CAME ZL41 User Manual

Page 1
SERIE Z | Z
SERIES
|
SÉRIE Z | BAUREIHE
Z |
SERIE Z
Documentazione
Tecnica
QUADRO COMANDO
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
I
CARA TTERISTICHE GENERALI
290
l'intervento del rallentamento).
- Lampada di cortesia (tempo di illuminazione di circa 120 sec.);
- Lampeggiatore di movimento;
- Elettroserratura (24V a.c. - d.c.);
- Scheda (LBN) per alimentazione mediante batteria che, in caso di mancanza di energia elettrica, interviene automatica­mente; al ripristino della tensione di linea, provvede alla ricarica della batteria stessa;
- Ricevitore radio ad innesto.
ZL41
Accessori collegabili
29
rev. 2.5
© CAME 07/99
31929
197
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori a 24V con alimenta­zione 230V monofase; frequenza 50÷60 Hz. Adatto al coman­do di motoriduttori serie EXO ed EMEGA.
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612, con grado di protezione IP 54. Scatola in ABS, dotata di presa per il riciclo d'aria. Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la tensione di 230V sui morsetti L1 ed L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 2A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, protetti da fusibile a 2A, non deve superare i 40W.
Sicurezza
- Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura;
- Richiusura in fase di apertura;
- Stop totale (arresto della porta basculante con conseguente esclusio­ne dell'eventuale ciclo di chiusura auto­matica); per riprendere il movimento bi­sogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
- Dispositivo amperometrico che permette l'inversione in fase di chiusura e lo stop nelle fasi di apertura e rallentamento, regolazione mediante trimmer;
- Tempo lavoro fisso a 60 sec. (che comun­que si azzera automaticamente 7 sec. dopo
110
Altre funzioni selezionabili
- Abbinamento a motori serie EXO oppure EMEGA;
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automa­tica si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica;
- Rilevazione ostacolo: tale funzione annulla ogni comando nel caso di ostacolo rilevato dalle fotocellule (collegate in qualsiasi funzione di sicurezza) con cancello a finecorsa;
- Comando a "uomo presente";
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
- Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
-solo apre.
Regolazioni
- Trimmer VEL = Regolazione velocità di marcia: min/max;
- Trimmer RALL = Regolazione velocità di rallentamento in chiusura e in apertura: min/max;
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 2" a 60";
- Trimmer SENS = Regolazione sensibilità amperometrica: min/ max;
- Trimmer FORZA = Regolazione della forza motore: min/ max;
ATTENZIONE : prima di intervenire all'interno
dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea
Page 2
ZL41
GB F
GENERAL CHARACTERISTICS
ZL41
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description of control panel
Control panel for 24 VDC gear motors , powered by 230
V AC at 50-60 Hz (single-phase). For use with the EXO/EMEGA series gear motors.
Designed and built entirely by CAME to meet UNI 8612
safety standards at an IP 54 level of protection. Housing in ABS is equipped with vents to provide internal air circulation. Guaranteed 12 months, unless tampered with.
This control panel is powered by 230V AC across
terminals L1 and L2, and is protected by a 2 A fuse on the main power line. Control systems are po wered by low v oltage and protected with by a 1A fuse. The total power consumption of 24 V accessories (which are protected by a 2 A fuse) must not exceed 40 W.
Safety
- Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle;
- Re-closing during the opening cycle;
- Total stop (shutdown of ov erhead door movement with consequent exclusion of automatic closing cycle, if selected); a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement;
- Amperometric system provides inversion of movement during the closing cycle, and also provides a stop during opening and deceleration (can be adjusted on the trimmer);
- Fixed operating time of 60 sec. (which is automatically zeroed 7 sec. after slowdown begins).
Accessories which can be connected to this unit
- Courtesy light (illumination time:approx. 120 sec);
- Flashing signal light when gate is in motion;
- Electric lock (24V a.c. - d.c.);
- Circuit card (LBN) for emergency battery, which is automatically connected in case of power failure; battery is recharged when line power is restored
- Plug-in radio receiver
Other functions available
- Can be used with EXO or EMEGA motors;
- Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a stop command or in case of power failure;
- Detection of obstacles: this function cancels eve ry command if the photocells (in whatever saf ety function connected) detect an obstacle with the gate at the limit position;
- “Human presence” operation;
- Flashing light activated before opening and closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only.
Adjustments
- T rimmer VEL = Adjustment of aperture/closure speed: min/ max;
- Tr immer RALL = Adjustment of deceleration speed during opening and closing: min/max;
- Tr immer TCA = Automatic closing time: 2" to 60";
- T rimmer SENS = Adjustment amperometric sensitivity: min/ max;
- T rimmer FORZA = Adjustment on the motor force: min/max;
Description armoire de commande.
Armoire électrique pour motoréducteurs à 24V c.c. avec alimentation 230V monophasée; fréquence 50÷60 Hz. Adaptée à commander les motoréducteurs de la série EXO/EMEGA.
L’armoire est entièrement conçue et fabriquée par CAME S.p.A. conformément aux normes de sécurité en vigueur UNI 8612 avec un degré de protection IP 54. Boîtier en ABS munie de prise de circulation d’air. Garantie 12 mois sauf en cas d’endommagement.
L’armoire de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 2A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 1A. La puissance totale des accessoires à 24V, protégés par un fusible de 2A, ne doit pas dépasser 40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour :
- Réouverture en phase de fermeture;
- Réfermeture en phase de ouverture;
- Arrêt total (arrêt de la porte basculate avec exclusion consécutive de l'éventuel cycle de fermeture automatique). P our activer de nouveau le mouv ement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
- Dispositif ampèremétrique qui permet l'inversion pendant la fermeture et le stop pendant l'ouverture et le rallentissement (réglable par l'intermediaire du trimmer;
- Temps de fonctionnement fixe de 60 secondes (cependant, il est mis à zéro automatiquement 7 secondes apres l'intervention du ralentissement).
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe incorporée (temps de clignotement: ca. 120 sec.);
- Clignotant de mouvement;
- Serrure électrique (24V a.c. - d.c.);
- Carte (LBN) pour l’alimentation par batterie inter venant automatiquement en cas d’absence d’énergie électrique, au rétablissement de la tension de ligne la carte, procède au rechargement de la batterie;
- Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant être sélectionnées
- Pouvant être associé à des moteur de la série EXO ou EMEGA.
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
- Détection de présence d'ostacle: ce fonction annule toute commande si les photocellules relévent un obstacle (photocellules connectées pour n'importe quelle fonction de sécuritè) lorsque le portail est en fin de course;
- Fonctionnement “personne présente”;
- Préclignotement en ouverture et en fermeture;
- Types de commande :
- ouverture - fermeture - inversion
- seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer VEL = Réglage pendant le mouvement: min./max;
- Trimmer RALL = Réglage pendant le ralentissement: min./max;
- Trimmer TCA = Temps de fermeture automatique : de 2 à 60";
- Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèrométrique: min/max;
- Trimmer FORZA = Réglage de la force moteur: min/max.
IMPORTANT: Shut off the mains power before
servicing the inside of the unit.
2
ATTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de ligne
Page 3
D
ZL41
ALLGEMEINE MERKMALE
E
ZL41
CARACTERISTICAS GENERALES
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-Getriebemotoren mit 230-V-Einphasenstromversorgung; Frequenz: 50÷60 Hz. Zur Steuerung von Getriebemotoren der Baureihen EXO/EMEGA.
Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzgrad: IP 54. ABS-Gehäuse mit Luftklappe. 12 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 2-A-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 1-A-Sicherung. Die Gesamtleistung des durch eine 2-A-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
- Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen;
- Wiederschließen beim Öffnen;
- Totalstop (sofortiger Stillstand des Schwingtore mit Ausschluß ev entueller Schließautomatik); F ortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung;
- Amperemetrische Vorrichtung: ermöglicht den Sicherheitsrücklauf beim Schließen und den Torstop beim Öffnen bzw. in der Laufverzögerungsphase; über Trimmer einstellbar.
- Feste Laufzeit von 60 sec. (stellt sich in jedem Fall 7 sec. nach Eingriff der Laufverlangsamung automatisch auf Null).
Anschließbares Zubehör
- Beleuchtung (Zeit 120 sec.);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Elektroschloß (24V a.c. - d.c.);
- Steckplatine (LBN) für Stromversorgung über Notbatterie, die sich bei Stromausfall automatisch zuschaltet und die Bat­terie bei erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt.
- Steck-Funkempfänger
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c. con alimentación 230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz. Adecuado para el mando de motorreductores serie EXO/EMEGA.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de toma par a la recirculación de aire. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 2A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 1A. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 2A, no debe supe­rar los 40W.
Seguridad
- Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre;
- Recierre en la fase de apertura;
- Stop total (parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático); para reactiv ar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
- Dispositivo amperométrico che garantiza inversion en la f ase de cierre, lo stop en la fase de apertura e ralentamiento,regulación mediante trimmer;
- Tiempo de trabajo fijo a 60 seg. (que, en cualquier caso, se pone a cero automáticamente 7 seg. después de la intervención de ralentamiento).
Accesorios conectables
- Lámpara de cortesia (tiempo de iluminación 120 sec.);
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Cerradura eléctrica (24V a.c. - d.c.);
- Tarjeta (LBN) para la alimentación mediante batería que, en caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente; una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de cargar la batería misma;
- Radioreceptor a encastre.
Andere Wahlfunktionen
- Kopplung mit Motoren der Baureihe EXO oder EMEGA;
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw . bei Stromausfall selbst aus;
- Hindernisaufnahme: die funktion annulliert alle Steuerungen im Falle einer Hindernisaufnahme der Photozellen (an alle Sicherheitsfunktionen angeschlossen) mit Tor am Endanschlag;
- Funktion “Bedienung vom Steuer pult”;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
-Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer VEL = Einstellung Laufgeschwindigkeit: min/max;
- T rimmer RALL = Einstellung Laufverlangsamung: min/max;
- T rimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: v on 2" bis 60",
- Trimmer SENS = Einstellung amperemetrischen Empfindlichk: min/max;
- Tr immer FORZA = Einstellung Kraft Motor : min/max.
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten
Otras funciones seleccionables
- Se puede acoplar con los motores serie EXO o EMEGA;
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
- Detección del obstàculo: dicho función deshabilita cualquier mando en caso de obstáculos detectados por las fotocélulas (conectadas en cualquier función de seguridad) con puerta al final de la carrera;
- Funcionamiento a “hombre presente”;
- Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Tr immer VEL = Regulación durante la marcia: mín/máx;
- Trimmer RALL = Regulación durante el ralentamiento: mín/ máx;
- Tr immer TCA = Tiempo cierre automático: de 2" a 60”;
- Tr immer SENS = Regulación sensibilidad amperométrica: min/max;
- Trimmer FORZA = Regulación de la fuerza motor: min/max.
ATENCION: antes de actuar dentro del aparado,
quitar la tensión de línea
3
Page 4
ZL41
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE -
33
3
33
44
4
44
55
5
55
22
2
22
77
7
77
88
8
66
6
66
88
99
9
99
12345678 910
1010
10
1010
GRUNDPLATINE
11
1
11
1111
11
1111
- TARJETA BASE
1313
13
1313
PRINCIPALI COMPONENTI
1 Trasformatore 2 Morsettiere di collegamen-
to
3 Innesto per scheda LBN 4 Fusibile centralina 1A 5 Fusibile accessori 2A 6 Trimmer FORZA: regola-
zione della forza motore
7 Trimmer RALL: regolazio-
ne velocità di rallentamen­to
8 Trimmer VEL: regolazione
velocità
9 Trimmer SENS: regolazio-
ne del dispositivo amperometrico
10 Dip-switch "selezioni
funzioni"
11 Trimmer TCA: regolazione
tempo chiusura automati­ca
12 Fusibile di linea 2A 13 Innesto per ricevitore
radio.
1212
12
1212
MAIN COMPONENTS
1 Transformer 2 Ter minal board for
performing connections
3 Socket for LBN card 4 Fuse on central control
unit, 1A
5 Fuse on accessory power
line, 2A
6 Trimmer FORZA:
adjustment of motor force
7 Trimmer RALL:
adjustment of deceleration speed
8
Trimmer VEL: adjustment
of aperture/closure speed
9
Trimmer SENS:
adjustment of amperometric system
10 Dip switch array for
selection of functions
11
Trimmer TCA: adjustment
of automatic closing
12 Line fuse, 2A 13 Socker for radio receiver
22
2
22
COMPOSANT PRINCIPAUX
1 Transformateur 2 Plaques à bornes de
branchement
3 Branchement carte LBN 4 Fusible boîtier 1A 5 Fusible accessoires 2A 6 Tr immer FORZA: réglage
de la force moteur
7 Tr immer RALL: réglage de
la vitesse de ralentissement
8
Trimmer VEL: réglage de
la vitesse
9
Trimmer SENS: réglage
dispositif ampèremétrique
10 Dip-switch “sélection
fonctions”
11
Trimmer TCA: réglage
fermeture automatique
12 Fusible de ligne 2A 13 Branchement recepteur
radio
HAUPTKOMPONENT
1 Transformatoren 2 Hanschluß-
Klemmenbretter
3 Platine LBN
Steckanschluß
4 Schaltkastensicherung 1A 5 Zubehör-Sicherung 2A 6 Trimmer FORZA:
Einstellung Kraft Motor
7 Trimmer RALL:
Einstellung Laufverlangsamung
8
Trimmer VEL: Einstellung
Laufgeschwindigkeit
9
Trimmer SENS:
Einstellung Amperometriche Vorrichtung
10 Dip-Switch
“Funktionswahl”
11
Trimmer TCA: Einstellung
der Schließautomatik
12 Hauptsicherung 2A 13 Funkempfänger-
Steckanschluß
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Transformador
2. Cajas de bornes de
conexión
3. Conexión tarjeta LBN
4. Fusible para central 1A
5. Fusible accesorios 2A
6. Trimmer FORZA:
regulación de la fuerza motor
7. Tr immer RALL: regulación durante el ralentamiento
8.
Trimmer VEL: regulación
durante la marcia
9.
Trimmer SENS:
regulación dispositivo amperometrico
10 Dip-switch “selección
funciones”
11
Trimmer TCA: regulación
tiempo cierre automático
12.Fusible de línea 2A
13. Conexión radioreceptor
4
Page 5
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
ZL41
- SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH
123456 78910
ON OFF
GB
1 ON Control of EXO motor 1 OFF Control of EMEGA motor 2 OFF Re-open during closing enabled; connect
safety device (2-C1)
3 OFF Re-close during opening enabled; connect
safety device (2-C2)
4 OFF Limit switch on gate open position enabled;
connect limit switch across terminals (2-FA)
5 ON Flashing light before opening and closing
cycles enabled;
6 OFF "Present man" operation enabled; 7 ON Obstacle detection device (motor of limit
position) enabled; 8 ON Automatic closure function enabled; 9 ON - 10 OFF "Open-close-reverse" operation enabled;
(actuated by plug-in radio receiver) 9 OFF - 10 ON "Open only" operation enabled; (actuated by
plug-in radio receiver)
1 ON Funzionamento motore EXO 1 OFF Funzionamento motore EMEGA 2 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C1)
3 OFF Richiusura in fase di apertura attivato;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C2)
4 OFF Finecorsa in apertura attivato; inserire il
finecorsa nei morsetti (2-FA)
5 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attiva-
to;
6 OFF Funzionamento a "uomo presente" attivato; 7 ON Rilevazione ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
8 ON Funzionamento chiusura automatica attiva-
to;
9 ON - 10 OFF Funzionamento comando radio "apre-
chiude-inversione" attivata; (con ricevitore ad innesto)
9 OFF - 10 ON Funzionamento comando radio "solo apre"
attivato (con ricevitore ad innesto)
1 ON Fonctionnement moteur EXO 1 OFF Fonctionnement moteur EMEGA 2 OFF Réouverture dans la phase de fermeture
sélectionnée; brancher le dispositif de
sécurité (2-C1)
3 OFF Réfermeture dans la phase de ouverture
sélectionnée; brancher le dispositif de
sécurité (2-C2)
4 OFF Fin de course en ouverture sélectionneé;
brancher le fin de course sur les bornes (2­FA)
5 ON Pré-clignotement en ouverture et en
fermeture sélectionnée;
6 OFF Fonctionnement "contact mantenu"
sélectionée;
7 ON Dispositif de détection de présence (moteur
en fin de course) sélectionnée;
8 ON Fonctionnement fermeture automatique
sélectionneé;
9 ON - 10 OFF Fonctionnement commande radio "ouvre-
ferme-inversion" sélectionneé; (avec récepteur radio enfichables)
9 OFF - 10 ON Fonctionnement commande radio "seulement
ouvre" sélectionneé; (avec récepteur radio enfichables)
I
F
1 ON Funksteuerung Motor EXO 1 OFF Funksteuerung Motor EMEGA 2 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet;
über 2-C1
Sicherheitsvorrichtung zuschalten 3 OFF Widerschließen beim Öffnen zugeschaltet;
über 2-C2 Sicherheitsvorrichtung zuschalten 4 OFF Öffnungsendschalter zugeschaltet;
Endschalter-Anschluß über Klemmen (2-FA) 5 ON Funksteuerung Vorblinker Öffnun und
Schließen zugeschaltet;
6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet 7 ON Funksteuerung Hindernisaufnahme
zugeschaltet; 8 ON Funksteuerung Schließautomatik
zugeschaltet; 9 ON - 10 OFF Funksteuerung "Öffnen-Schließen-inversion"
zugeschaltet; (mit Steck-Funkempfänger) 9 OFF - 10 ON Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet;
(mit Steck-Funkempfänger)
D
1 ON Funcionamiento motor EXO 1 OFF Funcionamiento motor EMEGA 2 OFF Reapertura en la fase de cierre activado;
introducir dispositivo de seguridad en (2-C1)
3 OFF Recierre en la fase de apertura activado;
introducir dispositivo de seguridad en (2-C2)
4 OFF Final de carrera en apertura activado;
introducir final de carrera de bornes (2-FA)
5 ON Funciónamiento preintermitencia en apertura
y cierre activado;
6 OFF Funciónamiento "hombre presente"
activado;
7 ON Funciónamiento detección del obstàculo
activado;
8 ON Funciónamiento cierre automático activado; 9 ON - 10 OFF Función "apertura-cierre-inversión"
activado; con receptor a encastre
9 OFF - 10 ON Función "sólo apertura" activado; con
receptor a encastre
E
5
Page 6
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
L2
10
LL
L
LL LL
L
LL
1111
11
1111 1010
10
1010
1010
10
1010
1010
10
1010
L1
11
1
11 22
2
22
GG
G
GG
EE
E
EE
11
ELECTRICAL CONNECTIONS
N1
M2
N2
E
M1
Alimentazione apparecchiatura - 230V (A.C.)
Alimentation unit - 230V (A.C.)
Alimentation appareillage - 230V (A.C.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación equipo - 230V (A.C.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Powering accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (d.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Wechselstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Lampada di cortesia (24V d.c.-25W)
24V (d.c.) courtesy light 25W
Lampe incorporeé (24V -25W)
Beleuchtung 24V (Gleichstrom) 25W
Lámpara de cortesia (24V d.c.-25W)
Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
ZL41
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
G
RA
R 2 4
1RC 3ES
/
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
5
C1
C2B1FA
7
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
/
CONEXION ELÉCTRICAS
B2
TX
RX
NO C NC
10 11
Lampada spia 24V-3W max. “porta aperta”
24V-3W max. Door-opened signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "porte ouverte"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Schwingtore geöffnet”
1010
10
1010
55
5
55
Lámpara indicadora 24 V-3W max. “puerta abierta”
Collegamento elettroserratura (24V-15W max.)
ESES
ES
ESES
Connection for electrically-actuated lock: 24V-15W max.
Connexion serrure électrique (24V-15W max.)
1010
10
1010
Anschluß Elektroverriegelung (24V-15W max.)
Conexión electrocerradura (24V-15W max.)
Pulsante stop (N.C.)
22
2
22 11
1
11
Stop button (N.C.)
Poussoir stop (N.C.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
6
Page 7
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
L2
10
L1
33
3
33 22
2
22
44
4
44 22
2
22
77
7
77 22
2
22
11
ELECTRICAL CONNECTIONS
N1
M2
N2
E
M1
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione
Contact radio and/or button control for "open-close-revere"
Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion"
Funkkontakt und/oder Taste "Öffnen-Schließen-Umschalten"
Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión"
ZL41
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
G
RA
R 2 4
1RC 3ES
/
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
5
C1
C2B1FA
7
/
CONEXION ELÉCTRICAS
B2
C1C1
C1
C1C1
C2C2
C2
C2C2
MM
M
MM
NN
N
NN
44
4
44 33
3
33 22
2
22
Collegamento selettore a chiave
Key selector connection
Connexion du sélecteur à clé
Schlüsselwahlschalteranschluß
Conexión selector con iiave
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closure
Contact (N.C.) de réouverture pendant la fermeture
22
2
22
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di richiusura in fase di apertura
Contact (N.C.) for re-closing during aperture
22
2
22
Contact (N.C.) de réfermeture pendant la ouverture
Ruhekontakt Wiederschließen beim Öffnen
Contacto (N.C.) para la cierre en la fase de apertura
Motore 1 - 24V (d.c.)
11
1
11
M1
11
1
11
24V (d.c.) Motor 1
Moteur 1 - 24V (d.c.)
Motor 1 - 24V (Gleichstrom)
Motor 1 - 24V (d.c.)
MM
22
M
2
22
MM
M2
NN
22
N
2
22
NN
24V (d.c.) Motor 2
Moteur 2 - 24V (d.c.)
Motor 2 - 24V (Gleichstrom)
Motor 2 - 24V (d.c.)
7
Motore 2 - 24V (d.c.)
Page 8
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
L2
10
B1B1
B1
B1B1 B2B2
B2
B2B2
L1
11
ELECTRICAL CONNECTIONS
N1
M2
N2
E
M1
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto. Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver. Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement. Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger. Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa. Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
ZL41
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
G
RA
R 2 4
1RC 3ES
/
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
5
C1
C2B1FA
7
/
CONEXION ELÉCTRICAS
B2
22
2
22
RR
R
RR
RR
R
RR
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
Contatto (N.C.) per finecorsa in apertura
N.C. Contact for limit switch in aperture
FAFA
FA
FAFA
Contact (N.C.) pour fin de course dans la phase d'ouverture
Ruhekontakt für Endanschlag beim Öffnen
Contacto (N.C.) para final de carrera en la fase de apertura
Contatto N.O. Rallentamento in apertura
N.O. Contact-deceleration on aperture
RR
AA
R
A
AA
RR
Contact N.O. Ralentissement en ouverture
Arbeitskontakt Geschwindigkeitsverzögerung beim Öffnen
Contacto N.O. Deceleración en la fase de apertura
Contatto N.O. Rallentamento in chiusura
RR
CC
R
C
CC
RR
N.O. Contact-deceleration on closure
Contact N.O. Ralentissement en fermeture
Arbeitskontakt Geschwindigkeitsverzögerung beim Schließen
Contacto N.O. Deceleración en la fase de cierre
All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products.
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits.
Alle in der vorliegenden Lieferung angegebenen daten dienen nur der information CAME spa behält sich technische Andenungen vor.
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
CAME S.P.A. ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBH DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AUF DER KAULE, 23-27
51427 REFRATH
KÖLN
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
internet
www.came.it
e-mail
info@came.it
ASSISTENZA TECNICA
800-295830
N° 12 100 8953
Loading...