Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten
sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft.
Achtung:
Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen
Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pege besonderer Sorgfalt.
Verschleisserscheinungen durch intensive oder gewerbliche Nutzung sind, auch innerhalb der Garantiefrist, nicht
automatisch abgedeckt. Die Entscheidung obliegt dem Service vor Ort.
DE
ES
Indicatión:
Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pagina están indicados los
modelos para los cuales la página correspondiente es válida.
Atención:
Esta máquina de coser está destinada únicamente para el uso doméstico. Si se utiliza a menudo o comercialmente
entonces es necesario una limpieza y manutención especial.
Huellas de deterioro a causa de uso intensivo o comercial, también dentro del plazo de garantía, no están cubiertas
automáticamente. La decisión la toma el servicio que está en el lugar.
Ces directives englobent un descriptif des trois modèles "bernette". Le modèle évoqué ressort en haut à gauche.
Attention:
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage domestique. Un usage industriel ou intensif exige des
soins particuliers et un nettoyage fréquent.
Les signes d'usure provoqués par un usage industriel ou intensif ne sont pas automatiquement couverts même durant
la période de garantie. Cette décision sera prise par le service sur site après observation.
DE
IT
Nota:
Queston manuale d'istruzione descrive tre modelli bernette diversi. In alto a sinistra di ogni pagina é evidenziata la
macchina a cui si riferisce la relativa pagina.
Attenzione:
Questa macchina per cucire è destinata al solo uso domestico. L’uso intenso o l’uso professionale richiede la frequente
pulizia ed una manutenzione particolarmente attenta. Manifestazioni di usura causati da uso intenso o utilizzo
professionale non sono automaticamente coperte dalla garanzia, neanche durante il periodo di garanzia. La decisione
spetta al rivenditore / centro assistenza locale.
sätzliche Sicherheitsmassnahmen unbedingt zu beachten:
Lesen Sie vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine alle Sicherheitshinweise durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem
geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die
Gebrauchsanleitung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte
ebenfalls mit aus.
GEFAHR- Zum Schutz gegen elektrischen Schlag:
1. Die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange
sie am Stromnetz angeschlossen ist.
. Nach Gebrauch und vor der Reinigung die Nähmaschine
2
immer vom Stromnetz trennen.
3
. Vor einem Glühlampenwechsel immer den Netzstecker ziehen.
Nur Glühlampen des gleichen Typs verwenden, 12V/ 5W.
WARNUNG - Zum Schutz gegen Verbrennungen,
Feuer, elektrischen Schlag oder Verletzungen von Personen:
. Die Nähmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte
1
Vorsicht ist angebracht, wenn die Nähmaschine von Kindern
oder in der Nähe von Kindern benutzt wird.
2
. Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher
zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder
Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
3
. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
. Diese Nähmaschine darf nur zu dem in dieser Anleitung be-
4
schriebenen Zweck benutzt werden. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene, in dieser Anleitung enthaltene Zubehör zu
verwenden.
5
. Diese Nähmaschine nie benutzen, falls Kabel oder Stecker
beschädigt sind, sie nicht störungsfrei funktioniert, sie
fallengelassen oder beschädigt wurde, oder sie ins Wasser
gefallen ist. Bringen Sie in diesem Fall die Nähmaschine
zum nächstgelegenen autorisierten Fachhändler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung, Reparatur,
elektrischer oder mechanischer Einstellung.
6
. Bei Gebrauch der Nähmaschine Lüftungsschlitze nicht block-
ieren. Halten Sie die Lüftungsschlitze der Nähmaschine und des
Fussanlassers frei von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
7
. Finger von allen beweglichen Teilen freihalten. Spezielle Vor-
sicht ist im Bereich der Nadel der Nähmaschine angebracht.
8
. Nur originale Stichplatten benutzen. Eine falsche Stichplatte
kann zu Nadelbruch führen.
9
. Keine krummen Nadeln verwenden.
10. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen.
Das kann zu Nadelbruch führen.
1. Nähmaschine ausschalten ("O") bei Tätigkeiten im Bereich
1
der Nadel wie Einfädeln, Nadel wechseln, Unterfaden
einfädeln oder Nähfuss wechseln und ähnliches.
1
2. Beim Entfernen des Verdecks, beim Ölen oder bei anderen in
der Anleitung erwähnten Unterhaltsarbeiten die Nähmaschine
immer vom Stromnetz trennen (Netzstecker ziehen).
13. Keine Gegenstände in die Öffnungen an der Maschine fallen
lassen oder stecken.
1
4. Die Nähmaschine auf keinen Fall im Freien benutzen.
15. Die Nähmaschine nicht an Orten benutzen, wo
Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet
werden.
6. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "O" stellen und Netz-
1
stecker herausziehen.
1
7. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht
am Kabel ziehen.
1
8. Stellen Sie niemals etwas auf den Fußanlasser.
19. Der Schalldruckpegel unter normalen Bedingungen ist kleiner
als 70 dB (A).
0. Diese Nähmaschine ist doppeltisoliert. Verwenden Sie
2
nur Original-Ersatzteile. Beachten Sie den Hinweis für die
Wartung doppeltisolierter Produkte.
WARTUNG DOPPELTISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppeltisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten
anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppeltisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht
eingesetzt werden. Die Wartung eines doppeltisolierten Produkts
erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems
und sollte daher nur von qualizier tem Personal vorgenommen
werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur OriginalErsatzteile. Ein doppeltisoliertes Produkt ist folgendermassen
gekennzeichnet: "Doppelisolierung" oder "Doppeltisoliert".
2
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Nähmaschine ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Umweltschutz
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpichtet.
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausmüll,
F
W
W
Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit
unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese
ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung
und Produktions-Technologie.
nutzen Sie die Sammelstellen der Gemeinde.
ragen Sie ihre Gemeindeverwaltung nach den
Standorten der Sammelstellen.
enn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt
werden, können während der Verwitterung
gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die
Nahrungskette gelangen, oder die Flora und Fauna
auf Jahre vergiftet werden.
enn Sie das Gerät durch ein neues ersetzen,
ist der Verkäufer gesetzlich verpichtet, das
alte mindestens kostenlos zur Entsorgung
entgegenzunehmen.
Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las
siguientes normas de seguridad:
Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad
antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este
manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato.
Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato
a terceros, junto con el aparato.
PELIGRO - Para proteger contra electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella
estáenchufada a la red eléctrica.
espués de coser y antes de la limpieza hay que desconectar
2. D
la máquina de coser de la red eléctrica.
. Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de
3
coser. Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/
5W.
ADVERTENCIA - Para proteger contra
quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas:
. La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor
1
cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se
utiliza cerca de ellos.
2
. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades
físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta
de conocimientos no son capaces de utilizar el aparato
conseguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o
sin instrucciones por parte de una persona responsable.
. Hay que vigilar los niños para vericar que no jueguen con el
3
parato.
. Usar está máquina de coser solamente para los nes
4
descritos en este manual. Usar únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
5
. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el
enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado
caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro
del agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de
coser al próximo representante autorizado para controlarla,
arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente.
6
. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de
la máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración
de la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas,
polvo o restos de ropa.
7
. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo
cerca de la aguja de la máquina de coser.
. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa
8
puede romper la aguja.
. No usar agujas torcidas.
9
10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría
romper la aguja.
1
1. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar,
cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del
hilo inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor
principal desconectado ("O").
1
2. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de
mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar
la máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar
el enchufe de la red eléctrica).
13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las
aperturas de la máquina de coser.
1
4. No usar nunca la máquina de coser al aire libre.
15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan
productos propelentes (sprays) u oxígeno.
6. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a
1
"O" y sacar el enchufe de la red eléctrica.
1
7. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del
cable.
1
8. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando.
19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es
menor a 70 dB (A).
0. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento
2
doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales.
Consulte la indicación para el mantenimiento de productos
de aislamiento doble.
MANTENIMIENTO DE
PRODUCTOS DE
AISLAMIENTO DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de
aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de
aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe
incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento
doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema.
Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de
mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales.
Un producto de aislamiento doble está marcado con:
"Dobleaislamiento" o "Aislamiento doble".
4
El símbolo puede también indicar semejante producto.
GUARDAR BIEN ESTE
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser computerizada está destinada
únicamente para el uso doméstico.
Protección del medio ambiente
BERNINA se siente responsable de proteger el
No eliminar aparatos eléctricos junto con los
P
S
S
medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la
compatibilidad de nuestros productos mejorándolos
continuamente respecto diseño y tecnología de
producción.
desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos
centrales del ayuntamiento.
regunte en el ayuntamiento donde se encuentran
los depósitos centrales.
i se eliminan aparatos eléctricos incontroladamente
pueden producirse durante la descomposición
componentes peligrosas y llegar hasta las aguas
subterráneas y por consecuencia a la cadena
alimenticia, o envenenar ora y fauna por muchos
años.
i reemplaza el aparato por uno nuevo, el vendedor
tiene la obligación legal por lo menos de recoger el
aparato viejo sin coste alguno paraeliminarlo.
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures
desécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez
attentivement toutes les directives de sécurité de ce manuel.
Conservez ces directives près de votre machine et transmettezles avec l'appareil si vous remettez votre machine à un tiers.
DANGER - pour la protection contre tout choc
électrique:
. Ne laissez jamais la machine à coudre sans surveillance tant
1
qu'elle est raccordée au réseau.
. Débranchez toujours la machine après usage et avant un
2
nettoyage.
. Retirez toujours la che du réseau avant de changer une
3
ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit
12 volts/ 5 watts.
AVERTISSEMENT - pour éviter les risques
de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de
personnes:
1
. Une machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande
prudence est de mise quand la machine est utilisée par des
enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
. Toutes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas
2
en mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison
de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou
en raison de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet,
ne devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance
et devraient toujours être accompagnées d'une personne
responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil.
3
. Ne laissez jamais la machine sans surveillance à proximité
des enfants.
4
. N'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les
travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les
accessoires originaux recommandés par le fabricant.
. N'employez pas cette machine si les câbles ou les prises
5
sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si
elle est tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans
l'eau. Apportez dans ce cas votre machine pour réparation,
vérication ou réglage des composants électriques ou
mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou
du spécialiste agréé.
6
. Veillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre
machine. Libérez-les des éventuels bouts de ls et déchets
de tissu ou dépoussiérez-les.
. Eloignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une
7
prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille
de la machine.
. N'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque
8
inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille.
. N'utilisez jamais une aiguille tordue.
9
10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu.
Risquesaccrus de cassure de l'aiguille!
1. Mettre toujours le commutateur principal sur "O" dès que
1
vous travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple,
l'enler, la changer ou xer un autre pied-de-biche, etc.
2. Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque
1
vous retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien
mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la
lubrication.
1
3. Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les
ouvertures de la machine.
15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise
des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
1
6. Débranchez la machine en réglant le commutateur principal
sur "O" et retirez la prise du courant.
1
7. Débrancher la machine en tirant sur la che et non sur le
câble.
1
8. Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale.
19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne
dépasse pas les 70 dB (A).
2
0. Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation.
N'employez que des pièces de rechange originales. Se
reporter aux indications pour la remise en état des produits à
double isolation.
ENTRETIEN DES PRODUITS
À DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au
lieud'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue
sur unproduit à double isolation et ne devrait donc pas être
employée.L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de
grandssoins et des connaissances poussées sur le système,
il doit doncêtre réalisé seulement par du personnel qualié.
N'employez quedes pièces de rechange originales pour
l'entretien et la réparation.Un produit à double isolation est
désigné de la manière suivante:"isolation double" ou "A double
isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
6
CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES
PRESCRIPTIONS DE
SECURITE
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage
domestique.
Protection de l'environnement B
N
A
U
S
L
ERNINA se sent concernée par la protection
de l'environnement. Nous nous efforçons ainsi
d'augmenter l'impact environnemental de nos
produits en améliorant sans cesse nos technologies
de fabrication et de production.
e jetez jamais un appareil électrique dans les
déchets ménagers et éliminez-le dans le respect
des directives de votre commune/pays.
dressez-vous à votre commune pour obtenir
l'adresse des endroits de récupération.
n appareil électrique éliminé sans contrôle dans
la nature peut propager des agents nocifs dans la
nappe phréatique et ainsi inuencer et intoxiquer
pour des années la chaîne alimentaire, la faune et la
ore.
i vous souhaitez remplacer votre ancien appareil
contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de
reprendre l'ancien gratuitement pour élimination.
a maintenance d’un produit doublement isolé exige
la plus grande prudence et des connaissances
approfondies du système et ne devrait donc qu’être
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le
precauzioni di sicurezza, incluso quanto qui di seguito specicato.
Per favore leggere tutte le istruzioni prima dell’uso. Conservare
il manuale in un luogo vicino alla macchina per cucire. Se la
macchina viene data a terzi, deve essere sempre accompagnata
dalmanuale d’istruzioni.
PERICOLO - per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. Lasciare la macchina per cucire mai incustodita, quando la
spina è inserita. Staccare sempre la spina della macchina
percucire al termine del lavoro e prima di procedere alla sua
pulizia.
2
. Staccare sempre la spina della macchina prima di sostituire
la lampadina. Usare soltanto lampadine adatte - di 12V/5W.
ATTENZIONE - Per ridurre il rischio di bruciature,
incendi, shock elettrico o danni alle persone.
. Una macchina per cucire non è un giocattolo. Fare molta
1
attenzione quando la macchina per cucire viene usata vicino
abambini.
2
. Persone (e bambini), che non sono i grado di adoperare
questa macchina in modo sicuro per mancanza di capacità
siche o motoriche oppure per mancanza di conoscenza
del prodotto, dovrebbero utilizzare la macchina solo sotto la
sorveglianza di una persona esperta.
3
. Bambini devono essere sorvegliati, per evitare che usino la
macchina per cucire come giocattolo.
DE
4
. Usare questa macchina per cucire solo per l’uso a cui è
destinata, come descritto all’interno del manuale. Usare solo
accessori originali, come specicato in seguito.
5
. Non usare la macchina per cucire se il cavo o la spina sono
danneggiati, se la macchina non funziona correttamente, se
è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta
n
ell’acqua. Portare la macchina per cucire solo da un
rivenditore Bernina autorizzato per un esame, la riparazione
oppure la regolazione meccanica o elettronica.
6
. Non usare la macchina con le aperture della ventilazione
bloccate. Mantenere le aperture della ventilazione libere da
residui di polvere, lo e stoffa.
7
. Tenere le dita lontane da tutte le parti in movimento,
specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
8
. Usare soltanto una placca ago originale. Una placca ago
sbagliata potrebbe causare la rottura dell’ago.
9
. Non usare aghi piegati.
10. Non tirare o spingere il tessuto durante il cucito, perché
potrebbe causare la rottura dell’ago.
1
1. Spegnere la macchina ("O") durante qualsiasi attività vicino
all’ago come inlare, sostituire l’ago, inlare la capsula del lo
inferiore, cambiare il piedino, ecc.
1
2. Staccare la macchina per cucire sempre dalla rete di
corrente quando i coperchi vengono smontati, durante la
lubricazione, ecc. (Staccare la spina dalla presa)
1
3. Non far cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture della
macchina.
1
4. Non usare la macchina all’aperto.
15. Non adoperare la macchina nei luoghi dove vengono usati
prodotti con gas propellente oppure ossigeno.
16. Per spegnere la macchina mettere l’interruttore principale su
"O" e staccare la spina dalla corrente.
1
7. Per staccare la macchina dalla corrente tirare sempre la
spina, non il cavo.
1
8. Mai appoggiare degli oggetti sul reostato (pedale).
19. Il livello di rumore - sotto condizioni normali - è inferiore a 70
dB (A).
2
0. Questa macchina è dotata di un doppio isolamento. Usare
solamente pezzi di ricambio originali. Osservare l'indicazione
per la manutenzione di prodotti con doppio isolamento.
MANUTENZIONE DI
PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di
isolamento, invece di una presa a terra. Un prodotto con doppio
isolamento non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto
con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa
ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la
manutenzione di prodotti del genere deve essere effettuata
unicamente da personale qualicato. Per ser vizio e riparazione
usare solamente pezzi di ricambio originali. Un prodotto con
doppio isolamento è contrassegnato con la scritta "Isolamento
doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo .
8
CONSERVATE QUESTE
ISTRUZIONI CON CURA
La presente macchina per cucire è destinata al solo uso
domestico.
Protezione dell'ambienteBERNINA è impegnata nella protezione
dell'ambiente. Ci sforziamo a minimizzare l'impatto
ambientale dei nostri prodotti continuamente
migliorando la progettazione della nostra tecnologia
di produzione.
P
Q
Q
er concludere la preghiamo per la protezione
dell'ambiente, di ritenersi alle regole nazionaliper lo
smaltimento dei riuti.
uesto prodotto non deve esse gettato tra i riuti
domestici, perché durante il suo deterioramento
delle sostanze pericolose possono inquinare le
falde, entrando così nella catena nutrizionale ed
avvelenando per anni fauna e ora - nel vostro
comune vi sapranno indicare i posti di raccolta.
uando una macchina per cucire viene sostituita
con uno modello nuovo, il rivenditore di macchine
per cucire è obbligato di ritirare la macchina vecchia
per lo smaltimento.
Aus technischen Gründen, zwecks Verbesserung des Produktes können Änderungen bezüglich der Ausstattung des
Nähcomputers oder des Zubehörs ohne Vorankündigung jederzeit vorgenommen werden. Das Zubehör kann
ebenso länderspezisch verändert sein.
DE
ES
DE
FR
DE
IT
Reserva de todos los derechos
Por razones técnicas y para mejorar el producto, se reser van los derechos de modicación de nuestros productos, sin
aviso previo, respecto el equipo de la máquina de coser computerizada o del accesorio. El accesorio también puede
modicar según el país.
Sous réserve légale
An de servir notre clientèle au mieux de nos compétences, nous nous réservons le droit d'apporter des améliorations
au produit, à son équipement et ses accessoires sans avertissement préalable. Les accessoires peuvent être modiés
selon les pays.
Tutti i diritti riservati
Per motivi tecnici e per migliorare il prodotto, BERNINA si riser va il diritto di modicare senza preavviso sia le
caratteristiche del prodotto sia la composizione degli accessori standard. Gli accessori standard possono cambiare da
paese a paese.
Als BesitzerIn einer neuen
Nähmaschine werden Sie am
Nähen mit Präzisionsqualität
von verschiedenartigen Stoffen
Freude haben - von mehr
-lagigem Jeansstoff bis zu
kostbaren Seidenstoffen.
Ihre Nähmaschine bietet das
Höchste an Einfachheit und
einfacher Anwendung. Zu
Ihrer Sicherheit und um an den
vielen Vorteilen und der leichten
Anwendung Ihrer Nähmaschine
die grösste Freude zu haben,
empfehlen wir Ihnen, alle
wichtigen
Sicherheitshinweise,
Anwendungen und Wartung in
dieser Bedienungsanleitung zu
lesen.
Dürfen wir vorschlagen, dass
Sie vor dem ersten Anwenden
Ihrer Nähmaschine die vielen
Eigenschaften und Vorteile
entdecken. Dabei gehen Sie
diese Bedienungsanleitung
Schritt um Schritt durch,
während Sie an Ihrer
Nähmaschine sitzen.
Usted es dueña/o de una
máquina de coser nueva con
la cual disfrutará realizando
costuras de precisión y calidad
en todos los tejidos - de tejano
grueso hasta seda delicada.
Su máquina de coser ofrece
el máximo en simplicidad y
manejo. Para su seguridad
y para que tenga la mayor
satisfacción aprovechando
todas las ventajas y su fácil
manejo, le recomendamos
que lea en el manual de
instrucciones todas las normas
e indicaciones de seguridad, las
aplicaciones y elmantenimiento.
Para que Usted descubra
todas las características y
ventajas de su máquina de
coser le recomendamos que
lea paso a paso este manual de
instrucciones, mientras Usted
esté sentada delante de su
máquina de coser.
Vous venez d'acquérir une
machine à coudre de grande
classe dans la fameuse
qualité et précision de point
de BERNINA! Des tissus ns
et fragiles comme la soie aux
tissus robustes tels que les
jeans ou la toile de voile, elle
relève tous les dés!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera dèlement
dans tous vos travaux de
couture. Pour votre sécurité,
nous vous conseillons de lire
attentivement les prescriptions
de sécurité avant de
commencer votre travail. Lisez
également scrupuleusement
les directivesd'emp loi et de
maintenance pour proter
pleinement de tous les
avantages de votre machine.
Découvrez progressivement
toutes les applications et
caractéristiques de votre
nouvelle machine. Asseyezvous devant votre machine et
suivez pas à pas les directives
d'emploi.
Lei è proprietaria di questa
nuova macchina per cucire
Bernette, che Le darà qualità e
precisione durante il cucito su
qualsiasi tipo di stoffa. dal jeans
più pesante alla seta più sottile.
La Sua macchina per cucire
offre il massimo di semplicità
e facilità d’uso. Per garantire
la Sua sicurezza e per poter
sfruttare n dall’inizio tutti i
vantaggi della Sua Bernette,
Le suggeriamo di leggere
attentamente tutte le istruzioni
relativi alla sicurezza ed all’uso
della macchina.
Siamo convinti che
apprezzerete i tantissimi
vantaggi di Bernette, quando
li scoprirete passo per passo
davanti alla vostra macchina
grazie a questo manuale
d'istruzioni.
Schliessen Sie die Maschine wie abgebildet
ans Stromnetz an.
Achtung:
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn
sie nicht in Betrieb ist.
Nählicht
Den Hauptschalter drücken, um die
Stromversorgung und das Nählicht
einzuschalten. (1)
Position 0 – Maschine ist ausgeschaltet.
Position I – Maschine ist eingeschaltet.
Das Nählicht brennt.
Fussanlasser
Der Fussanlasser reguliert die
Nähgeschwindigkeit. (2)
Achtung:
Wenden Sie sich an einen qualizierten
Elektriker, wenn es beim Anschliessen
der Maschine ans Stromnetz Zweifel gibt.
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn
sie nicht in Betrieb ist. Das Gerät muss mit
Fussanlasser KD-1902 (bei 100-120V) /
KD-2902 (bei 220-240V) verwendet werden,
die von ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co.,
Ltd. (China) hergestellt sind.
22
WICHTIG
Die optimale Außentemperatur für den
störungsfreien Betrieb der Nähmaschine
liegt bei 20°C +/- 10°C.
Conectar la máquina a la red eléctrica
como descrito en la ilustración.
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica
siella no se utiliza.
Luz de costura
Pulsar el interruptor principal para activar
la conexión eléctrica y encender la luz de
costura. (1)
Posición 0 - la máquina está desconectada.
Posición I - la máquina está conectada.
La luz de costura está encendida.
Pedal de mando
El pedal de mando regula la velocidad de
lacostura. (2)
Atención:
Si tiene alguna duda con la conexión a
la red eléctrica, consulte a un electricista
calicado. Si no se utiliza la máquina,
desconectarla de la red eléctrica.
Lamáquina hay que utilizarla con el pedal
demando KD-1902 (en 100-120 voltios)
/ KD-2902 (en 220/240 voltios), ambos
fabricados por ZHEJIANG FOUNDER
MOTORCo., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ambiental óptima para
que la máquina de coser funcione sin
perturbaciones es de 20°C +/- 10°C.
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal
pour alimenter la machine en courant et
activer l'éclairage. (1)
Position 0 – la machine est débranchée.
Position I – la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualié
si vous rencontrez un problème lors du
raccordement de la machine au secteur.
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas. Votre machine doit être
accompagnée de la pédale KD-1902
(pour100-120 volts) / KD-2902 (pour
220/240volts) fabriquée par ZHEJIANG
FOUNDERMOTOR Co., Ltd. (China).
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
Collegare la macchina alla rete di corrente
come illustrato.
Attenzione:
Staccare la macchina dalla rete quando
nonviene usata.
Illuminazione:
Premere l’interruttore principale per
accendere l’alimentazione di corrente e la
luce. (1)
Posizione 0 - la macchina è spenta
Posizione I - la macchina è accesa
La luce è accesa.
Reostato (pedale)
Il reostato regola la velocità di cucito. (2)
Attenzione
Consultate il rivenditore Bernina oppure
un elettricista se non siete sicuri, come
collegare la macchina alla rete di corrente.
Staccare la macchina dalla rete d corrente
quando non è in uso. Usare la macchina
solo con il reostato KD-1902 (100-120 V)
oppure KD-2902 (con220-240 V), prodotto
da ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co.,
Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ottimale per garantire un
perfetto funzionamento della macchina è
Beim Nähen von mehreren Lagen oder
dicken Stoffen kann der Nähfuss um eine
zweite Stufe angehoben werden, um die
Näharbeit leichter zu platzieren.
Nähfussdruck einstellen
DE
Der Nähfussdruck ist auf Normal eingestellt
und bedarf keiner besonderen Einstellung
für normales Nähen.
Der Nähfussdruck kann nach Bedarf
eingestellt werden.
Für das Nähen von sehr dünnen Stoffen
den Druck durch Drehen der Stellschraube
gegen den Uhrzeigersinn lösen und
von dicken Stoffen durch Drehen der
Stellschraube im Uhrzeigersinn verstärken.
24
Hinweis:
Nähfussdruck Normal ist, wenn die
Oberkante des Knopfes auf gleicher Höhe
Al coser varias capas de tela o tejidos
gruesos se puede levantar el pie
prénsatelas adicionalmente - segunda
escala - para poder situar mejor la labor.
Regulación de la presión
ESFRIT
del pie prénsatelas
La presión del pie prénsatelas está
regulada a normal y no hay que
modicarla para los trabajos de costura
normales.
La presión del pie prénsatelas puede
regularse según las necesidades.
Para coser tejidos muy nos aojar
lapresión girando el tornillo regulador en
el sentido contrario a las agujas del reloj,
para tejidos gruesos aumentar la presión
girando el tornillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj.
Indicación:
La presión del pie prénsatelas es normal
si el canto superior del botón está a la
misma altura que la placa cober tora.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif
à deux niveaux qui peut être relevé dans
sa position la plus haute pour faciliter le
passage des tissus épais ou des ouvrages
formés de plusieurs couches de tissus.
Réglage de la pression du
pied-de-biche
Le réglage de la pression du pied-debiche est standardisé et ne doit pas
être modié pour les travaux de couture
courants.
La pression du pied-de-biche peut être
réglée selon les besoins.
Pour les tissus ns, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre et pour les tissus
épais dansle sens des aiguilles d'une
montre.
Remarque:
la pression du pied-de-biche est normale
quand le rebord supérieur du bouton se
trouve à la même hauteur que la plaque
de recouvrement.
Il piedino può essere alzato ulteriormente
(2. scatto), per posizionare sotto il piedino
vari strati di stoffa o della stoffa molto
voluminosa.
Regolazione della pressione
del piedino
La pressione del piedino è regolata su
"normale". Per il cucito normale non è
necessario di modicare la regolazione.
La pressione del piedino può essere
regolata per lavorazioni particolari.
Per la lavorazione di stoffe molto sottili
ridurre la pressione, girando la vite in
senso anti-orario, per stoffe molto pesanti
aumentare la pressione, girando la vite in
senso orario.
Nota:
La pressione del piedino è impostata
su "Normale", se la supercie della
manopola è pari con la supercie del
coperchio della macchina.
En todas las reorganizaciones
descritasseguidamente, coloque el
interruptorprincipal a "O".
Subir la aguja en su posición más alta y
levantar la palanca del pie prénsatelas.
Montar el soporte del pie prénsatelas
(b) en el vástago engancha-pie (a) (1).
Apretar el tornillo (A).
Montar el pie prénsatelas:
Bajar el soporte del pie prénsatelas
(b) hasta que la ranura (c) esté
directamentesobre el perno (d) (2).
Bajar el soporte del pie prénsatelas
(b) y el pie prénsatelas (f) se
enganchaautomáticamente.
Sacar el pie prénsatelas:
Subir el pie prénsatelas.
Desenganchar el pie prénsatelas subiendo
la palanca (e), en la parte posterior del
soporte del pie prénsatelas (3).
Montar la regla de borde:
Meter la regla de borde (g) en la ranura
como en la ilustración. Ajustar la distancia
para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4).
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant d'entreprendre les
manipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute et relever le levier du pied-de-biche.
Fixer le levier (b) à la tige du pied (a).
Visser(1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce
que la rainure (c) se trouver directement
au-dessus de la tige (d). (2)
Abaisser le support du pied (b), le piedde-biche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche.
Relever le levier (e) et retirer le pied en le
faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme
illustré. Adapter (4) l'écart pour les
ourlets,plis, etc.
Attenzione:
Per le seguenti manipolazioni mettere
sempre l’interruttore principale su "O".
Portare l’ago alla sua posizione più alta
ed alzare la leva alzapiedino. Fissare il
supporto del piedino (b) alla barra del
piedino (a). (1) Stringere la vite (A).
Montare il piedino:
Abbassare il supporto del piedino(b),
nchél a scanalatura (c) si trova sopra il
perno (d) (2).
Abbassare il supporto del piedino (b), il
piedino (f) si incastra automaticamente.
Togliere il piedino:
Alzare il piedino.
Staccare il piedino, alzando la levetta (e)
sul retro del supporto del piedino (3).
Montare il righello:
Inserire il righello (g) nella fessura come
illustrato. Regolare la distanza a piacere;
per cucire orli, pieghe ecc. (4)
2. Faden nach links und durch die
Fadenspannung führen. Faden nach
rechts bis zur Spule führen.
3
. Faden einige Male von Hand im
Uhrzeigersinn um die leere Spule wickeln
oder Faden durch eines der Löcher in der
Spule ziehen und Faden festhalten. Spule
nach rechts in die Spulposition drücken.
Fussanlasser leicht drücken. Spulvorgang
stoppt, wenn die Spule voll ist. Spule
nach links in Nähposition drücken und
entfernen.
Vor dem Einsetzen der Spule in den
Greifer, den Restfaden am Loch der Spule
abschneiden.
Hinweis:
Wenn sich die Spulerachse in Spulerposition
bendet, können die Maschine und das
Handrad nicht betätigt werden. Zum
Nähen die Spulerachse nach links drücken
(Nähposition).
28
Page 33
Devanado del hilo inferiorRemplissage de la canette
1. Colocar la canilla vacía en el eje del
devanador.
2
. Llevar el hilo hacia la izquierda y
pasarlo por el pretensor.
Llevar el hilo hacia la derecha hasta la
canilla.
3. Girar el hilo unas veces alrededor de
la canilla, en el sentido de las agujas
del reloj o pasar el hilo por uno de los
agujeros de la canilla y sujetarlo.
Empujar la canilla hacia la derecha
en posición de devanado. Apretar
ligeramente el pedal de mando. El
devanador se para cuando la canilla
está llena. Empujar la canilla hacia
la izquierda en posición de costura y
sacarla.
Corte el hilo sobrante en el ojo de la
bobina antes de insertarla en el garo.
Indicación:
Si el eje del devanador está en posición
dedevanado no se puede utilizar ni
lamáquina ni el volante. Para coser
empujarel eje del devanador hacia la
izquierda(posición de costura).
1
. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le l vers la gauche et au
travers du disque de tension du l.
Diriger le l vers la droite en direction
de la bobine.
. Entourer plusieurs fois le l dans la
3
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enler le l dans
letrou de la canette et maintenir son
extrémité. Repousser la canette vers la
droite dans la position d'embobinage.
Appuyer légèrement sur la pédale. Le
processus s'arrête dès que la canette
est pleine. Repousser la canette vers
lagauche et retirer.
Coupez le l restant au trou de la canette
avant de la posicioner dans le crochet.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en
positiond'embobinage, la machine et le
volant sontbloqués et ne peuvent pas être
actionnés.Pour coudre, repousser l'axe
vers la gauche(position de couture).
1
. Mettere una spolina vuota sul larello.
2. Portare il lo verso sinistra ed
attraverso la guida del lo. Portare il
lo versodestra no alla spolina.
. Avvolgere il lo manualmente (3- 4 giri)
3
in senso orario sulla spolina, oppure
inlare uno dei fori della sposina
etenere fermo il lo. Spingere la
spolina verso destra nella posizione
di avvolgimento. Premere il reostato.
Il larello si ferma automaticamente,
quando la spolina è piena. Spostare la
spolina verso sinistra e toglierla.
Prima di inserire la spolina nel crochet, si
consiglia di tagliare il lo che fuoriesce dal
foro della spolina.
Indicazione:
Se il larello si trova in posizione di
avvolgimento, la macchina non cuce. Per
cucire spostare il larello verso sinistra
(posizione di cucito).
- Vor dem Ein- oder Ausfädeln der Maschine
ist der Hauptschalter auf "O" zu stellen.
- Um die Oberfadenspannung auszulösen
ist der Nähfusshebel anzuheben.
- Beim Einfädeln der Maschine muss der
Fadenhebel in der höchsten Position sein.
1. Nähfaden mit passender Ablaufscheibe
auf Garnrollenstift stecken (Fadenabzug
Im Uhrzeiger sinn) Faden festhalten in
die hintere Fadenumlenkung (A) und
nach vorne durch den Schlitz in die
Oberfadenspannung ziehen.
. Faden rechts an der Abdeckung entlang
2
nach unten um den Punkt (B) ziehen
. Faden links an der Abdeckung entlang
3
nach oben und in Fadenhebel (C)
einziehen.
. Faden nach unten in die Fadenöse (D)
4
ziehen. Faden durch das Nadelöhr von
vorne nach hinten einfädeln. (siehe S. 32)
. Etwa 10 cm. Faden hinten aus
5
der Nadel heraushängen lassen
oder überschüssigen Faden beim
Fadenabschneider (E) abschneiden.
Inlare il lo superioreEnhebrar el hilo superiorEnlage du l supérieur
Atención:
- Antes de enhebrar o sacar el hilo de la
máquina, colocar el interruptorprincipal
a "O".
- Para soltar la tensión del hilo superior,
levantar la palanca alza-prénsatelas.
-
Al enhebrar la máquina tiene que estar
la palanca tira-hilo en su posición más
alta.
. Colocar la bobina en el portabobinas
1
con la arandela guía-hilo adecuada
(el hilo se devana en el sentido de
las agujas del reloj. Sujetar el hilo
y pasarlo por la guía posterior (A)
y hacia adelante en la ranura de la
tensión de lhilo superior.
. Pasar el hilo por la parte derecha a
2
lo largo de la protección hacia abajo
alrededor del punto (B).
. Subir el hilo por la parte izquierda a
3
lo largo de la protección hacia arriba
y pasarlo por el tira-hilo (C).
. Ahora tirar el hilo hacia abajo en
4
el ojete (D). Enhebrar el ojete de
la aguja, de adelante hacia atrás.
(Enhebra-agujas página 33)
. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la
5
aguja o cortar el hilo que sobra con el
corta-hilos (E).
Attention:
-
Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enlage ou
tout autre travail avec les aiguilles.
- Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du l supérieur.
-
Relever complètement le levier de l
avant l'enlage de la machine.
1. Encher le l accompagné du disque
correspondant sur le support de
bobine (le l se déroule dans le sens
des aiguilles d'une montre), tenir
fermement le l dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du l supérieur.
. Guider le l vers le bas le long et à la
2
droite du recouvrement du levier de l
autour du point (B).
. Guider le l vers le haut le long et à la
3
gauche du recouvrement du levier de
l et tirer dans le levier de l (C).
. Tirer le l vers le bas dans l'oeillet du
4
l (D). Enler le l d'avant en arrière
dans le chas de l'aiguille. (Enlage de
l'aiguille, voir page 33)
. Laisser dépasser env. 10 cm de l vers
5
l'arrière ou découper le surplus de l à
l'aide du coupe l (E).
Attenzione :
-
mettere l’interruttore principale su "O"
prima di slare/inlare la macchina.
- alzare la leva alza-piedino per aprire i
dischi della tensione del lo superiore.
- la leva tendilo deve trovarsi nella
posizione più alta per l’inlatura.
1. Posizionare il lo sul perno portalo
e fermarlo con il disco svolgilo
adatto (il lo deve svolgersi in senso
orario). Tenere il lo, passarlo nella
guida posteriore (A) ed in avanti nella
fessura della tensione superiore.
. Tirare il lo verso il basso, passando
2
a destra lungo la copertura della leva
tendilo ed intorno al punto (B).
. Tirare il lo verso l’alto (a sinistra
3
della leva tendi-lo) e passarlo nella
leva tendilo (C).
. Tirtare il lo verso basso e passarlo
4
nella guida (D). Inlare la cruna
dell’ago da davanti verso indietro
(Inlatoredell’ago / pag. 33)
. Lasciare pendere dall’ago circa 10cm
5
di lo oppure tagliare il lo con il
taglia-lo (E).
Grundeinstellung der Fadenspannung: "4".
Um die Fadenspannung zu verstärken, den
Verstellknopf auf die nächst grössere Zahl
drehen. Um die Fadenspannung zu lösen,
den Verstellknopf auf die nächst kleinere
Zahl drehen.
. Oberfadenspannung normal (A1).
A
B. Oberfadenspannung zu schwach Wert
erhöhen (C1).
Oberfadenspannung zu stark Wert
C.
verringern (B1).
Hinweis:
In der Fabrik wird die Fadenspannung
optimal eingestellt. Dafür werden sowohl
in der Spule wie auch als Oberfaden
Polyesterfäden der Stärke 100/2 eingesetzt.
Beim Verwenden von anderen oder
verschiedenen Nähfäden können
Abweichungen in der optimalen
Fadenspannung entstehen. Deshalb ist
es notwendig, die Fadenspannung dem
Nähgut und dem gewünschten Stichmuster
anpassen zu können.
Tensione del lo superioreTensión del hilo superiorTension du l supérieur
Regulación de base de la tensión del hilo "4".
Para aumentar la tensión del hilo, girar el
botón regulador hacia el próximo número
más grande. Para reducir la tensión del
hilo, girar el botón regulador hacia el
próximo número más pequeño.
. Tensión normal del hilo superior (A1).
A
B. Tensión oja del hilo superior,
aumentar el valor (C1).
Tensión demasiado alta del hilo
C.
superior, reducir el valor (B1).
Indicación:
En la fábrica se regula la tensión del hilo
óptimamente. Para ello se colocan en la
canilla y como hilo superior hilo de coser
(Metrosene 100/2). Al utilizar otros o
diversos hilos de coser pueden aparecer
irregularidades respecto la tensión del
hilo óptima. Por eso es necesario poder
adaptar la tensión del hilo al tejido y a la
muestra de punto.
Réglage de base de la tension du l: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du l. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du l.
. Tension du l supérieur - normal (A1).
A
B. Tension du l supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1).
Tension du l supérieur - trop
C.
importante, réduire la valeur (B1).
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des ls Metrosene 100/2
dans la canette et pour le l supérieur.
Pour obtenir un bon résultat avec d'autres
ls, il est éventuellement nécessaire de
modier les réglages de la tension du l.
Il est donc essentiel de toujours effectuer
une couture d'essai pour adapte la tension
du l au tissu, motif de point et l utilisés.
Regolazione base del lo superiore : "4".
Per aumentare la tensione del lo girare
la manopola verso i numeri più alti. Per
ridurre la tensione del lo ruotare la
manopola verso i numeri più bassi.
. Tensione del lo superiore normale
A
(A1).
. Tensione del lo superiore troppo
B
lenta- aumentare la tensione (C1).
C.
Tensione del lo superiore troppo
forte- ridurre la tensione (B1).
Indicazione:
La fabbrica imposta la tensione del
lo ottimale, usando lati ideali per la
campionatura. L’utilizzo di lati diversi può
alterare leggermente la tensione ottimale
del lo, perciò è molto importante, che la
tensione può essere adattata al materiale
ed al punto selezionato.
Estrarre il lo inferiore Subir el hilo inferiorRemonter le l de canette
Sujetar el hilo superior con la mano
izquierda. Girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté de nuevo subida
(1).
Tirar del hilo superior para subir el hilo
inferior por el agujero de la placa-aguja.
Pasar ambos hilos por debajo del pie
prénsatelas hacia atrás (2).
Indicación:
Si se ha cortado el hilo inferior que
sobra, se puede subir el hilo, pero no es
imperativo.
Atención:
Al inicio de la costura no se debe tirar de
los hilos tensos que se encuentran debajo
del pie prénsatelas.
Tenir le l supérieur de la main gauche.
Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce
que l'aiguille se trouve dans sa position la
plus haute. (1)
Tirer le l supérieur et faire remonter le l
de canette au travers du trou. Glisser les
deux ls vers l'arrière sous le pied. (2)
Remarque:
Dès que le l qui dépasse a été coupé,
on peut, seulement si souhaité, faire
remonter le l de canette.
Attention:
Ne pas tirer le l qui repose sous le pied
en commençant la couture.
Tenere il lo superiore con la mano sinistra.
Girare il volantino in avanti, nché l’ago si
trova nuovamente nella posizione alta. (1)
Tirare il lo superiore per estrarre il lo
inferiore attraverso la placca ago. Passare
ambedue i li sotto il piedino. (2)
Indicazioni:
Se il lo inferiore in ecesso è stato tagliato
in precedenza, si può estrarre il lo dalla
Nähgut ca. 1cm innerhalb der Stoffkante
unter den Nähfuss legen.
Rückwärtsnähtaste (A) gedrückt halten und
langsam zum Stoffrand nähen.
Rückwärtsnähtaste loslassen und vorwärts
die gewünschte Naht erstellen.
ahtende (1)
N
Am Ende der Naht Rückwärtsnähtaste (A)
nach unten drücken. Einige Stiche rückwärts
nähen. Taste loslassen und die Maschine
näht wieder vorwärts.
ähgut entfernen (2)
N
Handrad nach vorne drehen, um den
Fadenhebel in die höchste Position zu
bringen. Nähfuss anheben und Nähgut nach
hinten ziehen.
aden abscheiden (3)
F
Beide Fäden mit dem Fadenabschneider am
Kopfdeckel abschneiden.
Fermare la cucituraFijar las costurasArrêter une couture
Inicio de la costura
Colocar la prenda debajo del pie
prénsatelas, aproximadamente a 1 cm
del borde del tejido. Mantener la tecla de
costura hacia atrás (A) pulsada y coser
lentamente hacia el borde del tejido.
Soltar la tecla de costura hacia atrás y
coser hacia adelante la costura deseada.
in de la costura (1)
F
Al nal de la costura pulsar la tecla de
costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser
algunos puntos hacia atrás. Soltar la
tecla, la máquina cose de nuevo hacia
adelante.
acar la labor (2)
S
Girar el volante hacia adelante para subir
el tira-hilo en su posición más alta. Subir
el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia
atrás.
ortar el hilo (3)
C
Cortar ambos hilos pasándolos por el
corta-hilos en la cabeza de la máquina.
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à
env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du
tissu. Appuyer sur la touche de marche
arrière (A), maintenir et coudre lentement.
Relâcher la touche et continuer la couture
en avant.
in de couture (1)
F
A la n d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre
quelques points en arrière. Relâcher la
touche et continuer la couture en avant.
etirer l'ouvrage (2)
R
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de l dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer
l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.
Couper le l (3)
Couper les deux ls avec le coupe l
disposé sur le capot.
Inizio cucitura
Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa
1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere
premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire
lentamente indietro per fermare i punti. Poi
rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in
avanti, creando la cucitura desiderata.
Für normales Nähen bleibt der Transporteur
oben. Bei Freihandsticken, Knöpfe annähen
und Stopfen den Transporteur versenken.
Transporteur hochstellen (a) und versenken
(b).
Para costuras normales: arrastre arriba.
Para bordado a mano libre, coser botones
y zurcir, hay que escamotear el arrastre.
Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b).
La griffe d'entraînement est relevée
pour les travaux de couture courants. La
griffe d'entraînement est abaissée pour
la broderie à mains libres, la couture
de boutons et les travaux de reprisage.
Relever la griffe d'entraînement (a) et
l'abaisser (b).
Per il cucito normale la griffa deve essere
alzata. Per il ricamo a mano libera, per
attaccare bottoni e per rammendare
bisogna abbassare la griffa.
Alzare (a) ed abbassare (b) la griffa.
Si en tejidos especiales salen las muestras
decorativas y los ojales retorcidos, regular
el balance con un destornillador.
Generalmente tiene que estar este
*
botón en su regulación normal. (1)
Adaptar muestras stretch retorcidas
Si la muestra sale muy ancha, girar el
botón en el sentido contrario de las agujas
del reloj. (2) "-"
Si la muestra sale muy estrecha, girar
el botón con el sentido de las agujas del
reloj. (2) "+"
Adaptar el tupido en ojales
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado anchos, girar el botón
en el sentido contrario de las agujas del
reloj. (3) "-"
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado estrechos, girar el botón
con el sentido de las agujas del reloj. (3)
"+"
Quand les motifs de points décoratifs
et les boutonnières sont cousus
irrégulièrement sur le tissu choisi, régler
la vis d'équilibrage avec un tournevis.
Cette vis est normalement réglée
*
danssa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch
décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis
en sens antihoraire. (2) "-"
Si le motif est trop étroit, tourner la vers
dans le sens horaire. (2) "+"
Adapter la densité des points des
boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis en
sens antihoraire. (3) "-"
Si les points sont trop étroits sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis dans
le sens horaire. (3) "+"
Il bilanciamento permette la correzione
di punti decorativi ed asole su stoffe
particolari. Per la regolazione girare
il bottone del bilanciamento con un
cacciavite.
normalmente questo bottone si deve
*
trovare in posizione standard. (1)
Adattare punti stretch
Se il punto risulta troppo esteso, girare il
bottone confro il senso orario. (2) "-"
Se il punto risulta sovrapposto, girare il
bottone nel senso aranio. (2) "+"
Adattare la ttezza del punto delle
asole
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo rado, girare il bottone contro
il senso orario. (3) "-"
WICHTIG: Der Faden wird entsprechend dem Verwendungszweck ausgewählt. Für ein perfektes Nähergebnis spielt auch Qualität und Material eine entscheidende Rolle. Es
wird empfohlen Markenqualität zu verwenden.
Nadel und Faden müssen sorgfältig aufeinander abgestimmt werden. Die richtige Nadelstärke hängt sowohl vom gewählten Faden als auch vom zu verarbeitenden Stoff ab.
Dabei bestimmt das Stoffgewicht und die Stoffart die Faden- und Nadelstärke und Spitzenform.
NADELSTÄRKE
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
NADEL- und STOFF WAHL
NADELN
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Hinweis:
1. Zwillingsnadeln für Nutz- und dekorative Arbeiten können gekauft werden.
2. Beim Nähen mit Zwillingsnadeln sollte der Stichbreitenknopf auf weniger als "2.5". (Modell 15)
3. Die europäischen Nadelstärken sind 65, 70, 80 etc. Amerikanische und japanische Nadelst ärken sind 9, 11, 12 etc.
4. Nadeln regelmässig ersetzen (ungefähr vor jedem zweiten Nähprojekt) und/oder beim ersten Fadenbruch oder Fehlstich.
Die meisten Fäden weisen eine mittlere Dicke auf und
sindfür diese Stoffe und Nadelstärken geeignet. Für
optimale Ergebnisse Polyester faden für Synthetikstoffe und
Baumwollfaden für gewobene Naturstoffe verwenden. Als
Ober- und Unterfaden immer den gleichen Faden verwenden.
IMPORTANTE: El hilo se selecciona conforme al uso previsto. También la calidad y el material son responsables para obtener un resultado de costura perfecto. Se recomienda
utilizar marca de calidad.
Aguja e hilo tienen que combinarse atentamente. El grosor correcto de la aguja depende del hilo seleccionado como también del tejido. El peso y tipo del tejido determinan el
grosor del hilo, el grosor de la aguja y la forma de la punta de la aguja.
GROSOR DE LA
AGUJA
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
TEJIDO
Telas nas: alg odón n o, velo, sar ga, seda , muselina, Qiana, Inter lock,tejidos de punto de
algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas para c amisas y blusas.
Telas mediana s: algod ón, sati n, lona, te jidos de p unto doble, lana n a.
Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo, tejido de tejano/
vaquero.
Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y telas guateadas,
tejido de tejano/ vaquer o materi al de rell eno (de no a me diano).
Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo.
HILO
Hilo no d e algodón, hilo de ny lon o de po liéste r.
La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y sonaptos
para estos tejidos y grosores de aguja. Pararesultados óptimos
utilizar hilo de poliéster para tejidossintéticos e hilo de algodón
para tejidos de puntonaturales. El hilo superior e inferior tiene
que ser idéntico.
Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta del pie
prénsatelas - número mayor)
SELECCI ÓN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO
AGUJAS
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Indicación:
1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos.
2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de "2.5". (modelo 15)
3. Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc.
4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa elhilo o salgan puntos defectuosos.
DESCRIPCIÓN
Aguja estándar. Gro sores d e la aguja de nas a gru esas. 9
(65) hasta 18 (110)
Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110)
TIPO DE TEJIDO
Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos
de punto doble.
Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de poliéster,
Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble.
Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas.
IMPORTANT: Choisir un l adapté au tissu et au genre de l'ouvrage. Des résultat s de couture satisfaisants dépendent de la qualité du l et du tissu. I l est recommandé
d'utiliser une marque de qualité.
L’aiguille et le l doivent être choisis avec soin et êt re compatibles. Le choix adéquat de l'aiguille et du l déterminera la qualité du résultat de couture. Le poids du tissu
détermine donc l'épaisseur du l et de l'aiguille ainsi que la forme de sa pointe.
AIGUILLES
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Remarque:
1. Les travaux utilitaires et décoratifs peuvent également être exécutés avec une aiguille jumelée.
2. Lors de la couture avec une aiguille jumelée, régler le bouton de réglage de la largeur du point sur moins de " 2.5". (modèle 15)
3. Numéros européens d'aiguilles 65, 70, 80 etc., numéros américains et japonais 9, 11, 12 etc.
4. Remplac er régulièrement l'aiguille (tous les deux p rojets d e coutu re) et/ou lo rs de la première c assure d e l ou l'ap parit ion de pointsir réguli ers.
TISSUS
Tissus ns : coton n, voile, s erge, so ie, mous seline, q iana, interloc k, coton jersey, tricots,
jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses.
Tissus m oyennement épais: c oton, satin, toi le de voile, tricot double, lainage s ns.
Tissus moyennement épais: toile de voile en coton, tricots en laine à grossesmailles, tissus
éponge, jeans.
Tissus é pais: lin, l ainage s, toile s de tente, je ans, pol yester ( n à moyen).
Lainages épais, tissus pour manteaux, polyester, certains cuirs et le vinyle.
DESCRIPTION
Aiguille pointue sta ndard. Aiguilles ne s à épaisses de 9 (65)
à 18 (110)
Pointe peu arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Pointe arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Aiguille pour cuir de 12 (80) à 18 (110)
TISSUS
Tissus naturels: laine, coton, soie, qiana, etc. Ne convient pas aux lainages
doubles.
Tissus naturels et synthétiques, polyester mélangé, jersey polyester, interlock,tricots, tricots
simples et doubles.
Pullovers tricotés, lycra, maillots de bain, tissus élastiques.
Cuir, vinyle, polyester.
FILS
Fils ns en c oton, nylon et polyester.
La plupart des ls sont moyennement épais et recomm andés
pour ces tissus et aiguilles. Pour de meilleursrésultats, préférer
des ls en p olyester pour la c outure d estis sus synth étique s et
en coton pour la couture des tissus en
matière n aturelle (l supé rieur et d e canet te).
Fils épais, pour tapis. (augmenter la pression du pied, chiffre
supérieur).
IMPORTANTE: La scelta del lo adatto alla lavorazione è molto importante. Anche la qualità ed il materiale giocano un ruolo impor tante nell'ottenere dei risultati perfetti e si
raccomanda di acquistare sempre materiali di marca e di buona qualità.
L'ago ed il lo devono essere compatibili. La corretta scelta dell’ago dipende dal lo e dalla stoffa. Il peso e la qualità della stoffa determinano lo spessore sia del lo sia dell'ago
ed anche la forma della punta dell'ago.
SPESSORE
DELL’AGO
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18(110)
STOFFA
Stoffa leggera: cotone leggero, voile, seta, mussola, organza, maglialeggera, Jersey, crespo,
poliestere, stoffe per c amicie e camic ette.
Stoffa medio pesante: cotone, raso, tela, maglia, lana leggera.
Stoffa medio pesante: tela di cotone, maglia di lana, spugna, Jeans.
Stoffa pesante: tela cerata, lana, stoffa trapuntata, Jeans, stoffa datappezzeria.
Lana cot ta, stoffa per cappotti, pelle e vinile
FILO
Filo di cotone sot tile, l o di nylon o p oliestere.
La maggi or par te di questi li son o di spessore medio e quindi
adattiper le stoffe indicate e relativi spessori degli aghi. Per
ottene re unris ultato o ttima le si con siglia d i usare de l lo di
polies tere per m ateria lielasticiz zati e sintetici e d el lo di
cotone per tutti i tessuti naturali.Usare sempre la stessa qualità
di lo nell’ago e nella c apsula.
Filo pes ante, lo p er tappeti. (aument are la pression e del
piedino -numero più alto)
SELEZIONE DELL’AGO E DELLA STOFFA
AGHI
HA×1
15×1
15×1/
130/705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H- LR/ LL
Nota:
1. Aghi doppi per molte lavorazioni sono disponibili presso il Vostro rivenditore Bernina.
2. Durante la lavorazione con aghi doppi la larghezza del punto deve essere inferiore a "2.5". (modello 15)
3. In Europa lo spessore dell’ago viene indicato 65, 70, 80, ecc, in Americ a e Giappone gli spessori sono 9, 11, 12, ecc.
4. Sostituire reg olarm ente gli ag hi (al termi ne di ogni proget to di cuci to) e/ o quando s i manife stano punti difettosi o ppure qua ndo sist rappa il lo.
DESCRIZIONE
Ago standard. Tutti gli spessori. 9 (65) bis 18 (110)
Ago a punta arrotondata. 9 (6 5) to 18 (110)
Ago a sfera 9 (65) to 18 (110)
Ago per pelle. 12 (80) to 18 (110)
TIPO DI STOFFA
Tessuti naturali: Lana, cotone, seta, organza, ecc. Non per maglia.
Tessuti naturali e sintetici, poliestere misto, maglia di poliestere, Interlock, felpa e maglia.
Maglia leggera e pesante, Lycra, mater iale per costumi da bagno, elasticizzati.
Geradstich mit dem Stichwahlknopf " "
oder " " wählen. Stichlänge mit dem
Stichlängenknopf einstellen.
Zickzack Stich mit dem Stichwahlknopf
" " oder " " wählen. Stichlänge und
Stichbreite je nach Stoffart einstellen.
Die anderen Stichmuster der oberen
Reihe der Stichwahltafel werden mit dem
Stichwahlknopf angewählt. Stichlänge und
Stichbreite mittels der Verstellknöpfe je nach
gewünschtem Ergebnis einstellen.
Für die Stichmuster der zweiten Reihe
den Stichlängenknopf auf "S" drehen,
das gewünschte Stichmuster mit dem
Stichwahlknopf wählen und die Stichbreite
mit dem Stichbreitenknopf einstellen.
"Die Position "S" wird erreicht, indem am
Stichlängenknopf die Stichlänge bis auf 0
reduziert und der Knopf noch weiter in die
selbe Richtung gedreht wird.
Hinweis:
Zwischen "0" und "S" muss ein kleiner
mechanischer Widerstand überwunden
werden."
54
Bei in grün dargestellten Stichmustern ist die
Stichlänge vorgegeben und nicht verstellbar.
(Modell 12/15)
Selezione del puntoSelección del puntoSélection du point
Seleccionar el punto recto con el botón de
selección del punto " " ó " ". Regular el
largo del punto con el botón de selección
del largo del punto.
Seleccionar el zigzag con el botón de
selección del punto " " ó " ". Regular
el largo y ancho del punto según el tejido.
Las otras muestras de punto de la
la superior de la tabla de puntos se
seleccionan con el botón para selección
del punto. El largo y ancho del punto se
regulan a gusto y según las necesidades
con los botones correspondientes.
Para las muestras de punto de la segunda
la girar el botón para el largo del punto
a la posición "S", seleccionar la muestra
deseada con el botón para selección del
punto y regular el ancho del punto con el
botón para el ancho del punto.
La posición "S" se alcanza reduciendo
hasta 0 el largo del punto mediante el
botón regulador del largo del punto y
continuando girando el botón en la misma
dirección.
Indicación:
Entre "0" y "S" hay que superar una
pequeña resistencia mecánica.
No se puede modi car la largura en
losnúmeros de puntos marcados en
verde. (Modelos 12/15)
Sélectionner le point droit avec le bouton
" " ou " ". Régler la longueur du point
avec le bouton de réglage de la longueur.
Sélectionner le point zigzag avec le
bouton For zigzag stitch, select pattern
" " ou " ". Régler la longueur et la
largeur du point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la
rangée supérieure du tableau avec le
bouton sélecteur de points. Régler et
modier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage.
Sélectionner les motifs de points de la
deuxième rangée en tournant le bouton
deréglage de la longueur de point sur "S",
choisir ensuite le motif avec le bouton
sélecteur et la largeur avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Réduire la longueur de point sur 0 avec le
bouton de réglage de la longueur de point
pour obtenir la position "S" et continuer à
tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit
sefaire sentir entre "0" et "S".
Il n’est pas posible de modier le longeur
des points de motifs des números marqués
en vert. (Modèle 12/15)
Selezionare il punto diritto con " " oppure
" ". Regolare la lunghezza del punto con l’
apposita manopola.
Selezionare il punto zigzag con " "
oppure " ". Regolare la lunghezza e
larghezza del punto a seconda del
materiale da cucire.
Selezionare gli altri punti della prima la
della tabella punticon l’apposita manopola.
Regolare la lunghezza e larghezza del
punto a piacere.
Per la selezione dei punti della seconda
la della tabella girare la manopola della
lunghezza punto su "S", selezionare il
punto desiderato con l’apposita manopola
e regolare la larghezza del punto.
Impostare la posizione "S", riducendo
lalunghezza del punto no a "0" e
continuando a girare la manopola nella
stessa direzione.
Die Stichlänge wird mit dem
Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete
Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei
"2" - "3" auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die Stichlänge;
je schwerer der Stoff, desto dicker der Faden
und länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
60
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Die Stichlänge wird mit dem
Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete
Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei
"2" - "3" auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die Stichlänge;
je schwerer der Stoff, desto dicker der Faden
und länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
Nadelposition von der Mitte bis links mit dem
Stichbreitenknopf wählen.
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht
sich, je näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an "0" kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der Regel
bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1"
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
"Raupennaht". Diese wird verwendet, um
Knopöcher und Dekorstiche zu erstellen.
64
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Bouton de réglage de la longueur de
point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur
de point se trouve proche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente.
Sélectionner de préférence le point zigzag
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une
"couturechenille". Le point satin est utilisé
pour la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Selezionare " " oppure " ".
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Die max. Zickzack-Stichbreite beim Zickzack
Nähen ist "5". Die Breite kann jedoch bei
jedem Stichmuster verkleinert werden. Die
Breite vergrössert sich beim Drehen des
Zickzackknopfes von "0" - "5". Beim Nähen
mit Zwillingsnadeln die Breite nie über "2.5"
einstellen.
Stichlängenknopf-Funktion beim
Zickzacken
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht
sich, je näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an "0" kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der Regel
bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1"
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
"Raupennaht". Diese wird verwendet, um
El ancho máximo del zigzag es "5". El
ancho puede reducirse a gusto en cada
punto. El ancho aumenta girando el botón
para zigzag de "0" a "5". Cuando se cose
con la aguja gemela no regular nunca el
ancho a más de "2.5".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Bouton de réglage de la largeur de
point
La largeur max. du point zigzag est "5".
Augmenter ou réduire la largeur en
tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne
jamais régler la largeur sur plus de "2.5"
avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du
point zigzag
Plus le bouton se rapproche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente. En
règle générale, le point zigzag sera réglé
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une "couture
chenille". Le point satin est utilisé pour
la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Funzione della manopola larghezza
punto
La larghezza massima dello zigzag è "5".
La larghezza è regolabile per tutti i punti,
girando l’apposita manopola da "0" a "5".
Superare mai la larghezza punto di "2.5"
durante la lavorazione con l’ago doppio.
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
Stoff wie abgebildet mit Rückseite oben
umlegen. (1)
Stoff unter den Nähfuss legen. Das Handrad
von Hand nach vorne drehen, bis sich die
Nadel ganz links bendet. Sie sollte die
Stofffalte nur wenig anstechen.
Ansonsten die Stichbreite entsprechend
anpassen. (2) Führungslineal (3) durch
drehen des Knopfes (4) so anpassen, dass
es an der Stofffalte liegt. Mit leichtem Druck
auf den Fussanlasser langsam nähen und
den Stoff der Kante des Führungslineals
entlang führen.
68
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos, cortinas, pantalones,
faldas, etc.
obladillo invisible/ lencería para
D
tejidos fuertes.
obladillo invisible para tejidos stretch.
D
Regular la máquina como en la ilustración.
Indicación:
Se necesita práctica hasta que la costura
de dobladillo invisible salga bien. Hacer
siempre una costura de prueba.
Doblar el tejido de manera que la parte
del revés mire hacia arriba, como en la
ilustración (1).
Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas.
Con la mano girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté a la izquierda del
todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco
el tejido plegado. En caso contrario, adaptar
el acho del punto correspondientemente (2).
Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4)
hasta que ella se apoye en el canto doblado.
Coser presionando ligeramente el pedal de
mando y guiar el tejido a lo largo del canto
de la regla guía.
Pied-de-biche en option.
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons,
jupes, etc.
urlet à jour/ lingerie sur tissus
O
rigides.
urlet à jour sur tissus stretch.
O
Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour
demande un peu d'expérience et de
doigté. Effectuer toujours une couture
d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme
illustré. (1)
Glisser le tissu sous le pied. Tourner le
volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille
setrouve tout à gauche. Elle ne doit piquer
que la pointe du tissu plié. Si nécessaire,
régler et adapter la largeur de point.
Régler le guide (2) en tournant le bouton
(4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du
tissu. Appuyer légèrement sur la pédale
pour commencer la couture et guider le
tissu le long du rebord du guide.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli, tende, pantaloni, gonne, ecc.
unto invisibile per tessuti non
P
elasticizzati/ orlo a conchiglia.
unto invisibile per stoffe elasticizzate.
P
Impostare la macchina come illustrato.
Nota:
Per ottenere un risultato perfetto bisogna
fare un po’ di pratica. Fare sempre una
prova di cucito.
Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio
della stoffa in alto). (1)
Posizionare la stoffa piegata sotto il
piedino. Girare il volantino manualmente,
nché l’ago si trova all’estrema sinistra.
L’ago deve appena forare la piega,
altrimenti la larghezza del punto deve
essere regolata. (2)
Adattare la guida (3) con la vite (4) in
modo da farla appoggiare alla piega.
Cucire a bassa velocità facendo scorrere
la guida del piedino lunga la piega della
stoffa.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Stichlängenknopf auf "S" stellen.
Stichbreite zwischen "3" - "5" einstellen.
(model 15)
Die Stichbreite kann dem Stoff angepasst
werden.
Stretch-Overlock:
Für feine Strickstoffe, Jerseys, Hals,
Bördchen. (1)
Doppel-Overlock:
Für feine Strickstoffe, Handstricksachen,
Nähte. (2)
Alle Overlockstiche eignen sich zum
Nähen und Versäubern von Kanten und
Sichtsäumen in einem Arbeitsgang.
Beim Versäubern von Kanten sollte die
Stoffkante von der Nadel knapp übernäht
werden.
Achtung:
Neue Nadeln, Kugelspitznadeln oder
Stretchnadeln verwenden!
Para costuras, sobrehilado de cantos,
dobladillo visto.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto entre "3" y"5".
(Modelo 15)
El ancho del punto puede adaptarse al
tejido.
Overlock stretch:
Para tejidos de punto nos, Jerseys,
cuellos, puños. (1)
Overlock doble:
Para tejidos de punto nos, prendas de
malla hechas a mano, costuras. (2)
Todos los puntos overlock son adecuados
para coser cantos y dobladillos vistos y al
mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una
fase de trabajo.
Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir
la aguja apenas el canto del tejido.
Atención:
Utilizar agujas nuevas, agujas con punta
semi-redonda o agujas con punta redonda
(para coser stretch).
Pied-de-biche en option.
Pour les coutures, le surlage de rebords,
les ourlets visibles.
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(modèle 15).
La largeur de point peut être adaptée au
tissu.
Surjet stretch:
Pour les lainages ns, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Surjet double:
Pour les lainages ns, tricots fait main,
coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surlage de rebords
et la couture d'ourlets en une seule étape
de travail. Pour le surlage d’un rebord,
l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à
pointe arrondie ou stretch!
Il piedino è disponibile come accesso
rioopzionale.
Per cuciture, rinitura margini, orlo visibile.
Regolare la lunghezza punto su "S".
Regolare la larghezza punto tra "3" – "5".
(modello 15)
La larghezza del punto può essere adatta
alla stoffa ed alla lavorazione.
Punto overlock stretch:
Per maglia leggera, Jersey, ecc. Per
cucire il bordo del collo, bordi delle
maniche, ecc. (1)
Overlock doppio:
Per maglia leggera, maglia fatta ai ferri,
orlia vista. (2)
Tutti i punti overlock sono ideali per
cucire e rinire margini ed orli in una sola
operazione.
Durante la rinitura del margine di stoffa,
l’ago dovrebbe penetrare appena all’esterno
della stoffa.
Attenzione:
Usare sempre degli aghi nuovi! Usare
sempre aghi con punta a sfera oppure
aghi stretch!
Nähfuss mit Knopfannähfuss austauschen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an
die gewünschte Stelle legen und Nähfuss
senken.
Stichwahlknopf auf " " oder auf " "
stellen und einige Vernähstiche nähen.
Stichbreite je nach Abstand zwischen den
beiden Löchern des Knopfes einstellen. Das
Handrad drehen um zu prüfen, ob die
Nadel rechts und links exakt in die Löcher
des Knopfes einsticht. Knopf langsam mit
ca. 10 Stichen annähen. Stichwahlknopf auf
" " stellen und einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und nähen.
(3) Bei Knöpfen mit vier Löchern zuerst
die vorderen zwei Löcher nähen (2), die
Näharbeit nach vorne schieben und
dann die hinteren zwei Löcher nähen. (3)
72
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Sacar el pie prénsatelas y montar el pie
prénsatelas para coser botones. Poner el
botón del largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie. Poner
el botón sobre el lugar deseado y bajar
el pie prénsatelas. Colocar el botón de
selección del punto a " " ó a " " para
coser algunos puntos de remate. Regular
el ancho del punto según la distancia
entre los dos agujeros del botón. Girar
el volante a mano y controlar si la aguja
se clava, en la derecha e izquierda,
exactamente en los agujeros del botón.
Coser el botón lentamente con unos 10
puntos. Colocar el botón de selección del
punto a " " y coser algunos puntos de
remate.
Si es necesario hacer un cuello, poner
una aguja de zurcir sobre el botón y coser.
(3) En los botones con cuatro agujeros,
primero coser los dos agujeros delanteros
(2), desplazar la labor hacia adelante y
después coser los dos agujeros traseros
(3).
Fixer la plaque de reprisage. (1)
Remplacer le pied-de-biche avec celui
pour la couture de boutons. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser
le pied.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou sur " " et coudre quelques
points d'arrêt. Régler la largeur de point
selon l'écart entre les trous du bouton.
Tourner le volant à la main pour vérier si
l'aiguille pique exactement dans les trous
du bouton. Coudre lentement le bouton
avec 10 points. Régler le bouton sélecteur
de point sur " " et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutons à quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous (2), tirer
ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les
deux trous suivants (3).
Inserire la placca ago per rammendare. (1)
Montare il piedino per attaccare bottoni.
Impostare la manopola per lunghezza
punto su "0".
Posizionare il lavoro sotto il piedino.
Appoggiare il bottone nella posizione
desiderata ed abbassare il piedino.
Selezionare il punto con " " oppure
" " ed eseguire alcuni punti di fermatura.
Adattare la larghezza del punto alla
distanza fra i due fori del bottone. Girare
il volantino manualmente, per vericare
se l’ago entra con precisione nei fori del
bottone. Attaccare il bottone lentamente
con 10 punti. Poi selezionare " " ed
eseguire alcuni punti di fermatura.
Per confezionare un "gambo" sotto il
bottone, appoggiare sul il bottone un
grosso ago da rammendo e cucire (3).
Per attaccare bottoni a quattro fori cucire
prima i due fori anteriori (2), spingere il
lavoro in avanti e poi cucire i fori posteriori
(3).
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Hebel für Transporteur nach rechts
schieben, um Transporteur zu versenken. (1)
Nähfuss mit Knopfannähfuss austauschen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an
die gewünschte Stelle legen und Nähfuss
senken. Stichwahlknopf auf Zickzack
stellen. Stichbreite zwischen "3" - "5"
einstellen je nach Abstand zwischen den
beiden Löchern des Knopfes. Das Handrad
drehen um zu prüfen, ob die Nadel rechts
und links exakt in die Löcher des Knopfes
einsticht. Stichwahlknopf auf Geradstich
stellen und einige Vernähstiche nähen.
Stichwahlknopf auf Zickzack stellen und den
Knopf langsam mit ca. 10 Stichen annähen.
Stichwahlknopf auf Geradstich stellen und
einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und nähen.
(3) Bei Knöpfen mit vier Löchern zuerst
die vorderen zwei Löcher nähen (2), die
Näharbeit nach vorne schieben und dann
die hinteren zwei Löcher nähen (3).
74
Hebel für Transporteur für normalen
Gebrauch nach links schieben.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
Montar el pie prénsatelas para
coserbotones. Regular el largo del punto
a "0".
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas.
Situar el botón en el lugar deseado y
bajar el pie prénsatelas. Seleccionar con
el botón para selección el punto zigzag.
Regular el ancho del punto entre "3" y
"5" siempre dependiendo de la distancia
de los agujeros del botón. Girar el
volante para controlar si la aguja se clava
exactamente en el agujero izquierdo y
derecho del botón. Colocar el botón para
selección del punto a punto recto y coser
algunos puntos de remate. De nuevo
colocar el botón para selección del punto
a zigzag y coser lentamente el botón con
aproximadamente 10 puntos. Regular el
botón para selección del punto a punto
recto y coser algunos puntos de remate.
Si fuese necesario un cuello, colocar una
aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3)
En botones con cuatro agujeros, primero
coser los dos agujeros delanteros (2),
empujar la labor hacia adelante y después
coser los dos agujeros traseros. (3)
Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal.
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la
droite le levier de la griffe d'entraînement.
(1)
Fixer le pied pour bouton. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le
pied. Régler la largeur de point entre "3" "5" suivant l'écart entre les deux trousdu
bouton. Tourner le volant à la main pour
vérier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton
sélecteur de point sur point droit et coudre
quelques points d'arrêt. Régler le bouton
sélecteur de point sur zigzag et coudre
lentement le bouton (env. 10 points).
Régler le bouton sélecteur de point sur
point droit et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutonsà quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous avants (2),
tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre
les deux trous suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
Spostare la leva della griffa verso destra
per abbassarla. (1)
Mettere il piedino per attaccare bottoni.
Regolare la lunghezza punto su "0".
Posizionare il cucito sotto il piedino.
Posizionare il bottone ed abbassare
il piedino. Selezionare lo zigzag con
l’apposita manopola. Regolare la
larghezza punto tra "3" - "5" a seconda
della distanza dei fori del bottone. Girare
manualmente il volantino, per controllare
se l’ago penetra esattamente al centro dei
fori. Selezionareil punto diritto e cucire
alcuni punti di fermatura, poi selezionare
lo zigzag e cucire il bottone a bassa
velocità con circa 10 punti. Ritornare
al punto diritto e cucire alcuni punti di
fermatura.
Per creare un "gambo" appoggiare un
grosso ago da rammendo sul bottone,
cucire. (3) Per attaccare bottoni con
quattro fori, bisogna cucire prima i due fori
anteriori (2), spostare il lavoro in avanti e
poi cucire i due fori posteriori. (3)
Spostare la leva della griffa verso sinistra
su "cucire".
Stichlängenknopf zwischen "0.5-1" stellen, um
Stichdichte einzustellen.
Hinweis: Die Stichdichte ist je nach Stoff
verschieden. Immer ein Probeknopoch nähen.
Den vier Nähstufen folgen und mit dem
Stichwahlknopf von einer Stufe zur andern
wechseln. Darauf achten, dass nicht zu
viele Stiche in Stufe 1 und 3 genäht werden.
1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar
el pie prénsatelas para ojal.
. Medir el diámetro y el grosor del botón,
2
añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el
tamaño del ojal sobre el tejido.
3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de
manera que la marca en el pie prénsatelas
corresponda con la marca sobre el tejido.
Bajar el pie prénsatelas de manera
que la línea central del ojal en el tejido
corresponda con el centro de la apertura
del pie prénsatelas.
Regular el largo del punto entre "0.5 y 1", para
adaptar el tupido del punto.
Indicación: El tupido del punto puede variar
según el tejido. Hacer siempre un ojal de prueba.
Coser las cuatro fases de costura conmutando
de una fase a la otra con el botón para
selección del punto. Tener cuidado que no se
cosan demasiado puntos en las fases 1 y 3.
Abrir el ojal con el corta-ojales, cortando desde
las extremidades hacia el centro.
Consejo:
Con una tensión del hilo superior ligeramente
-
reducida se obtienen mejores resultados.
- Utilizar una entretela en tejidos nos y
elásticos.
- En tejidos elásticos o tejidos de malla, utilizar
un hilo fuerte o cordoncillo.
- El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte
o cordoncillo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
1
. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du
bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride,
dessiner la boutonnière sur le tissu.
. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé
3
sur le pied doit coïncider avec celui du tissu.
Abaisser le pied, la ligne du milieu de la
boutonnière doit coïncider avec celle du
pied.
Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec
le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque: la densité du point différera selon
le tissu. Effectuer toujours une boutonnière
d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer
d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de
point. Ne pas trop coudre de points durant
les étapes 1et 3. Ouvrir la boutonnière avec
le découd-vite en partant des extrémités en
direction du centre.
Astuces:
Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
-
légèrement la tension du l supérieur.
-
Glisser un non tissé sous les tissus ns et
élastiques.
-
Glisser un non tissé ou une garniture sous
les tissus élastiques et tricotés et utiliser un
l solide.
- Coudre le point zigzag sur un l solide ou la
garniture.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du
point.
Preparazione
Manopola di selezione su " ".
. Togliere il piedino universale e montare il
1
piedino per asole.
. Misurare il diametro e lo spessore del
2
bottone (+ 3mm per la travetta) e marcare
lalunghezza sulla stoffa.
3. Posizionare la stoffa sotto il piedino in
modo da fare combaciare la marcatura del
piedinocon quella sulla stoffa. Abbassare
il piedino, il centro dell’asola deve
corrispondere al centro del piedino per asole.
Regolare la lunghezza del punto tra "0.5 – 1".
Nota: La densità del punto varia a seconda
della stoffa. Fare sempre un’asola di prova.
Eseguire le quattro fasi dell’asola, avanzando
da una fase all’altra tramite la manopola di
selezione. Evitare di cucire troppi punti nelle
fasi 1 e 3. Aprire l’asola con il taglia asola,
partendo delle due estremità verso il centro.
3. Nähfuss senken und Markierung des Fusses
mit Markierung auf Stoff übereinstimmen,
wie in Abbildung (A) gezeigt. (Zuerst wird der
vordere Riegel genäht.)
. Knopochplatte öffnen und Knopf einlegen.
4
(Abb. B)
5
. Knopochhebel senken und leicht nach hinten
schieben, wie in Abbildung (C).
6
. Während der Ober faden locker gehalten wird,
die Maschine starten.
7
. Knopoch wird in der Reihenfolge genäht, wie
in Abbildung (D) gezeigt.
8
. Maschine anhalten, wenn das Knopoch
genäht ist.
Knopoch auf Stretchstoff en nähen (Abb. E)
Beim Nähen von Knopöchern auf Stretchstoffen
eine Garneinlage unter die Knopochfuss legen.
1. Die Position des Knopochs mit
Schneiderkreide auf dem Stoff markieren,
Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
" " stellen.
2. Die Garneinlage um das hintere Ende des
Knopochfusses legen, dann die zwei
Enden der Garneinlage nach vorne führen,
in die Nuten stecken und sie dort temporär
verknoten.
. Nähfuss senken und zu nähen beginnen.
3
* Stichbreite der Dicke der Garneinlage
anpassen.
la marca del pie prénsatelas corresponda
conla marca sobre el tejido, como en la
ilustración (A). (Primero se cose la presilla
delantera.)
4
. Abrir la placa del ojal y colocar el botón
(ilustración B).
. Bajar la palanca del ojal y empujar
5
ligeramente hacia atrás, como en ilustración
(C).
6. Poner la máquina en marcha y al mismo
tiempo sujetar ligeramente el hilo superior.
. El ojal se cose en la secuencia descrita en
7
la ilustración (D).
. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido.
8
Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E)
Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar
un cordoncillo debajo del pie prénsatelas.
1
. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido, montar el pie prénsatelas y colocar
el botón para selección del punto a " ".
2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera
del pie prénsatelas para ojal, después
guiar las dos extremidades hacia adelante,
meterlas en las ranuras y anudarlas
provisoriamente.
3
. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser.
* Adaptar el ancho del punto al grosor del
cordoncillo.
4. Después de coser tirar ligeramente del
cordoncillo, jarlo y cortar el resto que sobra.
La couture d'une boutonnière est plus
simplequ'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
. Placer un repère avec la craie de couturière
1
pour déterminer la position de la boutonnière.
2
. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
3
. Abaisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illustré
(A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement
glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le l supérieur.
7
. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est
cousue.
Couture d'une boutonnière sur un tissu
stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture
de boutonnières sur des tissus élastiques.
. Placer un repère avec la craie de couturière
1
pour déterminer la position de la boutonnière,
xer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
. Accrocher la ganse derrière le pied puis
2
ramener les deux extrémités vers l'avant,
les faire ensuite glisser dans les rainures et
nouer temporairement.
. Abaisser le pied et commencer la couture.
3
* Adapter la largeur de point à l'épaisseur
de la ganse.
4. Après la couture, tirer délicatement la
ganse, xer et couper les extrémités qui
dépassent.
L’esecuzione dell’asola è semplice e
garantisceottimi risultati.
Esecuzione dell’asola:
1
. Marcare con un gessetto la posizione
dell’asola sul tessuto.
2. Montare il piedino per asole e disporre la
manopola di selezione su " ".
. Abbassare il piedino, facendo combaciare
3
lamarcatura del piedino con quella segnata
sullastoffa, come mostrato in g. A (la macchina
esegue prima la travetta anteriore).
. Aprire la placca per bottoni ed inserire il
4
bottone (g. B).
5
. Abbassare la leva del meccanismo asolator e
espingerla leggermente indietro (vedi g. C).
6
. Tenere il lo superiore delicatamente ed
iniziare a cucire.
7
. La macchina esegue l’asola nell’ordine
illustrato (vedi g. D).
8
. Al termine dell’asola fermare la macchina.
Esecuzione dell’asola su materiale
elasticizzato (g. E)
Quando si eseguono asole su stoffe
elasticizzate, si consiglia di rinforzare l’asola
con del lo dirinforzo.
. Marcare la posizione dell’asola sul tessuto,
1
montare il piedino per asole e selezionare
" "
.
2. Agganciare il lo di rinforzo sul retro del
piedino, portare le due estremità sotto il
piedino in avanti, inserirle nelle apposite
scanalature ed annodarle temporaneamente
in quella posizione
. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire
3
* adattare la larghezza del punto allo
spessore del lo di rinforzo.
4. Completata l’asola, stendere leggermente il
lo di rinforzo, passarlo sul rovescio, ssarlo
e tagliare il lo in eccesso.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4"
(según el tejido).
Regular el ancho del punto a "0". (modelo
15)
La cremallera se puede colocar en la parte
izquierda o derecha, siempre dependiendo
por que parte del pie prénsatelas se va a
coser. (1)
Para coser pasando por el carril, clavar
la aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y correr el carril hacia la
partede atrás del pie prénsatelas. Bajar el
pie prénsatelas y continuar cosiendo.
También es posible coser un cordón
dentro de una cinta al bies para formar
pestañas. (2)
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler la longueur de point entre "2.5" et
"4" (selon l’épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur "0". (modèle
15)
La fermeture à glissière peut être placée
à droite ou à gauche selon la position du
pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer
l’aiguille dans le tissu, relever le pied et
faire glisser la coulisse derrière le pied.
Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un l
dans un biais pour former une nervure. (2)
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" "4" (a seconda della stoffa).
Regolare la larghezza punto su "0".
(modello 15)
Il piedino per cerniere può essere montato
a destra o a sinistra, a seconda del lato
della cerniera che viene cucito. (1)
Per passare lo zipper, abbassare l’ago nella
stoffa, alzare il piedino e spostare lo zipper
dietro il piedino. Abbassare il piedino e
continuare a cucire.
Il piedino permette inoltre di cucire un
cordoncino all’interno di una striscia
di stoffa tagliata in sbieco per creare il
prolo. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "2.5" - "4"
einstellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen. (Modell 15)
Stoffkanten versäubern. Am Saumanfang
Stoffkante zweimal 3 mm falten und mit 4-5
Stichen vernähen. Faden leicht nach hinten
ziehen. Nadel in Stoff einstechen, Nähfuss
heben und die Falte in die Schnecke am
Fuss einführen. (1)
Stoffkante leicht zu sich ziehen und Nähfuss
senken. Zu nähen beginnen, dabei Stoff in
die Schnecke einführen, indem er nach oben
und leicht nach links gehalten wird. (2)
82
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Piedino orlatore Pie prénsatelas dobladillorOurleur
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos en tejidos nos o velo.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4".
Regular el ancho del punto a "0". (modelo
15)
Sobrehilar los bordes. Al inicio del dobladillo
doblar el borde dos veces 3 mm y remartarlo
con 4 ó 5 puntos. Tirar ligeramente el hilo
hacia atrás. Clavar laaguja en el tejido,
levantar el pie prénsatelas y meter el pliegue
en el caracoldel pie prénsatelas. (1)
Tirar el borde hacia si misma y bajar el
pie prénsatelas. Empezar a coser, guiar
el tejido dentro del caracol sujetando el
borde un poco hacia arriba y ligeramente
tirado hacia la izquierda. (2)
Pied-de-biche en option.
Pour ourler des tissus ns ou des voilages.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueurde point entre "2.5" et "4".
Régler le bouton de réglage de la largeur
depoint sur "0". (modèle 15)
Surler le rebord du tissu. Replier le
rebord(deux fois 3 mm) et arrêter avec
4 à 5points. Tirer légèrement le l vers
l’arrière.Piquer l’aiguille dans le tissu,
relever le piedet glisser la pliure dans l’
ergot du pied (1).Tirer légèrement le
rebord du tissu vers soiet abaisser le
pied. Pour commencer lacouture, glisser
le tissu dans l’ergot (il doitêtre légèrement
tenu en haut et vers lagauche) (2).
Il piedino è disponibile come accesso
rioopzionale.
Per orli su stoffe leggere.
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" –
"4".
Regolare la larghezza punto su "0".
(modello 15)
Rinire i margini della stoffa. Piegare l’inizio
dell’orlo due volte per 3mm e fermarlo con
4-5 punti. Tirare il lo leggermente indietro.
Abbassare l’ago nella stoffa, alzareil
piedino ed inserire la piega nel ricciolo del
piedino. (1)
Tirare il margine di stoffa leggermente
verso se stessi ed abbassare il piedino.
Iniziare a cucire, tenere la stoffa in alto
e leggermente verso sinistra, facendo
entrare con più facilità la stoffa nel ricciolo
de lpiedino. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Spitzen einnähen und Gummiband
aufnähen, stopfen, ausbessern, Kanten
verstärken.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "2"
einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5"
einstellen. (Modell 15)
Flicken platzieren. Die Stichlänge kann
verkürzt werden, um sehr dichte Stiche zu
erzeugen. (1)
Beim Ausbessern von Rissen ist es
ratsam, ein Stück Stoff zum Verstärken
zu unterlegen. Die Stichdichte kann durch
Einstellen der Stichlänge verändert werden.
Zuerst über die Mitte nähen, dann beidseitig
knapp überdecken. Je nach Art des Stoffes
und der Beschädigung zwischen 3-5 Reihen
nähen. (2)
84
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "2".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(modelo 15)
Situar el remiendo. Para hacer puntos
muy tupidos se puede reducir el largo del
punto. (1)
Para arreglar desgarros es recomendable
reforzar el tejido con una entretela.
Eltupido del punto se regula mediante el
largo del punto. Primero coser sobre el
centro, después por los lados, siempre
cosiendo un poco sobre la la anterior.
Coser unas 3 a 5 las, según el tejido y el
desgarro. (2)
Pour la couture de dentelles et rubans
élastiques, le reprisage, le raccommodage,
pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler
lebouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point entre "1" et "2".
Régler la largeur de point entre "3" - "5"
(modèle 15).
Placer une pièce. La longueur de point
peut être réduite pour former des points
très denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de
déchirures de glisser une garniture de
renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modiée en
changeant la longueur de point. Coudre
tout d’abord en partant du milieu et en se
dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de
3 à 5 lignes selon le genre du tissu et
l’importance du dommage. (2)
Per inserire pizzo, applicare del nastro
elastico, rammendare, rinforzare bordi,
ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Disporre la manopola di selezione punto
su " ".
Regolare la lunghezza punto tra "1" - "2"
Regolare la larghezza punto tra "3" - "5"
(modello 15).
Posizionare la toppa. Si può ridurre la
lunghezza del punto per ottenere dei punti
molto tti. (1)
Per rammendare dei strappi nel tessuto,
si consiglia di rinforzare lo strappo con
unpezzo di stoffa. La densità può essere
modicata tramite la regolazione della
lunghezza punto. Cucire prima al centro,
poi lateralmente, facendo sovrapporre
le cuciture leggermente. Eseguire 3 – 5
cuciture, a seconda della stoffa e del tipo
di danno. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Für strapazierte Nähte.
Stichlängenknopf auf "S" stellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen.
Maschine näht zwei Stiche vorwärts und
einen Stich zurück.
Dies ergibt eine dreifache Verstärkung.
Dreifach-Zickzack: (2)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für strapazierte Nähte, Säume und
Ziersäume.
Stichlängenknopf auf "S" stellen und
Stichbreitenknopf zwischen "3" und "5"
einstellen. (Modell 15)
Dreifach-Zickzack eignet sich für feste
Stoffe wie Jeansstoff, Kordsamt, etc.
Selezione del puntoSelección del puntoSélection des points
Punto recto triple: (1)
Regular el botón para selección del punto
a " " ó " ".
Para costuras muy recomendadas.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto a "0".
La máquina cose dos puntos hacia
adelante y un punto hacia atrás.
De esta manera se obtiene un refuerzo
triple.
Punto zigzag triple: (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para costuras muy recomendadas,
dobladillos y dobladillos decorativos.
Regular el largo del punto a "S" y el ancho
del punto entre "3" y "5". (Modelo 15)
El zigzag triple es adecuado para tejidos
fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord
(=Manchester), terciopelo, etc.
P
oint droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Pour les coutures très sollicitées.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler le bouton de réglage de la la rgeurde
point sur "0".
La machine coud deux points en avant et
un en arrière.
Ce point est ainsi renforcé trois fois.
oint zigzag triple: (2)
P
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour les coutures fortement sollicitées,
les ourlets et les ourlets décoratifs.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(modèle 15).
Le zigzag triple est recommandé pour les
tissus épais tels que les jeans, le velours
côtelé, etc.
P
unto diritto triplo: (1)
Manopola di selezione del punto su " " o
" ".
Per cuciture resistenti.
Regolare la lunghezza del punto su "S".
Regolare la larghezza del punto su "0".
La macchina cuce due punti indietro ed
uno in avanti.
Il rinforzo è triplo.
unto zigzag triplo: (2)
P
Manopola di selezione del punto su " ".
Per cuciture resistenti, orli ed orli
decorativi.
Regolare la lunghezza del punto su "S"
e la larghezza del punto tra "3" e "5".
(modello 15)
Lo zigzag triplo è ideale per stoffe pesanti
come Jeans, velluto a coste, ecc.
Verschiedene Stiche eignen sich zum
Einnähen von Kordel, z.B. Zickzack,
Dreifach-Zickzack, Dekorstiche.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "4"
einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5"
einstellen. (Modell 15)
Die Kordel unter die Feder des Kordelfusses
führen. Die Kordel sollte in der Rille laufen.
Eine, zwei oder drei Kordeln können
eingenäht werden. Die Stichbreite je nach
der Anzahl der Kordeln und dem gewählten
Stich einstellen. (1/2)
90
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Diversos puntos son adecuados para
coser cordones, por ejemplo zigzag,
zigzag triple, puntos decorativos.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "4".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(Modelo 15)
Guiar el cordón por debajo del muelle del
pie prénsatelas para cordones. El cordón
tiene que pasar por la ranura. Se pueden
coser uno, dos o tres cordones. Regular
el ancho del punto según el número de
cordones y el punto escogido. (1/2)
Pied-de-biche en option.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains
points comme le zigzag, zigzag triple, les
points décoratifs, se prêtent particulièrement
à la couture de ls et cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "4".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(modèle 15).
Guider le l sous la tige du pied pour
cordon. Le l doit être glissé dans la
rainure. Coudre un, deux ou trois ls.
Régler la largeur de point selon le nombre
de ls et le point choisi. (1/2)
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Molti punti possono essere usati per
cuciredei cordoncini, p.es. zigzag, zigzag
triplo, punti decorativi.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto tra "1" –
"4".
Regolare la larghezza del punto tra "3" –
"5" (modello 15).
Inserire il cordoncino sotto la molla del
piedino. Il cordoncino deve scorrere nella
scanalatura. Una, due o tre cordoncini
possono essere inseriti. Regolare la
larghezza punto a seconda del numero
dei cordoncini e del punto selezionato. (1/2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libreReprisage à mains libres
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C). (3)
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Para la costura normal, quitar la placaaguja para zurcir.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Placer la plaque de reprisage. (1)
Retirer le pied (2). (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C).
(3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Inserire la placca ago per rammendo
come è indicato. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Selezionare " " oppure " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per
fermare i li). (4) Prima la: Lavorare
sempre da sinistra verso destra. Girare il
lavoro e cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Per il cucito normale rimuovere la placca
ago per rammendo.
Attention:
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libreReprisage à mains libres
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a
" ".
Regular el largo del punto a "0".
Regular el ancho del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C) (3).
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Empujar la palanca del arrastre hacia
laizquierda para costura normal.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en modelo 10.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Déplacer vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe. (1)
Retirer le pied. (2) (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffed'entraînement.
Attention:
Dans le modèle 10 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Regolare la larghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per fermare
i li). (4) Prima la: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichbreitenknopf und Stichlängenknopf je
nach Stoff einstellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" – "2" einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" – "5" einstellen.
(Modell 15)
M
uschelsaum (1)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Zierkanten.
Geeignet für Kanten von Voile, feinen und
elastischen Stoffen. Der grössere Stich sollte
knapp ausserhalb der Stoffkante einstechen,
um den Muscheleffekt zu erhalten.
K
räuselstich (2)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für ache Verbindungsnähte, Gummiband
annähen, Sichtsäume.
Dieser Stich kann für feste und dicke Stoffe
verwendet werden.
U
niversalstich (3)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für Nähte, Tischsets, Tichtücher.
Dekorative Verbindungsnähte für einen
gebündelten Effekt. Garn oder Gummifaden
einziehen.
F
estonstich (4)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Als zierlicher Kantenabschluss entlang der
Stoffkante
96
Bitte beachten!
Beim Modell 10 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.