deGebrauchsanleitung
enOperating instructions
frNotice d’utilisation
itIstruzioni per l’uso
nlGebruiksaanwijzing
daBrugsanvisning
noBruksanvisning
svBruksanvisning
fiKäyttöohje
esInstrucciones de uso
ptInstruções de serviço
el
ПдзгЯет чсЮузт
trKullanma talimatý
plInstrukcja obsługi
huHasználati utasítás
hrUputa za uporabu
slNavodilo za uporabo
csNávod k použití
ukI¸c¹pº®ýiø μ e®cÿæºa¹aýiï
ru
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen
bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen
umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen
und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen
Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen.
Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild A
1Fleischwolf-Vorsatz
2Einfüllschale mit Stopfer
3Ein-/Aus-Schalter
4Zubehör aufbewahren
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild
anschließen und betreiben.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Kinder beaufsichtigen, um zu verhindern,
dass sie mit dem Gerät spielen.
Personen (auch Kinder) mit verminderter
körperlicher Sinneswahrnehmung oder
geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder
Erfahrung und Wissen, das Gerät nicht
bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt
Stecker ziehen nach jedem Gebrauch, vor dem
Reinigen, vor dem Verlassen des Raumes oder
im Fehlerfall.
Zuleitung von heißen Teilen fernhalten.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten ziehen.
Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine
beschädigte Zuleitung austauschen, dürfen nur
durch unseren Kundendienst ausgeführt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Verwendung: Verarbeiten von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.
Keine Knochen verarbeiten.
Tatar zweimal durchlassen.
Auch zur Zubereitung von Marzipan geeignet:
100 g geschälte Mandeln und 100 g
Puderzucker durchdrehen, ca. 30 Sekunden;
nach 100 Sekunden kann man das Verarbeiten
wiederholen. Danach etwas Rosenwasser und
1 Tropfen Bittermandelöl zugeben und ziehen
lassen.
Zusammengesetzten Fleischwolf-Vorsatz (1)
am Gerät aufsetzen und gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Mit Klappe verriegeln.
Einfüllschale mit Stopfer (2) aufstecken.
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung (7) stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben beiliegenden Stopfer (2)
verwenden.
Ein- und Ausschalten mit Schalter (3).
oder hatten eine Einweisung bezüglich des
Gebrauchs durch eine Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
2Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fleischwolf-Vorsatz abnehmen und
de
zerlegen/zusammensetzen
Bild B
Klappe anheben. Fleischwolf-Vorsatz im
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Schraubring lösen und abnehmen.
Lochscheibe, Messer und Schnecke sowie
Mitnehmer herausnehmen (Vorsicht,
Mitnehmer kann herausfallen).
Stecker ziehen.
Gerät feucht abwischen. Bei Bedarf etwas
Spülmittel benutzen.
Zubehör reinigen
Einfüllschale und Stopfer sind spülmaschinenfest. Alle anderen Teile von Hand spülen.
Metallteile gleich trockenreiben und mit etwas
Speiseöl vor Rost schützen.
Aufbewahren
Bild A, Pos. 4, 5 + 6
Alle Zubehörteile können platzsparend am Gerät
aufbewahrt werden (siehe Kapitel „Auf einen
Blick“).
Ersatzteile
Bild A, Pos. 4.2
Siehe Kapitel „Auf einen Blick“.
Der Mitnehmer bricht bei Überlastung
(z. B. versehentlich Knochen eingeführt) und
schützt damit das Gerät vor Schäden.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Lochscheiben-Satz MUZ45LS1
Verwendung: Lochscheibe Ø 3 mm und
Ø 6 mm für feine und grobe Ergebnisse.
Spritzgebäck-Vorsatz MUZ45SV1
Verwendung: Für 4 verschiedene SpritzgebäckFormen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei Gerät kurz
ausschalten, wenn Teig zu schnell austritt.
Reibevorsatz MUZ45RV1
Verwendung: Nüsse, Mandeln, getrocknete
Brötchen und Brotstücke reiben.
Nüsse und Mandeln nur in kleinen Mengen
einfüllen.
Fruchtpressen-Vorsatz MUZ45FV1
Verwendung: Beerenobst, Tomaten, Äpfel,
Birnen oder Hagebutten zu Saft/Mus pressen.
Keine Früchte pressen, deren Kerndurchmesser
ähnlich dem Lochdurchmesser im Gehäuse des
Fruchtpressen-Vorsatzes ist (z. B. Himbeeren).
Stellschraube (1) zunächst soweit lösen,
dass der Trester (feste Bestandteile) noch
feucht abfließt.
Stellschraube dann langsam festziehen,
bis Saft und Trester in gewünschter Form
austreten.
Wenn Sie den Fehler nicht beheben
können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH3
Hinweise zur Entsorgung
de
Änderungen vorbehalten.
en
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungshinweise informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die
Garantiebedingungen jederzeit über Ihren
Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen
finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
This appliance is designed for processing
normal household quantities in the home or
similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use
in employee kitchens in shops, offices, agricultural and other commercial businesses,
as well as use by guests in boarding houses,
small hotels and similar dwellings.
Use the appliance for processing normal
quantities of food for domestic use.
Please keep the Operating instructions in a safe
place.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig. A
1Mincer attachment
2Filling tray and stuffer
3On/Off switch
4Storing accessories
4.1 Meat mincer attachment
(attach opposite way round)
4.2 Spare blade and drive pin
4.3 Perforated discs (snap in tight)
4.4 Filling tray (attach upside down)
5Clearing away appliance
6Rewinding/clamping cable
7Placing bowl under outlet
Safety Information
bдЙЕнкбЕ=лЬзЕв=кблв
Connect and operate the appliance only in
accordance with the specifications on the rating
plate. Do not use if the cord or appliance
is damaged. Keep children away from the
appliance. Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Do not allow persons (also children) with
restricted physical sensory perception or mental
abilities or with lack of experience and knowledge to operate the appliance unless they are
supervised or have been instructed in the use of
the appliance by somebody who is responsible
for their safety.
4Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Always pull out the mains plug after using
en
the appliance, before cleaning the appliance,
before leaving the room or if a fault occurs.
Keep the mains connecting lead away from
any hot objects.
Do NOT pull the cord over sharp edges.
To protect the user, all repairs to the appliance,
e.g. replacement of the power cord, should be
carried out only by our customer service.
Use for processing raw or cooked meat, bacon,
poultry and fish. Do not process bones.
Process steak tartare through the mincer twice.
Also suitable for making marzipan:
Blend 100 g shelled almonds and 100 g icing
sugar for approx. 30 seconds; after
100 seconds the process can be repeated.
Add a little rose water and 1 drop of bitter
almond essence, and leave to stand.
Attach the pre-assembled meat mincer (1)
to the main appliance and turn it anticlockwise as far as it will go. Lock it in place
with the flap.
Attach the filling tray and stuffer (2).
Place a bowl or plate under the outlet
opening (7).
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the stuffer (2) to push the food down
the hole in the tray.
Press ON/OFF button (3) to switch
appliance on or off.
Detaching and disassembling/
assembling the meat mincer
attachment
Fig. B
Lift up the flap. Turn the meat mincer
attachment clockwise and lift it off.
Unscrew and remove the ring on the front.
Take out the perforated disc, blade,
screw conveyor and drive element
(Caution! Drive element could drop out).
Pull out the mains plug.
Wipe the mincer clean with a damp cloth.
If required, use a little detergent.
Cleaning the accessories
Filling tray and pusher are dishwasher-proof
Wash all other parts by hand.
Dry metal parts straight away and apply a little
edible oil to protect them from rust.
Storage
Fig. A, Items 4, 5, & 6
All standard accessories can be attached to
the main appliance for space-efficient storage
(see section “General Overview”).
Spare parts
Fig. A, Item 4.2
See section “General overview”.
The drive element is designed to break if
the mincer is overloaded (e.g. if bones are
inadvertently put through the appliance) and
in so doing, it protects the mincer from further
damage.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH5
Optional accessory
en
Subject to alterations.
(available from dealers)
Perforated disc set MUZ45LS1
3 and 6 mm Ø perforated discs for producing
fine and coarse results.
Fancy biscuit attachment MUZ45SV1
For 4 different shapes of fancy biscuit.
Separate the shaped dough coming out of
the appliance with a pastry cutter. Switch off
the mincer briefly if the dough comes out too
quickly.
Grater attachment MUZ45RV1
For grinding nuts, almonds and making
breadcrumbs.
Add only a small amount of nuts and
almonds at a time.
Purée attachment MUZ45FV1
For puréeing soft fruit, tomatoes, apples, pears
or rosehips. Do not use for puréeing fruit that
contains pips the same size as the holes in
the housing of the purée attachment
(e.g. raspberries).
Slacken the adjusting screw (1) just enough
initially so that there is still sufficient moisture
in the pomace etc. (solid elements) for it to
flow out.
Slowly tighten the adjusting screw until juice
and pomace etc. come out in the desired
consistency.
If the pomace etc. is too moist, put it through
the purée attachment once more.
Troubleshooting
Fault
Appliance switches off.
Cause
Appliance overloaded, e.g. mincer blocked.
Remedial action
Switch off appliance.
Pull out plug.
Eleminate cause.
Insert plug.
Switch on appliance again.
Important information
If the fault cannot be eliminated,
please contact customer service.
Disposal
This appliance has been identified
in accordance with the European
directive 2002/96/EG on Waste
Electrical and Electronic Equipment –
WEEE. The Directive paves the way
for effective EU-wide withdrawal and
utilization of waste appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was
purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of
this guarantee.
Cet appareil est destiné à la préparation de
quantités habituellement nécessaires dans
un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d’un foyer.
Les applications similaires à celles d’un foyer
comprennent p. ex. l’utilisation dans les coinscuisine du personnel de magasins, de bureaux,
d’entreprises agricoles et autres entreprises
commerciales et industrielles, ainsi que
l’utilisation par les clients de pensions, petits
hôtels et immeubles d’habitation similaire.
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires courantes
et pour des durées de service normales.
Rangez soigneusement la notice d’instructions.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure A
1Hachoir à viande
2Entonnoir avec pilon poussoir
3Interrupteur Marche/Arrêt
4Rangement des accessoires
4.1 Hachoir à viande (montage en
sens inverse)
4.2 Pivot d’entraînement de rechange
4.3 Disques ajourés (encliquetage audible)
4.4 Entonnoir (mettre à l’envers)
5Rangement de l’appareil
6Enroulage/fixation du cordon
d’alimentation
7Pose le bol
Consignes de sécurité
oблимЙ=ЗЫ¨дЙЕнкзЕмнбзе=>
Ne branchez et faites marcher l’appareil que
conformément aux indications figurant sur
la plaque signalétique.
Ne l’utilisez que si le cordon d’alimentation
et l’appareil ne présentent aucun dégât.
Cet appareil n’est pas un jouet.
Éloignez les enfants.
Surveillez les enfants pour empêcher qu’ils
ne jouent avec l’appareil.
Les personnes (enfants compris) souffrant d’un
handicap physique, sensoriel ou mental, ou ne
détenant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires, ne doivent pas utiliser l’appareil,
sauf si quelqu’un les surveille au cours de cette
opération ou si la personne responsable de leur
sécurité leur a fourni des instructions relatives
à son utilisation.
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant
après chaque utilisation, avant chaque nettoyage, lorsque vous quittez la pièce et en cas
de panne.
Ne mettez pas le cordon d’alimentation
en contact avec des objets brûlants.
Le cordon d’alimentation ne doit pas entrer
en contact avec des arêtes vives.
Afin d’écarter tout danger, seul notre service
après-vente est habilité à réparer l’appareil,
comme par ex. procéder au remplacement
d’un cordon d’alimentation endommagé.
Utilisation : prépare la viande crue et cuite,
le lard, la volaille et le poisson. Veillez à l’absence
totale d’os.
Pour les steaks tartares, passez la viande deux
fois dans le hachoir.
Convient également pour préparer de la pâte
d’amandes: mélangez 100 g d’amandes
émondées et 100 g de sucre glace pendant
30 s env ; au bout de 100 s, vous pouvez
répéter le processus. Ajoutez ensuite un peu
d’eau de rose et une goutte d’huile d’amandes
amères. Laissez reposer.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH7
Mettez en place le hachoir à viande (1)
fr
monté sur l’appareil puis faites-le tourner
en sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée. Verrouillez à l’aide du volet.
Enfoncez l’entonnoir avec le pilon
poussoir (2).
Posez un bol ou une assiette sous l’orifice
de sortie (7).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour compléter ou tasser la préparation,
utilisez le pilon poussoir (2).
Mettez en marche ou arrêtez l’appareil
à l’aide de l’interrupteur (3).
Retirez le hachoir à viande puis
démontez/remontez-le
Figure B
Soulevez le volet. Faites tourner le hachoir
à viande dans le sens des aiguilles d’une
montre puis retirez-le.
Desserrez la bague filetée puis retirez-la.
Retirez le disque ajouré, la lame, la vis sans
fin et le pivot d’entraînement (Attention !
Le pivot d’entraînement peut tomber).
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Nettoyage des accessoires
L’entonnoir et le pilon-poussoir peuvent se laver
au lave-vaisselle. Lavez toutes les autres pièces
à la main.
Essuyez immédiatement les pièces métalliques
jusqu’à ce qu’elles soient sèches puis protégezles de la rouille avec un peu d’huile alimentaire.
Rangement
Figure A, pos. 4, 5, 6
Pour gagner de la place, tous les accessoires
se rangent sur l’appareil (voir le chapitre
«Vued’ensemble»).
Pièces de rechange
Figure A, pos. 4.2
Voir le chapitre « Vue d’ensemble ».
S’il est surchargé, le pivot d’entraînement
casse (par ex. si vous introduisez un os par
inadvertance) et vous évite ainsi d’endommager
l’appareil.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Jeu de disques ajourés MUZ45LS1
Utilisation : disques ajourés de Ø 3 et 6 mm,
hachent fin et épais.
Embout à gâteaux secs MUZ45SV1
Utilisation : donne 4 formes différentes
de gâteaux secs.
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Pour cela, arrêtez l’appareil pendant
un court instant si la pâte sort trop vite.
Embout à râper/concasser MUZ45RV1
Utilisation: râpe/concasse les noix, les
amandes, les petits pains secs et le pain
en tranches.
Râpez/concassez les noix et les amandes
seulement par petites quantités.
Kit pour coulis de fruits et légumes
MUZ45FV1
Utilisation : transforme en coulis les baies,
tomates, pommes, poires ou fruits d’églantier.
Ne pressez pas les fruits dont le diamètre du
noyau ou des pépins est égal à celui des trous
du boîtier (par ex. les framboises).
Pour commencer, desserrez la vis
de réglage (1) de sorte que la pulpe
(partie solide) s’écoule.
Resserrez ensuite lentement la vis de
réglage jusqu’à ce que le jus et la pulpe
sortent avec la consistance désirée.
Si la pulpe est trop liquide, pressez
la préparation une deuxième fois.
8Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dérangements et remèdes
fr
Sous réserve de modifications.
it
Dérangement
L’appareil s’éteint.
Cause
Appareil surchargé, le hachoir à viande par
exemple est bloqué.
Remède :
Éteindre l’appareil.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Supprimez-en la cause.
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Rallumez l’appareil.
Remarque importante
Si vous ne parvenez pas à supprimer
le défaut, veuillez vous adresser au
service après-vente.
Mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en conformité
avec la directive communautaire
européenne 2002/96/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Cette directive fixe
le cadre, en vigueur sur tout le territoire
de l’UE, d’une reprise et d’un recyclage
des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles
relatives à la mise au rebut, renseignez-vous
auprès de votre revendeur ou de votre
municipalité.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez
toujours vous munir de la preuve d’achat.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per la famiglia o per
impieghi non professionali, simili a quello
domestico. Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego cucine per
il personale in negozi, uffici, aziende agricole
e altre aziende di produzione, nonché l’uso da
parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili
strutture abitative.
Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi
di lavoro usuali nell’attività domestica.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura A
1Adattatore tritacarne
2Piatto di carico con pestello
3Interruttore acceso/spento
4Conservare gli accessori
4.1 Adattatore tritacarne (montaggio invertito)
4.2 Trascinatore di ricambio
4.3 Dischi forati (s’innestano con scatto
percettibile)
4.4 Piatto di carico (sovrapporlo capovolto)
5Riporre l’apparecchio
6Avvolgere/fissare il cavo di alimentazione
7Mettere sotto la scodella
Istruzioni di sicurezza
mЙкбЕздз=Зб=лЕ~кбЕЬЙ=ЙдЙннкбЕЬЙ
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d’identificazione.
Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano
danni.
Tenere i bambini lontano dall’apparecchio.
Impedire ai bambini di giocare con
l’apparecchio.
Non consentire l’uso dell’apparecchio
a persone (anche bambini) con ridotta
percezione sensoriale o ridotte capacità mentali
oppure con carenti esperienze e conoscenze,
a meno che non siano sorvegliate o non siano
state istruite all’uso dell’apparecchio da una
persona responsabile della loro sicurezza.
Dopo ogni uso, prima della pulizia, prima di
it
allontanarsi dall’apparecchio oppure in caso
di guasto, estrarre la spina di alimentazione.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da
oggetti caldi.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi.
Per evitare pericoli, le riparazioni all’apparecchio,
come per es. la sostituzione del cavo di
alimentazione danneggiato, devono essere
eseguite solo dal servizio assistenza clienti.
Uso: lavorazione di carne, speck, pollame
e pesce crudi e cotti. Non lavorare ossi.
Passare due volte la carne alla tartara.
Idoneo anche per la preparazione di
marzapane,
a tal fine tritare per ca. 30 s: 100 g di mandorle
sgusciate e 100 g di zucchero a velo; dopo
100 s si può tritare di nuovo il tutto. Dopo ciò
aggiungere un poco di acqua di rose e 1 goccia
di olio di mandorle amare, e lasciare insaporire.
Applicare all’apparecchio l’adattatore trita-
carne (1) assemblato e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto. Bloccarlo con la
levetta.
Inserire il piatto di carico con il pestello (2).
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’apertura
di uscita (7).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere gli alimenti nel tritacarne
utilizzare l’accluso pestello (2).
Accendere e spegnere con l’interruttore (3).
Smontare l’adattatore tritacarne
e scomporlo/ricomporlo
Figura B
Sollevare la levetta. Ruotare l’adattatore
tritacarne in senso orario e staccarlo.
Svitare rimuovere la ghiera.
Estrarre il disco forato, la lama e la coclea
Estrarre la spina.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Se necessario utilizzare un poco di detersivo
per stoviglie.
Pulire gli accessori
Il piatto di carico ed il pestello sono lavabili in
lavastoviglie. Lavare a mano tutte le altre parti.
Asciugare subito con uno strofinaccio le parti
metalliche e proteggerle dalla ruggine con un
poco di olio alimentare.
Conservazione
Figura A. pos. 4, 5 + 6
Tutti gli accessori possono essere conservati,
con economia di spazio, insieme allo stesso
apparecchio (vedi capitolo «Guida rapida»).
Ricambi
Figura A, pos. 4.2
Vedi capitolo «Guida rapida».
In caso di sovraccarico (per es. introduzione
di ossi per errore) il trascinatore si rompe,
proteggendo con ciò l’apparecchio da danni.
10Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessorio speciale
it
Con riserva di modifiche.
(presso i rivenditori specializzati)
Set di dischi forati MUZ45LS1
Uso: disco forato Ø 3 mm e Ø 6 mm per tritato
fine e medio.
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata MUZ45SV1
Uso: per 4 diverse forme di pasticcini di pasta
miscelata iniettata.
Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Se la pasta esce troppo veloce,
spegnere brevemente la macchina.
Adattatore grattugia MUZ45RV1
Uso: per grattugiare noci, mandorle, panini
e pezzi di pane secchi.
Introdurre noci e mandorle solo in piccole
quantità.
Adattatore spremifrutta MUZ45FV1
Uso: per ottenere succo/passata da bacche,
pomodori, mele, pere o cinorrodi.
Non spremere frutti, il cui nocciolo ha un
diametro simile al diametro del foro nella
carcassa dell’adattatore spremifrutta
(per es. lamponi).
Allentare prima la vite di regolazione (1)
quanto basta affinché i residui (la componente solida) escano ancora umidi.
Poi stringere lentamente la vite di
regolazione, finché succo e residui escono
con la consistenza desiderata.
Spremere di nuovo i residui troppo umidi.
Rimedio in caso di guasti
Guasto
L’apparecchio si spegne.
Causa
Apparecchio sovraccarico, ad es. tritacarne
bloccato.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Estrarre la spina di alimentazione.
Eliminare la causa.
Inserire la spina di alimentazione.
Accendere di nuovo l’apparecchio.
Avvertenza importante
Se non si riesce ad eliminare
l
’
inconveniente, rivolgersi al servizio
assistenza clienti.
Smaltimento
Questo apparecchio è contrassegnato conformemente alla
Direttiva europea 2002/96/CE
Rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (waste electrical
and electronic equipement – WEEE).
La direttiva prescrive il quadro
normativo per un recupero
e riciclaggio degli apparecchi
dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione
comunale.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia
è comunque necessario presentare
il documento di acquisto.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden
die gebruikelijk zijn in het huishouden en voor
huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv.
het gebruik in personeelskeukens van winkels,
kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door
gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor
verwerkingshoeveelheden en -tijden die
gebruikelijk zijn in het huishouden.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb. A
1Vleesmolenhulpstuk
2Vultrechter met stopper
3Aan/uit-schakelaar
4Opbergvak voor toebehoren
4.1 Vleesmolenhulpstuk
(omgekeerd aanbrengen)
4.2 Reserve-meenemer
4.3 Ponsschijven (klikken hoorbaar vast)
4.4 Vultrechter (omgekeerd aanbrengen)
5Apparaat opbergen
6Aansluitsnoer opwikkelen/vastzetten
7Kom plaatsen
Veiligheidsvoorschriften
dЙо~~к=о~е=ЙЙе=ЙдЙвнкблЕЬЙ=лЕЬзв
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken
volgens de gegevens op het typeplaatje.
Gebruik het apparaat uitsluitend indien het
aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
Toezicht houden op kinderen om te voorkomen
dat ze met het apparaat spelen.
Het apparaat niet laten bedienen door personen
(ook kinderen) met verminderde zintuiglijke
waarneming of geestelijke vermogens, of door
personen met onvoldoende ervaring en kennis,
tenzij deze onder toezicht staan van of zijn
geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat
door een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact na
gebruik van het apparaat, voordat u het
apparaat reinigt, wanneer u het vertrek verlaat
of indien er storing optreedt.
Houd het aansluitsnoer uit de buurt van hete
voorwerpen.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen.
Om gevaren te vermijden mogen reparaties aan
het apparaat – bijvoorbeeld het vervangen van
een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend
worden uitgevoerd door onze klantenservice.
Toepassing: malen van rauw en gekookt vlees,
spek, gevogelte en vis. Geen beenderen
verwerken.
Tartaar twee keer malen.
Ook geschikt voor het bereiden van marsepein:
100 g gepelde amandelen en 100 g
poedersuiker doordraaien, ca. 30 s; na 100 s
kan men dit herhalen. Daarna een beetje
rozenwater en 1 druppel bittere amandelolie
toevoegen en laten trekken.
Het in elkaar gezette vleesmolenhulpstuk (1)
aanbrengen op het apparaat en tegen de
klok in tot aan de aanslag draaien.
Vergrendelen met de klep.
Vultrechter met stopper (2) aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
(7) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Voor bijvullen de bijgevoegde stopper (2)
gebruiken.
In- en uitschakelen met schakelaar (3).
12Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vleesmolenhulpstuk verwijderen
nl
en uit elkaar nemen/in elkaar zetten
Afb. B
Klep optillen. Vleesmolenhulpstuk met
de klok mee draaien en verwijderen.
Schroefring losdraaien en verwijderen.
Ponsschijf, mes, wormschroef en
meenemer verwijderen (voorzichtig,
de meenemer kan eruit vallen).
De stekker uit het stopcontact trekken.
Apparaat afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Toebehoren reinigen
De vultrechter en stopper kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd. Alle andere
onderdelen met de hand afwassen.
Metalen onderdelen direct droogwrijven en met
een beetje slaolie beschermen tegen roest.
Opbergen
Afbeelding A, pos. 4, 5 en 6
Alle toebehoren kunnen in het apparaat worden
bewaard (zie hoofstuk „In één oogopslag”).
Vervangingsonderdelen
Afbeelding A, pos. 4.2
Zie hoofstuk „In één oogopslag”.
De meenemer breekt bij overbelasting
(bijv. wanneer er per ongeluk een bot in het
apparaat is terechtgekomen) en beschermt
het apparaat zo tegen beschadiging.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Ponsschijvenset MUZ45LS1
Toepassing: ponsschijf Ø 3 mm en Ø 6 mm
voor fijn en grof malen.
Hulpstuk voor spritsgebak MUZ45SV1
Toepassing: voor 4 verschillende gebakvormen
voor sprits.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Het apparaat kort uitschakelen wanneer
het deeg te snel uit het apparaat komt.
Maalhulpstuk MUZ45RV1
Toepassing: malen van noten, amandelen,
gedroogde broodjes en stukken brood.
Noten en amandelen in kleine hoeveelheden
in het apparaat doen.
Fruitpershulpstuk MUZ45FV1
Toepassing: bessen, tomaten, appels, peren
of rozenbottels persen tot sap/moes. Geen fruit
persen waarvan de pitten ongeveer even groot
zijn als de gatdiameter van het fruitpershulpstuk
(bijv. frambozen).
Stelschroef (1) eerst zover losdraaien dat
de droesem (vochtige bestanddelen) nog
wegloopt.
Daarna de stelschroef langzaam vastdraaien
tot het sap en de droesem in de gewenste
vorm uit het apparaat komen.
Te nat gebleven droesem nogmaals persen.
Hulp bij storingen
Storing
Het apparaat schakelt uit.
Oorzaak
Het apparaat is overbelast, bijv. de vleeswolf
is geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Oorzaak verhelpen.
De stekker in het stopcontact steken.
Apparaat weer inschakelen.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als u de storing niet kunt
verhelpen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH13
Afvoer van het oude apparaat
nl
Wijzigingen voorbehouden.
da
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2002/96/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele
EU een kader voor de terugname
en recycling van oude apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken op
de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
Dette apparat er beregnet til brug i husholdningen eller husholdningslignende indretninger.
Det må ikke bruges til erhvervsmæssig brug.
Ved husholdningslignende indretninger forstås
f. eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssig og
anden erhvervsmæssig drift samt brug på
pensioner, små hoteller og andre former for
boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne
selv.
Apparatet er kun beregnet til at blive brugt
til mængder og tider, som er almindelige
i en normal husholdning.
Opbevar venligst brugsanvisningen.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede A
1Kødhakker-enhed
2Påfyldningsbakke med stopper
3Afbryder
4Opbevaring af tilbehør
4.1 Kødhakker-enhed (monteret omvendt)
4.2 Reserve-medbringer
4.3 Hulskiver (skal falde mærkbart i hak)
4.4 Påfyldningsbakke (monteret omvendt)
5Kødhakkeren stilles væk
6Ledningen vikles op/fastgøres
7Skålen stilles ind under kødhakkeren
Sikkerhedsanvisninger
oблбвз=Сзк=ЙдЙвнкблв=лн›З
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne
på typeskiltet.
Apparatet må ikke tilsluttes lysnettet, hvis
ledningen eller apparatet er behæftet med fejl.
Hold børn borte fra apparatet.
Hold børn under opsyn for at forhindre,
at de leger med maskinen.
Personer (også børn) med reduceret fysisk
registreringsevne eller psykisk evne eller med
manglende erfaring og viden må ikke betjene
maskinen, medmindre de er under opsyn eller
er blevet instrueret i brugen af maskinen af en
person, der er ansvarlig for din sikkerhed.
14Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Efter brugen, før rengøring, før rummet forlades
da
eller ved fejl tages stikket ud af stikkontakten.
Ledningen må ikke komme i kontakt med varme
dele. Ledningen må ikke trækkes hen over
skarpe kanter. Reparationer på el-apparatet
som f. eks. udskiftning af en beskadiget elektrisk
ledning må kun foretages af vores kundeservice
for at undgå skader.
Forarbejder rå og kogt kød, bacon, fjerkræ
og fisk. Ben må ikke kommes i kødhakkeren.
Tatar køres igennem kødhakkeren to gange.
Også egnet til tilberedelse af marcipan:
Kør 100 g smuttede mandler og 100 g
puddersukker gennem maskinen (ca. 30 sek.);
efter 100 sek. kan arbejdet fortsættes.
Tilsæt derefter en smule rosenvand og 1 dråbe
bittermandelolie og lad det hele trække.
Fastgør den samlede kødhakker (1) på
maskinen og drej den mod venstre indtil
stop. Fastlås den med låsepalen.
Fastgør påfyldningsbakken med stopper (2).
Stil en skål eller en tallerken ind under
åbningen (7).
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug vedlagte stopper (2) til at stoppe med.
Maskinen tændes og slukkes med
kontakten (3).
Tag kødhakkeren af og skil den
ad/samle den
Billede B
Løft klappen op. Drej kødhakkeren
mod højre og tag den af.
Løs skrueringen og tag den af.
Tag hulskive, kniv og snegl samt medbringer
Træk stikket ud.
Tør maskinen af med en fugtig klud.
Kom en smule opvaskemiddel i rengøringsvandet efter behov.
Rengøring af tilbehør
Bakke og stopper kan sættes i opvaskemaskinen. De øvrige dele vaskes af i hånden.
Metaldele tørres af med det samme og gnides
ind med en smule spiseolie for at beskytte mod
rust.
Opbevaring
Billede A, pos. 4, 5 + 6
Alle tilbehørsdele kan opbevares i maskinen,
hvilket er meget pladsbesparende (se under
„Maskinens dele“).
Reservedele
Billede A, pos. 4.2
Se under „Maskinens dele“.
Medbringeren knækker, hvis den overbelastes
(f. eks. hvis ben er kommet ned i kødhakkeren
ved en fejltagelse) og beskytter dermed
maskinen mod beskadigelser.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
Hulskive-sæt MUZ45LS1
Formål: Hulskive Ø 3 mm og Ø 6 mm til fin- og
grovhakning.
Småkageformsæt MUZ45SV1
Formål: Til 4 forskellige småkage-former.
Fang dejen, når den kommer ud af
maskinen, og læg den på et bræt.
Sluk maskinen for et kort øjeblik, hvis dejen
kommer for hurtigt ud af maskinen.
Rivesæt MUZ45RV1
Formål: Til maling af nødder, mandler,
tørret franskbrød og rundstykker.
Nødder og mandler skal altid påfyldes i små
mængder.
Frugtpresse MUZ45FV1
da
Ændringer forbeholdes.
Formål: Til saft-/mospresning af bærfrugt,
tomater, æbler, pærer eller hyben.
Pres ikke frugt, hvis kernediameter er lige så stor
som huldiameteren i huset på frugtpressen
(f. eks. hindbær).
Løs stilleskruen (1) så meget, at faste
bestanddele flyder langsomt ud.
Spænd derefter stilleskruen langsomt,
til saft og faste bestanddele flyder ud på
den ønskede måde.
Meget fugtige faste bestanddele presses
en gang til.
Hjælp i tilfælde af fejl
Fejl
Maskine slukker.
Årsag
Maskine overbelastet f. eks. fordi kødhakker
blokerer.
Afhjælpning
Sluk apparatet.
Træk stikket ud.
Afhjælp årsag.
Sæt stikket i.
Tænd for apparatet igen.
Vigtige råd
Kan du ikke afhjælpe fejlen, bedes
du kontakte kundeservice.
Bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur og brug af gammelt
elektrisk og elektronisk udstyr, der
gælder i hele EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen kontaktes.
Garanti
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved
indsendelse til reparation, hvis denne ønskes
udført på garanti. Medfølger købsnota ikke,
vil reparationen altid blive udført mod
beregning. Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse
av vanlige mengder for husholdningen og ikke
for industrielt bruk. Rom med husholdningspreget bruk kan være f. eks. bruk i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer,
landbruks- eller andre produksjonsbedrifter,
såsom bruk av gjester i pensjonater, små
hoteller eller lignende oppholdsenheter.
Maskinen må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og også innen vanlige
bearbeidelsestider. Bruksanvisningen må
oppbevares.
En oversikt
Klaff ut siden med billedtekster.
Bilde A
1Kjøttkvernforsats
2Matebrett med stapper
3På/av bryter
4Oppbevaring av tilbehør
4.1 Kjøttkvernforsats (omvendt montert)
4.2 Reserve medbringer
4.3 Hullskive (smekkes i slik at det høres)
4.4 Matebrett (settes på omvendt)
5Bortsetting av maskinen
6Vikle opp/feste strømkabelen
7Plass for å sette skålen under
Sikkerhetshenvisninger
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í
Maskinen må kun tilkoples og brukes i henhold
til angivelsene på typeskiltet.
Den må kun brukes når strømkabelen og
maskinen selv ikke viser tegn på ytre skader.
Sikre maskinen for barn.
Hold øye med barn, slik at de ikke leker med
apparatet.
Personer (også barn) med reduserte åndelige
svakheter eller evner, eller som mangler
erfaringer og kunnskaper om apparatet, må ikke
få betjene det, med mindre de har fått opplæring
i bruken av apparatet og under tilsyn av
personer som er ansvarlige for sikkerheten.
Trekk støpselet ut av stikkontakten etter bruk,
dersom du forlater rommet eller dersom det
oppstår feil.
Hold strømkabelen borte fra varme ting.
Hold strømkabelen borte fra skarpe kanter.
Reparasjoner på apparatet, f. eks. utskifting av
ledningen, må kun utføres av vår kundeservice,
for å unngå at det oppstår fare.
Bruk: Bearbeiding av rått og kokt kjøtt, flesk,
fjærkre og fisk. Ikke arbeide med knoker.
Kjøttfarse må males to ganger.
Også egnet for å bearbeide marsipan:
100 g skoldete mandler og 100 g melis males,
ca. 30 sek. etter 100 sek. kan dette gjentas.
Deretter helles det på litt rosevann og 1 dråpe
bitter mandelolje. La det hele trekke litt.
Sett den sammensatte kjøttkvernforsatsen
(1) på maskinen og drei den imot klokkens
retning inntil anslag. Lås fast med klaffen.
Sett på matebrettet med stapperen (2).
Sett en skål eller tallerken under
åpningen (7).
Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
Når du vil etterfylle, må du bruke den
vedlagte stapperen (2).
Slå på og av med bryteren (3).
Demontering/sammensetting
av kjøttkvernforsatsen
Bilde B
Løft opp klaffen. Drei så kjøttkvern-forsatsen
i klokkens retning og ta den av.
Løs skrueringen og ta den av.
Ta ut hullskiven, kniven og snekken pluss
medtakeren (vær forsiktig, medtakeren kan
falle ut).
Trekk ut støpselet.
Tørk av maskinen. Om nødvendig kan
det brukes litt oppvaskmiddel.
Rengjøring av tilbehøret
Påfyllingsskålen og støteren kan vaskes
i oppvaskmaskin. Alle andre deler må vaskes
for hånd.
Metalldelene må tørkes straks og bør beskyttes
mot rust ved å smøres inn med litt matolje.
Oppbevaring
Bilde A, pos. 4, 5 + 6
Alle tilbehørsdelene kan oppbevares ved
maskinen for å spare plass (se kapittel
“Et overblikk”).
Reservedeler
Bilde A, pos. 4.2
Se kapittel “Et overblikk”.
Medtakeren brekker ved overbelastning (f. eks.
dersom det er kommet inn knoker) og beskytter
dermed maskinen for skader.
Ekstra tilbehør)
(fåes i faghandelen)
Sett med hullskiver MUZ45LS1
Brukes til: Hullskive Ø 3 mm og Ø 6 mm for fin
og grov maling.
Forsats for spøytebakst MUZ45SV1
Brukes til: 4 forskjellige sprøytebakstformer.
Sett den formede deigen som kommer ut
på et skjærebrett. Slå av maskinen dersom
deigen sprøytes ut for fort.
Raspepåsats MUZ45RV1
Brukes til: Rasping av nøtter, mandler,
tørket brød og rundstykker.
Fyll på nøtter og mandler kun i små
mengder.
Fruktpresseforsats MUZ45FV1
Brukes til: Pressing av bær, frukt, tomater, epler,
pærer eller nyper til saft/mos. Ikke press ut frukt
som har kjerner som er like store som
hulldiameteren på maskinen til fruktpresseforsatsen (f. eks. bringebær).
Løs innstillingsskruen (1) først så mye at
masken (fast fruktkjøtt) kommer flytende ut.
Skru igjen innstillingsskruen så mye at saften
og kjøttet kommer ut i ønsket form.
Dersom kjøttet inneholder for mye saft,
kan det presses en gang til.
Hjelp ved feil
Feil
Maskinen slås av.
Årsak
Maskinen er overbelastet, f. eks. blokkerer
kjøttkvernen.
Utbedring
Utkopling av apparatet.
Trekk i støpselet.
Fjern årsaken.
Stikk inn støpselet.
Slå maskinen på igjen.
Viktig henvisning
Dersom du ikke kan utbedre feilen,
bør du henvende deg til kundeservice.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2002/96/EG som
kjennetegner gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for
returnering og gjenvinning av de gamle
apparatene som er gyldig for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen eller
hos kommunen.
18Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Garanti
no
Endringer forbeholdes.
sv
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig
å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Denna produkt är avsedd att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll
och därmed alltså inte avsedd för kontinuerlig
användning. Med icke yrkesmässiga hushåll
avses t.ex. fikarum för anställda i en affär, ett
kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga
företag samt när gäster på ett pensionat, litet
hotell och liknande institutioner använder
produkten.
Använd produkten för att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Spara bruksanvisningen.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder.
Bild A
1Köttkvarn
2Matarbord med påmatare
3Strömbrytare TILL/FRÅN
4Förvaring av tillbehören
4.1 Kvarnhus (montering i omvänd ordning)
4.2 Reservmedbringare
4.3 Hålskivor (fastnar med ett klick)
4.4 Matarbord (sätt tillbaka i omvänd ordning)
5Förvaring
6Sladdförvaring samt fäste för sladden
7Placering av uppsamlingsskål
Säkerhetsanvisningar
oáëâ=Ñ∏к=ЙдЙвнкблв~=лн∏í~ê
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är
densamma som anges på produktens typskylt.
Produkten får inte användas om den eller
sladden är skadad.
Låt inte barn ensamma använda produkten.
Håll barn under uppsikt för att förhindra att
de leker med produkten.
Låt inte personer (gäller även barn) med
reducerad kroppslig sinnesförnimmelse eller
mental förmåga eller med otillräckligt erfarenhet
och kunskap använda produkten utan att ha
uppsikt över dem eller att de fått instruktioner
om hur produkten ska användas av en person,
som ansvarar för deras säkerhet.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH19
Låt inte heller barn leka med den eller röra
sv
reglage och flyttbara/rörliga delar.
Låt inte sladden komma i kontakt med heta
kokplattor/kokzoner.
Reparationer på produkten, t.ex. byte av sladd,
får endast utföras av service. Detta för att
undvika skador på person.
Med köttkvarnen mal du urbenat rått eller tillagat
kött, fläsk, fågel och fisk. Stoppa aldrig ben
i köttkvarnen.
Kött till råbiff köres två gånger.
Med köttkvarnen kan du även bereda marsipan:
Mal 100 g skållad och skalad mandel och 100 g
florsocker i ca. 30 sekunder; häll i massan på
nytt och upprepa efter 1½ min. Tillsätt sedan lite
rosenvatten och 1 droppe bittermandelolja och
låt dra.
Montera köttkvarnen enligt bild 1. Passa in
den i motorstativet och vrid moturs till
stoppet. Lås fast kvarnen med låsbygeln
enligt bilden.
Sätt fast matarbordet och sätt i påmataren
enligt bild 2.
Ställ en skål eller en tallrik under
köttkvarnens öppning (7).
Lägg livsmedlen på matarbordet.
Använd alltid påmataren (se bild 2) för att
mata ner.
Starta och stäng av med strömbrytaren
(se bild 3).
Så lossar du köttkvarnen samt
sätter ihop/tar isär den:
Bild B
Stäng först av motorn och dra
stickkontakten ur vägguttaget.
Lyft låsbygeln. Vrid köttkvarnen medurs och
ta loss den.
Skruva loss låsningen. Ta ut hålskivan,
kniven och köttkvarnens vals med
medbringaren (var försiktig så att inte
medbringaren ramlar ut).
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör med fuktig duk. Använd lite
handdiskmedel vid behov.
Så rengörs de olika delarna:
Matarbordet och påmataren kan rengöras
i diskmaskin. Övriga delar diskas för hand.
Torka delar av metall torra omedelbart efter
diskningen. Skydda dem mot rost genom att
gnida in dem i lite matolja.
Förvaring
Se bild A: 4, 5 + 6
Köttkvarnens olika delar kan förvaras i motorstativet vilket spar utrymme (se avsnittet
”Översiktsbilden”).
Reservdelar
Bild A: Pos. 4.2
Se avsnittet ”Översiktsbilden”.
Vid överbelastning (om t.ex. ben råkar matas
ner i köttkvarnen) bryts medbringaren på
köttkvarnens vals av. Detta är en inbyggd
säkerhet för att skydda köttkvarnens motor
från skador.
20Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Extra tillbehör
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
(finns att köpa i fackhandeln)
Hålskivor MUZ45LS1
Användningsområde: Hålskivor Ø 3 mm och
Ø 6 mm – mal fint resp. grovt.
Kakspritsmunstycke MUZ45SV1
Användningsområde: Med 4 olika mönster
för spritskakor.
Fånga upp den formade degen som
kommer ut genom spritsbladet med
en stekspade eller med händerna.
Stäng av maskinen helt kort om degen
kommer ut för snabbt.
Rivtillsats MUZ45RV1
Användningsområde: River och mal nötter,
mandlar, torkat bröd till kakor.
Fyll inte på för stora mängder åt gången
när du river mandel och nötter.
Passertillsats MUZ45FV1
Gör snabbt och effektivt mos av äpplen, päron,
vinbär, vindruvor och nypon. Ska inte användas
till kärnfrukter som körsbär, plommon o. likn.
Lossa justerskruven (1 på bilden) så pass
att avfallet rinner ut i flytande form.
Dra långsamt åt justerskruven tills mos resp.
avfall kommer ut i önskad form.
Passera avfall som är för fuktigt en gång till.
Råd vid fel
Fel
Maskinen stänger av sig.
Orsak
Maskinen är överbelastad, till exempel har något
fastnat i köttkvarnen.
Åtgärd:
Stäng av motorn.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Avlägsna det som fastnat.
Sätt stickkontakten i ett vägguttag.
Starta därefter åter maskinen.
Viktigt
Ta kontakt med kundservice om
du inte kan avhjälpa felet.
Den gamla maskinen
Denna produkt uppfyller kraven för
det europeiska direktivet 2002/96/
EG om elektriska och elektroniska
hushållsprodukter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande och återvinning av gamla
produkter inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där du
köpt produkten var du lämnar en gammal
maskinen.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH21
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.