BERNINA Bernette 12 User Manual [fr]

Page 1
my
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
my
world
bernette
Page 2
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
DE
Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft.
Achtung:
Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen
Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pege besonderer Sorgfalt.
Verschleisserscheinungen durch intensive oder gewerbliche Nutzung sind, auch innerhalb der Garantiefrist, nicht automatisch abgedeckt. Die Entscheidung obliegt dem Service vor Ort.
DE
ES
Indicatión:
Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pagina están indicados los modelos para los cuales la página correspondiente es válida.
Atención:
Esta máquina de coser está destinada únicamente para el uso doméstico. Si se utiliza a menudo o comercialmente entonces es necesario una limpieza y manutención especial. Huellas de deterioro a causa de uso intensivo o comercial, también dentro del plazo de garantía, no están cubiertas automáticamente. La decisión la toma el servicio que está en el lugar.
Page 3
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
FR
Remarque:
Ces directives englobent un descriptif des trois modèles "bernette". Le modèle évoqué ressort en haut à gauche.
Attention:
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage domestique. Un usage industriel ou intensif exige des soins particuliers et un nettoyage fréquent. Les signes d'usure provoqués par un usage industriel ou intensif ne sont pas automatiquement couverts même durant la période de garantie. Cette décision sera prise par le service sur site après observation.
DE
IT
Nota:
Queston manuale d'istruzione descrive tre modelli bernette diversi. In alto a sinistra di ogni pagina é evidenziata la macchina a cui si riferisce la relativa pagina.
Attenzione:
Questa macchina per cucire è destinata al solo uso domestico. L’uso intenso o l’uso professionale richiede la frequente pulizia ed una manutenzione particolarmente attenta. Manifestazioni di usura causati da uso intenso o utilizzo professionale non sono automaticamente coperte dalla garanzia, neanche durante il periodo di garanzia. La decisione spetta al rivenditore / centro assistenza locale.
Page 4
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Page 5
Beim Gebrauch eines elektrischen Geräts sind folgende grund-
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
sätzliche Sicherheitsmassnahmen unbedingt zu beachten:
Lesen Sie vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine alle Sicherheits­hinweise durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die Gebrauchsanleitung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfalls mit aus.
GEFAHR - Zum Schutz gegen elektrischen Schlag:
1. Die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
. Nach Gebrauch und vor der Reinigung die Nähmaschine
2
immer vom Stromnetz trennen.
3
. Vor einem Glühlampenwechsel immer den Netzstecker ziehen.
Nur Glühlampen des gleichen Typs verwenden, 12V/ 5W.
WARNUNG - Zum Schutz gegen Verbrennungen,
Feuer, elektrischen Schlag oder Verletzungen von Personen:
. Die Nähmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte
1
Vorsicht ist angebracht, wenn die Nähmaschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern benutzt wird.
2
. Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahren­heit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
3
. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
. Diese Nähmaschine darf nur zu dem in dieser Anleitung be-
4
schriebenen Zweck benutzt werden. Es ist nur das vom Her­steller empfohlene, in dieser Anleitung enthaltene Zubehör zu verwenden.
5
. Diese Nähmaschine nie benutzen, falls Kabel oder Stecker
beschädigt sind, sie nicht störungsfrei funktioniert, sie fallengelassen oder beschädigt wurde, oder sie ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie in diesem Fall die Nähmaschine zum nächstgelegenen autorisierten Fachhändler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung, Reparatur, elektrischer oder mechanischer Einstellung.
6
. Bei Gebrauch der Nähmaschine Lüftungsschlitze nicht block-
ieren. Halten Sie die Lüftungsschlitze der Nähmaschine und des Fussanlassers frei von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
7
. Finger von allen beweglichen Teilen freihalten. Spezielle Vor-
sicht ist im Bereich der Nadel der Nähmaschine angebracht.
8
. Nur originale Stichplatten benutzen. Eine falsche Stichplatte
kann zu Nadelbruch führen.
9
. Keine krummen Nadeln verwenden.
10. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
1. Nähmaschine ausschalten ("O") bei Tätigkeiten im Bereich
1
der Nadel wie Einfädeln, Nadel wechseln, Unterfaden einfädeln oder Nähfuss wechseln und ähnliches.
1
2. Beim Entfernen des Verdecks, beim Ölen oder bei anderen in der Anleitung erwähnten Unterhaltsarbeiten die Nähmaschine immer vom Stromnetz trennen (Netzstecker ziehen).
DE
DE
1
Page 6
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
13. Keine Gegenstände in die Öffnungen an der Maschine fallen lassen oder stecken.
1
4. Die Nähmaschine auf keinen Fall im Freien benutzen.
15. Die Nähmaschine nicht an Orten benutzen, wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
6. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "O" stellen und Netz-
1
stecker herausziehen.
1
7. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
1
8. Stellen Sie niemals etwas auf den Fußanlasser.
19. Der Schalldruckpegel unter normalen Bedingungen ist kleiner als 70 dB (A).
0. Diese Nähmaschine ist doppeltisoliert. Verwenden Sie
2
nur Original-Ersatzteile. Beachten Sie den Hinweis für die Wartung doppeltisolierter Produkte.
WARTUNG DOPPELT­ISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppeltisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppeltisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppeltisolierten Produkts erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems
und sollte daher nur von qualizier tem Personal vorgenommen
werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original­Ersatzteile. Ein doppeltisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: "Doppelisolierung" oder "Doppeltisoliert".
2
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
Diese Nähmaschine ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Umweltschutz
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpichtet.
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausmüll,
F
W
W
Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung
und Produktions-Technologie.
nutzen Sie die Sammelstellen der Gemeinde.
ragen Sie ihre Gemeindeverwaltung nach den
Standorten der Sammelstellen.
enn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt werden, können während der Verwitterung gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die Nahrungskette gelangen, oder die Flora und Fauna auf Jahre vergiftet werden.
enn Sie das Gerät durch ein neues ersetzen,
ist der Verkäufer gesetzlich verpichtet, das
alte mindestens kostenlos zur Entsorgung entgegenzunehmen.
Page 7
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
DE
ES
Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las siguientes normas de seguridad: Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato. Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato a terceros, junto con el aparato.
PELIGRO - Para proteger contra electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella estáenchufada a la red eléctrica.
espués de coser y antes de la limpieza hay que desconectar
2. D la máquina de coser de la red eléctrica.
. Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de
3
coser. Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/ 5W.
ADVERTENCIA - Para proteger contra
quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas:
. La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor
1
cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se utiliza cerca de ellos.
2
. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades
físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta de conocimientos no son capaces de utilizar el aparato conseguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o sin instrucciones por parte de una persona responsable.
. Hay que vigilar los niños para vericar que no jueguen con el
3
parato.
. Usar está máquina de coser solamente para los nes
4
descritos en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
5
. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el
enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro del agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de coser al próximo representante autorizado para controlarla, arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente.
6
. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de
la máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración de la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas, polvo o restos de ropa.
7
. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo
cerca de la aguja de la máquina de coser.
. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa
8
puede romper la aguja.
. No usar agujas torcidas.
9
10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
1
1. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar, cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del hilo inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor principal desconectado ("O").
1
2. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar la máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar el enchufe de la red eléctrica).
3
Page 8
ES
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina de coser.
1
4. No usar nunca la máquina de coser al aire libre.
15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan productos propelentes (sprays) u oxígeno.
6. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a
1
"O" y sacar el enchufe de la red eléctrica.
1
7. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
1
8. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando.
19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es menor a 70 dB (A).
0. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento
2
doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales. Consulte la indicación para el mantenimiento de productos de aislamiento doble.
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE AISLAMIENTO DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Dobleaislamiento" o "Aislamiento doble".
4
El símbolo puede también indicar semejante producto.
GUARDAR BIEN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser computerizada está destinada únicamente para el uso doméstico.
Protección del medio ambiente
BERNINA se siente responsable de proteger el
No eliminar aparatos eléctricos junto con los
P
S
S
medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la
compatibilidad de nuestros productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de
producción.
desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos centrales del ayuntamiento.
regunte en el ayuntamiento donde se encuentran
los depósitos centrales.
i se eliminan aparatos eléctricos incontroladamente pueden producirse durante la descomposición componentes peligrosas y llegar hasta las aguas subterráneas y por consecuencia a la cadena
alimenticia, o envenenar ora y fauna por muchos
años.
i reemplaza el aparato por uno nuevo, el vendedor tiene la obligación legal por lo menos de recoger el aparato viejo sin coste alguno paraeliminarlo.
Page 9
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
DE
FR
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures desécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez attentivement toutes les directives de sécurité de ce manuel. Conservez ces directives près de votre machine et transmettez­les avec l'appareil si vous remettez votre machine à un tiers.
DANGER - pour la protection contre tout choc
électrique:
. Ne laissez jamais la machine à coudre sans surveillance tant
1
qu'elle est raccordée au réseau.
. Débranchez toujours la machine après usage et avant un
2
nettoyage.
. Retirez toujours la che du réseau avant de changer une
3
ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit 12 volts/ 5 watts.
AVERTISSEMENT - pour éviter les risques
de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de personnes: 1
. Une machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande
prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
. Toutes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas
2
en mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou en raison de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet, ne devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance et devraient toujours être accompagnées d'une personne responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil.
3
. Ne laissez jamais la machine sans surveillance à proximité
des enfants.
4
. N'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les
travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les accessoires originaux recommandés par le fabricant.
. N'employez pas cette machine si les câbles ou les prises
5
sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si elle est tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans l'eau. Apportez dans ce cas votre machine pour réparation,
vérication ou réglage des composants électriques ou
mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou du spécialiste agréé.
6
. Veillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre
machine. Libérez-les des éventuels bouts de ls et déchets
de tissu ou dépoussiérez-les.
. Eloignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une
7
prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille de la machine.
. N'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque
8
inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille.
. N'utilisez jamais une aiguille tordue.
9
10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu. Risquesaccrus de cassure de l'aiguille!
1. Mettre toujours le commutateur principal sur "O" dès que
1
vous travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple,
l'enler, la changer ou xer un autre pied-de-biche, etc.
2. Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque
1
vous retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la
lubrication.
1
3. Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les ouvertures de la machine.
5
Page 10
FR
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
14. Ne jamais employer la machine en plein air.
15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
1
6. Débranchez la machine en réglant le commutateur principal sur "O" et retirez la prise du courant.
1
7. Débrancher la machine en tirant sur la che et non sur le
câble.
1
8. Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale.
19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne dépasse pas les 70 dB (A).
2
0. Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation. N'employez que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indications pour la remise en état des produits à double isolation.
ENTRETIEN DES PRODUITS À DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieud'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur unproduit à double isolation et ne devrait donc pas être employée.L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de grandssoins et des connaissances poussées sur le système,
il doit doncêtre réalisé seulement par du personnel qualié.
N'employez quedes pièces de rechange originales pour l'entretien et la réparation.Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante:"isolation double" ou "A double isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
6
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage domestique.
Protection de l'environnement B
N
A
U
S
L
ERNINA se sent concernée par la protection de l'environnement. Nous nous efforçons ainsi d'augmenter l'impact environnemental de nos produits en améliorant sans cesse nos technologies de fabrication et de production.
e jetez jamais un appareil électrique dans les déchets ménagers et éliminez-le dans le respect des directives de votre commune/pays.
dressez-vous à votre commune pour obtenir l'adresse des endroits de récupération.
n appareil électrique éliminé sans contrôle dans la nature peut propager des agents nocifs dans la
nappe phréatique et ainsi inuencer et intoxiquer
pour des années la chaîne alimentaire, la faune et la
ore.
i vous souhaitez remplacer votre ancien appareil contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de reprendre l'ancien gratuitement pour élimination.
a maintenance d’un produit doublement isolé exige la plus grande prudence et des connaissances approfondies du système et ne devrait donc qu’être
effectuée par un technicien qualié.
Page 11
IMPORTANTI INSTRUZIONI DI SICUREZZA
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza, incluso quanto qui di seguito specicato.
Per favore leggere tutte le istruzioni prima dell’uso. Conservare il manuale in un luogo vicino alla macchina per cucire. Se la macchina viene data a terzi, deve essere sempre accompagnata dalmanuale d’istruzioni.
PERICOLO - per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. Lasciare la macchina per cucire mai incustodita, quando la spina è inserita. Staccare sempre la spina della macchina percucire al termine del lavoro e prima di procedere alla sua pulizia.
2
. Staccare sempre la spina della macchina prima di sostituire
la lampadina. Usare soltanto lampadine adatte - di 12V/5W.
ATTENZIONE - Per ridurre il rischio di bruciature,
incendi, shock elettrico o danni alle persone.
. Una macchina per cucire non è un giocattolo. Fare molta
1
attenzione quando la macchina per cucire viene usata vicino abambini.
2
. Persone (e bambini), che non sono i grado di adoperare
questa macchina in modo sicuro per mancanza di capacità
siche o motoriche oppure per mancanza di conoscenza
del prodotto, dovrebbero utilizzare la macchina solo sotto la sorveglianza di una persona esperta.
3
. Bambini devono essere sorvegliati, per evitare che usino la
macchina per cucire come giocattolo.
DE
4
. Usare questa macchina per cucire solo per l’uso a cui è
destinata, come descritto all’interno del manuale. Usare solo
accessori originali, come specicato in seguito.
5
. Non usare la macchina per cucire se il cavo o la spina sono
danneggiati, se la macchina non funziona correttamente, se è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta
n
ell’acqua. Portare la macchina per cucire solo da un rivenditore Bernina autorizzato per un esame, la riparazione oppure la regolazione meccanica o elettronica.
6
. Non usare la macchina con le aperture della ventilazione
bloccate. Mantenere le aperture della ventilazione libere da
residui di polvere, lo e stoffa.
7
. Tenere le dita lontane da tutte le parti in movimento,
specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
8
. Usare soltanto una placca ago originale. Una placca ago
sbagliata potrebbe causare la rottura dell’ago.
9
. Non usare aghi piegati.
10. Non tirare o spingere il tessuto durante il cucito, perché potrebbe causare la rottura dell’ago.
1
1. Spegnere la macchina ("O") durante qualsiasi attività vicino
all’ago come inlare, sostituire l’ago, inlare la capsula del lo
inferiore, cambiare il piedino, ecc.
1
2. Staccare la macchina per cucire sempre dalla rete di corrente quando i coperchi vengono smontati, durante la
lubricazione, ecc. (Staccare la spina dalla presa)
1
3. Non far cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture della macchina.
1
4. Non usare la macchina all’aperto.
15. Non adoperare la macchina nei luoghi dove vengono usati prodotti con gas propellente oppure ossigeno.
IT
7
Page 12
IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
16. Per spegnere la macchina mettere l’interruttore principale su "O" e staccare la spina dalla corrente.
1
7. Per staccare la macchina dalla corrente tirare sempre la spina, non il cavo.
1
8. Mai appoggiare degli oggetti sul reostato (pedale).
19. Il livello di rumore - sotto condizioni normali - è inferiore a 70 dB (A).
2
0. Questa macchina è dotata di un doppio isolamento. Usare solamente pezzi di ricambio originali. Osservare l'indicazione per la manutenzione di prodotti con doppio isolamento.
MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento, invece di una presa a terra. Un prodotto con doppio isolamento non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di prodotti del genere deve essere effettuata
unicamente da personale qualicato. Per ser vizio e riparazione
usare solamente pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta "Isolamento doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo .
8
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI CON CURA
La presente macchina per cucire è destinata al solo uso domestico.
Protezione dell'ambiente BERNINA è impegnata nella protezione
dell'ambiente. Ci sforziamo a minimizzare l'impatto
ambientale dei nostri prodotti continuamente migliorando la progettazione della nostra tecnologia
di produzione.
P
Q
Q
er concludere la preghiamo per la protezione
dell'ambiente, di ritenersi alle regole nazionaliper lo
smaltimento dei riuti.
uesto prodotto non deve esse gettato tra i riuti
domestici, perché durante il suo deterioramento delle sostanze pericolose possono inquinare le falde, entrando così nella catena nutrizionale ed
avvelenando per anni fauna e ora - nel vostro
comune vi sapranno indicare i posti di raccolta.
uando una macchina per cucire viene sostituita con uno modello nuovo, il rivenditore di macchine per cucire è obbligato di ritirare la macchina vecchia per lo smaltimento.
Page 13
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
DE
Alle Rechte vorbehalten
Aus technischen Gründen, zwecks Verbesserung des Produktes können Änderungen bezüglich der Ausstattung des Nähcomputers oder des Zubehörs ohne Vorankündigung jederzeit vorgenommen werden. Das Zubehör kann
ebenso länderspezisch verändert sein.
DE
ES
DE
FR
DE
IT
Reserva de todos los derechos
Por razones técnicas y para mejorar el producto, se reser van los derechos de modicación de nuestros productos, sin
aviso previo, respecto el equipo de la máquina de coser computerizada o del accesorio. El accesorio también puede
modicar según el país.
Sous réserve légale
An de servir notre clientèle au mieux de nos compétences, nous nous réservons le droit d'apporter des améliorations au produit, à son équipement et ses accessoires sans avertissement préalable. Les accessoires peuvent être modiés
selon les pays.
Tutti i diritti riservati
Per motivi tecnici e per migliorare il prodotto, BERNINA si riser va il diritto di modicare senza preavviso sia le
caratteristiche del prodotto sia la composizione degli accessori standard. Gli accessori standard possono cambiare da paese a paese.
9
Page 14
DE ES
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ÍndiceInhalt
Wichtige Sicherheitshinweise .......................................1-2
Inhaltsverzeichnis .......................................................... 10
Übersicht bernette 10/12/15 ........................................... 14
Zubehör bernette 10/12 ..................................................16
Zubehör bernette 15 .......................................................18
Vorbereiten der Maschine ........................................ 20-48
Nadel-, Stoff- und Fadentabelle .....................................50
Stichauswahl ..................................................................54
Standard-Nähfunktionen ...........................................72-74
Knopöcher ...............................................................76-78
Erweiterte Nähfunktionen .......................................82-118
Unterhalt ................................................................120-122
Behebung von Störungen ............................................124
Stichwortverzeichnis .................................................... 128
Normas de seguridad importantes .............................. 3-4
Índice............................................................................ .....10
Vista general bernette 10/12/15 .....................................15
Accesorio bernette 10/12 ............................................... 17
Accesorio bernette 15 .................................................... 19
Preparación de la máquina .......................................21-49
Tabla de aguja, tejido e hilo ........................................... 51
Selección del punto ........................................................55
Funciones de costura estándar.................................73-75
Ojales.... ....................................................................77-78
Funciones de costura avanzadas ...........................83-120
Mantenimiento ....................................................... 121-123
Eliminar averías ............................................................125
Índice alfabético ........................................................... 129
10
Page 15
FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
IndiceTable des matières
Prescriptions de sécurité ...............................................5-6
Table des matières ............................................................11
Aperçu bernette 10/12/15 ...............................................15
Accessoires bernette 10/12 ...........................................17
Accessoires bernette 15 ................................................19
Préparation de la machine ........................................21-49
Tableau des aiguilles, tissus et ls .................................52
Sélection des points ....................................................... 55
Fonctions de couture standards ...............................73-75
Boutonnières ............................................................. 77-78
Fonctions de couture avancées ..............................83-120
Maintenance .......................................................... 121-123
Maîtrise des pannes ..................................................... 126
Index .............................................................................130
Importanti istruzioni di sicurezza ..................................7-8
Indice .............................................................................. 11
Panoramica bernette 10/12/15 ....................................... 15
Accessori bernette 10/12 ............................................... 17
Accessori bernette 10/12 ............................................... 19
Preparazione della macchina ...................................21-49
Tabella ago, stoffa e lo .................................................52
Selezione del punto ........................................................55
Funzioni di cucito base ..............................................73-75
Asole .........................................................................77-78
Cucito avanzato.......................................................83-120
Manutenzione ........................................................ 121-123
Eliminare difetti e malfunzionamenti ............................ 127
Indice alfabetico ........................................................... 131
11
Page 16
Herzliche
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
DE ES FR IT
Gratulation
Enhorabuena Félicitations! Congratulazioni
Als BesitzerIn einer neuen Nähmaschine werden Sie am Nähen mit Präzisionsqualität von verschiedenartigen Stoffen Freude haben - von mehr
-lagigem Jeansstoff bis zu kostbaren Seidenstoffen.
Ihre Nähmaschine bietet das Höchste an Einfachheit und einfacher Anwendung. Zu Ihrer Sicherheit und um an den vielen Vorteilen und der leichten Anwendung Ihrer Nähmaschine die grösste Freude zu haben, empfehlen wir Ihnen, alle wichtigen Sicherheitshinweise, Anwendungen und Wartung in dieser Bedienungsanleitung zu lesen.
Dürfen wir vorschlagen, dass Sie vor dem ersten Anwenden Ihrer Nähmaschine die vielen Eigenschaften und Vorteile entdecken. Dabei gehen Sie diese Bedienungsanleitung Schritt um Schritt durch, während Sie an Ihrer Nähmaschine sitzen.
Usted es dueña/o de una máquina de coser nueva con la cual disfrutará realizando costuras de precisión y calidad en todos los tejidos - de tejano grueso hasta seda delicada.
Su máquina de coser ofrece el máximo en simplicidad y manejo. Para su seguridad y para que tenga la mayor satisfacción aprovechando todas las ventajas y su fácil manejo, le recomendamos que lea en el manual de instrucciones todas las normas e indicaciones de seguridad, las aplicaciones y elmantenimiento.
Para que Usted descubra todas las características y ventajas de su máquina de coser le recomendamos que lea paso a paso este manual de instrucciones, mientras Usted esté sentada delante de su máquina de coser.
Vous venez d'acquérir une machine à coudre de grande classe dans la fameuse qualité et précision de point
de BERNINA! Des tissus ns
et fragiles comme la soie aux tissus robustes tels que les jeans ou la toile de voile, elle
relève tous les dés!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera dèlement
dans tous vos travaux de couture. Pour votre sécurité, nous vous conseillons de lire attentivement les prescriptions de sécurité avant de commencer votre travail. Lisez également scrupuleusement les directivesd'emp loi et de
maintenance pour proter
pleinement de tous les avantages de votre machine.
Découvrez progressivement toutes les applications et caractéristiques de votre nouvelle machine. Asseyez­vous devant votre machine et suivez pas à pas les directives d'emploi.
Lei è proprietaria di questa nuova macchina per cucire Bernette, che Le darà qualità e precisione durante il cucito su qualsiasi tipo di stoffa. dal jeans più pesante alla seta più sottile.
La Sua macchina per cucire offre il massimo di semplicità e facilità d’uso. Per garantire la Sua sicurezza e per poter
sfruttare n dall’inizio tutti i
vantaggi della Sua Bernette, Le suggeriamo di leggere attentamente tutte le istruzioni relativi alla sicurezza ed all’uso della macchina.
Siamo convinti che apprezzerete i tantissimi vantaggi di Bernette, quando li scoprirete passo per passo davanti alla vostra macchina grazie a questo manuale d'istruzioni.
12
Page 17
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
13
Page 18
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Übersicht
Übersicht
DE
1. Oberfadenführung
2. Nähfussdruck
3. Vorspannung
4. Fadenhebel
5. Fadenspannungs-Verstellknopf
6. Rückwärtsnähtaste
7. Fadenabschneider
8. Nähfuss
9. Stichplatte
10. Nähtisch und Zubehörbox
11. Garnrollenstift
12. Loch für zweiten Garnrollenstift
13. Spuler
14. Spulenstopper
15. Stichlängenknopf
16. Stichbreitenknopf (nur Modell 15)
17. Stichanzeige
18. Nadeleinfädler
19. Handrad
20. Stichwahlknopf
21. Stichmuster-Balance (nur Modell 15)
22. Hauptschalter
23. Anschluss für Netzkabel
24. Traggriff
25. Nähfusshebel
14
Page 19
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
PanoramicaVista general Aperçu
1. Guía del hilo superior
2. Presión del pie prénsatelas
3. Pretensor del devanador
4. Tira hilo
5. Botón regulador de la tensión del hilo
6. Tecla para costura hacia atrás
7. Enhebra-agujas
8. Pie prénsatelas
9. Placa-aguja
10. Mesa móvil y caja de accesorios
11. Portabobinas
12. Agujero para segundo portabobinas
13. Devanador
14. Stop-devanador
15. Botón para el largo del punto
16. Botón para el ancho del punto (sólo modelo 15)
1
7. Ventana de indicación de la muestra
18. Enhebra-agujas
19. Volante
20. Botón para selección del punto
21. Balance de la muestra de punto (sólo modelo 15)
2
2. Interruptor principal
23. Conexión para el cable de la red eléctrica
24. Asa de transporte
25. Palanca alza-prénsatelas
1. Guide l
2. Pression du pied-de-biche
3. Prétension de la canette
4. Levier du l
5. Bouton sélecteur de tension du l
6. Bouton de couture en marche arrière
7. Enle aiguille
8. Pied-de-biche
9. Plaque à aiguille
10. Table rallonge et coffret d'accessoires
11. Tige support de bobine
12. Fente pour une deuxième tige support de bobine
3. Dévidoir
1
14. Arrêt de la bobine
15. Bouton de réglage de la longueur du point
1
6. Bouton de réglage de la largeur du point (seulement modèle 15)
17. Fenêtre d'afchage du motif
18. Enle-aiguille
19. Volant à main
20. Bouton sélecteur des points
21. Equilibrage du motif du point (seulement modèle 15)
2
2. Commutateur principal
23. Raccordement du câble
24. Poignée
25. Levier de pied-de-biche
1. Guida lo
2. Pressione del piedino
3. Pretensione del larello
4. Leva tendilo
5. Regolazione della tensione
6. Tasto avanti/ indietro
7. Taglialo
8. Piedino
9. Placca ago
10. Piano d’appoggio e scatola accessori
11. Perno porta-lo
12. Foro per il secondo perno por talo
13. Filarello
14. Stop del larello
15. Regolazione della lunghezza punto
16. Regolazione della larghezza punto (solo modello 15)
17. Indicazione del punto
18. Inlatore dell’ago
19. Volantino
20. Manopola selezione punto
21. Bilanciamento (solo modello 15)
22. Interruttore principale
23. Presa del cavo di collegamento
24. Maniglia
25. Leva alzapiedino
15
Page 20
10 12
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Zubehör
DE
Standardzubehör
1. Allzweckfuss (J)
2. Reissverschlussfuss (I)**
3. Knopfannähfuss
4. Knopochfuss (B)
5. Nadelsatz (3x)
6. L-Schraubenzieher
7. Ölkännchen
8. Pfeiltrenner / Pinsel
9. Spulen (3x)
10. Kantenlineal
11. Zweiter Garnrollenstift
12. Garnrollenhalter
13. Garnrollenunterlagslz
14. Stopfplatte
Sonderzubehör *
5. Stickfuss
1
16. Overlockfuss (G)
17. Säumerfuss
18. Blindstichfuss (L)
19. Kordelfuss
20. Verdeckter Reissverschlussfuss
21. ¼" Quiltfuss
22. Stopf- / Stickfuss
23. Obertransportfuss
24. Zwillingsnadel
25. Stickfuss (transparent)
16
* Sonderzubehör wird nicht mit der
Maschine mitgeliert, sondern muss separat gekauft werden.
** Sonderzubehör für bernette 10
Page 21
Accesorio Accessoires
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
Accessori
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)**
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (B)
5. Juego de agujas (3x)
6. Destornillador L
7. Aceitera
8. Corta-ojales / pincel
9. Canillas (3x)
10. Regla de borde
11. Segunda espiga portabobinas
12. Soporte portabobinas
13. Base de eltro para las bobinas
14. Placa-aguja para zurcir
Accesorio especial *
15.
Pie prénsatelas para bordar
16. Pie prénsatelas overlock (G)
17. Pie prénsatelas para dobladillo
18. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
19. Pie prénsatelas para cordones
20. Pie prénsatelas para cremallera
21. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
22. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
23. Pie prénsatelas para transportador
24. Aguja gemela
25. Pie prénsatelas para bordar (transparente)
*
El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio especial hay que comprarlo por separado.
Accesorio especial para bernette 10
**
Accessoires standards
1
. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)**
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Jeu d'aiguilles (3x)
6. Tournevis en L
7. Flacon d'huile pour lubrication
8. Découd-vite et pinceau
9. Canettes (3x)
10. Guide
11. Deuxième tige support de bobine
12. Support de bobine
13. Deuxième tige support de bobine
14. Plaque de reprisage
Accessoires spéciaux *
1
5. Pied pour la broderie
16. Pied pour surjet (G)
17. Pied ourleur
18. Pied pour points invisibles (L)
19. Pied pour cordon
20. Pied pour fermeture à glissière cachée
1. Pied pour quilt ¼"
2
22. Pied pour reprisage / broderie
23. Pied de transport supérieur
24. Aiguille jumelée
25. Pied pour la broderie (transparent)
* Les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être achetés séparément.
* Accessories spéciques pour la
*
bernette 10
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)**
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (B)
5. Aghi (3x)
6. Cacciavite L
7. Olio
8. Taglia-asole/ pennello
9. Spoline (3x)
10. Righello
11. Secondo perno portalo
12. Disco svolgilo
13. Supporto di feltro
14. Placca ago per rammendo
Accessori opzionali *
1
5. Piedino per ricamo
16. Piedino overlock (G)
17. Piedino orlatore
18. Piedino per punto invisibile (L)
19. Piedino per cordoncino
20. Piedino per cerniera invisibile
21. Piedino per quiltare 1/4”
22. Piedino per rammendo/ ricamo a mano libera
3. Piedino doppio trasporto
2
24. Ago doppio
25. Piedino per ricamo (trasparente)
* Gli accessori opzionali non fanno parte
del corredo della macchina e devono essere acquistati separatamente.
* Accessorio opzionale per bernette 10
*
17
Page 22
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Zubehör
DE
Standardzubehör
1. Allzweckfuss (J)
2. Reissverschlussfuss (I)
3. Knopfannähfuss
4. Knopochfuss (B)
5. Stickfuss
6. Overlockfuss (G)
7. Nadelsatz (3x)
8. L-Schraubenzieher
9. Ölkännchen
10. Pfeiltrenner / Pinsel
11. Spulen (3x)
12. Kantenlineal
13. Zweiter Garnrollenstift
14. Garnrollenhalter
15. Garnrollenunterlagslz
Sonderzubehör *
1
6. Säumerfuss
17. Blindstichfuss (L)
18. Kordelfuss
19. Verdeckter Reissverschlussfuss
20. ¼" Quiltfuss
21. Kräuselfuss
22. Stopf- / Stickfuss
23. Obertransportfuss
24. Zwillingsnadel
18
* Sonderzubehör wird nicht mit der
Maschine mitgeliert, sondern muss separat gekauft werden.
Page 23
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ÜbersichtAccesorio Accessoires
Accessori
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (B)
5. Pie prénsatelas para bordar
6. Pie prénsatelas overlock (G)
7. Juego de agujas (3x)
8. Destornillador L
9. Aceitera
10. Corta-ojales / pincel
11. Canillas (3x)
12. Regla de borde
13. Segunda espiga portabobinas 1
4. Soporte portabobinas
15. Base de eltro para las bobinas
Accesorio especial *
1
6. Pie prénsatelas para dobladillo
17. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
18. Pie prénsatelas para cordones
19. Pie prénsatelas para cremallera
20. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
21. Pie prénsatelas parafruncidor
22. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
23. Pie prénsatelas para transportador
24. Aguja gemela
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio especial hay que comprarlo por separado.
Accessoires standards
. Pied universel (J)
1
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Pied pour la broderie
6. Pied pour surjet (G)
7. Jeu d'aiguilles (3x)
8. Tournevis en L
9. Flacon d'huile pour lubrication
10. Découd-vite et pinceau
11. Canettes (3x)
12. Guide
13. Deuxième tige support de bobine
14. Support de bobine
15. Deuxième tige support de bobine
Accessoires spéciaux *
1
6. Pied ourleur
17. Pied pour points invisibles (L)
18. Pied pour cordon
19. Pied pour fermeture à glissière cachée
2
0. Pied pour quilt ¼"
21. Pied pour Fronceur
22. Pied pour reprisage/ broderie
23. Pied de transport supérieur
24. Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être achetés séparément.
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (B)
5. Piedino per ricamo
6. Piedino overlock
7. Aghi (3x)
8. Cacciavite L
9. Olio
10. Taglia-asole/ pennello
11. Spoline (3x)
12. Righello
13. Secondo perno portalo
14. Disco svolgilo
15. Supporto di feltro
Accessori opzionali *
1
6. Piedino orlatore
17. Piedino per punto invisibile
18. Piedino per cordoncino (M)
19. Piedino per cerniera invisibile
20. Piedino per quiltare 1/4"
21. Piedino per arricciare
22. Piedino per rammendo/ ricamo a manolibera
3. Piedino doppio trasporto
2
24. Ago doppio
* Gli accessori opzionali non fanno
partedel corredo della macchina e devono essereacquistati separatamente.
19
Page 24
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Nähtisch
DE
Den Nähtisch zum Einschnappen horizontal halten und in Pfeilrichtung drücken. (1)
Das Innere des Nähtisches kann als Zubehörbox verwendet werden.
20
Page 25
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Piano d’appoggioMesa móvil Table rallonge
Sujetar la mesa horizontalmente y
empujarla en dirección de la echa (1)
hasta que se enganche.
El interior de la mesa móvil puede utilizarse como caja de accesorios.
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la èche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret d'accessoires.
Per montare il piano d’appoggio, tenerlo orizzontalmente e spingerlo in direzione della freccia. (1)
Il piano d’appoggio può essere usato anche come scatola per glia accessori.
21
Page 26
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Maschine ans Stromnetz
DE
anschliessen
Schliessen Sie die Maschine wie abgebildet ans Stromnetz an.
Achtung:
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn
sie nicht in Betrieb ist.
Nählicht
Den Hauptschalter drücken, um die Stromversorgung und das Nählicht einzuschalten. (1)
Position 0 – Maschine ist ausgeschaltet. Position I – Maschine ist eingeschaltet. Das Nählicht brennt.
Fussanlasser
Der Fussanlasser reguliert die Nähgeschwindigkeit. (2)
Achtung:
Wenden Sie sich an einen qualizierten
Elektriker, wenn es beim Anschliessen
der Maschine ans Stromnetz Zweifel gibt.
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn
sie nicht in Betrieb ist. Das Gerät muss mit Fussanlasser KD-1902 (bei 100-120V) / KD-2902 (bei 220-240V) verwendet werden, die von ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China) hergestellt sind.
22
WICHTIG
Die optimale Außentemperatur für den störungsfreien Betrieb der Nähmaschine liegt bei 20°C +/- 10°C.
Page 27
Conexión a la red eléctrica
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
Raccordement de la machine
Collegare la macchina alla rete di corrente
Conectar la máquina a la red eléctrica como descrito en la ilustración.
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica siella no se utiliza.
Luz de costura
Pulsar el interruptor principal para activar la conexión eléctrica y encender la luz de costura. (1)
Posición 0 - la máquina está desconectada. Posición I - la máquina está conectada. La luz de costura está encendida.
Pedal de mando
El pedal de mando regula la velocidad de lacostura. (2)
Atención:
Si tiene alguna duda con la conexión a
la red eléctrica, consulte a un electricista calicado. Si no se utiliza la máquina, desconectarla de la red eléctrica.
Lamáquina hay que utilizarla con el pedal
demando KD-1902 (en 100-120 voltios) / KD-2902 (en 220/240 voltios), ambos fabricados por ZHEJIANG FOUNDER MOTORCo., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ambiental óptima para que la máquina de coser funcione sin
perturbaciones es de 20°C +/- 10°C.
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal pour alimenter la machine en courant et activer l'éclairage. (1)
Position 0 – la machine est débranchée. Position I – la machine est branchée. L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualié
si vous rencontrez un problème lors du
raccordement de la machine au secteur. Débranchez la machine quand vous ne l'utilisez pas. Votre machine doit être accompagnée de la pédale KD-1902 (pour100-120 volts) / KD-2902 (pour 220/240volts) fabriquée par ZHEJIANG FOUNDERMOTOR Co., Ltd. (China).
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
Collegare la macchina alla rete di corrente come illustrato.
Attenzione:
Staccare la macchina dalla rete quando
nonviene usata.
Illuminazione: Premere l’interruttore principale per accendere l’alimentazione di corrente e la luce. (1)
Posizione 0 - la macchina è spenta Posizione I - la macchina è accesa La luce è accesa.
Reostato (pedale)
Il reostato regola la velocità di cucito. (2)
Attenzione
Consultate il rivenditore Bernina oppure
un elettricista se non siete sicuri, come
collegare la macchina alla rete di corrente.
Staccare la macchina dalla rete d corrente
quando non è in uso. Usare la macchina solo con il reostato KD-1902 (100-120 V) oppure KD-2902 (con220-240 V), prodotto da ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ottimale per garantire un perfetto funzionamento della macchina è
tra +20°C / -10°C.
23
Page 28
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Zweistufen-Nähfusshebel
DE
Beim Nähen von mehreren Lagen oder dicken Stoffen kann der Nähfuss um eine zweite Stufe angehoben werden, um die Näharbeit leichter zu platzieren.
Nähfussdruck einstellen
DE
Der Nähfussdruck ist auf Normal eingestellt und bedarf keiner besonderen Einstellung für normales Nähen.
Der Nähfussdruck kann nach Bedarf eingestellt werden.
Für das Nähen von sehr dünnen Stoffen den Druck durch Drehen der Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn lösen und von dicken Stoffen durch Drehen der Stellschraube im Uhrzeigersinn verstärken.
24
Hinweis:
Nähfussdruck Normal ist, wenn die Oberkante des Knopfes auf gleicher Höhe
wie die Abdeckplatte ist.
Page 29
L
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Palanca alza-prénsatelas en
ES FR IT
dos escalas
evier de pied-de-biche à 2
niveaux
Leva alzapiedino (2 altezze)
Al coser varias capas de tela o tejidos gruesos se puede levantar el pie prénsatelas adicionalmente - segunda escala - para poder situar mejor la labor.
Regulación de la presión
ES FR IT
del pie prénsatelas
La presión del pie prénsatelas está regulada a normal y no hay que
modicarla para los trabajos de costura
normales.
La presión del pie prénsatelas puede regularse según las necesidades.
Para coser tejidos muy nos aojar
lapresión girando el tornillo regulador en el sentido contrario a las agujas del reloj, para tejidos gruesos aumentar la presión girando el tornillo regulador en el sentido de las agujas del reloj.
Indicación:
La presión del pie prénsatelas es normal
si el canto superior del botón está a la
misma altura que la placa cober tora.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif à deux niveaux qui peut être relevé dans sa position la plus haute pour faciliter le passage des tissus épais ou des ouvrages formés de plusieurs couches de tissus.
Réglage de la pression du pied-de-biche
Le réglage de la pression du pied-de­biche est standardisé et ne doit pas
être modié pour les travaux de couture
courants.
La pression du pied-de-biche peut être réglée selon les besoins.
Pour les tissus ns, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et pour les tissus épais dansle sens des aiguilles d'une montre.
Remarque:
la pression du pied-de-biche est normale
quand le rebord supérieur du bouton se trouve à la même hauteur que la plaque de recouvrement.
Il piedino può essere alzato ulteriormente (2. scatto), per posizionare sotto il piedino vari strati di stoffa o della stoffa molto voluminosa.
Regolazione della pressione del piedino
La pressione del piedino è regolata su "normale". Per il cucito normale non è
necessario di modicare la regolazione.
La pressione del piedino può essere regolata per lavorazioni particolari.
Per la lavorazione di stoffe molto sottili ridurre la pressione, girando la vite in senso anti-orario, per stoffe molto pesanti aumentare la pressione, girando la vite in senso orario.
Nota:
La pressione del piedino è impostata
su "Normale", se la supercie della manopola è pari con la supercie del coperchio della macchina.
25
Page 30
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Montieren des
DE
Nähfusshalters
Achtung:
Bei allen nachstehend aufgeführten
Umrüstungen Hauptschalter auf "O" stellen.
Nadel in die höchste Position bringen und den Nähfusshebel heben. Den Nähfusshalter (b) an der Nähfussstange (a) montieren. (1) Schraube (A) anziehen.
Nähfuss montieren:
Nähfusshalter senken (b) bis die Rille (c) direkt oberhalb des Stifts (d) ist. (2) Nähfusshalter senken (b) und Nähfuss (f) rastet automatisch ein.
Nähfuss entfernen:
Nähfuss hochstellen. Nähfuss durch Hochheben des Hebels (e), an der Rückseite des Nähfusshalters lösen. (3)
Kantenlineal einsetzen:
Kantenlineal (g) wie abgebildet in den Schlitz einschieben. Abstand wunschgemäss für Säume, Falten, etc. anpassen. (4)
26
Page 31
Montar el soporte del pie
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
prénsatelas
Montage du support du pied-de-biche
Montare il supporto del piedino
Atención:
En todas las reorganizaciones descritasseguidamente, coloque el
interruptorprincipal a "O".
Subir la aguja en su posición más alta y levantar la palanca del pie prénsatelas. Montar el soporte del pie prénsatelas (b) en el vástago engancha-pie (a) (1). Apretar el tornillo (A).
Montar el pie prénsatelas:
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) hasta que la ranura (c) esté directamentesobre el perno (d) (2). Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) y el pie prénsatelas (f) se enganchaautomáticamente.
Sacar el pie prénsatelas:
Subir el pie prénsatelas. Desenganchar el pie prénsatelas subiendo la palanca (e), en la parte posterior del soporte del pie prénsatelas (3).
Montar la regla de borde:
Meter la regla de borde (g) en la ranura como en la ilustración. Ajustar la distancia para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4).
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal sur "O" avant d'entreprendre les
manipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus haute et relever le levier du pied-de-biche. Fixer le levier (b) à la tige du pied (a). Visser(1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce que la rainure (c) se trouver directement au-dessus de la tige (d). (2) Abaisser le support du pied (b), le pied­de-biche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche. Relever le levier (e) et retirer le pied en le faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets,plis, etc.
Attenzione:
Per le seguenti manipolazioni mettere
sempre l’interruttore principale su "O".
Portare l’ago alla sua posizione più alta ed alzare la leva alzapiedino. Fissare il supporto del piedino (b) alla barra del piedino (a). (1) Stringere la vite (A).
Montare il piedino:
Abbassare il supporto del piedino(b),
nchél a scanalatura (c) si trova sopra il
perno (d) (2). Abbassare il supporto del piedino (b), il piedino (f) si incastra automaticamente.
Togliere il piedino:
Alzare il piedino. Staccare il piedino, alzando la levetta (e) sul retro del supporto del piedino (3).
Montare il righello:
Inserire il righello (g) nella fessura come illustrato. Regolare la distanza a piacere; per cucire orli, pieghe ecc. (4)
27
Page 32
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Unterfaden spulen
DE
1. Leere Spule auf Spulerachse stecken.
2. Faden nach links und durch die Fadenspannung führen. Faden nach rechts bis zur Spule führen.
3
. Faden einige Male von Hand im
Uhrzeigersinn um die leere Spule wickeln oder Faden durch eines der Löcher in der Spule ziehen und Faden festhalten. Spule nach rechts in die Spulposition drücken. Fussanlasser leicht drücken. Spulvorgang stoppt, wenn die Spule voll ist. Spule nach links in Nähposition drücken und entfernen.
Vor dem Einsetzen der Spule in den Greifer, den Restfaden am Loch der Spule abschneiden.
Hinweis:
Wenn sich die Spulerachse in Spulerposition
bendet, können die Maschine und das Handrad nicht betätigt werden. Zum
Nähen die Spulerachse nach links drücken
(Nähposition).
28
Page 33
Devanado del hilo inferior Remplissage de la canette
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
Avvolgere la spolina del
lo inferiore
1. Colocar la canilla vacía en el eje del devanador.
2
. Llevar el hilo hacia la izquierda y
pasarlo por el pretensor.
Llevar el hilo hacia la derecha hasta la
canilla.
3. Girar el hilo unas veces alrededor de la canilla, en el sentido de las agujas del reloj o pasar el hilo por uno de los agujeros de la canilla y sujetarlo.
Empujar la canilla hacia la derecha
en posición de devanado. Apretar ligeramente el pedal de mando. El devanador se para cuando la canilla está llena. Empujar la canilla hacia la izquierda en posición de costura y sacarla.
Corte el hilo sobrante en el ojo de la
bobina antes de insertarla en el garo.
Indicación:
Si el eje del devanador está en posición dedevanado no se puede utilizar ni
lamáquina ni el volante. Para coser
empujarel eje del devanador hacia la
izquierda(posición de costura).
1
. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le l vers la gauche et au travers du disque de tension du l. Diriger le l vers la droite en direction
de la bobine.
. Entourer plusieurs fois le l dans la
3
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enler le l dans
letrou de la canette et maintenir son extrémité. Repousser la canette vers la droite dans la position d'embobinage. Appuyer légèrement sur la pédale. Le processus s'arrête dès que la canette est pleine. Repousser la canette vers lagauche et retirer.
Coupez le l restant au trou de la canette
avant de la posicioner dans le crochet.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en positiond'embobinage, la machine et le
volant sontbloqués et ne peuvent pas être actionnés.Pour coudre, repousser l'axe vers la gauche(position de couture).
1
. Mettere una spolina vuota sul larello.
2. Portare il lo verso sinistra ed attraverso la guida del lo. Portare il lo versodestra no alla spolina.
. Avvolgere il lo manualmente (3- 4 giri)
3
in senso orario sulla spolina, oppure
inlare uno dei fori della sposina etenere fermo il lo. Spingere la
spolina verso destra nella posizione di avvolgimento. Premere il reostato.
Il larello si ferma automaticamente,
quando la spolina è piena. Spostare la spolina verso sinistra e toglierla.
Prima di inserire la spolina nel crochet, si
consiglia di tagliare il lo che fuoriesce dal
foro della spolina.
Indicazione:
Se il larello si trova in posizione di avvolgimento, la macchina non cuce. Per cucire spostare il larello verso sinistra (posizione di cucito).
29
Page 34
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Spule einlegen
DE
Beim Einsetzen und Herausnehmen der Spule muss die Nadel in der höchsten Position sein.
-
Klappdeckel öffnen (1).
- Spulenkapsel entfernen, an geöffneter Klappe herausziehen und sie aus dem Greifer nehmen.
Spulenkapsel mit einer Hand halten.
­Spule so einlegen, dass der Faden im Uhrzeigersinn aufgespult ist (Pfeil) (2).
Faden in den Schlitz und unter die Feder
­ziehen (3).
-
Spulenkapsel an der Klappe halten (4).
- In den Greifer einsetzen (5). Darauf
achten, dass der Spulenkapselnger in der
Kerbe oben an der Greiferbahn sitzt. (6)
Achtung:
Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Spule Hauptschalter auf "O" stellen.
30
Page 35
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Inserire la spolina Colocar la canilla Mise en place de la canette
Al colocar y sacar la canilla tiene que estar la aguja en su posición más alta.
-
Abrir la tapa abatible (1).
- Sacar el canillero de la lanzadera tirando de la bisagra abierta.
Sujetar el canillero con una mano.
­Colocar la canilla de manera que el hilo se gire en el sentido de las agujas del
reloj (echa) (2).
Pasar el hilo por la ranura y debajo del
­muelle (3).
-
Sujetar el canillero por la bisagra (4).
- Colocarlo en la lanzadera (5). Tener cuidado que el dedo del canillero se encuentre en la ranura superior de lalanzadera (6).
Atención:
Antes de colocar o sacar la canilla,
colocarel interruptor principal a "O".
Placer l'aiguille dans sa position la plushaute et insérer ou retirer ensuite lacanette.
Ouvrir le couvercle (1).
-
- Retirer le boîtier de canette et sortir la canette.
Tenir le boîtier de canette d'une main.
-
Placer la canette, le l doit se dérouler
dans le sens des aiguilles d'une montre
(èche) (2).
Tirer le l dans la rainure et le faire
-
glisser sous le ressort (3).
-
Tenir le boîtier de canette par sa
languette.
-
Placer dans le crochet (5). La tige du
boîtier de canette doit être dirigée vers le haut et être parfaitement positionnée dans la rainure du crochet. (6)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principalsur "O" avant de retirer ou placer
lacanette.
Per inserire o togliere la spolina, l’agodeve sempre trovarsi nella posizionepiù alta.
aprire lo sportello. (1)
-
- prendere il laccio della capsula ed estrarla dal crochet.
tenere la capsula con una mano;
-
inserire la spolina in modo che il lo
risulta avvolto in senso orario (freccia) (2)
passare il lo nella fessura e sotto la
-
molla. (3)
-
tenere la capsula con il laccio. (4)
- inserire nel crochet (5); fare attenzione che il "dito" della capsula sia inserito
el’apposita tacca del crochet. (6)
n
Attenzione:
Prima di togliere o inserire la spolina,
mettere l’interruttore principale su "O".
31
Page 36
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Nadel einsetzen
DE
Achtung:
Vor dem Einsetzen oder Entfernen der Nadel Hauptschalter auf "O" stellen.
Nadel regelmässig ersetzen, vor allem bei Anzeichen von Abnützung und Nähschwierigkeiten.
Die Nadel wie abgebildet einsetzen:
. Nadelbefestigungsschraube lösen und
A
nach dem Einsetzen der neuen Nadel wieder festschrauben. (1)
. Flache Seite des Kolbens muss hinten
B
sein.
C/D.Nadel bis zum Anschlag nach oben
schieben.
Nadeln müssen einwandfrei sein. (2) Nähschwierigkeiten entstehen bei:
. Krummen Nadeln
A B. Stumpfen Nadeln C. Beschädigten Nadelspitzen
32
Page 37
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Inserire l’agoColocar la aguja Placer l'aiguille
Atención:
Antes de colocar o sacar la aguja,
colocarel interruptor principal a "O".
Cambiar regularmente la aguja, sobre todo cuando aparecen señales de
desgaste o dicultades en la costura.
Colocar la aguja como en la ilustración:
. Aojar el tornillo de jación y después
A
de colocar la aguja nueva, apretarlo denuevo. (1)
. La parte plana del vástago de la
B
aguja tiene que mirar hacia atrás.
C/D.Empujar la aguja hacia arriba hasta
el tope.
Las agujas tienen que estar impecables. (2)
Dicultades aparecen con:
. agujas torcidas
A B. agujas despuntadas C. agujas con puntas defectuosas
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant de retirer ou placer l'aiguille.
Changer régulièrement l'aiguille dès qu'elle semble usée ou abîmée et que la
couture devient difcile.
Placer l'aiguille comme illustré :
. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et
A
revisser dès que l'aiguille est en place. (1)
. Le côté plat doit toujours être dirigé
B
vers l'arrière.
C/D.Repousser l'aiguille vers le haut
jusqu'à la butée.
L'aiguille doit être neuve et ne présenter aucun défaut. (2) La couture ne sera pas parfaite si:
. L'aiguille est tordue
A B. L'aiguille est émoussée C. La pointe de l'aiguille est abîmée
Attenzione:
Prima di sostituire l’ago, mettere
l’interruttore principale su "O".
Sostituire l’ago regolarmente, soprattutto se il punto è difettoso.
Inserire l’ago come illustrato.
. Allentare la vite di ssaggio e
A
stringerla nuovamente dopo la sostituzione dell’ago.
. La parte piatta dell’ago deve essere
B
rivolta indietro.
C/D.Spingere l’ago in alto, no all’arresto.
L’ago deve essere impeccabile. (2) Difetti di cucito possono essere causati da:
. Aghi piegati
A B. Aghi spuntati C. Aghi con punta danneggiata
33
Page 38
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Oberfaden einfädeln
DE
Achtung:
- Vor dem Ein- oder Ausfädeln der Maschine ist der Hauptschalter auf "O" zu stellen.
- Um die Oberfadenspannung auszulösen
ist der Nähfusshebel anzuheben.
- Beim Einfädeln der Maschine muss der
Fadenhebel in der höchsten Position sein.
1. Nähfaden mit passender Ablaufscheibe
auf Garnrollenstift stecken (Fadenabzug Im Uhrzeiger sinn) Faden festhalten in die hintere Fadenumlenkung (A) und nach vorne durch den Schlitz in die Oberfadenspannung ziehen.
. Faden rechts an der Abdeckung entlang
2
nach unten um den Punkt (B) ziehen
. Faden links an der Abdeckung entlang
3
nach oben und in Fadenhebel (C) einziehen.
. Faden nach unten in die Fadenöse (D)
4
ziehen. Faden durch das Nadelöhr von vorne nach hinten einfädeln. (siehe S. 32)
. Etwa 10 cm. Faden hinten aus
5
der Nadel heraushängen lassen oder überschüssigen Faden beim Fadenabschneider (E) abschneiden.
34
Page 39
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Inlare il lo superioreEnhebrar el hilo superior Enlage du l supérieur
Atención:
- Antes de enhebrar o sacar el hilo de la máquina, colocar el interruptorprincipal
a "O".
- Para soltar la tensión del hilo superior,
levantar la palanca alza-prénsatelas.
-
Al enhebrar la máquina tiene que estar
la palanca tira-hilo en su posición más
alta.
. Colocar la bobina en el portabobinas
1
con la arandela guía-hilo adecuada (el hilo se devana en el sentido de las agujas del reloj. Sujetar el hilo y pasarlo por la guía posterior (A) y hacia adelante en la ranura de la tensión de lhilo superior.
. Pasar el hilo por la parte derecha a
2
lo largo de la protección hacia abajo alrededor del punto (B).
. Subir el hilo por la parte izquierda a
3
lo largo de la protección hacia arriba y pasarlo por el tira-hilo (C).
. Ahora tirar el hilo hacia abajo en
4
el ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja, de adelante hacia atrás. (Enhebra-agujas página 33)
. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la
5
aguja o cortar el hilo que sobra con el corta-hilos (E).
Attention:
-
Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enlage ou tout autre travail avec les aiguilles.
- Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du l supérieur.
-
Relever complètement le levier de l
avant l'enlage de la machine.
1. Encher le l accompagné du disque
correspondant sur le support de
bobine (le l se déroule dans le sens
des aiguilles d'une montre), tenir
fermement le l dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du l supérieur.
. Guider le l vers le bas le long et à la
2
droite du recouvrement du levier de l
autour du point (B).
. Guider le l vers le haut le long et à la
3
gauche du recouvrement du levier de
l et tirer dans le levier de l (C).
. Tirer le l vers le bas dans l'oeillet du
4
l (D). Enler le l d'avant en arrière dans le chas de l'aiguille. (Enlage de
l'aiguille, voir page 33)
. Laisser dépasser env. 10 cm de l vers
5
l'arrière ou découper le surplus de l à l'aide du coupe l (E).
Attenzione :
-
mettere l’interruttore principale su "O"
prima di slare/inlare la macchina.
- alzare la leva alza-piedino per aprire i
dischi della tensione del lo superiore.
- la leva tendilo deve trovarsi nella posizione più alta per l’inlatura.
1. Posizionare il lo sul perno portalo
e fermarlo con il disco svolgilo adatto (il lo deve svolgersi in senso orario). Tenere il lo, passarlo nella
guida posteriore (A) ed in avanti nella fessura della tensione superiore.
. Tirare il lo verso il basso, passando
2
a destra lungo la copertura della leva
tendilo ed intorno al punto (B).
. Tirare il lo verso l’alto (a sinistra
3
della leva tendi-lo) e passarlo nella leva tendilo (C).
. Tirtare il lo verso basso e passarlo
4
nella guida (D). Inlare la cruna
dell’ago da davanti verso indietro
(Inlatoredell’ago / pag. 33)
. Lasciare pendere dall’ago circa 10cm
5
di lo oppure tagliare il lo con il taglia-lo (E).
35
Page 40
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Nadeleinfädler
DE
- Nadel in die höchste Position bringen.
- Hebel (A) ganz nach unten drücken.
- Einfädler schwenkt automatisch in die Einfädlerposition (B).
-
Faden um den Haken (C) legen.
- Faden so vor die Nadel führen, dass er von unten nach oben in den Haken (D) zu liegen kommt.
-
Hebel (A) loslassen.
- Faden durch das Nadelöhr ziehen.
Achtung:
Hauptschalter auf "O" stellen!
36
Page 41
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Inlatore automatico Enhebrador automático Enlage automatique
- Subir la aguja en su posición más alta.
- Apretar la palanca (A) hacia abajo deltodo.
- E
l enhebrador se mueve automáticamente
en posición de enhebrado (B).
- C
olocar el hilo alrededor del gancho (C).
- Guiar el hilo delante de la aguja y moverlo de abajo hacia arriba de manera que entre en el gancho (D).
- S
oltar la palanca (A).
- Pasar el hilo por el ojete de la aguja.
Atención:
Colocar el interruptor principal a "O".
-
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute.
Abaisser complètement le levier (A).
-
- L'enle aiguille se place automatiquement
dans la bonne position (B).
-
Placer le l autour du crochet (C).
- Guider le l devant l'aiguille, il doit
reposer sur le levier (D) de bas en haut.
-
Relâcher le levier (A).
- Tirer le l au travers du chas.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O".
-
Portare l’ago nella posizione più alta.
- Abbassare completamente la leva (A)
- l’inlatore va automaticamente nella posizione d’inlatura (B).
Portare il lo intorno al gancio (C).
-
- Portare il lo davanti all’ago in modo,
che possa entrare sotto il gancetto
d
ell’inlatore (D).
- Lasciare la leva (A).
- Passare il lo attraverso la cruna.
Attenzione:
Mettere l’interruttore principale su "O" !
37
Page 42
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Oberfadenspannung
DE
Grundeinstellung der Fadenspannung: "4". Um die Fadenspannung zu verstärken, den Verstellknopf auf die nächst grössere Zahl drehen. Um die Fadenspannung zu lösen, den Verstellknopf auf die nächst kleinere Zahl drehen.
. Oberfadenspannung normal (A1).
A B. Oberfadenspannung zu schwach Wert
erhöhen (C1).
Oberfadenspannung zu stark Wert
C.
verringern (B1).
In der Fabrik wird die Fadenspannung optimal eingestellt. Dafür werden sowohl in der Spule wie auch als Oberfaden Polyesterfäden der Stärke 100/2 eingesetzt. Beim Verwenden von anderen oder verschiedenen Nähfäden können Abweichungen in der optimalen Fadenspannung entstehen. Deshalb ist es notwendig, die Fadenspannung dem Nähgut und dem gewünschten Stichmuster anpassen zu können.
38
Page 43
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Tensione del lo superioreTensión del hilo superior Tension du l supérieur
Regulación de base de la tensión del hilo "4". Para aumentar la tensión del hilo, girar el botón regulador hacia el próximo número más grande. Para reducir la tensión del hilo, girar el botón regulador hacia el próximo número más pequeño.
. Tensión normal del hilo superior (A1).
A
B. Tensión oja del hilo superior,
aumentar el valor (C1).
Tensión demasiado alta del hilo
C.
superior, reducir el valor (B1).
Indicación:
En la fábrica se regula la tensión del hilo óptimamente. Para ello se colocan en la canilla y como hilo superior hilo de coser (Metrosene 100/2). Al utilizar otros o diversos hilos de coser pueden aparecer irregularidades respecto la tensión del hilo óptima. Por eso es necesario poder adaptar la tensión del hilo al tejido y a la muestra de punto.
Réglage de base de la tension du l: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du l. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du l.
. Tension du l supérieur - normal (A1).
A B. Tension du l supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1).
Tension du l supérieur - trop
C.
importante, réduire la valeur (B1).
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des ls Metrosene 100/2 dans la canette et pour le l supérieur.
Pour obtenir un bon résultat avec d'autres
ls, il est éventuellement nécessaire de modier les réglages de la tension du l.
Il est donc essentiel de toujours effectuer une couture d'essai pour adapte la tension
du l au tissu, motif de point et l utilisés.
Regolazione base del lo superiore : "4". Per aumentare la tensione del lo girare
la manopola verso i numeri più alti. Per
ridurre la tensione del lo ruotare la
manopola verso i numeri più bassi.
. Tensione del lo superiore normale
A
(A1).
. Tensione del lo superiore troppo
B
lenta- aumentare la tensione (C1).
C.
Tensione del lo superiore troppo
forte- ridurre la tensione (B1).
Indicazione:
La fabbrica imposta la tensione del
lo ottimale, usando lati ideali per la campionatura. L’utilizzo di lati diversi può
alterare leggermente la tensione ottimale
del lo, perciò è molto importante, che la
tensione può essere adattata al materiale ed al punto selezionato.
39
Page 44
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Unterfaden heraufholen
DE
Oberfaden mit der linken Hand halten. Handrad eine Umdrehung nach vorne drehen, bis die Nadel wieder hochgestellt ist. (1)
Am Oberfaden ziehen, um den Unterfaden durch das Stichloch heraufzuholen. Beide Fäden straff unter dem Nähfuss nach hinten legen. (2)
Wenn überschüssiger Unterfaden abgeschnitten wurde kann der Faden heraufgeholt werden, muss aber nicht.
40
Achtung:
Bei Nähbeginn darf an den straff unter dem Nähfuss liegenden Fäden nicht gezogen
werden.
Page 45
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Estrarre il lo inferiore Subir el hilo inferior Remonter le l de canette
Sujetar el hilo superior con la mano izquierda. Girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté de nuevo subida (1).
Tirar del hilo superior para subir el hilo inferior por el agujero de la placa-aguja. Pasar ambos hilos por debajo del pie prénsatelas hacia atrás (2).
Indicación:
Si se ha cortado el hilo inferior que sobra, se puede subir el hilo, pero no es imperativo.
Atención:
Al inicio de la costura no se debe tirar de los hilos tensos que se encuentran debajo
del pie prénsatelas.
Tenir le l supérieur de la main gauche.
Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce que l'aiguille se trouve dans sa position la plus haute. (1)
Tirer le l supérieur et faire remonter le l
de canette au travers du trou. Glisser les
deux ls vers l'arrière sous le pied. (2)
Remarque:
Dès que le l qui dépasse a été coupé,
on peut, seulement si souhaité, faire
remonter le l de canette.
Attention:
Ne pas tirer le l qui repose sous le pied en commençant la couture.
Tenere il lo superiore con la mano sinistra. Girare il volantino in avanti, nché l’ago si
trova nuovamente nella posizione alta. (1)
Tirare il lo superiore per estrarre il lo
inferiore attraverso la placca ago. Passare
ambedue i li sotto il piedino. (2)
Indicazioni:
Se il lo inferiore in ecesso è stato tagliato in precedenza, si può estrarre il lo dalla
placca ago, ma non è necessario.
Attenzione:
Non tirare i li all’inizio della cucitura.
41
Page 46
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Nähte xieren
DE
Anfang der Naht
Nähgut ca. 1cm innerhalb der Stoffkante unter den Nähfuss legen. Rückwärtsnähtaste (A) gedrückt halten und langsam zum Stoffrand nähen. Rückwärtsnähtaste loslassen und vorwärts die gewünschte Naht erstellen.
ahtende (1)
N
Am Ende der Naht Rückwärtsnähtaste (A) nach unten drücken. Einige Stiche rückwärts nähen. Taste loslassen und die Maschine näht wieder vorwärts.
ähgut entfernen (2)
N
Handrad nach vorne drehen, um den Fadenhebel in die höchste Position zu bringen. Nähfuss anheben und Nähgut nach hinten ziehen.
aden abscheiden (3)
F
Beide Fäden mit dem Fadenabschneider am Kopfdeckel abschneiden.
42
Page 47
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Fermare la cucituraFijar las costuras Arrêter une couture
Inicio de la costura
Colocar la prenda debajo del pie prénsatelas, aproximadamente a 1 cm del borde del tejido. Mantener la tecla de costura hacia atrás (A) pulsada y coser lentamente hacia el borde del tejido. Soltar la tecla de costura hacia atrás y coser hacia adelante la costura deseada.
in de la costura (1)
F
Al nal de la costura pulsar la tecla de
costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla, la máquina cose de nuevo hacia adelante.
acar la labor (2)
S
Girar el volante hacia adelante para subir el tira-hilo en su posición más alta. Subir el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia atrás.
ortar el hilo (3)
C
Cortar ambos hilos pasándolos por el corta-hilos en la cabeza de la máquina.
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du tissu. Appuyer sur la touche de marche arrière (A), maintenir et coudre lentement. Relâcher la touche et continuer la couture en avant.
in de couture (1)
F
A la n d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre quelques points en arrière. Relâcher la touche et continuer la couture en avant.
etirer l'ouvrage (2)
R
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de l dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.
Couper le l (3)
Couper les deux ls avec le coupe l
disposé sur le capot.
Inizio cucitura
Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa 1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire lentamente indietro per fermare i punti. Poi rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in avanti, creando la cucitura desiderata.
ine cucitura (1)
F
Alla ne della cucitura premere il tasto
Avanti/Indietro (A). Cucire alcuni punti
indietro. Rilasciare il tasto e nire la
cucitura in avanti.
taccare il lavoro (2)
S
Ruotare il volantino in avanti per portare
la leva tendilo nella posizione più alta.
Alzare il piedino e tirare il lavoro indietro.
Tagliare i li (3)
Tagliare i li con l’apposito taglialo sulla
macchina.
43
Page 48
10 12
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Stopfplatte
DE
Bei Freihandsticken oder Stopfen muss die Stopfplatte verwendet werden.
Stopfplatte wie abgebildet einsetzen.
Für normales Nähen Stopfplatte entfernen.
44
Page 49
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Placca ago per rammendoPlaca-aguja para zurcir Plaque de reprisage
Para bordado a mano libre o zurcir hay que utilizar la placa-aguja para zurcir.
Colocar la placa-aguja para zurcir como en la ilustración.
Para costura normal, quitar la placa-aguja para zurcir.
Cette plaque doit être mise en place pour les travaux de broderie à mains libres ou de reprisage.
Placer la plaque de reprisage comme illustré.
Retirer la plaque de reprisage pour les travaux de couture courants.
Per il ricamo a mano libera e per il rammendo bisogna adoperare la placca ago per rammendo.
Inserire la placca ago per rammendo come è indicato.
Rimuovere la placca ago da rammendo per il cucito normale.
45
Page 50
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Transporteur versenken
DE
Für normales Nähen bleibt der Transporteur oben. Bei Freihandsticken, Knöpfe annähen und Stopfen den Transporteur versenken. Transporteur hochstellen (a) und versenken (b).
46
Page 51
ES
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Abaissement de la griffe
FR
d'entraînement
IT
Abbassare la griffa Escamoteo del arrastre
Para costuras normales: arrastre arriba. Para bordado a mano libre, coser botones y zurcir, hay que escamotear el arrastre. Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b).
La griffe d'entraînement est relevée pour les travaux de couture courants. La griffe d'entraînement est abaissée pour la broderie à mains libres, la couture de boutons et les travaux de reprisage. Relever la griffe d'entraînement (a) et l'abaisser (b).
Per il cucito normale la griffa deve essere alzata. Per il ricamo a mano libera, per attaccare bottoni e per rammendare bisogna abbassare la griffa. Alzare (a) ed abbassare (b) la griffa.
47
Page 52
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Einstellung der
DE
Stichmuster-Balance
Wenn Dekorstichmuster und Knopöcher
beim Nähen von speziellen Stoffen ungleich sind, den Balance-Knopf* zum Einstellen mit einem Schraubenzieher drehen.
Dieser Knopf sollte in Normalstellung
*
(waagerecht) sein. (1)
Verzogene Stretch-Stichmuster anpassen
Wenn das Stichmuster zu weit ist, Knopf gegen den Uhrzeigersinn drehen. (2) "-"
Wenn das Stichmuster zu eng ist, Knopf im Uhrzeigersinn drehen. (2) "+"
Stichdichte bei Knopöchern anpassen
Wenn die Stiche auf der rechten Seite
des Kopochs zu weit sind, gegen den
Uhrzeigersinn drehen. (3) "-"
Wenn die Stiche auf der rechten Seite
des Kopochs zu eng sind, Knopf im
Uhrzeigersinn drehen. (3) "+"
48
Page 53
Regulación del balance de
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES
la muestra de punto
Réglage de l'équilibrage
FR IT
des motifs de points
Regolazione del bilancamento
Si en tejidos especiales salen las muestras decorativas y los ojales retorcidos, regular el balance con un destornillador.
Generalmente tiene que estar este
*
botón en su regulación normal. (1)
Adaptar muestras stretch retorcidas
Si la muestra sale muy ancha, girar el botón en el sentido contrario de las agujas del reloj. (2) "-"
Si la muestra sale muy estrecha, girar el botón con el sentido de las agujas del reloj. (2) "+"
Adaptar el tupido en ojales
Si los puntos en la parte derecha del ojal salen demasiado anchos, girar el botón en el sentido contrario de las agujas del reloj. (3) "-"
Si los puntos en la parte derecha del ojal salen demasiado estrechos, girar el botón con el sentido de las agujas del reloj. (3) "+"
Quand les motifs de points décoratifs et les boutonnières sont cousus irrégulièrement sur le tissu choisi, régler la vis d'équilibrage avec un tournevis.
Cette vis est normalement réglée
*
danssa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis en sens antihoraire. (2) "-"
Si le motif est trop étroit, tourner la vers dans le sens horaire. (2) "+"
Adapter la densité des points des boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté droit de la boutonnière, tourner la vis en sens antihoraire. (3) "-"
Si les points sont trop étroits sur le côté droit de la boutonnière, tourner la vis dans le sens horaire. (3) "+"
Il bilanciamento permette la correzione di punti decorativi ed asole su stoffe particolari. Per la regolazione girare il bottone del bilanciamento con un cacciavite.
normalmente questo bottone si deve
*
trovare in posizione standard. (1)
Adattare punti stretch
Se il punto risulta troppo esteso, girare il bottone confro il senso orario. (2) "-"
Se il punto risulta sovrapposto, girare il bottone nel senso aranio. (2) "+"
Adattare la ttezza del punto delle
asole
Se lo zigzag della parte destra dell’asola risulta troppo rado, girare il bottone contro il senso orario. (3) "-"
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo tto, girare il bottone nel
sensio orario. (3) "+"
49
Page 54
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
NADEL-, STOFF- und FADENTABELLE
DE
WICHTIG: Der Faden wird entsprechend dem Verwendungszweck ausgewählt. Für ein perfektes Nähergebnis spielt auch Qualität und Material eine entscheidende Rolle. Es
wird empfohlen Markenqualität zu verwenden. Nadel und Faden müssen sorgfältig aufeinander abgestimmt werden. Die richtige Nadelstärke hängt sowohl vom gewählten Faden als auch vom zu verarbeitenden Stoff ab. Dabei bestimmt das Stoffgewicht und die Stoffart die Faden- und Nadelstärke und Spitzenform.
NADELSTÄRKE
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
NADEL- und STOFF WAHL
NADELN
HA×1 15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Hinweis:
1. Zwillingsnadeln für Nutz- und dekorative Arbeiten können gekauft werden.
2. Beim Nähen mit Zwillingsnadeln sollte der Stichbreitenknopf auf weniger als "2.5". (Modell 15)
3. Die europäischen Nadelstärken sind 65, 70, 80 etc. Amerikanische und japanische Nadelst ärken sind 9, 11, 12 etc.
4. Nadeln regelmässig ersetzen (ungefähr vor jedem zweiten Nähprojekt) und/oder beim ersten Fadenbruch oder Fehlstich.
STOFFE
Feine Stof fe: feine Baumwolle, Voile, Serge, Seide, Musselin, Qiana, Interlock, Baumwollstrickstoffe, Tricots, Jerseys, Krepp, gewobener Polyester, Hemds- & Blusenstoffe.
Mittlere Stof fe: Baumwolle, Satin, Segeltuch, doppelte Strickstof fe, feine Wollstoffe.
Mittlere Stof fe: Baumwollsegeltuch, wollene grobmaschige Strickstof fe, Frottee, Jeansstoffe.
Schwere Stoffe: Leinwand, Wollstof fe, Zelt- und Steppstof fe, Jeansstoffe,Polstermaterial (fein bis mittel).
Dicke Wollstoffe, Mantelstoffe, Polstermater ial, einige Leder und Vinyl.
BESCHREIBUNGS
charfe Standardnadel. Nadelstärken von dünn bis dick. 9 (65) bis 18 (110)
Halbkugelspitznadel. 9 (65) to 18 (110)
Kugelspitznadel 9 (65) to 18 (110)
Ledernadel. 12 (80) to 18 (110)
STOFFART
Gewobene Naturstoffe: Wolle, Baumwille, Seide, etc., Qiana. Nicht für doppelteStrickstoffe.
Gewobene Natur- und Synthetikstof fe, Polyestermischgewebe. Polyesterstrickstof fe, Interlocks, Tricot, einfache und doppelte Strickstoffe.
Pulloverstrickstoffe, Lycra, Badeanzugstoff, elastischer Stoff.
Leder, Vinyl, Polstermaterial.
FADEN
Feiner Baumwollfaden, Nylon- oder Polyesterfaden.
Die meisten Fäden weisen eine mittlere Dicke auf und sindfür diese Stoffe und Nadelstärken geeignet. Für optimale Ergebnisse Polyester faden für Synthetikstoffe und Baumwollfaden für gewobene Naturstoffe verwenden. Als Ober- und Unterfaden immer den gleichen Faden verwenden.
Dicker Faden, Teppichfaden. (Hohen Nähfussdr uck benutzen ­höhere Zahl.)
50
Page 55
TABLA DE AGUJA, TEJIDO E HILO
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES
IMPORTANTE: El hilo se selecciona conforme al uso previsto. También la calidad y el material son responsables para obtener un resultado de costura perfecto. Se recomienda
utilizar marca de calidad. Aguja e hilo tienen que combinarse atentamente. El grosor correcto de la aguja depende del hilo seleccionado como también del tejido. El peso y tipo del tejido determinan el grosor del hilo, el grosor de la aguja y la forma de la punta de la aguja.
GROSOR DE LA
AGUJA
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
TEJIDO
Telas nas: alg odón n o, velo, sar ga, seda , muselina, Qiana, Inter lock,tejidos de punto de
algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas para c amisas y blusas.
Telas mediana s: algod ón, sati n, lona, te jidos de p unto doble, lana n a.
Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo, tejido de tejano/ vaquero.
Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y telas guateadas,
tejido de tejano/ vaquer o materi al de rell eno (de no a me diano).
Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo.
HILO
Hilo no d e algodón, hilo de ny lon o de po liéste r.
La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y sonaptos para estos tejidos y grosores de aguja. Pararesultados óptimos utilizar hilo de poliéster para tejidossintéticos e hilo de algodón para tejidos de puntonaturales. El hilo superior e inferior tiene que ser idéntico.
Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta del pie prénsatelas - número mayor)
SELECCI ÓN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO
AGUJAS
HA×1 15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Indicación:
1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos.
2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de "2.5". (modelo 15)
3. Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc.
4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa elhilo o salgan puntos defectuosos.
DESCRIPCIÓN
Aguja estándar. Gro sores d e la aguja de nas a gru esas. 9
(65) hasta 18 (110) Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110)
TIPO DE TEJIDO
Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos de punto doble.
Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de poliéster, Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble.
Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas.
Cuero, vinilo, material de relleno.
51
Page 56
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
TABLEAU DES AIGUILLES, TISSUS ET FILS
FR
IMPORTANT: Choisir un l adapté au tissu et au genre de l'ouvrage. Des résultat s de couture satisfaisants dépendent de la qualité du l et du tissu. I l est recommandé
d'utiliser une marque de qualité.
L’aiguille et le l doivent être choisis avec soin et êt re compatibles. Le choix adéquat de l'aiguille et du l déterminera la qualité du résultat de couture. Le poids du tissu détermine donc l'épaisseur du l et de l'aiguille ainsi que la forme de sa pointe.
AIGUILLES
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
HA×1 15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Remarque:
1. Les travaux utilitaires et décoratifs peuvent également être exécutés avec une aiguille jumelée.
2. Lors de la couture avec une aiguille jumelée, régler le bouton de réglage de la largeur du point sur moins de " 2.5". (modèle 15)
3. Numéros européens d'aiguilles 65, 70, 80 etc., numéros américains et japonais 9, 11, 12 etc.
4. Remplac er régulièrement l'aiguille (tous les deux p rojets d e coutu re) et/ou lo rs de la première c assure d e l ou l'ap parit ion de pointsir réguli ers.
TISSUS
Tissus  ns : coton  n, voile, s erge, so ie, mous seline, q iana, interloc k, coton jersey, tricots,
jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses.
Tissus m oyennement épais: c oton, satin, toi le de voile, tricot double, lainage s ns.
Tissus moyennement épais: toile de voile en coton, tricots en laine à grossesmailles, tissus éponge, jeans.
Tissus é pais: lin, l ainage s, toile s de tente, je ans, pol yester ( n à moyen).
Lainages épais, tissus pour manteaux, polyester, certains cuirs et le vinyle.
DESCRIPTION
Aiguille pointue sta ndard. Aiguilles ne s à épaisses de 9 (65)
à 18 (110)
Pointe peu arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Pointe arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Aiguille pour cuir de 12 (80) à 18 (110)
TISSUS
Tissus naturels: laine, coton, soie, qiana, etc. Ne convient pas aux lainages doubles.
Tissus naturels et synthétiques, polyester mélangé, jersey polyester, interlock,tricots, tricots simples et doubles.
Pullovers tricotés, lycra, maillots de bain, tissus élastiques.
Cuir, vinyle, polyester.
FILS
Fils ns en c oton, nylon et polyester.
La plupart des  ls sont moyennement épais et recomm andés pour ces tissus et aiguilles. Pour de meilleursrésultats, préférer
des ls en p olyester pour la c outure d estis sus synth étique s et
en coton pour la couture des tissus en
matière n aturelle (l supé rieur et d e canet te).
Fils épais, pour tapis. (augmenter la pression du pied, chiffre supérieur).
52
Page 57
TABELLA AGO, STOFFA E FILO
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
IT
IMPORTANTE: La scelta del lo adatto alla lavorazione è molto importante. Anche la qualità ed il materiale giocano un ruolo impor tante nell'ottenere dei risultati perfetti e si
raccomanda di acquistare sempre materiali di marca e di buona qualità.
L'ago ed il lo devono essere compatibili. La corretta scelta dell’ago dipende dal lo e dalla stoffa. Il peso e la qualità della stoffa determinano lo spessore sia del lo sia dell'ago
ed anche la forma della punta dell'ago.
SPESSORE
DELL’AGO
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
STOFFA
Stoffa leggera: cotone leggero, voile, seta, mussola, organza, maglialeggera, Jersey, crespo, poliestere, stoffe per c amicie e camic ette.
Stoffa medio pesante: cotone, raso, tela, maglia, lana leggera.
Stoffa medio pesante: tela di cotone, maglia di lana, spugna, Jeans.
Stoffa pesante: tela cerata, lana, stoffa trapuntata, Jeans, stoffa datappezzeria.
Lana cot ta, stoffa per cappotti, pelle e vinile
FILO
Filo di cotone sot tile, l o di nylon o p oliestere.
La maggi or par te di questi li son o di spessore medio e quindi
adattiper le stoffe indicate e relativi spessori degli aghi. Per
ottene re unris ultato o ttima le si con siglia d i usare de l lo di polies tere per m ateria lielasticiz zati e sintetici e d el lo di
cotone per tutti i tessuti naturali.Usare sempre la stessa qualità
di lo nell’ago e nella c apsula.
Filo pes ante, lo p er tappeti. (aument are la pression e del piedino -numero più alto)
SELEZIONE DELL’AGO E DELLA STOFFA
AGHI
HA×1 15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Nota:
1. Aghi doppi per molte lavorazioni sono disponibili presso il Vostro rivenditore Bernina.
2. Durante la lavorazione con aghi doppi la larghezza del punto deve essere inferiore a "2.5". (modello 15)
3. In Europa lo spessore dell’ago viene indicato 65, 70, 80, ecc, in Americ a e Giappone gli spessori sono 9, 11, 12, ecc.
4. Sostituire reg olarm ente gli ag hi (al termi ne di ogni proget to di cuci to) e/ o quando s i manife stano punti difettosi o ppure qua ndo sist rappa il  lo.
DESCRIZIONE
Ago standard. Tutti gli spessori. 9 (65) bis 18 (110)
Ago a punta arrotondata. 9 (6 5) to 18 (110)
Ago a sfera 9 (65) to 18 (110)
Ago per pelle. 12 (80) to 18 (110)
TIPO DI STOFFA
Tessuti naturali: Lana, cotone, seta, organza, ecc. Non per maglia.
Tessuti naturali e sintetici, poliestere misto, maglia di poliestere, Interlock, felpa e maglia.
Maglia leggera e pesante, Lycra, mater iale per costumi da bagno, elasticizzati.
Pelle, vinile, stof fa da tappezzeria.
53
Page 58
Stichwahl
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
DE
Geradstich mit dem Stichwahlknopf " " oder " " wählen. Stichlänge mit dem Stichlängenknopf einstellen.
Zickzack Stich mit dem Stichwahlknopf " " oder " " wählen. Stichlänge und Stichbreite je nach Stoffart einstellen.
Die anderen Stichmuster der oberen Reihe der Stichwahltafel werden mit dem Stichwahlknopf angewählt. Stichlänge und Stichbreite mittels der Verstellknöpfe je nach gewünschtem Ergebnis einstellen.
Für die Stichmuster der zweiten Reihe den Stichlängenknopf auf "S" drehen, das gewünschte Stichmuster mit dem Stichwahlknopf wählen und die Stichbreite mit dem Stichbreitenknopf einstellen. "Die Position "S" wird erreicht, indem am Stichlängenknopf die Stichlänge bis auf 0 reduziert und der Knopf noch weiter in die selbe Richtung gedreht wird.
Hinweis:
Zwischen "0" und "S" muss ein kleiner
mechanischer Widerstand überwunden
werden."
54
Bei in grün dargestellten Stichmustern ist die Stichlänge vorgegeben und nicht verstellbar. (Modell 12/15)
Page 59
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Selezione del puntoSelección del punto Sélection du point
Seleccionar el punto recto con el botón de selección del punto " " ó " ". Regular el largo del punto con el botón de selección del largo del punto.
Seleccionar el zigzag con el botón de selección del punto " " ó " ". Regular el largo y ancho del punto según el tejido.
Las otras muestras de punto de la la superior de la tabla de puntos se seleccionan con el botón para selección del punto. El largo y ancho del punto se regulan a gusto y según las necesidades con los botones correspondientes.
Para las muestras de punto de la segunda
la girar el botón para el largo del punto
a la posición "S", seleccionar la muestra deseada con el botón para selección del punto y regular el ancho del punto con el botón para el ancho del punto. La posición "S" se alcanza reduciendo hasta 0 el largo del punto mediante el botón regulador del largo del punto y continuando girando el botón en la misma dirección.
Indicación:
Entre "0" y "S" hay que superar una pequeña resistencia mecánica.
No se puede modi car la largura en
losnúmeros de puntos marcados en verde. (Modelos 12/15)
Sélectionner le point droit avec le bouton " " ou " ". Régler la longueur du point avec le bouton de réglage de la longueur.
Sélectionner le point zigzag avec le bouton For zigzag stitch, select pattern " " ou " ". Régler la longueur et la largeur du point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la rangée supérieure du tableau avec le bouton sélecteur de points. Régler et
modier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage.
Sélectionner les motifs de points de la deuxième rangée en tournant le bouton deréglage de la longueur de point sur "S", choisir ensuite le motif avec le bouton sélecteur et la largeur avec le bouton de réglage de la largeur de point. Réduire la longueur de point sur 0 avec le bouton de réglage de la longueur de point pour obtenir la position "S" et continuer à tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit sefaire sentir entre "0" et "S".
Il n’est pas posible de modier le longeur
des points de motifs des números marqués en vert. (Modèle 12/15)
Selezionare il punto diritto con " " oppure " ". Regolare la lunghezza del punto con l’ apposita manopola.
Selezionare il punto zigzag con " " oppure " ". Regolare la lunghezza e larghezza del punto a seconda del materiale da cucire.
Selezionare gli altri punti della prima la della tabella punticon l’apposita manopola. Regolare la lunghezza e larghezza del punto a piacere.
Per la selezione dei punti della seconda
la della tabella girare la manopola della
lunghezza punto su "S", selezionare il punto desiderato con l’apposita manopola e regolare la larghezza del punto. Impostare la posizione "S", riducendo
lalunghezza del punto no a "0" e
continuando a girare la manopola nella stessa direzione.
Nota:
Girando la manopola da "0" alla posizione
"S", si sente una piccola resistenza
meccanica.
I punti visualizzati in verde hanno la
lunghezza del punto ssa, non regolabile.
(Modello 12/15)
55
Page 60
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Stichübersicht
DE
Stichmuster
Geradstich
Zickzack
3-Stufen-Zick zack
Stretch Blindstich Overlock Blindstich
Raupennaht
4-Stufen-Knopoch
Stichmuster
Geradstich
Zickzack
3-Stufen-Zick zack
Stretch Blindstich
Blindstich Overlock
Universal
Bridging Stich
Raupennaht
4-Stufen-Knopoch
Dreifachgeradstich
Dreifachzickzack Wabenstich
Superstretch (Pariser­stich)
Standardoverlock
Stretchoverlock
Doppeloverlock
Federstich
Dekorstich
Stichmuster
1-Stufen-Knopoch
Geradstich Zickzack 3-Stufen-Zickzack Overlock Universal
Stretch Blindstich Bridging Stich Universal Trapez
Quadrate Raupennaht Blindstich Einfach-Overlock
Pariserstich (Applika­tionsstich)
Lycra Stich Dreifachgeradstich Dreifachzickzack Wabenstich Stretchoverlock
Doppeloverlock
Superst retch (Par­iserstich)
Federstich Fagotten
Dekorstich Kreuzstich Dekorstich Standardoverlock
56
Page 61
Vista general de las muestras de punto
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES
Muestra de punto
Punto recto
Zigzag
Zigzag en 3 escalas
Punto invisible Stretch Overlock Punto invisible
Punto de concha
Ojal en 4 fase
Muestra de punto
Punto recto
Zigzag
Zigzag en 3 escalas
Punto invisible Stretch Punto invisible
Overlock
Universal
Punto fruncido
Punto de concha
Ojal en 4 fase
Punto recto triple
Zigzag triple
Punto nido de abeja
Superst retch (punto parisiense)
Overlock estándar
Overlock Stretch
Overlock doble
Punto de pluma Punto decorativo
Muestra de punto
Ojal en 1 fase Punto recto Zigzag
Zigzag en 3 e scalas
Overlock Universal
Punto invisible Stretch
Punto fruncido
Universal Trapecio Cuadrados
Punto de concha
Punto invisible Overlock simple
Punto parisiense (punto de aplicación)
Punto Stretch
Punto recto triple
Zigzag triple
Punto nido de a beja
Overlock Stretch
Overlock doble
Superst retch (punto parisie nse)
Punto de pluma Fagotten Punto decorativo Punto de cruz Punto decorativo
Overlock estándar
57
Page 62
DE
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Aperçu sur les motifs de points
FR
Motifs de point
Point droit
Point zigzag
Point zigzag à 3 niveaux
Point invisible stretch Point de surjet
Point invisible Point coquillage
Boutonnière à 4 niveaux
Motifs de point
Point droit
Point zigzag
Point zigzag à 3 niveaux
Point invisible stretch
Point invisible
Point de surjet Universel
Point de fronce Point coquillage
Boutonnière à 4 niveaux
Point droit triple
Point zigzag triple Point nid d'abeille
Superst retch (point parisien)
Point de surjet standard
Point de surjet stretch
Surjet double
Point plume
Point décoratif
Motifs de point
Boutonni ère en 1 étape
Point droit Point zigzag
Point zigz ag à 3 niveaux
Point de surjet Universel
Point invisible stretch
Bridging Stich Universel Trapèze Carrés Point coquillage Point invisible
Point de surjet simple Point pari sien (poi nt
d'appliqué)
Point stretch Point droit triple
Point zigzag triple Point nid d'abeille
Point de surjet stretch
Surjet double
Superst retch (point parisie n)
Point plume Ourlet à jour Point décoratif Point de croix
Point décoratif
Point de surjet standard
58
Page 63
Panoramica dei punti
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
IT
Punti
Punto diritto
Punto zigzag
Punto zigzag cucito
Orlo invi sibile elasticiz zato
Overlock
Punto invisibile
Punto festone
4-S tufen -Knopoch
Punti
Punto diritto
Punto zigzag Punto zigzag cucito
Orlo invi sibile elasticiz zato
Punto invisibile
Overlock
Punto universale
Punto ponte
Punto festone
4-S tufen -Knopoch
Punto diritto tr iplo
Punto zigzag triplo
Punto nido d'ape
Punto superstretch
Overlock standard
Overlock elasticizzato
Overlock doppio
Punto penna
Punto decorativi
Punti
Asola automatica Punto diritto Punto zigzag
Punto zigz ag cucito
Overlock Punto universale
Orlo invi sibile elastic izzato
Punto ponte Punto universale Punto trapezio Punto quadrato
Punto festone Punto invisibile
Overloc k semplice
Punto appli cazioni
Punto stretch
Punto diri tto trip lo
Punto zigz ag triplo
Punto nido d'ape
Overlock elasticizzato
Overlock doppio
Punto super stretch
Punto penna Fagot Punto decorativi Punto croce Punto decorativi
Overloc k standard
59
Page 64
10 12
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Geradstich und
DE
Nadelposition
Stichlängenknopf-Funktion für Geradstich
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Die Stichlänge wird mit dem Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei "2" - "3" auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto dünner der Faden und kürzer die Stichlänge; je schwerer der Stoff, desto dicker der Faden und länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht bewegen und die Nadel wird immer wieder am gleichen Punkt einstechen.
60
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 65
Punto recto y posición de la
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
aguja
Point droit et position de l'aiguille
Punto diritto e posizione dell’ago
Función del botón para el largo del punto para el punto recto
Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ".
El largo del punto se regula con el botón para el largo del punto. La regulación adecuada para el uso normal es de "2" a "3".
Generalmente vale: contra más na la tela más no el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más grueso el hilo y más largo el largo del punto.
Con el largo de punto a "0" no se moverá la tela y la aguja se clavará siempre en el mismo punto.
Bouton de réglage de la longueur de point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ".
La longueur de point se règle avec le bouton de réglage de la longueur de point. Longueur de point standard recommandée "2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l doit être n et la longueur de pointréduite, plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0", le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit.
Funzione della manopola lunghezza punto per il punto diritto
Selezionare " " oppure " ".
La lunghezza del punto viene regolata tramite l’apposita manopola. La lunghezza punto adatta per le lavorazioni normali è tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il lo e corti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il lo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina non trasporta la stoffa e cuce sempre sullo stesso punto.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
61
Page 66
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Geradstich und
DE
Nadelposition
Stichlängenknopf-Funktion für Geradstich
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Die Stichlänge wird mit dem Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei "2" - "3" auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto dünner der Faden und kürzer die Stichlänge; je schwerer der Stoff, desto dicker der Faden und länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht bewegen und die Nadel wird immer wieder am gleichen Punkt einstechen.
Nadelposition von der Mitte bis links mit dem Stichbreitenknopf wählen.
62
Page 67
Punto recto y posición de la
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
aguja
Point droit et position de l'aiguille
Punto diritto e posizione dell’ago
Función del botón para el largo del punto para el punto recto
Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ".
El largo del punto se regula con el botón para el largo del punto. La regulación adecuada para el uso normal es de "2" a "3".
Generalmente vale: contra más na la tela más no el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más grueso el hilo y más largo el largo del punto.
Con el largo de punto a "0" no se moverá la tela y la aguja se clavará siempre en el mismo punto.
Regular la posición de la aguja de centro hasta izquierda con el botón para el ancho del punto.
Bouton de réglage de la longueur de point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ".
La longueur de point se règle avec le bouton de réglage de la longueur de point. Longueur de point standard recommandée "2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l doit être n et la longueur de pointréduite, plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0", le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit.
Sélectionner la position de l'aiguille du centre vers le gauche avec le bouton de réglage de la largeur de point.
Funzione della manopola lunghezza punto per il punto diritto
Selezionare " " oppure " ".
La lunghezza del punto viene regolata tramite l’apposita manopola. La lunghezza punto adatta per le lavorazioni normali è tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il lo e corti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il lo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina non trasporta la stoffa e cuce sempre sullo stesso punto.
Selezionare la posizione dell’ago con la manopola per la larghezza punto (posizioni dal centro verso sinistra)
63
Page 68
10 12
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Zickzackstich
DE
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf-Funktion
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht sich, je näher die Einstellung des Stichlängenknopfes an "0" kommt. Saubere Zickzackstiche werden in der Regel bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1" eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe aneinander und bilden so die "Raupennaht". Diese wird verwendet, um
Knopöcher und Dekorstiche zu erstellen.
64
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 69
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Punto zigzagPunto zigzag Point zigzag
Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ".
Función del botón para el largo del punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta contra más se acerca la regulación del botón para el largo del punto al "0". Puntos zigzag impecables se realizan generalmente con una regulación de "2.5" o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y "1" entonces los puntos salen muy juntitos y forman así una "costura de oruga". Esta costura se utiliza para coser ojales y crear puntos decorativos.
Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ".
Bouton de réglage de la longueur de point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur de point se trouve proche du "0" plus la densité du point zigzag augmente. Sélectionner de préférence le point zigzag sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée entre "0" et "1", les points sont très rapprochés et forment ainsi une "couturechenille". Le point satin est utilisé pour la couture des boutonnières et points décoratifs.
Selezionare " " oppure " ".
Funzione della manopola lunghezza punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente si lavora con una regolazione di "2.5" o meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra "0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il cordoncino viene usato per le asole e per uso decorativo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
65
Page 70
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Zickzackstich
DE
Stichbreitenknopf-Funktion
Die max. Zickzack-Stichbreite beim Zickzack Nähen ist "5". Die Breite kann jedoch bei jedem Stichmuster verkleinert werden. Die Breite vergrössert sich beim Drehen des Zickzackknopfes von "0" - "5". Beim Nähen mit Zwillingsnadeln die Breite nie über "2.5" einstellen.
Stichlängenknopf-Funktion beim Zickzacken
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht sich, je näher die Einstellung des Stichlängenknopfes an "0" kommt. Saubere Zickzackstiche werden in der Regel bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1" eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe aneinander und bilden so die "Raupennaht". Diese wird verwendet, um
Knopöcher und Dekorstiche zu erstellen.
66
Page 71
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Punto zigzagPunto zigzag Point zigzag
Función del botón para el ancho del punto
El ancho máximo del zigzag es "5". El ancho puede reducirse a gusto en cada punto. El ancho aumenta girando el botón para zigzag de "0" a "5". Cuando se cose con la aguja gemela no regular nunca el ancho a más de "2.5".
Función del botón para el largo del punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta contra más se acerca la regulación del botón para el largo del punto al "0". Puntos zigzag impecables se realizan generalmente con una regulación de "2.5" o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y "1" entonces los puntos salen muy juntitos y forman así una "costura de oruga". Esta costura se utiliza para coser ojales y crear puntos decorativos.
Bouton de réglage de la largeur de point
La largeur max. du point zigzag est "5". Augmenter ou réduire la largeur en tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne jamais régler la largeur sur plus de "2.5" avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du point zigzag
Plus le bouton se rapproche du "0" plus la densité du point zigzag augmente. En règle générale, le point zigzag sera réglé sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée entre "0" et "1", les points sont très rapprochés et forment ainsi une "couture chenille". Le point satin est utilisé pour la couture des boutonnières et points décoratifs.
Funzione della manopola larghezza punto
La larghezza massima dello zigzag è "5". La larghezza è regolabile per tutti i punti, girando l’apposita manopola da "0" a "5". Superare mai la larghezza punto di "2.5" durante la lavorazione con l’ago doppio.
Funzione della manopola lunghezza punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente si lavora con una regolazione di "2.5" o meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra "0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il cordoncino viene usato per le asole e per uso decorativo.
67
Page 72
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Blindsaum / Lingeriestich
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör.
Für Säume, Vorhänge, Hosen, Röcke, etc.
B
lindsaum/Lingerie für feste Stoffe.
Blindsaum für Stretchstoffe.
Hinweis:
Es braucht Übung, bis das Blindsaumnähen
gelingt. Immer zuerst eine Nähprobe machen.
Stoff wie abgebildet mit Rückseite oben umlegen. (1) Stoff unter den Nähfuss legen. Das Handrad von Hand nach vorne drehen, bis sich die
Nadel ganz links bendet. Sie sollte die
Stofffalte nur wenig anstechen. Ansonsten die Stichbreite entsprechend anpassen. (2) Führungslineal (3) durch drehen des Knopfes (4) so anpassen, dass es an der Stofffalte liegt. Mit leichtem Druck auf den Fussanlasser langsam nähen und den Stoff der Kante des Führungslineals entlang führen.
68
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 73
Dobladillo invisible/ punto
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
de lencería
Ourlet à jour/ point de lingerie
Orlo invisibile/ Orlo a conchiglia
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
obladillo invisible/ lencería para
D
tejidos fuertes.
obladillo invisible para tejidos stretch.
D Regular la máquina como en la ilustración.
Indicación:
Se necesita práctica hasta que la costura
de dobladillo invisible salga bien. Hacer siempre una costura de prueba.
Doblar el tejido de manera que la parte del revés mire hacia arriba, como en la ilustración (1). Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas. Con la mano girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté a la izquierda del todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco el tejido plegado. En caso contrario, adaptar el acho del punto correspondientemente (2). Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4) hasta que ella se apoye en el canto doblado. Coser presionando ligeramente el pedal de mando y guiar el tejido a lo largo del canto de la regla guía.
Pied-de-biche en option. Pour les ourlets, les rideaux, pantalons, jupes, etc.
urlet à jour/ lingerie sur tissus
O
rigides.
urlet à jour sur tissus stretch.
O Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour demande un peu d'expérience et de doigté. Effectuer toujours une couture d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme illustré. (1) Glisser le tissu sous le pied. Tourner le volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille setrouve tout à gauche. Elle ne doit piquer que la pointe du tissu plié. Si nécessaire, régler et adapter la largeur de point. Régler le guide (2) en tournant le bouton (4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du tissu. Appuyer légèrement sur la pédale pour commencer la couture et guider le tissu le long du rebord du guide.
Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Per orli, tende, pantaloni, gonne, ecc.
unto invisibile per tessuti non
P
elasticizzati/ orlo a conchiglia.
unto invisibile per stoffe elasticizzate.
P Impostare la macchina come illustrato.
Nota:
Per ottenere un risultato perfetto bisogna
fare un po’ di pratica. Fare sempre una prova di cucito.
Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio della stoffa in alto). (1) Posizionare la stoffa piegata sotto il piedino. Girare il volantino manualmente,
nché l’ago si trova all’estrema sinistra.
L’ago deve appena forare la piega, altrimenti la larghezza del punto deve essere regolata. (2) Adattare la guida (3) con la vite (4) in modo da farla appoggiare alla piega. Cucire a bassa velocità facendo scorrere la guida del piedino lunga la piega della stoffa.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
69
Page 74
12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Overlockstich
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör.
Für Nähte, Versäubern von Kanten, Sichtsaum.
Stichlängenknopf auf "S" stellen. Stichbreite zwischen "3" - "5" einstellen. (model 15) Die Stichbreite kann dem Stoff angepasst werden.
Stretch-Overlock: Für feine Strickstoffe, Jerseys, Hals, Bördchen. (1)
Doppel-Overlock: Für feine Strickstoffe, Handstricksachen, Nähte. (2)
Alle Overlockstiche eignen sich zum Nähen und Versäubern von Kanten und Sichtsäumen in einem Arbeitsgang. Beim Versäubern von Kanten sollte die Stoffkante von der Nadel knapp übernäht werden.
Achtung:
Neue Nadeln, Kugelspitznadeln oder Stretchnadeln verwenden!
70
Page 75
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Punto overlock Punto overlock Surjet
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial.
Para costuras, sobrehilado de cantos, dobladillo visto.
Regular el largo del punto a "S". Regular el ancho del punto entre "3" y"5". (Modelo 15) El ancho del punto puede adaptarse al tejido.
Overlock stretch:
Para tejidos de punto nos, Jerseys,
cuellos, puños. (1)
Overlock doble:
Para tejidos de punto nos, prendas de
malla hechas a mano, costuras. (2)
Todos los puntos overlock son adecuados para coser cantos y dobladillos vistos y al mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una fase de trabajo. Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir la aguja apenas el canto del tejido.
Atención:
Utilizar agujas nuevas, agujas con punta semi-redonda o agujas con punta redonda
(para coser stretch).
Pied-de-biche en option.
Pour les coutures, le surlage de rebords,
les ourlets visibles.
Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (modèle 15). La largeur de point peut être adaptée au tissu.
Surjet stretch:
Pour les lainages ns, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Surjet double:
Pour les lainages ns, tricots fait main,
coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surlage de rebords
et la couture d'ourlets en une seule étape
de travail. Pour le surlage d’un rebord,
l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à pointe arrondie ou stretch!
Il piedino è disponibile come accesso rioopzionale.
Per cuciture, rinitura margini, orlo visibile.
Regolare la lunghezza punto su "S". Regolare la larghezza punto tra "3" – "5". (modello 15) La larghezza del punto può essere adatta alla stoffa ed alla lavorazione.
Punto overlock stretch: Per maglia leggera, Jersey, ecc. Per cucire il bordo del collo, bordi delle maniche, ecc. (1)
Overlock doppio: Per maglia leggera, maglia fatta ai ferri, orlia vista. (2)
Tutti i punti overlock sono ideali per
cucire e rinire margini ed orli in una sola
operazione.
Durante la rinitura del margine di stoffa,
l’ago dovrebbe penetrare appena all’esterno della stoffa.
Attenzione:
Usare sempre degli aghi nuovi! Usare sempre aghi con punta a sfera oppure aghi stretch!
71
Page 76
10 12
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Knöpfe annähen
DE
Stopfplatte einsetzen. (1)
Nähfuss mit Knopfannähfuss austauschen. Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an die gewünschte Stelle legen und Nähfuss senken. Stichwahlknopf auf " " oder auf " " stellen und einige Vernähstiche nähen. Stichbreite je nach Abstand zwischen den beiden Löchern des Knopfes einstellen. Das Handrad drehen um zu prüfen, ob die Nadel rechts und links exakt in die Löcher des Knopfes einsticht. Knopf langsam mit ca. 10 Stichen annähen. Stichwahlknopf auf " " stellen und einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine Stopfnadel auf den Knopf legen und nähen. (3) Bei Knöpfen mit vier Löchern zuerst die vorderen zwei Löcher nähen (2), die Näharbeit nach vorne schieben und dann die hinteren zwei Löcher nähen. (3)
72
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 77
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Attaccare bottoniCoser botones Couture de boutons
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Sacar el pie prénsatelas y montar el pie prénsatelas para coser botones. Poner el botón del largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie. Poner el botón sobre el lugar deseado y bajar el pie prénsatelas. Colocar el botón de selección del punto a " " ó a " " para coser algunos puntos de remate. Regular el ancho del punto según la distancia entre los dos agujeros del botón. Girar el volante a mano y controlar si la aguja se clava, en la derecha e izquierda, exactamente en los agujeros del botón. Coser el botón lentamente con unos 10 puntos. Colocar el botón de selección del punto a " " y coser algunos puntos de remate.
Si es necesario hacer un cuello, poner una aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3) En los botones con cuatro agujeros, primero coser los dos agujeros delanteros (2), desplazar la labor hacia adelante y después coser los dos agujeros traseros (3).
Fixer la plaque de reprisage. (1)
Remplacer le pied-de-biche avec celui pour la couture de boutons. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le pied. Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou sur " " et coudre quelques points d'arrêt. Régler la largeur de point selon l'écart entre les trous du bouton.
Tourner le volant à la main pour vérier si
l'aiguille pique exactement dans les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec 10 points. Régler le bouton sélecteur de point sur " " et coudre quelques points d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le bouton pour former une tige. (3) Pour les boutons à quatre trous, on coudra tout d'abord les deux premiers trous (2), tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous suivants (3).
Inserire la placca ago per rammendare. (1)
Montare il piedino per attaccare bottoni. Impostare la manopola per lunghezza punto su "0".
Posizionare il lavoro sotto il piedino. Appoggiare il bottone nella posizione desiderata ed abbassare il piedino.
Selezionare il punto con " " oppure " " ed eseguire alcuni punti di fermatura. Adattare la larghezza del punto alla distanza fra i due fori del bottone. Girare
il volantino manualmente, per vericare
se l’ago entra con precisione nei fori del bottone. Attaccare il bottone lentamente con 10 punti. Poi selezionare " " ed eseguire alcuni punti di fermatura.
Per confezionare un "gambo" sotto il bottone, appoggiare sul il bottone un grosso ago da rammendo e cucire (3). Per attaccare bottoni a quattro fori cucire prima i due fori anteriori (2), spingere il lavoro in avanti e poi cucire i fori posteriori (3).
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
73
Page 78
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Knöpfe annähen
DE
Hebel für Transporteur nach rechts schieben, um Transporteur zu versenken. (1)
Nähfuss mit Knopfannähfuss austauschen. Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an die gewünschte Stelle legen und Nähfuss senken. Stichwahlknopf auf Zickzack stellen. Stichbreite zwischen "3" - "5" einstellen je nach Abstand zwischen den beiden Löchern des Knopfes. Das Handrad drehen um zu prüfen, ob die Nadel rechts und links exakt in die Löcher des Knopfes einsticht. Stichwahlknopf auf Geradstich stellen und einige Vernähstiche nähen. Stichwahlknopf auf Zickzack stellen und den Knopf langsam mit ca. 10 Stichen annähen. Stichwahlknopf auf Geradstich stellen und einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine Stopfnadel auf den Knopf legen und nähen. (3) Bei Knöpfen mit vier Löchern zuerst die vorderen zwei Löcher nähen (2), die Näharbeit nach vorne schieben und dann die hinteren zwei Löcher nähen (3).
74
Hebel für Transporteur für normalen Gebrauch nach links schieben.
Page 79
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Attaccare bottoniCoser botones Couture de boutons
Empujar la palanca del arrastre hacia la derecha para escamotear el arrastre. (1)
Montar el pie prénsatelas para coserbotones. Regular el largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas. Situar el botón en el lugar deseado y bajar el pie prénsatelas. Seleccionar con el botón para selección el punto zigzag. Regular el ancho del punto entre "3" y "5" siempre dependiendo de la distancia de los agujeros del botón. Girar el volante para controlar si la aguja se clava exactamente en el agujero izquierdo y derecho del botón. Colocar el botón para selección del punto a punto recto y coser algunos puntos de remate. De nuevo colocar el botón para selección del punto a zigzag y coser lentamente el botón con aproximadamente 10 puntos. Regular el botón para selección del punto a punto recto y coser algunos puntos de remate.
Si fuese necesario un cuello, colocar una aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3) En botones con cuatro agujeros, primero coser los dos agujeros delanteros (2), empujar la labor hacia adelante y después coser los dos agujeros traseros. (3)
Empujar la palanca del arrastre hacia la izquierda para costura normal.
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement. (1)
Fixer le pied pour bouton. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le pied. Régler la largeur de point entre "3" ­"5" suivant l'écart entre les deux trousdu bouton. Tourner le volant à la main pour
vérier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt. Régler le bouton sélecteur de point sur zigzag et coudre lentement le bouton (env. 10 points). Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le bouton pour former une tige. (3) Pour les boutonsà quatre trous, on coudra tout d'abord les deux premiers trous avants (2), tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement.
Spostare la leva della griffa verso destra per abbassarla. (1) Mettere il piedino per attaccare bottoni. Regolare la lunghezza punto su "0".
Posizionare il cucito sotto il piedino. Posizionare il bottone ed abbassare il piedino. Selezionare lo zigzag con l’apposita manopola. Regolare la larghezza punto tra "3" - "5" a seconda della distanza dei fori del bottone. Girare manualmente il volantino, per controllare se l’ago penetra esattamente al centro dei fori. Selezionareil punto diritto e cucire alcuni punti di fermatura, poi selezionare lo zigzag e cucire il bottone a bassa velocità con circa 10 punti. Ritornare al punto diritto e cucire alcuni punti di fermatura.
Per creare un "gambo" appoggiare un grosso ago da rammendo sul bottone, cucire. (3) Per attaccare bottoni con quattro fori, bisogna cucire prima i due fori anteriori (2), spostare il lavoro in avanti e poi cucire i due fori posteriori. (3)
Spostare la leva della griffa verso sinistra su "cucire".
75
Page 80
10 12
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Knopöcher nähen
DE
Vorbereitung
Stichwahlknopf auf " " stellen.
1. Allzweckfuss entfernen und Knopochfuss
einsetzen.
2. Durchmesser und Dicke des Knopfs messen
plus 0,3 cm für Riegel und Knopochgrösse
auf Stoff markieren.
3
. Stoff so unter Nähfuss legen, dass
Markierung auf dem Knopochfuss mit der
Markierung auf dem Stoff übereinstimmen.
Nähfuss so senken, dass Mittellinie des
Knopochs im Stoff mit der Mitte der
Fussaussparung übereinstimmen.
Stichlängenknopf zwischen "0.5-1" stellen, um Stichdichte einzustellen.
Hinweis: Die Stichdichte ist je nach Stoff
verschieden. Immer ein Probeknopoch nähen.
Den vier Nähstufen folgen und mit dem Stichwahlknopf von einer Stufe zur andern wechseln. Darauf achten, dass nicht zu viele Stiche in Stufe 1 und 3 genäht werden.
Knopoch mit dem Pfeiltrenner von beiden
Enden zur Mitte hin aufschneiden.
Tipp:
- Leicht reduzierte Oberfadenspannung ergibt bessere Ergebnisse.
- Einlage für dünne oder dehnbare Stoffe verwenden.
- Bei dehnbaren oder Strickstoffen starken Faden oder Garneinlage verwenden.
- Zickzack sollte über starken Faden oder Garneinlage nähen.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
76
Page 81
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
AsoleCoser ojales Couture de boutonnières
Preparación
Colocar el botón para selección del punto a " ".
1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar el pie prénsatelas para ojal.
. Medir el diámetro y el grosor del botón,
2
añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el tamaño del ojal sobre el tejido.
3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de manera que la marca en el pie prénsatelas corresponda con la marca sobre el tejido.
Bajar el pie prénsatelas de manera
que la línea central del ojal en el tejido corresponda con el centro de la apertura del pie prénsatelas.
Regular el largo del punto entre "0.5 y 1", para adaptar el tupido del punto.
Indicación: El tupido del punto puede variar según el tejido. Hacer siempre un ojal de prueba.
Coser las cuatro fases de costura conmutando de una fase a la otra con el botón para selección del punto. Tener cuidado que no se cosan demasiado puntos en las fases 1 y 3. Abrir el ojal con el corta-ojales, cortando desde las extremidades hacia el centro.
Consejo:
Con una tensión del hilo superior ligeramente
-
reducida se obtienen mejores resultados.
- Utilizar una entretela en tejidos nos y
elásticos.
- En tejidos elásticos o tejidos de malla, utilizar
un hilo fuerte o cordoncillo.
- El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte
o cordoncillo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur " ". 1
. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride, dessiner la boutonnière sur le tissu.
. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé
3
sur le pied doit coïncider avec celui du tissu. Abaisser le pied, la ligne du milieu de la boutonnière doit coïncider avec celle du pied.
Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque: la densité du point différera selon le tissu. Effectuer toujours une boutonnière d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de point. Ne pas trop coudre de points durant les étapes 1et 3. Ouvrir la boutonnière avec le découd-vite en partant des extrémités en direction du centre.
Astuces:
Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
-
légèrement la tension du l supérieur.
-
Glisser un non tissé sous les tissus ns et
élastiques.
-
Glisser un non tissé ou une garniture sous
les tissus élastiques et tricotés et utiliser un
l solide.
- Coudre le point zigzag sur un l solide ou la
garniture.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Preparazione
Manopola di selezione su " ".
. Togliere il piedino universale e montare il
1
piedino per asole.
. Misurare il diametro e lo spessore del
2
bottone (+ 3mm per la travetta) e marcare lalunghezza sulla stoffa.
3. Posizionare la stoffa sotto il piedino in modo da fare combaciare la marcatura del piedinocon quella sulla stoffa. Abbassare il piedino, il centro dell’asola deve corrispondere al centro del piedino per asole.
Regolare la lunghezza del punto tra "0.5 – 1".
Nota: La densità del punto varia a seconda della stoffa. Fare sempre un’asola di prova.
Eseguire le quattro fasi dell’asola, avanzando da una fase all’altra tramite la manopola di selezione. Evitare di cucire troppi punti nelle fasi 1 e 3. Aprire l’asola con il taglia asola, partendo delle due estremità verso il centro.
Consiglio:
-
la tensione del lo superiore leggermente
ridotta offre un risultato migliore.
usare lo stabilizzante per delle stoffe molto
-
leggeri oppure elasticizzate.
su stoffe elasticizzate inserire del lo di
-
rinforzo all’interno dell’asola.
Il lo di rinfor zo (lo forte oppure cordoncino)
-
scorre sotto i due tratti a zigzag dell’asola.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
77
Page 82
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Knopöcher nähen
DE
Knopöcher nähen ist ein einf acher Vorgang
mit verlässlichen Ergebnissen.
Knopoch nähen
1. Die Position des Knopochs mit
Schneiderkreide auf dem Stoff markieren.
2
. Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
" " stellen.
3. Nähfuss senken und Markierung des Fusses mit Markierung auf Stoff übereinstimmen, wie in Abbildung (A) gezeigt. (Zuerst wird der vordere Riegel genäht.)
. Knopochplatte öffnen und Knopf einlegen.
4
(Abb. B)
5
. Knopochhebel senken und leicht nach hinten
schieben, wie in Abbildung (C).
6
. Während der Ober faden locker gehalten wird,
die Maschine starten.
7
. Knopoch wird in der Reihenfolge genäht, wie
in Abbildung (D) gezeigt.
8
. Maschine anhalten, wenn das Knopoch
genäht ist.
Knopoch auf Stretchstoff en nähen (Abb. E)
Beim Nähen von Knopöchern auf Stretchstoffen eine Garneinlage unter die Knopochfuss legen.
1. Die Position des Knopochs mit
Schneiderkreide auf dem Stoff markieren, Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
" " stellen.
2. Die Garneinlage um das hintere Ende des
Knopochfusses legen, dann die zwei
Enden der Garneinlage nach vorne führen, in die Nuten stecken und sie dort temporär verknoten.
. Nähfuss senken und zu nähen beginnen.
3 * Stichbreite der Dicke der Garneinlage anpassen.
4. Nach dem Nähen die Garneinlage leicht
ziehen, xieren, den Rest abschneiden.
78
Page 83
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
AsoleCoser ojales Couture de boutonnières
Coser ojales es una maniobra fácil con
resultados ables.
Coser ojales
1
. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido.
. Montar el pie prénsatelas y colocar el botón
2
para selección del punto a " ".
. Bajar el pie prénsatelas y tener cuidado que
3
la marca del pie prénsatelas corresponda conla marca sobre el tejido, como en la ilustración (A). (Primero se cose la presilla delantera.)
4
. Abrir la placa del ojal y colocar el botón
(ilustración B).
. Bajar la palanca del ojal y empujar
5
ligeramente hacia atrás, como en ilustración (C).
6. Poner la máquina en marcha y al mismo tiempo sujetar ligeramente el hilo superior.
. El ojal se cose en la secuencia descrita en
7
la ilustración (D).
. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido.
8
Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E)
Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar un cordoncillo debajo del pie prénsatelas. 1
. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido, montar el pie prénsatelas y colocar el botón para selección del punto a " ".
2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera del pie prénsatelas para ojal, después guiar las dos extremidades hacia adelante, meterlas en las ranuras y anudarlas provisoriamente.
3
. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser.
* Adaptar el ancho del punto al grosor del
cordoncillo.
4. Después de coser tirar ligeramente del
cordoncillo, jarlo y cortar el resto que sobra.
La couture d'une boutonnière est plus simplequ'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
. Placer un repère avec la craie de couturière
1
pour déterminer la position de la boutonnière.
2
. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
3
. Abaisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illustré (A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le l supérieur.
7
. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est cousue.
Couture d'une boutonnière sur un tissu stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture de boutonnières sur des tissus élastiques.
. Placer un repère avec la craie de couturière
1
pour déterminer la position de la boutonnière,
xer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
. Accrocher la ganse derrière le pied puis
2
ramener les deux extrémités vers l'avant, les faire ensuite glisser dans les rainures et nouer temporairement.
. Abaisser le pied et commencer la couture.
3 * Adapter la largeur de point à l'épaisseur de la ganse.
4. Après la couture, tirer délicatement la
ganse, xer et couper les extrémités qui
dépassent.
L’esecuzione dell’asola è semplice e garantisceottimi risultati.
Esecuzione dell’asola:
1
. Marcare con un gessetto la posizione
dell’asola sul tessuto.
2. Montare il piedino per asole e disporre la manopola di selezione su " ".
. Abbassare il piedino, facendo combaciare
3
lamarcatura del piedino con quella segnata
sullastoffa, come mostrato in g. A (la macchina
esegue prima la travetta anteriore).
. Aprire la placca per bottoni ed inserire il
4
bottone (g. B).
5
. Abbassare la leva del meccanismo asolator e
espingerla leggermente indietro (vedi g. C).
6
. Tenere il lo superiore delicatamente ed
iniziare a cucire.
7
. La macchina esegue l’asola nell’ordine
illustrato (vedi g. D).
8
. Al termine dell’asola fermare la macchina.
Esecuzione dell’asola su materiale
elasticizzato (g. E)
Quando si eseguono asole su stoffe elasticizzate, si consiglia di rinforzare l’asola
con del lo dirinforzo.
. Marcare la posizione dell’asola sul tessuto,
1
montare il piedino per asole e selezionare
" "
.
2. Agganciare il lo di rinforzo sul retro del
piedino, portare le due estremità sotto il piedino in avanti, inserirle nelle apposite scanalature ed annodarle temporaneamente in quella posizione
. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire
3 * adattare la larghezza del punto allo
spessore del lo di rinforzo.
4. Completata l’asola, stendere leggermente il
lo di rinforzo, passarlo sul rovescio, ssarlo e tagliare il lo in eccesso.
79
Page 84
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Reissverschluss und Biesen
DE
nähen
Maschine wie abgebildet einstellen. Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlänge zwischen "2.5"- "4" einstellen (je nach Stoffdicke).
Stichbreite auf "0" stellen. (Modell 15)
Der Reissverschlussfuss kann links oder rechts eingesetzt werden, je nachdem, auf welcher Seite des Nähfusses genäht wird. (1)
Um am Schieber vorbei zu nähen, Nadel in Stoff einstechen, Nähfuss heben und Schieber hinter den Nähfuss schieben. Nähfuss senken und weiternähen.
Es ist auch möglich, eine Kordel in einen Schrägstreifen einzunähen, um Biesen zu formen. (2)
80
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 85
Coser cremalleras y
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
pestañas
Couture de fermetures à glissière et de nervures
Cerniera lampo e nervature
Ajustar la máquina como en la ilustración. Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4" (según el tejido).
Regular el ancho del punto a "0". (modelo
15)
La cremallera se puede colocar en la parte izquierda o derecha, siempre dependiendo por que parte del pie prénsatelas se va a coser. (1)
Para coser pasando por el carril, clavar la aguja en el tejido, levantar el pie prénsatelas y correr el carril hacia la partede atrás del pie prénsatelas. Bajar el pie prénsatelas y continuar cosiendo.
También es posible coser un cordón dentro de una cinta al bies para formar pestañas. (2)
Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ".
Régler la longueur de point entre "2.5" et "4" (selon l’épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur "0". (modèle
15)
La fermeture à glissière peut être placée à droite ou à gauche selon la position du pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer l’aiguille dans le tissu, relever le pied et faire glisser la coulisse derrière le pied. Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un l
dans un biais pour former une nervure. (2)
Impostare la macchina come illustrato. Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" ­"4" (a seconda della stoffa).
Regolare la larghezza punto su "0". (modello 15)
Il piedino per cerniere può essere montato a destra o a sinistra, a seconda del lato della cerniera che viene cucito. (1)
Per passare lo zipper, abbassare l’ago nella stoffa, alzare il piedino e spostare lo zipper dietro il piedino. Abbassare il piedino e continuare a cucire.
Il piedino permette inoltre di cucire un cordoncino all’interno di una striscia di stoffa tagliata in sbieco per creare il
prolo. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
81
Page 86
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Säumerfuss
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Für Saum bei feinen Stoffen oder Voile.
Maschine wie abgebildet einstellen. Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "2.5" - "4" einstellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen. (Modell 15)
Stoffkanten versäubern. Am Saumanfang Stoffkante zweimal 3 mm falten und mit 4-5 Stichen vernähen. Faden leicht nach hinten ziehen. Nadel in Stoff einstechen, Nähfuss heben und die Falte in die Schnecke am Fuss einführen. (1)
Stoffkante leicht zu sich ziehen und Nähfuss senken. Zu nähen beginnen, dabei Stoff in die Schnecke einführen, indem er nach oben und leicht nach links gehalten wird. (2)
82
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 87
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Piedino orlatore Pie prénsatelas dobladillor Ourleur
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial.
Para dobladillos en tejidos nos o velo.
Ajustar la máquina como en la ilustración. Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4". Regular el ancho del punto a "0". (modelo
15)
Sobrehilar los bordes. Al inicio del dobladillo doblar el borde dos veces 3 mm y remartarlo con 4 ó 5 puntos. Tirar ligeramente el hilo hacia atrás. Clavar laaguja en el tejido, levantar el pie prénsatelas y meter el pliegue en el caracoldel pie prénsatelas. (1)
Tirar el borde hacia si misma y bajar el pie prénsatelas. Empezar a coser, guiar el tejido dentro del caracol sujetando el borde un poco hacia arriba y ligeramente tirado hacia la izquierda. (2)
Pied-de-biche en option.
Pour ourler des tissus ns ou des voilages.
Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ".
Régler le bouton de réglage de la longueurde point entre "2.5" et "4". Régler le bouton de réglage de la largeur depoint sur "0". (modèle 15)
Surler le rebord du tissu. Replier le
rebord(deux fois 3 mm) et arrêter avec
4 à 5points. Tirer légèrement le l vers
l’arrière.Piquer l’aiguille dans le tissu, relever le piedet glisser la pliure dans l’ ergot du pied (1).Tirer légèrement le rebord du tissu vers soiet abaisser le pied. Pour commencer lacouture, glisser le tissu dans l’ergot (il doitêtre légèrement tenu en haut et vers lagauche) (2).
Il piedino è disponibile come accesso rioopzionale. Per orli su stoffe leggere.
Impostare la macchina come illustrato. Selezionare " " oppure " ". Impostare la lunghezza punto tra "2.5" – "4". Regolare la larghezza punto su "0". (modello 15)
Rinire i margini della stoffa. Piegare l’inizio
dell’orlo due volte per 3mm e fermarlo con
4-5 punti. Tirare il lo leggermente indietro.
Abbassare l’ago nella stoffa, alzareil piedino ed inserire la piega nel ricciolo del piedino. (1)
Tirare il margine di stoffa leggermente verso se stessi ed abbassare il piedino. Iniziare a cucire, tenere la stoffa in alto e leggermente verso sinistra, facendo entrare con più facilità la stoffa nel ricciolo de lpiedino. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
83
Page 88
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Dreifach-Zickzackstich
DE
Spitzen einnähen und Gummiband aufnähen, stopfen, ausbessern, Kanten verstärken.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "2" einstellen. Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5" einstellen. (Modell 15)
Flicken platzieren. Die Stichlänge kann verkürzt werden, um sehr dichte Stiche zu erzeugen. (1)
Beim Ausbessern von Rissen ist es ratsam, ein Stück Stoff zum Verstärken zu unterlegen. Die Stichdichte kann durch Einstellen der Stichlänge verändert werden. Zuerst über die Mitte nähen, dann beidseitig knapp überdecken. Je nach Art des Stoffes und der Beschädigung zwischen 3-5 Reihen nähen. (2)
84
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 89
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Punto zigzag triploPunto zigzag triple Point zigzag triple
Coser puntilla, coser cinta elástica, zurcir, remendar, reforzar bordes.
Ajustar la máquina como en la ilustración. Regular el botón para selección del punto a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "2". Regular el ancho del punto entre "3" y "5". (modelo 15)
Situar el remiendo. Para hacer puntos muy tupidos se puede reducir el largo del punto. (1)
Para arreglar desgarros es recomendable reforzar el tejido con una entretela. Eltupido del punto se regula mediante el largo del punto. Primero coser sobre el centro, después por los lados, siempre
cosiendo un poco sobre la la anterior. Coser unas 3 a 5 las, según el tejido y el
desgarro. (2)
Pour la couture de dentelles et rubans élastiques, le reprisage, le raccommodage, pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler lebouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur de point entre "1" et "2". Régler la largeur de point entre "3" - "5" (modèle 15).
Placer une pièce. La longueur de point peut être réduite pour former des points très denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de déchirures de glisser une garniture de renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modiée en
changeant la longueur de point. Coudre tout d’abord en partant du milieu et en se dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de 3 à 5 lignes selon le genre du tissu et l’importance du dommage. (2)
Per inserire pizzo, applicare del nastro elastico, rammendare, rinforzare bordi, ecc.
Impostare la macchina come illustrato. Disporre la manopola di selezione punto su " ".
Regolare la lunghezza punto tra "1" - "2" Regolare la larghezza punto tra "3" - "5" (modello 15).
Posizionare la toppa. Si può ridurre la lunghezza del punto per ottenere dei punti
molto tti. (1)
Per rammendare dei strappi nel tessuto, si consiglia di rinforzare lo strappo con unpezzo di stoffa. La densità può essere
modicata tramite la regolazione della
lunghezza punto. Cucire prima al centro, poi lateralmente, facendo sovrapporre le cuciture leggermente. Eseguire 3 – 5 cuciture, a seconda della stoffa e del tipo di danno. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
85
Page 90
12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Stichwahl
DE
Dreifach-Geradstich: (1)
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen. Für strapazierte Nähte. Stichlängenknopf auf "S" stellen. Stichbreitenknopf auf "0" stellen. Maschine näht zwei Stiche vorwärts und einen Stich zurück. Dies ergibt eine dreifache Verstärkung.
Dreifach-Zickzack: (2)
Stichwahlknopf auf " " stellen. Für strapazierte Nähte, Säume und Ziersäume. Stichlängenknopf auf "S" stellen und Stichbreitenknopf zwischen "3" und "5" einstellen. (Modell 15)
Dreifach-Zickzack eignet sich für feste Stoffe wie Jeansstoff, Kordsamt, etc.
86
Page 91
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Selezione del puntoSelección del punto Sélection des points
Punto recto triple: (1)
Regular el botón para selección del punto a " " ó " ". Para costuras muy recomendadas. Regular el largo del punto a "S". Regular el ancho del punto a "0". La máquina cose dos puntos hacia adelante y un punto hacia atrás. De esta manera se obtiene un refuerzo triple.
Punto zigzag triple: (2)
Regular el botón para selección del punto a " ". Para costuras muy recomendadas, dobladillos y dobladillos decorativos. Regular el largo del punto a "S" y el ancho del punto entre "3" y "5". (Modelo 15)
El zigzag triple es adecuado para tejidos fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord (=Manchester), terciopelo, etc.
P
oint droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". Pour les coutures très sollicitées. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler le bouton de réglage de la la rgeurde point sur "0". La machine coud deux points en avant et un en arrière. Ce point est ainsi renforcé trois fois.
oint zigzag triple: (2)
P
Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour les coutures fortement sollicitées, les ourlets et les ourlets décoratifs. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (modèle 15).
Le zigzag triple est recommandé pour les tissus épais tels que les jeans, le velours côtelé, etc.
P
unto diritto triplo: (1)
Manopola di selezione del punto su " " o " ". Per cuciture resistenti. Regolare la lunghezza del punto su "S". Regolare la larghezza del punto su "0". La macchina cuce due punti indietro ed uno in avanti. Il rinforzo è triplo.
unto zigzag triplo: (2)
P
Manopola di selezione del punto su " ". Per cuciture resistenti, orli ed orli decorativi. Regolare la lunghezza del punto su "S" e la larghezza del punto tra "3" e "5". (modello 15)
Lo zigzag triplo è ideale per stoffe pesanti come Jeans, velluto a coste, ecc.
87
Page 92
12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Wabenstich
DE
Nähte, Säume, T-Shirts, Unterwäsche, etc.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf auf "S" stellen. Stichbreitenknopf zwischen "4" - "5" einstellen. (Modell 15)
Dieser Stich kann für verschiedene Jersey­Arten sowie für Webstoffe verwendet werden. (1)
1 cm tief von der Stoffkante nähen und restlichen Stoff abschneiden. (2)
88
Page 93
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Punto nido d’apePunto nido de abeja Point nid d'abeille
Costuras, dobladillos, suéters, ropa interior, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto a " ".
Regular el largo del punto a "S". Regular en ancho del punto entre "4" y "5". (Modelo 15)
Este punto es adecuado para diversos tipos de jersey, también para telas tejidas. (1)
Coser a 1 cm del borde del tejido y cortar el tejido que sobra. (2)
Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueurde point sur "S". Régler la largeur de point entre "4" et "5" (modèle 15).
Ce point sera utilisé sur les tissus en jersey ainsi que ceux tissés. (1)
Coudre à 1 cm du rebord du tissu et découper ensuite le tissu qui dépasse. (2)
Cuciture, orli, magliette, biancheria intima, ecc.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "S". Regolare lalarghezza del punto tra "4" e "5". (modello 15)
Il punto nido d’ape è adatto per vari tipi di maglia e tessuti. (1)
Cucire a distanza di 1cm dal bordo della stoffa e tagliare la stoffa in eccesso. (2)
89
Page 94
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Kordelfuss
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Ziereffekte, Kissen, Tischdecken, etc.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Verschiedene Stiche eignen sich zum Einnähen von Kordel, z.B. Zickzack, Dreifach-Zickzack, Dekorstiche.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "4" einstellen. Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5" einstellen. (Modell 15)
Die Kordel unter die Feder des Kordelfusses führen. Die Kordel sollte in der Rille laufen. Eine, zwei oder drei Kordeln können eingenäht werden. Die Stichbreite je nach der Anzahl der Kordeln und dem gewählten Stich einstellen. (1/2)
90
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 95
Pie prénsatelas para
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
ES FR IT
cordones
Pied pour cordon
Piedino per cordoncino
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial. Efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración. Diversos puntos son adecuados para coser cordones, por ejemplo zigzag, zigzag triple, puntos decorativos.
Regular el botón para selección del punto a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "4". Regular el ancho del punto entre "3" y "5". (Modelo 15)
Guiar el cordón por debajo del muelle del pie prénsatelas para cordones. El cordón tiene que pasar por la ranura. Se pueden coser uno, dos o tres cordones. Regular el ancho del punto según el número de cordones y el punto escogido. (1/2)
Pied-de-biche en option.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains points comme le zigzag, zigzag triple, les points décoratifs, se prêtent particulièrement
à la couture de ls et cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Régler bouton de réglage de la longueur de point entre "1" et "4". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (modèle 15).
Guider le l sous la tige du pied pour cordon. Le l doit être glissé dans la rainure. Coudre un, deux ou trois ls.
Régler la largeur de point selon le nombre
de ls et le point choisi. (1/2)
Il piedino è disponibile come accessorio opzionale. Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc.
Impostare la macchina come illustrato. Molti punti possono essere usati per cuciredei cordoncini, p.es. zigzag, zigzag triplo, punti decorativi.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto tra "1" – "4". Regolare la larghezza del punto tra "3" – "5" (modello 15).
Inserire il cordoncino sotto la molla del piedino. Il cordoncino deve scorrere nella scanalatura. Una, due o tre cordoncini possono essere inseriti. Regolare la larghezza punto a seconda del numero dei cordoncini e del punto selezionato. (1/2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
91
Page 96
10 12
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Freihandstopfen
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stopfplatte einsetzen. (1)
Nähfusshalter entfernen. (2) (siehe S. 26)
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Stopffuss an der Nähfussstange befestigen. Der Hebel (A) soll sich hinter der
Nadelhalterschraube benden (B). Stopffuss mit dem Zeigenger kräftig von hinten
andrücken und Schraube (C) festziehen. (3)
Zuerst das Loch am Rand umnähen (um Fäden zu sichern). (4) Erste Reihe: Immer von links nach rechts arbeiten. Arbeit ein Viertel drehen und übernähen.
Ein Stopfrahmen für leichteres Nähen und besseres Ergebnis wird empfohlen.
Für Normales Nähen Stopfplatte entfernen.
92
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 97
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libre Reprisage à mains libres
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2) (véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a " " ó " ".
Regular el largo del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago engancha-pie. La palanca (A) tiene que estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la partede atrás y apretar el tornillo (C). (3)
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más fácilmente y obtener mejores resultados.
Para la costura normal, quitar la placa­aguja para zurcir.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Placer la plaque de reprisage. (1)
Retirer le pied (2). (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige. Le levier (A) doit se trouver derrière la vis du support d'aiguille (B). Pousser depuis l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite. Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre pour reprisage qui permettra d'obtenir de meilleurs résultats.
Retirer la plaque de reprisage pour les travaux de couture courants.
Il piedino è disponibile come accessorio opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Inserire la placca ago per rammendo come è indicato. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi pag. 27)
Selezionare " " oppure " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La leva (A) deve trovarsi dietro la vite del morsetto dell’ago (B). Premere con l’indice da dietro contro il piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per fermare i li). (4) Prima la: Lavorare
sempre da sinistra verso destra. Girare il lavoro e cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere un buon risultato si consiglia di adoperare un telaio.
Per il cucito normale rimuovere la placca ago per rammendo.
Attention:
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
93
Page 98
15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Freihandstopfen
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Maschine wie abgebildet einstellen.
Hebel für Transporteur nach rechts schieben, um Transporteur zu versenken. (1)
Nähfusshalter entfernen. (2) (siehe S. 26)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen. Stichbreitenknopf auf "0" stellen.
Stopffuss an der Nähfussstange befestigen. Der Hebel (A) soll sich hinter der
Nadelhalterschraube benden (B). Stopffuss mit dem Zeigenger kräftig von hinten
andrücken und Schraube (C) festziehen. (3)
Zuerst das Loch am Rand umnähen (um Fäden zu sichern). (4) Erste Reihe: Immer von links nach rechts arbeiten. Arbeit ein Viertel drehen und übernähen.
Ein Stopfrahmen für leichteres Nähen und besseres Ergebnis wird empfohlen.
94
Hebel für Transporteur für normalen Gebrauch nach links schieben.
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 99
ES FR IT
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libre Reprisage à mains libres
Pie prénsatelas en venta como accesorio especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Empujar la palanca del arrastre hacia la derecha para escamotear el arrastre. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2) (véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a " ".
Regular el largo del punto a "0". Regular el ancho del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago engancha-pie. La palanca (A) tiene que estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la partede atrás y apretar el tornillo (C) (3).
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más fácilmente y obtener mejores resultados.
Empujar la palanca del arrastre hacia laizquierda para costura normal.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement pour abaisser la griffe. (1)
Retirer le pied. (2) (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige. Le levier (A) doit se trouver derrière la vis du support d'aiguille (B). Pousser depuis l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite. Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre pour reprisage qui permettra d'obtenir de meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la griffed'entraînement.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Il piedino è disponibile come accessorio opzionale.
Impostare la macchina come illustrato. Spostare la leva della griffa a destra per abbassare la griffa. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi pag. 27)
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0". Regolare la larghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La leva (A) deve trovarsi dietro la vite del morsetto dell’ago (B). Premere con l’indice da dietro contro il piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per fermare i li). (4) Prima la: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere un buon risultato si consiglia di adoperare un telaio.
Spostare la leva della griffa a sinistra per tornare al cucito normale.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
modello 10 non esiste la posizione "S".
95
Page 100
10 12 15
502020.75.22_021V4D0701_1010_IM_bernette 10 12 15_DE_ES_FR_IT
Nutzstiche
DE
Maschine wie abgebildet einstellen. Stichbreitenknopf und Stichlängenknopf je nach Stoff einstellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" – "2" einstellen. Stichbreitenknopf zwischen "3" – "5" einstellen. (Modell 15)
M
uschelsaum (1)
Stichwahlknopf auf " " stellen. Zierkanten. Geeignet für Kanten von Voile, feinen und elastischen Stoffen. Der grössere Stich sollte knapp ausserhalb der Stoffkante einstechen, um den Muscheleffekt zu erhalten.
K
räuselstich (2)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für ache Verbindungsnähte, Gummiband
annähen, Sichtsäume. Dieser Stich kann für feste und dicke Stoffe verwendet werden.
U
niversalstich (3)
Stichwahlknopf auf " " stellen. Für Nähte, Tischsets, Tichtücher. Dekorative Verbindungsnähte für einen gebündelten Effekt. Garn oder Gummifaden einziehen.
F
estonstich (4)
Stichwahlknopf auf " " stellen. Als zierlicher Kantenabschluss entlang der Stoffkante
96
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am Stichlängenknopf keine Position "S".
Loading...