Cybex SIRONA S I SIZE User manual

0 (0)

SIRONA S i-SIZE

UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)

User guide

DK FI NO SE PT ES SK CZ HU PL NL FR IT EN DE

DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.

EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.

IT - ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.

FR - ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d'assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d'instructions.

NL - BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.

PL - OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona wersja instrukcji służy wyłącznie jako pogląd. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i komfort należy zapoznać się z całą instrukcją obsługi.

HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.

CZ - VAROVÁNÍ! Následující krátký návod slouží pouze pro náhled. Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí vašemu dítěti je důležité pozorně si přečíst celý návod k použití.

SK - VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži len pre náhľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a pohodlia vášmu dieťaťu je dôležité pozorne si prečítať celý návod na použitie.

ES - ¡ADVERTENCIA! Las breves instrucciones que encontrará en la página contigua están destinadas a ofrecerle únicamente una orientación básica. Con el objetivo de obtener la máxima seguridad y confort para su hijo, es absolutamente necesario que lea con atención el manual de instrucciones al completo.

PT - AVISO! As seguintes instruções dão apenas uma ideia básica do produto. Para que a criança possa obter o máximo de segurança e conforto é imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.

2

SE - VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant.

NO - ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for barnet ditt må du lese hele håndboken nøye.

FI - VAROITUS! Seuraavan lyhyen ohjeen tarkoituksena on ainoastaan antaa yleiskuva. Jotta lapsesi maksimaalinen turvallisuus ja mukavuus voitaisiin saavuttaa, on ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.

DK - ADVARSEL! Formålet med følgende korte instruktion er kun at give et overblik. For at opnå maksimal sikkerhed og komfort for dit barn skal du absolut læse hele brugsanvisningen omhyggeligt.

3

Cybex SIRONA S I SIZE User manual

DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)

IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)

NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)

HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)

SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd bakåt (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)

NO bakovervendt (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: selkä ajosuuntaan (45 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende bagud (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg)

MAX.

CLICK! CLICK!

4

DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)

NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd framåt (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)

NO: forovervendt (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: kasvot ajosuuntaan (76 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende fremad (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg)

CLICK!

CLICK!

MAX.

 

15M+ ≥76cm

5

WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.

Sirona S i-Size i-Size universal ISOFIX 45-105 cm

max. 18 kg

020017

UN Regulation

No. 129/02

Cybex GmbH

Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth

Germany

ZULASSUNG

Sirona S i-Size – Kindersitz UN R129

Größe: 45 - 105 cm Gewicht: bis 18 kg

HOMOLOGATION

Sirona S i-Size – car seat UN R129

Size: 45 - 105 cm Weight: up to 18 kg

OMOLOGAZIONE

Sirona S i-Size – cseggiolino auto

UN R129

Altezza: 45 - 105 cm Peso: fino a 18 kg

SEHR GEEHRTER KUNDE,

vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona S i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und

Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und! erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.

HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.

HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür! vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.

HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.

Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.

6

WARNING! Do not use forward-facing before the child is older than 15 months and reached a size of 76 cm.
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia prima che il bambino abbia superato un'età di 15 mesi e raggiunto l'altezza di almeno 76 cm.
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.

DEAR CUSTOMER!

Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with! the strictest safety requirements.

NOTE! According to local codes the product characteristic can be different.

NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store! it in the dedicated slot at the car seat.

NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to the size of 60 cm.

If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.

GENTILE CLIENTE,

Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia della! qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.

NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune caratterisithce del prodoto possono differire.

NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano! e conservarle nell'apposito scomparto del seggiolino.

NOTA BENE! riduttore per neonati protegge il bambino. Da utilizzare fino a un'altezza di almeno 60 cm.

Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA

DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.

IT EN DE

7

 

DE

INHALT

 

ZULASSUNG...............................................................................................................................................................

6

 

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG....................................................................................

10

 

SICHERHEIT IM FAHRZEUG...............................................................................................................

14

 

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS..................................................................................................

14

 

BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG...............................................

16

 

RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)

 

 

(45 CM - 105 CM).................................................................................................................................................

16

 

VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)

 

 

(76 CM - 105 CM).................................................................................................................................................

18

 

EINBAU INS FAHRZEUG.........................................................................................................................

20

 

EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES...............................................................................................

22

 

AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG.....................................................................................................

22

 

EINSTELLEN DER SITZPOSITION................................................................................................

24

 

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN.....................................................................

26

 

RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)

 

 

(45 CM - 105 CM)................................................................................................................................................

28

 

360° ROTATION.....................................................................................................................................................

30

 

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM...........................................................................

34

 

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP...........................................

36

 

VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)

 

 

(76 CM - 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE).........................................................

40

 

RICHTIGES SICHERN DES KINDES..........................................................................................

44

 

ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE......................................................

44

 

ENTFERNEN DES BEZUGES............................................................................................................

46

 

REINIGUNG..............................................................................................................................................................

48

 

PFLEGE..........................................................................................................................................................................

50

 

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL........................................................................................

50

 

PRODUKTINFORMATION........................................................................................................................

52

 

PRODUKTLEBENSDAUER...................................................................................................................

52

 

ENTSORGUNG.....................................................................................................................................................

54

8

GARANTIEBESTIMMUNGEN.............................................................................................................

56

 

 

EN

CONTENT

HOMOLOGATION...................................................................................................................................................

7

CORRECT POSITION IN THE VEHICLE...................................................................................

11

SAFETY IN THE VEHICLE........................................................................................................................

15

PROTECTING THE VEHICLE................................................................................................................

15

USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE..............................................................................

17

REARWARD-FACING USE (PART 1)

 

(45 CM - 105 CM).................................................................................................................................................

17

FORWARD-FACING USE (PART 1)

 

(76 CM – 105 CM)................................................................................................................................................

19

INSTALLING IN VEHICLE.........................................................................................................................

21

ADJUSTING THE SUPPORT LEG..................................................................................................

23

REMOVING FROM THE VEHICLE.................................................................................................

23

ADJUSTING THE RECLINING POSITION.............................................................................

25

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS....................................................................................

27

REARWARD-FACING USE (PART 2)

 

(45 CM - 105 CM)................................................................................................................................................

29

360° ROTATION......................................................................................................................................................

31

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM..................................................................................

35

STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP..................................................

37

FORWARD-FACING USE (PART 2)

 

(76 CM - 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS).................................................

41

SECURING THE CHILD CORRECTLY......................................................................................

45

REMOVING THE NEWBORN INLAY .........................................................................................

45

REMOVING THE COVER..........................................................................................................................

47

CLEANING..................................................................................................................................................................

49

PRODUCT CARE..................................................................................................................................................

51

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT..........................................................................................

51

PRODUCT INFORMATION......................................................................................................................

53

PRODUCT LIFESPAN....................................................................................................................................

53

DISPOSAL...................................................................................................................................................................

55

WARRANTY...............................................................................................................................................................

57

IT

ARGOMENTI

OMOLOGAZIONE...................................................................................................................................................

 

7

LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO.........................................

11

SICUREZZA NELL'AUTO...........................................................................................................................

 

15

PROTEGGERE IL VEICOLO....................................................................................................................

 

15

USO NEL VEICOLO..........................................................................................................................................

 

17

USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)

 

 

(45 CM - 105 CM).................................................................................................................................................

 

17

USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)

 

 

(76 CM – 105 CM)................................................................................................................................................

 

19

INSTALLAZIONE NELLA VETTURA............................................................................................

 

21

REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO.....................................................................

 

23

RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO...................................................................

 

23

REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE.........................................................

 

25

COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI...........................................................

 

27

USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)

 

 

(45 CM - 105 CM)................................................................................................................................................

 

29

ROTAZIONE A 360°..........................................................................................................................................

 

31

LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA..............................................................

 

35

LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP.........................................

37

USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)

 

 

(76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI)..................................................

41

ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..........................................................

 

45

RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO ...............................................................

 

45

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO................................................................................................

 

47

PULIZIA..........................................................................................................................................................................

 

49

CURA DEL PRODOTTO...............................................................................................................................

 

51

COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE......................................................................

 

51

INFORMAZIONI SUL PRODOTTO.................................................................................................

 

53

DUREVOLEZZA PRODOTTO...............................................................................................................

 

53

SMALTIMENTO......................................................................................................................................................

 

55

GARANZIA..................................................................................................................................................................

 

57

IT EN DE

9

WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der

beigelegten bzw. auf der Homepage (www.cybex-online.com) befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Fahrzeughersteller.

In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:

• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIXAnbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.

• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.

• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu !befolgen!

10

ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell'abitacolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
WARNING! Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.

CORRECT POSITION IN THE VEHICLE

This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating

positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage (www.cybex-online.com) whether the installation is allowed. If your vehicle is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.

In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:

• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.

• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.

• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s !recommendations.

LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO

Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle

vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito (www.cybex-online.com) per verificare se l'installazione è permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura.

In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:

Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non

èdotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.

Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore

èvietato.

E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del !produttore della vettura.

IT EN DE

11

!

!

!

WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).

WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.

WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX-System befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.

12

!

!

!

WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).

WARNING! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the child and other occupants of the car may be severely injured or killed.

WARNING! The car seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The car seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other passengers.

!

!

!

ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).

ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono subire lesioni gravi o letali.

ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.

IT EN DE

13

SICHERHEIT! IM FAHRZEUG

WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.

Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...

• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.

• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.

• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.

• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS

An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.

14

SAFETY! IN THE VEHICLE

WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.

In order to guarantee the best possible safety for all passengers

make sure that...

foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.

when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.

all objects likely to cause injury in the case of an accident are properly secured.

all passengers in the vehicle are buckled up.

PROTECTING THE VEHICLE

Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.

SICUREZZA! NELL'AUTO

ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.

Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario osservare quanto segue:

gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta,

nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.

assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente

tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.

PROTEGGERE IL VEICOLO

L'uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture sui sedili dell'auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino.

IT EN DE

15

WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße von 76 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)“.

BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG

Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.

HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.

RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 CM - 105 CM)

Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm!und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.

HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.

16

ATTENZIONE! E' obbligatorio l'uso contro il senso di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno 76 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di
marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)".
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15 months and a size of 76 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read chapter: „REARWARD-FACING USE (PART 2)“.

USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE

Depending on age and size the car seat may be used forwardfacing and rearward-facing.

NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearwardfacing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearwardfacing position.

REARWARD-FACING USE (PART 1) (45 CM - 105 CM)

We recommend to use the car seat in rearward-facing position up!to size of 105 cm and max. 18 kg.

NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic and safety reasons, always be transported in the flattest reclineposition rearward-facing.

USO NEL VEICOLO

Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.

NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.

USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) (45 CM - 105 CM)

Raccomandiamo l'uso del seggiolino nella posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al massimo! 18 kg.

NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero, per motivi ortopedici e di sicurezza, essere sempre trasportati contro il senso di marcia nella posizione reclinata piu piana possibile.

IT EN DE

17

15 M+ ≥ 76 cm

0–15 M < 76 cm

1

VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)

!WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist

frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.(76 CM - 105 CM)

HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist. Der Kindersitz ist zu Beginn für die vorwärtsgerichtete

Verwendung gesperrt. Durch die Betätigung des Schiebers in der Rückenlehne kann die Drehfunktion freigeschaltet werden. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)“.

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.

18

FORWARD-FACING USE (PART 1)

!WARNING! Use of the seat in forward-facing position is

permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.(76 CM – 105 CM)

NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. In the beginning the car seat is blocked for forward facing use. The rotation function can be released by moving the switch in the backrest. For more details please read chapter „FOWARD-FACING USE (PART 2)“.

NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk that child's fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.

USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)

!ATTENZIONE! L'uso del seggiolino rivolto nel senso di

marcia è ammesso per bambini che abbiano superato i 15 mesi e raggiunto un altezza di almeno 76 cm.(76 CM – 105 CM)

NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza che dovrà raggiungere la testa del bambino prima di poter eventualmente effettuare il passaggio nel senso di marcia. All’inizio il seggiolino

per bambini è bloccato per l’uso in direzione di marcia. La funzione di rotazione può essere rilasciata spostando l’interruttore sullo schienale. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)"

NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i

bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.

IT EN DE

19

3 4

CLICK!

2

 

6

5

3 4

8

7

6

EINBAU INS FAHRZEUG

HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.

Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.

Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet.

Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Rastarme.

Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (3) und (4) gleichzeitig und schieben Sie die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.

Die ISOFIX-Rastarme (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (6) einrasten.

Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten herauszuziehen.

Der grüne Sicherheitsindikator (7) muss an den beiden ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.

Anschließend schieben Sie den Sitz in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und vollflächig anliegt.

HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.

Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (8) verwenden.

Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen

(8) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIXBefestigungspunkte (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (8) besser.

HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.

20

INSTALLING IN VEHICLE

NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included.

Please select an appropriate seat in the vehicle.

Unfold the support leg (2) until it locks.

Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (3) and (4) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.

The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage points (6) with an audible "CLICK".

Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.

The green safety indicator (7) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.

Next, push the seat in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.

NOTE! The ISOFIX anchorage points (6) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.

If the ISOFIX anchorage points (6) in your car are difficult to access, you should use the connect guides (8) provided in order to avoid damaging the cover.

If necessary attach the connect guides (8) provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points

(6).In many cars it is more effective to install the connect guides

(8)in an opposing direction.

NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.

INSTALLAZIONE NELLA VETTURA

NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostro modello è incluso.

Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto

Portare in posizione il piede di supporto (2) fino a quando si blocca.

Sbloccare il fermo dei connettori ISOFIX. Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (3) e

(4) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.

I connettori ISOFIX (5) devono aganciarsi saldamento ai punti di ancoraggio ISOFIX (6) con un sonoro "CLICK".

Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.

L'indicatore di sicurezza verde (7) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.

Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.

NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.

Se i punti di ancoraggio ISOFIX (6) della vettura sono difficili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide (8) in dotazione che permettono di evitare di danneggiare il rivestimento del sedile.

Se necessario è possibile fissare le guide (8) con la parte allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio ISOFIX (6). In molti veicoli è preferibile montare le guide in dotazione (8) nella direzione opposta.

NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di fronte al seggiolino.

IT EN DE

21

WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.

9

10

9

CLICK!

2

5 3 4

9

EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES

Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (2) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (2) soweit heraus, bis dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Ziehen Sie den Stützfuß (2) zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich, dass der Stützfußindikator! (10) mit hörbarem 'KLICK' GRÜN zeigt.

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.

AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG

Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.

Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die Entriegelungstasten (3) und (4) drücken und gleichzeitig zurückziehen. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIXBefestigungspunkten heraus. Bringen Sie die ISOFIX-Rastarme

(5) in ihre Ausgangsposition.

Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß wieder in die Ausgangsposition zu bringen. Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Basis.

22

ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a contatto diretto con il pavimento. Non è consentito mettere ogetti di alcun tipo sotto al piede di supporto. Per informazioni riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il produttore della vettura.
WARNING! The support leg must always have direct contact with the ground. It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer.

ADJUSTING THE SUPPORT LEG

Make sure that the support leg (2) is fixed in the forward position. Push the button (9) upwards on the support leg and press it to pull the support leg. Pull out the support leg (2) until it safely stands on the vehicle floor. Pull the support leg (2) to the next locking position to ensure optimal force absorption. Please ensure that the support! leg indicator (10) shows GREEN with audible "CLICK".

NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the car seat.

REMOVING FROM THE VEHICLE

Perform the installation procedure in reverse order.

Unlock the ISOFIX connectors (5) on both sides by pressing the release buttons (3) and (4) simultaneously and withdrawing simultaneously. Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage points. Bring back the ISOFIX connectors (5) in its starting position.

Push the button (9) upwards on the support leg and press it to push the support leg back into its original position. Fold the support leg back under the base.

REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO

Verificare che il piede di supporto (2) sia fissato nella posizione davanti. Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e premerlo per allungare il piede di supporto. Estrarre il piede

di supporto (2) fino a quando appoggia perfettamente sul pavimento dell'auto. Tirare il piede di supporto (2) alla posizione di blocco successiva per assicurare l'assorbimento ottimale delle forze. Verificare che l'indicatore del piede di supporto (10) appaia di!colore VERDE con un "CLIC" audibile.

NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in posizione piana sul sedile dell'auto.

RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO

Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.

Sbloccare i connettori ISOFIX (5) su ambo i lati premendo i pulsanti di rilascio (3) e (4) simultaneamente e

contemporaneamente tirando all'indietro. Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riportare i connettori ISOFIX (5) nella posizione iniziale.

Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e premerlo per spingere il piede di supporto nella posizione originaria. Ripiegare il piede di supporto sotto la base.

IT EN DE

23

 

EINSTELLEN DER SITZPOSITION

11

Der Sirona S i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche

Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport

 

 

Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die

 

Positionsverstelltaste (11) an der Vorderseite des Kindersitzes, um

 

den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu

 

führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem

 

hörbaren „KLICK“ einrastet.

 

!

WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch

 

!

den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich

 

untersagt!

 

WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Positi-

onsverstelltaste (11) in Liegesowie in Sitzposition hörbar einrastet.

24

ADJUSTING THE RECLINING POSITION

Sirona S i-Size offers up to 5 different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (11) on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks! into place with an audible "CLICK".

WARNING! An adjustment of the seat position is prohibi- ! ted while travelling!

WARNING! Always ensure that the position adjustment handle (11) gives an audible "CLICK" when locking into the lying or seated position.

REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE

Sirona S i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta e di reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del tuo bambino in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare Sirona S i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate. Verificare sempre che la scocca si blocchi! in posizione con un sonoro "CLICK".

ATTENZIONE! E' vietato effettuare regolazioni della ! posizione della seduta con l'auto in movimento!

ATTENZIONE! Accertare sempre che il pulsante di regolazione (11) emetta un sonoro "CLICK" al momento del bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.

IT EN DE

25

WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.

 

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN

12

Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System

(L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes

im Falle eines seitlichen Aufpralls.

Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (12).

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig.

Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.

HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitz auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht! ausklappen.

26

WARNING! Using the L.S.P. device for carrying or climbing into the car seat is prohibited.
AVVERTENZA! E' assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o per inserirlo nell'auto.

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS

The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact.

Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (12) on the L.S.P.

NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible "CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored away properly.

It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible "CLICK".

NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle,! it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.

COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI

Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso di incidente con impatto laterale.

Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare la protezione premere nella zona contrassegnata (12) sull'L.S.P.

NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia ben fissato in posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Nel caso l'L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente.

E' ammesso l'uso in questa posizione. Per fare rientrare la protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando si fissa con un sonoro „CLICK“.

NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale! del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.

IT EN DE

27

 

 

 

 

RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)

 

 

 

 

(45 CM - 105 CM)

 

 

 

 

Anpassen der Kopfstütze

 

 

MAX.

 

HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres

 

 

 

Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm

 

 

 

 

 

 

 

 

verwendet werden.

 

 

 

 

HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze

 

 

 

 

gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die

 

 

 

 

Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.

14

13

 

1

• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei

 

Finger breit oder weniger zwischen der Schulter des Kindes

 

 

 

 

und der Kopfstütze frei bleiben.

 

 

 

 

• Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Unterkante der

 

 

 

 

Kopfstütze (14) und führen Sie diese in die gewünschte Position.

 

 

 

 

HINWEIS! Die Schultergurte (15) sind mit der Kopfstütze fest

 

15

 

 

verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.

 

 

 

Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt an, wie groß Ihr Kind

 

 

 

 

 

 

 

 

sein sollte, damit eine vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens

 

 

 

 

möglich ist.

 

 

 

 

HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer

 

 

 

 

Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving

 

 

 

 

Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die

 

 

 

 

vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber

 

 

 

 

in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.

 

 

 

 

Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ...

 

 

 

 

• das Kind ≥ 76 cm groß ist.

 

 

 

 

• das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so

 

 

 

 

lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen.

 

 

 

 

• die eingestellte Kopfstütze (14) den Indikator (1) verdeckt.

28

REARWARD-FACING USE (PART 2) (45 CM - 105 CM)

Adjusting the Headrest

NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to size of 60 cm.

NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.

The headrest must be adjusted so that max. two finger’s width or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.

Activate the adjustable handle (13) on the bottom side of the headrest (14) and move it into the required position.

NOTE! The shoulder belts (15) are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately.

The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat is recommended for forward facing use at the earliest.

NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till it has been released by moving the switch in the backrest area.

The seat may only be used forward-facing, if:

the child is ≥ 76 cm tall.

the child is older than 15 months. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.

the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).

USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (45 CM - 105 CM)

Regolazione del poggiatesta

NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino. Dev'essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un'altezza di almeno 60 cm.

NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.

Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita.

Agire sulla maniglia di regolazione (13) che si trova nella parte inferiore del poggiatesta (14) e spostarlo nella posizione desiderata.

NOTA BENE! Le cinture per le spalle (15) sono fissate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.

L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia.

NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia se questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella zona dello schienale.

L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:

il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.

il bambino ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo l'uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile.

il poggiatesta (14) correttamente regolato, si sovrappone all'indicatore (1).

IT EN DE

29

16

15M+ ≥76cm

11

17

360° ROTATION

Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Einund Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.

Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.

Nun können Sie die Sitzschale (16) zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.

HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (16) wieder in eine eingerastete Reiseposition bringen.

HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator (17) ROT zeigt. Der Sitz lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die vorwärtsgerichtete Verwendung durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.

Drehen Sie die Sitzschale (16) wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.

Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (17) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.

HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (16) ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste (11) zu drehen und zu kippen.

HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“.

30

Loading...
+ 238 hidden pages