deGebrauchsanleitung
enOperating instructions
frNotice d’utilisation
itIstruzioni per l’uso
nlGebruiksaanwijzing
daBrugsanvisning
noBruksanvisning
svBruksanvisning
fiKäyttöohje
esInstrucciones de uso
ptInstruções de serviço
el
ПдзгЯет чсЮузт
trKullanma talimatý
plInstrukcja obsługi
huHasználati utasítás
hrUputa za uporabu
slNavodilo za uporabo
csNávod k použití
ukI¸c¹pº®ýiø μ e®cÿæºa¹aýiï
ru
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen
bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen
umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen
und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen
Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen.
Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild A
1Fleischwolf-Vorsatz
2Einfüllschale mit Stopfer
3Ein-/Aus-Schalter
4Zubehör aufbewahren
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild
anschließen und betreiben.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Kinder beaufsichtigen, um zu verhindern,
dass sie mit dem Gerät spielen.
Personen (auch Kinder) mit verminderter
körperlicher Sinneswahrnehmung oder
geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder
Erfahrung und Wissen, das Gerät nicht
bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt
Stecker ziehen nach jedem Gebrauch, vor dem
Reinigen, vor dem Verlassen des Raumes oder
im Fehlerfall.
Zuleitung von heißen Teilen fernhalten.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten ziehen.
Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine
beschädigte Zuleitung austauschen, dürfen nur
durch unseren Kundendienst ausgeführt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Verwendung: Verarbeiten von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.
Keine Knochen verarbeiten.
Tatar zweimal durchlassen.
Auch zur Zubereitung von Marzipan geeignet:
100 g geschälte Mandeln und 100 g
Puderzucker durchdrehen, ca. 30 Sekunden;
nach 100 Sekunden kann man das Verarbeiten
wiederholen. Danach etwas Rosenwasser und
1 Tropfen Bittermandelöl zugeben und ziehen
lassen.
Zusammengesetzten Fleischwolf-Vorsatz (1)
am Gerät aufsetzen und gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Mit Klappe verriegeln.
Einfüllschale mit Stopfer (2) aufstecken.
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung (7) stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben beiliegenden Stopfer (2)
verwenden.
Ein- und Ausschalten mit Schalter (3).
oder hatten eine Einweisung bezüglich des
Gebrauchs durch eine Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
2Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 3
Fleischwolf-Vorsatz abnehmen und
de
zerlegen/zusammensetzen
Bild B
Klappe anheben. Fleischwolf-Vorsatz im
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Schraubring lösen und abnehmen.
Lochscheibe, Messer und Schnecke sowie
Mitnehmer herausnehmen (Vorsicht,
Mitnehmer kann herausfallen).
Stecker ziehen.
Gerät feucht abwischen. Bei Bedarf etwas
Spülmittel benutzen.
Zubehör reinigen
Einfüllschale und Stopfer sind spülmaschinenfest. Alle anderen Teile von Hand spülen.
Metallteile gleich trockenreiben und mit etwas
Speiseöl vor Rost schützen.
Aufbewahren
Bild A, Pos. 4, 5 + 6
Alle Zubehörteile können platzsparend am Gerät
aufbewahrt werden (siehe Kapitel „Auf einen
Blick“).
Ersatzteile
Bild A, Pos. 4.2
Siehe Kapitel „Auf einen Blick“.
Der Mitnehmer bricht bei Überlastung
(z. B. versehentlich Knochen eingeführt) und
schützt damit das Gerät vor Schäden.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Lochscheiben-Satz MUZ45LS1
Verwendung: Lochscheibe Ø 3 mm und
Ø 6 mm für feine und grobe Ergebnisse.
Spritzgebäck-Vorsatz MUZ45SV1
Verwendung: Für 4 verschiedene SpritzgebäckFormen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei Gerät kurz
ausschalten, wenn Teig zu schnell austritt.
Reibevorsatz MUZ45RV1
Verwendung: Nüsse, Mandeln, getrocknete
Brötchen und Brotstücke reiben.
Nüsse und Mandeln nur in kleinen Mengen
einfüllen.
Fruchtpressen-Vorsatz MUZ45FV1
Verwendung: Beerenobst, Tomaten, Äpfel,
Birnen oder Hagebutten zu Saft/Mus pressen.
Keine Früchte pressen, deren Kerndurchmesser
ähnlich dem Lochdurchmesser im Gehäuse des
Fruchtpressen-Vorsatzes ist (z. B. Himbeeren).
Stellschraube (1) zunächst soweit lösen,
dass der Trester (feste Bestandteile) noch
feucht abfließt.
Stellschraube dann langsam festziehen,
bis Saft und Trester in gewünschter Form
austreten.
Wenn Sie den Fehler nicht beheben
können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH3
Page 4
Hinweise zur Entsorgung
de
Änderungen vorbehalten.
en
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungshinweise informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die
Garantiebedingungen jederzeit über Ihren
Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen
finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
This appliance is designed for processing
normal household quantities in the home or
similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use
in employee kitchens in shops, offices, agricultural and other commercial businesses,
as well as use by guests in boarding houses,
small hotels and similar dwellings.
Use the appliance for processing normal
quantities of food for domestic use.
Please keep the Operating instructions in a safe
place.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig. A
1Mincer attachment
2Filling tray and stuffer
3On/Off switch
4Storing accessories
4.1 Meat mincer attachment
(attach opposite way round)
4.2 Spare blade and drive pin
4.3 Perforated discs (snap in tight)
4.4 Filling tray (attach upside down)
5Clearing away appliance
6Rewinding/clamping cable
7Placing bowl under outlet
Safety Information
bдЙЕнкбЕ=лЬзЕв=кблв
Connect and operate the appliance only in
accordance with the specifications on the rating
plate. Do not use if the cord or appliance
is damaged. Keep children away from the
appliance. Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Do not allow persons (also children) with
restricted physical sensory perception or mental
abilities or with lack of experience and knowledge to operate the appliance unless they are
supervised or have been instructed in the use of
the appliance by somebody who is responsible
for their safety.
4Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 5
Always pull out the mains plug after using
en
the appliance, before cleaning the appliance,
before leaving the room or if a fault occurs.
Keep the mains connecting lead away from
any hot objects.
Do NOT pull the cord over sharp edges.
To protect the user, all repairs to the appliance,
e.g. replacement of the power cord, should be
carried out only by our customer service.
Use for processing raw or cooked meat, bacon,
poultry and fish. Do not process bones.
Process steak tartare through the mincer twice.
Also suitable for making marzipan:
Blend 100 g shelled almonds and 100 g icing
sugar for approx. 30 seconds; after
100 seconds the process can be repeated.
Add a little rose water and 1 drop of bitter
almond essence, and leave to stand.
Attach the pre-assembled meat mincer (1)
to the main appliance and turn it anticlockwise as far as it will go. Lock it in place
with the flap.
Attach the filling tray and stuffer (2).
Place a bowl or plate under the outlet
opening (7).
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the stuffer (2) to push the food down
the hole in the tray.
Press ON/OFF button (3) to switch
appliance on or off.
Detaching and disassembling/
assembling the meat mincer
attachment
Fig. B
Lift up the flap. Turn the meat mincer
attachment clockwise and lift it off.
Unscrew and remove the ring on the front.
Take out the perforated disc, blade,
screw conveyor and drive element
(Caution! Drive element could drop out).
Pull out the mains plug.
Wipe the mincer clean with a damp cloth.
If required, use a little detergent.
Cleaning the accessories
Filling tray and pusher are dishwasher-proof
Wash all other parts by hand.
Dry metal parts straight away and apply a little
edible oil to protect them from rust.
Storage
Fig. A, Items 4, 5, & 6
All standard accessories can be attached to
the main appliance for space-efficient storage
(see section “General Overview”).
Spare parts
Fig. A, Item 4.2
See section “General overview”.
The drive element is designed to break if
the mincer is overloaded (e.g. if bones are
inadvertently put through the appliance) and
in so doing, it protects the mincer from further
damage.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH5
Page 6
Optional accessory
en
Subject to alterations.
(available from dealers)
Perforated disc set MUZ45LS1
3 and 6 mm Ø perforated discs for producing
fine and coarse results.
Fancy biscuit attachment MUZ45SV1
For 4 different shapes of fancy biscuit.
Separate the shaped dough coming out of
the appliance with a pastry cutter. Switch off
the mincer briefly if the dough comes out too
quickly.
Grater attachment MUZ45RV1
For grinding nuts, almonds and making
breadcrumbs.
Add only a small amount of nuts and
almonds at a time.
Purée attachment MUZ45FV1
For puréeing soft fruit, tomatoes, apples, pears
or rosehips. Do not use for puréeing fruit that
contains pips the same size as the holes in
the housing of the purée attachment
(e.g. raspberries).
Slacken the adjusting screw (1) just enough
initially so that there is still sufficient moisture
in the pomace etc. (solid elements) for it to
flow out.
Slowly tighten the adjusting screw until juice
and pomace etc. come out in the desired
consistency.
If the pomace etc. is too moist, put it through
the purée attachment once more.
Troubleshooting
Fault
Appliance switches off.
Cause
Appliance overloaded, e.g. mincer blocked.
Remedial action
Switch off appliance.
Pull out plug.
Eleminate cause.
Insert plug.
Switch on appliance again.
Important information
If the fault cannot be eliminated,
please contact customer service.
Disposal
This appliance has been identified
in accordance with the European
directive 2002/96/EG on Waste
Electrical and Electronic Equipment –
WEEE. The Directive paves the way
for effective EU-wide withdrawal and
utilization of waste appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was
purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of
this guarantee.
Cet appareil est destiné à la préparation de
quantités habituellement nécessaires dans
un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d’un foyer.
Les applications similaires à celles d’un foyer
comprennent p. ex. l’utilisation dans les coinscuisine du personnel de magasins, de bureaux,
d’entreprises agricoles et autres entreprises
commerciales et industrielles, ainsi que
l’utilisation par les clients de pensions, petits
hôtels et immeubles d’habitation similaire.
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires courantes
et pour des durées de service normales.
Rangez soigneusement la notice d’instructions.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure A
1Hachoir à viande
2Entonnoir avec pilon poussoir
3Interrupteur Marche/Arrêt
4Rangement des accessoires
4.1 Hachoir à viande (montage en
sens inverse)
4.2 Pivot d’entraînement de rechange
4.3 Disques ajourés (encliquetage audible)
4.4 Entonnoir (mettre à l’envers)
5Rangement de l’appareil
6Enroulage/fixation du cordon
d’alimentation
7Pose le bol
Consignes de sécurité
oблимЙ=ЗЫ¨дЙЕнкзЕмнбзе=>
Ne branchez et faites marcher l’appareil que
conformément aux indications figurant sur
la plaque signalétique.
Ne l’utilisez que si le cordon d’alimentation
et l’appareil ne présentent aucun dégât.
Cet appareil n’est pas un jouet.
Éloignez les enfants.
Surveillez les enfants pour empêcher qu’ils
ne jouent avec l’appareil.
Les personnes (enfants compris) souffrant d’un
handicap physique, sensoriel ou mental, ou ne
détenant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires, ne doivent pas utiliser l’appareil,
sauf si quelqu’un les surveille au cours de cette
opération ou si la personne responsable de leur
sécurité leur a fourni des instructions relatives
à son utilisation.
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant
après chaque utilisation, avant chaque nettoyage, lorsque vous quittez la pièce et en cas
de panne.
Ne mettez pas le cordon d’alimentation
en contact avec des objets brûlants.
Le cordon d’alimentation ne doit pas entrer
en contact avec des arêtes vives.
Afin d’écarter tout danger, seul notre service
après-vente est habilité à réparer l’appareil,
comme par ex. procéder au remplacement
d’un cordon d’alimentation endommagé.
Utilisation : prépare la viande crue et cuite,
le lard, la volaille et le poisson. Veillez à l’absence
totale d’os.
Pour les steaks tartares, passez la viande deux
fois dans le hachoir.
Convient également pour préparer de la pâte
d’amandes: mélangez 100 g d’amandes
émondées et 100 g de sucre glace pendant
30 s env ; au bout de 100 s, vous pouvez
répéter le processus. Ajoutez ensuite un peu
d’eau de rose et une goutte d’huile d’amandes
amères. Laissez reposer.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH7
Page 8
Mettez en place le hachoir à viande (1)
fr
monté sur l’appareil puis faites-le tourner
en sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée. Verrouillez à l’aide du volet.
Enfoncez l’entonnoir avec le pilon
poussoir (2).
Posez un bol ou une assiette sous l’orifice
de sortie (7).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour compléter ou tasser la préparation,
utilisez le pilon poussoir (2).
Mettez en marche ou arrêtez l’appareil
à l’aide de l’interrupteur (3).
Retirez le hachoir à viande puis
démontez/remontez-le
Figure B
Soulevez le volet. Faites tourner le hachoir
à viande dans le sens des aiguilles d’une
montre puis retirez-le.
Desserrez la bague filetée puis retirez-la.
Retirez le disque ajouré, la lame, la vis sans
fin et le pivot d’entraînement (Attention !
Le pivot d’entraînement peut tomber).
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Nettoyage des accessoires
L’entonnoir et le pilon-poussoir peuvent se laver
au lave-vaisselle. Lavez toutes les autres pièces
à la main.
Essuyez immédiatement les pièces métalliques
jusqu’à ce qu’elles soient sèches puis protégezles de la rouille avec un peu d’huile alimentaire.
Rangement
Figure A, pos. 4, 5, 6
Pour gagner de la place, tous les accessoires
se rangent sur l’appareil (voir le chapitre
«Vued’ensemble»).
Pièces de rechange
Figure A, pos. 4.2
Voir le chapitre « Vue d’ensemble ».
S’il est surchargé, le pivot d’entraînement
casse (par ex. si vous introduisez un os par
inadvertance) et vous évite ainsi d’endommager
l’appareil.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Jeu de disques ajourés MUZ45LS1
Utilisation : disques ajourés de Ø 3 et 6 mm,
hachent fin et épais.
Embout à gâteaux secs MUZ45SV1
Utilisation : donne 4 formes différentes
de gâteaux secs.
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Pour cela, arrêtez l’appareil pendant
un court instant si la pâte sort trop vite.
Embout à râper/concasser MUZ45RV1
Utilisation: râpe/concasse les noix, les
amandes, les petits pains secs et le pain
en tranches.
Râpez/concassez les noix et les amandes
seulement par petites quantités.
Kit pour coulis de fruits et légumes
MUZ45FV1
Utilisation : transforme en coulis les baies,
tomates, pommes, poires ou fruits d’églantier.
Ne pressez pas les fruits dont le diamètre du
noyau ou des pépins est égal à celui des trous
du boîtier (par ex. les framboises).
Pour commencer, desserrez la vis
de réglage (1) de sorte que la pulpe
(partie solide) s’écoule.
Resserrez ensuite lentement la vis de
réglage jusqu’à ce que le jus et la pulpe
sortent avec la consistance désirée.
Si la pulpe est trop liquide, pressez
la préparation une deuxième fois.
8Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 9
Dérangements et remèdes
fr
Sous réserve de modifications.
it
Dérangement
L’appareil s’éteint.
Cause
Appareil surchargé, le hachoir à viande par
exemple est bloqué.
Remède :
Éteindre l’appareil.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Supprimez-en la cause.
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Rallumez l’appareil.
Remarque importante
Si vous ne parvenez pas à supprimer
le défaut, veuillez vous adresser au
service après-vente.
Mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en conformité
avec la directive communautaire
européenne 2002/96/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Cette directive fixe
le cadre, en vigueur sur tout le territoire
de l’UE, d’une reprise et d’un recyclage
des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles
relatives à la mise au rebut, renseignez-vous
auprès de votre revendeur ou de votre
municipalité.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez
toujours vous munir de la preuve d’achat.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per la famiglia o per
impieghi non professionali, simili a quello
domestico. Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego cucine per
il personale in negozi, uffici, aziende agricole
e altre aziende di produzione, nonché l’uso da
parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili
strutture abitative.
Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi
di lavoro usuali nell’attività domestica.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura A
1Adattatore tritacarne
2Piatto di carico con pestello
3Interruttore acceso/spento
4Conservare gli accessori
4.1 Adattatore tritacarne (montaggio invertito)
4.2 Trascinatore di ricambio
4.3 Dischi forati (s’innestano con scatto
percettibile)
4.4 Piatto di carico (sovrapporlo capovolto)
5Riporre l’apparecchio
6Avvolgere/fissare il cavo di alimentazione
7Mettere sotto la scodella
Istruzioni di sicurezza
mЙкбЕздз=Зб=лЕ~кбЕЬЙ=ЙдЙннкбЕЬЙ
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d’identificazione.
Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano
danni.
Tenere i bambini lontano dall’apparecchio.
Impedire ai bambini di giocare con
l’apparecchio.
Non consentire l’uso dell’apparecchio
a persone (anche bambini) con ridotta
percezione sensoriale o ridotte capacità mentali
oppure con carenti esperienze e conoscenze,
a meno che non siano sorvegliate o non siano
state istruite all’uso dell’apparecchio da una
persona responsabile della loro sicurezza.
Page 10
Dopo ogni uso, prima della pulizia, prima di
it
allontanarsi dall’apparecchio oppure in caso
di guasto, estrarre la spina di alimentazione.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da
oggetti caldi.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi.
Per evitare pericoli, le riparazioni all’apparecchio,
come per es. la sostituzione del cavo di
alimentazione danneggiato, devono essere
eseguite solo dal servizio assistenza clienti.
Uso: lavorazione di carne, speck, pollame
e pesce crudi e cotti. Non lavorare ossi.
Passare due volte la carne alla tartara.
Idoneo anche per la preparazione di
marzapane,
a tal fine tritare per ca. 30 s: 100 g di mandorle
sgusciate e 100 g di zucchero a velo; dopo
100 s si può tritare di nuovo il tutto. Dopo ciò
aggiungere un poco di acqua di rose e 1 goccia
di olio di mandorle amare, e lasciare insaporire.
Applicare all’apparecchio l’adattatore trita-
carne (1) assemblato e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto. Bloccarlo con la
levetta.
Inserire il piatto di carico con il pestello (2).
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’apertura
di uscita (7).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere gli alimenti nel tritacarne
utilizzare l’accluso pestello (2).
Accendere e spegnere con l’interruttore (3).
Smontare l’adattatore tritacarne
e scomporlo/ricomporlo
Figura B
Sollevare la levetta. Ruotare l’adattatore
tritacarne in senso orario e staccarlo.
Svitare rimuovere la ghiera.
Estrarre il disco forato, la lama e la coclea
Estrarre la spina.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Se necessario utilizzare un poco di detersivo
per stoviglie.
Pulire gli accessori
Il piatto di carico ed il pestello sono lavabili in
lavastoviglie. Lavare a mano tutte le altre parti.
Asciugare subito con uno strofinaccio le parti
metalliche e proteggerle dalla ruggine con un
poco di olio alimentare.
Conservazione
Figura A. pos. 4, 5 + 6
Tutti gli accessori possono essere conservati,
con economia di spazio, insieme allo stesso
apparecchio (vedi capitolo «Guida rapida»).
Ricambi
Figura A, pos. 4.2
Vedi capitolo «Guida rapida».
In caso di sovraccarico (per es. introduzione
di ossi per errore) il trascinatore si rompe,
proteggendo con ciò l’apparecchio da danni.
10Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 11
Accessorio speciale
it
Con riserva di modifiche.
(presso i rivenditori specializzati)
Set di dischi forati MUZ45LS1
Uso: disco forato Ø 3 mm e Ø 6 mm per tritato
fine e medio.
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata MUZ45SV1
Uso: per 4 diverse forme di pasticcini di pasta
miscelata iniettata.
Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Se la pasta esce troppo veloce,
spegnere brevemente la macchina.
Adattatore grattugia MUZ45RV1
Uso: per grattugiare noci, mandorle, panini
e pezzi di pane secchi.
Introdurre noci e mandorle solo in piccole
quantità.
Adattatore spremifrutta MUZ45FV1
Uso: per ottenere succo/passata da bacche,
pomodori, mele, pere o cinorrodi.
Non spremere frutti, il cui nocciolo ha un
diametro simile al diametro del foro nella
carcassa dell’adattatore spremifrutta
(per es. lamponi).
Allentare prima la vite di regolazione (1)
quanto basta affinché i residui (la componente solida) escano ancora umidi.
Poi stringere lentamente la vite di
regolazione, finché succo e residui escono
con la consistenza desiderata.
Spremere di nuovo i residui troppo umidi.
Rimedio in caso di guasti
Guasto
L’apparecchio si spegne.
Causa
Apparecchio sovraccarico, ad es. tritacarne
bloccato.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Estrarre la spina di alimentazione.
Eliminare la causa.
Inserire la spina di alimentazione.
Accendere di nuovo l’apparecchio.
Avvertenza importante
Se non si riesce ad eliminare
l
’
inconveniente, rivolgersi al servizio
assistenza clienti.
Smaltimento
Questo apparecchio è contrassegnato conformemente alla
Direttiva europea 2002/96/CE
Rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (waste electrical
and electronic equipement – WEEE).
La direttiva prescrive il quadro
normativo per un recupero
e riciclaggio degli apparecchi
dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione
comunale.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia
è comunque necessario presentare
il documento di acquisto.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden
die gebruikelijk zijn in het huishouden en voor
huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv.
het gebruik in personeelskeukens van winkels,
kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door
gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor
verwerkingshoeveelheden en -tijden die
gebruikelijk zijn in het huishouden.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb. A
1Vleesmolenhulpstuk
2Vultrechter met stopper
3Aan/uit-schakelaar
4Opbergvak voor toebehoren
4.1 Vleesmolenhulpstuk
(omgekeerd aanbrengen)
4.2 Reserve-meenemer
4.3 Ponsschijven (klikken hoorbaar vast)
4.4 Vultrechter (omgekeerd aanbrengen)
5Apparaat opbergen
6Aansluitsnoer opwikkelen/vastzetten
7Kom plaatsen
Veiligheidsvoorschriften
dЙо~~к=о~е=ЙЙе=ЙдЙвнкблЕЬЙ=лЕЬзв
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken
volgens de gegevens op het typeplaatje.
Gebruik het apparaat uitsluitend indien het
aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
Toezicht houden op kinderen om te voorkomen
dat ze met het apparaat spelen.
Het apparaat niet laten bedienen door personen
(ook kinderen) met verminderde zintuiglijke
waarneming of geestelijke vermogens, of door
personen met onvoldoende ervaring en kennis,
tenzij deze onder toezicht staan van of zijn
geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat
door een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact na
gebruik van het apparaat, voordat u het
apparaat reinigt, wanneer u het vertrek verlaat
of indien er storing optreedt.
Houd het aansluitsnoer uit de buurt van hete
voorwerpen.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen.
Om gevaren te vermijden mogen reparaties aan
het apparaat – bijvoorbeeld het vervangen van
een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend
worden uitgevoerd door onze klantenservice.
Toepassing: malen van rauw en gekookt vlees,
spek, gevogelte en vis. Geen beenderen
verwerken.
Tartaar twee keer malen.
Ook geschikt voor het bereiden van marsepein:
100 g gepelde amandelen en 100 g
poedersuiker doordraaien, ca. 30 s; na 100 s
kan men dit herhalen. Daarna een beetje
rozenwater en 1 druppel bittere amandelolie
toevoegen en laten trekken.
Het in elkaar gezette vleesmolenhulpstuk (1)
aanbrengen op het apparaat en tegen de
klok in tot aan de aanslag draaien.
Vergrendelen met de klep.
Vultrechter met stopper (2) aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
(7) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Voor bijvullen de bijgevoegde stopper (2)
gebruiken.
In- en uitschakelen met schakelaar (3).
12Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 13
Vleesmolenhulpstuk verwijderen
nl
en uit elkaar nemen/in elkaar zetten
Afb. B
Klep optillen. Vleesmolenhulpstuk met
de klok mee draaien en verwijderen.
Schroefring losdraaien en verwijderen.
Ponsschijf, mes, wormschroef en
meenemer verwijderen (voorzichtig,
de meenemer kan eruit vallen).
De stekker uit het stopcontact trekken.
Apparaat afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Toebehoren reinigen
De vultrechter en stopper kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd. Alle andere
onderdelen met de hand afwassen.
Metalen onderdelen direct droogwrijven en met
een beetje slaolie beschermen tegen roest.
Opbergen
Afbeelding A, pos. 4, 5 en 6
Alle toebehoren kunnen in het apparaat worden
bewaard (zie hoofstuk „In één oogopslag”).
Vervangingsonderdelen
Afbeelding A, pos. 4.2
Zie hoofstuk „In één oogopslag”.
De meenemer breekt bij overbelasting
(bijv. wanneer er per ongeluk een bot in het
apparaat is terechtgekomen) en beschermt
het apparaat zo tegen beschadiging.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Ponsschijvenset MUZ45LS1
Toepassing: ponsschijf Ø 3 mm en Ø 6 mm
voor fijn en grof malen.
Hulpstuk voor spritsgebak MUZ45SV1
Toepassing: voor 4 verschillende gebakvormen
voor sprits.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Het apparaat kort uitschakelen wanneer
het deeg te snel uit het apparaat komt.
Maalhulpstuk MUZ45RV1
Toepassing: malen van noten, amandelen,
gedroogde broodjes en stukken brood.
Noten en amandelen in kleine hoeveelheden
in het apparaat doen.
Fruitpershulpstuk MUZ45FV1
Toepassing: bessen, tomaten, appels, peren
of rozenbottels persen tot sap/moes. Geen fruit
persen waarvan de pitten ongeveer even groot
zijn als de gatdiameter van het fruitpershulpstuk
(bijv. frambozen).
Stelschroef (1) eerst zover losdraaien dat
de droesem (vochtige bestanddelen) nog
wegloopt.
Daarna de stelschroef langzaam vastdraaien
tot het sap en de droesem in de gewenste
vorm uit het apparaat komen.
Te nat gebleven droesem nogmaals persen.
Hulp bij storingen
Storing
Het apparaat schakelt uit.
Oorzaak
Het apparaat is overbelast, bijv. de vleeswolf
is geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Oorzaak verhelpen.
De stekker in het stopcontact steken.
Apparaat weer inschakelen.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als u de storing niet kunt
verhelpen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH13
Page 14
Afvoer van het oude apparaat
nl
Wijzigingen voorbehouden.
da
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2002/96/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele
EU een kader voor de terugname
en recycling van oude apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken op
de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
Dette apparat er beregnet til brug i husholdningen eller husholdningslignende indretninger.
Det må ikke bruges til erhvervsmæssig brug.
Ved husholdningslignende indretninger forstås
f. eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssig og
anden erhvervsmæssig drift samt brug på
pensioner, små hoteller og andre former for
boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne
selv.
Apparatet er kun beregnet til at blive brugt
til mængder og tider, som er almindelige
i en normal husholdning.
Opbevar venligst brugsanvisningen.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede A
1Kødhakker-enhed
2Påfyldningsbakke med stopper
3Afbryder
4Opbevaring af tilbehør
4.1 Kødhakker-enhed (monteret omvendt)
4.2 Reserve-medbringer
4.3 Hulskiver (skal falde mærkbart i hak)
4.4 Påfyldningsbakke (monteret omvendt)
5Kødhakkeren stilles væk
6Ledningen vikles op/fastgøres
7Skålen stilles ind under kødhakkeren
Sikkerhedsanvisninger
oблбвз=Сзк=ЙдЙвнкблв=лн›З
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne
på typeskiltet.
Apparatet må ikke tilsluttes lysnettet, hvis
ledningen eller apparatet er behæftet med fejl.
Hold børn borte fra apparatet.
Hold børn under opsyn for at forhindre,
at de leger med maskinen.
Personer (også børn) med reduceret fysisk
registreringsevne eller psykisk evne eller med
manglende erfaring og viden må ikke betjene
maskinen, medmindre de er under opsyn eller
er blevet instrueret i brugen af maskinen af en
person, der er ansvarlig for din sikkerhed.
14Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 15
Efter brugen, før rengøring, før rummet forlades
da
eller ved fejl tages stikket ud af stikkontakten.
Ledningen må ikke komme i kontakt med varme
dele. Ledningen må ikke trækkes hen over
skarpe kanter. Reparationer på el-apparatet
som f. eks. udskiftning af en beskadiget elektrisk
ledning må kun foretages af vores kundeservice
for at undgå skader.
Forarbejder rå og kogt kød, bacon, fjerkræ
og fisk. Ben må ikke kommes i kødhakkeren.
Tatar køres igennem kødhakkeren to gange.
Også egnet til tilberedelse af marcipan:
Kør 100 g smuttede mandler og 100 g
puddersukker gennem maskinen (ca. 30 sek.);
efter 100 sek. kan arbejdet fortsættes.
Tilsæt derefter en smule rosenvand og 1 dråbe
bittermandelolie og lad det hele trække.
Fastgør den samlede kødhakker (1) på
maskinen og drej den mod venstre indtil
stop. Fastlås den med låsepalen.
Fastgør påfyldningsbakken med stopper (2).
Stil en skål eller en tallerken ind under
åbningen (7).
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug vedlagte stopper (2) til at stoppe med.
Maskinen tændes og slukkes med
kontakten (3).
Tag kødhakkeren af og skil den
ad/samle den
Billede B
Løft klappen op. Drej kødhakkeren
mod højre og tag den af.
Løs skrueringen og tag den af.
Tag hulskive, kniv og snegl samt medbringer
Træk stikket ud.
Tør maskinen af med en fugtig klud.
Kom en smule opvaskemiddel i rengøringsvandet efter behov.
Rengøring af tilbehør
Bakke og stopper kan sættes i opvaskemaskinen. De øvrige dele vaskes af i hånden.
Metaldele tørres af med det samme og gnides
ind med en smule spiseolie for at beskytte mod
rust.
Opbevaring
Billede A, pos. 4, 5 + 6
Alle tilbehørsdele kan opbevares i maskinen,
hvilket er meget pladsbesparende (se under
„Maskinens dele“).
Reservedele
Billede A, pos. 4.2
Se under „Maskinens dele“.
Medbringeren knækker, hvis den overbelastes
(f. eks. hvis ben er kommet ned i kødhakkeren
ved en fejltagelse) og beskytter dermed
maskinen mod beskadigelser.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
Hulskive-sæt MUZ45LS1
Formål: Hulskive Ø 3 mm og Ø 6 mm til fin- og
grovhakning.
Småkageformsæt MUZ45SV1
Formål: Til 4 forskellige småkage-former.
Fang dejen, når den kommer ud af
maskinen, og læg den på et bræt.
Sluk maskinen for et kort øjeblik, hvis dejen
kommer for hurtigt ud af maskinen.
Rivesæt MUZ45RV1
Formål: Til maling af nødder, mandler,
tørret franskbrød og rundstykker.
Nødder og mandler skal altid påfyldes i små
mængder.
Page 16
Frugtpresse MUZ45FV1
da
Ændringer forbeholdes.
Formål: Til saft-/mospresning af bærfrugt,
tomater, æbler, pærer eller hyben.
Pres ikke frugt, hvis kernediameter er lige så stor
som huldiameteren i huset på frugtpressen
(f. eks. hindbær).
Løs stilleskruen (1) så meget, at faste
bestanddele flyder langsomt ud.
Spænd derefter stilleskruen langsomt,
til saft og faste bestanddele flyder ud på
den ønskede måde.
Meget fugtige faste bestanddele presses
en gang til.
Hjælp i tilfælde af fejl
Fejl
Maskine slukker.
Årsag
Maskine overbelastet f. eks. fordi kødhakker
blokerer.
Afhjælpning
Sluk apparatet.
Træk stikket ud.
Afhjælp årsag.
Sæt stikket i.
Tænd for apparatet igen.
Vigtige råd
Kan du ikke afhjælpe fejlen, bedes
du kontakte kundeservice.
Bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur og brug af gammelt
elektrisk og elektronisk udstyr, der
gælder i hele EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen kontaktes.
Garanti
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved
indsendelse til reparation, hvis denne ønskes
udført på garanti. Medfølger købsnota ikke,
vil reparationen altid blive udført mod
beregning. Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse
av vanlige mengder for husholdningen og ikke
for industrielt bruk. Rom med husholdningspreget bruk kan være f. eks. bruk i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer,
landbruks- eller andre produksjonsbedrifter,
såsom bruk av gjester i pensjonater, små
hoteller eller lignende oppholdsenheter.
Maskinen må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og også innen vanlige
bearbeidelsestider. Bruksanvisningen må
oppbevares.
En oversikt
Klaff ut siden med billedtekster.
Bilde A
1Kjøttkvernforsats
2Matebrett med stapper
3På/av bryter
4Oppbevaring av tilbehør
4.1 Kjøttkvernforsats (omvendt montert)
4.2 Reserve medbringer
4.3 Hullskive (smekkes i slik at det høres)
4.4 Matebrett (settes på omvendt)
5Bortsetting av maskinen
6Vikle opp/feste strømkabelen
7Plass for å sette skålen under
Sikkerhetshenvisninger
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í
Maskinen må kun tilkoples og brukes i henhold
til angivelsene på typeskiltet.
Den må kun brukes når strømkabelen og
maskinen selv ikke viser tegn på ytre skader.
Sikre maskinen for barn.
Hold øye med barn, slik at de ikke leker med
apparatet.
Personer (også barn) med reduserte åndelige
svakheter eller evner, eller som mangler
erfaringer og kunnskaper om apparatet, må ikke
få betjene det, med mindre de har fått opplæring
i bruken av apparatet og under tilsyn av
personer som er ansvarlige for sikkerheten.
Trekk støpselet ut av stikkontakten etter bruk,
dersom du forlater rommet eller dersom det
oppstår feil.
Hold strømkabelen borte fra varme ting.
Hold strømkabelen borte fra skarpe kanter.
Reparasjoner på apparatet, f. eks. utskifting av
ledningen, må kun utføres av vår kundeservice,
for å unngå at det oppstår fare.
Bruk: Bearbeiding av rått og kokt kjøtt, flesk,
fjærkre og fisk. Ikke arbeide med knoker.
Kjøttfarse må males to ganger.
Også egnet for å bearbeide marsipan:
100 g skoldete mandler og 100 g melis males,
ca. 30 sek. etter 100 sek. kan dette gjentas.
Deretter helles det på litt rosevann og 1 dråpe
bitter mandelolje. La det hele trekke litt.
Sett den sammensatte kjøttkvernforsatsen
(1) på maskinen og drei den imot klokkens
retning inntil anslag. Lås fast med klaffen.
Sett på matebrettet med stapperen (2).
Sett en skål eller tallerken under
åpningen (7).
Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
Når du vil etterfylle, må du bruke den
vedlagte stapperen (2).
Slå på og av med bryteren (3).
Demontering/sammensetting
av kjøttkvernforsatsen
Bilde B
Løft opp klaffen. Drei så kjøttkvern-forsatsen
i klokkens retning og ta den av.
Løs skrueringen og ta den av.
Ta ut hullskiven, kniven og snekken pluss
medtakeren (vær forsiktig, medtakeren kan
falle ut).
Trekk ut støpselet.
Tørk av maskinen. Om nødvendig kan
det brukes litt oppvaskmiddel.
Rengjøring av tilbehøret
Påfyllingsskålen og støteren kan vaskes
i oppvaskmaskin. Alle andre deler må vaskes
for hånd.
Metalldelene må tørkes straks og bør beskyttes
mot rust ved å smøres inn med litt matolje.
Oppbevaring
Bilde A, pos. 4, 5 + 6
Alle tilbehørsdelene kan oppbevares ved
maskinen for å spare plass (se kapittel
“Et overblikk”).
Reservedeler
Bilde A, pos. 4.2
Se kapittel “Et overblikk”.
Medtakeren brekker ved overbelastning (f. eks.
dersom det er kommet inn knoker) og beskytter
dermed maskinen for skader.
Ekstra tilbehør)
(fåes i faghandelen)
Sett med hullskiver MUZ45LS1
Brukes til: Hullskive Ø 3 mm og Ø 6 mm for fin
og grov maling.
Forsats for spøytebakst MUZ45SV1
Brukes til: 4 forskjellige sprøytebakstformer.
Sett den formede deigen som kommer ut
på et skjærebrett. Slå av maskinen dersom
deigen sprøytes ut for fort.
Raspepåsats MUZ45RV1
Brukes til: Rasping av nøtter, mandler,
tørket brød og rundstykker.
Fyll på nøtter og mandler kun i små
mengder.
Fruktpresseforsats MUZ45FV1
Brukes til: Pressing av bær, frukt, tomater, epler,
pærer eller nyper til saft/mos. Ikke press ut frukt
som har kjerner som er like store som
hulldiameteren på maskinen til fruktpresseforsatsen (f. eks. bringebær).
Løs innstillingsskruen (1) først så mye at
masken (fast fruktkjøtt) kommer flytende ut.
Skru igjen innstillingsskruen så mye at saften
og kjøttet kommer ut i ønsket form.
Dersom kjøttet inneholder for mye saft,
kan det presses en gang til.
Hjelp ved feil
Feil
Maskinen slås av.
Årsak
Maskinen er overbelastet, f. eks. blokkerer
kjøttkvernen.
Utbedring
Utkopling av apparatet.
Trekk i støpselet.
Fjern årsaken.
Stikk inn støpselet.
Slå maskinen på igjen.
Viktig henvisning
Dersom du ikke kan utbedre feilen,
bør du henvende deg til kundeservice.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2002/96/EG som
kjennetegner gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for
returnering og gjenvinning av de gamle
apparatene som er gyldig for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen eller
hos kommunen.
18Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 19
Garanti
no
Endringer forbeholdes.
sv
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig
å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Denna produkt är avsedd att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll
och därmed alltså inte avsedd för kontinuerlig
användning. Med icke yrkesmässiga hushåll
avses t.ex. fikarum för anställda i en affär, ett
kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga
företag samt när gäster på ett pensionat, litet
hotell och liknande institutioner använder
produkten.
Använd produkten för att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Spara bruksanvisningen.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder.
Bild A
1Köttkvarn
2Matarbord med påmatare
3Strömbrytare TILL/FRÅN
4Förvaring av tillbehören
4.1 Kvarnhus (montering i omvänd ordning)
4.2 Reservmedbringare
4.3 Hålskivor (fastnar med ett klick)
4.4 Matarbord (sätt tillbaka i omvänd ordning)
5Förvaring
6Sladdförvaring samt fäste för sladden
7Placering av uppsamlingsskål
Säkerhetsanvisningar
oáëâ=Ñ∏к=ЙдЙвнкблв~=лн∏í~ê
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är
densamma som anges på produktens typskylt.
Produkten får inte användas om den eller
sladden är skadad.
Låt inte barn ensamma använda produkten.
Håll barn under uppsikt för att förhindra att
de leker med produkten.
Låt inte personer (gäller även barn) med
reducerad kroppslig sinnesförnimmelse eller
mental förmåga eller med otillräckligt erfarenhet
och kunskap använda produkten utan att ha
uppsikt över dem eller att de fått instruktioner
om hur produkten ska användas av en person,
som ansvarar för deras säkerhet.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH19
Page 20
Låt inte heller barn leka med den eller röra
sv
reglage och flyttbara/rörliga delar.
Låt inte sladden komma i kontakt med heta
kokplattor/kokzoner.
Reparationer på produkten, t.ex. byte av sladd,
får endast utföras av service. Detta för att
undvika skador på person.
Med köttkvarnen mal du urbenat rått eller tillagat
kött, fläsk, fågel och fisk. Stoppa aldrig ben
i köttkvarnen.
Kött till råbiff köres två gånger.
Med köttkvarnen kan du även bereda marsipan:
Mal 100 g skållad och skalad mandel och 100 g
florsocker i ca. 30 sekunder; häll i massan på
nytt och upprepa efter 1½ min. Tillsätt sedan lite
rosenvatten och 1 droppe bittermandelolja och
låt dra.
Montera köttkvarnen enligt bild 1. Passa in
den i motorstativet och vrid moturs till
stoppet. Lås fast kvarnen med låsbygeln
enligt bilden.
Sätt fast matarbordet och sätt i påmataren
enligt bild 2.
Ställ en skål eller en tallrik under
köttkvarnens öppning (7).
Lägg livsmedlen på matarbordet.
Använd alltid påmataren (se bild 2) för att
mata ner.
Starta och stäng av med strömbrytaren
(se bild 3).
Så lossar du köttkvarnen samt
sätter ihop/tar isär den:
Bild B
Stäng först av motorn och dra
stickkontakten ur vägguttaget.
Lyft låsbygeln. Vrid köttkvarnen medurs och
ta loss den.
Skruva loss låsningen. Ta ut hålskivan,
kniven och köttkvarnens vals med
medbringaren (var försiktig så att inte
medbringaren ramlar ut).
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör med fuktig duk. Använd lite
handdiskmedel vid behov.
Så rengörs de olika delarna:
Matarbordet och påmataren kan rengöras
i diskmaskin. Övriga delar diskas för hand.
Torka delar av metall torra omedelbart efter
diskningen. Skydda dem mot rost genom att
gnida in dem i lite matolja.
Förvaring
Se bild A: 4, 5 + 6
Köttkvarnens olika delar kan förvaras i motorstativet vilket spar utrymme (se avsnittet
”Översiktsbilden”).
Reservdelar
Bild A: Pos. 4.2
Se avsnittet ”Översiktsbilden”.
Vid överbelastning (om t.ex. ben råkar matas
ner i köttkvarnen) bryts medbringaren på
köttkvarnens vals av. Detta är en inbyggd
säkerhet för att skydda köttkvarnens motor
från skador.
20Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 21
Extra tillbehör
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
(finns att köpa i fackhandeln)
Hålskivor MUZ45LS1
Användningsområde: Hålskivor Ø 3 mm och
Ø 6 mm – mal fint resp. grovt.
Kakspritsmunstycke MUZ45SV1
Användningsområde: Med 4 olika mönster
för spritskakor.
Fånga upp den formade degen som
kommer ut genom spritsbladet med
en stekspade eller med händerna.
Stäng av maskinen helt kort om degen
kommer ut för snabbt.
Rivtillsats MUZ45RV1
Användningsområde: River och mal nötter,
mandlar, torkat bröd till kakor.
Fyll inte på för stora mängder åt gången
när du river mandel och nötter.
Passertillsats MUZ45FV1
Gör snabbt och effektivt mos av äpplen, päron,
vinbär, vindruvor och nypon. Ska inte användas
till kärnfrukter som körsbär, plommon o. likn.
Lossa justerskruven (1 på bilden) så pass
att avfallet rinner ut i flytande form.
Dra långsamt åt justerskruven tills mos resp.
avfall kommer ut i önskad form.
Passera avfall som är för fuktigt en gång till.
Råd vid fel
Fel
Maskinen stänger av sig.
Orsak
Maskinen är överbelastad, till exempel har något
fastnat i köttkvarnen.
Åtgärd:
Stäng av motorn.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Avlägsna det som fastnat.
Sätt stickkontakten i ett vägguttag.
Starta därefter åter maskinen.
Viktigt
Ta kontakt med kundservice om
du inte kan avhjälpa felet.
Den gamla maskinen
Denna produkt uppfyller kraven för
det europeiska direktivet 2002/96/
EG om elektriska och elektroniska
hushållsprodukter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande och återvinning av gamla
produkter inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där du
köpt produkten var du lämnar en gammal
maskinen.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat
normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen
rinnastettavassa käytössä.
Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.
Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää
esim. laitteen käytön liikkeiden, toimistojen,
maatalous- ja muiden ammatillisten yritysten
henkilökunnan keittiötiloissa, sekä laitteen
käytön pienien hotellien ja palvelutalojen
asiakas- ja vierastiloissa.
Noudata tässä ilmoitettuja valmistusmääriä ja
-aikoja. Säilytä käyttöohje huolellisesti.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut.
Kuva A
1Lihamylly
2Täyttöastia ja survin
3Virtakytkin
4Varusteiden säilytys
5Käytön jälkeen
6Liitäntäjohdon kelaus/kiinnitys
7Kulhon asetus lihamyllyn alle
Turvallisuusohjeita
p®Üâ∏блвме=о~~к~
Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien
ohjeiden mukaiseen sähköverkkoon.
Käytä laitetta vain, kun laite ja liitäntäjohto
ovat moitteettomassa kunnossa.
Ei lasten ulottuville.
Älä jätä lapsia koskaan yksin, jotta he eivät
pääse leikkimään laitteella.
Henkilöt (myös lapset), jotka ovat ruumiillisesti
tai henkisesti rajoitteisia tai joilla ei ole riittävästi
kokemusta ja tietoa, eivät saa käyttää laitetta,
paitsi jos he käyttävät sitä valvonnan alaisena
tai ovat saaneet opastusta laitteen käyttöön
henkilöltä, joka on vastuussa heidän
turvallisuudestaan.
Irrota pistoke pistorasiasta aina koneen käytön
jälkeen, ennen koneen puhdistamista, kun
poistut huoneesta tai kun koneeseen tulee
käyttöhäiriö.
Liitäntäjohdot eivät saa koskettaa kuumia osia.
Varo, että terävät reunat ja kulmat eivät vaurioita
johtoa. Laitteen korjaukset, esim. liitäntäjohdon
vaihdon, saa tehdä turvallisuussyistä vain
valtuutettu huoltoliike.
Käyttö: Raa'an ja keitetyn lihan, silavan,
linnunlihan ja kalan hienontamiseen.
Älä hienonna luita.
Hienonna tartarpihvin liha kahteen kertaan.
Soveltuu myös marsipaanin valmistamiseen:
Jauha myllyssä 100 g manteleita ja 100 g
pölysokeria noin 30 sekuntia; voit toistaa
käsittelyn 100 sekunnin kuluttua. Lisää sitten
hieman ruusuvettä ja pisara karvasmanteliöljyä
ja anna niiden imeytyä mantelimassaan.
Aseta valmiiksi koottu lihamylly (1) paikoilleen
laitteeseen ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti. Lukitse lukitsimella.
Aseta täyttöastia ja survin (2) paikoilleen.
Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon
alapuolelle (7).
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Kun lisäät aineksia, käytä mukana olevaa
survinta (2).
Käynnistä ja pysäytä virtakytkimestä (3).
Lihamyllyn irrottaminen ja purku
osiin/kokoaminen
Kuva B
Nosta lukitsin ylös. Käännä lihamyllyä
myötäpäivään ja irrota.
Avaa ruuvirengas ja irrota.
Poista reikälevy, terä ja kierukka sekä
Irrota pistoke pistorasiasta.
Pyyhi laite kostealla pyyhkeellä.
Käytä tarvittaessa käsinpesuun tarkoitettua
pesuainetta.
Varusteiden puhdistus
Täyttöastian ja syöttöpainimen voit pestä
astianpesukoneessa. Pese kaikki muut osat
käsin.
Pyyhi metalliosat heti kuiviksi ja voitele ne
kevyesti ruokaöljyllä ruostumisen estämiseksi.
Säilytys
Kuva A, pos. 4, 5 + 6
Kaikki varusteet mahtuvat laitteeseen, joten ne
vievät vain vähän tilaa (katso kappale »Laitteen
osat«).
Varaosat
Kuva A, pos. 4.2
Katso kappale »Laitteen osat«.
Vääntiö murtuu ylikuormitettaessa (esim. jos
hienonnetaan vahingossa luita) ja estää laitteen
vaurioitumisen.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
Reikälevysarja MUZ45LS1
Käyttö: Reikälevy Ø 3 mm ja Ø 6 mm hienoon
ja karkeaan jauhatukseen.
Kakkupursotin MUZ45SV1
Käyttö: 4 eri muottia pursotinleivonnaisten
valmistamiseen.
Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms.
Pysäytä laite hetkeksi, jos taikinaa tulee ulos
liian nopeasti.
Mantelimylly MUZ45RV1
Käyttö: Pähkinöiden, mantelien, kuivien
sämpylöiden ja leipäpalojen rouhimiseen.
Lisää pähkinöitä ja manteleita vain pieninä
määrinä.
Sosepuserrin MUZ45FV1
Käyttö: Marjojen, tomaattien, omenien,
päärynöiden ja ruusunmarjojen pusertamiseen
mehuksi/soseeksi. Älä puserra hedelmiä tai
marjoja, joiden sisäläpimitta on sama kuin
sosepusertimen kotelossa olevan reiän läpimitta
(esim. vadelmat).
Avaa säätöruuvia (1) aluksi vain sen verran,
että »mäski« (kiinteä hedelmäliha) poistuu
vielä kosteana.
Kiristä sitten säätöruuvia hitaasti, kunnes
mehua ja »mäskiä« tulee ulos haluamasi
määrin.
Puserra liian kostea mäski vielä kertaalleen.
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden
varalle
Häiriö
Laite kytkeytyy pois päältä.
Syy
Laite on ylikuormittunut, esim. lihamylly
jumittunut.
Toimenpide
Pysäytä laite.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Korjaa vika.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Käynnistä laite uudelleen.
Tärkeä ohje
Jos et pysty korjaamaan vikaa itse,
käänny huoltopalvelun puoleen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH23
Page 24
Kierrätysohjeita
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
es
Tässä laitteessa on sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2002/96/EY mukainen
merkintä (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä
poistettujen laitteiden palautusoikeudesta ja hyödyntämisestä ja se
koskee kaikkia EU-maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai
kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut
laitteen.Takuutapauksessa on näytettävä
ostokuitti.
Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en cantidades usuales
domésticas, quedando excluido su uso
industrial. Por aplicaciones semejantes a las
de hogares particulares se entienden aquéllas
en cocinas de personal en oficinas, comercios, explotaciones agrícolas, etc., así como
cocinas para uso por huéspedes o clientes de
pensiones, hostales, casas de huéspedes etc.
No sobrepasar las cantidades a elaborar y los
tiempos de funcionamiento habituales para uso
doméstico. Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para
un posible propietario posterior.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con las
ilustraciones.
Figura A
1Picadora de carne
2Bandeja de carga con empujador
3Interruptor para conexión y desconexión
4Recoger los accesorios en el aparato
4.1 Picadora (para recogerla, colocarla en
posición invertida)
4.2 Arrastrador, de repuesto
4.3 Cuchillas perforadas (encajan de modo
audible en los compartimentos)
4.4 Bandeja de carga (se coloca en posición
invertida)
5Guardar el aparato
6Enrollar el cable de conexión
7Colocar el bol
Advertencias generales
de seguridad
mЙдбЦкз=ЗЙ=ЗЙлЕ~кЦ~л=Йд¨ЕнкбЕ~л
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad
con los datos que figuran en la placa de
características del mismo.
No conectar el aparato a la red eléctrica en caso
de presentar el cable de conexión o el aparato
mismo huellas visibles de desperfectos.
24Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 25
Mantener el aparato fuera del alcance de los
es
niños.
Mantener vigilados siempre a los niños a fin de
evitar que usen el aparato como un juguete.
No permitir que las personas cuyas facultades
sensoriales o mentales estén mermadas o que
carezcan de suficientes conocimientos
y experiencia, manejen y manipulen el aparato,
excepto en caso de hacerlo bajo la vigilancia de
una persona con experiencia o hacer recibido
instrucción práctica por la persona responsable
de su seguridad.
Desconectar el aparato de la red eléctrica –
extrayendo el cable de conexión del aparato
de la toma de corriente – tras cada uso,
al abandonar la cocina o en caso de comprobar
defectos en el mismo.
Prestar atención a no pasar el cable de
conexión del aparato por bordes o cantos
cortantes.
Evitar asimismo que entre en contacto con
objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar
cualquier situación de peligro para el usuario,
las reparaciones que fuera necesario efectuar
en el aparato, como por ejemplo sustituir
el cable de conexión defectuoso, sólo pueden
ser ejecutadas por personal especializado
del Servicio Técnico Oficial de la marca.
flmЙдбЦкз=ЗЙ=дЙлбзеЙл=~=Е~мл~=ЗЙ=дзл=∫нбдЙл=
у ЕмЕЬбдд~л=Цбк~нзкб~л=Езкн~енЙл>
Manejo del aparato
Preparativos
Colocar el aparato sobre una base
de trabajo limpia y lisa.
Unidad básica con picadora de carne
Figura A
Aplicación: Para picar carne cruda y cocida,
tocino, aves y pescado. ¡No procesar huesos!
Pasar la carne para tartar dos veces por la
picadora.
La picadora también es apropiada para
preparar mazapán:
Mezclar y picar 100 gramos de almendras
peladas con 100 gramos de azúcar glas
durante aprox. 30 segundos. Repetir la
operación al cabo de 100 segundos.
Agregar a continuación un poco de agua
de rosas y una gota de aceite de almendras
amargas. Dejar reposar.
Montar la picadora (1) y colocarla sobre
la unidad básica. Girarla hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta alcanzar el tope.
Bloquearla con la trampilla.
Montar la bandeja de carga con el
empujador (2).
Colocar el recipiente de mezcla o un plato
debajo de la abertura de descarga (7).
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Usar el empujador (2) suministrado con
el aparato para empujar los alimentos.
Conectar y desconectar el aparato a través
del interruptor (3).
Desmontar la picadora
y desarmarla o armarla, según el
caso
Figura B
Levantar la trampilla. Girar la picadora hacia
la derecha (sentido de marcha de las agujas
de reloj) y retirarla.
Soltar y retirar el anillo roscado.
Retirar el disco perforado, la cuchilla
y la rosca transportadora, así como el
arrastrador. (¡Prestar atención!
¡El arrastrador puede caer al suelo!)
Armar la picadora ejecutando las
operaciones en el orden inverso al que
acabamos de describir para el desmontaje.
¡No apretar en exceso el anillo roscado!
húmedo. En caso necesario se puede
agregar un poco de agente lavavajillas
(para lavado a mano).
Limpiar los accesorios
La bandeja de llenado y el empujador son aptos
para lavavajillas. Los restantes accesorios
deberán lavarse a mano.
La cuchilla y el disco perforado deberán secarse
inmediatamente después de lavarlos.
Protegerlos contra el óxido untando un poco
de aceite comestible.
Guardar
Figura A, pos. 4, 5 y 6
Todos los accesorios se pueden recoger
en el aparato (véase al respecto el apartado
«Descripción del aparato»).
Repuestos
Figura A. pos. 4.2
Véase al respecto el apartado «Descripción
del aparato».
El arrastrador montado en la rosca transportadora se rompe en caso de sobrecarga
(por ejemplo al encontrarse huesos entre los
alimentos que se desean picar), protegiendo
así la máquina.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
Juego de discos perforados MUZ45LS1
Discos perforados con diámetro de 3 mm
y 6 mm, para picado fino y grueso
respectivamente.
Accesorio para churros y buñuelos
MUZ45SV1
Para cuatro formas diferentes.
Recoger la masa que vaya saliendo con una
bandeja o tabla. Desconectar el aparato en
caso de salir la masa con excesiva rapidez.
Accesorio para rallar MUZ45RV1
Para rallar nueces, almendras, panecillos secos
y trozos de pan.
Cargar sólo pequeñas cantidades
de nueces y almendras.
Tamizador de frutas MUZ45FV1
Para exprimir y tamizar bayas (moras, etc.),
manzanas, peras y tomates. No exprimir frutas
con pepitas con un tamaño similar al diámetro
de las perforaciones del disco perforado del
tamizador (por ejemplo frambuesas).
Aflojar primero el tornillo de ajuste (1) hasta
que la pulpa (parte sólida de las frutas)
húmeda pueda salir.
Apretar a continuación lentamente el tornillo
hasta que el zumo y la pulpa salgan con
la consistencia deseada.
Volver a tamizar la pulpa demasiado líquida.
Localización de averías
Avería
El aparato se desconecta.
Posible causa
El aparato está sobrecargado, por ejemplo
porque la picadora está bloqueada.
Forma de subsanarla:
Desconectar el aparato.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Eliminar la causa del bloqueo.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Conectar el aparato nuevamente.
Advertencia importante
En caso de no poder solucionar
la avería por sus propios medios,
deberá avisar al Servicio de Asistencia
Técnica Oficial de la marca.
26Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 27
Consejos para la eliminación
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
de embalajes y el desguace
de aparatos usados
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea CE/2002/96 relativa a la
retirada y el reciclaje de los aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(WEEE). Esta directiva constituye el
marco reglamentario para una retirada
y un reciclaje de los aparatos usados
con validez para toda la Unión Europea.
Solicite una información detallada y actual
a este respecto a su distribuidor
o Administración local.
Garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses, a partir
de la fecha de compra por el usuario final, las
piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento
obedezca a causas de fabricación, así como
la mano de obra necesaria para su reparación,
siempre y cuando el aparato sea llevado por el
usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado
por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para la
reparación del aparato, estará obligado el usuario
a pagar los gastos del desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso no
doméstico. Igualmente no están amparadas por
esta garantía las averías o falta de funcionamiento
producidas por causas no imputables al aparato
(manejo inadecuado del mismo, limpiezas,
voltajes e instalación incorrecta) o falta de
seguimiento en las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato
se incluyen en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usuario
y ante el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante la
eventualidad de una avería lo tenga que llevar
al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal ajeno
al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,
significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA. Todos nuestros técnicos van provistos
del correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de
Electrodomésticos) que le acredita como Servicio
Autorizado de BOSCH. Exija su identificación.
MODELO:FD:E-Nr.:F. COMPRA:
Este aparelho destina-se a ser utilizado no
processamento de quantidades habituais numa
família ou em aplicações similares e não para
uso industrial. Utilizações semelhantes a um lar
abrangem, p. ex., a utilização em cozinhas para
colaboradores de lojas, escritórios, empresas
agrícolas e de outros ramos de actividade, bem
como a utilização por clientes de pensões,
pequenos hotéis e de outras empresas do
género.
Utilizar o aparelho apenas nas quantidades
e frequências normais num lar. Favor, guardar
as Instruções de Serviço.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações.
Fig. A
1Picador de carne adaptável
2Recipiente de enchimento com calcador
3Interruptor de ligar/desligar
4Guardar os acessórios
4.1 Picador de carne adaptável
(montar por ordem inversa)
4.2 Arrastador de substituição
4.3 Discos de furos
(encaixam de forma audível)
4.4 Recipiente de enchimento
(montar por ordem inversa)
5Arrumar o aparelho
6Enrolar/fixar o cabo de alimentação
7Colocar uma tigela por baixo
Indicações de segurança
mЙкбЦз=ЗЙ=ЕЬзимЙ=Йд¨ЕнкбЕз
Ligar e utilizar o aparelho somente de acordo
com as indicações constantes da placa de
características.
Utilizar só, se o cabo de alimentação e o
aparelho não apresentarem quaisquer danos.
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Vigiar as crianças, para evitar que estas
brinquem com o aparelho.
Não permitir que o aparelho seja utilizado por
pessoas (e também crianças) com limitações
sensoriais, físicas ou mentais ou, ainda, sem
experiência e sem conhecimentos sobre o aparelho, a menos que sejam vigiadas ou que
tenham recebido informações sobre a utilização
do mesmo, por parte de uma pessoa
responsável pela sua segurança.
Desligar a ficha da tomada, após cada utilização, antes da limpeza, antes de abandonar
a cozinha ou em caso de avaria.
Manter o cabo de alimentação afastado de peças
muito quentes.
Não deixar que o cabo de alimentação passe
sobre arestas aguçadas. Reparações na
máquina, como por ex. substituição de um cabo
eléctrico danificado, só podem ser efectuadas
pelos nossos Serviços Técnicos, para se evitarem
situações de perigo.
Utilização: Para trabalhar carne, toucinho, aves
e peixe crus ou cozidos. Retirar sempre todos
os ossos.
Para preparar um bife tártaro passar duas vezes
a carne no picador.
Também é aconselhado para preparar
maçapão:
picar 100 gr de amêndoas descascadas
e misturá-las com 100 gr de açúcar em pó,
durante 30 seg.; passados 100 seg. pode
repetir-se a operação de mistura. Depois juntar
um pouco de água de rosas e 1 gota de óleo
de amêndoas amargas e deixar repousar.
28Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 29
Aplicar, no aparelho, o picador de carne
pt
adaptável (1) já montado e rodá-lo até
ao batente no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Bloquear o conjunto
com a patilha.
Montar o recipiente de enchimento com
o calcador (2).
Colocar uma tigela ou um prato (7) por baixo
da saída.
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para calcar os alimentos, utilizar o calcador
(2) anexo.
Ligar e desligar o aparelho com o interruptor
(3).
Retirar o picador de carne
adaptável e desmontá-lo/voltar
amontá-lo
Fig. B
Levantar a patilha de retenção.
Rodar o picador de carne no sentido
dos ponteiros do relógio e desmontá-lo.
Desapertar o anel roscado e desmontá-lo.
Desmontar o disco com furos, a lâmina,
e o sem-fim, bem como o arrastador
(cuidado que o arrastador pode cair
ao chão).
Desligar a ficha da tomada.
Limpar o aparelho com um pano húmido.
Se necessário, utilizar um pouco de
detergente da loiça.
Limpeza dos acessórios
O recipiente de enchimento e o calcador podem
ser lavados na máquina de lavar loiça.
Todos os outros componentes devem ser
limpos manual-mente.
As peças metálicas devem ser secas imediatamente após a lavagem e, depois, passar-lhe um
pouco de óleo alimentar para protecção contra
oxidação.
Arrumação
Fig. A, Pos. 4, 5 e 6
Todos os acessórios podem ser guardados
na estrutura do aparelho para poupar espaço
(ver capítulo «Panorâmica do aparelho»).
Peças de substituição
Fig. A, Pos. 4.2
Ver Capítulo «Panorâmica do aparelho».
O arrastador pode quebrar em caso de
sobrecarga (por ex. a introdução, por descuido,
de um osso no alimentador), protegendo,
assim, o aparelho contra possíveis danos.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
Jogo de discos com furos MUZ45LS1
Utilização: Disco com furos Ø 3 mm e Ø 6 mm
para resultados finos e grossos.
Adaptador para biscoitos MUZ45SV1
Utilização: Para 4 formas diferentes
de biscoitos.
Aparar a massa, já com a forma pretendida,
com a ajuda de uma tábua de cozinha.
Para isso desligar momentaneamente
o aparelho se a massa sair com grande
rapidez.
Adaptador para ralar MUZ45RV1
Utilização: Para moer nozes, amêndoas,
pãezinhos duros.
As nozes e as amêndoas devem ser moídas
em quantidades pequenas.
Adaptador para espremer frutos
MUZ45FV1
Utilização: Espremer frutos de baga, tomates,
maçãs, pêras, ou frutos de roseira para sumo/
musses. Não espremer frutos cujo caroço tenha
um diâmetro parecido com o diâmetro do furo
na estrutura do adaptador para espremer frutos
(por ex. framboesas).
Desapertar o parafuso de ajuste (1) até que
a borra (elemento sólido) ainda apresente
humidade.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH29
Page 30
Depois apertar lentamente o parafuso de
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
el
ajuste até que o sumo e a borra apresentem
o aspecto desejado.
Se a borra ainda apresentar demasiada
humidade passá-la novamente pelo
aparelho.
Ajuda em caso de anomalias
Anomalia
O aparelho desliga.
Causa
O aparelho está em sobrecarga, por ex. picador
de carne bloqueado.
Como remediar
Desligar o aparelho.
Desligar a ficha da tomada.
Eliminar as causas.
Ligar a ficha à tomada.
Voltar a ligar o aparelho.
Indicação importante
Se não conseguir eliminar a anomalia,
queira dirigir-se ao Posto de
Assistência da sua área.
Indicações sobre reciclagem
Este aparelho está identificado de
acordo com a Norma Europeia 2002/
96/UE sobre aparelhos eléctricos
e electrónicos usados (Waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
A Norma prevê as condições para
recolha e valorização de
usados, a vigorar em toda a UE.
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
aparelhos
Garantia
Para este aparelho vigoram as condições de
garantia publicadas pelo nosso representante
no país, em que o mesmo for adquirido.
O Agente onde comprou o aparelho poderá
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
Para a prestação de qualquer serviço em
garantia é, no entanto, necessária a apresentação do documento de compra do aparelho.
З еггэзуз рбэей нб йучэей брь фз уфйгмЮ
рпх з кхсйьфзфб фзт ухукехЮт мефбвйвбуфеЯ уе фсЯфп рсьущрп брь фпн
бгпсбуфЮ.
7.
БллбгЮ фзт ухукехЮт гЯнефбй мьнп уфзн
ресЯрфщуз рпх ден еЯнбй дхнбфЮ
з ерйдйьсищуЮ фзт.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH33
Page 34
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz için
sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ
oldunuz. Ürünlerimiz hakkýnda daha
fazla bilgi için, lütfen internet sitemize
bakýnýz.
Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil,
evde veya ev ortamýna benzer mekanlarda
kullanýlan normal miktarlar için tasarlanmýþtýr. Ev ortamýna benzer mekanlardaki
kullaným, örn. dükkanlarýn, bürolarýn, çiftlik
veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi
iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý
mutfaklardaki kullanýmý ve ayrýca pansiyonlarýn, küçük otellerin ve benzeri mesken
tertibatlarýnýn misafirlerinin kullanýmýný
kapsar.
Cihazý sadece evde iþlenilen miktar ve
süreler için kullanýnýz. Kullanma kýlavuzunu
itinalý bir þekilde okuyunuz ve ileride lazým
olma ihtimalinden dolayý saklayýnýz
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz.
Resim A
1Kýyma makinesinin ön takýmý
2Bastýrma tokmaklý et doldurma kabý
3Açma/Kapatma þalteri
4Aksesuarlarýn muhafaza edilmesi
Cihazý sadece güç kaynaðýnýn tip levhasý
üzerindeki bilgilere göre baðlayýnýz
ve çalýþtýrýnýz.
Cihazý sadece baðlantý kablosunda veya
kendisinde herhangi bir arýza yoksa
kullanmayýnýz.
Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.
Çocuklarýn cihaz ile oynamamasýna dikkat
ediniz.
Vücutsal hassaslýðý azalmýþ veya akli
dengesi bozuk, tecrübesiz ve yeterince
bilgi sahibi olmayan kiþilerin (çocuklar
dahil), cihazý kullanmasýna izin vermeyiniz;
bu kiþilere ancak sorumluluðu üstlenecek
bir kiþinin denetimi altýnda veya cihazýn
kullanýmý hususunda yeterli eðitim
gördülerse, kullanma izni veriniz.
Cihaz ile iþiniz bittikten sonra, cihazýn kurulu
olduðu yerden ayrýldýðýnýzda veya her hangi
bir arýza durumunda elektrik fiþini daima
prizden çýkarýnýz.
Elektrik kablosunu sýcak cisimlerden uzak
tutunuz.
Elektrik kablosu keskin cisim ve kenarlar
üzerinden geçmemeli ve çekilmemelidir.
Cihazda yapýlacak onarýmlar (örn. hasarlý bir
elektrik kablosunun deðiþtirilmesi),
muhtemel tehlikelerin önlenmesi için sadece
yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.
Dönen ön takýmýn/dönen aletlerin
yarattýðý yaralanma tehlikesi
Cihaz çalýþýrken kesinlikle et doldurma
kabýnýn içine elinizi sokmayýnýz.
Eti kabýn içine itelemek veya bastýrmak
için daima bastýrma tokmaðýný kullanýnýz.
Ön takýmý/aletleri sadece makine durduðu
zaman deðiþtiriniz.
Mikserin keskin býçaklarýndan
dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Býçaklarýn kesici yüzey ve aðýzlarýna
dokunmayýnýz.
Kullanýlmasý
Hazýrlanmasý
Cihazý düzgün ve temiz bir yüzeyin
üzerine koyunuz.
Et kýyma ön takýmýna sahip olan cihaz
Resim A
Kullanýldýðý yerler: Piþmiþ veya çið et,
jambon, tavuk türünden kümes
hayvanlarýnýn eti ve balýk için kullanýlabilir.
Cihazda kemik iþlemeyiniz.
Çið yenilen baharatlý kýymayý (tatar) iki kez
çekiniz.
Badem ezmesi hazýrlamak için de
kullanýlabilir:
100 g kabuðu soyulmuþ bademi ve 100 g
pudra þekerini cihazda 30 saniye kadar
öðütünüz.
34Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 35
100 saniye sonra iþlem tekrarlanabilir.
tr
Sonra biraz gül suyu ve 1 damla acý badem
yaðý ilave ediniz ve bekletiniz.
Monte edilmiþ olan et kýyma makinesi
ön takýmýný (1) cihaza takýnýz ve saatin
çalýþma istikametinin tersine sonuna
kadar çeviriniz. Ýlgili kapaðý kilitleyiniz.
Bastýrma tokmaðý ile birlikte et doldurma
kabýný (2) yerine takýnýz.
Kýyma çýkan parçanýn (7) altýna uygun
bir kab veya tabak koyunuz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Çekilen malzemenin cihazýn içine
girmesini saðlamak için ara sýra ekteki
tokmak (2) ile bastýrýnýz.
Açma/Kapatma þalteri (3) ile cihazý
açýnýz veya kapatýnýz.
Et kýyma makinesi ön takýmýnýn
cihazdan çýkarýlmasý ve demonte
edilmesi/monte edilmesi
Resim B
Ýlgili kilitleme kapaðýný kaldýrýnýz.
Et kýyma makinesinin ön takýmýný saatin
çalýþma istikametinde çevirip, yerinden
çýkarýnýz.
tersi istikametinde yapýlýr; vida diþli
bileziði çok fazla sýkmayýnýz.
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
Elektrik çarpma tehlikesi
Cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz ve
musluktan akan su altýna tutmayýnýz.
Dikkat!
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Alüminyum tabaklarý bulaþýk makinesinde
yýkamayýnýz. Zamanla renk deðiþmeleri söz
konusu olabilir, bu renk deðiþimi zararsýzdýr.
Cihazýn temizlenmesi
Fiþi elektrik prizinden çýkarýnýz.
Cihazý nemli bir bez ile siliniz.
Gerekirse biraz bulaþýk deterjaný
kullanýnýz.
Aksesuarlarýn Temizlenmesi
Doldurma çanaðý ve týkaç, bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Diðer bütün parçalarý elden yýkayýnýz.
Metal parçalarý derhal kuru bir bez ile silip
kurutunuz ve paslanmalarýný önlemek için
üzerlerine biraz sývý yemek yaðý sürünüz.
Muhafaza edilmesi
Resim A, Poz. 4, 5 + 6
Bütün aksesuarlarý çok az yer kaplamalarý
için cihazýn içinde muhafaza edebilirsiniz
(”Genel Bakýþ” adlý bölüme bakýnýz).
Yedek Parçalar
Resim A, Poz. 4.2
”Genel bakýþ” adlý bölüme bakýnýz.
Kavrama ünitesi fazla yüklenme halinde
kýrýlýr (örneðin istenmeden cihazýn öðütme
bölümüne kemik atýlýrsa) ve böylelikle
cihazýn daha fazla zarar görmesi önleniþ
olur.
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
Delikli disk takýmý MUZ45LS1
Kullanýldýðý yerler: Ø3mm ve Ø6mm
büyüklükte delikleri olan diskler ince ve kalýn
kýyma elde etmek için kullanýlýrlar.
Sýkma hamur iþleri ön takýmý
MUZ45SV1
Kullanýldýðý yerler: 4 deðiþik þekilde sýkma
hamur iþleri için kullanýlýr.
Dýþarý çýkan, þekil verilmiþ hamuru uygun
bir tepsi üzerine alýnýz. Eðer bu esnada
hamur çok çabuk çýkarsa, cihazý kýsa bir
süre kapatýnýz.
Rendeleme ön takýmý MUZ45RV1
Kullanýldýðý yerler: Fýndýk, ceviz, badem, kuru
küçük ekmek ve ekmek parçalarý öðütmek
veya rendelemek için kullanýlýr.
Fýndýk, ceviz ve badem gibi taneli
ürünleri az miktarda doldurunuz.
Meyve sýkma ön takýmý MUZ45FV1
Kullanýldýðý yerler: Böðürtlen türleri, domates,
elma, armut ve kuþburnu gibi ürünlerin
suyunu çýkarmak veya ezmek için kullanýlýr.
Çekirdeklerinin büyüklüðü, cihaza takýlan
meyve sýkma ön takýmýnýn sahip olduðu delik
çapý gibi olan meyve (örneðin ahududu)
sýkmaya veya ezmeye çalýþmayýnýz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH35
Page 36
Ayar vidasýný (1) önce öyle ayarlayýnýz ki,
tr
Deðiþiklikler olabilir.
ezilen veya suyu sýkýlan meyvelerin
tortusu (katý kýsmý) henüz biraz nemli
olsun.
Þimdi bu ayar vidasýný, meyve suyu ve
tortu istediðiniz kývamda olacak þekilde
ayarlayýnýz.
Eðer tortu çok sulu ise, bu tortuyu bir kez
daha cihazdan geçirip, sýkýnýz.
Arýza durumunda yardým
Arýza
Cihaz kendi kendini kapatýyor.
Sebebi
Cihazda aþýrý yüklenme söz konusu
olduðunda; kýyma makinesinde blokaj
meydana gelebilir.
Giderilmesi
Cihaz kapatýlmalý.
Elektrik fiþi cekilip prizden çýkarýlmalý.
Ýlgili arýza sebebi giderilmeli.
Elektrik fiþi tekrar prize takýlmalý.
Cihaz tekrar açýlmalýdýr.
Bu cihaz, elektro ve elektronik
eski cihazlar (waste electrical and
electronic equipment —
ile ilgili, 2002/96/EG numaralý
Avrupa direktifine uygun olarak
iþaretlenmiþtir. Bu direktif, eski
cihazlarýn geri alýnmasý ve deðerlendirilmesi için, AB dahilinde
geçerli olan bir uygulama
kapsamýný belirlemektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda
bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý
olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.
WEEE)
Garanti
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilciliklerimizin
vermiþ olduðu garanti þartlarý geçerlidir.
Bu hususda daha detaylý bilgi almak için,
cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya baþ vurunuz.
Garanti süresi içerisinde bu garantiden
yararlanabilmek için, cihazý satýn aldýðýnýzý
gösteren fiþi veya faturayý göstermeniz þarttýr.
36Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 37
Page 38
Page 39
pl
Serdecznie gratulujemy Pañstwu zakupu
nowego urz¹dzenia firmy BOSCH.
Tym samym wybór Pañstwa padł na nowoczesne, wysokowartoœciowe urz¹dzenie
gospodarstwa domowego.
Dalsze informacje o naszych produktach
mo¿na znaleŸć na stronie internetowej
naszej firmy.
Niniejsze urz¹dzenie nie jest przeznaczone
do u¿ytku zarobkowego lecz skonstruowane
z przeznaczeniem do przetwarzania iloœci
typowych dla gospodarstwa domowego itp.
Zastosowania o charakterze podobnym
do domowego obejmuj¹ np. u¿ytkowanie
w pomieszczeniach kuchennych dla pracowników sklepów, biur, zakładów rolniczych,
rzemieœlniczych i przemysłowych, jak równie¿
u¿ytkowanie przez goœci pensjonatów, małych
hoteli i podobnych pomieszczeñ mieszkalnych.
U¿ywać tylko dla takiej iloœci produktów i czasu
przygotowania, które s¹ typowe dla gospodarstwa
domowego. Instrukcjê u¿ytkowania i obsługi
proszê przechowywać starannie.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki z rysunkami.
Rysunek A
1Przystawka do mielenia miêsa
2Taca wsypowa z popychaczem
3Przeł¹cznik wł¹czanie/wył¹czanie
4Przechowywanie wyposa¿enia
4.1 Przystawka do mielenia miêsa
(zamontować odwrotnie)
4.2 Zapasowy zabierak
4.3 Sitko (zatrzaskuje słyszalnie)
4.4 Taca wsypowa (nało¿yć odwrotnie)
5Przenoszenie urz¹dzenia
6Zawijanie przewodu elektrycznego
7Podstawianie miski
Wskazówki bezpieczeñstwa
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
elektrycznym
Urz¹dzenie podł¹czyć do gniazdka sieciowego
ieksploatować zgodnie z danymi zawartymi na
tabliczce znamionowej.
Urz¹dzenie mo¿na u¿ywać tylko wtedy, je¿eli
elektryczny przewód zasilaj¹cy i samo urz¹dzenie
nie s¹ uszkodzone.
Urz¹dzenie nale¿y chronić przed dziećmi.
Dzieci nie pozostawiać bez nadzoru, aby zapobiec
zabawie urz¹dzeniem.
Nie dopuszczać do obsługi urz¹dzenia osób
(równie¿ dzieci) o zmniejszonym postrzeganiu
zmysłowym lub zmniejszonych zdolnoœciach
umysłowych albo nie posiadaj¹cych odpowiedniego doœwiadczenia i wiedzy, chyba ¿e bêd¹ one
obsługiwać urz¹dzenie pod nadzorem lub zostały
pouczone w obsłudze i u¿ytkowaniu urz¹dzenia
przez osobê, która odpowiada za ich bezpieczeñstwo.
Po ka¿dym u¿yciu urz¹dzenia, przed przyst¹pieniem do czyszczenia urz¹dzenia, przed opuszczeniem pomieszczenia, w którym stoi urz¹dzenie lub
w przypadku awarii wyj¹ć wtyczkê z gniazdka
sieciowego.
Elektryczny przewód zasilaj¹cy trzymać z dala
od gor¹cych elementów i urz¹dzeñ.
Elektrycznego przewodu zasilaj¹cego nie wolno
ocierać o ostre krawêdzie. Aby unikn¹ć zagro¿eñ,
naprawy urz¹dzenia, jak np. wymiana uszkodzonego przewodu zasilaj¹cego, mo¿e dokonać tylko
autoryzowany serwis naszej firmy.
Podczas pracy urz¹dzenia nie wkładać r¹k do
otworu napełniania. Produkty popychać tylko
za pomoc¹ popychacza.
Przystawki/narzêdzia wymieniać tylko wtedy,
jeœli urz¹dzenie jest wył¹czone.
Niebezpieczeñstwo zranienia
ostrymi no¿ami
No¿y nie chwytać za ostrza.
Obsługa
Przygotowanie
Urz¹dzenie ustawić na płaskim, czystym blacie
roboczym.
Urz¹dzenie z przystawk¹ do mielenia miêsa
Rysunek A
Zastosowanie: Do mielenia surowego
i gotowanego miêsa, słoniny, drobiu i ryby.
Nie wolno mielić ¿adnych koœci.
Miêso na tatar mielić dwa razy.
Nadaje siê równie¿ do przygotowania marcepanu:
100 g migdałów obranych ze skórki i 100 g cukrupudru przepuœcić razem przez przystawkê,
(ok. 30 sekund); po upływie ok. 100 sekund
mo¿na powtórzyć obróbkê. Nastêpnie dodać
trochê wody ró¿anej i 1 kroplê olejku z gorzkich
migdałów a nastêpnie odstawić.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH39
Page 40
Zło¿on¹ przystawkê do mielenia miêsa (1)
pl
nało¿yć na urz¹dzenie i przekrêcić a¿ do opo ru
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. Zablokować klapk¹.
Nało¿yć tacê wsypow¹ z popychaczem (2).
Pod wylot przystawki (7) podstawić talerz lub
miskê.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do
przerobienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿yć popy-
chacza (2).
Urz¹dzenie wł¹czać i wył¹czać przeł¹czni-
kiem (3).
Zdejmowanie przystawki do mielenia
miêsa i jej demonta¿/monta¿
Rysunek B
Odsun¹ć klapkê blokuj¹c¹. Przystawkê
do mielenia miêsa przekrêcić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i zdj¹ć.
Odkrêcić i zdj¹ć nakrêtkê gwintowan¹.
Wyj¹ć sitko, nó¿, œlimaka i zabierak (ostro¿nie,
zabierak mo¿e wypaœć).
Monta¿ przeprowadzić w odwrotnej
kolejnoœci; nakrêtki nie dokrêcać zbyt mocno.
Czyszczenie i pielêgnacja
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
elektrycznym
Urz¹dzenia nie wolno nigdy zanurzyć
w wodzie ani trzymać pod bie¿¹c¹ wod¹.
Uwaga!
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e
ulec uszkodzeniu.
Nie stosować ¿adnych szoruj¹cych œrodków
czyszcz¹cych.
Aluminiowych czêœci nie myć w zmywarce
do naczyñ. Z czasem mog¹ wyst¹pić
przebarwienia, które jednak nie s¹ szkodliwe.
Czyszczenie urz¹dzenia
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Urz¹dzenie wytrzeć tylko wilgotn¹ œcierk¹.
W razie potrzeby u¿yć trochê płynu do mycia
naczyñ.
Czyszczenie wyposa¿enia
Tacê do napełniania i popychacz mo¿na myć
wzmywarce do naczyñ. Pozostałe czêœci nale¿y
wymyć rêcznie.
Czêœci metalowe natychmiast wytrzeć do sucha
inatrzeć olejem jadalnym w celu ochrony przed
korozj¹.
Przechowywanie
Rysunek A, pkt 4, 5 + 6
Wszystkie czêœci wyposa¿enia mo¿na przechowywać w urz¹dzeniu w przewidzianym do tego
miejscu (patrz „Opis urz¹dzenia“).
Czêœci zapasowe
Rysunek A, pkt 4.2
Patrz równie¿ „Opis urz¹dzenia“.
W przypadku przeci¹¿enia urz¹dzenia (np. przypadkowe wprowadzenie koœci do przystawki)
zabierak łamie siê chroni¹c urz¹dzenie przed
uszkodzeniem.
Wyposa¿enie dodatkowe
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Zestaw sitek MUZ45LS1
Zastosowanie: Sitko Ø 3 mm i Ø 6 mm
do mielenia na drobno i grubo.
Kształtka do wyciskania ciastek
MUZ45SV1
Zastosowania: Do wyciskania ciastek o 4 ró¿nych
formach.
Wychodz¹ce, uformowane ciasto odbierać
na deseczkê do krojenia.
Urz¹dzenie wył¹czyć na krótko, jeœli ciasto
wychodzi zbyt szybko.
Młynek do orzechów MUZ45RV1
Zastosowania: Do mielenia orzechów, migdałów,
wysuszonych bułek i chleba.
Orzechy i migdały wsypywać w małych
iloœciach.
Wyciskarka do owoców MUZ45FV1
Zastosowania: Do wyciskania soku/przecieru
z owoców jagodowych, pomidorów, jabłek,
gruszek lub owoców dzikiej ró¿y. Nie wyciskać
¿adnych owoców, których pestki maj¹ œrednicê
zbli¿on¹ do œrednicy dziurek w obudowie
wyciskarki (np. maliny).
Œrubê regulacyjn¹ (1) odkrêcić najpierw tak
daleko, aby wytłoki były jeszcze wilgotne.
Nastêpnie powoli dokrêcać œrubê regulacyjn¹,
a¿ otrzyma siê sok i wytłoki o po¿¹danej
konsystencji.
Jeœli wytłoki s¹ zbyt wilgotne nale¿y
je przycisn¹ć jeszcze raz.
40Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 41
Usuwanie drobnych usterek
pl
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
Usterka
Urz¹dzenie wył¹cza siê.
Przyczyna
Urz¹dzenie jest przeci¹¿one, np. zablokowała
siê przystawka do mielenie miêsa.
Usuniêcie przyczyny
Wył¹czyć urz¹dzenie.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Usun¹ć przyczynê.
Wtyczkê wło¿yć do gniazdka sieciowego.
Ponownie wł¹czyć urz¹dzenie.
Wa¿na wskazówka
Je¿eli usterki nie da siê usun¹ć, proszê
zwrócić siê do autoryzowanego serwisu.
Wskazówki dotycz¹ce usuwania
zu¿ytego urz¹dzenia
To urz¹dzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektyw¹ Europejsk¹ 2002/96/WE
oraz polsk¹ Ustaw¹ z dnia 29 lipca
2005 r. „O zu¿ytym sprzêcie elektrycznym i elektronicznym“ (Dz.U. z 2005
r. Nr 180, poz. 1495) symbolem
przekreœlonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, ¿e sprzêt ten,
po okresie jego u¿ytkowania nie mo¿e być
umieszczany ł¹cznie z innymi odpadami pochodz¹cymi z gospodarstwa domowego.
U¿ytkownik jest zobowi¹zany do oddania go
prowadz¹cym zbieranie zu¿ytego sprzêtu
elektrycznego i elektronicznego.
Prowadz¹cy zbieranie, w tym lokalne punkty
zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworz¹
odpowiedni system umo¿liwiaj¹cy oddanie tego
sprzêtu.
Właœciwe postêpowanie ze zu¿ytym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia siê
do unikniêcia szkodliwych dla zdrowia ludzi
i œrodowiska naturalnego konsekwencji, wynikaj¹cych z obecnoœci składników niebezpiecznych
oraz niewłaœciwego składowania i przetwarzania
takiego sprzêtu.
Gwarancja
Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe
w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie
Pañstwo w ka¿dej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urz¹dzenia.
Wceluskorzystania z usług gwarancyjnych
konieczne jest przedło¿enie dowodu kupna
urz¹dzenia. Warunki gwarancji regulowane s¹
odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego
oraz Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH41
Page 42
hu
Szívbõl gratulálunk új BOSCH készüléke
megvásárlásához.
Ön egy kiváló minõségû, modern háztartási
készülék mellett döntött.
A termékeinkkel kapcsolatos további
információkat az internetes oldalunkon
talál.
Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra
tervezték, a készülék háztartási vagy háztartásszerû mennyiségek feldolgozására készült.
A háztartásokhoz hasonló felhasználásnak minõsül például az üzletekben, irodákban, mezõgazdasági és más ipari létesítményekben található
munkahelyi konyhákban történõ használat, illetve
a panziókban, kisebb hotelekben és hasonló
lakóépületekben a vendégek általi használat.
A készüléket csak a háztartásban szokásos
mennyiségek feldolgozására és csak
a háztartásban szokásos ideig használja.
Kérjük, õrizze meg a használati útmutatót.
A készülék részei
A ábra
1Húsdaráló elõtét
2Betöltõtál tömõeszközzel
3Be/Ki kapcsoló
4Tartozékok tárolása
A készüléket csakis a típustáblán szereplõ
adatok szerint csatlakoztassa és üzemeltesse.
Csak akkor használja a készüléket,
ha a csatlakozóvezeték és a készülék teljesen
hibátlan.
Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.
Ügyeljen a gyerekekre, hogy ne játsszanak
a készülékkel.
Ne engedje, hogy szellemi vagy testi fogyatékossággal élõ vagy hiányos tapasztalattal és tudással
rendelkezõ személyek (gyerekek) kezeljék
akészüléket, hacsak nem valaki felügyel rájuk
vagy egy a biztonságért felelõs személy által
eligazításban részesültek a készülék használatát
illetõen.
A munka befejezése után, a tisztítás megkezdése
elõtt, mielõtt elhagyja a helyiséget ill. a készülék
meghibásodása esetén húzza ki a hálózati
csatlakozót.
A csatlakozó vezetéket tartsa távol forró tárgyaktól.
A csatlakozó vezetéket ne húzza végig éles
széleken. A veszélyeztetés elkerülése érdekében
a készülék javítását, például a megsérült csatlakozóvezeték cseréjét, csak vevõszolgálatunk
végezheti el.
Az elõtétek/szerszámok forgása
következtében fellépõ veszély
A készülék üzemelése közben soha ne nyúljon
a betöltõnyílásba. A betolásra mindig
a tömõeszközt használja.
Az elõtéteket/szerszámokat csak akkor
cserélje, ha a készülék áll.
Sérülésveszély az éles kés miatt
A kést ne fogja meg az éleinél.
A készülék kezelése
Elõkészítés
A készüléket tiszta, sík felületre kell felállítani.
Húsdaráló elõtéttel rendelkezõ készülék
A ábra
Felhasználási terület: a készülék alkalmas nyers
és fõtt húsok, szalonna, szárnyasok és hal
feldolgozására. Ne próbáljon csontot feldolgozni.
A bélszínt kétszer darálja le.
Marcipán készítésére is alkalmas:
100 g hámozott mandulát és 100 g porcukrot
összekeverni, kb. 30 másodpercig, 100 másodperc szünet után meg lehet ismételni a mûveletet.
Utána adjon hozzá egy kis rózsavizet és 1 csepp
keserûmandula-olajat, majd hagyja állni.
Az összerakott húsdaráló elõtétet (1) tegye
rá a készülékre és ütközésig húzza meg
az óramutató járásával ellentétes irányban.
A csappantyúval zárja le.
Tegye fel a betöltõtálat a tömõeszközzel (2)
együtt.
A tálat vagy tányért tegye a kiömlõnyílás (7) alá.
A feldolgozandó élelmiszert tegye
a betöltõtálba.
A betolásra a tömõeszközt (2) használja.
A be- és kikapcsolást a kapcsolóval (3)
végezheti.
42Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 43
A húsdaráló elõtét levétele
hu
és szétszedése/összerakása
B ábra
Fordítsa fel a csappantyút. Az óramutató
járásával megegyezõ irányban csavarja le
a húsdaráló elõtétet.
Oldja és vegye le a csavargyûrût.
Vegye ki a lyukas tárcsát, a kést és a csigát
valamint a menesztõt (vigyázzon, mert
a menesztõ kieshet).
Az összeszerelés fordított sorrendben történik;
a csavargyûrût ne húzza meg túl erõsen.
Tisztítás és ápolás
Áramütés veszélye
A készüléket soha ne tegye vízbe és ne tartsa
folyó víz alá.
Figyelem!
A készülék felülete megsérülhet.
Ne használjon súrolószert a készülék
tisztításához.
Az alumínium alkatrészeket ne tisztítsa
mosogatógépben. Idõvel ártalmatlan
elszínezõdések jöhetnek létre.
A készülék megtisztítása
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Nedves ruhával törölje le a készüléket.
Szükség esetén használjon egy kevés
mosogatószert.
A tartozékok tisztítása
A betöltõtál és a tömõeszköz mosogatógépben
mosható. A készülék többi részét kézzel kell
elmosni.
A fém részeket rögtön törölje szárazra és egy kis
étolajjal kenje be, hogy védje a rozsdásodástól.
Tárolás
A ábra, 4. 5. + 6. pozíció
Az összes tartozék helytakarékosan elhelyezhetõ
a készüléken (lásd „A készülék részei”
c. fejezetet).
Tartalékalkatrészek
A ábra, 4.2 pozíció
Lásd „A készülék részei” c. fejezetet.
Túlterhelés esetén (pl. ha véletlenül csont kerül
a készülékbe) a menesztõ eltörik és így megvédi
a készüléket a károsodástól.
Különleges tartozék
(szakkereskedésben kapható)
Lyukas tárcsa készlet MUZ45LS1
Alkalmazás: lyukas tárcsa Ø 3 mm és Ø 6mm
finom és durva daráláshoz.
válassza le. A készüléket kicsit kapcsolja ki,
ha a tészta túl gyorsan jön ki.
Reszelõ elõtét MUZ45RV1
Alkalmazás: mogyoró, dió, mandula, szárított
zsömle és kenyérdarabok darálásához.
A mogyorót, diót és mandulát csak kis
mennyiségekben tegye bele a darálóba.
Gyümölcsprés elõtét MUZ45FV1
Alkalmazás: bogyós gyümölcs, paradicsom, alma,
körte és csipkebogyó kipréselésére. A készüléket
ne használja olyan gyümölcsök kipréselésére,
amelyeknek a magmérete a gyümölcsprés
elõtétének lyukméretével majdnem megegyezik
(pl. málna).
Az állítócsavart (1) csavarja ki annyira, hogy
a törköly (szilárd rész) még nedvesen lefollyon.
Utána lassan húzza meg az állítócsavart
annyira, hogy a lé és a törköly a kívánt
formában kerüljön ki a készülékbõl.
Ha a törköly túl nedves, akkor mégegyszer
préselje ki.
Segítség üzemzavar esetén
Hibajelenség
A készülék kikapcsol.
Ok
A készülék túl van terhelve, pl. a húsdaráló
eltömõdött.
Elhárítás
Kapcsolja ki a készüléket.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Szüntesse meg a hiba okát.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Kapcsolja be újra a készüléket.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH43
Page 44
Fontos tudnivaló
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
hr
Ha a hibát nem tudja elhárítani,
forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Ártalmatlanítás
A készülék a 2002/96/EG,
az elektromos és elektronikus használt
készülékekrõl szóló (waste electrical and
electronic equipment – WEEE) európai
irányelveknek megfelelõen van jelölve.
Ez az irányelv megszabja a használt
készülékek visszavételének és
értékesítésének kereteit az egész
EU-ban érvényes módon.
Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról kérjük,
tájékozódjon szakkereskedõjénél vagy a helyi
önkormányzatnál.
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli.
Ezután vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt
15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása
esetén 30 napon belüli javításról.
A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott,
szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet
igénybevenni, amely minden egyéb garanciális
feltételt is részletesen ismertet.
Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján,
mint forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
Srdačno Vam čestitamo na kupnji novoga
stroja naše tvrtke BOSCH.
Time ste sebi priskrbili moderan i kvalitetan
kućanski stroj.
Daljnje informacije o našim proizvodima
moete naći na našoj Internet stranici.
Ovaj stroj nije namijenjen industrijskoj uporabi.
Ovaj je stroj namijenjen obradi količina uobičajenih
za kućanstva ili jedinice slične kućanskima.
Jedinice slične kućanskima obuhvaćaju primjenu
u npr. pomoćnim kuhinjama pri trgovinama,
uredima, poljoprivrednim i drugim obrtničkim
djelatnostima, kao i uporabu u pansionima, manjim
hotelima i drugim sličnim stambenim jedinicama.
Aparat koristite samo toliko vremena koliko je to
uobičajeno, i samo za preradu već uobičajenih
količina u domaćinstvu. Uputstvo za uporabu
pospremite.
Na prvi pogled
Molimo rasklopite stranice sa slikama.
Slika A
1Nastavak za mljevenje mesa
2Posuda za punjenje s potiskalom
3Prekidač za uklj./isklj.
4Pospremanje pribora
4.1 Nastavak za mljevenje mesa
(ugradjujte ga obrnuto)
4.2 Rezervni zahvatnik
4.3 Rupičaste okrugle pločice
(ulaganje do oglašavanja)
Aparat uključite i koristite samo prema podacima
navedenih na natpisnoj pločici.
Stroj koristite samo onda ako na njemu i na
električnom kabelu ne postoje nikakva oštećenja.
Djecu udaljite od aparata.
Djecu nadgledati da bi se spriječilo da se igraju
aparatom.
Osobama (takodjer i djeci) s umanjenim tjelesnim
sposobnostima čulne spoznaje ili umanjenim
duhovnim sposobnostima ili s nedostatkom
iskustva i znanja ne dopustiti da opslužuju aparat,
osim ako su pod nadzorom ili ako ih je osoba koja
je odgovorna za njihovu sigurnost naputila u vezi
s uporabom.
44Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 45
Utikač izvucite nakon svakog korištenja,
hr
kod napuštanja prostorije ili u slučaju kvara.
Električni kabel ne smije doći u dodir s vrućim
dijelovoma.
Kabel ne vucite preko oštrih bridova.
Popravke na aparatu, kao na primjer izmjenu
oštećenog električnog kabela smije izvoditi samo
naše servisno osoblje, kako bi se izbjegle opasne
situacije po korisnika.
Opasnost od ozljeda zbog rotirajućih
nastavaka/alata
Dok stroj radi nikada ne stavljajte ruku ili
predmete u otvor za punjenje. Za punjenje
uvijek koristite potiskalo.
Nastavke/alat mijenjajte samo u stanju
potpunog mirovanja stroja.
Opasnost od ozljeda s oštrim
noževima
Nož ne dodirujte za njegove oštre bridove.
Opsluživanje
Priprema
Stroj postavite na ravnu i čistu radnu podlogu.
Aparat s nastavkom za mljevenje mesa
Slika A
Korištenje: za preradu sirovog i kuhanog mesa,
slanine, peradi i ribe. Ne preradjujte kosti.
Tartar protisnite dva puta.
Takodjer je pogodan za pripremu marcipana:
sameljite 100 g oljuštenih bade ma i 100 g šećera.
Meljite 30 sekundi. Nakon 100 sekundi možete
mljevenje ponoviti. Nakon toga dodati malo ružine
vodice i 1 kap gorkog bademovog ulja, te pustiti da
odstoji.
Već sastavljeni nastavak za mljevenje mesa (1)
postavite na aparat, i učvrstite okrečući ga u
suprotnom smjeru kazaljke na satu do
oglašavanja. Zabravite ga zaklopcem.
Nataknite posudu za punjenje s potiskalom (2).
Ispod izlaznog otvora (7) postavite posudu ili
tanjur.
Potom stavite živežne namirnice koje je
potrebno preraditi u posudu za punjenje.
Za punjenje stroja putem otvora na posudi
koristite priloženo potiskalo (2).
Uključivanje i isključivanje pomoću
prekidača(3).
Skidanje i rastavljanje/sastavljanje
nastavka za mljevenje mesa
Slika B
Podignite zaklopac. Nastavak za mljevenje
mesa skinite okrečući ga u smjeru kazaljke na
satu.
kao i zahvatnik (oprez, može doći do ispadanja
zahvatnika).
Nastavak sastavite obrnutim redoslijedom.
Navojni obruč ne zatežite pretjerano čvrsto.
Čišćenje i njega
Opasnost od strujnog udara
Aparat nikada ne uranjajte u vodu i nikada
ga ne perite pod tekućom vodom.
Pažnja!
Ne koristite gruba sredstva za čišćenje,
jer može doći do oštećenja površina.
Dijelove od aluminija ne čistiti u perilici
za rublje. Vremenom se mogu pojaviti
bezazlene promjene boje.
Čišćenje aparata
Izvucite utikač.
Aparat obrišite vlažnom krpom. Po potrebi
upotrijebite malo sredstva za pranje posudja.
Čišćenje pribora
Posuda za punjenje i potiskalo pogodni su za
pranje u perilici posudja. Sve ostale dijelove perite
ručno.
Metalne dijelove odmah osušite, te ih premažite
s malo jestiva ulja kako bi ih sačuvali od rdje.
Pospremanje
Slika A, pozic. 4, 5 + 6
Sav pribor može se pospremiti u samom aparatu
što znači uštedu prostora (gledaj poglavlje ”Na prvi
pogled”).
Rezervni dijelovi
Slika A, pozic. 4.2
Gledaj poglavlje ”Na prvi pogled”).
Zahvatnik puca prilikom preopterećenja (npr. ako
u stroj zabunom dospiju kosti), te na taj način štiti
stroj od šteta.
Poseban pribor
(mogućnost nabave u specijaliziranim
prodavaonicama)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH45
Page 46
Dodatna rupičasta, okrugla pločica
hr
Pridržava se pravo na izmjene.
MUZ45LS1
Korištenje: rupičasta okrugla pločica Ø 3 mm
i Ø 6 mm za fine i grube prerade.
Nastavak za domaće, strojne kekse
MUZ45SV1
Korištenje: za 4 različite vrste domaćih keksa.
Oblikovano tijesto koje izlazi iz mašine
odvajajte pomoću kuhinjske dašćice.
Ako tijesto prebrzo izlazi aparat na kratko
isključite.
Nastavak za mljevenje MUZ45RV1
Korištenje: za mljevenje oraha, badema, suhog
peciva i komada kruha.
Orahe i bademe punite u malim količinama.
Nastavak za prešanje voća MUZ45FV1
Korištenje: za prešanje jagodičastog voća, rajčica,
jabuka, krušaka ili šipka za sokove ili kašice.
Ne prešajte ono voće čija veličina koščice
odgovara promjeru rupe kućišta za nastavak
za prešanje voća (npr. maline).
Vijak za namještanje (1) prvo otpustite toliko
da kom ( čvrsti sastojci) može oteći dok je još
vlažan.
Vijak za namještanje tada polagano pritežiite
kako bi dobili željenu gustoću soka i mezge.
Prevlažni kom još jednom iscjedite.
Pomoć u slučaju smetnji
Smetnja
Aparat se isključuje.
Uzrok
Aparat preopterećen, npr. mlinac za meso
blokiran.
Ako pogrešku ne možete otkloniti,
obratite se službi održavanja.
Napuci za zbrinjavanje otpada
Ovaj aparat je obilježen sukladno
europskoj smjernici 2002/96/EG
ostarim električnim i elektroničnim
aparatima (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Smjernica daje okvir za povraćaj
i ponovno iskorištenje starih aparata
koji vrijedi diljem EU.
O aktualnim napucima za zbrinjavanje otpada
obavijestite se kod svojeg stručnog prodavača
ili u općinskoj upravi.
Jamstveni uvjeti
Za ovaj aparat vrijede jamstveni uvjeti koje je izdalo
naše mjerodavno zastupstvo u zemlji u kojoj je
aparat kupljen. Jamstvene uvjete možete u svako
vrijeme zatražiti preko svojeg stručnog prodavača
kod kojeg ste aparat kupili ili izravno u našem
zastupstvu u zemlji.
46Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 47
sl
Prisrčne čestitke Vam želimo ob nakupu
svojega novega aparata iz hiše BOSCH.
S tem ste se odločili za moderen in
visokokakovostni gospodinjski stroj.
Nadaljnje informacije o naših izdelkih lahko
najdete na naši spletni strani.
Ta naprava je namenjena za uporabo pri obdelovanju količin, ki se običajno obdelujejo v gospodinjstvih in gospodinjstvom primerljivih skupnostih,
vendar ne v namen profesionalnih obrtnih dejavnosti. Uporabo v gospodinjstvom podobnim
skupnostim obsegajo npr. kuhinje za delavce
v trgovinah, pisarnah, poljedelskih in drugih obrtnih
delavnic, pa tudi uporabo za goste penzionov,
manjših hotelov in podobnih stanovanjskih ustanov.
Z njim lahko meljete le tolikšne količine mesa, ki so
v gospodinjstvih običajne in le tako pogosto, kot je
to običajno v gospodinjstvih. Prosimo, da shranite
navodilo za uporabo.
Pregled
Prosimo, odprite strani sa slikama.
Slika A
1Nastavek za aparat za mletje mesa
2Odprtina za nadevanje z mašilnikom
3Stikalo za vklop in izklop
4Prostor za shranjevanje pribora
4.1 Nastavek za aparat za mletje mesa
(nataknite ga v obratni smeri)
4.2 Nadomestni sojemalnik
4.3 Luknjasta plošča (se slišno zapne)
4.4 Polnilna skleda (postaviti obratno)
5Prostor za shranitev aparata
6Navitje in pritrditev priključnega kabla
7Podstavitev sklede
Varnostna navodila
Nevarnost električnega šoka
Pri priključitvi in uporabi aparata nujno upoštevajte
podatke na napisni tablici.
Aparat uporabljajte le, če sta priključni kabel
in aparat sam brezhibna.
Otrokom ne dovolite uporabe aparata.
Nadzorovati otroke, da se ne bi igrali z aparatom.
Osebam (tudi otrokom) z zmanjšanimi fizičnimi
zmogljivostmi čutnega spoznavanja, ali duhovnimi
zmožnostmi, ali s pomanjkanjem izkušenj in znanja,
ne dovoliti uporabe aparata razen, če so pod
nadzorstvom, ali jih je oseba, ki je odgovorna za
njihovo varnost, poučila glede uporabe.
Po vsaki uporabi, ob zapustitvi prostora ali v primeru
okvare aparata izvlecite priključni kabel iz vtičnice.
Priključnega kabla ne približujte vročim mestom
in ga ne vlecite preko ostrih robov.
Popravila na aparatu, kot je npr. zamenjava
okvarjenega priključnega kabla, smejo opravljati
le naše pooblaščene servisne službe.
Nevarnost poškodb z vrtečimi
se nastavki ali orodji
Med delovanjem aparata nikoli ne segajte
v polnilno odprtino. Pri polnjenju zmeraj
uporabljajte mašilnik.
Nastavke in orodja menjajte le pri izključenem
aparatu.
Nevarnost poškodb z nožem
Noža ne prijemljite na rezilu.
Upravljanje
Priprava:
Aparat postavite na ravno in čisto delovno
površino.
Naprava z nastavkom za mletje mesa
Slika A
Uporaba: Obdelovanje surovega in kuhanega
mesa, slanine, perutnine in rib. Ne mlejte
nikakršnih kosti.
Tatarski biftek premlejte dvakrat.
Aparat je primeren tudi za pripravo marcipana:
S strojčkom zmeljite mešanico 100 g olupljenih
mandljev in 100 g sladkorja v prahu, čas predelave
cca. 30 s. Po preteku 100 s lahko postopek
predelave ponovimo. Nato dodajte masi nekaj
rožne vode in 1 kapljico grenkega mandljevega
olja in jo pustite stati.
Sestavljen nastavek za mletje (1) nataknite na
aparat in ga zavrtite v nasprotni smeri urinih
kazalcev do konca. Z zaklopom ga zapahnite.
Polnilno skledo z mašilnikom (2) nataknite
na aparat.
Skledo ali krožnik podstavite pod izhodno
odprtino (7).
Skledo za polnjenje napolnite s sestavinami
za mletje.
Pri dodajanju si pomagajte z mašilnikom (2).
Aparat vključite in izključite s stikalom (3).
Snetje nastavka za mletje in
setavljanje ter razstavljanje
Slika B
Dvignite zaklop. Nastavek zavrtite v smeri urinih
kazalcev in ga snemite.
Popustite navojni obroč in ga snemite.
Luknjasto ploščo, rezalni nož in polž ter soje-
malnik vzemite iz ohišja (pozor, sojemalnik
lahko izpade).
Pri sestavljanju postopajte v obratnem vrstnem
redu. Navojni obroč ne priviti preveč.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH47
Page 48
Čiščenje in nega
sl
Nevarnost električnega šoka
Naprave ne potapljajte ali pa jo izpirajte
pod tekočo vodo.
Pozor!
Površino aparata se lahko poškoduje.
Ne uporabljajte nikakršnih peskovih čistilnih
sredstev!
Aluminijastih delov ne pomivajte v pomivalnem
stroju. Sčasoma se lahko pojavijo sicer
neškodljive spremembe barve na površini.
Čiščenje aparata
Izvlecite priključni kabel.
Aparat obrišite z mokro krpo. Po potrebi
uporabite tudi nekaj čistilnega sredstva.
Čiščenje pribora
Polnilno skledo in mašilnik lahko operete
v pomivalnem stroju. Vse ostale dele morate oprati
na roko. Kovinske dele takoj obrišite s suho krpo in
jih za zaščito pred rjavenjem na tenko namažite
z jedilnim oljem.
Shranjevanje
Slika A, pozicija 4, 5 in 6
Vse dele pribora lahko z varčno izrabo prostora
shranite v aparatu (glej odstavek «Pregled»).
Nadomestni deli
Slika A, pozicija 4.2
Glej odstavek «Pregled».
Sojemalnik ob preobremenitvi poči (npr. čezaide
vanj kost) in tako ščiti napravo pred nadaljnjimi
poškodbami.
Poseben pribor
(dobite ga v specializiranih trgovinah)
Sestav luknjastih plošč MUZ45LS1
Uporaba: luknjasta plošča Ø 3mm in Ø 6mm
za drobno in grobo mletje.
Nastavek za brizgano pecivo
MUZ45SV1
Uporaba: za 4 različne oblike brizganega peciva.
Oblikovano izhajajoče testo ulovite s kuhinjsko
ploščo. Če testo prehitro izhaja, aparat na
kratko izključite.
Nastavek za ribanje MUZ45RV1
Uporaba: ribanje lešnikov, orehov, mandljev
in posušenega kruha.
Orehe in mandlje nasujte le v manjših količinah.
Nastavek za stiskanje sadja MUZ45FV1
Uporaba: Stiskanje soka ali sadne kaše iz
jagodičastega sadja, paradižnikov, jabolk, hrušk ali
šipka. Ne stiskajte sadja, katerega peške so enako
velike kot luknje v luknjasti plošči nastavka za
stiskanje sadja (npr. maline).
Nastavni vijak (1) najprej toliko popustite,
da tropine (trši deli) še odtekajo s tekočino.
Nato nastavni vijak počasi zavijte, dokler
tropine in sok ne iztekajo v želeni obliki.
Premokre tropine lahko stiskate še enkrat.
Pomoč ob motnjah
Motnja
Stroj se izključi.
Vzrok
Stroj za mletje mesa je preobremenjen, npr.
blokira.
Odprava
Stroj izključite.
Izvlecite omrežni vtič.
Odpravite vzrok preobremenitve.
Omrežni vtič ponovno priključite.
Stroj ponovno vključite.
Pomembna opomba
Če motnje ne morete odpraviti,
se oglasite pri servisni službi.
Navodila glede odlaganja na otpad
Ta aparat je označen skladno z evropsko
smernico 2002/96/EU o starih
električnih in elektronskih aparatih
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Smernica daje
okvir za prevzem in recikliranje starih
O aktualnih navodilih za odlaganje na otpad,
se pozanimajte pri svojem strokovnem prodajalcu,
ali pri občinski upravi.
aparatov, ki velja širom EU.
48Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 49
Garancijski pogoji
sl
Pridržujemo si pravico do sprememb.
cs
Za ta aparat veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdalo
naše pristojno zastopstvo v državi, v kateri je bil
aparat kupljen. Garancijske pogoje lahko kadarkoli
dobite prek svojega strokovnega prodajalca, pri
katerem ste kupili aparat, ali neposredno pri
našem zastopstvu v državi. Za uveljavitev
garancijskih pogojev, je v vsakem primeru
treba predložiti potrdilo o nakupu.
Srdečnì blahopøejeme ke koupi Vašeho
nového spotøebiče firmy BOSCH.
Rozhodli jste se pro moderní, vysoce kvalitní
domácí spotøebič. Další informace k našim
výrobkùm najdete na naší internetové
stránce.
Tento spotøebič je určen ke zpracování bìžných
množství v domácnosti nebo v domácnosti podobném neživnostenském použití.
Domácnosti podobná použití zahrnují napø. použití
v kuchyòkách pro zamìstnance v obchodech,
kanceláøích, zemìdìlských a jiných øemeslných
provozech, jakož i používání hosty v penzionech,
malých hotelích a podobných obytných zaøízeních.
Mlýnek se smí používat pouze pro množství
zpracovávaná bìžnì v domácnosti a jim
odpovídající doby. Návod k použití prosím
uschovejte.
Pøehled
Rozložte prosím stránky s obrázky.
Obrázek A
1Nástavec masového mlýnku
2Plnící miska s pìchovadlem
3Vypínač
4Uchovávání pøíslušenství
4.1 Nástavec masového mlýnku
(namontovat naopak)
4.2 Náhradní unašeč
4.3 Dìrované kotouče (slyšitelnì zaskočí)
4.4 Plnící miska (nasadit obrácenì)
5Uklizení mlýnku na maso
6Namotání/upevnìní pøívodního kabelu
7Podstavení misky
Bezpečnostní ustanovení
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Spotøebič pøipojte a používejte pouze podle údajù
uvedených na typovém štítku.
Spotøebič používejte pouze tehdy, nevykazuje-li
pøívodní kabel, ani spotøebič žádné poškození.
Udržujte dìti v bezpečné vzdálenosti.
Dohlížejte na dìti, aby se zabránilo jejich hraní
si se spotøebičem.
Nenechejte spotøebič obluhovat osobám
(také dìtem) s omezenými tìlesnými schopnostmi
smyslového vnímání nebo sníženými duševními
schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, ledaže jsou pod dohledem nebo byly
poučeny osobou, která je zodpovìdná za jejich
bezpečnost.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH49
Page 50
Zástrčku vytáhnìte po každém použití, pøi opuštìní
cs
místnosti nebo v pøípadì závady.
Pøívodní kabel veïte v dostatečné vzdálenosti
od horkých částí.
Pøívodní kabel netahejte pøes ostré hrany. Aby se
zabránilo ohrožení, smí opravy na spotøebiči, napø.
výmìnu poškozeného pøívodního kabelu, provádìt
pouze naše servisní služba.
Nebezpečí poranìní rotujícími
nástavci/nástroji
Bìhem provozu nikdy nesahejte do plnícího
otvoru. K zatlačování používejte vždy
pìchovadlo.
Nástavce/nástroje vymìòujte pouze
v klidovém stavu spotøebiče.
Nebezpečí poranìní ostrým nožem
Nože se nikdy nedotýkejte na øezných
plochách.
Obsluha
Pøíprava
Spotøebič postavte na rovnou, čistou pracovní
plochu.
Spotøebič s nástavcem masového mlýnku
Obrázek A
Použití: zpracování syrového a vaøeného masa,
slaniny, drùbeže a ryb. Nezpracovávejte žádné
kosti.
Tatarský biftek umelte dvakrát.
Vhodný také k pøípravì marcipánu:
melte 100 g mletých mandlí a 100 g moučkového
cukru, ca. 30 s; po 100 s pøípravu opakujte.
Potom pøidejte malé množství rùžové vody
a 1 kapku oleje z hoøkých mandlí a nechejte
vsáknout.
Nasaïte složený nástavec masového mlýnku
(1) na spotøebič a otočte jej až k dorazu proti
smìru pohybu hodinových ručiček.
Zablokujte páčkou.
Nasaïte plnící misku s pìchovadlem (2).
Pod výstupní otvor (7) postavte misku nebo
talíø.
Zpracovávanou potravinu vložte do plnící
misky.
Pro zatlačování použijte pøiložené
pìchovadlo (2).
Spotøebič zapnìte a vypnìte pomocí
vypínače(3).
Sejmutí nástavce masového
mlýnku a jeho rozložení/složení
Obrázek B
Zvednìte páčku. Otočte nástavec masového
mlýnku ve smìru pohybu hodinových ručiček
a sundejte jej.
Povolte a sundejte šroubovací prstenec.
Vyndejte dìrovaný kotouč, nùž a šnek, stejnì
jako unašeč (pozor, unašeč mùže vypadnout).
Složení provádìjte v obráceném poøadí.
Šroubovací prstenec neutahujte pøíliš pevnì.
Čištìní a údržba
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Spotøebič nikdy neponoøujte do vody, ani jej
nedržte pod tekoucí vodou.
Pozor!
Povrchové plochy se mohou poškodit.
Nepoužívejte žádné drsné čisticí prostøedky.
Nemyjte hliníkové díly v myčce nádobí.
Po čase mohou vzniknout neškodná zabarvení.
Čištìní spotøebiče
Vytáhnìte zástrčku.
Spotøebič otøete vlhkým hadrem. V pøípadì
potøeby použijte malé množství mycího
prostøedku.
Čištìní pøíslušenství
Plnící misku a pìchovadlo je možné mýt v myčce
nádobí. Všechny ostatní části umývejte ručnì.
Kovové části okamžitì osušte a chraòte je pøed
rezavìním pomocí malého množství jedlého oleje.
Skladování
Obrázek A, poz. 4, 5 + 6
Všechny části pøíslušenství je možno skladovat
pøímo na spotøebiči a tak ušetøit místo (viz kapitola
“Pøehled”).
Náhradní díly
Obrázek A, poz. 4.2
Viz kapitola “Pøehled”.
Pøi pøetížení se unašeč zlomí (je-li napø. neúmyslnì
vložená kost) a chrání tím spotøebič pøed
poškozením.
Zvláštní pøíslušenství
(k dostání v odborných obchodech)
Sada dìrovaných kotoučù MUZ45LS1
Použití: dìrovaný kotouč Ø 3 mm a Ø 6 mm
pro jemné a hrubé mletí.
50Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Page 51
Nástavec na výrobu støíkaného pečiva
cs
Zmìny vyhrazeny.
MUZ45SV1
Použití: pro 4 rùzné formy støíkaného pečiva.
Vystupující, formované tìsto odebírejte
s pomocí kuchyòského prkýnka. Vystupuje-li
tìsto pøíliš rychle, spotøebič krátce vypnìte.
Struhadlový nástavec MUZ45RV1
Použití: strouhání oøechù, mandlí, suchých housek
a kouskù chleba.
Oøechy a mandle doplòujte pouze v malém
množství.
Nástavec na lisování ovoce MUZ45FV1
Použití: lisování bobulovitého ovoce, rajčat, jablek,
hrušek nebo šípkù na šˆávu/protlak.
Nelisujte žádné ovoce, které má prùmìr jader
podobný prùmìru dìr v tìlese lisovacího nástavce
(napø. maliny).
Nastavovací šroub (1) povolte nejprve tak,
aby matoliny (pevné zbytky po lisování ovoce)
ještì vlhké odtékaly.
Potom nastavovací šroub pomalu dotahujte,
až vystupuje štáva a matoliny v požadované
formì.
Pøíliš vlhké matoliny prolisujte ještì jednou.
Pomoc pøi poruchách
Porucha
Kuchyòský pøístroj se vypne.
Pøíčina
Kuchyòský pøístroj je pøetížený, napø. zablokovaný
mlýnek na maso.
Nemùžete-li chybu odstranit, obraˆte
se na zákaznický servis.
Pokyny k likvidaci
Tento spotøebič je označen podle
evropské smìrnice 2002/96/ES
o odpadních elektrických a
elektronických zaøízeních (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Smìrnice stanoví rámec pro
vratnost a recyklaci starých spotøebičù,
platný v celé EU.
O aktuálních pokynech k likvidaci se prosím
informujte u Vašeho odborného prodejce nebo
obecní správy.
Záruční podmínky
Pro tento spotøebič platí záruční podmínky vydané
naším pøíslušným zemským zastoupením,
ukterého byl spotøebič zakoupen.
Záruční podmínky si mùžete kdykoliv vyžádat
pøes Vašeho odborného prodejce, u kterého
jste spotøebič zakoupili nebo pøímo u našeho
zemského zastoupení.
Pro uznání nároku na poskytnutí záruky je
v každém pøípadì nutné pøedložení kupního
dokladu.
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
AE United Arab Emirates,
ΓΪΤ˷ΘϤϟΔ˷ϴΑήόϟΕέΎϣϹ
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-ua@bshg.com
www.bosch-home.com
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010
(0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-bosch-conso@bshg.com
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8979*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, ǼȜȜȐȢ
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Services
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6252
mailto:bshhkg.service@bshg.com
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.cu.uk
IL Israel,
ʬʠʸʹʩ
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
37 Jalan Pemimpin
Union Industrial Building
Block A, #01-03
577177 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel.: 02 6446 3643
Fax: 02 6446 3643
www.bosch-home.com
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Cakmak Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242*
oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
*) 0,14 €/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
Nur für Deutschland gültig!
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi, es, pt,
9000681649/06.2011
el, tr, pl, hu, hr, sl, cs, uk, ru, ar
Page 67
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.