BOSCH MUZ5VL1 operation manual

Page 1
Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
MUZ5VL1
de Gebrauchsanleitung en Operating instructions fr Notice d’utilisation it Istruzioni per l’uso nl Gebruiksaanwijzing da Brugsanvisning
tr Kullanma talimatı pl Instrukcja obsługi hu Használati utasítás uk Iнструкцiя з експлуатацiï ru Инструкция по эксплуатации ar
Page 2
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
es Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
el Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
tr Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
uk Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
ru Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Page 3
Zu Ihrer Sicherheit
de
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine beachten. Dieses Zubehör ist zum Schneiden und Raspeln von Lebensmitteln geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr! Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen! Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben Stopfer verwenden. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen/abnehmen. Wichtig! Zubehör nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden. Zubehör nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden. Zubehör nie am Grundgerät zusammenbauen.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild 1 Gehäuse mit Auslassöffnung 2 Scheibenträger 3 Zerkleinerungsscheiben
a Wende-Schneidscheibe – dick/dünn b Wende-Raspelscheibe – grob/fein c Reibscheibe – mittelfein d) Kartoffelpudffer-Scheibe
e) Asiagemüse-Scheibe 4 Deckel mit Einfüllschacht 5 Stopfer
Bild Arbeitsposition
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Schutz vor Überlastung
Bild Um bei einer Überlastung des Durchlauf-
schnitzlers größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt die Antriebswelle des Durchlaufschnitzlers über eine Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht die Antriebswelle an dieser Stelle. Ein neuer Scheibenträger mit Antriebswelle ist beim Kundendienst erhältlich.
Ersatzteile mit Sollbruchstelle sind nicht Bestandteil unserer Garantieverpflichtungen. Solche Ersatzteile sind beim Kundendienst käuflich erhältlich (Best.-Nr. 00630760).
Page 4
Bedienen
de
Verletzungsgefahr
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen! Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen/abnehmen.
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Achtung! Durchlaufschnitzler nur in komplett
zusammengesetztem Zustand verwenden. Durchlaufschnitzler nie am Grundgerät zusammenbauen. Durchlaufschnitzler nur in der aufgeführten Betriebsposition betreiben.
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufi­gem Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern jeweils dahinter.
Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse. Verarbeitung auf Stufe 5 (3). Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe: „1“ für die dicke Schneidseite „3“ für die dünne Schneidseite
Achtung! Die Wende-Schneidscheibe ist nicht geeignet zum Schneiden von Hartkäse, Brot, Brötchen und Schokolade. Gekochte, festkochende Kartoffeln nur kalt schneiden.
Wende-Raspelscheibe – grob/fein zum Raspeln von Gemüse, Obst und
Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan). Verarbeitung auf Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe: „2“ für die grobe Raspelseite „4“ für die feine Raspelseite
Achtung! Die Wende-Raspelscheibe ist nicht geeignet zum Raspeln von Nüssen. Weichkäse nur mit der groben Seite auf Stufe 7 (4) raspeln.
Stufe 3 (2) oder 4 (3)
.
Reibscheibe – mittelfein zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter Schokolade und Nüssen. Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Achtung! Die Reibscheibe ist nicht geeignet zum Reiben von Weich- und Schnittkäse.
Kartoffelpuffer-Scheibe Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti
und Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke Scheiben. Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Asiagemüse-Scheibe Schneidet Obst und Gemüse in feine
Streifen für asiatische Gemüsegerichte. Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Achtung! Die Messer müssen nach dem Einsetzen nach oben zeigen.
Arbeiten mit dem Durchlaufschnitzler Bild
Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen: – Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und Schwenkarm in Position 3 bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb des Durchlaufschnitzlers abnehmen (Bild
-5a). Scheibenträger am unteren Ende festhalten, dabei müssen die beiden Spitzen nach oben zeigen. Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe vorsichtig auf die Spitzen des Scheibenträgers auflegen (Bild Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass die gewünschte Seite nach oben zeigt. Scheibenträger am oberen Ende ergreifen und in das Gehäuse einsetzen (Bild Deckel aufsetzen (Markierung beachten) und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Durchlaufschnitzler wie in Bild -8 gezeigt auf den Antrieb setzen und im Uhrzeiger­sinn bis zum Anschlag drehen. Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
-6a).
-6b).
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 5
de
Änderungen vorbehalten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer nachschieben.
Achtung! Einen Rückstau des Schneidgutes in der Auslassöffnung vermeiden.
Tipp:
Für gleichmäßige Schneidergebnisse dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten. Hinweis: mittel im Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchenmaschine ausschalten, Netzstecker ziehen, Stillstand des Antriebes abwarten, Deckel des Durchlaufschnitzlers abnehmen und Einfüllschacht entleeren.
Sollten zu verarbeitende Lebens-
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.Netzstecker ziehen.Durchlaufschnitzler gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Scheibenträger mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen die Antriebswelle drücken (Bild
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
).
Reinigen und Pflegen
Verletzungsgefahr
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen!
Achtung! Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Oberflächen können beschädigt werden.
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind spülmaschinenfest.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach der Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl auf ein Tuch geben und den Durchlaufschnitzler (nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit abreiben. Durchlaufschnitzler dann spülen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Page 6
For your safety
en
This accessory is designed for the food processor MUM5... .
Follow the operating instructions for the food processor. This accessory is suitable for cutting and shredding food. It must not be used for processing other objects or substances. Other applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury! Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take hold of cutting discs by the edge only. Before attaching/removing the continuous-feed shredder, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Keep fingers clear of the filling shaft, add more ingredients with the pusher. Do not remove/attach accessories until the drive has stopped. Important! Use the accessories in the indicated operating position only. The accessories must be completely assembled before use. Never assemble accessories on the base unit.
Overview
Please fold out the illustrated pages. Fig. 1 Housing with outlet opening 2 Disc holder 3 Cutting discs
a Reversible slicing disc – thick/thin b Reversible shredding disc – coarse/
fine c Grating disc – medium-fine d) Potato fritter disc e) Asian vegetable disc
4 Cover with filling shaft 5 Pusher
Fig. Operating position
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Predetermined breaking point
Fig. The built-in predetermined breaking point
protects the drive of the appliance. If an overload occurs, the drive shaft of the con-tinuous-feed shredder breaks. However, the drive shaft can easily be replaced. A new disc holder with drive shaft is available from customer service.
Spare parts with a predetermined breaking point are not a component of our warranty obligations. Such spare parts can be purchased from customer service (order no. 00630760).
Page 7
Operation
en
Risk of injury
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take hold of cutting discs by the edge only. Before attaching/removing the continuous­feed shredder, wait until the drive has come to a standstill and pull out the mains plug.
Keep fingers clear of the filling shaft, add more ingredients with the pusher.
Warning! The continuous-feed shredder must
be completely assembled before use. Never assemble the continuous-feed shredder on the base unit. Operate the continuous-feed shredder in the indicated operating position only.
Important information
In these instructions for use the recom­mended reference values for the operating speed refer to appliances with a 7-setting rotary switch. For appliances with a 4-setting rotary switch you can find the values in brackets after the values for a 7-setting rotary switch.
Reversible slicing disc – thick/thin for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 5 (3). Designation on the reversible slicing disc: “1” for the thick slicing side “3“ for the thin slicing side
Warning! The reversible slicing disc is not suitable for slicing hard cheese, bread, rolls or chocolate. Slice boiled, waxy potatoes only when they are cold.
Reversible shredding disc – coarse/fine for shredding vegetables, fruit and cheese, except for hard cheese (e.g. Parmesan). Processing at Designation on the reversible shredding disc: “2” for the coarse shredding side “4“ for the fine shredding side
setting 3 (2) or 4 (3)
.
Warning! The reversible shredding disc is not suitable for shredding nuts. Shred soft cheese with the coarse side only at setting 7 (4).
Grating disc – medium-fine for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts. Process at setting 7 (4).
Warning! The grating disc is not suitable for grating soft cheese and cheese slices.
Potato fritter disc For grating raw potatoes for rostis
and potato fritters, for cutting fruit and vegetables into thick slices. Process at setting 7 (4).
Asian vegetable disc Slices fruit and vegetables into fine
strips for Asian vegetable dishes. Process at setting 7 (4).
Warning! The inserted blades must be face up.
Working with the continuous-feed shredder Fig.
Press the Release button and move the swivel arm to position 2.
Insert the bowl: – Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press the Release button and move the swivel arm to position 3.
Remove drive cover from the drive of the continuous-feed shredder (Fig.
Hold disc holder at the lower end, ensuring that the two tips are face up.
Carefully place the required slicing or shredding disc onto the tips of the disc holder (Fig. discs, ensure that the required side is face up.
Grip disc holder at the upper end and insert into the housing (Fig.
Attach the cover (note mark) and turn all the way in a clockwise direction.
Place continuous-feed shredder on the drive and rotate all the way in a clockwise direction, as illustrated in Fig.
Turn rotary switch to recommended setting.
-6a). In the case of reversible
-6b).
-5a).
-8.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Page 8
en
Subject to alterations.
Put food to be processed in the feed tube and push down with the pusher.
Warning! Prevent the cut ingredients from building up in the outlet opening.
Tip:
To ensure even cutting results, process
thin ingredients in bunches. Note:
If the food to be processed sticks in the continuous-feed shredder, switch food processor off, pull out mains plug, wait until the drive comes to a standstill, remove cover from the continuous-feed shredder and empty feed tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.Rotate the continuous-feed shredder
in an anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Remove disc holder with disc.
To do this, press finger from below against the drive shaft (Fig.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
).
Cleaning and servicing
Risk of injury
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take hold of cutting discs by the edge only.
Warning! Do not use abrasive cleaning agents. Surfaces may be damaged.
All parts of the continuous-feed shredder are dishwasher-proof.
Tip: To remove the red film after processing e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth and rub the film off the continuous-feed shredder (not the cutting discs). Then rinse the continuous-feed shredder.
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 9
Pour votre sécurité
fr
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot culinaire. Cet accessoire convient pour émincer et râper les produits alimen­taires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances. D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les acces­soires homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures ! N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes, des disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs bords ! Ne posez/retirez l’accessoire râpeur / éminceur qu’après avoir éteint le moteur et débranché la fiche mâle de la prise de courant. N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture pour ajout ; pour faire avancer les aliments, utilisez le pilon poussoir. Ne posez / retirez l’accessoire qu’après que l’entraînement s’est immobilisé. Important ! N’utilisez les accessoires que dans la position de travail indiquée. N’utilisez les accessoires qu’après les avoir entièrement assemblés. N’assemblez jamais les accessoires sur l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure 1 Boîtier avec orifice de sortie 2 Porte-disque 3 Disques à réduire
a Disque à découper réversible –
épais / mince b Disque à râper réversible – épais / fin c Disque à râper – mi-fin d) Disque pour galettes de pommes
de terre
e) Disque à légumes asiatiques
4 Couvercle avec ouverture pour ajout 5 Pilon-poussoir
Figure Position de travail
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Protection contre la surcharge
Figure Pour empêcher un endommagement impor-
tant de votre appareil en cas de surcharge de l’accessoire râpeur / éminceur, l’arbre d’entraînement de ce dernier comporte une entaille (zone de rupture programmée). En cas de surcharge, l’arbre d’entraînement casse à cet endroit. Un nouveau porte-disques à arbre d’entraîne­ment est disponible auprès du service après­vente.
Les pièces de rechange à zone de rupture programmée ne sont pas couvertes par nos engagements à garantie. Vous pouvez acheter de telles pièces de rechange auprès du service après­vente (n° de réf. 00630760).
Page 10
Utilisation
fr
Risque de blessures
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes, des disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs bords ! Ne posez/retirez l’accessoire râpeur / éminceur qu’après avoir éteint le moteur et débranché la fiche mâle de la prise de courant.
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture pour ajout ; pour faire avancer les aliments, utilisez le pilon poussoir.
Attention ! N’utilisez l’accessoire râpeur / éminceur qu’entièrement assemblé. N’assemblez jamais l’accessoire râpeur / éminceur sur l’appareil de base. N’utilisez l’accessoire râpeur / éminceur que dans la position de service indiquée.
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail recommandées dans cette notice d’utilisation se réfèrent aux appa­reils équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils équipés d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs respectives suivent entre parenthèses.
Disque à découper réversible – épais / mince
pour émincer les fruits et légumes. Travaillez les aliments sur la position 5 (3). Chiffre « 1 » sur le disque à découper réver­sible, signalant le côté de coupe épaisse « 3 » pour le côté de coupe mince
Attention ! Le disque à réduire réversible ne convient pas pour couper le fromage dur, le pain, les petits­pains et le chocolat. Ne coupez les pommes de terre cuites fermes qu’après qu’elles ont refroidi.
Disque à râper réversible – épais / fin pour râper des fruits, des légumes et
du fromage (sauf le fromage dur, le parmesan par exemple). Travaillez sur la
.
ou 4 (3) Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible, pour désigner le côté servant à râper épais « 4 » pour le côté servant à râper fin
position 3 (2)
Attention ! Le disque à râper réversible ne convient pas pour râper les noix. Ne râpez le fromage mou qu’avec le côté épais sur la position 7 (4).
Disque à râper – mi-fin pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (par exemple le parmesan), le chocolat réfrigéré et les noix. Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
Attention ! Le disque à râper ne convient pas pour râper le fromage mou ou prédécoupé en tranches.
Disque pour galettes de pommes de terre
Pour râper des pommes de terre crues et préparer des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour découper les fruits et légumes en rondelles épaisses. Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
Disque à légumes asiatiques Découpe les fruits et légumes en fines
lanières pour préparer des plats asiatiques. Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
Attention ! Après la mise en place, les lames doivent regarder vers le haut.
Travailler avec l’accessoire à râper / émincer Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil­lage et amenez le bras pivotant sur la position 2.
Mise en place du bol : – Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de déverrouillage et amenez le bras pivotant sur la position 3.
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 11
fr
Sous réserve de modifications.
Retirez le couvercle d’entraînement de l’accessoire râpeur / éminceur (figure
-5a).
Retenez l’extrémité inférieure du porte­disque ; il faut ce faisant que les deux pointes regardent vers le haut.
Posez prudemment le disque à découper ou le disque à râper sur les pointes du porte-disques (figure
-6a). Avec les disques réversibles, veillez bien à ce que le côté souhaité regarde vers le haut.
Saisissez l’extrémité supérieure du porte­disques et introduisez-la dans le boîtier (figure
-6b).
Posez le couvercle (respectez le repère) puis tournez dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire râpeur / éminceur sur l’entraînement comme sur la figure
-8, puis tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter dans l’ouverture d’ajout et faites-les avancer avec le pilon poussoir.
Attention ! Évitez que les aliments coupés ne s’accumulent directement à la sortie.
Conseil :
pour que la coupe des aliments soit régulière, présentez les aliments minces en bottes. Remarque :
Si les aliments à traiter devaient se coincer dans l’accessoire râpeur / émin­ceur, éteignez le robot culinaire, débranchez la fiche mâle de la prise de courant et attendez que l’entraînement se soit immobilisé, retirez le couvercle de l’accessoire râpeur/éminceur puis videz l’ouverture d’ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez l’accessoire râpeur / éminceur
en sens inverse des aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse
des aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le porte-disques avec le disque.
Pour ce faire, appuyez avec le doigt, par le bas, contre l’arbre d’entraînement (figure
).
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Nettoyage et entretien
Risque de blessures
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes, des disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs bords !
Attention ! N’utilisez pas de détergent abrasif. Vous risquez d’endommager les surfaces.
Toutes les pièces de l’accessoire râpeur / éminceur vont au lave-vaisselle.
Un conseil : Pour enlever le dépôt rouge laissé après le traitement des carottes par exemple, versez un peu d’huile alimentaire sur un chiffon et frottez l’accessoire râpeur / éminceur avec (pas les disques à réduire). Ensuite, rincez l’accessoire râpeur / éminceur.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Page 12
Per la vostra sicurezza
it
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina. Questo accessorio è idoneo a tagliare e grattugiare alimenti. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite! Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo! Montare/smontare lo sminuzzatore continuo solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta. Non introdurre le mani nella bocca di carico, per spingere utilizzare il pestello. Applicare/rimuovere l’accessorio solo quando l’ingranaggio è fermo. Importante! Usare gli accessori solo nella posizione di lavoro mostrata. Utilizzare gli accessori solo in stato di completo assemblaggio. Non assemblare mai l’accessorio sull’apparecchio base.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura 1 Carcassa con apertura di uscita 2 Portadisco 3 Disco sminuzzatore
a Disco doppia funzione per affettare
– spesso/sottile
b Disco doppia funzione per grattugiare
– grosso/fine c Disco grattugia – medio-fine d) Disco per frittelle di patate e) Disco verdura Asia
4 Coperchio con bocca di carico 5 Pestello
Figura Posizione di lavoro
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protezione da sovraccarico
Figura Al fine di evitare maggiori danni all’apparec-
chio in caso di sovraccarico sullo sminuzzatore continuo, l’asse di azionamento dello sminuz­zatore continuo è dotato di un intaglio (punto di rottura prestabilita). In questo punto l’asse di azionamento si spezza in caso di sovraccarico. Un nuovo portadisco con asse di azionamento può essere acquistato presso il servizio assis­tenza clienti.
I ricambi con punto di rottura predeterminato non rientrano nei nostri doveri di garanzia. Questi ricambi possono essere acquistati presso il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 00630760).
Page 13
Uso
it
Pericolo ferite
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo! Montare/smontare lo sminuzzatore conti­nuo solo ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione estratta.
Non introdurre le mani nella bocca di carico, per spingere utilizzare il pestello.
Attenzione! Usare lo sminuzzatore continuo solo nello
stato di montaggio completo. Non montare mai lo sminuzzatore continuo sull’apparecchio principale. Usare lo sminuzzatore continuo solo nella posizione di funzionamento mostrata.
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istru­zioni per l’uso per la velocità di lavoro si riferiscono agli apparecchi con selettore a manopola a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore a mano­pola a 4 posizioni i rispettivi valori sono indicati dopo i primi fra parentesi.
Disco doppia funzione per affettare – spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura. Lavorazione alla velocità 5 (3). Indicazione sul disco doppia funzione per affettare: «1» per il lato di taglio spesso «3» per il lato di taglio sottile
Attenzione! Il disco doppia funzione per affettare non è idoneo per affettare formaggio duro, pane, panini e cioccolato. Affettare solo a freddo le patate cotte, che nella cottura si mantengono dure.
Disco doppia funzione per grattugiare – grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio, tranne il formaggio duro (per es. parmigiano). Lavorazione alla Indicazione sul disco doppia funzione per grattugiare: «2» per il lato grattugia grossa «4» per il lato grattugia fine
velocità 3 (2) o 4 (3)
.
Attenzione! Il disco doppia funzione per grattugiare non è idoneo per grattugiare noci. Grattugiare il formaggio tenero solo con il lato grosso alla velocità 7 (4).
Disco grattugia – medio-fine per grattugiare patate crude, formaggio
duro (per es. parmigiano), cioccolata raffreddata e noci. Lavorazione alla velocità 7 (4).
Attenzione! Il disco grattugia non è idoneo per grattugiare formaggio tenero e formaggio da taglio.
Disco per frittelle di patate Per grattugiare patate crude, per pre-
parare patate sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate, e per affettare frutta e verdura a fette spesse. Lavorazione alla velocità 7 (4).
Disco verdura Asia Taglia frutta e verdura in strisce sottili,
per piatti di verdure asiatici. Lavorazione alla velocità 7 (4).
Attenzione! Dopo l’applicazione le lame devono essere rivolte verso l’alto.
Lavoro con lo sminuzzatore continuo Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice: – sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbas­sarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco e portare il braccio oscillante nella posizione 3.
Rimuovere il coperchio di sicurezza dall’ingranaggio dello sminuzzatore continuo (figura
Tenere il portadisco sull’estremità inferiore con le due punte rivolte verso l’alto.
Deporre con precauzione il disco per affettare o il disco grattugia desiderato sulle punte del portadisco (figura Nel caso di dischi doppia funzione prestare attenzione che il lato desiderato sia rivolto in alto.
-5a).
-6a).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Page 14
it
Con riserva di modifiche.
Afferrare il portadisco sull’estremità superiore ed introdurlo nella carcassa (figura
-6b).
Applicare il coperchio (attenzione al riferimento) e ruotarlo in senso orario fino all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo sull’ingranaggio, come si mostra nella figura
fino all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel pozzetto di carico e spingerli con il pestello.
-8, e ruotarlo in senso orario
Attenzione! Evitare un intasamento dell’alimento tagliato nell’apertura di uscita.
Consiglio: prodotti a gambo sottile riuniti in mazzetti. Avvertenza: dovessero restare attaccati alimenti da lavo­rare, spegnere il robot da cucina, estrarre la spina, attendere che l’ingranaggio sia fermo, rimuovere il coperchio dello sminuzzatore continuo e vuotare il pozzetto di carico.
per risultati di taglio uniformi tagliare
se nello sminuzzatore continuo
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.Ruotare lo sminuzzatore continuo
in senso antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
Rimuovere il portadisco con il disco.
A tal fine spingere da sotto l’asse di azionamento con il dito (figura
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
).
Pulizia e cura
Pericolo ferite
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Attenzione! Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili danni alle superfici.
Tutte le parti dello sminuzzatore continuo sono lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: per la rimozione della patina rossa dopo la lavorazione, per es. delle carote, mettere un poco di olio alimentare su un panno e con questo strofinare lo sminuzza­tore continuo (non i dischi sminuzzatori). Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 15
Voor uw veiligheid
nl
Dit toebehoren is bedoeld voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine in acht nehmen. Dit toebehoren is geschikt voor het snijden en raspen van levens­middelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar! Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen. Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken! Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrij­ving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken de stopper gebruiken. Toebehoren alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat. Belangrijk! Toebehoren alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand. Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Toebehoren nooit samenbouwen terwijl het op het basisapparaat is aangebracht.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b.
Afb. 1 Behuizing met uitlaat-opening 2 Schijfhouder 3 Fijnmaakschijven
a Snij-draaischijf – dik/dun b Rasp-draaischijf – grof/fijn c Maalschijf – middelfijn d) Aardappelkoekjesschijf
e) Asia-groenteschijf 4 Deksel met vulschacht 5 Stopper
Afb. Bedrijfspositie
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Beveiliging tegen overbelasting
Afb. Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te voor­komen, is de aandrijfas van de doorloopsnijder voorzien van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting breekt de aandrijfas op dit punt. Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas is verkrijgbaar bij de klantenservice.
Vervangingsonderdelen met ingebouwde breekpunten maken geen deel uit van onze garantieverplichtingen. Zulke vervangingsonderdelen kunnen worden gekocht bij de klantenservice (bestelnummer 00630760).
Page 16
Bedienen
nl
Verwondingsgevaar
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen. Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken! Doorloopsnijder alleen aanbrengen/ verwijderen wanneer de aandrijving stil­staat en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Attentie! Doorloopsnijder alleen in compleet samen­gebouwde toestand gebruiken. Doorloopsnijder nooit samenbouwen terwijl het op het basisapparaat is aangebracht. Doorloopsnijder alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand.
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werksnelheid in deze handleiding hebben betrekking op de apparaten met een draaiknop met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes de waarden voor apparaten met een draaischakelaar met 4 standen.
Snij-draaischijf – dik/dun voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5 (3). Aanduiding op de snij-draaischijf: „1” voor de dikke snijzijde „3” voor de dunne snijzijde
Attentie! De snij-draaischijf is niet geschikt voor het snijden van harde kaas, brood, broodjes en chocolade. Gekookte vastkokende aardappels in koude toestand snijden.
Rasp-draaischijf – grof/fijn voor het raspen van groente, fruit
en kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv. parmezaanse kaas). Verwerking op Aanduiding op de rasp-draaischijf: „2” voor de grove raspzijde „4” voor de fijne raspzijde
stand 3 (2) of 4 (3)
.
Attentie! De rasp-draaischijf is niet geschikt voor het raspen van noten. Zachte kaas alleen met de grove zijde raspen op stand 7 (4).
Maalschijf – middelfijn voor het malen van rauwe aardappels,
harde kaas (bijv. parmezaanse kaas), gekoelde chocolade en noten. Verwerking op stand 7 (4).
Attentie! De maalschijf is niet geschikt voor het malen van zachte kaas en snijdbare kaas.
Aardappelkoekjesschijf Voor het raspen van rauwe aardappels
voor Rösti en aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente in dikke plakken. Verwerking op stand 7 (4).
Asia-groenteschijf Snijdt fruit en groente in smalle reepjes,
voor Aziatische groentegerechten. Verwerking op stand 7 (4).
Attentie! De messen moeten naar boven wijzen wanneer ze zijn aangebracht.
Werken met de doorloopsnijder Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen: – de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij
vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm op positie 3 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel verwijderen van de aandrijving van de doorloopsnijder (afb.
De schijfhouder onderaan vasthouden, daarbij moeten de twee punten naar boven wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig op de punten van de schijfhouder leggen (afb.
-6a). Bij draaischijven erop letten
dat de gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en in de behuizing aanbrengen (afb. -6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht nemen) en tot aan de aanslag met de klok mee draaien.
-5a).
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 17
nl
Wijzigingen voorbehouden.
Doorloopsnijder volgens afb. -8
op de aandrijving plaatsen en met
de klok mee tot aan de aanslag draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen
stand zetten:
De te verwerken levensmiddelen
in de vulschacht doen en aandrukken
met de stopper.
Attentie! Zorgen dat het gesneden product zich niet ophoopt in de uitloop-opening.
Tip:
Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt u dun snijgoed het best gebundeld verwerken. Opmerking: te zitten in de doorloopsnijder, dient u de keukenmachine uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact te trekken. Dan wacht u tot de aandrijving stilstaat, neemt u het deksel van de doorloopsnijder en maakt u de vulschacht leeg.
Als er levensmiddelen vast komen
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.Doorloopsnijder tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en verwij-
deren.
Schijfhouder met schijf verwijderen.
Daartoe met de vinger van onderaf
tegen de aandrijfas drukken (afb.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
).
Reiniging en onderhoud
Verwondingsgevaar
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen. Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
Attentie! Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken. De oppervlakken kunnen beschadigd raken.
Alle onderdelen van de doorloopsnijder kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels het rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje slaolie op een doek doen en daarmee de doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven) schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder afwassen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Page 18
For din egen sikkerheds skyld
da
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM5… . Læs og overhold brugsvejledningen til køkkenmaskinen. Dette tilbehør er beregnet til at skære og raspe fødevarer. Må ikke bruges til forarbejdning af andre genstande hhv. substanser. Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan apparatet også bruges til andre ting.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne. Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne! Hurtigsnitteren må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten. Stik ikke fingrene ned i påfyldningsskakten, brug altid stopperen til at skubbe efter med. Tilbehør må kun sættes på/tages af, når drevet står stille. Vigtigt! Tilbehør må kun benyttes i den angivne arbejdsposition. Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet. Tilbehør må aldrig samles på motorenheden.
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede 1 Hus med udgangsåbning 2 Skiveholder 3 Finhakningsskiver
a Vende-skæreskive – tyk/tynd b Vende-raspskive – grov/fin c Riveskive – middelfin d) Kartoffelpandekager-skive
e) Asiengrøntsags-skive 4 Låg med påfyldningsskakt 5 Stopper
Billede Arbejdsposition
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Beskyttelse mod overbelastning
Billede Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast
brudsted), som modvirker større skader på dit apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes. Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af overbelastning. En ny skiveholder med drivaksel kan købes hos kundeservice.
Reservedele med fast brudsted er ikke bestanddel af vores garantiforpligtelser. Sådanne reservedele kan købes hos kundeservice (best.nr. 00630760).
Page 19
Betjening
da
Kvæstelsesfare
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne. Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne! Hurtigsnitteren må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten.
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsskakten, brug altid stopperen til at skubbe efter med.
OBS! Hurtigsnitteren må kun benyttes, når den er
helt samlet. Hurtigsnitteren må aldrig samles på motorenheden. Hurtigsnitteren må kun bruges i den angivne driftsposition.
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed, der er anbefalet i denne brugsvejledning, refererer til apparaterne med 7-trins drejekontakt. Til apparater med 4-trins drejekontakt findes værdierne i parentes bagefter.
Vende-skæreskive – tyk/tynd til skæring af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3). Betegnelse på vende-skæreskive: „1“ for den tynde skæreside „3“ for den tynde skæreside
OBS! Vende-skæreskiven er ikke egnet til skæring af hård ost, brød, rundstykker og chokolade. Kogte, fastkogende kartofler skal altid være kolde, før de skæres.
Vende-raspskive – grov/fin til raspning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parmesan). Forarbejdning på Betegnelse på vende-raspskive: „2“ for den grove raspside „4“ for den fine råkostside
OBS! Vende-raspskiven er ikke egnet til raspning af nødder. Blød ost må kun raspes på den grove side på trin 7 (4).
trin 3 (2) eller 4 (3)
.
Riveskive – middelfin til rivning af rå kartofler, hård ost
(f.eks. parmesan), kølet chokolade og nødder. Forarbejdning på trin 7 (4).
OBS! Riveskiven er ikke egnet til at rive blød ost og skæreost.
Kartoffelpandekager-skive Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffel-
pandekager, til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver. Forarbejdning på trin 7 (4).
Asiengrøntsags-skive Skærer frugt og grønt i fine strimler til
asiatiske grøntsagsretter. Forarbejdning på trin 7 (4).
OBS! Knivene skal pege opad efter isætningen.
Arbejde med hurtigsnitter Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 2.
Skålen isættes: – vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den falder
i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil svingarmen i position 3.
Tag beskyttelseslåget til drevudtag af drevet på hurtigsnitteren (billede
Hold fast skiveholderen i den nederste ende, her skal de begge spidser pege opad.
Anbring den ønskede skære- eller riveskive forsigtigt på spidserne af skiveholderen (billede benyttes en vendeskive, skal man være opmærksom på, at den ønskede side peger opad.
Tag fat i den øverste ende på skiveholderen og sæt den ind i huset (billede
Sæt låget på (hold øje med markeringen) og drej det mod højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den til højre indtil stop som vist i billede
Stil drejekontakten på det anbefalte trin.
-6b).
-6a). Hvis der
-5a).
-8.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Page 20
da
Kom fødevarerne der skal bearbejdes
i påfyldningsskakten og skub dem ned
med stopperen.
OBS! Undgå tilstopning af det som skæres i udgangsåbningen.
Tip:
Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver et mere ensartet snit. Henvisning: klemme i hurtigsnitteren: Sluk for køkkenmaskinen, træk stikket ud og vent til drevet står helt stille. Tag herefter låget af hurtigsnitteren og tøm påfyldningsåbningen.
Hvis levnedsmidler sætter sig i
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.Træk netstikket ud.Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag
den af.
Drej låget mod venstre og tag det af.Tag skiveholder med skive ud.
Tryk hertil fingeren mod drivakslen
nedefra (billede
Rengør alle dele, se „Rengøring og
pleje“.
).
Rengøring og pleje
Kvæstelsesfare
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne. Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
OBS! Benyt ingen skurende rengøringsmidler. Overfladerne kan beskadiges.
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle opvaskemaskine.
Tip: Til at fjerne den røde belægning efter forarbejdning af f.eks. gulerødder kom en smule spiseolie på en klud og gnid med den hen over hurtigsnitteren (ikke over finhakningsskiverne). Skyl herefter hurtigsnitteren.
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 21
For din egen sikkerhet
no
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5... Ta hensyn til bruksveiledningen for kjøkkenmaskinen. Dette tilbehøret er egnet for skjæring og rasping av matvarer. Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser. Ved bruk av tilbehørsdeler som er godkjent av produsenten, er det også mulig med andre anvendelser.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade! Det må ikke gripes i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene. Kutteskivene må kun tas i langs kanten! Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille og når støpselet er trukket ut. Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk støteren for å skyve ned. Tilbehøret må kun settes på/tas av når drevet står stille. Viktig! Tilbehøret må kun brukes i den oppførte arbeidsposisjonen. Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand. Tilbehøret må aldri settes sammen på basismaskinen.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder. Bilde 1 Kasse med utløpsåpning 2 Skiveholder 3 Kutteskiver
a Vende-skjæreskive – tykk/tynn b Vende-raspeskive – grov/fin c Raspeskive – middels fin d) Skive for potetkaker
e) Asia grønnsaksskive 4 Lokk med påfyllingssjakt 5 Støter
Bilde Arbeidsposisjon
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Beskyttelse mot overbelastning
Bilde For å forhindre større skader på apparatet ditt, dersom gjennomløpskutteren blir overbelastet, er drivakslingen på gjennomløpskutteren utstyrt med en kjerv (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning bryter drivakslingen på dette stedet. En ny skiveholder med drivaksling fåes hos kundeservice. Reservedeler med fastlagt bruddsted er ikke inkludert i våre garantiforpliktelser. Slike reservedeler kan kjøpes hos kundeservice (Best.-nr. 00630760).
Page 22
Betjening
no
Fare for skade
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene. Kutteskivene må kun tas i langs kanten! Gjennomløpskutteren må kun settes på/ tas av når drevet står stille og når støpselet er trukket ut.
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk støteren for å skyve ned.
Obs! Gjennomløpskutter må kun brukes i komplett
sammensatt tilstand. Gjennomløpskutteren må aldri settes sammen på basismaskinen. Gjennomløpskutteren må kun brukes i den oppførte arbeidsposisjonen.
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten som er anbefalt i denne bruksveiledningen, relaterer til apparater med 7-trinns dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter finner du verdiene hhv. i parentes bak
Vende-skjæreskive – tykk/tynn for skjæring av frukt og grønnsaker.
Bearbeiding på trinn 5 (3). Betegnelsen på vende-skjæreskiven: „1” for den tykke skjæresiden „3” for den tynne skjæresiden
Obs! Vende-skjæreskiven er ikke egnet for å skjære hard ost, brød, rundstykker og sjokolade. Kokte, faste poteter må kun skjæres når de er kalde.
Vende-raspeskive – grov/fin for rasping av grønnsaker, frukt og ost,
unntatt hard ost (f.eks. Parmesan). Bearbeiding på Betegnelse på vende-raspeskiven: „2” for den grove raspesiden „4” for den fine raspeskiven
Obs! Vende-raspeskiven er ikke egnet for å raspe nøtter. Myk ost må kun raspes med den grove siden på trinn 7 (4).
trinn 3 (2) eller 4 (3)
.
Raspeskive – middels fin for riving av rå poteter, hard ost (f.eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter. Bearbeiding på trinn 7 (4).
Obs! Riveskiven er ikke egnet for riving av myk ost eller ost i skiver.
Skive for potetkaker For riving av rå poteter til “Rösti” og
potetkaker, for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver. Bearbeiding på trinn 7 (4).
Asia grønnsaksskive Skjærer frukt og grønnsaker i fine
striper for asiatiske grønnsakretter. Bearbeiding på trinn 7 (4).
Obs! Knivene må peke oppover etter innsettingen.
Arbeide med gjennomløpskutter Bilde
Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen: – Bollen som er bøyet framover settes
på og deretter plasseres,
– dreies imot klokkens retning inntil den
smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett svingarmen i posisjon 3.
Ta beskyttelseslokket av drevet på gjennomløpskutteren (bilde
Hold skiveholderen fast i nederste enden, derved må begge spissene peke oppover.
Legg den ønskede skjære- eller raspeskiven forsiktig oppå spissene av skiveholderen (bilde vendeskiver må det passes på at den ønskede siden peker oppover.
Skiveholderen holdes i den øvre enden og settes inn i kassen (bilde
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen) og drei det i klokkens retning inntil anslag.
Sett gjennomløpskutteren som vist på bilde
-8 settes oppå drevet og drei den i
klokkens retning inntil anslag.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
-6a). Ved
-6b).
-5a).
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 23
no
Fyll de matvarene som skal bearbeides inn
i påfyllingssjakten og skyv dem ned med
støteren.
Obs! Unngå at skjæregodset hoper seg opp i utløpsåpningen.
Tips:
For jevne skjæreresultater må tynt skjæregods bearbeides i bunter. Henvisning: i gjennomløpskutteren, må kjøkkenmaskinen straks slås av, støpselet må trekkes ut, vent til drevet står stille, la lokket av og tøm påfyllingssjakten.
Dersom matvarene blir klemt fast
Etter arbeidet
Apparatet slås av med dreiebryteren.Støpselet trekkes ut.Drei gjennomløpskutteren imot klokkens
retning og ta av den.
Lokket dreies imot klokkens retning og
tas av.
Ta av skiveholderen med skiven.
Trykk hertil med fingeren nedenfra mot drivakslingen (bilde
Rengjør alle delene, se “Rengjøring og
pleie”.
).
Rengjøring og pleie
Fare for skade
Det må ikke gripes i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene. Kutteskivene må kun tas i langs kanten!
Obs! Ikke bruk skurende rengjøringsmidler. Overflatene kan bli skadet.
Alle delene på gjennomløpskutteren kan rengjøres i oppvaskmaskin.
Tips: For fjerning av rødt belegg etter bearbeiding av f.eks. gulrøtter, smør litt matolje på en klut og tørk av gjennomløpskutteren (ikke kutteskivene) med denne. Skyll deretter gjennomløpskutteren.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Page 24
För din säkerhet
sv
Detta tillbehör är avsett för användning med köksmaskinen MUM5… . Följ bruksanvisningen till köksmaskinen. Detta tillbehör är lämpligt för att skära, riva och strimla livsmedel. Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser. I kombination med andra av tillverkaren tillåtna tillbehörsdelar är fler användningsområden möjliga.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada! Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på riv- och skärskivorna. Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut i kanterna! Grönsaksskäraren får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Stoppa aldrig ned fingrarna i matarröret, använd påmataren för att mata ner. Tillbehöret får endast sättas fast/lossas när drivuttaget står stilla. Viktigt! Tillbehöret får endast användas i det anvisade arbetsläget. Tillbehöret får endast användas när det är helt ihopmonterat. Montera aldrig ihop tillbehöret på motordelen.
Översiktsbilden
Vik ut bildsidorna. Bild 1 Hus med utloppsöppning 2 Skivhållare 3 Riv- och skärskivor
a Vändbar skärskiva – tjock/tunn b Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/
fin c Rivskiva – medelfin d) Skärskiva för rårakor e) Skärskiva för asiatiska rätter
4 Lock med matarröret 5 Påmatare
Bild Arbetsläge
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Överbelastningsskydd
Bild För att förhindra större skador på din apparat
vid överbelastningen av grönsaksskäraren är grönsaksskärarens drivaxel försedd med en skåra (överbelastningsskydd). Vid överbelastning bryts drivaxeln på detta ställe. Ny ski vhå lla re me d dr iva xel n fi nns a tt k öpa h os kundtjänst.
Reservdelar med överbelastningsskydd ingår inte i våra garantiåtaganden. Sådana reservdelar finns att köpa hos kundtjänst (Best.-Nr. 00630760).
Page 25
Användning
sv
Risk för skada
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på riv- och skärskivorna. Ta riv­och skärskivorna enbart längst ut i kanterna! Grönsaksskäraren får endast sättas fast/ lossas när drivuttaget står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget.
Stoppa aldrig ned fingrarna i matarröret, använd påmataren för att mata ner.
Var försiktig! Grönsaksskäraren får endast användas helt
ihopmonterad. Grönsaksskäraren får aldrig monteras ihop på motordelen. Grönsaksskäraren får bara användas i det anvisade arbetsläget.
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärdena för arbetshastigheten som finns i denna bruksanvisning gäller för apparater med strömvred med 7 lägen. För apparater med strömvred med 4 lägen återfinner du värdena inom parentes efter det första värdet.
Vändbar skärskiva – tjock/tunn för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta i läge 5 (3). Beteckning på den vändbara skärskivan: ”1” för den tjocka skärsidan „3” för tunna skivor
Var försiktig! Den vändbara skärskivan är inte lämplig för att skära hårdost, bröd, småfranska och choklad. Kokta potatisar med fast konsistens skärs först när de kallnat.
Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/ fin
för att riva/strimla grönsaker, frukt och ost utom hårdost (t.ex. parmesanost). Använd Beteckning på den vändbara riv- och strimmelskivan: ”2” för den grova riv- och strimmelsidan „4” för finrivet
Var försiktig! Den vändbara riv- och strimmelskivan är inte lämplig för att riva/strimla nötter. Mjuk ost rivas bara med den grova sidan i läge 7 (4).
hastighet 3 (2) eller 4 (3)
.
Rivskiva – medelfin för att riva råa potatisar, hård ost (t.ex.
parmesanost), kall choklad och nötter. Bearbeta i läge 7 (4).
Var försiktig! Rivskivan är inte lämplig för att riva mjuk eller skivbar ost.
Skärskiva för rårakor För att riva råa potatisar till rösti och
rårakor, för att skära frukt och grönsaker i tjocka skivor. Bearbeta i läge 7 (4).
Skärskiva för asiatiska rätter Skär frukt och grönsaker i fina strimlor
till asiatiska grönsaksrätter. Bearbeta i läge 7 (4).
Var försiktig! Knivarna ska peka uppåt efter att de satts in.
Använda grönsaksskäraren Bild
Tryck på låsknappen och vrid funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen: – sätt den framåtlutade blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den,
– vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck på låsknappen och vrid funktionsarmen till läge 3.
Lossa skyddslocket från drivuttaget för grönsaksskäraren (bild
Håll fast skivhållaren nedtill och kontrollera att de båda spetsarna pekar uppåt.
Placera önskad skär- eller strimmelskiva försiktigt på skivhållarens spetsar (bild ­6a). Om skivan är vändbar, kontrollera att önskad sida pekar uppåt.
Fatta skivhållaren upptill och sätt in den i huset (bild
Sätt på locket (observera markeringen) och vrid medurs till stoppet.
Sätt grönsaksskäraren på drivuttaget enligt bild -8 och vrid medurs till stoppet.
Vrid strömvredet till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas i matarröret och tryck ned med påmataren.
-6b).
-5a).
Var försiktig! Lägg inte för mycket skärgodset samtidigt i matarröret så att det inte blir stopp i utloppsöppningen.
Tips:
För jämna skärresultat bearbeta tunt
skivgodset i buntar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Page 26
Obs:
sv
Om det livsmedel som bearbetas skulle fastna i grönsaksskäraren, stäng av köksmaskinen, dra ut stickkontakten ur vägguttaget, vänta tills drivuttaget står stilla, lyft av locket till grönsaksskäraren och töm matarröret.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.Vrid grönsaksskäraren moturs och lossa
den.
Vrid locket moturs och lossa det.Lyft ut skivhållaren tillsammans med
skivan. För det tryck med fingret underifrån mot drivaxeln (bild
Rengör alla delar, se ”Rengöring och
skötsel”.
).
Rengöring och skötsel
Risk för skada
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på riv- och skärskivorna. Ta riv­och skärskivorna enbart längst ut i kanterna!
Var försiktig! Använd inga repande rengöringsmedel. Apparatens ytor kan skadas.
Samtliga delar av grönsaksskäraren kan rengöras i diskmaskin.
Tips! För att ta bort röd beläggning efter bearbetning av t.ex. morötter häll några droppar matolja på en trasa och gnugga grönsaksskäraren med den (inte riv- och skärskivorna). Skölj därefter grönsaksskäraren.
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 27
Turvallisuusasiaa
fi
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM5... kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita!. Tämä varuste soveltuu elintarvikkeiden viipalointiin ja raastamiseen. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden käsittelyyn. Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös muihin käyttötarkoituksiin.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän reunasta! Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon, työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpainimella. Irrota ja kiinnitä varuste vain, kun moottori on pysähtynyt. Tärkeää! Käytä varustetta vain ilmoitetussa käyttöasennossa. Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä. Kokoa aina ensin lisäosa ja kiinnitä se vasta sitten yleiskoneeseen.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut. Kuva 1 Runko ja poistoaukko 2 Teränpidike 3 Hienonnusterät
a Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
b Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno c Raasteterä d) Röstiperunaterä e) Wokkivihannesterä
4 Kansi, jossa on täyttösuppilo 5 Syöttöpainin
Kuva Käyttöasento
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Ylikuormitussuoja
Kuva Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi
(murtumiskohta), joka suojaa laitetta suurem­milta vahingoilta vihannesleikkurin ylikuormit­tuessa. Käyttöakseli murtuu tästä kohtaa ylikuormituksessa. Uuden teränpidikkeen ja käyttöakselin voi tilata huoltopalvelusta.
Murtumiskohdalla varustetut varaosat eivät kuulu takuun piiriin. Tällaisia varaosia voi tilata asiakaspalvelusta (tilausnumero 00630760).
Page 28
Käyttö
fi
Loukkaantumisvaara
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän reunasta! Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta.
Älä laita sormia täyttösuppiloon, työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpainimella.
Huom.! Käytä vihannesleikkuria vain, kun sen kaikki
osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä. Kokoa ensin vihannesleikkuri. Käytä vihannesleikkuria vain ilmoitetussa käyttöasennossa.
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden viitearvot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen valitsin.
Jos koneessa on 4-asentoinen valitsin, vastaavat tiedot on annettu suluissa.
Käännettävä viipalointiterä – paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset. Käyttönopeus 5 (3). Käännettävän viipalointiterän merkinnät: »1« paksuille viipaleille »3« ohuille viipaleille
Huom.! Käännettävä viipalointiterä ei sovellu kovan juuston, leivän, sämpylöiden tai suklaan viipalointiin. Viipaloi keitetyt perunat vain kylminä.
Käännettävä raastinterä – karkea/ hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston, paitsi kovan juuston (esim. parmesaani). Käyttönopeus Käännettävän raastinterän merkinnät: »2« karkealle raasteelle »4« hienolle raasteelle
Huom.! Käännettävä raastinterä ei sovellu pähkinöiden rouhimiseen. Raasta pehmeää juustoa vain terän karkealla puolella nopeudella 7 (4).
3 (2) tai 4 (3)
.
Raasteterä – keskihieno raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn suklaan ja pähkinät. Käyttönopeus 7 (4).
Huom.! Raasteterä ei sovellu pehmeän juuston tai juustoviipaleiden raastamiseen.
Röstiperunaterä Raastaa raa’at perunat röstiperunatai-
kinaan, viipaloi hedelmät ja vihannekset. Käyttönopeus 7 (4).
Wokkivihannesterä Suikaloi hedelmät ja vihannekset
aasialaisiin kasvisruokiin. Käyttönopeus 7 (4).
Huom.! Terän toimivan puolen tulee olla kiinnittä­misen jälkeen ylöspäin.
Vihannesleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho: – Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
– käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi asentoon 3.
Irrota vihannesleikkurin käyttöliitännän suojakansi (kuva
Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta, samalla molempien kärkiosien tulee olla ylöspäin.
Aseta haluamasi viipalointi- tai raastinterä varovasti paikalleen teränpidikkeen kärkiosien päälle (kuva Kun käytät käännettävää terää, varmista että tarvitsemasi käyttöpuoli on ylöspäin.
Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä ja aseta paikalleen runkoon (kuva -6b).
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä) ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän päälle kuten kuvassa myötäpäivään vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä sisäänpäin syöttöpainimella.
-8 ja käännä
-6a).
-5a).
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 29
Huom.!
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Varo, että hienonnettavat ainekset eivät kasaannu poistoaukkoon.
Vinkki:
Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat tasaisemman lopputuloksen. Ohje:
Jos ainekset juuttuvat kiinni vihannes­leikkuriin, katkaise virta yleiskoneesta, irrota pistotulppa pistorasiasta, odota että moottori pysähtyy, poista vihannesleikkurin kansi ja tyhjennä täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.Irrota pistotulppa pistorasiasta.Käännä vihannesleikkuria vastapäivään
ja irrota.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.Poista teränpidike ja terä painamalla
sormella käyttöakselia vasten alhaaltapäin (kuva
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
).
Puhdistus
Loukkaantumisvaara
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain terän reunasta!
Huom.! Älä käytä hankaavia puhdistusaineita. Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat astianpesukoneessa.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä) liinalla ja muutamalla tipalla ruokaöljyä. Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Page 30
Observaciones para su seguridad
es
El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM5... .
Ténganse presentes las instrucciones de uso del robot de cocina. El presente accesorio es adecuado para cortar y rallar alimentos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de alimentos o productos. En caso de emplear los accesorios específicos homolo­gados por el fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplica­ciones adicionales.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones! No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde! Colocar o retirar el cortador-rallador de la base motriz sólo una vez que el accionamiento de ésta se ha parado completamente y se ha extraído el cable de conexión de la toma de corriente. No introducir nunca las manos en la boca de llenado. Usar siempre un empujador para empujar los alimentos. Montar y desmontar el accesorio solo con el accionamiento parado. ¡Importante! Usar el accesorio solo en la posición de trabajo indicada. Usar los accesorios solo estando completamente armados. No armar nunca el accesorio sobre la base motriz.
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con las ilustraciones.
Fig. 1 Carcasa con abertura de descarga 2 Soporte portadiscos 3 Cuchillas picadoras
a Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
b Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino c Disco rallador – semifino d) Disco para rallar patatas a la suiza e) Disco para cortar verduras orientales
4 Tapa con boca de llenado 5 Empujador
Fig. Posición de trabajo
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protección contra sobrecarga
Fig. Con objeto de evitar daños importantes
en su aparato en caso de sobrecarga del cortador-rallador, el eje de accionamiento de éste incorpora una entalladura (punto de ruptura prescrito). En caso de producirse una sobrecarga del cortador-rallador, el eje de accionamiento se rompe en este punto. El soporte portadiscos con eje nuevo se puede adquirir en el Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca.
Los repuestos con punto de ruptura prescrito no están cubiertos por nuestro compromiso de garantía. Estos elementos de repuesto se pueden adquirir a través del Servicio Postventa Oficial (nº de pedido 00630760).
Page 31
Usar el aparato
es
¡Peligro de lesiones!
No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos pica­dores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde! Colocar o retirar el cortador-rallador de la base motriz sólo una vez que el accionamiento de ésta se ha parado completamente y se ha extraído el cable de conexión de la toma de corriente.
No introducir nunca las manos en la boca de llenado. Usar siempre un empujador para empujar los alimentos.
¡Atención! Utilizar el cortador-rallador sólo estando completamente armado. No armar el cortador­rallador directamente sobre la base motriz. Usar el cortador-rallador sólo en la posición de trabajo mostrada.
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la velocidad de trabajo que se facilitan en las presentes instrucciones de uso se refieren a aparatos con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio de cuatro posiciones, los valores están indicados entre paréntesis.
Cuchilla reversible para cortar – gruesa/fina
para cortar frutar y verdura. Procesar en el escalón «5» (3). Denominación en la cuchilla reversible para picar y cortar: «1» designa la cara más gruesa «3» para la cara más delgada
¡Atención! La cuchilla reversible para cortar no es adecuada para cortar queso curado, pan, panecillos y chocolate. Cortar las patatas cocidas no harinosas sólo estando frías.
Cuchilla reversible para rallado – grueso/fino para rallar verdura, fruta y queso, excepto queso duro curado (tipo parmesano). Procesar en el Denominación en la cuchilla reversible para rallado: «2» designa la cara más gruesa, „4» para la cara más fina
escalón 3 (2) ó 4 (3)
.
¡Atención! La cuchilla reversible para rallado no es adecuada para rallar nueces. Rallar los quesos blandos sólo con la cara gruesa en el escalón «7» (4).
Disco rallador – semifino para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces. Procesar en el escalón «7» (4).
¡Atención! El disco rallador no es adecuado para rallar quesos blandos y cortables tipo edamer o gouda.
Disco para rallar patatas a la suiza Para rallar patatas crudas para prepa-
rar tortillas de patatas a la suiza o cortar frutas y verduras en rodajas gruesas. Procesar en el escalón «7» (4).
Disco para cortar verduras orientales Corta la fruta y verdura en tiras finas
para preparar platos de verdura asiáticas. Procesar en el escalón «7» (4).
¡Atención! Prestar atención a la marca que incorpora la cuchilla.
Trabajar con el cortador-rallador Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colo­car el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente: – inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz y asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta hacerlo encajar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
Page 32
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colo­car el brazo giratorio en la posición 3.
Retirar la tapa protectora del accio­namiento del cortador-rallador (Fig.
Sujetar el soporte portadiscos por
-5a).
el extremo inferior. Prestar atención a que las dos puntas estén hacia arriba,.
Colocar cuidadosamente la cuchilla picadora o el disco rallador sobre las puntas del soporte portadiscos (Fig.
-6a). En los discos reversibles deberá prestarse atención a que la cara que se desea utilizar esté hacia arriba.
Sujetar el soporte portadiscos por el extremo superior y colocarlo en la carcasa (Fig.
Montar la tapa, prestando atención
-6b).
a la marca orientativa. Girarla hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj), hasta el tope.
Colocar el cortador-rallador sobre el accio­namiento, tal como se muestra en la figura
-8, y girarlo hacia al derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj), hasta el tope.
Colocar el mando giratorio en la posición de trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se desean procesar en la boca de carga y empujarlos con el empujador.
¡Atención! Prestar atención a que no se produzcan retenciones u obstrucciones de alimentos en la abertura de descarga.
Consejo práctico:
Para lograr un corte regular de los alimentos, cortar éstos por manojos delgados. Advertencia:
En caso de que los alimentos que se desean procesar en el cortador­rallador quedaran aprisionados o inmoviliza­dos habrá que desconectar el robot de cocina. Extraer el cable de conexión de la toma de corriente y aguardar a que el acciona­miento se haya parado. Retirar la tapa del cortador-rallador y vaciar la boca de carga.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Girar el cortador-rallador hacia la izquier-
da (sentido de marcha contrario al de las agujas de reloj) y retirarlo de su emplaza­miento.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas de reloj); retirarla.
Retirar el soporte portadiscos y el disco.
A este efecto deberá desde abajo presio­narse con el dedo, contra el eje de accio­namiento (Fig.
Limpiar todas las piezas.
).
Véase a este respecto el capítulo «Cuidados y limpieza».
Cuidados y limpieza
¡Peligro de lesiones!
No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos picado­res. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde!
¡Atención! No usar agentes frotadores para su limpieza. Las superficies pueden resultar dañadas.
Todas las piezas del cortador-rallador son aptos para el lavavajillas.
Consejo práctico: Al rallar zanahorias, lom­bardas o productos similares, se acumula sobre las piezas de plástico una capa de color rojizo. Esta capa se puede eliminar aplicando varias gotas de aceite comestible y frotando con un paño el cortador-rallador (¡no las cuchillas picadoras!). Aclarar a continuación el cortador-rallador con agua.
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 33
Para sua segurança
pt
Este acessório está preparado para o robot de cozinha MUM5... .
Observar as Instruções de serviço do robot de cozinha. Este acessório é adequado para cortar e raspar alimentos. Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou substâncias. São possíveis outras aplicações mediante utilização do acessório homologado pelo fabricante.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar. Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos! Montar/desmontar o dispositivo para cortar e ralar somente com o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Não colocar as mãos no canal de enchimento, para empurrar, utilizar o calcador. Apenas colocar e retirar acessórios com o accionamento completamente imobilizado. Importante! Utilizar os acessórios apenas na posição de trabalho apresentada. Utilizar os acessórios apenas em estado totalmente montado. Nunca montar o acessório no aparelho base.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com as ilustrações.
Fig. 1 Estrutura com abertura de saída 2 Suporte de discos 3 Discos de triturar
a Disco reversível de corte – grosso/fino b Disco reversível de ralar – grosso/fino c Disco de raspar – médio-fino d) Disco para bolinhos de batata ralada
e) Disco para legumes asiáticos 4 Tampa com canal de enchimento 5 Calcador
Fig. Posição de trabalho
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Protecção contra sobrecarga
Fig. Para se evitarem danos importantes
no seu aparelho em caso de sobrecarga no dispositivo de cortar e ralar, o veio de accionamento deste dispositivo dispõe de um entalhe (ponto teórico de ruptura). Em caso de sobrecarga o veio de acciona­mento quebra neste ponto. Um novo suporte de discos com veio de accionamento pode ser adquirido nos nossos Serviços Técnicos.
Peças de substituição com ponto teórico de ruptura não fazem parte das nossas obrigações de garantia. Essas peças de substituição podem ser adquiridas junto da assistência técnica (n.º de encomenda: 00630760).
Page 34
Utilização do aparelho
pt
Perigo de ferimentos
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar. Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos! Montar/desmontar o dispositivo para cortar e ralar somente com o accio­namento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada. Não colocar as mãos no canal de enchi­mento, para empurrar, utilizar o calcador.
Atenção! O dispositivo para cortar e ralar só deve
ser utilizado na situação de completamente montado. Nunca montar o dispositivo para cortar e ralar no aparelho base. O dispositivo para cortar e ralar só deve funcionar na posição apresentada.
Indicação importante!
Os valores de referência para a velocidade de funcionamento recomendados nestas Instruções de serviço referem-se a apa­relhos com selector de 7 fases.
Para aparelhos com selector de 4 fases, os respectivos valores encontram-se entre parêntesis.
Disco reversível de corte – grosso/fino
Para cortar frutos e legumes. Processamento na fase 5 (3). Designação no disco reversível de corte: «1» para o lado de corte mais grosso «3» para o lado de corte mais fino
Atenção! O disco reversível de corte não é indicado para cortar queijo rijo, pão, pãezinhos e chocolate. Batatas cozidas ou muito cozidas só devem ser cortadas frias.
Disco reversível de ralar – grosso/fino
Para ralar legumes, fruta e queijo, excepto queijo rijo (p. ex. Parmesão). Processamento na Designação no disco reversível para ralar: «2» para o lado de raspar mais grosso «4» para o lado de ralar mais fino
fase 3 (2) ou 4 (3)
.
Atenção! O disco reversível de ralar não é indicado para ralar nozes. Queijo mole só deve ser ralado com o lado grosso na fase 7 (4).
Disco de raspar – médio/fino Para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado e nozes. Processamento na fase 7 (4).
Atenção! O disco para ralar não é indicado para ralar queijo mole e em fatias.
Disco para bolinhos de batata ralada Para ralar batatas cruas para «Rösti»
(= batatas assadas no forno) e bolinhos de batata ralada, para cortar fruta e legumes em fatias grossas. Processamento na fase 7 (4).
Disco para legumes asiáticos Corta fruta e legumes em tiras finas
para refeições asiáticas de legumes. Processamento na fase 7 (4).
Atenção! As lâminas, depois da utilização, têm que estar viradas para cima.
Trabalhar com o dispositivo para cortar e ralar
Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento e colocar o braço móvel na posição 2.
Colocação da tigela: – Assentar a tigela com esta ligeira-
mente inclinada para a frente,
– e depois pousá-lo e rodá-lo em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até encaixar.
Premir a tecla de desbloquea­mento e colocar o braço móvel na posição 3.
Retirar a tampa de protecção do accio­namento do dispositivo de corte (Fig.
-5a).
Segurar o suporte de discos pelo terminal inferior, nesta situação, as duas pontas têm que apontar para cima.
Assentar com cuidado os discos de cortar e de ralar pretendidos nas pontas do suporte de discos (Fig. No caso dos discos reversíveis, ter atenção para que o lado pretendido fique virado para cima.
-6a).
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 35
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Segurar o suporte de discos pelo terminal
superior e inseri-lo na caixa (Fig.
Assentar a tampa (atenção à marcação)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Colocar o dispositivo para cortar e ralar
no accionamento, conforme ilustrado na
Fig.
-8 e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio até prender.
Posicionar o selector na fase recomen-
dada.
Adicionar os alimentos para preparar
através do compartimento de enchi-
mento e empurrar com o calcador.
-6b).
Atenção! Evitar a acumulação de alimentos cortados na saída.
Sugestão: preparar o produto para cortar em molhos de pequeno volume. Indicação: agarrados ao dispositivo de corte, deverá desligar a máquina, retirar a ficha da tomada e aguardar até o accionamento estar com­pletamente parado, Retirar a tampa do dispo­sitivo de corte e esvaziar o compartimento de enchimento.
Para obter cortes uniformes,
Se os alimentos a preparar ficarem
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.Desligar a ficha da tomada.Rodar o dispositivo para cortar e ralar
em sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio e retirá-lo.
Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o suporte de discos com o disco.
Para isso, e com o dedo por baixo, pres-
sionar contra o veio de accionamento
(Fig.
).
Limpar todos os componentes,
ver «Limpeza e manutenção».
Limpeza e manutenção
Perigo de ferimentos
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar. Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos!
Atenção! Não utilizar, por isso, produtos de limpeza abrasivos. As zonas exteriores do aparelho podem ficar danificadas.
Todos os componentes do dispositivo para cortar e ralar podem ser lavados na máquina de loiça.
Sugestão: Para eliminar a camada vermelha depois da preparação de, p. ex., cenouras, molhar um pano com um pouco de óleo alimentar e passar com ele no dispositivo para cortar e ralar (não nos discos de picar). Depois, lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Page 36
Για την ασφάλειά σας
el
Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM5... .
Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής. Το παρόν εξάρτημα είναι κατάλληλο για το κόψιμο και το τρίψιμο τροφίμων. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία άλλων αντικειμένων ή αντίστοιχα ουσιών. Με τη χρήση των από τον κατασκευαστή εγκεκριμένων εξαρτημάτων είναι δυνατές περαιτέρω εφαρμογές.
, Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και τις ακμές των δίσκων κοπής. Πιάνετε τους δίσκους κοπής μόνο στην άκρη. Τοποθετείτε/αφαιρείτε τον κόφτη γενικής χρήσης μόνο με ακινητο­ποιημένη την κίνηση ή με βγαλμένο το φις από την πρίζα. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο χωνί πλήρωσης ή στο άνοιγμα εξόδου, για το κατόπιν σπρώξιμο χρησιμοποιείτε τον πιεστή. Τοποθετείτε/αφαιρείτε τα εξαρτήματα μόνο με ακινητοποιημένη την κίνηση. Σημαντικό! Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα μόνο στην αναφερόμενη θέση εργασίας. Χρησιμοποιήστε τα εξαρτήματα μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη κατάσταση. Μη συναρμολογείτε τα εξαρτήματα ποτέ στη βασική συσκευή.
Με μια ματιά
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες με τις εικόνες. Εικόνα 1 Περίβλημα με άνοιγμα κένωσης 2 Φορέας δίσκου 3 Δίσκοι κοπής
a Δίσκος κοπής δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό κόψιμο
b Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών –
χοντρό/ψιλό τρίψιμο c Δίσκος τριψίματος – μέτριο τρίψιμο d) Δίσκος για το τρίψιμο πατάτας για
πατατοκεφτέδες
e) Δίσκος λαχανικών για την ασιατική
κουζίνα 4 Καπάκι με χωνί πλήρωσης 5Πιεστής
Εικόνα Θέση εργασίας
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Προστασία από υπερφόρτωση
Εικόνα Για να εμποδιστούν μεγάλες ζημιές στη
συσκευή σας σε περίπτωση υπερφόρτωσης του κόφτη χωρίς μπολ, ο άξονας κίνησης του κόφτη χωρίς μπολ διαθέτει μια εγκοπή (σημείο ηθελημένης θραύσης). Σε περίπτωση υπερφόρτωσης σπάζει ο άξονας κίνησης σ’ αυτό το σημείο. Καινούργιο φορέα δίσκου με άξονα κίνησης μπορείτε να προμηθευτείτε από την υπηρε­σία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών.
Ανταλλακτικά με προκαθορισμένο σημείο θραύσης δεν αποτελούν μέρος των υπο­χρεώσεών μας στα πλαίσια της παροχής εγγύησης. Τέτοια ανταλλακτικά μπορείτε να προμηθευτείτε έναντι του ανάλογου αντιτίμου από την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών (κωδικός παραγγελίας 00630760).
Page 37
Χειρισμός
el
Κίνδυνος τραυματισμού
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και τις ακμές των δίσκων κοπής. Πιάνετε τους δίσκους κοπής μόνο στην άκρη. Τοποθετείτε/αφαιρείτε τον κόφτη γενικής χρήσης μόνο με ακινητοποιημένη την κίνηση ή με βγαλμένο το φις από την πρίζα. Μη βάζετε τα χέρια σας μέσα στο χωνί πλήρωσης ή στο άνοιγμα εξόδου, για το κατόπιν σπρώξιμο χρησιμοποιείτε τον πιεστή.
Προσοχή! Χρησιμοποιείτε τον κόφτη γενικής χρήσης μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη κατά­σταση. Μη συναρμολογείτε ποτέ τον κόφτη ποτέ στη βασική συσκευή. Λειτουργείτε τον κόφτη γενικής χρήσης μόνο στη θέση λειτουργίας που δείχνεται.
Σημαντική υπόδειξη
Οι συνιστώμενες ενδεικτικές τιμές για την ταχύτητα εργασίας στις παρούσες οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε συσ­κευές με περιστροφικό διακόπτη 7 βαθμίδων.
Για συσκευές με περιστροφικό διακόπτη 4 βαθμίδων θα βρείτε τις τιμές κάθε φορά σε παρενθέσεις μετά από αυτές.
Δίσκος κοπής δύο πλευρών – χοντρό/ψιλό κόψιμο
για το κόψιμο φρούτων και λαχανικών. Επεξεργασία στη βαθμίδα 5 (3). Χαρακτηριστικό στον δίσκο κοπής διπλής όψης: ”1” για τη μεριά για χοντρό κόψιμο ”3” για τη μεριά για ψιλό κόψιμο
Προσοχή! Ο δίσκος κοπής δύο πλευρών δεν είναι κατάλληλος για το κόψιμο σκληρού τυριού, ψωμιού και σοκολάτας. Κόβετε τις βρασμένες πατάτες μόνον κρύες.
Δίσκος τριψίματος δύο πλευρών – χοντρό/ψιλό τρίψιμο
για το τρίψιμο λαχανικών, φρούτ ων και τυρ ιού , εκτός από σκληρό τυρί (π. χ. παρμεζάνα). Επεξεργασία στη βαθμίδα 3 (2) ή 4 (3). Ονομασία στον δίσκο τριψίματος διπλής όψης: ”2” για τη μεριά για χοντρό τρίψιμο ”4” για τη μεριά για ψιλό τρίψιμο
Προσοχή! Ο δίσκος τριψίματος δύο πλευρών δεν είναι κατάλληλος για το τρίψιμο φουντουκιών ή καρυδιών. Τρίβετε το μαλακό τυρί μόνο με την πλευρά χοντρού τριψίματος στη βαθμίδα 7 (4).
Δίσκος τριψίματος – μέτριο τρίψιμο για το τρίψιμο ωμής πατάτας, σκληρού
τυριού (π. χ. παρμεζάνα), κρύας σοκολάτας και φουντουκιών ή καρυδιών. Επεξεργασία στη βαθμίδα 7 (4).
Προσοχή! Ο δίσκος τριψίματος δεν είναι κατάλληλος για το τρίψιμο μαλακού τυριού.
Δίσκος για το τρίψιμο πατάτας για πατατοκεφτέδες
Για το τρίψιμο ωμής πατάτας για ρόστι και πατατοκεφτέδες, για το κόψιμο φρούτων και λαχανικών σε χοντρές φέτες. Επεξεργασία στη βαθμίδα 7 (4).
Δίσκος λαχανικών για την ασιατική κουζίνα
Κόβει φρούτα και λαχανικά σε λεπτές φέτες για την ασιατική κουζίνα. Επεξεργασία στη βαθμίδα 7 (4).
Προσοχή! Τα μαχαίρια πρέπει μετά την τοποθέτηση να δείχνουν προς τα πάνω.
Εργασία με τον κόφτη διαρκείας Εικόνα
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα στη θέση 2.
Τοποθετήστε το μπολ: – τοποθετήστε το μπολ με κλίση προς
τα εμπρός και κατόπιν αποθέστε το,
– στρέφετε αντίθετα προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού, μέχρι να κουμπώσει.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης και φέρτε τον στρεφόμενο βραχίονα στη θέση 3.
Αφαιρέστε το καπάκι προστασίας κίνησης από την κίνηση του κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ (Εικόνα
Κρατάτε τον φορέα δίσκου στο κάτω άκρο, οι δύο μύτες δείχνουν προς τα πάνω.
-5a).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Page 38
el
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Τοποθετήστε τον επιθυμητό δίσκο κοπής ή τριψίματος προσεκτικά επάνω στις μύτες του φορέα δίσκου (Εικόνα Σε δίσκους διπλής όψης προσέξτε να δείχνει η επιθυμητή πλευρά προς τα πάνω.
Πιάστε τον φορέα δίσκου στο επάνω άκρο και τοποθετήστε τον στο περίβλημα (Εικόνα
Τοποθετήστε από πάνω το καπάκι (προσέξτε το σημάδι) και στρέψτε το στη φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
Τοποθετήστε τον κόφτη χωρίς μπολ επάνω στην κίνηση όπως δείχνεται στην Εικόνα των δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα.
Γυρίστε τον περιστροφικό διακόπτη στη συνιστώμενη βαθμίδα.
Βάλτε τα προς επεξεργασία τρόφιμα στον χώρο πλήρωσης και σπρώξτε τα με τον πιεστή.
-6b).
-8 και στρέψτε τον στη φορά
-6a).
Προσοχή! Αποφεύγετε τη συσσώρευση των αγαθών κοπής στο άνοιγμα εξόδου.
Συμβουλή: κοπής δουλεύετε τα λεπτά αγαθά για κόψιμο σε ματσάκια. Υπόδειξη: τα επεξεργαζόμενα τρόφιμα στον κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ, απενεργοποιήστε την κουζινομηχανή, βγάλτε το φις από την πρίζα, περιμένετε την ακινητοποίηση της κίνησης, αφαιρέστε το καπάκι του κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ και αδειάστε τον χώρο πλήρωσης.
Για ομοιόμορφα αποτελέσματα
Σε περίπτωση που μαγκώσουν
Μετά την εργασία
Θέτετε τη συσκευή με τον περιστρεφό-
μενο διακόπτη εκτός λειτουργίας.
Τραβάτε το φις από την πρίζα.Στρέψτε τον κόφτη διαρκείας χωρίς
μπολ αντίστροφα προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε τον.
Στρέφετε το καπάκι αντίθετα προς
τη φορά των δεικτών του ρολογιού και το αφαιρείτε.
Αφαιρέστε τον φορέα δίσκου με τον
δί σκο. Γ ι’ αυ τό πιέ στε με το δάχ τυλ ο από κάτω τον άξονα κίνησης (Eικόνα
Καθαρίζετε όλα τα μέρη, βλ.
”Καθαρισμός και φροντίδα”.
).
Καθαρισμός και φροντίδα
Κίνδυνος τραυματισμού
Μην πιάνετε τα κοφτερά μαχαίρια και τις ακμές των δίσκων κοπής. Πιάνετε τους δίσκους κοπής μόνο στην άκρη.
Προσοχή! Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού που χαράζουν. Οι επιφάνειες μπορούν να υποστούν φθορές.
Όλα τα μέρη του κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
Συμβουλή: Για την απομάκρυνση της κόκκινης χρώσης μετά την επεξεργασία π. χ. καρότων, βρέξτε ένα πανί με λίγο λάδι φαγητού και τρίψτε μ’ αυτό τον κόφτη διαρκείας χωρίς μπολ (όχι τους δίσκους κοπής). Πλύνετε κατόπιν τον κόφτη.
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 39
Kendi güvenliğiniz için
tr
EEE yönetmeliğine uygundur
Bu aksesuar, mutfak robotu MUM5... için tasarlanmıştır. Mutfak robotunun kullanma kılavuzuna dikkat ediniz. Bu aksesuar, besinlerin kesilmesi ve raspalanması için uygundur. Başka cisimlerin ya da maddelerin işlenmesi için kullanılamaz. Üretici tarafından izin verilmiş aksesuarların kullanılması halinde, başka uygulamalar da mümkündür.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıları
Yaralanma tehlikesi! Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama diskinin kenarlarına dokun­mayınız ve tutmayınız. Doğrama disklerini sadece kenardan tutunuz! Doğrayıcıyı sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fişi çekilip prizden çıkarılmışken ana cihaza takınız/çıkarınız. Malzeme doldurma ağzına elinizi sokmayınız, malzeme ilave etmek için veya içeri itmek için tıkacı kullanınız. Aksesuarları sadece tahrik sistemi duruyorken takınız/çıkarınız. Önemli! Aksesuarları sadece bildirilmiş olan çalışma konumunda kullanınız. Aksesuarları sadece komple monte edilmiş şekilde kullanınız. Aksesuarları kesinlikle ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Genel bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız. Resim 1 Çıkış delikli gövde 2 Disk mesnedi 3Doğrama diskleri
a Çevrilebilen kesme diski – kalın/ince b Çevrilebilen raspalama diski –
kaba/ince
c Rendeleme diski – orta incelikte d) Patates hamuru diski
e) Asya türü sebze diski 4 Doldurma ağızlı kapak 5Tıkaç
Resim Çalışma pozisyonu
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Aşırı yüklenmeye karşı koruma
Resim Doğrayıcının aşırı yüklenmesi durumunda,
cihazınızın fazla zarar görmesini önlemek için, doğrayıcının tahrik milinde bir çentik (zaruri kırılma yeri) öngörülmüştür. Aşırı yüklenme söz konusu olduğunda, tahrik mili bu çentiğin bulunduğu yerden kırılır. Yeni bir disk mesnedi ve ilgili tahrik mili, yetkili servis üzerinden alınabilir.
Önceden belirlenmiş kırılma noktasına sahip yedek parçalar garanti sorumluluğumuz kapsamına girmez. Bu tür yedek parçalar yetkili servis üzerinden satın alınabilir (Sipariş no. 00630760).
Page 40
Cihazın kullanılması
tr
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama dis­kinin kenarlarına dokunmayınız ve tut­mayınız. Doğrama disklerini sadece kenardan tutunuz! Doğrayıcıyı sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fişi çekilip prizden çıkarılmışken ana cihaza takınız/çıkarınız.
Malzeme doldurma ağzına elinizi sokmayı­nız, malzeme ilave etmek için veya içeri itmek için tıkacı kullanınız.
Dikkat! Doğrayıcıyı sadece komple monte edilmiş şekilde kullanınız. Doğrayıcıyı kesinlikle ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz. Doğrayıcıyı sadece bildirilen işletme pozisyonunda çalıştırınız.
Önemli not
Bu kullanma kılavuzunda tavsiye edilen çalışma hızı kılavuz değerleri, 7 kademeli döner şaltere sahip cihazlar için geçerlidir. 4 kademeli döner şalterli cihazlar için geçerli değerleri, parantez içinde diğer değerlerin pişinde göreceksiniz.
Çevrilebilen kesme diski – kalın/ince Meyve ve sebze kesmek için kullanılır.
İşleme 5 (3) kademede yapılmalıdır. Çevrilebilen kesme diski üzerindeki tanım: Kalın kesme tarafı için ”1” İnce kesme tarafy için ”3”
Dikkat! Çevrilebilen kesme diski, sert peynir, ekmek, sandviç ekmeği ve çikolata işlemek için uygun değildir. Pişirilmiş, dağılmadan pişen türden patatesleri sadece soğukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski – kaba/ince
Sert peynir (örn. parmıcan), soğutulmuş çikolata ve fındık türleri rendelemek için kullanılır. İşleme 3 (2) veya 4 (3) kademede yapılmalıdır. Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki tanım: Kaba raspalama tarafı için ”2” İnce raspalama tarafı için ”4”
Dikkat! Çevrilebilen raspalama diski, fındık türlerini raspalamak için uygun değildir. Yumuşak peyniri sadece kaba taraf ile 7 (4) kademede raspalayınız.
Rendeleme diski – orta incelikte Çiğ patates, sert peynir (örn. parmıcan),
soğutulmuş çikolata ve fındık türleri rendelemek için kullanılır. İşleme 7 (4) kademede yapılmalıdır.
Dikkat! Rendeleme diski, yumuşak peynir ve dilim dilim kesilebilen peynir için uygun değildir.
Patates hamuru diski Rendelenmiş patates kızartması veya
patates hamuru kızartması için çiğ patates rendelenmesi için ve ayrıca kalın dilimler şeklinde meyve ve sebze kesmek için kullanılır. İşleme 7 (4) kademede yapılmalıdır.
Asya türü sebze diski Asya türü sebze yemekleri için ince
şeritler şeklinde meyve ve sebze keser. İşleme 7 (4) kademede yapılmalıdır.
Dikkat! Bıçaklar, yerine takıldıktan sonra yukarı doğru bakmalıdır.
Doğrayıcı ile çalışılması Resim
Kilit sistemini açma tuşuna basınız ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna alınız.
Kabın takılması: – Öne doğru eğdiğiniz kabı yerine
takınız ve serbest bırakınız,
– kilitleninceye kadar saatin çalışma
yönünde çeviriniz.
Kilit sistemini açma tuşuna basınız ve çevirme kolunu 3 pozisyonuna alınız.
Doğrayıcının tahriğinden tahrik koruyucu kapağını çıkarınız (Resim
Disk mesnedini en alt kısmından tutunuz; bu esnada iki uç yukarı bakmalıdır.
İstediğiniz kesme ve raspalama diskini dikkatlice disk mesnedinin uçlarına oturtunuz (Resim Çevrilebilen disklerde, istediğiniz tarafın yukarıda olmasına dikkat ediniz.
Disk mesnedini üst uçtan tutunuz ve gövdenin içine yerleştiriniz (Resim
-6a).
-6b).
-5a).
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 41
trtr
Değişiklikler olabilir.
Kapağı takınız (işarete dikkat ediniz)
ve sonuna kadar saatin çalışma yönünde
çeviriniz.
Doğrayıcıyı Resim -8'de gösterildiği gibi,
tahrik sisteminin üzerine takınız ve sonuna
kadar saatin çalışma yönünde çeviriniz.
Döner şalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayınız.
İşlenecek besinleri doldurma ağzına
doldurunuz ve tıkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat! Kesilen besinin çıkış deliğinde yığılmasını önleyiniz.
Yararlı bilgi: etmek için, kesilecek besinler ince olduğunda bir demet oluşturarak kesiniz. Bilgi: sıkışıp kalacak olursa, mutfak robotunu kapatınız, elektrik fişini çekip prizden çıkarınız, tahrik sisteminin durmasını bekleyiniz, doğrayıcının kapağını açıp çıkarınız ve besin doldurma ağzını boşaltınız.
Muntazam kesme sonuçları elde
İşlenecek besinler doğrayıcı içinde
İşiniz sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.Elektrik fişini çekip çıkarınız.Doğrayıcıyı saatin çalışma yönününün
tersine doğru çeviriniz ve cihazdan
çıkarınız.
Kapağı saatin çalışma yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkarınız.
Disk mesnedini disk ile birlikte çıkarınız.
Bunun için parmakla alttan tahrik miline
doğru bastırınız (Resim
Tüm parçaları temizleyiniz, bakınız
”Cihazın temizlenmesi ve bakımı”.
).
Cihazın temizlenmesi ve bakımı
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin bıçaklara ve doğrama diskinin kenarlarına dokunmayınız ve tutmayınız. Doğrama disklerini sadece kenardan tutunuz!
Dikkat! Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik malzemesi kullanmayınız. Cihazın yüzeyi zarar görebilir.
Doğrayıcının tüm parçalar bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Yararlı bilgi: Örn. havuç işlendikten sonra cihazda oluşan kırmızı lekeleri temizlemek için, biraz likit yemek yağını bir beze dökünüz ve bu bez ile doğrayıcıyı (doğrama diskleri hariç) siliniz. Ardından doğrayıcıyı yıkayınız.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Page 42
Dla własnego bezpieczeństwa
pl
Niniejsze wyposażenie przeznaczone jest dla robota kuchennego
MUM5... . Proszę przestrzegać instrukcji obsługi robota kuchennego.
Niniejsze wyposażenie nadaje się do cięcia na plasterki i tarcia na wiórki produktów spożywczych. Nie używać do przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych zaleconych przez producenta. Przy zastosowaniu wyposażenia dozwolonego przez producenta możliwe są dalsze zastosowania.
, Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym
urządzeniem
Niebezpieczeństwo skaleczenia! Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające chwytać tylko za brzeg! Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone a napęd nieruchomy. Nie wkładać rąk do otworu wsypowego; do popychania produktów używać tylko popychacza. Wyposażenie nakładać i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd jest nieruchomy. Ważne! Wyposażenie używać tylko w przedstawionej pozycji roboczej. Wyposażenie można używać tylko wtedy gdy jest kompletnie zmontowane. Nie składać wyposażenia na module napędowym.
Opis urządzenia
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami. Rysunek 1 Obudowa z otworem wyrzutowym 2 Uchwyt tarcz 3 Tarcze rozdrabniające
a Dwustronna tarcza do krojenia na
plasterki – grubo/cienko
b Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
– grubo/drobno c Tarcza do tarcia – średnio d) Tarcza do tarcia ziemniaków e) Tarcza do cięcia warzyw Azja
4 Pokrywa z otworem wsypowym 5 Popychacz
Rysunek Pozycja robocza
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ochrona przed przeciążeniem
Rysunek Wał napędowy rozdrabniacza wyposażony jest w nacięcie (miejsce przewidzianego prze­łomu) zapobiegające większemu uszkodzeniu urządzenia w przypadku przeciążenia rozdrabniacza. W razie przeciążenia wał napędowy łamie się w tym miejscu. Nowy uchwyt tarcz wraz z wałem napędowym można nabyć poprzez autoryzowany serwis. Części zamienne z miejscem przewidzia­nego przełomu nie są objęte zobowiązaniem gwarancyjnym. Takie części zamienne można nabyć poprzez punkt serwisowy (nr katalogowy 00630760).
Page 43
Obsługa
pl
Niebezpieczenstwo skaleczenia
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające chwytać tylko za brzeg! Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone a napęd nieruchomy.
Nie wkładać rąk do otworu wsypowego; do popychania produktów używać tylko popychacza.
Uwaga! Rozdrabniacz można używać tylko wtedy,
gdy jest kompletnie zmontowany. Nie wolno składać rozdrabniacza na korpusie urządzenia. Rozdrabniacz eksploatować tylko w przed­stawionych pozycjach roboczych.
Ważna wskazówka
Zalecane wartości orientacyjne dla prędkości roboczej zawarte w niniejszej instrukcji obsługi odnoszą się do urządzeń z siedmiostopniowym przełącznikiem obrotowym. Wartości orientacyjne dla urządzeń z czterostopniowym przełącznikiem obrotowym podane są w nawiasach.
Dwustronna tarcza do krojenia na plasterki – grubo/cienko
do cięcia owoców i warzyw. Przetwarzać na zakresie 5 (3). Oznaczenie na dwustronnej tarczy do krojenia na plasterki: „1“ dla grubej strony krojenia „3“ dla cienkiej strony krojenia
Uwaga! Dwustronna tarcza do krojenia nie nadaje się do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki – grubo/drobno do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera z wyjątkiem twardego sera (np. parmezanu). Przetwarzać na Oznaczenie na dwustronnej tarczy do tarcia na wiórki: „2“ dla grubej strony tarcia „4“ dla drobnej strony tarcia
zakresie 3 (2) lub 4 (3)
.
Uwaga! Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki nie nadaje się do tarcia orzechów. Miękkie sery trzeć tylko na grubej stronie tarczy na zakresie 7 (4).
Tarcza do tarcia – średnio do tarcia surowych ziemniaków,
twardego sera (np. parmezan), schłodzonej czekolady i orzechów. Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Uwaga! Tarcza do tarcia nie nadaje się do tarcia miękkiego i żółtego sera.
Tarcza do tarcia ziemniaków Do tarcia surowych ziemniaków
na szwajcarski placek ziemniaczany, do cięcia owoców i warzyw na grube plasterki. Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Tarcza do cięcia warzyw Azja Tnie owoce i warzywa na drobne paski
dla potraw azjatyckich. Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Uwaga! Po założeniu tarczy noże muszą być zwrócone do góry.
Zastosowanie rozdrabniacza Rysunek
Nacisnąć przycisk zwalniający blokadę i odchylić ramię urządzenia do pozycji 2.
Nałożyć miskę: – nałożyć miskę nachyloną do przodu
a następnie równo postawić,
– przekręcić aż do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Nacisnąć przycisk zwalniający blokadę i odchylić ramię urządzenia do pozycji 3.
Zdjać z napędu rozdrabniacza pokrywę osłaniającą (rysunek -5a).
Przytrzymać uchwyt tarcz przy dolnej końcówce; obydwa czubki muszą przy tym pokazywać do góry.
Założyć (ostrożnie) żądaną tarczę do krojenia lub tarcia na czubek uchwytu tarczy (rysunek Przy dwustronnych tarczach zwrócić uwagę, aby żądana strona pokazywała do góry.
-6a).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
Page 44
pl
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
Chwycić uchwyt tarcz za górny koniec i włożyć do obudowy (rysunek
Nałożyć pokrywę (zwrócić uwagę na oznaczenia) i przekręcić aż do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Nałożyć rozdrabniacz, jak pokazano na rysunku aż do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Nastawić przełącznik obrotowy na zalecany zakres.
Produkty przeznaczone do przetworzenia wkładać przez otwór wsypowy i popychać popychaczem.
-8, na napęd i przekręcić
-6b).
Uwaga! Zwracać uwagę na to, aby w otworze wylotowym nie nagromadziły się produkty.
Wskazówka: kach, wtedy otrzymamy równomierne roz­drobnienie. Wskazówka: kują się w rozdrabniaczu należy wyłączyć robot kuchenny i wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego, odczekać aż urządzenie całko­wicie się zatrzyma, zdjąć pokrywę rozdrab­niacza i opróżnić otwór wsypowy.
Cienkie produkty ciąć w wiąz-
Jeżeli włożone produkty zablo-
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.Przekręcić rozdrabniacz w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
Przekręcić pokrywę w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
Zdjąć uchwyt tarcz z tarczą.
W tym celu nacisnąć palcem z dołu na wał napędowy (rysunek
Wyczyścić wszystkie części, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
).
Czyszczenie i pielęgnacja
Niebezpieczenstwo skaleczenia
Nie dotykać ostrych noży i krawędzi tarcz rozdrabniających. Tarcze rozdrabniające chwytać tylko za brzeg!
Uwaga! Nie stosować żadnych szorujących środków czyszczących. Powierzchnie mogą ulec uszkodzeniu.
Wszystkie części rozdrabniacza można myć w zmywarce do naczyń.
Wskazówka: Czerwony nalot, który pozostaje np. po tarciu marchewki, można usunąć przecierając części rozdrabniacza (z wyjąt­kiem tarcz rozdrabniających) ścierką nasączoną kilkoma kroplami oleju jadalnego. Następnie umyć rozdrabniacz.
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 45
Az Ön biztonsága érdekében
hu
A tartozék a MUM5... konyhai gép kiegészítője. Tartsa be a konyhai gép használati útmutatóját. Ez a tartozék élelmiszerek vágására és reszelésére alkalmas. Tilos más tárgyak vagy anyagok feldolgozására használni. A gyártó által engedélyezett tartozékok használatával további alkalmazások lehetségesek.
, Biztonsági előírások a készülékhez
Sérülésveszély! Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótárcsák éleihez. Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg! A szeletelőt csakis álló meghajtónál, kihúzott hálózati csatlakozódugónál szabad feltenni, illetve levenni. Ne nyúljon a betöltőnyílásba, utántoláshoz használja a tömőeszközt. A tartozékot csak a hajtómű álló helyzetében tegye fel/vegye le. Fontos! A betétet csak a bemutatott munkapozícióban használja. A tartozékokat csak teljesen összeszerelt állapotban használja. Soha ne szerelje össze a tartozékot az alapgépen.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt. ábra 1 Ház kifolyónyílással 2 Tárcsatartó 3 Aprítótárcsák
a Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony b Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom c Őrlőtárcsa – közepes finomságú d) Krumplilángos-tárcsa
e) Ázsiai zöldségszeletelő tárcsa 4 Fedél betöltőnyílással 5 Tömőeszköz
ábra Munkapozíció
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Túlterhelés elleni védelem
ábra A készüléken, a szeletelő túlterheléséből fakadóan keletkező nagyobb károk elkerülése érdekében a szeletelő hajtótengelyén kialakí­tásra került egy bevágás (tervezett törési hely). Túlterhelés esetén a hajtótengely ezen a helyen törik el. Új tárcsatartó és a hozzátartozó hajtótengely a vevőszolgálatnál kapható. A lehetséges (tervezett) törési hellyel ellátott pótalkatrészekre nem vonatkozik garan­ciánk. Ezek a pótalkatrészek az ügyfélszol­gálaton keresztül kaphatók (rendelési szám 00630760).
Page 46
A készülék kezelése
hu
Sérülésveszély
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítót­árcsák éleihez. Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg! A szeletelőt csakis álló meghajtónál, kihúzott hálózati csatlakozódugónál szabad feltenni, illetve levenni.
Ne nyúljon a betöltőnyílásba, utántoláshoz használja a tömőeszközt.
Figyelem! A szeletelőt csak teljesen összeszerelt állapot-
ban használja. A szeletelőt soha ne szerelje össze az alapkészüléken. A szeletelőt csak a bemutatott üzemeltetési helyzetben szabad működtetni.
Fontos tudnivaló
A jelen használati utasításban a munkase­bességhez ajánlott irányértékek 7-fokozatú forgókapcsolóval rendelkező készülékekre vonatkoznak.
A 4-fokozatú forgókapcsolóval rendelkező készülékekhez az értékek mindig zárójel­ben szerepelnek.
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Feldolgozás 5-es (3) fokozaton. Jelölés a forgó-vágótárcsán: „1” vastag vágási oldalhoz „3” vékony vágási oldalhoz
Figyelem! A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény sajt, kenyér, zsemle és csokoládé szeletésére. Főtt, nem szétfövő fajtájú burgonyát csak hidegen szeleteljen.
Forgó-őrlőtárcsa – durva/finom gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve
kemény sajt (pl. parmezán) reszeléséhez. Feldolgozás Jelölés a forgó-őrlőtárcsán: „2” durva őrlési oldalhoz „4” finom őrlési oldalhoz
Figyelem! A forgó-őrlőtárcsa nem alkalmas dió-, mogyo­róforgács készítésére. Puha sajtot csak a durva oldalával 7-es (4) fokozaton reszeljen.
3. (2) vagy 4. (3) fokozaton
.
Őrlőtárcsa – közepes finomságú nyers burgonya, kemény sajt
(pl. parmezán), hűtött csokoládé és dió reszeléséhez, illetve darálásához. Feldolgozás 7-es (4) fokozaton.
Figyelem! A reszelőkorong nem alkalmas puha és szeletelhető sajt reszeléséhez.
Krumplilángos-tárcsa Burgonya krumplilángoshoz való
reszeléséhez, valamint gyümölcsök és zöldségek szeleteléséhez. Feldolgozás 7-es (4) fokozaton.
Ázsiai zöldségszeletelő tárcsa A gyümölcsöt és zöldséget vékony
csíkokra vágja az ázsiai zöldséges ételekhez. Feldolgozás 7-es (4) fokozaton.
Figyelem! Feltett állapotban a késeknek felfelé kell mutatniuk!
Munka a szeletelovel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot, és a lengőkart hozza az 2-es pozícióba.
Helyezze be a tálat: – az előredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le,
– fordítsa ütközésig az óramutató
járásával ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot, és a lengőkart hozza az 3-es pozícióba.
A szeletelő meghajtása előtt vegye le a hajtómű védőfedelét (-5a ábra).
Tartsa meg a tárcsatartót az alsó végénél fogva. Közben mindkét hegynek felfelé kell mutatnia.
Óvatosan helyezze a tárcsatartó hegyeire a kívánt vágó- vagy őrlőtárcsát ( ábra). A forgótárcsánál ügyeljen rá, hogy a kívánt oldal legyen felfelé.
Fogja meg a tárcsatartót a felső végénél fogva, és helyezze a házba (
Tegye fel a fedelet (ügyeljen a jelölésre) és az óramutató járásával ellentétes irányban forgassa el ütközésig.
Helyezze a szeletelőt a -8 ábrán látható módon a hajtásra, és forgassa az óramu­tató járásával megegyező irányba ütközésig.
-6a
-6b ábra).
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 47
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
A forgókapcsolót állítsa az ajánlott
fokozatra.
Adagolja a feldolgozandó élelmiszert
a betöltőnyílásba és a tömőeszközzel
tolja be.
Figyelem! Kerülje el a szeletelni kívánt élelmiszerek feltorlódását a kiömlőnyílásnál.
Hasznos tanács: a vékony vágnivalót kötegenként dolgozza fel. Megjegyzés: megakad a szeletelőben, kapcsolja ki a kony­hai gépet, a hálózati csatlakozót húzza ki, várja meg, míg a hajtómű megáll, vegye le a szeletelő fedelét és ürítse ki a betöltő­nyílást.
Egyenletes vágáshoz
Ha a feldolgozandó élelmiszer
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcso-
lóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.Forgassa a szeletelőt az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Vegye le a tárcsatartót a tárcsával együtt.
Ehhez alulról nyomja meg az ujjával
a meghajtótengelyt (
Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd
a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
ábra).
Tisztítás és ápolás
Sérülésveszély
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprító­tárcsák éleihez. Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg!
Figyelem! Ne használjon súrolószert a készülék tisztítá­sához. A készülék felülete megsérülhet.
A szeletelő minden alkatrésze tisztítható mosogatógépben.
Hasznos tanács: A pl. sárgarépa feldolgo­zása után visszamaradó pirosas elszínező­dés eltávolításához öntsön egy kis étolajat egy törlőruhára, és azzal dörzsölje át a szeletelőt (az aprítótárcsákat ne). Ezután mossa el a szeletelőt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Page 48
Для Вашої безпеки
uk
Це приладдя призначене для кухонного комбайну MUM5... Дотримуватися вказівок інструкції з використання кухонного комбайну. Це приладдя призначене для нарізання і шаткування продуктів. Hе використовувати для переробки інших предметів чи речовин. За умови використання дозволеного виробником приладдя можливі також інші види застосування.
, Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
Hебезпека поранення! Hе торкатися гострих ножів і кантів дисків для подрібнення. Диски для подрібнення можна брати тільки за краї! Багатофункціональну нарізку можна вставляти/знімати тiльки після зупинки приводу і після виймання вилки з розетки. Не опускати рук в прийомний бункер, для підштовховування користуватися штовхачем. Приладдя можна встановлювати/знімати тільки після зупинки приводу. Важливо! Приладдя можна використовувати тільки у вказаному робочому положенні. Приладдя можна використовувати тільки в повністю зібраному стані. Приладдя ніколи не збирати на основному блоці.
Kороткий огляд
Будь ласка, розгорніть сторінки з малюнками. Малюнок 1 Kорпус з випускним отвором 2Тримач дисків 3 Диски для подрібнення
a Двосторонній диск для нарізання –
на товсті/тонкі скибки
b Двостороння шатківниця – крупно/
дрібно cДиск-тертка – середньо d) Диск для картопляних оладок e) Диск для овочів для азіатських
страв 4 Kришка з прийомним бункером 5 Штовхач
Малюнок Робоче положення
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Захист від перевантаження
Малюнок Щоб попередити значні пошкодження
приладу в разі перевантаження багатофункціональної нарізки, на приводному валу багатофункціональної нарізки зроблена насічка (місце заданого злому). У випадку перевантаження привідний вал зламується в цьому місці. Новий вал для дисків з привідним валом можна придбати в службі сервісу.
Hа запасні деталі з заданим місцем злому наші гарантійні зобов'язання не поширюються. Такі запасні частини можна придбати в службі сервісу (номер для замовлення: 00630760).
Page 49
Управлiння
uk
Hебезпека поранення
Hе торкатися гострих ножів і кантів дисків для подрібнення. Диски для подрібнення можна брати тільки за краї! Багатофункціональну нарізку можна вставляти/знімати тiльки після зупинки приводу і після виймання вилки з розетки.
Не опускати рук в прийомний бункер, для підштовховування користуватися штовхачем.
Увага! Багатофункціональну нарізку використо­вувати тільки в повністю зібраному стані. Багатофункціональну нарізку ніколи не збирати на основному блоці. Багатофункціональну нарізку
використовувати лише в зазначеному робочому положенні.
Важлива вказівка
Рекомендовані в цій інструкції з використання орієнтовні значення робочої швидкості зазначені для приладів з 7-ступінчастим поворотним перемикачем.
Значення для приладів з 4-ступінчастим поворотним перемикачем наведені поряд в дужках.
Двосторонній диск для нарізання – на товсті/тонкі скибки
для нарізання фруктів та овочів. Переробка на ступіні «5» («3»). Позначення на двосторонньому диску для нарізання: „1» – сторона для нарізання товстими скибками „3» – сторона для нарізання тонкими скибками
Увага! Двосторонній диск для нарізання не придатний для нарізання твердого сиру, хліба, булочок і шоколаду. Варену, тверду картоплю різати тiльки холодною.
Двостороння шатківниця – крупно/ дрібно для шаткування овочів, фруктів і сиру, крім твердого сиру (напр., «Пармезану»). Переробка на «4» («3») Позначення на двосторонній шатківниці: „2» – сторона для крупного шаткування „4» – сторона для дрібного шаткування
ступіні «3» («2») або
.
Увага! Двостороння шатківниця не придатна для шаткування горіхів. M’який сир шаткувати лише на стороні для крупного шаткування на ступені «7» («4»).
Диск-тертка – середньо для натірання сирої картоплі,
твердого сиру (напр., «Пармезану»), охолодженого шоколаду та горіхів. Переробка на ступіні «7» («4»).
Увага! Диск-тертка не придатний для натірання м’якого і нарізного сиру.
Диск для картопляних оладок Для натирання сирої картоплі для
дерунів і картопляних оладок, для нарізання фруктів і овочів товстими скибками. Переробка на ступіні «7» («4»).
Диск для овочів для азіатських страв
Ріже фрукти і овочі тонкими смужками для овочевих страв азіатської кухні. Переробка на ступіні «7» («4»).
Увага! Після установки ножі повинні вказувати вгору.
Робота з багатофункціональною нарізкою Малюнок
Hатиснути на кнопку розблокування та перевести поворотний важіль в положення 2.
Установка чаші: – встановити чашу нахиленою
вперед та поставити рівно,
– повернути проти годинникової
стрілки до фіксації.
Hатиснути на кнопку розблокування та перевести поворотний важіль в положення 3.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Page 50
uk
Зніміть захисну кришку з приводу багатофункціональної нарізки (Малюнок
Тримати мiцно тримач дисків за нижній
-5а).
кінець, при цьому обидва виступи повинні вказувати вгору.
Бажаний диск для нарізання або шаткування покладіть обережно на зубці вала для дисків (малюнок
-6а). При використаннi двосторонніх дисків, стежити за тим, щоб бажана сторона вказувала вгору.
Візьміть вал для дисків за нижній кінець і вставте в корпус(малюнок
Встановити кришку (звернути увагу на
-6b).
позначку) і повернути за годинниковою стрілкою до упору.
Установіть багатофункціональну нарізку на привід так, як зображено на малюнку
-8, і поверніть її за годинною стрілкою
до упору.
Встановити поворотний перемикач на рекомендований ступінь.
Завантажити продукти для переробки в прийомний бункер та підштовхувати штовхачем.
Увага! Уникати накопичування нарізаних продуктів у випускному отворі.
Порада:
Для рівномірних результатів тонкі продукти переробляти пучками. Вказівка:
У разі затиснення продуктів переробки в багатофункціональній нарізці кухонний комбайн слід виключити, вийняти вилку з розетки, зачекати зупинки приводу, зняти з багатофункціональної нарізки кришку і спустошити прийомний бункер.
Очищення і догляд
Hебезпека поранення
Hе торкатися гострих ножів і кантів дисків для подрібнення. Диски для подрібнення можна брати тільки за краї!
Увага! Hе застосовувати ніяких абразивних засобів для чищення. Hа поверхнях можуть виникнути пошкодження.
Всі деталі багатофункціональної нарізки можна мити в посудомийній машині.
Порада: Для усунення червоного нальоту після переробки, напр., моркви, налити трохи харчової олії на тканину і протерти нею багатофункціональну нарізку (за винятком дисків для подрiбнення). Після цього багатофункціональну нарізку сполоснути.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою
поворотного перемикача.
Вийняти штепсельну вилку з розетки.Повернути багатофункціональну
нарізку проти годинникової стрілки ізняти.
Повернути кришку проти годинникової
стрілки та зняти.
Вийняти тримач дисків разом із
диском. Для цього натиснути пальцем знизу на привідний вал (малюнок
Почистити всі деталі, див. «Очищення
ідогляд».
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
).
Page 51
Для Вашей безопасности
ru
Данная принадлежность предназначена для кухонного комбайна
MUM5... . Соблюдать инструкцию по использованию кухонного
комбайна. Данная принадлежность пригодна для нарезки и шинковки продуктов. Hе использовать для переработки других предметов или веществ. При использовании разрешенных производителем принадлежностей возможны другие варианты применения.
, Указания по технике безопасности для данного прибора
Опасность травмирования! Не трогать острые ножи и выступы дисков-измельчителей. Диски-измельчители брать только за края! Универсальную резку можно устанавливать/снимать только после остановки привода и извлечения вилки из розетки. Не опускать руки в загрузочный ствол, для подталкивания использовать толкатель. Принадлежность можно устанавливать/снимать только после остановки привода. Важно! Принадлежность можно использовать только в указанном рабочем положении. Принадлежность можно использовать только в полностью собранном виде. Никогда не собирать принадлежность на основном блоке.
Kомплектный обзор
Пожалуйста, откройте страницы с рисунками. Рисунок 1 Kорпус с выпускным отверстием 2 Держатель для дисков 3 Диски-измельчители
a Двусторонний диск-резка –
толстые/тонкие ломтики
b Двусторонний диск-шинковка –
крупно/мелко cДиск-терка – средне d) Диск для картофельных оладий e) Диск для нарезки овощей для блюд
азиатской кухни 4 Kрышка с загрузочным стволом 5Толкатель
Рисунок Рабочее положение
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Защита от перегрузки
Рисунок Чтобы предотвратить значительные
повреждения Вашего прибора во время перегрузки универсальной резки, приводной вал универсальной резки снабжен насечкой (заданное место слома). В случае перегрузки приводной вал ломается в этом месте. Новый держатель для дисков с приводным валом можно приобрести в сервисной службе.
Hа запасные части с заданным местом слома наши гарантийные обязательства не распространяются. Такие запасные части можно приобрести в сервисной службе (номер для заказа: 00630760)
Page 52
Эксплуатация
ru
Опасность травмирования
Не трогать острые ножи и выступы дисков-измельчителей. Диски­измельчители брать только за края! Универсальную резку можно устанавливать/снимать только после остановки привода и извлечения вилки из розетки.
Не опускать руки в загрузочный ствол, для подталкивания использовать толкатель.
Внимание! Универсальную резку использовать только в полностью собранном виде. Никогда не собирать универсальную резку на основном блоке. Универсальную резку можно использовать
только в указанном рабочем положении.
Важное примечание
Рекомендованные в данной инструкции по использованию ориентировочные значения рабочей скорости указаны для приборов с 7-ступенчатым поворотным переключателем. Для приборов с 4-ступенчатым поворотным переключателем значения приведены за ними в скобках.
Двусторонний диск-резка – толстые/тонкие ломтики
для нарезки фруктов и овощей. Переработка на ступени «5» («3»). Обозначения на двустороннем диске­резке: „1» – сторона для нарезки на толстые ломтики „3» – сторона для нарезки на тонкие ломтики
Внимание! Двусторонний диск-резка не пригоден для нарезки твердого сыра, хлеба, булочек и шоколада. Вареный, неразваривающийся картофель нарезать только после охлаждения.
Двусторонний диск-шинковка – крупно/мелко для шинковки овощей, фруктов и сыра, кроме твердого сыра (напр., Переработка на «4» («3») Обозначения на двустороннем диске­шинковке: „2» – сторона для крупной шинковки „4» – сторона для мелкой шинковки
.
ступени «3» («2») или
«Пармезана»
).
Внимание! Двусторонний диск-шинковка не пригоден для шинковки орехов. Mягкий сыр можно шинковать только на стороне для крупной шинковки на ступени «7» («4»).
Диск-терка – средне для натирания сырого картофеля,
твердого сыра (напр., «Пармезана»), охлажденного шоколада и орехов. Переработка на ступени «7» («4»).
Внимание! Диск-терка не пригоден для натирания мягкого и нарезного сыра.
Диск для картофельных оладий Для натирания сырого картофеля
для драников и картофельных оладий, для нарезки фруктов и овощей толстыми ломтиками. Переработка на ступени «7» («4»).
Диск для нарезки овощей для блюд азиатской кухни
Нарезает фрукты и овощи тонкими полосками для овощных блюд азиатской кухни. Переработка на ступени «7» («4»).
Внимание! После установки ножи должны указывать вверх.
Работа с универсальной резкой Рисунок
Нажать на кнопку разблокировки и перевести поворотный кронштейн в положение 2.
Установка смесительной чаши: – наклоненную вперед чашу
установить и затем опустить,
– повернуть ее против часовой
стрелки до фиксации.
Нажать на кнопку разблокировки и перевести поворотный кронштейн в положение 3.
Снять защитную крышку с привода универсальной резки (Рисунок
-5а).
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 53
ru
Удерживать держатель для дисков за нижний конец, при этом оба выступа должны указывать вверх.
Желаемый диск-резку или диск­шинковку осторожно положить на выступы держателя для дисков (рисунок
-6a). При использовании двусторонних дисков, следить за тем, чтобы желаемая сторона указывала вверх.
Взять держатель для дисков за верх­ний конец и вставить в корпус (рисунок
Установить крышку (обратить внимание
-6b).
на маркировку) и повернуть по часовой стрелке до упора.
Установите универсальную резку на приводе так, как изображено на рисунке
-8, и поверните ее по ходу
часовой стрелки до упора.
Установить поворотный переключатель на рекомендуемую ступень.
Загрузить продукты для переработки в загрузочный ствол и подталкивать толкателем.
Внимание! Избегать скопления нарезанных продуктов в выпускным отверстии.
Рекомендация:
Для получения равномер­ных результатов тонкие продукты для нарезки перерабатывать пучками. Примечание:
В случае заклинивания перерабатываемых продуктов в универ­сальной резке следует выключить кухон­ный комбайн, извлечь штепсельную вилку из розетки, дождаться остановки привода, снять крышку с универсальной резки и опустошить загрузочный ствол.
После работы
Выключить прибор с помощью
поворотного переключателя.
Извлечь штепсельную вилку из
розетки.
Повернуть универсальную резку
против часовой стрелки и снять.
Повернуть крышку против часовой
стрелки и снять.
Извлечь держатель для дисков вместе
с диском. Для этого нажать на приводной вал снизу пальцем (рисунок
Провести чистку всех деталей, см.
).
«Чистка и уход».
Чистка и уход
Опасность травмирования
Не трогать острые ножи и выступы дисков-измельчителей. Диски­измельчители брать только за края!
Внимание! Hе использовать абразивные чистящие средства. Поверхности прибора могут быть повреждены.
Все детали универсальной резки можно мыть в посудомоечной машине.
Рекомендация: Для устранения красного налета после переработки, напр., моркови, налить немного растительного масла на тряпку и протереть ею универсальную резку (не диски­измельчители). После этого промыть универсальную резку.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Page 54
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-3
Page 55
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
ar-2
Page 56
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-1
Page 57
Page 58
Bosch Home Appliance Group
P.O. Box 83 01 01 D-81701 Munich Germany
www.bosch-home.com
Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen
D 01801 / 22 33 55
(3,9 Ct./M in. aus dem Festnetz der T-C om; Mobil gg f. abweichend)
A 0810 / 240 260 CH 0848 84 040
Die Konta ktdaten aller Lände r finden Sie im beiliegenden Kundense rvice-Verze ichnis .
*80022222222*
8001003583 (9405) de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi, es. pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, ar
Page 59
Page 60
Loading...