïnstalleerd worden. De debietregelaar stopt de eenheid ingeval de
waterstroming onderbroken wordt, zodat de verdamper niet stuk kan
vriezen.
De fabrikant biedt optioneel een debietregelaar die voor dit doel
geselecteerd werd.
Deze debietregelaar met schoepen is aangewezen voor zware
toepassingen buiten (IP67) en leidingen met diameter van 1” tot 6”.
De debietregelaar is voorzien van een schoon contact dat elektrisch
verbonden moet worden op de klemmen aangegeven in het
schakelschema.
De debietregelaar moet afgesteld worden om in werking te treden
wanneer het waterdebiet van de verdamper minder dan 50% van het
nominaal debiet bedraagt.
Warmteterugwinning
De eenheden kunnen optioneel uitgerust worden met een systeem
voor warmteterugwinning.
Dit systeem bestaat uit een watergekoelde warmtewisselaar
gesitueerd op de afvoerleiding van de compressor, en een toegewijd
beheer van de condensatiedruk.
Om te garanderen dat de compressor binnen deze range functioneert,
kunnen eenheden met warmteterugwinning niet werken wanneer de
watertemperatuur van de inrichting voor warmteterugwinning onder de
28°C ligt.
De ontwerper van de installatie en de installateur van de koeleenheid
moeten deze waarde respecteren (vb. door gebruik te maken van een
omloopklep voor de hercirculatie).
Elektrische Installatie
Algemene kenmerken
Alle elektrische aansluitingen op de eenheid moeten uitgevoerd
worden overeenkomstig de wetten en regels die van kracht zijn.
Alle handelingen voor de installatie, het gebruik en het
onderhoud moeten uitgevoerd worden door gekwalificeerd
personeel.
Raadpleeg het schakelschema van de eenheid die u gekocht
hebt. Indien het schakelschema niet bij uw eenheid te vinden is
of verloren gegaan is, contacteer dan uw verkoper, die u een
kopie zal bezorgen.
In geval van afwijkingen tussen het schakelschema en het
elektrisch paneel/kabels, contacteer de verkoper.
Gebruik alleen koperen geleiders. Indien geen koperen geleiders
gebruikt worden, kan dit resulteren in oververhitting of corrosie ter
hoogte van de aansluitpunten, wat de eenheid kan beschadigen.
Om storingen te voorkomen moeten alle stuurdraden gescheiden van
de stroomkabels aangesloten worden. Gebruik hiervoor verschillende
elektrische kabelleidingen.
Vooraleer onderhoud te plegen aan de eenheid, open de
hoofdschakelaar op het hoofdvoedingspaneel van de eenheid.
Wanneer de eenheid uit is maar de schakelaar in de gesloten stand is,
staan ook de ongebruikte circuits onder stroom.
Open de kast van het klemmenbord van de compressor nooit zonder
eerst de hoofdschakelaar van de eenheid geopend te hebben.
Een gelijktijdigheid van eenfasige en draaistroomlasten en een
onbalans tussen de fasen kan lekken naar de grond tot 150mA
veroorzaken tijdens de normale werking van de eenheden van de
reeks.
Indien de eenheid inrichtingen bevat die een grotere stroomresonantie
veroorzaken (zoals VFD en faseonderbreking), kan de lekkage naar
de grond heel hoge waarden aannemen (ongeveer 2 ampère).
De beschermingen voor het voedingssysteem moeten ontworpen
worden volgens de bovengenoemde waarden.
Werking
Verantwoordelijkheden voor de operator
Het is van essentieel belang dat de operator goed opgeleid is en
vertrouwd raakt met het systeem vooraleer de eenheid in gebruik te
nemen. Naast deze handleiding lezen, moet de operator de
handleiding van de microprocessor en het schakelschema bestuderen
om inzicht te krijgen in de startfrequentie, de werking, de
uitschakelsequentie en de werking van alle veiligheidsvoorzieningen.
Tijdens de initiële startfase van de eenheid is een technicus
geautoriseerd door de fabrikant beschikbaar om vragen te
beantwoorden en om instructies te geven betreffende de correcte
bedrijfsprocedures.
De operator moet een register bijhouden met alle bedrijfsgegevens per
geïnstalleerde eenheid. Een ander register moet bijgehouden worden
met alle periodieke onderhoudsbeurten en interventies.
Wanneer de operator abnormale of ongebruikelijke bedrijfscondities
waarneemt, wordt hij aangeraden de technische dienst geautoriseerd
door de fabrikant te contacteren.
Wanneer de stroomtoevoer naar de eenheid volledig wegvalt,
worden de verwarmers van de compressor onbruikbaar. Eens de
stroomtoevoer hersteld wordt, moeten de compressor en de
verwarmers van de oliescheider minstens 12 uur lopen vooraleer de
eenheid op te starten.
Anders kunnen de compressors beschadigd worden omwille van
overmatige accumulatie van vloeistof in de compressor.
Routineonderhoud
De minimale onderhoudsactiviteiten zijn opgesomd in de Tabel 2 .
Onderhoud en beperkte garantie
Alle eenheden worden in de fabriek getest en hebben een garantie
van 12 maanden vanaf de eerste opstarting of 18 maanden vanaf de
leveringsdatum.
Deze eenheden werden ontwikkeld en gebouwd volgens hoge
kwaliteitsstandaards, met het oog op een jarenlang probleemloos
gebruik. Het is evenwel belangrijk toe te zien op een correct periodiek
onderhoud, volgens de procedures opgesomd in deze handleiding, en
volgens de goede praktijken voor het onderhoud van machines.
We raden sterk aan een onderhoudscontract af te sluiten met een
onderhoudsdienst geautoriseerd door de fabrikant, om altijd borg te
staan voor een efficiënte en probleemloze werking, dankzij de
expertise en ervaring van ons personeel.
Men moet er verder rekening mee houden dat de eenheid ook in de
garantieperiode onderhoud nodig heeft.
Indien de eenheid op een verkeerde manier gebruikt wordt, buiten de
bedrijfslimieten, of niet correct onderhouden wordt volgens wat in deze
handleiding staat, kan de garantie vervallen.
Neem de volgende punten in acht om de garantielimieten te
respecteren:
1. De eenheid mag niet buiten de aangegeven limieten werken
2. De stroomtoevoer moet binnen de spanningslimieten liggen,
zonder spanningsresonantie of plotse schommelingen.
3. De draaistroomvoeding mag geen onbalans tussen de fasen
van meer dan 3% vertonen. De eenheid moet uit blijven tot het
elektrisch probleem verholpen werd.
4. Gen enkele veiligheidsvoorziening, mechanisch, elektrisch of
elektronisch, mag uitgeschakeld of omzeild worden.
5. Het water dat gebruikt wordt om het circuit te vullen moet schoon
en correct behandeld zijn. Een mechanische filter moet
geïnstalleerd worden het dichtst bij de inlaat van de verdamper.
6. Tenzij er een specifieke overeenkomst is op het moment van de
bestelling, mag het waterdebiet van de verdamper nooit meer
dan 120% of minder dan 80% van het nominaal debiet liggen.
/ D-EIMAC00804-14EU – 47/209
Page 48
Periodieke verplichte controles en opstarten van
Algemeen:
X
X
X
X
X
X
Elektrisch:
X
X
X
X
X
X
X
Koelcircuit:
X
X
X
X
X
Deel condensator:
X
X
X
apparatuur onder druk
De eenheden vallen onder de categorie III in de classificatie bepaald
door de Europese richtlijn PED 97/23/EC.
Tabel 2 - Programma routineonderhoud
Voor koeleenheden die tot deze categorie horen, vergen sommige
lokale normen een periodieke controle vanwege een geautoriseerd
technicus. Controleer de lokale voorschriften.
Lijst met activiteiten
Wekelijks
Maandelijks
(Opmerking 1)
Jaarlijks/Seizo
ensgebonden
(Opmerking 2)
Lezen van bedrijfsgegevens (Opmerking 3)
Visuele inspectie van de eenheid, om schade en/of loszittende delen op te
sporen
Controle van de integriteit van de thermische isolatie
Reinig en verf waar nodig
Analyse van het water (5)
Controle werking debietregelaar
Verifiëren controlesequentie
Controle slijtage contactgever - Vervang indien nodig
Controleer of alle elektrische klemmen goed vastzitten - Zet vast indien nodig
Reinig de binnenkant van het elektrisch schakelbord
Visuele inspectie van de componenten, om tekens van oververhitting op te
sporen
Controle werking compressor en elektrische weerstand
Meting isolatie motor compressor m.b.v. de Megger
1. De maandelijkse activiteiten behelzen alle wekelijkse.
2. De jaarlijkse activiteiten (of bij de aanvang van het seizoen) behelzen alle wekelijkse en maandelijkse activiteiten.
3. De bedrijfswaarden van de eenheid moeten dagelijks afgelezen worden, om een hoog niveau van waarneming in stand te houden.
4. In omgevingen met een hoge concentratie van kleine deeltjes in de lucht, kan het nodig zijn de condensatorbank vaker te reinigen.
5. Controleer op opgeloste metalen.
6. TAN (Total Acid Number): ≤ 0,10: Geen actie
Belangrijke informatie over het gebruikte koelmiddel
Dit product bevat gefluoreerde broeikasgassen volgens het
Protocol van Kyoto. Dump de gassen niet in de atmosfeer.
Type koelmiddel: R410A
GWP(1)-waarde: 1975
(1)GWP = Global Warming Potential
De hoeveelheid koelmiddel die nodig is voor de gewone werking is
Tussen 0,10 en 0,19: Vervang de zuurfilters en hercontroleer na 1000 bedrijfsuren. Blijf de filters vervangen tot de TAN
lager is dan 0,10.
> 0,19: Vervang de olie, de oliefilter en de filterdroger. Controleer regelmatig.
Afdanking
De eenheid is gerealiseerd in metaal, plastic en elektronische
delen. Al deze delen moeten afgedankt worden overeenkomstig
de relatieve lokale voorschriften.
Loodbatterijen moeten verzameld en verstuurd worden naar een
specifiek verzamelcentrum.
De olie moet verzameld en verstuurd worden naar een specifiek
verzamelcentrum.
aangegeven op het naamplaatje van de eenheid.
De reële hoeveelheid koelmiddel waarmee de eenheid gevuld
wordt is aangegeven op een zilveren sticker binnen in het
schakelbord.
Een periodieke inspectie op lekkend koelmiddel kan nodig zijn,
afhankelijk van de Europese of plaatselijke voorschriften.
Contacteer uw verkoper voor meer informatie.
Deze handleiding is een technische hulp en is niet bindend. De inhoud kan niet expliciet of impliciet gegarandeerd worden als compleet, precies of
betrouwbaar. Alle gegevens en specificaties die erin staan kunnen gewijzigd worden zonder kennisgeving. De gegevens meegedeeld op het moment van
de order gelden.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse schade, in de ruimste zin, die het gevolg is van of verbonden is
met het gebruik en/of de interpretatie van deze handleiding.
We behouden ons het recht voor wijzigingen aan te brengen aan het ontwerp en de constructie, op elk moment en zonder kennisgeving. De afbeelding op
de cover is niet bindend.
D-EIMAC00804-14EU – 48/209
Page 49
INGLÉS - INSTRUCCIONES ORIGINALES
1
5
2
6
3
7
4
8
Este manual representa una ayuda fundamental para el personal cualificado, pero no está pensado para sustituir dicho personal.
Gracias por elegir este equipo frigorífico
LEA ESTE MANUAL CON ATENCIÓN ANTES DE
INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA UNIDAD.
LA INSTALCIÓN INCORRECTA PODRÍA PROVOCAR
DESCARGAS ELÉCTRICAS, CORTOCIRCUITOS, FUGAS,
FUEGO U OTROS DAÑOS AL EQUIPO O ACCIDENTES A
LAS PERSONAS.
LA UNIDAD DEBE SER INSTALDA POR UN OPERADOR
CUALIFICADO O UN TÉCNICO.
LA UNIDAD DEBE SER PUESTA EN MARCHA POR UN
OPERADOR CUALIFICADO Y AUTORIZADO.
TODAS LAS ACTIVIDADES DEBEN SER REALIZADAS EN
CONFORMIDAD CON LAS LEYES Y NORMAS LOCALES.
LA INSTALCIÓN Y LA PUESTA EN MARCHA DE LA
UNIDAD ESTÁN PROHIBIDAS SI LAS INSTRUCCIONES
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL NO RESULTAN
TOTALMENTE CLARAS.
EN CASO DE DUDAS, CONTANCTE CON EL FABRICANTE
PARA OBTENER CONSEJOS E INFORMACIÓN.
Descripción
La unidad que ha comprado es un "equipo frigorífico condensado por
aire", una máquina destinada al enfriamiento del agua (o una mezcla
agua-glicol) dentro de los límites descritos en este manual. El
funcionamiento de la máquina se basa en la compresión,
condensación y evaporación del vapor de acuerdo con el ciclo inverso
de Carnot. Los componentes principales son:
- Compresor scroll para aumentar la presión del vapor del
refrigerante, desde la presión de evaporación a la presión de
condensación.
- Evaporador, donde el refrigerante líquido de baja presión
evapora calentando así el agua.
- Condensador, donde el vapor de alta presión condensa
expulsando el calor recibido del agua enfriada en la atmósfera,
gracias a un intercambiador de calor enfriado por aire.
- Válvula de expansión, que permite reducir la presión del líquido
condensado desde una presión de condensación a una presión
de evaporación.
Información general
Todas las unidades se entregan con sus diagramas de cableado,
planos certificados, placa del fabricante; y su Declaración de
conformidad; estos documentos describen todos los datos
Figura 1 - Descripción de las etiquetas aplicadas al panel eléctrico
técnicos de la unidad y DEBEN CONSIDERARSE COMO
DOCUMENTOS FUNDAMENTALES DE ESTE MANUAL.
En caso de discrepancia entre este manual y la documentación del
equipo, consulte por favor los documentos de a bordo. En caso de
dudas, contacte con el representante del fabricante.
El objetivo de este manual es el de permitir al instalador y al operador
cualificado asegurar la correcta instalación, puesta en marcha y
mantenimiento de la unidad, sin algún peligro para personas, animales
u objetos.
Entrega de la unidad
Es necesario efectuar una inspección de la unidad para individuar
posibles daños enseguida, al llegar a su lugar de instalación. Todos
los componentes descritos en la ficha de entrega deben ser
inspeccionados y controlados.
Si la unidad está dañada, no retire el material dañado e informe
enseguida la compañía de transporte sobre los daños, solicitando una
inspección de la unidad.
Informe también de inmediato el representante del fabricante, una
serie de fotos pueden ser útiles para reconocer la responsabilidad.
Los daños no deben ser reparados antes de la inspección del
representante de la compañía de transporte.
Antes de instalar la unidad, controle que el modelo y el voltaje del
suministro de energía en la placa del fabricante sean correctos. El
fabricante no se considera responsable por ningún daño tras la
aceptación de la unidad.
Límites operativos
Conservación
Las condiciones ambientales deben ser incluidas en los límites
siguientes:
Temperatura mínima del ambiente : -20°C
Temperatura máxima del ambiente : +42°C
R.H. máximo: : 95% sin condensación
La conservación a temperaturas inferiores a las mínimas puede
causar daños a los componentes. La conservación a temperaturas
superiores a las máximas puede causar la abertura de las válvulas de
seguridad. La conservación en atmosfera condensante puede dañar
los componentes electrónicos.
Funcionamiento
El funcionamiento fuera de estos límites puede dañar la unidad.
En caso de dudas, contacte con el representante del fabricante.
Identificación de las etiquetas
– Símbolo de gas no inflamable
– Tipo de gas
– Logo del fabricante
– Atención tensión peligrosa
– Peligro cable en tensión
– Símbolo de peligro electricidad
– Instrucciones de levantamiento
– Placa de datos de la unidad
D-EIMAC00804-14EU – 49/209
Page 50
Identificación de las etiquetas
1
5
2
6
3
7
4
8
– Símbolo de gas no inflamable
– Tipo de gas
– Placa de datos de la unidad
– Logo del fabricante
Figura 2 - Límites operativos
Nota
El gráfico anterior representa algunas pautas acerca de los límites de funcionamiento de la gama. Por favor, consulte el Chiller
Selection Software (CSS) para conocer los límites operativos reales en las diferentes condiciones de trabajo de cada tamaño.
Leyenda
CIAT = Temperatura del aire de entrada en el condensador (°C)
ELWT = Temperatura del agua en salida del Evaporador (°C)
A = Funcionamiento con glicol (Evap LWT inferior a 4°C)
B = Modulación de la velocidad del ventilador o Speedtroll requerido (Temp. del aire Condens. inferior a 10°C)
C = Modulación de la velocidad del ventilador o Speedtroll requerido (Temp. del aire Condens. inferior a 10°C o superior a -10°C)*
*Sólo para unidades con 4-5-6 ventiladores
D = En esta área la unidad puede trabajar a carga parcial
E = En esta área la capacidad mínima de la unidad podría ser superior al valor escrito en la tabla de Especificaciones Técnicas
F = Eficiencia estándar (ruido estándar)
G = Alta eficiencia (ruido estándar)
– Peligro cable en tensión
– Atención tensión peligrosa
– Símbolo de peligro electricidad
– Instrucciones de levantamiento
D-EIMAC00804-14EU – 50/209
Page 51
Seguridad
La unidad debe estar firmemente fijada al suelo.
Es fundamental observar las instrucciones siguientes:
−Es posible levantar la unidad sólo sirviéndose de los
puntos de levantamiento fijados en su base y señalados
con el amarillo.
−Está prohibido acceder a los componentes eléctricos sin
haber abierto el interruptor principal y haber
desconectado la alimentación.
−Está prohibido acceder a los componentes eléctricos sin
el uso de una plataforma de aislamiento. No acceda a los
componentes eléctricos en presencia de agua y/o
humedad.
−Los bordes afilados y la superficie de la sección del
condensador podrían causar lesiones. Evite el contacto
directo y use dispositivos de protección adecuados.
−Desconecte la alimentación, abriendo el interruptor
principal, antes de reparar los ventiladores de
refrigeración o los compresores. La inobservancia de
estas reglas podría causar graves daños al personal.
−No introduzca objetos sólidos en las tuberías del agua
mientras la unidad está conectada al sistema.
−Instale un filtro mecánico en el tubo del agua conectado
con la entrada del intercambiador de calor.
−Está unidad se suministra juntos con válvulas de
seguridad, que están instaladas en los lados de alta
presión y baja presión del circuito de refrigeración.
Está absolutamente prohibido quitar las protecciones de
las partes en movimiento.
En caso de detención improvisa de la unidad, aténgase a las
instrucciones del Manual Operativo del Panel de Control
que forma parte de la documentación de a bordo entregada al
usuario final.
Se recomienda realizar la instalación y el mantenimiento en
presencia de otras personas. En caso de lesión accidental o
malestar, es necesario:
- mantener la calma
- pulsar el botón de alarma si está presente en el lugar de
instalación
- mover a la persona lesionada a un lugar cálido, lejos de la
unidad y en posición de reposo
- llamar enseguida el personal de rescate y emergencia del
lugar de trabajo o una Ambulancia
- esperar sin dejar sola a la persona lesionada mientras
legue la ambulancia
- dar al personal de emergencia la información necesaria.
No instale el equipo frigorífico en zonas que podrían ser
peligrosas durante la operaciones de mantenimiento,
como plataformas sin parapeto o enrejado o áreas que
no cumplan con los requisitos de espacio libre alrededor
del equipo frigorífico.
Ruido
La unidad es una fuente de ruido, debido sobretodo a la
rotación de los compresores y de los ventiladores.
El nivel de ruido de cada modelo aparece en la
documentación de venta.
Si la instalación, el uso y el mantenimiento de la unidad se
realizan de manera correcta, el nivel de emisión de ruido no
requiere ningún dispositivo de protección especial para
trabajar en modo continuo cerca de la unidad sin algún riesgo.
En caso de instalación con requisitos de ruido especiales,
podría ser necesario instalar dispositivos adicionales de
atenuación del sonido.
Desplazamiento y levantamiento
Evite los golpes y/o sacudidas durante la carga/descarga de la
unidad del camión y su desplazamiento. Empuje o tire la
unidad sólo desde la estructura de la base. Asegure la unidad
al interior del camión para evitar que se mueva, causando
daños. No deje caer ninguna parte de la unidad durante el
transporte o la carga/descarga.
Todas las unidades se suministran con los puntos de
levantamiento señalados en amarillo. Sólo estos puntos
pueden ser usados para levantar la unidad, como ilustrado en
la Figura .
Tanto los cables de elevación como las barras de
separación deben ser lo suficientemente fuertes como
para soportar la unidad de forma segura. Por favor,
verifique el peso de la unidad en la placa.
La unidad debe ser levantada con la máxima atención y
cuidado siguiendo las instrucciones de la etiqueta de
levantamiento; levante la unidad muy lentamente,
manteniendo perfectamente el nivel.
Posicionamiento y montaje
Todas las unidades están diseñadas para la instalación al
exterior, ya sea en balcones o en el suelo, siempre que el área
de instalación esté libre de obstáculos que podrían reducir el
flujo de aire a la bobina de los condensadores.
La unidad debe ser instalada en una base robusta y
perfectamente nivelada; si la unidad se instala en balcones o
techos, podría ser necesario usar vigas para la distribución del
peso.
D-EIMAC00804-14EU – 51/209
Page 52
Figura 3 - Levantamiento de la unidad
Versión con 4 ventiladores
Versión con 5 ventiladores
D-EIMAC00804-14EU – 52/209
Page 53
Versión con 6 ventiladores
Versión con 6 ventiladores
D-EIMAC00804-14EU – 53/209
Page 54
Versión con 10-12 ventiladores
(El dibujo ilustra sólo la versión con 8 ventiladores. Para la versión con 10-12 ventiladores las modalidades de
levantamiento son las mismas)
Si se desea instalar la unidad en el suelo será necesario preparar
una base fuerte de hormigón, con un espesor de al menos 250 mm
y más ancha que la unidad. La base debe ser capaz de soportar el
peso de la unidad.
Si la unidad se instala en lugares fácilmente accesibles a personas y
animales, se recomienda instalar rejillas de protección para las
secciones del condensador y del compresor.
Para asegurar el mejor rendimiento en el lugar de instalación,
aténgase a las instrucciones y precauciones siguientes:
− Evite la recirculación del flujo de aire.
− Asegúrese de que no haya obstáculos que impiden el flujo de
aire.
− Asegúrese de preparar una base fuerte y sólida para reducir el
ruido y las vibraciones.
− Evite la instalación en ambientes muy polvorientos, con el fin de
reducir el ensuciamiento de las bobinas de los condensadores.
− El agua en el sistema debe ser limpia y deben eliminarse todos
los residuos de aceite y óxido. Instale un filtro mecánico en la
tubería de entrada en la unidad.
Requisitos mínimos de espacio
Es fundamental respetar las distancias mínimas en todas las
unidades, para asegurar una buena ventilación a las bobinas del
condensador.
Para decidir dónde colocar la unidad y para asegurar un adecuado
flujo de aire, tenga en consideración estos factores:
− evite la recirculación de aire caliente
− evite que el condensador enfriado por aire reciba un suministro
de aire insuficiente.
Ambas condiciones pueden causar un aumento de la presión de
condensación, que provocaría una reducción de la eficiencia de la
energía y de la capacidad de enfriamiento.
Cada lado de la unidad debe ser accesible para las operaciones de
mantenimiento posteriores a la instalación. La figura 4 ilustra los
requisitos mínimos de espacio.
La descarga de aire vertical no debe estar obstruida.
Si la unidad está rodeada por paredes u obstáculos de la misma
altura, debería ser instalada a una distancia que no sea inferior a
(vea la figura 4C o 4D). Si estos los obstáculos son más altos, la
unidad debe ser instalada a una distancia superior a (vea Figura 4E
y 4F).
Si la unidad se instala sin observar las distancias mínimas
recomendadas desde paredes y obstáculos verticales, podría
producirse una combinación de recirculación de aire caliente y/o un
suministro insuficiente al condensador enfriado por aire que podría
causar una reducción de capacidad y eficiencia.
En cualquier caso, el microprocesador permite que la unidad se
adapte a las nuevas condiciones operativas y genere la capacidad
máxima bajo cualquier circunstancia, incluso si la distancia lateral es
inferior a la recomendada, a menos que las condiciones de trabajo
afecten a la seguridad del personal y a la fiabilidad de la máquina.
Cuando se colocan dos o más unidades una al lado de la otra, se
recomienda mantener una distancia de al menos (vea la figura 4G o
4H) entre los condensadores.
Para otras soluciones, por favor consulte con el representante del
fabricante.
Protección contra el ruido
Si los niveles de sonido requieren un control especial, preste mucha
atención en aislar la unidad de su base aplicando elementos
antivibraciones adecuados (suministrados como accesorio). Instale
también juntas flexibles en las conexiones de agua.
Tubería de agua
Las tuberías deberían ser diseñadas con el menor número de
codos y el menor número de cambios verticales de dirección. De
este modo, los costes de instalación se reducen
considerablemente y se mejora el rendimiento del sistema.
El sistema de agua debe tener:
1. Soportes antivibratorios, para reducir la transmisión de
vibraciones a las estructura.
2. Válvulas de aislamiento para aislar la unidad del sistema de
agua durante el servicio.
3. Dispositivos de ventilación de aire automáticos o manuales en
el punto más alto del sistema; dispositivo de drenaje en el punto
más bajo del sistema.
4. Ni el evaporador ni el dispositivo de recuperación de calor
deben colocarse en el punto más alto del sistema.
5. Un dispositivo adecuado que mantenga el sistema de agua
bajo presión (depósito de expansión, etc.)
6. Indicadores de la temperatura del agua y de la presión para
asistir el operador durante el servicio y el mantenimiento.
D-EIMAC00804-14EU – 54/209
Page 55
Figura 4 - Requisitos mínimos de espacio
Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4B
Fig. 4D
Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Un filtro o un dispositivo que pueda eliminar las partículas del
fluido. El uso de un filtro alarga la vida del evaporador y de la
bomba y ayuda a mantener el sistema de agua en condiciones
mejores.
8. El evaporador posee una resistencia eléctrica con un
termostato que asegura la protección contra la congelación del
agua con temperaturas del ambiente inferiores a –25°C. Todos
los otros tubos y dispositivos ubicados fuera de la unidad deben
protegerse contra la congelación.
Fig. 4F
9. El dispositivo de recuperación de calor debe ser vaciado del
agua durante el invierno, a menos que se añada al circuito del
agua una mezcla de etilenglicol en porcentaje adecuado.
10. En caso de sustitución de la unidad, el sistema entero de agua
debe ser vaciado y limpiado antes de que se instale la unidad
nueva. Antes de poner en marcha la unidad nueva, se
recomienda efectuar las pruebas regulares y los tratamientos
químicos necesarios del agua.
11. En el caso de que se añada el glicol al sistema de agua como
protección anticongelante, preste atención al hecho de que la
presión de aspiración será menor, el rendimiento de la unidad
D-EIMAC00804-14EU – 58/209
Page 56
será menor y habrá un mayor descenso de la presión del agua.
-
2 -
24 -
+
Todos los sistemas de protección de unidad, como el
Figura 5 - Conexión de la tubería de agua al evaporador
anticongelante y la protección de baja presión, tendrán que ser
reajustados.
12. Antes de aislar las tuberías de agua, verifique que no hay fugas.
1. Manómetro
2. Conectador flexible
3. Interruptor del flujo
4. Sonda de temperatura
Figura 6 - Conexión de la tubería de agua a los intercambiadores del recuperador de calor
1. Manómetro
2. Conectador flexible
3. Sonda de temperatura
Tratamiento del agua
Antes de poner en funcionamiento la unidad, limpie el circuito
del agua. Suciedad, sarro, restos de la corrosión y otros
materiales pueden acumularse en el interior del
intercambiador de calor y reducir su capacidad de intercambio
de calor. También el descenso de la presión podría aumentar,
reduciendo el flujo de agua. Un tratamiento adecuado del
agua reduce el riesgo de corrosión, erosión, formación de
pH (25°C)
Conductibilidad eléctrica µS/cm (25°C)
Ion cloruro (mg de Cl
/ l)
Ion sulfato (mg de SO
Alcalinidad (mg de CaCO3 / l)
/ l)
Tabla 1 - Límites admisibles de calidad del agua
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Válvula de aislamiento
6. Bomba
7. Filtro
4. Válvula de aislamiento
5. Bomba
6. Filtro
sarro, etc. El tipo de tratamiento más adecuado debe ser
determinado a nivel local, de acuerdo con el tipo de sistema y
las características del agua.
El fabricante no es responsable por daños o mal
funcionamientos del equipo causados por la falta de
tratamiento del agua o por un tratamiento no adecuado.
Dureza total (mg de CaCO3 / l)
Hierro (mg de Fe / l)
Ion sulfuro (mg de S
Ion amonio (mg de NH
/ l) Ninguno
/ l)
4
Sílice (mg de SiO2 / l)
<
200
<
1.0
<
1.0
<
50
D-EIMAC00804-14EU – 56/209
Page 57
Protección anticongelante del evaporador y de los
intercambiadores del recuperador
Todos los evaporadores se suministran con una resistencia eléctrica
anticongelación controlada por termostato, que ofrece una protección
adecuada contra la congelación a temperaturas inferiores a –25°C. Sin
embargo, a menos que los intercambiadores estén totalmente vacíos y
se hayan limpiado con solución anticongelante, es necesario tomar
precauciones adicionales contra la congelación.
Al diseñar el sistema, debería tomar en consideración dos o más de las
protecciones descritas a continuación:
−Circulación continua del flujo de agua al interior de la tubería y del
los intercambiadores
− Añada un cantidad apropiada de glicol en el circuito del agua
− Aislamiento térmico adicional y calentamiento de la tubería
expuesta
−Vaciado y limpieza del intercambiador de calor durante la
temporada invernal.
Es responsabilidad del instalador y/o del personal de mantenimiento
asegurar el uso de los métodos anticongelación descritos. Asegúrese de
que se mantenga en todo momento la protección anticongelación
adecuada. La inobservancia de estas instrucciones puede causar daños
a la unidad. Los daños causados por la congelación no están cubiertos
por la garantía.
Instalación del interruptor de flujo
Para asegurar el flujo de agua suficiente hacia el evaporador, es
fundamental instalar un interruptor de flujo en el circuito del agua. El
interruptor de flujo puede ser instalado en la tubería de entrada o de
salida del agua. La función del interruptor es la de detener la unidad en el
caso de un flujo de agua interrumpido, para proteger el evaporador de la
congelación.
El fabricante proporciona, como accesorio, un interruptor de flujo
seleccionado para este propósito.
Este interruptor de flujo tipo paleta es adecuado para aplicaciones
externas potentes (IP67) y tubos con diámetros de 1” a 6”.
El interruptor de flujo se proporciona con un contacto limpio que debe ser
conectado eléctricamente a los terminales ilustrados en el diagrama de
cableado.
El interruptor de flujo debe ser regulado para intervenir cuando el flujo de
agua del evaporador en inferior al 50% del flujo nominal.
Recuperador de calor
Las unidades pueden ser equipadas con sistema de recuperación de
calor.
El sistema está compuesto por un intercambiador de calor enfriado por
aire, ubicado en el tubo de descarga de los compresores y un
controlador dedicado de la presión de condensación.
Para garantizar el funcionamiento del compresor dentro de su envoltorio,
las unidades con recuperador de calor no pueden funcionar con una
temperatura del agua del recuperador inferior a 28°C.
Es responsabilidad del diseñador de la instalación y del instalador del
equipo frigorífico garantizar el respecto de este valor (ej. usando válvulas
de desvío).
Instalación eléctrica
Información general
Todas la conexiones eléctricas de la unidad deben ser realizadas
en conformidad con las leyes y las normas vigentes.
Todas las operaciones de instalación, uso y mantenimiento
deben ser realizadas por personal cualificado.
Consulte el diagrama de cableado de la unidad que ha
comprado. Si el diagrama no ha sido proporcionado o si se ha
perdido, contacte por favor con el fabricante que le enviará otra
copia.
En caso de discrepancia entre el diagrama de cableado y los
cables o el panel eléctrico, contacte con el fabricante.
Utilice sólo conductores de cobre. Si no se usan conductores de cobre
podría producirse un sobrecalentamiento o la corrosión de los puntos de
conexión y la unidad podría dañarse.
Para evitar interferencias, todos los hilos de control deben estar
conectados separadamente de los cables de alimentación. Use
conductos eléctricos de paso diferentes para este propósito.
Antes de reparar la unidad en cualquier modo, abra el interruptor de
desconexión general en la alimentación principal de la unidad.
Cuando la unidad está apagada, pero el interruptor de desconexión está
en posición cerrada, los circuitos inutilizados están activos.
Nunca abra la caja de bornes de los compresores antes de haber abierto
el interruptor de desconexión general de la unidad.
La contemporaneidad de las cargas monofásicas y trifásicas y el
desequilibrio entre las fases podría causar fugas hacia el suelo hasta
150mA, durante el funcionamiento normal de las unidades de la serie.
Si la unidad incluye dispositivos que causan armónicos superiores
(como variadores de frecuencia y PFC), la fuga a tierra podría aumentar
a valores muy altos (alrededor de 2 amperios).
Las protecciones del sistema de alimentación deben ser diseñadas de
acuerdo con los valore mencionados anteriormente.
Funcionamiento
Responsabilidades del operador
Es fundamental que el operador esté formado adecuadamente y
familiarice con el sistema antes de trabajar con la unidad. Además de
leer este manual, el operador debe estudiar el manual operativo del
microprocesador y el diagrama de cableado para aprender la secuencia
de puesta en marcha, el funcionamiento, la secuencia de apagado y el
funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad.
Durante la fase inicial de puesta en marcha de la unidad, un técnico
autorizado por el fabricante estará disponible para cualquier pregunta y
para dar instrucciones sobre el funcionamiento correcto.
El operador deberá mantener un registro de los datos de funcionamiento
para cada unidad instalada. También deberá mantener un registro de
todos los mantenimientos periódicos y de leas operaciones de
reparación.
Si el operador nota condiciones de trabajo anómalas o inusuales, le
recomendamos que consulte el servicio técnico autorizado por el
fabricante.
Si toda la alimentación de la unidad está apagada, los
calentadores del compresor no funcionan. Al restablecer la alimentación
de la unidad, el compresor y los calentadores del separador de aceite
deben ser alimentados por un mínimo de 12 horas antes de encender la
unidad.
La inobservancia de esta regla podría dañar los compresores, debido a
una acumulación excesiva de líquido en el compresor.
Mantenimiento rutinario
Las operaciones mínimas de mantenimiento rutinario están
descritas en la Tabla .
Contrato de servicio y garantía limitada
Todas las unidades son probadas en fábrica y tienen una garantía de 12
meses a partir de la primera puesta en marcha o de 18 meses a partir
de la entrega.
Estas unidades se han desarrollado y fabricado según altos estándares
de calidad, que garantizan años de funcionamiento sin fallos. De todos
modos, es importante garantizar el mantenimiento adecuado y periódico
de acuerdo con los procedimientos descritos en este manual y con las
buenas prácticas de mantenimiento de las máquinas.
Le recomendamos que estipule un contrato de mantenimiento con un
servicio técnico autorizado por el fabricante con el fin de garantizar un
servicio eficiente y sin problemas, gracias a la pericia y la experiencia de
nuestro personal.
Además, debería tener en consideración el hecho de que la unidad
necesita mantenimiento incluso durante el periodo de garantía.
Recuerde que el uso impropio de la unidad, por encima de sus límites
operativos o sin el mantenimiento adecuado de acuerdo con este
manual, puede anular la garantía.
Observe estos puntos, para operar en conformidad con los límites de
garantía:
1. La unidad no puede funcionar por encima de los límites
especificados.
2. La alimentación eléctrica debe respetar los límites de voltaje, sin
armónicos de tensión o cambios repentinos.
3. La alimentación trifásica no debe tener desequilibrios entre las
fases superiores al 3%. La unidad debe permaneces apagada
hasta que los eventuales problemas eléctricos se hayan
solucionado.
4. Ningún dispositivo de seguridad mecánico, eléctrico o electrónico
puede ser deshabilitado o anulado.
5. El agua utilizada para llenar el circuito del agua debe estar limpia y
ser tratada adecuadamente. Instale un filtro mecánico en el punto
más cercano a la entrada del evaporador.
D-EIMAC00804-14EU 57/069
Page 58
6. A menos que exista un acuerdo específico en el momento del
Cada
General:
X
X
X
X
X
X
Eléctrico:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito de refrigeración:
X
X
X
X
X
Sección del cond
ensador:
X
X
X
pedido, el caudal de agua del evaporador no debe ser nunca
superior al 120% e inferior al 80% del caudal nominal.
Revisiones periódicas obligatorias y puesta en
Para los equipos de enfriamiento que perteneces a esta categoría,
algunas normas locales requieren la inspección por parte de una
agencia autorizada. Por favor, verifique sus requisitos locales.
marcha de aparatos a presión
Las unidades perteneces a la categoría III de la clasificación creada
por la Directiva Europea PED 97/23/EC.
Listado de operaciones
Lectura de los datos operativos (Nota 3)
Inspección visiva de la unidad para detectar daños y/o aflojamientos
Control de la integridad del aislamiento térmico
Limpiar y pintar donde sea necesario
Análisis del agua (5)
Control del funcionamiento del interruptor de flujo
Verificación de la secuencia de control
Control del desgaste de los contactores - Sustituir si es necesario
Controlar que todos los terminales eléctricos estén apretados - Apretar si es necesario
Limpiar al interior del cuadro eléctrico
Inspección visiva de los componentes para detectar señales de
sobrecalentamiento
Control del funcionamiento de la resistencia eléctrica y del compresor
Medir el aislamiento del motor del compresor usando el megóhmetro
Control de fugas de refrigerante
Control del flujo de refrigerante usando un indicador de nivel - Indicador de
nivel lleno
Control de la pérdida de carga del filtro secador
Análisis de las vibraciones del compresor
Análisis de la acidez del aceite de compresor (Nota 6)
Limpiar los bancos del condensador (Nota 4)
Controlar que los ventiladores estén bien apretados
Control de las aletas del banco del condensador - Peinar si es necesario
Notas:
1. Las actividades mensuales incluyen todas las semanales.
2. Las actividades anuales (o estacionales) incluyen las actividades semanales y mensuales.
3. Los valores operativos de la unidad deberían ser leídos a diario para mantener un nivel alto de observación.
4. En ambientes con una alta concentración de partículas transportadas por el aire, podría ser necesario limpiar el banco de condensador con más frecuencia.
5. Compruebe si hay metales disueltos.
6. TAN (Número ácido total) : ≤ 0,10 : Ninguna acción
Entre 0.10 y 0.19 : Sustituya los filtros anti-ácido y vuelva a controlar después de 1000 horas de funcionamiento.
Sigua sustituyendo los filtros hasta que el TAN sea más bajo de 0.10.
> 0,19 : Sustituya el aceite, el filtro del aceite y el filtro secador. Controle a intervalos regulares.
Información importante sobre el refrigerante utilizado
Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero
cubiertos por el Protocolo de Kyoto. No ventile los gases en la
atmósfera.
Tipo de refrigerante: R410A
GWP(1) valor: 1975
(1)GWP = Global Warming Potential
La cantidad de refrigerante necesario para el funcionamiento
estándar está indicado en la placa de la unidad.
La cantidad real de refrigerante cargado en la unidad aparece en
una etiqueta de plata en el panel eléctrico.
De acuerdo con las leyes europeas o locales, podrían requerirse
inspecciones periódicas de las pérdidas de refrigerante.
Por favor, póngase en contacto con su distribuidor local para mayor
información.
Este manual es una ayuda técnica y no representa un oferta vinculante. No se garantiza, de manera explícita o implícita, que su contenido sea completo,
preciso y fiable. Todos los datos y las especificaciones contenidas en este manual pueden ser modificadas sin preaviso. Los datos comunicados en el
momento del pedido no están sujetos a modificaciones. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por cualquier daño directo o indirecto, en el más
amplio sentido del término, derivado de o relacionado con el uso y/o la interpretación de este manual.
Nos reservamos el derecho de hacer cambios en el diseño y la fabricación en cualquier momento sin preaviso, por lo tanto la foto de la portada no es
vinculante.
Tabla 2 - Programa de mantenimiento rutinario
Cada semana
Eliminación
La unidad está hecha con metal, plástico y partes electrónicas.
Todas estas partes deben ser eliminadas de acuerdo con las
normativas locales en materia.
Las baterías de plomo deben ser recogidas y enviadas a centros
específicos de recogida de basura.
El aceite debe ser recogido y enviado a centros específicos de
recogida de basura.
Cada mes
(Nota 1)
año/estación
(Nota 2)
D-EIMAC00804-14EU – 58/209
Page 59
ISTRUZIONI ORIGINALI IN INGLESE
1
5
2
6
3
7
4
8
Questo manuale costituisce un importante documento di supporto per il personale qualificato, tuttavia non può mai sostituire il personale stesso.
Grazie per aver acquistato questo chiller
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI PROCEDERE CON L’INSTALLAZIONE E L’AVVIO
DELL’UNITA’.
UN’INSTALLAZIONE IMPROPRIA PUO’ CAUSARE SCOSSE
ELETTRICHE, CORTOCIRCUITI, PERDITE, INCENDIO O
ALTRI DANNI ALL’APPARECCHIATURA O LESIONI ALLE
PERSONE.
L’UNITA’ DEVE ESSERE INSTALLATA DA UN
OPERATORE/TECNICO PROFESSIONISTA.
L’AVVIO DELL’UNITA’ DEVE ESSERE ESEGUITO DA
PROFESSIONISTI AUTORIZZATI E PREPARATI.
TUTTE LE ATTIVITA’ DEVONO ESSERE ESEGUITE IN BASE
ALLE LEGGI E ALLE NORMATIVE LOCALI.
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO INSTALLARE E AVVIARE
L’UNITA’ NEL CASO IN CUI TUTTE LE ISTRUZIONI
CONTENUTE NEL PRESENTE MANUALE NON SIANO
CHIARE.
IN CASO DI DUBBI, PER INFORMAZIONI E CONSIGLI
CONTATTARE IL RAPPRESENTANTE DEL PRODUTTORE.
Descrizione
L’unità acquistata è un “chiller condensato ad aria”, una macchina
pensata per raffreddare l’acqua (o una miscela di acqua-glicole) entro i
limiti descritti di seguito. Il funzionamento dell’unità è basato sulla
compressione, condensazione ed evaporazione del vapore, secondo il
ciclo di Carnot inverso. I principali componenti sono:
- Compressore tipo scroll per aumentare la pressione del vapore
refrigerante da quella di evaporazione a quella di condensazione.
- Evaporatore, dove il refrigerante liquido a bassa pressione evapora
raffreddando così l’acqua.
- Condensatore, dove il vapore dell’alta pressione si condensa
eliminando nell’atmosfera il calore rimosso dall’acqua raffreddata
grazie a uno scambiatore di calore raffreddato ad aria.
- Valvola di espansione che consente di ridurre la pressione del
liquido condensato da quella di condensazione a quella di
evaporazione.
Informazioni generali
Tutte le unità vengono consegnate con schemi elettrici,disegni
certificati, targhetta identificativa e DOC (dichiarazione di
conformità). Questi documenti riportano tutti i dati tecnici dell’unità
Figura 1 – Descrizione delle etichette del pannello elettrico
acquistata e DEVONO ESSERE CONSIDERATI PARTE
INTEGRANTE DI QUESTO MANUALE
In caso di discrepanza tra il presente manuale e i documenti
dell’apparecchiatura, fare riferimento ai documenti a bordo macchina. In
caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore.
Lo scopo del presente manuale è far sì che l’installatore e l’operatore
qualificato garantiscano un funzionamento, una messa in servizio e una
manutenzione corretti dell’unità, senza causare rischi a persone, animali
e/od oggetti.
Ricezione dell’unità
Non appena l’unità giunge al sito finale di installazione deve essere
ispezionata per individuare eventuali danni. Tutti i componenti descritti
nella bolla di consegna devono essere ispezionati e controllati.
Se l’unità dovesse essere danneggiata, non rimuovere il materiale
danneggiato e comunicare immediatamente il danno alla spcietà di
trasporti chiedendole di ispezionare l’unità.
Comunicare immediatamente il danno al rappresentante del produttore,
inviando se possibile delle foto che possano essere utili per individuare le
responsabilità.
Il danno non deve essere riparato finché non viene effettuata l’ispezione
da parte del rappresentante della società di trasporti.
Prima di installare l’unità verificare che il modello e la tensione elettrica
indicata sulla targhetta siano corretti. La responsabilità per eventuali
danni dopo l’accettazione dell’unità non può essere attribuita al
produttore.
Limiti operativi
Stoccaggio
Le condizioni ambientali devono rientrare nei seguenti limiti:
Temperatura ambiente minima : -20°C
Temperatura ambiente massima : +42°C
Umidità relativa massima : 95% senza condensa
Lo stoccaggio al di sotto della temperatura minima può provocare danni
ai componenti. Lo stoccaggio al di sopra della temperatura massima
provoca l'apertura delle valvole di sicurezza. Lo stoccaggio in atmosfera
di condensa può danneggiare i componenti elettrici.
Funzionamento
Il funzionamento fuori dai limiti indicati può danneggiare l’unità.
In caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore.
Identificazione dell’etichetta
– Simbolo del gas non infiammabile
– Tipo di gas
– Stemma del produttore
– Avvertenza tensione pericolosa
– Avvertenza serraggio dei cavi
– Simbolo di pericolo elettrico
– Istruzioni per il sollevamento
– Dati targa identificativa dell'unità
D-EIMAC00804-14EU – 59/209
Page 60
Identificazione dell’etichetta
1
5
2
6
3
7
4
8
– Simbolo del gas non infiammabile
– Tipo di gas
– Dati targa identificativa dell'unità
– Stemma del produttore
Figura 2 – Limiti operativi
Nota
Il grafico in alto fornisce un'indicazione orientativa dei limiti operativi dell'intervallo. Consultare il software di selezione del chiller
(CSS) per i limiti operativi reali in condizioni di lavoro per ciascuna dimensione.
Legenda
CIAT = Temperatura di ingresso dell'aria nel condensatore (°C)
ELWT = Temperatura dell'acqua in uscita dall'evaporatore (°C)
A = funzionamento con glicole (temp. acqua uscita evap. inferiore a 4°C)
B = regolazione velocità ventola o speedtroll necessario (temp. aria condensa inferiore a 10°C)
C = regolazione velocità ventola o speedtroll necessario (temp. aria condensa compresa tra 10°C e -10°C)*
*solo in caso di unità dotate di 4-5-6 ventole
D = in quest'area le unità possono funzionare a carico parziale
E = in quest'area la capacità minima dell'unità può essere superiore al valore indicato nella tabella delle specifiche tecniche
F = efficienza standard (emissione sonora standard)
G = efficienza elevata (emissione sonora standard)
– Avvertenza serraggio dei cavi
– Avvertenza tensione pericolosa
– Simbolo di pericolo elettrico
– Istruzioni per il sollevamento
D-EIMAC00804-14EU –60/209
Page 61
Sicurezza
L’unità deve essere saldamente ancorata al suolo.
L'osservanza delle seguenti istruzioni è fondamentale:
−L’unità può essere sollevata solo usando i punti appositi
segnalati in giallo e fissati alla sua base.
−È vietato accedere ai componenti elettrici senza aver
prima aperto l’interruttore principale dell’unità e disattivato
l’alimentazione elettrica.
−È vietato accedere ai componenti elettrici senza usare
una piattaforma isolante. Non accedere ai componenti
elettrici in presenza di acqua e/o umidità.
−I bordi taglienti e la superficie della sezione del
condensatore possono causare lesioni. Evitare il contatto
diretto e usare dispositivi di protezione adeguati.
−Scollegare l’alimentazione elettrica aprendo l’interruttore
principale prima di eseguire operazioni di assistenza sulle
ventole di raffreddamento e/o i compressori. La mancata
osservanza di questa regola potrebbe generare gravi
lesioni personali.
−Non introdurre oggetti solidi nei tubi dell’acqua mentre
l’unità è collegata al sistema.
−Un filtro meccanico deve essere installato sul tubo
dell'acqua collegato all'ingresso dello scambiatore di
calore.
−L’unità è dotata di valvole di sicurezza installate sui lati di
alta e bassa pressione del circuito del refrigerante.
È assolutamente vietato rimuovere le protezioni delle parti
mobili.
In caso di arresto improvviso dell’unità, seguire le istruzioni
riportate sul manuale d'uso del pannello di controllo incluso
nella documentazione di bordo consegnata all’utilizzatore
finale.
Si consiglia vivamente di eseguire le operazioni di installazione
e manutenzione con altre persone. In caso di lesione
accidentale o problemi è necessario comportarsi nel modo
seguente:
- mantenere la calma
- premere il pulsante di allarme se presente nel sito di
installazione
- spostare la persona ferita in un luogo caldo, lontano
dall’unità e adagiarla in posizione di riposo
- contattare immediatamente il personale di emergenza
presente nell’edificio o presso un servizio di pronto
soccorso.
- attendere l’arrivo degli operatori di soccorso senza lasciare
il ferito da solo
- fornire tutte le informazioni necessarie agli operatori del
pronto soccorso.
Evitare di installare il chiller in aree che potrebbero
essere pericolose durante le operazioni di
manutenzione, come piattaforme senza parapetti o guide
o aree non conformi ai requisiti di spazio circostante al
chiller.
Emissioni di rumore
L’unità genera rumore a causa principalmente della rotazione
dei compressori e delle ventole.
Il livello di rumore per ogni modello è riportato nella
documentazione di vendita.
Se l’unità è installata, usata e sottoposta a manutenzione
correttamente, il livello di emissione sonora non richiede
nessun dispositivo di protezione speciale che funzioni
continuamente vicino all’unità senza alcun rischio.
In caso di installazione con requisiti sonori speciali potrebbe
essere necessario installare dispositivi di attenuazione del
rumore aggiuntivi.
Movimento e sollevamento
Evitare di urtare e/o scuotere l’unità durante il carico/scarico
dal veicolo di trasporto e il movimento. Spingere o tirare l’unità
esclusivamente dal telaio della base. Fissare l’unità all’interno
del veicolo di trasporto per evitare che si muova causando
danni. Fare in modo che nessuna parte dell’unità cada durante
il trasporto e il carico/scarico.
Tutte le unità vengono dotate di punti di sollevamento
segnalati in giallo. Solo questi punti possono essere usati per
sollevare l’unità, come mostrato nella seguente Figura .
Le funi di sollevamento e le barre di spaziatura devono
essere sufficientemente resistenti per sostenere l’unità in
sicurezza. Verificare il peso dell’unità sulla targhetta
identificativa della stessa.
L’unità deve essere sollevata con la massima attenzione e
cura, seguendo le istruzioni di sollevamento riportate
sull’etichetta.Sollevare l’unità molto lentamente, tenendola in
perfettamente in piano.
Posizionamento e assemblaggio
Tutte le unità sono progettate per usi esterni, ad esempio su
balconi o a terra, a condizione che l’area di installazione sia
priva di ostacoli che possano ridurre il flusso d’aria alle batterie
condensanti.
L’unità deve essere installata su fondazioni robuste e
perfettamente livellate. Se viene installata su balconi o tetti,
potrebbe essere necessario usare travi di distribuzione del
peso.
D-EIMAC00804-14EU – 61/209
Page 62
Figura 3 - Sollevamento dell'unità
Versione con quattro ventole
Versione con cinque ventole
D-EIMAC00804-14EU – 62/209
Page 63
Versione con sei ventole
Versione con sei ventole
D-EIMAC00804-14EU – 63/209
Page 64
(Lo schema mostra solo la versione con otto ventole. Per le versioni con 10-12 ventole, la modalità di sollevamento è
Versione con 10-12 ventole
identica)
In caso di installazione a terra, è necessario predisporre una base di
cemento solida, con spessore di almeno 250 mm e larghezza
maggiore rispetto a quella dell'unità. La base deve essere in grado di
sostenere il peso dell'apparecchio.
Se l’unità viene installata in luoghi facilmente accessibili a persone e
animali, è consigliabile montare grate di protezione per le sezioni del
condensatore e del compressore.
Per garantire le prestazioni migliori nel luogo di installazione, seguire
le seguenti precauzioni e istruzioni:
− Evitare il ricircolo del flusso d’aria.
− Assicurarsi che non vi siano ostacoli che impediscano il corretto
flusso d’aria.
− Assicurarsi di fornire fondazioni resistenti e solide per ridurre il
rumore e le vibrazioni.
− Evitare di installare l’unità in ambienti particolarmente polverosi
per ridurre la contaminazione delle batterie condensanti con lo
sporco.
− L’acqua nel sistema deve essere particolarmente pulita e tutte le
tracce di olio e ruggine devono essere rimosse. Un filtro
dell’acqua meccanico deve essere installato sul tubo di ingresso
dell’unità.
Requisiti di spazio minimi
È fondamentale rispettare le distanze minime su tutte le unità per
garantire una ventilazione ottimale delle batterie condensanti.
Quando si decide dove posizionare l’unità e per garantire un
adeguato flusso d’aria, considerare i seguenti fattori:
− evitare il ricircolo di aria calda
− evitare alimentazione di aria insufficiente al condensatore
raffreddato ad aria.
Entrambe le condizioni possono causare un aumento della
pressione di condensa, che comporta una riduzione dell’efficienza
energetica e della capacità refrigerante.
Ogni lato dell’unità deve essere accessibile per l’esecuzione di
operazioni di manutenzione post-installazione. La figura 4 indica i
requisiti di ingombro minimi.
Lo scarico verticale dell’aria non deve essere ostruito.
Se l'apparecchio è circondato da pareti o ostacoli di altezza uguale a
quella dell'unità, questa deve essere installata a una distanza non
inferiore a (cfr. Figure 4C o 4D). Se l'altezza degli ostacoli è
maggiore di quella dell'unità, questa deve essere installata a una
distanza non inferiore a (cfr. Figure 4E o 4F).
Se l’unità viene installata senza osservare le distanze minime
consigliate per pareti e/o ostacoli verticali, potrebbe verificarsi una
combinazione di ricircolo di aria calda e/o alimentazione insufficiente
al condensatore raffreddato ad aria che può generare una riduzione
della capacità e dell’efficienza.
In ogni caso, il microprocessore consentirà all’unità di adattarsi alle
nuove operazioni di funzionamento fornendo la capacità massima
disponibile in determinate circostanze, anche se la distanza laterale
è inferiore a quanto consigliato, salvo se le condizioni operative
influiscano sulla sicurezza del personale o l’affidabilità dell’unità.
Quando due o più unità vengono posizionate l’una a fianco dell’altra,
si consiglia di rispettare una distanza di almeno (cfr. Figure 4G o 4H)
tra i banchi del condensatore.
Per ulteriori soluzioni, consultare un rappresentante del produttore.
Protezione sonora
Quando i livelli di emissione sonora richiedono un controllo speciale,
va fatta molta attenzione nell'isolare l’unità dalla sua base applicando
elementi antivibrazione nel modo appropriato (forniti come optional).
I giunti flessibili devono essere installati anche sui collegamenti
idraulici.
Tubi dell'acqua
I tubi devono essere progettati con il numero più basso possibile di
curve e di cambiamenti verticali di direzione. In questo modo i costi
di installazione si riducono notevolmente e le prestazioni del
sistema migliorano.
L'impianto idraulico deve avere:
1. Montaggi antivibrazione per ridurre la trasmissione delle
vibrazioni alle strutture.
2. Valvole isolanti per isolare l’unità dal sistema idraulico durante le
operazioni di assistenza.
3. Un dispositivo di sfiato dell’aria manuale o automatico nel punto
più alto dell'impianto e un dispositivo di drenaggio nel punto più
basso.
4. Né l'evaporatore, né il dispositivo di recupero di calore devono
essere posizionati nel punto più alto del sistema.
5. Un dispositivo adatto che possa mantenere il sistema idraulico
sotto pressione (vasca di espansione ecc.).
6. Indicatori di pressione e temperatura dell’acqua che assistano
l’operatore durante le operazioni di assistenza e manutenzione.
D–EIMAC00804-14EU – 64/209
Page 65
Figura 4 - Requisiti d'ingombro minimi
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Un filtro o un dispositivo in grado di rimuovere le particelle dal
fluido. L’uso di un filtro allunga la vita utile dell’evaporatore e della
pompa aiutando il sistema idraulico a mantenersi in condizioni
migliori.
8. L’evaporatore ha una resistenza elettrica con un termostato che
garantisce la protezione contro il congelamento dell’acqua a una
temperatura ambiente minima di –25°C. Tutti gli altri tubi
dell’acqua/dispositivi idraulici esterni all’unità devono quindi essere
protetti contro il gelo.
9. Il dispositivo di recupero di calore deve essere svuotato dall’acqua
durante la stagione invernale, a meno che non venga aggiunta al
circuito idraulico una miscela di etilene glicole nella percentuale
appropriata.
10. In caso di sostituzione dell’unità, tutto l'impianto idraulico deve
essere svuotato e pulito prima di installare la nuova unità. Prima di
avviare la nuova unità, si consiglia di eseguire test regolari e
trattamenti chimici adeguati dell’acqua.
11. Qualora si aggiunga glicole al sistema idraulico come protezione
antigelo, assicurarsi che la pressione di aspirazione sia più bassa:
in caso contrario, le prestazioni dell’unità, infatti, saranno inferiori e
i cali di pressione maggiori. Tutti i sistemi di protezione dell’unità,
come l’antigelo, e la protezione da bassa pressione dovranno
essere regolati nuovamente.
D-EIMAC00804-14EU – 65/209
Page 66
12. Prima di isolare i tubi dell’acqua, controllare che non vi siano perdite.
-
2 -
24 -
+
Figura 5 – Collegamento dei tubi dell’acqua per l’evaporatore
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Flussostato
4. Sonda di temperatura
Figura 6 - Collegamento dei tubi dell’acqua per gli scambiatori di recupero di calore
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Sonda di temperatura
Trattamento dell’acqua
Prima di azionare l’unità, pulire il circuito dell’acqua. Sporco,
calcare, detriti da corrosione e altro materiale possono
accumularsi all’interno dello scambiatore di calore riducendole
la sua capacità di scambio termico. Può aumentare anche il
calo di pressione, riducendo il flusso dell’acqua. Un
trattamento adeguato dell’acqua può quindi ridurre il rischio di
corrosione, erosione, formazione di calcare ecc. Il trattamento
Tabella 1 - Limiti di qualità dell'acqua accettabili
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Valvola di isolamento
6. Pompa
7. Filtro
4. Valvola di isolamento
5. Pompa
6. Filtro
dell’acqua più appropriato deve essere stabilito localmente, in
base al tipo di sistema e alle caratteristiche dell’acqua.
Il produttore non è responsabile per danni all’apparecchiatura
o malfunzionamenti causati da mancato o improprio
trattamento dell’acqua.
Durezza totale (mg CaCO3 / l)
Ferro (mg Fe / l)
Ione solfuro (mg S
Ione ammonio (mg NH
/ l) Nessuno
/ l)
4
Silice (mg SiO2 / l)
<
200
<
1.0
<
1.0
<
50
D-EIMAC00804-14EU – 66/209
Page 67
Protezione antigelo di scambiatori di recupero ed
evaporatore
Tutti gli evaporatori sono dotati di una resistenza elettrica controllata
termostaticamente che fornisce una protezione antigelo adeguata a
temperature minime di –25°C. Tuttavia, salvo se gli scambiatori di calore
sono completamente vuoti e puliti con soluzione antigelo, possono
essere usati anche metodi aggiuntivi contro il congelamento.
Quando si progetta il sistema nel suo complesso vanno considerati due
o più metodi di protezione, descritti di seguito:
−Circolo continuo del flusso d’acqua all’interno del tubi e degli
scambiatori.
−Aggiunta di una quantità appropriata di glicole all’interno del circuito
dell’acqua.
− Isolamento termico e riscaldamento aggiuntivi dei tubi esposti.
− Svuotamento e pulizia dello scambiatore di calore durante la
stagione invernale.
È responsabilità dell’installatore e/o del personale di manutenzione locale
garantire l'utilizzo di metodi antigelo. Assicurarsi che vengano eseguite
sempre operazioni di manutenzione appropriate per la protezione
antigelo. La mancata osservanza delle istruzioni di cui sopra può causare
danni all’unità. I danni causati dal gelo non sono coperti dalla garanzia.
Installazione del flussostato
Per garantire un flusso d'acqua sufficiente attraverso l'evaporatore, è
fondamentale installare un flussostato nel circuito dell'acqua. Il flussostato
può essere montato sul tubo di ingresso o di uscita dell'acqua. Lo scopo
del flussostato è arrestare l’unità in caso di interruzione del flusso
dell’acqua, proteggendo così l’evaporatore dal congelamento.
Il produttore offre, come optional, un flussostato scelto appositamente.
Questo flussostato di tipo a paletta è adatto per applicazioni continuative
all’esterno (IP67) con diametri di tubi da 1” a 6”.
Il flussostato è dotato di un contatto pulito che deve essere collegato
elettricamente ai terminali indicati nello schema elettrico.
Il flussostato deve essere tarato in modo tale da intervenire quando il
flusso dell’acqua dell’evaporatore scende sotto al 50% della portata
nominale.
Recupero di calore
Se richiesto, le unità possono essere dotate anche di un sistema di
recupero di calore.
Questo sistema è costituito da uno scambiatore di calore raffreddato ad
acqua situato sul tubo di scarico del compressore e da un dispositivo di
gestione apposito della pressione di condensazione.
Per garantire il funzionamento del compressore all’interno del suo
involucro, le unità di recupero del valore non possono funzionare con una
temperatura dell’acqua inferiore a 28°C.
Il progettista dell’impianto e l’installatore del chiller hanno la responsabilità
di garantire il rispetto di tale valore (es. usando una valvola bypass di
ricircolo)
Impianto elettrico
Specifiche generali
Tutti i collegamenti elettrici all’unità devono essere eseguiti in
conformità alle leggi e alle normative in vigore.
Tutte le attività di installazione, gestione e manutenzione devono
essere seguite da personale qualificato.
Consultare lo schema elettrico specifico per l’unità acquistata. Se
lo schema elettrico non si trova sull’unità o se è stato perso,
contattare il proprio rappresentante del produttore che ne invierà
una copia.
In caso di discrepanza tra schema elettrico e pannello/cavi
elettrici, contattare il rappresentante del produttore.
Utilizzare solo conduttori di rame, altrimenti potrebbe verificarsi un
surriscaldamento o la corrosione nei punti di collegamento con il rischio di
danneggiare l’unità.
Per evitare interferenze, tutti i cavi di comando devono essere collegati
separatamente da quelli elettrici. A tale scopo usare diversi condotti di
passaggio elettrici.
Prima di eseguire l’assistenza dell’unità, aprire l’interruttore di
disconnessione generale sull’alimentazione principale dell’unità.
Quando l’unità è spenta ma l’interruttore di disconnessione è in posizione
chiusa, i circuiti non utilizzati saranno comunque attivi.
Non aprire mai la morsettiera dei compressori prima di aprire l’interruttore
di disconnessione generale dell’unità.
La contemporaneità di carichi mono e trifase e lo squilibrio tra fasi può
causare perdite verso terra fino a 150mA durante il normale
funzionamento delle unità della serie.
Se l’unità comprende dispositivi che generano armoniche superiori
(come VFD e taglio di fase), le perdite verso terra possono aumentare a
valori molto più alti (circa 2 Ampere).
Le protezioni per il sistema di alimentazione elettrica devono essere
progettati in base ai valori sopra menzionati.
Funzionamento
Responsabilità dell’operatore
È essenziale che l’operatore riceva un’adeguata formazione
professionale e acquisisca familiarità con il sistema prima di usare l’unità.
Oltre a leggere il presente manuale, l’operatore deve studiare il manuale
operativo del microprocessore e lo schema elettrico per capire la
sequenza di avvio, il funzionamento, la sequenza di arresto e il
funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza.
Durante la fase di avvio iniziale dell’unità, un tecnico autorizzato dal
produttore è disponibile a rispondere a qualsiasi domanda e a dare
istruzioni sulle corrette procedure di funzionamento.
L’operatore deve tenere un registro dei dati operativi per ogni unità
installata. Un’altra registrazione deve essere tenuta anche per tutte le
attività periodiche di manutenzione e assistenza.
Se l’operatore nota condizioni operative anomale o insolite, deve
consultare il servizio tecnico autorizzato dal produttore.
Se l'unità viene spenta, non è possibile utilizzare i riscaldatori del
compressore. Una volta ricollegata l'unità alla rete elettrica, lasciare sotto
carica i riscaldatori del compressore e del separatore d'olio per almeno
12 ore prima di riavviare l'unità.
La mancata osservanza di questa norma può causare danni ai
compressori dovuti all'accumulo eccessivo di liquido al loro interno.
Manutenzione ordinaria
Le attività di manutenzione minime sono elencate in Tabella .
Assistenza e garanzia limitata
Tutte le unità sono testate in fabbrica e garantite per 12 mesi dal primo
avvio o 18 mesi dalla data di consegna.
Queste unità sono state sviluppate e costruite rispettando gli standard
qualitativi più elevati e garantendo anni di funzionamento senza guasti. È
importante, tuttavia, assicurare una manutenzione adeguata e periodica
conformemente a tutte le procedure elevate nel presente manuale e alle
buone pratiche di manutenzione delle macchine.
Si consiglia vivamente di stipulare un contratto di manutenzione con un
servizio autorizzato dal produttore per garantire un servizio efficiente e
senza problemi grazie all’esperienza e alla competenza del nostro
personale.
Va considerato inoltre che l’unità richiede una manutenzione anche
durante il periodo di garanzia.
Si tenga presente che l’utilizzo dell’unità in modo inappropriato, per
esempio oltre i suoi limiti operativi o in mancanza di un’adeguata
manutenzione secondo quanto indicato nel presente manuale, renderà
nulla la garanzia.
Per rispettare i limiti della garanzia, osservare in particolare i seguenti
punti:
1. L’unità non può funzionare oltre i limiti specificati.
2. L’alimentazione elettrica deve rientrare nei limiti di tensione ed
essere priva di armoniche o improvvisi cambiamenti di tensione.
3. L’alimentazione trifase non deve presentare uno squilibrio tra fasi
superiore al 3%. L’unità deve rimanere spenta finché il problema
elettrico non è stato risolto.
4. Non disabilitare o annullare nessun dispositivo di sicurezza, sia
esso meccanico, elettrico o elettronico.
5. L’acqua usata per riempire il circuito idraulico deve essere pulita e
trattata adeguatamente. Un filtro meccanico deve essere installato
nel punto più vicino all’ingresso dell’evaporatore.
6. Salvo se concordato specificamente al momento dell’ordine, la
portata dell’acqua dell’evaporatore non deve mai essere superiore
al 120% e inferiore all’80% della capacità nominale.
Controlli obbligatori periodici e avvio delle
apparecchiature sotto pressione
Le unità sono incluse nella categoria III della classificazione
stabilita dalla Direttiva Europea 97/23/CE (PED).
Per i gruppi frigoriferi appartenenti a tale categoria, il D.M.
n. 329 del 01/12/2004, prescrive che le unità installate sul
territorio italiano siano sottoposte, da parte di “soggetti abilitati
D-EIMAC00804-14EU – 67/209
Page 68
(ISPESL, USL, ASL)”, a visite periodiche con scadenze
Generale:
X
X
X
X
X
X
Impianto elettrico:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito di refrigeraz
ione:
X
X
X
X
X
Sezione del condensatore:
X
X
X
triennali.
Contattare pertanto uno dei “soggetti abilitati” per chiedere
l’autorizzazione alla messa in funzione del gruppo frigorifero.
Tabella 2 – Programma di manutenzione di routine
Elenco delle attività
Settimanali
Mensili
(Nota 1)
Annuali/sta
gionali
(Nota 2)
Lettura dei dati operativi (Nota 3)
Ispezione visiva dell’unità per eventuali danni e/o allentamenti
Verifica dell’integrità dell’isolamento termico
Pulizia e verniciatura dove necessario
Analisi dell’acqua (5)
Controllo del funzionamento del flussostato
Verifica delle sequenza di controllo
Verifica dell’usura del contattore – sostituire se necessario
Verifica del corretto serraggio di tutti i terminali elettrici – serrare se necessario
Pulizia all’interno del pannello di controllo elettrico
Ispezione visiva dei componenti per eventuali segni di surriscaldamento
Verifica del funzionamento del compressore e della resistenza elettrica
Misura dell’isolamento del motore del compressore usando il Megger
Controllo della presenza di eventuali perdite di refrigerante
Verifica del flusso del refrigerante tramite il vetro di ispezione visiva del liquido
– Vetro di ispezione pieno
Verifica del calo di pressione del filtro deidratatore
Analisi delle vibrazioni del compressore
Analisi dell’acidità dell’olio del compressore (Nota 6)
Pulizia dei banchi del condensatore (Nota 4)
Verifica del corretto serraggio delle ventole
Verifica delle alette del banco del condensatore – rimuovere se necessario
Note:
1. Le attività mensili comprendono tutte quelle settimanali.
2. Le attività annuali (o di inizio stagione) comprendono tutte quelle settimanali e mensili.
3. La lettura giornaliera dei valori operativi dell’unità consente di mantenere elevati standard di osservazione.
4. In ambienti con un’elevata concentrazione di particelle trasportate dall’aria, potrebbe essere necessario pulire il banco del condensatore più spesso.
5. Controllare la presenza di eventuali metalli disciolti.
6. TAN (Numero di acidi totale): ≤ 0,10: nessuna azione
Informazioni importanti relative al refrigerante in uso
Questo prodotto contiene gas serra fluorurati oggetto del
Protocollo di Kyoto. Non sfiatare i gas nell’atmosfera.
Tipo di refrigerante: R410A
Valore GWP(1): 1975
(1) GWP = Potenziale di surriscaldamento globale
La quantità di refrigerante necessaria per il funzionamento
standard è indicata sulla targhetta identificativa dell’unità.
La quantità di refrigerante effettiva caricata nell’unità è
mostrata su un adesivo argentato all’interno del pannello
elettrico.
A seconda di quanto disposto dalla legislazione europea o
locale, potrebbero essere necessarie ispezioni periodiche per
individuare eventuali perdite di refrigerante.
Contattare il rivenditore locale per maggiori informazioni.
Il presente manuale costituisce un supporto tecnico e non rappresenta un’offerta vincolante. Il contenuto non può essere garantito esplicitamente o
implicitamente come completo, preciso o affidabile. Tutti i dati e le specifiche ivi contenuti possono essere modificati senza preavviso. I dati comunicati al
momento dell’ordine saranno considerati definitivi.
Il produttore non si assumerà alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti, nel senso più ampio del termine, derivanti o collegati all’uso e/o
all’interprestazione del presente manuale.
Tra 0,10 e 0,19: sostituire i filtri antiacido e ricontrollare dopo 1000 ore operative. Continuare a sostituire i filtri finché il
TAN non è inferiore a 0,10.
>0,19 : sostituire l’olio, il filtro dell’olio e il deidratatore del filtro. Verificare a intervalli regolari.
Smaltimento
L’unità è realizzata con componenti metallici, plastici ed
elettronici. Tutte queste parti devono essere smaltite
conformemente alle normative locali in vigore in materia.
Le batterie al piombo devono essere raccolte e inviate a
specifici centri di raccolta di rifiuti.
L’olio deve essere raccolto e inviato a specifici centri di
raccolta di rifiuti.
D-EIMAC00804-14EU – 68/209
Page 69
ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ - ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣΟ∆ΗΓΙΕΣ
1
5
2
6
3
7
4
8
Τοεγχειρίδιο αυτό αποτελεί ένα σηµαντικό έγγραφο για την υποστήριξη εξειδικευµένου προσωπικού αλλά δεν προορίζεται να αντικαταστήσει το εν λόγω
Σας ευχαριστούµε για την αγορά αυτού του ψύκτη
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΑΥΤΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ.
ΕΣΦΑΛΜΕΝΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑ, ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ, ∆ΙΑΡΡΟΕΣ, ΦΩΤΙΑ Ή ΑΛΛΕΣ
ΒΛΑΒΕΣ ΣΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ Ή ΤΟΝ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΑΝΘΡΩΠΩΝ.
Η ΜΟΝΑ∆Α ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΓΚΑΘΙΣΤΑΤΑΙ ΑΠΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ/ΤΕΧΝΙΚΟ.
Η ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΠΟ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΜΕΝΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ.
ΟΛΕΣ ΟΙ ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΕΞΑΓΟΝΤΑΙ
ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ Η ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΝ ΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΩΝ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΟΥ
ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ∆ΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΑΦΕΙΣ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΜΦΙΒΟΛΙΩΝ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΓΙΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΚΑΙ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ.
Περιγραφή
Η µονάδα που αγοράσατε είναι ένας “αερόψυκτος ψύκτης”, ένα µηχάνηµα µε στόχο
να κρυώνει το νερό (ή µείγµα νερού γλυκόλης) εντός των ορίων που περιγράφονται
παρακάτω. Η µονάδα βασίζεται στη συµπίεση ατµού, τη συµπύκνωση και εξάτµιση
σύµφωνα µε την αντιστροφή του κύκλου Carnot.Τα κύρια συστατικά µέρη είναι:
- Συµπιεστής κύλισης για την αύξηση της πίεσης ατµού του ψύκτη από την
πίεση εξάτµισης στην πίεση συµπύκνωσης.
- Εξατµιστής, όπου η χαµηλή πίεση υγρού ψύκτη εξατµίζεται κρυώνοντας έτσι
το νερό.
- Συµπυκνωτής, όπου η υψηλή πίεση ατµού συµπυκνώνει την αποβαλλόµενη
θερµότητα που αφαιρείται από τον υδροψύκτη στην ατµόσφαιρα χάρη στον
αερόψυκτο εναλλάκτη θερµότητας.
- Η βαλβίδα εκτόνωσης επιτρέπει τη µείωση της πίεσης του συµπυκνωµένου
υγρού από την πίεση συµπύκνωσης στην πίεση εξάτµισης.
Τα έγγραφα αυτά δείχνουν όλα τα τεχνικά δεδοµένα για τη µονάδα που έχετε
Σχήµα 1 - Περιγραφή των ετικετών που εφαρµόζονται στον ηλεκτρικό πίνακα
προσωπικό.
αγοράσεικαι θα ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ ΕΓΓΡΑΦΑ
ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ
Σε περίπτωση οποιασδήποτε διαφοράς µεταξύ του παρόντος εγχειριδίου και των
εγγράφων του εξοπλισµού παρακαλούµε να ανατρέξετε στα έγγραφα επί του
µηχανήµατος. Σε περίπτωση αµφιβολιών επικοινωνήστε µε τον αντιπρόσωπο
κατασκευαστή.
Σκοπός του παρόντος εγχειριδίου είναι να επιτρέψει στον εγκαταστάτη και τον
καταρτισµένο χειριστή να διασφαλίσει τη σωστή εγκατάσταση, λειτουργία και
συντήρηση της µονάδας, χωρίς κανένα κίνδυνος για ανθρώπους, ζώα ή/και
αντικείµενα.
Παραλαβή της µονάδας
Η µονάδα θα πρέπει να ελέγχεται για τυχόν ζηµιές αµέσως µόλις φτάσει στον τελικό
τόπο εγκατάστασης. Όλα τα συστατικά µέρη που περιγράφονται στο δελτίο
παράδοσης θα πρέπει να επιθεωρούνται και να ελέγχονται.
Αν έχει υποστεί ζηµιά η µονάδα, µη µετακινείτε το χαλασµένο υλικό και αµέσως
αναφέρετε τη ζηµιά στη µεταφορική εταιρεία και ζητήστε να γίνει επιθεώρηση της
µονάδας.
Αναφέρετε αµέσως τη ζηµιά στον αντιπρόσωπο κατασκευαστή, µια σειρά
φωτογραφιών είναι χρήσιµη στην αναγνώριση ευθύνης
Η ζηµιά δεν θα πρέπει να επισκευάζεται πριν την επιθεώρηση του αντιπροσώπου
της µεταφορικής εταιρείας.
Πριν εγκαταστήσετε τη µονάδα, βεβαιωθείτε ότι το µοντέλο και η τάση τροφοδοσίας
που αναγράφονται στην πινακίδα είναι σωστά. Ευθύνη για οποιαδήποτε ζηµιά µετά
την αποδοχή της µονάδας δεν µπορεί να αποδοθεί στον κατασκευαστή.
Όρια λειτουργίας
Αποθήκευση
Οι περιβαλλοντικές συνθήκες θα πρέπει να είναι εντός των ακόλουθων ορίων:
Ελάχιστη θερµοκρασία περιβάλλοντος : -20°C
Μέγιστη θερµότητα περιβάλλοντος : +42°C
Μέγιστο R.H. : 95% χωρίς συµπύκνωση
Αποθήκευση κάτω από την ελάχιστη θερµοκρασία µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στα
συστατικά µέρη. Αποθήκευση πάνω από τη µέγιστη θερµοκρασία προκαλεί το
άνοιγµα των βαλβίδων ασφαλείας. Αποθήκευση στη συµπυκνωµένη ατµόσφαιρα
µπορεί να καταστρέψει τα ηλεκτρονικά συστατικά µέρη.
Λειτουργία
Λειτουργία εκτός των ορίων που αναφέρονται µπορεί να καταστρέψει τη µονάδα.
Σε περίπτωση αµφιβολιών επικοινωνήστε µε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή.
Σηµείωση
Το παραπάνω σχέδιο αντιπροσωπεύει τις κατευθυντήριες οδηγίες σχετικά µε τα λειτουργικά όρια της σειράς. Ανατρέξτε στο
Λογισµικό Επιλογής Ψύκτη (CSS) για τα πραγµατικά λειτουργικά όρια εργασίας για κάθε µέγεθος.
Λεζάντα
CIAT = ΣυµπυκνωτήςΘερµοκρασίαςΑέραΕισόδου (°C)
ELWT = ΕξατµιστήςΘερµοκρασίαςΝερούΕξόδου (°C)
A = ΛειτουργίαµεΓλυκόλη (κάτωτων 4°C Εξάτµ LWT)
B = ∆ιαµόρφωσηΤαχύτηταςΑνεµιστήραήΣυρτήΤαχύτητα που απαιτείται (κάτω 10°C Συµπύκν. Θερµ.Αέρα.)
C = ∆ιαµόρφωσηΤαχύτηταςΑνεµιστήραήΣυρτήΤαχύτητα που απαιτείται (κάτω 10°C και έως - 10°C Συµπύκν. Θερµ.Αέρα.)* *Αναφέρεται σε µονάδες µόνο µε 4-5-6 ανεµιστήρες
D = Σεαυτήντηνπεριοχήοιµονάδεςµπορούν να δουλέψουν µε µερικό φορτίο
E = Σεαυτήντηνπεριοχήηελάχιστηικανότητατηςµονάδαςµπορείναείναιυψηλότερηαπότηντιµήπουφαίνεταιστονπίνακα
Τεχνικών Προδιαγραφών
F = ΚανονικήΑπόδοση (κανονικόςήχος)
G = ΥψηλήΑπόδοση (κανονικόςήχος)
Η µονάδα θα πρέπει να είναι σταθερά στερεωµένη στο
έδαφος.
Είναι σηµαντικό να ακολουθήσετε τις ακόλουθες οδηγίες:
−Η µονάδα µπορεί να ανυψώνεται µόνο από τα σηµεία
ανύψωσης που είναι σηµειωµένα µε κίτρινο στερεωµένα
στη βάση της.
−Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά συστατικά µέρη
χωρίς να έχετε ανοίξει τον κύριο διακόπτη της µονάδας
και να έχετε σβήσει την τροφοδοσία.
−Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά συστατικά µέρη
χωρίς τη χρήση της µονωτικής πλατφόρµας. Μην
εισέρχεστε στα ηλεκτρικά συστατικά µέρη αν υπάρχει
νερό/ή υγρασία.
−Αιχµηρές ακµές και η επιφάνεια του τµήµατος
συµπυκνωτή µπορεί να προκαλέσουν τραυµατισµό.
Αποφεύγετε την άµεση επαφή και χρησιµοποιείτε την
κατάλληλη συσκευή προστασίας
−Σβήστε την τροφοδοσία ανοίγοντας τον κύριο διακόπτη,
πριν από τη συντήρηση των ανεµιστήρων ψύξης ή/και
των συµπιεστών. Η αποτυχία τήρησης αυτού του κανόνα
µπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυµατισµό.
−Μην εισάγετε στερεά αντικείµενα στους σωλήνες του
νερού ενώ η µονάδα είναι συνδεδεµένη µε το σύστηµα.
−Ένα µηχανικό φίλτρο πρέπει να εγκαθίσταται στο σωλήνα
νερού που είναι συνδεδεµένος µε την είσοδο του
εναλλάκτη θερµότητας.
−Η µονάδα είναι εφοδιασµένη µε βαλβίδες ασφαλείας, που
είναι εγκατεστηµένες και στις δυο πλευρές της υψηλής και
χαµηλής πίεσης του ψυκτικού κυκλώµατος.
Απαγορεύεται κατηγορηµατικά η αφαίρεση όλων των
προστασιών από τα κινούµενα µέρη.
Σε περίπτωση ξαφνικής στάσης της µονάδας, ακολουθείστε τις
οδηγίες του Εγχειριδίου Ελέγχου Λειτουργίας Πίνακα το
οποίο αποτελεί µέρος της τεκµηρίωσης του µηχανήµατος που
παραδίδεται στον τελικό χρήστη.
Σας συνιστούµε ανεπιφύλακτα την εκτέλεση της εγκατάστασης
και συντήρησης µε άλλους ανθρώπους. Σε περίπτωση
τραυµατισµού από ατύχηµα ή δυσφορία, είναι απαραίτητο:
- ναδιατηρήσετετηνψυχραιµίασας
- ναπατήσετετοκουµπίτουσυναγερµούανυπάρχειστον
τόπο της εγκατάστασης
- να µεταφέρετε το τραυµατισµένο άτοµο σε ένα ζεστό µέρος
µακριά από τη µονάδα και σε θέση ανάπαυσης
- να επικοινωνήσετε αµέσως µε το προσωπικό έκτακτης
ανάγκης διάσωσης του κτιρίου ή µε την Υγειονοµική
Υπηρεσία Έκτακτης ανάγκης
- να περιµένετε χωρίς να αφήσετε το τραυµατισµένο άτοµο
µόνο του µέχρι να έρθουν οι φορείς διάσωσης
- να δώσετε όλες τις απαραίτητες πληροφορίες στους
φορείς διάσωσης.
Αποφύγετε την εγκατάσταση του ψύκτη σε περιοχές που
µπορεί να είναι επικίνδυνες κατά τη διάρκεια των
εργασιών συντήρησης, όπως πλατφόρµες χωρίς
στηθαία ή κιγκλιδώµατα ή περιοχές που δεν
συµµορφώνονται µε τις απαιτήσεις απελευθέρωσης
γύρω από το ψύκτη.
Θόρυβος
Η µονάδα είναι µια πηγή θορύβου κυρίως λόγω της
περιστροφής των συµπιεστών και των ανεµιστήρων.
Το επίπεδο θορύβου για κάθε µέγεθος µοντέλου υπάρχει στην
τεκµηρίωση των πωλήσεων.
Αν η µονάδα έχει εγκατασταθεί σωστά, λειτουργεί και συντηρεί
το επίπεδο θορύβου δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συσκευή
προστασίας για να εργάζεστε συνεχώς κοντά στη µονάδα
χωρίς κανένα κίνδυνο.
Σε περίπτωση εγκατάστασης µε ειδικές απαιτήσεις θορύβου
µπορεί να είναι αναγκαία η τοποθέτηση πρόσθετων συσκευών
εξασθένησης του ήχου.
Μετακίνηση και ανύψωση
Αποφεύγετε την πρόσκρουση ή/και το τράνταγµα κατά τη
φόρτωση/εκφόρτωση της µονάδας από το φορτηγό και τη
µετακίνησή της. Μην πιέζετε ή τραβάτε τη µονάδα από
οποιοδήποτε µέρος εκτός από το πλαίσιο της βάσης.
Ασφαλίστε τη µονάδα µέσα στο φορτηγό για να αποτρέψετε τη
µετακίνησή της και την πρόκληση ζηµιών. Μην αφήνετε
οποιοδήποτε µέρος της µονάδας να πέσει κατά τη διάρκεια της
µεταφοράς ή φόρτωσης/εκφόρτωσης.
Όλες οι µονάδες διαθέτουν σηµεία ανύψωσης που
επισηµαίνονται µε κίτρινο. Μόνο αυτά τα σηµεία µπορούν να
χρησιµοποιηθούν για την ανύψωση της µονάδας, όπως
φαίνεται στα παρακάτω Σχέδιο .
Τόσο τα σχοινιά ανύψωσης όσο και οι δοκοί απόστασης
πρέπει να είναι αρκετά ισχυρά για να στηρίξουν τη
µονάδα µε ασφάλεια. Ελέγχετε το βάρος της µονάδας
πάνω στην πινακίδα της µονάδας.
Η µονάδα πρέπει να ανυψώνετε µε εξαιρετική προσοχή και
φροντίδα ακολουθώντας τις οδηγίες της ετικέτας ανύψωσης.
Ανασηκώνετε πολύ αργά τη µονάδα, διατηρώντας τέλεια το
επίπεδο.
Τοποθέτηση και συναρµολόγηση
Όλες οι µονάδες έχουν σχεδιαστεί για εγκατάσταση σε
εξωτερικούς χώρους, είτε σε µπαλκόνια ή στο έδαφος, υπό την
προϋπόθεση ότι η περιοχή εγκατάστασης είναι απαλλαγµένη
από εµπόδια που µπορεί να ελαττώσουν τη ροή του αέρα στο
πηνίο συµπυκνωτών.
Η µονάδα θα πρέπει να εγκαθίσταται σε γερά και τέλεια
επίπεδα θεµέλια. Πρέπει η µονάδα να εγκαθίσταται σε
µπαλκόνια ή στέγες, µπορεί να χρειαστεί να χρησιµοποιήσετε
δοκάρια κατανοµής βάρους.
D-EIMAC00804-14EU – 71209
Page 72
Σχέδιο 3 - Ανύψωση της µονάδας
Έκδοση 4 ανεµιστήρων
Έκδοση 5 ανεµιστήρων
D-EIMAC00804-14EU – 72/209
Page 73
Έκδοση 6 ανεµιστήρων
Έκδοση 6 ανεµιστήρων
D-EIMAC00804-14EU – 73/209
Page 74
Έκδοση 10-12 ανεµιστήρων
(Τοσχέδιοδείχνειµόνοτηνέκδοση 8 ανεµιστήρων. Για την έκδοση 10-12 ανεµιστήρων ο τρόπος ανύψωσης είναι ο
ίδιος)
Για την εγκατάσταση στο έδαφος, θα πρέπει να παρέχεται µια ισχυρή βάση από
µπετόν, τουλάχιστον 250 mm πάχους και πιο πλατιά από τη µονάδα. Αυτή η
βάση θα πρέπει να είναι σε θέση να υποστηρίξει το βάρος της µονάδας.
Αν η µονάδα εγκαθίσταται σε χώρους που είναι εύκολα προσβάσιµοι από
ανθρώπους ή ζώα, καλό είναι να τοποθετήσετε δίκτυα προστασίας για τα
τµήµατα του συµπυκνωτή και του συµπιεστή.
Για να εξασφαλιστεί η καλύτερη δυνατή απόδοση στο χώρο εγκατάστασης, θα
πρέπει να ακολουθούνται οι παρακάτω προφυλάξεις και οδηγίες:
− Αποφυγή ανακυκλοφορίας της ροής του αέρα.
− Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν εµπόδια που να παρεµποδίζουν τη ροή του
αέρα.
− Βεβαιωθείτε ότι παρέχονται ισχυρά και στερεά θεµέλια για τη µείωση του
θορύβου και των κραδασµών.
− Αποφεύγετε τηνεγκατάσταση σε ιδιαίτερασκονισµένους χώρους,
προκειµένου να µειωθεί η ρύπανση των πηνίων των συµπυκνωτών.
− Το νερό στο σύστηµα θα πρέπει να είναι ιδιαίτερα καθαρό και να
αφαιρούνται όλα τα ίχνη πετρελαίου και σκουριάς. Ένα µηχανικό φίλτρο
νερού θα πρέπει να εγκαθίσταται στις σωληνώσεις εισόδου της µονάδας.
Ελάχιστες απαιτήσεις χώρου
Είναι θεµελιώδους σηµασίας η τήρηση των ελάχιστων αποστάσεων σε όλες τις
µονάδες προκειµένου να διασφαλιστεί ο άριστος εξαερισµός των πηνίων
συµπυκνωτών.
Όταν αποφασιστεί που θα τοποθετήσετε τη µονάδα και εξασφαλιστεί η σωστή
ροή αέρα, οι ακόλουθοι παράγοντες θα πρέπει να λαµβάνονται υπόψη:
− αποφυγή ανακυκλοφορίας θερµού αέρα
− αποφυγή ανεπαρκούς παροχής στον αερόψυκτο συµπυκνωτή.
Και οι δύο αυτές καταστάσεις µπορεί να προκαλέσουν αύξηση της πίεσης
συµπύκνωσης, η οποία οδηγεί σε µείωση της ενεργειακής απόδοσης και της
ικανότητας ψύξης.
Κάθε πλευρά της µονάδας θα πρέπει να είναι προσβάσιµη για τις εργασίες
συντήρησης µετά την εγκατάσταση. Το σχέδιο 4 δείχνει τον ελάχιστο χώρο που
απαιτείται.
Κάθετη εκκένωση του αέρα δεν πρέπει να παρεµποδίζεται.
Αν η µονάδα περιβάλλεται από τοίχους ή εµπόδια του ίδιου ύψους µε τη
µονάδα, αυτή θα πρέπει να εγκαθίσταται σε απόσταση όχι µικρότερη από (δείτε
Σχέδιο 4C ή 4D). Αν αυτά τα εµπόδια είναι υψηλότερα, η µονάδα θα πρέπει να
εγκαθίσταται σε απόσταση όχι µικρότερη (δείτε Σχέδιο 4E ή 4F).
Σε περίπτωση που η µονάδα εγκατασταθεί χωρίς να τηρούνται οι συνιστώµενες
ελάχιστες αποστάσεις από τους τοίχους ή/και τα κάθετα εµπόδια, µπορεί να
υπάρξει ένας συνδυασµός ανακυκλοφορίας ζεστού αέρα ή/και ανεπαρκούς
εφοδιασµού του αερόψυκτου συµπυκνωτή που µπορεί να προκαλέσει
ελάττωση της ικανότητας και αποτελεσµατικότητας.
Σε κάθε περίπτωση, ο µικροεπεξεργαστής θα επιτρέψει στη µονάδα να
προσαρµοστεί στις νέες λειτουργικές συνθήκες και να παρέχει τη µέγιστη
διαθέσιµη ικανότητα κάτω από οποιεσδήποτε δεδοµένες συνθήκες, ακόµη και
αν η πλευρική απόσταση είναι µικρότερη από αυτή που συνίσταται, εκτός αν οι
λειτουργικές συνθήκες επηρεάζουν την προσωπική ασφάλεια ή την αξιοπιστία
της µονάδας.
Όταν δύο ή περισσότερες µονάδες είναι τοποθετηµένες δίπλα-δίπλα, συνίσταται
µια απόσταση τουλάχιστον (δείτε Σχέδιο 4G ή 4H) µεταξύ τραπεζών
συµπυκνωτή.
Για περισσότερες λύσεις, συµβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή.
Προστασία ήχου
Όταν τα επίπεδα ήχου απαιτούν ειδικό έλεγχο, πρέπει να δίνεται µεγάλη
προσοχή στην αποµόνωση της µονάδας από τη βάση της µε την εφαρµογή
των κατάλληλων αντικραδασµικών στοιχείων (παρέχονται ως προαιρετικά).
Ευέλικτοι αρµοί πρέπει επίσης να εγκαθίστανται στις συνδέσεις νερού.
Σωληνώσεις νερού
Οι σωληνώσεις θα πρέπει να σχεδιάζονται µε το χαµηλότερο αριθµό
αγκώνων και το χαµηλότερο αριθµό κάθετων αλλαγών κατεύθυνσης. Με
αυτόν τον τρόπο, το κόστος εγκατάστασης µειώνεται σηµαντικά και οι
επιδόσεις του συστήµατος βελτιώνονται.
Το σύστηµα νερού πρέπει να έχει:
1. Αντικραδασµικές βάσεις προκειµένου να µειώνεται η µετάδοση των
κραδασµών στις δοµές.
2. Βαλβίδες αποµόνωσης για τη µόνωση της µονάδας από το σύστηµα
νερού κατά το σέρβις.
3. Χειροκίνητη ή αυτόµατη συσκευή εξαερισµού στο υψηλότερο σηµείο του
συστήµατος. Σύστηµα αποστράγγισης στο χαµηλότερο σηµείο του
συστήµατος.
4. Ούτε ο εξατµιστής ούτε η συσκευή ανάκτησης θερµότητας πρέπει να
τοποθετούνται στο υψηλότερο σηµείο του συστήµατος.
5. Μια κατάλληλη συσκευή που µπορεί να διατηρεί το σύστηµα νερού υπό
πίεση (δοχείο διαστολής, κλπ.).
6. ∆είκτες θερµοκρασίας και πίεσης νερού για να βοηθήσουν το χειριστή κατά
το σέρβις και τη συντήρηση.
D-EIMAC00804-14EU – 74/209
Page 75
Σχέδιο 4 - Ελάχιστες απαιτήσεις απελευθέρωσης
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
Σχέδιο
7. Ένα φίλτρο ή συσκευή που να µπορεί να αφαιρεί σωµατίδια από το
υγρό. Η χρήση ενός φίλτρου παρατείνει τη διάρκεια ζωής του
εξατµιστή και της αντλίας και διατηρεί το σύστηµα νερού σε καλύτερη
κατάσταση.
8. Ο εξατµιστής έχει µια ηλεκτρική αντίσταση µε ένα θερµοστάτη που
διασφαλίζει την προστασία έναντι του παγώµατος του νερού σε
θερµοκρασίες περιβάλλοντος τόσο χαµηλές όσο–25°C. Όλες οι άλλες
σωληνώσεις νερού/συσκευές εκτός της µονάδας πρέπει ωστόσο να
προστατεύονται από τον πάγο.
9. Η συσκευή ανάκτησης θερµότητας θα πρέπει να αδειάζεται από το
νερό κατά τη χειµερινή περίοδο, εκτός και αν ένα µείγµα
Σχέδιο
Σχέδιο
αιθυλενογλυκόλης στο κατάλληλο ποσοστό προστεθεί στο κύκλωµα
νερού.
10. Αν υπάρχει περίπτωση αντικατάστασης της µονάδας, όλο το
σύστηµα νερού θα πρέπει να αδειάζεται και να καθαρίζεται πριν την
εγκατάσταση της νέας µονάδας. Τακτικοί έλεγχοι και κατάλληλη
χηµική επεξεργασία του νερού συνίστανται πριν από την έναρξη της
νέας µονάδας.
11. Σε περίπτωση που προστεθεί γλυκόλη στο σύστηµα νερού ως
αντιψυκτική προστασία, δώστε προσοχή στο γεγονός ότι η πίεση
αναρρόφησης θα είναι χαµηλότερη, η απόδοση της µονάδας θα είναι
χαµηλότερη και η πίεση του νερού θα είναι µεγαλύτερη. Όλα οι
D-EIMAC00804-14EU – 75/209
Page 76
µονάδεςπροστασίας των συστηµάτων, όπως το αντιψυκτικό καιη
24 -
+
προστασίαχαµηλής πίεσης θα πρέπει να αναπροσαρµοστούν.
Σχέδιο 5 - Σύνδεση σωληνώσεων νερού για εξατµιστή
12. Πριν µονώσετε τις σωληνώσεις νερού, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
διαρροές.
1. Μανόµετρο
2. Ευέλικτησύνδεση
3. ∆ιακόπτηςροής
Επεξεργασία νερού
Πριν θέσετε σε λειτουργία τη µονάδα, καθαρίστε το κύκλωµα
νερού. Βρωµιά, πουρί, κατάλοιπα διάβρωσης και άλλα υλικά
µπορεί να συσσωρευτούν µέσα στον εναλλάκτη θερµότητας
και να µειώσουν την ικανότητα εναλλαγής θερµότητας. Η πίεση
µπορεί επίσης να αυξηθεί, µειώνοντας έτσι τη ροή του νερού.
Η κατάλληλη επεξεργασία του νερού µειώνει ωστόσο τον
κίνδυνο διάβρωσης, πουρί, κλπ. Η καταλληλότερη
4. Αισθητήρας θερµοκρασίας
Σχέδιο 6 - Σύνδεση σωληνώσεων νερού για εναλλάκτες ανάκτησης θερµότητας
επεξεργασία νερού θα πρέπει να καθορίζεται τοπικά,
σύµφωνα µε τον τύπο του συστήµατος και τα χαρακτηριστικά
του νερού.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζηµιές ή δυσλειτουργίες
του εξοπλισµού λόγω ελλιπούς ή ακατάλληλης επεξεργασίας
του νερού.
Εξατµιστής και εναλλάκτες ανάκτησης αντιψυκτικής
προστασίας
Όλοι οι εξατµιστές διαθέτουν µια θερµοστατικά ελεγχόµενη αντιψυκτική
ηλεκτρική αντίσταση, η οποία παρέχει την κατάλληλη αντιψυκτική προστασία σε
θερµοκρασίες τόσο χαµηλές όσο –25°C. Ωστόσο, εφόσον οι εναλλάκτες
θερµότητας είναι εντελώς άδειοι και καθαροί µε αντιψυκτικό διάλυµα, πρόσθετες
µέθοδοι κατά της ψύξης θα πρέπει επίσης να χρησιµοποιούνται.
∆ύο ή περισσότερες µέθοδοι προστασίας θα πρέπει να εξεταστούν κατά το
σχεδιασµό του συστήµατος στο σύνολό του:
−Συνεχής κυκλοφορία ροής νερού στο εσωτερικό των σωληνώσεων και
στους εναλλάκτες
−Προσθήκη της κατάλληλης ποσότητας γλυκόλης µέσα στο κύκλωµα του
νερού
−Επιπρόσθετη θερµική µόνωση και θέρµανση των εκτεθειµένων
σωληνώσεων
−Άδειασµα καικαθαρισµός του θερµικού εναλλάκτηκατά τη χειµερινή
περίοδο.
Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη ή/και του τοπικού προσωπικού συντήρησης να
εξασφαλίσει ότι έχουν χρησιµοποιηθεί οι αντιψυκτικές µέθοδοι που
περιγράφονται. Βεβαιωθείτε ότι διατηρείται η κατάλληλη αντιψυκτική προστασία
ανά πάσα στιγµή. Η αποτυχία τήρησης των παραπάνω οδηγιών µπορεί να
καταστρέψει τη µονάδα. Η ζηµιά που προκαλείται από τη ψύξη δεν καλύπτεται
από την εγγύηση.
Εγκατάσταση του διακόπτη ροής
Για να εξασφαλιστεί η επαρκής ροή νερού στον εξατµιστή, είναι σηµαντικό να
εγκατασταθεί ένας διακόπτης ροής στο κύκλωµα νερού. Ο διακόπτης ροής
µπορεί να εγκατασταθεί τόσο στην είσοδο όσο και στην έξοδο των
σωληνώσεων νερού. Σκοπός του διακόπτη ροής είναι να σταµατήσει τη
µονάδα σε περίπτωση διακοπής της ροής του νερού, προστατεύοντας έτσι τον
εξατµιστή από το πάγωµα.
Ο κατασκευαστής προσφέρει, ως προαιρετικό, ένα διακόπτη ροής που έχει
επιλεχθεί για το σκοπό αυτό.
Αυτό ο τύπος κουµπιού διακόπτη ροής είναι κατάλληλος για βαρέως τύπου
εφαρµογές εξωτερικού χώρου (IP67) και διάµετρο σωληνώσεων της τάξεως
του 1” έως 6”.
Ο διακόπτης ροής παρέχεται µε µια καθαρή επαφή η οποία πρέπει να
συνδέεται ηλεκτρικά µε τα τερµατικά όπως φαίνεται στο διάγραµµα
καλωδίωσης.
Ο διακόπτης ροής πρέπει να συντονιστεί να επεµβαίνει όταν ο εξατµιστής ροής
νερού είναι χαµηλότερος από 50% του ονοµαστικού ρυθµού ροής.
Ανάκτηση θερµότητας
Οι µονάδες µπορεί να είναι προαιρετικά εξοπλισµένες µε σύστηµα ανάκτησης
θερµότητας.
Το σύστηµα αυτό γίνεται από υδρόψυκτο εναλλάκτη θερµότητας που είναι
τοποθετηµένος στους συµπιεστές του σωλήνα εκκένωσης και µια ειδική
διαχείριση της πίεσης συµπύκνωσης.
Για την εξασφάλιση της λειτουργίας του συµπιεστή εντός του φακέλου του,
µονάδες µε ανάκτηση θερµότητας δεν γίνεται να λειτουργούν µε θερµοκρασία
νερού ανάκτησης θερµότητας νερού κατώτερη των 28°C.
Είναι ευθύνη του σχεδιαστή και του εγκαταστάτη του ψύκτη να εξασφαλίσει την
τήρηση αυτής της τιµής (π.χ. χρησιµοποιώντας βαλβίδα παράκαµψης
ανακυκλοφορίας)
Ηλεκτρική Εγκατάσταση
Γενικές προδιαγραφές
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις της µονάδας πρέπει να εκτελούνται
σύµφωνα µε τους νόµους και του κανονισµούς που ισχύουν.
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης, διαχείρισης και συντήρησης πρέπει να
εκτελούνται από καταρτισµένο προσωπικό.
Ανατρέξτε στο ειδικό διάγραµµα καλωδίωσης της µονάδας που έχετε
αγοράσει. Αν το διάγραµµα καλωδίωσης δεν είναι πάνω στη µονάδα ή
έχει χαθεί, σας παρακαλούµε να επικοινωνήσετε µε τον αντιπρόσωπο
κατασκευαστή ο οποίος θα σας στείλει ένα αντίγραφο.
Σε περίπτωση ασυµφωνιών µεταξύ του διαγράµµατος καλωδίωσης και
του ηλεκτρικού πίνακα/καλωδίων, σας παρακαλούµε να επικοινωνήσετε
µε τον αντιπρόσωπο κατασκευαστή.
Χρησιµοποιείτε µόνο χάλκινους αγωγούς. Η απουσία χρήσης χάλκινων
αγωγών µπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρµανση ή διάβρωση των σηµείων
σύνδεσης και να καταστρέψει τη µονάδα.
Για την αποφυγή παρεµβολών, όλα τα καλώδια ελέγχου πρέπει να συνδέονται
χωριστά από τα καλώδια τροφοδοσίας. Χρησιµοποιείστε διαφορετικούς
ηλεκτρικούς αγωγούς διέλευσης για το σκοπό αυτό.
Πριν κάνετε σέρβις στη µονάδα µε οποιονδήποτε τρόπο, ανοίξτε το γενικό
διακόπτη αποσύνδεσης της κεντρικής ηλεκτρικής τροφοδοσίας της µονάδας.
Όταν η µονάδα είναι απενεργοποιηµένη αλλά ο διακόπτης αποσύνδεσης είναι
σε θέση κλεισίµατος αχρησιµοποίητα κυκλώµατα είναι ενεργά επίσης.
Μην ανοίγετε ποτέ το τερµατικό κουτί της µονάδας των συµπιεστών πριν
ανοίξτε το γενικό διακόπτη αποσύνδεσης της µονάδας.
Σύµπτωση των µονοφασικών και τριφασικών φορτίων και ασυµµετρία µεταξύ
των φάσεων µπορεί να προκαλέσει διαρροές προς το έδαφος µέχρι 150mA,
κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας των µονάδων της σειράς.
Αν η µονάδα περιλαµβάνει συσκευές που προκαλούν ανώτερες αρµονικές
(όπως VFD και περικοπή φάσης), η διαρροή προς το έδαφος µπορεί να αγγίξει
πολύ υψηλότερες τιµές (περίπου 2 αµπέρ).
Οι προστασίες για το σύστηµα ηλεκτρικής τροφοδοσίας πρέπει να σχεδιαστεί
σύµφωνα µε τις παραπάνω αναφερόµενες τιµές.
Λειτουργία
Ευθύνες του χειριστή
Είναι σηµαντικό ο χειριστής να είναι εκπαιδευµένος κατάλληλα και να έχει
εξοικειωθεί µε το σύστηµα πριν ενεργήσει στη µονάδα. Επιπλέον µε την
ανάγνωση του παρόντος εγχειριδίου, ο χειριστής πρέπει να διαβάσει το
λειτουργικό εγχειρίδιο του µικροεπεξεργαστή και το διάγραµµα καλωδίωσης
προκειµένου να καταλάβει την ακολουθία εκκίνησης, λειτουργίας, τερµατισµού
και τη λειτουργία όλων των συσκευών ασφάλειας.
Κατά την αρχική φάση εκκίνησης, ένας εξουσιοδοτηµένος τεχνικός του
κατασκευαστή προτίθεται να απαντήσει σε οποιαδήποτε ερώτηση και να
παρέχει οδηγίες ως προς τις σωστές διαδικασίες λειτουργίας.
Ο χειριστής πρέπει να κρατά αρχείο του χρόνου λειτουργίας για κάθε
εγκατεστηµένη µονάδα. Ένα άλλο αρχείο θα πρέπει να κρατείται για όλες τις
εργασίες της περιοδικής συντήρησης και σέρβις.
Αν ο χειριστής διαπιστώσει ανωµαλίες και ασυνήθιστες καταστάσεις λειτουργίας,
παρακαλείται να συµβουλευτεί την εξουσιοδοτηµένη τεχνική υπηρεσία του
κατασκευαστή.
Αν όλες οι τροφοδοσίες ρεύµατος της µονάδας έχουν απενεργοποιηθεί,
οι θερµαντήρες του συµπιεστή θα καταστούν εκτός λειτουργίας. Μόλις
επανέλθει το ρεύµα στη µονάδα, ο συµπιεστής και οι θερµαντήρες διαχωρισµού
λαδιού πρέπει να ενεργοποιηθούν τουλάχιστον σε 12 ώρες πριν επιχειρήσουν
να ενεργοποιήσουν τη µονάδα.
Αν δεν γίνει αυτό µπορεί να καταστραφούν οι συµπιεστές λόγω της
υπερβολικής συσσώρευσης υγρού στο συµπιεστή.
Τακτική συντήρηση
Οι ελάχιστες δραστηριότητες συντήρησης απαριθµούνται στο 3 Ábra.
Σέρβις και όρια εγγύησης
Όλες οι µονάδες ελέγχονται από το εργοστάσιο και έχουν εγγύηση για 12 µήνες
από την αρχική εκκίνηση ή 18 µήνες από την παράδοση.
Αυτές οι µονάδες έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύµφωνα µε υψηλά
πρότυπα ποιότητας εξασφαλίζοντας χρόνια σωστής λειτουργίας. Είναι
σηµαντικό, ωστόσο, να εξασφαλίζεται σωστή και περιοδική συντήρηση
σύµφωνα µε όλες τις διαδικασίες που απαριθµούνται στο παρόν εγχειρίδιο και
µε την καλή συντήρηση των µηχανηµάτων.
Σας συνιστούµε έντονα τον ορισµό ενός συµβολαίου συντήρησης µε σέρβις
εξουσιοδοτηµένο από τον κατασκευαστή προκειµένου να διασφαλιστεί ένα
αποτελεσµατικό και χωρίς προβλήµατα σέρβις, χάρη στο εξειδικευµένο και
καταρτισµένο προσωπικό µας.
Θα πρέπει επίσης να ληφθεί υπόψη ότι η µονάδα απαιτεί συντήρηση και κατά
τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης.
Θα πρέπει να γνωρίζετε καλά ότι ο εσφαλµένος χειρισµός της µονάδας, πέρα
από τα όρια λειτουργίας της ή απουσίας εκτέλεσης σωστής συντήρησης
σύµφωνα µε το παρόν εγχειρίδιο µπορεί να ακυρώσουν την εγγύηση.
Προσέξτε τα ακόλουθα σηµεία προκειµένου να υπάρχει συµµόρφωση µε το
όρια της εγγύησης:
1. Η µονάδα δεν µπορεί να λειτουργήσει πέρα από τα καθορισµένα όρια
2. Η παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος πρέπει να είναι εντός των ορίων τάσεως
καιχωρίς αρµονικά τάσης ή απότοµες αλλαγές.
3. Η τριφασική παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος δεν πρέπει να παρουσιάζει
ασυµµετρία µεταξύ των φάσεων που υπερβαίνει το 3%. Η µονάδα
πρέπει να παραµείνει απενεργοποιηµένη µέχρι να λυθεί το ηλεκτρικό
πρόβληµα.
4. ∆εν πρέπει να αποσυνδέεται ή να παρακάµπτεται καµιά συσκευή
ασφαλείας, είτε είναι µηχανική, ηλεκτρική ή ηλεκτρονική.
5. Το νερό που χρησιµοποιείται για να γεµίζει το κύκλωµα νερού πρέπει να
καθαρίζεται και να επεξεργάζεται κατάλληλα. Ένα µηχανικό φίλτρο
πρέπει να εγκαθίσταται στο σηµείο που βρίσκεται πιο κοντά στην είσοδο
του εξατµιστή.
6. Εκτός και αν και υπάρχει ειδική συµφωνία κατά τη στιγµή της
παραγγελίας, ο εξατµιστής του ρυθµού ροής νερού δεν πρέπει να είναι
πάνω από 120% και κάτω από 80% του ονοµαστικού ρυθµού ροής.
D-EIMAC00804-14EU – 77/209
Page 78
Περιοδικοί υποχρεωτικοί έλεγχοι και έναρξη
Γενικά:
X
X
X
X
X
X
Ηλεκτρικήσύνδεση:
X
X
X
X
X
X
X
Κύκλωµαψύξης:
X
X
X
X
X
Τµήµασυµπυκνωτή:
X
X
X
λειτουργίαςτων συσκευών υπόπίεση
Οι µονάδες συµπεριλαµβάνονται στην κατηγορία III της ταξινόµησης που
καθορίζεται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία PED 97/23/EΚ.
Πίνακας 2 - Πρόγραµµα τακτικής συντήρησης
Για ψύκτες που ανήκουν σε αυτή την κατηγορία, κάποιοι τοπικοί κανονισµοί
απαιτούν µια περιοδική επιθεώρηση από µια εξουσιοδοτηµένη υπηρεσία.
Παρακαλώ πραγµατοποιείστε ελέγχους σύµφωνα µε τις απαιτήσεις της
περιοχής σας.
Κατάλογος των Εργασιών
Εβδοµα
διαίως
Μηνιαίως
(Σηµείωση 1)
Ετησίως/Επ
οχιακά
(Σηµείωση 2)
Ανάγνωση των δεδοµένων λειτουργίας (Σηµείωση 3)
Οπτική επιθεώρηση της µονάδας για οποιαδήποτε ζηµιά ή/και χαλάρωση
Επαλήθευση ακεραιότητας της θερµικής µόνωσης
Καθαρίστε και βάψτε όπου είναι απαραίτητο
Ανάλυση του νερού (5)
Έλεγχος λειτουργίας του διακόπτη ροής
Επαλήθευσης της ακολουθίας ελέγχου
Έλεγχος φθοράς ρελέ – Αντικαταστήστε αν χρειάζεται
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ηλεκτρικά τερµατικά είναι σφιγµένα – Σφίξτε τα αν χρειάζεται
Καθαρίστε στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα ελέγχου
Οπτική επιθεώρηση των συστατικών µερών για οποιοδήποτε σηµάδι
υπερθέρµανσης
Έλεγχος της λειτουργίας του συµπιεστή και της ηλεκτρικής αντίστασης
Μετρήστε τη µόνωση του κινητήρα συµπιεστή χρησιµοποιώντας το Μέγκερ
Ελέγξτε για οποιαδήποτε ψυκτική διαρροή
Ελέγξτε τη ροή του ψυκτικού υγρού χρησιµοποιώντας τη θυρίδα επιθεωρήσεως –
Θυρίδα επιθεωρήσεως γεµάτη
Ελέγξτε το ξηραντήρα φίλτρου πτώσης πίεσης
Ανάλυση των κραδασµών του συµπιεστή
Ανάλυση της οξύτητας λαδιού του συµπιεστή (Σηµείωση 6)
Καθαρισµός των τραπεζών συµπυκνωτή (Σηµείωση 4)
Βεβαιωθείτε ότι οι ανεµιστήρες είναι καλά σφιγµένοι
Ελέγξτε τα πτερύγια των τραπεζών συµπυκνωτή – Χτενίστε αν είναι απαραίτητο
6. TAN (ΣυνολικόςΑριθµόςΟξύ) : ≤ 0,10 : Καµίαενέργεια
Σηµαντικές πληροφορίες σχετικά µε τη χρήση του
ψυκτικού µέσου
Το προϊόν αυτό περιέχει φθοριούχα αέρια θερµοκηπίου που καλύπτονται από
το Πρωτόκολλο του Κιότο. Μην αφήνετε τα αέρια να απελευθερώνονται στην
ατµόσφαιρα.
Τύπος ψυκτικού: R410A
GWP(1) τιµή: 1975
(1)GWP = ∆υναµικό Πλανητικής Αύξησης της θερµοκρασίας
Η ποσότητα ψυκτικού που χρειάζεται για τη στάνταρ λειτουργία ορίζεται στον
Μεταξύ 0.10 και 0.19 : Αντικαταστήστε τα φίλτρα κατά της οξύτητας και ελέγξτε και πάλι µετά από 1000 ώρες
λειτουργίας. Συνεχίστε την αντικατάσταση των φίλτρων µέχρι ο TAN να είναι κάτω από 0.10.
> 0,19 : Αντικαταστήστε το λάδι, το λάδι φίλτρου και το ξηραντήρα φίλτρου. Ελέγχετε σε τακτά χρονικά διαστήµατα.
Παρακαλούµε επικοινωνήσετε µε τον τοπικό αντιπρόσωπο σας για
περισσότερες πληροφορίες.
∆ιάθεση
Η µονάδα έχει κατασκευαστεί από µέταλλο, πλαστικό και ηλεκτρονικά µέρη.
Όλα αυτά τα µέρη θα πρέπει να απορρίπτονται σύµφωνα µε τους τοπικούς
κανονισµούς όσον αφορά τη διάθεση.
Οι µπαταρίες µολύβδου πρέπει να συλλέγονται και να αποστέλλονται σε ειδικά
κέντρα συλλογής απορριµµάτων.
Το λάδι πρέπει να συλλέγεται και να αποστέλλεται σε ειδικά κέντρα συλλογής
απορριµµάτων.
πίνακα δεδοµένων της µονάδας.
Η πραγµατική ποσότητα ψυκτικού που παρέχεται στη µονάδα αναφέρεται σε
µια ασηµένια αυτοκόλλητη ετικέτα στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα.
Περιοδικές επιθεωρήσεις για διαρροές ψυκτικού που µπορεί να απαιτούνται
εξαρτώνται από την Ευρωπαϊκή και τοπική νοµοθεσία.
Το παρόν εγχειρίδιο είναι µια τεχνική βοήθεια και δεν αποτελεί δεσµευτική προσφορά. Το περιεχόµενο δεν µπορεί να θεωρηθεί ρητά ή σιωπηρά κατοχυρωµένο ως πλήρες, ακριβές ή αξιόπιστο. Όλα τα δεδοµένα και οι
προδιαγραφές που περιέχονται στο παρόν µπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση. Η κοινοποίηση των δεδοµένων τη στιγµή της παραγγελίας θα είναι σταθερή.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαµβάνει καµιά ευθύνη για οποιαδήποτε άµεση ή έµµεση ζηµιά, κατά την ευρύτερη έννοια του όρου, που προκύπτουν από ή συνδέονται µε τη χρήση ή/και ερµηνεία του παρόντος εγχειριδίου.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα να κάνουµε αλλαγές στο σχεδιασµό και την κατασκευή ανά πάσα στιγµή χωρίς προειδοποίηση, εφόσον το εξώφυλλο δεν είναι δεσµευτικό.
D-EIMAC00804-14EU – 78/209
Page 79
INSTRUÇÕES ORIGINAIS EM INGLÊS
1
5
2
6
3
7
4
8
Este manual constitui um importante documento de suporte para o pessoal qualificado, contudo nunca poderá substituir dito pessoal.
Agradecemos por ter escolhido este chiller
LER ATENTAMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE
PROCEDER COM A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE DA
UNIDADE.
UMA INSTALAÇÃO IMPRÓPRIA PODE CAUSAR
CHOQUES ELÉTRICOS, CURTO-CIRCUITOS, PERDAS,
INCÊNDIO OU OUTROS DANOS AO EQUIPAMENTO OU
LESÕES ÀS PESSOAS.
A UNIDADE DEVE SER INSTALADA POR UM
OPERADOR/TÉCNICO PROFISSIONAL.
O ARRANQUE DA UNIDADE DEVE SER EFETUADO POR
PROFISSIONAIS AUTORIZADOS E PREPARADOS.
TODAS AS ATIVIDADES DEVEM SER EXECUTADAS COM
BASE NAS LEIS E NORMATIVAS LOCAIS.
É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO INSTALAR A UNIDADE
SE TODAS AS INSTRUÇÕES CONTIDAS NO PRESENTE
MANUAL NÃO FOREM CLARAS.
NO CASO DE DÚVIDAS CONTATAR, PARA
INFORMAÇÕES E CONSELHOS, O REPRESENTANTE DO
FABRICANTE.
Descrição
A unidade adquirida é um “chiller condensado por ar”, uma máquina
pensada para arrefecer a água (ou um mistura de água e glicol)
dentro dos limites descritos a seguir. O funcionamento da unidade
baseia-se na compressão, condensação e evaporação do vapor,
segundo o ciclo de Carnot inverso. Os principais componentes são:
- Compressor tipo scroll para aumentar a pressão do vapor
refrigerante, daquela de evaporação e daquela de condensação.
- Evaporador, onde o refrigerante líquido em baixa pressão
evapora arrefecendo assim a água.
- Condensador, onde o vapor em alta pressão condensa-se
eliminando na atmosfera o calor removido da água arrefecida,
graças a um cambiador de calor arrefecido por ar.
- Válvula de expansão que permite reduzir a pressão do líquido
condensado passando daquela de condensação àquela de
evaporação.
Informações gerais
Todas as unidades são entregues com esquemas elétricos,
desenhos certificados, placa identificativa e DOC
(declaração de conformidade). Estes documentos referem
Figura 1 – Descrição das etiquetas do painel elétrico
todos os dados técnicos da unidade adquirida e DEVEM SER
CONSIDERADOS PARTE INTEGRANTE DESTE MANUAL
No caso de discrepância entre o presente manual e os documentos
da aparelhagem, consultar os documentos a bordo da máquina. No
caso de dúvida contatar o representante do fabricante.
A finalidade do presente manual é fazer com que o instalador e o
operador qualificado garantam um funcionamento, uma colocação em
serviço e uma manutenção corretos da unidade sem causar riscos a
pessoas, animais e/ou objetos.
Recebimento da unidade
Logo que a unidade chegar no lugar final de instalação deve ser
inspecionada para detectar eventuais danos. Todos os componentes
descritos no documento de entrega devem ser inspecionados e
controlados.
Se a unidade apresentar danos, não remover o material estragado e
comunicar imediatamente o dano à sociedade de transporte, pedindolhe para inspecionar a unidade.
Comunicar imediatamente o dano ao representante do fabricante,
enviando se possível algumas fotos que possam ser úteis para
identificar as responsabilidades.
O dano não deve ser reparado enquanto não for efetuada a inspeção
por parte do representante da sociedade de transportes.
Antes de instalar a unidade verificar que o modelo e a tensão elétrica
indicada na placa sejam corretos. A responsabilidade por eventuais
danos após a aceitação da unidade não pode ser atribuída ao
fabricante.
Limites operativos
Armazenagem
As condições ambientais devem caber nos seguintes limites:
Temperatura ambiente mínima: -20°C
Temperatura ambiente máxima: +42°C
Humidade relativa máxima: 95% sem condensação
A armazenagem abaixo da temperatura mínima pode provocar danos
aos componentes. A armazenagem acima da temperatura máxima
provoca a abertura das válvulas de segurança. A armazenagem em
atmosfera de condensação pode estragar os componentes elétricos.
Funcionamento
O funcionamento fora dos limites indicados pode estragar a unidade.
No caso de dúvida contatar o representante do fabricante.
Identificação da etiqueta
– Símbolo do gás não inflamável
– Tipo de gás
– Logotipo do fabricante
– Advertência tensão perigosa
– Advertência fixação dos cabos
– Tipo de gás
– Instruções para a elevação
– Dados na placa de identificação da unidade
D-EIMAC00804-14EU – 79/209
Page 80
Identificação da etiqueta
1
5
2
6
3
7
4
8
– Símbolo do gás não inflamável
– Tipo de gás
– Dados na placa de identificação da unidade
– Logotipo do fabricante
Figura 2 – Limites operativos
Nota
O gráfico acima fornece uma indicação orientadora dos limites de intervalo. Consultar o software de seleção do chiller (CSS) para
conhecer os limites operativos reais em condições de trabalho para cada dimensão.
Legenda
CIAT = Temperatura de ingresso do ar no condensador (°C)
ELWT = Temperatura da água em saída do evaporador (°C)
A = Funcionamento com glicol (temp. água saída evap. inferior a 4°C)
B = regulagem da velocidade da ventoinha ou speedtroll necessário (temp. ar condensação inferior a 10°C )
B = regulagem da velocidade da ventoinha ou speedtroll necessário (temp. ar condensação abrangida entre 10°C e -10°C)* *somente em caso de unidades dotadas de 4-5-6 ventoinhas
D = nesta área as unidade podem funcionar com carga parcial
E = nesta área a capacidade mínima da unidade pode ser superior ao valor indicado na tabela das especificações técnicas
F = eficiência padrão (emissão sonora padrão)
G = eficiência elevada (emissão sonora padrão)
– Advertência fixação dos cabos
– Advertência tensão perigosa
– Tipo de gás
– Instruções para a elevação
D-EIMAC00804-14EU –80/209
Page 81
Segurança
A unidade deve ser firmemente ancorada ao solo.
A observância das seguintes instruções é fundamental:
−A unidade pode ser erguida somente utilizando os pontos
específicos assinalados em amarelo e fixados na sua
base.
−É proibido o acesso aos componentes elétricos sem
antes ter aberto o interruptor principal da unidade e
desativado a alimentação elétrica.
−É proibido o acesso aos componentes elétricos sem usar
uma plataforma isolante. Não aceder aos componentes
elétricos na presença de água e/ou humidade.
−As bordas cortantes e a superfície da seção do
condensador podem causar lesões. Evitar o contato
direto e usar dispositivos de proteção adequados.
−Desconectar a alimentação elétrica abrindo o interruptor
principal antes de executar as operações de assistência
nas ventoinhas de arrefecimento e/ou os compressores.
A não observância desta regra poderia gerar graves
lesões pessoais.
−Não introduzir objetos sólidos nos tubos da água
enquanto a unidade está conectada ao sistema.
−Um filtro mecânico deve ser instalado no tubo da água
ligado na entrada do cambiador de calor.
−A unidade é dotada de válvulas de segurança instaladas
nos lados de alta e baixa pressão do circuito refrigerante.
É absolutamente proibido remover as proteções das
partes móveis.
No caso de paragem repentina da unidade, seguir as
instruções referidas no manual de uso do painel de controlo
incluído na documentação de bordo entregue ao utilizador
final.
Aconselha-se vivamente de executar as operações de
instalação e manutenção com a ajuda de outras pessoas. No
caso de lesão acidental ou problemas é necessário comportarse da seguinte maneira:
- manter a calma
- pressionar o botão de alarme, se presente no lugar da
instalação
- deslocar a pessoa ferida num lugar quente, longe da
unidade e deita-la em posição de repouso
- contatar imediatamente o pessoal de emergência presente
no edifício ou junto a um serviço de pronto socorro.
- aguardar a chegada dos operadores de socorro sem
deixar o ferido só
- fornecer todas as informações necessárias aos
operadores do pronto socorro.
Evitar de instalar o chiller em áreas que poderiam ser
perigosas durante as operações de manutenção, como
plataformas sem parapeitos ou guias ou áreas não
conformes aos requisitos de espaço circunstante ao
chiller.
Emissões de ruído
A unidade gera ruido devido principalmente à rotação dos
compressores e das ventoinhas.
O nível de ruído para cada modelo é referido na
documentação de venda.
Se a unidade for instalada, usada e submetida a manutenção
corretamente, o nível de emissão sonora não requer nenhum
dispositivo de proteção especial que funcione continuamente
perto da unidade, sem que haja nenhum risco.
No caso de instalação com requisitos sonoros especiais,
poderia ser necessário instalar dispositivos de atenuação do
ruído adjuntos.
Movimento e elevação
Evitar de bater e/ou sacudir a unidade durante o
carregamento/descarregamento do veículo de transporte e o
movimento. Empurrar e puxar a unidade exclusivamente pelo
chassi da base. Fixar a unidade dentro do veículo de
transporte para evitar que se mova causando danos. Fazer
com que nenhuma parte da unidade caia durante o transporte
e o carregamento/ descarregamento.
Todas as unidades são dotadas de pontos de elevação
assinalados em amarelo. Somente estes pontos podem
ser utilizados para erguer a unidade, como mostra a
seguinte Figura .
As cordas de elevação e as barras de espaçamento
devem ser suficientemente resistentes para sustentar a
unidade em segurança. Verificar o peso da unidade na
placa de identificação da mesma.
A unidade deve ser erguida com a máxima atenção e cuidado,
seguindo as instruções de elevação referidas na etiqueta.
Erguer a unidade muito lentamente, mantendo-a perfeitamente
em plano.
Posicionamento e montagem
Todas as unidades projetadas para usos externos, por
exemplo nos terraços ou na terra, sob condição que a área de
instalação seja desprovida de obstáculos que possam reduzir
o fluxo de ar nas baterias condensadoras.
A unidade deve ser instalada sobre fundações sólidas e
perfeitamente niveladas. Se instalada em sacadas ou tetos,
poderia ser necessário utilizar vigas de distribuição do peso.
D-EIMAC00804-14EU – 81/209
Page 82
Figura 3 - Elevação da unidade
Versão com quatro ventoinhas
Versão com cinco ventoinhas
D-EIMAC00804-14EU – 82/209
Page 83
Versão com seis ventoinhas
Versão com seis ventoinhas
D-EIMAC00804-14EU –83/209
Page 84
(O esquema mostra somente a versão com oito ventoinhas para as versões com 10-12 ventoinhas, a modalidade de
elevação é idêntica)
Versão com 10-12 ventoinhas
No caso de instalação em terra, é necessário predispor uma base
de cimento sólida, com espessura de pelo menos 250 mm e
largura maior em relação àquela da unidade. A base deve ser
capaz de sustentar o peso do aparelho.
Se a unidade é instalada em lugares facilmente acessíveis para
pessoas e animais, é aconselhável montar grades de proteção
para as seções do condensador e do compressor.
Para garantir as prestações melhores no lugar da instalação,
seguir as seguintes precauções e instruções:
− Evitar á recirculação do fluxo de ar.
− Certificar-se que não existam obstáculos que impeçam o
correto fluxo do ar.
− Certificar-se de fornecer fundações resistentes e sólidas para
reduzir o ruido e as vibrações.
− Evitar de instalar a unidade em ambientes particularmente
poeirentos para reduzir a contaminação das baterias
condensadoras com a sujidade.
− A água no sistema deve ser particularmente limpa e todos os
resíduos de óleo e ferrugem devem ser removidos. Um filtro
da água mecânico deve ser instalado no tubo de entrada da
unidade.
Requisitos de espaço mínimos
É fundamental respeitar as distâncias mínimas sobre todas as
unidades para garantir uma ventilação ótima das baterias
condensadoras.
Ao decidir onde posicionar a unidade, e para garantir um
adequado fluxo de ar, considerar os seguintes fatores:
− evitar a recirculação de ar quente
− evitar a alimentação de ar insuficiente ao condensador
arrefecido por ar.
Ambas as condições podem causar um aumento da pressão de
condensação, que implica numa redução da eficiência energética
e da capacidade refrigerante.
Cada lado da unidade deve ser acessível para a execução de
operações de manutenção pós-instalação. A figura 4 indica os
requisitos de estorvo mínimos.
A descarga vertical do ar não deve ser obstruída.
Se o aparelho estiver cercado por paredes ou obstáculos de altura
igual à da unidade, esta deve ser instalada a uma distância não
inferior a (cfr. Figuras 4C ou 4D). Se a altura dos obstáculos for
superior a da unidade, esta deve ser instalada a uma distância
não inferior a (cfr. Figuras 4E ou 4F).
Se a unidade é instalada sem observar as distâncias mínimas
aconselhadas para paredes e/ou obstáculos verticais, poderia
ocorrer uma combinação de recirculação de ar quente e/ou
alimentação insuficiente para o condensador arrefecido por ar,
com consequente redução da capacidade e da eficiência.
Em todo caso, o microprocessador permitirá à unidade de
adaptar-se às novas operações de funcionamento fornecendo a
capacidade máxima disponível em determinadas circunstâncias,
mesmo se a distância lateral é inferior a quanto aconselhado,
salvo se as condições operativas influem na segurança do
pessoal ou na confiabilidade da unidade.
Quando duas ou várias unidades são posicionadas uma ao lado
da outra, aconselha-se de respeitar uma distância de pelo menos
(cfr. Figuras 4G ou 4H) entre os bancos do condensador.
Para ulteriores soluções consultar um representante do fabricante.
Proteção sonora
Quando os níveis de emissão sonora requerem um controlo
especial, deve-se prestar muita atenção ao isolar a unidade da
sua base, aplicando elementos antivibração de modo apropriado
(fornecidos como opcional). As junções flexíveis devem ser
instaladas também sobre as ligações hidráulicas.
Tubos da água
Os tubos devem ser projetados com o número mais baixo
possível de curvas e desvios verticais. Deste modo os custos de
instalação se reduzem sensivelmente e as prestações do
sistema melhoram.
A instalação hidráulica deve ter:
1. Montagens antivibração para reduzir a transmissão das
vibrações nas estruturas.
2. Válvulas para isolar a unidade do sistema hidráulico durante
as operações de assistência.
3. Um dispositivo de purga do ar manual ou automático no ponto
mais alto da instalação e um dispositivo de drenagem no
ponto mais baixo.
4. Nem o evaporador nem o dispositivo de recuperação de calor
devem ser posicionados no ponto mais alto do sistema.
5. Um dispositivo adequado que possa manter o sistema
hidráulico sob pressão (tanque de expansão, etc.).
6. Indicadores de pressão e temperatura da água que orientam
o operador durante as operações de assistência e
manutenção.
D-EIMAC00804-14EU – 84/209
Page 85
Figura 4 - Requisitos de estorvo mínimos
Fig. 4B Fig. 4A
Fig. 4C
Fig. 4D
Fig. 4F Fig. 4E
Fig. 4G Fig. 4H
7. Um filtro ou um dispositivo capaz de remover as partículas
do fluído. O uso de um filtro alonga a vida útil do
evaporador e da bomba, ajudando o sistema hidráulico a
manter-se em condições melhores.
8. O evaporador tem uma resistência elétrica com um
termóstato que garante a proteção contra o congelamento
da água numa temperatura ambiente mínima de –25°C.
Todos os demais tubos da água/dispositivos hidráulicos
externos à unidade devem ser, portanto, protegidos contra
o gelo.
9. O dispositivo de recuperação de calor deve ser esvaziado
da água durante o inverno, a menos que não seja
colocada no circuito hidráulico uma mistura de etileno
glicol em percentagens adequadas.
10. No caso de substituição da unidade, toda a instalação
hidráulica deve ser esvaziada e limpa antes de instalar a
nova unidade. Antes de iniciar a nova unidade, aconselhase de executar testes regulares e adequados tratamentos
químicos da água.
11. No caso de se acrescentar glicol ao sistema hidráulico
como proteção antigelo, certificar-se que a pressão de
aspiração seja mais baixa: de fato, se assim não for, as
prestações da unidade serão inferiores e as quedas de
pressão maiores. Todos os sistemas de proteção da
D-EIMAC00804-14EU – 88/209
Page 86
unidade, como o antigelo e a proteção da baixa pressão,
-
2 -
24 -
+
deverão ser ajustados novamente.
Figura 5 – Ligação dos tubos da água para o evaporador
12. Antes de isolar os tubos da água, controlar que não haja
vazamentos.
1. Manómetro
2. Conector flexível
3. Fluxóstato
4. Sonda de temperatura
1. Manômetro
2. Conector flexível
3. Sonda de temperatura
Tratamento da água
Antes de acionar a unidade limpar o circuito da água.
Sujidade, calcário, detritos de corrosão e outro material podem
depositar-se dentro do cambiador de calor reduzindo a sua
capacidade de troca térmica. Pode aumentar também a queda
de pressão, reduzindo o fluxo da água. Um tratamento
adequado da água pode, portanto, reduzir o risco de corrosão,
erosão, formação de calcário, etc. O tratamento da água mais
Figura 6 - Ligação dos tubos da água para os cambiadores de recuperação de calor
Tabela 1 - Limites de qualidade da água aceitáveis
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Válvula de isolamento
6. Bomba
7. Filtro
4. Válvula de isolamento
5. Bomba
6. Filtro
apropriado deve ser definido localmente, com base no tipo de
sistema e das características da água.
O fabricante não é responsável por danos ao equipamento ou
maus funcionamentos causados por falta de tratamento da
água ou tratamento inadequado.
Dureza total (mg CaCO3 / l)
Ferro (mg Fe / l)
Ião sulfato (mg S
Ião amónio (mg NH
Sílica (mg SiO2 / l)
<
200
<
<
<
1,0
1,0
50
/ l) Nenhum
/ l)
4
D-EIMAC00804-14EU – 86/209
Page 87
Proteção antigelo de cambiadores de recuperação e
evaporador
Todos os evaporadores são dotados de uma resistência elétrica
controlada de modo termostático que fornece uma proteção antigelo
adequada para temperaturas mínimas de -25°C. Contudo, salvo
quando os cambiadores de calor estão completamente vazios e foram
limpos com solução antigelo, podem ser utilizados também métodos
contra o congelamento adjuntos.
Ao se projetar o sistema no seu complexo, devem ser considerados
dois ou mais métodos de proteção, descritos a seguir:
−Circulação contínua do fluxo de água dentro dos tubos e dos
cambiadores.
−Acréscimo de uma quantidade apropriada de glicol dentro do
circuito da água.
− Isolamento térmico e aquecimento adjuntos dos tubos expostos.
− Esvaziamento e limpeza do cambiador de calor durante o
inverno.
É responsabilidade do instalador e/ou do pessoal de manutenção
local garantir o uso de métodos antigelo. Certificar-se que sejam
executadas sempre operações de manutenção apropriadas para a
proteção antigelo. A não observância das instruções acima
mencionadas pode causar danos à unidade. Os danos causados pelo
gelo não são cobertos pela garantia.
Instalação do fluxóstato
Para garantir um fluxo de água suficiente através do evaporador, é
fundamental instalar um fluxóstato no circuito da água. O fluxóstato
pode ser montado no tubo de entrada ou de saída da água. A
finalidade do fluxóstato é de parar a unidade no caso de interrupção
do fluxo da água, protegendo assim o evaporador contra o
congelamento.
O fabricante oferece, como opcional, um fluxóstato escolhido
especialmente.
Este fluxóstato, de tipo aleta, é adequado para aplicações
continuativas no externo (IP67) com diâmetros de tubos de 1” a 6”.
O fluxóstato é dotado de um contato limpo que deve ser ligado
eletricamente aos terminais indicados no esquema elétrico.
O fluxóstato deve ser calibrado de modo tal que possa intervir quando
o fluxo da água do evaporador desce abaixo de 50% do caudal
nominal.
Recuperação calor
A pedido, as unidades podem ser dotadas também de um sistema de
recuperação de calor.
Este sistema é constituído por um cambiador de calor arrefecido por
água situado no tubo de descarga do compressor e por um dispositivo
específico de gestão da pressão de condensação.
Para garantir o funcionamento do compressor dentro do seu invólucro,
as unidades de recuperação do valor não podem funcionar com uma
temperatura da água inferior a 28°C.
O projetista da instalação e o instalador do chiller têm a
responsabilidade de garantir o respeito de tal valor (ex. utilizando uma
válvula bypass de recirculação)
Instalação elétrica
Especificações gerais
Todas as ligações elétricas à unidade devem ser executadas
em conformidade com as leis e as normativas em vigor.
Todas as atividades de instalação, gestão e manutenção
devem ser executadas por pessoal qualificado.
Consultar o esquema elétrico específico para a unidade
adquirida Se o esquema elétrico não se encontra na unidade,
ou no caso de ter sido perdido, contatar o próprio representante
do fabricante que enviará uma cópia
No caso de discrepância entre o esquema elétrico e o
painel/cabos elétricos, contatar o representante do fabricante.
Utilizar somente condutores de cobre, caso contrário poderia ocorrer
um superaquecimento ou a corrosão nos pontos de ligação, com o
risco de estragar a unidade.
Para evitar interferências todos os cabos de comando devem ser
conectados separadamente daqueles elétricos. Para tal finalidade
utilizar diversas condutas de passagem elétricas.
Antes de executar a assistência da unidade, abrir o interruptor de
desconexão geral da alimentação principal a da unidade.
Quando a unidade está apagada, mas o interruptor de desconexão
está na posição fechado, os circuitos não utilizados serão em todo
caso ativos.
Nunca abrir a placa dos bornes antes de abrir o interruptor de
conexão geral da unidade.
A simultaneidade de cargas mono e trifásicas e o desequilíbrio entre
fases pode causar perdas rumo à terra em até 150mA durante o
normal funcionamento das unidades da série.
Se a unidade inclui dispositivos que geram harmónicas superiores
(come VFD e corte de fase), as perdas rumo à terra podem aumentar
até valores muito mais altos (cerca de 2 Amperes).
As proteções para o sistema de alimentação elétrica devem ser
projetados com base nos valores acima mencionados.
Funcionamento
Responsabilidade do operador
É essencial que o operador receba uma adequada formação
profissional e adquira familiaridade com o sistema antes de usar a
unidade. A mais de ler o presente manual, o operador deve estudar o
manual operativo do microprocessador e o esquema elétrico, para
entender a sequência de arranque, o funcionamento, a sequência de
paragem e o funcionamento de todos os dispositivos de segurança.
Durante a fase de arranque inicial da unidade um técnico autorizado
pelo fabricante está à disposição para responder qualquer pergunta e
dar instruções sobre os corretos procedimentos de funcionamento.
O operador deve manter um registo de dados operativos para cada
unidade instalada. Outro registo deve ser mantido também para todas
as atividades periódicas de manutenção e assistência.
Se o operador observar condições operativas anormais ou insólitas,
deve consultar o serviço técnico autorizado pelo fabricante.
Com a unidade apagada não é possível utilizar os aquecedores
do compressor. Uma vez conectada a unidade à rede elétrica, deixar
sob carga os aquecedores do compressor e do separador de óleo
durante pelo menos 12 horas antes de reiniciar a unidade.
A não observância desta norma pode causar danos aos
compressores, devido à excessiva acumulação de líquido no interior
dos mesmos.
Manutenção ordinária
As atividades de manutenção mínimas são mencionadas em lista na
Tabela .
Assistência e garantia limitada
Todas as unidades são testadas na fábrica e garantidas por 12 meses
desde o primeiro arranque ou 18 meses desde a data de entrega.
Estas unidades foram desenvolvidas e fabricadas respeitando os
padrões qualitativos e garantindo anos de funcionamento sem
avarias. É importante, contudo, garantir uma manutenção adequada e
periódica, em conformidade com todos os procedimentos relevados
no presente manual e com as boas práticas de manutenção das
máquinas.
Aconselha-se vivamente de estipular um contrato de manutenção
com um serviço autorizado pelo fabricante para garantir um serviço
eficiente e sem problemas, graças à experiência e à competência do
nosso pessoal.
Cabe considerar, ainda, que a unidade requer uma manutenção
também no período de garantia, e que o uso impróprio da mesma, por
exemplo a superação dos limites operativos ou a falta de uma
adequada manutenção, segundo quanto indicado no presente
manual, tornarão a garantia nula.
Para respeitar os limite da garantia, observar em particular os
seguintes pontos:
1. A unidade não pode funcionar para além dos limites
especificados
2. A alimentação elétrica deve caber nos limites de tensão e ser
desprovida de harmónicas ou mudanças repentinas de tensão.
3. A alimentação trifásica não deve apresentar um desequilíbrio
entre as fases superior a 3%. A unidade deve permanecer
apagada até que o problema elétrico seja resolvido.
4. Não desabilitar ou anular nenhum dispositivo de segurança, seja
ele mecânico, elétrico ou eletrónico.
5. A água utilizada para encher o circuito hidráulico deve ser limpa
e tratada adequadamente. Um filtro mecânico deve ser instalado
no ponto mais próximo ao ingresso do evaporador.
D-EIMAC00804-14EU – 87/209
Page 88
6. Salvo se concordado expressamente na altura da encomenda,
Geral
X
X
X
X
X
X
Instalação elétrica:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito de refrigeração:
X
X
X
X
X
Seção de condensador:
X
X
X
o caudal da água do evaporador nunca deve ser superior a
120% e inferior a 80% da capacidade nominal.
Controlos obrigatórios periódicos e arranque de
aplicações sob pressão
As unidades são incluídas na categoria III da classificação
estabelecida pela diretriz europeia PED 97/23/CE.
Tabela 2 – Programa de manutenção de rotina
Para os chiller pertencentes a esta categoria algumas normativas
locais requerem uma inspeção periódica por parte de uma agência
autorizada. Verificar os requisitos em vigor no local de instalação.
Lista das atividades
Semanais
Mensais
(Nota 1)
Anuais/sazonais
(Nota 2)
Leitura dos dados operativos (Nota 3)
Inspeção visiva da unidade por eventuais danos e/ou afrouxamentos
Verificação da integridade do isolamento térmico
Limpeza e envernizamento onde necessário
Análise da água (5)
Controlo do funcionamento do fluxóstato
Verificação das sequências de controlo
Verificação do desgaste do contactor – substituir se necessário
Verificação da correta fixação de todos os terminais elétricos, apertar se
necessário
Limpeza interna do painel de controlo elétrico
Inspeção visual dos componentes por eventuais sinais de superaquecimento
Verificação do funcionamento do compressor e da resistência elétrica
Medição do isolamento do motor do compressor utilizando o Megger
Controlo da presença de eventuais vazamentos de refrigerante
Verificação do fluxo do refrigerante através do vidro de inspeção visual do
líquido – Vidro de inspeção cheio
Verificação da diminuição de pressão do filtro desidratador
Análise das vibrações do compressor
Análise de acidez do óleo do compressor (Nota 6)
Limpeza dos bancos do condensador (Nota 4)
Verificação da correta fixação das ventoinhas
Verificação das aletas do banco do condensador – remover se necessário
Notas:
1. As atividades mensais incluem todas aquelas semanais.
2. As atividades anuais (ou de início de estação) incluem todas aquelas semanais e mensais.
3. A leitura diária dos valores operativos da unidade permite manter elevados padrões de observação.
4. Em ambientes com elevada concentração de partículas transportadas pelo ar, poderia ser necessário limpar o banco do condensador mais
frequentemente.
5. Controlar a presença de eventuais metais dissolvidos.
6. TAN (Número de ácidos total): ≤ 0,10: nenhuma ação
Informações importantes concernentes o refrigerante
utilizado
Este produto contém gás serra fluorados objeto do Protocolo de Kyoto.
Não descarregar o gás na atmosfera.
Tipo de refrigerante: R410A
Valor GWP(1): 1975
(1) GWP = Potencial superaquecimento global
Entre 0,10 e 0,19: substituir os filtros e controlar novamente após 1.000 horas operativas. Continuar a substituir os
filtros até o TAN resultar inferior a 0,10.
>
0,19 : substituir o óleo, o filtro do óleo e o desidratador do filtro. Verificar com intervalos regulares.
ELIMINAÇÃO
A unidade é realizada com componentes metálicos, plásticos e
eletrónicos. Todas estas partes devem ser eliminadas em conformidade
com as normativas locais em vigor sobre a matéria.
As baterias de chumbo devem ser recolhidas e enviadas para os
centros específicos de coleta dos resíduos.
O óleo deve ser recolhido e enviado para os centros específicos de
coleta dos resíduos.
A quantidade de refrigerante necessária para o funcionamento padrão é
indicada na placa identificativa da unidade. A quantidade de refrigerante
efetiva carregada na unidade é mostrada no adesivo prateado dentro do
painel elétrico. Dependendo de quanto disposto pela legislação europeia
ou local, poderiam ser necessárias inspeções periódicas para detectar
eventuais vazamentos de refrigerante.
Contatar o revendedor local para maiores informações.
O presente manual constitui um suporte técnico e não representa uma oferta vinculante. O conteúdo não pode ser garantido explicitamente ou
implicitamente como completo, exato e confiável. Todos os dados e as especificações nele contidas podem ser modificadas sem aviso prévio. Os dados
comunicados na altura da encomenda serão considerados definitivos.
O fabricante não assumirá nenhuma responsabilidade por eventuais danos, diretos ou indiretos, no sentido mais amplo do termo, derivantes ou
associados ao uso e/ou a interpretação do presente manual. Nos reservamos o direito de efetuar modificações de projeto e estruturais a qualquer
momento sem aviso prévio. Consequentemente, a imagem na capa não é vinculante.
D-EIMAC00804-14EU – 88/209
Page 89
ОРИГИНАЛИНСТРУКЦИИНААНГЛИЙСКОМЯЗЫКЕ
1
5
2
6
3
7
4
8
Данноеруководствосодержит важную информацию для квалифицированного персонала, нооно никоимобразом не можетзаменить персонал.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПИТЬ К УСТАНОВКЕ И ЗАПУСКУ
ДАННОГО АГРЕГАТА, ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С
НАСТОЯЩИМ РУКОВОДСТВОМ.
НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА МОЖЕТ ЯВИТЬСЯ ПРИЧИНОЙ
УДАРА ТОКОМ, КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ, УТЕЧКИ,
ВОЗГОРАНИЯ ИЛИ НАНЕСЕНИЯ УЩЕРБА ИМУЩЕСТВУ ИЛИ
ЛЮДЯМ.
УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ
ПРОФФЕСИОНАЛЬНЫМ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМ
ПЕРСОНАЛОМ.
ЗАПУСК ОБОРУДОВАНИЯ ДОЛЖЕН ПРОВОДИТЬСЯ
КОМПЕТЕНТНЫМ, УПОЛНОМОЧЕННЫМ, ПОДГОТОВЛЕННЫМ
ПЕРСОНАЛОМ.
ВСЕ РАБОТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРОВЕДЕНЫ В
СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ МЕСТНЫМИ НОРМАМИ.
СТРОЖАЙШЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ УСТАНАВЛИВАТЬ И
ЗАПУСКАТЬ ОБОРУДОВАНИЕ, ЕСЛИ НЕПОНЯТНЫ
ИНСТРУКЦИИ ДАННОГО РУКОВОДСТВА.
ЕСЛИ У ВАС ВОЗНИКНУТ ТРУДНОСТИ, ЗА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ
ИНФОРМАЦИЕЙ И СОВЕТАМИ ОБРАЩАЙТЕСЬ К
ПРЕДСТАВИТЕЛЮ ИЗГОТОВИТЕЛЯ.
Спасибо за покупку этого чиллера
Описание
Приобретённоевами оборудование, "чиллер с воздушнымохлаждением"
- это машина для охлаждения воды ( или смеси воды сгликолем), как это
описано ниже. Работа машины основана на сжатии, конденсации и
испарении пара, согласно обратному циклу Карно. Основными
компонентами являются следующие:
- Компрессор scroll для поднятия давления холодильного пара с
уровня давления испарения до уровня давления конденсации.
- Испаритель, где жидкий хладагент при низком давлении
испаряется, охлаждая таким образом воду.
- Конденсатор, где пар под действием высокого давления
конденсируется, при помощи теплообменника воздушного
охлаждения, выбрасывая в атмосферу тепло, забранное у
охлаждённой воды.
- Расширительный клапан позволяет снизить давление
конденсируемой жидкости с уровня конденсации до уровня
испарения.
Рисунок 1 - Описание знаков на электрической панели
приобретённого агрегата,
ЧАСТЬЮ ДАННОГО РУКОВОДСТВА
В случае несоответствия данного руководства с документами
аппаратуры, следуйте указаниям документов, прилагаемых к машине.
При возникновении каких-либо сомнений обращайтесь к представителю
изготовителя.
Данное руководство ставит перед собой цель позволить монтажнику и
квалифицированному персоналу гарантировать правильное введение в
эксплуатацию, работу и обслуживание агрегата, не создавая риска для
людей, животных или имущества.
ОНИ ЯВЛЯЮТСЯ НЕОТЕМЛЕМОЙ
Получение агрегата
При доставке агрегата на место его установки необходимо внимательно
осмотреть его на предмет повреждений. Все компоненты, описанные в
транстортных документах, должны быть осмотрены и проверены.
При обнаружении повреждений не удаляйте повреждённый материал, а
незамедлительно сообщайте об этом транспортному агентсву с просьбой
осмотреть агрегат.
Незамедлительно сообщите о повреждении представителю
изготовителя, при возможности вышлите фотографии, чтобы определить
ответственных за повреждение.
Ремонтные работы по устранению повреждения не должны проводиться,
пока транспортное агентство не провело осмотр.
Прежде чем установить агрегат убедитесь, что модель и электрическое
напряжение, указанное на табличке, - правильны. Изготовитель не несёт
ответственности за повреждения, нанесённые после приёма агрегата.
Предельные рабочие условия
Хранение
Условия окружающей среды должны быть в пределах ниже указанных
параметров:
Минимальная температура окружающей среды : -20℃
Максимальная температура окружающей среды : +42℃
Максимальная относительная влажность : 95% без выд. влаги
Хранение при температуре ниже минимальной может привести к
повреждению компонентов. Хранение при температуре выше
максимальной может привести к открытию предохранительных клапанов.
Хранение в конденсирующейся среде может привести к повреждению
электронных компонентов.
Эксплуатация
Агрегат может быть использован только в пределах параметров,
указанных на рис. 2. Расход воды в испарителе - от 50% до 140%
,
номинального расхода (в стандартных рабочих условиях).
Работа при значениях, не соответствующих данным, может привести к
повреждению агрегата.
При возникновении каких-либо сомнений обращайтесь к представителю
изготовителя.
Замечание
Вышеприведённый график даёт ориентировочные пределы рабочих условий. Реальные эксплуатационные пределы в определённых рабочих
условиях для агрегатов разных размеров приведены в программном обеспечении выбора чиллера (CSS).
Условные обозначения
CIAT
= Температура воздуха на входе в конденсатор (°C)
ELWT
= Температура воздуха на выходе из испарителя (°C)
A
= Работа с гликолем (темп. воды на выходе из испарителя ниже 4°C)
B
= регулировка скорости вентилятора или необходимый speedtroll (температура конденсирующего воздуха ниже 10°C )
С
= регулировка скорости вентилятора или необходимый speedtroll (температура конденсирующего воздуха между 10°C и -10°C)*
*
только для агрегатов с 4, 5, 6 вентиляторями
D
= вданной зоне агрегат может функционировать частично
E
= вданной зоне минимальная мощность агрегата может превышать значение, указанное в таблице технических данных
F
= стандартная эффективность (стандартный уровень шума)
G
= высокая эффективность (стандартный уровень шума)
Агрегат должен быть надежно зафиксирован на монтажной
позиции.
Ниже перечисленные инструкции подлежат неукоснительному
выполнению:
−
Подъем агрегата может быть осуществлен только с
использованием правильных точек на основании агрегата,
отмеченных желтым цветом.
−
Запрещается проводить работы с электрокомпонентами без
предварительного отключения главного выключателя
агрегата и отключения электропитания.
−
Запрещается проводить работы с электрокомпонентами без
использования изоляционных площадок. Запрещается
проводить работы с электрокомпонентами при наличии
воды и/или влаги.
−
Острые края и поверхность секции конденсатора могут
причинить травмы. Избегайте прямого контакта и
пользуйтесь подходящими защитными приспособлениями.
−
Необходимо полностью обесточить агрегат при помощи
главного выключателя перед проведением работ по
техническому обслуживанию вентиляторов конденсатора
и/или компрессоров. Невыполнение данного требования
может привести к серьезной травме.
−
Не всавляйте твёрдые предметы в водопровод, когда
агрегат подключён к системе.
−
На линии воды перед входом в теплообменник должен быть
установлен механический фильтр.
−
Агрегат оснащается предохранительными клапанами,
устанавливаемыми в контуре хладагента на сторонах
высокого и низкого давления.
Строжайше запрещается снимать защитные устройства
движущихся частей.
В случае внезапной остановки агрегата, следуйте инструкциям
руководства панели управления,
документации, поставляемой пользователю.
Убедительно рекомендуем выполнять операции по установке и
обслуживанию агрегата вместе с другими людьми. При
несчастном случае или возникновении каких-либо проблем
рекомендуем выполнять следующие действия:
-
сохранятьспокойствие
-
нажать кнопку сигнализации (при ее наличии на месте
монтажа)
-
перенести пострадавшего человека в теплое место
подальше от агрегата и удобно расположить его в положении
покоя
-
немедленно связаться с персоналом неотложной помощи
завода или вызвать скорую помощь
-
дождитесьприбытия специалистов рядом с пострадавшим
-
предоставьте им всю необходимую информацию.
входящего в состав
Не следует устанавливать чиллер в местах, которые могут
быть потенциально опасны для проведения
техобслуживания, например, платформы без перил или
площадки с недостаточным свободным пространством
вокруг агрегата.
Шумовые эффекты
Причиной шума является вращение компрессоров и
вентиляторов.
Уровень шумового эффекта каждой модели приведён в
документации, прилагаемой при продаже.
Если агрегат правильно установлен, эксплуатируется и
обслуживается, то уровень шума не требует никаких
специальных, постоянно действующих вблизи агрегата средств
защиты.
В случае установки агрегата с особенным уровнем шума может
возникнуть необходимость установить дополнительные
устройства поглощения шума.
Перемещение и подъём
Следует избегать встряхиваний или ударов при
погрузке/разгрузке агрегата с транспортных средств и средств
передвижения. Толкать или тянуть агрегат можно только за раму
основания. Необходимо надёжно зафиксировать агрегат на
транспортном средстве во избежание его смещения и нанесения
ущерба. Убедитесь, что при транспортировке и
погрузке/разгрузке ни одна часть агрегата не сможет упасть.
Все агрегаты данной серии имеют такелажные точки
подъема, отмеченные желтым цветом. Агрегат следует
поднимать, используя только эти точки, как показано на
следующем рисунке Рисунок.
Подъёмные канаты и распределительные стержни должны
выдержать вес агрегата в условиях безопасности.
Прверьте вес агрегата, указанный на опознавательной
табличке.
Следует очень осторожно поднимать агрегат следуя указаниям
по подъёму на ярлыке. Старайтесь осуществлять подъем очень
медленно, ровно поддерживая агрегат.
Установка и монтаж
Агрегаты предназначены для наружной установки: на террасе
или непосредственно на земле, при условии, что обеспечивается
беспрепятственный доступ воздуха к змеевикам конденсатора.
Агрегат должен устанавливаться на твердом основании,
расположенном строго горизонтально. В случае монтажа на
балконах или крышах может возникнуть необходимость
использовать специальные балки для правильного
распределения веса.
D-EIMAC00804-14EU – 91/209
Page 92
Рисунок 3 - Подъём агрегата
Версия с 4 вентиляторами
Версия с 5 вентиляторами
D-EIMAC00804-14EU – 92/209
Page 93
Версия с 6 вентиляторами
Версия с 6 вентиляторами
D-EIMAC00804-14EU – 93/209
Page 94
(На схеме изображена только версия с 8 вентиляторами. Для версий с 10-12 вентиляторами принцип подъёма не изменяется)
Версия с 10-12 вентиляторами
При непосредственной установке на землю должен быть заложен
бетонный фундамент толщиной минимум 250 мм, шириной,
превышающей ширину агрегата. Основа должна обладать
достаточной несущей способностью, чтобы выдержать вес агрегата.
Если чиллер устанавливается в легко доступном для людей и
животных месте, рекомендуем оградить защитными ограждениями
секции конденсатора и компрессора.
Для обеспечения наилучшей эксплуатации агрегата на месте
установки необходимо соблюдать следующие меры
предосторожности и требования:
−
Избегать рециркуляции потока воздуха.
−
Убедиться, что на пути потока воздуха отсутствуют какие-либо
препятствия.
−
Убедиться, что монтажная позиция надёжна и устойчива в целях
уменьшения уровня шума и вибраций.
−
Старйтесь не устанавливать агрегат в местах повышенной
запыленности во избежание загрязнения змеевика
конденсатора.
−
Вода в системе должна быть очень чистая, и не должна
содержать следов масла и продуктов коррозии. Должен быть
установлен механический фильтр на линиях входа воды
агрегата.
Требования к месту установки
Важно соблюсти минимальные расстояния всех агрегатов,
гарантирующие наилучшую вентиляцию змеевика конденсатора.
Когда принимаете решение, где установить агрегат, чтобы
гарантировать достаточный поток воздуха примите во внимание
следующие факторы:
−
избегайте рециркуляции тёплого воздуха
−
избегайте ограничения потока воздуха в воздушно
охлаждаемом конденсаторе.
Оба этих явления приводят к повышению давления конденсации, в
результате чего снижаются энергетическая эффективность и
холодопроизводительность агрегата.
Необходимо обеспечить доступ к агрегату со всех сторон для
возможности проведения сервисных работ после установки.
Минимальное свободное пространство вокруг агрегата указано на
рис.4.
На пути вертикального выходящего воздушного потока не должно
быть препятствий.
Если агрегат расположен на площадке, окруженной стенками или
препятствиями такой же высоты, расстояние до них должно
составлять не менее (см. Рисунки 4С или 4D). Если препятствия
выше агрегата, это расстояние должно быть не менее (см. Рисунки
4E или 4F).
Если агрегат установлен не соблюдая минимальную рекомендуемую
дистанцию от стен или вертикальных препятствий, может возникнуть
сочетание рециркуляции теплого воздуха и ограничения воздушного
потока к воздушно охлаждаемому конденсатору, что приводит к
снижению производительности и эффективности оборудования.
Во всяком случае микропроцессор вносит изменения в работу
агрегата исходя из реальных условий эксплуатации, позволяя
добиться максимально возможной производительности в
определённых условиях, даже когда боковая дистанция меньше
рекомендуемой , за исключением тех случаев, когда рабочие условия
влияют на безопасность персонала или надёжность агрегата.
Когда два или более агрегата расположены один рядом с другим,
рекомендуется, чтобы расстояние между блоками конденсатора
было не менее (см. рисунки 4G или 4H).
В случае других вариантов расположения агрегата обращайтесь за
консультацией к представителю изготовителя.
Звукоизоляция
При уровне шума, требующего специальной изоляции, необходимо
обеспечить высокоэффективную звукоизоляцию агрегата от
опорного основания, используя подходящие антивибрационные
опоры (поставляемые опционально). На гидравлических
соединениях необходимо также установить гибкие вставки.
Гидравлический трубопровод
Гидравлический трубопровод должен быть спроектирован с
наименьшим количеством поворотов и вертикальных перепадов
направления. Это позволит значительно сократить стоимость
установки системы и увеличить ее эффективность.
Гидравлическая система должна быть оснащена следующими
устройствами:
1. Антивибрационными приспособлениями для уменьшения
передачи вибраций строительным конструкциям.
2. Изолирующими клапанами для изоляции агрегата от
гидравлической системы при проведении технического
обслуживания.
3. Ручными или автоматическими устройствами для стравливания
воздуха в самых высоких точках трубопровода, а также
сливными устройствами в самой нижней точке системы.
4. Испаритель и устройство для утилизации тепла не должны быть
на самой высокой точке гидравлической системы.
5. Устройствами для поддержания соответствующего давления
воды в гидравлической системе (расширительный бак и т.д.).
6. Датчиками давления и температуры воды, облегчающие
оператору техническое обслуживание агрегата.
D-EIMAC00804-14EU – 94/209
Page 95
рис. 4C
рис. 4B рис. 4A
рис. 4F рис. 4E
рис. 4G рис. 4H
рис. 4D
Рисунок 4 - Минимальные требования по размещению
7. Фильтром или другими средствами улавливания инородных
частиц в жидкости. Использование фильтра продлевает срок
службы испарителя и насоса, позволяя поддерживать
гидравлическую систему в хорошем состоянии.
8. Испаритель оснащён электронагревателем с термостатом
для защиты от замерзания воды вплоть до температуры 25°C. Нобходимо принять меры по защите остальных
водяных труб и наружных гидравлических устройств от
обмерзания.
9. В зимний период из устройства для утилизации тепла
необходимо слить воду, за исключением случаев добавления
в гидравлическую систему этилен-гликоля необходимой
концентрации.
10. В случае замены агрегата необходимо слить воду со всей
гидравлической системы и промыть её, прежде чем
устанавливать новый агрегат. Перед запуском нового
агрегата рекомендуется провести анализ состава и
химическую обработку воды.
11. Если в гидравлическую систему для защиты от обмерзания
добавляется гликоль, убедитесь, что давление на
всасывании снижено: в противном случае
производительность агрегата уменьшится, а падение
D-EIMAC00804-14EU – 95/209
Page 96
давленияувеличится. Возникнетнеобходимостьзаново
-
2 -
24 -
+
отрегулировать все защитные системы агрегата, в том числе
защитное устройство от обмерзания и от низкого давления.
Рисунок 5 - Схема подключения трубопровода к испарителю
12. Перед тем как приступить к изоляции трубопровода,
убедитесь в отсутствии утечки.
1. Манометр
2. Гибкоегидравлическое соединение
3. Релепротока
4. Датчиктемпературы
Рисунок 6 - Схема подключения трубопровода к теплообменникам рекуперации тепла
1. Манометр
2. Гибкоегидравлическое соединение
3. Датчиктемпературы
Обработка воды
Перед вводом агрегата в эксплуатацию выполните очистку
гидравлического контура. Грязь, накипь, продукты коррозии и
другие инородные частицы могут скапливаться в
теплообменнике, ухудшая его теплообменную
производительность. Также может увеличится падение давления
и уменьшится поток воды. Таким образом, правильная обработка
воды уменьшает риск коррозии, эрозии, образования накипи и
т.д. Определение наиболее подходящей обработки воды зависит
от типа системы и состава воды, поэтому целесообразно
определять тип обработки на месте установки.
Производитель не несет ответственности за повреждения или
неисправности оборудования, возникающие в результате
применения необработанной или неправильно обработанной
воды.
Общая жёсткость воды (mg CaCO3 / l)
Железо (мг Fe / л)
Ионы сульфида (мг S
Ионы аммония (мг NH
/ л) Нет
/ л)
4
Силикаты (мг SiO2 / л)
<
<
<
<
200
1.0
1.0
50
D-EIMAC00804-14EU –96/209
Page 97
Защита от обмерзания теплообменников устройства утилизации
тепла и испарителя
Все испарители комплектуются электронагревателями с термостатами для
защиты от обмерзания, что обеспечивает защиту от замерзания при
температурах вплоть до -25°С. Помимо этого, если вода не слита из
теплообменников и теплообменники не промыты антифризным раствором,
можно принять ряд дополнительных мер по защите системы от
обмерзания.
При комплексной разработке системы принимаются во внимание два или
более ниже описанных методов защиты:
−
Постоянная циркуляция воды в трубопроводах и теплообменниках.
−
Добавление надлежащего количества гликоля в контур воды
чиллера.
−
Дополнительные теплоизоляция и обогрев наружных трубопроводов
агрегата.
−
Слив воды и очистка теплообменника в зимний период.
Ответственность за обеспечение чиллеров защитой от обмерзания
возлагается на монтажную организацию и/или местный обслуживающий
персонал. Рекомендуется периодически проверять проведение
надлежащего обслуживания агрегата с целью защиты его от обмерзания.
Невыполнение выше указанного требования может привести к
повреждению агрегата. Неисправности, связанные с обмерзанием, не
попадают под гарантию изготовителя.
Установка реле протока
Чтобы гарантировать достаточный проток воды к испарителю, необходимо
установить реле протока на водяном трубопроводе. Реле протока может
быть установлено на входном или выходном трубопроводе воды. Реле
протока служит для остановки агрегата в случае прекращения потока воды,
защищая таким образом испаритель от обмерзания.
Изготовитель поставляет специально подобранное реле протока как опцию.
Это реле лепесткового типа предназначенно для постоянного
использования под открытым небом (IP67) для труб диаметром от 1”до 6”.
Реле протока укомплектовано чистым контактом для подключения к
разъёмам, указанным на электрической схеме.
Реле протока должно быть тарировано таким образом, чтобы оно
срабатывало, когда поток воды испарителя становиться менее 50%
номинальной пропускной способности.
Рекуператор тепла
По запросу агрегаты могут быть укомплектованы устройством для
утилизации тепла.
Это система состоит из одного теплообменника с водяным охлаждением,
установленным на сливной трубе компрессора, и из специального
устройства управления давлением конденсации.
Чтобы гарантировать работу компрессора внутри кожуха, устройства
рекуперации тепла не могут работать при температуре менее 28°C.
Ответственность за соблюдение этого требования возлагается на
проектировщика оборудования и монтажника чиллера (напр. использование
байпасного клапана рециркуляции)
Электропроводка
Общая информация
Все электроподключения агрегата должны осуществляться в
соответствии с действующими законами и нормами.
Все работы по подключению, управлению и техобслуживанию
должны проводиться квалифицированным персоналом.
Ознакомьтесь с электрической схемой приобретённого агрегата. В
случае отсутствия схемы подключений или ее потери, свяжитесь с
местным представителем изготовителя, который вышлет вам копию
схемы.
В случае несоответствия между электрической схемой и
панелью/электропроводкой свяжитесь с представительством
изготовителя.
Используйте только медные проводники, иначе возможен перегрев или
возникновение коррозии в местах соединения, что может привести к
повреждению агрегата.
Во избежание интерференции кабели управления следует прокладывать
отдельно от электрических. С этой целью используйте отдельные
электрические каналы.
Перед началом проведения электромонтажных работ обязательно
разомкните главный рубильник на основном питании агрегата.
Если агрегат выключен, но рубильник замкнут, цепь находится под
напряжением.
Никогда не открывайте клеммную коробку компрессоров, если
предварительно не разомкнули главный рубильник агрегата.
Одновременные однофазная и трехфазная нагрузки и дисбаланс между
фазами становятся причиной утечек на землю тока до 150 мАмпер во
время нормальной работы агрегата.
Если в состав агрегата входят устройства, генерирующие высшие
гармоники (такие как, VFD и замыкание фазы), утечка тока на землю может
значительно увеличиться (вплоть до 2 Ампер).
Защита системы электропитания должна быть разработана в соответствии
с вышеупомянутым значением утечки.
Эксплуатация
Ответственность оператора
Прежде чем приступитт к эксплуатации агрегата оператор должен пройти
профессиональную подготовку и освоить систему. Оператор должен
внимательно прочитать данную инструкцию, кроме того, он должен
ознакомиться с инструкцией по эксплуатации микропроцессорного
контроллера, изучить схемы электроподключения, чтобы разобраться в
последовательности запуска, работы, остановки агрегата и ознакомиться со
всеми устройствами безопасности.
Во время первого запуска агрегата должен присутствовать технический,
уполномоченный изготовителем специалист, который может ответить на
возникающие при запуске вопросы и дать рекомендации по правильной
эксплуатации агрегата.
Оператор должен вести записи технико-эксплуатационных данных каждого
установленного агрегата. Также должны вестись записи о проведении
периодического сервисного техобслуживания.
Если оператор замечает неполадки в работе агрегата, он должен
обратиться в авторизованную сервисную службу изготовителя.
При выключенном агрегате невозможно использовать обогреватель
компрессора. После подсоединения агрегата к электропитанию оставьте
обогреватели компрессора и отделителя масла для зарядки как минимум
на 12 часов, и только после этого запустите агрегат.
Несоблюдение этой нормы может привести к повреждению компрессоров в
связи с чрезмерным накоплением жидкости внутри них.
Регламентированные работы по сервисному обслуживанию
Необходимые работы по сервисному обслуживанию перечислены в
Таблица 2.
Сервисное и гарантийное обслуживание
Все агрегаты проходят испытания на заводе и получают гарантию 12
месяцев от первого запуска или 18 месяцев от момента поставки.
Эти агрегаты были разработаны и сконструированы с учётом наивысших
качественных стандартов с целью гарантии длительного срока службы без
неполадок. Тем не менее, очень важно проводить периодическое
техобслуживание в соответствии с процедурами, указанными в данной
инструкциии и с обще принятой практикой обслуживания оборудования.
Убедительно рекомендуем заключить договор о техобслуживании с
уполномоченным сервисным центром изготовителя с целью гарантии
эффективного беспроблемного сервисного обслуживания, благодаря опыту
и компетентности нашего персонала.
Кроме того, необходимо учитывать, что агрегат должен подвергаться
периодическому обслуживанию также в течение гарантийного периода.
Примите к сведению, что неправильное использование агрегата, например
с превышением рабочих возможностей или без проведения обслуживания в
соответствии с указаниями данного руководства, не покрывается гарантией.
Гарантия остаётся действительной при соблюдении следующих
требований:
1. Нельзя выходить за указанные эксплуатационные пределы агрегата
2. Электрическое питание должно соответствовать требуемому
чиллеров данной категории со стороны уполномоченных агентсв.
Таблица 2 - График проведения регламентных работ
Проверьте, какие требования действуют на месте установки.
Перечень операций
Считывание рабочих параметров (Примечание 3)
Визуальный осмотр агрегата на предмет наличия повреждений или ослабления
соединений
Проверка целостности теплоизоляции
Очистка и покраска в местах, где это требуется
Анализ воды (5)
Проверка работы реле протока
Проверка алгоритма управления
Проверка контактора на изнашиваемость, при необходимости заменить
Проверка правильности электрических зажимов, при необходимости зажать
Очистка внутренней части электрической панели управления
Визуальный осмотр компонентов на предмет наличия признаков перегрева
Проверка работы компрессора и электронагревателя
Замерение уровня изоляции двигателя компрессора при помощи Megger
Проверка системы на предмет наличия утечек хладагента
Визуальныая проверка потока хладагента при помощи смотрового стекла для жидкости Полное смотровое стекло
Проверка падения давления на фильтре-осушителе
Анализ вибрации компрессора
Анализ кислотности масла компрессора (Примечание 6)
Очистка теплообменников (Примечание 4)
Проверка правильного крепления вентиляторов
Проверка оребрения теплообменника конденсатора, при необходимости удалить
Примечания:
1. Ежемесячные операции включают все еженедельные операции.
2. Ежегодные (или перед началом сезона) операции включают все еженедельные и ежемесячные операции.
3. Ежедневное снятие рабочих показаний позволяет поддерживать высокий уровень наблюдений.
4. При содержании ввоздухе большого количества загрязняющих веществ может возникнуть необходимость очистки теплообменника через более короткий срок.
5. Выполните проверку воды на содержание вней металлов.
6. TAN (Общее кислотное число): ≤ 0,10: проведение обслуживания не требуется
от 0,10 до 0,19: замените кислотостойкие фильтры и выполните проверку по истечении 1000 часов эксплуатации. Продолжайте замену
фильтров, пока кислотное число (TAN) не опустится ниже 0,10.
0,19 :змените масло, масляные фильтры и фильтры-осушители. Проверки должны выполняться регулярно.
Еженеде
льно
Ежемесячно
(Примечание 1)
Ежегодно/раз в
(Примечание 2)
сезон
Важная информация об используемом хладагенте
Данное изделие содержит фторированные соединения, вызывающие
парниковый эффект, на которые распространяется действие Киотского
протокола. Не допускайте их выброса в атмосферу.
Тип хладагента: R410A
Величина ПГП(1): 1975
1) ПГП = Потенциал глобального потепления
Количество хладагента, необходимого для стандартной эксплуатации,
указывается на паспортной табличке агрегата.
Реальное количество хладагента в агрегате указано на серебряной
наклейке внутри электрической панели.
В зависимости от требований Европейского или местного
законодательства может возникнуть необходимость периодической
проверки на предмет обнаружения утечек хладагента.
Для более подробной информации по данному вопросу свяжитесь с
местным торговым агентом.
Утилизация
Агрегат изготовлен из металлических, пластмассовых и электронных
компонентов. Все компоненты должны быть утилизированы в
соответствии с местными действующими правилами.
Свинцовые аккумуляторы должны утилизироваться отдельно и
отправляться в специальные центры сбора отходов.
Масло необходимо утилизировать отдельно и отправлять в
специальные центры сбора отходов.
Данное руководство предоставляет техническую поддержку и не является обязывающим предложением. Нельзя прямым или косвенным образом гарантировать, что руководство
содержит полную, точную, верную информацию. Вся информация и технические данные, содержащиеся в руководстве, могут быть изменены без предупреждения. Информация,
переданная на момент заказа, считается неизменной.
Изготовитель не несёт ответственности за причинение прямого или косвенного вреда, в широком смысле этого слова, зависящего или связанного с использованием и/или
трактовкой данного руководства.
Оставляем за собой право внести конструктивные и структурные изменения в агрегат в любой момент без предупреждения. Следовательно, изображение на обложке не является
обязывающим.
D-EIMAC00804-14EU – 98/209
Page 99
Denna manual är ett viktigt dokument som stöd till kvalificerad personal, men det är inte avsedd att ersätta sådan personal.
1
5
2
6
3
7
4
8
ENGELSKA – URSPRUNGLIGA INSTRUKTIONER
Tack för att du köpt denna kylare
LÄS DENNA BRUKSANVISNING FÖRE ATT INSTALLERA
OCH STARTA UPP ENHETEN.
FELAKITIG INSTALLATION KAN ORSAKA EN ELEKTRISK
STÖT, KORTSLUTNING, LÄCKOR, BRAND ELLER ANNAN
SKADA PÅ UTRUSTNING ELLER TILL MÄNNISKOR.
ENHETEN MÅSTE INSTALLERAS AV EN PROFESSIONELL
OPERATOR /TEKNIKER.
ENHET UPPSTART MÅSTE UTFÖRAS AV AUKTORISERAD
OCH UTBILDAD PROFESSIONAL.
ALLA VERKSAMHETER MÅSTE UTFÖRAS ENLIGT LOKAKA
LAGAR OCH FÖRESKRIFTER
ENHET INSTALLATION OCH UPPSTART ÄR ABSOLUT
FÖRBJUDET OM All UNDERVISNING FINNS I DENNA
HANDBOK ÄR INTE KLARA.
I TVEKSAMMA FALL KONTAKTA KONTAKTA TILLVERKAREN
REPRESENTATÖR FÖR ATT FÅ RÅD OCH INFORMATION.
Beskrivninh
Enheten du köpte är en "luftkyld kylare", en maskin som syftar till att kallt
vatten (eller vatten-glykol blandning) inom de gränser som beskrivs i det
följande. Enheten funktion bygger på ångkompression, kondens och
avdunstning enligt vända Carnot cycle.The huvudkomponenter är:
- Scrollkompressor stiga köldmediet ångtryck från avdunstning tryck till
kondens tryck.
- Förångare, där den lågtrycksvätska reqrigerant avdunstar så att kyla
vattnet.
- Kondensator, där högtrycksångan kondensat avge värme avlägsnas
från den kylda vattnet i atmosfären tack vare en luftkyld värmeväxlare.
- Expansionsventil gör det möjligt att minska trycket av kondenserad
vätska från kondensering tryck till avdunstning tryck.
Allmän Information
Alla enheter levereras med kopplingsscheman, certifierade
ritningar, namnskylt, och DOC (försäkran om
överensstämmelse); dessa dokument framgår alla tekniska data
Figur 1 - Beskrivning av etiketterna appliceras på elpanel
för den enhet du har köpt ochde måste betraktas VÄSENTLIGA
HANDLINGAR DENNA HANDBOK.
Vid eventuell avvikelse mellan denna manual och den utrustning
handlingar hänvisas till dokument som finns ombord. I händelse av
tveksamhet kontakta tillverkaren representant.
Syftet med denna handbok är att låta installationsprogrammet och
den kvalificerade operatören för att säkerställa korrekt installation,
driftsättning och underhåll av enheten, utan risk för människor, djur
och / eller föremål
.
Tagit emot enheten
Enheten måste inspekteras för eventuella skador omedelbart efter att nå
slutdestinationen för installation. Alla komponenter som beskrivs i
följesedeln måste inspekteras och kontrolleras.
Om enheten skadas, ta inte bort den skadade materialet och omedelbart
rapportera skadan till transportföretaget och begära att de inspektera
enheten.
Omedelbart rapportera skadan till tillverkaren representant, en uppsättning
av fotografier är till hjälp för att erkänna ansvar.
Skador får inte repareras innan gjort kontroll av transport representant.Innan
du installerar enheten, kontrollera att modellen och nätspänningen som
anges på skylten är korrekta. Ansvaret för skador efter godkännande av
enheten inte kan hänföras till tillverkaren.
Driftgränser
Lagring
Miljöförhållanden måste ligga inom följande gränser:
Minimum rums temperatur : -20°C
Maximum rums temperatur : +42°C
Maximum R.H. : 95%ej kondenserande
Förvaring under lägsta temperatur kan orsaka skador på
komponenter. Förvaring över den högsta temperaturen orsakar
öppning av säkerhetsventiler. Lagring i kondenserande atmosfären
kan skada elektroniska komponenter.
Drift
Drift av de nämnda gränser kan skada enheten. Vid frågor kan du kontakta
tillverkarens representant.
Skyldkod
– Ej brandfarlig gas symbolen
– Gastyp
– Tillverkarens logotyp
– Livsfarlig spänning varning
– Ej brandfarlig gas symbolen
– Gastyp
– Enhetens märkskylt uppgifter
– Tillverkarens logotyp
Figur 2 - Driftgränser
OBS
Ovanstående grafiska representerar riktlinjer om de operativa gränserna för området. Se Chiller Selection Software (CSS) för att
veta riktiga driftgränser arbetsvillkoren för varje storlek.
Inskrift
CIAT = Kondensorinloppskammare Luft Temperatur (°C)
ELWT = Förångare läckande vatten Temperatur (°C)
A = Drift med Glykol (under 4°C Evap LWT)
B = Fläkthastighet modulering eller fart krävs (under 10°C Kondens. Luft Temp.)
C = Fläkthastighet modulering eller fart krävs (under 10°C och upp till -10°C Kondens. Luft Temp.)* * Endast avses enheter med 4-5-6 fläktar
D = I detta område enheter kan arbeta vid dellast
E = På detta område enheten minsta kapaciteten kan vara högre än värde som anges i Teknisk specifikation tabellen
F = Årsverkningsgrad (standard ljud)
G = Högeffektiv (standard ljud)