Beko BEKOMAT 32, BEKOMAT 31 Instructions For Installation And Operation Manual

0 (0)
BEKOMAT 32 stand alone
1
Instructions for installation and operation english
Instruciones de instalación y de servicio español
Instructions de montage et de service français
Instruções de instalação e de serviço português
Dear Customer, Thank you for deciding in favor of the condensate drain BEKOMAT 32. Please read the present instructions care­fully before installing your BEKOMAT 32 unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate drain BEKOMAT 32 - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT 32. Para garantizar un funcionamiento able, les
rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT 32. Siendo así, les podemos dar la garantía de
un funcionamiento correcto del BEKOMAT 32 y en consecuencia una evacuación able de los condensados.
Cher client, Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT 32 et nous vous en félicitons. Nous vous recom­mandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT 32 et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait
fonctionnement du BEKOMAT 32 et une purge able du condensat.
Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT 32. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instala­ção e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT 32 e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT® 32
BEKOMAT 32 stand alone
2
+1...+60 °C
(+34...+140 °F)
450 scfm
0,8 ... 16 bar
(12 ... 230 psi)
1,0 kg
(2.2 lbs)
225 scfm
2250 scfm
oil-contaminated + oil-free oleoso + exento de aceite
huileux + non huileux
com óleo + isento de óleo
aluminium + plastic, glass ber
Aluminium + plástico, reforzado con bra de vidrio
Aluminium + plastique renforcée par bres de verre
Alumínio + plástico, reforçado por bra de vidro
min./max. temperature Temperatura mín./máx. Température min./max. Temperatura mín./máx.
Condensate feed Entrada condensado Entrée de condensat Saída de condensado
Condensate discharge (hose) salida de condensado (manguera)
Sortie du condensat (exible) Saída de condensado (tubo exível)
peak compressor performance Caudal del compresor máx. Capacité maximale du compresseur Capacidade máxima do compressor
Peak refrigeration dryer performance (only with pre-separation)
Caudal del secador frigoríco máx. (solamente con separación previa)
Capacité maximale du sécheur frigo (seules avec pré-separation)
Capacidade máxima do secador frigoríco (só com separação preliminar)
Peak lter performance (behind dryer) Rendimiento máx. del ltro (detrás de secador) Capacité maximale du ltre (en aval du sécheur) Capacidade máxima do ltro (por trás do secador)
Operating pressure, min/max Presión de servicio mín./máx. Pression de service min/max Pressão de serviço mín./máx.
Weight (empty) Peso (vacío) Poids (à vide) Peso (vazio)
Condensate Condensado Condensat Condensado
Housing Carcasa Boîtier Caixa
NPT½“
internal / interior / interieur / interior
Data/Notes • Caracteristicas/Indicaciones
Characteristiques/Avis • Dados técnicos
IP 54
CONFORMS TO UL STD. 60730-1A
AND UL STD. 60730-2-13A
CERTIFIED TO CAN/CSA STD. IEC E730-1
3113266
ø 8 - 10 mm
hose connector machón
douille pour exible
ligador do tubo de borracha
G¼ (¼“)
BEKOMAT 32 stand alone
3
Electrical data • Caracteristicas eléctricas
Charactéristiques électrique • Dados eléctricos
P < 2,0 VA
230 / 115 / 24 / ... VAC / 24 VDC
±10%, 50 – 60 Hz
3 x 0,75 - 1,5 mm²
Supply voltage (see type plate)
Tensión de entrada (ver etiqueta identicativa)
Alimentation électrique (voir plaque sign) Tensão de rede (ver placa indicadora)
Max. power input Absorbida y fusible recomendado Consommation maximale Potência máx. absorvida
Recommended cable jacket diameter Diámetro exterior del cable recomendado Diamètre recommandé pour la gaine du câble Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
Recommended cable cross-section and fuse protection Sección de cable y fusible recomendado
Section des ls et fusibles recommandé
Secção do cabo e fusível recomendado
Recommended stripping of cable jacket Cubierta de cable recomendada Longueur recommandée pour le dénudage de la gaine du câble Mudança recomendada do invólucro do cabo
Recommended length of wire end ferrules Longitud recomendada de la virola del cable
Longueur recommandée pour les embouts de ls Comprimento recomendado do nal do o da bucha
approx./aprox./environ/aprox
6,0 mm
0.24 inch
0,5 A time lag lento temporisée
de ação média lenta
PE: approx./aprox./environ/aprox L/N + 10...15 mm (0.39...0.41 inch) L/N: approx./aprox./environ/aprox
50...55 mm (1.97...2.17 inch)
ø 5,8 - 8,5 mm
ø 0.23 - 0.34 inch
BEKOMAT 32 stand alone
4
Indicaciones de seguridad
1.
Para la instalación y el servicio deberán tenerse en cuenta igualmente las normativas nacionales y las regulaciones de seguridad vigentes.
2.
No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de explo­siones.
3.
En caso de utilizarse enroscaduras cónicas para la alimenta­ción, evite aplicar fuerzas de apriete demasiado grandes.
4.
Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27).
5.
El BEKOMAT no se debe instalar en zonas expuestas a heladas o congelamiento.
6. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la corriente
eléctrica.
7. No utilice el interruptor de "TEST" para la purga continua.
8.
Solamente utilice recambios originales. En caso contrario
se cancela la garantía.
9. ¡La service-unit no se puede desmontar!
Safety rules
1. Installation and operation must also be in compliance with the valid national regulations and safety rules.
2. Do not use the BEKOMAT device in hazardous areas (with potentially explosive atmospheres).
3.
If conical connectors are used on the inlet side, avoid exces­sive tightening of the connectors.
4. For locking or holding in position during installation, use spanner area at inow point (spanner size 27) !
5. Do not operate the device when there is a danger of frost.
6. The BEKOMAT condensate drain will only function when
voltage is being applied to the device.
7. Do not use the test button for continuous draining.
8. Only employ original spare parts
, otherwise the guarantee
will no longer be valid.
9. The service unit must not be taken apart !
Medidas: Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes.
La unidad de control retirada ya no tiene protección IP! ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado.
Measures: The electrical installation must be carried out in compliance
with the valid regulations !
IP protection does no longer apply to the removed control unit ! NOTE: Maintenance work is only allowed when the device is in a de-energized condition! Electrical work must always be
performed by a qualied electrician.
Please check if these instructions correspond to
the specic BEKOMAT type.
¡Peligro! ¡Aire comprimido!
Peligro de lesiones graves o muerte por golpes de aire comprimido o por piezas disparadas.
Safety information
1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de iden-
ticación)
¡Atención!
Realice los trabajos de mantenimiento soló si
el aparato se encuentra sin presión.
2.
Utilice solamente los accesorios y la tubería exible
autorizados para la presión conectada.
La tubería de la entrada de los condensados (½") tiene que
estar bien jada. Salida de condensado: Un tubo exible resistente a la presión unido a un tubo jo resistente a la
presión. Evite que personas o objetos pueden ser alcan­zadas por el condensado.
1. Do not exceed max. operating pressure (see type plate) !
NOTE:
Maintenance work must only be carried out when
the device is not under pressure !
2. Only use pressureproof installation material !
The feed line (NPT½“) must be rmly xed. Discharge line:
short pressure hose to pressure-proof pipe. Please ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects.
Rogamos verica si este manual corresponde
al modelo de BEKOMAT a instalar.
Danger! Compressed air!
In the case of contact with quickly or suddenly released compressed air or in the case of bursting plant components there is a risk of serious injury or death.
¡Peligro! ¡Corriente eléctrica!
Peligro de descarga eléctrica y muerte por contac­to con piezas conductoras no aisladas.
Danger! Mains voltage!
In the case of contact with uninsulated parts carrying mains voltage there is a risk of electric shock including injury or death!
Indicaciones de seguridad
BEKOMAT 32 stand alone
5
Consignes de sécurite
1. Lors de l‘installation et de l‘utilisation, il faut également respecter les directives et consignes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
2. Ne pas utiliser le BEKOMAT dans les atmosphères explosibles.
3. Ne pas utiliser de raccords à letage conique !
4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 27 mm
situé à l‘entrée du purgeur !
5. Ne pas utiliser l’appareil en cas de risque de gel
6. Le BEKOMAT n‘est opérationnel que s‘il est sous tension.
7. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge perma-
nente.
8. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d‘origine.
Dans le cas contraire, la garantie est annulée.
9. L‘unité de maintenance ne doit pas être désassemblée !
Mesures de précaution : Lors de l‘installation électrique, respecter toutes les pres-
criptions en vigueur !
L‘unité de commande retirée ne dispose plus du degré de protection IP ! ATTENTION ! Avant toute intervention de maintenance, mettre l‘installation hors tension ! Toute intervention électrique doit être
réalisée exclusivement par un personnel qualié et autorisé.
Vériez que la notice corresponde bien au
modèle de BEKOMAT !
Consignes de sécurite
1. Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir
plaque signalétique) !
ATTENTION !
Dépressuriser le purgeur avant toute inter-
vention d‘entretien !
2. N‘utiliser que du matériel d‘installation résistant à la
pression !
Conduite d‘arrivée: toujours en tuyauterie rigide et xe
(G½). Conduite d‘évacuation: exible de faible longueur
relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat.
Danger ! Air Comprimé !
Risques de blessures graves voire de mort en cas d´échappement brusque ou rapide d´air comprimé ou d´explosion de pièces de l´appareil !
Danger ! Tension de réseau !
Risques de blessures ou de mort par électrocution en cas de contact avec des pièces non isolées conductrices de la tension de réseau !
Instruções de segurança
Instruções de segurança
1.
Quando da instalação e serviço também devem ser observadas as disposições e normas de seguranç nacionais.
2.
Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente ex­plosivas.
3.
Se forem utilizadas uniões roscadas cónicas junto à au­ência, é necessário evitar forças de arranque excessivas.
4. Para mudar ou girar o purgador durante a instalação, utili
­zar uma chave de caixa (SW27) no ponto de entrada dos condensados.
5. Nao instalar o BEKOMAT em áreas sujeitas a perigo de
geada.
6. O BEKOMAT só funcionará se estiver ligado á corrente
eléctrica.
7. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanen-
te!
8.
Só utilizar peças sobressalentes originais. Caso con-
trário, extinguirá a garantia.
9. A unidade de manutenção não deve ser desmontada !
Medidas:
Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigentes !
A unidade de comando retirada não dispõe mais do grau de protecção IP ! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados
por pessoal técnico autorizado.
Favor vericar se as instruções correspondem
ao tipo do BEKOMAT !
1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das características)!
ATENÇÃO!
Só efectuar trabalhos de manutenção com o
aparelho isento de pressão!
2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão!
A tubagem de entrada dos condensados (½'’) tem que estar
bem xa. Um tubo exível resistente á pressão, unido a um
tubo rígido também resistente á pressão. Evite que pessoas ou objectos possam atingidos pela descarga do condensado.
Perigo ! Ar comprimido !
O contacto com ar comprimido que escapa rápi­do, ou de modo súbito, ou com componentes da instalação que estouram, oferece o risco de ferimentos graves ou morte.
Perigo! Tensão de rede!
Contacto com partes não-isoladas, que conduzem tensão oferece o risco de um choque eléctrico, eventualmente acompanhado de ferimentos ou morte!
BEKOMAT 32 stand alone
6
The condensate ows through the feed
line (1) into the BEKOMAT 32 unit and accumulates in the container (2).
A capacitive sensor (3) continuously reg­isters the liquid level and passes a signal to the electronic control as soon as the
container is lled.
The pilot valve (4) is then activated and the diaphragm (5) opens the outlet line (6) for discharging the condensate.
When the BEKOMAT 32 unit has been emptied, the outlet line is closed again quickly and tightly without wasting com­pressed air.
Function • Funcionamiento
Functionnement • Funcionamento
english
The operating states of the BEKOMAT 32 are indicated by two LED’s.
Ready for operation Power on
If the condensate discharge is not func­tioning properly, the valve will keep open­ing (about every 3 seconds) so as to clear the fault automatically, if possible.
Malfunction / Alarm
Test of valve function and manual
drainage: briey press button.
Press button for > 1 minute to test the alarm function (s. below).
The BEKOMAT 32 also has an alarm mode function:
If normal conditions have not been re­stored after 1 minute, a fault signal will be triggered:
• Alarm LED ashes.
• Alarm signal switches over (can be transmitted via potential-free contact).
• Valve opens every 4 minutes for a period of 7.5 seconds.
Once the fault is cleared, the BEKOMAT 32 will automatically switch back to the normal mode of operation.
Malfunctioning could be caused by, e.g.:
• Mistakes during installation
• Dropping below the necessary mini
-
mum pressure
• Excessive condensate quantities (over­loading)
• Blocked/shut off outlet line
• Extreme amount of dirt particles
• Frozen piping
1
2
3
1
4
3 2
5
6
1
2
3
1 min 3 min 4 min 4 min
>
>
>
><<
<<
>
<
7,5 sec
Alarm signal via potential-free contact Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial Signal d'alarme délivré sur le contact sans potentiel Sinal de alarme via contacto isento de potência
Switching sequence of valve in alarm mode Secuencia de apertura de la válvula en el modo de alarma. Séquence d'activation de la vanne en mode Alarme Sequência de ligação da válvula no modo de alarme
BEKOMAT 32 stand alone
7
En el BEKOMAT 32, dos LED‘s se en­carga de indicar los distintos estados de servicio.
En funcionamiento. El aparato está bajo tensión
Si la salida del condensado está pertur­bada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación
Perturbación / alarma
Test control funcional de la
válvula. Purga manual active el pulsador.
Posee TEST de la alarme. Active el puls­ador durante 1 minuto.
No caso do BEKOMAT 32 dois LED‘s indica cada um dos estados de funcio­namento.
Estado pronto a funcionar Tensão aplicada
Se o escoamento do condensado estiver obstruído, a válvula abre com sequências de 3 segundos para solucionar automati­camente esta anomalia.
Avaria / alarme
Teste de funcionamento da válvula
(drenagem manual): pressionar a tecla.
Para testar A funcao de alarme (ver em bai­xo) pressionar a tecla pelo menos 1 min.
français portuguêsespañol
El condensado uye a través de la tube­ría de entrada (1) al BEKOMAT 32 y se acumula en el depósito (2).
El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje elec­trónico.
Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado.
En el momento en el que el BEKOMAT 32 esta vacío se cierra la salida hermé­ticamente antes de que se produzca un escape de aire comprimido.
O condensado ui através do tubo de
entrada (1) para o interior do BEKOMAT 32 e acumula-se no depósito (2).
Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o ní­vel, transmitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito estaja cheio de condensado.
A válvula de comando piloto (4) é ac­cionada e o diafragma (5) abre o tubo de descarga (6) para escoamento do condensado.
No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado
hermeticamente a m de se evitar uma
perda desnecessária de ar comprimido.
Le BEKOMAT 32 dispose en plus d'une fonction mode d'alarme :
Si un défaut n'est pas résolu au bout d'une minute, un signal de dysfonctionnement est émis:
• La LED alarme clignote
• Le relai d'alarme commute (le signal est délivré sur un contact sans potentiel)
• La vanne s'ouvre toutes les 4 minutes, pendant 7,5 secondes
Dès que le défaut est résolu, le BEKOMAT 32 revient automatiquement en mode normal.
Causes de dysfonctionnement pos­sibles:
• Défaut au niveau de l'installation
• Pression minimale non atteinte
• Trop de condensat (surcharge)
• Ecoulement bouché ou obturé
• Importantes quantités d'impuretés
• Conduites gelées
Sur le BEKOMAT 32, les états de
fonctionnement sont afchés par deux
LED‘s.
Prêt à fonctionner Tension d'alimentation présente
Si l'écoulement du condensat est pertu bé, la vanne s'ouvre par intermittences (toutes les 3 s), an de remédier auto­matiquement au défaut :
Dysfonctionnement / alarme
Test du fonctionnement de l'élec-
trovanne et purge manuel le: actionner brièvement la touche.
Pour tester la fonction alarme (voir ci-des­sous) actionner la touche > 1 minute
1
1
1
2
2
2
3
3
3
O BEKOMAT 32 dispõe adicionalmente de uma função de modo de alarme:
Se uma anomalia não se resolver ao
m de 1 minuto, é emitido um sinal de
alarme:
• O LED de alarme começa a piscar
• O relé de alarme comuta (o sinal pode ser transmitido via um contacto livre de potência)
• A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 32 retorna automaticamente ao seu funzionamento normal.
As possíveis causas de anomalia são, p.ex.:
• defeitos na instalação
• a pressão mínima não foi atingida
• quantidades excessivas de conden­sado (sobrecarga)
• tubo de descarga obstruído/bloqueado
• grande quantidade de impurezas
• tubos congelados
El BEKOMAT 32 tiene adicionalmente una función en modo de alarma:
Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma:
• El diodo de alarma parpadea
• El rele de alarma está activada (la señal esta disponible en el contacto libre de potencial).
• La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos.
Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 32 vuelve automáticamente a su modo normal.
Posibles causas son p.ej.:
• Fallos en el montaje.
• La presión mínima esta por debajo de la indicada.
• La cantidad de condensado es dema
-
siado alta.
• La tubería de salida está cerrada o taponada.
• Cantidad extrema de partículas de suciedad.
• Tuberia congelamiento
Amené dans le BEKOMAT 32 par la conduite d'arrivée (1), le condensat est collecté dans le réservoir (2).
Une sonde capacitive (3) surveille en permanence le niveau de remplissage et envoie un signal à la commande électro­nique dès que le réservoir est rempli.
L'électrovanne pilote (4) est activée et la membrane (5) ouvre la conduite d'évacua­tion (6) pour l'éclusage du condensat.
Dès que le BEKOMAT 32 est vide, la conduite d'évacuation est à nouveau refermée avec une parfaite étanchéité, avant même que l'air comprimé ne puisse s'échapper.
BEKOMAT 32 stand alone
8
Installation • Instalación
Installation • Instalação
english
• Feed pipe (1) and ball valves (2) at least
½“ inner diameter!
No lters in feed line
Slope in feed line > 1% ! Only use ball valves (
2) with full open
port !
• Operating pressure: min. 12 psig max. 230 psig
• Short pressure hose (
4) !
Please x the hose.
• For each metre of rising slope (5) in
the outlet line, the required minimum pressure will increase by 1.5 psig.
The rise of the outlet line must not
exceed 17 feet !
• Lay collecting line (min. ½” ) with 1% of slope.
• Lead discharge pipe (6) from the top into collecting line (7).
Danger! Compressed air!
In the case of contact with quickly or suddenly released compressed air or in the case of bursting plant compo­nents there is a risk of serious injury or death.
Measures:
1. Do not exceed the max. operating
pressure (see type plate)!
CAUTION !
Maintenance work must only be carried out when the device is not under pressure !
2. Only use pressure-proof installati
-
on materials!
Feed line (NPT½“) must be rmly
xed. Outlet line: short pressure hose
to pressure-proof pipe. Ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects.
BEKOMAT 32 stand alone
9
español français português
• Tube d‘amenée (1) et robinetterie (2),
au moins G½ !
Pas de ltre sur l‘amenée !
Pente de l‘amenée >1% ! Utiliser uniquement des vannes à boisseau sphérique !
• Pression de service: min. 0,8 bar max.
16 bar
• Flexible pression (4) de faible longueur!
Fixe le exible.
• Pour chaque mètre de conduite mon­tante au niveau de l’évacuation, la pression minimale requise augmente de 0,1 bar.
Evacuation : longueur max. de la partie
montante : 5 m !
• Conduite collectrice :
au minimum G½ avec 1% de pente!
• La conduite d‘écoulement doit être raccordée par un col de cygne sur la conduite collectrice
¡Peligro! ¡Aire comprimido!
Peligro de lesiones graves o muerte por golpes de aire comprimido o por piezas disparadas.
1. Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir plaque si­gnalétique) !
ATTENTION !
Dépressuriser le pur­geur avant toute intervention d‘entre­tien !
2. N‘utiliser que du matériel d‘instal
-
lation résistant à la pression !
Conduite d‘arrivée: toujours en tuyau
-
terie rigide et xe (½“). Conduite d‘éva­cuation: exible de faible longueur
relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat.
Perigo ! Ar comprimido !
O contacto com ar comprimido que escapa rápido, ou de modo súbito, ou com componentes da instalação que estouram, oferece o risco de ferimen­tos graves ou morte.
1. Não ultrapassar a pressão máx. permitida de serviço (vide placa de características) !
ATENÇÃO !
Somente realizar tra­balhos de manutenção depois de desactivar a pressão !
2. Somente utilizar material de isola
-
mento resistente à pressão!
Conduto de alimentação (½“) bem
xo.
Conduto de saída: mangueira de
pressão curta em tubo resistente à pressão. Evite que a condensação, possa atingir pessoas ou objectos.
Danger ! Air Comprimé !
Risques de blessures graves voire de mort en cas d´échappement brusque ou rapide d´air comprimé ou d´explosion de pièces de l´appareil !
1. Ne pas dépasser la pression maxi
­male de fonctionnement (voire plaque d´identité) !
ATTENTION ! Les travaux de main-
tenance ne peuvent être effectués que lorque l´appareil n´est pas sous pression !
2. Utiliser uniquement du matériel d´installation résistant à la pres­sion!
Conduite d´amenée (G½) à embouter
fermement.
Conduite d´évacuation: petit tuyau de
refoulement raccordé à la conduite résistant à la pression. Eviter absolu­ment tout contact entre le condensat et des personnes ou des objets.
• Tubería de entrada (1 ) y llave de paso esféricas (2) mínimo ½"
No ponga ningún ltro en la tubería de
entrada
La tub ería de entr ada tiene qu e
tener una pendiente descendente constante >1%
Utilice solamente llaves de paso esfé
-
ricas .
• Presión de trabajo: mínimo 0,8 bar máximo
16 bar
• Tubo a presión corto.
Por favor, jar.
• Por cada metro que asciende la tube­ría de salida, se incrementa la presión
mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida:
5 m
• Tubería colectora de los condensados: mínimo ½" con pendiente descendente constante de 1%.
• La salida de los condensados entra por arriba con un cuello de cisne en la tubería colectora.
• Diâmetro mínimo do tubo adutor (1) e torneira (2) ½"!
Não montar ltros no tubo adutor! Declive de auência >1%!
Só utilizar válvulas esféricas!
• Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar
max.
16 bar•
Tubo exível curto!
Favor xar.
• Por cada metro de subida no tubo de descarga, a pressão mínima necessá­ria vai aumentando em 0,1 bar!
O tubo de descarga não deve exceder
5 m de subida!
• Instalar tubagem colectora com diâ­metro mínimo de G½ e 1% de pen­dente!
• A tubagem de saída dos condensados liga, por cima, á tubagem colectora fazendo o chamado "pescoco de ca­valo".
Loading...
+ 19 hidden pages