CAME ZL38 User Manual

Page 1
Documentazione
Tecnica
T46
rev. 0.1
06/2004
©
CAME
CANCELLI AUTOMATICI
ZL38
CANCELLI AU TO MA TI CI
ZL38
AF
319T46-2
CARTE DE COMMANDE POUR BARRIÐRES G2080/G2080I
COMMANDOSCHEMA VOOR SLAGBOMEN G2080/G2080I
STEUERKARTE G2080/G2080I Fã R SCHRANKEN
SÉRIE Z | SERIE Z | BAUREIHE Z
FRANÇAIS / NEDERLANDS / DEUTSCH
CARATTERISTICHE GENERALI
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Produit : Conçue et fabriquée entièrement par CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.a., elle est conforme aux normes de sécurité en vigueur. Garantie 24 mois sauf en cas d’altérations. La carte électronique de commande doit être montée et  xée dans le boîtier avec le transformateur placé dans la partie supé­rieure de l’armoire. Brancher les bornes du transformateur, du motoréducteur et du dispositif de  n de course aux pôles correspondants. Les performances indiquées ne sont va­lables que si le montage a été effectué correctement, selon nos indications tech­niques.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Produkt: Insgesamt von CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.a. geplant und herge­stellt; sie entspricht den geltenden Sicher­heitsvorschriften und wird, ausgenommen Verletzungen, für 24 Monate garantiert. Die elektronische Steuerkarte ist im eigens dafür vorgesehenen Behälter mit Transfor­mator im oberen Teil des Schaltschranks zu befestigen. Die Klemmenkästen des Transformators, Getriebemotors und Endschalters an die entsprechenden Steckverbindungen an­schließen. Die von uns angegebenen Leistungen sind nur dann gültig, wenn die Montage korrekt nach unseren technischen Anweisungen vorgenommen wurde.
CARATTERISTICHE GENERALI
ALGEMENE KENMERKEN Product: Geheel ontworpen en gefabriceerd door CAME AUTOMATISCHE HEKKEN S.p.A en voldoet aan de van kracht zijnde veilig­heidsnormen. Garantie 24 maanden, behoudens ongeoor­loofde modi caties. De elektronische commandokaart wordt ge­plaatst en vastgezet in het bakje met transfor­mator die geplaatst is in het bovenste gedeelte van de kast. Sluit de klemmenborden van de transformator, motorreductor, encoder en eindschakelaar in de respectievelijke contacten. De door ons aangegeven prestaties zijn alleen geldig indien de montage correct uitgevoerd is volgens onze technische aanwijzingen.
Page 2
2
3
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Elektronische Steuerkarte für die spezi­sche Anwendung bei den Schranken G2081 und G2081I. Zulässige Höchstbelastung 400W. Die Anschlusskabel nach der angeschlos­senen Nennleistung bemessen. Der Behälter mit elektronischer Steuerkar­te hat einen Schutzgrad IP54. Durch die Anwendung angemessener Kabelpressen an den vorgeformten Ka­beleingängen können die Eigenschaften beibehalten werden.
Isolierklasse II;
Der Erdanschluss für die elektrische Sicherheit der außerhalb des Behälters mit der elektrischen Steuerkarte bendlichen nicht funktionellen Teile, ist an den ange­gebenen Punkten vorzunehmen.
Eingangsspeisung auf den Klemmen L – N bei 230V W.S. Frequenz 50÷60 Hz. Eingangsschutz mit Sicherungen von 3,15A. Schutz der Zubehörteile mit Sicherungen von 2A Steuergehäusesicherung 630mA. Motorsicherung 10A.
ACHTUNG !
Es ist zur Unterbrechung der Speisung eine angemessene gesamtpolare Abschal­tvorrichtung mit einem Abstand zwischen den Kontakten von mehr als 3mm vorzu­sehen.
Ausgang 10-11(24V) für Steuervorrichtun­gen bei Niedrigspannung mit Schutzsiche­rungen (3) von 2A. Die Gesamtleistung der angeschlossenen Zubehörteile darf nicht 40W überschreiten. Das Steuergehäuse ist durch Sicherung (13) von 630mA geschützt. Der Motor ist durch Sicherung (14) von 10A geschützt.
Sicherheit Die Photozellen können angeschlossen und vorgesehen werden für : a) Erneute Öffnung während der Schließung : die Photozellen erfassen ein Hindernis während der Schließung des Baumes, lösen die Umsteuerung bis zur vollständigen Öffnung aus; Anschluss der Vorrichtung auf den Klemmen 2-C1; b) Gesamtstopp: Anhalten des Baumes mit eventuellem Ausschluss des automati­schen Schließzyklus; zur Wiederaufnahme der Bewegung auf die Druckknopftafel oder auf die Funksteuerung (auf den Klemmen 1-2 angeschlossen) einwirken. Strommesser: siehe Anmerkung.
WEITERE zu wählende Funktionen
-Automatikschließung. Der Timer für die automatische Schließung speist sich am Ende der Öffnung von selbst . Die einstel­lbare Zeit unterliegt jedoch dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen. Nach einem Gesamtstopp oder bei Stro­munterbrechung ist dieses jedoch ausge­schlossen;
DESCRIPTION TECHNIQUE DE LA CARTE DE BASE ZL38
/
BESCHRIJVING TECHNISCH SCHEMA ZL38
/
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER MUTTERKARTE ZL38 Carte électronique de commande pour un usage spécique dans les barrières G2080 et G2080I. Charge maximale admise 400W. Adapter la dimension des câbles de bran­chement à la puissance nominale bran­chée. Le boîtier avec la carte électronique
de commande a un degré de protection IP54. Le maintien des caractéristiques doit être assuré en utilisant des serre-câbles appro­priés aux points pré-percés d’entrée des câbles.
- Classe d’isolation II ;
- Le branchement à la terre pour la sécurité électrique des parties non fonc­tionnelles à l’extérieur du boîtier avec la carte électronique de commande doit être effectué aux endroits indiqués.
Entrée alimentation aux bornes L - N avec alimentation en 230V A.C. Fréquence 50÷60 Hz. Protection entrée avec des fusibles de 3,15A. Protection des accessoires avec des fusi­bles de 2A. Fusible centrale 630mA. Fusible moteur 10A.
ATTENTION !
Prévoir un dispositif d’interruption om­nipolaire approprié, avec une distance supérieure à 3 mm entre les contacts, pour couper le courant.
Sortie 10-11(24V) pour dispositifs de com­mande en basse tension, protégée par des fusibles (3) de 2A. La puissance totale des accessoires bran­chés ne doit pas dépasser 40W. La centrale de commande est protégée par un fusible (13) de 630mA. Le moteur est protégé par un fusible (14) de 10A.
Sécurité Les photocellules peuvent être branchées et prévues pour : a) Réouverture durant la phase de ferme­ture :
les photocellules détectent un ob­stacle durant la phase de fermeture de la lisse et provoquent l’inversion de marche jusqu’à l’ouverture complète, dispositif branché aux bornes 2-C1 ; b) Arrêt total :
arrêt de la lisse en excluant le cycle de fermeture automatique éven­tuel; pour reprendre le mouvement, agir sur le tableau de commande ou sur la radiocommande (dispositif branché aux bornes 1-2). Dispositif ampèremétrique:voir remarque.
Autres fonctions pouvant être sélectionnées
-Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automati­que s’alimente de lui-même en n de cour­se d’ouverture. Le temps réglable dépend néanmoins de l’intervention des acces­soires de sécurité éventuels et est exclut après une intervention «d’arrêt» total ou en cas de coupure de courant ;
Elektronische commandokaart speciaal voor het gebruik van de slagbomen G2080 en G2080I. Maximaal toegestaan vermogen 400W. Bepaal de doorsnede van de aansluitkabels in functie van het nominaal aangesloten vermogen. Het bakje met de elektronische commando­kaart heeft een beschermingsklasse IP54. Voor het behoud van de kenmerken moet men gebruik maken van adequate kabel­stoppers ter hoogte van de voorgevormde ingangspunten.
- Isolatieklasse II;
- De aarding voor de elektrische veilig­heid van de niet functionerende, buitenste delen van het bakje met elektronische com­mandokaart moet tot stand komen op de aangegeven punten.
Voedingsingang op de klemmen L - N met 230V W.S. voeding. Frequentie 50÷60 Hz. Bescherming ingang met zekeringen van 3,15A
. Bescherming accessoires met zekeringen van 2A. Zekering schakelkast 630mA. Zekering voor motor 10A.
Waarschuwing! Voorzie een goede, veelpolige stroomonder­breker, met een afstand tussen de contacten groter dan 3mm, voor onderbreking van de voeding.
Uitgang 10-11(24V) inrichtingen gevoed op laagspanning, beveiligd door zekeringen (3) van 2A. Het totale vermogen van de aangesloten ac­cessoires mag niet hoger zijn dan 40W. De besturingskast is beschermd door een zekering (13) van 630mA. De motor is beschermd door een zekering (14) van 10A.
Veiligheid De fotocellen kunnen aangesloten en voorbe­reid worden voor: a) Heropening tijdens de sluitingsfase
: de fotocellen constateren een obstakel tijdens de sluitingsfase en genereren een ommekeer totdat de slagboom helemaal open staat, inri­chting aangesloten op de klemmen 2-C1; b) Totale stop
: onderbreking van de slagboom en uitsluiting van de eventuele cyclus voor automatische sluiting. Om de beweging te hernemen moet het bedieningspaneel (inri­chting aangesloten op de klemmen 1-2) of de afstandsbediening gebruikt worden. Ampèremeter: zie opmerking.
Andere te selecteren functies
- Automatische sluiting.
De timer voor au­tomatische sluiting voedt zichzelf bij eind­schakelaar op open stand. De tijd is instel­baar en is hoe dan ook ondergeschikt aan de tussenkomst van eventuele andere veilighei­dsinrichtingen en werkt niet na een “stop” of wanneer er geen stroom is.
Page 3
3
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
- Fermeture immédiate. La lisse s’abaisse automatiquement dès que le véhicule a dépassé le rayon d’action des dispositifs de sécurité, dispositif branché aux bornes 2-C5 ;
- Détection des obstacles. Quand le mo­teur est arrêté (barre fermée, ouverte ou après une commande d’arrêt total), cette fonction empêche tout mouvement si les dispositifs de sécurité (ex. photocellules) détectent un obstacle ;
- Fonction dont «l’action reste maintenue». Fonctionnement de la barrière en con­tinuant à appuyer sur le bouton (ce qui exclut le fonctionnement de la radiocom­mande) ;
- Pré-clignotement en ouverture et en fermeture. Activation d’une sortie en 24V durant les phases de mouvement et dans la position de fermeture ;
- Fonctionnement slave. Dans le cas de deux moteurs accouplés (voir page 12) ;
- Fonction d’augmentation de l’action frei­nante de la barrière ;
-Type de commande :
- ouvre-ferme ;
- uniquement ouverture.
Accessoires branchés en série
- Clignotant en forme de coupole et cor­don lumineux (32W max), branchés aux bornes 10-E ;
Accessoires en option
- Voyant de la barre ouverte (3W max.). Lampe qui signale la position d’ouverture de la barre, elle s’éteint à la n de la phase de fermeture (10-5)
- Carte LB35. Elle permet d’alimenter l’au­tomatisme à l’aide des batteries en cas de coupure de courant et recharge par ailleurs ces dernières quand le courant est rétabli (voir feuille de travail correspondante)
Réglages
- Sensibilité ampèremétrique:min./max.
- Temps de fermeture automatique: de 1 à 120” ;
Attention : couper le courant et débrancher les batte­ries (si elles sont prévues) avant d’interve­nir à l’intérieur de l’appareil.
REMARQUE En présence d’un obstacle, le dispositif ampèremétrique provoque : a) l’arrêt de la lisse s’il s’agit de la phase d’ouverture ; b) l’inversion de marche s’il s’agit de la phase de fermeture.
Attention dans le cas b, la barre se ferme durant la phase d’ouverture et la fermeture automatique est exclue si un obstacle est détecté 3 fois de suite ; pour reprendre le mouvement, agir sur le tableau de commande ou sur la télécommande.
- Onmiddellijke sluiting. De slagboom gaat onmiddellijk naar beneden nadat het voertuig de werkstraal van de veiligheidsinrichtingen gepasseerd heeft, aangesloten op de klem­men 2-C5;
- Detectie van obstakel. Met de motor in sti­lstand (slagbomen gesloten, open of na een algeheel stop commando), verhindert dit alle bewegingen als de veiligheidsinrichtingen (vb. fotocellen) een obstakel detecteren;
- Werking met «ingedrukte knop». Werking van de slagbomen door de knop ingedrukt te houden (sluit de werking van de afstandsbe­diening uit)
- Voorafgaand knipperen bij openen en slui­ten. Activering van een uitgang op 24V tijdens de beweging en in de gesloten stand;
- Werking slave. In het geval van twee gekop­pelde motoren (zie pag.12);
- Vermeerdering van het afremmend effect van de slagboom:
- Type commando:
- openen-sluiten;
- alleen openen.
In serie aangesloten accessoires
- Koepelvormig knipperlicht en lichtgevende buis (32W max), aangesloten op de klemmen 10-E;
Accessoires in optie
- Lamp voor signalering open slagboom (3W max.). Lamp die de openingsstand van de slagboom signaleert, dooft uit op het einde van de sluitingstijd (10-5)
- Kaart LB35. Voor de voeding van de au­tomatisatie via batterijen bij stroomuitval. Wanneer de elektrische stroom terugkomt worden de batterijen ook terug opgeladen (zie bijbehorend document);
Afstellingen
- Gevoeligheid ampèremeter: min./max.
- Tijd Automatische Sluiting: van 1 tot 120 sec;
Waarschuwing: Alvorens werkzaamheden uit te voeren aan de binnenzijde van de apparatuur moet de elektrische voeding van de lijn onderbroken worden.
OPMERKING: De ampèremeter veroorzaakt in aanwezi­gheid van een obstakel: a) tijdens de openingsfase het opnieuw slui­ten van de slagboom; b) tijdens de sluitingsfase heropening van de slagboom.
Waarschuwing: in geval b, na 3 opvolgende constateringen van een obstakel blijft de slagboom open­staan en wordt automatische sluiting uitge­sloten; voor het hernemen van de beweging moet men het bedieningspaneel of de afstan­dsbediening gebruiken.
- Sofortige Schließung -. Der Schlagbaum senkt sich, nachdem das Fahrzeug den Aktionskreis der Sicherhei­tsvorrichtungen (auf den Klemmen 2-C5 angeschlos­sen) überfahren hat, automatisch;
- Erfassung eines Hindernisses Bei ausgeschaltetem Motor (Schranke geschlossen, offen oder nach der Steuerung eines Gesamtstopps) wird bei Erfassung eines Hindernisses durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B. Photozellen) jegliche Bewegung verhindert;
- Betrieb mit „anhaltender Betätigung der Drucktaste” Betrieb der Schranke durch anhaltende Betäti
gung der
Drucktaste (schließt die Funksteuerung aus);
- Vorheriges Blinken bei Öffnung und Schließung. Ak­tivierung eines Ausgangs bei 24V während der Bewe­gungsphasen und in Schließstellung;
- Slave-Betrieb. Im Fall von zwei gekoppelten Motoren (siehe Seite 12);
- Erhöhte Schrankenbremsfunktion;
- Steuerungsart:
- Öffnung-Schließung;
- nur Öffnung.
Seriengeschaltete Zubehörteile
- Kuppelblinkanlage und Leuchtschnur (max. 32W), auf den Klemmen 10-E angeschlossen;
Optionale Zubehörteile Kontrolllampe „Schranke offen” (max. 3W). Lampe, welche die Öffnungsstellung der Schranke anzeigt; schaltet sich nach Ablauf der Schließungszeit (10-5) aus;
- Karte LB35. Ermöglicht die Speisung des Automa­tiksystems durch Batterien bei fehlendem elektrischen Strom; sie nimmt bei Wiederherstellung der Leitun­gsspannung ebenfalls die Auadung der Batterien vor (siehe entsprechendes Arbeitsblatt);
Einstellungen
- Strommessempndlichkeit: min./max.
- automatische Schließzeit: von 1 bis 120”;
Achtung: Vor Eingriffen im Inneren des Geräts, die Leitungsspan­nung unterbrechen und die Batterien abtrennen (falls angeschlossen).
ANMERKUNG In Präsenz eines Hindernisses verursacht der Strom­messer folgendes: a) das Anhalten des Schlagbaums, falls in Öffnung­sphase; b) Umsteuerung, falls in Schließungsphase.
Achtung : im Fall b), nach drei aufeinanderfolgenden Hinderni­serfassungen, wird die Schranke in Öffnungsphase angehalten und die automatische Schließung ausge­schlossen; zur Wiederaufnahme der Bewegung ist auf die Druckknopftafel oder auf die Fernsteuerung einzuwirken.
Page 4
4
5
ON
2
1 3 4 5 6 7 8 9
10
INTERBLOCCO
E +10
-11
1
2 3
5 7
C1
C5
INTERBLOCCO
AF
ON
2
1 3 4 5 6 7 8 9
10
7 4
N
M
PT F FC
FA
N
L
INTERBLOCCO
L27
L1T
INTERBLOCCO
ON
2
1 3 4 5 6 7 8 9 1
0
N
M
PT F FC
FA
N
L
INTERBLOCCO
L27
L1T
9
7
8
10
11
4
1
2
12 13
3
6
5
14
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 - Fusible accessoires 2A 2 - Fusible de ligne 3.15A 3 - Fusible centrale 630 mA 4 - Fusible moteur 10 A 5 - Borniers de branchement 6 - Raccord carte de fréquence radio (voir tableau) 7 - Compensateur SENS : réglage sensibilité ampèremétrique 8 - Compensateur TCA : réglage du temps de fermeture automatique 9 - Microinterrrupteur “sélection des fonctions” 10- Bouton de mémorisation des codes 11- DIODE de signalisation du code radio/ fermeture automatique 12- Connecteurs alimentation transformateur 13- Connecteurs pour le branchement du chargeur de batteries (LB35) 14- Cavalier sélection du type de commande pour le bouton en 2-7
Compensateur T.C.A. = Temps de fermeture automatique min. 1”, max. 120”.; Compensateur SENS. = Sensibilité du dispositif ampèremétrique (min. / max.)
T
rimmer TAS = Instelling tijd voor automatische sluiting: van min. 1 tot max. 120 sec.;
Trimmer GEV = Gevoeligheid van de ampèremeter (min. / max.)
Trimmer T.C.A. = automatische Schließzeit min. 1”, max. 120”.; Trimmer SENS. = Strommesseremp ndlichkeit (min. / max.)
RÉGLAGES / AFSTELLINGEN/ EINSTELLUNGEN
RÊGLAGE COMPENSATEURS
AFSTELLINGEN TRIMERS
TRIMMEREINSTELLUNG
CARTE DE BASE /BASISKAART/ MUTTERKARTE
HAUPTKOMPONENTEN
1 - Zubehörteilesicherung 2A 2 - Leitungssicherung 3.15A 3 - Steuergehäusesicherung 630 mA 4 - Motorsicherung 10 A 5 - Anschlussklemmenbretter 6 - Steckverbindung Radiofrequenzkarte (siehe Tabelle) 7 - Trimmer SENS: Einstellung der Strommessemp ndlichkeit 8 - Trimmer TCA: Einstellung der automatischen Schließzeit 9 - Dip-switch “Funktionswahl” 10 - Drucktaste Codespeicherung 11 - LED-Anzeige Funkcode/ Automatikschließung 12 - Steckverbindungen Transformatorenspeisung 13 - Steckverbindungen für Batterieladegerät- Anschluss (LB35) 14 - Jumper Steuertypwahl für Drucktaste in 2-7
BELANGRIJKSTE COMPONENTEN
1 -Zekering accessoires 2A 2 - Zekering lijn 3.15 mA 3 - Zekering schakelkast 630 mA 4 - Zekering motor 10 A 5 - Klemmenborden voor aansluiting 6 - Aansluiting radiofrequentiekaart (zie tabel). 7 - Trimer GEV: instelling gevoeligheid ampèremeter 8 - Trimmer TAS: afstelling tijd automatische sluiting 9 - Dip-switch “selectie functies” 10 - Knoppen opslaan codes 11- LED voor signalering radiocodes / automatische sluiting 12 - Connectors voeding transformator 13 - Connectors aansluiting batterijlader (LB35) 14 - Jumper voor selectie besturingswijze knop pulsante in 2-7
blu/blu/blu
marrone/marrone/marrone
nero/nero/nero
rosso/rosso/rosso
bianco/bianco/bianco
arancio/arancio/arancio
marrone/marrone/marrone
marrone/marrone/marrone
Page 5
5
ON
2
1 3 4 5 6 7 8 9 1
0
ON
OFF
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
1 ON Fonction fermeture automatique activée ; (1 OFF-désactivée) ; 2 ON Fonction “uniquement ouvrir” avec le bouton (2-7) et la radiocommande (carte AF branchée) activée ; 2 OFF Fonction “ouvrir-fermer-inversion” avec le bouton (2-7) et la radiocommande (carte AF branchée) activée ; 3 ON Sortie 24V (10-E) en mouvement et dans la position de fermeture activée ; 3 OFF Sortie 24V (10-E) en mouvement activée ; 4 ON Fonction dont “l’action reste maintenue” (ce qui exclut la fonction de la radiocommande) activée ; 5 ON Pré-clignotement en ouverture et en fermeture activé ; 6 ON Détection des obstacles activée ; (6 OFF désactivée) ; 7 ON Fonction “slave” (moteur piloté) activée ; (7 OFF désactivée) 8 OFF Fonction de fermeture immédiate de la lisse activée ; brancher le dispositif de sécurité aux bornes 2-C5 (8 ON désactivée). 9 OFF Fonction “d’arrêt total” (brancher le bouton sur 1-2) activée ; (si elle n’est pas utilisée, mettre le microinterrupteur sur ON) ; 10 ON Fonction d’augmentation de l’action freinante de la barrière activée ; (10 OFF désactivée)
1 ON Functie automatische sluiting geactiveerd; (1 OFF - uitgeschakeld; 2 ON Functie “enkel openen” met afstandsbediening (kaart AF geplaatst) geactiveerd; 2 OFF Functie “openen - sluiten - ommekeer” met knop (2-7) en afstandsbediening (kaart AF geplaatst) geactiveerd; 3 ON Uitgang 24V (10-E) bij slagboom in beweging of in gesloten stand geactiveerd; 3 OFF Uitgang 24V (10-E) bij slagboom in beweging geactiveerd; 4 ON Werking met “ingedrukte knop” (sluit de werking van de afstandsbediening uit) geactiveerd; 5 ON Functie voorafgaand knipperen bij opening en sluiting geactiveerd; 6 ON Detectie obstakel geactiveerd; (6 OFF uitgeschakeld) 7 ON Functie “slave” (bestuurder motor) geactiveerd ; (7 OFF uitgeschakeld) 8 OFF Functie onmiddellijke sluiting slagboom geactiveerd; steek de veiligheidsinrichting in de klemmen 2-C5 (8 ON uitgeschakeld). 9 OFF Functie totale stop (knop aansluiten op 1-2) geactiveerd; (indien deze niet gebruikt wordt, zet de dip switch op ON); 10 ON Functie vermeerdering van het afremmend effect van de slagboom geactiveerd; (10 OFF uitgeschakeld):
Déplacer la cosse indiquée par “A” pour régler la vitesse de marche ou déplacer la cosse “B” pour les ralentissements. Ex. : vitesse d’ouverture et de fermeture max. - ralentissement max. (voir dessin cicontre).
Voor de snelheidsregeling moet de faston “A” verplaatst worden, voor de vertragingen moet de faston “B” verplaatst worden. Vb.: max. openings- en sluitingssnelheid - max. vertraging (zie tekening hiernaast).
Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit, den mit „A” gekennzeichneten „Faston”, während für die Verlangsamungen den mit „B” gekennzeichneten „Faston” verstellen. Z.B.: max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit . – max. Verlangsamung (siehe nebenstehende Zeichnung).
SÉLECTION DES FONCTIONS /SELECTIE FUNCTIES/ WAHL DER FUNKTIONEN
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE-OUVERTURE ET RALENTISSEMENT / AFSTELLING SNELHEID OPENING/SLUITING EN VERTRAGING
EINSTELLUNG DER SCHLIESS- UND ÖFFNUNGS-GESCHWINDIGKEIT UND VERZÖGERUNG
1 ON Funktion Automatikschließung aktiviert; (1 OFF-deaktiviert; 2 ON Funktion “öffnet nur” mit Drucktaste (2-7) und Funksteuerung (Karte AF ON) aktiviert; 2 OFF Funktion “öffnen -schließen-Umsteuerung” mit Drucktaste (2-7) und Funksteuerung (Karte AF ON) aktiviert; 3 ON Ausgang 24V (10-E) während der Bewegung und in Schließposition aktiviert; 3 OFF Ausgang 24V (10-E) während der Bewegung aktiviert; 4 ON Funktion “andauernde Betätigung” (schließt Funksteuerung aus) aktiviert; 5 ON Vorheriges Blinken bei Öffnung und Schließung aktiviert; 6 ON Hinderniserfassung (6 OFF deaktiviert) aktiviert; 7 ON Funktion “Slave” (Motorfernsteuerung) (7 OFF deaktiviert) aktiviert; 8 OFF Funktion sofortige Schließung des Schlagbaums aktiviert; Sicherheitsvorrichtung an den Klemmen 2-C5 anschließen(8 ON deaktiviert). 9 OFF Funktion “Gesamtstopp” (die Drucktaste an 1-2 anschließen) aktiviert; (falls nicht benutzt, den Dip auf ON wählen); 10 ON Funktion erhöhte Schrankenbremsaktion aktiviert; (10 OFF deaktiviert)
Page 6
6
7
   
 
    
 
    
10 E
L N
10 11
M N
10 5
1 2
DIP 3
OFF
DIP 3
ON
E
+10
-1112357C1
C5
INTERBLOCCO
INTERBLOCCO
N
M
PT F FC
FA
N
L
INTERBLOCCO
L27
L1T
2
1
3
4
5
6
7
8 9 10
O N
dip 9 ON
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Alimentation 230V (A.C.)
Voeding 230V (W.S.)
Speisung 230V (W.S.)
Moteur 24V(D.C.)
Motor 24 (G.S.)
Motor 24V(G.S.)
Voyant 24V-3W max. “barrière ouverte”
Controlelampje max. 24W-3W “slagboom open”
Kontrolllampe 24V-3W max. “Schranke offen”.
Alimentation accessoires 24V A.C. (max. 30W) :
Voeding accessoires 24V (W.S.) max. 30W:
Speisung Zubehörteile 24V W.S. (max. 30W):
Bouton d’arrêt (N.F.)
Stopknop (N.C.)
Stopptaste (N.C.)
BRANCHEMENTS ÊLECTRIQUES- ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN - ELEKTRISCHE ANSCHLã SSE
Lampe de signalisation du mouvement (ex. clignotant en coupole et cordon lumineux)
Lamp voor signalering slagboom in beweging (vb. maanvormig knipperlicht en lichtgevende buis)
Bewegungsanzeigelampe (z.B. Kuppelblinkanlage und Leuchtschnur)
Sortie 24V MAX 32W
Uitgang 24 V max 32W
Ausgang 24V max 32W
Lampe de signalisation barrière fermée
Lamp voor signalering slagboom gesloten
Anzeigelampe „Schranke geschlossen”
N.B. Respecter la polarité au moment de brancher les photocellules (TX et RX).
N.B.: Respecteer de polariteit van de aansluiting van de fotocellen (TX en RX)
N.B. Bei Anschluss der Photozellen die Polarität beachten (Tx und RX).
s’il n’est pas utilisé
indien niet gebruikt
wenn nicht benutzt
Page 7
7
2 C1
F FA
F FC
2 C5
2 7
2 3
2
1
3
4
5
6
7
8 9 10
O N
dip 8 ON
E +10 -11 1 2 3 5 7 C1 C5
2 - c1
JUMPER
JUMPER
7 4
7 4
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Bouton ouvrir (N.O.)
Knop openen (N.O.)
Öffnungstaste (N.O.)
Contact (N.F.) de «réouverture durant la fermeture»
Contact (N.C.) voor «heropening tijdens sluiting»
Kontakt (N.C.) für «erneute Öffnung während der Schließung»
Contact (N.F.) de «fermeture immédiate»
Contact (N.C.) voor «onmiddellijke sluiting»
Kontakt (N.C.) für «sofortige Schließung»
Branchement microinterrupteur ralentissement en ouverture
Aansluiting eindschakelaar vertraging tijdens opening
Mikroschalteranschluss für Verlangsamung während der Öffnung
Branchement microinterrupteur ralentissement en fermeture
Aansluiting eindschakelaar vertraging tijdens sluiting
Mikroschalteranschluss für Verlangsamung während der Schließung
Branchement antenne
Antenne-aansluiting
Antennenanschluss
Liaison radio et/ou bouton (N.O.). Voir le microinterrupteur 2 pour le fonctionne­ment
Radio-aansluiting en/of knop (N.O.). Voor werking zie DIP 2
Funkanschluss u/o Drucktaste (N.O.).Funktionsweise siehe DIP 2
s’il n’est pas utilisé
indien niet gebruikt
Falls nicht benutzt
s’il n’est pas utilisé
indien niet gebruikt
Falls nicht benutzt
Fonctionnement du bouton : uniquement fermeture (obligatoire en cas de fonctionnement dont l’action reste maintenue)
Werking knop: enkel sluiten (verplicht bij werking met ingedrukte knop)
Funktionsweise der Drucktaste: nur Schließung (obligatorisch bei andauernder Betätigung)
Page 8
8
9
TOP
TAM
INTERBLOCCO
E +10
-11
1
2 3
5 7
C1
C5
INTERBLOCCO
AF
ON
2
1 3 4 5 6 7 8 9
10
7 4
N
M
PT F FC
FA
N
L
INTERBLOCCO
L27
L1T
C5
2.
J
3.
1.
P1=OFF
P2=ON
4.
J
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE // INSTALLATIE VAN DE AFSTANDSBEDIENING // INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
PROCEDURE A - Placer une carte AF. B - Codi er les émetteurs. C - Mémoriser la codi cation sur la
carte base.
WERKWIJZE
A. Plaats de frequentieprint AF.
B. Codeer de zender(s)
C. Memoriseer de code
PROZEDUR A. Stecken Sie eine Karte AF. B. Codieren Sie die Sender C. Speichern Sie die Codierung auf
der Grundplatine
A - Installation de la carte AF - Installatie van de AF kaart - Einstecken der karte AF
CarteAF Kaart AF Karte AF
Carte de base Basiskaart Basiskarte
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Bij het plaatsen van de frequentieprint moet de voeding VERPLICHT worden afgesloten. Bij het terug aansluiten van de voeding wordt de print herkend.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung (nur durch Versorgung) erfolgt.
B - Codi cation des emetteurs - Programmatie van de zenders - Codierung der sender
Frequence / MHz
Frequentie / MHz
Frequenz / MHz
Carte radiofréquence
Frequentieprint
Funkfrequenz-Platine
Emetteur
Zender
Funksender
FM 26.995 AF130 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
FM 30.900 AF150 TFM
AM433.92
AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43SR ATOMO
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
1.taper un code (également pour les archives
)
2.placer un cavalier de codi cation J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ALGEMENE WERKWIJZE VOOR CODERING
1.Kies een code (ook voor uw archieven)
2.Verplaats de jumper J
3.Sla de code op
4.Plaats jumper J terug in de originele positie
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
TOP AU QUARTZ - QUAR TZ - QUARTZGENAUE
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie con rme que le code a été mémorisé
Druk afwisselend op de toetsen P1 en P2 om de code in te geven. Na de tiende toets, hoort u een dubbele biep als teken dat de memorisatie geslaagd is.
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
code/code/Code
Page 9
9
J
T2622M - T3022M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
T264M - T304M
P1=CH1 P2=CH2
g. A
P3=CH1 P4=CH2
J
P1=CH1 P2=CH2
J
g. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
J
T262M - T302M
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
La première codication doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d’après la g. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir g. B
De eerste programmering moet gebeuren met de jumpers op de positie voor kanalen 1 en 2, zie g. A. Voor verdere programmatie van andere kanalen, zie g. B.
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
2° code/code/Code
1° code/code/Code
Page 10
10
11
AT01 - AT02 - AT04
ATOMO
T432S / T432SA / T434MA
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
C
TOP
T432M - T312M
C
D
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
TAM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
T432 T434 T438
TFM
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
B - CODIFICATION DES EMETTEURS - PROGRAMMATIE VAN DE ZENDERS - CODIERUNG DER SENDER
voir les instructions qui se trouve dans l’emballage de la carte AF43SR
Zie de instructies op de verpakking van de frequentieprint AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stel de code in via de dipswitches C en het gewenste kanaal via dipswitches D (P1=CH1 en P2=CH2, originele instelling)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
ne saisir que le code
Stel enkel de code in
Stellen Sie nur den Code ein
voir instructions sur l’emballage
Zie instructies op de verpakking
Siehe Anleitungen auf der Packung
voir la notice d’instructions qui se
trouve dans l’emballage
Zie instructies op de verpakking
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen
Page 11
11
INTERBLOCCO
AF
ON
2
1 3 4 5 6 78 9
10
N
M
PT F FC
FA
N
L
INTERBLOCCO
L27
L1T
INTERBLOCCO
AF
ON
2
1 3 4 5 6 78 9
10
N
M
PT F FC
FA
N
L
INTERBLOCCO
L27
L1T
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Appuyer sur la touche “PROG” sans la relâcher sur la carte de base, la diode de signalisation clignote (voir g. 1) et saisir le code avec une touche de l’émetteur, la diode reste allumée pour signaler la mémorisation éventuelle (g.2).
N.B.: s’il faut modier le code par la suite, il suft de répéter la séquence décrite plus haut
Die Taste “PROG” auf der Mutterkarte ein­gedrückt halten, das Anzeige-LED blinkt (siehe Abb. 1), mit einer Taste des Senders übersendet man den Code , das LED bleibt eingeschaltet und zeigt die erfolgte Spei­cherung an (Abb. 2)
N.B.: wenn danach der Code gewechselt werden soll, braucht man nur die beschriebene Sequenz zu wiederholen.
Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi g.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (g.2).
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED intermittente
Flashing LED
LED intermitente
LED acceso
Lit LED
LED encendido
C - MÊMORISATION CODE - CODE STORAGE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
Page 12
CANCELLI AU TO MA TI CI
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH ____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÅ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
info@came.it
1)
DX
SX
C
A
M
E
R
Z
L
3
8
ON
2
1 3 4 5 6 7 8 9 1
0
E
+10
-1112357C1
C5
INTERBLOCCO
E
+10
-1112357C1
C5
INTERBLOCCO
2)
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
De gegevens in deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wij zijn verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
BRANCHEMENT POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÊS AVEC UNE SEULE COMMANDE - AANSLUITING VOOR 2 GEKOPPELDE SLAGBOMEN MET ÊÊN ENKEL COMMANDO
ANSCHLUSS Fã R 2 GEKOPPELTE MOTOREN MIT EINER STEUERUNG
1) Mettre le microinterrupteur 7 sur ON dans un des deux tableaux pour qu’il devienne le moteur piloté (SLAVE).
2) Ne procéder aux branchements électriques normalement prévus que sur le bornier du tableau (MASTER), à l’exclusion de l’alimentation des dispositifs branchés à la sortie 10-E qui doit être faite sur les deux barrières. Brancher les deux tableaux à l’aide des bornes interdépendantes comme indiqué sur la  gure.
Tableau de commande du 2° moteur (slave)
Bedieningspaneel van de 2° motor (slave)
Schalttafel des 2° Motors (Slave)
Bornier
2° moteur slave
Klemmenbord
2° slagboom slave
Klemmenbrett
2° des Slave-Motors
Bornier
1° moteur (master)
Klemmenbord
1° slagboom (master)
Klemmenbrett des 1° Motors (Master)
1) Zet op één van de twee bedieningspanelen de dip switch 7 op ON zodat deze motor bestuurd wordt (SLAVE);
2) Sluit enkel op het klemmenbord van het bedieningspaneel (MASTER) de normaal voorziene elektrische aansluitingen aan, uitgezonderd de voeding van de inrichtingen aangesloten op de uitgang 10-E, wat op beide slagbomen moet uitgevoerd worden. Sluit beide bedieningspanelen aan via de interlock klemmen, zie  guur.
1) In eine der beiden Schalttafeln Dip 7 auf ON stellen, um den Motor in ferngesteuert umzuwandeln.(SLAVE).
2) Nur auf dem Klemmenbrett der Schalttafel (MASTER) die gewöhnlich vorgesehenen Elektroanschlüsse vornehmen, ausgenommen die Speisung der an Ausgang 10 E angeschlossenen Vorrichtungen, welche an beiden Schranken erfolgen muss. Die beiden Schalttafeln durch die Zwischensperrklemmen verbinden (siehe Abbildung).
Loading...