BOSCH PHG 500-2, PHG 600-3, PHG 630 DCE, PHG 630 DCEPKP 30 LE User Manual

Bedienungsanleitung Operating instructions Instructions d’emploi Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi
Eλληvικά
Türkçe
PHG 630 DCE
5
4
33
2
1
3
A
B
6
75 mm 1 609 390 451 50 mm 1 609 201 795
7
75 mm 1 609 390 452 50 mm 1 609 201 796
8
C
D
10
Ø 40 mm 1 609 390 453
9
11
HDPE 1 609 201 807 PVC (hard) 1 609 201 808 PVC (soft) 1 609 201 809 PP 1 609 201 810 LDPE 1 609 201 811
1 609 201 797
1 609 201 798
E
Ø 9 mm 1 609 201 797 Ø 14 mm 1 609 201 647 Ø 20 mm 1 609 201 648
Ø 2,4 –4,8 mm 1 609 201 812 Ø 4,8 –9,5 mm 1 609 201 813
Ø 40 mm 1 609 390 453
80 mm 1 609 201 751
Ø 9 mm 1 609 201 797 Ø 14 mm 1 609 201 647 Ø 20 mm 1 609 201 648
80 mm 1 609 201 751
Ø 40 mm 1 609 390 453
11
12
8
F
G
11
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Gerätekennwerte
Heißluftgebläse PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Bestellnummer Aufnahmeleistung max. [W] 1600 1800 2000 Luftmenge ca. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500 Temperatur am Düsenausgang ca. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630 Temperatur-Messgenauigkeit
am Düsenausgang
in der Anzeige Betriebstemperatur Display* [°C] – 0 ... +50 Gewicht (ohne Zubehör) ca. [kg] 0,75 0,8 0,9 Schutzklasse / II
* Außerhalb der Betriebstemperatur kann das Display schwarz werden. Bitte die Bestellnummer Ihres Gerätes beachten, die Handelsbezeichnungen einzelner Geräte können variieren.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Geräuschinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes ist ty-
pischerweise kleiner als 70 dB(A).
Geräteelemente
Düse Wärmeschutz PHG 500-2/PHG 600-3:
Ein-Aus-Schalter/ Luftmengen- und Temperaturregler
PHG 630 DCE: Ein-Aus-Schalter/Luftmengenregler
Taste zum Einstellen der Temperatur (PHG 630 DCE)
Display (PHG 630 DCE) Flächendüse* Glasschutzdüse* Reflektordüse* Schweißdraht* Schweißschuh* Reduzierdüse* Schrumpfschlauch*
* Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil­weise nicht zum Lieferumfang.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Deutsch–1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Verformen und Verschwei­ßen von Kunststoff, Entfernen von Farbanstrichen und zum Erwärmen von Schrumpfschläuchen. Es ist auch geeignet zum Löten und Verzinnen, Lösen von Klebeverbindungen und zum Auftauen von Was­serleitungen.
Zu Ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem Ge­rät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Si­cherheitshinweise vollständig le­sen und die darin enthaltenen An­weisungen strikt befolgen.
Arbeitsplatz gut belüften. Entstehende Gase und Dämpfe sind häufig gesund­heitsschädlich.
Das Gerät darf nicht feucht sein und auch nicht in
feuchter Umgebung betrieben werden. Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, das Ge­rät nicht weiter benutzen. Reparatur nur von einem Fachmann durchführen lassen. Gerät nie selbst öff­nen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über ei-
nen Fehlerstrom(FI)-Schutzschalter mit maximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht bei Regen oder Nässe verwenden.
Gerät nicht am Kabel tragen oder aufhängen.
Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen.
I
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder durchtrennt, Kabel nicht berühren und sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädig­tem Kabel benutzen. Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben.
In Arbeitspausen, bei Nichtgebrauch und vor allen Arbeiten am Gerät (z.B. Wechseln der Arbeits­werkzeuge, Wartung, Reinigung, Einstellungen) Netzstecker ziehen.
Schutzbrille tragen.
Starke Hitzeeinwirkung (z.B. durch unsorgsamen Umgang) mit diesem Gerät bewirkt erhöhte Brand­und Explosionsgefahr!
Bei Bearbeitung von Kunststoffen, Farben, Lacken und ähnlichen Materialien können entzündliche und giftige Gase entstehen. Nicht in der Nähe leicht entzündbarer Gase oder Materialien arbeiten. Wärme kann zu brennbaren Teilen gelangen, die
sich außer Sichtweite befinden. Gerät nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe
Stelle richten. Verbrennungsgefahr! Nicht die heiße Düse berüh-
ren. Schutzhandschuhe tragen. Heißen Luftstrom nie auf Personen oder Tiere rich-
ten. Gerät nie als Haartrockner verwenden.
Düsenausgang nicht zu nahe an das zu bearbei-
tende Werkstück bringen. Der entstehende Luft­stau kann zur Überhitzung des Gerätes führen. Gerät vor der Aufbewahrung vollständig abkühlen
lassen. Die heiße Düse kann Schaden anrichten. Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes ge-
statten. Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion
des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten!
Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an 220 V betrieben werden.
Ein-Aus-Schalten
Einschalten: PHG 500-2: Zur Inbetriebnahme Schalter 3 in Stellung
oder II drücken.
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Zur Inbetriebnahme
Schalter 3 in Stellung I , II oder III drücken.
Ausschalten:
Zum Ausschalten Ein-Aus-Schalter 3 bis zum An­schlag in Stellung O drücken.
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Nach längerem Arbeiten
mit hoher Temperatur Gerät vor dem Ausschalten zur Abkühlung in der Kaltluftstufe I laufen lassen.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Deutsch–2
II
II
Thermoschutzabschaltung
Bei Überlastung der Heizung (z.B. durch Luftstau) schaltet das Gerät diese automatisch ab, das Gebläse läuft jedoch weiter. Hat sich das Gerät auf Betriebs­temperatur abgekühlt, wird die Heizung wieder zuge­schaltet.
Einstellen von Luftmenge und Temperatur (PHG 500-2, PHG 600-3)
Der Schalter 3 kann in zwei (PHG 500-2) bzw. drei Ge­bläsestufen (PHG 600-3) geschaltet werden. Den An­wendungen entsprechend können somit passende Luftmengen- und Temperaturkombinationen ausge­wählt werden.
Stufe PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: Die Kaltluftstufe I ist geeignet zum Ab-
kühlen eines erhitzten Werkstückes oder zum Trock­nen von Farbe. Sie ist ebenso geeignet, um das Gerät vor dem Abstellen oder dem Wechsel von Aufsatzdü­sen abzukühlen.
Einstellen der Luftmenge (PHG 630 DCE)
Die Luftmenge kann mit dem Schalter 3 in drei Stufen eingestellt werden. Die Temperatur ist in den Stufen II und III mit der Temperaturtaste 4 regelbar.
Stufe Luftmenge Temperatur I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Die Luftmenge z.B. verringern, wenn: – die Umgebung eines Werkstückes nicht übermä-
ßig erhitzt werden soll
– oder sich ein leichtes Werkstück durch den Luft-
strom verschieben könnte.
Die Kaltluftstufe I ist geeignet zum Abkühlen eines er­hitzten Werkstückes oder zum Trocknen von Farbe. Sie ist ebenso geeignet, um das Gerät vor dem Abstel­len oder dem Wechsel von Aufsatzdüsen abzukühlen.
Einstellen der Temperatur (PHG 630 DCE)
Die Temperatur ist in den Gebläsestufen II und III stu­fenlos regelbar.
Nach dem Wechsel in die Gebläsestufe II oder III er­scheint im Display 5 die Temperatur, die zuletzt als Zieltemperatur gewählt wurde, mit der Kennzeichnung
ca. 3 Sekunden im Display. Die Zieltemperatur gilt für beide Gebläsestufen und ändert sich bei einem Wechsel zwischen den Stufen II und III nicht.
Nach der Ankündigung der Zieltemperatur wird mit blinkenden die tatsächliche Temperatur am Dü­senausgang angezeigt, bis die gewählte Zieltempera­tur erreicht ist. Danach erlöschen die Pfeile , das Display 5 zeigt die aktuelle Temperatur.
Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C durch Drücken der Seite „+“ an der Temperaturtaste 4 er­höht oder durch Drücken der Seite „–“ an der Tempe­raturtaste 4 gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Zieltemperatur einmalig um 10 °C. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Temperatur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Taste losgelassen wird oder die minima­le bzw. maximale Temperatur erreicht ist.
In der Gebläsestufe I beträgt die voreingestellte Tem­peratur 50 °C. Beim Wechsel aus Gebläsestufe II oder
III mit höheren Temperaturen zu Gebläsestufe I dauert
es kurze Zeit, bis sich das Gerät auf 50 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens wird im Display 5 die tat­sächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt.
Arbeitshinweise
Wärmeschutz abnehmen
Bei Arbeiten an besonders engen Stellen kann der Wärmeschutz 2 abgenommen werden.
Vorsicht vor der heißen Düse! Bei Arbeiten ohne
Wärmeschutz besteht erhöhte Verbrennungsge­fahr.
Zum Abnehmen bzw. Aufsetzen des Wärmeschutzes muss sich das Gerät abgekühlt haben und ausge­schaltet sein. Zum Abkühlen das Gerät gegebenenfalls kurz in der Kaltluftstufe laufen lassen.
Wärmeschutz 2 entgegen dem Uhrzeigersinn abdre­hen bzw. im Uhrzeigersinn drehend wieder aufsetzen.
Abstellen des Gerätes
Zum Abkühlen des erwärmten Gerätes, oder um beide Hände beim Arbeiten freizuhalten, muss das Gerät auf der Ablagefläche aufrecht abgestellt werden (siehe
C
Bild ).
Beim Arbeiten mit abgestelltem Gerät beson-
ders vorsichtig sein! Es besteht Verbrennungs­gefahr an der heißen Düse und am Heißluftstrom.
Arbeitsbeispiele
Die Buchstaben in den folgenden Anwendungsbei­spielen beziehen sich auf die Darstellungen auf der Ausklappseite.
Angaben über Temperatureinstellungen in den An­wendungsbeispielen sind Richtwerte, die je nach Ma­terialbeschaffenheit abweichen können. Der Abstand der Düse zum Werkstück richtet sich nach dem zu be­arbeitenden Material.
Die jeweils zweckmäßigste Temperatur ist durch einen Versuch zu ermitteln. Beginnen Sie daher mit einer niedrigen Temperaturstufe.
Alle Anwendungsbeispiele (außer ) können ohne
B
Zubehör ausgeführt werden. Der Einsatz der vorge­schlagenen Zubehörteile vereinfacht jedoch die Arbeit und erhöht die Qualität des Ergebnisses wesentlich.
Vorsicht beim Düsenwechsel, Verbrennungs-
gefahr! Nicht die heiße Düse berühren. Gerät ab­kühlen lassen. Schutzhandschuhe tragen.
Das reichhaltige Bosch-Zubehör (siehe Bosch Zube­hörkatalog) bietet Ihnen weitere vielseitige Anwen­dungsmöglichkeiten.
Zusätzliche Hinweise erfahren Sie in den handelsübli­chen Heimwerker-Büchern.
A
Lack entfernen/Kleber lösen
Flächendüse 6 aufsetzen. Lack mit Heißluft aufwei­chen und gleichmäßig mit Spachtel abheben. Lange Hitzeeinwirkung verbrennt den Lack und erschwert das Entfernen. Der Spachtel sollte scharf und sauber gehalten werden. Viele Klebemittel (z.B. Aufkleber) werden durch Wär­me weich. Verbindungen können dann getrennt oder überschüssiger Kleber entfernt werden.
B
Lack von Fenstern entfernen
Glasbruchgefahr!
Unbedingt die Glasschutzdüse 7 verwenden. Auf profilierten Flächen kann der Lack mit dem pas­senden Spachtel abgehoben und mit einer weichen Drahtbürste abgebürstet werden.
C
Kunststoffrohre verformen
Reflektordüse 8 aufsetzen. Um ein Abknicken des Rohres zu verhindern, muss dieses mit Sand gefüllt und beidseitig verschlossen werden. Rohr gleichmä­ßig erwärmen durch seitliches Hin- und Herbewegen.
D
Kunststoff verschweißen
Reduzierdüse 11 und Schweißschuh 10 aufsetzen. Die zu verschweißenden Werkstücke und der Schweißdraht 9 müssen aus dem gleichen Material sein (z.B. PVC mit PVC). Die Naht muss sauber und fettfrei sein. Nahtstelle teigig erwärmen. Beachten Sie, dass der Temperaturbereich zwischen teigigem und flüssigem Zustand eines Kunststoffes gering ist. Dann Schweiß­draht 9 zuführen und in den Spalt einlaufen lassen, so dass eine gleichmäßige Wulst entsteht.
E
Schrumpfen
Reduzierdüse 11 aufsetzen. Den Durchmesser des Schrumpfschlauches 12 entsprechend dem Werk­stück, z. B. Kabelschuh, wählen. Den Schrumpfschlauch gleichmäßig erwärmen.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Deutsch–3
F
Wasserleitungen auftauen
Wasserleitungen sind oft äußerlich nicht von Gasleitungen zu unterscheiden. Gas­leitungen dürfen keinesfalls erwärmt werden.
Reflektordüse 8 aufsetzen. Die eingefrorene Stelle im­mer vom Rand zur Mitte erwärmen. Kunststoffrohre sowie Verbindungen zwischen Rohr­stücken besonders vorsichtig erwärmen, um Beschä­digungen zu vermeiden.
G
Weichlöten
Für Punktlötungen Reduzierdüse 11, für das Löten von Rohren Reflektordüse 8 aufsetzen. Wird Lot ohne Flussmittel verwendet, Lötfett oder Lötpaste auf die Lötstelle geben. Lötstelle je nach Ma­terial etwa 50–120 s erwärmen. Lot zugeben. Das Lot muss durch die Werkstücktemperatur schmelzen. Nach Erkalten der Lötstelle Flussmittel entfernen.
Wartung und Reinigung
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber halten, um
gut und sicher zu arbeiten.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüf­verfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektro­werkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typen­schild des Gerätes angeben.
Service und Kundenberater
www.powertool-portal.de, das Internetportal für Heimwerker und Gartenfreunde
www.dha.de, das komplette Service-Angebot der Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 37589 Kalefeld
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 49 (0) 55 53/ 20 22 37
Kundenberater: . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 1232 Wien
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1 / 61 03 80
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1/ 61 03 84 91
Kundenberater: . . . . . . . . +43 (0)1 / 7 97 22 30 66
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1 / 847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/ 847 16 57
Kundenberater . . . . . . . . . . . . . . 0 800 55 11 55
Umweltschutz
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umwelt­gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling­Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile ge­kennzeichnet.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstr. 3 37589 Kalefeld
1 609 929 E16 • (03.05) T
Deutsch–4
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 60 335 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Product Specifications
Hot Air Blower PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Order number
Power consumption max. [W] 1600 1800 2000
Air flow approx. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500
Temperature at nozzle outlet approx. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630
Temperature measuring accuracy
at the nozzle outlet on the display
Display operating temperature* [°C] – 0 ... +50
Weight (without accessories) approx. [kg] 0.75 0.8 0.9
Protection class / II
* Outside of the operating temperature, the display can become black.
Please observe the order number of your unit. The trade names of the individual units may vary.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
±10 % ±5 %
/ II
/ II
Noise Information
Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the A-weighted sound pressure level of the product is less than 70 dB(A).
Product Elements
Nozzle
Heat protection
PHG 500-2/PHG 600-3: On-off switch/Air flow and temperature regulator
PHG 630 DCE: On-off switch/Air flow regulator
Button for setting the temperature (PHG 630 DCE)
Display (PHG 630 DCE)
Wide nozzle*
Glass protection nozzle*
Reflector nozzle*
Welding rod*
Welding shoe*
Reduction nozzle*
Heat-shrinkable tubing*
* Not all the accessories illustrated or described are in­cluded in standard delivery.
Intended Use
The unit is intended for the forming and welding of plastic, removal of paint and the warming of heat­shrinkable tubing. It is also suitable for soldering and tinning, loosening of adhesive joints and the defrosting of water lines.
For Your Safety
Working safely with this unit is pos­sible only when the operating and safety information are read com­pletely and the instructions con­tained therein are strictly followed.
The workplace should be well ventilat­ed. Gases and vapours that occur are frequently detrimental to health.
The unit must not be damp and must also not be
operated in damp surroundings.
Before each use of the unit, check the cable and
plug. If damage is detected, do not use the unit. Have repairs performed only by a qualified techni­cian. Never open the unit yourself.
Connect units that are used in the open via a re-
sidual current device (RCD) with an actuating cur­rent of 30 mA maximum. Do not operate the unit in rain or moisture.
Do not carry or hang up the unit by the cable.
Always direct the cable to the rear away from the unit.
1 609 929 E16 • (03.05) T
English–1
If the cable is damaged or cut through while work­ing, do not touch the cable but immediately pull the mains plug. Never use the unit with a damaged ca­ble.
Do not operate the unit unattended. During pauses in the work, when not in use or dur-
ing work on the unit itself (e.g., changing of the working tools, repairs, cleaning, adjustment), pull the mains plug.
Wear safety glasses.
The strong heating effect (e.g. as a result of care­less handling) of this unit increases the danger of fire and explosion!
When working with plastics, paints, lacquers and
similar materials, combustible and poisonous gas­es can occur. Do not work in the vicinity of easily combustible gases or materials.
The heat can reach flammable parts that are locat­ed outside of the visible area.
Do not point the unit for a long period at one spot.
Danger of burning! Do not touch the hot nozzle.
Wear protective gloves. Never direct the air stream at persons or animals.
Never use the unit as a hair dryer.
Do not hold the nozzle outlet too close to the work-
piece to be heated. The resulting restriction in the air flow can lead to overheating of the unit.
Allow the unit to cool completely before storing.
The hot nozzle can cause damage. Never allow children to use the unit.
Bosch is able to ensure flawless functioning of the
unit only if the original accessories intended for it are used.
Putting into Operation
Ensure that the mains voltage is correct!
The voltage of the power source must agree with the value given on the nameplate of the machine. Ma­chines designated for 230 V can also be operated with 220 V.
Switching On/Off
Switching on: PHG 500-2: To put into operation, slide the switch 3
to position I or II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: To put into operation,
slide the switch 3 to position I , II or III .
Switching off:
To switch off, slide the on/off switch 3 to the stop at position O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: After working for a longer
time with high temperature, allow the unit to cool by running in the cold air setting I before switching off.
II
II
Thermo-Protection Switch-Off
When the heater is overloaded (e.g. as a result of re­stricted air flow), the unit switches it off automatically, however, the blower continues to run. When the unit has cooled to operating temperature, the heater is switched on again.
Setting the Air Flow and Temperature (PHG 500-2, PHG 600-3)
The switch 3 can be set to two (PHG 500-2) or three (PHG 600-3) blower steps. Suitable air flow and tem­perature combinations can be selected according to the applications.
Step PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: The cold air setting I is suitable for cool-
ing a warmed work piece or for the drying of paint. It is also suitable for cooling the unit before placing down or the changing of nozzles.
Setting the Air Flow (PHG 630 DCE)
The air flow can be set with the switch 3 in three steps. In steps II and III , the temperature can be regulated with the temperature button 4 .
Step Air Flow Temperature I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Decrease the air flow when, for example: – The surroundings of the work piece should not be
heated more than necessary
– A light work piece could be blown away by the air
stream.
The cold air setting I is suitable for cooling a warmed work piece or for the drying of paint. It is also suitable for cooling the unit before placing down or the chang­ing of nozzles.
Setting the Temperature (PHG 630 DCE)
In the blower steps II and III , the temperature can be continuously regulated.
After switching to the blower steps II or III , the temper­ature that was last selected as the target temperature appears in the display 5 marked with for approx. 3 second. The target temperature applies for both blower steps and does not change when switching between steps II and III .
After displaying the target temperature, the actual temperature at the nozzle outlet is shown with blinking
until the selected target temperature is reached. The arrows then disappear and the display 5 shows the actual temperature.
1 609 929 E16 • (03.05) T
English–2
4
The target temperature can be increased in steps of 10 °C by pressing the “+” side of the temperature but­ton 4 or reduced by pressing the “–” side of the button
. Brief pressing of the button increases or decreases the target temperature one time by 10 °C. Longer pressing of the button increases or decreases the temperature continuously by 10 °C steps until the but­ton is released or the minimum or maximum tempera­ture is reached.
In the blower step I , the pre-set temperature is 50 °C. When switching from blower step II or III with higher temperatures to blower step I , a short time is required until the unit has cooled to 50 °C. During the cooling period, the display 5 shows the actual temperature at the nozzle outlet.
Working Instructions
Removing the Heat Protector
For working in especially narrow places, the heat pro­tector 2 can be removed.
Be careful of the hot nozzle! Increased danger
of burning exists when working without the heat protector.
To remove or mount the heat protector, the unit must be switched off and have cooled. For cooling, run briefly in the cold setting, if necessary.
Turn the heat protector 2 counter clockwise to remove and clockwise to mount again.
Placing Down the Unit
For cooling of the heated unit or to have both hands free for working, the unit can be place down in the up­right position on the rear housing surface (see Fig. ).
Be especially careful when working with the
C
upright unit! There is danger of burning on the hot
nozzle and the hot air stream.
Working Examples
The letters of the following application examples refer to the illustrations on the fold-out page.
Temperature settings given in the application exam­ples are suggested values that, depending on the ma­terial characteristics, can deviate. The distance be­tween the nozzle and workpiece is dependent on the material to be processed.
The ideal temperature should first be ascertained by performing a test. Therefore, begin with a lower tem­perature setting.
All application examples (except ) can be performed without accessories. However, the use of the recom­mended accessory parts simplify the work and signifi­cantly improve the quality of the results.
Be careful when changing the nozzle, danger
of burning! Do not tough the hot nozzle. Allow the unit to cool. Wear protective gloves.
B
Bosch stocks an extensive range of accessories (see Bosch Accessories catalogue) which offer a wide range of other applications.
Additional information can be found in popular DIY books.
A
Removing paint/softening adhesives
Place on the wide nozzle 6. Soften the paint using hot air and remove evenly using a spatula. Do not heat the paint for too long since this will burn the paint, making it more difficult to remove. Many adhesives (e.g. stickers) become softer when heated allowing adhesive bonds to be separated or superfluous adhesive to be removed.
B
Removing paint from window frames
Danger of glass breaking!
Use of the glass protection nozzle 7 is essential. On profiled surfaces, paint can be removed using a spatula and brushed off using a soft wire brush.
C
Shaping plastic tubing
Place on the reflector nozzle 8. To avoid kinking the tubing, fill the tubing with sand and seal at both ends. Heat the tubing evenly by moving it from side to side.
D
Welding plastics
Place on the reduction nozzle 11 and the welding shoe
10. The materials to be welded and the welding rod 9
must be made of the same material (e.g. PVC with PVC). The seam must be clean and grease-free. Heat the welding seam until it becomes tacky. Please note that the temperature difference between the tacky and liquid state of a plastic is very small. Then feed in the welding rod 9 and allow to run into the gap so that a uniform bead is produced.
E
Shrink fitting
Place on the reduction nozzle 11. Select the diameter of the heat-shrink tubing 12 according to the work piece, for example, a cable lug. Heat the heat-shrinkable sleeve evenly.
F
Defrosting water pipes
Water lines often do not differ in appear­ance from gas lines. Gas lines are not to be heated under any circumstances.
Place on the reflector nozzle 8. Heat the frozen zone always from the outside to the middle. Warm plastic pipes as well as connections between pipe pieces especially carefully to prevent damage.
1 609 929 E16 • (03.05) T
English–3
G
Soft Soldering
For point soldering, place on the reduction nozzle 11, for the soldering of pipes, the reflector nozzle 8. If solder without flux is used, apply soldering grease or paste to the location to be soldered. Warm the loca­tion to be soldered for 50–120 s depending on the material. Apply the solder. The solder must melt from the work piece temperature. After the soldered loca­tion has cooled, remove the flux.
Maintenance and Cleaning
Before any work on the unit itself, pull the mains
plug.
For safe and efficient working, always keep the unit
and the ventilation slots clean.
WARNING
Important instructions for connecting a new 3­pin plug to the 2-wire cable.
The wires in the cable are coloured according to the following code:
Strain relief
Live = brown
Neutral = blue
To be fitted
by qualified
professionals only
Do not connect the blue or brown wire to the earth ter­minal of the plug.
Important: If the plug on the cable of this unit must be replaced, dispose of the old plug to prevent mis­use.
If the unit should fail despite the care taken in manu­facture and testing, repair should be carried out by an authorised customer services agent for Bosch power tools.
For all correspondence and spare parts orders, always include the 10-digit order number of the unit.
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as waste.
The unit, accessories and packaging should be submitted for environment­friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper man­ufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised recycling.
Service and Customer Advice
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge Middlesex UB 9 5HJ
Service . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95 / 83 87 82
Advice line. . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 91
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/ 83 87 89
Ireland
Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road Tallaght-Dublin 24
Service . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1 / 414 9400
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/ 459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d. RBAU/SBT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton 3168 Clayton/Victoria
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/ 800 804 777
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/ 800 819 520
www.bosch.com.au E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
New Zealand
Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/ 47 86 158
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/ 47 82 914
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this prod­uct is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 60 335 according to the provisions of the direc­tives 73/23/EEC, 89/336/EEC.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Specification subject to alteration without notice
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
English–4
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Caractéristiques techniques
Soufflante à air chaud PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Référence
Puissance absorbée max. [W] 1600 1800 2000
Débit d’air (env.) [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500
Température à l’embouchure de la buse env. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630
Précision de mesure de la température
au niveau de la buse au niveau de l’afficheur
Afficheur de température de travail* [°C] – 0 ... +50
Poids (sans accessoire) env. [kg] 0,75 0,8 0,9
Catégorie de protection / II
* Hors de la température de service, l’afficheur peut s’assombrir.
Faire attention au numéro de référence de l’appareil. Les désignations commerciales des différents appareils peuvent varier.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Bruits
Valeurs de mesures obtenues conformément à la nor­me européenne 50 144.
La mesure réelle (A) du niveau sonore de l’outil est in­férieur à 70 dB(A).
Eléments de l’appareil
Buse
Pare-chaleur
PHG 500-2/PHG 600-3: Interrupteur marche-arrêt/Débit d’air et molette de sélection de la température
PHG 630 DCE: Interrupteur marche-arrêt/Réglage du débit d’air
Touche de réglage de la température (PHG 630 DCE)
Afficheur (PHG 630 DCE)
Buse à jet plat*
Buse protège-vitres*
Buse à réflecteur*
Fil à souder*
Patin à souder*
Réduction*
Gaine thermorétractable*
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris dans les fournitures.
Utilisation conforme
Cet appareil a été conçu pour le façonnage à chaud, le soudage de certaines matières plastiques, le décapage des peintures, la pose des gaines thermo-rétractable. Il peut également être utilisé pour le brasage et l’étama­ge, le décollage d’assemblages collés et le dégivrage de conduites d’eau.
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préa­lable les instructions de service et les remarques concernant la sécuri­té. Respecter scrupuleusement les indications et les consignes qui y sont données.
Bien aérer le poste de travail. Les gaz et vapeurs générés sont souvent nuisibles à la santé.
Ne pas exposer l’appareil à l’humidité ni le faire
fonctionner lorsqu’il est humide ou dans un envi­ronnement humide.
Avant chaque utilisation, vérifier l’état de l’appareil,
celui de son cordon et de sa fiche d’alimentation. Ne jamais utiliser un appareil ou un cordon d’ali­mentation endommagé. Les réparations ne doivent être confiées qu’à un spécialiste. Ne jamais ouvrir soi-même l’appareil.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Français–1
Brancher les appareils qui sont utilisés à l’extérieur sur un disjoncteur différentiel avec un courant de déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser l’appareil par temps de pluie ni dans un endroit hu­mide.
Ne jamais porter ou suspendre l’appareil par son cordon d’alimentation.
Toujours ramener les câbles à l’arrière de l’appareil.
Si le cordon d’alimentation électrique est endom­magé ou rompu pendant le travail, ne pas y tou­cher. Extraire immédiatement la fiche du cordon d’alimentation hors de la prise électrique. Ne jamais utiliser un appareil dont le cordon d’alimentation est endommagé.
Ne pas laisser l’appareil en marche sans surveillan­ce.
Extraire la fiche du cordon d’alimentation de l’appa­reil hors de la prise électrique à chaque interruption du travail, dès que l’appareil n’est plus utilisé ainsi qu’avant toute intervention sur l’appareil lui-même (changement d’outil, maintenance, nettoyage, ré­glage, par exemple).
Porter des lunettes de protection.
L’application d’une chaleur trop importante (via
l’utilisation sans discernement de cet appareil) constitue un facteur accru d’incendie et d’explosion !
Le travail de matières synthétiques, de couches de
peinture, de vernis ou autres substances peut s’ac­compagner du dégagement de gaz inflammables ou/et nocifs. Ne pas travailler à proximité de gaz ou de matériaux facilement inflammables.
La chaleur peut se propager par conduction à des
pièces combustibles ou inflammables hors du champ de vision ou de la vue de l’opérateur.
Ne jamais diriger l’appareil sur un unique point pen-
dant une trop longue période.
Risque de brûlures ! Ne pas toucher la buse chau-
de. Porter des gants de protection.
Ne jamais diriger le jet d’air brûlant ou chaud sur
une personne ou un animal.
Ne jamais se servir de cet appareil comme d’un sè-
che-cheveux.
Ne pas approcher la sortie de la buse trop près de
la pièce à travailler. L’abaissement du débit d’air gé­néré peut conduire à une surchauffe de l’appareil.
Laisser refroidir complètement l’appareil avant de le
ranger. La buse encore brûlante ou échauffée peut causer des dégâts.
Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
Bosch ne peut garantir un fonctionnement impec-
cable que si les accessoires Bosch d’origine prévus pour cet appareil sont utilisés.
II
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur !
La tension de la source de courant doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peu­vent également être exploités sous 220 V.
Mise en marche/Arrêt
Marche : PHG 500-2: Pour mettre l’appareil en marche, enfon-
cer l’interrupteur Marche/Arrêt 3 en position I ou II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Pour mettre l’appareil en
marche, enfoncer l’interrupteur Marche/Arrêt 3 en po­sition I , II ou III .
Arrêt :
Pour arrêter l’appareil, enfoncer à fond l’interrupteur Marche/Arrêt 3 jusqu’en position O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Après une longue séan-
ce de travail à température élevée, refroidir l’appareil avant de l’éteindre en le laissant fonctionner sur le ni­veau « Air froid » I .
Coupure de protection thermique
En cas d’échauffement excessif (en cas de non circu­lation d’air, par exemple), le chauffage est automati­quement coupé tandis que la soufflante, elle, continue de tourner. Une fois que l’appareil est revenu à sa tem­pérature de service, le chauffage se remet en marche.
Réglage du débit d’air et de la température (PHG 500-2, PHG 600-3)
L’interrupteur Marche/Arrêt peut être commuté sur 3 (PHG 500-2) ou 3 (PHG 600-3) niveaux différents de débit d’air. On peut donc moduler la quantité d’air et sa température en fonction de l’application.
Niveau PHG 500-2 PHG 600-3 I
III
PHG 600-3: Le niveau « Air froid » I s’utilise pour re-
froidir une pièce qui est chaude ou bien pour sécher une couche de peinture. Il peut également être utilisé pour refroidir l’appareil avant de l’éteindre ou avant de changer de buse.
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C – 500 l/min, 600 °C
1 609 929 E16 • (03.05) T
Français–2
II
Réglage du débit d’air (PHG 630 DCE)
Le débit d’air peut être réglé avec l’interrupteur Mar­che/Arrêt 3 sur trois niveaux différents. Lorsque l’inter­rupteur est commuté sur les niveaux II ou III , la tem­pérature se règle via la touche de réglage de la température 4 .
Niveau Débit d’air Température I 150 l/min 50 °C II 300 l/min 50 ... 630 °C III 500 l/min 50 ... 630 °C
Réduire le débit d’air, par exemple lorsque : – l’environnement d’une pièce ne doit pas être
chauffée de manière excessive,
– une pièce légère pourrait se déformer sous l’ac-
tion du flux d’air.
Le niveau « Air froid » I s’utilise pour refroidir une pièce qui est chaude ou bien pour sécher une couche de peinture. Il peut également être utilisé pour refroidir l’appareil avant de l’éteindre ou avant de changer de buse.
Réglage de la température (PHG 630 DCE)
Lorsque l’interrupteur est commuté sur les niveaux de débit d’air II ou III , la température est réglable en con­tinu.
Une fois l’appareil commuté sur le niveau de débit d’air
ou III , la température-cible sélectionnée en dernier et le symbole apparaissent pendant environ 3 se­condes sur l’afficheur 5 . La température-cible s’appli­que et vaut pareillement sur les deux niveaux de débit d’air II et III . Elle n’est pas modifiée par une commu­tation entre les niveaux II et III .
Après l’annonce de la température-cible, la tempéra­ture réelle à la sortie de la buse s’inscrit sur l’afficheur et les flèches clignotent jusqu’à ce que la tempé­rature-cible soit atteinte. Les flèches disparais­sent alors et l’afficheur 5 indique la température ac­tuelle à l’extrémité de la buse.
La température-cible peut être augmentée (respecti­vement : réduite) par pas de 10 °C par pression sur le côté « + » (respectivement : « – » ) de la touche de ré­glage de la température 4 . Une courte pression sur la touche augmente ou abaisse la température-cible de 10 °C. Une pression prolongée sur la touche augmen­te ou abaisse la température en continu par pas de 10 °C, jusqu’à ce que la touche soit relâchée ou que la température maximale ou minimale soit atteinte.
Lorsque l’appareil est commuté sur le niveau de débit d’air I , la température est automatiquement préréglée sur la valeur 50 °C. Lorsque l’appareil a été commuté des niveaux II ou III et que la température y était réglée sur des valeurs supérieures vers le niveau I , l’appareil refroidit dans un laps de temps assez court sur la tem­pérature 50 °C. La température réelle à l’extrémité de la buse s’inscrit sur l’afficheur 5 pendant cette phase de refroidissement.
Instructions d’utilisation
Retrait du pare-chaleur
Pour travailler dans les endroits particulièrement étroits, il est possible de retirer le pare-chaleur 2 .
Prendre garde à la buse brûlante ! Lors des tra-
vaux sans pare-chaleur, les risques de brûlures sont plus élevés.
Pour retirer ou remettre en place le pare-chaleur, en­core faut-il que l’appareil soit refroidi et arrêté. Pour re­froidir l’appareil, le faire fonctionner le cas échéant quelques instants sur le niveau « Air froid ».
Tourner le pare-chaleur 2 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le retirer. Dans l’autre sens pour le remettre en place.
Pose de l’appareil
Pour refroidir l’appareil ou bien pour disposer des deux mains, l’appareil doit être posé à plat (cf.
C
figure ).
Etre particulièrement vigilant lors des travaux
effectués alors que l’appareil est posé ! Risque de brûlure au niveau de la buse ou du flux d’air chauds.
Exemples d’utilisation
Les lettres des exemples d’utilisation suivants se réfè­rent aux schémas du volet dépliant.
Les valeurs de température précisées pour les exem­ples d’utilisation sont données à titre indicatif. Elles peuvent être modifiées en fonction des propriétés des matériaux. De même, la distance à observer entre la buse et la pièce à travailler dépend des caractéristi­ques de cette dernière.
La température la mieux adaptée au matériau et à l’uti­lisation doit être déterminée après un essai préalable. Commencer donc le travail avec une valeur de tempé­rature plus basse.
Tous les exemples d’utilisation (sauf ) peuvent être exécutés sans accessoires supplémentaires. Cepen­dant, l’utilisation des accessoires proposés simplifie le travail et augmente sensiblement la qualité du résultat.
Attention lors des changements de buses :
risque de brûlures ! Ne pas entrer en contact avec la buse brûlante. Laisser l’appareil refroidir. Porter des gants de protection.
Le programme important d’accessoires Bosch (voir catalogue d’accessoires Bosch) vous permettra de nombreuses autres utilisations.
Les manuels de bricolage en vente habituelle dans le commerce vous fourniront des conseils supplé­mentaires.
B
1 609 929 E16 • (03.05) T
Français–3
A
Décapage de peinture et de colle
Mettre en place la buse à jet plat 6. Ramollir la peinture au jet d’air chaud et la retirer à l’aide d’un couteau à décaper. Si l’action du jet d’air chaud est trop longue, la peinture brûle et ne s’enlève que difficilement. Le couteau à décaper doit toujours être maintenu propre et tranchant. La plupart des produits adhésifs et colles (p.ex. auto­collants) se ramollissent sous l’effet de la chaleur. Les assemblages peuvent alors être défaits ou les restes de colles retirés.
B
Décapage de peinture sur cadre de fenêtre
Risque de bris de verre !
Impérativement utiliser la buse protège-vitres 7. Sur les surfaces profilées, la peinture peut être retirée au moyen d’un couteau à décaper adéquat. Les res­tes peuvent être ensuite éliminés à l’aide d’une brosse métallique souple.
C
Déformage des tuyaux en plastique
Mettre en place la buse 8. Pour éviter que le tuyau ne se rompe en pliant, celui-ci doit être rempli de sable et obturé à ses deux extrémités. Chauffer le tuyau ré­gulièrement en faisant aller et venir la buse.
D
Soudage des matières plastiques
Mettre en place la réduction 11 et le patin à souder 10. Les pièces à souder ainsi que le fil à souder 9 doivent être de matériaux identiques (PVC avec PVC, par exemple). La ligne de soudure doit être propre et exempte de toute trace de graisse. Chauffer le joint jusqu’à ramollissement. Tenir compte du fait que la différence de température entre les états pâteux et liquide d’une matière plastique est très fai­ble. Alimenter en fil à souder 9 et le faire couler dans la fente de manière à générer un bourrelet régulier.
G
Soudage
Pour les soudages ponctuels, utiliser la réduction 11. Pour les soudages de conduites, utiliser la buse à ré­flecteur 8. Si une soudure sans fondant est utilisée, appliquer une graisse ou une pâte à soudure sur la zone à souder. En fonction du matériau, chauffer la zone à souder de 50 à 120 secondes environ. Amener la soudure. La température de la pièce doit faire fondre la soudure. Une fois la pièce refroidie, éliminer le fondant sur la zone.
Maintenance et nettoyage
Avant toute intervention sur l’appareil proprement
dit, toujours extraire la fiche du cordon d’alimenta­tion hors de la prise électrique.
Pour obtenir un travail satisfaisant et sûr, nettoyer
régulièrement l’appareil ainsi que ses ouïes de re­froidissement.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de ser­vice après-vente pour outillage Bosch agréée.
Pour toute demande de renseignement ou commande de pièces de rechange, nous préciser impérativement le numéro de référence à dix chiffres de l’appareil.
E
Rétraction
Mettre en place la réduction 11. Choisir le diamètre de la gaine thermorétractable 12 en fonction de la pièce (cosse de contact, par exemple). Chauffer la gaine thermorétractable de façon homogè­ne.
F
Dégivrage de conduites d’eau
Il est souvent difficile de faire la différen­ce entre une conduite d’eau et une con­duite de gaz. Ne jamais chauffer une con­duite de gaz.
Mettre en place la buse 8. Réchauffer la zone gelée en partant de sa périphérie et en progressant vers son centre. Réchauffer les tubes en matières plastiques ainsi que les segments de conduite avec toutes les précautions requises afin d’éviter de les endommager.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Français–4
Instructions de protection de l’environnement
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets
Les outillages, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi en l’absence de chlore.
De même, nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Service Après-Vente Déclaration de conformité
France
Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Localité : Saint Ouen Département : 93
Robert Bosch France S.A. Service Après-vente Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin 93402 St. Ouen Cedex
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou do­cuments normalisés: EN 60 335 conformément aux termes des réglemen­tations 73/23/CEE, 89/336/CEE.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
Service conseil client. . . . . . . . . . . 0143 11 90 02
Numéro Vert . . . . . . . . . . . . . . . . . 0800 05 50 51
Belgique
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+32 (0)2 / 525 51 43
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+32 (0)2 / 525 54 20
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Sous réserve de modifications
Suisse
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1 / 847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+41 (0)1 / 847 16 57
Service conseil client. . . . . . . . . . 0 800 55 11 55
1 609 929 E16 • (03.05) T
Français–5
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Características técnicas
Decapador por aire caliente PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Número de pedido Potencia absorbida max. [W] 1600 1800 2000 Caudal de aire aprox. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500 Temperatura a la salida de la boquilla aprox. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630 Precisión de medida de la temperatura
a la salida de la boquilla
del display Temperatura de operación del display* [°C] – 0 ... + 50 Peso (sin accesorios) aprox. [kg] 0,75 0,8 0,9 Clase de protección / II
* El display puede oscurecerse al trabajar fuera del margen de la temperatura de operación. Preste atención al nº de pedido de su máquina. Las denominaciones comerciales en ciertas máquinas pueden
variar.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Información sobre ruido
Determinación de los valores de medición según nor­ma EN 50 144.
El nivel de la presión de sonido típico del aparato de­terminado con un filtro A es menor de 70 dB(A).
Elementos del aparato
Boquilla Protección antitérmica PHG 500-2/PHG 600-3:
Interruptor de conexión/desconexión/ Regulador de caudal de aire y termostato
PHG 630 DCE: Interruptor de conexión/desconexión/ Regulador de caudal de aire
Tecla de ajuste de la temperatura (PHG 630 DCE) Display (PHG 630 DCE) Boquilla plana* Boquilla para protección de vidrios* Boquilla reflectora* Varilla de soldar* Zapata de soldar* Boquilla reductora* Tubo termoretráctil*
* Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material suministrado de serie con el aparato.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para deformar y soldar materiales sintéticos, para decapar pintura y calentar tubos termoretráctiles. También es adecuado para soldar, estañar, despegar y para descongelar tuberías de agua.
Para su seguridad
Vd. solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee ínte­gramente las instrucciones de ma­nejo y las indicaciones de seguri­dad, ateniéndose estrictamente a las indicaciones allí comprendidas.
Mantener bien ventilado el puesto de trabajo. Los gases y vapores genera­dos son frecuentemente nocivos para la salud.
El aparato no debe estar húmedo, ni debe operase
en un ambiente húmedo. Antes de cada utilización del aparato, verificar el
cable y el enchufe. En caso de detectar algún da­ño, no continuar empleando el aparato. Hacerlo re­parar únicamente por personal técnico especializa­do. No abrir nunca el aparato por su propia cuenta.
Conectar los aparatos utilizados en la intemperie a
través de un fusible diferencial con una corriente de disparo máxima de 30 mA. No exponer el aparato a la lluvia o humedad.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Español–1
¡
No transportar el aparato asiéndolo del cable ni colgarlo de él.
Mantener el cable siempre detrás del aparato.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red duran­te el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inme­diatamente el enchufe de red. No usar jamás el aparato con un cable deteriorado.
No dejar funcionando un aparato sin vigilancia.
En las pausas de trabajo, al no emplearlo y antes de cualquier manipulación en el aparato, (p.ej. sus­titución de los útiles de trabajo, mantenimiento, limpieza, ajustes) extraer el enchufe de red.
Llevar gafas de protección.
En caso de una aportación excesiva de calor con
este aparato (p.ej. al emplearlo de forma descuida­da) se incrementa el peligro de incendio y de explo­sión.
Al trabajar materiales sintéticos, pinturas, barnices y similares pueden producirse gases inflamables y venenosos. No trabajar próximo a gases o materia­les inflamables.
El calor puede llegar a alcanzar partes inflamables
no visibles. No dirigir el aparato durante tiempo prolongado al
mismo punto. ¡Corre peligro de quemarse! No tocar la boquilla
caliente. Llevar guantes de protección. No proyectar nunca el caudal de aire caliente con-
tra personas o animales. No emplear jamás el aparato como secador de
pelo. No aproximar demasiado la boquilla a la pieza. El
estancamiento del aire pudiera causar un sobreca­lentamiento del aparato.
Antes de guardar el aparato dejarlo enfriar comple-
tamente, ya que una boquilla caliente podría cau­sar daños.
Jamás permita que niños utilicen el aparato.
Bosch solamente puede garantizar el funciona-
miento correcto del aparato si se utilizan los acce­sorios originales previstos.
II
II
Conexión y desconexión
Conexión: PHG 500-2: Para la puesta en marcha empujar el in-
terruptor 3 a la posición I o II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Para la puesta en mar-
cha empujar el interruptor 3 a la posición I , II o III .
Desconexión:
Para desconectarlo empujar hasta el tope hacia la po­sición O el interruptor de conexión/desconexión 3 .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Si se ha trabajado pro-
longadamente a altas temperaturas, antes de desco­nectar el aparato, dejarlo trabajar en la etapa de aire frío I para que se refrigere.
Protección térmica
Si la resistencia de caldeo llega a sobrecalentarse (p.ej. al obstaculizar la salida de aire) ésta se desco­necta automáticamente, manteniéndose en funciona­miento el ventilador. Una vez que el aparato haya al­canzado la temperatura de operación, se conecta nuevamente la resistencia de caldeo.
Ajuste del caudal de aire y temperatura (PHG 500-2, PHG 600-3)
Con el interruptor 3 puede ajustarse el caudal de aire del ventilador en dos (PHG 500-2) o tres etapas (PHG 600-3). Ello permite combinar diferentes cauda­les de aire y temperaturas de acuerdo a las diversas aplicaciones.
Etapa PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: La etapa de aire frío I es adecuada para
enfriar piezas o secar pintura. También es adecuada para enfriar el aparato antes de depositarlo o cambiar la boquilla.
Ajuste del caudal de aire (PHG 630 DCE)
El caudal de aire puede ajustarse con el interruptor 3 en tres etapas. En las etapas II y III puede regularse la temperatura con la tecla de ajuste 4 .
Etapa Caudal de aire Temperatura I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Puesta en funcionamiento
Cerciorarse de que la tensión de la red sea
correcta!
La tensión de la fuente de energía debe coincidir con las indicaciones en la placa de características del apa­rato. Los aparatos marcados con 230 V pueden fun­cionar también a 220 V.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Español–2
Reducir el caudal de aire, p.ej. en caso de que: – no sea conveniente que se caliente demasiado el
entorno de la pieza
– el caudal de aire alcance a desplazar la pieza de
trabajo.
La etapa de aire frío I es adecuada para enfriar piezas o secar pintura. También es adecuada para enfriar el aparato antes de depositarlo o cambiar la boquilla.
Ajuste de la temperatura (PHG 630 DCE)
La temperatura puede ajustarse de forma continua en las etapas del ventilador
II
y III .
Después de cambiar a la etapa del ventilador II o III se representa en el display 5 durante aprox. 3 segundos la temperatura nominal seleccionada más reciente­mente junto con el símbolo . La temperatura no­minal es válida para ambas etapas de ventilación y no se altera al cambiar entre las etapas II y III .
Después de representarse la temperatura nominal, el símbolo comienza a parpadear mientras se muestra la temperatura real a la salida de la boquilla hasta que se ha alcanzado la temperatura nominal. A continuación desaparecen las flechas , represen­tándose en el display 5 la temperatura actual.
La temperatura nominal puede irse variando en saltos de 10 °C hacia arriba pulsando el lado “+” de la tecla de ajuste de temperatura 4 , o hacia abajo, pulsando el lado “–” . Al pulsar brevemente la tecla se varía la tem­peratura ajustada en 10 °C hacia arriba o hacia abajo, respectivamente. Al pulsar prolongadamente la tecla se va aumentando o reduciendo continuamente la temperatura en saltos de 10 °C, hasta soltar la tecla, o al haber alcanzado la temperatura mínima o máxi­ma.
En la etapa I del ventilador, la temperatura preajustada es de 50 °C. Si después de haber trabajado a tempe­raturas más altas se cambia de la etapa II o III a la eta­pa I, tarda un poco de tiempo hasta que el aire de la boquilla se haya enfriado a 50 °C. Durante este tiempo de enfriamiento se va mostrando en el display 5 la temperatura real que reina en la boquilla.
Indicaciones de trabajo
Desmontaje de la protección antitérmica
Al trabajar en lugares con espacio restringido puede desmontarse la protección antitérmica 2 .
¡Cuidado con la boquilla caliente! Al trabajar sin
la protección antitérmica aumenta el riesgo a que­marse.
El desmontaje y montaje de la protección antitérmica deberá realizarse con el aparato desconectado una vez que éste se haya enfriado. Para enfriarlo puede dejarse funcionar brevemente el aparato en la etapa de aire frío.
Desenroscar la protección antitérmica 2 girándola en sentido contrario a las agujas del reloj y enroscarla gi­rándola en sentido inverso.
Deposición del aparato
Para enfriar el aparato, o bien para tener libres ambas manos al trabajar, debe depositarse el aparato en po­sición vertical sobre la base de asiento (ver figura ).
¡Tener especial precaución al trabajar con el
C
aparato depositado! Existe peligro de quemadu-
ra con la boquilla y el aire caliente.
Ejemplos de aplicación
Las letras en los siguientes ejemplos de aplicación se refieren a su representación en la solapa.
Los ajustes de temperatura indicados en los ejemplos son solamente orientativos y puede ser necesario re­adaptarlos según las propiedades del material a traba­jar. La distancia entre la boquilla y la pieza del trabajo dependen del tipo de material a trabajar.
La temperatura óptima deberá determinarse proban­do para cada trabajo. Por ello, comience a trabajar con una temperatura reducida.
Todos los ejemplos de aplicación (excepto ) pue­den realizarse sin accesorios especiales. La utilización de los accesorios recomendados, sin embargo, sim­plifica el trabajo e incrementa considerablemente la calidad obtenida.
Tenga cuidado al cambiar la boquilla, ¡peligro
de quemadura! No tocar la boquilla caliente. De­jar enfriar el aparato. Colocarse guantes de protec­ción.
La gran variedad de accesorios Bosch (véase el catá­logo de accesorios) amplía considerablemente la gama de aplicaciones.
Más informaciones las encontrará en los libros para bricoladores que existen en el mercado.
A
Decapado de pintura/ desprendimiento de adhesivos
Montar la boquilla plana 6. Ablandar la pintura con aire caliente e irla desprendiendo uniformemente con una espátula. El calor excesivo hace que la pintura se que­me, lo que dificulta su desprendimiento. Usar siempre una espátula afilada y limpia. Muchos pegamentos (p.ej. en las etiquetas) se ablan­dan por el efecto del calor. Ello permite separar las partes y desprender los restos de pegamento.
B
Decapado de pintura en ventanas
¡Téngase cuidado de no romper el vidrio!
Es imprescindible emplear la boquilla para protección de vidrios 7. En las superficies perfiladas puede levantarse la pintu­ra con una espátula adecuada, retirándola con un ce­pillo de alambre suave.
B
1 609 929 E16 • (03.05) T
Español–3
C
Deformación de tubos de plástico
Montar la boquilla reflectora 8. A fin de evitar que la pa­red del tubo se meta hacia adentro, es indispensable llenarlo de arena y cerrar ambos extremos. Calentar el tubo uniformemente, moviéndolo de un lado a otro.
D
Soldadura de plásticos
Montar la boquilla de reducción 11 y la zapata de soldar
10. Las piezas y la varilla de soldar 9 deben ser del mis­mo material (p.ej. PVC con PVC). Es indispensable
que la superficie de unión esté limpia y libre de grasa. Calentar la unión hasta que se ponga pastosa. Debe te­nerse en cuenta que en los plásticos el margen de tem­peratura entre los estados pastoso y líquido es muy pe­queño. Empujar entonces la varilla de soldar 9 haciéndola penetrar en la ranura formando un cordón uniforme.
E
Contracción
Montar la boquilla de reducción 11. Seleccionar el tubo termoretráctil 12 con un diámetro adecuado a la pieza de trabajo, p.ej. un terminal. Calentar uniformemente la manguera termorectráctil.
F
Descongelación de tuberías de agua
Frecuentemente no es posible distinguir exteriormente las tuberías de agua de las de gas. Las tuberías de gas no deberán calentarse en ningún caso.
Montar la boquilla reflectora 8. Siempre calentar el área congelada procediendo desde los bordes hacia el centro. Calentar con especial cuidado las tuberías de plástico y los empalmes en las tuberías para no perjudicarlos.
G
Soldadura con estaño
Para soldar un punto emplear la boquilla de reducción 11, para soldar tubos emplear la boquilla reflectora 8. En caso de emplear estaño sin un alma con fundente, aplicar grasa o pasta para soldar al punto de soldadu­ra. Dependiendo del tipo de material, calentar el punto a soldar durante unos 50 a 120 s. Aplicar el estaño. La propia temperatura de la pieza deberá hacer fundir el estaño. Tras enfriarse la soldadura eliminar los restos de fun­dente.
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en el aparato ex-
traer el enchufe de red.
Mantener siempre limpios el aparato y las rejillas de
refrigeración para poder trabajar con eficacia y se­guridad.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y control la máquina sufriera un fallo, la reparación de­berá encargarse a un punto de Servicio Técnico auto­rizado para herramientas eléctricas Bosch.
Siempre que efectúe una consulta o solicite piezas de repuesto, es imprescindible indicar siempre el número de pedido de 10 cifras.
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios.
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran so­meterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reci­clado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Español–4
Asesoramiento y asistencia al cliente
España
Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid
Asesoramiento al cliente . . . . . + 34 901 11 66 97
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 34 91 327 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +58 (0)2 / 207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior: . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/ 800 250 3648
D.F.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +52 (0)1/5662 8785
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +54 (0)810 / 555 2020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +51 (0)1/ 475-5453
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Chile
EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +56 (0)2 / 520 3100
E-Mail: emasa@emasa.cl
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 60 335 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Español–5
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Dados técnicos do aparelho
Soprador de ar quente PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Número de encomenda Consumo nominal máx. [W] 1600 1800 2000 Quantidade de ar aprox. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500 Temperatura na saída da tubeira aprox. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630 Exactidão de medição de temperatura
na saída do bocal
na indicação Temperatura de funcionamento display* [°C] – 0 ... + 50 Peso (sem acessórios) aprox. [kg] 0,75 0,8 0,9 Classe de protecção / II
* Fora da temperatura de funcionamento é possível que o display se torne preto. Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas
pode variar.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Informação sobre ruídos
Valores de medida de acordo com EN 50 144. O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é
tipicamente inferior a 70 dB(A).
Elementos do aparelho
Tubeira Isolamento térmico PHG 500-2/PHG 600-3:
Interruptor ligar-desligar/ Regulador de volume de ar e de temperatura
PHG 630 DCE: Interruptor ligar-desligar/ Regulador do volume de ar
Tecla para ajustar a temperatura (PHG 630 DCE) Display (PHG 630 DCE) Bocal plano* Bocal para protecção de vidros* Bocal reflector* Arame de soldar* Sapata para soldar* Bucha de redução* Mangueira retráctil*
* Acessórios ilustrados ou descritos não estão total­mente abrangidos no fornecimento.
Utilização conforme as disposições
O aparelho é determinado para deformar e soldar pe­ças de plástico. Remover camadas de tinta e aquecer magueiras de retracção. Também é apropriado para soldar e estanhar, soltar aderências e descongelar canos de água.
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o apare­lho só é possível após ter lido aten­tamente as instruções de serviço e as indicações de segurança e após observar rigorosamente as indica­ções nelas contidas.
Arejar bem o local de trabalho. Os ga­ses e vapores produzidos são muitas vezes nocivos à saúde.
O aparelho não deve estar húmido, nem deve ser
utilizado em ambiente húmido. Controlar o aparelho, o cabo e a tomada antes de
toda a utilização. O aparelho não deve continuar a ser utilizado se forem verificados danos. Repara­ções só devem ser efectuadas por um especialis­ta. Jamais abra o aparelho.
Aparelhos utilizados ao ar livre devem ser conecta-
dos através de um interruptor de protecção contra corrente residual com uma corrente de activação de no máximo 30 mA. Não utilizar o aparelho na chuve ou em ambientes húmidos.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Português–1
Não transportar nem pendurar o aparelho pelo ca­bo.
Sempre conduzir o cabo para trás da máquina. Caso o cabo de rede for danificado ou cortado du-
rante o trabalho, não toque no cabo. Tire imediata­mente a ficha da tomada. Jamais utilizar o aparelho com um cabo danificado.
Não deixar o aparelho funcionar sem vigilância.
Tirar a ficha da tomada durante pausas de traba­lho, quando não for utilizado e antes de todos tra­balhos no aparelho (p.ex. substituição de ferra­mentas, manutenção, limpeza, ajustes).
Usar óculos de protecção.
Forte influencia de calor (p.ex. devido a manuseio
descuidado) com este aparelho provoca um maior risco de incêndio e de explosão!
Ao trabalhar plásticos, tintas, vernizes ou materiais semelhantes, podem ser produzidos gases infla­máveis ou venenosos. Não trabalhar nas proximi­dades de gases ou materiais inflamáveis.
O calor pode alcançar partes inflamáveis, que se
encontram fora da área de visão. Não apontar o aparelho durante muito tempo para
a mesma posição. Perigo de queimaduras! Não tocar no bocal quen-
te. Usar luvas de protecção. Jamais aponte o jacto de ar quente em direcção
de pessoas ou animais. Jamais utilize o aparelho como secador de cabelos.
A saída do bocal não deve encontrar-se muito per-
to do material a ser trabalhado. A retenção de ar desenvolvida pode provocar um sobre-aqueci­mento do aparelho.
Deixar o aparelho esfriar completamente antes do
acondicionamento. O bocal quente pode causar danos.
Jamais permitir que crianças utilizem o aparelho.
A Bosch só pode assegurar um funcionamento
perfeito do aparelho, se para este aparelho foram utilizados acessórios originais previstos para tal.
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede!
A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as indicações no logotipo do aparelho. Aparelhos com a indicação de 230 V também podem ser operados com 220 V.
Ligar e desligar
Ligar: PHG 500-2: Para colocar em funcionamento, deverá
colocar o interruptor 3 na posição I ou II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Para colocar em funcio-
namento, deverá colocar o interruptor 3 na posição I ,
ou III .
II
II
II
Desligar:
Para desligar deverá premir completamente o inter­ruptor de ligar-desligar 3 até a posição O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Após trabalhar com alta
temperatura, deverá permitir que para arrefecer o apa­relho funcione no nível I.
Desligamento para protecção térmica
No caso de sobrecarga do aquecimento (p.ex. por congestionamento de ar) o aparelho a desligará auto­maticamente, mas o ventilador continua a funcionar. O aquecimento será religado, logo que o aparelho es­tiver arrefecido até a temperatura de funcionamento.
Ajustar a quantidade de ar e a temperatura (PHG 500-2, PHG 600-3)
O interrruptor 3 pode ser comutado em dois níveis de sopro (PHG 500-2) ou três níveis de sopro (PHG 600-3). Assim, é possível escolher, de acordo com as aplicações, as combinações convenientes de quantidades de ar e de temperaturas.
Nível PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: O nível de ar frio I é apropriado para ar-
refecer uma peça a ser trabalhada aquecida ou para secar tinta. Ele também é apropriado para arrefecer o aparelho antes de depositá-lo ou antes de substituir bocais de adaptação.
Ajustar a quantidade de ar (PHG 630 DCE)
A quantidade de ar pode ser ajustada em três níveis com o interruptor 3 . A temperatura pode ser regulada nos níveis II e III com a tecla de temperatura 4 .
Nível Quantidade de ar Temperatura I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Reduzir p.ex. a quantidade de ar, se: – o redor de uma peça a ser trabalhada não tiver
que ser demasiadamente aquecida
– ou se uma peça a ser trabalhada leve puder ser
deslocada pela corrente de ar.
O nível de ar frio I é apropriado para arrefecer uma peça a ser trabalhada aquecida ou para secar tinta. Ele também é apropriado para arrefecer o aparelho antes de depositá-lo ou antes de substituir bocais de adaptação.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Português–2
Ajustar a temperatura (PHG 630 DCE)
A temperatura é regulável sem escalonamento nos ní­veis II a III .
Após comutar para o nível de soprar II ou III aparece durante aprox. 3 segundos no display 5 , com o indi­cativo a temperatura ajustada por último como temperatura de meta. A temperatura de meta vale para ambos os níveis de soprar e não se altera ao co­mutar entre os níveis II e III .
Após anunciar a temperatura de meta, é indicada a temperatura real na saída do bocal com intermi­tentes, até que seja alcançada a temperatura de meta. Em seguida apagam-se as setas , o display 5 in­dica a temperatura actual.
A temperatura destinada pode ser elevada em passos de 10 °C pressionando o lado “+” da tecla de tempe­ratura 4 ou reduzida pressionando o lado “–” da tecla de temperatura 4 . Pressionando por instantes a tecla, eleva ou reduz a temperatura destinada, uma vez por 10 °C. Pressionando prolongadamente a tecla, eleva ou reduz a temperatura continuamente em passos de 10 °C, até soltar a tecla ou até ser alcançada a tem­peratura mínima ou máxima.
No nível de soprar I a temperatura pré-ajustada é de 50 °C. Ao comutar do nível de soprar II ou III com al­tas temperaturas para o nível de soprar I demora um curto tempo, até o aparelho esfriar até 50 °C. Durante o arrefecimento é indicada no display 5 a temperatura real na saída do bocal.
Instruções para o trabalho
Retirar a protecção contra calor
É possível retirar a protecção contra calor 2 para tra­balhar em locais principalmente estreitos.
Cuidado com o bocal quente! Há extremo risco
de queimaduras ao trabalhoar sem a protecção contra calor.
Para retirar ou colocar a protecção contra calor, é ne­cessário que o aparelho tenha se aquecido e que es­teja desligado. Para arrefecer o aparelho poderá, se necessário, deixar o aparelho funcionar por instantes no nível de ar frio.
Retirar a protecção contra calor 2 girando no sentido contrário dos ponteiros do relógio ou recolocar, giran­do no sentido dos ponteiros do relógio.
Depositar o aparelho
Para arrefecer o aparelho aquecido, ou para manter ambas as mãos livres durante o trabalho, deverá de­positar o aparelho em pé sobre a superfície de apoio (veja figura ).
C
Tenha bastante cuidado ao trabalhar com o aparelho apoiado! Há risco de queimaduras no
bocal quente e na corrente de ar quente.
Exemplos de trabalho
As letras nos exemplos de aplicação a seguir, refe­rem-se às figuras na página de aba.
As indicações sobre os ajustes de temperatura nos exemplos de aplicação são valores aproximativos, que podem variar de acordo com as características do material. A distância entre a tubeira e a peça a tra­balhar depende do material a trabalhar.
Recomenda-se verificar a temperatura mais conveni­ente através de uma experimentação. Comece por tanto com um baixo nível de temperatura.
Todos os exemplos de aplicação (excepto ) podem ser realizados sem acessórios. A utilizaçao dos acessórios recomendados, simplifica no entanto o tra­balho e aumenta sensivelmente a qualidade do resul­tado.
Cuidado ao substituir o bocal, perigo de quei-
maduras! Não tocar no bocal quente. Permitir que o aparelho arrefeça. Usar luvas de protecção.
Os múltiplos acessórios da Bosch (ver catálogo de acessórios Bosch) oferecem-lhe muitas outras aplica­ções possíveis.
Para indicações suplementares, consulte os manuais existentes no mercado destinados a pessoas que fa­zem este tipo de trabalhos em casa.
A
Remover verniz/solver cola
Colocar o bocal plano 6. Amolecer o verniz com ar quente e levantá-lo regularmente com uma espátula. O verniz queima se for exposto a calor durante um pe­ríodo prolongado, o que dificulta a sua remoção. Re­comenda-se manter a espátula bem afiada e limpa. Muitas colas (p.ex. autocolantes) amolecem quando são expostos a calor. Então, pode-se separar junções ou remover cola excedente.
B
Remover verniz de vidros
Risco de quebrar o vidro!
É imprescindível usar o bocal para protecção de vi­dros 7. Em superfícies polidas, o verniz pode ser levantado com a espátula conveniente e removido com uma es­cova de arame mole.
C
Deformar tubos plásticos
Colocar o bocal reflector 8. Para impedir que o tubo dobre, este tem que ser enchido de areia e tapado nos dois lados. Aquecer o tubo homogeneamente movendo-o de um lado para o outro.
B
1 609 929 E16 • (03.05) T
Português–3
D
Soldar plásticos
Colocar o bocal de redução 11 e a sapata para soldar
10. As peças a serem soldadas e o arame de soldar 9
têm que ser do mesmo material (p.ex. PVC com PVC). A costura tem que estar limpa e livre de gorduras. Aquecer o local de junção. Não se esqueça de que a di­ferença de temperatura entre o estado pastoso e o es­tado líquido de um plástico é muito pequena. Em segui­da aplicar o arame de solda 9 e permitir que escoe para dentro da fenda, de modo que se forme um cordão uni­forme.
E
Retracção
Colocar o bocal de redução 11. Seleccionar o diâme­tro da mangueira rectrátil 12 de acordo com a peça a ser trabalhada, p.ex. terminal de cabos. Aquecer o tubo retráctil homogeneamente.
F
Descongelar canalizações de água
Frequentemente as tubulações de água não se diferem exteriormente de tubula­ções de gás. Tubulações de gás não de­vem de modo algum serem aquecidas.
Colocar o bocal reflector 8. Sempre aquecer um local congelado começando pelos cantos e movimentan­do-se para o centro. Tubos de plástico, assim como ligações entre partes de tubos devem ser aquecidos com muito cuidado, para evitar danos.
G
Soldar em estanho
Para soldaduras por ponto, deverá utilizar o bocal de redução 11, para soldar tubos, deverá colocar o bocal reflector 8. Se o chumbo de solda for utilizado sem fundente, de­verá aplicar um lubrificante de solda ou uma pasta para soldar sobre o local a ser soldado. Aquecer o local a ser soldado, de acordo com o material, durante aprox. 50 a 120 segundos. Aplicar o chumbo de solda. Este deve derreter-se pela temperatura da peça a ser trabalhada. Remover o fundente logo que o local de solda estiver frio.
Manutenção e limpeza
Tirar a ficha da tomada antes do todos os traba-
lhos no aparelho.
Sempre manter o aparelho e as aberturas de ven-
tilação limpas, para trabalhar bem e de forma se­gura.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de informações e encomendas de acessórios indique por favor sem falta o número de encomenda de 10 algarismos do aparelho.
Protecção do meio-ambiente
Reciclagem de matérias primas em vez de eli­minação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem a uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel re­ciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
Serviço
Portugal
Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E 1800 Lisboa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 351 21/8 50 00 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +351 21/8 51 10 96
Brasil
Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0800/70 45446
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 60 335 de acordo com as disposições das direc­tivas 73/23/CEE, 89/336/CEE.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado o direito a modificações
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Português–4
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Dati tecnici
Termosoffiatore PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Codice di ordinazione
Potenza assorbita massima [W] 1600 1800 2000
Flusso d’aria ca. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500
Temperatura su uscita bocchetta ca. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630
Precisione di misura della temperatura
all’estremità del beccuccio
nella visualizzazione
Temperatura di esercizio display* [°C] – 0 ... +50
Peso (senza accessorio) ca. [kg] 0,75 0,8 0,9
Classe di protezione / II
* Fuori della temperatura di esercizio il display può diventare nero.
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice di ordinazione della Vostra macchina. Le descrizioni com­merciali di singole macchine possono variare.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Informazione sulla rumorosità
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione A del livello di pressione acustica di un utensile è di norma inferiore a 70 dB(A).
Elementi della macchina
Bocchetta
Protezione termica
PHG 500-2/PHG 600-3: Interruttore di avvio/arresto/ Regolatore della temperatura e del flusso d’aria
PHG 630 DCE: Interruttore di avvio/arresto/ Regolatore quantità aria
Tasto per la regolazione della temperatura (PHG 630 DCE)
Display (PHG 630 DCE)
Bocchetta per superfici*
Bocchetta per vetro*
Bocchetta riflettente*
Filo per saldatura*
Piedino di saldatura*
Bocchetta di riduzione*
Tubetto termoretrattili*
* Accessori illustrati o descritti non fanno necessaria­mente parte del volume di consegna.
Uso conforme alle norme
La macchina è idonea per deformare e per saldare materiale sintetico, per togliere verniciature e per ri­scaldare tubi termoretrattili. Essa è anche adatta per eseguire brasature e stagna­ture, staccare parti incollate e per sghiacciare tubazio­ni per l’acqua.
Per la Vostra sicurezza
E’ possibile lavorare con la macchi­na senza incorrere in pericoli sol­tanto dopo aver letto completamen­te le istruzioni per l’uso, l’opuscolo avvertenze per la sicurezza e se­guendo rigorosamente le istruzioni in esse contenute.
Arieggiare bene il posto di lavoro. Gas e vapori che si producono nel corso di operazioni di lavoro sono spesso dan­nosi per la salute.
La macchina non può essere umida né può essere
utilizzata in un ambiente umido.
Prima di ogni impiego controllare la macchina, il cavo
e la spina. Non continuare ad usare la macchina in caso di danni e far intervenire solo un tecnico specia­lizzato. Mai aprire la macchina.
Collegare le macchine che vengono utilizzate all’ester­no attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI) con una corrente di disinnesto di massi­mo 30 mA. La macchina non può essere utilizzata né in caso di pioggia né in caso di ambiente bagnato.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Italiano–1
Non tenere né appendere la macchina per il cavo.
Il cavo della macchina deve essere sempre tenuto nella parte opposta della macchina.
Se durante un’operazione di lavoro viene danneg­giato oppure troncato il cavo dell’alimentazione di rete, non toccare il cavo ma estrarre immediata­mente la spina dalla presa. Mai utilizzare la macchi­na con un cavo danneggiato.
Non utilizzare la macchina senza custodia.
Sfilare la spina dalla presa durante le pause di lavo­ro, quando la macchina non viene usata e prima di ogni intervento sulla macchina stessa (p.es. sosti­tuzione degli utensili di lavoro, manutenzione, puli­zia, impostazione).
Portare occhiali di protezione.
Un riscaldamento eccessivo (dovuto p.es. ad utiliz-
zo improprio) di questa macchina aumenta seria­mente il pericolo di incendio e di esplosione!
Lavorando materiali plastici, colori, vernici e mate­riali simili possono venire a crearsi gas infiammabili e tossici. Non lavorare nelle vicinanze di gas oppu­re né di materiali facilmente infiammabili.
Il calore può passare su parti infiammabili che si
trovano fuori del campo visivo. Non dirigere a lungo la macchina su uno stesso
punto. Pericolo di bruciature! Non toccare la bocchetta
calda. Portare guanti di protezione. Mai dirigere la corrente calda di aria su persone op-
pure animali. Mai utilizzare la macchina come asciugacapelli.
Non avvicinare troppo l’estremità dell’ugello al pez-
zo in lavorazione. L’invaso d’aria può provocare un surriscaldamento della macchina.
Lasciar raffreddare completamente la macchina
prima di conservarla. La bocchetta calda può pro­vocare danni.
Mai permettere a bambini di utilizzare la macchina.
La Bosch può garantire un perfetto funzionamento
della macchina soltanto se vengono utilizzati ac­cessori originali specificatamente previsti per que­sta macchina.
Messa in servizio
Osservare la tensione di rete!
La tensione della rete deve corrispondere a quella in­dicata sulla targhetta della macchina. Le macchine con l’indicazione di 230 V possono essere collegate alla rete di 220 V.
Avviare ed arrestare
Avviare: PHG 500-2: Per la avviare la macchina premere l’in-
terruttore di avvio/arresto 3 in posizione I oppure II .
II
II
II
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Per avviare la macchina
premere l’interruttore di avvio/arresto 3 in posizione I ,
oppure III .
Arrestare:
Per spegnere la macchina, premere l’interruttore di av­vio/arresto 3 fino alla battuta di arresto in posizione O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Dopo aver lavorato a lun-
go ad un’alta temperatura, prima di spegnerla, far raf­freddare la macchina tenendola accesa allo stadio di aria fredda I .
Disinserimento a protezione termica
In caso di sovraccarico del riscaldamento (p.es. attra­verso invaso d’aria), la protezione termica spegne au­tomaticamente la macchina mente il ventilatore conti­nua ancora a funzionare. La funzione di riscaldamento si riattiva di nuovo quando la macchina si è raffreddata raggiungendo la temperatura di esercizio.
Regolazione del flusso d’aria e della temperatura (PHG 500-2, PHG 600-3)
L’interruttore di avvio/arresto 3 può essere posizionato su due (PHG 500-2) oppure tre stadi di soffio (PHG 600-3). Conformemente al tipo d’impiego, si possono così scegliere adeguate combinazioni di tem­peratura e quantità d’aria.
Stadio PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: Lo stadio di aria fredda I è adatto per raf-
freddare un pezzo in lavorazione surriscaldato oppure per essiccare vernice. Esso è anche adatto per far raf­freddare la macchina prima di posarla oppure prima di una sostituzione della bocchetta.
Regolazione del flusso d’aria (PHG 630 DCE)
Mediante l’interruttore di avvio/arresto 3 il flusso d’aria può essere regolato su tre stadi. La temperatura agli stadi II e III è regolabile con il tasto per la regolazione della temperatura 4 .
Stadio Flusso d’aria Temperatura I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Ridurre il più possibile il flusso d’aria p.es. quando: – la zona circostante di un pezzo in lavorazione non
deve essere sottoposta ad eccessivo riscaldamento
– oppure se un leggero pezzo in lavorazione potrebbe
essere spostato dalla corrente di aria.
Lo stadio di aria fredda I è adatto per raffreddare un pezzo in lavorazione surriscaldato oppure per essicca­re vernice. Esso è anche adatto per far raffreddare la macchina prima di posarla oppure prima di una sosti­tuzione della bocchetta.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Italiano–2
4
Regolazione della temperatura (PHG 630 DCE)
Agli stadi di soffio II e III la temperatura può essere re­golata a variazione continua.
In seguito al passaggio allo stadio di soffio II oppure III sul display 5 appare per ca. 3 secondi sul display con­trassegnata con la temperatura per ultima sele­zionata come temperatura obiettivo. La temperatura obiettivo è valida per entrambi gli stadi di soffio e non si modifica in caso di passaggio tra gli stadi II e III .
Una volta indicata la temperatura obiettivo, con un lampeggio a ritmo alternato si visualizza la reale temperatura all’estremità del beccuccio fino a quando non sarà stata raggiunta la temperatura obiettivo sele­zionata. Una volta conclusa questa operazione le frec­ce non sono più visibili ed il display 5 visualizza l’attuale temperatura.
La temperatura obiettivo può essere aumentata a pas­si da 10 °C pigiando il lato «+» del tasto per la regola­zione della temperatura 4 oppure diminuita pigiando il lato «–» del tasto per la regolazione della temperatura
. Pigiando brevemente il tasto si aumenta oppure si abbassa la temperatura obiettivo a passi singoli di 10 °C. Pigiando a lungo il tasto si aumenta oppure si abbassa progressivamente la temperatura a passi da 10 °C fino a quando si rilascia nuovamente il tasto op­pure fino a quando sarà stata raggiunta la temperatura minima oppure quella massima.
Allo stadio di soffio I la temperatura preimpostata è di 50 °C. Passando dallo stadio di soffio II oppure III con maggiori temperature allo stadio di soffio I la macchina si raffredda entro poco tempo fino a 50 °C. Durante la fase del raffreddamento sul display 5 si visualizza l’ef­fettiva temperatura all’estremità del beccuccio.
Istruzioni per il lavoro
Rimozione del dispositivo di protezione termica
Durante lavori in punti particolarmente stretti la prote­zione termica 2 può essere rimossa.
Attenzione alla bocchetta troppo calda! In
caso di lavori senza dispositivo di protezione termi­ca vi è un maggiore pericolo di bruciature.
Per la rimozione oppure per l’applicazione del disposi­tivo di protezione termica la macchina deve essere raf­freddata e spenta. Per farla raffreddare, se il caso, la­sciar funzionare la macchina brevemente allo stadio di aria fredda.
Svitare il dispositivo di protezione termica 2 in senso antiorario oppure applicarlo e ruotarlo in senso orario.
Poggiare la macchina
Per far raffreddare la macchina riscaldata, o per avere libere entrambe le mani durante il lavoro, la macchina deve essere messa in posizione verticale sulla superfi­cie di appoggio (vedi figura ).
Lavorando con la macchina posata è impor-
C
tante fare particolare attenzione! Elevato peri-
colo di ustionarsi alla bocchetta calda ed alla cor­rente di aria calda.
Esempi di lavoro
Le lettere dell’alfabeto nei seguenti esempi applicativi si riferiscono alle riproduzioni che si trovano sulla pagi­na ribaltina.
Le indicazioni relative alle regolazioni della temperatura negli esempi di impiego riportati nelle figure sono valori orientativi che possono variare a seconda delle carat­teristiche del materiale. La distanza della bocchetta dal pezzo dipende dal materiale in lavorazione.
La temperatura più adatta va determinata rispettiva­mente eseguendo delle prove. Per questo motivo, ini­ziare con un minore stadio di temperatura.
Tutti gli esempi applicativi (eccetto ) possono esse­re realizzati senza accessori opzionali. L’impiego delle parti accessorie proposte semplificherebbe comun­que il lavoro ed aumenterebbe considerevolmente la qualità dei risultati.
Attenzione durante la sostituzione delle boc-
chette, pericolo di ustioni! Non toccare la boc­chetta surriscaldata. Lasciar raffreddare la macchi­na. Portare guanti di protezione.
Il ricco assortimento di accessori Bosch (vedi il catalo­go accessori Bosch) Vi offre varie altre possibilità di im­piego.
Per altre informazioni a riguardo, consultare comuni manuali di bricolage in commercio.
A
Asportazione della vernice/ scioglimento della colla
Applicare la bocchetta per superfici 6. Ammorbidire la vernice con aria calda e sollevarla in modo uniforme con una spatola. Una prolungata azione termica bru­cia la vernice e ne rende difficoltosa l’asportazione. La spatola deve essere affilata e pulita. Molti adesivi (p.es. nastri adesivi) diventano morbidi sotto l’azione del calore. Riscaldandoli è quindi possi­bile staccarli completamente oppure asportarne solo la parte eccessiva.
B
1 609 929 E16 • (03.05) T
Italiano–3
B
Asportazione di vernice dalle finestre
Pericolo di rompere il vetro!
Impiegare assolutamente la bocchetta per vetro 7. Su superfici profilate la vernice può essere sollevata con la spatola adatta e spazzolata con una spazzola morbida di ferro.
C
Deformazione dei tubi in plastica
Applicare la bocchetta riflettente 8. Per evitare di spez­zare il tubo, riempirlo di sabbia e chiuderlo su entrambi i lati. Riscaldare il tubo in modo uniforme effettuando movimenti alternati lateralmente.
D
Saldatura di materiale sintetico
Applicare la bocchetta di riduzione 11 ed il piedino di saldatura 10. I pezzi da saldare e il filo di saldatura 9 possono essere dello stesso materiale (p.es. PVC con PVC). Il cordone deve essere pulito ed esente da grasso. Riscaldare il cordone di saldatura fino a farlo diventare pastoso. Attenzione: il campo di temperatura tra lo stato pastoso e liquido di un materiale sintetico è mini­mo. Solo a questo punto applicare il filo di saldatura 9 e introdurlo nella fessura in modo da formare un in­grossamento uniforme.
E
Trattamento di tubi termoretrattili
Applicare la bocchetta di riduzione 11. Selezionare il diametro del tubetto termoretrattile 12 in funzione del pezzo in lavorazione, p.es. terminale per cavo. Riscaldare il tubo flessibile di ritiro in modo uniforme.
G
Brasatura dolce
Per eseguire una saldatura a punto, applicare una bocchetta di riduzione 11; per la saldatura di tubi ap­plicare la bocchetta riflettente 8. Se si utilizza lega per saldatura senza fondente, appli­care pasta per brasare oppure stagno per brasare sul punto di saldatura. A seconda del tipo di materiale, ri­scaldare il punto di saldatura per circa 50–120 s. Aggiungere la lega brasante. La lega brasante deve fondere attraverso la temperatura del pezzo in lavora­zione. Una volta raffreddato il punto di saldatura, rimuovere il fondente.
Manutenzione e pulizia
Prima di iniziare i lavori sulla macchina, sfilare la spi-
na dalla presa.
Mantenere la macchina e le fessure di ventilazione
sempre in perfetto stato di pulizia per poter lavorare bene e sicuri.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la ripara­zione va fatta effettuare da un punto di assistenza au­torizzato per gli elettroutensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio.
F
Scongelamento di tubazioni dell’acqua
Spesso non è possibile distinguere ester­namente le condutture d’acqua dalle tu­bazioni del gas. Evitare assolutamente di riscaldare tubazioni del gas.
Applicare la bocchetta riflettente 8. Riscaldare il punto di congelamento sempre dal bordo al centro. Al fine di evitare danni, riscaldare i tubi in materiale sin­tetico come pure i raccordi tra i pezzi di tubo proce­dendo con la dovuta attenzione.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Italiano–4
Avvertenze per la protezione dell’ambiente
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero esse­re inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il rici­claggio selezionato.
Servizio post-vendita
Italia
Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine, 15 20156 Milano
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/3 69 66 63
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02/3 69 66 62
Filo diretto con Bosch: . . . . . . +39 02/3 69 63 14
www.Bosch.it
Svizzera
Servizio: . . . . . . . . . . . . . . . . .+41 (0)1/847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+41 (0)1 / 847 16 57
Consulente per la clienta: . . . . . . . 0 800 55 11 55
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai re­lativi documenti: EN 60 335 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Italiano–5
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Technische gegevens
Heteluchtpistool PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Bestelnummer
Opgenomen vermogen max. [W] 1600 1 800 2 000
Luchthoeveelheid ca. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500
Temperatuur bij het mondstuk ca. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630
Temperatuurmeetnauwkeurigheid
bij de mondstukopening in de indicatie
Bedrijfstemperatuur display* [°C] – 0 ... + 50
Gewicht (zonder toebehoren) ca. [kg] 0,75 0,8 0,9
Isolatieklasse / II
* Buiten de bedrijfstemperatuur kan het display zwart worden.
Let op het bestelnummer van het apparaat. De handelsbenamingen van sommige apparaten kunnen afwijken.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Informatie over geluid
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Kenmerkend is dat het A-gewaardeerde geluids­drukniveau van het apparaat lager is dan 70 dB(A).
Onderdelen van het apparaat
Mondstuk
Isolatiemanchet
PHG 500-2/PHG 600-3: Aan/uit-schakelaar/ regelaar voor luchthoeveelheid en temperatuur
PHG 630 DCE: Aan/uit-schakelaar/luchthoeveelheidsregelaar
Toets voor het instellen van de temperatuur (PHG 630 DCE)
Display (PHG 630 DCE)
Plat mondstuk*
Sponningmondstuk*
Reflectormondstuk*
Lasdraad*
Lasschoen*
Reduceermondstuk*
Krimpkous*
* Afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is bestemd voor het vormen en lassen van kunststof, het verwijderen van verflagen en het verwarmen van krimpkousen. Het is eveneens geschikt voor soldeer- en vertinwerk, het losmaken van lijmverbindingen en het ontdooien van waterleidingen.
Voor uw veiligheid
Veilig werken met het apparaat is alleen mogelijk indien u de ge­bruiksaanwijzing en de veiligheids­voorschriften volledig leest en de daarin gegeven voorschriften strikt opvolgt.
Werkruimte goed ventileren. De vrijko­mende gassen en dampen zijn vaak schadelijk voor de gezondheid.
Het apparaat mag niet vochtig zijn en mag niet in
een vochtige omgeving worden gebruikt.
Controleer apparaat, kabel en stekker altijd voor
gebruik. Gebruik het apparaat niet indien u een de­fect vaststelt. Laat reparaties uitsluitend door een vakman uitvoeren. Open het apparaat nooit zelf.
Sluit gereedschap dat buitenshuis wordt gebruikt
aan via een aardlekschakelaar met een inschakel­stroom van maximaal 30 mA. Gebruik het gereed­schap niet in de regen of in een vochtige omgeving.
Draag het apparaat niet aan de kabel en hang het
niet aan de kabel op.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Nederlands–1
Geleid de kabel altijd langs de achterzijde van het apparaat.
Raak de kabel niet aan, maar trek onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact indien tijdens de werk­zaamheden de stroomkabel wordt beschadigd of doorgesneden. Gebruik het apparaat nooit met een beschadigde kabel.
Laat het apparaat niet onbeheerd werken.
Trek de stekker uit het stopcontact tijdens werkon­derbrekingen, wanneer het apparaat niet wordt ge­bruikt en altijd voor werkzaamheden aan het appa­raat (zoals het wisselen van inzetgereedschappen, onderhoud, reiniging en instelling).
Draag een veiligheidsbril.
Sterke inwerking van hitte (bijvoorbeeld door on-
zorgvuldige omgang) met dit apparaat leidt tot ver­hoogd brand- en explosiegevaar!
Bij het bewerken van kunststoffen, verven, lakken en vergelijkbare materialen kunnen ontvlambare en giftige gassen ontstaan. Werk niet in de buurt van licht ontvlambare gassen of materialen.
Warmte kan terechtkomen bij brandbare delen die
niet zichtbaar zijn. Richt het apparaat niet gedurende lange tijd op de-
zelfde plaats. Verbrandingsgevaar! Raak het hete mondstuk niet
aan. Draag werkhandschoenen.
Richt de heteluchtstroom nooit op personen of dieren. Gebruik het apparaat nooit als haardroger.
Breng de uitang van het mondstuk nooit te dicht bij
het te bewerken voorwerp. De ophoping van lucht kan tot oververhitting van het apparaat leiden.
Laat het apparaat volledig afkoelen voordat u het
opbergt. Laat kinderen het apparaat nooit gebruiken.
Bosch kan een juiste werking van het apparaat uit-
sluitend waarborgen wanneer voor dit apparaat bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Ingebruikneming
Let op de netspanning.
De spanning van de stroombron moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. Met 230 V aan­geduide apparaten kunnen ook worden gebruikt met een spanning van 220 V.
In- en uitschakelen
Inschakelen: PHG 500-2: Wanneer u het apparaat wilt inschakelen,
duwt u de schakelaar 3 in stand I of II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Wanneer u het apparaat
wilt inschakelen, duwt u de schakelaar 3 in stand I , II of III .
II
II
Uitschakelen:
Wanneer u het apparaat wilt uitschakelen, drukt u de aan/uit-schakelaar 3 tot aan de aanslag in de stand O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Laat na langdurige werk-
zaamheden met een hoge temperatuur het apparaat voor het uitschakelen ter afkoeling in de koudelucht­stand I lopen.
Thermische beveiliging
De verwarming wordt bij overbelasting (bijvoorbeeld door luchtophoping) automatisch uitgeschakeld, de blazer blijft dan echter werken. Wanneer het apparaat tot de bedrijfstemperatuur is afgekoeld, wordt de ver­warming weer ingeschakeld.
Luchthoeveelheid en temperatuur instellen (PHG 500-2, PHG 600-3)
De schakelaar 3 kan in twee (PHG 500-2) resp. drie blaasstanden (PHG 600-3) worden gezet. Zo kunnen bij de verschillende toepassingen passende luchthoe­veelheid- en temperatuurcombinaties worden gekozen.
Stand PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: De koudeluchtstand I is geschikt voor het
afkoelen van een verhit werkstuk of voor het drogen van verf. Deze is eveneens geschikt om het apparaat af te koelen voordat het wordt neergezet of voor het wisselen van mondstukken.
Luchthoeveelheid instellen (PHG 630 DCE)
De luchthoeveelheid kan met de schakelaar 3 in drie standen worden ingesteld. De temperatuur kan in de standen II en III met de temperatuurknop 4 worden geregeld.
Stand Luchthoeveelheid Temperatuur I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Verminder de luchthoeveelheid bijvoorbeeld wanneer: – de omgeving van een werkstuk niet overmatig
mag worden verhit
– wanneer een licht werkstuk door de luchtstroom
kan verschuiven.
De koudeluchtstand I is geschikt voor het afkoelen van een verhit werkstuk of voor het drogen van verf. Deze is eveneens geschikt om het apparaat af te koelen voordat het wordt neergezet of voor het wisselen van mondstukken.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Nederlands–2
II
Temperatuur instellen (PHG 630 DCE)
De temperatuur kan in de blaasstanden II en III trap­loos worden geregeld.
Na het wisselen naar blaasstand II of III wordt in het display 5 gedurende ca. 3 seconden de laatst gekozen doeltemperatuur met de aanduiding weergege­ven. De doeltemperatuur geldt voor beide blaasstan­den en verandert bij een wisseling tussen de standen
en III niet.
Na de aankondiging van de doeltemperatuur wordt met een knipperende de feitelijke temperatuur bij de mondstukopening weergegeven tot de gekozen doeltemperatuur bereikt is. Daarna gaan de pijlen uit en geeft het display 5 de huidige temperatuur weer.
De gewenste temperatuur kan in stappen van 10 °C worden verhoogd door het indrukken van het pluste­ken „+” of worden verlaagd door het indrukken van het minteken „–” op de temperatuurtoets 4 . Wanneer de toets kort wordt ingedrukt, wordt de temperatuur eenmalig 10 °C verhoogd of verlaagd. Wanneer de toets langer wordt ingedrukt, wordt de temperatuur continu verhoogd of verlaagd in stappen van 10 °C tot de toets wordt losgelaten of tot de minimum- of maxi­mumtemperatuur is bereikt.
In blaasstand I bedraagt de vooraf ingestelde tempe­ratuur 50 °C. Bij de overgang van blaasstand II of III met hoge temperaturen naar blaasstand I duurt het enige tijd tot het apparaat tot 50 °C is afgekoeld. Tij­dens het afkoelen wordt in het display 5 de werkelijke temperatuur bij de mondstukopening weergegeven.
Werkvoorbeelden
De letters in de volgende toepassingsvoorbeelden hebben betrekking op de afbeeldingen op de uitvouw­bare pagina.
Gegevens over temperatuurinstellingen in de toepas­singsvoorbeelden zijn richtwaarden, die afhankelijk van de aard van het materiaal kunnen afwijken. De af­stand van het mondstuk tot het werkstuk is afhankelijk van het te bewerken materiaal.
De juiste temperatuur kan het best proefsgewijs wor­den bepaald. Begin daarom met een lage tempera­tuurstand.
Alle toepassingsvoorbeelden (behalve ) kunnen worden uitgevoerd zonder toebehoren. Het gebruik van het geadviseerde toebehoren vereenvoudigt ech­ter de werkzaamheden en verbetert de kwaliteit van het resultaat aanzienlijk.
Voorzichtig bij het wisselen van het mond-
stuk, verbrandingsgevaar! Raak het hete mond­stuk niet aan. Laat het apparaat afkoelen. Draag werkhandschoenen.
De ruime keuze aan Bosch-toebehoren (zie de Bosch­toebehorencatalogus) biedt nog meer veelzijdige toe­passingsmogelijkheden.
Verdere aanwijzingen vindt u in de normaal in de han­del verkrijgbare doe-het-zelf literatuur.
B
Tips voor de werkzaamheden
Warmtebescherming verwijderen
Bij werkzaamheden op bijzonder nauwe plaatsen kan de warmtebescherming 2 worden verwijderd.
Voorzichtig voor heet mondstuk! Bij werkzaam-
heden zonder warmtebescherming bestaat een verhoogd verbrandingsgevaar.
Voor het verwijderen of aanbrengen van de warmtebe­scherming moet het apparaat zijn afgekoeld en uitge­schakeld. Laat het apparaat indien nodig kort in de koudeluchtstand lopen om het te laten afkoelen.
Draai de warmtebescherming 2 tegen de wijzers van de klok in los en breng deze met de wijzers van de klok mee draaiend weer aan.
Apparaat neerzetten
Voor het afkoelen van het warm geworden apparaat of om beide handen bij de werkzaamheden vrij te hou­den, moet het apparaat rechtop op het oppervlak wor­den neergezet (zie afbeelding ).
Wees bij werkzaamheden met het neergezet-
te apparaat bijzonder voorzichtig! Er bestaat verbrandingsgevaar bij het hete mondstuk en bij de heteluchtstroom.
1 609 929 E16 • (03.05) T
C
Nederlands–3
A
Verf of lijm verwijderen
Breng het platte mondstuk 6 aan. Maak de verf of lak met hete lucht zacht en trek deze met een spatel ge­lijkmatig los. Bij langdurige verhitting verbrandt de verf of lak en laat deze moeilijker los. De spatel moet scherp zijn en goed schoon worden gehouden. Veel lijmsoorten (b.v. stickers) worden zacht bij ver­warmen. Verbindingen kunnen dan worden losgetrok­ken en de overtollige lijm kan worden verwijderd.
B
Lak van vensters verwijderen
Gevaar voor glasbreuk!
Gebruik beslist het sponningmondstuk 7. Op vlakken met een profiel kan de verf met een pas­sende spatel worden losgetrokken en met een zachte staalborstel worden losgekrabd.
C
Kunststofbuis wervormen
Breng het reflectormondstuk 8 aan. Om te verhinde­ren, dat de buis omknikt, moet deze met zand worden gevuld en aan beide kanten afgesloten. Verwarm de buis regelmatig door deze heen en weer te bewegen.
D
Kunststof lassen
Breng het reduceermondstuk 11 en de lasschoen 10 aan. De werkstukken die aan elkaar moeten worden gelast en de lasdraad 9 moeten van het zelfde mate- riaal zijn. (b.v. PVC met PVC). De naad moet schoon en vetvrij zijn. Verwarm de naad tot deze deegachtig is. Let erop, dat het temperatuurverschil tussen kneedbare en vloeiba­re toestand van een kunststof gering is. Voer vervol­gens de lasdraad 9 toe en laat deze in de spleet lopen, zodat een gelijkmatige verdikking ontstaat.
E
Krimpen
Breng het reduceermondstuk 11 aan. Kies de diame­ter van de krimpkous 12 afhankelijk van het werkstuk, bijvoorbeeld een kabelschoen. Verwarm de krimpkous gelijkmatig.
F
Waterleidingen ontdooien
Waterleidingen zijn vaak aan hun uiterlijk niet van gasleidingen te onderscheiden. Gasleidingen mogen in geen geval wor­den verwarmd.
Breng het reflectormondstuk 8 aan. Verwarm de be­vroren plaats altijd van de rand tot aan het midden. Verwarm kunststof buizen en verbindingen tussen buisstukken bijzonder voorzichtig om beschadigingen te voorkomen.
G
Zachtsolderen
Breng voor puntsolderen het reduceermondstuk 11 aan en voor het solderen van buizen het reflector­mondstuk 8. Wanneer u soldeersel zonder vloeimiddel gebruikt, dient u soldeervet of soldeerpasta op de soldeerplaats te doen. Verwarm de soldeerplaats afhankelijk van het materiaal ongeveer 50 tot 120 seconden. Voeg sol­deersel toe. Het soldeersel moet door de werkstuk­temperatuur smelten. Verwijder na het afkoelen van de soldeerplek het vloei­middel.
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan het apparaat
de stekker uit het stopcontact.
Houd het apparaat en de ventilatieopeningen altijd
goed schoon om goed en veilig te werken.
Mocht het apparaat ondanks zeer zorgvuldige fabrica­ge- en testmethoden toch defect raken, dient de repa­ratie door een erkende servicewerkplaats voor Bosch elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd.
Vermeld bij al uw vragen en bij bestellingen van ver­vangingsonderdelen het bestelnummer van 10 cijfers van het apparaat.
Milieubescherming
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval
Apparaat, toebehoren en verpakking dienen op een voor het milieu verantwoorde manier te worden herge­bruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
Technische dienst en klantenservice
Nederland
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/ 56 56 613
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)23/ 56 56 621
E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 51 43
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)2/ 525 54 20
E-mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product voldoet aan de volgende normen en normatieve docu­menten: EN 60 335 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Wijzigingen voorbehouden
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Nederlands–4
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Tekniske data
Varmluftpistol PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Bestillingsnummer
Optagen effekt maks. [W] 1600 1800 2000
Luftmængde ca. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500
Temperatur ved dyseudgangen ca. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630
Temperatur-målenøjagtighed
på dyseudgang i visningen
Driftstemperatur display* [°C] – 0 ... +50
Vægt (uden tilbehør) ca. [kg] 0,75 0,8 0,9
Indsatsværktøj / II
* Uden for driftstemperaturen kan displayet blive sort. Vær opmærksom på maskinens bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Støjinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144. Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk mindre
end 70 dB(A).
Maskinelementer
Dyse Varmebeskyttelse PHG 500-2/PHG 600-3:
Start-stop-kontakt/ luftmængde- og temperaturregulator
PHG 630 DCE: Start-stop-kontakt/luftmængderegulator
Taste til indstilling af temperaturen (PHG 630 DCE) Display (PHG 630 DCE) Fladdyse* Glasbeskyttelsesdyse* Reflektordyse* Svejsetråd* Svejsesko* Reduktionsdyse* Krympeslange*
* Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis medle­veret.
Foreskrevet anvendelse
Pistolen er beregnet til formgivning og sammensvejs­ning af kunststof, fjernelse af farvelag og opvarmning af krympeslanger. Den er også egnet til lodning og fortinning, løsning af limforbindelser og optøning af tilfrossede vandrør.
For Deres egen sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen er kun muligt, hvis De før brug læser betjeningsvejledningen og sikker­hedsforskrifterne helt igennem og overholder anvisningerne heri.
Arbejdspladsen skal ventileres godt. Eksisterende gasser og dampe er ofte sundhedsfarlige.
Maskinen må ikke være fugtig og må ikke benyttes i fugtige omgivelser.
Maskine, kabel og stik skal kontrolleres før brug. Hvis der konstateres skader, må maskinen ikke be­nyttes. Reparationer må kun udføres af en fag­mand. Maskinen må aldrig åbnes af brugeren selv.
Maskiner, som benyttes ude i det fri, tilsluttes via et HFI-relæ med max. 30 mA udløsningstrøm. Brug ikke maskinen, når det regner.
Maskinen må ikke bæres eller hænges op i kablet.
Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Dansk–1
Hvis strømkablet beskadiges eller skæres over un­der arbejdet, må kablet ikke berøres, og netstikket skal straks trækkes ud. Maskinen må aldrig benyt­tes med et beskadiget kabel.
Maskinen skal altid være under opsyn, når den be­nyttes.
Stikket skal altid trækkes ud af stikdåsen, før et­hvert arbejde på maskinen (f.eks. udskiftning af ar­bejdsværktøj, vedligeholdelse, rengøring, indstillin­ger) påbegyndes, før der holdes arbejdspauser og når maskinen ikke er i brug.
Bær beskyttelsesbriller.
Stærk varmepåvirkning (f.eks. som følge af uhen­sigtsmæssig omgang) fra denne maskine øger brand- og eksplosionsfaren!
Ved bearbejdning af kunststoffer, farver, lakker og lignende materialer kan der opstå antændelige og giftige gasser. Undgå arbejde i nærheden af let an­tændelige gasser eller materialer.
Varme kan nå hen til brændbare dele, som befinder
sig uden for almindelig synsvidde. Maskinen må ikke rettes mod det samme sted i
længere tid. Forbrændingsfare! Berør ikke det varme mund-
stykke. Bær beskyttelseshandsker. Varm luftstrøm må aldrig rettes mod personer eller
dyr. Maskinen må aldrig benyttes som hårtørrer.
Dyseudgangen må ikke komme for nær op til det ar-
bejdsstykke, som bearbejdes. Den opståede luftkon­centration kan føre til overophedning af maskinen.
Maskinen skal være helt kold, før den stilles til op-
bevaring. Den varme dyse kan anrette skader. Maskinen må aldrig benyttes af børn.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis der
benyttes originalt tilbehør.
Ibrugtagning
Kontrollér netspændingen!
Strømkildens spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også tilsluttes 220 V.
Tænd og sluk
Tænd: PHG 500-2: Maskinen tændes ved at trykke kontak-
ten 3 i stilling I eller II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Maskinen tændes ved at
trykke kontakten 3 i stilling I , II eller III .
Sluk:
Maskinen slukkes ved at trykke på start-stop-kontak­ten 3 til anslag i stilling O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Har maskinen arbejdet
ved høje temperaturer i længere tid, skal den til afkø­ling køre i koldlufttrinnet I , før den slukket.
II
Termobeskyttelsesfrakobling
Overbelastes varmen (f.eks. på grund af ophobet luft), slukker maskinen automatisk for varmen, dog bliver ventilatoren ved med at køre. Er maskinen afkølet til driftstemperatur, tilkobles varmen igen.
Indstil luftmængden og temperaturen (PHG 500-2, PHG 600-3)
Kontakten 3 kan stilles på to (PHG 500-2) eller tre ven­tilatortrin (PHG 600-3). Alt efter anvendelsen kan man dermed vælge en passende luftmængde- og tempe­raturkombination.
Trin PHG 500-2 PHG 600-3 I II III
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C – 500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: Koldlufttrinnet I er egnet til at afkøle en
opvarmet emne eller til at tørre farve. Det er ligeledes egnet til at afkøle maskinen, før den lægges fra eller før påsætningsdyser skiftes.
Indstil luftmængden (PHG 630 DCE)
Luftmængden kan indstilles i tre trin med kontakten 3 . Temperaturen reguleres med temperaturtasten 4 i trin
og III .
Trin Luftmængde Temperatur I II III
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C 500 l/min 50 ... 630 °C
Luftmængden kan f.eks. reduceres, hvis: – et emnes omgivelser ikke skal opvarmes for me-
get
– eller hvis et let emne evt. kan forskydes som følge
luftstrømmen.
Koldlufttrinnet I er egnet til at afkøle en opvarmet emne eller til at tørre farve. Det er ligeledes egnet til at afkøle maskinen, før den lægges fra eller før påsætnings­dyser skiftes.
Indstil temperaturen (PHG 630 DCE)
Temperaturen reguleres trinløst i ventilatortrinnene II og III .
Efter skift til ventilatortrinnet II eller III fremkommer i displayet 5 temperaturen, som sidst var blevet valgt som måltemperatur, med koden i ca. 3 sekunder. Måltemperaturen gælder for begge ventilatortrin og ændrer sig ikke, når der skiftes mellem trin II og III .
Efter meddelelsen om måltemperaturen vises den fak­tiske temperatur på dyseudgangen med blinkende
, til den valgte måltemperatur er nået. Herefter for­svinder pilene , i displayet 5 ses den aktuelle tem­peratur.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Dansk–2
Den ønskede temperatur øges i skridt på 10 °C ved at trykke på „+“ på temperaturtasten 4 eller trykke på „–“ på temperaturtasten 4 . Med et kort tryk på tasten øges eller reduceres den ønskede temperatur en gang med 10 °C. Med et længere tryk øges eller reduceres tempe­raturen konstant i skridt på 10 °C, til tasten slippes eller den min. eller max. temperatur er nået.
I ventilatortrinnet I er den forindstillede temperatur 50 °C. Når der skiftes fra ventilatortrin II eller III med højere temperaturer til ventilatortrin I, varer det kun et lille stykke tid, til maskinen er afkølet til 50 °C. Under afkølingen vises den faktiske temperatur på dyseud­gangen i displayet 5 .
Arbejdshenvisninger
Tag varmebeskyttelse af
Varmebeskyttelsen 2 kan fjernes for at gøre det nem­mere at arbejde på særligt smalle steder.
Vær forsigtig foran den varme dyse! Arbejde
uden varmebeskyttelse er forbundet med øget forbrændingsfare.
Maskinen skal være afkølet og slukket, når varmebe­skyttelsen tages af og sættes på. Til afkøling af maski­nen kan man f.eks. lade maskinen køre kort tid på koldlufttrinnet.
Tag varmebeskyttelsen 2 af ved at dreje den imod uret og sæt den på igen ved at dreje den med uret.
Sluk for maskinen
Maskinen stilles i opretstående stilling, når den opvar­mede maskine skal afkøles eller for at holde begge hænder fri under arbejdet (se Fig. ).
Vær særlig forsigtig, når der arbejdes med
C
maskinen, Fritstående! Fare for forbrænding –
dysen og luftstrømmen er varm.
Arbejdseksempler
Bogstaverne i de følgende arbejdseksemplerne refere­rer til illustrationerne på den side, der kan klappes ud.
Angivelserne vedr. temperaturindstillinger i arbejdsek­semplerne er vejledende, der kan afvige afhængigt af materialets beskaffenhed. Dysens afstand til arbejds­materialet retter sig efter det materiale, der skal bear­bejdes.
Den mest formålstjenlige temperatur finder man frem til ved at prøve sig frem. Start derfor med et lavt tem­peraturtrin.
Alle eksempler på anvendelse (undtaget ) kan udfø-
B
res uden tilbehør. Brug af de foreslåede tilbehørsdele forenkler dog arbejdet og øger i høj grad kvaliteten af det udførte arbejde.
Dyseskift skal foretages forsigtigt – Forbræn-
dingsfare! Berør ikke den varme dyse. Lad maski­nen køle af. Brug beskyttelseshandsker.
Det omfattende Bosch-tilbehør (se Bosch tilbehørska­talog) byder Dem på mange andre anvendelsesmulig­heder.
Yderligere henvisninger fremgår af de almindelige hob­bybøger.
A
Fjernelse af lak/opløsning af lim
Sæt fladdysen 6 på. Lakken blødgøres med varm luft og løftes jævnt af med en spartel. En lang varmepå­virkning brænder lakket og gør det sværere at fjerne den. Spartlen bør holdes skarp og ren. Mange klæbestoffer (f.eks. klistermærker) blødgøres ved varme. Samlinger kan da skilles, eller overskyden­de klæbestof kan fjernes.
B
Fjernelse af lak fra vinduer
Fare for at glasset går i stykker!
Brug ubetinget glasbeskyttelsesdysen 7. På profiloverflader kan lakken løftes af med en passen­de spartel og børstes af med en blød stålbørste.
C
Form plastrør
Sæt reflektordysen 8 på. For at forhindre at røret knækker, skal dette være fyldt med sand og lukket i begge ender. Opvarm røret jævnt ved at bevæge det sidelæns frem og tilbage.
D
Svejsning af kunststof
Sæt reduktionsdysen 11 og svejseskoen 10 på. De ar­bejdsmaterialer, der skal svejses sammen, og svejse­tråden 9 skal være af det samme materiale (f.eks. PVC sammen med PVC). Sammenføjningen skal være ren og fedtfri. Opvarm sømstedet, til det har en dejagtig konsistens. Bemærk, at der er en ret lille temperaturafstand, fra kunststoffet er blødt, til det er flydende. Tilfør svejse­tråd 9 og lad den løbe ned i spalten, så der opstår en jævn vulst.
E
Krympning
Sæt reduktionsdysen 11 på. Krympeslangen 12 skal have en diameter, der svarer til emnet (f.eks. kabel­sko). Krympeslangen opvarmes jævnt.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Dansk–3
F
Optøning af vandledninger
Det er ofte vanskeligt at se forskel på vandledninger og gasledninger. Gasled­ninger må under ingen omstændigheder opvarmes.
Sæt reflektordysen 8 på. Opvarm altid det indfrossede sted fra kanten og ind mod midten. Opvarm plastrør samt forbindelser mellem rørstykker særligt forsigtigt for at undgå skader.
G
Blød lodning
Reduktionsdysen 11 benyttes til punktlodning, mens reflektordysen 8 benyttes til lodning af rør. Benyttes loddemiddel uden flusmiddel, kommes loddefedt eller loddepasta på loddestedet. Opvarm loddestedet i ca. 50–120 s, afhængigt af materialet. Tilsæt loddemiddel. Emnetemperaturen skal få lodde­midlet til at smelte. Fjern flusmidlet, når loddesteder er afkølet.
Service og kunderådgiver
Bosch Service Center for el-værktøj Telegrafvej 3 2750 Ballerup
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +45 44 89 88 55
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +45 44 89 87 55
Teknisk vejledning . . . . . . . . . . . . +45 44 89 88 56
Den direkte linie. . . . . . . . . . . . . . +45 44 68 35 60
Vedligeholdelse og rengøring
Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen.
Maskine og ventilationsåbninger skal altid være
rene for at sikre et godt og sikkert arbejde.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kon­trol engang holde op at fungere, skal reparationen ud­føres af et autoriseret serviceværksted for Bosch elek­troværktøj.
Det 10-cifrede bestillingsnummer for maskinen skal al­tid angives ved forespørgsler og bestilling af reserve­dele.
Miljøbeskyttelse
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir. Kunststofdele er markeret for at garantere en rensor-
teret recycling.
EU-overensstemmelses­erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 60 335 i henhold til bestemmelserne i EF-direkti­verne 73/23/EØF, 89/336/EØF.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ret til ændringer forbeholdes
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Dansk–4
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Specifikationer
Varmluftpistol PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Artikelnummer Upptagen effekt max. [W] 1600 1 800 2 000 Luftmängd ca. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500 Temperatur vid munstyckets utlopp ca. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630 Temperaturmätnoggrannhet
vid munstyckets utlopp
vid indikering Driftstemperaturdisplay* [°C] – 0 ... +50 Vikt (utan tillbehör) ca. [kg] 0,75 0,8 0,9 Skyddsklass / II
* Ligger driftstemperaturen utanför området kan displayen vara svart. Kontrollera verktygs artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda verktyg kan variera.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
±10 % ±5 %
/ II
/ II
Bullerdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144. A-värdet av verktygets ljudnivå är lägre än 70 dB(A).
Verktygets komponenter
Munstycke Värmeskydd PHG 500-2/PHG 600-3:
Strömställare/Luftvolym- och temperaturregulator PHG 630 DCE:
Strömställare/Luftvolymregulator Knapp för inställning av temperatur
(PHG 630 DCE) Display (PHG 630 DCE) Ytmunstycke* Glasmunstycke* Reflektormunstycke* Svetstråd* Svetssko* Reducermunstycke* Krympslang*
* Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i leveransomfånget.
Avsedd användning
Apparaten är avsedd för formning och svetsning av plast, borttagning av färg/lack och uppvärmning av krympslangar. Den kan även användas för lödning och förtenning, upplösning av limförbindelser och för upptining av igenfrusna vattenledningar.
Säkerhetsåtgärder
För att riskfritt kunna använda verktyget bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisningarna.
Se till att arbetslokalen har god ventila­tion. Gaser och ångor som uppstår, är ofta hälsovådliga.
Verktyget får inte vara fuktigt och inte heller använ-
das i fuktig miljö. Kontrollera verktyg, kabel och nätkontakt före varje
användning. Defekt verktyg får inte längre använ­das. Låt endast en fackman åtgärda defekter. Öppna aldrig själv verktyget.
Verktyg som används utomhus ska anslutas via jordfelsbrytare (FI-) med max 30 mA utlösnings­ström. Verktyget får inte användas vid regn eller väta.
Verktyget får varken bäras eller hängas upp i anslutningssladden.
Dra alltid kabeln bakåt från verktyget.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Svenska–1
Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör inte vid kabeln utan dra genast ut stickproppen. Verktyget får absolut inte användas med defekt kabel.
Verktyget får inte användas utan uppsikt.
Innan åtgärder utförs på verktyget, under arbets­pauser och när det inte används (t.ex. byte av arbetsverktyg, underhåll, rengöring, inställningar) dra ut stickproppen.
Använd skyddsglasögon. Kraftig upphettning (t.ex. vid oaktsam hantering)
medför högre brand- och explosionsrisker! Vid bearbetning av plast, färg, lack och liknande
material kan flambara och giftiga gaser uppstå. Hantera inte i närheten av lätt flambara gaser eller material.
Värmen kan nå dolda, brännbara delar. Rikta inte verktyget under en längre tid mot ett och
samma ställe. Risk för brännskador! Berör inte heta munstycket.
Använd skyddshandskar. Rikta aldrig den heta luftströmmen mot människor
eller djur. Verktyget får inte användas som hårtork.
För inte munstycksöppningen för nära arbets-
stycket. Den komprimerade luftströmmen kan leda till överhettning av verktyget.
Låt verktyget svalna fullständigt innan det läggs
bort. Ett hett munstycke kan orsaka skada. Barn får absolut inte använda verktyget.
Bosch kan endast garantera att verktyget fungerar
felfritt om för verktyget avsedda originaltillbehör används.
Start
Kontrollera nätspänningen!
Kontrollera att strömkällans spänning överensstäm­mer med uppgifterna på verktygets typskylt. Verktyg märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
In- och urkoppling
Inkoppling: PHG 500-2: För driftstart skjut strömställaren 3 till
läget I eller II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: För driftstart skjut ström-
ställaren 3 till läget I , II eller III .
Urkoppling:
För urkoppling skjut strömställaren 3 mot stopp till läget O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Efter längre tids arbete
med hög temperatur låt varmluftpistolen avkylas i kalluftläget I innan den frånkopplas.
5
II
II
Termoskyddsfrånkoppling
Om värmeelementet överbelastas (t.ex. genom luft­uppdämning) frånkopplar varmluftpistolen automatiskt uppvärmningen medan fläkten fortsätter att gå. När varmluftpistolen svalnat till driftstemperatur åter­inkopplas uppvärmningen.
Inställning av luftvolym och temperatur (PHG 500-2, PHG 600-3)
Strömställaren 3 har två (PHG 500-2) resp tre fläktsteg (PHG 600-3). Därmed kan alltid luftvolym och tempe­ratur anpassas till behovet.
Steg PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: Kalläget I är lämpligt för avkylning av ett
hett arbetsstycke eller för torkning av färg. Det är även lämpligt för avkylning av varmluftpistolen innan den frånkopplas eller för byte av munstycken.
Inställning av luftmängd (PHG 630 DCE)
Luftvolymen kan ställas in med strömställaren 3 i tre steg. Temperaturen kan regleras i stegen II och III med temperaturknappen 4 .
Steg Luftmängd Temperatur I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Minska luftmängden t.ex.: – när en alltför kraftig uppvärmning av arbets-
styckets omgivning bör undvikas
– eller om risk finns att ett lätt arbetsstycke förskjuts
av en kraftig luftström.
Kalläget I är lämpligt för avkylning av ett hett arbets­stycke eller för torkning av färg. Det är även lämpligt för avkylning av varmluftpistolen innan den frånkopplas eller för byte av munstycken.
Inställning av temperatur (PHG 630 DCE)
Temperaturen kan regleras steglöst i fläktstegen II och
III .
Efter växling till fläktsteget II eller III visas på displayen
den temperatur som senast valts som måltemperatur med ca 3 sekunder. Mål­temperaturen gäller för båda fläktstegen och förändras sålunda inte vid växling mellan stegen II och III .
Efter indikering av måltemperaturen visas med blin­kande den verkliga temperaturen vid munstycks­utloppet tills vald måltemperatur uppnåtts. Därefter slocknar pilarna och på displayen 5 visas aktuell temperatur.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Svenska–2
Måltemperaturen ökar i steg om 10 °C när ”+” på tem­peraturknappen 4 trycks och minskar när ”–” på tem­peraturknappen 4 trycks. Kort knapptryckning ökar resp sänker måltemperaturen med 10 °C. Längre knapptryckning ökar resp sänker temperaturen konti­nuerligt i steg om 10 °C tills knappen släpps eller mini­mal resp maximal temperatur uppnåtts.
På fläktsteget I har en temperatur på 50 °C förinställts. Vid växling från fläktsteg II eller III med hög temperatur till fläktsteget I dröjer det en stund innan varmluftpisto­len svalnat till 50 °C. Under avkylning visas på dis­playen 5 den verkliga temperaturen vid munstycksut­loppet.
Arbetsanvisningar
Borttagning sv värmeskyddet
Vid arbeten på svåråtkomliga ställen kan värme­skyddet 2 tas bort.
Varning för hett munstycke! Vid arbeten utan
värmeskydd ökar risken för brännskador.
För borttagning resp påsättning av värmeskyddet måste varmluftpistolen ha svalnat och vara urkopplad. För avkylning låt varmluftpistolen vid behov gå en stund i kalluftläget.
Vrid bort värmeskyddet 2 moturs resp återmontera genom medursvridning.
Urkoppling av varmluftpistolen
För avkylning av uppvärmd varmluftpistol eller vid användning av båda händerna under arbetet måste varmluftpistolen ställas på stödytan (se bild ).
Var speciellt försiktig vid användning av upp-
C
ställd varmluftpistol! Risk för brännskada på hett
munstycke och i varmluftströmmen.
Användningsexempel
Bokstäverna i användningsexemplen nedan hänvisar till illustrationerna på uppfällbar sida.
Uppgifterna för temperaturinställning i användnings­exemplen är riktvärden som kan avvika alltefter mate­rialets beskaffenhet. Avståndet mellan munstycke och arbetsstycke är beroende av bearbetat material.
Prova dig fram till lämplig temperatur för aktuellt arbete. Starta därför med låg temperatur.
Alla användningsexempel (förutom ) kan utföras utan tillbehör. Användande av rekommenderat till­behör förenklar dock arbetet och ökar i hög grad resul­tatets kvalitet.
Var försiktig vid munstycksbyte, risk för
brännskada! Berör inte hett munstycke. Låt varm­luftpistolen svalna. Använd skyddshandskar.
B
Det stora sortimentet med Bosch-tillbehör (se Bosch tillbehörskatalog) ger många fler användningsalter­nativ.
Ytterligare anvisningar återfinns i handeln vanliga ”gör­det-själv”-böcker.
A
Borttagning av lack/lösning av lim
Sätt på ytmunstycket 6. Lös upp med varmluft och avlägsna sedan lacket med spackelspade. För lång uppvärmning kan bränna lacket och försvåra borttag­ningen. Se till att spackelspaden hålls välskärpt och ren. Ofta kan limmet (t.ex. på dekaler) uppmjukas med värme. Därefter kan limmat föremål tas bort och klis­terresterna avlägsnas.
B
Borttagning av lack på fönster
Risk för att glaset spricker!
Därför ska alltid glasskyddsmunstycket 7 användas. På profilytor kan lacket tas upp med en lämplig spackelspade och ytan borstas ren med en mjuk metalltrådsborste.
C
Formning av plastmaterial
Sätt på reflektormunstycket 8. För att undvika knäck­ning vid bockning fyll röret med sand och tillslut båda ändorna. Värm upp jämnt genom att skjuta röret fram och tillbaka.
D
Svetsning av plast
Sätt på reducermunstycket 11 och svetsskon 10. Arbetsstycket och svetsmaterialet måste vara av samma material (t.ex. PVC med PVC). Skarven måste vara ren och fettfri. Värm upp skarven till degig konsistens. Observera att temperaturområdet mellan plastmaterialets degiga och flytande tillstånd är rätt litet. Tillför sedan svets­tråden 9 och låt den rinna ned i spalten så att en jämn sträng uppstår.
E
Krympning
Sätt på reducermunstycket 11. Välj en krympslang 12 som i diametern motsvarar arbetsstycket t.ex. kabel­skon. Värm upp krympslangen jämnt.
F
Upptining av vattenledning
Man kan ofta inte skilja på vattenledning och gasledning. Gasledningar får absolut inte värmas upp.
Sätt på reflektormunstycket 8. Värm upp igenfruset ställe utgående från kanten mot mitten. Värm försiktigt upp plaströr samt rörskarvar för att undvika skada.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Svenska–3
G
Mjuklödning
För punktlödning använd reducermunstycket 11, för lödning av rör reflektormunstycket 8. Används lödmetall utan flussmedel, applicera lödfett eller lödpasta på lödstället. Värm upp lödstället alltefter material under ca 50–120 s. Tillsätt lödmetall. Arbets­styckets temperatur måste smälta lödmetallen. Avlägsna flussmedlet efter det lödstället svalnat.
Service och kundtjänst
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 20 41 44 55
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +46 (0) 11 18 76 91
Skötsel och rengöring
Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på verk-
tyget.
Håll verktyget och ventilationsöppningarna rena för
bra och säkert arbete.
Om i produkt trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auk­toriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdels­beställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror.
Miljöhänsyn
Återvinning i stället för avfallshantering
Verktyg, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper. För att underlätta sortering vid återvinning är plast-
delarna markerade.
Försäkran om över­ensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna produkt överensstämmer med följande norm och har­moniserade standarder: EN 60 335 enligt bestämmel­serna i direktiven 73/23/EEG, 89/336/EEG.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Svenska–4
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Tekniske data
Varmluftvifte PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Bestillingsnummer
Opptatt effekt maks. [W] 1600 1800 2000
Luftmengde ca. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500
Temperatur ved dyseutgang ca. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630
Temperaturmålingens nøyaktighet
ved dyseutgang i displayet
Displayets driftstemperatur* [°C] – 0 ... +50
Vekt (uten tilbehør) ca. [kg] 0,75 0,8 0,9
Beskyttelsesklasse / II
* Under og over driftstemperatur kan det hende at displayet blir svart. Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Støyinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144. Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er
mindre enn 70 dB(A).
Maskinelementer
Dyse Isolasjon PHG 500-2/PHG 600-3:
På-av-bryter/ Luftmengde- og temperaturregulator
PHG 630 DCE: På-av-bryter/Luftmengderegulator
Tast til innstilling av temperatur (PHG 630 DCE) Display (PHG 630 DCE) Flatdyse* Glassverndyse* Reflektordyse* Sveisetråd* Sveisesko* Reduksjonsdyse* Krympeslange*
* Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i le­veransen.
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til forming og sveising av kunst­stoff, fjerning av maling og oppvarming av krympeslan­ger. Den er også egnet til lodding og fortinning, løsing av klebeforbindelser og til opptining av vannledninger.
For din sikkerhet
Farefritt arbeid med maskinen er kun mulig hvis du leser hele bruks­anvisningen og alle sikkerhetshen­visningene og følger de oppgitte anvisningene nøye.
Luft arbeidsplassen godt. Gasser og damper som oppstår er ofte helsefarli­ge.
Maskinen må ikke være fuktig eller brukes i fuktige
omgivelser. Før hver bruk må maskinen, kabelen og støpselet
kontrolleres. Hvis det registreres skader, må mas­kinen ikke tas i bruk. Reparasjoner må kun utføres av fagfolk. Du må aldri åpne maskinen selv.
Maskiner som brukes utendørs må tilkobles via en
jordfeilbryter med maksimal 30 mA utløsnings­strøm. Ikke bruk maskinen i regn eller fuktig vær.
Ikke bær maskinen eller heng den opp i kabelen.
Før alltid kabelen bakover bort fra maskinen.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Norsk–1
3
Hvis strømkabelen skades eller kappes under ar­beid må kabelen ikke berøres, men strømstøpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maskinen med skadet kabel.
Ikke bruk maskinen uten oppsyn.
I arbeidspauser, når maskinen ikke er i bruk og før alle arbeider på maskinen utføres (f.eks. utskifting av arbeidsverktøy, service, rengjøring, innstillinger) må støpselet trekkes ut.
Bruk vernebriller.
Sterk innvirkning av varme (f.eks. ved uforsiktig omgang) med denne maskinen fører til forhøyet fare for brann og eksplosjon!
Under bearbeiding av kunststoff, maling, lakk og lignende materialer kan det oppstå antennelige og giftige gasser. Ikke arbeid i nærheten av lett anten­nelige gasser og materialer.
Varmen kan komme bort i brennbare deler som er utenfor synlig område.
Maskinen må ikke rettes mot ett enkelt sted i for
lang tid av gangen. Fare for forbrenning! Ikke berør den varme dysen.
Bruk vernehansker. Rett aldri varm luftstrøm mot personer eller dyr.
Bruk maskinen aldri som hårtørker.
Dyseutgangen må ikke settes for nærme arbeids-
emnet som skal bearbeides. Blokkert luftstrømning kan føre til en overoppheting av maskinen.
La maskinen avkjøle helt før den oppbevares. Den
varme dysen kan føre til skader. La aldri barn bruke maskinen.
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av mas-
kinen når det brukes original-tilbehør.
Igangsetting
Vær oppmerksom på nettspenningen!
Spenningen til strømkilden må stemme overens med informasjonene på maskinens typeskilt. Maskiner som er merket med 230 V kan også brukes på 220 V.
Inn-/utkobling
Innkopling: PHG 500-2: For å sette maskinen i gang drei bryteren
til posisjon I eller II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: For å sette maskinen i
gang drei bryteren 3 til posisjon I , II eller III .
Utkopling:
For å slå maskinen av vri på-av-bryteren 3 så langt den går i retning av posisjon O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Etter lengre tids arbeid
med høy temperatur bør du la maskinen avkjøles på kaldluftnivå I før du slår den av.
II
II
Termovern-utkopling
Ved overbelastning av varmeaggregatet (f.eks. på grunn av blokkert lufttilstrømning) slår maskinen ag­gregatet av, viften er imidlertid fremdeles i drift. Når maskinen er avkjølt til driftstemperatur, slår varmeag­gregatet seg på igjen.
Innstille luftmengde og temperatur (PHG 500-2, PHG 600-3)
Bryteren 3 kan koples til to (PHG 500-2) hhv. tre ulike viftenivåer (PHG 600-3). Tilsvarende anvendelsesfor­mål kan det derved velges passende luftmengde- og temperaturkombinasjoner.
Nivå PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C
III
500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: Kaldluftnivå I er egnet til avkjøling av et
oppvarmet arbeidsstykke eller til tørking av maling. Det er likeledes egnet til å avkjøle maskinen før den slås av eller før du bytter dyse.
Innstilling av luftmengde (PHG 630 DCE)
Luftmengden kan innstilles på tre ulike nivåer med bry­teren 3 . Med temperaturtasten 4 kan temperaturen innstilles på nivåene II og III .
Nivå Luftmengde Temperatur I
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C
III
500 l/min 50 ... 630 °C
Luftmengden skal f.eks. reduseres, hvis: – omgivelsene til et arbeidsstykke ikke skal varmes
opp for mye
– eller et lett arbeidsstykke kan komme til å forskyve
seg på grunn av luftstrømmen.
Kaldluftnivå I er egnet til avkjøling av et oppvarmet ar­beidsstykke eller til tørking av maling. Det er likeledes egnet til å avkjøle maskinen før den slås av eller før du bytter dyse.
Innstilling av temperaturen (PHG 630 DCE)
Temperaturen innstilles trinnløst på viftenivåene II og
III .
Etter endring til viftenivå II eller III vises den sist valgte ønskede temperatur ca. 3 sekunder i displayet 5 med markeringen . Den ønskede temperaturen gjelder for begge viftenivåer og forandres ikke ved en endring fra nivå II til III eller omvendt.
Etter bekjentgjøring av ønsket temperatur vises den virkelige temperatur med blinkende ved dysens utgang, inntil den valgte ønskede temperatur er nådd. Deretter forsvinner pilene , displayet 5 viser den aktuelle temperatur.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Norsk–2
4
Den ønskede temperatur kan endres i skritt på 10 °C, økes ved å trykke ned „+“ -siden av temperaturtasten
, eller reduseres ved å trykke ned „–“ -siden av tem­peraturtasten 4 . Et kort trykk på tasten øker eller redu­serer den ønskede temperatur 10 °C. Et lengre tids trykk øker eller reduserer temperaturen kontinuerlig i skritt på 10 °C, inntil tasten slippes eller den minimale eller maksimale temperatur er nådd.
På viftenivå I utgjør den forhåndsinnstilte temperaturen 50 °C. Ved endring fra viftenivåene II eller III med høy­ere temperaturer til viftenivå I varer det litt før maskinen er avkjølt til 50 °C. Under avkjølingen vises den aktuel­le temperatur ved dysens utgang i displayet 5 .
Arbeidshenvisninger
Avmonter isolasjonen
Ved arbeid på spesielt smale steder kan isolasjonen 2 avmonteres.
Vær forsiktig med den varme dysen! Under ar-
beid uten isolasjon er det større fare for forbren­ning.
Når du fjerne eller monterer isolasjonen må maskinen være avkjølt og avslått. Til avkjøling kan du eventuelt la maskinen gå på kaldluftnivå i kort tid.
Isolasjonen 2 fjernes ved at du vrir den mot urviseren, til montering dreies den med urviserenen.
Alle anvendelseseksempler (unntatt ) kan utføres
B
uten tilbehør. Men bruk av de foreslåtte tilbehørsdele­ne forenkler arbeidet og øker kvaliteten på resultatet vesentlig.
Vær forsiktig nå du skifter ut dysen. Fare for
forbrenning! Ikke berør den varme dysen. La maskinen avkjøles. Bruk vernehansker.
Det rikholdige Bosch-tilbehøret (se Bosch tilbehørka­talog) gir deg ytterligere mangesidige anvendelsesmu­ligheter.
Ytterligere henvisninger finner du i de vanlige hobby­bøkene.
A
Lakk fjernes/lim løses
Sett flatdysen 6 på plass. Lakk myknes opp med varmluft og løsnes jevnt med sparkelen. En lang var­meinnvirkning forbrenner lakken og gjør det vanskelig å fjerne den. Sparkelen bør holdes skarp og ren. Mange klebestoffer (f.eks. etiketter) blir myke ved opp­varming. Forbindelser kan da skilles eller limrester kan fjernes.
B
Lakk fjernes fra vinduer
Fare for glassbrudd!
Bruk ubetinget glassverndysen 7. På profilerte flater kan lakken løsnes med den passen­de sparkelen og børstes av med en myk trådbørste.
Slå maskinen av
For å avkjøle den varme maskinen, eller for å ha begge hender ledige under arbeidet, må maskinen stilles rett opp ned på den flate baksiden (se bilde ).
Under arbeid med oppstilt maskin må du være
C
spesielt forsiktig! Det er fare for forbrenning på
den varme dysen og i varmluftstrømmen.
Arbeidseksempler
Bokstavene i de følgende anvendelseseksemplene henviser til figurene på siden som kan vippes ut.
Angivelsene om temperaturinnstillinger i anvendelses­eksemplene er anbefalte verdier, alt etter materialets beskaffenhet kan man avvike fra dem. Dysens avstand til arbeidsstykket retter seg etter materialet som skal bearbeides.
Den henholdsvis mest hensiktsmessige temperaturen finnes ved hjelp av et forsøk. Begynn derfor med et lavt temperaturtrinn.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Norsk–3
C
Forming av kunststoff-rør
Monter reflektordysen 8. For å forhindre at røret knek­kes må dette fylles med sand og lukkes på begge si­der. Røret oppvarmes jevnt ved å bevege det side­lengs frem og tilbake.
D
Kunststoff sveises sammen
Sett reduksjonsdysen 11 og sveiseskoen 10 på plass. Arbeidsstykkene som skal sveises sammen og sveise­tråden 9 må være av samme materialet (f.eks. PVC med PVC). Sveisesømmen må være ren og fettfri. Varm opp skjøten til den får en deigaktig konsistens. Vær oppmerksom på at temperaturområdet mellom kunststoffets deigede og flytende tilstand er liten. Tilfør deretter sveisetråden 9 og la den løpe inn i sprekken, slik at det dannes en regelmessig vulst.
E
Krymping
Sett reduksjonsdysen 11 på plass. Diameteren til krympeslangen 12 skal tilsvare arbeidsstykket, f.eks. en kabelsko. Krympeslangen oppvarmes jevnt.
F
Vannledninger tines opp
Det er ofte vanskelig å skille vannlednin­ger fra gassledninger. Gassledninger må absolutt ikke oppvarmes.
Monter reflektordysen 8. De frosne stedene skal alltid oppvarmes fra kanten inn mot midten. Kunststoff-rør og forbindelsene mellom rørstykker må varmes opp spesielt forsiktig. Det er ellers fare for ma­terialskader.
G
Myklodding
Sett på reduksjonsdysen 11 til punktlodding, bruk re­flektordysen 8 til lodding av rør. Hvis du bruker lodd uten flussmiddel, smør loddefett eller loddepasta på det stedet du vil lodde. Loddeste­det varmes opp i omtrent 50–120 s, alt etter hvilket material det dreier seg om. Legg på lodd. Arbeidsstyk­kets temperatur må få loddet til å smelte. Fjern flussmidlet når loddestedet er blitt kaldt igjen.
Service og kundekonsulent
Robert Bosch A/S Trollaasveien 8 Postboks 10 1414 Trollaasen
Kundekonsulent . . . . . . . . . . . . . +47 66 81 70 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +47 66 81 70 97
Service og rengjøring
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
Maskin og ventilasjonsspalter må alltid holdes rene
for å kunne arbeide bra og sikkert.
Skulle maskinen en gang svikte til tross for omhygge­lige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjo­nen utføres av en autorisert kundeservice for Bosch­elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillings­nummer.
Miljøvern
Råstoffgjenvinning i stedet for avfalls­deponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert
papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunst-
stoffdelene markerte.
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overen­stemmelse med følgende standarder eller standard­dokumenter: EN 60 335 i samsvar med bestemmelse­ne i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Endringer forbeholdes
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Norsk–4
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Tekniset tiedot
Kuumailmapuhallin PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Tilausnumero Ottoteho maks. [W] 1600 1800 2000 Ilmamäärä n. [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500 Lämpötila suutinaukolla n. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630 Lämpötilan mittaustarkkuus
suuttimen ulostulossa
näytössä Näytön käyttölämpötila* [°C] – 0 ... +50 Paino (ilman tarvikkeita) n. [kg] 0,75 0,8 0,9 Suojausluokka / II
* Käyttölämpötila-alueen ulkopuolella saattaa näyttö sammua. Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
±10 % ±5 %
/ II
/ II
Melutieto
Mittausarvot annettu EN 50 144 mukaan. Yleensä työkalun A-luokan melutaso on alle 70 dB(A).
Laitteen osat
Suutin Lämpösuoja PHG 500-2/PHG 600-3:
Käynnistyskytkin/Ilmamäärä- ja lämpötilasäädin PHG 630 DCE:
Käynnistyskytkin/Ilmamääränsäädin Painike lämpötilan asettamiseksi (PHG 630 DCE) Näyttö (PHG 630 DCE) Litteä suutin* Lasinsuojasuutin* Heijastinsuutin* Hitsauslanka* Hitsaussuutin* Supistussuutin* Supistussukka*
* Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina kuulu toimitukseen.
Määräysten mukainen käyttö
Laite on tarkoitettu muovin muotoiluun ja hitsaukseen, maalipinnan poistoon ja kutistussukan kuumentami­seen. Se soveltuu myös juottamiseen ja tinaamiseen, liima­sidosten avaamiseen ja vesijohtojen sulatukseen.
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella on mahdollinen ainoastaan, luettuasi huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet sekä seuraamalla niiden ohjeita tarkasti.
Tuuleta työpaikka hyvin. Työssä synty­vät kaasut ja höyryt ovat usein tervey­delle haitallisia.
Laite ei saa olla kostea, eikä sitä saa käyttää koste-
assa ympäristössä. Tarkista laite, johto ja pistotulppa ennen jokaista
käyttöä. Laitetta ei enää saa käyttää, jos vaurioita on todettavissa. Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa korjauksen. Älä koskaan itse avaa laitetta.
Liitä laitteet, joita käytetään ulkona, vikavirta-suoja-
kytkimen (FI) kautta, jonka laukaisuvirta on korkein­taan 30 mA. Älä käytä laitetta sateessa tai kosteu­dessa.
Älä kanna tai ripusta laitetta verkkojohdosta.
Tarkista aina, että verkkojohto kulkee laitteesta poispäin.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Suomi–1
Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa ei johtoa saa koskettaa, vaan pistotulppa on välittömästi ir­rotettava pistorasiasta. Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen.
Älä anna laitteen käydä ilman valvontaa.
Irrota pistotulppa taukojen ajaksi sekä, kun laitetta ei käytetä ja ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, (esim. kun suoritetaan työkalunvaihto, huolle­taan, puhdistetaan, tai asennetaan).
Käytä suojalaseja. Voimakas kuumentaminen (esim. huolettomasta
käytöstä johtuen) tällä laitteella, aiheuttaa suurem­paa palo- ja räjähdysvaaraa!
Työstettäessä muovia, värejä, lakkoja ja vastaavia
aineita voi syntyä palavia ja myrkyllisiä kaasuja. Älä työskentele helposti syttyvien kaasujen tai aineiden läheisyydessä.
Lämpö voi päästä syttyviin osiin, jotka eivät ole nä­kyvissä.
Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa yhteen ja samaan
paikkaan. Palovammavaara! Älä kosketa kuumia suuttimia.
Käytä suojakäsineitä. Älä koskaan kohdista kuumaa ilmavirtaa henkilöihin
tai eläimiin. Älä koskaan käytä laitetta hiustenkuivaajana.
Älä vie ulostulosuutinta liian lähelle työstettävää
työkappaletta. Syntyvä ilmasulku voi johtaa laitteen ylikuumenemiseen.
Anna laitteen jäähtyä täysin ennen varastointia.
Kuuma suutin voi aikaansaada vaurioita. Älä koskaan salli lasten käyttää laitetta.
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ai-
noastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoitettuja alkuperäisiä varaosia.
Käyttöönotto
Tarkista verkkojännite!
Virtalähteen jännitteen täytyy olla sama kuin mallikil­peen merkitty. 230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyt­tää myös 220 V verkoissa.
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistys: PHG 500-2: Käynnistä painamalla käynnistyskytkin 3
asentoon I tai II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Käynnistä painamalla
käynnistyskytkin 3 asentoon I , II tai III .
Pysäytys:
Pysäytä painamalla käynnistyskytkin 3 vasteeseen asti suuntaan O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Anna pidemmän työru-
peaman jälkeen, korkealla lämpötilalla, laitteen jäähtyä hetken käyttämällä sitä kylmäasennossa I .
Lämpösuojakatkaisu
Lämmityslaitteen ylikuumetessa (esim. ilmasulun takia) kytkeytyy laite automaattisesti pois lämmityslaitteen, puhallin käy edelleen. Laitteen jäähdyttyä käyttölämpötilaan, lämmityslaite käynnistyy uudelleen.
Ilmamäärän ja lämpötilan asetus (PHG 500-2, PHG 600-3)
Käynnistyskytkin 3 voidaan asettaa kahteen (PHG 500-2) tai kolmeen (PHG 600-3) puhallinasentoon. Näin voidaan käytöstä riippuen valita sopiva ilma­määrä- ja lämpötilayhdistelmä.
Asento PHG 500-2 PHG 600-3 I II III
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C – 500 l/min, 600 °C
PHG 600-3: Kylmäilma-asento I on tarkoitettu kuu-
menneen työkappaleen jäähdyttämiseen tai maalin kuivattamiseen. Se soveltuu myös itse kuumailmapu­haltimen jäähdyttämiseen ennen pois asettamista tai puhallussuuttimen vaihtoa.
Ilmamäärän asetus (PHG 630 DCE)
Ilmamäärää voidaan käynnistyskytkimellä 3 säätää kolmessa portaassa. Lämpötila voidaan asennoissa II ja III säätää lämpötilapainikkeella 4 .
Asento Ilmamäärä Lämpötila I II III
150 l/min 50 °C 300 l/min 50 ... 630 °C 500 l/min 50 ... 630 °C
Ilmamäärää tulee pienentää esim., jos: – työkappaleen ympäristö ei saa kuumentua liikaa – tai jos kevyt työkappale saattaisi siirtyä ilmavirran
voimasta.
Kylmäilma-asento I on tarkoitettu kuumenneen työ­kappaleen jäähdyttämiseen tai maalin kuivattamiseen. Se soveltuu myös itse kuumailmapuhaltimen jääh­dyttämiseen ennen pois asettamista tai puhallussuut­timen vaihtoa.
Lämpötilan asetus (PHG 630 DCE)
Lämpötila voidaan säätää portaattomasti puhalli­nasennoissa II ja III .
Kun vaihdetaan puhallinasentoon II tai III ilmestyy tun­nuksella n. kolmeksi sekunniksi näyttöön 5 lämpötila, joka edellisellä kerralla valittiin tavoitelämpö­tilaksi. Tavoitelämpötila koskee molempia puhalli­nasentoja, eikä muutu vaihdettaessa asentojen II ja III välillä.
Ilmoitettuaan tavoitelämpötilan osoitetaan vilkkuvalla
todellisen lämpötilan suuttimen ulostulossa, kun­nes tavoitelämpötila on saavutettu. Tämän jälkeen sammuvat nuolet , ja näyttö 5 osoittaa senhetki­sen lämpötilan.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Suomi–2
Tavoitelämpötilaa voidaan korottaa 10 °C portaissa painamalla lämpötilapainikkeen 4 ”+” -puolta, tai vas­taavasti alentaa painamalla lämpötilapainikkeen 4 ”–” ­puolta. Painikkeen lyhyt painallus korottaa tai alentaa tavoitelämpötilaa 10 °C. Painikkeen pidempi painallus korottaa tai alentaa lämpötilaa 10 °C portaissa, kun­nes painike päästetään irti tai pienin tahi suurin lämpö­tila on saavutettu.
Puhallinasennossa I on esiasetettu lämpötila 50 °C. Vaihdettaessa puhallinasennosta II tai III , korkeam­masta lämpötilasta, kestää hetken, ennen kuin laite on jäähtynyt lämpötilaan 50 °C. Jäähtymisen aikana näyt­tö 5 osoittaa suuttimen kohdalla vallitsevan todellisen lämpötilan.
Työskentelyohjeita
Lämpösuojan irrotus
Jos työskennellään hyvin ahtaissa paikoissa, voidaan lämpösuoja 2 irrottaa.
Varo kuumaa suutinta! Ilman lämpösuojaa työs-
kenneltäessä on palovamman riski suurempi.
Lämpösuojaa irrotettaessa tai asennettaessa tulee lait­teen olla jäähtynyt ja poiskytketty. Käytä tarvittaessa laitetta lyhyesti kylmäilma-asennossa jäähdytystä var­ten.
Kierrä irti lämpösuojus 2 vastapäivään ja asenna se myötäpäivään kiertämällä.
Kaikki käyttöesimerkit (lukuun ottamatta ) voidaan
B
suorittaa ilman lisätarvikkeita. Ehdotettujen lisätarvik­keiden käyttö helpottaa kuitenkin työtä ja parantaa lopputuloksen laatua huomattavasti.
Ole varovainen, kun vaihdat suutinta, voit
polttaa itseäsi! Älä kosketa kuumaa suutinta. Anna laitteen jäähtyä. Käytä suojakäsineitä.
Monipuoliset Bosch-lisätarvikkeet (ks. Bosch-lisätarvi­keluettelot) tarjoavat sinulle vielä lisää monipuolisia käyttömahdollisuuksia.
Lisäohjeita löydät askartelijoille tarkoitetuista oppaista, joita saat alan liikkeistä.
A
Maalin poisto/liiman irrottaminen
Asenna litteä suutin 6. Maali pehmennetään kuumen­tamalla ja poistetaan tasaisesti lastalla. Liian pitkään kestävä kuumentaminen polttaa maalin ja vaikeuttaa sen poistamista. Lasta tulee pitää terävänä ja puhtaa­na. Monet liimat (esim. tarroissa) pehmenevät kuumennet­taessa. Liimausliitokset voidaan siten irrottaa ja ylimääräinen liima poistaa pinnasta.
B
Maalin poisto ikkunapuitteista
Lasi on vaarassa särkyä!
Käytä ehdottomasti lasinsuojasuutinta 7. Profiilipinnoista voidaan maali poistaa sopivalla lastalla ja harjata irti pehmeällä teräslankaharjalla.
Laitteen asettaminen pois käsistä
Laitteen jäähdyttämiseksi, tai voidakseen pitää molem­mat kädet vapaina työskenneltäessä, on laite asetetta­va seisomaan alustalle pystyasentoon (katso kuva ).
Ole erityisen varovainen, kun työskentelet va-
C
paasti seisovan laitteen kanssa! Voit polttaa it-
sesi koskettamalla kuumaa suutinta tai kuumaa il­mavirtaa.
Työskentelyesimerkkejä
Kirjaimet seuraavassa käyttöesimerkeissä viittaavat taittosivun kuviin.
Käyttöesimerkkien tiedot lämpötila-asetuksista ovat viitteellisiä, ja ne voivat poiketa käsiteltävästä materiaa­lista riippuen. Suuttimen etäisyys työkappaleeseen riippuu työstettävästä materiaalista.
Kokeilemalla löydät tarkoitukseen parhaiten sopivan lämpötilan. Aloita tämän takia alhaisella lämpötila­portaalla.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Suomi–3
C
Muoviputkien muotoilu
Asenna heijastinsuutin 8. Jotta estetään putken taittu­minen on se täytettävä hiekalla ja suljettava molemmis­ta päistä. Putkea kuumennetaan tasaisesti heilutta­malla suutinta sivusuunnassa.
D
Muovien hitsaus
Asenna supistussuutin 11 ja hitsaussuutin 10. Yhteen­hitsattavien työkappaleiden ja hitsauslangan 9 on olta­va samaa ainetta (esim. PVC vain PVC: n kanssa). Sauman on oltava puhdas ja rasvaton. Lämmitä saumakohta taikinamaiseksi. Ota huomioon, että muovi hyvin pienellä lämpötilan korottamisella muuttuu taikinamaiseksi. Syötä hitsauslankaa 9 ja anna sen valua rakoon niin, että syntyy tasainen pak­sunnos.
E
Supistaminen
Asenna supistussuutin 11. Valitse kutistussukan 12 halkaisija työkappaleen, esim. kaapelikengän, mu­kaan. Kutistussukka kuumennetaan tasaisesti.
F
Vesiputkien sulattaminen
Vesijohtoja ja kaasujohtoja ei usein erota toisistaan ulkoisesti. Kaasujohtoja ei missään tapauksessa saa lämmittää.
Asenna heijastinsuutin 8. Lämmitä jäätynyttä kohtaa aina reunasta keskikohtaan päin. Lämmitä muoviputket ja putkien liitoskohdat erityisen varovasti, vaurioiden välttämiseksi.
G
Pehmeäjuotos
Asenna supistussuutin 11 pistejuotoksia varten ja hei­jastinsuutin 8 putkien juottamista varten. Jos käytät juotostinaa, jossa ei ole juoksutetta, tulee juotoskohtaan sivellä juotosrasvaa tai juotostahnaa. Lämmitä juotoskohta noin 50–120 s, materiaalista riip­puen. Syötä tinaa. Tinan tulee sulaa työkappaleen lämpötilan vaikutuksesta. Poista juoksute juotoskohdan jäähdyttyä.
Huolto
Robert Bosch OY Ansatie 6 a C 01740 Vantaa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +358 (0)9/ 43 59 91
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +358 (0)9/ 8 70 23 18
Huolto ja puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina voidaksesi
työskennellä hyvin ja turvallisesti.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvitta­vat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilaus­numero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa.
Ympäristönsuojelu
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon ase­masta
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti val­kaistusta uusiopaperista.
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulee hävittää ympäris­töystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
Todistus standardinmukai­suudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standar­doimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 60 335 seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Suomi–4
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Χαρακτηριστικά µηχανήµατοσ
Καµινέτο θερµού αέρα PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Κωδικσ αριθµσ
Ονοµαστική ισχύσ µεγ. [W] 1600 1800 2000
Ποστητα αέροσ (περ.) [l/min] 240/450 250/350/500 150/300/500
Θερµοκρασία στην έξοδο του στοµίου περ. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630
Ακρίβεια µέτρησησ θερµοκρασίασ
στην έξοδο του ακροφυσίου στην οθνη
Θερµοκρασία λειτουργίασ οθνησ* [°C] – 0 ... +50
Βάροσ (χωρίσ εξαρτήµατα) περ. [kg] 0,75 0,8 0,9
Μνωση / II
* Με την αύξηση τησ θερµοκρασίασ λειτουργίασ η οθνη µπορεί να σκοτεινιάσει. Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικ αριθµ του µηχανήµατσ σασ. Ο εµπορικσ χαρακτηρισµσ
ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
±10 % –
±10 % –
/ II
±10 % ±5 %
/ II
Πληροφορίεσ σχετικά µε το θρυβο
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα χαρακτηριστική στάθµη ακουστικήσ πίεσησ του µηχανήµατοσ είναι µικρτερη απ 70 dB(Α).
Μέρη µηχανήµατοσ
Στµιο Προστατευτικ θερµτητασ PHG 500-2/PHG 600-3:
∆ιακπτησ ON-OFF/Ρυθµιστήσ ποστητασ αέρα και θερµοκρασίασ
PHG 630 DCE: ∆ιακπτησ ON-OFF/ Ρυθµιστήσ ποστητασ αέρα
Πλήκτρο για ρύθµιση τησ θερµοκρασίασ (PHG 630 DCE)
Display [οθνη] (PHG 630 DCE) Ακροφύσιο επιφανείασ* Ακροφύσιο προστασίασ γυαλιού* Ακροφύσιο ανάκλασησ* Σύρµα συγκλλησησ* Πέδιλο συγκλλησησ* Ακροφύσιο συστολήσ* Σωλήνασ συρίκνωσησ*
* Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται δε συνοδεύουν παντοτε το µηχάνηµα.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
Το µηχάνηµα προορίζεται για τη διαµρφωση και συγκλληση πλαστικών υλικών, την αφαίρεση χρωµάτων και για τη συρρίκνωση µε θερµ αέρα θερµοσυσταλτών σωληνώσεων. Είναι επίσησ κατάλληλο για κλληµα µε καλάι και επικασσιτέρωση, για το λύσιµο συγ­κολλήσεων και για την απψυξη υδραγωγών.
Για την ασφάλειά σασ
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µνο δυνατή, αν διαβάσετε εντελώσ τισ οδηγίεσ χρήσησ και τισ υποδείξεισ ασφάλειασ και τηρείτε αυστηρά τισ οδηγίεσ που περιέχονται σ' αυτέσ.
Αερίζετε καλά το χώρο εργασίασ. Τα δηµιουργούµενα αέρια κι οι ατµοί είναι συχνά ανθυγιεινοί.
Το µηχάνηµα δεν επιτρέπεται να είναι υγρ ή
να χρησιµοποιείται σε υγρούσ χώρουσ. Πριν απ κάθε χρήση ελέγχετε το µηχάνηµα,
το καλώδιο και το φισ. Σε περίπτωση εξακρίβωσησ βλαβών µη συνεχίζετε να χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα. Αφήστε έναν ειδικ να διεξάγει την επισκευή. Μην ανοίγετε ποτέ οι ίδιοι το µηχάνηµα. Συσκευέσ και µηχανήµατα που χρησιµο-
ποιούνται στο ύπαιθρο πρέπει να συνδέονται µε το δίκτυο µέσω ενσ προστατευτικού διακπτη διαρροήσ (FI) µε µέγιστο ύψοσ ρεύ­µατοσ ενεργοποίησησ 30 mA. Μη χρησιµοποι­είτε το µηχάνηµα/τη συσκευή στη βροχή.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Eλληvικά–1
Μη κρατάτε και µην κρεµάτε το µηχάνηµα απ το καλώδιο.
Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απ το µηχάνηµα.
Μην αγγίξετε το καλώδιο δικτύου σε περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε αµέσωσ το φισ απ την πρίζα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε φθαρµένο καλώδιο.
Μη χειρίζεσθε το µηχάνηµα χωρίσ επίβλεψη.
Οταν διακπτετε την εργασία σασ, ταν δεν κάνετε χρήση του µηχανήµατοσ και πριν διεξάγετε οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα (π.χ. αλλαγή εργαλείων, συντήρηση, καθαρισµ, ρυθµίσεισ) βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Τυχν ισχυρή επίδραση θερµοκρασίασ (π. χ. εξαιτίασ απρσεκτου χειρισµού) αυξάνει τον κίνδυνο πυρκαγιάσ και έκρηξησ!
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, χρωµάτων,
βερνικιών και παρµοιων υλικών µπορεί να δηµιουργηθούν εύφλεκτα και δηλητηριώδη αέρια. Μην εργάζεσθε κοντά σε εύφλεκτα αέρια ή υλικά.
Η θερµτητα µπορεί να φτάσει σε εύφλεκτα
µέρη, που βρίσκονται εκτσ του πεδίου ρασησ.
Μην κατευθύνετε το µηχάνηµα για αρκετή
ώρα πάνω στην ίδια θέση. Κίνδυνοσ εγκαυµάτων! Μην αγγίζετε το
θερµ ακροφύσιο. Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Μην κατευθύνετε το ρεύµα καυτού αέρα
πάνω σε πρσωπα ή ζώα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα σα
σεσουάρ. Μην πλησιάζετε πολύ στο υπ κατεργασία
τεµάχιο µε την έξοδο του ακροφυσίου. Το δηµιουργούµενο µποτιλιάρισµα“ του αέρα µορεί να οδηγήσει στην υπερθέρµανση του µηχανήµατοσ.
Πριν αποθηκεύσετε το µηχάνηµα αφήστε το
να κρυώσει εντελώσ. Το καυτ ακροφύσιο µπορεί να προξενήσει ζηµιά.
Μην επιτρέψετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση του
µηχανήµατοσ. Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του
µηχανήµατοσ µνο ταν για το µηχάνηµα αυτ χρησιµοποιούνται τα προβλεπµενα γνήσια εξαρτήµατα.
3
II
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου!
Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση µου αναγράφεται στην πινακίδα του κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα. Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V λειτουργούν επίσησ και στα 220 V.
Θέση σε λειτουργία/εκτσ λειτουργίασ Θέση σε λειτουργία:
PHG 500-2: Για να θέσετε το εργαλείο σε
λειτουργία πατήστε το διακπτη 3 στη θέση I ή II .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Για να θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία πατήστε το διακπτη 3 στη θέση I , II ή III .
Θέση εκτσ λειτουργίασ:
Εκτσ λειτουργίασ πατήστε το διακπτη ON/OFF
τέρµα στη θέση O .
PHG 600-3, PHG 630 DCE: ταν εργαστείτε µε
το εργαλείο για ένα µεγάλο χρονικ διάστηµα µε υψηλέσ θερµοκρασίεσ αφήστε το να εργαστεί στη βαθµίδα ψυχρού αέροσ I για να κρυώσει πριν το θέσετε εκτσ λειτουργίασ.
∆ιάταξη προστασίασ απ υπερθέρµανση
Σε περίπτωση υπερθέρµανσησ (π.χ. εξαιτίασ στασιµτητασ ροήσ του αέροσ) γίνεται διακοπή τησ θέρµανσησ αυτµατοσ, ενώ ο ανεµιστήρασ συνεχίζει να εργάζεται. ταν πέσει η θερµοκρασία η θέρµασνη ξαναρχίζει να λειτουργεί.
Ρύθµιση τησ ποστητασ αέροσ και τησ θερµοκρασίασ (PHG 500-2, PHG 600-3)
Με το διακπτη 3 µπορείτε να επιλέξετε δυο (PHG 500-2) ή τρεισ (PHG 600-3) βαθµίδεσ αέροσ. Ανάλογα µε τισ εφαρµογέσ µπορούν να επιλέγονται έτσι κατάλληλοι συνδυασµοί ποστητασ αέρα και θερµοκρασίασ.
Βαθµίδα PHG 500-2 PHG 600-3 I
III
PHG 600-3: Η βαθµίδα ψυχρού αέροσ I είναι
κατάλληλη για την ψύξη ενσ καυτού εργαλείου ή για το στέγνωµα βαφών. Είναι επίσησ κατάλληλη για την ψύξη του εργαλείου πριν το αποθέσετε ή πριν τοποθετήσετε τα συµπληρωµατικά ακροφύσια.
240 l/min, 300 °C 250 l/min, 50 °C 450 l/min, 500 °C 350 l/min, 400 °C – 500 l/min, 600 °C
1 609 929 E16 • (03.05) T
Eλληvικά–2
Ρύθµιση τησ ποστητασ αέροσ (PHG 630 DCE)
Η ποστητα αέροσ µπορεί να ρυθµιστεί µε το διακπτη 3 σε τρεισ βαθµίδεσ. Η θερµοκρασία στη βαθµίδα II και στη βαθµίδα III ρυθµίζεται µε το πλήκτρο ρύθµισησ θερµοκρασίασ 4 .
Βαθµίδα Ποστητα αέροσ Θερµοκρασία I 150 l/min 50 °C II 300 l/min 50 ... 630 °C III 500 l/min 50 ... 630 °C
Ελαττώστε την ποστητα αέροσ π.χ. ταν: – δεν επιτρέπεται να θερµανθεί υπερβολικά
το άµεσο περιβάλλον του υπ κατεργασία τεµαχίου
– ταν υπάρχει κίνδυνοσ να µετακινηθεί ένα
ελαφ υπ κατεργασία τεµάχιο.
Η βαθµίδα ψυχρού αέροσ I είναι κατάλληλη για την ψύξη ενσ καυτού εργαλείου ή για το στέγνωµα βαφών. Είναι επίσησ κατάλληλη για την ψύξη του εργαλείου πριν το αποθέσετε ή πριν τοποθετήσετε τα συµπληρωµατικά ακροφύσια.
Ρύθµιση θερµοκρασίασ (PHG 630 DCE)
Η θερµοκρασία στισ βαθµίδεσ αέροσ II και III ρυθµίζεται αδιαβάθµιστα.
Μετά τη µετάβαση στη βαθµίδα αέροσ II ή III στην οθνη 5 εµφανίζεται, µαζί µε το χαρακτηριστικ , για 3 δευτερλεπτα περίπου η θερµοκρασία που είχε επιλεχτεί για τελευταία φορά. Η επιδιωκµενη θερµοκρασία ισχύει και για τισ δυο βαθµίδεσ αέρα και δε µεταβάλλεται κατά την αλλαγή ανάµεσα στισ βαθµίδεσ II και III .
Μετά την αναγγελία τησ επιδιωκµενησ θερµοκρασίασ στην έξοδο του ακροφυσίου αναγράφεται η πραγµατική θερµοκρασία και αναβοσβήνει το χαρακτηριστικ µέχρι να επιτευχτεί η επιδιωκµενη θερµοκρασία. Ακολούθωσ σβήνουν τα βελάκια , στην οθνη 5 αναγράφεται η τρέχουσα θερµοκρασία.
Η επιδιωκµενη θερµοκρασία µπορεί να αυξηθεί σταδιακά ανά 10 °C µε πάτηµα τησ πλευράσ + “ του πλήκτρου ρύθµισησ θερµοκρασίασ 4 ή αντίστοιχα να ελαττωθεί κατά την ίδια τιµή µε πάτηµα τησ πλευράσ του πλήκτρου ρύθµισησ θερµοκρασίασ 4 . Σύντοµο πάτηµα του πλήκτρου αυξάνει ή αντίστοιχα ελαττώνει την επιδι­ωκµενη θερµοκρασία κάθε φορά κατά 10 °C. ∆ιαρκέσ πάτηµα του πλήκτρου αυξάνει ή αντίστοιχα ελαττώνει συνεχώσ τη θερµοκρασία σταδιακά ανά 10 °C, µέχρι να επιτευχτεί η µέγιστη ή η ελάχιστη θερµοκρασία.
Στη βαθµίδα αέροσ I η προεπιλεγµένη θερµο­κρασία ανέρχεται σε 50 °C. Κατά την αλλαγή απ τισ υψηλέσ θερµοκρασίεσ των βαθµίδων II ή III στη βαθµίδα αέροσ I απαιτείται κάποιοσ χρνοσ µέχρι η θερµοκρασία του εργαλείου να κατέβει στουσ 50 °C. Κατά τη διάρκεια τησ ψύξησ στην οθνη 5 αναγράφεται η πραγµατική θερµοκρασία στην έξοδο του ακροφυσίου.
Υποδείξεισ για την εκτέλεση εργασιών
Αφαίρεση του προστατευτικού θερµτητασ
Για την εργασία σε ιδιαίτερα στενούσ χώρουσ µπορείτε να αφαιρέσετε το προστατευτικ θερµτητασ 2 .
Προσοχή στο καυτ ακροφύσιο! ταν
εργάζεσθε χωρίσ προστατευτικ θερµτητασ αυξάνεται ο κίνδυνοσ εγκαυµάτων.
Για να αφαιρέσετε ή να τοποθετήσετε το προστατευτικ θερµτητασ το εργαλείο πρέπει να είναι κρύο και να βρίσκεται εκτσ λειτουργίασ. Αν χρειαστεί, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για λίγο στη βαθµίδα ψυχρού αέροσ για να κρυώσει.
Περιστρέψτε το προστατευτικ θερµτητασ 2 µε φορά αντίθετη εκείνησ των δεικτών του ρολογιού για να το αφαιρέσετε και µε φορά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών του ρολογιού για να το επανατοποθετήσετε.
Εναπθεση του εργαλείου
Για να κρυώσει το εργαλείο ή για να εργάζεσθε ελεύθερα, αποθέστε το εργαλείο ρθιο επάνω στην αντίστοιχη επιφάνεια (βλέπε εικνα ).
ταν εργάζεσθε µε το ακουµπισµένο
εργαλείο πρέπει να είσθε ιδιαίτερα προσεκτικσ/προσεκτική! Υπάρχει κίνδυνοσ
να υποστείτε εγκαύµατα απ το καυτ ακροφύσιο ή απ το καυτ ρεύµα αέροσ.
C
1 609 929 E16 • (03.05) T
Eλληvικά–3
Παραδείγµατα εργασίασ
Τα γράµµατα στα επµενα παραδείγµατα χρήσησ αναφέρονται στισ απεικονίσεισ που βρίσκονται στη διπλωµένη σελίδα.
Τα στοιχεία στα παραδείγµατα χρήσησ που σχετίζονται µε τη θερµοκρασία είναι προσεγγιστικά και µπορεί να αποκλίνουν ανάλογα µε τη σύσταση του εκάστοτε υλικού. Η απσταση του ακροφυσίου απ το υπ κατεργασίαν τεµάχιο εξαρτάται απ το υλικ που πρκειται να υποβληθεί σε κατεργασία.
Η εκάστοτε πλέον κατάλληλη θερµοκρασία πρέπει να προσδιορίζεται µε δοκιµή. Γι΄ αυτ αρχίστε µε µια χαµηλή βαθµίδα θερµοκρασίασ.
Ολα τα παραδείγµατα χρήσησ (εκτσ ) µπορούν να διεξαχτούν χωρίσ εξαρτήµατα. Η χρήση, µωσ, των εκάστοτε προτεινµενων εξαρτηµάτων απλοποιεί την εργασία και ανεβάζει σηµαντικά την ποιτητα του αποτελέσµατοσ.
Προσοχή ταν αλλάζετε ακροφύσιο! Μην
αγγίζετε το καυτ ακροφύσιο. Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει. Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Τα ποικίλα εξαρτήµατα Bosch (βλέπε κατάλογο Bosch) σασ προσφέρουν πολύπλευρεσ δυναττητεσ εφαρµογήσ.
Επιπλέον υποδείξεισ µπορείτε να έχετε απ τα συνηθισµένα τεχνικά βιβλία που πωλούνται στο εµπριο.
A
Αποµάκρυνση βερνικιού/∆ιάλυση κλλασ
Τοποθετήστε το ακροφύσιο 6. Το βερνίκι µαλακώνεται µε ζεστ αέρα και αφαιρείται µε µια σπάτουλα. Μακρά επίδραση τησ θερµτητοσ καίει το βερνίκι και δυσκολεύει την αποµάκρυνσή του Η σπάτουλα θα πρέπει να διατηρείται κοφτερή και καθαρή. Πολλά κολλητικά υλικά (π. χ. αυτοκλλητα) µπορούν αν µαλακώσουν µε τη ζέστη. Οι ενώσεισ µπορούν ττε να χωριστούν ή να αποµακρυνθεί η κλλα που περισσεύει.
B
D
Συγκλληση πλαστικών
Τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολήσ 11 και το πέδιλο συγκλλησησ 10. Τα προσ συγκλληση τεµάχια και το σύρµα θερµοσυγκλλησησ 9 πρέπει να είναι απ το ίδιο υλικ (π.χ. πολυβινυλοχλωρίδιο µε πολυβινυλοχλωρίδιο). Η ραφή πρέπει να είναι καθαρή και απαλλαγµένη απ λίπη. Θερµάντε το σηµείο που πρκεται να συγκολλήσετε µέχρι ν΄ αποκτήσει ελαστική µορφή. Προσέχετε, ώστε η διαφορά θερµοκρασίασ µεταξύ τησ πολτώδουσ και τησ ρευστήσ κατάστασησ να είναι ελάχιστη. Εισάγετε το σύρµα συγκλλησησ 9 στο πέδιλο συγκλλησησ κι αφήστε το να τρέξει κατά τέτοιο τρπο ώστε στη σχισµή να σχηµατιστεί µια οµοιµορφη σπείρα.
E
Συρρίκνωση
Τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολήσ 11. Επιλέξτε τη διατοµή του θερµοσυρρικνούµενου σωλήνα 12 ανάλογα µε το υπ κατεργασία τεµάχιο, π.χ. το πέδιλο καλωδίου. Θερµαίνεται οµοιµορφα τον εύκαµπτο θερ­µοσυρρικνούµενο σωλήνα.
F
Ξεπάγωµα υδροσωλήνων
Συχνά, οι υδροσωλήνεσ δε διαφέρουν εξωτερικά απ τουσ σωλήνεσ φωταερίου [γκαζιού]. Απαγορεύεται η θέρµανση των σωλήνων φωταερίου.
Τοποθετήστε το ακροφύσιο ανάκλασησ 8. Θερµαίνετε το παγωµένο σηµείο απ τα έξω προσ τα µέσα. Πλαστικοί σωλήνεσ καθώσ και συνδέσεισ µεταξύ σωλήνων πρέπει να θερµαίνονται προσεκτικά για ν΄ αποφευχτούν τυχν ζηµιέσ.
B
Αποµάκρυνση βερνικιού απ παράθυρα
Κίνδυνοσ να σπάσουν τα τζάµια!
Χρησιµοποιήστε οπωσδήποτε το ακροφύσιο προστασίασ γυαλιού 7. Πάνω σε ανώµαλεσ επιφάνειεσ το βερνίκι µπορεί να αποµακρυνθεί µε την κατάλληλη σπάτουλα και να βουρτσισθεί µε µαλακή συρµατβουρτσα.
C
Παραµρφωση πλαστικών σωλήνων
Τοποθετήστε το ακροφύσιο ανάκλασησ 8. Για να εµποδισθεί ένα λύγισµα του σωλήνα, πρέπει να γεµισθεί µε άµµο και να βουλωθεί και απ τισ δύο πλευρέσ. Θερµαίνετε οµοιµορφα τον σωλήνα µε παλιδροµική κίνηση προσ τα πλάγια.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Eλληvικά–4
G
Συγκλληση µε καλάι
Για τη συγκλληση µεµονωµένων σηµείων τοποθετήστε το ακροφύσιο συστολήσ 11, για τη συγκλληση σωλήνων τοποθετήστε το ακροφύσιο ανάκλασησ 8. Αν χρησιµοποιείτε καλάι χωρίσ συγκολλητικ υγρ [συλλίπασµα] αλείψτε την µε λίποσ ή πάστα συγκλλησησ. Θερµάντε την υπ συγκλληση θέση 50–120 s περίπου, ανάλογα µε το αντίστοιχο υλικ. Προσθέστε το καλάι. Το καλάι πρέπει να λυώσει απ τη θερµοκρασία του υπ κατεργασία τεµαχίου. Αφαιρέστε το συγκολλητικ υγρ µλισ κρυώσει η ραφή.
Συντήρηση και καθαρισµσ
Πριν απ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα
βγάζετε το φισ απ την πρίζα.
∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τισ σχισµέσ
αερισµού πάντα καθαρέσ, για να µπορείτε να εργάζεσθε καλά και ασφαλώσ.
Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σε αναγνωρισµένο συνεργείο ηλεκτρικών συσκευών/µηχανηµάτων τησ Bosch.
Οταν ζητάτε διασαφητικέσ πληροφορίεσ και ταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε τον 10ψήφιο κωδικ αριθµ.
Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών
Robert Bosch A.E. Κηφισού 162 12131 Περιστέρι-Αθήνα
ΚΕΝΤΡΟ . . . . . . . . . . . . . . . .+30 210 57 01 200
ΚΕΝΤΡΟ . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 70 081-83
FAX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 01 263
FAX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 70 080
www.bosch.gr
ABZ Service A.E.
SERVICE . . . . . . . . . . . . +30 210 57 01 375-378
FAX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 210 57 73 607
Προστασία περιβάλλοντοσ
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απσυρση απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται προσ επεξεργασία κατά τρπο που δε βλάπτει το περιβάλλον.
Αυτ το τεύχοσ οδηγιών έχει τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί, λευκασµένο χωρίσ χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικ χαρακτηρισµ.
∆ήλωση συµβατικτητασ
∆ηλούµε υπευθύνωσ τι το προϊν αυτ είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 60 335 σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 73/23/EOK, 89/336/EOK.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Επιφυλασσµεθα για τυχν αλλαγέσ
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
1 609 929 E16 • (03.05) T
Eλληvικά–5
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Teknik veriler
Is∂ tabancas∂ PHG 500-2 PHG 600-3 PHG 630 DCE
Sipariµ numaras∂ Giriµ gücü max. [W] 1600 1800 2 000 Hava miktar∂ (debisi); yak. [lt/dak] 240/450 250/350/500 150/300/500 Aπ∂z ucunda ∂s∂ yak. [°C] 300/500 50/400/600 50 ... 630 S∂cakl∂k ölçme hassasiyeti
Meme (aπ∂z) ç∂k∂µ∂nda
Göstergede ∑µletme s∂cakl∂π∂ Display* [°C] – 0 ... +50 Aπ∂rl∂π∂ (aksesuars∂z) yak. [kg] 0,75 0,8 0,9 Koruma s∂n∂f∂ / II
* ∑µletme s∂cakl∂π∂ d∂µ∂nda Display siyah olur. Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin. Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
0 603 29A 0.. 0 603 29B 0.. 0 603 29C 7..
%±10 –
%±10 –
/ II
%±10 %±5
/ II
Gürültü emisyonu bilgisi
Ölçüm deπerleri EN 50 144’e göre belirlenmektedir. Frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi
deπerlendirme eπrisi A’ya göre bu aletin tipik ses bas∂nc∂ seviyesi 70 dB’den düµüktür.
Aletin elemanlar∂
Üfleme aπz∂ Is∂ muhafazas∂ PHG 500-2/PHG 600-3:
Açma-kapama µalteri/ Hava miktar∂ ve s∂cakl∂k regülatörü
PHG 630 DCE: Açma-kapama µalteri/Hava miktar∂ regülatörü
S∂cakl∂k ayar tuµu (PHG 630 DCE) Display (PHG 630 DCE) Yüzey memesi* Cam koruyucu meme* Reflektör meme* Kaynak teli* Kaynak pabucu* Redüksiyon memesi* Büzgülü hortum*
* Resmini gördüπünüz veya tan∂mlanm∂µ aksesuar∂n bir k∂sm∂ teslimat kapsam∂nda deπildir.
Usulüne uygun kullan∂m
Bu alet, plastiπin biçimlendirilmesi ve kaynat∂lmas∂, boyalar∂n kaz∂nmas∂ ve büzülebilir hortumlar∂n ∂s∂t∂lmas∂ için geliµtirilmiµtir. Bu alet ayr∂ca lehim ve kalaylama iµlerine, yap∂µkan baπlant∂lar∂n∂n çözülmesine ve su borular∂n∂n ∂s∂t∂larak iµlenmesine de uygundur.
Güvenliπiniz ∑çin
Aletle tehlikesiz bir biçimde çal∂µmak ancak, kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik talimatlar∂n∂ iyice okuyup, içindekilere tam olarak uymakla mümkündür.
Çal∂µt∂π∂n∂z mekân∂ iyi havaland∂r∂n. Çal∂µ∂rken ortaya ç∂kan gaz ve buharlar genelde saπl∂πa zararl∂d∂r.
Alet nemli olmamal∂ ve nemli ortamlarda
kullan∂lmamal∂d∂r. Çal∂µmaya her baµlay∂µ∂n∂zda aleti, kabloyu ve
fiµi kontrol edin. Hasar tespit ederseniz aleti kullanmay∂n. Onar∂mlar∂ sadece bir uzmana yapt∂r∂n. Aleti asla kendiniz açmay∂n.
Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, maksimum
30 mA'lik tetikleme ak∂ml∂ bir hatal∂ ak∂m (FI) koruma µalteri üzerinden elektrik µebekesine baπlay∂n. Aleti yaπmur alt∂nda veya ∂slak yerlerde kullanmay∂n.
Aleti, kablodan tutarak taµ∂may∂n veya kablo ile bir yere asmay∂n.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Türkçe–1
Baπlant∂ kablosunun aletin arkas∂nda toplan­mas∂na izin vermeyin.
Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu hasar görecek veya ayr∂lacak olursa, dokunmay∂n ve hemen µebeke fiµini prizden çekin. Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂ kablosu ile kullanmay∂n.
Aleti, kullanmas∂n∂ bilen bir kiµinin gözetimi olmadan çal∂µt∂rmay∂n.
Çal∂µmaya ara verdiπinizde, aleti kullan­mad∂π∂n∂zda veya aletin kendinde bir çal∂µma yaparken (örneπin uçlar∂ deπiµtirirken, bak∂m ve temizlik yaparken) µebeke fiµini prizden çekin.
Koruyucu gözlük tak∂n.
Yüksek s∂cakl∂k etkisi (örneπin aletin dikkatsiz biçimde kullan∂lmas∂ sonucu) bu aletle çal∂µ∂rken yang∂n ve patlama tehlikeleri ortaya ç∂karabilir!
Plastikler, boyalar, laklar ve benzeri maddeler iµlenirken yan∂c∂ ve zehirli gazlar ortaya ç∂kabilir. Çabuk alevlenir gaz veya diπer malzemenin yak∂n∂nda çal∂µmay∂n.
Çal∂µ∂rken ortaya ç∂kan ∂s∂, görüµ alan∂ d∂µ∂nda
bulunan yanabilen parçalara ulaµabilir. Aleti uzun süre ayn∂ yere doπru tutmay∂n.
Yanma tehlikesi! K∂zg∂n memeye dokunmay∂n.
Kuruyucu iµ eldivenleri giyin. K∂zg∂n hava ak∂m∂n∂ kiµiler veya hayvanlar
üzerine tutmay∂n. Aleti hiçbir zaman saç kurutma amac∂yla kullan-
may∂n. Meme ç∂k∂µ∂n∂ iµ parças∂na çok yaklaµt∂rmay∂n.
Ortaya ç∂kan hava birikimi aletin aµ∂r∂ ölçüde ∂s∂nmas∂na neden olabilir.
Saklamaya kald∂rmadan önce aleti iyice
soπumaya b∂rak∂n. K∂zg∂n meme hasara neden olabilir.
Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin vermeyin.
Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz iµlev göreceπini garanti eder.
Çal∂µt∂rma
Ωebeke gerilimine dikkat edin!
Ak∂m kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir.
Açma/kapama Açma:
PHG 500-2: Aleti çal∂µt∂rmak için µalteri 3 I , II veya III
konumuna bast∂r∂n.
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Aleti çal∂µt∂rmak için
µalteri 3 I , II veya III konumuna bast∂r∂n.
II
II
Kapama:
Aleti kapatmak için açma/kapama µalterini 3 sonuna kadar O konumuna bast∂r∂n.
PHG 600-3, PHG 630 DCE: Yüksek s∂cakl∂kla uzun
süre çal∂µt∂ktan sonra, aleti kapatmadan önce soπutma amac∂yla soπuk hava kademesinde I bir süre çal∂µt∂r∂n.
Termik koruma kesmesi
Is∂tma sisteminin aµ∂r∂ zorlanmas∂ durumunda (örneπin hava birikimi) alet ∂s∂tma iµlemini otomatik olarak keser, ancak fan çal∂µmaya devam eder. Alet iµletme s∂cakl∂π∂na kadar soπuduktan sonra ∂s∂tma sistemi tekrar çal∂µmaya baµlar.
Hava miktar∂n∂n (hava debisinin) ve s∂cakl∂π∂n ayarlanmas∂ (PHG 500-2, PHG 600-3)
Ωalter 3 iki (PHG 500-2) veya üç üfleme kademesine (PHG 600-3) anahtarlanabilir. Böylece kullanıµa göre uygun hava miktarı ve ısı kombinasyonları ayarlanabilirler.
Kademe PHG 500-2 PHG 600-3 I
240 lt/dak, 300 °C 250 lt/dak, 50 °C 450 lt/dak, 500 °C 350 lt/dak, 400 °C
III
500 lt/dak, 600 °C
PHG 600-3: Soπuk hava kademesi I ∂s∂nm∂µ bir iµ
parças∂n∂n veya boyalar∂n kurutulmas∂na uygundur. Bu kademe ayn∂ zamanda aleti elden b∂rakmadan veya uç deπiµtirmeden önce soπutmaya da ayn∂ µekilde uygundur.
Hava miktar∂n∂n (hava debisinin) ayarlanmas∂ (PHG 630 DCE)
Hava miktar∂ (hava debisi) µalter 3 yard∂m∂ ile üç kademe halinde ayarlanabilir. S∂cakl∂k, II. ve III. kademelerde s∂cakl∂k tuµu 4 ile ayarlanabilir.
Kademe Hava miktar∂ S∂cakl∂k I
150 lt/dak 50 °C 300 lt/dak 50 ... 630 °C
III
500 lt/dak 50 ... 630 °C
Örneπin µu durumlarda hava miktar∂n∂n azalt∂lmas∂ gerekir: – Bir iµ parças∂n∂n çevresinin aµ∂r∂ ölçüde
∂s∂nmamas∂ gerektiπinde
– veya hafif bir iµ parças∂n∂n hava ak∂m∂ ile itilme
olas∂l∂π∂ varsa.
Soπuk hava kademesi I ∂s∂nm∂µ bir iµ parças∂n∂n veya boyalar∂n kurutulmas∂na uygundur. Bu kademe ayn∂ zamanda aleti elden b∂rakmadan veya uç deπiµtirmeden önce soπutmaya da ayn∂ µekilde uygundur.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Türkçe–2
S∂cakl∂π∂n ayarlanmas∂ (PHG 630 DCE)
S∂cakl∂k, üfleme kademeleri II ve III 'te kademesiz olarak ayarlanabilir.
Üfleme kademesi II veya III 'e geçildiπinde, son olarak hedef s∂cakl∂k olarak ayarlanm∂µ bulunan s∂cakl∂k Display'de 5 iµareti ile yaklaµ∂k 3 saniye gösterilir. Hedef s∂cakl∂k her iki üfleme kademesi için geçerli olup, II ve III. kademeler aras∂nda deπiµtirme yap∂l∂nca deπiµmez.
Hedef s∂cakl∂k belirlendikten sonra, bu hedef s∂cakl∂πa ulaµ∂l∂ncaya kadar meme ç∂k∂µ∂ndaki gerçek s∂cakl∂k yan∂p sönen iµareti ile gösterilir. Daha sonra oklar∂ söner ve Display 5 mevcut (güncel) s∂cakl∂π∂ gösterir.
Hedef s∂cakl∂k tuµunun 4 “+” taraf∂na basarak 10 °C'lik ad∂mlar halinde art∂r∂labilir veya s∂cakl∂k tuµunun 4 “–” taraf∂na basarak yine 10 °C'lik ad∂mlar halinde düµürülebilir. Tuµa k∂sa süre bas∂l∂nca hedef s∂cak bir kereye mahsus olmak üzere 10 °C art∂r∂labilir veya düµürülebilir. Tuµa uzun süre bas∂ld∂π∂nda s∂cakl∂k maksimum veya minimum s∂cakl∂πa eriµilinceye kadar 10 °C'lik ad∂mlar halinde sürekli olarak artar veya düµer.
Üfleme kademesi I 'de önceden ayarlanan s∂cakl∂k 50 °C'dir. Yüksek s∂cakl∂kl∂ üfleme kademeleri II veya III 'ten üfleme kademesi I 'e geçildiπinde, aletin 50 °C'ye kadar soπumas∂ için k∂sa bir süre geçer. Soπuma süresi içinde Display'de 5 meme ç∂k∂µ∂ndaki gerçek s∂cakl∂k gösterilir.
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Is∂ muhafazas∂n∂n ç∂kar∂lmas∂
Özellikle dar yerlerde çal∂µ∂rken ∂s∂ muhafazas∂ 2 ç∂kar∂labilir.
S∂cak memelere karµ∂ dikkatli olun! Is∂
muhafazas∂ olmadan çal∂µ∂rken yüksek bir yanma tehlikesi vard∂r.
Is∂ muhafazas∂ tak∂l∂r veya ç∂kar∂l∂rken alet soπumuµ ve kapat∂lm∂µ olmal∂d∂r. Eπer gerekiyorsa aleti soπutmak için k∂sa bir süre soπuk hava kademesinde çal∂µt∂r∂n.
Is∂ muhafazas∂n∂ 2 saat hareket yönünün tersine doπru çevirerek ç∂kar∂n, saat hareket yönünde çevirerek tak∂n.
Aletin elden b∂rak∂lmas∂
Is∂nm∂µ aletin soπumas∂ için veya çal∂µ∂rken her iki elin de serbest kalmas∂ için alet dayama yüzeyi üzerine dik olarak konabilir (Ωekil ’ye bak∂n∂z).
Elden b∂rak∂lm∂µ aletle çal∂µ∂rken özellikle
dikkatli olun! K∂zg∂n meme ve s∂cak hava nedeniyle yanma tehlikesi vard∂r.
C
Çal∂µma örnekleri
Aµaπ∂daki uygulama örneklerinde kullan∂lan harfler kapak sayfas∂ndaki µekiller için geçerlidir.
Uygulama örneklerinde belirtilen s∂cakl∂k ayarlar∂ referans deπerler olup, iµlenen malzemeye göre deπiµebilir. Aπ∂z ve muamele edilecek parça aras∂ndaki mesafe parçan∂n materyaline baπl∂d∂r.
En uygun ∂s∂, her defas∂nda deney ile saptanabilir. Bu nedenle düµük bir s∂cakl∂k kademesi ile çal∂µmaya baµlay∂n.
Bütün kullan∂m örnekleri ( hariç) aksesuar kullan∂lmadan gerçekleµtirilebilir. Ancak önerilen aksesuar∂n kullan∂lmas∂ iµi kolaylaµt∂r∂r ve çal∂µma sonucunun kalitesini belirgin ölçude yukscltir.
Meme deπiµtirirken dikkatli olun, yanma
tehlikesi vard∂r! K∂zg∂n memeyi tutmay∂n. Aleti soπumaya b∂rak∂n. Koruyucu eldiven kullan∂n.
Zengin çeµitli Bosch aksesuvarlar∂ (bkz. Bosch aksesuvar kataloπu) size aleti daha çok yönlü kullanma imkan∂ verir.
Diπer uyarıları piyasada bulunan kendi iµini kendin yap kitapçıklarından temin edebilirsiniz.
A
Boya/cila ç∂kartma/Yap∂µt∂r∂c∂ sökme
Yass∂ memeyi 6 tak∂n. Boya/cilay∂ s∂cak hava ile yu­muµat∂n ve eµit µekilde spatula/mala ile kald∂r∂n. ∑s∂ uzun süre etki ettirilirse, boya/cila yanar, bu da ç∂kar­t∂lmas∂n∂ zorlaµt∂r∂r. Mala keskin ve temiz olmal∂d∂r. Birçok yap∂µkan madde (örneπin: yap∂µma yaz∂/resim vs.) s∂cakta yumuµar. Böylece baπlant∂lar ayr∂labilir veya fazlal∂k yap∂µkan sökülebilir.
B
Pencere boya/cilas∂ ç∂kartma
Cam k∂r∂lma tehlikesi!
Mutlaka cam koruma memesini 7 kullan∂n. Boya/cila, profilli alanlar üstünde uygun bir mala ile kald∂r∂labilir ve yumuµak bir tel f∂rça ile f∂rçalanarak ç∂kar∂labilir.
C
Plastik boruların µekillendirilmesi
Reflektör (yans∂t∂c∂) memeyi 8 tak∂n. Borunun katlanmamas∂ için, içine kum konmal∂ ve her iki taraftan kapat∂lmal∂d∂r. Boruyu eµit olarak ∂s∂t∂n ve yanlamas∂na, bir öteye bir beriye hareket ettirin.
D
Sentetik madde kaynaklama
Redüksiyon memesini 11 ve kayna pabucunu 10 tak∂n. Kaynaklanacak parçalar ve kaynak teli 9 ayn∂ materyalden olmal∂d∂r (örneπin: PVC ile PVC). Kaynak yeri temiz ve yaπdan ar∂nm∂µ olmal∂d∂r. Dikiµ yerini ∂s∂tarak yumuµat∂n. Sentetik maddelerin hamur ile s∂v∂ halde olma ∂s∂s∂ aras∂ndaki fark∂n az olduπunu unutmay∂n. Daha sonra kaynak telini 9 yar∂πa sokun ve düzgün bir düπüm (d∂µbükey yüzey) oluµmas∂n∂ saπlay∂n.
B
1 609 929 E16 • (03.05) T
Türkçe–3
E
Büzmek
Redüksiyon memesini 11 tak∂n. Büzülme hortumunun 12 çap∂n∂ iµ parças∂na, örneπin kablo pabucuna göre
seçin. Büzme hortumunu eµit µekilde ∂s∂t∂n.
F
Su borular∂n∂ eriterek açma
Su borular∂ d∂µar∂dan bak∂ld∂π∂nda çoπu kez gaz borular∂ndan ay∂rt edilemezler. Gaz borular∂ hiçbir zaman ∂s∂t∂lmamal∂d∂r.
Reflektör (yans∂t∂c∂) memeyi 8 tak∂n. Donmuµ yeri daima kenardan ortaya doπru ∂s∂t∂n. Hasarlardan kaç∂nmak için plastik borular∂ ve boru baπlant∂ yerlerini özellikle dikkatli ∂s∂t∂n.
G
Yumuµak lehimleme
Noktasal lehimlemeler için redüksiyon memesini 11, borular∂n lehimlenmesi için ise reflektör memesini 8 tak∂n. Lehim ak∂c∂ madde kullan∂lmadan yap∂l∂yorsa, lehim yerine lehim yaπ∂ veya lehim pastas∂ sürün. Lehim yerini malzemenin cinsine göre yaklaµ∂k 50– 120saniye ∂s∂t∂n. Lehim telini yerine yerleµtirin. Lehim teli iµ parças∂ s∂cakl∂π∂ nedeniyle erimelidir. Lehim yeri soπuduktan sonra ak∂c∂ maddeyi al∂n.
Çevre koruma
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik parçalar iµaretlenmiµtir.
Tamir Servisi
Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza 80670 Maslak/Istanbul
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +90 (0)212/335 06 00
Faks . . . . . . . . . . . . . . . . +90 (0)212/346 00 48–49
Bak∂m ve temizlik
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce
µebeke fiµini prizden çekin.
∑yi ve güvenli çal∂µabilmek için aleti ve
havaland∂rma aral∂klar∂n∂ daima temiz tutun.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka belirtin.
1 609 929 E16 • (03.05) T
Türkçe–4
Uygunluk beyan∂
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki standart­lara veya standart belgelerine uygun olduπunu beyan ederiz: 73/23/AET, 89/336/AET yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN (Avrupa standartlar∂) 60 335.
03
Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification
Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge 70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
1 609 929 E16
Printed in Germany – Imprimé en Allemagne
(03.05) T/56
Loading...