Campbell Hausfeld RN164500 User Manual

Coil Roofing
Nailer
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
Distribute this instruction manual to all users before allowing use of the nailer. Ensure all operators read, understand and follow all safety warnings, labels and instructions outlined in this manual.
Danger
indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
Do not use any type of flammable gases or oxygen as a power source for the nailer. Use filtered, lubricated, regulated compressed air only. Use of a compressed gas instead of compressed air may cause the nailer to explode which will cause death or serious personal injury.
Do not exceed maxi-
mum operating pressure of the nailer (120 psi). The nailer will not func­tion properly. Do not use a compressed air source capable of more than 200 PSI. The nailer could explode which will cause death or serious personal injury.
Never use gasoline or
other flammable liquids to clean the nailer. Never use the nailer in the presence of flam­mable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and cause an explosion which will result in death or serious personal injury.
Always remain in a
firmly balanced posi­tion when using or handling the nailer.
Do not modify or
disable the Work Contact Element (WCE). Do not tie or tape the WCE or trigger in a depressed position. Death or serious personal injury could result.
Description
This nailer is designed for roofing (asphalt and fiberglass shingles), reroof­ing, and sheathing installation. Features include: convenient top loading maga­zine which holds up to 120 nails, an adjustable shingle guide, a rubber han­dle grip, an adjustable depth of drive mechanism and adjustable exhaust.
General Safety Information
This manual contains safety, operational and maintenance information. Read this manual and under­stand all safety warnings and instructions before operating the nailer. Contact your Campbell Hausfeld represen­tative if you have any questions.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You can create dust when you cut, sand, drill or grind materi­als such as wood, paint, metal, concrete, cement, or other mason­ry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protec­tive gear.
Excessive exposure to vibration, working in awk­ward positions and repetitive work motions can cause injury to hands and arms. Stop using any tool if discomfort, numbness, tingling or pain occur and consult a physician.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
Before operating the nailer, read and understand all safety warnings and labels. Follow the operating instruc­tions outlined in this manual.
Operating Instructions Model RN164500
Do not touch the trig-
ger unless driving nails. Never attach air line to nailer or carry nailer while touching the trigger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.
Warning
indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or serious injury.
Always discon­nect nailer from air line before clearing jams, adjusting or ser­vicing the nailer, relocating the nailer, or when the nailer is not in use. Always reconnect the air line BEFORE loading any fasteners. The nailer could eject a fastener causing death or serious personal injury.
Protect your eyes and
ears. Wear Z87 safety glasses, with side shields. Wear hearing
BUILT TO LAST
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or property damage! Retain instructions for future reference.
Model RN164500
IN718600AV 3/07
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.
© 2007 Campbell Hausfeld
Table Of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . .1-2
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Contact Trip Safety Mechanism . . . . .3
Operating The Nailer . . . . . . . . . . . .3-5
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
8-Sp
Modelo RN164500
Notas
Manual de Instrucciones
Locate model and serial number on tool and record below:
Model No. ________________________ Serial No. _________________________
Retain these numbers for
future reference.
MANUAL
O
CO
2
120 psi MAX.
2
protection. Employers and users are responsible for ensuring the user or anyone near the nailer wears this safety protection. Serious eye injury or permanent hearing loss could result.
Do not use a check
valve or any other fitting which allows air to remain in the nail­er. Death or serious personal injury could occur.
Never place hands or
any other body parts in the nail discharge area of the nailer. The nailer might eject a fastener and could result in death or serious per­sonal injury.
Never carry the nailer
by the air hose or pull the hose to move the nailer or a compressor. Keep hoses away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool damage could occur.
Always assume the nailer contains
nails. Never use the nailer as a toy. Do not engage in horseplay. Always keep others at a safe distance from the work area in case of accidental discharge of nails. Never point the nailer at anyone. Accidental trigger­ing of the nailer could result in death or serious personal injury.
Do not drive a nail
on top of other nails. The nail could glance and cause death or a serious puncture wound.
Do not operate
or allow anyone else to operate the nailer if any warnings or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are located on the nailer maga­zine and body.
Never leave the nailer unattended or
connected to an air compressor when not in use. Serious personal injury can occur if someone picks up and uses the nailer without knowing the correct way to operate the nailer.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, exam­ine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.
Caution
indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.
Do not modify or alter the nailer or
any nailer parts. Do not use the nailer if any shields or guards are removed or altered. Do not use the nailer as a hammer. Personal injury or tool dam­age may occur.
Avoid long extended periods of work with the nailer. Stop using the nailer if you feel pain in hands or arms.
Always check that the
Work Contact Element (WCE) is operating properly. A nail could accidentally be driven if the WCE is not working properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before attempting to clear jams because fasteners can be ejected from the front of the nailer. Personal injury may occur.
Notice
indicates important information, that if not fol­lowed, may cause damage to equipment.
Avoid using the nailer when the
magazine is empty. Accelerated wear on the nailer may occur.
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the nailer to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.
Air compressors providing air to the
nailer should follow the require­ments established by the American National Standards Institute Standard B19.3-1991; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contact your air compres­sor manufacturer for information.
Model RN164500
Operating Instructions
Nail Discharge Area
Magazine
Cover
Magazine
Trigger
Air Inlet
Shingle Guide
Door Latch
• REQUIRES: 4.5 SCFM with 25 nails per minute @ 90 psi
• AIR INLET: 1/4” NPT
• NAIL SIZE RANGE: 7/8” to1-3/4”
• MAGAZINE CAPACITY:
120 Nails per load
• SHANK DIAMETER: .120" Diameter
• WEIGHT: 5 lbs., 8 oz.
• LENGTH: 10 1/8”
• HEIGHT: 11 1/2”
• MAXIMUM PRESSURE: 120 psi
• PRESSURE RANGE: 70 - 120 psi
Nailer Components And Specifications
7-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo RN164500
Work Contact
Element
Impreso en China
!
WARNING
Garantía Limitada
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver­izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA: A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim­itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin­istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada. D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto. E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías
, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes
, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor­dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar
, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente. Estos artículos sólo estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub
-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro­ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA: A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto. B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
General Safety Information (Continued)
Adjustable exhaust
Adjustable depth control
3
Operation
Read this manual and understand all safety warnings and instructions before operating the nailer.
LUBRICATION
This nailer requires lubrication before using the nailer for the first time and before each use. If an inline oiler is used, manual lubrication through the air inlet is not required on a daily basis.
The work
surface can become damaged by excessive lubrication. Proper lubrication is the owner’s responsibil- ity. Failure to lubricate the nailer properly will dra­matically shorten the life of the nailer and void your warranty.
1. Disconnect
the air supply from the nail­er to add lubricant.
2. Turn the nailer
so the air inlet is facing up. Place 4-5 drops of 30 W non­detergent oil into air inlet. Do not use detergent oils, oil additives, or air tool oils. Air tool oils contain sol­vents which will damage the nailer's internal components.
3. After adding oil,
run nailer briefly. Wipe off any excess oil from the cap exhaust.
Always
know the operational mode of the nailer before using. Failure to know the operational mode could result in death or serious personal injury.
This nailer may be operated in the “Single Cycle” or the “Bottom Trip” mode. The nailer is delivered in the sin­gle cycle mode. A separate ‘red’ trigger for “Bottom Trip” mode is included with tool as an accessory.
SINGLE CYCLE MODE
When the black trigger is installed, nail­er is in single cycle mode. This method is recommended when precise nail placement is required. Operation in this mode requires trigger to be pulled each time a nail is driven. Nailer can be actu­ated by depressing the Work Contact Element (WCE) against work surface followed by pulling the trigger.
The trigger must be released after each fastener is driven to allow tool to reset.
Since the tool can only be actuated by first removing the finger from the trig­ger, this is considered to be a more restrictive mode of operation, suitable for less experienced users.
BOTTOM TRIP MODE
When the red trigger is installed, the nailer is in bottom trip mode. This method is recommended when less precise nail placement is required. Operation in this mode requires trigger to be depressed with nailer off of the work surface. Then, the nose of the nailer is tapped against the work sur­face causing a nail to be driven.
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the recommended hookup for the nailer.
1. The air compressor must be able to maintain a mini­mum of 70 PSI when the nailer is being used. An inadequate air sup­ply can cause a loss of power and inconsistent driving.
2. An oiler can be used to provide oil circulation through the nailer. A fil­ter can be used to remove liquid and solid impurities which can rust or “gum up” internal parts of the nailer.
3. Use 3/8” air hoses with a minimum work­ing pressure of 200 psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better perfor­mance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315” (8mm) on the nailer and a 3/8” quick coupler on the air hose.
4. Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pres­sure of 0 - 125 PSI. A pressure regu­lator is required to control the oper­ating pressure of the nailer between 70 and 120 psi.
Operational Modes
Note: This framing nailer is shipped with the BLACK single cycle mode trig­ger installed.
Model RN164500
Operating Instructions
70 PSI Min.
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
O
xy
ge
n
N
itr
oge
n
Hyd
r
o
ge
n
Ca
r
b
o
n
Dio
x
ide
OIL
120 PSI Max.
OIL DAILY
Oxygen
O
xygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Diox
ide
Hay una fuga de aire en el área de la válvula del gatillo
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la boquilla
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la tapa
La clavadora deja de clavar un clavo
La clavadora funciona lenta­mente o pierde su potencia
Hay clavos atascados en la clavadora
Hay una fuga de aire en el vástago de la válvula del gatillo
El clavador omite clavar un clavo o no alimenta los clavos adecuadamente
Los clavos están bloqueados en el cargador
Los anillos en O de la cubierta de la válvula del gatillo están dañados
Los tornillos de la cubierta están flojos Los anillos en O están dañados La defensa está dañada Los tornillos están flojos El empaque está dañado La defensa está desgastada La boquilla está sucia La suciedad o daños evitan el desplazamiento
libre de los clavos o el mecanismo de impulso en el cargador
El resorte del mecanismo de impulso está dañado El flujo de aire hacia la clavadora es inadecuado El anillo en O del pistón está desgastado o le
falta lubricación Los anillos en O de la válvula del gatillo están
dañados Hay fugas de aire Hay una fuga en el empaque de la tapa La clavadora no está bien lubricada El resorte de la tapa del cilindro está roto El orificio de salida de la tapa está obstruído La guía del mecanismo de impulso está desgastada Los clavos no son del tamaño adecuado. Los clavos están doblados Los tornillos del cargador o de la boquilla están flojos El mecanismo de impulso está dañado Los anillos en O o los sellos están dañados
CLAVADORES DE BOBINA
Pistón de alimentación de clavos está seco Juntas tóricas dañadas enel pistón de ali-
mentación de clavos. Verificar atascamiento del trinquete Parte inferior del cargardor no está ajustada
correctamente Alambres soldados en la bobina de clavos están
rotos Tamaño incorrecto de los clavos Alambres soldados en la bobina de clavos están
rotos
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun­cionamiento del elemento de funcionamiento al contacto
Debe apretar los tornillos Debe reemplazar los anillos en O Debe reemplazar la defensa Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el empaque Debe reemplazar la defensa Debe limpiar el canal del sistema de impulso Debe limpiar el cargador
Debe reemplazar el resorte Chequée las conexiones, la manguera o el compresor Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O
Debe apretar los tornillos y las conexiones Debe reemplazar el empaque Necesita lubricar la clavador Debe reemplazar el resorte Debe reemplazar las partes internas dañadas Debe reemplazar la guía Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora Reemplácelos con clavos en buenas condiciones Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos Debe reemplazar los anillos en O o los sellos
Lubricar el pistón con lubricante extraligero Reemplazar las juntas tóricas. Revisar el tope y el resorte.
Lubricar el conjunto Verificar el trinquete y el resorte de la puerta La parte inferior del cargador debe ser ajustada de acuer-
do al largo de los clavos usados No utilice los clavos
Debe usar los clavos recomendados para el clavador No utilice los clavos
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre. repuestos. Podría resultado le heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los
debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
Problema Causa Solución
6-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo RN164500
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug (Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Oiler
Regulator
Filter
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2. Remove all nails from the magazine (see Loading/ Unloading).
3.
Make sure the trigger and Work Contact Element (WCE) move freely up and down without sticking or binding.
4. Reconnect air supply to the nailer.
5.
Depress the WCE against the work surface without pulling the trig­ger. The nailer
MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it
operates without pulling the trigger. Personal injury may result.
6. Remove the nailer from the work sur­face. The
WCE
must return to its original down position. Depress the trigger. The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may result.
7. Pull the trig­ger and depress the WCE
against the work sur­face. The nail­er MUST OPERATE if bump trigger is installed. The nailer MUST NOT OPER- ATE if sequential trigger is installed.
8. Depress the WCE
against the work sur­face. Pull the trigger. The nailer MUST
OPERATE.
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect the tool to the air supply before loading fasteners.
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
C
arbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Movement
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
Each time the Work Contact Element is
depressed, a nail is driven into the work
surface. Extreme care should be taken
because a nail will be driven when the
WCE is pressed against any surface.
Since the tool can be actuated without
removing the finger from the trigger, this
is considered to be a less restrictive mode,
suitable for more experienced users.
MODE CONVERSION
To convert the tool from one mode to
the other:
1. Remove o-ring on the side of trigger pin.
2. Remove trigger pin, trigger, and trig­ger spring (if included).
3. Switch out only the trigger.
4. Replace trigger spring (if included), trigger, trigger pin, and o-ring.
Do not attempt to modify the trigger components in any manner and do not attempt to use any other trigger com­ponents other than those intended for this tool. See the tool manual for further Safety and Operation information.
Contact your Campbell Hausfeld repre­sentative if you have any questions.
ADJUSTING NAIL PENETRATION
The tool is equipped with an adjustable depth of drive feature. This feature allows the user to determine how deep the fas­tener will be driven into the work surface.
a. Adjust operating pressure so nails are dri-
ven consistently. Do not exceed 120 psi.
b. Turn thumbwheel to decrease the gap
between tip of WCE and nose to maxi­mize depth; increase the gap to mini­mize depth.
c. Make sure trigger
and work contact ele­ment (WCE) move freely up and down without binding or sticking after each adjustment.
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the
operation of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extended position after being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.
2. Pull the door latch down andopen the door. Open maga­zine cover.
3. Check the nail plat­form adjustment. Change nail plat­form settings by turning knob on the post and twisting to the correct setting:
The nail platform must be set for the length of nails to be used or the nails will not feed properly.
4. Load the coil of nails over the post in the magazine. Make sure to uncoil enough nails to reach the feed pawl. The first nail should be placed in front of the front tooth on the feed pawl in the driver channel and the nail heads must be in the slot in the nose.
5. Close the magazine cover and door latch.
6. Always unload all fasteners before removing tool from service. Unloading is the reverse of loading, except always disconnect the air hose before unloading.
SHINGLE GUIDE ADJUSTMENT
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2.
Loosen the two screws on the shingle guide under the magazine.
3. Place the shingle guide against the front edge of the shingle.
4. Adjust the shingle guide until the desired shingle exposure is achieved.
5. Tighten the two screws on the shin­gle guide.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the air supply from the nailer.
Model RN164500
Operating Instructions
4
OIL DAILY
Oxygen
Oxy
g
en
Nitrogen
N
i
troge
n
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Diox
ide
C
ar
bon
Diox
ide
4. Coloque una bobina de clavos en el car­gador sobre la barra del cargador. Asegúrese de desenr­rollar suficientes clavos hasta alcan­zar el trinquete de avance. El primer clavo debe colocarse delante del diente delantero en el trinquete de avance, en el canal del expulsador y las cabezas de los clavos deben estar en la ranura de la nariz del clavador.
5. Cierre el retén y la tapa del cargador.
6.
Para descargarla haga lo contrario que para cargarla, excepto que siem- pre debe desconectar la manguera de aire antes de comenzar.
AJUSTE DE LA GUIA PARA TEJAS DE MADERA
1. Desconecte la clavadora de la fuente de sum­inistro de aire.
2.
Afloje los dos tornillos de la guía que se encuentran bajo el cargador.
3. Coloque la guía contra el borde delantero de la teja.
4. Ajuste la guía de tejas hasta lograr la exposición deseada para la teja.
5. Apriete los dos tornillos de la guía para tejas de madera.
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO­RA TENGA UN CLAVO ATASCADO
1. Desconecte la clavadora de la fuente de sumin­istro de aire.
2. Tire el retén de la portezuela hacia abajo y abra la tapa del cargador.
3. Saque los clavos de la nariz del clavador.
4. Sujete el clavo atascado con unas pinzas y extráiga­lo del clavador.
Metodo alterno:
1. Inserte un destornillador en la nariz del clavador. Empuje hacia arriba la hoja del expulsador a fin de liberar el clavo atascado.
2. Sujete el clavo con unas pin­zas y sáquelo del clavador.
Mantenimiento
Limpieza del Clavador
1. Desconectar el suministro de aire del clavador.
2. Limpie las acumula­ciones de alquitrán con aceite com­bustible kerosén #2 o con combustible diesel. No permita que el combustible penetre en el cilindro del expulsador pues se puede causar daño. Seque completa­mente el clavador antes de usarlo.
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refer­ente a la reparación u operación de las clavadoras, sírvase llamar a nuestro número especial, 1-800-543-6400.
Clavos et Repuestos
Use sola
mente sujetadores Campbell Hausfeld origi­nales (o su equivalente) - (vea la infor­mación sobre intercambio de sujeta­dores). Use solamente partes de repuesto Campbell Hausfeld originales. Nunca substituya las partes. No use partes modificadas o partes que no den un rendimiento equivalente al equipo original. El rendimiento de las her­ramientas, la seguridad y la duración pueden verse reducidos. Cuando ordene partes de repuesto o sujeta­dores, especifique el número de la parte.
Para reparar la clavadora
Las reparaciones de la clavadora las debe hacer SOLAMENTE un técnico cal­ificado que tenga experiencia.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una clavadora deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equiva­lente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de insta­larlos. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones. Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá pon­erle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.
Modelo RN164500
5-Sp
Manual de Instrucciones
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
C
arbo
n
D
io
xi
de
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
SHINGLE EXPOSURE
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Movement
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
1.
2.
OIL DAILY
OxygenOxyg
e
n
Nitr
ogen
Nitro
gen
Hydr
o
gen
Hy
d
r
o
g
en
Carbo
n Dioxi
de
Car
bo
n
Dio
x
id
e
OIL DAILY
Oxyg
en
O
xyg
en
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hy
drogen
Carbon Dioxide
C
arb
on
Di
oxi
de
1.
2.
Información de intercambio
Los clavos usados con la clavadora para acabado RN164500 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras Rollo de techado ATRO, Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB, Porter Cable RN175, Sears 18324 y Senco SCN200R.
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Ox
ygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hyd
rogen
Ca
rbon Dioxide
Carbon
D
io
xide
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
SHINGLE EXPOSURE
Exposición para la teja
Operation (Continued)
OIL DAILY
Oxygen
Oxy
g
en
Nitrogen
Nit
ro
gen
Hydrogen
H
yd
ro
g
e
n
Carbon
Dioxide
Ca
rbon
Diox
id
e
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
Funcionamiento
(continuacion)
2. Pull the door latch down and open feeder door. Open the mag­azine cover.
3. Pull nails away from nose area.
4. Grab the jammed nail with pliers and remove.
Alternative Method:
1. Insert a screw­driver into the nose of the nailer. Push up on the driver blade to free the jammed nail.
2 Grab the nail
with pliers and remove.
Maintenance
Cleaning the Nailer
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2. Remove tar buildup with kerosene #2 fuel oil or diesel fuel. Do not allow solvent to get into the drive cylinder or damage may occur. Dry off the nailer completely before use.
Technical Support
Please call our Nailer Hotline at 1-800­543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this nailer.
Fastener And Replacement Parts
Use only
genuine Campbell Hausfeld fasteners (or equiva­lent - see Fastener Interchange Information). Use only genuine Campbell Hausfeld replacement parts. Never substitute parts. Do not use mod­ified parts or parts which will not give equivalent performance to the original equipment. Tool performance, safety and durability could be reduced. When ordering replacement parts or fasteners, specify by part number.
Nailer Repair
Nailer repairs must be performed by qualified and experienced service people ONLY.
Assembly Procedure For Seals
When repairing a nailer, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W non­detergent oil or equivalent, must be added through the air line before testing.
Model RN164500
Operating Instructions
5
tirando del gatillo o, de lo contrario, la clavadora se puede accionar tirando del gatillo, y luego presionando el ele­mento de contacto de trabajo contra la superficie de trabajo. El gatillo deberá soltarse luego de haber clavado cada sujetador para per­mitir que la herramienta se reajuste. Como la herramienta sólo puede acti­varse retirando primero el dedo del gatillo, éste se considera un modo más restrictivo y seguro para usuarios con menos experiencia.
MODO DE DISPARO INFERIOR
Cuando está instalado el gatillo rojo, la clavadora está en modo de disparo inferior. Se recomienda este método cuando se requiere una colocación de clavos menos precisa. La operación en este modo requiere que se presione el gatillo con el clavo fuera de la superfi­cie de trabajo. Luego, la nariz de la clavadora se pega contra la superficie de trabajo colocando un clavo. Cada vez que el elemento de contacto de trabajo (WCE) se presiona, se coloca un clavo en la superficie de trabajo. Se deberá tener extremo cuidado porque siempre se colocará un clavo cuando el WCE se presiona contra cualquier superficie. Como la herramienta puede activarse sin retirar el dedo del gatillo, éste se consid­era un modo menos restrictivo, adecua­do para usuarios con más experiencia.
Para cambiar a la herramienta nueva­mente al modo de ciclo único, fije la palanca en el gatillo en la posición superior.
CONVERSIÓN DE MODO
Para convertir la herramienta de un modo al otro:
1. Retire el anillo en O que se encuen­tra a un lado del pasador del gatillo.
2. Retire el pasador del gatillo, el gatil­lo y el resorte del gatillo (si está incluido).
3. Cambie sólo el gatillo.
4. Vuelva a colocar el resorte del gatillo (si está incluido), el gatillo, el pasador del gatillo y el anillo en O.
No intente modificar los componentes de gatillo de modo alguno, ni intente usar ningún otro componente de gatil­lo que no sean los diseñados para esta herramienta.
Vea el manual de la herramienta para obtener más información sobre Seguridad y Funcionamiento.
5.
Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de tra­bajo sin apretar el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera sin apretar el gatillo. Se pueden producir lesiones personales.
6. Remueva la clavadora de la superficie de tra­bajo. El Elemento de Contacto de Trabajo tiene que volver a su posición original. Presione el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la her­ramienta si opera mientras está lev­antada de la superficie de trabajo.
7. Apriete el gatillo y pre­sione el Elemento de Contacto de Trabajo con­tra la superficie de trabajo. La clavado­ra DEBE operar si el gatillo de contacto ha sido instalado. La clavadora NO DEBE OPERAR si el gatillo secuencial ha sido instalado.
8. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo. Apriete el gatillo. La clavadora DEBE OPERAR.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a la fuente de suminsitro de aire antes de colocarle los clavos.
2. Tire el retén hacia abajo y abra la portezuela. Abra la tapa del cargador.
3. Verifique el ajuste del portaclavos. Cambie el ajuste del portaclavos girando la perilla sobre el eje y alcanzando el ajuste correcto:
El portaclavos debe ajustarse de acuer­do con el tamaño de los clavos que se usen, de lo contrario la alimentación de clavos no será consistente.
Póngase en contacto con su represen­tante Campbell Hausfeld si tiene algu­na pregunta.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN DEL CLAVO
La herramienta viene equipada con un mecanismo clavador de profundidad ajustable. Esto le permite al usuario determinar a qué profundidad se va a clavar en la superficie de trabajo. a. Ajuste la presión de operación a
aquélla que usará con regularidad para clavar los sujetadores. No exce­da la presión de operación máxima de la clavadora de 8,27 bar.
b. Gire la ruedecilla para reducir la distan-
cia entre la punta del elemento de con­tacto WCE y la boquilla para aumentar la profundidad; aumente la distancia para reducir la profundidad.
c.
Asegúrese que el gatil­lo y el Elemento de Contacto de Trabajo se mueven libremente hacia arriba y hacia abajo sin atascarse o pegarse después de cada ajuste.
ELEMENTO DE CONTACTO
Chequée
el fun­cionamiento del mecanismo del elemen­to de contacto antes de cada uso. El ele­mento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición orig­inal totalmente extendido. No use la clavadora si el mecanismo del elemento de contacto no está funcionando adecu­damente. Podría ocasionarle heridas.
1. Desconecte la
clavadora de la fuente de sumin­istro de aire.
2. Saque todos los clavos
del cargador (Vea la Sección Carga­Descarga).
3. Cerciórese de que el
gatillo y el elemento de contacto se mue­van libremente en ambos sentidos sin atascarse o pegarse.
4. Reconecte la
clavadora a la fuente de sum­inistro de aire.
Modelo RN164500
Manual de Instrucciones
4-Sp
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxid
e
OIL DAILY
Oxygen
O
x
y
g
en
Nitrogen
Nitro
gen
Hydrogen
H
y
dro
gen
Carbon Dioxide
C
a
rbo
n
D
io
x
i
d
e
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
OIL DAILY
Oxygen
O
x
yge
n
Nitrogen
Nit
roge
n
Hydrogen
Hydr
ogen
Ca
rbon Dioxide
Ca
rbon
Di
oxi
de
Interchange Information
Nails used in the Campbell Hausfeld RN164500 Coil Roofing Nailer will also work in ATRO Roofing Roll; Bostitch N12B, RN45, RN45B, RN46; Hitachi NV45AB, NV45AB2, NV45AC; Paslode 3175/44RCU; Porter Cable RN175, RN175A; Sears 18324; and Senco 3C000IN, 3D000IN, RP450, SCN200R, SCN450, SCN455xp.
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Movement
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
1.
2.
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
1.
2.
Movi­miento
Operation (Continued)
Funcionamiento
(continuacion)
OIL DAILY
O
xygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Movement
Movi­miento
OIL DAILY
Oxygen
Oxyg
en
Nitrogen
Nitrog
en
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Ca
rbon Dio
xide
6
Model RN164500
Operating Instructions
Air leaking at trigger valve
Air leaking between housing and nose
Air leaking between housing and cap
Nailer skips driving nail
Nailer runs slow or has loss of power
Nails are jammed in nailer
Air leaking at trigger valve stem
Nailer skips driving nail or does not feed properly
Nails are jammed in magazine
O-Rings in trigger valve housing are dam­aged
Loose screws in housing Damaged O-Rings Damage to bumper Loose screws Damaged gasket Worn bumper Dirt in nose piece Dirt or damage prevent nails or pusher from
moving freely in magazine
Damaged pusher spring Inadequate air flow to nailer Worn O-Ring on piston or lack of lubrication Damaged O-Ring on trigger valve Air leaks Cap gasket leaking Nailer not lubricated sufficiently Broken spring in cylinder cap Exhaust port in cap is blocked Guide on driver is worn Nails are not correct size Nails are bent Magazine or nose screws are loose Driver is damaged O-Rings or seals are damaged
COIL NAILERS
Nail feed piston is dry
Damaged O-Rings on nail feed piston
Chack pawl binding Magazine bottom not set correctly
Weld wires in nail coil are broken Nails are not the correct size Weld wires in nail coil are broken
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact Element (WCE)
Tighten screws Replace O-Rings Replace bumper Tighten screws Replace gasket Replace bumper Clean drive channel Clean magazine
Replace spring Check fitting, hose or compressor Replace and lubricate O-Rings Replace O-Rings Tighten screws and fittings Replace gasket Lubricate nailer Replace spring Replace damaged internal parts Replace guide Use only recommended nails Replace with undamaged nails Tighten screws Replace driver Replace O-Rings or seals
High speed spindle lubricant needs to be added to piston
Replace O-Rings. Check bumper and spring. Lubricate assembly
Pawl and spring on door must be checked Magazine bottom must be set for length of
nails used Do not use nails Nails recommended for nailer must be used. Magazine bot-
tom must be set correctly Do not use nails
Troubleshooting Guide
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
Problem Cause Solution
Evite usar la clavadora cuando el
depósito está vacío. Ésto podría acelerar su desgasto.
Limpie y chequée todas las
mangueras de suministro de aire y conexiones antes de conectar la clavadora al compresor. Reemplace las mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimiento de la herramienta o su durabilidad podrían reducirse.
Los compresores de aire usados para suministrarle aire a la clavadora deben cumplir los requerimientos estableci­dos por la organización norteameri­cana ANSI en el código B19.3-1981; sobre seguridad y estándards para compresores de aire industriales. Contacte al fabricante de su compre­sor de aire para mayor información.
Funcionamiento
Cómo usar la clavadora
Lea este manual y comprenda todas las medidas de seguridad e instruc­ciones antes de utilizar la clavadora.
LUBRICACION
Esta clavadora requiere lubricación antes de usarse por primera vez y antes de cada uso. Si utiliza un lubricador incorporado a la línea, no tendrá que lubricarla manualmente a diario.
La super
ficie de trabajo se podría dañar debido a la lubricación excesiva. La lubricación adecuada es la responsabilidad del propietario. Si no lubrica la clavadora adecuadamente, ésta se dañará rápida­mente y la garantía se cancelaría.
1. Desconecte la
clavadora de la fuente de sumin­istro de aire para lubricarla.
3. Use mangueras de aire de 9,5 mm diseñadas para presiones mínimas de trabajo de 13,79 bar. Use mangueras de aire de 12,7 mm si la longitud de las mismas es de 15,2 m ó más. Para un mejor rendimiento, instalele a la clavadora un conector rápido de 9,5 mm (con roscas de 6,4 mm NPT) cuyo diámetro interno sea de 0,315" (8mm) y un acoplador rápido de 9,5 mm a la manguera de aire.
4. Use un regulador de presión (de 0­8,62 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para contro­lar la presión de operación de la clavadora entre 4,83 y 8,27 bar.
Modos de operación
Nota:
Esta clavadora para estructuras se envía con el gatillo NEGRO de modo de ciclo único instalado.
Siempre
sepa cuál es el modo de operación de la clavadora antes de usarla. Si no sabe, puede oca­sionar la muerte o lesiones personales graves.
Las clavadoras pueden ponerse en fun­cionamiento en el modo de “Ciclo único” o “Disparo inferior”. La clavado­ra opera en el modo de ciclo único. Se incluye un gatillo “rojo” para el modo “Disparo inferior” como accesorio con la herramienta.
MODO DE CICLO ÚNICO
Cuando está instalado el gatillo negro, la clavadora está en modo de ciclo único. Se recomienda este método cuando se requiere una colocación pre­cisa de los clavos. La operación en este modo requiere que se tire del gatillo cada vez que se coloque un clavo. La clavadora se puede accionar apretando el elemento de contacto de trabajo con­tra la superficie de trabajo, y luego,
2. Gire la clavadora de modo que la entrada de aire quede mirando hacia arriba. Agregue de 4 a 5 gotas de aceite no detergente 30W en la entrada de aire. No use aceites detergentes, aditivos de aceite, ni aceites para herramientas neumáti­cas. Los aceites para herramientas neumáticas contienen solventes que pueden averiar los componentes internos de la clavadora.
3. Después de agre­gar aceite, haga funcionar la clavadora breve­mente. Limpie todo exceso de aceite que salga del escape de la tapa.
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la clavadora.
1.
El compresor de aire debe tener la capacidad de suministrar un mínimo de 4,83 bar cuando la clavadora esté en uso. Si el sumin­istro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el funcionamiento.
2. Puede utilizar un lubri­cador para lubricar la clavadora. Igualmente, puede utilizar un filtro para remover las impurezas líquidas y sólidas que podrían oxidar u obstruir las partes internas de la clavadora.
3-Sp
Modelo RN164500
Manual de Instrucciones
Conexión Recomendada
Regulador
Filtro
Lubricador
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Conector
rápido
(Opcional)
Acoplador rápido
Conector
rápido
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrog
en
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Ox
yge
n
N
itr
oge
n
Hy
dro
ge
n
Ca
rb
o
n
D
i
o
x
i
d
e
OIL
4,83 bar Min.
8,27 bar Max.
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Car
bon Dioxide
13,79 bar WP
9,5 mm I.D.
Informaciones Generales de Seguridad (continuacion)
Model RN164500
7
Operating Instructions
sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Protéjase la vista y los oídos. Use anteojos de seguridad Z87, con protección lateral y tápese los oidos adecuada­mente. Los patrones y los usuarios son responsables de que tanto los opeerar­ios como otras personas en los alrede­dores se protegan adecuadamente. De lo contrario podrían sufrir heridas ocu­lares o sordera permanente shields.
No use una válvula de
chequeo o ninguna conexión que permita que el aire permanezca en la clavadora. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la clavadora. Ésta puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Nunca cargue la clavado-
ra por la manguera de aire ni hale la manguera para mover la clavadora o el compresor de aire. Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos puntiagudos. Reemplace cualquier manguera que esté dañada, débil o
2-Sp
desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta
Siempre asuma que la clavadora
está cargada. Nunca la use como juguete. Siempre mantenga a otros a una distancia segura en caso de que la clavadora se dispare acciden­talmente. Nunca la apunte hacia personas. Si la dispara accidental­mente podría ocasionarle la muerte o heridas graves.
No clave un clavo encima
de otro. El clavo podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.
No opere la
clavadora ni per­mita que otros la operen si las eti­quetas de adver­tencia están ilegi­bles. Éstas se encuentran en el car­gador o el cuerpo de la clavadora.
Nunca deje la clavadora desatendi-
da o conectada al compresor de aire si no la va a usar. Si alguien sin experiencia comienza a usarla podría ocasionarle heridas graves.
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con­vertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caido o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA oca­sionarle heridas no muy graves.
No modifique o altere la clavadora o ninguna de sus partes. No use la clavadora si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la clavadora como un martillo. Se pueden producir lesiones person­ales o daños a la herramienta.
Evite trabajar con esta clavadora
por largos periodos. Deje de usar la clavadora si siente dolor en las manos o en los brazos.
Siempre revise que el
Elemento de Contacto de Trabajo esté funcio­nando correctamente. Puede que se clave un clavo por accidente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcio­nando correctamente. Se pueden pro­ducir lesiones personales (vea la sec­ción “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis­parador antes de tratar de sacar cualquier clavo atascado, ya que la clavadora podría disparar un clavo­por el frente. Ésto podría ocasion­arle heridas.
Ésto le
indica una información importante, que de no seguirla, le podría ocasionar daños al equipo.
Modelo RN164500
Manual de Instrucciones
Printed in China
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla­tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY: A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu­sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void. D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product. E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades
, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements
, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits
, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com­ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY: A. Provide dated proof of purchase and maintenance records. B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state or country to country.
!
ADVERTENCIA
Informaciones Generales de Seguridad (continuacion)
Área de descarga
Tapa del cargador
Cargador
Gatillo
Admisión de arie
Guía para tejas de madera
Retén
Elemento de
Contacto
Escape ajustable
Control de profundidad ajustable (ADC)
• REQUIRE: 0,12 m3/min para clavar 25 clavos por minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4 mm NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 22,2 mm a 4,44 cm
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
120 clavos por carga
• DIAMETRO DE LA ESPIGA 3,05 mm (.120") de diámetro
• PESO: 2,49 kg
• LONGITUD: 25,72 cm
• ALTURA: 29,21 cm
• PRESION MAXIMA: 8,27 bar
• RANGO DE LA PRESION: 4,83 - 8,27 bar
Componentes y Especificaciones de la Clavadora
Operating Instructions
RN164500
Notes
8
Descripción
Esta clavadora ha sido diseñada para la colo­cación de techos (tejas de asfalto y de fibra de vidrio), reposición de techos e instalación de revestimiento. Entre las características se incluyen: conveniente depósito que se carga por la parte superior y sujeta hasta 120 clavos, guía ajustable de tejas, agarradera del mango de goma, y profundidad ajustable del mecan­ismo accionadory escape ajustable.
Informaciones Generales de Seguridad
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y manteimiento.
Lea este manual y cerciórese de que comprende todas las medi­das de seguridad e instrucciones antes de usar la clavadora. Comuníquese con un representante de Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo con­tiene productos químicos que se cono­cen como causantes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.
La
exposi­ción excesiva a la vibración, trabajar en posiciones incómodas y los movimien­tos de trabajo repetitivos pueden causar lesiones a las manos y brazos. Deje de usar cualquier herramienta si aparece incomodidad, cosquilleo o dolor y consulte a un médico.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
Antes de operar la clavadora, lea y asegúrese que comprende todas las advertencias de seguridad y las etique­tas. Siga las instrucciones de operación descritas en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
Distribuya este manual de instrucciones a todos los usuarios antes de permitirles usar la clavadora. Asegúrese que todos los operadores lean, comprendan y sigan todas las advertencias de seguri­dad, las etiquetas y las instrucciones descritas en este manual.
Ésto le
indica que hay una situación inmediata que LE OCA­SIONARIA la muerte o heridas de gravedad.
No use ningún tipo de gases inflamables u oxigeno para operar la clavadora. Use sólo aire comprimido filtrado, lubri­cado y regulado.
Si se usa gas comprimido en vez de aire com­primido, la clavadora podría explotar y producir la muerte o lesiones per­sonales graves.
No exceda la presión máxima de trabajo de la clavadora (8,27 bar) ya que ésta no fun­cionará adecuada­mente. No use una fuente de aire com­primido que pueda suministrar más de 13,79 bar. La clavadora podría explotar y producir la muerte o lesiones person­ales graves.
Nunca limpie la clavadora
con gasolina o ningún otro líquido inflamable. Nunca use la clavadora en la cer­canías de líquidos o gases inflamables. Una chispa podría encen­der los vapores y ocasionar una explosión que podría ocasionarle la muerte o heridas graves.
Siempre colóquese en
una posición firme y balanceada para usar o manipular la clavadora.
Manual de Instrucciones Modelo RN164500
No modifique ni deshabilite el Elemento de Contacto de Trabajo. No amarre ni pegue con cinta adhesiva el Elemento de Contacto de Trabajo ni el gatillo en una posición oprimida. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.
No toque el gatillo a menos que se estén cla­vando clavos. Nunca haga arrancar la línea de aire con una clavadora ni mueva la clavadora cuando esté tocando el gatillo. La herramienta podría expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA oca­sionarle la muerte o heridas graves.
Siempre desconecte la clavadora de la tubería de aire antes de despejar atas­camientos, ajustar o dar servicio a la clavadora, cuando se vuelva a cargar, o cuando no se está usando. Siempre vuelva a conectar la tubería de aire ANTES de cargar los suje­tadores. La clavadora puede expulsar un
BUILT TO LAST
Clavadora de Techado
Modelo RN164500
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
IN718600AV 3/07
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2007 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA . © 2007 Campbell Hausfeld.
Índice
Info. Generales de Seguridad . . . . . . .1-2
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Mecanismo de seguridad para el
disparador de contacto . . . . . . . . . . . . . .3
Funcionamiento de la clavadora . . . . .3-5
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . . . .6
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
MANUAL
O
CO
2
120
psi Max.
Localice el número del modelo y el número de serie en la herramienta, y regístrelo a continuación:
Modelo No _____________________ Número de Serie ________________
Conserve estos números
para referencia .
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
Avant d’utiliser cette cloueuse, prendre connaissance de tous les avertissements et des étiquettes concernant la sécu­rité. Suivre les instructions données dans ce manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
Ce manuel d’instruction doit être mis à la disposition de tous les utilisateurs avant qu’ils ne se servent de la cloueuse. S’assurer que tous les utilisateurs lisent et comprennent parfaitement les notices de sécurité, étiquettes et instruc­tions décrites dans ce manuel.
Danger
indique-
une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.
Ne pas utiliser un gaz
inflammable ni l’oxygène pour ali­menter la cloueuse. Utilisez seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. L’utilisation d’un gaz comprimé au lieu de l’air comprimé peut faire exploser la cloueuse et entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne pas dépasser la
pression de service maximale de la cloueuse (827 kPa). La cloueuse ne fonction­nera pas correcte­ment. Ne pas utiliser une source d’air comprimé qui a une capacité de plus que 1379 kPa. La cloueuse pourrait exploser et causer des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides inflammables pour le net­toyage de la cloueuse. Ne jamais utiliser la cloueuse près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résul­ter en perte de vie ou blessures graves personnelles.
Description
Cette cloueuse est conçue pour les travaux de couverture (bardeaux d’as­phalte et de fibre de verre), pour les réparations de couverture et l’installa­tion de revêtements. Caractéristiques: chargement facile du magasin par le dessus, capacité de 120 clous, guide réglable pour le positionnement des bardeaux, poignée antidérapante en caoutchouc, réglage de pénétration des clous
et
Échappement réglable.
Généralités Sur La Sécurité
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonction­nement et l’entretien.
Lire attentivement ce manuel et comprendre tous les avertisse­ments de sécurité et les instruc­tions avant d’utiliser la cloueuse. Si vous avez des questions, contacter un représentant de Campbell Hausfeld.
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pouvez créer de la poussière en coupant, ponçant, perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la pein­ture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière con­tient souvent des produits chimiques reconnus pour causer le cancer, les déformations congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.
Toute
exposition excessive aux vibrations, tout travail dans des positions incommodes et tous déplacements à répétition peuvent causer des blessures aux mains et aux bras. Cesser d’utiliser tout outil s’il y a malaise, engourdissement, fourmillement ou douleur et consulter un médecin.
Instructions D’Utilisation Modèle RN164500
Toujours bien
s’équilibrer pen­dant la manipula­tion ou l’utilisation de la cloueuse.
Ne jamais modifier ou
empêcher le fonction­nement du mécan­isme de déclenche­ment par contact (WCE) et ne jamais maintenir la gâchette enfoncée à l’aide de ruban adhésif par exemple. Ceci pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne toucher à la
gâchette qu’au moment de poser des clous. Ne jamais actionner la gâchette durant le transport de la cloueuse ou durant le raccorde­ment de celle-ci au tuyau d’air com­primé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
BUILT TO LAST
Modèle RN164500
Cloueuse À Toiture
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels! Conserver ces instructions comme référence.
IN718600AV 3/07
Les Cloueuses Campbell Hausfeld conforment aux/ou dépassent les standards de l’American National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007. © 2007 Campbell Hausfeld
Table Des Matières
Directives De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . .1-2
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Mécanisme de s sûreté à
d´clenchement par contact . . . . . . . . . . . . .3
Fonctionnement De La Cloueuse . . . . . . .3-5
Guide De Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Modèle RN164500
Instructions D’Utilisation
8-Fr
Notes
Enregistrer le numéro du modèle et le numéro de série ci-dessous:
Nº du Modèle____________________ Nº de Série_______________________
Conserver ces numéros
comme référence.
MANUEL
O
CO
2
827 kPA
MAX.
Avertissment indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en perte de vie ou blessures graves.
Toujours débrancher le tuyau d’air com­primé de la cloueuse avant de dégager un clou bloqué, de régler, de réparer ou de transporter la cloueuse ou lorsque celle-ci n’est pas en service. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Protéger vos yeux avec des lunettes de sécurité Z87 à écrans latéraux et vos oreilles avec un pro­tecteur auditif. Le patron et l’utilisateur sont responsables pour assurer que l’u­tilisateur et ceux à proximité de la cloueuse portent l’équipement de secu­rite, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires ou de dommage per­manent a l’ouie. sécurité, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires l’équipement de sécurité, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires ou de dommage permanent à l’ouie. sécu­rité, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires ou de dommage perma­nent à l’ouïe.
Ne pas utiliser un clapet ni autre rac­cord qui permet que l’air reste dans la cloueuse.
Cela peut
2-Fr
entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais poser l’embout
de clouage sur la main ou sur toute autre partie du corps. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais transporter la
cloueuse par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplacer la cloueuse ou le compresseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dommage à l’outil.
Toujours présumer que la cloueuse
contient des clous. Ne jamais traiter la cloueuse de jouet. Toujours tenir les autres personnes à l’écart de l’endroit de travaille en cas d’expul­sion accidentelle. Ne jamais diriger la cloueuse vers une autre personne. Le déclenchement accidentel de la cloueuse peut causer la mort ou blessures graves.
Ne pas utiliser la
cloueuse/ni permettre qu’une autre personne l’utilise si les avertissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et corps de la cloueuse ne sont pas lisables.
Ne jamais laisser
la cloueuse sans surveillance ni branchée à un com­presseur si hors-service. Il y a risque de blessures graves si la cloueuse est util­isée par une personne qui ne connait
pas les instructions d’utilisation.
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneuse­ment afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRËTER et réparer avant d’uitliser , sinon, il y a risque de blessures graves.
Attention
indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.
Ne pas modifier ni altérer la cloueuse
ou ces pièces. N’utilisez pas une cloueuse si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîner des blessures ou endom­mager l’appareil.
Éviter d’utiliser la cloueuse pour
une période de temps prolongée. Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.
Toujours vérifier le
bon fonction­nement du mécan­isme de déclenche­ment par contact (WCE). L’éjection accidentelle de clou peut se produire si ce mécanisme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).
Pour éviter l’expulsion d’une attache,
débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.
Modèle RN1545
Instructions D’Utilisation
Modèle RN1545
7-Fr
Instructions D’Utilisation
Imprimé à China
Garantie Limitée
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) ­un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an; Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques, pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS: A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro­duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre­vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex­clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a­cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle­vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée. D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit. E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries
, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses
, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam­pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement
.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien. B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis. L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
!
AVERTISSEMENT
Généralités Sur La Sécurité (suite)
Endroit d’ex­pulsion des clous
Couvercle du Chargeur
Chargeur
Gâchette
Orifice d'admission d'air
Guide
Verrou du fermoir
Mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE)
Échappement réglable
Contrôle de profondeur ajustable (CPA)
• EXIGE: 0,12 m3/min avec 25 clous par minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 7/8 po à 1-3/4 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:
120 Clous par charge
• Shank Diameter: .120" Diameter
• POIDS: 2,49 kg
• LONGUEUR: 10-1/8 po
• HAUTEUR: 11-1/2 po
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa
• GAMME DE PRESSION: 4,83 - 827 kPa
Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse
Avis
indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.
Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque le chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher la cloueuse au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le ren­dement et la durabilité de l’outil seront affectés.
Le compresseur d’air utilisé avec
cette cloueuse doit conformer aux exigences établies par l’American National Standards Institute Standard B19.3-1981; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contacter le fab­ricant du compresseur pour plus d’informations.
Fonctionnement
Utilisation de la Cloueuse
Lire attentivement ce manuel afin de comprendre tous les avertisse­ments de sécurité et instructions avant d’utiliser la cloueuse.
GRAISSAGE
Cette cloueuse exige le graissage avant son usage initial et avant chaque usage. Si vous utilisez un graisseur en canalisa­tion, le graissage manuel à travers la prise d’air n’est pas exigé quotidiennement.
La sur
face de travail peut être endommagée par le graissage excessif. Le graissage correct est la responsabilité de l’utilisateur. Manque de graisser la cloueuse correcte­ment peut raccourcir la durée de la cloueuse et peut annuler votre garantie.
Modèle RN1545
3. Utiliser des tuyaux d’air de 3/8 po avec une pression de ser­vice minimum de 1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air de 1/2 po pour 15,24 m ou plus. Pour un meilleur rendement, installer un bouchon rapide de 3/8 po avec (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de .315 (8mm) sur la cloueuse et un rac­cord rapide de 3/8 po sur le tuyau.
4. Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pression de service de 0 - 862 kPa. A pressure reg­ulator is required to control the oper­ating pressure of the nailer between 483 kPa and 827 kPa.
Modes De Fonctionnement
Note:
Cette cloueuse d’encadrement est expédiée avec la gâchette en mode de cycle unique NOIRE installée.
Toujours
connaître le mode de fonctionnement de la cloueuse avant de l’utiliser. Manque de se familiariser avec le mode de fonc­tionnement peut résulter en mortalité ou en blessures personnelles sérieuses.
Les cloueuses peuvent fonctionner dans le mode “Cycle Unique” ou “Déclenchement Du Bas”. La cloueuse est livrée dans le mode cycle unique. Une gâchette ‘rouge’ distincte pour le mode ‘Déclenchement du bas’ est incluse avec l’outil comme accessoire.
MODE À CYCLE UNIQUE
Lorsque la gâchette noire est installée, la cloueuse est dans le mode cycle unique. Cette méthode est recommandée lorsque le placement pécis du clous est requis. Le fonctionnement dans ce mode nécessite que la gâchette soit tirée chaque fois qu’un clou soit enfonçé. La cloueuse peut être actionnée en appuyant le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) con­tre la surface de travaille et ensuite en tirant sur la gâchette.
Instructions D’Utilisation
1. Débrancher la source d’air de la cloueuse avant de graisser.
2.
Tourner la cloueuse de manière à ce que la prise d’air com­primé soit dirigée vers le haut. Introduire 4 ou 5 gouttes d’huile non-détergente dans la prise d’air comprimé. Ne pas utilis­er d’huile détergente, d’additif à huile ni d’huile pour outils à air com­primé. Ces dernières contiennent des solvants qui peuvent endommager les pièces intérieures de la cloueuse.
3. Après l’addition d’huile, faire fonction­ner brièvement la cloueuse. Enlever tout excès d’huile sortant par le déflecteur d’échappement.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus­tré ci-dessous.
1. Le compresseur d’air doit conserver un minimum de 483 kPa pendant l’utilisation de la cloueuse. L’alimentation d’air insuffisante peut réduire la puis­sance de la cloueuse et peut affecter l’efficacité de l’enfoncement.
2. Un graisseur peut être utilisé pour fournir la circulation d’huile à travers la cloueuse. Un filtre peut être util­isé pour enlever les matières liquides et solides qui peuvent encrasser les pièces internes de la cloueuse.
3-Fr
Branchement Recommandé
Bouchon Rapide
Raccord Rapide
Raccord Rapide
(Optionnel)
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Tuyau À Air
Filtre
Graisseur
Régulateur
483 kPa
Min.
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Car
bon
Dioxi
de
OIL DAILY
Ox
y
gen
Ni
t
rog
en
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
Dio
xi
d
e
OIL
827
kPa Max.
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
1379 kPa WP
3/8 po I.D.
Modèle RN1545
Instructions D’Utilisation
6-Fr
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la gâchette
Fuite d’air entre le carter et le nez
Fuite d’air entre le carter et le capuchon
La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion
La cloueuse fonctionne lentement ou a une perte de puissance
Blocage des clous
Fuite d’air à la tige de soupape de la gâchette
Raté d'expulsion ou alimenta­tion inadéquate
Clous bloqués dans le chargeur
Joints torique endommagés dans le carter de la soupape de la gâchette
Vis desserrées dans le carter Joints torique endommagés Amortisseur endommagé Vis desserrées Joint d’étanchéité endommagé Amortisseur usé Saleté dans la pièce du nez Saleté ou dommage qui empêche le fonc-
tionnement libre des clous ou du poussoir dans le chargeur
Ressort de poussoir endommagé Circulation d’air insuffisante à la cloueuse Joint torique du piston usé ou manque de
lubrification Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé Fuites d’air Fuite du joint étanchéité du capuchon Graissage insuffisant de la cloueuse Rupture du ressort du capuchon de cylindre Orifice d’échappement du capuchon obstrué Guide du chassoir usé Clous de mauvaise taille Clous courbés Vis du chargeur ou nez dégagés Chassoir endommagé Joint toriques ou joints d’étanchéité
endommagés
CLOUEUSES A BOBINE
Piston d'alimentation des clous asséche
Joints toriques du piston d'alimentation des clous endommagés
Cliquet du fermoir bloqué Carrousel de chargeur mal réglé Fils de jonction de la bobine brisés Dimension des clous inadéquate Fils de jonction de la bobine brisés
Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction­nement du mécanisme de déclenchement par contact
Serrer les vis Remplacer les joints torique Remplacer l’amortisseur Serrer les vis Remplacer le joint d’étanchéité Remplacer l’amortisseur Nettoyer la rainure du chassoir Nettoyer le chargeur
Remplacer le ressort Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique
Serrer les vis et raccords Remplacer le joint d’étanchéité Graisser la cloueuse Remplacer le ressort Remplacer les pièces internes endommagées Remplacer le guide Utiliser les clous de taille recommandée Remplacer les clous Serrer les vis Remplacer le chassoir Remplacer les joints toriques ou les joints
d’étanchéité
Lubrifier le piston avec du lubrifiant á aiguille haute vistesse
Remplacer les joints toriques, vérifier le butoir et le ressort. Lubrifier
Vérifier le cliquet et le ressort du fermoir Régler le carrousel selon la longueur des clous utilisés Ne pas utiliser les clous Utiliser des clous approuvés et régler le carrousel du
chargeur en conséquence Ne pas utiliser les clous
Guide De Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il
résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
Problème Cause Solution
Généralités Sur La Sécurité (suite)
La gâchette doit être relâchée après l’enfoncement de chaque attache pour le permettre de se réenclencher.
Puisque l’outil peut être activé seule­ment en retirant d’abord le doigt de la gâchette, ceci est considéré un mode plus restrictif et plus sécuritaire pour les util­isateurs qui ont moins d’expérience.
DÉCLENCHEMENT DU BAS
Lorsque la gâchette rouge est installée, la cloueuse est dans le mode déclenchement du bas. Cette méthode est recommandée lorsque le placement précis des clous est moins important. Le fonctionnement dans ce mode nécessite que la gâchette soit appuyée sans que la cloueuse soit en contact avec la surface. Le bout de la cloueuse est ensuite tappée contre la surface causant l’enfoncement d’un clou. Chaque fois que le Mécanisme De Déclenchement Par Contact est appuyé, un clou est enfonçé dans la surface de travail. Faites bien attention parce qu’un clou sera enfonçé chaque fois que le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) soit appuyé contre n’importe quelle surface. Puisque l’outil peut être activé sans retirer le doigt de la gâchette, ceci est considéré un mode moins restrictif pour les utilisateurs qui ont plus d’ex­périence. Pour remettre l’outil dans le mode cycle unique, verrouiller le levier sur la gâchette dans la position supérieure.
MODE DE CONVERSION
Pour convertir l’outil d’un mode à l’autre:
1. Retirer le joint torique du côté de la goupille de gâchette.
2. Retirer la goupille de gâchette, la gâchette et le ressort de gâchette (s’inclus).
3. Neutraliser seulement la gâchette.
4. Replacer le ressort de gâchette (s’in­clus), la gâchette, la goupille de gâchette et le joint torique.
Il ne faut pas essayer de modifier les composants de la gâchette de quelque façon que ce soit ni essayer d’utiliser tout autre composant de gâchette que ceux prévus pour cet outil.
Consulter le manuel de l’outil pour d’autre information sur la Sécurité et le Fonctionnement.
5. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la sur­face de travail sans actionner la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTION- NER. Si l’éjection d’un clou se pro­duit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.
6.
Oter la cloueuse de la surface de travail. Le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) doit redescendre à sa posi­tion initiale.
Actionner la gâchette.
La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.
7. Actionner la gâchette. Appuyer le mécanisme de déclenche­ment par con­tact (WCE) sur la surface de travail. La cloueuse DOIT FONCTIONNER. La cloueuse DOIT fonctionner si la gâchette de contact a été installée. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER si la gâchette séquentielle a été installée.
8. Appuyer le mécanisme de déclenche­ment par con­tact (WCE) sur la surface de travail. Actionner la gâchette. La cloueuse DOIT FONCTIONNER.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE LA CLOUEUSE
1. Toujours brancher l’outil à la source d’air avant le chargement des attaches.
2. Tirez le verrou du fermoir et ourvrez le couvercle du chargeur.
3. Vérifier le réglage du porte-clous. Changer le réglage du porte­clous en tournant le bouton sur la borne jusqu’au réglage désiré :
Ce réglage doit correspondre à la langueur des clous que vous utilisez, sans quoi l'acheminement des clous sera inconsistant.
4.
Placez une bobine de clous dans le chargeur, par-dessus la tige cen­trale. Assurez-vous de dégager assez de clous pour atteindre le
mécanisme d’alimenta­tion.
Le premier clou de la bobine doit être dans le cylindre de la goupille d'expulsion, devant la dent avant du
le
mécanisme d’alimentation
, et les têtes des clous doivent être dans la fente du nez de la cloueuse.
5. Fermez le vouvercle du chargeur et le ver­rou du fermoir.
6.
Toujours retirer tous les clous du chargeur avant de ranger la cloueuse. L’opération de déchargement s’ef­fectue à l’inverse de l’opération de chargement mais il faut toujours débrancher le tuyau d’air comprimé AVANT le déchargement.
REGLAGE DU GUIDE
1. Débrancher la
source d’air de la cloueuse.
2.
Desserrez les deux vis de fixation du guide qui se trouvent sous le chargeur.
3. Placez le
guide contre le bord antérieur du bardeau.
4. Régler le guide de positionnement selon la longueur visible du bardeau.
5. Resserrez les vis de fixation du guide.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la cloueuse de la source d’air.
2. Tirez le verrou du fermoir et ouvrez le couvercle du chargeur.
3. Enlevez les clous du nez de la cloueuse.
4. Saisissez le clou bloqué avec des pinces et retirez­le de la cloueuse.
AUTRE METHODE DE DEBLOCAGE:
1. Insérez un tournevis dans le nez de la cloueuse, et utilisez-le pour pousser la goupille d'expulsion de façon à libérer le clou bloqué.
2. Saisissez le clou bloqué avec des pinces et retirez-le de la cloueuse.
Entretien
Nettoyage de la Cloueuse
1. Débrancher la cloueuse de la source d’air.
2. Nettoyez les accumulations de goudron avec du kérosène Nº 2 ou du carburant diesel. Ne laissez pas
le solvant pénétrer dans le cylindre de la goupille d'expulsion, car cela risque d l'endommager. Laissez complètement sécher la cloueuse avant de l'utiliser.
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonc­tionnement ou la réparation de cette cloueuse, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400.
Attaches et Pièces de Rechange
N’utiliser
que des clous de Campbell Hausfeld (ou un équiv­alent - Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). Utiliser exclusive­ment des pièces de rechange Campbell Hausfeld. Ne jamais utiliser de pièces modifiées ni de pièces qui ne garantis­sent un fonctionnement équivalent à celui des pièces d’origine. La perfor­mance, la sûreté et la durabilité de l’ap­pareil pourraient être compromises. Lors d’une commande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.
Attaches et Réparation de la Cloueuse
Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés SEULE­MENT.
Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être ne toyées et graissées pendant la répara­ton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O­lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assem­blage. Utiliser un peu d’huile sur tous les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équiv­alent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.
Pour toutes questions, contacter le représentant Campbell Hausfeld.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS
Le
cloueuse
est muni d’un réglage de pénétration des clous. Ceci permet de déterminer à quel profondeur les clous doivent être enfoncés. a.
Régler la pression de fonctionnement de manière à ce que la force d’éjection des clous soit constante. Ne pas dépasser la pression de fonctionnement maximum de 827 kPa.
b. Tourner la molette pour réduire la dis-
tance entre l’extrémité du mécanisme de déclanchement WACE et la buse pour augmenter la profondeur ; augmenter la distance pour réduire la profondeur.
c.
Après chaque réglage, s’assurer que le mou­vement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) puisse s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT­PAR CONTACT (WCE)
Vérifier le
fonction nement du mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner avec un mouvement libre, sans restrictions. Le ressort WCE doit se retourner au WCE à sa position complètement allongée après le surbaissement. Ne pas faire fonctionner la cloueuse si le mécan­isme de déclenchement WCE ne fonc­tionne pas correctement. Ceci peut résulter en blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de la cloueuse.
2. Enlever tous les clous du
chargeur (Voir Chargement­Déchargement)
3. S’assurer que la
gâchette et le mécanisme de déclenchement (WCE) fonctionnent avec un mouvement libre sans restrictions.
4. Brancher à nou-
veau la source d’air à la cloueuse.
Modèle RN1545
Instructions D’Utilisation
4-Fr
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydro
gen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
Modèle RN1545
5-Fr
Instructions D’Utilisation
Interchangeabilité
Les clous utilisés dans la cloueuse à toiture Campbell Hausfeld RN1545 conforment également au Assemblage de la bobine de ATRO, au Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB au Porter Cable RN175, au Sears 18324, au Senco SCN200R.
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Movement
OIL DAILY
Oxygen
O
xy
gen
Nitrogen
Nitro
g
e
n
Hydrogen
H
y
d
rogen
Carbon Dioxide
Car
bon
Di
ox
ide
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
OIL DAILY
O
xygen
Oxygen
N
itrogen
Nitro
gen
Hydrogen
H
yd
r
og
en
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
H
ydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
SHINGLE EXPOSURE
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
I
L
D
A
I
L
Y
O
x
y
g
e
n
O
x
y
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
N
i
t
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
H
y
d
r
o
g
e
n
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
C
a
r
b
o
n
D
i
o
x
i
d
e
1.
2.
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dioxide
1.
2.
OIL DAILY
Ox
ygen
Oxy
ge
n
Nitrogen
Nitrogen
Hydrogen
H
ydroge
n
Carbon
Dioxi
de
C
a
r
b
on
Dio
xide
OIL DAILY
Oxygen
Oxygen
Nitrogen
Nit
rogen
Hydroge
n
Hydrogen
Carbon Dioxide
Carbon Dio
xide
Visible du bardeau
Mouve­ment
Fonctionnement (suite)
OIL DAILY
Oxygen
Nitrogen
Hydrogen
Carbon Dioxide
Movement
Mouve­ment
Fonctionnement (suite)
Loading...