Daikin D-EIMAH00105-15 Operation manuals [pl]

Instrukcja instalacji, obsługi i konserwacji
Professional
D-EIMAH00105-15_01PL
To download this manual in other
languages, scan the QR code or visit
the web site
https://www.daikin.eu/en_us/products/d-ahu-professional.html
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
DATA Kwiecień 2021
AZSTĘPUJE D-EIMAH00105-15_00PL
Daikin Applied Europe S.p.A. – Prawa zastrzeżone
Niniejszy Podręcznik Instalacji, Użytkowania i Konserwacji dla użytkowników Jed­nostki Professional do szkolenia serwisantów odpowiedzialnych za instalację i kon­serwację. Instrukcje zawarte w niniejszym podręczniku są informacjami techniczny­mi o charakterze poufnym i zabrania się częściowego i całościowego ich kopiowania i/lub rozpowszechniania, bez specjalnego pisemnego zezwolenia firmy.
Wyraźnie zabrania się technikom i pracownikom rozpowszechniania informacji za­wartych w podręczniku i wykorzystywania niniejszego podręcznika w innych celach niż te bezpośrednio związane z właściwą instalacją i konserwacją produktu.
Firma Daikin Applied Europe nie ponosi odpowiedzialności za błędne wykorzystanie dokumentacji.
Instalacja 36
Spis treści
Ważne ostrzeżenia 4
Ostrzeżenia dla operatora 5 Serwis 5 Cel podręcznika 5 Przeznaczenie maszyny 5 Normy bezpieczeństwa 6 Postępowanie w razie wypadku 8 Prawo własności do informacji 8 Ryzyko resztkowe 9 Urządzenia bezpieczeństwa 10 Ogólne zasady bezpieczeństwa 11 Bierne środki bezpieczeństwa 12 Oznakowanie bezpieczeństwa 13 Aktywne środki bezpieczeństwa 14 Komponenty jednostki obróbki powietrza 14 Szkolenie 14 Rozwiązania opcjonalne 14
Właściwości maszyny 15
Sekcja wentylacyjna 15 Sekcja filtrująca 18 Rekuperatory 22 Pakiety 23 Sekcja nawilżania 23 Przepustnice 24 Tłumiki 25 Lampy UVC 25
Odbiór pakunków 28
Znaczenie symboli na opakowaniu 28
Transport 29
Podnoszenie 29 Podnoszenie przy pomocy haków 30 Podnoszenie przy pomocy podnośnika paletowego 32 Podnoszenie urządzeń bez palety 32
Rozpakowanie i kontrola
Etap 1: ustawienie modułów 38 Etap 2: Procedura sprzęgania sekcji 39 Etap 3: przymocować jednostki do podłoża (opcja) 43 Etap 4: procedura montażu zadaszeń 45 Etap 5: wykonanie połączeń 48 Etap 6: przeprowadzanie próby działania 74
Instrukcje dotyczące przeprowadzania kontroli i przygotowania do rozruchu jednostki oraz jej konserwacji 75
Pojęcia ogólne 75
Pakiety wodne 76 Grzałki elektryczne 77 Wentylatory z napędem pośrednim (pasy i koła pasowe) 78 Nawilżacze 82 Wymienniki z przepływem poprzecznym lub przeciwprądowym 83 Obrotowe wymienniki ciepła 83
Regulacja ustawienia osiowego obrotowego rekuperatora ciepła 90 Kontrola urządzeń ochronnych maszyny 93 Obsługa maszyny 94 Połączenia elektryczne sekcji jednostki Digital Plug & Play 94 Wskaźniki LEDOWE kart cyfrowych 95 Konfiguracja króćców poboru ciśnienia (fabryczna) 96
Konserwacja 102
Wymagania bezpieczeństwa dotyczące konserwacji 102 Konserwacja rutynowa 103 Konserwacja nadzwyczajna 106 Diagnostyka 108 Serwis 108 Tabela identyfikacji usterek 109 Karta rejestracji napraw 113
integralności 33
Po rozpakowaniu 33 Tabliczka z numerem seryjnym 34 Składowanie w oczekiwaniu na instalację 35
1
Urządzenia będące przedmiotem niniejszego podręcznika stanowią doskonałą inwestycję i zasługują na szczególną uwagę i troskę dotyczącą instalacji i utrzymania ich w dobrym stanie.
Ważne ostrzeżenia
Piktogram oznacza sytuację bezpośredniego zagrożenia lub niebezpieczną sytuację, która może spowodować obrażenia lub śmierć.
Piktogram wskazuje, że należy przyjąć odpowiednie postępowanie w celu uniknięcia zagrożeń dla bezpieczeń­stwa personelu i uszkodzenia sprzętu.
Piktogram oznacza ważne informacje techniczne, które powinni wziąć pod uwagę operatorzy instalujący lub korzystający z urządzenia.
WAŻNE
Właściwa konserwacja urządzenia jest niezbędna do zapewnienia jego bezpieczeństwa i nie­zawodności. Wszystkie czynności związane z instalacją, montażem, podłączeniem do sieci elektrycznej i bieżącą/nadzwyczajną konserwacją urządzenia winny być wykonywane tylko i wyłącznie przez personel techniczny przestrzegający przepisów prawa.
OSTRZEŻENIE
Przed zainstalowaniem jednostki należy dokładnie zapoznać się z niniejszym podręczni­kiem instrukcji. W przypadku niecałkowitego zrozumienia niniejszego podręcznika, katego­rycznie zabrania się uruchamiać urządzenie.
WAŻNE
W niniejszym podręczniku zawarto dane techniczne i procedury dotyczące całej serii urządzeń.
Wszystkie jednostki są dostarczane wraz ogólnym rysunkiem zawierającym wymiary i wagę danego urządzenia.
WŁAŚCIWY RYSUNEK URZĄDZENIA STANOWI INTEGRANLĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEGO PODRĘCZNIKA.
W przypadku rozbieżności informacji zawartych w niniejszym podręczniku i w rysunku, obo­wiązują informacje zamieszczone na rysunku.
4
Ostrzeżenia dla operatora
• PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA JEDNOSTKI NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJ­SZYMPODRĘCZNIKIEMUŻYTKOWANIAIKONSERWACJI
• OPERATORWINIENZOSTAĆPRZESZKOLONYWZAKRESIEOBSŁUGIJEDNOSTIKI
• OPERATOR WINIEN SKRUPULATNIE PRZESTRZEGAĆ WSZYSTKICH INSTRUKCJI, PRZEPISÓW BEZPIECZEŃSTWAIOGRANICZEŃZWIĄZANYCHZUŻYTKOWANIEMJEDNOSTKI.
Serwis
Przed przystąpieniem do naprawy zalecane jest skontaktowanie się z autoryzowanym serwisem, szcze­gólnie w razie konieczności przeprowadzenia robót z zakresu konserwacji nadzwyczajnej.
Cel podręcznika
Niniejszy podręcznik został zredagowany w celu dostarczenia operatorom i personelowi technicznemu odpowiedzialnemu za instalację i konserwację urządzeń, informacji i instrukcji niezbędnych do właściwej i bezpiecznej pracy. Celem niniejszej instrukcji jest umożliwienie instalatorowi i wykwalifikowanemu operatorowi prawidłowe­go i bezpiecznego montażu, konserwacji i użytkowania urządzenia: z tego powodu cały personel zaanga-
żowany w instalację, konserwację i nadzór maszyny ma obowiązek przeczytania tej instrukcji.
W przypadku niejasnych lub niezrozumiałych punktów instrukcji skontaktować się z producentem.
Niniejsza instrukcja zawiera następujące informacje:
- Specyfikacje techniczne maszyny:
- Instrukcje dotyczące transportu, przenoszenia, instalacji i montażu;
- Regulacja po zainstalowaniu i użytkowanie;
- Informacje dotyczące szkolenia personelu przydzielonego do obsługi.
- Prace konserwacyjne i utylizacja;
Wszystkie podane informacje dotyczą wszystkich jednostek Professional. Wszystkie urządzenia są do­starczane razem z rysunkiem technicznym podającym wagę i wymiary otrzymanej maszyny: schemat ten należy uznawać za integralną część niniejszej instrukcji dlatego należy przechowywać wszystkie jego części z najwyższą starannością. W przypadku utraty broszury lub rysunku należy zamówić kopię u producenta, podając numer seryjny urządzenia i datę zakupu, które można znaleźć na fakturze.
Przeznaczenie maszyny
Urządzenie służy do uzdatniania powietrza przeznaczonego do klimatyzacji pomieszczeń użyteczności publicznej i przemysłowej: każde inne użycie jest niezgodne z przeznaczeniem i dlatego jest niebez­pieczne. Ta gama urządzeń została stworzona do użytku w środowisku NIEZAGROŻONYM wybuchem.
Jeśli maszyna jest stosowana w krytycznych sytuacjach z powodu określonej instalacji lub kontekstu środowiskowego, klient musi zidentyfikować i przyjąć odpowiednie środki techniczne i operacyjne, aby uniknąć szkód wszelkiego rodzaju.
5
Normy bezpieczeństwa
Umiejętności wymagane do zainstalowania maszyny
Instalatorzy muszą wykonywać operacje w oparciu o swoje kwalifikacje zawodowe: wszelkie czynności wyłączone z
ich kompetencji (np. wykonywanie połączeń elektrycznych) muszą być wykonywane przez określonych i wykwalifiko­wanych operatorów, aby nie zagrażać ich własnemu bezpieczeństwu i bezpieczeństwu innych operatorów, którzy wchodzą w interakcję ze sprzętem.
Operator odpowiedzialny za transport i przemieszczanie maszyny: upoważniona osoba, posiadająca po-
twierdzone kompetencje w zakresie korzystania ze środków transportu i podnoszenia.
Instalator techniczny: ekspert techniczny, wysłany lub upoważniony przez producenta lub jego upoważnionego
przedstawiciela, posiadający odpowiednie umiejętności techniczne i przeszkolenie w zakresie instalacji maszyny.
Asystent: technik zobowiązany do należytej staranności podczas wykonywania podnoszenia i montażu maszyny.
Musi być odpowiednio przeszkolony i poinformowany o planowanych operacjach oraz planach bezpieczeństwa na placu budowy/w miejscu instalacji.
W niniejszej instrukcji, dla każdej operacji określony jest technik odpowiedzialny za jej wykonanie.
Umiejętności wymagane do obsługi i konserwacji maszyny
Operator ogólny: UPOWAŻNIONY do obsługi maszyny za pomocą przycisków znajdujących się na klawiaturze elek-
trycznej rozdzielnicy sterowniczej. Wykonuje tylko operacje sterowania maszyną, włączanie/wyłączanie.
Konserwator mechaniczny (wykwalifikowany): UPOWAŻNIONY do wykonywania interwencji konserwacyjnych,
regulacji, wymiany i naprawy komponentów mechanicznych. Musi być osobą kompetentną w dziedzinie systemów mechanicznych, tj. być w stanie przeprowadzać konserwację mechaniczną w odpowiedni i bezpieczny sposób, musi posiadać wyszkolenie teoretyczne i doświadczenie praktyczne. NIE JEST UPOWAŻNIONY do interwencji na instalacjach elektrycznych.
Technik producenta (wykwalifikowany): UPOWAŻNIONY do wykonywania operacji o złożonej naturze w każdej
sytuacji. Wykonuje czynności w porozumieniu z użytkownikiem.
Konserwator elektryczny (wykwalifikowany): UPOWAŻNIONY do wykonywania interwencji natury elektrycznej,
regulacji, konserwacji i napraw elektrycznych. UPOWAŻNIONY do wykonywania czynności w obecności napięcia we­wnątrz szaf i skrzynek przyłączeniowych. Musi być osobą kompetentną w dziedzinie elektroniki i elektrotechniki, tj. być w stanie przeprowadzać interwencje na systemach elektrycznych w odpowiedni i bezpieczny sposób, musi posiadać wyszkolenie teoretyczne i potwierdzone doświadczenie. NIE JEST UPOWAŻNIONY do interwencji na instalacjach me­chanicznych.
Instalatorzy, użytkownicy i konserwatorzy maszyny muszą ponadto:
- być osobami dorosłymi, odpowiedzialnymi, ekspertami, bez upośledzeń fizycznych i w idealnym stanie psychofizycznym.
- opanować cykl operacyjny maszyny, a następnie przejść teoretyczne/praktyczne szkolenie przygotowawcze z doświadczonym
operatorem lub sterującym maszyny lub u boku technika producenta.
W niniejszej instrukcji, dla każdej operacji określony jest technik odpowiedzialny za jej wykonanie.
6
Przed instalacją, użytkowaniem i konserwacją urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję i zachować ją na wypadek konieczności odniesienia się do niej w przyszłości przez innych operatorów. Nie usuwać, nie wyrywać ani nie edytować części niniejszej instrukcji bez podania przyczyny.
Wszystkie czynności związane z instalacją, montażem, podłączeniem do sieci elektrycznej i
konserwacją rutynową/nadzwyczajną muszą być przeprowadzane wyłącznie przez wy- kwalikowany personel autoryzowany przez dystrybutora lub producenta po wyłą­czeniu elektrycznym urządzenia i pod warunkiem stosowania osobistego wyposażenia ochronnego (np. rękawic, okularów ochronnych itp.) zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkowania oraz pod warunkiem przestrzegania przepisów dotyczących instalacji i bezpieczeństwa w miejscu pracy.
Instalacja, użytkowanie lub konserwacja inne niż wskazano w instrukcji mogą powodować
szkody, obrażenia ciała lub wypadki śmiertelne, powodują unieważnienie gwarancji i zwalniają producenta z wszelkiej odpowiedzialności.
Podczas przenoszenia lub instalacji urządzenia należy używać odzieży ochronnej i sprzętu
odpowiedniego do tego celu, aby nie dopuścić do wypadków i zagwarantować bezpieczeń­stwo własne i innych osób. Podczas montażu lub konserwacji maszyny NIE jest dozwolone poruszanie się lub przebywanie osób niewyznaczonych do instalacji w pobliżu miejsca wyko­nywania prac.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac instalacyjnych lub konserwacyjnych nale-
ży odłączyć urządzenie od źródła zasilania elektrycznego.
Przed instalacją urządzenia należy upewnić się, że instalacje są zgodne z przepisami obowiązu-
jącymi w kraju użytkowania i z danymi wskazanymi na tabliczce znamionowej.
Obowiązkiem użytkownika / instalatora jest zapewnienie stabilności statycznej i dynamicznej
instalacji oraz przygotowanie pomieszczeń w taki sposób, aby osoby niekompetentne ani
nieupoważnione NIE miały dostępu do maszyny ani do jej przycisków.
Obowiązkiem użytkownika/instalatora jest zapewnienie, że warunki pogodowe nie zagrażają
bezpieczeństwu ludzi i mienia podczas etapów instalacji, obsługi i konserwacji.
Upewnić się, że zasysanie powietrza nie odbywa się w pobliżu wylotów, spalin lub innych czyn-
ników zanieczyszczających.
NIE instalować urządzeń w miejscach narażonych na silny wiatr, zasolenie, wolny ogień i tempe-
ratury przekraczające 50°C lub 122°F oraz bezpośrednio wystawione na działanie słońca.
Po zakończeniu instalacji poinformować użytkownika na temat prawidłowej obsługi urządzenia.
Jeśli urządzenie nie działa lub zauważone zostaną jakiekolwiek zmiany funkcjonalne lub kon-
strukcyjne, należy odłączyć je od źródła zasilania i skontaktować się z centrum serwisowym autoryzowanym przez producenta lub dystrybutora, bez podejmowania prób samodzielnej naprawy. W przypadku wymiany części należy zapewnić stosowanie wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Interwencje, manipulacje lub modyfikacje, które nie zostały wyraźnie upoważnione i które nie
respektują zapisów zawartych w niniejszym podręczniku, spowodują unieważnienie gwarancji i mogą skutkować uszkodzeniem, obrażeniami lub nawet śmiertelnymi wypadkami.
Tabliczka znamionowa na urządzeniu zawiera ważne informacje techniczne: są one niezbędne
w przypadku zgłoszeń o interwencję w celu konserwacji lub naprawy maszyny: dlatego zaleca się, aby nie usuwać, nie uszkadzać ani nie modyfikować tej tabliczki.
Aby zapewnić prawidłowy i bezpieczny stan użytkowania, należy przekazywać urządzenie do
konserwacji i kontroli przez centrum autoryzowane przez producenta lub dystrybutora co naj­mniej raz w roku.
Nieprzestrzeganie tych zasad może skutkować obrażeniami, a nawet śmiercią, uszkodze-
niami, powoduje unieważnienie gwarancji i zwalnia producenta od odpowiedzialności.
7
Prawo własności do informacji
Niniejsza instrukcja zawiera informacje zastrzeżone. Wszelkie prawa są zastrzeżone.
Niniejsza instrukcja nie może być powielana ani kopiowana, w całości lub w części, bez uprzedniej pisem­nej zgody producenta.
Korzystanie z tej dokumentacji jest dozwolone tylko dla klienta, któremu dostarczono instrukcję razem z maszyną i tylko do celów instalacji, użytkowania i konserwacji maszyny, do której odnosi się dana instruk­cja.
Producent oświadcza, że informacje zawarte w niniejszej instrukcji są zgodne ze specyfikacjami technicz­nymi i bezpieczeństwa maszyny, do której odnosi się instrukcja.
Rysunki, schematy i dane techniczne są aktualizowane w dniu publikacji tego dokumentu i są ważne tylko dla maszyny, do której zostały dołączone.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian lub ulepszeń do tego dokumentu bez uprzed­niego powiadomienia.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie lub pośrednie szkody na rzecz osób, mienia lub zwierząt domowych wynikające z korzystania z dokumentacji lub urządzenia w warunkach innych niż przewidziane.
8
Ryzyko resztkowe
Pomimo, że podjęto i wdrożono wszystkie środki bezpieczeństwa przewidzenie w normach odniesie­nia, nadal występuje ryzyko resztkowe. W szczególności w odniesieniu do niektórych operacji wymiany, regulacji i wyposażenia urządzenia należy zawsze zwracać szczególną uwagę, aby wykonywać czynno­ści w jak najbezpieczniejszych warunkach.
Wykaz operacji związanych z ryzykiem resztkowym
Ryzyko dla wykwalifikowanego personelu (elektryczne i mechaniczne)
- Przenoszenie – podczas etapów rozładunku i przeładunku należy zwrócić uwagę na wszystkie etapy wymienione w niniejszej in- strukcji wraz z punktami odniesienia.
- Instalacja – podczas etapów rozładunku i przeładunku należy zwrócić uwagę na wszystkie etapy wymienione w niniejszej instrukcji wraz z punktami odniesienia. Obowiązkiem instalatora będzie również zapewnienie statycznej i dynamicznej stabilności miejsca instalacji urządzenia.
- Konserwacja - Podczas etapu konserwacji należy zwrócić uwagę na wszystkie etapy wymienione w tym podręczniku, a w szczegól- ności na wysokie temperatury, które mogą występować na liniach płynów przenoszących ciepło do/z urządzenia.
- Czyszczenie - Centralę wentylacyjną należy czyścić przy maszynie wyłączonej, oddziałując na przełącznik zainstalowany przez in- żyniera systemu elektrycznego i na przełącznik umieszczony na urządzeniu. Klucz do odłączania linii zasilania elektrycznego musi być przechowywany przez operatora aż do zakończenia operacji czyszczenia. Wewnętrzne czyszczenie centrali należy przeprowa­dzać przy użyciu zabezpieczeń przewidzianych obowiązującymi przepisami. Chociaż wnętrze centrali nie wykazuje niebezpiecznej szorstkości, należy zachować szczególną ostrożność, aby nie doszło do wypadku podczas czyszczenia. Wymienniki ciepła z poten­cjalnie ostrymi żebrami muszą być czyszczone przy użyciu odpowiednich rękawic do przenoszenia metali i okularów ochronnych.
Podczas etapów regulacji, konserwacji i czyszczenia występuje różnorakie ryzyko resztkowe, gdyż opera­cje te muszą być wykonywane przy wyłączonych zabezpieczeniach. Należy zachować szczególną ostroż­ność, aby nie dopuścić do obrażeń osób ani uszkodzeń mienia.
Należy zawsze zachować szczególną ostrożność podczas wykonywania czynności wymienio­nych powyżej.
Należy pamiętać, że operacje te muszą być wykonywane przez wyspecjalizowany i upoważniony per­sonel. Wszystkie prace muszą być wykonywane zgodnie z przepisami prawnymi dotyczącymi bezpie­czeństwa pracy. Należy zauważyć, że omawiana centrala wentylacyjna stanowi integralną część większego systemu, który przewiduje inne elementy, w zależności od ostatecznych właściwości konstrukcji i metod użytko­wania; w związku z tym ocena ryzyka resztkowego i odpowiednich środków zapobiegawczych należy do użytkownika i montera końcowego.
Więcej informacji na temat możliwych zagrożeń można znaleźć w dokumencie DOR (Doku­ment Oceny Ryzyka) dostępnym na żądanie u producenta.
9
Urządzenia bezpieczeństwa
Przy każdej czynności opisanej w niniejszym podręczniku podano informacje o środkach ochrony indy­widualnej, jakich winien używać personel, wraz z normami zachowania mającymi na celu zapewnienie bezpieczeństwa.
Należy zawsze zwracać uwagę na symbole bezpieczeństwa umieszczone na urządzeniu. Ma-
szyna może być uruchamiana wyłącznie przy urządzeniach zabezpieczających aktywnych i z osłonami zabezpieczającymi nieruchomymi i ruchomymi zainstalowanymi prawidłowo w od­powiednim położeniu.
Jeśli podczas instalacji, użytkowania lub konserwacji urządzenia bezpieczeństwa zostały tym-
czasowo usunięte lub ich wydajność ograniczona, konieczne jest, aby czynności były wykony­wane wyłącznie przez wykwalifikowanego technika, który wprowadził taka modyfikację zabez­pieczeń: należy bezwzględnie uniemożliwić dostęp innych osób do maszyny. Po zakończeniu operacji jak najszybciej przywrócić działanie tych urządzeń.
W czasie wykonywania czynności związanych z instalacją, konserwacją i utylizacją urządzenia
należy obowiązkowo używać następujących środków ochrony indywidualnej:
Odpowiednia odzież ochronna:
Kask ochronny
Obuwie ochronne
Okulary ochronne
10
Rękawice odporne na przecięcia
Przy każdej czynności opisanej w niniejszym podręczniku podano informacje o środkach
ochrony indywidualnej, jakich winien używać personel, (lub też środki, którymi winien się po­sługiwać wraz z tymi, które zobowiązany jest używać w miejscu instalacji urządzenia) wraz z normami zachowania mającymi na celu zapewnienie bezpieczeństwa.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Kryteria Projektowe
W fazie projektu urządzenia zastosowano zasady i koncepcje zawarte w zharmonizowanych normach wskazanych w Tabeli 2.
CZYNNOŚCI CZĘSTOTLIWOŚĆ
Bezpieczeństwo maszyn - Podstawowe koncepcje,
UNI EN ISO 12100:2010
UNI EN ISO 13857:2019
Część 1: Podstawowa terminologia, metodologia
Bezpieczeństwo maszyn - Odległości bezpieczeństwa
uniemożliwiające sięganie kończynami górnymi i
podstawowe zasady projektowania -
dolnymi do stref niebezpiecznych
UNI EN ISO 14120:2015
CEI EN 60204-1:2018
Tabela 2 – Główne zharmonizowane normy wykorzystane przy projektowaniu jednostek obróbki powietrza
Przestrzeganie odpowiednich punktów w/w zharmonizowanych norm umożliwiło wyeliminowanie lub zmniejszenie zagrożeń w najlepszy możliwy sposób, zarówno w czasie normalnego funkcjonowania, jak i w czasie wykonywania czynności z zakresu regulacji i konserwacji, podczas całego cyklu życia maszyny. Wykorzystane podzespoły zostały starannie dobrane spośród części dostępnych na rynku. Materiały, z których zbudowane jest urządzenie i oprzyrządowanie dodatkowe pozbawione są zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa ludzi. Wszystkie części dostarczone przez inne firmy posiadają oznaczenie WE (jeżeli jest to przewidziane) i są zgodne z dotyczącymi ich dyrektywami. Wszystkie podzespoły zostały szczegółowo sprawdzone zgodnie ze standardami jakości określonymi w obowiązujących normach. W maszynie zastosowano także niezbędne środki ostrzegawcze i ochrony związane z zagrożeniami reszt­kowymi (odsyłamy do aktywnych i biernych środków bezpieczeństwa, o których poniżej).
Bezpieczeństwo maszyn - Ogólne wymagania dotyczące
projektowania i budowy osłon (stałych, ruchomych)
Bezpieczeństwo maszyn - Wyposażenie elektryczne
maszyn - Część 1: Zasady ogólne
11
Bierne środki bezpieczeństwa
Metalowa konstrukcja zawiera poszczególne komponenty maszyny.
Uchwyty antypaniczne otwierające także od środka jednostki
Metalowa siatka lub osłona chroniąca agregat wentyla­cji i odpowiednie elementy przekazu
Oznakowanie bezpieczeństwa w pobliżu zewnętrznej konstrukcji jednostki.
Oznakowanie informacyjne
Fresh air right 62x62 mm
Exhaust air right 62x62 mm
Air supply right 62x62 mm
Return air right 62x62 mm
Cold water inlet 62x62 mm
Fresh air left 62x62 mm
Exhaust air left 62x62 mm
Air supply left 62x62 mm
Return air left 62x62 mm
Heat recuperator 62x62 mm
Damper 62x62 mm
Drop separator 62x62 mm
Fans 62x62 mm
Electric coil 62x62 mm
Liquid coolant inlet 62x62 mm
Cold water outlet 62x62 mm
Hot water outlet 62x62 mm
Filter 62x62 mm
Heat exchange coil 62x62 mm
Moving parts 62x62 mm
Condensate drain 62x62 mm
Antifrost 62x62 mm
Daikin 310x70 mm
Unit label 102x102 mm
12
Hot water inlet 62x62 mm
Humidification 62x62 mm
Vapour coolant outlet 62x62 mm
Silencer 62x62 mm
Eurovent 135x45 mm
Oznakowanie bezpieczeństwa
Podnoszenie
20-45°
AHABSTICKER0048
Dodatnie
POSITIVE PRESSURE
SAFETY HANDLE
FIRE RISK
CLOGGED FILTERS
INFLAMMABLE
DANGER D’INCENDIE
FILTRES EMPOUSSIERES
INFLAMMABLES
PELIGRO DE INCENDIO FILTROS COLMATADOS
INFLAMABLES
PERICOLO DI INCENDIO
FILTRI INTASATI
INFIAMMABILI
BRANDGEFAHR VERSCHMUTZTE
FILTER ENTFLAMMBAR
ciśnienie Uchwyt bezpieczeństwa
AHATFIREDANGER
Zagrożenie pożarem
Remove IMMEDIATELY the lms at receiving the machine
Usunięcie błony z osłony
AHABSTICKER0057
Usunąć błonę z paneli
Napinanie pasa
Zagrożenie zlutowania czujnika temperatury
Uziemienie
Zagrożenie porażeniem elektrycznym
Remove the lms within 4 mounth of receiving the
ORGANI IN
MOVIMENTO
MOVING
MACHINERY
BEWEGLICHE
CLEAR ELECTRIC SUPPLY
VOR ÖFFNEN DER TÜR
ANLAGE SPANNUNGSLOS
MOTORE
SOTTO TENSIONE
ELECTRIC
SUPPLY LIVE
MOTOR UNTER
TEILE
SPANNUNG
TOGLIERE CORRENTE
PRIMA DI APRIRE
BEFORE OPENING
SCHALTEN
machine
Zagrożenie elektryczne
AHATELECDANGER
AHABSTICKER0054
BEFORE USE HEATWHEEL
Usunąć blokady wirnika przed pierwszym
OFF
0
uruchomieniem jednostki
Oznaczenia dotyczące bezpieczeństwa znajdujące się na opakowaniu
Na opakowaniu urządzenia znajdują się poniższe tabliczki sygnalizacyjne
1
2
OK!
3
OK!
54
OK!
OK NONO OK NONO
OK!
OK!
max
ø 55 mm
OK!
min. 20 cm
OK!
ø 60 mm
OK!
ON
1
180 s
123
REMOVE SCREW
CODICE
Usunąć drewniane kołki z sufitu
Zagrożenie włączone wentylatory
OPEN
REMOVE BEFORE INSTALLATION
CODICE
Pasy załadunkowe UTA
Bezpieczne przenoszenie ładunków UTA
13
Aktywne środki bezpieczeństwa
przycisk awaryjny umieszczony przy szafie sterowniczej.
Wyłączniki magnetyczne zainstalowane przy drzwiach dostępu do sekcji wentylacyjnych wbudo­wanych w maszynę (na żądanie klienta)
W przypadku, gdy maszyna wyposażona jest w pakiet wymiennika ciepła obecny jest także termostat, który jest w stanie wykryć temperaturę samego pakietu oraz termostat bezpieczeń­stwa uzbrajany manualnie.
Drzwi z podwójnym ryglowaniem przy sekcjach z dodatnim ciśnieniem.
Komponenty jednostki obróbki powietrza
Maszyna została zaprojektowana i skonstruowana do obróbki powietrza. Zasadniczo, żaden materiał, z którego wykonana jest maszyna nie jest niebezpieczny dla operatorów obsługujących maszynę. Nie­mniej jednak, konieczne jest zachowanie ostrożności w czasie wykonywania czynności dotyczących filtrów, które mogłyby być źródłem alergii lub podrażnień u operatorów. Użytkownik maszyny winien zatem wyposażyć operatorów pracujących w bezpośrednim kontakcie lub w zasięgu materiałów, które mogą prowadzić do wystąpienia w/w zagrożeń, w odpowiednie ŚOI (na przykład: w okulary, maseczki, rękawice lub odzież ochronną). Odpady pochodzące z normalnych czynności konserwatorskich winny być utylizowane przez właści­ciela maszyny zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju instalacji maszyny. Utylizacja musi zostać wykonana w sposób nieszkodliwy dla środowiska naturalnego, osób i zwierząt, zgodnie z przepisami prawa w tej kwestii.
Szkolenie
Nabywca/użytkownik maszyny ma obowiązek zapewnić odpowiednie szkolenie i przyuczenie operato­rów wyznaczonych do obsługi maszyny.
Rozwiązania opcjonalne
W uzgodnionych przypadkach zapewnione może być dodatkowe szkolenie wyznaczonych pracowników przy asyście personelu technicznego producenta.
14
2
MASZYNA została zaprojektowana i zbudowana do uzdatniania powietrza i może oferować różne konfi­guracje w zależności od rodzaju uzdatniania wymaganego przez klienta. W tym sensie MASZYNA składa się z kilku sekcji, z których każda pełni określoną funkcję i które mogą, ale nie muszą być obecne w odnie­sieniu do wymaganego rodzaju uzdatniania.
Konstrukcja nośna składa się z profili produkowanych metodą wytłaczania stopu aluminium. Śruby mo­cujące z nierdzewnej stali są ukryte w profilu, aby zapewnić gładkość powierzchni wewnętrznych. Panele konstrukcji wykonane są z dwóch ocynkowanych, arkuszy blachy składanych w prasie w kształt skrzynki z wtryskiwanym poliuretanem. Alternatywnie jako izolację można zastosować wełnę mineralną. W razie potrzeby wzdłuż szczotek instaluje się drzwi z klamkami na klucz i/lub okienka pozwalające kontrolować wnętrze maszyny.
Poniżej wyszczególnione zostały główne części maszyny.
Właściwości maszyny
Sekcja wentylacyjna
Standardowa konstrukcja przewiduje zastosowanie wentylatorów promieniowych z pojedynczym lub podwójnym ssaniem lub podwójnych. Klient ma możliwość wyboru produktu według własnych potrzeb. Dostępne opcje:
Wentylatory promieniowe z podwójnym ssaniem z łopatkami zagiętymi w tył lub o profilu aerodynamicznym
Wentylatory promieniowe z podwójnym ssaniem należące do tej gamy są wyposażone w stalowy wirnik ze spawanymi i polakierowanymi, wygiętymi w tył prostymi lub aerodynamicznymi łopatkami, w stożek wlotowy z opatentowanym wskaźnikiem, w krawędź trapezową i w łożysko kulowe typu nisko-obsługo­wego. Ślimaki zbudowane są z ocynkowanej blachy i spięte metodą Pittsbourgh, która zapewnia wysoką jakość, doskonałą szczelność i solidność. Dysze wlotowe zbudowane są z powlekanej blachy stalowej i zamocowane do boków ślimaka. Po bokach znajduje się seria standardowych otworów umożliwiających zamontowanie ramy. Wirniki są połączone klinowo z wałem za pomocą aluminiowych lub stalowych piast z wpustem i śrubą mocującą. Wszystkie wały posiadają wysoki współczynnik bezpieczeństwa i są zbudo­wane z toczonej i szlifowanej stali węglowej. Gniazdo wpustu wałów znajduje się przy piaście wirnika i na każdym końcu. Wszystkie wały są powleczone lakierem ochronnym. Na koniec, wszystkie wentylatory muszą zostać zamontowane na podstawie montażowej unikając tworzenia się odkształceń spowodowa­nych ciągnięciem pasa.
Wentylator z płaskimi łopatkami zagiętymi w tył.
15
Wentylator z aerodynamicznymi łopatkami zagiętymi w tył
Plug Fan
Ta gama wentylatorów została zbudowana ze swobodnych wirników odśrodkowych (bez ślimaka) i nadają się do obróbki powietrza o niskim poziomie zapylenia. Wyróżniamy wirniki wyposażone w płaskie łopatki zagięte w tył i w aerodynamiczne łopatki zagięte w tył. Wirniki są łączone klinowo za pomocą aluminiowych lub stalowych piast z wpustem i śrubą mocującą. Wirniki są łączone klinowo bezpośrednio z wałem korbowym, który jest dobierany wymiarowo biorąc pod uwagę inercję rozruchu, nominalną pobieraną moc i prędkość obrotu wentylatora w punkcie roboczym.
16
EC Fan
Wentylatory te wyposażone są w silniki elektronicznie komutowane, znane jako silniki EC, które są w stanie pracować zawsze z maksymalną wydajnością i zapewniają dużą oszczędności energii względem tradycyjnych silników asynchronicznych (tj. prądu przemiennego). Technologia ta umożliwia użycie w wentylatorach zasilanych prądem przemiennym, niezwykle cichego i wydajnego silnika prądu stałego, który umożliwia bardzo precyzyjną regulację prędkości w celu uzy­skania żądanego przepływu powietrza, wraz z jednoczesnym obniżeniem poboru mocy. W porównaniu do wentylatorów z tradycyjnymi silnikami, komponenty niezbędne są o wiele mniej złożone. Możliwość sterowania obrotami wentylatora: sygnał 0 -10 V DC / 4-20 mA, PWM, lub przy pomocy protokołu komu­nikacji MODBUS połączenie szeregowe RS485
Główne zalety wentylatorów EC względem silników konwencjonalnych:
• Wyższa wydajność energetyczna
• Mniejsze koszty eksploatacji
• Niski poziom hałasu
• Precyzyjna kontrola i regulacja prędkości
• Wyższa wydajność wentylatora
• Zintegrowane zabezpieczenie elektroniczne silnika
Akcesoria i wyposażenie wentylatorów
Sterowniki logiczne jednostki wymagają użycia komponentów do mierzenia ciśnienia i przepływu powie­trza. W zależności od wyboru klienta, mogą zostać zastosowane: Presostaty różnicowe, Magnhelic, Minhielic, przetworniki ciśnienia do sterowania natężeniem przepływu lub ciśnieniem.
Ze względów bezpieczeństwa, możliwy jest także wybór akcesoriów takich, jak kratki ochronne zakła­dane bezpośrednio na wirniki lub na właz inspekcyjny oraz wyłączniki podłączone bezpośrednio do silnika do ewentualnego odłączania zasilania elektrycznego.
17
Sekcja filtrująca
Sztywne filtry kieszeniowe
Sztywne filtry kieszeniowe zbudowane są z włókna szklanego układanego na mokro i są odporne na wilgoć atmosferyczną. Materiał składa się z dwóch warstw: grubsze włókna od strony wlotu powietrza i cieńsze włókna po stronie wylotu. Obydwie warstwy są przyklejone do boków komór przy pomocy uszczelniacza uretanowego.
Zastosowanie podwójnej gęstości umożliwia przechwytywanie cząsteczek zanieczyszczeń na całej grubości pakietu oraz wykorzystanie pełnego potencjału filtrowania i zmaksymalizowanie ilości prze­chwyconego pyłu. Zmaksymalizowanie zdolności do zatrzymywania pyłów wydłuża żywotność filtra i zmniejsza do minimum koszty operacyjne.
Separatory termoplastyczne utrzymują jednolity odstęp pomiędzy fałdami umożliwiając w ten sposób optymalny przepływ powietrza wewnątrz i poprzez filtr. Ponadto, separatory zapewniają dużą średnią strefę efektywnego filtrowania przez, co zminimalizowany zostaje spadek ciśnienia.
Boki głowicy i komory filtra zostały wykonane z polistyrenu wysokoudarowego (HIPS). Projekt ten składa się z pakietu stałych podpór tworzących solidny filtr odporny na uszkodzenia w czasie transportu, prze­noszenia i pracy. Ponadto, projekt ten pozwala na oszczędność miejsca, co z kolei zmniejsza koszty trans­portu, magazynowania i przewozu. Wszystkie podzespoły filtra poddaj się w pełni spaleniu (maksymalna temperatura pracy 70°C). Dostępne poziomy filtrowania są zgodne z obowiązującymi normami europej­skimi (ISO 16890).
18
Swobodne filtry kieszeniowe
Swobodne filtry kieszeniowe składają się z ramy ze stali galwanizowanej i czynnika filtrującego z mate­riału syntetycznego. Maksymalna temperatura pracy wynosi 70 °C i jest ona zgodna z obowiązującymi normami higienicznymi.
Filtry kompaktowe
Filtry te wykorzystywane są zarówno jako filtry wstępne, jak i jako filtry główne. Ramy komory filtracyjnej zbudowane są z polistyrenu wysokoudarowego. Wszystkie podzespoły filtra poddaj się w pełni spaleniu i niekorozyjne (maksymalna temperatura pracy 70°C). Separatory hot melt utrzymują jednolity odstęp pomiędzy fałdami umożliwiając w ten sposób optymalny przepływ powietrza wewnątrz i poprzez filtr. Filtr ten dostępny jest także z płynami antybakteryjnymi. Filtr spełnia wymogi obowiązujących norm higienicznych (ISO 16890).
19
Filtry z węglem aktywnym
Filtry te stosowane są do dezodoryzacji i pochłaniania substancji zanieczyszczających powietrze w cy­wilnych i przemysłowych systemach klimatyzacji, gdzie wymagana jest kontrola zanieczyszczeń ga­zowych. Filtry z węglem aktywnym wyposażone są w mikro granulki mineralnego węgla aktywnego. Istnieje kilka typów granulek różniących się obróbka i dodatkami, które są przeznaczone do pochłania­nia konkretnych substancji gazowych. Konstrukcja nośna składa się z płyty podstawy z nierdzewnej lub ocynkowanej stali, wyposażone w otwory do szybkiej instalacji naboju. Cylindryczne naboje wielokrot­nego ładowania z siatką ze stali ekspandowanej i uszczelką neoprenową na krawędzi łączenia.
Filtry HEPA
Czynnik filtrujący stosowany w tego rodzaju filtrach to równomiernie plisowana mata z hydrofobowego włókna szklanego. Warstwy oddzielone są nićmi termoplastycznymi. Konstrukcja ramy wykonana jest z ocynkowanej stali i wyposażona w boczne uchwyty. Ponadto, zastosowano uszczelniacz poliuretanowy i jednorodną uszczelkę.
20
Filtry wstępne do rekuperatorów sześciennych i obrotowych
Czynnik filtrujący stosowany w tego rodzaju filtrach to równomiernie plisowana mata z hydrofobowe­go włókna szklanego. Warstwy oddzielone są nićmi termoplastycznymi. Konstrukcja ramy wykonana jest z ocynkowanej stali i wyposażona w boczne uchwyty. Ponadto, zastosowano uszczelniacz poliure­tanowy i jednorodną uszczelkę.
Akcesoria do filtrów
Na żądanie klienta możliwe jest dołączenie dodatkowych komponentów służących do pomiaru zatkania komórek filtracyjnych. Możliwe opcja wyboru: presostaty różnicowe, Magnhelic, Minihelic.
Inne akcesoria dodatkowe to: lampy (możliwe jest ich bezpośrednie okablowanie), włazy inspekcyjne wyposażone w okienko z poliwęglanu.
21
Rekuperatory
Jednostkę Professional mogą zostać wyposażone w statyczne lub obrotowe rekuperatory ciepła dzięki, którym uzyskuje się dużą oszczędność energetyczną.
Statyczne rekuperatory płytowe
W rekuperatorach statycznych równomiernie rozstawione blachy aluminiowe o dużej grubości tworzą pakiet wymiennika ciepła. Blachy te są odpowiednio uszczelnione pomiędzy sobą tak, by uniemożliwić mieszanie się powietrza na wlocie z powietrzem na wylocie. Obudowa jest aluminiowa lub z ocynkowa­nej blachy. Najczęściej, rekuperatory płytowe wyposażone są w zasuwę, która wyklucza z obróbki część lub całe powietrze pochodzące z zewnątrz.
Rekuperatory rotacyjne
Zwykle rekuperatory rotacyjne składają się z obrotowego pakietu wymiennika ciepła składającego się z cienkich plisowanych aluminiowych arkuszy zamkniętych w ramie aluminiowej, alucynku lub ocynko­wanej stali. Panele obudowy są łatwe do demontażu, co umożliwia wygodną konserwację i czyszczenie. Rekuperator może zostać wyposażony w regulator umożliwiający zmianę ilości obrotów pakietu obroto­wego, a w konsekwencji ilość powietrza poddanego obróbce.
Rekuperator statyczny obiegowy
Rekuperatory obiegowe złożone są z dwóch pakietów poddanych zwarciu, w których czynnik pośred­niczący to woda glikolowa lub nie, która przenosi ciepło strumienia powietrza pobranego na strumień powietrza tłoczonego i na odwrót.
Rekuperator obrotowy
Statyczny rekuperator płytowy
22
Statyczny rekuperator obiegowy
Pakiety
Pakiety wymiany ciepła są służą do ogrzewania powietrza wykorzystując ciepłą lub przegrzaną wodę, bądź parę wodną, lub też do chłodzenia za pomocą chłodzonej wody, niezamarzających czynników chło­dzących, mieszanek wody i glikolu lub ekspansji bezpośredniej. Mogą też być wykorzystywane pakiety elektryczne, w których powietrze ogrzewa się przechodząc przez grzałki elektryczne.
Pakiety wodne i z bezpośrednim odparowaniem
Pakiety wodne i z bezpośrednim odparowaniem mogą być wyposażone w:
- wannę odpływową z nierdzewnej stali SS430, SS304 lub SS316
- dwu i trójdrożne zawory modulacyjne
- termostat przeciwzamrożeniowy
- plastikowy syfon DN40-32
Pakiety elektryczne
Pakiety elektryczne mogą być wyposażone w presostat różnicowy połączony hydraulicznie do wentylatora do sterowania logicznego aktywacji pakietu na podstawie strumienia powietrza uderzającego w pakiet.
Sekcja nawilżania
Powietrze obrobione przez Jednostkę Obróbki Powietrza może zostać nawilżone przy pomocy:
Nawilżanie izotermiczne parą wodną z dystrybutorem pary sieciowej lub wyprodukowanej generatorem pary wodnej
Para wodna może być produkowana centralnie przy pomocy pośrednich generatorów pary, które pro­dukują sterylną parę wodną, która jest transportowana rurami z nierdzewnej stali do dystrybutorów pary sieciowej zainstalowanych na maszynie. Para wodna może być produkowana samodzielnie przy pomocy generatorów pary z grzałkami lub za­nurzonymi elektrodami. Pierwsze rozwiązanie prowadzi do wrzenia wody w generatorze dzięki tempe­raturze grzałek zanurzonych w wodzie, natomiast działanie nawilżaczy elektrodowych bazuje na bardzo prostych zasadach fizyki. Jako, że zwykła woda pitna zawiera pewną ilość rozpuszczonych w niej soli mineralnych, w związku z tym w niewielkim stopniu przewodzi ona prąd, to przy doprowadzeniu napięcia do metalowych elektrod za­nurzonych w wodzie dochodzi do przewodzenia prądu elektrycznego, który ogrzewa (efekt Joula) wodę aż do punktu wrzenia, produkując w ten sposób parę wodną. Ilość wyprodukowanej pary wodnej jest proporcjonalna do prądu elektrycznego, który z kolei jest propor­cjonalny do poziomu wody. Prąd elektryczny mierzony jest przy pomocy transformatora amperometrycznego. Kontrolując poziom wody przy pomocy elektrozaworu pływakowego możliwe jest modulowanie prądu i w konsekwencji produkcja pary wodnej.
23
W związku z parowaniem, poziom wody zmniejsza się i cylinder musi zostać ponownie wypełniony. Jako, że para wodna nie przenosi soli mineralnych, stężenie soli mineralnych w wodzie zwiększa się, co zwiększa przewodnictwo. W związku z tym jest ona okresowo rozcieńczana. Przy pomocy elektrozaworu lub pompy odpływowej wypuszcza się część wody i wymienia się ją na nową.
W porównaniu z nawilżaczami z grzałkami zanurzonymi w wodzie lub nawilżaczami gazowymi, w stosun­ku do których stanowią uzupełnienie, nawilżacze elektrodowe:
• działają z wodą pitną (nie całkowicie zdemineralizowaną ani zmiękczoną);
• wymagają okresowej wymiany (lub czyszczenia) cylindra;
• posiadają modulację odpowiednią do zastosowań komfortowych lub przemysłowych bez wyjątkowych
wymogów.
Nawilżacz adiabatyczny na wodę
Zasada działania pakietu parowania lub systemu dysz (płukający lub nawilżający o nisko i wysokociśnie­niowy) wykorzystuje naturalny proces wymiany energii pomiędzy wodą a powietrzem.
System pompujący umieszczony w górnej części pakietu opływa jednorodnie powierzchnię pakietu, pod­czas gdy system dysz rozprasza wodę na mikroskopijna kropelki. Kiedy woda przepływa wewnątrz pakietu nawilżającego lub jest rozpylana, energia niezbędna do odparo­wania wody zostaje pobrana przez powietrze, które przechodzi przez system nawilżający. Powietrze przechodzące przez pakiet lub komorę nawilżania dostarcza ciepła niezbędnego do procesu parowania wody.
Dla właściwego funkcjonowania systemu nawilżania, powietrze musi zostać odpowiednio nagrzane, jako że w zetknięciu z pakietem lub z rozpyloną wodą powietrze ochładza się proporcjonalnie do wzro­stu wilgotności właściwej.
Przepustnice
Przepustnice zbudowane są z ramy i zespołu żeberek z ocynkowanej stali lub z tłoczonego aluminium. Sterowanie przepustnicą może być manualne lub napędzane silnikiem.
Przepustnice mogą być wyposażone w mikro wyłączniki umieszczone na samej przepustnicy, które przekazują sygnał dotyczący właściwego otwarcia przepustnic przed włączeniem maszyny. Ewentual­nie, w przypadku, gdy maszyna została wyposażona w przepustnice z silnikiem, czujnik czasowy umoż­liwia automatyczne zatrzymanie (rozruch) wentylatora przy zamknięciu (otwarciu) przepustnic.
W zależności od typu przepustnicy (z otwieraniem ręcznym, silnikiem on/off, modulacyjnym) wyróżnia się różne typy siłowników, które zostały przedstawione na poniższym rysunku:
24
Tłumiki
Tłumiki stanowią standardowe rozwiązanie mające na celu zmniejszenie hałasu generowanego przez in­stalacje w ciągu rur przesyłu powietrza. Wykorzystane w jednostce modele mają prostokątny kształt.
Każdy sektor składa się z podwójnej maty z niepalnej wełny mineralnej pokrytej zabezpieczającą po­włoką z włókna szklanego.
Wydajność tłumików jest certyfikowana i zgodna z obowiązującymi normami higienicznymi. Dostępna jest wersja z wyciąganymi tłumikami.
Lampy UVC
Lampy UVC wykorzystywane są w celu zahamowania wzrostu grzybów, bakterii, etc., w szczególności na powierzchni pakietów chłodzenia, które ze względu na ich wilgotność mogą stanowić środowisko przyjazne dla wzrostu i mnożenia się tych czynników patogennych.
Obecność tego rodzaju lamp w jednostkach obróbki powietrza firmy Daikin Applied Europe S.p.A. niesie ze sobą następujące korzyści:
• Zmniejsza koszty związane z energią wykorzystywaną przez systemy klimatyzacji i wentylacji, ze
względu na fakt, iż utrzymuje powierzchnie wymiany ciepła w czystości i proces wymiany termicznej zachodzi bez zakłóceń.
• Wykorzystanie bakteriobójczych promieni UVC stanowi skuteczną metodę w zwalczaniu wirusów, bak­terii i grzybów.
• Umożliwia zmniejszenie lub wyeliminowanie kosztownych robót dotyczących utrzymania porządku i
higienizacji z wykorzystaniem szkodliwych substancji, produktów chemicznych i dezynfekujących, które należy wdrażać także w celu dezynfekcji pakietów, zbiorników kondensatu, powierzchni i przewodów.
• Nie produkuje znaczących ilości ozonu lub ubocznych zanieczyszczeń.
• Poprawia jakość powietrza w budynkach (IAQ).
Sekcja lamp UV wyposażona jest w tablicę rozdzielczą, której schemat został dołączony do jednostki i poniżej. Dotyczy on zarówno zasilania lamp, jak i połączenia pomocniczych komponentów zabezpiecza­jących (mikro wyłączniki włazu inspekcyjnego sekcji lamp UV i presostat z funkcja przepływomierza).
Zadziałanie tych elementów skutkuje natychmiastowym wyłączeniem lamp w przypadku zatrzymania wentylatora tłoczącego lub w razie przypadkowego otwarcia włazu inspekcyjnego sekcji lamp UV.
25
Osoba dokonująca pierwszego rozruchu urządzenia winna wypełnić pola znajdujące się na poniższej etykiecie umieszczonej na sekcji lamp UV:
Przed zainstalowaniem lamp należy skontrolować stan konstrukcji nośnej i czy nie została ona uszkodzo­na w czasie transportu.
26
Schemat elektryczny połączeń lamp UV (tablica rozdzielcza dostarczona wraz z okablowaniem)
Legenda:
SG = główny wyłącznik (16 A) Q1 = Różnicowy wyłącznik termiczny (16 A – 0,03 A) K1 = przekaźnik włączania lamp DPS = Presostat różnicowy z funkcją przepływomierza MSD = Mikro wyłącznik włazu inspekcyjnego sekcji lamp UV.
Lampy należy wymieniać co 9 000 godzin pracy. Wymianę należy zapisać na powyższej etykiecie.
27
3
Środki transportu i rodzaj transportu muszą być wybrane przez operatora transportowego zgodnie z rodzajem, ciężarem i wiel­kością maszyny. W razie potrzeby sporządzić „plan bezpieczeństwa”, aby zagwarantować bezpieczeństwo osób bezpośrednio zaangażowanych w obsługę tych urządzeń.
Odbiór pakunków
Przenosić urządzenie zgodnie z instrukcjami producenta podanymi na opakowaniu i w tej instrukcji. Zawsze stosować środki ochrony osobistej.
Po otrzymaniu maszyny sprawdzić integralność opakowania i ilość wysyłanych paczek:
A) wystąpiły widoczne uszkodzenia/brakuje pewnej ilości paczek: nie przystępować do instalacji, lecz jak najszybciej powiadomić producenta i przewoźnika, który zrealizował dostawę. B) NIE wystąpiły widoczne uszkodzenia: kontynuować transport maszyny do miejsca instalacji.
UWAGA: Gwarancja na opakowanie wynosi 6 miesięcy od daty jego realizacji (etykieta umieszczona na opakowaniu). Po upływie tego terminu, firma nie odpowiada za ewentualne uszkodzenia spowodowane utlenianiem, tworzeniem się rdzy na elementach lub komponentach jednostki. Sześciomiesięczna gwarancja zależ­na jest niemniej jednak od dobrego stanu opakowania.
Znaczenie symboli na opakowaniu
Opakowanie na zewnątrz zawiera wszystkie informacje niezbędne do prawidłowego transportu urzą­dzenia: przestrzeganie tych instrukcji gwarantuje bezpieczeństwo innych zaangażowanych operato­rów i zapobiega uszkodzeniu sprzętu.
Rysunek pokazuje symbole zastosowane na opakowaniu:
Wskazuje wierzchołek i spód opakowania
Wskazuje, że paczka musi być przechowywana w suchym miejscu, ponieważ jej zawartość jest wrażliwa na wilgoć.
Wskazuje, należy zachować ostrożność podczas obchodzenia się z opakowaniem, ponie­waż jego zawartość jest krucha.
Wskazuje na środek ciężkości opakowania
Wskazuje na położenie lin celem prawidłowego podnoszenia paczki.
28
Wskazuje na maksymalne obciążenie, które można przykładać na opakowanie.
4
Podczas podnoszenia i transportu występują następujące zagrożenia:
Transport
Czynności na maszynie wykonywane przez niewykwalifikowany, nieprzeszkolony, niepoinformo­wany lub nieposiadający należytego wyposażenia personel.
Błędny dobór lub użytkowanie środków transportu i podnoszenia (na przykład: żurawia, wcią­garki, wyciągu, wózka widłowego);
Zgniecenie operatorów pracujących przy transporcie;
Utrata stabilności ładunku w czasie transportu i przenoszenia;
Wyrzut ruchomych części maszyny, które nie mogą zostać usunięte lub odpowiednio przymoco-
wane;
Uderzenie części lub komponentów maszyny o osoby lub rzeczy spowodowane niespodziewa­nym przesunięciem maszyny lub niewłaściwym zachowaniem operatorów;
Uderzenie lub upadek części maszyny i uszkodzenie maszyny oraz wyrzut części;
Przyjmowanie niewłaściwych pozycji lub wykonywanie zbyt dużego wysiłku przez operatorów odpowiedzialnych za transport i przenoszenie komponentów maszyny.
Opakowanie może być transportowane za pomocą haka do podnoszenia lub wózka paletowego o odpowiednim udźwigu, operator transportowy odpowiada za dobranie najbardziej odpowiednie­go pojazdu i trybu.
Obszar roboczy musi być całkowicie wolny od obiektów i osób niebiorących udziału w operacji transportowej.
Jeśli urządzenie jest przenoszone za pomocą haków, użyć drążków dystansowych i pomiędzy linkami podnoszącymi, aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia i zapewnić, że nie doszło do nad­miernego nacisku na panele boczne.
Podnoszenie
Nie używać jednocześnie dwóch urządzeń do podnoszenia.
Nigdy nie przebywać pod zawieszonymi ładunkami.
Jeżeli wykorzystywane są stalowe liny należy zawsze założyć hak podnośnika na zaczep oczkowy.
W przypadku użycia stalowych lin należy uważać, by nie zginać ich w kąt ostry tj. by promień
krzywizny nie był mniejszy niż promień krzywizny oczek na końcach lin.
Należy używać lin o odpowiedniej długości tak, by kąt pomiędzy linami a płaszczyzną poziomą wynosił zawsze >= 75° (kąt pomiędzy linami <= 30°).
29
W przypadku wykorzystywania uch transportowych, uchwyty znajdujące się na końcu lin winny
być zakręcone ręcznie i skierowane w kierunku pracy.
Podnoszenie przy pomocy haków
Korzystać z haków o odpowiednim udźwigu i wykonanych z materiału odpowiedniego wzglę-
dem ciężaru pakunku, który ma zostać podniesiony. Upewnić się, że blokada bezpieczeństwa znajduje się w prawidłowej pozycji podczas fazy podnoszenia.
NIE WOLNO obsługiwać sprzętu, jeśli pole widzenia jest ograniczone lub w obecności prze-
szkód na trasie przejazdu (np. kable elektryczne, nadproża itp.) Po podniesieniu ładunku w pro­mieniu działania sprzętu do podnoszenia nie mogą przebywać żadne osoby.
Używać stalowych haków, łańcuchów lub kabli w idealnym stanie technicznym, o odpowied-
nim udźwigu, wykonanych z odpowiednich materiałów, bez złączy lub przedłużeń. Przeprowa­dzać okresowe kontrole, aby zapewnić ich wydajność.
Upewnić się, że podłoże, na którym stoi urządzenie podnoszące, jest stabilne i nie ugina się.
Sprawdzić poziom płaskości podłoża. Nigdy nie przemieszczać urządzenia podnoszącego pod­czas podnoszenia maszyny.
Podnoszenie przy użyciu
Podnoszenie przy użyciu lin
OK!
uch nośnych
15°
15°
15°
15°
30
Podnoszenie za pomocą wspornika + haka
OK!
Loading...
+ 86 hidden pages