Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine beachten.
Dieses Zubehör ist zum Schneiden und Raspeln von Lebensmitteln
geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen
bzw. Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller
zugelassenen Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben
greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen!
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und
bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen.
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben Stopfer
verwenden.
Zubehör nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen/abnehmen.
Wichtig!
Zubehör nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Zubehör nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Zubehör nie am Grundgerät zusammenbauen.
a Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
b Wende-Raspelscheibe – grob/fein
c Reibscheibe – mittelfein
d) Kartoffelpudffer-Scheibe
e) Asiagemüse-Scheibe
4 Deckel mit Einfüllschacht
5 Stopfer
Bild
Arbeitsposition
Robert Bosch Hausgeräte GmbH3
Schutz vor Überlastung
Bild
Um bei einer Überlastung des Durchlauf-
schnitzlers größere Schäden an Ihrem Gerät
zu verhindern, verfügt die Antriebswelle des
Durchlaufschnitzlers über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht
die Antriebswelle an dieser Stelle.
Ein neuer Scheibenträger mit Antriebswelle
ist beim Kundendienst erhältlich.
Ersatzteile mit Sollbruchstelle sind nicht
Bestandteil unserer Garantieverpflichtungen.
Solche Ersatzteile sind beim Kundendienst
käuflich erhältlich (Best.-Nr. 00630760).
Page 4
Bedienen
de
Verletzungsgefahr
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Zerkleinerungsscheiben greifen.
Zerkleinerungsscheiben nur am Rand
anfassen!
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des
Antriebes und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen/abnehmen.
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum
Nachschieben Stopfer verwenden.
Achtung!
Durchlaufschnitzler nur in komplett
zusammengesetztem Zustand verwenden.
Durchlaufschnitzler nie am Grundgerät
zusammenbauen.
Durchlaufschnitzler nur in der aufgeführten
Betriebsposition betreiben.
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem Drehschalter.
Für Geräte mit 4-stufigem Drehschalter
finden Sie die Werte in Klammern jeweils
dahinter.
Wende-Schneidscheibe –
dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
Achtung!
Die Wende-Schneidscheibe ist nicht geeignet
zum Schneiden von Hartkäse, Brot, Brötchen
und Schokolade. Gekochte, festkochende
Kartoffeln nur kalt schneiden.
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und
Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
Achtung!
Die Wende-Raspelscheibe ist nicht geeignet
zum Raspeln von Nüssen. Weichkäse nur mit
der groben Seite auf Stufe 7 (4) raspeln.
Stufe 3 (2) oder 4 (3)
.
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Achtung!
Die Reibscheibe ist nicht geeignet zum Reiben
von Weich- und Schnittkäse.
Kartoffelpuffer-Scheibe
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti
und Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst
und Gemüse in dicke Scheiben.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Asiagemüse-Scheibe
Schneidet Obst und Gemüse in feine
Streifen für asiatische Gemüsegerichte.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Achtung!
Die Messer müssen nach dem Einsetzen
nach oben zeigen.
Arbeiten mit dem Durchlaufschnitzler
Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 3 bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb
des Durchlaufschnitzlers abnehmen
(Bild
-5a).
Scheibenträger am unteren Ende
festhalten, dabei müssen die beiden
Spitzen nach oben zeigen.
Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe
vorsichtig auf die Spitzen des
Scheibenträgers auflegen (Bild
Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass
die gewünschte Seite nach oben zeigt.
Scheibenträger am oberen Ende ergreifen
und in das Gehäuse einsetzen (Bild
Deckel aufsetzen (Markierung beachten)
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Durchlaufschnitzler wie in Bild -8 gezeigt
auf den Antrieb setzen und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
-6a).
-6b).
4Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 5
de
Änderungen vorbehalten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
Achtung!
Einen Rückstau des Schneidgutes in der
Auslassöffnung vermeiden.
Tipp:
Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Hinweis:
mittel im Durchlaufschnitzler festklemmen,
Küchenmaschine ausschalten, Netzstecker
ziehen, Stillstand des Antriebes abwarten,
Deckel des Durchlaufschnitzlers abnehmen
und Einfüllschacht entleeren.
Sollten zu verarbeitende Lebens-
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Durchlaufschnitzler gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Scheibenträger mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen
die Antriebswelle drücken (Bild
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
).
Reinigen und Pflegen
Verletzungsgefahr
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Zerkleinerungsscheiben greifen.
Zerkleinerungsscheiben nur am Rand
anfassen!
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberflächen können beschädigt
werden.
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach
der Verarbeitung von z. B. Karotten etwas
Speiseöl auf ein Tuch geben und den
Durchlaufschnitzler (nicht die
Zerkleinerungsscheiben) damit abreiben.
Durchlaufschnitzler dann spülen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH5
Page 6
For your safety
en
This accessory is designed for the food processor MUM5... .
Follow the operating instructions for the food processor.
This accessory is suitable for cutting and shredding food.
It must not be used for processing other objects or substances.
Other applications are possible if the accessories approved
by the manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury!
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs.
Take hold of cutting discs by the edge only.
Before attaching/removing the continuous-feed shredder, wait until
the drive has come to a standstill and pull out the mains plug.
Keep fingers clear of the filling shaft, add more ingredients with
the pusher.
Do not remove/attach accessories until the drive has stopped.
Important!
Use the accessories in the indicated operating position only.
The accessories must be completely assembled before use.
Never assemble accessories on the base unit.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1 Housing with outlet opening
2 Disc holder
3 Cutting discs
a Reversible slicing disc – thick/thin
b Reversible shredding disc – coarse/
fine
c Grating disc – medium-fine
d) Potato fritter disc
e) Asian vegetable disc
4 Cover with filling shaft
5 Pusher
Fig.
Operating position
6Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Predetermined breaking point
Fig.
The built-in predetermined breaking point
protects the drive of the appliance.
If an overload occurs, the drive shaft
of the con-tinuous-feed shredder breaks.
However, the drive shaft can easily
be replaced.
A new disc holder with drive shaft is available
from customer service.
Spare parts with a predetermined breaking
point are not a component of our warranty
obligations.
Such spare parts can be purchased from
customer service (order no. 00630760).
Page 7
Operation
en
Risk of injury
Do not grip the sharp blades or edges
of the cutting discs. Take hold of cutting
discs by the edge only.
Before attaching/removing the continuousfeed shredder, wait until the drive has
come to a standstill and pull out the mains
plug.
Keep fingers clear of the filling shaft,
add more ingredients with the pusher.
Warning!
The continuous-feed shredder must
be completely assembled before use.
Never assemble the continuous-feed
shredder on the base unit.
Operate the continuous-feed shredder
in the indicated operating position only.
Important information
In these instructions for use the recommended reference values for the operating
speed refer to appliances with a 7-setting
rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary
switch you can find the values in brackets
after the values for a 7-setting rotary
switch.
Reversible slicing disc – thick/thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 5 (3).
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3“ for the thin slicing side
Warning!
The reversible slicing disc is not suitable for
slicing hard cheese, bread, rolls or chocolate.
Slice boiled, waxy potatoes only when they
are cold.
Reversible shredding disc –
coarse/fine
for shredding vegetables, fruit and cheese,
except for hard cheese (e.g. Parmesan).
Processing at
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4“ for the fine shredding side
setting 3 (2) or 4 (3)
.
Warning!
The reversible shredding disc is not suitable
for shredding nuts. Shred soft cheese with
the coarse side only at setting 7 (4).
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 7 (4).
Warning!
The grating disc is not suitable for grating
soft cheese and cheese slices.
Potato fritter disc
For grating raw potatoes for rostis
and potato fritters, for cutting fruit and
vegetables into thick slices.
Process at setting 7 (4).
Asian vegetable disc
Slices fruit and vegetables into fine
strips for Asian vegetable dishes.
Process at setting 7 (4).
Warning!
The inserted blades must be face up.
Working with the continuous-feed shredder
Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 3.
Remove drive cover from the drive of
the continuous-feed shredder (Fig.
Hold disc holder at the lower end, ensuring
that the two tips are face up.
Carefully place the required slicing
or shredding disc onto the tips of the disc
holder (Fig.
discs, ensure that the required side is face
up.
Grip disc holder at the upper end and insert
into the housing (Fig.
Attach the cover (note mark) and turn
all the way in a clockwise direction.
Place continuous-feed shredder on the
drive and rotate all the way in a clockwise
direction, as illustrated in Fig.
Turn rotary switch to recommended
setting.
-6a). In the case of reversible
-6b).
-5a).
-8.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH7
Page 8
en
Subject to alterations.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
Warning!
Prevent the cut ingredients from building
up in the outlet opening.
Tip:
To ensure even cutting results, process
thin ingredients in bunches.
Note:
If the food to be processed sticks
in the continuous-feed shredder, switch food
processor off, pull out mains plug, wait until
the drive comes to a standstill, remove cover
from the continuous-feed shredder and empty
feed tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.
Rotate the continuous-feed shredder
in an anti-clockwise direction and
remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Remove disc holder with disc.
To do this, press finger from below
against the drive shaft (Fig.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
).
Cleaning and servicing
Risk of injury
Do not grip the sharp blades or edges
of the cutting discs. Take hold of cutting
discs by the edge only.
Warning!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
All parts of the continuous-feed shredder
are dishwasher-proof.
Tip: To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth
and rub the film off the continuous-feed
shredder (not the cutting discs).
Then rinse the continuous-feed shredder.
8Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 9
Pour votre sécurité
fr
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot culinaire.
Cet accessoire convient pour émincer et râper les produits alimentaires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances.
D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures !
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes,
des disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs
bords !
Ne posez/retirez l’accessoire râpeur / éminceur qu’après avoir éteint
le moteur et débranché la fiche mâle de la prise de courant.
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture pour ajout ; pour faire
avancer les aliments, utilisez le pilon poussoir.
Ne posez / retirez l’accessoire qu’après que l’entraînement s’est
immobilisé.
Important !
N’utilisez les accessoires que dans la position de travail indiquée.
N’utilisez les accessoires qu’après les avoir entièrement assemblés.
N’assemblez jamais les accessoires sur l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Boîtier avec orifice de sortie
2 Porte-disque
3 Disques à réduire
a Disque à découper réversible –
épais / mince
b Disque à râper réversible – épais / fin
c Disque à râper – mi-fin
d) Disque pour galettes de pommes
de terre
e) Disque à légumes asiatiques
4 Couvercle avec ouverture pour ajout
5 Pilon-poussoir
Figure
Position de travail
Robert Bosch Hausgeräte GmbH9
Protection contre la surcharge
Figure
Pour empêcher un endommagement impor-
tant de votre appareil en cas de surcharge
de l’accessoire râpeur / éminceur, l’arbre
d’entraînement de ce dernier comporte une
entaille (zone de rupture programmée).
En cas de surcharge, l’arbre d’entraînement
casse à cet endroit.
Un nouveau porte-disques à arbre d’entraînement est disponible auprès du service aprèsvente.
Les pièces de rechange à zone de rupture
programmée ne sont pas couvertes par
nos engagements à garantie.
Vous pouvez acheter de telles pièces
de rechange auprès du service aprèsvente (n° de réf. 00630760).
Page 10
Utilisation
fr
Risque de blessures
N’approchez pas les doigts des lames
et des arêtes, tranchantes, des disques
à réduire. Ne saisissez les disques
à réduire que par leurs bords !
Ne posez/retirez l’accessoire râpeur /
éminceur qu’après avoir éteint le moteur
et débranché la fiche mâle de la prise
de courant.
N’introduisez jamais les doigts dans
l’ouverture pour ajout ; pour faire avancer
les aliments, utilisez le pilon poussoir.
Attention !
N’utilisez l’accessoire râpeur / éminceur
qu’entièrement assemblé.
N’assemblez jamais l’accessoire râpeur /
éminceur sur l’appareil de base.
N’utilisez l’accessoire râpeur / éminceur
que dans la position de service indiquée.
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse
de travail recommandées dans cette
notice d’utilisation se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur rotatif
à 7 positions.
Pour les appareils équipés d’un sélecteur
à 4 positions, les valeurs respectives
suivent entre parenthèses.
Disque à découper réversible –
épais / mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments sur la position 5 (3).
Chiffre « 1 » sur le disque à découper réversible, signalant le côté de coupe épaisse
« 3 » pour le côté de coupe mince
Attention !
Le disque à réduire réversible ne convient pas
pour couper le fromage dur, le pain, les petitspains et le chocolat. Ne coupez les pommes
de terre cuites fermes qu’après qu’elles
ont refroidi.
Disque à râper réversible – épais / fin
pour râper des fruits, des légumes et
du fromage (sauf le fromage dur, le parmesan
par exemple). Travaillez sur la
.
ou 4 (3)
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible,
pour désigner le côté servant à râper épais
« 4 » pour le côté servant à râper fin
position 3 (2)
Attention !
Le disque à râper réversible ne convient pas
pour râper les noix. Ne râpez le fromage mou
qu’avec le côté épais sur la position 7 (4).
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (par exemple le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
Attention !
Le disque à râper ne convient pas pour râper
le fromage mou ou prédécoupé en tranches.
Disque pour galettes de pommes
de terre
Pour râper des pommes de terre crues
et préparer des « rösti » et des galettes
de pommes de terre, pour découper
les fruits et légumes en rondelles épaisses.
Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
Disque à légumes asiatiques
Découpe les fruits et légumes en fines
lanières pour préparer des plats asiatiques.
Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
Attention !
Après la mise en place, les lames doivent
regarder vers le haut.
Travailler avec l’accessoire à râper / émincer
Figure
Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur
la position 2.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 3.
10Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 11
fr
Sous réserve de modifications.
Retirez le couvercle d’entraînement
de l’accessoire râpeur / éminceur
(figure
-5a).
Retenez l’extrémité inférieure du portedisque ; il faut ce faisant que les deux
pointes regardent vers le haut.
Posez prudemment le disque à découper
ou le disque à râper sur les pointes
du porte-disques (figure
-6a).
Avec les disques réversibles, veillez bien
à ce que le côté souhaité regarde vers
le haut.
Saisissez l’extrémité supérieure du portedisques et introduisez-la dans le boîtier
(figure
-6b).
Posez le couvercle (respectez le repère)
puis tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire râpeur / éminceur sur
l’entraînement comme sur la figure
-8,
puis tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter
dans l’ouverture d’ajout et faites-les
avancer avec le pilon poussoir.
Attention !
Évitez que les aliments coupés ne
s’accumulent directement à la sortie.
Conseil :
pour que la coupe des aliments soit
régulière, présentez les aliments minces en
bottes.
Remarque :
Si les aliments à traiter devaient
se coincer dans l’accessoire râpeur / éminceur, éteignez le robot culinaire, débranchez
la fiche mâle de la prise de courant et attendez
que l’entraînement se soit immobilisé, retirez
le couvercle de l’accessoire râpeur/éminceur
puis videz l’ouverture d’ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez l’accessoire râpeur / éminceur
en sens inverse des aiguilles d’une
montre puis retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse
des aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le porte-disques avec le disque.
Pour ce faire, appuyez avec le doigt,
par le bas, contre l’arbre d’entraînement
(figure
).
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Nettoyage et entretien
Risque de blessures
N’approchez pas les doigts des lames
et des arêtes, tranchantes, des disques
à réduire. Ne saisissez les disques
à réduire que par leurs bords !
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Toutes les pièces de l’accessoire râpeur /
éminceur vont au lave-vaisselle.
Un conseil : Pour enlever le dépôt rouge
laissé après le traitement des carottes par
exemple, versez un peu d’huile alimentaire
sur un chiffon et frottez l’accessoire râpeur /
éminceur avec (pas les disques à réduire).
Ensuite, rincez l’accessoire râpeur /
éminceur.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH11
Page 12
Per la vostra sicurezza
it
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina.
Questo accessorio è idoneo a tagliare e grattugiare alimenti.
Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati
dal produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite!
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi
sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Montare/smontare lo sminuzzatore continuo solo ad ingranaggio
fermo e spina di alimentazione estratta.
Non introdurre le mani nella bocca di carico, per spingere utilizzare
il pestello.
Applicare/rimuovere l’accessorio solo quando l’ingranaggio è fermo.
Importante!
Usare gli accessori solo nella posizione di lavoro mostrata.
Utilizzare gli accessori solo in stato di completo assemblaggio.
Non assemblare mai l’accessorio sull’apparecchio base.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Carcassa con apertura di uscita
2 Portadisco
3 Disco sminuzzatore
a Disco doppia funzione per affettare
– spesso/sottile
b Disco doppia funzione per grattugiare
– grosso/fine
c Disco grattugia – medio-fine
d) Disco per frittelle di patate
e) Disco verdura Asia
4 Coperchio con bocca di carico
5 Pestello
Figura
Posizione di lavoro
12Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protezione da sovraccarico
Figura
Al fine di evitare maggiori danni all’apparec-
chio in caso di sovraccarico sullo sminuzzatore
continuo, l’asse di azionamento dello sminuzzatore continuo è dotato di un intaglio (punto
di rottura prestabilita).
In questo punto l’asse di azionamento
si spezza in caso di sovraccarico.
Un nuovo portadisco con asse di azionamento
può essere acquistato presso il servizio assistenza clienti.
I ricambi con punto di rottura predeterminato
non rientrano nei nostri doveri di garanzia.
Questi ricambi possono essere acquistati
presso il servizio assistenza clienti
(codice di ord. N° 00630760).
Page 13
Uso
it
Pericolo ferite
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti
e dai bordi dei dischi sminuzzatori.
Afferrare i dischi sminuzzatori solo
sul bordo!
Montare/smontare lo sminuzzatore continuo solo ad ingranaggio fermo e spina
di alimentazione estratta.
Non introdurre le mani nella bocca
di carico, per spingere utilizzare il pestello.
Attenzione!
Usare lo sminuzzatore continuo solo nello
stato di montaggio completo.
Non montare mai lo sminuzzatore continuo
sull’apparecchio principale.
Usare lo sminuzzatore continuo solo nella
posizione di funzionamento mostrata.
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con selettore
a manopola a 7 posizioni.
Per gli apparecchi con selettore a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.
Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione alla velocità 5 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione
per affettare:
«1» per il lato di taglio spesso
«3» per il lato di taglio sottile
Attenzione!
Il disco doppia funzione per affettare non
è idoneo per affettare formaggio duro, pane,
panini e cioccolato.
Affettare solo a freddo le patate cotte,
che nella cottura si mantengono dure.
Disco doppia funzione per grattugiare
– grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Lavorazione alla
Indicazione sul disco doppia funzione
per grattugiare:
«2» per il lato grattugia grossa
«4» per il lato grattugia fine
velocità 3 (2) o 4 (3)
.
Attenzione!
Il disco doppia funzione per grattugiare
non è idoneo per grattugiare noci.
Grattugiare il formaggio tenero solo con
il lato grosso alla velocità 7 (4).
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude, formaggio
duro (per es. parmigiano), cioccolata
raffreddata e noci.
Lavorazione alla velocità 7 (4).
Attenzione!
Il disco grattugia non è idoneo per grattugiare
formaggio tenero e formaggio da taglio.
Disco per frittelle di patate
Per grattugiare patate crude, per pre-
parare patate sminuzzate e arrostite
in padella o frittelle di patate, e per affettare
frutta e verdura a fette spesse.
Lavorazione alla velocità 7 (4).
Disco verdura Asia
Taglia frutta e verdura in strisce sottili,
per piatti di verdure asiatici.
Lavorazione alla velocità 7 (4).
Attenzione!
Dopo l’applicazione le lame devono essere
rivolte verso l’alto.
Lavoro con lo sminuzzatore continuo
Figura
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
– sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 3.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall’ingranaggio dello sminuzzatore
continuo (figura
Tenere il portadisco sull’estremità inferiore
con le due punte rivolte verso l’alto.
Deporre con precauzione il disco per
affettare o il disco grattugia desiderato
sulle punte del portadisco (figura
Nel caso di dischi doppia funzione prestare
attenzione che il lato desiderato sia rivolto
in alto.
-5a).
-6a).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH13
Page 14
it
Con riserva di modifiche.
Afferrare il portadisco sull’estremità
superiore ed introdurlo nella carcassa
(figura
-6b).
Applicare il coperchio (attenzione
al riferimento) e ruotarlo in senso
orario fino all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo
sull’ingranaggio, come si mostra nella
figura
fino all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel
pozzetto di carico e spingerli con il pestello.
-8, e ruotarlo in senso orario
Attenzione!
Evitare un intasamento dell’alimento tagliato
nell’apertura di uscita.
Consiglio:
prodotti a gambo sottile riuniti in mazzetti.
Avvertenza:
dovessero restare attaccati alimenti da lavorare, spegnere il robot da cucina, estrarre
la spina, attendere che l’ingranaggio sia fermo,
rimuovere il coperchio dello sminuzzatore
continuo e vuotare il pozzetto di carico.
per risultati di taglio uniformi tagliare
se nello sminuzzatore continuo
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Ruotare lo sminuzzatore continuo
in senso antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
Rimuovere il portadisco con il disco.
A tal fine spingere da sotto l’asse
di azionamento con il dito (figura
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
).
Pulizia e cura
Pericolo ferite
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti
e dai bordi dei dischi sminuzzatori.
Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul
bordo!
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Tutte le parti dello sminuzzatore continuo
sono lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: per la rimozione della patina rossa
dopo la lavorazione, per es. delle carote,
mettere un poco di olio alimentare su un
panno e con questo strofinare lo sminuzzatore continuo (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
14Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 15
Voor uw veiligheid
nl
Dit toebehoren is bedoeld voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine in acht nehmen.
Dit toebehoren is geschikt voor het snijden en raspen van levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen
of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant
goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Toebehoren alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat.
Belangrijk!
Toebehoren alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Toebehoren nooit samenbouwen terwijl het op het basisapparaat
is aangebracht.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b.
Afb.
1 Behuizing met uitlaat-opening
2 Schijfhouder
3 Fijnmaakschijven
a Snij-draaischijf – dik/dun
b Rasp-draaischijf – grof/fijn
c Maalschijf – middelfijn
d) Aardappelkoekjesschijf
e) Asia-groenteschijf
4 Deksel met vulschacht
5 Stopper
Afb.
Bedrijfspositie
Robert Bosch Hausgeräte GmbH15
Beveiliging tegen overbelasting
Afb.
Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te voorkomen, is de aandrijfas van de doorloopsnijder
voorzien van een inkerving (breekpunt).
Bij overbelasting breekt de aandrijfas
op dit punt.
Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas
is verkrijgbaar bij de klantenservice.
Vervangingsonderdelen met ingebouwde
breekpunten maken geen deel uit van onze
garantieverplichtingen.
Zulke vervangingsonderdelen kunnen
worden gekocht bij de klantenservice
(bestelnummer 00630760).
Page 16
Bedienen
nl
Verwondingsgevaar
Niet in de scherpe messen en randen van
de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand
vastpakken!
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/
verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact
is getrokken.
Niet in de vulschacht grijpen; bij het
aandrukken de stopper gebruiken.
Attentie!
Doorloopsnijder alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Doorloopsnijder nooit samenbouwen terwijl
het op het basisapparaat is aangebracht.
Doorloopsnijder alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand.
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor
de werksnelheid in deze handleiding
hebben betrekking op de apparaten
met een draaiknop met 7 standen.
Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een
draaischakelaar met 4 standen.
Snij-draaischijf – dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5 (3).
Aanduiding op de snij-draaischijf:
„1” voor de dikke snijzijde
„3” voor de dunne snijzijde
Attentie!
De snij-draaischijf is niet geschikt voor het
snijden van harde kaas, brood, broodjes
en chocolade. Gekookte vastkokende
aardappels in koude toestand snijden.
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit
en kaas, uitgezonderd harde kaas
(bijv. parmezaanse kaas).
Verwerking op
Aanduiding op de rasp-draaischijf:
„2” voor de grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
stand 3 (2) of 4 (3)
.
Attentie!
De rasp-draaischijf is niet geschikt voor het
raspen van noten. Zachte kaas alleen met
de grove zijde raspen op stand 7 (4).
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels,
harde kaas (bijv. parmezaanse kaas),
gekoelde chocolade en noten.
Verwerking op stand 7 (4).
Attentie!
De maalschijf is niet geschikt voor het malen
van zachte kaas en snijdbare kaas.
Aardappelkoekjesschijf
Voor het raspen van rauwe aardappels
voor Rösti en aardappelkoekjes, voor het
snijden van fruit en groente in dikke plakken.
Verwerking op stand 7 (4).
Asia-groenteschijf
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes,
voor Aziatische groentegerechten.
Verwerking op stand 7 (4).
Attentie!
De messen moeten naar boven wijzen
wanneer ze zijn aangebracht.
Werken met de doorloopsnijder
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij
vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 3 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen van de aandrijving van
de doorloopsnijder (afb.
De schijfhouder onderaan vasthouden,
daarbij moeten de twee punten naar boven
wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig
op de punten van de schijfhouder leggen
(afb.
-6a). Bij draaischijven erop letten
dat de gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en
in de behuizing aanbrengen (afb. -6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
-5a).
16Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 17
nl
Wijzigingen voorbehouden.
Doorloopsnijder volgens afb. -8
op de aandrijving plaatsen en met
de klok mee tot aan de aanslag draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen
stand zetten:
De te verwerken levensmiddelen
in de vulschacht doen en aandrukken
met de stopper.
Attentie!
Zorgen dat het gesneden product zich niet
ophoopt in de uitloop-opening.
Tip:
Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt
u dun snijgoed het best gebundeld verwerken.
Opmerking:
te zitten in de doorloopsnijder, dient u de
keukenmachine uit te schakelen en de stekker
uit het stopcontact te trekken.
Dan wacht u tot de aandrijving stilstaat, neemt
u het deksel van de doorloopsnijder en maakt
u de vulschacht leeg.
Als er levensmiddelen vast komen
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Doorloopsnijder tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en verwij-
deren.
Schijfhouder met schijf verwijderen.
Daartoe met de vinger van onderaf
tegen de aandrijfas drukken (afb.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
).
Reiniging en onderhoud
Verwondingsgevaar
Niet in de scherpe messen en randen
van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand
vastpakken!
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken.
Alle onderdelen van de doorloopsnijder
kunnen in de afwasautomaat worden
gereinigd.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels
het rode laagje te verwijderen, kunt u een
beetje slaolie op een doek doen en daarmee
de doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder
afwassen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH17
Page 18
For din egen sikkerheds skyld
da
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM5… .
Læs og overhold brugsvejledningen til køkkenmaskinen.
Dette tilbehør er beregnet til at skære og raspe fødevarer. Må ikke
bruges til forarbejdning af andre genstande hhv. substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan apparatet også
bruges til andre ting.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Fare for kvæstelser!
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på
finhakningsskiverne. Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Hurtigsnitteren må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og
netstikket er trukket ud af stikkontakten.
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsskakten, brug altid stopperen til at
skubbe efter med.
Tilbehør må kun sættes på/tages af, når drevet står stille.
Vigtigt!
Tilbehør må kun benyttes i den angivne arbejdsposition.
Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet.
Tilbehør må aldrig samles på motorenheden.
a Vende-skæreskive – tyk/tynd
b Vende-raspskive – grov/fin
c Riveskive – middelfin
d) Kartoffelpandekager-skive
e) Asiengrøntsags-skive
4 Låg med påfyldningsskakt
5 Stopper
Billede
Arbejdsposition
18Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Beskyttelse mod overbelastning
Billede
Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast
brudsted), som modvirker større skader på dit
apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes.
Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning.
En ny skiveholder med drivaksel kan købes
hos kundeservice.
Reservedele med fast brudsted er ikke
bestanddel af vores garantiforpligtelser.
Sådanne reservedele kan købes hos
kundeservice (best.nr. 00630760).
Page 19
Betjening
da
Kvæstelsesfare
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og
kanter på finhakningsskiverne. Tag altid
kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Hurtigsnitteren må kun sættes på/tages af,
når drevet står stille og netstikket er
trukket ud af stikkontakten.
Stik ikke fingrene ned i
påfyldningsskakten, brug altid stopperen til
at skubbe efter med.
OBS!
Hurtigsnitteren må kun benyttes, når den er
helt samlet. Hurtigsnitteren må aldrig samles
på motorenheden.
Hurtigsnitteren må kun bruges i den angivne
driftsposition.
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht.
arbejdshastighed, der er anbefalet i denne
brugsvejledning, refererer til apparaterne
med 7-trins drejekontakt.
Til apparater med 4-trins drejekontakt
findes værdierne i parentes bagefter.
Vende-skæreskive – tyk/tynd
til skæring af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3).
Betegnelse på vende-skæreskive:
„1“ for den tynde skæreside
„3“ for den tynde skæreside
OBS!
Vende-skæreskiven er ikke egnet til skæring
af hård ost, brød, rundstykker og chokolade.
Kogte, fastkogende kartofler skal altid være
kolde, før de skæres.
Vende-raspskive – grov/fin
til raspning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parmesan).
Forarbejdning på
Betegnelse på vende-raspskive:
„2“ for den grove raspside
„4“ for den fine råkostside
OBS!
Vende-raspskiven er ikke egnet til raspning af
nødder. Blød ost må kun raspes på den grove
side på trin 7 (4).
trin 3 (2) eller 4 (3)
.
Riveskive – middelfin
til rivning af rå kartofler, hård ost
(f.eks. parmesan), kølet chokolade og nødder.
Forarbejdning på trin 7 (4).
OBS!
Riveskiven er ikke egnet til at rive blød ost og
skæreost.
Kartoffelpandekager-skive
Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffel-
pandekager, til at skære frugt og grøntsager
i tykke skiver.
Forarbejdning på trin 7 (4).
Asiengrøntsags-skive
Skærer frugt og grønt i fine strimler til
asiatiske grøntsagsretter.
Forarbejdning på trin 7 (4).
OBS!
Knivene skal pege opad efter isætningen.
Arbejde med hurtigsnitter
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen isættes:
– vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den falder
i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 3.
Tag beskyttelseslåget til drevudtag af
drevet på hurtigsnitteren (billede
Hold fast skiveholderen i den nederste
ende, her skal de begge spidser pege
opad.
Anbring den ønskede skære- eller
riveskive forsigtigt på spidserne af
skiveholderen (billede
benyttes en vendeskive, skal man være
opmærksom på, at den ønskede side
peger opad.
Tag fat i den øverste ende på
skiveholderen og sæt den ind i huset
(billede
Sæt låget på (hold øje med markeringen)
og drej det mod højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den til
højre indtil stop som vist i billede
Stil drejekontakten på det anbefalte trin.
-6b).
-6a). Hvis der
-5a).
-8.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH19
Page 20
da
Kom fødevarerne der skal bearbejdes
i påfyldningsskakten og skub dem ned
med stopperen.
OBS!
Undgå tilstopning af det som skæres i
udgangsåbningen.
Tip:
Snit tynde levnedsmidler i bundter, det
giver et mere ensartet snit.
Henvisning:
klemme i hurtigsnitteren: Sluk for
køkkenmaskinen, træk stikket ud og vent til
drevet står helt stille. Tag herefter låget af
hurtigsnitteren og tøm påfyldningsåbningen.
Hvis levnedsmidler sætter sig i
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag
den af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag skiveholder med skive ud.
Tryk hertil fingeren mod drivakslen
nedefra (billede
Rengør alle dele, se „Rengøring og
pleje“.
).
Rengøring og pleje
Kvæstelsesfare
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og
kanter på finhakningsskiverne. Tag altid
kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
OBS!
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle
opvaskemaskine.
Tip: Til at fjerne den røde belægning efter
forarbejdning af f.eks. gulerødder kom en
smule spiseolie på en klud og gnid med den
hen over hurtigsnitteren (ikke over
finhakningsskiverne). Skyl herefter
hurtigsnitteren.
20Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 21
For din egen sikkerhet
no
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5...
Ta hensyn til bruksveiledningen for kjøkkenmaskinen.
Dette tilbehøret er egnet for skjæring og rasping av matvarer.
Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser.
Ved bruk av tilbehørsdeler som er godkjent av produsenten, er det
også mulig med andre anvendelser.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade!
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene.
Kutteskivene må kun tas i langs kanten!
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille og
når støpselet er trukket ut.
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk støteren for å skyve ned.
Tilbehøret må kun settes på/tas av når drevet står stille.
Viktig!
Tilbehøret må kun brukes i den oppførte arbeidsposisjonen.
Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Tilbehøret må aldri settes sammen på basismaskinen.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde
1 Kasse med utløpsåpning
2 Skiveholder
3 Kutteskiver
a Vende-skjæreskive – tykk/tynn
b Vende-raspeskive – grov/fin
c Raspeskive – middels fin
d) Skive for potetkaker
e) Asia grønnsaksskive
4 Lokk med påfyllingssjakt
5 Støter
Bilde
Arbeidsposisjon
Robert Bosch Hausgeräte GmbH21
Beskyttelse mot overbelastning
Bilde
For å forhindre større skader på apparatet ditt,
dersom gjennomløpskutteren blir overbelastet,
er drivakslingen på gjennomløpskutteren
utstyrt med en kjerv (fastlagt bruddsted). Ved
overbelastning bryter drivakslingen på dette
stedet.
En ny skiveholder med drivaksling fåes hos
kundeservice.
Reservedeler med fastlagt bruddsted er ikke
inkludert i våre garantiforpliktelser. Slike
reservedeler kan kjøpes hos kundeservice
(Best.-nr. 00630760).
Page 22
Betjening
no
Fare for skade
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og
kantene på kutteskivene. Kutteskivene må
kun tas i langs kanten!
Gjennomløpskutteren må kun settes på/
tas av når drevet står stille og når
støpselet er trukket ut.
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk
støteren for å skyve ned.
Obs!
Gjennomløpskutter må kun brukes i komplett
sammensatt tilstand. Gjennomløpskutteren
må aldri settes sammen på basismaskinen.
Gjennomløpskutteren må kun brukes i den
oppførte arbeidsposisjonen.
Viktig henvisning
De retningsverdiene for
arbeidshastigheten som er anbefalt i
denne bruksveiledningen, relaterer til
apparater med 7-trinns dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter
finner du verdiene hhv. i parentes bak
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
for skjæring av frukt og grønnsaker.
Bearbeiding på trinn 5 (3).
Betegnelsen på vende-skjæreskiven: „1” for
den tykke skjæresiden
„3” for den tynne skjæresiden
Obs!
Vende-skjæreskiven er ikke egnet for å skjære
hard ost, brød, rundstykker og sjokolade.
Kokte, faste poteter må kun skjæres når de er
kalde.
Vende-raspeskive – grov/fin
for rasping av grønnsaker, frukt og ost,
unntatt hard ost (f.eks. Parmesan).
Bearbeiding på
Betegnelse på vende-raspeskiven: „2” for den
grove raspesiden
„4” for den fine raspeskiven
Obs!
Vende-raspeskiven er ikke egnet for å raspe
nøtter. Myk ost må kun raspes med den grove
siden på trinn 7 (4).
trinn 3 (2) eller 4 (3)
.
Raspeskive – middels fin
for riving av rå poteter, hard ost (f.eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
Obs!
Riveskiven er ikke egnet for riving av myk ost
eller ost i skiver.
Skive for potetkaker
For riving av rå poteter til “Rösti” og
potetkaker, for skjæring av frukt og grønnsaker
i tykke skiver.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
Asia grønnsaksskive
Skjærer frukt og grønnsaker i fine
striper for asiatiske grønnsakretter.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
Obs!
Knivene må peke oppover etter innsettingen.
Arbeide med gjennomløpskutter
Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
– Bollen som er bøyet framover settes
på og deretter plasseres,
– dreies imot klokkens retning inntil den
smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 3.
Ta beskyttelseslokket av drevet på
gjennomløpskutteren (bilde
Hold skiveholderen fast i nederste enden,
derved må begge spissene peke oppover.
Legg den ønskede skjære- eller
raspeskiven forsiktig oppå spissene av
skiveholderen (bilde
vendeskiver må det passes på at den
ønskede siden peker oppover.
Skiveholderen holdes i den øvre enden og
settes inn i kassen (bilde
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen)
og drei det i klokkens retning inntil anslag.
Sett gjennomløpskutteren som vist på
bilde
-8 settes oppå drevet og drei den i
klokkens retning inntil anslag.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
-6a). Ved
-6b).
-5a).
22Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 23
no
Fyll de matvarene som skal bearbeides inn
i påfyllingssjakten og skyv dem ned med
støteren.
Obs!
Unngå at skjæregodset hoper seg opp i
utløpsåpningen.
Tips:
For jevne skjæreresultater må tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Henvisning:
i gjennomløpskutteren, må kjøkkenmaskinen
straks slås av, støpselet må trekkes ut, vent til
drevet står stille, la lokket av og tøm
påfyllingssjakten.
Dersom matvarene blir klemt fast
Etter arbeidet
Apparatet slås av med dreiebryteren.
Støpselet trekkes ut.
Drei gjennomløpskutteren imot klokkens
retning og ta av den.
Lokket dreies imot klokkens retning og
tas av.
Ta av skiveholderen med skiven.
Trykk hertil med fingeren nedenfra mot
drivakslingen (bilde
Rengjør alle delene, se “Rengjøring og
pleie”.
).
Rengjøring og pleie
Fare for skade
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og
kantene på kutteskivene. Kutteskivene må
kun tas i langs kanten!
Obs!
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler.
Overflatene kan bli skadet.
Alle delene på gjennomløpskutteren kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Tips: For fjerning av rødt belegg etter
bearbeiding av f.eks. gulrøtter, smør litt
matolje på en klut og tørk av
gjennomløpskutteren (ikke kutteskivene)
med denne. Skyll deretter
gjennomløpskutteren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH23
Page 24
För din säkerhet
sv
Detta tillbehör är avsett för användning med köksmaskinen MUM5… .
Följ bruksanvisningen till köksmaskinen.
Detta tillbehör är lämpligt för att skära, riva och strimla livsmedel.
Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser.
I kombination med andra av tillverkaren tillåtna tillbehörsdelar är fler
användningsområden möjliga.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada!
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på riv- och skärskivorna.
Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut i kanterna!
Grönsaksskäraren får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står
stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget.
Stoppa aldrig ned fingrarna i matarröret, använd påmataren för att
mata ner.
Tillbehöret får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står stilla.
Viktigt!
Tillbehöret får endast användas i det anvisade arbetsläget.
Tillbehöret får endast användas när det är helt ihopmonterat.
Montera aldrig ihop tillbehöret på motordelen.
Översiktsbilden
Vik ut bildsidorna.
Bild
1 Hus med utloppsöppning
2 Skivhållare
3 Riv- och skärskivor
a Vändbar skärskiva – tjock/tunn
b Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/
fin
c Rivskiva – medelfin
d) Skärskiva för rårakor
e) Skärskiva för asiatiska rätter
4 Lock med matarröret
5 Påmatare
Bild
Arbetsläge
24Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Överbelastningsskydd
Bild
För att förhindra större skador på din apparat
vid överbelastningen av grönsaksskäraren är
grönsaksskärarens drivaxel försedd med en
skåra (överbelastningsskydd). Vid
överbelastning bryts drivaxeln på detta ställe.
Ny ski vhå lla re me d dr iva xel n fi nns a tt k öpa h os
kundtjänst.
Reservdelar med överbelastningsskydd
ingår inte i våra garantiåtaganden. Sådana
reservdelar finns att köpa hos kundtjänst
(Best.-Nr. 00630760).
Page 25
Användning
sv
Risk för skada
Ta aldrig i de vassa knivarna och
skärytorna på riv- och skärskivorna. Ta rivoch skärskivorna enbart längst ut i
kanterna!
Grönsaksskäraren får endast sättas fast/
lossas när drivuttaget står stilla och
stickkontakten är utdragen ur vägguttaget.
Stoppa aldrig ned fingrarna i matarröret,
använd påmataren för att mata ner.
Var försiktig!
Grönsaksskäraren får endast användas helt
ihopmonterad. Grönsaksskäraren får aldrig
monteras ihop på motordelen.
Grönsaksskäraren får bara användas i det
anvisade arbetsläget.
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärdena för
arbetshastigheten som finns i denna
bruksanvisning gäller för apparater med
strömvred med 7 lägen.
För apparater med strömvred med 4 lägen
återfinner du värdena inom parentes efter
det första värdet.
Vändbar skärskiva – tjock/tunn
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta i läge 5 (3).
Beteckning på den vändbara skärskivan: ”1”
för den tjocka skärsidan
„3” för tunna skivor
Var försiktig!
Den vändbara skärskivan är inte lämplig för att
skära hårdost, bröd, småfranska och choklad.
Kokta potatisar med fast konsistens skärs först
när de kallnat.
Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/
fin
för att riva/strimla grönsaker, frukt och ost utom
hårdost (t.ex. parmesanost).
Använd
Beteckning på den vändbara riv- och
strimmelskivan:
”2” för den grova riv- och strimmelsidan
„4” för finrivet
Var försiktig!
Den vändbara riv- och strimmelskivan är inte
lämplig för att riva/strimla nötter. Mjuk ost rivas
bara med den grova sidan i läge 7 (4).
hastighet 3 (2) eller 4 (3)
.
Rivskiva – medelfin
för att riva råa potatisar, hård ost (t.ex.
parmesanost), kall choklad och nötter.
Bearbeta i läge 7 (4).
Var försiktig!
Rivskivan är inte lämplig för att riva mjuk eller
skivbar ost.
Skärskiva för rårakor
För att riva råa potatisar till rösti och
rårakor, för att skära frukt och grönsaker i
tjocka skivor.
Bearbeta i läge 7 (4).
Skärskiva för asiatiska rätter
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor
till asiatiska grönsaksrätter.
Bearbeta i läge 7 (4).
Var försiktig!
Knivarna ska peka uppåt efter att de satts in.
Använda grönsaksskäraren
Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen:
– sätt den framåtlutade blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den,
– vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 3.
Lossa skyddslocket från drivuttaget
för grönsaksskäraren (bild
Håll fast skivhållaren nedtill och kontrollera
att de båda spetsarna pekar uppåt.
Placera önskad skär- eller strimmelskiva
försiktigt på skivhållarens spetsar (bild 6a). Om skivan är vändbar, kontrollera att
önskad sida pekar uppåt.
Fatta skivhållaren upptill och sätt in den i
huset (bild
Sätt på locket (observera markeringen)
och vrid medurs till stoppet.
Sätt grönsaksskäraren på drivuttaget enligt
bild -8 och vrid medurs till stoppet.
Vrid strömvredet till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas i
matarröret och tryck ned med påmataren.
-6b).
-5a).
Var försiktig!
Lägg inte för mycket skärgodset samtidigt i
matarröret så att det inte blir stopp i
utloppsöppningen.
Tips:
För jämna skärresultat bearbeta tunt
skivgodset i buntar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH25
Page 26
Obs:
sv
Om det livsmedel som bearbetas skulle
fastna i grönsaksskäraren, stäng av
köksmaskinen, dra ut stickkontakten ur
vägguttaget, vänta tills drivuttaget står stilla,
lyft av locket till grönsaksskäraren och töm
matarröret.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Vrid grönsaksskäraren moturs och lossa
den.
Vrid locket moturs och lossa det.
Lyft ut skivhållaren tillsammans med
skivan. För det tryck med fingret
underifrån mot drivaxeln (bild
Rengör alla delar, se ”Rengöring och
skötsel”.
).
Rengöring och skötsel
Risk för skada
Ta aldrig i de vassa knivarna och
skärytorna på riv- och skärskivorna. Ta rivoch skärskivorna enbart längst ut i
kanterna!
Var försiktig!
Använd inga repande rengöringsmedel.
Apparatens ytor kan skadas.
Samtliga delar av grönsaksskäraren kan
rengöras i diskmaskin.
Tips! För att ta bort röd beläggning efter
bearbetning av t.ex. morötter häll några
droppar matolja på en trasa och gnugga
grönsaksskäraren med den (inte riv- och
skärskivorna). Skölj därefter
grönsaksskäraren.
26Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 27
Turvallisuusasiaa
fi
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM5... kanssa.
Noudata yleiskoneen käyttöohjeita!.
Tämä varuste soveltuu elintarvikkeiden viipalointiin ja raastamiseen.
Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden käsittelyyn.
Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä
myös muihin käyttötarkoituksiin.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin.
Tartu hienonnusteriin vain terän reunasta!
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt
ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta.
Älä laita sormia täyttösuppiloon, työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Irrota ja kiinnitä varuste vain, kun moottori on pysähtynyt.
Tärkeää!
Käytä varustetta vain ilmoitetussa käyttöasennossa.
Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen
kiinnitettyinä.
Kokoa aina ensin lisäosa ja kiinnitä se vasta sitten yleiskoneeseen.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut.
Kuva
1 Runko ja poistoaukko
2 Teränpidike
3 Hienonnusterät
a Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
b Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
c Raasteterä
d) Röstiperunaterä
e) Wokkivihannesterä
4 Kansi, jossa on täyttösuppilo
5 Syöttöpainin
Kuva
Käyttöasento
Robert Bosch Hausgeräte GmbH27
Ylikuormitussuoja
Kuva
Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi
(murtumiskohta), joka suojaa laitetta suuremmilta vahingoilta vihannesleikkurin ylikuormittuessa. Käyttöakseli murtuu tästä kohtaa
ylikuormituksessa.
Uuden teränpidikkeen ja käyttöakselin
voi tilata huoltopalvelusta.
Murtumiskohdalla varustetut varaosat eivät
kuulu takuun piiriin.
Tällaisia varaosia voi tilata asiakaspalvelusta
(tilausnumero 00630760).
Page 28
Käyttö
fi
Loukkaantumisvaara
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin
tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän
reunasta!
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun
moottori on pysähtynyt ja pistotulppa
irrotettu pistorasiasta.
Huom.!
Käännettävä viipalointiterä ei sovellu kovan
juuston, leivän, sämpylöiden tai suklaan
viipalointiin. Viipaloi keitetyt perunat vain
kylminä.
Käännettävä raastinterä – karkea/
hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
»4« hienolle raasteelle
Huom.!
Käännettävä raastinterä ei sovellu
pähkinöiden rouhimiseen.
Raasta pehmeää juustoa vain terän karkealla
puolella nopeudella 7 (4).
3 (2) tai 4 (3)
.
Raasteterä – keskihieno
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät. Käyttönopeus 7 (4).
Huom.!
Raasteterä ei sovellu pehmeän juuston
tai juustoviipaleiden raastamiseen.
Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta,
samalla molempien kärkiosien tulee
olla ylöspäin.
Aseta haluamasi viipalointi- tai raastinterä
varovasti paikalleen teränpidikkeen
kärkiosien päälle (kuva
Kun käytät käännettävää terää, varmista
että tarvitsemasi käyttöpuoli on ylöspäin.
Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä
ja aseta paikalleen runkoon (kuva -6b).
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä)
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän
päälle kuten kuvassa
myötäpäivään vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
-8 ja käännä
-6a).
-5a).
28Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 29
Huom.!
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Varo, että hienonnettavat ainekset eivät
kasaannu poistoaukkoon.
Vinkki:
Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
Ohje:
Jos ainekset juuttuvat kiinni vihannesleikkuriin, katkaise virta yleiskoneesta, irrota
pistotulppa pistorasiasta, odota että moottori
pysähtyy, poista vihannesleikkurin kansi
ja tyhjennä täyttösuppilo.
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin
tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän
reunasta!
Huom.!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä)
liinalla ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH29
Page 30
Observaciones para su seguridad
es
El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM5... .
Ténganse presentes las instrucciones de uso del robot de cocina.
El presente accesorio es adecuado para cortar y rallar alimentos.
Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de alimentos
o productos. En caso de emplear los accesorios específicos homologados por el fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplicaciones adicionales.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos
picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde!
Colocar o retirar el cortador-rallador de la base motriz sólo una
vez que el accionamiento de ésta se ha parado completamente
y se ha extraído el cable de conexión de la toma de corriente.
No introducir nunca las manos en la boca de llenado.
Usar siempre un empujador para empujar los alimentos.
Montar y desmontar el accesorio solo con el accionamiento parado.
¡Importante!
Usar el accesorio solo en la posición de trabajo indicada.
Usar los accesorios solo estando completamente armados.
No armar nunca el accesorio sobre la base motriz.
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones.
Fig.
1 Carcasa con abertura de descarga
2 Soporte portadiscos
3 Cuchillas picadoras
a Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
b Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
c Disco rallador – semifino
d) Disco para rallar patatas a la suiza
e) Disco para cortar verduras orientales
4 Tapa con boca de llenado
5 Empujador
Fig.
Posición de trabajo
30Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protección contra sobrecarga
Fig.
Con objeto de evitar daños importantes
en su aparato en caso de sobrecarga del
cortador-rallador, el eje de accionamiento
de éste incorpora una entalladura (punto
de ruptura prescrito). En caso de producirse
una sobrecarga del cortador-rallador, el eje
de accionamiento se rompe en este punto.
El soporte portadiscos con eje nuevo se puede
adquirir en el Servicio de Asistencia Técnica
Oficial de la marca.
Los repuestos con punto de ruptura prescrito
no están cubiertos por nuestro compromiso
de garantía. Estos elementos de repuesto
se pueden adquirir a través del Servicio
Postventa Oficial (nº de pedido 00630760).
Page 31
Usar el aparato
es
¡Peligro de lesiones!
No tocar ni manipular nunca con las
manos las cuchillas ni los discos picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras
sólo por el borde!
Colocar o retirar el cortador-rallador
de la base motriz sólo una vez que
el accionamiento de ésta se ha parado
completamente y se ha extraído el cable
de conexión de la toma de corriente.
No introducir nunca las manos en la boca
de llenado. Usar siempre un empujador
para empujar los alimentos.
¡Atención!
Utilizar el cortador-rallador sólo estando
completamente armado. No armar el cortadorrallador directamente sobre la base motriz.
Usar el cortador-rallador sólo en la posición
de trabajo mostrada.
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto
a la velocidad de trabajo que se facilitan
en las presentes instrucciones de uso
se refieren a aparatos con mando giratorio
de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio
de cuatro posiciones, los valores están
indicados entre paréntesis.
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el escalón «5» (3).
Denominación en la cuchilla reversible
para picar y cortar:
«1» designa la cara más gruesa
«3» para la cara más delgada
¡Atención!
La cuchilla reversible para cortar no es
adecuada para cortar queso curado, pan,
panecillos y chocolate. Cortar las patatas
cocidas no harinosas sólo estando frías.
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto
queso duro curado (tipo parmesano).
Procesar en el
Denominación en la cuchilla reversible
para rallado:
«2» designa la cara más gruesa,
„4» para la cara más fina
escalón 3 (2) ó 4 (3)
.
¡Atención!
La cuchilla reversible para rallado
no es adecuada para rallar nueces.
Rallar los quesos blandos sólo con
la cara gruesa en el escalón «7» (4).
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón «7» (4).
¡Atención!
El disco rallador no es adecuado para rallar
quesos blandos y cortables tipo edamer
o gouda.
Disco para rallar patatas a la suiza
Para rallar patatas crudas para prepa-
rar tortillas de patatas a la suiza o cortar
frutas y verduras en rodajas gruesas.
Procesar en el escalón «7» (4).
Disco para cortar verduras orientales
Corta la fruta y verdura en tiras finas
para preparar platos de verdura asiáticas.
Procesar en el escalón «7» (4).
¡Atención!
Prestar atención a la marca que incorpora
la cuchilla.
Trabajar con el cortador-rallador
Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH31
Page 32
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar el brazo giratorio en la posición 3.
Retirar la tapa protectora del accionamiento del cortador-rallador (Fig.
Sujetar el soporte portadiscos por
-5a).
el extremo inferior.
Prestar atención a que las dos puntas
estén hacia arriba,.
Colocar cuidadosamente la cuchilla
picadora o el disco rallador sobre las
puntas del soporte portadiscos
(Fig.
-6a). En los discos reversibles
deberá prestarse atención a que la cara
que se desea utilizar esté hacia arriba.
Sujetar el soporte portadiscos por
el extremo superior y colocarlo
en la carcasa (Fig.
Montar la tapa, prestando atención
-6b).
a la marca orientativa.
Girarla hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Colocar el cortador-rallador sobre el accionamiento, tal como se muestra en la figura
-8, y girarlo hacia al derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj), hasta
el tope.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se desean
procesar en la boca de carga y empujarlos
con el empujador.
¡Atención!
Prestar atención a que no se produzcan
retenciones u obstrucciones de alimentos
en la abertura de descarga.
Consejo práctico:
Para lograr un corte regular
de los alimentos, cortar éstos por manojos
delgados.
Advertencia:
En caso de que los alimentos
que se desean procesar en el cortadorrallador quedaran aprisionados o inmovilizados habrá que desconectar el robot de cocina.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente y aguardar a que el accionamiento se haya parado. Retirar la tapa del
cortador-rallador y vaciar la boca de carga.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Girar el cortador-rallador hacia la izquier-
da (sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj) y retirarlo de su emplazamiento.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.
Retirar el soporte portadiscos y el disco.
A este efecto deberá desde abajo presionarse con el dedo, contra el eje de accionamiento (Fig.
Limpiar todas las piezas.
).
Véase a este respecto el capítulo
«Cuidados y limpieza».
Cuidados y limpieza
¡Peligro de lesiones!
No tocar ni manipular nunca con las
manos las cuchillas ni los discos picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo
por el borde!
¡Atención!
No usar agentes frotadores para su limpieza.
Las superficies pueden resultar dañadas.
Todas las piezas del cortador-rallador
son aptos para el lavavajillas.
Consejo práctico: Al rallar zanahorias, lombardas o productos similares, se acumula
sobre las piezas de plástico una capa
de color rojizo.
Esta capa se puede eliminar aplicando
varias gotas de aceite comestible y frotando
con un paño el cortador-rallador (¡no las
cuchillas picadoras!). Aclarar a continuación
el cortador-rallador con agua.
32Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 33
Para sua segurança
pt
Este acessório está preparado para o robot de cozinha MUM5... .
Observar as Instruções de serviço do robot de cozinha.
Este acessório é adequado para cortar e raspar alimentos.
Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos
ou substâncias. São possíveis outras aplicações mediante
utilização do acessório homologado pelo fabricante.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos!
Montar/desmontar o dispositivo para cortar e ralar somente
com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha
desligada da tomada.
Não colocar as mãos no canal de enchimento, para empurrar,
utilizar o calcador.
Apenas colocar e retirar acessórios com o accionamento
completamente imobilizado.
Importante!
Utilizar os acessórios apenas na posição de trabalho apresentada.
Utilizar os acessórios apenas em estado totalmente montado.
Nunca montar o acessório no aparelho base.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas
com as ilustrações.
Fig.
1 Estrutura com abertura de saída
2 Suporte de discos
3 Discos de triturar
a Disco reversível de corte – grosso/fino
b Disco reversível de ralar – grosso/fino
c Disco de raspar – médio-fino
d) Disco para bolinhos de batata ralada
e) Disco para legumes asiáticos
4 Tampa com canal de enchimento
5 Calcador
Fig.
Posição de trabalho
Robert Bosch Hausgeräte GmbH33
Protecção contra sobrecarga
Fig.
Para se evitarem danos importantes
no seu aparelho em caso de sobrecarga
no dispositivo de cortar e ralar, o veio
de accionamento deste dispositivo dispõe
de um entalhe (ponto teórico de ruptura).
Em caso de sobrecarga o veio de accionamento quebra neste ponto.
Um novo suporte de discos com veio
de accionamento pode ser adquirido
nos nossos Serviços Técnicos.
Peças de substituição com ponto teórico
de ruptura não fazem parte das nossas
obrigações de garantia.
Essas peças de substituição podem
ser adquiridas junto da assistência técnica
(n.º de encomenda: 00630760).
Page 34
Utilização do aparelho
pt
Perigo de ferimentos
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas
arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas pelos
bordos! Montar/desmontar o dispositivo
para cortar e ralar somente com o accionamento completamente imobilizado
e com a ficha desligada da tomada.
Não colocar as mãos no canal de enchimento, para empurrar, utilizar o calcador.
Atenção!
O dispositivo para cortar e ralar só deve
ser utilizado na situação de completamente
montado. Nunca montar o dispositivo para
cortar e ralar no aparelho base.
O dispositivo para cortar e ralar só deve
funcionar na posição apresentada.
Indicação importante!
Os valores de referência para a velocidade
de funcionamento recomendados nestas
Instruções de serviço referem-se a aparelhos com selector de 7 fases.
Para aparelhos com selector de 4 fases,
os respectivos valores encontram-se
entre parêntesis.
Disco reversível de corte –
grosso/fino
Para cortar frutos e legumes.
Processamento na fase 5 (3).
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais fino
Atenção!
O disco reversível de corte não é indicado
para cortar queijo rijo, pão, pãezinhos
e chocolate. Batatas cozidas ou muito
cozidas só devem ser cortadas frias.
Disco reversível de ralar –
grosso/fino
Para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Processamento na
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de ralar mais fino
fase 3 (2) ou 4 (3)
.
Atenção!
O disco reversível de ralar não é indicado para
ralar nozes. Queijo mole só deve ser ralado
com o lado grosso na fase 7 (4).
Disco de raspar – médio/fino
Para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
e nozes.
Processamento na fase 7 (4).
Atenção!
O disco para ralar não é indicado para ralar
queijo mole e em fatias.
Disco para bolinhos de batata ralada
Para ralar batatas cruas para «Rösti»
(= batatas assadas no forno) e bolinhos
de batata ralada, para cortar fruta e legumes
em fatias grossas.
Processamento na fase 7 (4).
Disco para legumes asiáticos
Corta fruta e legumes em tiras finas
para refeições asiáticas de legumes.
Processamento na fase 7 (4).
Atenção!
As lâminas, depois da utilização, têm que
estar viradas para cima.
Trabalhar com o dispositivo para cortar
e ralar
Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Colocação da tigela:
– Assentar a tigela com esta ligeira-
mente inclinada para a frente,
– e depois pousá-lo e rodá-lo em
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio até encaixar.
Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel
na posição 3.
Retirar a tampa de protecção do accionamento do dispositivo de corte
(Fig.
-5a).
Segurar o suporte de discos pelo terminal
inferior, nesta situação, as duas pontas
têm que apontar para cima.
Assentar com cuidado os discos de cortar
e de ralar pretendidos nas pontas
do suporte de discos (Fig.
No caso dos discos reversíveis, ter
atenção para que o lado pretendido
fique virado para cima.
-6a).
34Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 35
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Segurar o suporte de discos pelo terminal
superior e inseri-lo na caixa (Fig.
Assentar a tampa (atenção à marcação)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Colocar o dispositivo para cortar e ralar
no accionamento, conforme ilustrado na
Fig.
-8 e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio até prender.
Posicionar o selector na fase recomen-
dada.
Adicionar os alimentos para preparar
através do compartimento de enchi-
mento e empurrar com o calcador.
-6b).
Atenção!
Evitar a acumulação de alimentos cortados
na saída.
Sugestão:
preparar o produto para cortar em molhos
de pequeno volume.
Indicação:
agarrados ao dispositivo de corte, deverá
desligar a máquina, retirar a ficha da tomada
e aguardar até o accionamento estar completamente parado, Retirar a tampa do dispositivo de corte e esvaziar o compartimento
de enchimento.
Para obter cortes uniformes,
Se os alimentos a preparar ficarem
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar
em sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio e retirá-lo.
Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o suporte de discos com o disco.
Para isso, e com o dedo por baixo, pres-
sionar contra o veio de accionamento
(Fig.
).
Limpar todos os componentes,
ver «Limpeza e manutenção».
Limpeza e manutenção
Perigo de ferimentos
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas
arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas
pelos bordos!
Atenção!
Não utilizar, por isso, produtos de limpeza
abrasivos. As zonas exteriores do aparelho
podem ficar danificadas.
Todos os componentes do dispositivo para
cortar e ralar podem ser lavados na máquina
de loiça.
Sugestão: Para eliminar a camada vermelha
depois da preparação de, p. ex., cenouras,
molhar um pano com um pouco de óleo
alimentar e passar com ele no dispositivo
para cortar e ralar (não nos discos de picar).
Depois, lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH35
Page 36
Για την ασφάλειά σας
el
Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM5... .
Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής.
Το παρόν εξάρτημα είναι κατάλληλο για το κόψιμο και το τρίψιμο
τροφίμων. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία
άλλων αντικειμένων ή αντίστοιχα ουσιών. Με τη χρήση των από τον
κατασκευαστή εγκεκριμένων εξαρτημάτων είναι δυνατές περαιτέρω
εφαρμογές.
, Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού!
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και τις ακμές των δίσκων κοπής.
Πιάνετε τους δίσκους κοπής μόνο στην άκρη.
Τοποθετείτε/αφαιρείτε τον κόφτη γενικής χρήσης μόνο με ακινητοποιημένη την κίνηση ή με βγαλμένο το φις από την πρίζα.
Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο χωνί πλήρωσης ή στο άνοιγμα
εξόδου, για το κατόπιν σπρώξιμο χρησιμοποιείτε τον πιεστή.
Τοποθετείτε/αφαιρείτε τα εξαρτήματα μόνο με ακινητοποιημένη
την κίνηση.
Σημαντικό!
Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα μόνο στην αναφερόμενη θέση
εργασίας.
Χρησιμοποιήστε τα εξαρτήματα μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη
κατάσταση.
Μη συναρμολογείτε τα εξαρτήματα ποτέ στη βασική συσκευή.
Με μια ματιά
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες
με τις εικόνες.
Εικόνα
1 Περίβλημα με άνοιγμα κένωσης
2 Φορέας δίσκου
3 Δίσκοι κοπής
a Δίσκος κοπής δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό κόψιμο
b Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό τρίψιμο
c Δίσκος τριψίματος – μέτριο τρίψιμο
d) Δίσκος για το τρίψιμο πατάτας για
πατατοκεφτέδες
e) Δίσκος λαχανικών για την ασιατική
κουζίνα
4 Καπάκι με χωνί πλήρωσης
5Πιεστής
Εικόνα
Θέση εργασίας
36Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Προστασία από υπερφόρτωση
Εικόνα
Για να εμποδιστούν μεγάλες ζημιές στη
συσκευή σας σε περίπτωση υπερφόρτωσης
του κόφτη χωρίς μπολ, ο άξονας κίνησης
του κόφτη χωρίς μπολ διαθέτει μια εγκοπή
(σημείο ηθελημένης θραύσης).
Σε περίπτωση υπερφόρτωσης σπάζει
ο άξονας κίνησης σ’ αυτό το σημείο.
Καινούργιο φορέα δίσκου με άξονα κίνησης
μπορείτε να προμηθευτείτε από την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών.
Ανταλλακτικά με προκαθορισμένο σημείο
θραύσης δεν αποτελούν μέρος των υποχρεώσεών μας στα πλαίσια της παροχής
εγγύησης. Τέτοια ανταλλακτικά μπορείτε
να προμηθευτείτε έναντι του ανάλογου
αντιτίμου από την υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών (κωδικός
παραγγελίας 00630760).
Page 37
Χειρισμός
el
Κίνδυνος τραυματισμού
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και
τις ακμές των δίσκων κοπής.
Πιάνετε τους δίσκους κοπής μόνο στην
άκρη. Τοποθετείτε/αφαιρείτε τον κόφτη
γενικής χρήσης μόνο με ακινητοποιημένη
την κίνηση ή με βγαλμένο το φις από την
πρίζα. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο
χωνί πλήρωσης ή στο άνοιγμα εξόδου, για
το κατόπιν σπρώξιμο χρησιμοποιείτε τον
πιεστή.
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε τον κόφτη γενικής χρήσης
μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη κατάσταση. Μη συναρμολογείτε ποτέ τον κόφτη
ποτέ στη βασική συσκευή.
Λειτουργείτε τον κόφτη γενικής χρήσης μόνο
στη θέση λειτουργίας που δείχνεται.
Σημαντική υπόδειξη
Οι συνιστώμενες ενδεικτικές τιμές για
την ταχύτητα εργασίας στις παρούσες
οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε συσκευές με περιστροφικό διακόπτη 7
βαθμίδων.
Για συσκευές με περιστροφικό διακόπτη
4 βαθμίδων θα βρείτε τις τιμές κάθε
φορά σε παρενθέσεις μετά από αυτές.
Δίσκος κοπής δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό κόψιμο
για το κόψιμο φρούτων και λαχανικών.
Επεξεργασία στη βαθμίδα 5 (3).
Χαρακτηριστικό στον δίσκο κοπής διπλής
όψης:
”1” για τη μεριά για χοντρό κόψιμο
”3” για τη μεριά για ψιλό κόψιμο
Προσοχή!
Ο δίσκος κοπής δύο πλευρών δεν είναι
κατάλληλος για το κόψιμο σκληρού τυριού,
ψωμιού και σοκολάτας.
Κόβετε τις βρασμένες πατάτες μόνον κρύες.
Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό τρίψιμο
για το τρίψιμο λαχανικών, φρούτ ων και τυρ ιού ,
εκτός από σκληρό τυρί (π. χ. παρμεζάνα).
Επεξεργασία στη βαθμίδα 3 (2) ή 4 (3).
Ονομασία στον δίσκο τριψίματος διπλής όψης:
”2” για τη μεριά για χοντρό τρίψιμο
”4” για τη μεριά για ψιλό τρίψιμο
Προσοχή!
Ο δίσκος τριψίματος δύο πλευρών δεν είναι
κατάλληλος για το τρίψιμο φουντουκιών
ή καρυδιών. Τρίβετε το μαλακό τυρί μόνο
με την πλευρά χοντρού τριψίματος στη
βαθμίδα 7 (4).
Δίσκος τριψίματος – μέτριο τρίψιμο
για το τρίψιμο ωμής πατάτας, σκληρού
τυριού (π. χ. παρμεζάνα), κρύας σοκολάτας
και φουντουκιών ή καρυδιών.
Επεξεργασία στη βαθμίδα 7 (4).
Προσοχή!
Ο δίσκος τριψίματος δεν είναι κατάλληλος
για το τρίψιμο μαλακού τυριού.
Δίσκος για το τρίψιμο πατάτας
για πατατοκεφτέδες
Για το τρίψιμο ωμής πατάτας για ρόστι
και πατατοκεφτέδες, για το κόψιμο
φρούτων και λαχανικών σε χοντρές φέτες.
Επεξεργασία στη βαθμίδα 7 (4).
Δίσκος λαχανικών για την ασιατική
κουζίνα
Κόβει φρούτα και λαχανικά σε λεπτές
φέτες για την ασιατική κουζίνα.
Επεξεργασία στη βαθμίδα 7 (4).
Προσοχή!
Τα μαχαίρια πρέπει μετά την τοποθέτηση
να δείχνουν προς τα πάνω.
Εργασία με τον κόφτη διαρκείας
Εικόνα
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα
στη θέση 2.
Τοποθετήστε το μπολ:
– τοποθετήστε το μπολ με κλίση προς
τα εμπρός και κατόπιν αποθέστε το,
– στρέφετε αντίθετα προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού, μέχρι
να κουμπώσει.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα
στη θέση 3.
Αφαιρέστε το καπάκι προστασίας κίνησης
από την κίνηση του κόφτη διαρκείας χωρίς
μπολ (Εικόνα
Κρατάτε τον φορέα δίσκου στο κάτω
άκρο, οι δύο μύτες δείχνουν προς
τα πάνω.
-5a).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH37
Page 38
el
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Τοποθετήστε τον επιθυμητό δίσκο κοπής
ή τριψίματος προσεκτικά επάνω στις
μύτες του φορέα δίσκου (Εικόνα
Σε δίσκους διπλής όψης προσέξτε
να δείχνει η επιθυμητή πλευρά προς
τα πάνω.
Πιάστε τον φορέα δίσκου στο επάνω
άκρο και τοποθετήστε τον στο περίβλημα
(Εικόνα
Τοποθετήστε από πάνω το καπάκι
(προσέξτε το σημάδι) και στρέψτε το στη
φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι
το τέρμα.
Τοποθετήστε τον κόφτη χωρίς μπολ
επάνω στην κίνηση όπως δείχνεται στην
Εικόνα
των δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
Γυρίστε τον περιστροφικό διακόπτη στη
συνιστώμενη βαθμίδα.
Βάλτε τα προς επεξεργασία τρόφιμα
στον χώρο πλήρωσης και σπρώξτε
τα με τον πιεστή.
-6b).
-8 και στρέψτε τον στη φορά
-6a).
Προσοχή!
Αποφεύγετε τη συσσώρευση των αγαθών
κοπής στο άνοιγμα εξόδου.
Συμβουλή:
κοπής δουλεύετε τα λεπτά αγαθά για κόψιμο
σε ματσάκια.
Υπόδειξη:
τα επεξεργαζόμενα τρόφιμα στον κόφτη
διαρκείας χωρίς μπολ, απενεργοποιήστε την
κουζινομηχανή, βγάλτε το φις από την πρίζα,
περιμένετε την ακινητοποίηση της κίνησης,
αφαιρέστε το καπάκι του κόφτη διαρκείας
χωρίς μπολ και αδειάστε τον χώρο πλήρωσης.
Για ομοιόμορφα αποτελέσματα
Σε περίπτωση που μαγκώσουν
Μετά την εργασία
Θέτετε τη συσκευή με τον περιστρεφό-
μενο διακόπτη εκτός λειτουργίας.
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Στρέψτε τον κόφτη διαρκείας χωρίς
μπολ αντίστροφα προς τη φορά των
δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε τον.
Στρέφετε το καπάκι αντίθετα προς
τη φορά των δεικτών του ρολογιού
και το αφαιρείτε.
Αφαιρέστε τον φορέα δίσκου με τον
δί σκο. Γ ι’ αυ τό πιέ στε με το δάχ τυλ ο από
κάτω τον άξονα κίνησης (Eικόνα
Καθαρίζετε όλα τα μέρη, βλ.
”Καθαρισμός και φροντίδα”.
).
Καθαρισμός και φροντίδα
Κίνδυνος τραυματισμού
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια
και τις ακμές των δίσκων κοπής.
Πιάνετε τους δίσκους κοπής μόνο στην
άκρη.
Προσοχή!
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού
που χαράζουν. Οι επιφάνειες μπορούν
να υποστούν φθορές.
Όλα τα μέρη του κόφτη διαρκείας χωρίς
μπολ πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
Συμβουλή: Για την απομάκρυνση της
κόκκινης χρώσης μετά την επεξεργασία
π. χ. καρότων, βρέξτε ένα πανί με λίγο
λάδι φαγητού και τρίψτε μ’ αυτό τον κόφτη
διαρκείας χωρίς μπολ (όχι τους δίσκους
κοπής). Πλύνετε κατόπιν τον κόφτη.
38Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 39
Kendi güvenliğiniz için
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Bu aksesuar, mutfak robotu MUM5... için tasarlanmıştır.
Mutfak robotunun kullanma kılavuzuna dikkat ediniz.
Bu aksesuar, besinlerin kesilmesi ve raspalanması için uygundur.
Başka cisimlerin ya da maddelerin işlenmesi için kullanılamaz.
Üretici tarafından izin verilmiş aksesuarların kullanılması halinde,
başka uygulamalar da mümkündür.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıları
Yaralanma tehlikesi!
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama diskinin kenarlarına dokunmayınız ve tutmayınız. Doğrama disklerini sadece kenardan tutunuz!
Doğrayıcıyı sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fişi
çekilip prizden çıkarılmışken ana cihaza takınız/çıkarınız.
Malzeme doldurma ağzına elinizi sokmayınız, malzeme ilave etmek
için veya içeri itmek için tıkacı kullanınız.
Aksesuarları sadece tahrik sistemi duruyorken takınız/çıkarınız.
Önemli!
Aksesuarları sadece bildirilmiş olan çalışma konumunda kullanınız.
Aksesuarları sadece komple monte edilmiş şekilde kullanınız.
Aksesuarları kesinlikle ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Genel bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız.
Resim
1 Çıkış delikli gövde
2 Disk mesnedi
3Doğrama diskleri
a Çevrilebilen kesme diski – kalın/ince
b Çevrilebilen raspalama diski –
kaba/ince
c Rendeleme diski – orta incelikte
d) Patates hamuru diski
e) Asya türü sebze diski
4 Doldurma ağızlı kapak
5Tıkaç
Resim
Çalışma pozisyonu
Robert Bosch Hausgeräte GmbH39
Aşırı yüklenmeye karşı koruma
Resim
Doğrayıcının aşırı yüklenmesi durumunda,
cihazınızın fazla zarar görmesini önlemek için,
doğrayıcının tahrik milinde bir çentik (zaruri
kırılma yeri) öngörülmüştür.
Aşırı yüklenme söz konusu olduğunda, tahrik
mili bu çentiğin bulunduğu yerden kırılır.
Yeni bir disk mesnedi ve ilgili tahrik mili, yetkili
servis üzerinden alınabilir.
Önceden belirlenmiş kırılma noktasına sahip
yedek parçalar garanti sorumluluğumuz
kapsamına girmez. Bu tür yedek parçalar
yetkili servis üzerinden satın alınabilir
(Sipariş no. 00630760).
Page 40
Cihazın kullanılması
tr
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama diskinin kenarlarına dokunmayınız ve tutmayınız. Doğrama disklerini sadece
kenardan tutunuz!
Doğrayıcıyı sadece tahrik sistemi (motor)
dururken ve elektrik fişi çekilip prizden
çıkarılmışken ana cihaza takınız/çıkarınız.
Malzeme doldurma ağzına elinizi sokmayınız, malzeme ilave etmek için veya içeri
itmek için tıkacı kullanınız.
Dikkat!
Doğrayıcıyı sadece komple monte edilmiş
şekilde kullanınız. Doğrayıcıyı kesinlikle
ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Doğrayıcıyı sadece bildirilen işletme
pozisyonunda çalıştırınız.
Önemli not
Bu kullanma kılavuzunda tavsiye edilen
çalışma hızı kılavuz değerleri, 7 kademeli
döner şaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner şalterli cihazlar için
geçerli değerleri, parantez içinde diğer
değerlerin pişinde göreceksiniz.
Çevrilebilen kesme diski – kalın/ince
Meyve ve sebze kesmek için kullanılır.
İşleme 5 (3) kademede yapılmalıdır.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki tanım:
Kalın kesme tarafı için ”1”
İnce kesme tarafy için ”3”
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir, ekmek,
sandviç ekmeği ve çikolata işlemek için uygun
değildir. Pişirilmiş, dağılmadan pişen türden
patatesleri sadece soğukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski –
kaba/ince
Sert peynir (örn. parmıcan), soğutulmuş
çikolata ve fındık türleri rendelemek için
kullanılır. İşleme 3 (2) veya 4 (3) kademede
yapılmalıdır.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki tanım:
Kaba raspalama tarafı için ”2”
İnce raspalama tarafı için ”4”
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fındık türlerini
raspalamak için uygun değildir.
Yumuşak peyniri sadece kaba taraf ile 7 (4)
kademede raspalayınız.
Rendeleme diski – orta incelikte
Çiğ patates, sert peynir (örn. parmıcan),
soğutulmuş çikolata ve fındık türleri
rendelemek için kullanılır.
İşleme 7 (4) kademede yapılmalıdır.
Dikkat!
Rendeleme diski, yumuşak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun değildir.
Patates hamuru diski
Rendelenmiş patates kızartması veya
patates hamuru kızartması için çiğ patates
rendelenmesi için ve ayrıca kalın dilimler
şeklinde meyve ve sebze kesmek için
kullanılır.
İşleme 7 (4) kademede yapılmalıdır.
Asya türü sebze diski
Asya türü sebze yemekleri için ince
şeritler şeklinde meyve ve sebze keser.
İşleme 7 (4) kademede yapılmalıdır.
Dikkat!
Bıçaklar, yerine takıldıktan sonra yukarı
doğru bakmalıdır.
Doğrayıcı ile çalışılması
Resim
Kilit sistemini açma tuşuna basınız ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alınız.
Kabın takılması:
– Öne doğru eğdiğiniz kabı yerine
takınız ve serbest bırakınız,
– kilitleninceye kadar saatin çalışma
yönünde çeviriniz.
Kilit sistemini açma tuşuna basınız ve
çevirme kolunu 3 pozisyonuna alınız.
Disk mesnedini en alt kısmından tutunuz;
bu esnada iki uç yukarı bakmalıdır.
İstediğiniz kesme ve raspalama diskini
dikkatlice disk mesnedinin uçlarına
oturtunuz (Resim
Çevrilebilen disklerde, istediğiniz tarafın
yukarıda olmasına dikkat ediniz.
Disk mesnedini üst uçtan tutunuz ve
gövdenin içine yerleştiriniz (Resim
-6a).
-6b).
-5a).
40Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 41
trtr
Değişiklikler olabilir.
Kapağı takınız (işarete dikkat ediniz)
ve sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
Doğrayıcıyı Resim -8'de gösterildiği gibi,
tahrik sisteminin üzerine takınız ve sonuna
kadar saatin çalışma yönünde çeviriniz.
Döner şalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayınız.
İşlenecek besinleri doldurma ağzına
doldurunuz ve tıkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat!
Kesilen besinin çıkış deliğinde yığılmasını
önleyiniz.
Yararlı bilgi:
etmek için, kesilecek besinler ince olduğunda
bir demet oluşturarak kesiniz.
Bilgi:
sıkışıp kalacak olursa, mutfak robotunu
kapatınız, elektrik fişini çekip prizden çıkarınız,
tahrik sisteminin durmasını bekleyiniz,
doğrayıcının kapağını açıp çıkarınız ve besin
doldurma ağzını boşaltınız.
Muntazam kesme sonuçları elde
İşlenecek besinler doğrayıcı içinde
İşiniz sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
Doğrayıcıyı saatin çalışma yönününün
tersine doğru çeviriniz ve cihazdan
çıkarınız.
Kapağı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
Disk mesnedini disk ile birlikte çıkarınız.
Bunun için parmakla alttan tahrik miline
doğru bastırınız (Resim
Tüm parçaları temizleyiniz, bakınız
”Cihazın temizlenmesi ve bakımı”.
).
Cihazın temizlenmesi ve bakımı
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama
diskinin kenarlarına dokunmayınız
ve tutmayınız. Doğrama disklerini sadece
kenardan tutunuz!
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayınız.
Cihazın yüzeyi zarar görebilir.
Doğrayıcının tüm parçalar bulaşık
makinesinde yıkanabilir.
Yararlı bilgi: Örn. havuç işlendikten sonra
cihazda oluşan kırmızı lekeleri temizlemek
için, biraz likit yemek yağını bir beze dökünüz
ve bu bez ile doğrayıcıyı (doğrama diskleri
hariç) siliniz. Ardından doğrayıcıyı yıkayınız.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH41
Page 42
Dla własnego bezpieczeństwa
pl
Niniejsze wyposażenie przeznaczone jest dla robota kuchennego
Niniejsze wyposażenie nadaje się do cięcia na plasterki i tarcia na
wiórki produktów spożywczych. Nie używać do przetwarzania innych
przedmiotów lub substancji oprócz tych zaleconych przez producenta.
Przy zastosowaniu wyposażenia dozwolonego przez producenta
możliwe są dalsze zastosowania.
, Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym
urządzeniem
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz rozdrabniających.
Tarcze rozdrabniające chwytać tylko za brzeg!
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie
jest wyłączone a napęd nieruchomy.
Nie wkładać rąk do otworu wsypowego; do popychania produktów
używać tylko popychacza.
Wyposażenie nakładać i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd
jest nieruchomy.
Ważne!
Wyposażenie używać tylko w przedstawionej pozycji roboczej.
Wyposażenie można używać tylko wtedy gdy jest kompletnie
zmontowane.
Nie składać wyposażenia na module napędowym.
Opis urządzenia
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami.
Rysunek
1 Obudowa z otworem wyrzutowym
2 Uchwyt tarcz
3 Tarcze rozdrabniające
a Dwustronna tarcza do krojenia na
plasterki – grubo/cienko
b Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
– grubo/drobno
c Tarcza do tarcia – średnio
d) Tarcza do tarcia ziemniaków
e) Tarcza do cięcia warzyw Azja
4 Pokrywa z otworem wsypowym
5 Popychacz
Rysunek
Pozycja robocza
42Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ochrona przed przeciążeniem
Rysunek
Wał napędowy rozdrabniacza wyposażony
jest w nacięcie (miejsce przewidzianego przełomu) zapobiegające większemu uszkodzeniu
urządzenia w przypadku przeciążenia
rozdrabniacza.
W razie przeciążenia wał napędowy łamie
się w tym miejscu.
Nowy uchwyt tarcz wraz z wałem napędowym
można nabyć poprzez autoryzowany serwis.
Części zamienne z miejscem przewidzianego przełomu nie są objęte zobowiązaniem
gwarancyjnym. Takie części zamienne
można nabyć poprzez punkt serwisowy
(nr katalogowy 00630760).
Page 43
Obsługa
pl
Niebezpieczenstwo skaleczenia
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz
rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające
chwytać tylko za brzeg!
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko
wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone
a napęd nieruchomy.
Nie wkładać rąk do otworu wsypowego;
do popychania produktów używać tylko
popychacza.
Uwaga!
Rozdrabniacz można używać tylko wtedy,
gdy jest kompletnie zmontowany.
Nie wolno składać rozdrabniacza na korpusie
urządzenia.
Rozdrabniacz eksploatować tylko w przedstawionych pozycjach roboczych.
Ważna wskazówka
Zalecane wartości orientacyjne dla
prędkości roboczej zawarte w niniejszej
instrukcji obsługi odnoszą się do urządzeń
z siedmiostopniowym przełącznikiem
obrotowym.
Wartości orientacyjne dla urządzeń
z czterostopniowym przełącznikiem
obrotowym podane są w nawiasach.
Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
do cięcia owoców i warzyw.
Przetwarzać na zakresie 5 (3).
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do krojenia
na plasterki:
„1“ dla grubej strony krojenia
„3“ dla cienkiej strony krojenia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do krojenia nie nadaje
się do krojenia twardego sera, chleba, bułek
ani czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia
na wiórki – grubo/drobno
do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera
z wyjątkiem twardego sera (np. parmezanu).
Przetwarzać na
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do tarcia
na wiórki: „2“ dla grubej strony tarcia
„4“ dla drobnej strony tarcia
zakresie 3 (2) lub 4 (3)
.
Uwaga!
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
nie nadaje się do tarcia orzechów.
Miękkie sery trzeć tylko na grubej stronie
tarczy na zakresie 7 (4).
Tarcza do tarcia – średnio
do tarcia surowych ziemniaków,
twardego sera (np. parmezan),
schłodzonej czekolady i orzechów.
Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Uwaga!
Tarcza do tarcia nie nadaje się do tarcia
miękkiego i żółtego sera.
Tarcza do tarcia ziemniaków
Do tarcia surowych ziemniaków
na szwajcarski placek ziemniaczany,
do cięcia owoców i warzyw na grube
plasterki.
Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Tarcza do cięcia warzyw Azja
Tnie owoce i warzywa na drobne paski
dla potraw azjatyckich.
Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Uwaga!
Po założeniu tarczy noże muszą być
zwrócone do góry.
Zastosowanie rozdrabniacza
Rysunek
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 2.
Nałożyć miskę:
– nałożyć miskę nachyloną do przodu
a następnie równo postawić,
– przekręcić aż do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urządzenia
do pozycji 3.
Zdjać z napędu rozdrabniacza pokrywę
osłaniającą (rysunek -5a).
Przytrzymać uchwyt tarcz przy dolnej
końcówce; obydwa czubki muszą przy
tym pokazywać do góry.
Założyć (ostrożnie) żądaną tarczę
do krojenia lub tarcia na czubek uchwytu
tarczy (rysunek
Przy dwustronnych tarczach zwrócić
uwagę, aby żądana strona pokazywała
do góry.
-6a).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH43
Page 44
pl
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
Chwycić uchwyt tarcz za górny koniec
i włożyć do obudowy (rysunek
Nałożyć pokrywę (zwrócić uwagę
na oznaczenia) i przekręcić aż do oporu
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Nałożyć rozdrabniacz, jak pokazano
na rysunku
aż do oporu w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara.
Nastawić przełącznik obrotowy
na zalecany zakres.
Produkty przeznaczone do przetworzenia
wkładać przez otwór wsypowy i popychać
popychaczem.
-8, na napęd i przekręcić
-6b).
Uwaga!
Zwracać uwagę na to, aby w otworze
wylotowym nie nagromadziły się produkty.
Wskazówka:
kach, wtedy otrzymamy równomierne rozdrobnienie.
Wskazówka:
kują się w rozdrabniaczu należy wyłączyć
robot kuchenny i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego, odczekać aż urządzenie całkowicie się zatrzyma, zdjąć pokrywę rozdrabniacza i opróżnić otwór wsypowy.
Cienkie produkty ciąć w wiąz-
Jeżeli włożone produkty zablo-
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Przekręcić rozdrabniacz w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i zdjąć.
Przekręcić pokrywę w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i zdjąć.
Zdjąć uchwyt tarcz z tarczą.
W tym celu nacisnąć palcem z dołu
na wał napędowy (rysunek
Wyczyścić wszystkie części, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
).
Czyszczenie i pielęgnacja
Niebezpieczenstwo skaleczenia
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz
rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające
chwytać tylko za brzeg!
Uwaga!
Nie stosować żadnych szorujących środków
czyszczących. Powierzchnie mogą ulec
uszkodzeniu.
Wszystkie części rozdrabniacza można
myć w zmywarce do naczyń.
Wskazówka: Czerwony nalot, który pozostaje
np. po tarciu marchewki, można usunąć
przecierając części rozdrabniacza (z wyjątkiem tarcz rozdrabniających) ścierką
nasączoną kilkoma kroplami oleju jadalnego.
Następnie umyć rozdrabniacz.
44Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 45
Az Ön biztonsága érdekében
hu
A tartozék a MUM5... konyhai gép kiegészítője.
Tartsa be a konyhai gép használati útmutatóját.
Ez a tartozék élelmiszerek vágására és reszelésére alkalmas.
Tilos más tárgyak vagy anyagok feldolgozására használni.
A gyártó által engedélyezett tartozékok használatával további
alkalmazások lehetségesek.
, Biztonsági előírások a készülékhez
Sérülésveszély!
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótárcsák éleihez.
Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg!
A szeletelőt csakis álló meghajtónál, kihúzott hálózati
csatlakozódugónál szabad feltenni, illetve levenni.
Ne nyúljon a betöltőnyílásba, utántoláshoz használja a tömőeszközt.
A tartozékot csak a hajtómű álló helyzetében tegye fel/vegye le.
Fontos!
A betétet csak a bemutatott munkapozícióban használja.
A tartozékokat csak teljesen összeszerelt állapotban használja.
Soha ne szerelje össze a tartozékot az alapgépen.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
ábra
1 Ház kifolyónyílással
2 Tárcsatartó
3 Aprítótárcsák
a Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
b Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom
c Őrlőtárcsa – közepes finomságú
d) Krumplilángos-tárcsa
e) Ázsiai zöldségszeletelő tárcsa
4 Fedél betöltőnyílással
5 Tömőeszköz
ábra
Munkapozíció
Robert Bosch Hausgeräte GmbH45
Túlterhelés elleni védelem
ábra
A készüléken, a szeletelő túlterheléséből
fakadóan keletkező nagyobb károk elkerülése
érdekében a szeletelő hajtótengelyén kialakításra került egy bevágás (tervezett törési hely).
Túlterhelés esetén a hajtótengely ezen
a helyen törik el.
Új tárcsatartó és a hozzátartozó hajtótengely
a vevőszolgálatnál kapható.
A lehetséges (tervezett) törési hellyel ellátott
pótalkatrészekre nem vonatkozik garanciánk. Ezek a pótalkatrészek az ügyfélszolgálaton keresztül kaphatók (rendelési
szám 00630760).
Page 46
A készülék kezelése
hu
Sérülésveszély
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótárcsák éleihez. Az aprítótárcsát csak
a szélén fogja meg!
A szeletelőt csakis álló meghajtónál,
kihúzott hálózati csatlakozódugónál
szabad feltenni, illetve levenni.
Ne nyúljon a betöltőnyílásba, utántoláshoz
használja a tömőeszközt.
Figyelem!
A szeletelőt csak teljesen összeszerelt állapot-
ban használja. A szeletelőt soha ne szerelje
össze az alapkészüléken.
A szeletelőt csak a bemutatott üzemeltetési
helyzetben szabad működtetni.
Fontos tudnivaló
A jelen használati utasításban a munkasebességhez ajánlott irányértékek
7-fokozatú forgókapcsolóval rendelkező
készülékekre vonatkoznak.
A 4-fokozatú forgókapcsolóval rendelkező
készülékekhez az értékek mindig zárójelben szerepelnek.
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Feldolgozás 5-es (3) fokozaton.
Jelölés a forgó-vágótárcsán:
„1” vastag vágási oldalhoz
„3” vékony vágási oldalhoz
Figyelem!
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény
sajt, kenyér, zsemle és csokoládé szeletésére.
Főtt, nem szétfövő fajtájú burgonyát csak
hidegen szeleteljen.
Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve
kemény sajt (pl. parmezán) reszeléséhez.
Feldolgozás
Jelölés a forgó-őrlőtárcsán:
„2” durva őrlési oldalhoz
„4” finom őrlési oldalhoz
Figyelem!
A forgó-őrlőtárcsa nem alkalmas dió-, mogyoróforgács készítésére. Puha sajtot csak
a durva oldalával 7-es (4) fokozaton reszeljen.
3. (2) vagy 4. (3) fokozaton
.
Őrlőtárcsa – közepes finomságú
nyers burgonya, kemény sajt
(pl. parmezán), hűtött csokoládé és dió
reszeléséhez, illetve darálásához.
Feldolgozás 7-es (4) fokozaton.
Figyelem!
A reszelőkorong nem alkalmas puha
és szeletelhető sajt reszeléséhez.
Krumplilángos-tárcsa
Burgonya krumplilángoshoz való
reszeléséhez, valamint gyümölcsök
és zöldségek szeleteléséhez.
Feldolgozás 7-es (4) fokozaton.
Ázsiai zöldségszeletelő tárcsa
A gyümölcsöt és zöldséget vékony
csíkokra vágja az ázsiai zöldséges
ételekhez. Feldolgozás 7-es (4) fokozaton.
Figyelem!
Feltett állapotban a késeknek felfelé kell
mutatniuk!
Munka a szeletelovel
ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 2-es
pozícióba.
Helyezze be a tálat:
– az előredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le,
– fordítsa ütközésig az óramutató
járásával ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengőkart hozza az 3-es
pozícióba.
A szeletelő meghajtása előtt vegye
le a hajtómű védőfedelét (-5a ábra).
Tartsa meg a tárcsatartót az alsó végénél
fogva. Közben mindkét hegynek felfelé kell
mutatnia.
Óvatosan helyezze a tárcsatartó hegyeire
a kívánt vágó- vagy őrlőtárcsát (
ábra). A forgótárcsánál ügyeljen rá, hogy
a kívánt oldal legyen felfelé.
Fogja meg a tárcsatartót a felső végénél
fogva, és helyezze a házba (
Tegye fel a fedelet (ügyeljen a jelölésre)
és az óramutató járásával ellentétes
irányban forgassa el ütközésig.
Helyezze a szeletelőt a -8 ábrán látható
módon a hajtásra, és forgassa az óramutató járásával megegyező irányba
ütközésig.
-6a
-6b ábra).
46Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 47
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
A forgókapcsolót állítsa az ajánlott
fokozatra.
Adagolja a feldolgozandó élelmiszert
a betöltőnyílásba és a tömőeszközzel
tolja be.
Figyelem!
Kerülje el a szeletelni kívánt élelmiszerek
feltorlódását a kiömlőnyílásnál.
Hasznos tanács:
a vékony vágnivalót kötegenként dolgozza fel.
Megjegyzés:
megakad a szeletelőben, kapcsolja ki a konyhai gépet, a hálózati csatlakozót húzza ki,
várja meg, míg a hajtómű megáll, vegye
le a szeletelő fedelét és ürítse ki a betöltőnyílást.
Egyenletes vágáshoz
Ha a feldolgozandó élelmiszer
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcso-
lóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Forgassa a szeletelőt az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Vegye le a tárcsatartót a tárcsával együtt.
Ehhez alulról nyomja meg az ujjával
a meghajtótengelyt (
Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd
a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
ábra).
Tisztítás és ápolás
Sérülésveszély
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótárcsák éleihez. Az aprítótárcsát csak
a szélén fogja meg!
Figyelem!
Ne használjon súrolószert a készülék tisztításához. A készülék felülete megsérülhet.
A szeletelő minden alkatrésze tisztítható
mosogatógépben.
Hasznos tanács: A pl. sárgarépa feldolgozása után visszamaradó pirosas elszíneződés eltávolításához öntsön egy kis étolajat
egy törlőruhára, és azzal dörzsölje
át a szeletelőt (az aprítótárcsákat ne).
Ezután mossa el a szeletelőt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH47
Page 48
Для Вашої безпеки
uk
Це приладдя призначене для кухонного комбайну MUM5...
Дотримуватися вказівок інструкції з використання кухонного
комбайну.
Це приладдя призначене для нарізання і шаткування продуктів.
Hе використовувати для переробки інших предметів чи речовин.
За умови використання дозволеного виробником приладдя
можливі також інші види застосування.
, Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
Hебезпека поранення!
Hе торкатися гострих ножів і кантів дисків для подрібнення.
Диски для подрібнення можна брати тільки за краї!
Багатофункціональну нарізку можна вставляти/знімати тiльки
після зупинки приводу і після виймання вилки з розетки.
Не опускати рук в прийомний бункер, для підштовховування
користуватися штовхачем.
Приладдя можна встановлювати/знімати тільки після зупинки
приводу.
Важливо!
Приладдя можна використовувати тільки у вказаному робочому
положенні.
Приладдя можна використовувати тільки в повністю зібраному
стані.
Приладдя ніколи не збирати на основному блоці.
Kороткий огляд
Будь ласка, розгорніть сторінки з
малюнками.
Малюнок
1 Kорпус з випускним отвором
2Тримач дисків
3 Диски для подрібнення
a Двосторонній диск для нарізання –
на товсті/тонкі скибки
b Двостороння шатківниця – крупно/
дрібно
cДиск-тертка – середньо
d) Диск для картопляних оладок
e) Диск для овочів для азіатських
страв
4 Kришка з прийомним бункером
5 Штовхач
Малюнок
Робоче положення
48Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Захист від перевантаження
Малюнок
Щоб попередити значні пошкодження
приладу в разі перевантаження
багатофункціональної нарізки, на
приводному валу багатофункціональної
нарізки зроблена насічка (місце заданого
злому). У випадку перевантаження
привідний вал зламується в цьому місці.
Новий вал для дисків з привідним валом
можна придбати в службі сервісу.
Hа запасні деталі з заданим місцем злому
наші гарантійні зобов'язання не
поширюються. Такі запасні частини
можна придбати в службі сервісу (номер
для замовлення: 00630760).
Page 49
Управлiння
uk
Hебезпека поранення
Hе торкатися гострих ножів і кантів
дисків для подрібнення. Диски для
подрібнення можна брати тільки за краї!
Багатофункціональну нарізку можна
вставляти/знімати тiльки після зупинки
приводу і після виймання вилки з
розетки.
Не опускати рук в прийомний бункер,
для підштовховування користуватися
штовхачем.
Увага!
Багатофункціональну нарізку використовувати тільки в повністю зібраному стані.
Багатофункціональну нарізку ніколи не
збирати на основному блоці.
Багатофункціональну нарізку
використовувати лише в зазначеному
робочому положенні.
Важлива вказівка
Рекомендовані в цій інструкції з
використання орієнтовні значення
робочої швидкості зазначені для
приладів з 7-ступінчастим поворотним
перемикачем.
Значення для приладів з 4-ступінчастим
поворотним перемикачем наведені
поряд в дужках.
Двосторонній диск для нарізання –
на товсті/тонкі скибки
для нарізання фруктів та овочів.
Переробка на ступіні «5» («3»).
Позначення на двосторонньому диску
для нарізання:
„1» – сторона для нарізання товстими
скибками
„3» – сторона для нарізання тонкими
скибками
Увага!
Двосторонній диск для нарізання не
придатний для нарізання твердого сиру,
хліба, булочок і шоколаду. Варену, тверду
картоплю різати тiльки холодною.
Двостороння шатківниця – крупно/
дрібно
для шаткування овочів, фруктів і сиру, крім
твердого сиру (напр., «Пармезану»).
Переробка на
«4» («3»)
Позначення на двосторонній шатківниці:
„2» – сторона для крупного шаткування
„4» – сторона для дрібного шаткування
ступіні «3» («2») або
.
Увага!
Двостороння шатківниця не придатна для
шаткування горіхів. M’який сир шаткувати
лише на стороні для крупного шаткування
на ступені «7» («4»).
Диск-тертка – середньо
для натірання сирої картоплі,
твердого сиру (напр., «Пармезану»),
охолодженого шоколаду та горіхів.
Переробка на ступіні «7» («4»).
Увага!
Диск-тертка не придатний для натірання
м’якого і нарізного сиру.
Диск для картопляних оладок
Для натирання сирої картоплі для
дерунів і картопляних оладок, для
нарізання фруктів і овочів товстими
скибками.
Переробка на ступіні «7» («4»).
Диск для овочів для азіатських
страв
Ріже фрукти і овочі тонкими смужками для
овочевих страв азіатської кухні.
Переробка на ступіні «7» («4»).
Увага!
Після установки ножі повинні вказувати
вгору.
Робота з багатофункціональною нарізкою
Малюнок
Hатиснути на кнопку розблокування
та перевести поворотний важіль
в положення 2.
Установка чаші:
– встановити чашу нахиленою
вперед та поставити рівно,
– повернути проти годинникової
стрілки до фіксації.
Hатиснути на кнопку
розблокування та перевести
поворотний важіль в положення 3.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH49
Page 50
uk
Зніміть захисну кришку з приводу
багатофункціональної нарізки
(Малюнок
Тримати мiцно тримач дисків за нижній
-5а).
кінець, при цьому обидва виступи
повинні вказувати вгору.
Бажаний диск для нарізання або
шаткування покладіть обережно на
зубці вала для дисків (малюнок
-6а).
При використаннi двосторонніх дисків,
стежити за тим, щоб бажана сторона
вказувала вгору.
Візьміть вал для дисків за нижній кінець
і вставте в корпус(малюнок
Встановити кришку (звернути увагу на
-6b).
позначку) і повернути за годинниковою
стрілкою до упору.
Установіть багатофункціональну нарізку
на привід так, як зображено на малюнку
-8, і поверніть її за годинною стрілкою
до упору.
Встановити поворотний перемикач на
рекомендований ступінь.
Завантажити продукти для переробки
в прийомний бункер та підштовхувати
штовхачем.
Увага!
Уникати накопичування нарізаних продуктів
у випускному отворі.
Порада:
Для рівномірних результатів тонкі
продукти переробляти пучками.
Вказівка:
У разі затиснення продуктів
переробки в багатофункціональній нарізці
кухонний комбайн слід виключити, вийняти
вилку з розетки, зачекати зупинки приводу,
зняти з багатофункціональної нарізки
кришку і спустошити прийомний бункер.
Очищення і догляд
Hебезпека поранення
Hе торкатися гострих ножів і кантів
дисків для подрібнення. Диски для
подрібнення можна брати тільки за краї!
Увага!
Hе застосовувати ніяких абразивних
засобів для чищення. Hа поверхнях
можуть виникнути пошкодження.
Всі деталі багатофункціональної нарізки
можна мити в посудомийній машині.
Порада: Для усунення червоного нальоту
після переробки, напр., моркви, налити
трохи харчової олії на тканину і протерти
нею багатофункціональну нарізку (за
винятком дисків для подрiбнення).
Після цього багатофункціональну нарізку
сполоснути.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою
поворотного перемикача.
Вийняти штепсельну вилку з розетки.
Повернути багатофункціональну
нарізку проти годинникової стрілки
ізняти.
Повернути кришку проти годинникової
стрілки та зняти.
Вийняти тримач дисків разом із
диском. Для цього натиснути пальцем
знизу на привідний вал (малюнок
Почистити всі деталі, див. «Очищення
ідогляд».
50Robert Bosch Hausgeräte GmbH
).
Page 51
Для Вашей безопасности
ru
Данная принадлежность предназначена для кухонного комбайна
MUM5... . Соблюдать инструкцию по использованию кухонного
комбайна.
Данная принадлежность пригодна для нарезки и шинковки
продуктов. Hе использовать для переработки других предметов
или веществ. При использовании разрешенных производителем
принадлежностей возможны другие варианты применения.
, Указания по технике безопасности для данного прибора
Опасность травмирования!
Не трогать острые ножи и выступы дисков-измельчителей.
Диски-измельчители брать только за края!
Универсальную резку можно устанавливать/снимать только
после остановки привода и извлечения вилки из розетки.
Не опускать руки в загрузочный ствол, для подталкивания
использовать толкатель.
Принадлежность можно устанавливать/снимать только после
остановки привода.
Важно!
Принадлежность можно использовать только в указанном
рабочем положении.
Принадлежность можно использовать только в полностью
собранном виде.
Никогда не собирать принадлежность на основном блоке.
Kомплектный обзор
Пожалуйста, откройте страницы с
рисунками.
Рисунок
1 Kорпус с выпускным отверстием
2 Держатель для дисков
3 Диски-измельчители
a Двусторонний диск-резка –
толстые/тонкие ломтики
b Двусторонний диск-шинковка –
крупно/мелко
cДиск-терка – средне
d) Диск для картофельных оладий
e) Диск для нарезки овощей для блюд
азиатской кухни
4 Kрышка с загрузочным стволом
5Толкатель
Рисунок
Рабочее положение
Robert Bosch Hausgeräte GmbH51
Защита от перегрузки
Рисунок
Чтобы предотвратить значительные
повреждения Вашего прибора во время
перегрузки универсальной резки,
приводной вал универсальной резки
снабжен насечкой (заданное место слома).
В случае перегрузки приводной вал
ломается в этом месте.
Новый держатель для дисков с приводным
валом можно приобрести в сервисной
службе.
Hа запасные части с заданным местом
слома наши гарантийные обязательства
не распространяются. Такие запасные
части можно приобрести в сервисной
службе (номер для заказа: 00630760)
Page 52
Эксплуатация
ru
Опасность травмирования
Не трогать острые ножи и выступы
дисков-измельчителей. Дискиизмельчители брать только за края!
Универсальную резку можно
устанавливать/снимать только после
остановки привода и извлечения вилки
из розетки.
Не опускать руки в загрузочный ствол,
для подталкивания использовать
толкатель.
Внимание!
Универсальную резку использовать только
в полностью собранном виде. Никогда не
собирать универсальную резку на
основном блоке.
Универсальную резку можно использовать
только в указанном рабочем положении.
Важное примечание
Рекомендованные в данной инструкции
по использованию ориентировочные
значения рабочей скорости указаны для
приборов с 7-ступенчатым поворотным
переключателем.
Для приборов с 4-ступенчатым
поворотным переключателем значения
приведены за ними в скобках.
Двусторонний диск-резка –
толстые/тонкие ломтики
для нарезки фруктов и овощей.
Переработка на ступени «5» («3»).
Обозначения на двустороннем дискерезке:
„1» – сторона для нарезки на толстые
ломтики
„3» – сторона для нарезки на тонкие
ломтики
Внимание!
Двусторонний диск-резка не пригоден для
нарезки твердого сыра, хлеба, булочек и
шоколада. Вареный, неразваривающийся
картофель нарезать только после
охлаждения.
Двусторонний диск-шинковка –
крупно/мелко
для шинковки овощей, фруктов и сыра,
кроме твердого сыра (напр.,
Переработка на
«4» («3»)
Обозначения на двустороннем дискешинковке:
„2» – сторона для крупной шинковки
„4» – сторона для мелкой шинковки
.
ступени «3» («2») или
«Пармезана»
).
Внимание!
Двусторонний диск-шинковка не пригоден
для шинковки орехов. Mягкий сыр можно
шинковать только на стороне для крупной
шинковки на ступени «7» («4»).
Диск-терка – средне
для натирания сырого картофеля,
твердого сыра (напр., «Пармезана»),
охлажденного шоколада и орехов.
Переработка на ступени «7» («4»).
Внимание!
Диск-терка не пригоден для натирания
мягкого и нарезного сыра.
Диск для картофельных оладий
Для натирания сырого картофеля
для драников и картофельных оладий,
для нарезки фруктов и овощей толстыми
ломтиками.
Переработка на ступени «7» («4»).
Диск для нарезки овощей для блюд
азиатской кухни
Нарезает фрукты и овощи тонкими
полосками для овощных блюд азиатской
кухни.
Переработка на ступени «7» («4»).
Внимание!
После установки ножи должны указывать
вверх.
Работа с универсальной резкой
Рисунок
Нажать на кнопку разблокировки и
перевести поворотный кронштейн в
положение 2.
Установка смесительной чаши:
– наклоненную вперед чашу
установить и затем опустить,
– повернуть ее против часовой
стрелки до фиксации.
Нажать на кнопку разблокировки и
перевести поворотный кронштейн
в положение 3.
Снять защитную крышку с привода
универсальной резки (Рисунок
-5а).
52Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 53
ru
Удерживать держатель для дисков за
нижний конец, при этом оба выступа
должны указывать вверх.
Желаемый диск-резку или дискшинковку осторожно положить на
выступы держателя для дисков
(рисунок
-6a). При использовании
двусторонних дисков, следить за тем,
чтобы желаемая сторона указывала
вверх.
Взять держатель для дисков за верхний конец и вставить в корпус
(рисунок
Установить крышку (обратить внимание
-6b).
на маркировку) и повернуть по часовой
стрелке до упора.
Установите универсальную резку на
приводе так, как изображено на
рисунке
-8, и поверните ее по ходу
часовой стрелки до упора.
Установить поворотный переключатель
на рекомендуемую ступень.
Загрузить продукты для переработки
в загрузочный ствол и подталкивать
толкателем.
Внимание!
Избегать скопления нарезанных продуктов
в выпускным отверстии.
Рекомендация:
Для получения равномерных результатов тонкие продукты для
нарезки перерабатывать пучками.
Примечание:
В случае заклинивания
перерабатываемых продуктов в универсальной резке следует выключить кухонный комбайн, извлечь штепсельную вилку
из розетки, дождаться остановки привода,
снять крышку с универсальной резки
и опустошить загрузочный ствол.
После работы
Выключить прибор с помощью
поворотного переключателя.
Извлечь штепсельную вилку из
розетки.
Повернуть универсальную резку
против часовой стрелки и снять.
Повернуть крышку против часовой
стрелки и снять.
Извлечь держатель для дисков вместе
с диском. Для этого нажать на
приводной вал снизу пальцем
(рисунок
Провести чистку всех деталей, см.
).
«Чистка и уход».
Чистка и уход
Опасность травмирования
Не трогать острые ножи и выступы
дисков-измельчителей. Дискиизмельчители брать только за края!
Внимание!
Hе использовать абразивные чистящие
средства. Поверхности прибора могут
быть повреждены.
Все детали универсальной резки можно
мыть в посудомоечной машине.
Рекомендация: Для устранения красного
налета после переработки, напр.,
моркови, налить немного растительного
масла на тряпку и протереть ею
универсальную резку (не дискиизмельчители). После этого промыть
универсальную резку.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH53
Page 54
54Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-3
Page 55
Robert Bosch Hausgeräte GmbH55
ar-2
Page 56
56Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-1
Page 57
Page 58
Bosch Home Appliance Group
P.O. Box 83 01 01
D-81701 Munich
Germany
www.bosch-home.com
☎
Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen
D 01801 / 22 33 55
(3,9 Ct./M in. aus dem Festnetz der T-C om; Mobil gg f. abweichend)
A 0810 / 240 260
CH 0848 84 040
Die Konta ktdaten aller Lände r finden Sie im beiliegenden Kundense rvice-Verze ichnis .
*80022222222*
8001003583 (9405)
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi,
es. pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, ar
Page 59
Page 60
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.