Beurer EM 10 User guide [ml]

Mini-Pad BACK
Mini-coussin BACK
Mini Pad BACK
Mini-Pad BACK Mini Pad BACK
Миостимулятор
BACK Mini-Pad BACK
Mini pad BACK
FRANÇAIS
TÜRKÇE
ESPAÑOL ITALIANO
РУССКИЙ POLSKI
ENGLISH
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung
sorgfältig, bevor Sie das Gerät benutzen.
LOT-Nummer
Ablaufdatum
Hersteller
1 x Batterie CR2032
Achtung!
Gebrauchs anweisung lesen.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC
1. Zum Kennenlernen
1.1 Was ist das Mini-Pad?
Migräne, Krämpfe, akute Schmerzen, Verletzungsschmerzen, chronische Schmerzen: All diese Schmerzen sind ein natürliches Warnsignal und jeder wünscht sich eine sofortige Linderung. Das innovative Mini-Pad ist ein selbsthaftendes TENS-Gerät zur Schmerzlinderung. Dank der eingesetzten TENS-Technologie können mit dem Mini-Pad Schmerzen punktgenau behandelt werden. Das aus Silikongummi in Medizinqualität bestehende Mini-Pad in elegantem Design ist extrem dünn und flexibel und passt sich perfekt an die zu behandelnde Körperstelle an. Der Hightech-Schaltkreis sorgt für energieeffiziente Behandlungen von jeweils 20 Minuten (pro Batterie bis zu 20 Behandlungen).
Mini-Pad, eine sichere und einfache Anti-Schmerzmethode, bietet dem Anwender eine ganz neue Erfahrung im Umgang mit Schmerzen.
1.2 Was ist und kann TENS? Unter TENS, der transkutanen elektrischen Nerven­stimulation, versteht man die über die Haut wirkende elek-
trische Anregung von Nerven. TENS ist als klinisch erwiesene, wirksame, nicht-medikamentöse, bei richtiger Anwendung neben­wirkungsfreie Methode zur Behandlung von Schmerzen bestimm­ter Ursachen zugelassen – dabei auch zur einfachen Selbstbe­handlung. Der schmerzlindernde bzw. -unterdrückende Effekt wird unter anderem erreicht durch die Unterdrückung der Weiterleitung des Schmerzes in Nervenfasern (hierbei vor allem durch hochfre­quente Impulse) und Steigerung der Ausscheidung körpereigener Endorphine, die das Schmerzempfinden durch ihre Wirkung im Zentralen Nervensystem vermindern. Die Methode ist wissen­schaftlich untermauert und medizinisch zugelassen. Jedes Krankheitsbild, das eine TENS Anwendung sinnvoll macht, muss von Ihrem behandelnden Arzt abgeklärt werden. Dieser wird Ihnen auch Hinweise zum jeweiligen Nutzen einer TENS­Selbstbehandlung geben.
1.3 Wozu dient das Gerät?
Dieses Modell dient der Linderung sowohl von allgemeinen Rü­ckenschmerzen infolge täglicher Arbeit oder Haushaltstätigkeiten sowie von chronischen Rückenschmerzen. Dies wird durch eine
Kombination aus den Einstellungen „Burst“ und „gleichbleiben­de Stimulation“ erreicht.
TENS-Geräte funktionieren durch Einbringung von Strom über die Haut. Der Gel-Film dient hierbei als Übertragungsmedium, welches einem natürlichen Verschleiß unterliegt. Ist kein ausreichender Kon­takt über den Gel-Film mehr möglich, das Mini-Pad haftet nicht voll­flächig auf der Haut, muss dieser getauscht werden. Andernfalls kann die partiell erhöhte Stromdichte zu Haut irritationen führen.
Anwendungsbereiche
Rückenschmerzen, insbesondere im Lendenwirbel- und Hals-
• wirbelbereich Schmerzen im unteren Rückenbereich
• Schmerzen im oberen Rückenbereich
1.4 Lieferumfang
1 x Mini-Pad
• 1 x selbsthaftender Gel-Film
• 1 x 3 V Batterie CR2032
Nachkaufartikel
1 x selbsthaftender Gel-Film und 1 x Batterie, Art.-Nr.: 647.15
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte rechtzeitig an die angegebe­ne Service-Adresse.
ACHTUNG!
Verwenden Sie das Mini-Pad ausschließlich:
Am Menschen.
• Für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die in
• dieser Gebrauchsanleitung angegebene Art und Weise. Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein. Zur äußerlich Anwendung.
• Mit den mitgelieferten und nachbestellbaren Original-Zube-
• hörteilen, ansonsten erlischt der Garantieanspruch.
2. Wichtige Hinweise
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Kon­sultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ih­ren Arzt!
WARNUNG! Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen, ist in folgen­den Fällen von der Anwendung des Mini-Pad dringend abzuraten:
Bei implantierten elektrischen Geräten (wie z.B.
Herzschritt machern). Bei Vorhandensein von metallenen Implantaten.
Bei Insulinpumpenträgern.
Bei hohem Fieber (z.B. > 39 °C).
Bei bekannten oder akuten Herzrhythmusstörungen und ande-
ren Erregungsbildungs- und Leitungsstörungen am Herzen. Bei Anfallsleiden (z.B. Epilepsie).
Bei einer bestehenden Schwangerschaft.
Bei vorliegenden Krebserkrankungen.
Nach Operationen, bei denen verstärkte Muskelkontraktionen
den Heilungsprozess stören könnten. Eine Anwendung in der Nähe des Herzens muss
unterbleiben. Stimulationselektroden dürfen an keiner Stelle des vorderen Brustkorbs (durch Rippen und Brustbein gekennzeichnet) ange-
wandt werden, insbesondere nicht an beiden großen Brust­muskeln. Hier kann es das Risiko von Herzkammerflimmern erhöhen und einen Herzstillstand herbeiführen. Am knöchernen Schädel, im Bereich des Mundes, des Ra-
• chenraumes oder des Kehlkopfes. Im Bereich des Halses / Halsschlagader / über dem Nacken.
• Im Bereich der Genitalien.
• Auf akut oder chronisch erkrankter (verletzter oder entzünde-
• ter) Haut, (z.B. bei schmerzhaften und schmerzlosen Entzün­dungen, Rötungen, Hautausschlägen (z.B. Allergien), Verbren­nungen, Prellungen, Schwellungen und offenen sowie sich im Heilungsprozess befindliche Wunden, an Operationsnarben die in der Heilung begriffen sind). In Umgebungen mit hoher Feuchtigkeit wie z.B. im Badezim-
• mer oder beim Baden oder Duschen. Nicht nach Alkoholkonsum verwenden.
• Bei einem gleichzeitigen Anschluss an ein Hochfrequenz-
• Chirurgiegerät.
Halten Sie vor einer Anwendung des Geräts Rücksprache mit Ihrem behandelnden Arzt bei:
Akuten Erkrankungen, insbesondere bei Verdacht oder Vorlie-
• gen von Bluthochdruckerkrankungen, Blutgerinnungsstörun­gen, Neigung zu thrombo-embolischen Erkrankungen sowie bei bösartigen Neubildungen. Allen Hauterkrankungen oder offenen Wunden.
• Nicht abgeklärten chronischen Schmerzzuständen, unabhän-
• gig von der Körperregion. Diabetes.
• Allen Sensibilitätsstörungen mit reduziertem Schmerzemp-
• finden (wie z.B. Stoffwechselstörungen). Gleichzeitig durchgeführten medizinischen Behandlungen.
• Mit der Stimulationsbehandlung auftretenden Beschwerden.
• Beständigen Hautreizungen aufgrund von langzeitiger Stimu-
• lation an der gleichen Elektrodenstelle.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Halten Sie das Gerät von Wärmequellen fern und verwenden
• Sie es nicht in der Nähe (~1 m) von Kurz- oder Mikrowel­lengeräten (z.B. Handys), da dies zu unangenehmen Strom­spitzen führen kann. Setzen Sie das Gerät nicht direkter Sonne oder hohen Tem-
• peraturen aus. Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtig-
• keit. Das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkei­ten tauchen. Das Gerät ist zur Eigenanwendung geeignet.
• Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohl-
• sein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwen­dung sofort ab. Schalten Sie das Mini-Pad ab, bevor Sie es anbringen bzw.
• entfernen. Modifizieren Sie auf keinen Fall das Mini-Pad (z.B. durch
• Beschnitt). Dies führt zu höherer Stromdichte und kann ge­fährlich sein. Nicht im Schlaf, beim Führen eines Kraftfahrzeuges oder
• gleichzeitigem Bedienen von Maschinen anwenden. Nicht anwenden bei allen Tätigkeiten, bei denen eine unvor-
• hergesehene Reaktion (z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedriger Intensität) gefährlich werden kann.
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et sui­vez les consignes qui y figurent.
Veuillez lire attentivement ces instructions
d’utilisation avant d’utiliser l’appareil.
Numéro de LOT
Date de péremption
Fabricant
1 pile CR2032
Attention !
Veuillez lire le mode d’emploi.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE
1. Familiarisation avec l’appareil
1.1 Qu’est-ce que le mini-coussin ?
Migraines, crampes, douleurs aiguës, douleurs dues aux blessu­res, douleurs chroniques : toutes ces douleurs sont un avertisse­ment naturel et chacun souhaite un soulagement immédiat. Le mini-coussin innovant est un appareil TENS autocollant pour at­ténuer la douleur. Grâce à la technologie TENS intégrée, le mini­coussin permet de traiter les douleurs de manière très précise. Le mini-coussin en gomme silicone de qualité médicale au de­sign élégant est extrêmement fin et flexible et s’adapte parfai­tement à la zone du corps à traiter. Le circuit intégré haute tech­nologie assure des traitements à haute efficacité énergétique de 20 minutes chacun (jusqu’à 20 traitements par pile).
Le mini-coussin, une méthode anti-douleur sûre et efficace, propose à l’utilisateur une toute nouvelle expérience dans le traitement de la douleur.
1.2 Qu’est-ce que TENS et à quoi sert-il ?
Par
TENS, la stimulation nerveuse électrique transcutanée
, on entend l’excitation électrique des nerfs par la peau. TENS a été testé cliniquement et autorisé en tant que méthode effica­ce, non médicamenteuse et exempte d’effets secondaires lors d’une utilisation correcte pour le traitement de douleurs de cer­taines origines, tout comme pour le traitement autonome simple. L’effet d’atténuation ou de répression de la douleur est atteint entre autres en réprimant la transmission de la douleur dans les fibres nerveuses (principalement à travers des impulsions haute fréquence) et en augmentant la sécrétion d’endorphines par le corps, qui réduisent la sensation de douleur grâce à leur effet sur le système nerveux central. Cette méthode est étayée scientifiquement et autorisée médicalement. Chaque tableau clinique pour lequel l’utilisation de TENS est ju­dicieuse doit être déterminé par votre médecin traitant. Celui-ci vous donnera également des indications sur les avantages d’un traitement autonome TENS.
1.3 Dans quel cas se servir de l‘appareil ?
Ce modèle sert à soulager les douleurs dorsales dues aux activi­tés professionnelles ou personnelles ainsi que les douleurs dor­sales chroniques. Le soulagement intervient grâce à l‘association des réglages « Burst » et « Stimulation constante ».
Les appareils TENS fonctionnent en transmettant du courant à travers la peau. Le film-gel sert de médium de transmission qui subit une usure naturelle. Si un contact suffisant n’est plus pos­sible à travers le film-gel, le mini-coussin ne colle plus entiè­rement à la peau et doit être remplacé. Dans le cas contraire, l’augmentation partielle de la densité du courant peut provoquer des irritations cutanées.
Domaines d‘application
Douleurs dorsales, notamment au niveau des vertèbres lom-
• baires et cervicales Douleurs au bas du dos
• Douleurs dans le haut du dos
1.4 Livraison
1 mini-coussin
• 1 film-gel autocollant
• 1 pile CR2032 3 V
Articles de rechange
1 film-gel autocollant et 1 pile, Art. N° : 647.15
Au besoin, adressez-vous directement à l’adresse du service après vente indiquée :
ATTENTION !
Utilisez exclusivement le mini-coussin :
Sur un être humain.
• Aux fins pour lesquelles il a été conçu et de la manière indi-
• quée dans ce mode d’emploi. Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse. À usage externe uniquement.
• Avec les accessoires fournis et de rechange originaux ; dans
• le cas contraire, la garantie est annulée.
2. Consignes importantes
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consul­tation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours consulter d’abord votre médecin !
AVERTISSEMENT ! Pour éviter d’endommager la santé, l’utilisation du mini­coussin est fortement déconseillée dans les cas suivants :
Appareils électriques implantés (par ex. stimula-
teurs cardiaques). Présence d’implants métalliques.
Porteurs de pompe à insuline.
En cas de forte fièvre (par ex. > 39 °C).
En cas de troubles du rythme cardiaque connus ou aigus
et d’autres troubles de la conduction et de l’excitation car­diaques. En cas de crises (par ex. épilepsie).
Pendant une grossesse.
En cas de cancer.
Après des opérations, lorsque de fortes contractions muscu-
laires peuvent perturber le processus de guérison. Ne pas utiliser à proximité du cœur. Les élec-
trodes de stimulation ne doivent être utilisées à aucun endroit du torse (délimité par les côtes et le sternum), en particulier les deux grands mus­cles pectoraux. Ceci peut augmenter le risque de fibrillation ventriculaire et provoquer un arrêt cardiaque.
Sur le crâne, dans la zone de la bouche, de la gorge ou du
• larynx. Dans la zone du cou / de la carotide / sur la nuque.
• Dans la zone des parties génitales.
• Sur une peau atteinte d’une maladie chronique ou aiguë (bles-
• sée ou enflammée) (par ex. en cas d’inflammations doulou­reuses et indolores, rougeurs, éruptions cutanées (par ex. allergies), brûlures, contusions, gonflements ou blessures ouvertes ou en cours de guérison, des cicatrices d’opération impliquées dans la guérison). Dans des environnements à humidité élevée, par ex. dans la
• salle de bain ou en prenant un bain ou une douche. Ne pas utiliser après avoir consommé de l’alcool.
• En cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical
• haute fréquence.
Avant d’utiliser l’appareil, consultez votre médecin trai­tant en cas de :
Maladies aiguës, en particulier en cas de soupçon ou de pré-
• sence d’hypertension, de troubles de la coagulation sangui­ne, de prédisposition aux maladies thromboemboliques ainsi qu’en cas de néoplasmes malins. Toutes les maladies de la peau ou plaies ouvertes.
• Douleurs chroniques non expliquées, indépendamment de
• la zone du corps. Diabète.
• Tous les troubles de la sensibilité avec diminution de la sensa-
• tion de douleur (par ex. troubles du métabolisme). Traitements médicaux menés en parallèle.
• Troubles survenus suite au traitement par stimulation.
• Irritations cutanées persistantes dues à une stimulation pro-
• longée au même emplacement des électrodes.
MESURES DE PRÉCAUTION :
Gardez l’appareil éloigné des sources de chaleur et ne l’uti-
• lisez pas à proximité (~1 m) d’appareils à ondes courtes ou micro-ondes (par ex. téléphones portables), car ceci pourrait provoquer des pics de courant désagréables. N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil ou à
• des températures élevées. Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidité. Ne
• jamais plonger l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides. L’appareil est approprié pour une utilisation autonome.
• Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des indis-
• positions ou des douleurs apparaissent, interrompez immé­diatement l’utilisation. Arrêtez le mini-coussin avant de le poser ou de le retirer.
• Ne modifiez en aucun cas le mini-coussin (par ex. en le cou-
• pant). Ceci provoquerait une augmentation de la densité du courant et peut être dangereux. Ne pas utiliser pendant le sommeil, en conduisant un véhicule
• ou en opérant des machines. Ne pas utiliser en parallèle de toutes les activités dans les-
• quelles une réaction imprévisible (par ex. contraction mus­culaire renforcée malgré une faible intensité) peut être dan­gereuse. Assurez-vous qu’aucun objet métallique comme des boucles
• de ceinture ou des colliers ne peut entrer en contact avec les électrodes pendant la stimulation. Si vous portez des bijoux ou piercings dans la zone d’utilisation (par ex. piercing au nombril), vous devez les retirer avant d’utiliser l’appareil car ils pourraient provoquer des brûlures locales.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuduktan sonra, ileri­de tekrar kullanmak üzere saklayın. Cihazı kullanan diğer kişi­lerin de kılavuzu okumasını sağlayın ve içinde verilen bilgi ve uyarılara dikkat edin.
Cihazı kullanmadan önce bu kullanım kılavu-
zunu dikkatlice okuyun.
Parti numarası
Son kullanma tarihi
Üretici
1 adet CR2032 pil
Dikkat!
Kullanım kılavuzunu okuyun.
Bu cihaz 93/42/EEC yönetmeliklerine uygundur.
1. Ürün özellikleri
1.1 Mini Pad nedir?
Migren, kramp, akut ağrılar, yaralanmadan kaynaklanan ağrı­lar, kronik ağrılar: Tüm bu ağrılar doğal uyarı sinyalidir ve her­kes ağrının derhal hafiflemesini ister. Yenilikçi Mini Pad, ağrıları azaltma amaçlı kendiliğinden yapışan bir TENS cihazıdır. Kul­lanılan TENS teknolojisi sayesinde Mini Pad ile ağrı, tam olarak bulunduğu noktada tedavi edilebilir. Tıbbi kalitede olan silikon lastiğinden üretilmiş şık tasarımlı Mini Pad, çok ince ve esnek olmakla beraber tedavi edilecek vücut bölgesine mükemmel şekilde uyum sağlar. İleri teknoloji anahtarlama devresi, ener­jinin etkin şekilde kullanıldığı 20 dakikalık tedaviler sağlar (bir pil ile en fazla 20 tedavi sağlanır).
Ağrıları azaltmak için güvenli ve kolay bir yöntem olan Mini Pad, kullanıcıya ağrılar ile baş etmede yep yeni bir tecrübe sunar.
1.2 TENS nedir ve neler yapabilir? TENS, yani transkutan elektriksel sinir stimülasyonu
sinir-
lerin cilt üzerinden elektriksel olarak uyarılmasıdır. TENS, belirli nedenlerden kaynaklanan ağrıların tedavisinde kliniksel olarak ispatlanmış, etkili ve ilaç tedavisine dayanmayan, doğru uygu­landığında yan etkileri olmayan bir yöntemdir. Tedaviyi kendiniz de kolayca uygulayabilirsiniz. Ağrıları azaltan veya bastıran et­kisi, başka nedenlerin yanı sıra ağrının, sinir liflerine (özellikle yüksek frekanslı darbeler yardımı ile) iletilmesinin bastırılması ve merkezi sinir sistemine olan etkilerinden dolayı ağrı hissini azaltan vücudun kendi ürettiği endorfinlerin daha yüksek mik­tarda dışarı atılması ile elde edilir. Bu yöntem, bilimsel olarak kanıtlanmıştır ve tıbben onaylanmıştır. TENS kullanımını mantıklı kılan her klinik tablo, sizi tedavi eden doktor tarafından açıklığa kavuşturulmalıdır. Doktor size, TENS ile uygulayabileceğiniz kendi kendinize tedavinin de faydaları­na dair bilgiler verecektir.
1.3 Cihaz ne için kullanılır?
Bu model hem günlük işleriniz veya ev işleriniz sonucu orta­ya çıkan genel sırt ağrılarının hem de kronik sırt ağrılarının azaltılmasında kullanılır. Bu durum “Burst” veya “değişmeyen stimülasyon” ayarlarının bir kombinasyonundan elde edilir.
TENS cihazları, vücuda cilt üzerinden akım verilmesi ile çalışır. Do­ğal aşınma gösterebilecek olan jel tabakası, aktarım aracı işlevini
görür. Jel tabakası ile yeterli temasın mümkün olmaması ve Mini Pad’in tamamen tüm yüzeyi kaplayacak şekilde cilde yapışma­ması durumunda, Mini Pad değiştirilmelidir. Aksi takdirde kısmen yükseltilmiş olan akım yoğunluğu, ciltte tahrişe neden olabilir.
Kullanım alanları
Sırt ağrıları, özellikle bel omurları ve boyun omurları böl-
• gelerinde Alt sırt bölgesindeki ağrılar
• Üst sırt bölgesindeki ağrılar
1.4 Teslimat Kapsamı
1 adet Mini Pad
• 1 adet kendiliğinden yapışan jel tabakası
• 1 adet 3 V’luk pil CR2032
Sonradan satın alınabilecek ürünler
1 adet kendiliğinden yapışan jel tabakası ve 1 adet pil,
• ürün no.: 647.15
İhtiyaç duyduğunuzda vakitlice belirtilen servis adresine baş­vurmanızı tavsiye ederiz.
DİKKAT!
Mini Pad’i sadece
İnsanlarda ve
• Geliştirilme amacına uygun ve bu kullanım kılavuzunda be-
• lirtilen şekilde kullanın. Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir. Harici kullanım içindir.
• Ayrıca sadece birlikte verilen ve sonradan sipariş edilebilen
• orijinal aksesuar parçaları ile kullanın. Aksi takdirde garanti hakkı ortadan kalkar.
2. Önemli bilgiler
Cihazın kullanımı, doktora gitme ve tedavinin yerine geç­mez. Bu yüzden her türlü ağrı veya hastalıkta daima önce doktorunuza danışın!
UYARI! Sağlığa zararlı olmasını önlemek için aşağıda belirtilen durumlarda Mini Pad’in kullanılması tavsiye edilmez:
Elektrikli implantlar takılıysa (örneğin kalp atışlarını
düzenleyen cihaz). Metal implantların mevcudiyeti durumunda.
İnsülin pompası kullanıcılarında.
Yüksek ateşte (örn. > 39 °C).
Bilinen veya akut kalp ritm bozuklukları ve kalpte diğer uya-
rılma oluşumu ve ileti bozukluklarında. Nöbetli hastalıklar (örn. epilepsi).
Hamilelik sırasında.
Mevcut kanser hastalıklarında.
Daha kuvvetli kas kontraksiyonlarının iyileşme sürecine zarar
verebileceği ameliyatlardan sonra. Kalbin yakınında kullanılmamalıdır. Stimülas-
yon elektrotları, (kaburga ve göğüs kemiğinden oluşan) ön göğüs kafesinde uygulanmamalıdır, özellikle de her iki büyük göğüs kaslarında. Ci­haz, burada ventriküler fibrilasyon riskini arttırabilir ve kalbin durmasına neden olabilir. Kafatası kemiğinde, ağız, orofarenks ve gırtlak bölgesinde.
Boyun / şah damarı bölgesinde / ensenin üzerinde.
Genital bölgede.
Akut veya kronik olarak hastalanmış (yaralı veya iltihaplanmış)
• ciltte, (örn. ağrılı ve ağrısız iltihaplanma, kızarıklık, kaşıntı (örn. alerji), yanık, sıyrık, şişme ve açık ve iyileşme sürecinde olan yaralar ve ameliyattan kalan yara izleri). Banyo gibi nem oranı yüksek olan yerlerde veya banyo ya-
• parken ya da duş alırken. Alkol tüketiminden sonra kullanılmamalıdır.
• Aynı zamanda yüksek frekanslı bir ameliyat cihazına bağ-
• lı olunduğunda.
Cihazı uygulamaya almadan önce aşağıdaki durumlarda tedavinizi yapan doktor ile irtibata geçin:
Akut hastalıklar, özellikler de yüksek tansiyon rahatsızlıkları
• riskinin ya da rahatsızlığın kendisinin olması, kan pıhtılaş­ması bozuklukları, tromboembolik hastalıklar veya kötü huy­lu yeni oluşumlarda. Tüm cilt hastalıkları ya da açık yaralarda.
• Vücut bölgesinden bağımsız olmak üzere sebebi tespit edil-
• memiş kronik ağrı durumlarında. Diyabet.
• Ağrının daha az hissedilmesine neden olan tüm duyusal bo-
• zukluklarda (örn. metabolizma bozuklukları). Aynı zamanda uygulanan tıbbi tedavilerde.
• Stimülasyon uygulaması ile meydana gelen şikayetlerde.
• Aynı elektrot yerinde uzun süreli stimülasyon nedeni ile ka-
• lıcı cilt tahrişlerinde.
KORUMA TEDBİRLERİ:
Cihazı, akımın rahatsızlık verici doruk noktalara ulaşabilme-
• sinden dolayı ısı kaynaklarından uzak tutun ve (cep telefo­nu gibi) kısa veya mikrodalga cihazlarının yakınında (~1 m) kullanmayın. Cihazı doğrudan güneş veya yüksek sıcaklıklara maruz bı-
• rakmayın. Cihazı toz, kir ve rutubetten koruyun. Cihazı asla su veya baş-
• ka sıvılara daldırmayın. Cihaz, kendi kendinize kullanım için uygundur.
• Cihazın çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetme veya ağrı-
• ların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal ya­rıda kesin. Mini Pad’i, yapıştırmadan veya çıkarmadan önce kapatın.
• Mini Pad’te değişiklik yapmayın (örn. keserek). Bu, akım yo-
• ğunluğunu arttırır ve tehlikeli olabilir. Uykuda ve araç veya aynı zamanda makine kullanırken uy-
• gulamayın. Öngörülmeyen bir reaksiyonun (örn. düşük şiddete rağmen
• daha kuvvetli kas kontraksiyonu) tehlikeli olabileceği işler­de uygulamayın. Stimülasyon esnasında kemer tokası veya kolye gibi metal
• objelerin, elektrotlar ile temas etmemesine dikkat edin. Uygu­lama bölgesinde takı veya piercing (örn. göbek deliği piercingi) taşıyorsanız bunları, cihazı kullanıma almadan önce çıkartma­lısınız. Aksi takdirde noktasal yanmalar meydana gelebilir. Olası tehlikelerin önüne geçmek için cihazı, çocuklardan
• uzak tutun. Ciltte, yağlı krem veya merhemler ile tedavi için ön hazırlık
• yapılması tavsiye edilmez.
Hasar
Şüpheli durumlarda Mini Pad’i kullanmayın ve satıcınıza veya
• belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun. Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen ka-
• patın.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, haga que estén accesibles para otros usuarios y observe las indicaciones.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso
antes de utilizar el aparato.
Número de lote
Fecha de caducidad
Fabricante
1 pila CR2032
Atención:
lea las instrucciones de uso.
Este aparato cumple los requisitos de la Di­rectiva europea 93/42/CEE.
1. Introducción
1.1 ¿Qué es el Mini-Pad?
Migrañas, calambres, dolores agudos, dolores causados por lesiones, dolores crónicos... son señales de aviso de nuestro cuerpo y todos deseamos aliviarlos de inmediato. El innova­dor Mini-Pad es un aparato TENS autoadhesivo que sirve para aliviar dolores. Gracias a su tecnología TENS, con el Mini-Pad se pueden tratar los dolores en el punto exacto en el que se producen. El Mini-Pad, fabricado en goma de silicona sanitaria y de elegante diseño, es extremadamente delgado y flexible, y se adapta perfectamente a las zonas del cuerpo que queremos tratar. El circuito de alta tecnología proporciona tratamientos de 20 minutos de forma energéticamente eficiente (hasta 20 tra­tamientos por pila).
El Mini-Pad es un método paliativo del dolor seguro y sencillo, y ofrece al usuario una experiencia completamente nueva en el tratamiento de dolores.
1.2 ¿Qué es la TENS y para qué sirve?
Por
TENS, estimulación nerviosa transcutánea
, se entiende la estimulación eléctrica de los nervios a través de la piel. TENS es un método clínicamente probado, efectivo, no medicamento­so, sin efectos secundarios si se usa correctamente, autorizado para el tratamiento de dolores de diferente origen y, por lo tanto, también apto para el tratamiento autónomo. El efecto de alivio o eliminación del dolor se alcanza, entre otras formas, gracias a la supresión de la transmisión del dolor a través de las fibras nerviosas (sobre todo por medio de impulsos de alta frecuencia) y a la estimulación de la secreción de endorfinas naturales del cuerpo, que disminuyen la sensación de dolor gracias a su efecto en el sistema nervioso central. El método está científicamente comprobado y cuenta con certificado sanitario. Su médico debe explicarle los cuadros clínicos en los que resul­ta adecuada la aplicación de TENS y darle además indicaciones para la utilización autónoma del tratamiento con TENS.
1.3 ¿Cuál es la finalidad del aparato?
Este modelo alivia tanto el dolor general de espalda, que puede aparecer después de la jornada laboral o de las tareas domésti­cas, como el dolor crónico de espalda. Resulta de la combinación de los ajustes “Burst” y “estimulación constante”.
El aparato TENS funciona aplicando corriente sobre la piel. La película de gel, que sufre un proceso de desgaste natural, sirve de medio de transmisión. Si el contacto a través de la película de gel deja de ser suficiente, el Mini-Pad no se adhiere en toda su superficie a la piel y debe sustituirse. De lo contrario, el au­mento parcial de la densidad de corriente podría producir irri­taciones cutáneas.
Campos de aplicación
Dolores de espalda, especialmente en la zona cervical y
• lumbar Dolores en la parte baja de la espalda
• Dolores en la parte superior de la espalda
1.4 Artículos suministrados
1 Mini-Pad
• 1 película de gel autoadhesiva
• 1 pila de 3 V CR2032
Artículos de posventa
1 película de gel autoadhesiva y 1 pila, n.º de art.: 647.15
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente si es necesario.
ATENCIÓN
El Mini-Pad solo puede utilizarse:
En personas.
• Para el fin para el que ha sido diseñado y del modo expues-
• to en estas instrucciones de uso. Todo uso inadecuado pue­de ser peligroso. Para uso externo.
• Con los accesorios originales que incluye o de posventa; de
• lo contrario, la garantía queda invalidada.
2. Indicaciones importantes
La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni de seguir el tratamiento que este le indique. Por lo tan­to, todos los dolores o enfermedades deben consultarse primero con un médico.
ADVERTENCIA Para evitar daños a la salud, se aconseja no usar el Mini­Pad bajo ningún concepto en los siguientes casos:
Si tiene implantes eléctricos (como un marcapasos,
por ejemplo). Si tiene implantes metálicos.
Si lleva una bomba de insulina.
Si tiene fiebre alta (p. ej. > 39 °C).
Si padece de alteraciones del ritmo cardiaco conocidas o agu-
das y de otros problemas de generación y transmisión de im­pulsos en el corazón. Si sufre ataques (p. ej., de epilepsia).
Si está embarazada.
Si padece cáncer.
Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación
podría verse perjudicado por contracciones fuertes de los músculos. No debe utilizarse en zonas cercanas al cora-
zón. Los electrodos de estimulación no deben aplicarse en la parte delantera de la caja to­rácica (donde se encuentran las costillas y el esternón) y no debe aplicarse en los pectorales en particular.
Esto podría aumentar el riesgo de fibrilación ventricular y causar una parada cardiaca. En el cráneo, en las zonas de la boca, la faringe y la laringe.
• En la zona del cuello / la carótida / en la nuca.
• En la zona genital.
• Sobre piel con enfermedades agudas o crónicas, dañada
• o inflamada [p. ej., con inflamaciones dolorosas o indolo­ras, enrojecimiento, erupciones cutáneas (como alergias), quemaduras, contusiones, hinchazones, heridas abiertas o en proceso de curación, o en cicatrices postoperatorias en fase de curación]. En entornos con un nivel de humedad elevado, como el cuarto
• de baño, o durante el baño o la ducha, por ejemplo. Después de haber consumido alcohol.
• Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico
• de alta frecuencia.
Consulte a su médico antes de utilizar el aparato en caso de:
Padecer o sospechar que pueda padecer enfermedades gra-
• ves, enfermedades hipertensivas, trastornos de la coagula­ción, tendencia a las enfermedades tromboembólicas y cre­cimientos malignos en particular. Tener cualquier enfermedad de la piel o heridas abiertas.
• Sufrir dolores crónicos de origen desconocido, independien-
• temente de la zona corporal. Diabetes.
• Sufrir cualquier trastorno de la sensibilidad con reducción de
• la sensación de dolor (como p. ej., trastornos metabólicos). Realizar al mismo tiempo tratamientos médicos.
• Surgir molestias con el tratamiento de estimulación.
• Producirse irritaciones de la piel permanentes tras periodos
• de estimulación prolongados en la misma zona de coloca­ción del electrodo.
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN:
Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor y no lo utilice
• cerca (~1 m) de aparatos de onda corta o microondas (como teléfonos móviles), ya que estos pueden causar desagrada­bles picos de corriente. No exponga el aparato a la luz directa del sol ni a tempe-
• raturas elevadas. Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad. No su-
• merja nunca el aparato en agua ni en ningún otro líquido. El aparato es apropiado para su uso particular.
• Si el aparato no funcionase correctamente, o produjese ma-
• lestar o dolores, interrumpa inmediatamente su utilización. El Mini-Pad debe estar apagado antes de colocarlo o reti-
• rarlo. El Mini-Pad no se debe modificar en ningún caso (p. ej., re-
• cortándolo). Esto produce una mayor densidad de corriente y puede resultar peligroso. No se debe utilizar mientras se duerme, se conduce o se
• maneja maquinaria. No se debe utilizar mientras se realizan actividades en las
• que una reacción imprevista (como contracciones musculares fuertes a pesar de la baja intensidad) pueda ser peligrosa. Vigile que durante la estimulación no entren en contacto con
• los electrodos objetos metálicos, como puedan ser la hebi­lla del cinturón o un collar. Si lleva joyas o piercings (p. ej., un piercing en el ombligo) en la zona de aplicación, quíte-
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere at-
tentamente le istruzioni per l’uso.
Codice lotto
Data di scadenza
Produttore
1 batteria CR2032
Attenzione!
Leggere le istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva 93/42/CEE.
1 Introduzione
1.1 Che cos’è il Mini Pad?
Emicranie, crampi, dolori acuti, lesioni, dolori cronici sono tutti segnali d’allarme fisiologici che chiunque si augura di risolve­re in modo immediato. L’innovativo Mini Pad è un apparecchio TENS autoadesivo ad azione analgesica che, grazie alla tecno­logia TENS integrata, è in grado di trattare i dolori in modo pre­ciso. Realizzato in gomma siliconica per l’uso medico, il Mini Pad presenta un design elegante: sottilissimo e flessibile, è in grado di adattarsi perfettamente al punto del corpo da trattare. Il circuito di commutazione high-tech consente trattamenti di 20 minuti con uno sfruttamento efficiente dell’energia (fino a 20 trattamenti per batteria).
Questo sistema analgesico sicuro e semplice da usare garanti­sce un’esperienza del tutto nuova nel trattamento dei dolori.
1.2 Che cos’è il TENS e come funziona?
Per TENS (
Transcutaneous Electrical Nerve Stimulator, sti-
molazione elettrica transcutanea
) si intende un apparecchio che produce scariche elettriche usate per stimolare i nervi at­traverso la cute. Clinicamente testato e autorizzato, si tratta di un metodo efficace, non medicale, privo di effetti collaterali (se usato correttamente), ideato per il trattamento di dolori di origine diversa e utile anche per l’autotrattamento. L’effetto analgesico può essere ottenuto, tra l’altro, attraverso la soppressione della trasmissione del dolore alle fibre nervose (soprattutto tramite impulsi ad alta frequenza) e l’aumento del rilascio naturale di endorfine, che svolgono un’azione analgesica nel sistema ner­voso centrale (soprattutto tramite l’impiego a bassa frequenza del TENS). Il metodo è dimostrato scientificamente e autoriz­zato a livello medico. I casi che richiedono l’uso dell’apparecchio TENS devono essere specificati dal proprio medico curante che potrà dare inoltre le necessarie informazioni per l’autotrattamento tramite TENS.
1.3 A cosa serve l‘apparecchio?
Questo modello consente di alleviare sia il comune mal di schiena dovuto al lavoro o alle faccende domestiche sia il mal di schie­na cronico grazie alla combinazione delle impostazioni “Burst” e “Stimolazione costante”.
Gli apparecchi TENS funzionano attraverso la trasmissione di scariche elettriche sulla cute. Il film gel funge da mezzo di tra­smissione e si usura con il passare del tempo: quando perde aderenza non consente più al Mini Pad di rimanere completa­mente attaccato alla cute e deve essere sostituito per evitare l’insorgere di irritazioni alla pelle dovute all’aumento parziale della densità di corrente.
Ambiti di applicazione
Dolori alla schiena, in particolare nell‘area cervicale e lom-
• bare Dolori lombari
• Dolori dorsali
1.4 Fornitura
1 Mini Pad
• 1 film gel autoadesivo
• 1 batteria da 3 V CR2032
Articoli di postvendita
1 film gel autoadesivo e 1 batteria, Cod. art.: 647.15
In caso di necessità, rivolgersi immediatamente al Servizio clienti indicato.
ATTENZIONE!
Utilizzare il Mini Pad esclusivamente:
Su persone.
• Per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto nel-
• le presenti istruzioni per l’uso. Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo. Per uso esterno.
• Con gli accessori originali forniti in dotazione e ordinabili in
• seguito, diversamente decade ogni diritto di garanzia.
2. Indicazioni importanti
L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivol­gersi sempre prima al proprio medico.
AVVERTENZA! Per prevenire danni alla salute, si sconsiglia vivamente l’utilizzo del Mini Pad:
In presenza di apparecchi elettrici impiantati (ad
es., pacemaker). In presenza di impianti in metallo.
In presenza di pompa per insulina.
In presenza di febbre alta (ad es., > 39 °C).
In presenza di disturbi del ritmo cardiaco cronici o acuti e di
altri disturbi del sistema di generazione e conduzione dell’ec­citamento cardiaco. Nel caso in cui si soffra di epilessia.
In gravidanza.
Nel caso in cui si sia affetti da cancro.
In seguito a operazioni per le quali un aumento delle contra-
zioni muscolari potrebbe interferire con il processo di guari­gione. Nell’area vicina al cuore. Gli elettrodi di stimola-
zione non devono assolutamente essere utiliz­zati in nessun punto della cassa toracica ante­riore (la parte delineata da costole e sterno), in particolare su nessuno dei due grandi muscoli pettorali, per
evitare un aumento della fibrillazione ventricolare e il rischio di un arresto cardiaco. Sulla scatola cranica, intorno alla bocca, alla faringe o alla
• laringe. Nella zona del collo / della carotide / sulla nuca.
• Nella zona dei genitali.
• Sulla pelle affetta da patologie acute o croniche (lesioni o in-
• fiammazioni), ad esempio, in caso di infiammazioni dolorose e indolori, arrossamenti, eruzioni cutanee (ad es., allergie), ustioni, contusioni, gonfiori e ferite aperte o in via di guari­gione, su cicatrici in via di guarigione. In ambienti caratterizzati da un alto tasso di umidità (ad es.,
• nella stanza da bagno), nella vasca o sotto la doccia. In seguito all’assunzione di alcolici.
• In contemporanea con altri apparecchi chirurgici ad alta
• frequenza.
Prima di utilizzare l’apparecchio, consultare il proprio me­dico curante nei seguenti casi:
Malattie acute, in particolare in caso di sospetto o comprovata
• presenza di malattie legate all’ipertensione, disturbi della co­agulazione del sangue, tendenza a malattie tromboemboliche e di neoplasie maligne. Malattie della pelle di qualsiasi tipo o ferite aperte.
• Stati dolorosi cronici non definiti, indipendentemente dal-
• la zona del corpo. Diabete.
• Disturbi della sensibilità di qualsiasi tipo con riduzione della
• sensibilità al dolore (ad esempio, disturbi del metabolismo). Trattamenti medici in corso.
• Disturbi che compaiono durante il trattamento di stimola-
• zione. Irritazioni cutanee dovute a una stimolazione prolungata sul-
• lo stesso punto.
PRECAUZIONI D’IMPIEGO:
Tenere l’apparecchio lontano da fonti di calore e non utiliz-
• zarlo in prossimità (~1 m) di apparecchi a onde corte o a microonde (ad es., telefoni cellulari), per evitare fastidiosi sbalzi di corrente. Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole o alle
• alte temperature. Proteggere l’apparecchio da polvere, sporcizia e umidità. Non
• immergere l’apparecchio in acqua o altri liquidi. L’apparecchio è destinato all’uso personale.
• Se l’apparecchio non funziona correttamente o dovessero so-
• praggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l’utilizzo. Spegnere il Mini Pad prima di applicarlo o rimuoverlo.
• Non modificare in nessun caso il Mini Pad (ad esempio, at-
• traverso tagli), per evitare pericoli dovuti all’aumento della densità di corrente. Non utilizzare l’apparecchio mentre si dorme, si guida un’auto
• o si usano altri macchinari. Non utilizzare durante tutte le attività per le quali una reazione
• imprevista (ad es., un aumento delle contrazioni muscolari no­nostante l’intensità ridotta) possa comportare un pericolo. Assicurarsi che nessun oggetto metallico (quali fibbie di cintu-
• re o collane) possa entrare in contatto con gli elettrodi durante la stimolazione. Se nella zona in cui è prevista l’applicazio­ne dell’apparecchio sono presenti gioielli o piercing (ad es.,
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните ее для последующего использования, храните ее в месте, доступном для других пользователей, и сле­дуйте ее указаниям.
Перед использованием прибора внимательно прочитайте Руководство по эксплуатации.
Серийный номер
Срок годности
Производитель
1 батарейка CR2032
Внимание!
Прочтите инструкцию по
применению. Данный прибор соответствует требовани-
ям директивы 93/42/ЕЭС
1. Для ознакомления
1.1 Что такое миостимулятор?
Мигрени, судороги, острые боли, травматические и хрониче­ские боли: все они являются естественным предупреждением и нуждаются в немедленном снятии. Инновационный миости­мулятор представляет собой самоклеящийся прибор, исполь­зующий технологию TENS для снятия боли, благодаря которой он может избавлять от боли точно в месте ее возникновения. Миостимулятор состоит из силиконового каучука медицинско­го качества и обладает элегантным дизайном. Он крайне тон­кий и гибкий, что позволяет ему идеально приспосабливаться к нужным частям тела. Высокотехнологичная схема обеспе­чивает эффективное использование энергии при лечении в течение 20 минут (до 20 применений на 1 батарейку).
Миостимулятор является безопасным и простым способом избавления от боли и предлагает пользователю совершенно новый способ борьбы с болью.
1.2 Что такое TENS и в чём его преимущества?
Под TENS понимается метод электрической стимуляции не­рвов, осуществляемой через кожу. TENS – клинически про­веренный, эффективный и безмедикаментозный метод, при правильном применении не имеющий побочных действий. Он допустим для лечения болей определенного рода, в том числе и для простого самолечения. Болеутоляющий или болеподавляю­щий эффект достигается прежде всего путем препятствования распространению боли в нервных волокнах (с помощью высо­кочастотных импульсов) и посредством увеличения выработки собственных эндорфинов, которые, воздействуя на централь­ную нервную систему, снижают болевые ощущения. Этот метод имеет научное обоснование и допускается в медицине. Каждую клиническую картину, при которой целесообразно применение метода TENS, необходимо обсудить с лечащим врачом. Он даст рекомендации для использования метода TENS при самолечении для каждого конкретного случая.
1.3 Для чего служит этот прибор?
Эта модель служит как для смягчения общих болей в спине, вызванных повседневной работой или домашними делами, так и для уменьшения хронических болей в области
позвоночника. Эффект достигается комбинацией настроек «импульсное воздействие» и «постоянное стимулирование».
Приборы TENS работают путем передачи тока через кожу. Ге­левая пленка служит в данном случае передающей средой, которая подлежит естественному износу. Если достаточный контакт с помощью гелевой пленки больше невозможен, и миостимулятор крепится на коже не полностью, то пленку необходимо заменить. В противном случае повышенная плот­ность тока может привести к раздражениям на коже.
Области применения
Боли в спине, особенно в области поясничного и шейного
• позвонков Боли в нижней части спины
• Боли в верхней части спины
1.4 Комплект поставки
1 миостимулятор
• 1 самоклеящаяся гелевая пленка
• 1 батарейка 3 вольт CR2032
Докупаемые изделия
1 самоклеящаяся гелевая пленка и 1 батарейка,
• Арт. №: 647.15
При необходимости своевременно обращайтесь в указан­ный в сервисный центр.
ВНИМАНИЕ!
Используйте миостимулятор исключительно:
на людях;
• для целей, для которых прибор был собственно разрабо-
• тан в соответствии с указаниями, приведенными в данной инструкции по применению. Любое применение не по на­значению может быть опасным; для наружного применения;
• с оригинальными элементами из комплекта поставки или
• докупаемыми оригинальными элементами, иначе гаран­тия потеряет свою силу.
2. Важные указания
Использование прибора не является заменой для вра­чебной консультации и лечения. Поэтому при каждом виде боли или заболевания сначала проконсультируй­тесь с вашим врачом!
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Во избежание причинения вреда здоровью категори­чески не рекомендуется использовать миостимулятор в следующих случаях:
при наличии имплантированных электрических
приборов (как, например, электростимулято­ров сердца); при наличии металлических имплантатов;
при ношении инсулиновой помпы;
при высокой температуре (например, > 39 °C);
при известных или острых нарушениях сердечного ритма
или других нарушениях ритма и проводимости сердца; при болезнях, протекающих с приступами (например,
эпилепсии); при беременности;
при раковых заболеваниях;
после операций, при которых усиленное мышечное сокра-
щение может повредить процессу лечения;
использование вблизи сердца запрещено. Стимулирующие электроды запрещается использовать на передней стороне грудной клетки (обозначенной ребрами и грудиной), в особенности на обеих больших грудных мышцах. Это может увеличить риск мерцания предсердий и привести к остановке сердца; на костной части черепа, в области рта, полости глот-
• ки или гортани; в области шеи / сонной артерии / над затылком;
• в области гениталий;
• на коже с острыми или хроническими заболеваниями (по-
• врежденная или воспаленная), например, при болезнен­ных и безболезненных воспалениях, покраснениях, сыпи (например, аллергии), ожогах, ушибах, опухолях и откры­тых и заживающих ранах, на послеоперационных рубцах, находящихся в стадии заживления; при высокой влажности, например в ванной комнате или
• во время приема душа; после употребления алкоголя;
• при одновременном подключении к высокочастотному
• хирургическому прибору.
Перед использованием прибора проконсультируйтесь с лечащим врачом при:
острых заболеваниях, особенно при подозрении или нали-
• чии гипертонических заболеваний, нарушениях свертыва­емости крови, склонности к тромбоэмболическим заболе­ваниям, а также при злокачественных образованиях; любых заболеваниях кожи или открытых ранах;
• неопределенных хронических болезненных состояниях
• независимо от участка тела; диабете;
• любых расстройствах чувствительности с пониженным
• болевым порогом (как например, нарушения обмена ве­ществ); параллельно проводимом медицинском лечении;
• болях, связанных со стимулирующим лечением;
• кожных раздражениях из-за длительной электродной сти-
• муляции на одном месте.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
Держите прибор в стороне от источников тепла и не ис-
• пользуйте его вблизи (прибл. 1 м) от коротко- и микровол­новых приборов (например, мобильных телефонов), так как это может привести к неприятным пикам тока. Не допускайте воздействия на прибор прямых солнечных
• лучей или высоких температур. Защищайте прибор от пыли, грязи и влаги. Никогда не
• погружайте прибор в воду или какую-либо другую жид­кость. Прибор пригоден для личного пользования.
• При неправильной работе прибора, неприятных ощущени-
• ях или боли немедленно прекратите использование. Выключите миостимулятор перед его установкой или
• удалением. Ни в коем случае не модифицируйте миостимулятор (на-
• пример, обрезая его). Это может привести к повышенной плотности тока и представлять опасность. Не используйте прибор во время сна, при вождении ав-
• томобиля или при работе с оборудованием. Не используйте прибор при любой деятельности, при ко-
• торой непредвиденная реакция (например, усиленное со-
Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instruk­cję obsługi. Należy przechowywać ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać podanych w niej wskazówek.
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Numer partii
Data ważności
Producent
1 bateria CR2032
Uwaga!
Należy przeczytać instrukcję
obsługi. Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy
93/42/WE
1. Informacje ogólne
1.1 Co to jest Mini-Pad?
Migrena, skurcze, ostre bóle, bóle pourazowe, bóle przewle­kłe – każdy rodzaj bólu to naturalny sygnał ostrzegawczy i każda osoba pragnie, aby jak najszybciej ustał. Innowacyjny Mini-Pad to samoprzylepne urządzenie TENS do uśmierzania bólu. Dzięki zastosowanej technologii TENS urządzenie Mini­Pad zapewnia precyzyjną terapię przeciwbólową. Urządzenie Mini-Pad jest wykonane z silikonu o wysokiej jakości medycz­nej, ma elegancki wygląd, jest niezwykle cienkie i elastyczne – perfekcyjnie dopasowuje się do miejsca ciała poddawanego terapii. Zaawansowany technicznie obwód zapewnia wykona­nie wydajnych zabiegów po 20 minut (bateria wystarcza na maks. 20 zabiegów).
Mini-Pad to bezpieczne i proste narzędzie do zwalczania bólu, oferujące całkiem nowe możliwości.
1.2 Co to jest TENS i jakie ma działanie? TENS (ang. transcutaneous electrical nerve stimulation)
to przezskórna elektrostymulacja nerwów. TENS to sprawdzo­na klinicznie, skuteczna, niefarmakologiczna metoda zwalczania dolegliwości bólowych o określonym podłożu, która przy prawi­dłowym stosowaniu nie powoduje skutków ubocznych i dlatego może być stosowana do samodzielnej terapii. Efekt uśmierze­nia, wzgl. tłumienia, bólu uzyskuje się między innymi poprzez zahamowanie przewodzenia bólu we włóknach nerwowych (przede wszystkim poprzez impulsy o wysokiej częstotliwości) oraz wzrost wydzielania endorfin, które działając w centralnym układzie nerwowym tłumią odczuwanie bólu. Metoda ta jest udo­kumentowana naukowo i dozwolona medycznie. Wszystkie stany chorobowe stanowiące wskazanie do stoso­wania metody TENS należy uzgodnić z lekarzem prowadzą­cym. Lekarz udzieli również wskazówek na temat samodziel­nej terapii TENS.
1.3 Do czego służy urządzenie?
Ten model służy do uśmierzania zarówno ogólnych bólów pleców wynikających z wykonywania codziennej pracy lub obowiązków domowych oraz chronicznych bólów pleców. Jest to możliwe dzięki połączeniu funkcji Burst oraz jednostajnej stymulacji.
Urządzenia TENS działają poprzez przechodzenie przez skórę prądu. Podkładka żelowa służy jako medium przewodzące, któ­re podlega naturalnemu zużyciu. Jeśli brak jest wystarczającego kontaktu przez podkładkę żelową, urządzenie Mini-Pad nie przy­lega całą powierzchnią do skóry i podkładkę trzeba wymienić. W przeciwnym razie podwyższona miejscami gęstość prądu może spowodować podrażnienie skóry.
Zakres zastosowania
Bóle pleców, w szczególności w odcinku lędźwiowym i szyj-
• nym kręgosłupa Bóle w dolnej części pleców
• Bóle w górnej części pleców
1.4 Zawartość opakowania
1 urządzenie Mini-Pad
• 1 samoprzylepna podkładka żelowa
• 1 bateria 3 V CR2032
Produkty możliwe do kupna osobno
1 samoprzylepna podkładka żelowa i 1 bateria,
• nr katal.: 647.15
W razie potrzeby należy skontaktować się z serwisem pod po­danym adresem.
UWAGA!
Urządzenie Mini-Pad stosować wyłącznie:
U ludzi.
• W celu zgodnym z przeznaczeniem oraz w sposób opisany w
• niniejszej instrukcji obsługi. Każde niewłaściwe użycie może być niebezpieczne. Do użytku zewnętrznego.
• Z dołączonymi lub zamówionymi oryginalnymi akcesoriami
• – w przeciwnym razie wygasa gwarancja.
2. Ważne zasady
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji ani lecze­nia lekarskiego. W przypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
OSTRZEŻENIE! Bezwzględne przeciwwskazania do stosowania urządze­nia Mini-Pad:
Wszczepione urządzenia elektryczne (np. rozrusz-
niki serca). Metalowe implanty.
Stosowanie pompy insulinowej.
Wysoka gorączka (np. > 39°C).
Rozpoznane lub ciężkie zaburzenia rytmu serca i inne zaburze-
nia czynności układu bodźcotwórczo-przewodzącego serca. Zaburzenia napadowe (np. epilepsja).
Ciąża.
Choroby nowotworowe.
Stany pooperacyjne, w których skurcze mięśni mogłyby wpły-
wać niekorzystnie na proces rekonwalescencji. Urządzenia nie wolno stosować w pobliżu ser-
ca. Elektrod stymulujących nie wolno stosować z przodu klatki piersiowej (żebra i mostek), szczególnie na obu większych mięśniach pier­siowych. Mogłoby to zwiększyć ryzyko wystąpienia migotania komór serca i spowodować zatrzymanie akcji serca. Na czaszce kostnej, w okolicach ust, jamy gardłowej lub
krtani.
W okolicy szyi/tętnicy szyjnej/nad karkiem.
• W okolicy genitaliów.
• Ostre lub przewlekłe choroby skóry (skaleczenia lub zapa-
• lenia), np. bolesne i bezbolesne zapalenia, zaczerwienienia, wysypki (np. alergie), poparzenia, stłuczenia, obrzęki oraz otwarte i gojące się rany, blizny pooperacyjne. Stosowanie w pomieszczeniach o wysokiej wilgotności, np.
• łazienki, podczas kąpieli w wannie lub pod prysznicem. Nie stosować po spożyciu alkoholu.
• Równoczesne podłączenie do urządzenia chirurgicznego o
• wysokiej częstotliwości.
W następujących przypadkach przed użyciem urządzenia należy skonsultować się z lekarzem prowadzącym:
Ostre schorzenia, w szczególności podejrzenie lub istniejący
• stan podwyższonego ciśnienia tętniczego, zaburzenia krze­pliwości krwi, zaburzenia zakrzepowo-zatorowe oraz nowo­twory złośliwe. Wszystkie choroby skóry lub otwarte rany.
• Przewlekłe objawy bólowe o niewyjaśnionym podłożu, nieza-
• leżnie od miejsca ciała. Cukrzyca.
• Wszelkiego rodzaju zaburzenia czucia o zmniejszonym od-
• czuwaniu bólu (np. zaburzenia metabolizmu). Jednoczesne leczenie medyczne.
• Dolegliwości występujące podczas terapii stymulacją.
• Trwałe podrażnienia skóry z powodu długotrwałej stymulacji
• w tym samym miejscu umieszczenia elektrody.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Urządzenie należy trzymać z dala od źródeł ciepła i nie uży-
• wać go w pobliżu (~1 m) urządzeń emitujących fale krótkie lub mikrofale (np. telefony komórkowe), ponieważ mogłoby to spowodować nieprzyjemne skoki prądu. Nie narażać urządzenia na bezpośrednie działanie promieni
• słonecznych lub wysokie temperatury. Urządzenie chronić przed kurzem, zabrudzeniem i wilgocią.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie lub innych cieczach. Urządzenie jest przeznaczone do użytku własnego.
• W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia, złego
• samopoczucia lub pojawienia się bólu natychmiast wyłą­czyć urządzenie. Przed założeniem lub ściągnięciem urządzenia należy je
• wyłączyć. W żadnym wypadku nie wolno modyfikować urządzenia Mi-
• ni-Pad (np. obcięcie). Może to spowodować większą gęstość prądu i może być niebezpieczne. Urządzenia nie używać podczas snu, prowadzenia pojazdów
• mechanicznych lub obsługi maszyn. Urządzenia nie stosować podczas czynności, w których nie-
• przewidziana reakcja (np. silny skurcz mięśni pomimo niskiej intensywności) mogłaby stanowić zagrożenie. Uważać, aby podczas stymulacji nie doszło do kontaktu ele-
• mentów metalowych, np. sprzączek paska czy łańcuszka z elektrodami. W przypadku posiadania biżuterii lub piercingu (np. kolczyk w pępku) w miejscu stosowania urządzenia, na­leży je zdjąć przed użyciem urządzenia, ponieważ mogłoby dojść do miejscowego poparzenia. Aby wykluczyć ewentualne zagrożenie, urządzenie trzymać
• z dala od dzieci. Nie zaleca się wcześniejszego smarowania skóry kremami
• lub maściami natłuszczającymi.
Please read these instructions for use carefully and keep them to refer to later. Be sure to make them accessible to other us­ers and observe the information they contain.
Please read these instructions carefully before
using the device.
LOT number
Expiry date
Manufacturer
1 x CR2032 battery
Important!
Read the instructions for use.
This device complies with EU Directive 93/42/EEC
1. Getting to know your device
1.1 What is the mini pad?
Migraines, cramps, acute pain, pain resulting from injury and chronic pain are all natural warning signs and need immediate relief. The innovative mini pad is a self-adhesive TENS (tran­scutaneous electrical nerve stimulation) device for pain relief. The Mini pad uses TENS/EMS technology for targeted pain re­lief. Made from medical-quality silicone rubber, the elegantly designed Mini pad is extremely slim and flexible and adapts perfectly to the area to be treated. The high-tech circuit pro­vides energy-efficient treatments of 20 minutes each (up to 20 treatments per battery)..
Mini pad is a safe and easy way of relieving pain and offers us­ers a completely new experience in dealing with pain.
1.2 What is TENS and what can it do?
TENS,
or transcutaneous electrical nerve stimulation
, re­lates to the electrical stimulation of the nerves via the skin. TENS is an effective non-pharmacological method of treating differ­ent types of pain that have a variety of causes and has no side­effects if administered correctly. The method has been clinically tested and approved and can be used for simple self-treatment. The pain-relieving or pain-suppressing effect is achieved by in­hibiting the transference of pain to nerve fibres (caused mainly by high-frequency impulses) and by increasing the secretion of endorphins in the body. Their effect on the central nervous sys­tem reduces the sensation of pain. The method is scientifically substantiated and approved as a form of medical treatment. Any symptoms that could be relieved using TENS must be checked by your GP. Your GP will also give you instructions on how to carry out a TENS self-treatment regime.
1.3 What is the device used for?
This model is used to relieve both general back pain resulting from daily work or household chores and chronic back pain. This is achieved using a combination of the “burst” and “constant stimulation” settings.
TENS devices work by passing electrical currents over the skin. The gel film is used as a transfer medium and is subject to natural wear and tear. The gel film must be replaced if it stops providing
sufficient contact, as this will prevent the mini pad from sticking to the skin. If it is not replaced, the partially increased current density could irritate the skin.
Application area
Back pain, especially in the lumbar and neck regions
• Pain in the lower back
• Pain in the upper back
1.4 Included in the delivery
1 x mini pad
• 1 x self-adhesive gel film
• 1 x 3 V CR2032 battery
Replacement items
1 x self-adhesive gel film and 1 x battery, item no.: 647.15
When necessary, please contact customer services at the ad­dress provided in good time.
IMPORTANT!
The mini pad may only be used as follows:
On people.
• For the intended purpose and as specified in these instruc-
• tions for use. Improper use can be dangerous. For external use only.
• Use only with the original accessories supplied, which can be
• re-ordered. Failure to do so invalidates the warranty.
2. Important information
The device is not a substitute for medical consultation and treatment. Consult your doctor first if you are experienc­ing any pain or are suffering from an illness.
WARNING! To avoid damage to health, we strongly advise against using the mini pad in the following situations:
If you have implanted electrical devices (e.g. a
pacemaker). If you have metal implants.
If you use an insulin pump.
If you have a high fever (e.g. > 39 °C).
If you have a known or acute cardiac arrhythmia, or disorders
of the heart’s impulse and conduction system. If you suffer from a seizure disorder (e.g. epilepsy).
If you are pregnant.
If you have cancer.
After an operation, if strong muscle contractions could affect
the healing process. The device must never be used near to the
heart. The stimulation electrodes must not be placed on any part of the front ribcage (where the ribs and breastbone are located), especially not on the two large pectorals. This can increase the risk of ventricular fibrillation and induce cardiac arrest. On the skeletal skull structure, or around the mouth, throat
or larynx. In the neck area / carotid artery area / above the neck.
In the genital area.
On acutely or chronically diseased (injured or irritated) skin
(e.g. inflamed skin – whether painful or not, reddened skin, rashes, e.g. allergies, burns, bruises, swellings, both open and
healing wounds, and post-operative scars where the healing process could be affected). In humid environments (e.g. in the bathroom) or when bath-
• ing or showering. Do not use after consuming alcohol.
• Do not use if connected to a high-frequency surgical de-
• vice.
Before using the device, consult your doctor if any of the following applies to you:
Serious illnesses, in particular if you suspect or have been
• diagnosed with high blood pressure, a blood coagulation dis­order, propensity to thrombo-embolic conditions or recurrent malignant growths. Skin diseases or open wounds.
• Unexplained chronic pain in any part of the body.
• Diabetes.
• Any sensory impairment that reduces the feeling of pain (e.g.
• metabolic disorders). If you are receiving medical treatment.
• If you are already having stimulation treatment for exist-
• ing conditions. If you suffer from persistently irritated skin due to long-term
• stimulation at the same electrode site.
PRECAUTIONS:
Hold the device away from sources of heat and do not use
• it in close proximity (c. 1 m) to shortwave or microwave de­vices (e.g. mobile phones), as doing so can result in unpleas­ant current peaks. Do not expose the device to direct sunlight or high tem-
• peratures. Protect the device from dust, dirt and humidity. Never im-
• merse the device in water or other liquids. The device is suitable for self-treatment.
• If the device does not work properly, or you feel unwell or
• experience pain, stop using it immediately. Switch off the mini pad before you attach or remove it.
• Do not adapt the mini pad in any way, for example, by cut-
• ting or trimming it. This will produce a higher current density and can be dangerous. Do not use whilst asleep, driving a vehicle or operating ma-
• chinery. Do not use whilst undertaking any activity where an unex-
• pected reaction (e.g. strong muscle contractions even at low intensity) could be dangerous. Ensure that no metallic objects (e.g. belt buckles or neck-
• laces) come into contact with the electrodes during stimu­lation. If you are wearing jewellery or have piercings in the area to be treated (e.g. a navel piercing), these must be re­moved before using the device. Failure to do so could re­sult in spot burns. Keep the device away from children.
• Pre-treating the skin with greasy creams or lotions is not
• recommended.
Damage
If the mini pad is damaged or you have any doubts, do not
• use it and contact your retailer or customer services at the address provided. Switch the device off immediately if it is faulty or not work-
• ing properly.
D
Schmerzen im unteren Rückenbereich
Für die bestmögliche Schmerzlinderung platzie­ren Sie das Mini-Pad nach Ende der ersten Sti­mulation an dem anderen angegebenen Punkt.
Ischias
Für die bestmögliche Schmerzlinderung platzie­ren Sie das Mini-Pad nach Ende der ersten Sti­mulation an dem anderen angegebenen Punkt.
Schmerzen im oberen Rückenbereich
Platzieren Sie das Mini-Pad beiderseits der schmerzenden Stelle an der Wirbelsäule, nacheinander. Für die bestmögliche Schmerzlinderung beginnen Sie die Stimulation mit niedriger Intensität und steigern Sie diese stufenweise, bis Sie die für Sie am be­sten geeignete Intensität erreichen.
G
Pain in the lower back
For the best possible pain relief, place the mini pad on the second indicated point when the first stimulation has ended.
Sciatica
For the best possible pain relief, place the mini pad on the second indicated point when the first stimulation has ended.
Pain in the upper back
Place the mini pad on both sides of the painful area on the spine, one after the other. For the best possible pain relief, start the stimulation at low intensity and increase it gradually until you reach the intensity that best meets your needs.
F
Douleurs au bas du dos
Pour le meilleur soulagement de la douleur pos­sible, placez le mini-coussin sur l’autre point in­diqué après la première stimulation.
Sciatique
Pour le meilleur soulagement de la douleur pos­sible, placez le mini-coussin sur l’autre point in­diqué après la première stimulation.
Douleurs dans le haut du dos
Placez le mini-coussin successivement des deux côtés de la zone douloureuse le long de la colonne vertébrale. Pour le meilleur soulagement de la douleur possible, commencez la stimulation à une faible intensité et augmentez-la progressivement jusqu’à atteindre l’intensité la mieux adaptée.
E
Dolores en la parte baja de la espalda
Para un óptimo alivio del dolor, coloque el Mini­Pad en el otro lugar indicado tras finalizar la primera estimulación.
Ciática
Para un óptimo alivio del dolor, coloque el Mini­Pad en el otro lugar indicado tras finalizar la primera estimulación.
Dolores en la parte superior de la espalda
Coloque el Mini-Pad, de forma consecutiva, a ambos lados de la zona en la que sienta dolor en la columna vertebral. Para un alivio óptimo del dolor, comience la estimula­ción con una intensidad baja y vaya aumentándola hasta alcanzar la intensidad más adecuada para usted.
I
Dolori lombari
Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, al termine della prima stimolazione, posizionare il Mini Pad sull’altro punto indicato.
Sciatica
Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, al termine della prima stimolazione, posizionare il Mini Pad sull’altro punto indicato.
Dolori dorsali
Posizionare il Mini Pad prima su un lato e poi sull’altro del punto dolorante della colonna vertebrale. Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, partire con una stimolazione a bassa intensità per poi aumentarla gradatamente fino a raggiungere il livello più adatto.
T
Alt sırt bölgesindeki ağrılar
Ağrının en iyi şekilde azaltılması için Mini Pad’i ilk stimülasyondan sonra belirtilen diğer nok­taya yerleştirin.
Siyatik hastalığı
Ağrının en iyi şekilde azaltılması için Mini Pad’i ilk stimülasyondan sonra belirtilen diğer nok­taya yerleştirin.
Üst sırt bölgesindeki ağrılar
Mini Pad’i omurgada ağrıyan yerin sırasıyla her iki yanına yerleştirin. Ağrıların en iyi şekilde azaltılması için stimülasyona düşük şiddette başlayın ve bunu, kendiniz için en uygun şiddete ulaştığınızda kademeli olarak arttırın.
r
Боли в нижней части спины
Для наилучшего результата по окончании пер­вой стимуляции расположите миостимулятор в другой точке, указанной на рисунке.
Ишиас
Для наилучшего результата по окончании первой стимуляции расположите миостиму­лятор в другой точке, указанной на рисунке.
Боли в верхней части спины
Расположите миостимулятор вначале с одной, а затем с другой стороны боле­вой точки на позвоночнике. Для наилучшего результата начните стимуляцию с низкой интенсивностью и постепенно повышайте ее, пока не достигнете подхо­дящего уровня.
Q
Bóle w dolnej części pleców
Aby zapewnić najbardziej skuteczne uśmierza­nie bólu, po zakończeniu pierwszej stymulacji urządzenie Mini-Pad należy umieścić w drugim z pokazanych miejsc.
Rwa kulszowa
Aby zapewnić najbardziej skuteczne uśmierza­nie bólu, po zakończeniu pierwszej stymulacji urządzenie Mini-Pad należy umieścić w drugim z pokazanych miejsc.
Bóle w górnej części pleców
Urządzenie Mini-Pad należy umieścić kolejno po obu stronach bolącego miejsca przy kręgosłupie. Aby uzyskać najlepszą skuteczność uśmierzenia bólu, stymulację należy rozpocząć od najniższej intensywności, a następnie zwiększać ją stopniowo do osią­gnięcia optymalnego poziomu.
O
Pijn in de onderrug
Plaats voor een optimale pijnverlichting de mini­pad na de eerste stimulatie op de andere plek; zie afbeelding.
Ischias
Plaats voor een optimale pijnverlichting de mini­pad na de eerste stimulatie op de andere plek; zie afbeelding.
Pijn in de bovenrug
Plaats de minipad achtereenvolgens aan beide kanten van de pijnlijke plek bij de wer­velkolom. Voor een optimale pijnverlichting kunt u de stimulatie het beste met een lage intensiteit beginnen en de intensiteit vervolgens stapsgewijs opvoeren totdat u de voor u meest geschikte intensiteit hebt bereikt.
P
Lombalgias
Para melhor alívio da dor, coloque o mini-pad depois do final da primeira estimulação, no ou­tro ponto indicado.
Ciática
Para melhor alívio da dor, coloque o mini-pad depois do final da primeira estimulação, no ou­tro ponto indicado.
Dores na zona superior das costas
Coloque os mini-pads sucessivamente primeiro de um lado e depois do outro do local onde sente dor na coluna vertebral. Para maior alívio da dor, comece a estimulação com intensidade baixa e aumente-a gradualmente até chegar à ideal para si.
EM 10 Minipad BACK
Neem deze gebruikshandleiding aandachtig door, bewaar deze voor la­ter gebruik, laat deze ook door andere gebruikers lezen en neem alle aanwijzingen in acht.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat
u het apparaat gebruikt.
Lotnummer
Uiterste gebruiksdatum
Fabrikant
1 x batterij CR2032
Attentie!
Gebruiksaanwijzing lezen.
Het apparaat voldoet aan de vereisten van de richt­lijn 93/42/EEG
1. Kennismaking
1.1 Wat is de minipad?
Migraine, krampen, acute pijn, pijn door verwonding, chronische pijn: allemaal voorbeelden van natuurlijke waarschuwingssignalen die ons vertellen dat we iets moeten doen om de pijn zo snel mogelijk te ver­zachten. De innovatieve minipad is een zelfklevend TENS-apparaat voor pijnverlichting. Dankzij de TENS-technologie is met de minipad een zeer nauwkeurige behandeling van pijn mogelijk. De uit medische kwaliteit siliconenrubber bestaande minipad heeft een elegant uiterlijk en is ex­treem dun en flexibel, waardoor deze zich perfect aanpast aan de te behandelen plek op het lichaam. De hightech-schakelkring zorgt voor energiezuinige behandelingen van telkens 20 minuten (per batterij tot 20 behandelingen).
Minipad, een betrouwbare en eenvoudige pijnbehandeling, biedt de ge­bruiker een totaal nieuwe ervaring.
1.2 Wat is en kan TENS? TENS, transcutane elektrische zenuwstimulatie
, is de elektrische stimulatie van zenuwen via de huid. TENS is een klinisch bewezen, ef­fectieve methode voor de behandeling van pijn met bepaalde oorzaken, zonder dat medicijnen gebruikt hoeven te worden en, bij juist gebruik, zonder bijwerkingen. Ook eenvoudige zelfbehandeling is mogelijk. De pijnverlichting resp. pijnonderdrukking wordt onder andere bereikt door impulsen in een hoge frequentie, die het verder leiden van de pijn via de zenuwvezels onderdrukken, en door de stijging van de afgifte van li­chaamseigen endorfinen, die op het centrale zenuwstelsel inwerken om het pijngevoel te verminderen. De methode is wetenschappelijk onder­bouwd en medisch erkend. Laat uw behandelend arts uw ziektebeeld vaststellen, voordat u aan een TENS-behandeling begint. Uw arts kan u ook aanwijzingen geven over hoe u de TENS-zelfbehandeling kunt inzetten.
1.3 Waarvoor is het apparaat bedoeld?
Dit model is bedoeld voor het verzachten van zowel algemene rugpijn als gevolg van dagelijkse (huishoudelijke) werkzaamheden als van chronische rugpijn. Dit wordt bereikt door een combinatie van de instellingen “burst” en “constante stimulatie”.
TENS-apparaten sturen via de huid een elektrische stroom door de ze­nuw. Het gellaagje dient hierbij als overdrachtsmedium. Het gellaagje slijt langzaam. Indien de minipad niet meer helemaal aan de huid vastzit doordat het gellaagje te dun is geworden, moet u het gellaagje vervan­gen. Een te dun gellaagje is gevaarlijk, want dit zorgt voor een verhoogde stroomdichtheid op bepaalde plekken op de huid, waardoor u last kunt krijgen van huidirritaties.
Toepassingsgebieden
Rugpijn, voornamelijk in het lenden- en halswervelgebied
Pijn in de onderrug
Pijn in de bovenrug
1.4 Leveringsomvang
1 x minipad
• 1 x zelfklevend gellaagje
• 1 x 3 V batterij CR2032
Accessoires
1 x zelfklevend gellaagje en 1 x batterij, art.nr.: 647.15
Neem indien nodig op tijd contact op met het vermelde serviceadres.
LET OP!
Gebruik de minipad uitsluitend:
Op mensen.
• Voor het doel waarvoor dit apparaat is ontwikkeld en uitsluitend op
• de in deze gebruikshandleiding aangegeven wijze. Elk onjuist gebruik kan gevaarlijk zijn. Uitwendig.
• Met het meegeleverde en na te bestellen originele toebehoren, an-
• ders vervalt de garantie.
2. Belangrijke aanwijzingen
Gebruik van het apparaat is geen vervanging voor het raadplegen van een arts of medische behandeling. Neem bij elke vorm van pijn of ziekte daarom altijd eerst contact op met uw arts!
WAARSCHUWING! Ter voorkoming van schade aan de gezondheid wordt gebruik van de minipad ten zeerste afgeraden in de volgende gevallen:
Bij aanwezigheid van geïmplanteerde elektrische apparaten,
zoals pacemakers. Bij aanwezigheid van metalen implantaten.
Bij mensen die een insulinepomp dragen.
Bij hoge koorts (> 39 °C).
Bij chronische of acute hartritmestoornissen en andere ritme- en ge-
leidingsstoornissen van het hart. Bij toevallen (bijvoorbeeld epilepsie)
Tijdens zwangerschap.
Bij kanker.
Na operaties waarbij versterkte spiersamentrekkingen het genezings-
proces kunnen verstoren. Gebruik het apparaat niet in de buurt van het hart. Sti-
mulatie-elektroden mogen niet op de voorkant van de borstkast worden aangebracht (herkenbaar aan ribben en borstbeen), in het bijzonder niet op de twee grote borstspieren. Doet u dit wel, dan verhoogt u het risico op hartkamer­fibrilleren en een hartstilstand.
Op de schedelbotten, bij de mond, de keelholte of het strottenhoofd.
• Op de hals / halsslagader / boven aan de nek.
• Bij de genitaliën.
• Op acuut of chronisch aangedane (verwonde of ontstoken) huid, (bij-
• voorbeeld bij pijnlijke en pijnloze ontstekingen, rode plekken, huiduit­slag (bijvoorbeeld allergieën), brandwonden, kneuzingen, zwellingen, open of genezende wonden, of littekenweefsel na operaties). In omgevingen met een hoge luchtvochtigheid, zoals badkamers, of
• tijdens het baden of douchen. Niet gebruiken na het consumeren van alcohol.
• Wanneer u bent aangesloten op een chirurgisch apparaat met hoge
• frequentie.
Overleg voordat u het apparaat gaat gebruiken met uw arts in­dien u:
Leidt aan acute ziekten, in het bijzonder bij vermoede of geconstateer-
• de hoge bloeddruk, bloedstollingsstoornissen, aanleg voor trombo-em­bolische aandoeningen en bij kwaadaardige nieuwvormingen. Huidziekten of open wonden hebt.
• Leidt aan niet-gediagnosticeerde chronische pijn, onafhankelijk van
• waar u de pijn ervaart. Leidt aan diabetes.
• Leidt aan sensibiliteitsstoornissen met een verminderd pijngevoel
• ( zoals bij stofwisselingsstoornissen). Meerdere medische behandelingen tegelijk ondergaat.
• Klachten krijgt tijdens de stimulatiebehandeling.
• Niet minder wordende huidirritaties ervaart door langdurige stimulatie
• met elektroden op dezelfde plek.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN:
Houd het apparaat uit de buurt van warmtebronnen en gebruik het
• niet in de buurt (<1 m) van korte- of microgolfapparaten (bijvoor­beeld mobiele telefoons), omdat dit tot onaangename stroompieken kan leiden. Stel het apparaat niet bloot aan direct zonlicht of hoge temperatu-
• ren. Bescherm het apparaat tegen stof, vuil en vocht. Dompel het apparaat
• nooit onder in water of een andere vloeistof. Het apparaat is geschikt voor privégebruik.
• Stop de behandeling direct indien het apparaat niet juist werkt of u
• zich niet goed voelt of pijn ervaart. Schakel de minipad uit voordat u deze aanbrengt of verwijderd.
• Voer geen wijzigingen door aan de minipad (bijvoorbeeld door bijsnij-
• den). Dit leidt tot een hogere stroomdichtheid en kan gevaarlijk zijn.
NEDERLANDS
EM 10 Mini-pad BACK
Leia atentamente estas instruções de utilização, guarde-as para uti­lização futura, disponibilize-as para outros utilizadores e respeite as indicações nelas contidas.
Leia atentamente estas instruções de utilização antes
de usar o dispositivo.
N.º de lote
Validade
Fabricante
1 x pilha CR2032
Atenção!
Ler as instruções de utilização.
O dispositivo está em conformidade com as exigên­cias da directiva 93/42/CEE
1. Conhecer o equipamento
1.1 O que é o mini-pad?
Enxaqueca, espasmos, dores agudas, dores de ferimentos, dores cróni­cas: todas estas dores são um sinal de aviso natural e qualquer pessoa deseja aliviá-las imediatamente. O inovador mini-pad é um dispositivo TENS autocolante para alívio da dor. Graças à tecnologia TENS utilizada, com o mini-pad as dores podem ser combatidas com precisão. O mini­pad, em borracha de silicone e de qualidade medicinal, tem um design elegante e é extremamente fino e flexível, adaptando-se perfeitamente à parte do corpo a tratar. O circuito electrónico de alta tecnologia per­mite tratamentos eficientes em termos energéticos de 20 minutos (até 20 tratamentos por pilha).
Mini-pad, um método de alívio da dor seguro e simples, oferece ao utili­zador uma experiência completamente nova no tratamento da dor.
1.2 O que é o TENS e o que consegue fazer?
Por
TENS, neuroestimulação eléctrica transcutânea
, entende-se a estimulação de nervos de forma eléctrica através da pele. O TENS é um método de eficácia clinicamente comprovada, não medicamentoso e (des­de que usado correctamente) sem efeitos secundários, autorizado para o tratamento de dores de determinadas origens – e também muito fácil de usar pelo próprio. O efeito de alívio ou supressão da dor consegue-se, entre outras coisas, interrompendo a transmissão da dor nas fibras ner­vosas (sobretudo através de impulsos de alta frequência) e aumentado a secreção de endorfinas próprias do corpo, que impedem a sensibilidade à dor graças ao efeito no sistema nervoso central. O método tem funda­mento científico e está aprovado para utilização médica. Qualquer quadro de doença em que possa ser usado um TENS tem de ser esclarecido com o seu médico assistente. É ele que também irá dar-lhe indicações sobre a utilização de um autotratamento TENS.
1.3 Para que serve o aparelho?
Este modelo destina-se a atenuar dores genéricas nas costas, causadas pelos trabalhos do dia-a-dia ou domésticos, bem como dores crónicas das costas. Este efeito atenuante é gerado pela combinação das funções “burst” e “estimulação permanente”.
Os dispositivos TENS funcionam pela introdução de corrente eléctrica atra­vés da pele. O filme de gel funciona aqui como um meio de transmissão sujeito a um desgaste natural. Se já não for possível um contacto suficien­te através do filme de gel, o mini-pad deixa de aderir completamente à pele e tem de ser substituído. Caso contrário, a intensidade parcialmente aumentada da corrente pode irritar a pele.
Áreas de aplicação
Dores de costas, especialmente na zona das vértebras lombares e
cervicais Dores na zona inferior das costas (lombalgias)
Dores na zona superior das costas
1.4 Volume de fornecimento
1 x mini-pad
• 1 x filme de gel autocolante
• 1 x pilha de 3 V CR2032
Artigos disponíveis em pós-venda
1 x filme de gel autocolante e 1 x pilha, ref.ª: 647.15
Se necessário, dirija-se atempadamente ao endereço da assistência técnica indicado.
ATENÇÃO!
O mini-pad só pode ser usado:
Em seres humanos.
• Para os fins para os quais foi desenvolvido e da forma descrita nas
• presentes instruções de utilização. Qualquer utilização imprópria pode ser perigosa. Para aplicação externa.
• Usar unicamente os acessórios originais fornecidos e disponíveis para
• pós-venda, senão a garantia será anulada.
2. Indicações importantes
Nenhuma utilização de um dispositivo substitui a consulta e o tratamento médicos. Por isso, fale sempre primeiro com o seu médico em caso de dores ou doença!
AVISO! Para evitar danos para a sua saúde, é expressamente desacon­selhada a utilização do mini-pad nos seguintes casos:
Dispositivos eléctricos implantados (como por ex. pace-
makers). Existência de implantes metálicos.
Portadores de bomba de insulina.
Febres altas (por ex. > 39 °C).
Arritmias cardíacas conhecidas ou agudas e outros distúrbios na for-
mação de impulsos cardíacos e da condução auricular. Epilepsia.
Gravidez.
Doença oncológica.
Depois de operações em que fortes contracções musculares possam
perturbar o processo de cura. Não se deve usar junto ao coração. Os eléctrodos de
estimulação não podem ser usados em nenhum local da parte frontal do tórax (caracterizada por costelas e esterno) e nunca nos dois músculos peitorais maiores.
Isso pode aumentar o risco de fibrilação cardíaca e causar uma pa­ragem cardíaca. No crânio ósseo, na área da boca, da faringe ou da laringe.
• Na área da garganta / carótidas comuns / sobre o pescoço.
• Na área da genitália.
• Em pele com doenças agudas ou crónicas (ferida ou inflamada, por ex.,
• com inflamações dolorosas ou não, eritemas, erupções cutâneas – por ex. alergias – queimaduras, contusões, inchaços e feridas abertas ou a sarar, em escaras pós-operatórias abrangidas na cura). Em ambientes muito húmidos, como por ex. em casas de banho ou
• no banho ou duche. Não use depois de consumir álcool.
• Em simultâneo com um aparelho cirúrgico de alta frequência ligado.
Antes da utilização do dispositivo, fale com o seu médico em caso de:
Doenças agudas, sobretudo se houver a suspeita ou a certeza de hi-
• pertensão arterial, distúrbios da coagulação sanguínea, tendência para doenças trombo-embólicas, bem como neoplasias malignas. Todas as doenças da pele e feridas abertas.
• Dores crónicas por esclarecer, independentemente da parte do cor-
• po. Diabetes.
• Todos os problemas de sensibilidade com reduzida sensibilidade à dor
• (como por ex. disfunções metabólicas). Tratamentos médicos realizados em simultâneo.
• Afecções ocorridas com o tratamento de estimulação.
• Irritações cutâneas persistentes devido à estimulação prolongada no
• mesmo local do eléctrodo.
PRECAUÇÕES:
Mantenha o dispositivo afastado de fontes de calor e não o use nas
• proximidades (~1 m) de dispositivos de ondas curtas e de microon­das (por ex. telemóveis), dado que estes podem levar a picos de cor­rente inconvenientes. Não exponha o dispositivo à luz solar directa, nem a elevadas tem-
• peraturas. Proteja o seu dispositivo contra poeiras, sujidade e humidade. Nunca
• mergulhe o dispositivo em água ou em outros líquidos. O dispositivo destina-se a auto-aplicação.
• Se o dispositivo não funcionar correctamente, provocar indisposição
• ou dores, interrompa imediatamente a sua utilização. Desligue o mini-pad antes de o colocar ou retirar.
• Não modifique o mini-pad de nenhuma forma (por ex. cortando-o). Isso
• conduz a uma elevada intensidade de corrente e pode ser perigoso.
PORTUGUÊS
EM 10
EM 10
EM 10
EM 10 EM 10
EM 10 EM 10
EM 10
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
Beurer GmbH, Söfl inger Str. 218, 89077 Ulm, Germany www.beurer.de Mail: kd@beurer.de
0483
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
1x CR2032
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine me-
• tallischen Objekte wie Gürtelschnallen oder Halsbänder in Kontakt mit den Elektroden gelangen können. Sollten Sie im Bereich der Anwendung Schmuck oder Piercings (z.B. Bauch­nabelpiercing) tragen, müssen Sie diese vor dem Gebrauch des Gerätes entfernen, da es sonst zu punktuellen Verbren­nungen kommen kann. Halten Sie das Gerät von Kindern fern, um eventuellen Ge-
• fahren vorzubeugen. Eine Vorbehandlung der Haut mit fettenden Cremes oder Sal-
• ben wird nicht empfohlen.
Beschädigung
Benutzen Sie das Mini-Pad bei Beschädigungen im Zweifels-
• fall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse. Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder
• Betriebsstörungen vorliegen. Versuchen Sie in keinem Fall, das Mini-Pad selbständig zu
• öffnen und /oder zu reparieren. Lassen Sie Reparaturen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händlern durchführen. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachge-
• mäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reinigung
Entfernen Sie vor jeder Reinigung die Batterien aus dem
• Gerät. Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, leicht
• angefeuchteten Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das Tuch auch mit einer leichten Seifenlauge befeuchten. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
• Falls dies doch einmal der Fall sein sollte, dann verwenden Sie das Gerät erst dann wieder, wenn es vollständig getrock­net ist. Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder
• Scheuermittel. Lässt die Haftfähigkeit des Gel-Films nach, können Sie die-
• se mehrmals wieder erhöhen, indem Sie die Oberfläche mit lauwarmem Leitungswasser reinigen.
2. Inbetriebnahme
2.1 Batterie einlegen
1. Drehen Sie den Deckel des Batteriefachs mit Hilfe einer Münze gegen den Uhrzeiger sinn.
2. Lösen Sie den Deckel mit Hilfe eines spitzen Gegenstands.
3.
Legen Sie die Batterie so in das Batteriefach, dass der Pluspol (+) nach oben zeigt.
4. Schließen Sie den De­ckel, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
2.2 Gel-Film anbringen
1.
Ziehen Sie den Gel-Film von einer Seite des Schutzfilmes ab.
2
.
Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig auf dem Mini-Pad an und ziehen Sie vorsichtig den Schutzfilm ab. Achten Sie darauf, dass der Rand des Gel-Films nicht über das Mini-Pad übersteht.
2.3 Anwendung
Kleben Sie das Mini-Pad auf die zu behandelnde Körperstelle.
1. Drücken und halten Sie den Knopf „+“ gedrückt, bis Sie ei­nen langen Piepton hören.
2. Drücken Sie den Knopf „+“ erneut, um die Stimulation Stu­fe 1 zu starten. Um die gewünschte Intensität zu erreichen, drücken Sie wiederholt den Knopf „+“.
3. Drücken Sie den Knopf „–“ um die Intensität zu reduzieren.
Drücken und halten Sie den Knopf „–“ gedrückt um das Mini­Pad auszuschalten.
Wichtiger Hinweis!
Bei schwacher Batterie, ersetzen Sie diese bitte! Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-Wech­sel gleichzeitig beim Wechsel der Batterie durchzuführen. Vermeiden Sie, das Mini-Pad mehr als dreimal täglich an der selben Stelle anzuwenden. Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerät ab. Rei­nigen Sie den Gel-Film und versuchen Sie erneut, das Pro­gramm zu starten. Besteht das fortwährende Piepen, ersetzen Sie den Gel-Film.
3. Programme
Zyklus
123
Modus
Burst Konstant Konstant
Pulsbreite
200 µs 200 µs 200 µs
Pulsfrequenz
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Zyklusdauer
360 s 120 s 120 s
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet wer­den.
4. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien sind über die speziell gekennzeichneten Sammelbehälter, die Sonder­müllannahmestellen oder über den Elektrohändler zu entsor­gen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schad stoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro­und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
5. Technische Angaben
Typ EM 10 Mini-Pad Back Ausgangs-Kurven-
form biphasische Rechteckimpulse Pulsdauer 200 s Pulsfrequenz 40 ~ 70 Hz Ausgangsspannung max. 60 Vpp (an 1000 Ohm) Ausgangsstrom max. 60 mApp (an 1000 Ohm)
Spannungs­versorgung 3 V Batterie CR2032
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich
anschließend automatisch ab Intensität von 0 bis 15 einstellbar Betriebsbedingungen 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) bei
einer relativen Luftfeuchtigkeit von
30 – 85 % Lagerbedingungen -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei
einer relativen Luftfeuchtigkeit von
10 – 95 % Abmessungen 112 x 7,2 x 10 mm Gewicht 14 g (ohne Batterie),
17 g (mit Batterie)
Hinweis:
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwick­lung des Produktes behalten wir uns vor.
Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 sowie EN60601-2-10 und unterliegt beson­deren Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagneti­schen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragba­re und mobile HF Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinpro­duktegesetz.
6. Garantie
Sie erhalten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum auf Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemässer Bedienung
beruhen, für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf bekannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
• Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie­falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nach­weis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeit­raumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm (Germany), Tel.: +49 (0)731 / 39 89 -144 Fax: +49 (0)731 / 39 89-255
Mail: kd@beurer.de geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware
bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstät­ten. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
langer Piepton
minipad
TENS
back
2
kurzer Piepton
minipad
TENS
back
3
kurzer Piepton
Do not attempt to open and /or repair the mini pad your-
• self. Repairs may only be carried out by customer services or authorised suppliers. Failure to comply will invalidate the warranty. The manufacturer is not liable for damage resulting from im-
• proper or careless use.
Cleaning
Remove the batteries from the device before cleaning.
• Clean the device after use with a soft, slightly damp cloth.
• If it is very dirty, you can also moisten the cloth with a mild soapy solution. Ensure that no water enters the device. If this happens, only
• use the device again when it has fully dried out. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
• If the gel film becomes less adhesive, its adhesiveness can
• be increased several times over by cleaning the surface with lukewarm tap water.
2. Initial use
2.1 Insert the battery
1. Turn the battery com­partment lid anti-clock­wise using a coin.
2. Use a pointed object to loosen the lid.
3.
Place the battery in the battery compartment so that the positive terminal (+) faces upwards.
4. Close the lid by turning it clockwise.
2.2 Attaching the gel film
1. Detach the gel film from one side of the protective film.
2
. Carefully attach the gel film to the mini pad and detach the
protective film. Ensure that the edge of the gel film does not protrude over the mini pad.
2.3 Usage
Stick the mini pad on the part of the body to be treated.
1. Press and hold the “+” button until you hear a long beep.
2. Press the “+” button again to start the Level 1 stimulation. Keep pressing the “+” button until you reach the desired intensity.
3. Press the “–” button to reduce the intensity.
Press and hold the “–” button to switch off the mini pad.
Important!
Replace the battery if it is low. For optimum stimulation we recommend that the gel film is re­placed when batteries are replaced.
Do not use the mini pad more than three times a day on the same part of the body. In the event of continuous beeping, shut down the device. Clean the gel film and try to restart the program. If the continuous beeping persists, replace the gel film.
3. Programme
Cycle
123
Mode
Burst Constant Constant
Pulse width
200 µs 200 µs 200 µs
Pulse frequency
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Cycle duration
360 s 120 s 120 s
Note: The product components do not require any mainte­nance.
4. Disposal
The empty, completely flat batteries should be disposed of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries. Note: The codes below are printed on batteries containing harmful substances: Pb = battery contains lead, Cd = battery contains cadmium, Hg = battery contains mercury.
Please dispose of the device in accordance with EC Directive 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any queries, please contact the appropriate local authorities.
5. Technical specifications
Type EM 10 Mini pad Back Output wave form Biphasic rectangular pulse Pulse length 200 s Pulse frequency 40 ~ 70 Hz Output voltage max. 60 Vpp (1000 ohm) Output current max. 60 mApp (1000 ohm) Voltage supply 3 V CR2032 battery Treatment time 20 minutes, the device then switches
off automatically Intensity Adjustable from 0 to 15 Operating conditions 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) with a
relative humidity of 30 – 85 % Storage conditions -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) with a
relative humidity of 10 – 95 % Dimensions 112 x 7.2 x 10 mm Weight 14 g (without battery),
17 g (with battery)
Note:
If the device is used other than in accordance with the specifica­tions, perfect functioning cannot be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product.
This device complies with European standards EN60601-1, EN60601-1-2 and EN60601-2-10 and is subject to special pre­cautionary measures with regard to electromagnetic compat­ibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this device. For more details, please contact customer services at the address provided.
This device meets the requirements of European Directive 93/42/EC for medical devices, as well as those of the Medi­cal Devices Act.
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
Long beep
minipad
TENS
back
2
Short beep
minipad
TENS
back
3
Short beep
piercing all’ombelico), levarseli di dosso prima di utilizzare l’apparecchio per evitare sicure ustioni. Tenere lontano l’apparecchio dai bambini per evitare even-
• tuali pericoli. Si consiglia di evitare di pretrattare la pelle con creme o po-
• mate grasse.
Danni
Se danneggiato, non utilizzare il Mini Pad in caso di dub-
• bi e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servi­zio clienti indicato. In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediata-
• mente l’apparecchio. Non tentare in nessun caso di aprire e/o riparare autonoma-
• mente il Mini Pad. Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. In caso contrario la garanzia decade. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inap-
• propriato o non conforme.
Pulizia
Prima di effettuare ogni pulizia rimuovere la batteria dall’ap-
• parecchio. Dopo l’utilizzo pulire l’apparecchio con un panno morbido e
• leggermente inumidito. Se l’apparecchio è molto sporco, inu­midire leggermente il panno con acqua e sapone. Accertarsi che non penetri acqua nell’apparecchio. Se do-
• vesse succedere, utilizzare nuovamente l’apparecchio solo quando è completamente asciutto. Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti
• abrasivi. Se il film gel perde aderenza, pulire più volte la superficie con
• acqua tiepida del rubinetto.
2. Messa in funzione
2.1 Inserimento della batteria
1. Ruotare il coperchio del vano batterie in senso antiorario aiutandosi con una moneta.
2. Togliere il coperchio fa­cendo leva con un og­getto appuntito.
3.
Posizionare la batte­ria nel vano batteria in modo che il polo posi­tivo (+) sia rivolto ver­so l’alto.
4. Chiudere il coperchio ruotandolo in senso orario.
2.2 Applicazione del film gel
1. Staccare il film gel per metà dalla pellicola protettiva.
2
. Applicare il film gel con attenzione sul Mini Pad e rimuovere
con cautela la pellicola protettiva. Assicurarsi che i margini del film gel non sporgano dal Mini Pad.
2.3 Utilizzo
Applicare il Mini Pad sul punto del corpo da trattare.
1. Premere e tenere premuto il pulsante “+” fino all’emissione di un lungo segnale acustico.
2. Premere nuovamente il pulsante “+” per avviare il livello 1 di stimolazione. Per raggiungere l’intensità desiderata, premere nuovamente il pulsante “+”.
3. Premere il pulsante “–” per ridurre l’intensità.
Premere e tenere premuto il pulsante “–” per spegnere il Mini Pad.
Indicazione importante!
Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche. Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel nello stesso momento in cui si sostituisce la batteria. Evitare di utilizzare il Mini Pad per più di tre volte al giorno sullo stesso punto. In caso di segnale acustico continuo, spegnere l’apparecchio. Pulire il film gel e provare di nuovo ad avviare il programma. Se il segnale acustico continuo persiste, sostituire il film gel.
3. Programmi
Ciclo
123
Modalità
Burst Costante Costante
Ampiezza delle pulsazioni
200 µs 200 µs 200 µs
Frequenza dell’impulso
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Durata del ciclo
360 s 120 s 120 s
Avvertenza: i componenti del prodotto non richiedono manu­tenzione.
4. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge. Avvertenza: I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche. Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente cadmio, Hg = batteria contenente mercurio.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/CE (WEEE – Waste Electrical and Electronic Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti co­munali responsabili in materia di smaltimento.
5. Dati tecnici
Modello EM 10 Mini Pad Back Forma d’onda di
uscita Impulsi rettangolari bifasici Durata dell’impulso 200 s Frequenza dell’im-
pulso 40 ~ 70 Hz Tensione di uscita max. 60 Vpp (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita max. 60 mApp (su 1000 Ohm) Alimentazione Batteria CR2032 da 3 V Durata del tratta-
mento
20 minuti, al termine l’apparecchio si
spegne automaticamente Intensità Regolabile da 0 a 15 Condizioni di funzio-
namento
da 10 °C a 40 °C (da 50 °F a 104 °F)
con umidità relativa di 30 – 85 % Condizioni di stoc-
caggio
da -10 °C a 50 °C (da 14 °F a 122 °F)
con umidità relativa di 10 – 95 % Ingombro 112 x 7,2 x 10 mm Peso 14 g (senza batteria),
17 g (con batteria)
Avvertenza:
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto spe­cificato nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funzionamento corretto.
Beurer si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
L’apparecchio è conforme alle norme europee EN60601-1, EN60601-1-2 e EN60601-2-10 e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elet­tromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo appa­recchio. Informazioni più dettagliate possono essere richieste all’Assistenza clienti.
L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui dispositi­vi medici.
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
Segnale acustico
lungo
minipad
TENS
back
2
Segnale acustico
breve
minipad
TENS
back
3
Segnale acustico
breve
Uszkodzenie
W przypadku uszkodzenia nie należy używać urządzenia. Na-
• leży skontaktować się z dystrybutorem lub serwisem. W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego działania na-
• tychmiast wyłączyć urządzenie. Pod żadnym pozorem nie należy otwierać/naprawiać samo-
• dzielnie urządzenia. Naprawy może wykonywać wyłącznie serwis lub autoryzowany dystrybutor. W przeciwnym razie następuje utrata gwarancji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z
• niewłaściwego użycia urządzenia.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia należy wyjąć z niego ba-
• terie. Urządzenie należy czyścić po użyciu miękką, lekko zwilżoną
• ściereczką. W przypadku silniejszego zabrudzenia ściereczkę można również zwilżyć wodą z mydłem. Nie wolno dopuścić, aby woda dostała się do wnętrza urządze-
• nia. Jeśli mimo to dojdzie do takiej sytuacji, urządzenie wolno użyć ponownie dopiero po jego całkowitym osuszeniu. Do czyszczenia nie używać środków chemicznych ani środ-
• ków o działaniu szorującym. W przypadku zmniejszenia przyczepności podkładki żelowej
• można zwilżyć jej powierzchnię letnią wodą.
2. Uruchomienie
2.1 Wkładanie baterii
1. Używając monety od­kręć pokrywę komo­ry baterii w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Zdejmij pokrywę uży­wając ostro zakończo­nego przedmiotu.
3.
Włóż baterię biegunem dodatnim (+) skierowa­nym do góry.
4. Zamknij pokrywę, prze­kręcając ją w kierunku ruchu wskazówek ze­gara.
2.2 Zakładanie podkładki żelowej
1. Odklej podkładkę żelową z jednej strony folii ochronnej.
2
. Umieść podkładkę żelową starannie na urządzeniu Mini-Pad
i ostrożnie ściągnij folię ochronną. Należy uważać, aby pod­kładka żelowa nie wystawała poza krawędź urządzenia.
2.3 Zastosowanie
Przyklej urządzenie Mini-Pad w wybranym miejscu na ciele.
1. Naciśnij i przytrzymaj przycisk „+” , do usłyszenia długiego sygnału dźwiękowego.
2. Ponownie naciśnij przycisk „+”, aby rozpocząć stymulację na poziomie 1. Aby zwiększyć intensywność, ponownie na­ciśnij przycisk „+”.
3. Aby zmniejszyć intensywność, naciśnij przycisk „–”. Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij i przytrzymaj przycisk „–”.
Ważna uwaga!
Jeśli bateria jest słaba, należy ją wymienić. Przy wymianie baterii zalecana jest również wymiana podkładki żelowej, aby zapewnić optymalną stymulację. Należy unikać stosowania urządzenia Mini-Pad w tym samym miejscu więcej niż trzy razy dziennie. Jeśli sygnał dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wyłą­czyć urządzenie. Należy wyczyścić podkładkę żelową i spróbo­wać ponownie uruchomić program. Jeśli sygnał dźwiękowy bę­dzie nadal emitowany, należy wymienić podkładkę żelową.
3. Programy
Cykl
123
Try b
Burst Stały Stały
Czas trwania impulsu
200 µs 200 µs 200 µs
Częstotliwość impulsu
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Czas trwania cyklu
360 s 120 s 120 s
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
4. Utylizacja
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do oznakowanych specjalnie pojemników, przekazywać do punk­tów zbiórki odpadów niebezpiecznych lub do sklepu ze sprzę­tem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany na mocy obo­wiązujących przepisów do właściwej utylizacji baterii. Wskazówka: Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrekty­wą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro­nicznych 2002/96/WE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwró­cić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
5. Dane techniczne
Typ EM 10 Mini-Pad Back Kształt impulsów
wyjściowych dwufazowe impulsy prostokątne Czas trwania impulsu 200 µs Częstotliwość im-
pulsu 40 ~ 70 Hz Napięcie wyjściowe maks. 60 Vpp (przy 1000
)
Prąd wyjściowy maks. 60 mApp (przy 1000
) Napięcie zasilania 3 V, bateria CR2032 Czas trwania sty-
mulacji
20 minut, po tym czasie urządzenie
wyłącza się automatycznie Intensywność ustawiana w zakresie od 0 do 15 Warunki robocze 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) przy
względnej wilgotności powietrza
wynoszącej 30 – 85 % Warunki przecho-
wywania
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) przy
względnej wilgotności powietrza
wynoszącej 10 – 95 % Wymiary 112 x 7,2 x 10 mm Masa 14 g (bez baterii), 17 g (z baterią)
Wskazówka:
W razie stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie ma gwarancji prawidłowego działania.
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych mających na celu ulepszenie i dalszy rozwój produktu.
Urządzenie spełnia wymogi norm europejskich EN60601-1, EN60601-1-2 oraz EN60601-2-10 i wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności odnośnie do kompatybilno­ści elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urzą­dzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Szczegółowe informacje można uzyskać pod podanym adresem serwisu.
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi dyrektywy europejskiej w sprawie produktów medycznych 93/42/WE oraz ustawy w sprawie produktów medycznych.
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
długi sygnał dźwiękowy
minipad
TENS
back
2
krótki sygnał
dźwiękowy
minipad
TENS
back
3
krótki sygnał
dźwiękowy
selos antes de utilizar el aparato dado que podrían produ­cirle quemaduras. Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños para evi-
• tar posibles peligros. No se recomienda el uso previo de cremas o pomadas que
• contengan aceites.
Deterioro
Si el Mini-Pad presenta daños, en caso de duda no lo utilice
• y póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de atención al cliente en la dirección indicada. Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se
• producen fallos de funcionamiento. No intente bajo ninguna circunstancia abrir y /o reparar el
• Mini-Pad. Las reparaciones sólo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o por distribuidores autorizados. El incumplimiento de esta norma anula la garantía. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por
• los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o in­correcto.
Limpieza
Retire la pila del aparato antes de limpiarlo.
• Limpie con cuidado el aparato después de su utilización con
• un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha su­ciedad, el paño puede humedecerse con agua ligeramen­te jabonosa. Evite que entre agua en el aparato. Si esto se produjese,
• no vuelva a utilizar el aparato hasta que no esté comple­tamente seco. No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para su lim-
• pieza. Mientras la película de gel conserve su adherencia, esta se
• puede favorecer limpiando la superficie con agua corrien­te tibia.
2. Puesta en marcha
2.1 Colocación de la pila
1. Gire la tapa del compar­timento para pilas hacia la izquierda con ayuda de una moneda.
2. Retire la tapa con la ayuda de un objeto puntiagudo.
3.
Coloque la pila en su compartimento de for­ma que el polo positivo (+) quede orientado ha­cia arriba.
4. Cierre la tapa girándola hacia la derecha.
2.2 Colocación de la película de gel
1. Retire la película de gel de un lado de la película protec­tora.
2
. Fije la película de gel cuidadosamente sobre el Mini-Pad y
retire con cuidado la película protectora. Procure que el borde de la película de gel no sobresalga del Mini-Pad.
2.3 Utilización
Adhiera el Mini-Pad a la zona del cuerpo que desea tratar.
1. Mantenga pulsado el botón “+” hasta que se oiga un pi­tido largo.
2. Vuelva a pulsar el botón “+” para iniciar el nivel de estimu­lación 1. Para alcanzar la intensidad deseada, pulse repeti­damente el botón “+”.
3. Pulse el botón “–” para reducir la intensidad.
Mantenga pulsado el botón “–” para apagar el Mini-Pad.
¡Importante!
Cambie la pila si tiene poca carga. Para una estimulación óptima, recomendamos que la película de gel se cambie cuando se recambie la pila. No utilice el Mini-Pad más de tres veces al día en la misma zona. Si se oye un pitido continuo, apague el aparato. Limpie la pe­lícula de gel y vuelva a intentar iniciar el programa. Si sigue el pitido continuo, sustituya la película de gel.
3. Programas
Ciclo
123
Modo
Burst Constante Constante
Anchura de im­pulso
200 µs 200 µs 200 µs
Frecuencia de impulso
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Duración del ciclo
360 s 120 s 120 s
Indicación: los componentes del producto no necesitan man­tenimiento.
4. Eliminación de residuos
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminar­se a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los centros de recogida de residuos especiales o a tra­vés de los distribuidores de equipos electrónicos. Está obligado por ley a desechar las pilas correctamente. Indicación de símbolos que se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene mercurio.
Deseche el aparato según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE – Waste Electrical and Elec­tronic Equipment). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de desechos.
5. Datos técnicos
Tipo EM 10 Mini-Pad Back Forma de onda impulso cuadrado bifásico Duración del impulso 200 s Frecuencia del
impulso 40 ~ 70 Hz Tensión de salida máx. 60 Vpp (a 1000 ohmios)
Corriente de salida máx. 60 mApp (a 1.000 ohmios) Tensión de alimen-
tación 3 Pila de V CR2032 Tiempo de trata-
miento
20 minutos, tras los cuales el aparato
se apaga automáticamente Intensidad regulable de 0 a 15 Condiciones de fun-
cionamiento
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) con
una humedad relativa del aire del
30 – 85 % Condiciones de al-
macenamiento
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) con
una humedad relativa del aire del
10 – 95 % Medidas 112 x 7,2 x 10 mm Peso 14 g (sin pila), 17 g (con pila)
Indicación
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto.
Este aparato cumple las normas europeas EN60601-1, EN60601-1-2 y EN60601-2-10, y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electro­magnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comuni­cación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interfe­rir con este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento.
El aparato satisface los requisitos especificados en la directriz europea sobre productos sanitarios 93/42/CE, así como la ley alemana sobre productos sanitarios.
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
pitido largo
minipad
TENS
back
2
pitido corto
minipad
TENS
back
3
pitido corto
Gardez l’appareil éloigné des enfants afin d’éviter les éven-
• tuels dangers. Un traitement préalable de la peau avec des crèmes grasses
• ou des pommades n’est pas recommandé.
Dommages
Si le mini-coussin est endommagé, ne l’utilisez pas et adres-
• sez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué en cas de doute. Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou pré-
• sente des défauts de fonctionnement. N’essayez en aucun cas d’ouvrir vous-même le mini-cous-
• sin et/ou de le réparer. Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Ne pas respecter ceci annulerait la garantie. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dom-
• mages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Nettoyage
Retirez les piles de l’appareil avant chaque nettoyage.
• Après l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux
• légèrement humidifié. En cas de salissures plus importan­tes, vous pouvez également humidifier légèrement le chif­fon avec de la lessive. Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Si cela
• devait se produire, utilisez de nouveau l’appareil uniquement lorsqu’il est complètement sec. Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou
• d’abrasif. Si la capacité de fixation du film-gel diminue, vous pouvez
• l’augmenter plusieurs fois en nettoyant la surface avec de l’eau du robinet tiède.
2. Mise en service
2.1 Insérer la pile
1. À l’aide d’une pièce de monnaie, tournez le couvercle du comparti­ment à pile dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2.
Ouvrez le couvercle à l’aide d’un objet pointu.
3. Insérez la pile dans le compartiment avec le pôle positif (+) vers le haut.
4. Fermez le couvercle en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
2.2 Appliquer le film-gel
1. Décollez le film-gel d’un côté du film protecteur.
2
. Déposez soigneusement le film-gel sur le mini-coussin et reti-
rez le film de protection avec précaution. Assurez-vous que le bord du film-gel ne dépasse pas du mini-coussin.
2.3 Utilisation
Collez le mini-coussin sur la zone du corps à traiter.
1. Appuyez et maintenez le bouton « + » enfoncé jusqu’à en­tendre un long bip.
2. Appuyez de nouveau sur le bouton « + » pour démarrer le ni­veau 1 de la stimulation. Appuyez de manière répétée sur le bouton « + » pour atteindre l’intensité souhaitée.
3. Appuyez sur le bouton « – » pour réduire l’intensité.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton « – » pour éteindre le mini-coussin.
Consigne importante !
Veuillez remplacer les piles si elles sont faibles ! Pour une stimulation optimale, nous recommandons de changer le film-gel en même temps que la pile. Évitez d’utiliser le mini-coussin plus de trois fois par jour au même endroit. Lorsque l’appareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez le film-gel et essayez de relancer le programme. En cas de bip continu, remplacez le film-gel.
3. Programmes
Cycle
123
Mode
Burst Constant Constant
Durée d’impulsion
200 µs 200 µs 200 µs
Fréquence du pouls
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Durée du cycle
360 s 120 s 120 s
Remarque : les composants du produit ne nécessitent pas d’entretien.
4. Élimination
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou déposés chez un reven­deur d’appareils électriques. Cette obligation légale vous in­combe. Remarque : ce pictogramme se trouve sur les piles à substances nocives : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la direc­tive européenne 2002/96/EC – WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute ques­tion, adressez-vous aux collectivités locales respon­sables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
5. Caractéristiques techniques
Type EM 10 Mini-coussin Back Courbe de sortie impulsions rectangulaires bipha-
siques Durée d’impulsion 200 s Fréquence du pouls 40 ~ 70 Hz Tension de sortie max. 60 Vpp (pour 1 000 Ohm) Courant de sortie max. 60 mApp (pour 1 000 Ohm)
Alimentation élec­trique 3 V pile CR2032
Temps de traitement L’appareil s’arrête automatiquement
après 20 minutes Intensité réglable de 0 à 15 Conditions d’uti-
lisation
10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F) avec
une humidité de l’air relative de
30 à 85 % Conditions de
conservation
-10 °C à 50 °C (14 °F à 122 °F) avec
une humidité de l’air relative de
10 à 95 % Dimensions 112 x 7,2 x 10 mm Poids 14 g (sans pile), 17 g (avec pile)
Remarque :
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti !
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications tech­niques pour améliorer et faire évoluer le produit.
Cet appareil est conforme aux normes européennes EN60601-1, EN60601-1-2 et EN60601-2-10 et répond aux exigences de sé­curité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse ci-dessous.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive euro­péenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les pro­duits médicaux.
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
Bip long
minipad
TENS
back
2
Bip court
minipad
TENS
back
3
Bip court
кращение мышц несмотря на низкую интенсивность) мо­жет быть опасной. Следите за тем, чтобы во время стимуляции металличе-
• ские объекты (например, пряжки ремней или кулоны) не вступали в контакт с электродами. При ношении украше­ний или пирсинга (например, пирсинг в пупке) в области применения прибора, их необходимо удалить, иначе это может привести к точечным ожогам. Держите прибор подальше от детей для предотвращения
• возможной опасности. Не рекомендуется предварительная обработка кожи жир-
• ным кремом или мазью.
Повреждение
При наличии повреждений или в случае сомнений не ис-
• пользуйте миостимулятор и обратитесь к продавцу или по указанному адресу сервисной службы. Немедленно выключите прибор, если он неисправен или
• имеет дефекты. Ни в коем случае не пытайтесь самостоятельно открыть
• и /или ремонтировать миостимулятор. Ремонтные работы должны производиться только сервисной службой или ав­торизованными торговыми представителями. Несоблюде­ние этих требований ведет к потере гарантии. Производитель не несет ответственности за ущерб, при-
• чиненный в связи с ненадлежащим или неправильным использованием прибора.
Очистка
Перед очисткой всегда извлекайте батарейки из при-
• бора. После использования очистите прибор мягкой слегка
• влажной тряпкой. При значительном загрязнении тряпку можно смочить легким мыльным раствором. Следите за тем, чтобы в прибор не попала вода. В случае
• попадания в прибор воды используйте его только после полного высыхания. Не используйте для очистки химические очистители или
• моющие средства. Ослабленную сцепляемость гелевой пленки можно повы-
• шать несколько раз, очищая ее поверхность чуть теплой водопроводной водой.
2. Подготовка к работе
2.1 Вставьте батарейку
1. Поверните крышку от­сека для батарейки против часовой стрелки с помощью монеты.
2. Снимите крышку с по­мощью острого пред­мета.
3. Положите батарейку в отсек таким образом, чтобы положитель­ный полюс (+) указы­вал вверх.
4. Закройте крышку, пово­рачивая ее по часовой стрелке.
2.2 Размещение гелевой пленки
1. Снимите гелевую пленку с одной стороны защитной пленки.
2
. Аккуратно разместите гелевую пленку на миостимуля-
торе и осторожно снимите защитную пленку. Следите за тем, чтобы край гелевой пленки не заходил за границы миостимулятора.
2.3 Применение
Наклейте миостимулятор на нужную часть тела.
1. Нажмите и удерживайте нажатой кнопку «+» до длинно­го звукового сигнала.
2. Снова нажмите кнопку «+» для пуска стимуляции ступе­ни 1. Для достижения нужной интенсивности повторите нажатие кнопки «+».
3. Нажмите кнопку «–» для снижения интенсивности.
Нажмите и удерживайте нажатой кнопку «–» для выключе­ния миостимулятора.
Важное примечание!
Заменяйте слабые батарейки! Для оптимальной стимуляции рекомендуется производить за­мену гелевой пленки одновременно с заменой батарейки. Избегайте использования миостимулятора на одном и том же месте более трех раз в день. При продолжительном сигнале отключите прибор. Очистите гелевую пленку и попробуйте запустить программу снова. При возобновлении продолжительного сигнала замените гелевую пленку.
3. Программы
Цикл
12 3
Режим
всплеск
постоянный постоянный
Ширина импульса
200 мкс 200 мкс 200 мкс
Частота пульса
70 Гц 40 Гц 70 Гц
Длительность цикла
360 с 120 с 120 с
Примечание: части изделия не требуют технического об­служивания.
4. Утилизация
Использованные, разряженные батарейки необходимо ути­лизовать в специальные контейнеры, сдать в пункты приема спецотходов или продавцам электрооборудования. По зако­ну, вы обязаны обеспечить утилизацию батареек. Примечание: эти знаки предупреждают о наличии в батарейках следующих токсичных веществ: Pb = батарейка содержит свинец, Cd = батарейка содержит кадмий, Hg = батарейка содержит ртуть.
Прибор следует утилизировать согласно Директи­ве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Если у вас возникли во­просы, обращайтесь в коммунальную организа­цию, занимающуюся проблемами утилизации.
5. Технические данные
Тип Миостимулятор
Back
EM 10
Форма кривой на выходе двухфазный прямоугольный импульс
Длительность импульса 200 мкс
Частота пульса
40 ~ 70
Гц
Напряжение на выходе макс. 60 Вpp (на 1000 Ом)
Выходной ток макс. 60 мАpp (на 1000 Ом) Источник питания 3 В батарейка CR2032 Длительность ле-
чебной процедуры
20 минут, затем прибор автоматически
отключится. Интенсивность регулируется от 0 до 15 Условия эксплуа-
тации
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) при
относительной влажности 30 – 85 % Условия хранения -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) при
относительной влажности 10 – 95 % Размеры 112 x 7,2 x 10 мм Вес 14 г (без батарейки), 17 г (с батарейкой)
Примечание:
В случае применения прибора вне рамок спецификации безупречное функционирование не гарантируется!
Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией и усовершенствованием продукта.
Этот прибор соответствует европейским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2, а также EN60601-2-10 и требует особых мер предосторожности касательно электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобиль­ные высокочастотные коммуникационные устройства могут оказывать влияние на данный прибор. Точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы.
Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы о медицинских изделиях 93/42/EC, а также За­кону о медицинских изделиях.
6. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и из­готовления на срок 36 месяцев со дня продажи через роз­ничную сеть. Гарантия не распространяется:
• на случаи ущерба, вызванного неправильным исполь-
зованием.
на быстроизнашивающиеся части (электроды, батарейки).
• на дефекты, о которых покупатель знал в
момент покупки.
• на случаи собственной вины покупателя. Товар сертифицирован: бытовые массажеры – Центр Сертификации, №РОСС DE. AB52.B35744 срок действия с
18.03.2011 по 17.03.2014гг Срок эксплуатации изделия: мин 3 года Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218 89077-УЛМ, Германия Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва, ул.
Перерва 62, корп.2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва, 62,
корп.2
Тел(факс) 495—658 54 90 Дата продажи Подпись продавца Штамп магазина Подпись покупателя
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
длительный
звуковой сигнал
minipad
TENS
back
2
короткий
звуковой сигнал
minipad
TENS
back
3
короткий
звуковой сигнал
AB 52
Asla Mini Pad’i kendiniz açmayı /veya tamir etmeyi deneme-
• yin. Tamiratları, sadece müşteri hizmetleri veya yetkili satıcı­nın yapmasını sağlayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir. Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan
• üretici firma sorumlu değildir.
Temizleme
Her temizlemeden önce pilleri cihazdan çıkarın.
• Cihazı kullandıktan sonra yumuşak veya hafif nemli bir bez
• ile silin. Daha kirli durumdaki bezi, hafif bir sabunlu su ile nemlendirebilirsiniz. Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin. Yine de içine su
• kaçacak olursa cihazı ancak, tamamen kuruduğunda tek­rar kullanın. Temizleme için kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddele-
• ri kullanmayın. Jel tabakasının yapışma özelliğinin zayıflaması durumunda
• yüzeyi ılık şebeke suyu ile temizleyerek bu özelliği birkaç kez tekrar güçlendirebilirsiniz.
2. İlk çalıştırma
2.1 Pilleri yerleştirme
1. Pil yuvası kapağını ma­deni para ile saat yönü­nün tersine çevirin.
2. Kapağı sivri bir obje ile çıkarın.
3.
Pili, artı kutbu (+) yukarı bakacak şekilde pil yu­vasına yerleştirin.
4. Kapağı, saat yönünde döndürerek kapatın.
2.2 Jel tabakasının yapıştırılması
1. Jel tabakasını, koruma tabakasının bir tarafından çekin.
2
. Jel tabakasını itinalı bir şekilde Mini Pad’e yapıştırın ve dikkat-
lice koruma tabakasını çekerek çıkartın. Jel tabası kenarının, Mini Pad’in kenarlarından taşmamasına dikkat edin.
2.3 Uygulama
Mini Pad’i tedavi edilecek vücut bölgesine yapıştırın.
1. Uzun bir bip sesi duyana kadar “+” düğmesine basın ve basılı tutun.
2. 1. stimülasyon kademesini başlatmak için “+” düğmesine tekrar basın. İstenilen şiddete ulaşmak için tekrar “+” düğ­mesine basın.
3. Şiddeti düşürmek için “–” düğmesine basın.
Mini Pad’i kapatmak için “–” düğmesine basın ve basılı tutun.
Önemli Bilgi!
Pil zayıfladığında değiştirin!
Stimülasyonun mükemmel olması için pili değiştirirken aynı za­manda jel tabakasını da değiştirmenizi tavsiye ederiz. Mini Pad’i günde üçten fazla aynı bölgede kullanmamaya dik­kat edin. Bip sesinin sürekli olması halinde cihazı kapatın. Jel tabakasını temizleyin ve programı yeniden başlatmayı deneyin. Bip sesinin sürekli olması halinde jel tabakasını değiştirin.
3. Programlar
Döngü
123
Mod
Çoğuşma Sürekli Sürekli
Darbe boyutu
200 µs 200 µs 200 µs
Darbe frekansı
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Döngü süresi
360 sn 120 sn 120 sn
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
4. Elden çıkarma
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutu­larına atılarak, özel çöp alma yerlerine ve elektrikli cihaz satıcıla­rına teslim edilerek elden çıkartılmalıdır. Pillerin elden çıkarılma­sıyla ilgili yasal zorunluluğunuz bulunmaktadır. Not: Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = pil kurşun içerir, Cd = pil kadmiyum içerir, Hg = pil cıva içerir.
Lütfen cihazı Elektrikli ve Elektronik Eski Cihaz­lar AB Yönetmeliği 2002/96/EC – WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment) uyarınca elden çıkarın. Elden çıkarmayla ilgili diğer sorularınızı elden çıkar­madan sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
5. Teknik veriler
Tip EM 10 Mini Pad Back Başlangıç bükey şekli İki aşamalı dikdörtgen darbeleri Darbe süresi 200 s Darbe frekansı 40 ~ 70 Hz Başlangıç gerilimi maks. 60 Vpp (1000 Ohm’da) Başlangıç akımı maks. 60 mApp (1000 Ohm’da) Gerilim beslemesi 3 V Pil CR2032 Tedavi süresi 20 dakika, ardından cihaz otomatik
olarak kapatılır. Şiddet 0 ila 15 arasında ayarlanabilir Kullanım şartları %30 – 85 bağıl nem oranında
10 °C ila 40 °C (50 °F – 104 °F) Depolama koşulları %10 – 95 bağıl nem oranında
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) Ölçüler 112 x 7,2 x 10 mm Ağırlık 14 g (pil olmadan), 17 g (pille birlikte)
Not:
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması garanti edilememektedir!
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
Bu cihaz, EN60601-1, EN60601-1-2 ve EN60601-2-10 norm­larına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri hizmetleri adresinden talep edebilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için Avrupa yönetmeliği 93/42/EC ve Al­man Tıbbi Ürün Kanunu’na uygundur.
1 2
3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
uzun bip sesi
minipad
TENS
back
2
kısa bip sesi
minipad
TENS
back
3
kısa bip sesi
Não o use enquanto dorme, conduz veículos ou opera máquinas.
• Não o use em nenhuma actividade em que uma reacção imprevis-
• ta possa ser perigosa (por ex. forte contracção muscular apesar da baixa intensidade). Durante a estimulação, garanta que nenhum objecto metálico, como
• uma fivela de cintou ou um colar, possa entrar em contacto com os eléctrodos. Se usar jóias ou piercings (por ex. no umbigo) na zona de utilização, retire-os antes da utilização do dispositivo para não correr o risco de queimaduras pontuais. Mantenha o dispositivo afastado das crianças para evitar eventu-
• ais perigos. Não é aconselhável um tratamento prévio da pele com cremes ou
• pomadas gordurosos.
Danos
Em caso de dúvida, se o mini-pad estiver danificado, não o utilize
• e dirija-se ao seu revendedor ou ao serviço de assistência técnica indicado. Se o dispositivo estiver avariado ou se ocorrer qualquer falha de fun-
• cionamento, desligue-o imediatamente. Nunca tente abrir e/ou reparar o mini-pad por iniciativa própria. As re-
• parações só devem ser feitas pela assistência técnica ou por revende­dores autorizados. Se o fizer, a garantia perderá a sua validade. O fabricante não assume a responsabilidade por danos que resultem
• de uma utilização imprópria ou errada.
Limpeza
Antes de cada limpeza, retire as pilhas do dispositivo.
• Depois da utilização, limpe o dispositivo com um pano macio e ligei-
• ramente humedecido. Se estiver muito sujo, pode humedecer o pano com um pouco de água e sabão. Assegure-se de que não entra água no interior do dispositivo. No en-
• tanto, se isso acontecer, volte a usar o dispositivo apenas depois de completamente seco. Não use produtos de limpeza químicos ou abrasivos.
• Se a aderência do filme de gel diminuir, pode voltar aumentá-la lim-
• pando a superfície com água da torneira morna.
2. Colocação em funcionamento
2.1 Colocar a pilha
1. Rode a tampa do compartimento da pilha para a esquerda com uma moeda.
2. Solte a tampa com um objecto afiado.
3.
Coloque a pilha no respectivo compartimento, de forma a que o pólo positivo (+) fique virado para cima.
4. Feche a tampa rodando-a para a direita.
2.2 Colocar o filme de gel
1. Puxe o filme de gel de um lado da película protectora.
2
. Coloque o filme de gel cuidadosamente no mini-pad e puxe a pe-
lícula protectora com cautela. O rebordo do filme de gel não pode sobressair do mini-pad.
2.3 Utilização
Cole o mini-pad na parte do corpo a tratar.
1. Mantenha premido o botão “+”, até ouvir um sinal agudo longo.
2. Prima novamente o botão “+” para começar a estimulação no ní­vel 1. Para conseguir a intensidade desejada, prima repetidamen­te o botão “+”.
3. Prima o botão “–” para reduzir a intensidade.
Mantenha premido o botão “–” para desligar o mini-pad.
Nota importante!
Se a pilha estiver fraca, é preciso substituí-la! Para que a estimulação seja a ideal, recomenda-se que se substitua o filme de gel de cada vez que se substituir a pilha. Evite usar o mini-pad mais de três vezes por dia no mesmo local. Se for emitido um bip permanente, desligue o aparelho. Limpe o filme de gel e tente reiniciar o programa. Se o bip permanente continuar a ser emitido, substitua o filme de gel.
3. Programas
Ciclo
123
Modo
Burst Constante Constante
Largura de impulso
200 µs 200 µs 200 µs
Frequência do impulso
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Duração do ciclo
360 s 120 s 120 s
Nota: os componentes do produto não estão sujeitos a manutenção.
4. Eliminação
Depois de gastas e completamente descarregadas, as pilhas terão de ser depositadas nos locais de recolha próprios (pilhões) ou entregues em lojas de material eléctrico. Qualquer pessoa tem a obrigação de des­cartar as pilhas de forma adequada. Nota: Estes símbolos encontram-se em pilhas que contêm substâncias nocivas: Pb = pilha contém chum­bo, Cd = pilha contém cádmio, Hg = pilha contém mercúrio.
Elimine o dispositivo de acordo com a directiva 2002/96/CE (directiva WEEE – Waste Electrical and Electronic Equipment), relativa a resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos. Se tiver qualquer dúvida a este respeito, informe-se junto do serviço municipal responsável pela eliminação de resíduos.
5. Dados técnicos
Tipo EM 10 Mini-pad Back Forma da curva à saída Impulsos rectangulares bifásicos Duração do impulso 200 s Frequência do impulso 40 ~ 70 Hz Tensão de saída máx. 60 Vpp (em 1000 ohms)
Corrente de saída máx. 60 mApp (em 1000 ohms) Alimentação de tensão 3 V Pilha CR2032 Tempo de tratamento 20 minutos, a seguir, o dispositivo
desliga-se automaticamente Intensidade Regulável entre 0 e 15 Condições de
funcionamento
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) com uma
humidade relativa de 30 – 85 % Condições de
armazenamento
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) com uma
humidade relativa de 10 – 95 % Dimensões 112 x 7,2 x 10 mm Peso 14 g (sem pilha), 17 g (com pilha)
Nota:
No caso de o dispositivo ser utilizado para fins que não os especificados, deixa de estar garantido o seu funcionamento correcto!
Sujeito a alterações técnicas visando o melhoramento e aperfeiçoa­mento do produto.
Este dispositivo está em conformidade com as normas europeias EN60601-1, EN60601-1-2 e EN60601-2-10 e está sujeito a precauções especiais no que respeita à compatibilidade electromagnética. Atenção que dispositivos de comunicação de altas frequências móveis e portáteis podem influenciar este dispositivo. Para obter informações mais detalha­das, contacte o serviço de apoio ao cliente no endereço indicado.
O dispositivo está em conformidade com as exigências da directiva europeia sobre dispositivos médicos 93/42/CE, lei alemã sobre dispo­sitivos médicos.
1 2 3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
bip longo
minipad
TENS
back
2
bip curto
minipad
TENS
back
3
bip curto
Gebruik het apparaat niet wanneer u slaapt, tijdens het besturen van
• een motorvoertuig of de bediening van machines. Niet gebruiken bij alle werkzaamheden waarbij een onvoorspelbare
• reactie (bijvoorbeeld versterkte spiersamentrekking ondanks lage in­tensiteit) gevaar kan veroorzaken. Voorkom dat kleine metalen voorwerpen, zoals gespen of halsbanden,
• tijdens de stimulatie in contact kunnen komen met de elektroden. Draagt u in de buurt van de plek waar u het apparaat gaat gebruiken sieraden of piercings (bijvoorbeeld een navelpiercing), dan moet u deze voordat u het apparaat gebruikt verwijderen om te voorkomen dat plaatselijke verbranding optreedt. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen om gevaarlijke situ-
• aties te voorkomen. Het vooraf behandelen van de huid met vetinbrengende crèmes of
• zalven wordt niet aangeraden.
Beschadiging
Wij adviseren u om de minipad niet te gebruiken indien het is be-
• schadigd en contact op te nemen met de verkoper of met de betref­fende klantenservice. Schakel het apparaat direct uit als het defect is of zich tijdens het ge-
• bruik storingen voordoen. Probeer de minipad nooit zelf te openen en /of te repareren. Laat re-
• paraties alleen uitvoeren door de klantenservice of bij een geautori­seerd verkooppunt. Als u het apparaat desondanks opent of repareert, vervalt de garantie. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door
• onjuist of verkeerd gebruik.
Reiniging
Verwijder voor elke reiniging de batterijen uit het apparaat.
• Reinig het apparaat na gebruik met een zachte, licht vochtige doek.
• Bij ernstige verontreiniging kunt u de doek licht met zeepsop be­vochtigen. Let erop dat er geen vocht of water in het apparaat terechtkomt. Mocht
• dit toch gebeuren, gebruik het apparaat dan pas weer wanneer het volledig is opgedroogd. Gebruik voor de reiniging geen chemische reinigings- of schuur-
• middelen. Is de kleefkracht van het gellaagje afgenomen, dan kunt u deze ver-
• hogen door het oppervlak met kraanwater te reinigen. Dit kan meer­dere keren.
2. Ingebruikname
2.1 Batterij plaatsen
1. Draai de deksel van het batterijvak tegen de klok in los met be­hulp van een munt.
2. Maak de deksel los met behulp van een scherp voorwerp.
3.
Plaats de batterij in het batterijvak zodat de pluspool (+) naar boven is gericht.
4. Draai de deksel met de klok mee vast.
2.2 Gellaagje aanbrengen
1. Trek het gellaagje aan één kant van de beschermfolie los.
2
. Breng het gellaagje zorgvuldig op de minipad aan en trek de be-
schermfolie er voorzichtig af. Let erop dat de rand van het gellaagje niet buiten de rand van de minipad uitsteekt.
2.3 Gebruik
Plak de minipad vast op de te behandelen plek op het lichaam.
1. Druk op de knop “+” en houd deze ingedrukt tot u een lange piep­toon hoort.
2. Druk nogmaals op de knop “+” om stimulatieniveau 1 te starten. Druk nogmaals op de knop “+” om de gewenste intensiteit te bereiken.
3. Druk op de knop “–” om de intensiteit de verlagen.
Druk op de knop “–” en houd deze ingedrukt om de minipad uit te schakelen.
Belangrijke aanwijzing!
De batterij vervangen indien deze bijna leeg is! Voor een optimale stimulatie adviseren wij u het gellaagje tegelijk met de batterij te vervangen. Gebruik de minipad nooit meer dan drie keer per dag op dezelfde plek. Schakel het apparaat uit wanneer een aanhoudende pieptoon te horen is. Reinig het gellaagje en probeer het programma opnieuw te starten. Vervang het gellaagje wanneer de pieptoon blijft aanhouden.
3. Programma’s
Cyclus
123
Modus
Borst Constant Constant
Pulsbreedte
200 µs 200 µs 200 µs
Pulsfrequentie
70 Hz 40 Hz 70 Hz
Cyclusduur
360 s 120 s 120 s
Aanwijzing: De onderdelen hoeven niet te worden onderhouden.
4. Verwijdering
De gebruikte, volkomen ontladen batterijen moeten naar de daarvoor bestemde afvalbak, het depot voor gevaarlijke afvalstoffen of de elek­triciteitszaak worden gebracht. U bent wettelijk verplicht de batterijen te verwijderen. Aanwijzing: Deze tekens kunt u aantreffen op batterijen met schadelijke stoffen: Pb = batterij bevat lood, Cd = batterij bevat cadmium, Hg = batterij bevat kwik.
Verwijder het apparaat conform EU-Richtlijn 2002/96/EG be­treffende afgedankte elektrische en elektronische appara­tuur - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Als u vragen hebt, neem dan contact op met de verantwoordelijke instanties voor afvalverwijdering in uw gemeente.
5. Technische gegevens
Type EM 10 Minipad Back Beginvorm curve bifasische rechthoekimpulsen Pulsduur 200 s Pulsfrequentie 40 ~ 70 Hz
Beginspanning max. 60 Vpp (bij 1000 ohm) Beginstroomsterkte max. 60 mApp (bij 1000 ohm) Stroomvoorziening 3 V batterij CR2032 Behandelduur 20 minuten, het apparaat schakelt hierna
automatisch uit Intensiteit instelbaar van 0 tot 15 Bedrijfsvoorwaarden 10 °C tot 40 °C (50 °F – 104 °F) bij een
relatieve luchtvochtigheid tot 30 tot 85 % Opslagvoorwaarden -10 °C tot 50 °C (14 °F – 122 °F) bij een
relatieve luchtvochtigheid tot 10 tot 95 % Afmetingen 112 x 7,2 x 10 mm Gewicht 14 g (zonder batterijen), 17 g (met batterij)
Aanwijzing:
Als het apparaat niet binnen de specificaties wordt gebruikt kan niet wor­den gegarandeerd dat het instrument correct functioneert!
Technische aanpassingen ter verbetering en verdere ontwikkeling van het product voorbehouden.
Dit apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen EN60601-1, EN60601-1-2 en EN60601-2-10 en is onderworpen aan bijzondere vei­ligheidsmaatregelen op het gebied van elektromagnetísche verdraag­zaamheid. Let er daarbij op dat draagbare en mobiele HF-communi­catie-installaties dit apparaat kunnen beïnvloeden. U kunt uitgebreide informatie aanvragen bij de klantenservice op het aangegeven adres.
Het apparaat voldoet aan de vereisten van de Europese richtlijn voor me­dische producten 93/42/EG en aan het Duitse Medizinproduktegesetz (richtlijn voor medische producten).
1 2 3 4
1
2
minipad
TENS
back
1
lange pieptoon
minipad
TENS
back
2
korte pieptoon
minipad
TENS
back
3
korte pieptoon
752.763 - 0811 · Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...