Beurer Electric underblanket Instruction for Use [ml]

Beurer Electric underblanket Instruction for Use

Wärme-Unterbett

UB 60 - 66 XXL

06.0.43510 Hohenstein

DWärme-Unterbett

 

ICoprimaterasso termico

 

Gebrauchsanleitung.....................

3

Instruzioni per l´uso...................

18

GElectric underblanket

 

TIsıtmalı Yatak Altı

 

Instruction for Use........................

7

Kullanma Talimatı .....................

22

FChauffe-matelas

 

R Электрическая простыня

 

Mode d´emploi............................

10

Инструкция по применению...

26

ECubrecolchón eléctrico

 

QKoc/wkład rozgrzewający

 

Instrucciones para el uso..........

14

Instrukcja obsługi......................

31

BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)

Tel.: + 49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: + 49 (0)731 / 39 89-255

www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de

Zeichenerklärung Etikett • Label legend • Légende de l’étiquette

• Explicación de los símbolos de la etiqueta • Spiegazione dei simboli sull‘etichetta • Şekillerin Açıklamaları Etiketi • Объяснение условных знаков на этикетке • Objaśnienie oznaczeń etykiet

Anweisungen lesen! Read instructions! Lire les consignes!

¡Lea las instrucciones!

Nicht gefaltet oder zusammengeschoben gebrauchen!

Do not use when folded or creased! Ne pas utiliser plié ou comprimé! No utilizar estando plegado o arrugado!

Non utilizzare ripiegato né accartocciato!

Leggere le istruzioni! Talimatları okuyun!

Прочесть инструкцию!

Przeczytaj instrukcje!

Katlanmış veya kırıştırılmış olarak kullanmayınız!

Не использовать в сложенном или не расправленном состоянии!

Nie używać po sfałdowaniu lub po zsunięciu!

 

Keine Nadeln hineinstechen!

 

Do not pierce with needles!

 

Ne pas enfoncer une aiguille!

 

No pinchar con agujas!

 

Die bei diesem Gerät eingesetzten

 

Textilien erfüllen die hohen human-

 

ökologischen Anforderungen des

06.0.43510

Hohenstein Öko-Tex Standards 100, wie durch

das Forschungsinstitut Hohenstein nachgewiesen.

The textiles used for this device meet the stringent human ecological requirements of Oeko Tex Standard 100, as verified by Hohenstein Research Institute.

Les textiles employés sur cet appareil ont subi le contrôle des matières indésirables du point de vue de l‘écologie humaine et ont reçu le label Öko-Tex Standards 100, certifié par l’institut de recherche Hohenstein.

Los textiles utilizados en el presente aparato cumplen con los estrictos requerimientos humanoecológicos de las normas Ecotest 100, hecho comprobado por el Instituto de Investigación de Hohenstein.

Non perforare con aghi! İğne batırmayınız!

Не втыкать иголки!

Nie wbijać igieł!

I tessuti utilizzati in questo apparecchio soddisfano le esigenze umanoecologiche di Öko-Tex Standard 100 come certificato dall’istituto di ricerca Hohenstein.

Bu cihazda kullanlmp tekstiller, Hohenstein Araptrma Enstitüsü tarafndan kantlandö gibi, ÖkoTex standart 100 dahilinde talep edilen insanlar için geçerli ekolojik taleplere uygundur.

Использованные в этом приборе ткани соответствуют высоким требованиям стандарта ÖköTex 100, что подтверждено Исследовательским институтом Хохенштайн.

Zastosowane w tym urządzeniu tekstylia spełniają wysokie wymagania ekologiczne Standardu 100 tekstyliów ekologicznych, jak zostało to potwierdzone przez Instytut Badawczy Hohenstein).

2

Deutsch

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortiments entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Blutdruck, Körpertemperatur, Gewicht, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.

Mit freundlicher Empfehlung

Ihr Beurer-Team

Lieferumfang: 1 Wärme-Unterbett, 1 Schalter, 1 Gebrauchsanleitung

1.Wichtige Sicherheitshinweise

sorgfältig lesen und für den späteren Gebrauch

aufbewahren

Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personenoder Sachschäden (elektrischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verursachen. Die folgenden Sicherheitsund Gefahrenhinweise dienen nicht nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter, sondern auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese Sicherheitshinweise und übergeben Sie diese Anleitung bei Weitergabe des Artikels.

Benutzen Sie dieses Wärme-Unterbett nur zu dem in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck.

Dieses Wärme-Unterbett ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt.

Dieses Wärme-Unterbett nicht bei Hilflosen, Kleinkindern und wärmeunempfindlichen Personen verwenden.

Die von diesem elektrischen Wärme-Unterbett ausgehenden elektrischen und magnetischen­ Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten: elektrische Feldstärke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke: max. 80 A/m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung dieses Wärme-Unterbettes.

Dieses Wärme-Unterbett

nur an die auf dem Gerät angegebene Spannung anschließen,

dieses Wärme-Unterbett darf nur in Verbindung mit dem auf dem Gerät (Etikett) angegebenem Schalter betrieben werden,

3

nicht im gefalteten oder zusammengeschobenen Zustand einschalten,

nicht im Bett einschlagen oder um die Matratze legen,

nicht einklemmen (besonders bei verstellbaren Betten oder geteilten Matratzen),

nicht scharf knicken,

nicht bei Tieren verwenden,

nicht in feuchtem Zustand benutzen.

Während dieses Wärme-Unterbett eingeschaltet ist, darf

kein Gegenstand (z. B. Koffer oder Wäschekorb) daraufgelegt werden,

keine Wärmequelle wie Bettflasche, Heizkissen oder ähnliches daraufgelegt werden.

Die elektronischen Bauteile im Schalter des Wärme-Unterbettes führen beim Gebrauch zu einer leichten Erwärmung des Schalters. Der Schalter darf deshalb nicht abgedeckt sein oder auf dem Wärme-Unterbett liegen, wenn es betrieben wird.

Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken.

Keine Nadeln oder spitzen Gegenstände in dieses Wärme-Unterbett hineinstechen.

Dieses Wärme-Unterbett darf nicht von Kindern benutzt werden, es sei denn, der Schalter ist von einem Elternteil oder einer Aufsichtsperson voreingestellt worden oder das Kind ist ausreichend eingewiesen worden, wie es dieses Wärme-Unterbett sicher betreibt.

Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Wärme-Unter- bett spielen.

Dieses Wärme-Unterbett ist häufig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind oder falls dieses WärmeUnterbett unsachgemäß benutzt worden ist, muss es vor erneuter Benutzung zum Hersteller oder zum Händler gebracht werden.

Wenn die Netzanschlussleitung dieses Wärmeunterbetts beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.

Reparaturen dürfen nur von Fachkräften oder in einer vom Hersteller anerkannten Reparatur­- werkstatt durchgeführt werden, da Sonderwerkzeuge erforderlich sind. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.

Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice.

2. Bestimmungsgemäße Verwendung

Dieses Wärme-Unterbett ist zur Erwärmung von Betten bestimmt. Dieses Wärme-Unterbett ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern oder für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Es dürfen insbesondere keine Säuglinge, Kleinkinder, wärmeunempfindliche oder hilflose Personen und keine Tiere erwärmt werden.

3. PURE®-Silberpartikel Ausrüstung

Dieses Wärmeunterbett ist mit einem besonders weichen Softvlies ausgestattet. Die Oberseite (bedruckte Seite) ist mit PURE®-Silberpartikeln ausgerüstet. Diese besondere Ausrüstung reduziert die Geruchsund Bakterienbildung und unterstützt somit die Hygiene. Sie können das Unterbett wie beschrieben waschen, die Ausrüstung wird nicht ausgewaschen.

4

4. Bedienung

4.1 Sicherheit

Das Wärme-Unterbett ist mit dem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese elektronische­ Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Wärme-Unterbettes auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Erfolgt aufgrund eines Fehlerfalles eine automatische Abschaltung des Wärme-Unterbettes durch das Sicherheits-System, so leuchtet die Signallampe auch im eingeschalteten Zustand des Wärme-Unterbettes nicht mehr. Bitte beachten Sie, dass das Wärme-Unterbett nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit nicht mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service-Adresse eingesendet werden muss.

4.2 Inbetriebnahme

Legen Sie das Wärme-Unterbett, am Fußende beginnend, flach ausgebreitet auf Ihre Matratze. Danach legen Sie Ihr Betttuch wie gewohnt darüber, so dass sich dann das Wärme-Unterbett zwischen Matratze und Betttuch befindet. Stellen Sie sicher, dass das Wärme-Unterbett vollständig flach ausgebreitet ist und es sich im Gebrauch nicht zusammenschieben oder Falten bilden kann. Wir empfehlen dringend, das Wärme-Unterbett ca. 30 Minuten vor dem Zubettgehen einzuschalten und mit dem Oberbett abzudecken, um ein Entweichen der Wärme zu verhindern.

4.3 Temperaturwahl

Verbinden Sie zur Inbetriebnahme des Gerätes zuerst den Schalter mit dem Heizkörper indem Sie die Steckkupplung zusammenfügen. Stecken Sie dann den Netzstecker in die Steckdose. Die schnellste Erwärmung des Wärme-Unterbettes erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste Temperaturstufe einstellen. Wir empfehlen dann für die Nutzung über mehrere Stunden die niedrigste Temperaturstufe zu wählen.

4.4Temperaturstufen

0 = Aus

1 = minimale Wärme

2 = mittlere Wärme

3 = maximale Wärme

4.5Zusatzhinweis UB 60

Bei diesem Wärme-Unterbett erfolgt eine automatische Abschaltung nach ca. 3 Stunden. Während das Wärme-Unterbett erwärmt wird, leuchtet die rote Signalleuchte im Schalter. Nach Ablauf der Abschaltzeit wird das Wärme-Unterbett nicht mehr erwärmt und die rote Signalleuchte beginnt zu blinken. Um das Wärme-Unterbett wieder zu erwärmen, stellen Sie den Schalter zunächst für ca. 5 Sekunden auf die Schalterstellung „0" (aus) und wählen danach die gewünschte Temperaturstufe. Wird das Wärme-Unterbett nach erfolgter Zeitabschaltung nicht mehr benutzt, sollte es ausgeschaltet (Stufe „0") oder der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.

5. Reinigung und Pflege

Ziehen Sie vor der Reinigung des Wärme-Unterbetts stets den Netzstecker aus der Steckdose und trennen Sie die Steckkupplung und somit den Schalter vom Wärme-Unterbett ab.

Der Schalter darf niemals in Wasser oder in andere Flüssigkeiten getaucht werden.

Verwenden Sie zur Reinigung des Wärme-Unterbetts und des Schalters ein trockenes fusselfreies Tuch. Verwenden Sie keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel.

5

Kleinere Flecken können mit einem Tuch oder feuchten Schwamm und eventuell etwas flüssigem Feinwaschmittel entfernt werden.

Das Wärme-Unterbett ist maschinenwaschbar. Stellen Sie die Waschmaschine auf einen extra Schonwaschgang bei 30 °C ein (z.B. Wollwaschgang – geringe mechanische Beanspruchung, geringe Waschtrommel-Befüllung). Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers.

Das Wärme-Unterbett darf nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet, gemangelt oder gebügelt werden.

Das Wärme-Unterbett wird durch allzu häufiges Waschen mechanisch beansprucht. Das Wärme-Unterbett sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 5 Mal in einer Waschmaschine gewaschen werden.

Befestigen Sie das Wärme-Unterbett zum Trocknen nicht mit Wäscheklammern oder ähnlichem.

Schalten Sie das Wärme-Unterbett auf keinen Fall zum Trocknen ein.

Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Wärme-Unterbett, wenn die Steckkupplung und das Wärme-Unterbett vollständig trocken sind.

5.1 Schutzbezüge UB 60

Für einen vorbeugenden Schutz bietet Beurer einen weißen Baumwollbezug (Größe 80 x 150 cm, Art.-Nr. 160.100) an. Ein feuchtigkeitsundurchlässiger Schutzbezug bei Inkontinenz ist in der Größe 80 x 150 cm erhältlich (Art.-Nr. 160.101). Sie können die Schutzbezüge im Fachhandel oder direkt beim Beurer Kundenservice beziehen.

6. Aufbewahrung

Wenn Sie das Wärme-Unterbett längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der Originalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung aufzubewahren. Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf dem Wärme-Unterbett ab um zu Vermeiden, dass es scharf geknickt wird. Lassen Sie es vorher abkühlen.

7. Entsorgung

Bitte entsorgen Sie das Wärme-Unterbett gemäß der Elektround Elektronik Altgeräte Verordnung 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.

8. Garantie

Wir leisten 5 Jahre Garantie für Materialund Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:

im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßem Gebrauch beruhen,

für Verschleißteile,

für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren,

bei Eigenverschulden des Kunden,

bei Fremdeingriffen.

Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.

6

english

Dear Customer,

Thank you for choosing one of our products. Our name stands forhigh-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.

Best regards,

Your Beurer Team

Items included in the package: 1 Electric blanket, 1 switch, 1 operating instructions

1.Important safety information – read carefully and keep for

later use

Failure to observe the information provided below can lead to personal injury or material damage (electric shock, skin burns, fire). The following safety and hazard information not only serves to protect your health and the health of others, it also protects the product from damage. Therefore, observe this safety information and pass on these instructions together with the product.

Only use this heated underblanket for the purpose described in these instructions.

This heated underblanket is not intended for use in hospitals.

This underblanket is not intended for use by persons (including children) with restricted physical, sensory or mental capabilities and/or by persons lacking the required understanding of the equipment and how it is used, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety.

Do not use this heated underblanket for helpless persons, small children or persons insensitive to heat.

The electric and magnetic fields emitted by this electrical heated underblanket may possibly interfere with the operation of pacemakers. However, they are well below the permissible limits: electric field strength: maximum of 5,000 V/m, magnetic field strength: maximum of 80 A/m, magnetic flux density: maximum of 0.1 millitesla. Please therefore ask your doctor and the manufacturer of your pacemaker before using this product.

This heated underblanket should

only be connected to the voltage specified on the appliance,

this heated underblanket should only be operated with the switch indicated on the device (label).

not be switched on if it is folded or compressed,

not be tucked into the bed or laid around the mattress,

never be wedged (especially with adjustable beds or divided mattresses),

never have any sharp creases,

never be used with animals,

never be used when damp.

7

While this heated underblanket is switched on

never place any objects on it (e.g. suitcases or laundry basket),

never place any heat source on it, such as a hot water bottle, heating pad etc.

When in use, the electronic components in the switch of the heated underblanket make the switch slightly warm. The switch should therefore never be covered or placed on the heated underblanket when it is in operation.

Do not pull, twist or make any sharp kinks in the cables.

Do not stick pins, needles or any sharp objects into this heated underblanket.

This heated underblanket may not be used by children unless the switch has been preset by a parent or a supervisory person, or the child has been sufficiently instructed in how to use this heated underblanket safely.

Children should be supervised to ensure that they do not use the heated underblanket as a toy.

This heated underblanket must be checked frequently for signs of wear or damage. If there are such signs or if the heated underblanket has been used incorrectly, it must be taken to either the manufacturer or the dealer before further use.

If the mains connection cable of this electric underblanket is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its customer service department or a similarly qualified person to avoid any risk.

Repairs may only be carried out by specially trained personnel or at an authorised repair­ workshop, as special tools are required. Incorrect repairs may cause considerable danger to the user.

Should you still have questions on using our appliances, please contact our customer service.

2. Proper Use

This heated underblanket is designed for warming beds. It is not intended for use in hospitals or for commercial applications. In particular, it may not be used for infants, small children, persons insensitive to heat, helpless persons or animals.

3. PURE® silver particle finishing

This electric underblanket is lined with especially soft fleece.

The topside (printed side) is finished with PURE® silver particles. This special finishing improves hygiene by reducing the build-up of odour and bacteria. The underblanket can be washed as described and the finishing will not wash out.

4. Operation

4.1 Safety

This heated underblanket is equipped with the SAFETY SYSTEM. This electronic sensor technology prevents the entire surface of the heated underblanket from overheating by automatically switching off in the event of a fault. If the safety system switches off the heated underblanket automatically as a result of a fault, the temperature level display on the switch is no longer illuminated even when the heated underblanket is switched on. Please note that, after a fault has occurred, the heated underblanket can no longer be used for safety reasons and must be sent to the service address indicated.

4.2 Putting into operation

Starting at the foot end, spread out the heated underblanket flat onto your mattress. Then put on your bedsheet in the usual manner so that the heated underblanket is between your mattress and the bedsheet. Make sure that the heated underblanket is spread out entirely flat and that it will not rumple up or crease when in use.

We strongly recommend switching on the heated underblanket approx. 30 minutes before going to bed and covering it with the quilt to prevent the warmth from escaping.

8

4.3 Selecting temperature

To operate the underblanket first connect the switch to the radiator by plugging in the connector. Plug the power cord into the mains outlet.

The quickest way to heat up the heated underblanket is to first select the highest setting. If it is to be used for several hours, we then recommend setting the lowest temperature.

4.4Temperature settings

0 = Off

1 = Minimum heat

2 = Medium heat

3 = Maximum heat

4.5Additional instructions UB 60

This heat underblanket switches off automatically after approximately 3 hours.

The red indicator light on the switch is illuminated while the heat underblanket is being heated. After the switch-off time expires, the underblanket is no longer heated and the red indicator light starts flashing. To heat the underblanket again, first set the switch to zero ‘0’ (off) for approx. 5 seconds and then select the required temperature. If the heated underblanket is no longer used after timeout, it should be switched off (setting ‘0’) or else disconnected from the mains.

5. Cleaning and care

Before cleaning the electric underblanket always disconnect the mains plug from the socket and unplug the plug-in coupling and thereby the switch from the electric underblanket.

The switch must never be submerged in water or other liquids.

To clean the electric underblanket and switch, use a dry, lint-free cloth. Do not use any chemical or abrasive cleaning agents. Small spots can be removed with a cloth or damp sponge and if necessary a little mild liquid detergent.

The electric underblanket is machine-washable. Set the washing machine to an extra-delicate wash cycle, at 30 °C (for instance a wool cycle – low mechanical stress, washing machine drum filled to low level). Use a delicate laundry detergent and follow the manufacturer’s instructions.

Note that the electric underblanket must not be dry cleaned, wrung out, machine dried or ironed.

Note that the electric underblanket will suffer from too frequent washing. For its entire life, therefore, the electric underblanket should be washed not more than 5 times in a washing machine. Do not hang up the electric underblanket with clothes pegs or similar to dry it.

On no account switch on the electric underblanket to dry it.

Only reconnect the switch to the electric underblanket after the plug connection and the electric underblanket are completely dry.

5.1 Protective covers UB 60

Beurer offers a white cotton protective cover (size 80 x 150 cm, Art. No. 160.100). A moistureproof protective cover for incontinence is available in the size 80 x 150 cm (Art. No. 160.101). You can obtain protective covers from specialist dealers or directly from Beurer customer service.

9

6. Storage

If you are not going to use the heated underblanket for some time, we recommend storing it in its original packaging in a dry place without weighing it down. To avoid breaking the electric underblanket, do not place any objects on top of it whilst storing.

Allow the underblanket to cool down beforehand.

7. Disposal

Please dispose of the heated underblanket in accordance with Directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.

franÇais

Chère cliente, cher client,

Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.

Avec nos sentiments dévoués

Beurer et son équipe

Fourniture: 1 Chauffe-matelas, 1 interrupteur, 1 mode d'emploi

1.Remarques importantes de sécurité – à lire attentivement et à conserver pour un usage

ultérieur

La non-observation des remarques suivantes peut causer des dommages personnels ou matériels (électrocution, brûlure, incendie). Les remarques suivantes relatives à la sécurité et aux risques ont pour but non seulement de protéger votre santé et celle des tiers mais aussi le produit. Il faut donc suivre ces remarques de sécurité et les joindre à l’article lors de sa transmission.

Utilisez ce chauffe-matelas chauffant uniquement pour l‘usage décrit dans ce mode d‘emploi.

Ce chauffe-matelas n‘est pas conçu pour être utilisé dans les hôpitaux.

Ce appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (dont les enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées, manquant d’expérience et/ou de connaissances, à moins que celles-ci ne soient sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou leur ayant indiqué comment utiliser l’appareil.

Ce chauffe-matelas ne doit pas être utilisé par les personnes dépendantes, les jeunes enfants ni les personnes insensibles à la chaleur.

10

Les champs électriques et magnétiques produits par ce chauffe-matelas électrique peuvent dans certains cas conduire à un dysfonctionnement de votre stimulateur cardiaque. Cependant ils se situent largement au-dessous des valeurs limites : intensité du champ électrique : 5000 V/m max., intensité du champ magnétique : 80 A/m max., densité du flux magnétique : 0,1 milli-tesla max. Sur cette question, consultez votre médecin et le fabricant de votre stimulateur cardiaque avant de vous servir de ce chauffe-matelas.

Conditions d’utilisation du chauffe-matelas :

brancher uniquement sur la tension du secteur indiquée sur l‘appareil,

Ce chauffe-matelas ne doit être utilisé qu’en association avec le commutateur indiqué sur l’appareil ­(étiquette),

ne pas l’allumer quand il est plié ou qu’il n’est pas à plat,

ne pas le border sur le lit, ne pas l‘étendre autour du matelas,

ne pas le coincer (surtout sur les lits à positions variables ou sur les matelas à éléments distincts),

ne pas le plier en cassant les angles,

ne pas l’utiliser sur les animaux,

ne pas l’utiliser quand il est humide.

Pendant que le chauffe-matelas est allumé :

il ne faut pas y poser d‘objet (valise ou panier à linge, par ex.),

il ne faut pas y poser de sources de chaleur, telles bouillotte, coussin chauffant ou autres.

Les composants électroniques de l’interrupteur du chauffe-matelas causent un léger échauffement de l’interrupteur pendant le fonctionnement. L’interrupteur ne doit donc pas être recouvert ni se trouver sur le chauffe-matelas pendant son fonctionnement.

Ne pas tirer sur les cordons électriques, ne pas les enrouler ni les plier en cassant les angles.

Ne pas faire pénétrer d’aiguilles ni d’objets pointus dans le chauffe-matelas.

Ce chauffe-matelas ne doit pas être utilisé par des enfants, à moins que l’interrupteur ait été réglé par les parents ou par une personne chargée de la surveillance ou que l’enfant ait été suffisamment instruit du mode d‘utilisation de ce chauffe-matelas dans de bonnes conditions de sécurité.

Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.

Le chauffe-matelas doit être vérifié fréquemment afin de détecter s’il présente des signes d‘usure ou d‘endommagement. Si ces signes se manifestent ou que les cordons sont endommagés ou si le chauffe-matelas a été utilisé de manière non conforme, il doit être rapporté au fabricant ou au revendeur avant d‘être réutilisé.

Si le raccordement au réseau électrique de ce chauffe-matelas est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service client ou toute autre personne également qualifiée, afin d'empêcher les risques de mise en danger.

Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié ou par un atelier de réparation agréé par le fabricant, des outils spéciaux étant nécessaires. Les réparations non conformes peuvent présenter des risques sérieux pour l‘utilisateur.

Pour toute question sur l‘utilisation de nos appareils, adressez-vous à notre service après-vente.

2. Utilisation conforme à sa destination

Ce chauffe-matelas est conçu pour chauffer les lits. Ce chauffe-matelas n‘est pas prévu pour un emploi dans les hôpitaux ni pour un emploi commercial. En particulier, il ne doit être utilisé ni pour les nourrissons, ni les jeunes enfants, ni les personnes insensibles à la chaleur, ni les personnes dépendantes, ni les animaux.

11

Loading...
+ 23 hidden pages