Cybex Sirona M2 i-Size User Manual [de]

0 (0)

SIRONA M2 i-SIZE

ECE R-129, 45 cm - 105 cm, max. 19 kg (Birth - ca. 4 Y)

PT ES SK CZ HU PL NL FR IT EN DE

User guide

Cybex Sirona M2 i-Size User Manual

DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)

IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄arrière (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)

NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)

HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)

SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)

PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)

CLICK!

MAX.

2

DEWARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.

EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.

IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.

FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité.

NL - WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.

PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.

HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa.

CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.

SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.

ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.

PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo.

8 | INHALT

9 | CONTENT

9 | ARGOMENTI

58 | CONTENU

59 | INHOUD

59 | SPIS TREŚCI

108 | TARTALOM

109 | OBSAH

109 | OBSAH

158 | CONTENIDO

159 | CONTEÚDO

PT ES SK CZ HU PL NL FR IT EN DE

3

DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄avant (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)

NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)

PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)

MAX.

CLICK!

4

DEWARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.

EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.

IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.

FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité.

NL - WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.

PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.

HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa.

CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.

SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.

ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.

PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo.

8 | INHALT

9 | CONTENT

9 | ARGOMENTI

58 | CONTENU

59 | INHOUD

59 | SPIS TREŚCI

108 | TARTALOM

109 | OBSAH

109 | OBSAH

158 | CONTENIDO

159 | CONTEÚDO

PT ES SK CZ HU PL NL FR IT EN DE

5

SIRONA M2 i-Size

i-Size Universal ISOFIX

45-105cm

max. 19 kg

1

129 - 000002 UN Regulation No. 129/00

CYBEX GmbH

Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth

Germany

Approved for CYBEX Base M i-Size

HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in dem dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne auf.

ZULASSUNG CYBEX SIRONA M2 I-SIZE

ECE R129 Größe: 45 cm - 105 cm Gewicht: bis 19 kg

!WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15 Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.

!WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX SIRONA M2 i-Size Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.

HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.

6

NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot provide for it under the cover, on the back of the backrest.

HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 I-SIZE

ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm Weight: up to 19 kg

!WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old and reached a size of 76 cm.

!WARNING! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA M2 i-Size child seat must be used exactly as described in the User Guide.

NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60 cm.

NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano il Manuale istruzioninell'apposito scomparto sotto il rivestimento, nel retro dello schienale.

OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M2 I-SIZE

ECE R129 Altezza: 45 cm – 105 cm Peso: fino a 19 kg

!ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia prima che il bambino abbia raggiunto un‘età di 15 mesi e l‘altezza di almeno 76 cm.

!ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino CYBEX SIRONA M2 i-Size deve essere usato come descritto nel Manuale Istruzioni.

NOTA BENE! L‘inserto per neonati serve a proteggere il vostro bambino e dovrebbe essere utilizzato fino ad una statura di 60 cm.

IT EN DE

7

SEHR GEEHRTE KUNDIN,

 

SEHR GEEHRTER KUNDE!

 

Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes

für den CYBEX SIRONA M2 i-Size entschieden haben.

 

Wir haben bei der Entwicklung des CYBEX SIRONA M2

 

i-Size Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit, Komfort

 

und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt wird unter

 

besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt

 

strengste Sicherheitsanforderungen.

 

DE

INHALT

 

KURZANLEITUNG - RÜCKWÄRTSGERICHTET

2

KURZANLEITUNG - VORWÄRTSGERICHTET

4

ZULASSUNG CYBEX SIRONA M2 I-SIZE.........................................................

6

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..............................................................

10

VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG...............................

14

SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG...............................................

18

EINBAU DES KINDERSITZES................................................................................

20

EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES......................................................................

24

MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE.........................................................

26

AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG..................................................

28

SITZUND LIEGEVERSTELLUNG........................................................................

28

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN...................................................

30

RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG..............................................

32

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .....................................................

34

VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG.................................................

36

IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?..............................................................

38

ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE........................................

40

REINIGUNG....................................................................................................................

 

40

ENTFERNEN DES BEZUGES................................................................................

42

PFLEGE.............................................................................................................................

 

44

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL..................................................................

46

PRODUKTLEBENSDAUER.....................................................................................

46

ENTSORGUNG.............................................................................................................

48

KONTAKT...........................................................................................................................

 

48

GARANTIEBEDINGUNGEN...................................................................................

50

8

DEAR CUSTOMER!

Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size. We assure you that in the process of developing the CYBEX SIRONA M2 i-Size we have focused on safety, comfort and functionality. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety standards.

GENTILE CLIENTE,

Grazie di avere scelto CYBEX SIRONA M2 i-Size. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX SIRONA M2 i-Size i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.

EN

CONTENT

 

IT

ARGOMENTI

 

BRIEF INSTRUCTIONS- REARWARD-FACING

2

SOMMARIO ISTRUZIONICONTRO IL SENSO DI MARCIA

2

BRIEF INSTRUCTIONS FORWARD-FACING

4

SOMMARIO ISTRUZIONI NEL SENSO DI MARCIA

4

HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 I-SIZE...............................................

7

OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M2 I-SIZE..............................................

7

THE RIGHT POSITION IN THE CAR....................................................................

11

LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO..................................................................

11

USE OF THE SEAT IN THE CAR............................................................................

15

USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA.....................................................

15

SAFE INSTALLATION IN THE CAR........................................................................

19

INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO..............................................................

19

INSTALLATION OF THE CHILD SEAT.................................................................

21

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO..................................................................

21

ADJUSTING THE SUPPORTING LEG................................................................

25

REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO..................................................

25

INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE...........................................................

27

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE...................................

27

DE-INSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR...................................

29

DISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO............................................

29

ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING............................................

29

REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE........................

29

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS..............................................................

31

REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI.........................................

31

REARWARD-FACING USE.......................................................................................

33

USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA...............................................................

33

SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM.........................................

35

ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE.............................................

35

FORWARD-FACING USE.........................................................................................

37

USO NEL SENSO DI MARCIA................................................................................

37

IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?......................................................

39

IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?...................................

39

REMOVING THE NEWBORN INLAY..................................................................

41

RIMOZIONE DELL‘INSERTO PER NEONATI..................................................

41

CLEANING........................................................................................................................

 

41

PULIZIA...............................................................................................................................

 

41

REMOVAL OF THE COVER.....................................................................................

43

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO.......................................................................

43

PRODUCT CARE...........................................................................................................

45

MANUTENZIONE...........................................................................................................

45

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................

47

COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ....................................................

47

PRODUCT DURABILITY............................................................................................

47

DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO.......................................................................

47

DISPOSAL........................................................................................................................

 

49

SMALTIMENTO...............................................................................................................

49

CONTACT.........................................................................................................................

 

49

CONTATTO.......................................................................................................................

 

49

WARRANTY......................................................................................................................

 

51

GARANZIA.........................................................................................................................

 

51

IT EN DE

9

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.

Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.

Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller.

In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:

Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIXAnbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.

Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.

Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!

Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.

10

THE RIGHT POSITION IN THE CAR

This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.

If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed.

If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.

In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:

Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.

Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use of the child seat on the passenger side is prohibited.

It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.

Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.

LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO

Questo è un sistema di ritenuta „i-Size“. Approvato secondo ECE R 129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo le indicazioni della casa automobilistica produttrice contenute nel manuale istruzioni della vettura.

Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l'installazione è permessa.

Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura.

In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:

Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.

Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.

E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del produttore della vettura.

Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.

IT EN DE

11

!WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile der Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).

WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.

WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die

Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIXSystem befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.

12

!

WARNING! Never leave your child unattended in the

 

!

ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino

 

 

 

 

car. The plastic parts in the child restraint system heat

 

 

incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del

 

up in sun and the child may sustain burns. Protect

 

 

seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole

 

your child and the car seat from direct sun exposure

 

 

diretto con pericolo di scottature per il bambino.

 

(e.g. by covering it with a light colored cloth).

 

 

Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva

 

 

 

 

esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un

 

WARNING! The seat is not suitable for use with a

 

 

telo chiaro sopra il seggiolino).

 

normal car seatbelt. If the seat is secured with normal

 

 

 

 

car seatbelt, in case of an accident the child and other

 

 

ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato

 

occupants of the car may be severely injured or killed.

 

 

con la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il

 

 

 

 

seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in

 

WARNING! The child seat is not allowed to be used

 

 

caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della

 

on vehicle seats, which are installed at right angles

 

 

vettura possono subire lesioni gravi o letali.

 

to the direction of travel. The child seat should not be

 

 

 

 

used on rearward-facing seats, for example in a van

 

 

ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili

 

or minibus. The child seat must always be secured in

 

 

rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.

 

place with the ISOFIX system, even when not in use.

 

 

L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti

 

If you have to perform an emergency stop or if you are

 

 

all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino

 

involved in a minor collision, an unsecured seat can

 

 

deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX,

 

injure you and other passengers.

 

 

anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o

 

 

 

 

di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato

 

 

 

 

potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.

 

 

 

 

 

IT EN DE

13

VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG

Abhängig von Körpergröße und Alter kann der CYBEX SIRONA M2 i-Size vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.

HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den CYBEX SIRONA M2 i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.

1

Rückwartsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)

Wir empfehlen CYBEX SIRONA M2 i-Size bis zu einer

 

Körpergröße von 105 cm und max. 19 kg gegen die

 

Fahrtrichtung zu verwenden.

! WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße von 75cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte

den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 cm -105 cm)“.

Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm – 105 cm)

Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16.Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.

HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann

Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „VORWARTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm - 105 cm und älter als 15 Monate)“.

14

USE OF THE SEAT IN THE CAR

Depending on age and size the CYBEX SIRONA M2 i-Size may be used forward-facing and rearward-facing.

NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M2 i-Size as long as possible in rearward-facing position.

Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)

We recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg.

!WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read section: „REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm)“

Foward-facing use (76 cm – 105 cm)

Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.

NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: „FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm and older than 15 months)“.

USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA

Secondo l'età e la corporatura del bambino CYBEX SIRONA M2 i-Size può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.

NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Pertanto raccomandiamo l'uso

di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contraria al senso di marcia il più a lungo possibile.

Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)

Raccomandiamo l'uso di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 19 kg.

!ATTENZIONE! E'obbligatorio l'uso contro il senso di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno 75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per

maggiori dettagli vedere la sezione: „USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 cm - 105 cm)“

Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)

L'uso del seggiolino nella posizione nel senso di marcia è ammessa per bambini di età superiore ai 15 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.

NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia. Per maggiori dettagli vedere la sezione: „USO NEL SENSO DI MARCIA (76 cm - 105 cm e età superiore ai 15 mesi)“.

IT EN DE

15

HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das

Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.

16

NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.

NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the installation and de-installation in the car. There is a risk that child`s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.

NOTA BENE! I neonati ed i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino ad 1 anno circa) dovrebbero, per motivi di sicurezza ed ortopedici, essere sempre trasportati nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia.

NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.

IT EN DE

17

SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass…

die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.

bei Einbau des SIRONA M2 i-Size auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.

im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

!WARNUNG! Verwenden Sie CYBEX SIRONA M2 i-Size nie auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.

18

SAFE INSTALLATION IN THE CAR

For the protection of all occupants of the car, always ensure that...

foldable backrests in the car are locked in their upright position.

when installing the SIRONA M2 i-Size on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position.

you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.

all passengers in the car are buckled up.

!WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M2 i-Size on a car seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.

INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO

Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell'auto è indispensabile…

verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati nella posizione eretta.

nel caso SIRONA M2 i-Size sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata.

assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente.

che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture allacciate.

!ATTENZIONE! Non utilizzare mai CYBEX SIRONA M2 i-Size su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Quest'avvertenza non si applica agli airbag laterali.

IT EN DE

19

 

EINBAU DES KINDERSITZES

 

HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz

 

überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste ob

 

der Einbau erlaubt ist.

2

Mit dem ISOFIXSystem können Sie CYBEX SIRONA M2

i-Size fest mit dem Fahrzeug verbinden.

 

Einbau der Base im Fahrzeug

 

• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.

 

HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei

 

Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen

 

Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im

3

Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres

Fahrzeugs zu Hilfe.

4

• Sind die ISOFIXBefestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs

schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des

 

Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (3) verwenden.

Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (3) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIXBefestigungspunkte (2) ein. In

manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (3) besser.

Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet.

20

INSTALLATION OF THE CHILD SEAT

NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position, please check the typelist attached to the product.

The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA M2 i-Size securely into the car.

Installing the Base

• Select an authorised car seat.

NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.

If the ISOFIX anchorage points (2) in your car are difficult to access, you should use the connect guides (3) provided in order to avoid damaging the cover.

If necessary attach the connect guides (3) provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (2). In many cars it is more effective to install the connect guides (3) in an opposing direction.

Always fold out the supporting leg (4) until it locks.

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO

NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell'elenco allegato al prodotto.

Il sistema ISOFIX permette di installare CYBEX SIRONA M2 i-Size fermamente nell'auto.

Installazione della Base

• Scegliere un sedile autorizzato.

NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.

Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono difficili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide (3) in dotazione che permettono di evitare di danneggiare i rivestimenti dei sedili.

Se necessario è possibile fissare le guide (3) con la parte allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio ISOFIX (2). In molti veicoli è preferibile montare le guide (3) in direzione opposta.

Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca.

IT EN DE

21

5 6

2

8

7 5 6

8

HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.

Lösen Sie die Arretierung der ISOFIXKonnektoren. Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen sie beide Tasten (5 und 6) gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.

Die ISOFIX Konnektoren (7) müssen hörbar an den beiden ISOFIXBefestigungspunkten (2) einrasten.

Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIXEinführhilfen herauszuziehen.

Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden ISOFIXEntriegelungstasten gut sichtbar sein.

Anschließend schieben Sie die Base in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und vollflächig anliegt.

Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“ fortfahren.

HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

22

NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.

Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (5 and 6) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.

The ISOFIX connectors (7) have to lock into the ISOFIX anchorage points (2) with an audible click.

Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.

The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.

Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.

You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.

NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velour, leather, etc.) may show signs of usage and/or discoloration. In order to avoid this, you could for example, place a cover or towel underneath it. In this context we would also like to refer you to our cleaning instructions, which must be absolutely followed before the first use of the seat.

NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di fronte al seggiolino.

Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX. Entrambe lo chiusure possono essere regolate singolarmente. Premere entrambi i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.

I connettori ISOFIX (7) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro "CLICK".

Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.

L'indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.

Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.

Ora è possibile procedere con la sezione, “REGOLARE IL PIEDE DI SUPPORTO“.

NOTA BENE! I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di seggiolini di sicurezza. Per prevenire eventualisegni di usura consigliamo di disporre un telo sotto al seggiolino per proteggere il sedile. In questo contesto, desideriamo anche rimandarvi alle istruzioni per la pulizia, che devono assolutamente essere seguite prima del primo utilizzo del seggiolino.

IT EN DE

23

 

 

EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES

 

 

Drücken Sie die Verstelltaste (9) und ziehen Sie den

 

 

Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden

 

 

berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung

9

10

aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der

Stützfußindikator (10) an der Basis schaltet dann auf GRÜN

 

 

um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.

4

 

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA M2

 

i-Size weiterhin flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.

!

WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.

24

ADJUSTING THE SUPPORTING LEG

Push the adjustment button (9) and pull the supporting leg

(4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The supporting leg indicator (10) on the base

will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.

NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA M2 i-Size still rests flat on the car seat.

!WARNING! The supporting leg (4) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.

REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO

Premere il di pulsanti (9) e estrarre il piede di supporto (4) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell'auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto. L'indicatore del piede di supporto (10) sulla base apparirà di colore VERDE e si potrà udire un sonoro "CLICK".

NOTA BENE! Assicurarsi che CYBEX SIRONA M2 i-Size sia in posizione piana sul sedile dell'auto.

!ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev'essere sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.

IT EN DE

25

MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE

Einrasten des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes

CLICK!

HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Base M i-Size frei von Fremdkörpern ist.

Platzieren Sie den CYBEX SIRONA M2 i-Size in der gewünschten Fahrtrichtung auf der Base M i-Size. Stellen

11 Sie sicher, dass beide Raststangen mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (11) an der Base M i-Size GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf. den Vorgang.

11

12

13

13

Lösen des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes

Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste (12) und eine der seitlichen Entriegelungstasten (13), um den CYBEX SIRONA M2 i-Size von der Base zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Indikator (11) zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten (12) und (13) loslassen und den CYBEX SIRONA M2 i-Size von der Base M i-Size abheben.

26

INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE

Locking of the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seat

NOTE! Please ensure that the surface of the Base M i-Size is free of objects.

Put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required direction onto the Base M i-Size. Ensure that both rods lock with an audible „CLICK“. Next control if the indicator (11) on the Base M i-Size shows GREEN. If the indicator shows RED the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.

Releasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seat

Push the central release button (12) and one of the release buttons on the side (13) simultaneously to unlock the CYBEX SIRONA M2 i-Size from the base.

Tilt the seat a little. The indicator (11) now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (12) and (13) to lift the CYBEX SIRONA M2 i-Size off the Base M i-Size.

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE

Fissare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size

NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della Base M i-Size sia completamente libera da qualsiasi oggetto.

Collocare CYBEX SIRONA M2 i-Size rivolto nella direzione richiesta sulla Base M i-size. Assicuratevi che entrambe

le barre siano ben agganciate, dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore (11) sulla Base M i-Size sia VERDE. Se l'indicatore è ROSSO significa che il seggiolino non è correttamente agganciato. Se necessario ripetere l'operazione.

Disinstallare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size

Premere il pulsante di rilascio centrale (12) e uno dei pulsanti di rilascio laterali (13) contemporaneamente per sbloccare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla base.

Inclinare leggermente il seggiolino. L'indicatore (11) ora è di colore ROSSO.

A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (12) e (13) e sollevare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla Base M i-Size.

IT EN DE

27

 

 

 

AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG

7

5

6

Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter

Reihenfolge durch.

 

 

 

• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren

 

 

 

(7) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (5 und 6),

 

 

9

und ziehen diese aus den Einführhilfen.

 

 

• Schieben Sie die Konnektoren (7) in die

 

 

 

Ausgangsposition zurück.

 

 

 

• Durch Drücken der Verstelltaste (9) können Sie den

 

 

 

Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und

 

 

 

danach platzsparend zurückklappen.

 

 

14

SITZUND LIEGEVERSTELLUNG

 

 

 

CYBEX SIRONA M2 i-Size bietet bis zu fünf unterschiedliche

 

 

 

Sitzund Liegepositionen zum sicheren und komfortablen

 

 

 

Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht,

 

 

 

betätigen Sie die Positionsverstelltaste (14) an der

 

 

 

Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA M2 i-Size

 

 

 

in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten

 

 

 

Sie immer darauf, dass die Sitzschale hörbar einrastet.

 

 

 

HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht

 

 

 

selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus

 

 

 

orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen

 

 

 

immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet

 

 

 

transportiert werden.

 

 

 

! WARNUNG! Die Verstellung zwischen Sitz-

 

 

 

und Liegeposition während der Fahrt ist aus

 

 

 

sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!

28

DE-INSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR

Carry out the installation steps in the reverse order.

Unlock both ISOFIX connectors (7) through pushing the buttons (5 and 6) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides.

Push the connectors (7) back into the original position.

By pressing the adjustment button (9) you can push back the supporting leg into its original position and then fold it back to save space.

ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING

CYBEX SIRONA M2 i-Size offers up to five different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (14) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks into place with an audible „CLICK“.

NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.

!WARNING! For safety reasons adjusting between sitting and reclining positions during travel is strictly prohibited!

DISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO

Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.

Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (7) premendo i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed estrarli dalle guide ISOFIX.

Spingere i connettori (7) per farli rientrare nella posizione originaria.

Premendo la maniglia di pulsanti (9) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e quindi ripiegarlo per salvare spazio.

REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE

CYBEX SIRONA M2 i-Size offre ben 5 possibili regolazioni di seduta e reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del bambino in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di regolazione della posizione (14), che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare CYBEX SIRONA M2 i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate. Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione con un sonoro "CLICK".

NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa)

dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia.

!ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza è assolutamente vietato effettuare le regolazioni della seduta e della reclinazione con l'auto in movimento!

IT EN DE

29

 

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN

 

Im CYBEX SIRONA M2 i-Size ist das „Linear Side-Impact

 

Protection“ Systems (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht

15

die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.

Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen

 

Sie das L.S.P. auf der zur Fahrzeugtüre zeigenden Seite des

 

Sitzes aus. Drücken Sie hierfür den Auslöseknopf (15).

 

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil

 

einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.

 

Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen sie es wieder

 

ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P.

 

ist zulässig.

 

Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen,

 

indem Sie es nach innen drücken und anschließend

 

einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.

 

HINWEIS! Beim Einbau des SIRONA M2 i-Size

 

auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen

 

Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.

 

Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht

 

als Tragegriff oder Einstiegshilfe.

30

Loading...
+ 166 hidden pages