ATIKA ALE 300 Original Instructions Manual

Page 1
Luftentfeuchter
Originalbetriebsanleitung
Seite 3
Air dehumidifier
Page 12
Déshumidificateur d‘air
Notice originale
Page 21
Въздушен дехидратор
Оригинално ръководство за експлоатация
Стр. 31
Odvlhčovač vzduchu
Originální návod k použití
Str 41
Luftaffugter
Original brugsanvisning
Side 50
Légnedvesség elvonó berendezés
Erediti használati utalítás
59. oldal
Odvlaživač zraka
Originalne upute za rad
Strana 68
Deumidificatore
Istruzioni originali
Pagina 77
Luchtontvochtiger
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Blz. 86
Osuszacz powietrza
Instrukcja oryginalna
Stronie 95
Dezumidificator de aer
Instrucţiuni originale
S. 105
Odvlhčovač vzduchu
Originálný návod na použitie
Strana 115
Razvlaževalnik zraka
Navodilo za uporabo
Stran 124
ALE 300
Page 2
Produkt enthält Kältemittel R407C mit fluorierten Treibhausgasen.
Treibhauspotential GWP 1653
Product contains refrigerant R407C with fluorinated greenhouse gases.
Global warming potential GWP 1653
produit contenant le réfrigérant R407C avec des gaz à effet de serre fluorés
potentiel de réchauffement global PRG 1653
Продуктът съдържа охлаждащо средство R407C с флуорирани парникови газове.
Парников потенциал GWP 1653
Výrobek obsahuje chladivo R407C s fluorovanými plyny způsobujícími skleníkový efekt.
Potenciál globálního oteplení GWP 1653
Produktet indeholder kølemiddel R407C med fluorerede drivhusgasser.
Drivhuspotentiale GWP 1653
A termék fluorozott üvegházhatású gázokat tartalmazó R407C hűtőanyagot tartalmaz.
Globális felmelegedési potenciál GWP 1653
Proizvod sadrži rashladno sredstvo R407C s fluoriranim stakleničkim plinovima.
Staklenički potencijal GWP 1653
Il prodotto contiene refrigerante R407C con gas serra fluorurati.
Effetto serra potenziale (GWP) 1653
Product omvat koelmiddel R407C met gefluorideerde broeikasgassen.
Broeikaspotentiaal GWP 1653
Produkt zawiera czynnik chłodniczy R407C z fluorowanymi gazami cieplarnianymi.
Potencjał cieplarniany GWP 1653
• Produsul conţine agentul de răcire R407C cu gaze fluorurate cu efect de seră.
potenţialul de încălzire globală GWP 1653
Produkt obsahuje chladiaci prostriedok R407C s fluorizovanými skleníkovými plynmi.
Potenciál skleníkového efektu GWP 1653
Izdelek vsebuje hladilno sredstvo R407C s fluoriranimi toplogrednimi plini.
Toplogredni potencial GWP 1653
Page 3
3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Betriebsanleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Gerä­te, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen
Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektro­geräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden.
IInnhhaalltt
EG-Konformitätserklärung 3 Lieferumfang 3 Symbole Gerät 3 Symbole Bedienungsanleitung 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 4
Elektrische Sicherheitshinweise 4 Funktionsprinzip 5 Zusammenbau 5 Aufstellen des Luftentfeuchters 6
Aufstellung 6 Netzanschluss 6 Netzabsicherung 6
Inbetriebnahme 6
Vor Inbetriebnahme 6 Bedienfeld 7 Einschalten 7 Ausschalten 7 Luftfeuchtigkeitswert einstellen 7 Abtauautomatik 7 Betriebsstundenzähler 7
Wasserauslauf 7
Entfernen des Wasserauffangbehälters 8 Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit 8
Transport 8 Reinigung und Wartung 8
Reinigung Luftfilter 9 Entfernen des Filters 9 Einsetzen des Filters 9 Reinigung Gerät 9 Wartung 9
Lagerung 9 Garantie 9
Mögliche Störungen 10 Störungsanzeige 10
Technische Daten 11 Schaltplan 11 Kältekreislauf 12 Ersatzteile 12
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunngg
Nr. (S-No.): 15584 entsprechend der Richtlinie 2006/95/EC Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Luftentfeuchter Typ / Modell ALE 300 Seriennummer: 000001-020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlin ie, sowi e mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2011/65 EG Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2:2009+A3:2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 ­89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
Vollständigkeit evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
vormontierte Geräteeinheit Schlauch
1 Transportgriff 1 Bedienungsanleitung
1 Schraubenbeutel
Garantiekarte
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Luftentfeuchter abstellen und Netzstecker ziehen.
Luftentfeuchter nicht kippen oder liegend transportieren.
Page 4
4
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise k ann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, das Gerät optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Luftentfeuchter ist nur für die Nutzung im Haus geei gnet, zum Trocknen feuchter Wände, nach Wasserschäden oder zum Reduzieren der Luftfeuchtigkeit in geschlossenen Räu­men.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein­haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, War­tungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitsh inweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägig en Unfallverhütungs­vorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten ar­beitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benut­zer.
Eigenmächtige Veränderungen am Luftentfeuchter schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehend e Schäden jeder Art aus.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim­mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck be­stimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher­heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teil e bei geöffneten e lektri-
schen Bauteilen
Des weiteren können trotz aller getroffener Vork ehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er­zeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhü­tungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n weiter, die mit dem Gerät arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungsa n-
leitung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nur zu dem Verwendungszweck, zu
welchem es entwickelt wurde (siehe B estimmungsgemäße Verwendung).
Nehmen Sie das Gerät nur bei der angegebenen Netzspan-
nung in Betrieb.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen. Sie sind sich der Gef ahren nicht bewusst, die mit der Benutzung dieser Geräte verbunden sind.
Halten Sie Kinder vom Gerät fern. Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtunge n und ändern Sie an dem Gerät nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Schalten Sie das Gerät nicht bei Betriebsstörungen ein oder
wenn das Gerät hingefallen ist un d inf olge dessen das K abel oder der Stecker beschädigt wurden oder falls sich ein an­deres Teil als beschädigt erweist.
Reparaturen an elektrischen Geräten dürfen nur von qualifi-
zierten Personen durchgeführt werden. Der Benutzer des Gerätes kann infolge unsachgemäßer Reparaturen schwere gesundheitliche Schädigungen erleiden.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker, wenn Sie es nicht benutzen oder wenn Sie das Gerät transportieren oder bevor Sie es reinigen.
Schalten Sie bei Störungen am Gerät das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker und verständigen Sie den Kunden­dienst.
Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser oder in ein e andere
Flüssigkeit.
Legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät. Halten Sie Fremdkörper von der Lufteintritts- und Austritts-
öffnung fern.
Entleeren Sie vor dem Transport den Wasserb ehälter, um
Verschüttungen zu vermeiden.
Kippen Sie das Gerät nicht, da das auslaufende Wasser
sonst Schäden an dem Luftentfeuchter verursachen kann.
Gießen oder Sprühen Sie niemals Wasser über das Gerät.
Elektrische Sicherheit
Verwenden Sie Verlängerungskabel nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Page 5
5
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine ma­ximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti­schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kund endienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststel­len zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer ent­stehen. Für hieraus resultierende Schäd en haftet der Her­steller nicht.
FFuunnkkttiioonnsspprriinnzziipp
Der Luftentfeuchter arbeitet nach dem Kondensationsprinzip. Die Raumluft wird durch einen Filter und durch ein Kühlelement
gesaugt, wo die Wasserdämpfe der Luft zu Wassertropfen kondensieren. Die Wassertropfen laufen anschließend in eine Kondenswasserschale und weiter i n den Wasserbehälter, wäh­rend die getrocknete kalte Luft durch den Kondensator des Gerätes geleitet und aufgeheizt wieder in de n Raum geblasen wird. Die Temperatur der ausgeblasenen Luft liegt ca. 2-5°C über der Raumtemperatur. Dieser Wärmegewin n entst eht durch die dem Kompressor und Ventilator zugeführte Energie, sowie der Wärme, die beim Kondensieren des Wasserdampfes frei wird. Durch die ständige Zirkulation der Raumluft durch das Gerät, wird die relative Feuchtigkeit der Luft nach un d nach gesenkt, wodurch ein schnelles und schon endes Austrocknen des Rau­mes erreicht wird.
L Die Wass erdämpfe der Luft bewegen sich leicht und un-
gehindert durch die Luft. Deshalb ist es wichtig, den Raum so gut wie möglich zu „versiegeln“, d. h. Türen und Fe ns­ter müssen geschlossen gehalten werden und das Hinein­und Hinausgehen aus dem Raum muss möglichst be­grenzt werden. Andernfalls wird die Trocknungs-Wirkung des Gerätes wesentlich reduziert.
ZZuussaammmmeennbbaauu
Montage Gestell / Transportgriff
Befestigen Sie den Transportgriff ( Pos. 1 ) mit vier Sechs kant­schrauben M6 x 40 und Scheiben A6,4.
AAuuffsstteelllleenn ddeess LLuufftteennttffeeuucchhtteerrss
Aufstellung
Der Luftentfeuchter sollte, so weit dies möglich ist, mitten im Raum aufgestellt werden, so dass eine gute Luftzirkulation im ganzen Raum erreicht wird.
Sollte dies nicht möglich sein, so muss der Lufte ntfeuchter so aufgestellt werden, dass die Luft ungehindert angesaugt und ausgeblasen werden kann.
Der Mindestabstand zur Wand muss 10 cm betragen. Stellen Sie den Luftentfeuchter
waagerecht auf, damit das kondensierte Wasser ungehin-
dert abfliesen kann.
nicht in der Nähe einer Wärmequelle (z. B. eines Heizkör-
pers).
L Beachten Sie, dass Fenster und Türen in dem zu ent-
feuchtenden Raum geschlossen sind.
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V / 50 Hz mit der Netzspannung und schließen Sie den Luftentfeuchter an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie eine Steckdose: Netzspannung 230 V mit Feh­lerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
Page 6
6
Netzabsicherung
10 A
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vor Inbetriebnahme
Haben Sie den Luftentfeuchter liegend oder schräger als 45° transportiert?
L Lassen Sie das Gerät vor Gebrauch mindestens eine
Stunde aufrecht stehen.
L Hinweise
1. Der Luftentfeuchter arbeitet nicht, wenn der eingestellte
Feuchtigkeitswert höher ist als der der Umgebung.
2. Setzen Sie den Luftentfeucht er nur bei einer Raumtempe-
ratur von 5°C bis 32°C ein. Außerhalb dieses Bereichs funktioniert der Luftentfeuchter nicht.
3. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht in stark staub-
oder chlorhaltiger Umgebung.
4. Während der Entfeuchtung müssen der Lüftermotor und
der Kompressor mindestens 3 min. laufen, nachdem der Kompressor gestartet wurde. Um Schäden am Kompres­sor zu vermeiden, sollten Sie, wenn der Luftentfeuchter sich abgeschaltet hat, 3 Minuten warten, bevor Sie das Gerät erneut einschalten.
4. Wenn die Raumtemper atur unter 10°C liegt und die um-
gebende relative Luftfeuchtigkeit ziemlich ni edrig ist, ist es nicht erforderlich, den Luftentfeuchter zu benutzen.
5. Die Luftentfeuchterleistung des Gerätes ist abhängig von
der räumlichen Beschaffenheit, Raumtemp eratur und rela­tiver Raumluftfeuchte.
6. Leeren Sie den Behälter dan n, wenn er voll ist. Anschlie-
ßend setzen Sie den leeren Wasserbehälter wieder ein, damit das Gerät wieder arbeiten kann.
7. Transportieren Sie das Gerät nur in aufrechter Position.
8. Sollte das Gerät nicht funktionieren oder ist der Betrie b aus
nicht bekannten Gründen plötzlich unterbrochen ¨ siehe „Mögliche Störungen“.
10. Wenn der Luftentfeuchter in Betrieb ist, erzeugt der Kom-
pressor Abwärme und die Raumtemperatur stei gt leicht an. Es handelt sich hierbei um einen normal en Vorgang.
Bedienfeld
1 ¨ Taste „ON / OFF = EIN / AUS“ 2 ¨ Anzeige „relative Luftfeuchtigkeit in %“ oder Störungs-
fehler 3 ¨ Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt“ 4 ¨ Anzeige „Betriebsstundenzähler“ 5 ¨ Taste „Luftfeuchtigkeitswert verringern“ 6 ¨ Bildzeichen „Abtauen“ 7 ¨ Bildzeichen „Ventilator läuft“ 8 ¨ Bildzeichen „Wasserauffangbehälter voll“ 9 ¨ Bildzeichen „Entfeuchtungsbetrieb“
Daueranzeige = Gerät entfeuchtet (Kompressor
und Ventilator eingeschaltet)
blinkende Anzeige = Gerät entfeuchtet ni cht (Kom-
pressor ausgeschaltet – Ven­tilator eingeschaltet)
Störungsanzeige
Wenn die Störungsfehler E3 – E4 – E 5 in d er Anz eige 2 „r elati­ve Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden ¨ siehe „Mögliche Stö­rungen“.
Einschalten
L Wenn Sie das Anschlusskabel in die Steckdose stecken,
ertönt ein Signalton.
Ertönt der Signalton nicht, liegt eine Störung vor. Über prü-
fen Sie die Zuleitung, Steckdose und Sicherung.
Drücken Sie die Taste
, um den Luftentfeuchter einzuschal­ten. In der Anzeige 2 ¨ „Luftfeuchtigkeitswert“ wird die werksseitig eingestellte Luftfeuchtigkeit von 60 % angezeigt. Nach 5 sek. zeigt die Anzeige die aktuelle Luftfeuchtigkeit an.
Die Anzeige „Luftfeuchtigkeitswert“ zeigt die Feuchtigkeit in einem Bereich zwischen 30 % und 90 % an.
Ausschalten
Drücken Sie erneut die Taste , um den Luftentfeuchter auszuschalten.
Luftfeuchtigkeitswert einstellen
Betätigen Sie die Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt “ oder
„Luftfeuchtigkeitswert verringern“, um die gewünschte Luftfeuchtigkeit einzustellen. Wenn der eingestellte Feuchtigkeitswert we niger als 30 % be­trägt, entfeuchtet das Gerät fortlaufend und die Anzei ge 2 zeigt „CO“ an.
Tip: Eine relative L uftfeuchtigkeit von 50 – 60 % ist in der
Regel ausreichend, um ein angenehmes Raumklima zu schaffen und Kondenswasserbildung an Bauteilen und Einrichtungen zu vermeiden.
L Unterschreitet der gewünschte Feuchtigkeitswert die ak-
tuelle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftent-
Page 7
7
feuchter (Kompressor) automatisch ein. D au eranz ei ge d es Bildzeichens
„Entfeuchtungsbetrieb“ im Display. Überschreitet der eingestellte Feuchtigkeitswert die aktu­elle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftentfeuch­ter (Kompressor) wieder selbsttätig ab. Das Bildzeichen
„Entfeuchtungsbetrieb“ blinkt.
Abtauautomatik
Bei einer Raumtemperatur unter 20°C bildet sich nicht nur Kondensat an der kalten Verdampferoberfläche sondern auch Eis. Dieser Eis setzt den Wärmtauscher zu, so dass der Luft­durchsatz behindert wird. Die eingebaute A btauautomatik ent­eist den Verdampfer. Dies ermöglicht einen Entfeuchtungsbe­trieb bis zu einer Temperatur von + 5°C.
Während des Enteisens wird das Bildzeichen
im Display angezeigt, der Kompressor läuft weiter, aber der Ventilator schaltet sich automatisch ab.
Nach Beenden des Abtauvorgangs sc haltet der Luftentfeuchter wieder auf Entfeuchtungsbetrieb und das Bildzeichen
er-
lischt.
Betriebsstundenzähler
Der Luftentfeuchter ist mit einem Be­triebsstundenzähler ausgerüstet.
Wird der Luftentfeuchter eingeschaltet werden die Betriebsstunden, die das Gerät bereits in Betrieb war, im Display angezeigt. Solange das Gerät eingesc haltet ist, wird diese Zeit zu der bereits Abgelaufenen dazu addiert.
WWaasssseerraauussllaauuff
Der Wasserauffangbehälter des Luftentfeuchters ist mit eine m Schwimmer ausgestattet, der das Gerät automatisch a bschal­tet, wenn der Auffangbehälter voll ist.
L Nach 45 sek. schaltet sich der Kompressor ab und der
Ventilator bleibt stehen und es ertönt ein Signalton. Im Display wird das Bildzeichen
und der Störungsfehler
E4 angezeigt.
Wird der Wasserauffangbehälter nicht sofort geleert, er-
tönt alle 5 Minuten ein Signalton.
Entfernen des Wasserauffangbehälters
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Öffnen Sie die Gehäusetür.
3. Entfernen Sie den Behälter (2) und entleeren Sie ihn unver-
züglich.
4. Setzen Sie den Behälter wieder ein.
L Achten Sie darauf, dass Sie den Behälter in di e ric htig e
Position bringen.
5. Schließen Sie die Gehäusetür.
6. Schalten Sie den Luftentfeuchter wieder ein. Das Bildzei­chen
und der Störungsfehler E4 werden nicht mehr an­gezeigt. Wird das Bildzeichen und der Störungsfehler we iterhin an­gezeigt? Entfernen Sie den Behälter erne ut und setzen Sie ihn wieder ein.
Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit
Bei hoher Luftfeuchtigkeit ist es von Vortei l, wenn Sie den Luf­tentfeuchter im Dauerbetrieb betreiben. Beim Dauerbetrieb entfällt die regelmäßige Entleerung des Wasserauffangbehäl­ters.
Vorgehensweise:
1. Öffnen Sie die Gehäusetür und entfernen Sie den Ver­schluss-Stopfen (3) aus der Gehäusetür.
2. Stecken Sie den Schlauch (8) zuerst auf den Wasserab­laufstutzen (a) und dann durch die Gehäusetür.
Page 8
8
L Beachten Sie folgendes:
@ Achten Sie darauf, dass das Wasser immer frei abfließen
kann.
@ Das Wasser ist vorzugsweise in einen tiefer liegenden Ab-
fluss zu leiten.
@ Achten Sie darauf, dass der Schlauch in seiner Position
bleibt, mit Gefälle verlegt wird, nicht geknickt oder aufgerollt ist.
TTrraannssppoorrtt
Vor jedem Transport Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Transportieren Sie den Luftentfeuchter immer stehend, um Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Tip: Haben Sie den Luftentfeuchter liegend transportiert
bzw. zu stark gekippt, muss der Luftentfeuchter vor Gebrauch mindestens eine Stunde aufrecht stehen.
RReeiinniigguunngg uunndd WWaarrttuunngg
Vor jeder Reinigung und Wartung Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung Luftfilter
Ein verschmutzter Filter
@ setzt die Leistungsfähigkeit des Luftentfeuchters herab. @ führt zu Verschmutzungen im Geräteinneren.
L Reinigen Sie den Filter je nach Betriebsbedingungen in
regelmäßigen Abständen.
Entfernen des Filters
1. Öffnen Sie die Gehäusetür.
2. Nehmen Sie den Filter (4) heraus.
Leichte Verschmutzung
Verwenden Sie einen Staubsauger oder klopfen Sie den Filter leicht aus.
Starke Verschmutzung
Waschen Sie den Filter mit lauwarmer Seifenlauge (max. 4 0°C) vorsichtig aus und lassen ihn anschließend gut trocknen. Set­zen Sie den Filter zum Trocknen nicht der Sonne oder anderen Wärmequellen aus.
Einsetzen des Filters
1. Setzen Sie den Filter nach der Reinigung wieder in die -
Aufnahmen der Gehäusetür.
2. Schließen Sie die Gehäusetür.
Reinigung Gerät
Reinigen Sie das Gerät in regelmäßigen A bständen außen mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmitte l (Sei­fenlaufe). Achten Sie darauf, dass kein W asser in das Geräte­innere gelangt. Verwenden Sie für die Reinigung keine Reinigungs- oder Lö­sungsmittel, diese könnten Teile des Gerätes angreifen. Einmal jährlich oder je nach Betriebsbedingungen sollte der Luftentfeuchter vom Kundendienst innen auf Verschmutzungen überprüft werden.
Wartung
Der Luftentfeuchter ist im Hinblick auf problemfreien Betrieb und minimale Überwachung konstruiert. Alle beweglichen Teile haben eine Dauerschmierung. Es befinden sich keine weiteren zu warte nden Teile im Geräte­inneren.
LLaaggeerruunngg
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver­schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Beachten Sie folgendes, um die Lebensdau er des Luftentfeuch­ters zu verlängern und eine einwandfreie Funktion zu gewähr­leisten: @ Entleeren Sie den Wasserauf fangbehälter und trocknen i hn
sorgfältig.
@ Reinigen Sie den Filter. @ Führen Sie eine gründliche Reinigung durch. @ Überprüfen Sie den Luftentfeuchter auf einwandfreien Zu-
stand, damit nach einer Lagerung eine zuverlässige Nut­zung des Gerätes gewährleistet ist.
@ Decken Sie den Luftentfeuchter sorgfältig ab.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 9
9
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störung Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an Netzspannung fehlt Absicherung überprüfen
Anschlusskabel defekt überprüfen lassen (Elektrofachman n) Wasserauffangbehälter voll Wasserauffangbehälter leeren Raumluftfeuchtigkeit niedriger als einge-
stellt
eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen, eventuell anderen Wert einstellen
Gerät kondensiert wenig oder kein Wasser
Raumtemperatur oder Luftfeuchte liegen nicht im Arbeitsbereich
a) Raumtemperatur überprüfen (5 °C bis 32 °C) b) Luftfeuchtigkeit überprüfen (mind. 30 % r. F.) c) eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen,
eventuell anderen Wert einstellen Luftfilter verschmutzt Luftfilter reinigen (siehe „Reinigung und Wartung“) Luftzufuhr oder Abluft blockiert
überprüfen, eventuell Gerät anders positionieren
(Mindestabstand (10 cm) zur Wand beachten) a) Gerät von innen stark verschmutzt b) Kältekreislauf defekt
wenden Sie sich an den Hersteller bzw. Kunden-
dienst Türen und/oder Fenster offen Türen und/oder Fenster schließen
Gerät schaltet ab bei Dauerbetrieb mit Ablaufschlauch
a) Ablaufschlauch geknickt oder gerollt b) nicht genügend Gefälle
Ablaufschlauch anders verlegen, damit das Was-
ser ungehindert ablaufen kann Wasser im Schlauch gefriert
Vorkehrungen treffen, die ein gefrieren des Wasser
verhindern
Wasser läuft aus dem Gerät Wasserauffangbehälter undicht a) Wasserauffangbehälter kontrollieren
b) Wasserauffangbehälter ersetzen
Außergewöhnliche Geräusche bzw. Vibrationen
Gerät steht auf unebenem Boden Gerät auf ebenem Boden aufstellen Schrauben, Muttern oder andere Teile
locker
Teile befestigen
Wenn die Teile nicht zu befestigen sind, sich im
Inneren des Gerätes befinden oder d ie Geräusche
bleiben: Hersteller bzw. Kundendienststelle aufsu-
chen.
L Wenn all e Funktionskontr ollen durchgefü hrt wurden und di e Störung nicht be hoben werd en konnte, wend en Sie sich bitte an den
Hersteller bzw. Kundendienst.
L Sollte ein Ger ät nicht einwandfrei funktionieren, so ist es sofort auß er Betrieb zu nehmen!
Störungsanzeige
Folgende Störungen können in der Anzeige 2 „relative Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden:
Störung Fehler E3 Feuchtigkeitssensor defekt E4 Wasserauffangbehälter voll E5 Kühlkreislaufsensor defekt
L Erscheinen die Störungsmeldungen E3 und E5, wenden Sie sich bitte zur Problemlösung an den Hersteller bzw. Kundendienst.
Bei Fragen: Tel. 0 82 22 / 41 47 08 --
603 605 607 612 613 628
Page 10
10
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Typ / Modell ALE 300 Baujahr siehe letzte Seite Luftdurchsatz 350 m³/h Nenn-Leistung 700 W Nenn-Stromaufnahme 3,3 A max. Leistung 900 W max. Stromaufnahme 4,2 A Leistung, Ventilator 40 W Stromversorgung 230 V~ / 50 Hz Netzabsicherung 10 A Temperaturbereich 5 – 32° C Luftfeuchtebereich 30 – 90% relative Feuchte Entfeuchtungsleistung bei 30°C / 80% r. F. 30 l / 24 h Schutzklasse IP X0 Gefrierdruck 2,5 MPa
Dampfdruck 1,0 MPa Kältemittel R 407 C Kältemittelmenge 0,31 kg Tankvolumen max. 5,0 l LED-Anzeige „Tank voll“ bei 4,3 l Raumvolumen (bei einer Deckenhöhe von 2,5 m) 75 – 125 m³ Raumfläche 30 – 50 m² Schallleistungspegel L
WA
< 70 dB (A)
Gewicht 27 kg
SScchhaallttppllaann
Page 11
11
KKäälltteekkrreeiissllaauuff
EErrssaattzztteeiilllliissttee
Pos.­Nr.
Ersatzteil­Nr.
Bezeichnung
Pos.­Nr.
Ersatzteil­Nr.
Bezeichnung
1 417718 Transportgriff
6 417618 Sicherheitsaufkleber
2 417726 Wasserauffangbehälter
7 417658 Schalterblende (Aufkleber)
3 417722 Verschluss-Stöpsel
8 417784 Schlauch
4 417723 Luftfilter
9 417611 Transportrad
5 417721 Türgriff
Bei Ersatzteilbestellung unbedingt angeben:
Luftentfeuchtertyp, Baujahr und Er­satzteilnummer.
Sonst ist eine korrekte Lieferung nicht möglich!
Page 12
12
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described!
Keep the operating instructions in a safe place for future use.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 12 Extent of delivery 12 Symbols on the machine 12 Symbols in the operating instructions 13 Proper use 13 Residual risks 13 Security advices 13
Electrical safety advices 14 Function principle 14 Assembly 14 Location of the air dehumidifier 14
Location 15 Electric supply 15 Power system fuse protection 15
Start-up 16
Before starting up 16 Control panel 16 Powering up 16 Shutting down 16 Setting the humidity 16 Automatic defroster 16 Operating hour counter 16
Water outlet 16
Removing the water collecting container 16 Continuous or extended operation 16
Transport 17 Cleaning and maintenance 17
Cleaning the air filter 17 Removing the filter 17 Inserting the filter 17 Cleaning the device 17 Maintenance 17
Storage 17 Guarantee 17 Possible faults 18
Fault code 18 Technical specifications 19 Wiring diagram 19 Refrigerant circuit 20 Spare parts 20
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiittyy
No. (Nr. (S-No.): 15584 according to Directive 2006/95 EC
We,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany Here with declare under our sole responsibility that the product
Air dehumidifier type / model ALE 300 Serial number: 000001-020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2011/65/EC Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH – Technical department – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Ahlen, 18.09.2015 i.A. G. Koppenstein
Engineering design management
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box for
completeness possible transport damage.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
pre-assembled device unit 1 operating instruction
1 carrying handle
manual
1 screw bag Warranty card
1 hose
SSyymmbboollss oonn tthhee mmaacchhiinnee
Read and follow the operating instructions and safety advices before starting up the machine.
Switch off the air dehumidifier and disconnect the mains power plug before performing cleaning, maintenance or repair work. Do not tilt the air dehumidifier and do not transport it in horizontal position.
Page 13
13
SSyymmbboollss iinn tthhee ooppeerraattiinngg iinnssttrruuccttiioonnss
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe these instructions may lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure to observe these instructions may lead to malfunction.
User information. This information helps you to use this machine optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
This air dehumidifier is only designed for indoor use to dry moist walls damage caused by water or to reduce the air humidity in confined spaces.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Follow the relevant accident prevention rules for operation and other generally recognised health and safety at work rules.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the air dehumidifier exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk from electricity when using improper electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffeettyy aaddvviicceess
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the accident prevention rules of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Only use this machine for the intended purpose for which it
is designed (see “Proper use”).
Only start up this machine with the specified mains voltage. Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age. They are not aware of the risks associated with the use of these devices.
Keep children away from the device. Only operate the device with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the device that could impair its safety.
Do not switch on the device if it does not function properly or
was dropped causing damages to the cable or mains powr plug or if another part shows signs of damage.
Only qualified persons are allowed to carry out repair work
on electrical equipment. The user of the device may be severly injured due to improper repair work.
Switch off the device and disconnect the mains plug if you
do not use the device or before you transport or clean it.
Switch off the device in case of faults, disconnect the mains
plug and contact the customer service.
Never dip the device in water or another liquid. Do not place objects on the device.
 Keep foreign objects away from air inlet/outlet openings.
Drain the water container before transporting the device to
prevent spills.
Do not tilt the device, otherwise outflowing water may cause
damages to the air dehumidifier.
Never pour or spray water on the device
Electrical safety
Use an extension cable in compliance with IEC 60245 (H 07
RN-F) having a core cross-section of at least:
1.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2.5 mm
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a voltage drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
Page 14
14
When installing the power supply cable observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Check the extension cable on a regular basis and replace it
if it is damaged.
Do not use any defective connection cables. Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current circuit
breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
FFuunnccttiioonn pprriinncciippllee
This air dehumidifier works on the basis of the condensation principle.
Room air is sucked through a filter and a refrigerating element where water vapour in the air condense as water droplets. Then, the water droplets flow into a condensation water bowl and further into the water container while the dried cold air is piped through the condenser of the device, heated and blown again into the room. The temperature of the blown out air is approx. 2-5 °C above the room temperature. This increase of heat is caused by power introduced in the compressor and fan and by heat which is released by the condensation of the water vapour.
The relative humidity of air is gradually reduced thanks to continuous recirculation of the room air through the device resulting in a quick and gentle drying of the room.
L Water vapours move easily and unhindered through the
air. Therefore, it is essential to “seal” the room as tight as possible. That means doors and windows must kept closed and entering and leaving the room should be restricted if possible. Otherwise the drying efficiency of the device is considerably impaired.
AAsssseemmbbllyy
Assembly handle
Fix the carrying handle (1) using four hexagon screws M6 x 40 and washers A6.4.
LLooccaattiioonn ooff tthhee aaiirr ddeehhuummiiddiiffiieerr
Location
If possible, the air dehumidifier should be placed in the middle of the room in order to have a good air circulation in the whole room. If this is not possible, locate the air dehumidifier so that air can be sucked and discharged unhindered.
Keep a minimum distance of 10 cm to walls. Place the air dehumidifier
horizontally to ensure that the condensed water can flow off
unhindered
away from a heat source (e.g. a radiator).
L Make sure that windows and doors of the room to be
dehumidified are closed.
Electric supply
Compare the voltage listed on the device’s type plate, e.g. 230 V / 50 Hz, with the mains voltage and connect the air dehumidifier to a suited and and properly earthed electrical socket. Use an electrical socket with a rated voltage of 230 V with a fault-current circuit breaker (30 mA).
Power system fuse protection
10 A
Page 15
15
SSttaarrtt--uupp
Before starting up
Did you transport the air dehumidifier in horizontal position or at an angle large than 45°?
L Allow the device to stand in vertical position for at least
one hour.
L Notes
1. The air dehumidifier will not work if the set humidity value is
higher than that of the environment.
2. Only use the air dehumidifier at a room temperature
between 5 °C and 32 °C. The air dehumidifier will not function out of this range.
3. Do not operate the air dehumidifier in heavily dust-laden or
chloric atmospheres.
4. Once the compressor has been started the fan motor and
the compressor must run for at least 3 minutes during dehumidification. To prevent damages to the compressor, you should wait for 3 minutes after a shut-down of the air dehumidifier before you restart the device.
5. If the room temperature is under 10 °C and the relative
humidity of the ambient air is rather low an operation of the air dehumidifier will not be necessary.
6. The device’s air dehumidification performance depends on
room design, room temperature and relative humidity of the room air.
7. Drain the container when it is full. Then, reinsert the empty
water container so that the device can work again.
8. Tranport this device only in upright (vertical) position.
9. If the device does not work or if the operation is suddenly
interrupted for unknown reasons, ¨ see “Possible faults“.
10. When the air dehumidifier is in operation the compressor
generates waste heat and the room temperature slightly increases. This is considered a normal process.
Control panel
1 ¨ ON/OFF button 2 ¨ Relative humidity (in %) or fault display 3 ¨ “Increase RH” button 4 ¨ Operating hour counter 5 ¨ “Reduce RH” button
6 ¨ Defrosting icon 7 ¨ “Fan ON” icon 8 ¨ “Water container full” icon 9 ¨ “Dehumidification mode” icon
Continuous display = dehumidfication is running
(compressor and fan on)
Flashing display = dehumidification is not
running (compressor off - fan on)
Fault code
If the fault codes E3 – E4 – E5 are indicated in the “RH display” ¨ see “Possible faults”.
Powering up
L An acoustic signal will sound if you connect the power
cable to an electrical socket.
A fault has occurred when this acoustic signal does not
sound. Check the power supply cable, the electrical socket and the fuse.
Press the button to switch on the power to the air dehumidifier. The display 2 ¨ “RH of air” indicates the factory-set humidity of air of 60 %. After 5 seconds the display indicates the actual humidity of air.
The “RH” display indicates the humidity of air in a range between 30 % and 90 %.
Shutting down
Press the button again to switch off the power to the air dehumidifier.
Setting the humidity value
Press the button (Increase the RH setting) or (Reduce the RH setting) to set your desired relative humidity of air. If the set RH value is lower than 30 %, the device will continuously dehumidify and the indicator 2 displays “CO”.
Hint: Normally, a relative humidity of air between 50 % and
60 % is sufficient to have a convenient indoor climate and to prevent condensation on structural components and furnishing.
L If your desired RH value is lower than the actual RH by
3 %, the air dehumidifier will automatically start (compressor). The
icon (dehumidification) is
continuously displayed. If your desired RH value exceeds the actual RH by 3 %, the air dehumidifier will automatically shut down
(compressor). The
icon (dehumidification) is flashing.
Page 16
16
Automatic defroster
At a room temperature under 20 °C not only condensation water is generated on the cold evaporator surface, but also ice. This ice blocks the heat exchanger so that the air flow is impeded. The built-in automatic defroster removes the ice from the evaporator. This allows a dehumidification operation down to a temperature of +5 °C.
During defrosting, the icon is displayed on the display, the compressor continues to run, the fan is automatically stopped.
Once the defrosting process is finished the air dehumidifier returns to the dehumidification mode and the
icon turns off.
Operating hour counter
The air dehumidifier is equipped with an operating hour counter.
The number of hours during which the device was in operation in the past is displayed after the dehumidifier is turned on. The amount of time during which the device remains on will be added to the already elapsed time.
WWaatteerr oouuttlleett
The water collecting container of the air dehumidifier is equipped with a float switch which turns off the device when the collecting container is full.
L After 45 seconds, compressor and fan will automatically
stop, and an acoustic signal will sound. The
icon and
the fault code E4 will be displayed.
Another acoustic signal will sound every 5 minutes if the
water collecting container is not immediately emptied.
Removing the water collecting container
1. Turn off the device.
2. Open the enclosure door.
3. Remove the container (2) and empty is immediately.
4. Re-insert the container. Make sure that the container is correctly positioned.
L Make sure that the container is correctly positioned.
5. Close the hinged enclosure cover.
6. Restart the air dehumidifier. The
icon and the fault code E4 should no longer be displayed. Icon and fault code are further displayed? Remove the container again and re-insert it properly.
Continuous or extended operation
In the case of a high humidity of air it is recommended to
operate the air dehumidifier in continuous mode. In continuous mode it is not needed to empty the water collecting container.
Proceed as follows:
1. Open the housing door and remove the stopper (3) from the housing door.
2. First push the hose (8) on the water drain nozzle (a) and guide it then through the housing door.
L Pay attention to the following:
@ Make sure that the water can flow out unhindered. @ Pipe the water preferably to a drain which is
positioned at a lower level.
@ Make sure that the hose remains in its position, is
routed with a descending gradient, is not kinked or wound up.
Page 17
17
TTrraannssppoorrtt
Power off the device and disconnect the mains plug before each transport.
Always transport the air dehumidifier in upright (vertical) position to prevent compressor damages.
Hint: If you have transported the air dehumidifier in
another than upright position (horizontal or tilted), allow the air dehumidifier to stand in upright position for at least one hour before starting it up.
CClleeaanniinngg aanndd mmaaiinntteennaannccee
Turn off the device and disconnect the power plug before each cleaning and maintenance
work.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may result in unpredictable damages and injury.
Cleaning air filter
A contaminated filter
@ deteriorates the performance of the air dehumidifier, @ results to contamination inside the device.
L Clean the filter in regular intervals depending on the
operating conditions.
Removing the filter
1. Open the enclosure door.
2. Remove the filter (4).
Slight contamination
Use a vacuum or slightly knock off the filter to clean it.
Bad contamination
Carefully wash the filter in luke-warm soapy solution (max. 40 °C) and then allow it to dry well. Do not expose the filter to sunlight or other heat sources to dry it.
Inserting the filter
1. After cleaning, reinsert the filter in the guides on the
enclosure door.
2. Close the enclosure door.
Cleaning the device
Clean the device’s external surfaces using a wet cloth and a mild cleaning solution (soapy) on a regular basis. Make sure that no water enters the interior of the device. Do not use detergents or solvents for cleaning because such may attack parts of the device. Have the interior of the air dehumidifier inspected for contamination by service staff once in a year or more frequently depending on the operating conditions.
Maintenance
The air dehumidifier is designed for a trouble-free operation and a minimum of maintenance. All movable parts are permanently lubricated. Inside the device, there are no other parts to be maintained.
SSttoorraaggee
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children. Note the following to extend the service life of your air dehumidfier and to ensure a perfect function:
@ Drain the water collecting container and dry it carefully. @ Clean the filter. @ Thoroughly clean the device. @ Check the air dehumidifier for perfect condition to ensure a
safe use of it after a longer period of storage.
@ Carefully cover the air dehumidifier.
GGuuaarraanntteeee
Please note the attached guarantee declaration.
Page 18
18
PPoossssiibbllee ffaauullttss
Power off the device and disconnect the mains plug before each troubleshooting.
Fault Possible cause Corrective action
Motor does not start No power supply. Check fuses.
Mains cable defective. Have it checked (electrician). Water collecting container full. Drain the water collecting container. Humidity of the room air lower than the set value.
Check the set humidity value and set another value if required.
Only little condensation or no water Room temperature or humidity of air out
of the working range.
a) Check the room temperature (5 °C to 32 °C).
b) Check the humidity of air (at least 30% RH).
c) Check the set humidity value and set another
value if required.
Air filter contaminated. Clean the air filter (see “Cleaning and
Maintenance”).
Air supply or exhaust air outlet blocked. Check. Place the device on another location of
required (adhere to the minimum distance to walls (10 cm)).
a) Interior of the device heavily
contaminated.
b) Refrigerant circuit defective.
Contact the manufacturer or customer service.
Doors and/or windows open. Close doors and/or windows. Device shuts down in continuous operation with drain hose
a) Drain hose kinked or wound up.
b) Not enough descending gradient.
Re-route the drain hose to allow the water to flow out unhindered.
Water frozen in the hose. Take precautions to avoid water freezing.
Fault Possible cause Corrective action
Water flows out of the device Leakage of the water collecting
container.
a) Check the water collecting container. b) Replace the water collecting container.
Unusual noise or vibrations. Device is placed on an uneven floor. Place the device on an even floor.
Screws, nuts or other parts loosened. Tighten the parts.
If the parts cannot be tightened, are in the interior of the device or the noise persists: Contact the manufacturer or the responsible customer service respectively
L Please contact the manufacturer or the customer service if you cannot eliminate a fault although you have carried out all functional
tests.
L Immediately put the device out of operation if it does not function properly.
Fault code
Following fault codes can be indicated in the display 2 “Relative humidity of air”:
Fault code Fault E3 Humidity sensor defective. E4 Water collecting container full. E5 Refrigeration circuit sensor defective.
L Please contact the manufacturer or customer service of the fault codes E3 or E5 appear.
Page 19
19
TTeecchhnniiccaall ssppeecciiffiiccaattiioonnss
Type/ Model ALE 300 Year of construction see last page Air flow rate 350 m³/h Rated power 700 W Rated current consumption 3.3 A Max. power 900 W Max. current consumption 4.2 A Power, fan 40 W Electrical power supply 230 V~ / 50 Hz Power system fuse protection 10 A Temperature range 5 – 32 °C Humidity of air range 30 – 90% rel. humidity of air Dehumidification performance at 30 °C / 80% RH 50 l / 24 h Protection class IP X0 Freezing pressure 2.5 MPa Vapour pressure 1.0 MPa Refrigerant R 407 C Refrigerant quantity 0.31 kg Container volume, max. 5.0 l “Tank full” LED comes up at 4.3 l Room volume (at a ceiling height of 2.5 m) 75 - 125 m³ Room area 30 – 50 m² Sound power level LWA < 70 dB (A) Weight 27 kg
WWiirriinngg ddiiaaggrraamm
Page 20
20
RReeffrriiggeerraanntt cciirrccuuiitt
SSppaarree ppaarrtt lliisstt
Pos. Spare
part no.
Denomination
Pos. Spare
part no
Denomination
1 417718 Carrying handle
6 417618 Safety label
2 417726 Water collecting container
7 417658 Instruction label for control panel
3 417722 Stopper
8 417784 Hose
4 417723 Air filter
9 417611 Wheel
5 417721 Door handle
Always indicate the following when ordering spare parts: Air dehumidifier type, year of fabrication and spare part umber. Otherwise, no delivery is possible!
Page 21
21
Ne pas mettre en service l’appareil avant d’avoir lu la notice d’instructions. Impérativement respecter les consignes de cette notice. Monter l’appareil selon la description.
Conserver la notice d’instructions pour une future utilisation.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les ordures ménagères. Recycler les appareils, accessoires et emballages de façon compatible avec l’environnement.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
SSoommmmaaiirree
Déclaration de conformité CE 21 Etendue de la fourniture 21
Symboles figurant sur l’appareil 21 Symboles figurant dans la notice d’instructions 22 Utilisation conforme 22 Risque résiduel 22 Consignes de sécurité 22 Sécurité électrique 23 Principe de fonctionnement 23 Assemblage 23 Installation du déshumidificateur d’air 23
Installation 23 Connexion au secteur 23 Fusible du secteur 24
Mise en service 24
Avant la mise en service 24 Panneau de commande 24 Mise en serveice de l’appareil 24 Arrêt de l’appareil 24 Réglage de la valeur de l’humidité de l’air 25 Dégivrage automatique 25 Compteur des heures de service 25
Evacuation d’eau 25
Démontage du réservoir collecteur d’eau 25 Service en continu ou service prolongé 26
Transport 26 Nettoyage et entretien 26
Nettoyage du filtre à air 26 Démontage du filtre 26 Insertion du filtre 26 Nettoyage de l’appareil 26 Entretien 26
Stockage 27 Garantie 27 Défauts fonctionnels possibles 27 Indication des défauts 28 Caractéristiques techniques 29 Schéma électrique 29 Circuit frigorifique 30 Pièces de rechange 30
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
N
o
(S-No.): 15584 selon la Directive 2006/95/CE Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Déshumidificateur d’air type /modèle ALE 300 N Numéro de série: 000001-020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/EG et 2011/65/EG Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Conservation de la documentation technique :
ATIKA GmbH – Technique Bureau – Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein,
Direction du bureau d’études
EEtteenndduuee ddee llaa ffoouurrnniittuurree
Après le déballage, vérifier
le caractère complet de la fourniture les éventuels dommages dus au transport.
Notifier les éventuelles réclamations immédiatement au concessionnaire ou au constructeur. Toute réclamation ultérieure sera rejetée.
unité de l’appareil pré-
montée
Tuyau
1 notice d’instructions
1 poignée de déplacement Déclaration de garantie
1 sachet de visserie
SSyymmbboolleess ffiigguurraanntt ssuurr ll’’aappppaarreeiill
Avant la mise en service, lire et respecter la notice d’instructions et les consignes de sécurité.
Avant de procéder à une intervention de réparation, d’entretien ou de nettoyage, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant. Ne pas faire basculer l’appareil ni le transporter en position couchée.
Page 22
22
SSyymmbboolleess ffiigguurraanntt ddaannss llaa nnoottiiccee
dd’’iinnssttrruuccttiioonns
s
Danger imminent ou situation dangereuse Le non-
respect de ces consignes peut provoquer des blessures ou des dommages matériels.
L
Consignes d’utilisation conforme importantes Le non-respect de ces consignes peut entraîner des défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation Ces consignes vous aident à utiliser l’appareil de façon optimale.
Montage, utilisation et entretien Ce chapitre détaille les travaux et interventions à effectuer.
UUttiilliissaattiioonn ccoonnffoorrmmee
Le déshumidificateur d’air est exclusivement destiné à l’utilisation domestique, pour sécher des murs humides ayant subi des dégâts d’eau et pour réduire l’humidité de l’air dans des locaux fermés.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des conditions de service, d’entretien et de maintenance spécifiées par le constructeur et le respect des consignes de sécurité de cette notice d’instructions.
Les dispositions de prévention des accidents applicables au service de l’appareil ainsi que toute autre réglementation de médecine de travail et de sécurité reconnue doivent être respectées.
Toute autre utilisation est considérée comme non-conforme. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages y résultant. L’utilisateur supporte l’intégralité des risques dans ces cas.
Toute modification du déshumidificateur d’air non-autorisée entraîne l’exclusion de la responsabilité du constructeur pour les dommages de toute nature y résultant.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et
malgré le respect de l’intégralité des dispositions de sécurité, des risques résiduels peuvent persister pour des raisons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indiquées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en cas d’ouverture de modules électriques
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de respect des précautions de sécurité.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant la mise en service de l’appareil, lire et respecter les consignes suivantes et les dispositions de prévention des accidents des associations professionnelles ainsi que les dispositions de sécurité applicables dans le pays d’utilisation de l’appareil afin de protéger vous et des tiers de toute éventuelle blessure.
L
Communiquer les consignes de sécurité à l’ensemble des personnes qui travaillent avec l’appareil.
L
Conserver les consignes de sécurité.
Avant d’utiliser l’appareil, se familiariser avec celui-ci à l’aide
de la notice d’instructions.
N’utiliser l’appareil qu’en conformité avec la destination
d’utilisation pour laquelle il a été conçu (voir Utilisation conforme).
Ne mettre en service l’appareil qu’avec la tension de service
indiquée.
L’utilisateur est responsable envers les tiers se trouvant
dans la zone d’installation et de fonctionnement de l’appareil.
L’utilisation de l’appareil est interdite pour les enfants et
adolescents de moins de 16 ans. Ces personnes ne sont pas conscientes des risques liés à l’utilisation de cet appareil.
Eloigner les enfants de l’appareil. N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection
sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre la sécurité.
Ne pas mettre l’appareil en service en cas de présence de
défauts fonctionnels ou lorsqu’une chute de l’appareil a endommagé le câble ou la fiche électrique ou un autre composant.
Les réparations sur les appareils électriques ne doivent être
effectuées que par un personnel spécialement formé. L’utilisateur de l’appareil peut subir de graves atteintes à la santé suite à des réparations non conformes.
Arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant
lorsque vous ne l’utilisez pas, que vous le transportez ou que vous le nettoyez.
En cas de défauts, arrêter l’appareil, retirer la fiche de la
prise de courant et informer le S.A.V.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou dans un autre
liquide.
Ne pas poser des objets sur l’appareil.
Eloigner les corps étrangers des ouvertures d’entrée et de
sortie d’air.
Avant de transporter l’appareil, vider le réservoir d’eau afin
d’éviter les déversements.
Ne pas faire basculer l’appareil, l’eau qui s’écoule pouvant
endommager le déshumidificateur d’air.
Ne jamais déverser ou pulvériser de l’eau sur l’appareil.
Page 23
23
Sécurité électrique
Utiliser des rallonges conformes CEI 60245 (H 07 RN-F)
d’une section de conducteur d’au minimum
1,5 mm² pour les longueurs de câble jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les longueurs de câble supérieures à 25 m
Les câbles de connexion longs à faible section produisent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximum, ce qui compromet la fonctionnalité de l’appareil.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette matière.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes. Protéger
le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Contrôler le câble régulièrement et le remplacer en cas
d’endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux. Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires. Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
Connecter l’appareil via un déclencheur à courant
différentiel.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être effectuées par un électricien agréé ou par un atelier S.A.V. Respecter les réglementations locales, notamment celles concernant les mesures de protection.
Les réparations sur les autres composants de l’appareil
doivent être effectuées par le constructeur ou par un atelier S.A.V.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces de rechange peut provoquer des risques pour l’utilisateur. Le constructeur décline toute responsabilité y résultant.
PPrriinncciippee ddee ffoonnccttiioonnnneemmeenntt
Le déshumidificateur d‘air fonctionne selon le principe de la condensation.
L’air ambiant est aspiré à travers un filtre et un élément réfrigérant où la vapeur d’eau contenue dans l’air condense et forme des gouttes d’eau. Les gouttes d’eau s’écoulent ensuite vers un bac collecteur d’eaux de condensation et de là, vers le réservoir d’eau, tandis que l’air séché et refroidi passe par le condensateur de l’appareil où il est réchauffé et recyclé dans le local. La température de l’air soufflé se situe à env. 2-5 °C au dessus de la température ambiante du local. Cette augmentation de chaleur est produite par l’alimentation du compresseur en énergie ainsi que par la chaleur dégagée lors de la condensation de la vapeur d’eau. La circulation constante de l’air ambiant du local à travers l’appareil diminue l’humidité relative de l’air et sèche ainsi le local en douceur.
L Les vapeurs d’eau contenues dans l’air circulent aisément
et sans obstacle dans l’air. C’est pourquoi il est important de « sceller » le local aussi bien que possible, c.-à-d., les portes et fenêtres doivent être fermées, et les entrées/sorties dans le local doivent être limitées. Dans le cas contraire, l’effet de séchage de l’appareil est réduit sensiblement.
AAsssseemmbbllaaggee
Montage bâti / poignée de transport
Fixer la poignée de déplacement (pos. 1) à l’aide des quatre vis à six pans M6 x 40 et des rondelles A6,4.
IInnssttaallllaattiioonn dduu ddéésshhuummiiddiiffiiccaatteeuurr dd’’aaiirr
Installation
Dans la mesure du possible, le déshumidificateur d’air doit être installé au milieu du local afin d’obtenir une bonne circulation d’air dans l’intégralité du local.
Lorsque ceci n’est pas possible, le déshumidificateur d’air doit être installé de façon à garantir l’aspiration et le soufflage de l’air sans obstacle.
La distance minimum vers les murs doit être 10 cm. Installer le déshumidificateur
sur un plan horizontal afin de permettre à l’eau de s’écouler
sans obstacles.
ne pas l’installer en proximité d’une source de chaleur (par
ex. d’un radiateur).
L Veiller à fermer les fenêtres et portes dans le local à
déshumidifier.
Connexion au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par ex. 230 V / 50 Hz à la tension du secteur et connecter le déshumidificateur d’air à une prise de courant correspondante régulière.
Utiliser une prise de courant: Tension du secteur 230 V avec déclencheur à courant différentiel (déclencheur FI 30 mA).
Page 24
24
Fusible du secteur
10 A
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Avant la mise en service
Avez-vous transporté le déshumidificateur d’air en position couchée ou inclinée de plus de 45° ?
L Poser l’appareil en position verticale pendant une heure au
minimum avant la mise en service.
L Consignes
1. Le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas lorsque la
valeur d’humidité paramétrée est plus élevée que celle de l’air ambiant.
2. N’utiliser le déshumidificateur d’air qu’à des températures
ambiantes de 5 °C à 32 °C. En dehors de cette plage de températures, le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas.
3. Ne pas utiliser le déshumidificateur d’air dans un
environnement à forte teneur en poussières ou en chlore.
4. Pendant la déshumidification, le moteur du ventilateur et du
compresseur doivent fonctionner pendant au minimum 3 min. après le démarrage du compresseur. Afin d’éviter d’endommager le compresseur, attendre 3 minutes avant de redémarrer l’appareil lorsque celui-ci s’est arrêté automatiquement.
5. Lorsque la température ambiante est inférieure à 10 °C et
que l’humidité relative de l’air ambiant est relativement faible, il n’est pas nécessaire d’utiliser le déshumidificateur d’air.
6. Le rendement de déshumidification d’air de l’appareil
dépend des caractéristiques du local, de la température et de l’humidité relative de l’air ambiantes.
7. Vider le réservoir d’eau lorsqu’il est plein. Réinsérer ensuite
le réservoir vide avant de remettre l’appareil en service.
8. Ne transporter l’appareil qu’en position debout.
9. Lorsque l’appareil ne fonctionne pas ou que le
fonctionnement s’arrête pour une raison inconnue, voir
¨
« Défauts possibles ».
10. Lorsque le déshumidificateur d’air est en service, le
compresseur produit des rejets thermiques et la température ambiante augmente légèrement. Ce phénomène est tout à fait normal.
Panneau de commande
1 ¨ Touche « ON/OFF » - « MARCHE/ARRET » 2
¨ Affichage « Humidité relative de l’air en % » ou des
défauts
3
¨ Touche « Augmenter l’humidité de l’air »
4
¨ Affichage « Compteur d’heures de service »
5
¨ Touche « Diminuer l’humidité de l’air »
6
¨ Symbole « Dégivrage »
7
¨ Symbole « Ventilateur en service »
8
¨ Symbole « Bac collecteur d’eau plein »
9
¨ Symbole « Service de déshumidification »
Affichage en continu = L’appareil déshumidifie
(compresseur et ventilateur en service)
Affichage clignotant = L’appareil ne déshumidifie
pas (compresseur arrêté - ventilateur en service)
Affichage des défauts
Lorsque l’affichage 2 « Humidité relative de l’air » indique les défauts E3 – E4 – E5
¨ voir « Défauts possibles ».
Mise en service de l’appareil
L Lorsque vous enfichez le câbl e dans la prise de courant,
l’appareil émet un signal sonore.
En cas d’absence du signal sonore, un défaut est présent.
Vérifiez le câble, la prise de courant et le fusible.
Actionner la touche afin de mettre le déshumidificateur d’air en service. L’affichage 2 « Valeur de l’humidité relative de l’air » indique l’humidité de l’air réglée à l’usine de 60 %. Après 5 sec., l’affichage indique l’humidité de l’air actuelle.
L’affichage « Valeur de l’humidité de l’air » affiche l’humidité dans une fourchette entre 30 % et 90 %.
Arrêt de l’appareil
Actionner la touche de nouveau afin d’arrêter le déshumidificateur d’air.
Page 25
25
Réglage de la valeur de l’humidité de l’air
Actionner les touches « Augmenter la valeur de l’humidité de l’air » ou
« Diminuer la valeur de l’humidité de l’air » afin
de régler l’humidité de l’air. Lorsque la valeur de l’humidité de l’air paramétrée est inférieure
à 30 %, l’appareil déshumidifie en continu et l’affichage indique « CO ».
Conseil : Une humidité relative de l’air de 50 – 60 % est
généralement suffisante pour créer un climat ambiant agréable et éviter la formation d’eaux de condensation sur les composants et équipements du local.
L Lorsque la valeur d’humidité souhaitée est inférieure à
l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air (compresseur) se met en service automatiquement.
Affichage du symbole
« Service de déshumidification » en continu sur l’écran. Lorsque la valeur d’humidité réglée est supérieure à l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air (compresseur) se met en service automatiquement. Le
symbole
« Service de déshumidification » clignote.
Système de dégivrage automatique
Lorsque la température ambiante est inférieure à 20 °C, on peut observer non seulement la formation d’eaux de condensation, mais également de glace sur la surface froide de l’évaporateur. Cette glace obstrue l’échangeur thermique entravant ainsi le débit d’air. Le dispositif de dégivrage automatique intégré dégivre l’évaporateur. Cette fonction permet le fonctionnement de la déshumidification jusqu’à une température de + 5 °C.
Pendant le dégivrage, l’écran affiche le symbole , le compresseur continue à fonctionner mais le ventilateur s’arrête automatiquement.
Une fois le dégivrage terminé, le déshumidificateur d’air active le service de déshumidification de nouveau et le symbole
s’éteint.
Compteur des heures de service
Le déshumidificateur d’air est équipé d’un compteur d’heures de service.
Lorsque le déshumidificateur d’air est mis en service, l’écran affiche le nombre d’heures pendant lesquelles l’appareil a déjà été en service. Pendant la durée de service de l’appareil, le compteur additionne ce temps aux heures de service déjà accomplies.
EEvvaaccuuaattiioonn dd’’eeaauu
Le réservoir collecteur d’eau du déshumidificateur d’air est équipé d’un flotteur qui arrête l’appareil automatiquement lorsque le réservoir est plein.
L Après 45 sec., le compresseur et le ventilateur s’arrêtent
et l’appareil émet un signal sonore. L’écran affiche le symbole
et l’erreur E4.
Lorsque le réservoir collecteur d’eau n’est pas vidé
immédiatement, l’appareil émet un signal sonore toutes les 5 minutes.
Démontage du réservoir collecteur d’eau
1. Arrêter l’appareil.
2. Ouvrir la porte de l’armoire.
3. Retirer le réservoir (2) et le vider immédiatement.
4. Réinsérer le réservoir. Veiller à mettre le réservoir dans la position correcte.
L Veiller à placer le réservoir dans la position correcte.
5. Fermer le clapet du boîtier.
6. Remettre le déshumidificateur d’air en service. Le symbole
et le défaut E4 ne s’affichent plus.
Lorsque le symbole et le défaut s’affichent toujours: Retirer le réservoir et le réinsérer de nouveau.
Service en continu ou durée de service prolongé
En cas d’humidité d’air élevée, il est recommandé de faire fonctionner le déshumidificateur d’air en continu. Pendant le service en continu, il n’est pas nécessaire de vider le réservoir collecteur régulièrement.
Démarche:
1. Ouvrir la porte du boîtier et retirer le capuchon (3) qui se trouve sur la porte.
Page 26
26
2. Insérer d'abord le tuyau (8) dans le manchon d'évacuation de l'eau (a) puis à travers la porte du boîtier.
L Veiller à ce qui suit :
@ Veiller à ce que l’eau s’écoule toujours librement. @ Il est préférable d’acheminer l’eau vers une évacuation de
niveau inférieur.
@ Veiller à ce que le tuyau reste dans sa position, qu’il soit
posé avec une pente et qu’il ne soit pas plié ou enroulé.
TTrraannssppoorrtt
Avant de déplacer l’appareil, l’arrêter et retirer la fiche de la prise de courant.
Toujours transporter le déshumidificateur d’air en position debout afin de ne pas endommager le compresseur.
Conseil: Lorsque vous avez transporté le
déshumidificateur d’air en position couchée ou trop inclinée, le déposer en position debout pendant une heure au minimum avant de le remettre en service.
NNeettttooyyaaggee eett eennttrreettiieenn
Avant chaque nettoyage, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts imprévisibles et des blessures.
Nettoyage Filtre à air
Les contaminations du filtre à air
@ diminuent le rendement du déshumidificateur d’air @ provoquent des contaminations de l’intérieur de l’appareil
L Nettoyer le filtre régulièrement en fonction des
conditions de service.
Démontage du filtre
1. Ouvrir la porte de l’armoire.
2. Enlever le filtre (4).
Contamination légère
Utiliser un aspirateur ou battre le filtre légèrement pour le vider.
Contamination forte
Laver le filtre avec précaution à l’eau savonneuse tiède (40 °C max.) et le laisser bien sécher ensuite. Ne pas exposer le filtre au soleil ou à d’autres sources de chaleur pour le faire sécher.
Insertion du filtre
1. Replacer le filtre après le nettoyage dans les logements de la porte du boîtier.
2. Fermer la porte du boîtier.
Nettoyage de l’appareil
Nettoyer l’extérieur de l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et d’un détergent doux (eau savonneuse). Veiller à éviter toute pénétration d’eau à l’intérieur de l’appareil.
Ne pas utiliser des détergents ou solvants pour le nettoyage, ceux-ci risquant de corroder des composants de l’appareil. Le déshumidificateur d’air doit être contrôlé par le S.A.V. une fois par an, ou en intervalles déterminés en fonction des conditions de service, afin d’éliminer les contaminations de l’intérieur.
Entretien
Le déshumidificateur d’air est conçu pour un service sans
problèmes avec un besoin de surveillance minimal.
L’ensemble des pièces en mouvement est lubrifié à vie. Les composants internes à l’appareil ne nécessitent aucun entretien.
Page 27
27
SSttoocckkaaggee
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé en dehors de la portée d’enfants. Veiller à ce qui suit afin de prolonger la durée de vie du déshumidificateur d’air et de garantir un fonctionnement sans problèmes. @ Nettoyer le réservoir collecteur d’eau et le sécher avec
soin.
@ Nettoyer le filtre. @ Effectuer un nettoyage profond. @ Vérifier l’état correct du déshumidificateur d’air afin de
garantir la fiabilité du fonctionnement du déshumidificateur d’air.
@ Couvrir le déshumidificateur d’air avec soin.
GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
DDééffaauuttss ppoossssiibblleess
En cas d’apparition d’un défaut, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Défaut Cause possible Elimination
Le moteur ne démarre pas Absence de la tension du secteur Vérifier les fusibles
Câble de connexion défectueux Faire vérifier le câble (électricien) Réservoir collecteur d’eau plein Vider le réservoir L’humidité de l’air ambiant est inférieure à celle réglée su l’appareil
Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de l’air, éventuellement la modifier
Peu de condensation, ou aucune La température et l’humidité de l’air
ambiant ne se situent pas dans la fourchette de service
a) Vérifier la température ambiante (5 °C à 32 °C) b) Vérifier l’humidité de l’air ambiant (min. 30 %
h.r.)
c) Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de
l’air, éventuellement la modifier Filtre à air contaminé Nettoyer le filtre à air (voir « Nettoyage et entretien ») Obstruction de l’entrée ou de la sortie d’air
Vérifier l’entrée et la sortie d’air, éventuellement repositionner l’appareil (respecter la distance au mur minimum de 10 cm)
a) Forte contamination interne de
l’appareil
b) Circuit frigorifique défectueux
Adressez-vous au S.A.V. ou au constructeur.
Portes et/ou fenêtres ouvertes Fermer les portes et/ou les fenêtres
L’appareil s’arrête pendant le fonctionnement en continu avec tuyau d’évacuation
a) Tuyau d’évacuation plié ou enroulé b) Pente insuffisante
Poser le tuyau d’une manière différente afin de permettre à l’eau de s’écouler sans obstruction
L’eau gèle dans le tuyau Prendre les mesures nécessaires pour éviter le gel
de l’eau
Fuite d’eau de l’appareil Défaut d’étanchéité du réservoir
collecteur d’eau
a) Contrôler le réservoir b) Remplacer le réservoir
Bruits et/ou vibrations anormaux L’appareil est posé sur un sol dénivelé Poser l’appareil sur un sol nivelé
Visserie desserrée Serrer les composants
Lorsqu’il est impossible de serrer les composants internes à l’appareil ou que les bruits persistent : s’adresser au constructeur ou au S.A.V.
L Lorsque le défaut ne peut pas être éliminé une fois l’ensemble des contrôles fonctionnels effectué, veuillez-vous adresser au
constructeur ou au S.A.V.
L Lorsqu’un appareil ne fonctionne pas correctement, le mettre hors service immédiatement !
Page 28
28
Indication des défauts
Les défauts suivants peuvent être affichés sur l’indicateur 2 « Humidité relative de l’air »:
Défaut Erreur E3 Capteur d’humidité défectueux E4 Réservoir collecteur d’eau plein E5 Capteur du circuit frigorifique défectueux
L Lorsque les messages d’erreur E3 ou E5 s’affichent, veuillez-vous adresser au constructeur ou au S.A.V. pour éliminer le défaut.
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Type / Modèle ALE 300 Année de construction voir la dernière page Débit d’air 350 m³/h Puissance nominale 700 W Consommation de courant nominale 3,3 A Puissance max. 900 W Consommation de courant max. 4,2 A Puissance ventilateur 40 W Alimentation électrique 230 V~ / 50 Hz Fusible du secteur 10 A Plage de températures 5 – 32° C Plage d’humidité de l’air 30 – 90% d’humidité relative Rendement de déshumidification à 30 °C / 80% h.r. 30 l / 24 h Classe de protection IP X0 Pression de gel 2,5 MPa Pression de vapeur 1,0 MPa Agent frigorifique R 407 C Quantité d‘agent frigorifique 0,31 kg Volume du réservoir max. 5,0 l Affichage LED « Réservoir plein » à 4,3 l Volume du local (à une hauteur du plafond de 2,5 m) 75 - 125 m³ Superficie du local 30 - 50 m² Niveau de puissance sonore LWA < 70 dB (A) Poids 27 kg
Page 29
29
SScchhéémmaa éélleeccttrriiqquuee
CCiirrccuuiitt ffrriiggoorriiffiiqquuee
Page 30
30
LLiissttee ddeess ppiièècceess ddee rreecchhaannggee
Pos. n°
Réf. pièce
Désignation
Pos. n°
Réf. pièce Désignation
1 417718 Poignée de déplacement
6 417618 Etiquette de sécurité
2 417726 Réservoir collecteur d’eau
7 417658 Cache d’interrupteur (autocollant)
3 417722 Capuchon
8 417784 Tuyau
4 417723 Filtre à air
9 417611 Roue
5 417721 Poignée de porte
Impérativement indiquer avec chaque commande de pièce de rechange : Le type de déshumidificateur d’air, l’année de construction et la référence de la pièce de rechange.
En cas d’absence de ces indications, une fourniture correcte n’est pas possible !
Page 31
31
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели ръководството за работа, да сте спазили дадените указания и да сте монтирали уреда съгласно описанието.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите към
него и опаковката следва да бъдат предадени за повторно оползотворяване, съобразено с опазването на околната среда. Според европейската директива 2012/19/EО за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие с EG-нормите 31 Обем на доставката 31 Символични означения на уреда 32 Символи в ръководството за обслужване 32 Употреба по предназначение 32 Остатъчни рискове 32 Указания за безопасност 32 Електрическа безопасност 33
Функционална експлоатация 33 Монтаж 33 Монтаж на въздушния дехидратор 34
Монтаж 34 Присъединяване към електрическата мрежа 34 Предпазване на електрическата верига 34
Пускане в действие 34
Преди пуска 34 Табло за обслужване 34 Включване 35
Изключване 35
Настройване на стойността на влажността на въздуха 35 Автоматично размразяване 35 Брояч на работните часове 35
Изтичане на водата 35
Отстраняване на водния сборен резервоар 35 Непрекъснат режим или по-продължително време за
работа 36 Транспорт 36 Почистване и поддръжка 36
Почистване на въздушния филтър 36 Отстраняване на филтъра 37 Поставяне на филтъра 37 Почистване на уреда 37 Поддръжка 37
Съхранение 37 Гаранция 37 Възможни неизправности 37
Индикация за повреда 38 Технически данни 38 Ел. схема 39 Циркулация на студа 39 Pезервни части 40
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее сс EEGG--ннооррммииттее
(S-No.): 15584
съгласно Директивата на ЕО: 2006/95/EO С настоящото ние,
ATИKA ООД
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany декларираме на своя отговорност, че продуктът
Въздушен дехидратор тип / модел ALE 300 Сериен номер: 000001-0200000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви: 2004/108/EО и 2011/65/ EО
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Техническата документация се съхранява в:
АТИКА ГмбХТехническо бюро – Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein, ръководител на
конструкторски отдел
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона по отношение на:
комплектност
;
еветуални повреди при транспорта. Незабавно уведомете търговеца или производителя за
възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 Транспортна дръжка 1 торбичка с болтове
1 Ръководство за
обслужване
предварително монтиран уред
1 Маркуч гаранционна декларация
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
Преди работа прочетете и спазвайте ръковод-ството за обслужване и указанията за безопасност.
Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете въздушния дехидратор и издърпайте щепсела от контакта. Не обръщайте въздушния дехидратор или не транспортирайте в легнало положение.
Page 32
32
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа ооббссллуужжввааннее
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания и материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви помогнат да ползвате оптимално всички функционални възможности.
Монтаж, обслужване и поддръжка. Пояснения, какво следва да извършите.
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
Въздушният дехидратор е подходящ само за употреба в дома, за изсушаване на влажни стени, след повреди от вода или за намаляване на влажността на въздуха в затворени помещения.
Към употребата по предназначение спада също така спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, поддръжка и пускане в експлоатация и спазването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по предназначение. За повреди, които възникват в резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за засмукване на листа изключват отговорността на производителя за произтичащите от това повреди от всякакъв вид.
Саморъчните изменения на уреда изключват отговорността на производителя за всякакви произтичащи от повреди.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Също и при употреба по предназначение и
въпреки спазването на всички свързани с уреда предписания по безопасност, могат да съществуват остатъчни рискове, обусловени от съобразената с предназначението на уреда конструкция.
Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до минимум, ако бъдат спазвани указанията, посочени в разделите “Указания за безопасност” и “Употреба по предназначение”, както и указанията на ръководството за работа като цяло.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Опасност от електрически ток при неизправни
присъединителни кабели.
Допир до части под напрежение при отворени електрически елементи.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
УУккааззаанниияя ззаа ббееззооппаасснноосстт
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди пускането в експлоатация на това изделие следните указания и предписанията за предотвратяване на злополуки на Вашия професионален съюз, респ. валидните в съответната страна предписания за безопасност, за да предпазвате себе си и други от възможни наранявания.
L
Предайте указанията за безопасност на всички други лица, които работят с машината.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Преди да използвате уреда се запознайте с него с
помощта на ръководството за работа.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте “Употреба по предназначение”).
Пускайте уреда само при посоченото мрежово
напрежение.
Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи
се в обсега на
работа на машината.
Деца и младежи на възраст под 16 години не бива да
обслужват уреда. Те не осъзнават опасностите, свързани с употребата на тези уреди.
Дръжте децата настрани от уреда.  Използвайте уреда само с правилно монтирани
предпазни устройства и не променяйте на машината нищо, което би могло да наруши условията на безопасност .
Не включвайте уреда при повреди или ако уредът е
паднал или в резултат на това са повредени кабелът или щепселът или ако се окаже, че е повредена друга част.
Електрическите уреди може да се ремонтират само от
квалифицирани лица. Ползвателят
на уреда може да получи тежки увреждания на здравето поради неправилни ремонти.
Изключете уреда и издърпайте щепсела, когато не го
използвате или когато транспортирате уреда или преди почистване.
При повреди на уреда изключете уреда, издърпайте
щепсела и уведомете сервиза.
Никога не потапяйте уреда във вода или в
друга
течност.
Не поставяйте предмети върху уреда.  Дръжте чуждите тела далече от вентилационните
отвори и изходящия отвор.
Преди транспортиране изпразнете водния резервоар, за
да избегнете разливане.
Не наклонявайте уреда, тъй като изтичащата вода може
да причини повреди на въздушния дехидратор.
Никога не изливайте или пръскайте вода
с уреда.
Page 33
33
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най- малко
1,5 мм² при дължина на кабела до 25 м
2,5 мм² при дължина на кабела над 25 м
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече не може да достигне своята максимална мощност, действието на уреда се намалява.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума,
мек PVC или от друг термопластичен материал със същата механична якост или да имат покритие от такъв материал.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.  Не използвайте временни електрически
присъединителни връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Присъединете уреда през защитен прекъсвач срещу
недопустимия утечен ток (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа, респ.
ремонтните работи по електрическите части на машината следва да бъдат извършвани от притежаващ разрешение за извършване на дейност по занятие електроспециалист, или да бъдат предоставяни на нашите сервизни служби. Следва да бъдат спазвани местните разпоредби и особено онези, които се отнасят до охранителните мерки.
Ремонтите на други части на машината следва да
бъдат извършвани от производителя, респ. от една от неговите сервизни служби.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтекли от това щети производителят не носи отговорност.
ППррииннцциипп ннаа ддееййссттввииее
Въздушният дехидратор работи на принципа на кондензацията.
Въздухът в помещението се всмуква през филтър и охлаждащ елремент, където водните пари от въздуха кондензират до водни капки. След това водните капки
постъпват в съд за воден конденз и след това във воден резервоар, докато изсушения студен въздух се извежда и нагрява от кондензатора на уреда и отново се изухва
в помещението. Температурата на издухания въздух е около 2-5 °C над температурата в помещението. Отделянето на топлина се получава поради енергията, подадена към компресора и вентилатора, и от топлината, която се освобождава при кондензирането на водната пара. Чрез постоянната циркулация на въздуха в помещението през уреда влажността на въздуха намалява, чрез което се постига бързо и щадящо изсушаване на помещението.
L Водните пари във въздуха се движат леко и
безпрепятствено във въздуха. Затова е важно помещението да бъде, колкото се може по-добре „запечатано“, т. е. вратите и прозорците трябва да са затворени, а влизането и излизането от помещението по възможност трябва да бъде ограничено. В противен случай изсушаващото действие на
уреда се намалява
съществено.
ММооннттаажж
Монтаж корпус / дръжка за транспортиране
1. Закрепете транспортната дръжка (поз. 1) с четирите
шестостенни винта M6 x 40 и дискове A6,4.
ММооннттаажж ннаа ввъъззддуушшнниияя ддееххииддррааттоорр
Монтаж
Доколкото това е възможно, въздушният дехидратор трябва да бъде монтиран в средата на помещението, така че да се постигне добра циркулация на въздуха в цялото помещение.
Ако това е невъзможно, внъздушният дехидратор трябва да се монтира така, че въздухът да може да се засмуква и издухва безпрепятствено.
Минималното отстояние до стената трябва да е 10 cm.
Монтирайте въздушния дехидратор
хоризонтално, за да може водният конденз да изтича
безпрепятствено.
Page 34
34
не в близост до източник на топлина (например
отоплително тяло).
L Внимавайте прозорците и вратите на помещението за
изсушаване да са затворени.
Присъединяване към електрическата мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте контакт с: напрежение в мрежата 230 V със защитен прекъсвач срещу утечен ток (FI-прекъсвач 30 mA).
Предпазване на електрическата верига
10 A
ППууссккааннее вв ддееййссттввииее
Преди пуска
Транспортирали ли сте въздушния дехидратор в легнало положение или под наклон, по-голям от 45°?
L Предзи употреба оставете уреда поне един час да
постои изправен.
L Указания
2. Въздушният дехидратор не работи, ако настроената
стойност на влажността на въздуха е по-висока от тази наоколо.
3. Използвайте въздушния дехидратор само при стайна температура от 5 °C до 32 °C. Извън тези граници въздушният дехидратор не функционира.
4. Не използвайте въздушния дехидратор в силно запрашена или хлорирана среда.
5. По време на дехидрацията моторът на вентилатора и компресорът трябва да поработят поне 3 мин. след включването на компресора. За да се избегнат повреди на компресора, ако въздушният дехидратор се е изключил, трябва да изчакате 3 минути преуди да включите уреда отново.
6. Ако температурата в помещението е под 10 °C и относителната влажност на въдуха наоколо е твърде ниска, не е необходимо да се използва въздушен дехидратор.
7. Дехидриращата мощност на уреда зависи от характеристиките на помещението, тепературата в помещението и относителната влажност на въздуха в помещението.
8. Изпразнете резервоара, ако е пълен. След
това
отново поставете празния воден резервоар, за да може уредът да работи отново.
9. Транспортирайте уреда само в изправено положение.
10. Ако уредът не работи или работата прекъсне внезапно по неизвестни причини ¨ вижВъзможни повреди“.
10. Когато въздушният дехидратор работи, компресорът
отделя топлина и температурата в помещението леко се повишава. Това е нормално.
Табло за обслужване
1 ¨ бутон „ON / OFF = ВКЛ / ИЗКЛ 2 ¨ Индикацияотносителна влажност на въздуха в %“
или грешка 3 ¨ бутонВлажността на въздуха се повишава 4 ¨ ИндикацияБрояч на работните часове
5 ¨ бутонНамаляване на стойността на влажността на
въздуха
6 ¨ СимволРазмразяване“ 7 ¨ СимволВентилаторът работи 8 ¨ СимволСборен резервоар за
водата пълен
9 ¨ СимволРежим на дехидратация
постоянна индикация = Уредът дехидратира
(компресорът и вентилаторът са включени)
мигаща индикация = Уредът не дехидратира
(компресорът изключен ­вентилаторът включени)
Индикация за повреда
Ако повредите E3 – E4 – E5 се покажат на дисплея 2 „относителна влажност на въздуха¨ вижВъзможни
повреди“.
Включване
L Щом включите щепсела в контакта, се чува сигнал.
Ако несе чуе сигнал, значи има повреда. Проверете
свързващия кабел, контакта и предпазителя.
Натиснете бутона , за да включите въздушния дехидратор. На индикацията 2 ¨ „Стойност на влажността на въздуха“ се показва фабрично настроената влажност на въздуха от 60 %. След 5 сек. На индикацията се показва актуалната влажност на въздуха.
Индикацията „Стойност на влажността на въздуха“ показва важността в границите между 30 % и 90 %.
Page 35
35
Изключване
Натиснете отново бутона , за да изключите въздушния дехидратор.
Настройване на стойността на влажността на
въздуха
Натиснете бутона „Повишаване на стойността на влажността на вмъздуха“ или
„Намаляване на стойността на влажността на въздуха“, за да настроите желаната влажност на въздуха. Ако настроената стойност на влажността на въздуха е под 30 %, уредът дехидратира и индикация 2 показва „CO“.
Съвет: Относителна влажност на въздуха от 50 –
60 % по правило е достатъчна за създаването на
приятен климат в помещението и за да се избегне образуването на воден конденз по частите и устройствата.
L Ако желаната стойност на влажността на въздуха
падне под актуалната влажност на въздуха с 3 %, въздушният дехидратор (компресор) се включва
автоматично. Постоянна индикация на символа „Работа за дехидратиране“ на диспеля. Ако желаната стойност на влажността на въздуха надвиши актуалната влажност на въздуха с 3 %, въздушният дехидратор (компресор) се изключва
автоматично. Символът
„Работа за дехидратиране“
мига.
Автоматично размразяване
При температура в помещението под 20 °C на повърхността на изпарителя се образува не само конденз, но и лед. Ледът спира топлообменника, така че се възпрепятства циркулацията на въздуха. Вграденото автоматично размразяване размразява изпарителя. Това дава възможност за работа за дехидратация до температура + 5 °C. По време на размразяването на дисплея се показва
символът
, компресорът продължава да работи,
вентилаторът се изключва автоматично. След приключване на размразяването въздушният
дехидратор отново се включва на режим за дехидратация и символът изгасва.
Брояч на работните часове
Въздушният дехидратор е оборудван с брояч на работните часове.
Щом въздушният дехидратор се включи, на дисплея се показват работните часове, в които уредът е работил. Докато уредът е включен, това време се добавя към вече изтеклото време.
ИИззттииччааннее ннаа ввооддааттаа
Сборният воден резервоар на въздушния дехидратор е оборудван с поплавък, който автоматично изключва уреда, щом сборният резервоар се напълни.
L След 45 сек. Компресорът се изключва, а
вентилаторът спира и се чува сигнал. На дисплея се показва символът
и грешката E4.
Ако сборният воден резервоар не се изпразни веднага,
сигналът се чува на всеки 5 минути.
Отстраняване на водния резервоар
1. Изключете уреда.
2. Отворете вратата на корпуса.
3. Извадете резервоара (2) и незабавно го изпразнете.
4. Отново поставете резервоара. Внимавайте да поставите резервоара в правилно положение.
L Внимавайте да поставите резервоара в правилно
положение.
5. Затворете вратата на корпуса.
6. Отново включете въздушния дехидратор. Символът
и грешката E4 несе показват повече. Продължават ли да се показват символът и грешката? Извадете резервоара отново и го поставете отново.
Непрекъснат режим или попродължително време
за работа
При висока влажност на въздуха е предимство, ако въздушният дехидратор работи в непрекъснат режим. При непрекъснатия режим отпада редовното изпразване на сборния воден резервоар.
Начин на действие:
1. Отворете вратата на корпуса и махнете заключващата капачка (3) от вратата на корпуса.
Page 36
36
2. Наденете маркуча (8) първо върху щуцера за изтичане
на водата (a) и след това вкарайте през вратата на корпуса.
L Спазвайте следното:
@ Внимавайте водата винаги да може да изтича свободно. @ За предпочитане е водата да се отвежда в по-ниско
разположен сифон.
@ Внимавайте маркучът да запази положението си, да
бъде положен под наклон, да не бъде пречупен или навит.
ТТррааннссппоорртт
Преди всяко транспортиране изключвайте уреда и издърпвайте щепсела.
Винаги транспортирайте въздушния дехидратор в стоящо положение, за да избегнете повреждане на компресора.
Съвет: Ако сте транспортирали въздушния
дехидратор в легнало положение, съответно той се е преобърнал силно, преди употреба въздушният дехидратор трябва да остане поне един час в изправено положение.
ППооччииссттввааннее ии ппооддддрръъжжккаа
Преди всяко почистване и поддръжка изключвайте уреда и издърпвайте щепсела.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от сервиза.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Почистване Въздушен филтър
Замърсеният филтър
@ намалява ефективността на въздушния дехидратор. @ води до замърсяване на вътрешността на уреда.
L Почиствайте филтъра редовно според условията на
експлоатация.
Отстраняване на филтъра
1. Отворете вратата на корпуса.
2. Извадете филтъра (4).
Леко замърсяване
Използвайте прахосмукачка и леко изтупайте филтъра.
Силно замърсяване
Измийте филтъра внимателно с хладък сапунен разтвор (макс. 40 °C) и след това го оставете да изсъхне добре. Не
оставяйте филтъра да съхне на слънцето или до други източници на топлина.
Поставяне на филтъра
1. След като го почистите, отново поставете филтъра в
държачите на вратата на корпуса.
2. Затворете вратата на корпуса.
Почистване на уреда
Редовно почиствайте уреда отвън с влажна кърпа и мек почистващ препарат (сапунен разтвор). Внимавайте във вътрешността на уреда да не попада вода. За почистване не използвайте почистващи препарати и разтворители, те може да разядат частите на уреда. Веднъж годишно или според условията на експлоатация въздушният дехидратор трябва да бъде проверен вътре за замърсявания.
Поддръжка
Въздушният дехидратор е конструиран за безпроблемна експлоатация и минимален контрол.
Page 37
37
Всички подвижни части са с постоянно смазване. Във вътрешността на уреда няма други части, които да се нуждаят от поддръжка.
ССъъххррааннееннииее
Уредите, които не се използват, съхранявайте на сухо, затворено място, недостъпно за деца. Спазвайте следното за удължаване на дълготрайността на въздушния дехидратор и гарантиране на безупречната работа: @ Изпразвайте водния сборен резервоар и го
подсушавайте внимателно.
@ Почиствайте филтъра. @ Правете основно почистване.
@ Проверете безупречното състояние на въздушния
дехидратор, за
да се гарантира надеждно използване на
уреда след съхранение.
@ Покривайте внимателно въздушния дехидратор.
ГГааррааннцциияя
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
ВВъъззммоожжннии ннееииззппррааввннооссттии
Преди всяка повреда изключвайте уреда и издърпвайте щепсела.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва няма напрежение в мрежата проверете предпазителя
съединителният кабел е дефектен да се провери от електроспециалист Сборният воден резервоар е пълен изпразнете водния сборен резервоар Влажността на въздуха в помещението
е по-ниска от настроената
проверете настроената стойност на влажността
на въздуха, евентуално настройте друга стойност Уредът кондензира малко или изобщо не кондензира вода
Температурата в помещението или влажността на въздуха не са в работните граници
a) проверете температурата в помещението
(5 °C до 32 °C)
b) проверете влажността на въздуха (мин. 30 %
отн. влажност)
c) проверете настроената стойност на
влажността на въздуха, евентуално настройте друга стойност
въздушният филтър е замърсен почистете въздушния филтър (виж „Почистване
и поддръжка“)
Подаването или отвеждането на въздуха е блокирано
проверете, евентуално поставете уреда по друг
начин (спазвайте минимално отстояние от
стената (10 cm))
a) уредът е силно замърсен отвътре b) циркулацията на студа е дефектна
обърнете се към производителя, съответно
сервиза
вратите и/или прозорците са отворени затворете вратите и/или прозорците Уредът изключва при непрекъснат режим с маркуч
a) маркучът е пречупен или навит
b) няма достатъчен наклон
положете маркуча по друг начин, за да може водата да изтича безпрепятствено
водата в маркуча е замръзнала вземете предпазни мерки, за да предотвратите
замръзването на водата
Водата изтича от уреда Водният сборен резервоар е
неуплътнен
a) проверете водния сборен резервоар b) сменете водния сборен резервоар
Необичайни шумове и вибрации Уредът е върху неравен под монтирайте уреда върху равен под
Болтовете, гайките или други части са
разхлабени
закрепете частите Ако частите не могат да бъдат закрепени, намират се във вътрешността на уреда или шумовете остават: посетете производителя, съответно сервиза.
L Ако са извършени всички функционални проверки и повредата не е могла да бъде отстранена, се обърнете към
производителя, съответно сервиза.
L Ако уредът не функционира безупречно, той трябва веднага да се извади от употреба!
Page 38
38
Индикация за повреда
Следните повреди може да бъдат показани в показание 2 „относителна влажност на въздуха“:
Неизправност Дефект E3 Сензор за влажността дефектен E4 Сборният воден резервоар е пълен E5 Сензор за циркулацията на студа дефектен
L Ако се появят съобщенията за повреда E3 и E5, се обърнете за решаване на проблема към производителя, съответно
сервиза.
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Tип / Модел ALE 300
година на производство виж последна страница
Преминаване на въздух 350 m³/h Номин. мощност P1 700 W Номин. консум на ток 3,3 A макс. мощност P1 900 W макс. консум. на ток 4,2 A Мощност, вентилатор 40 W Електрозахранване 230 V~ / 50 Hz Предпазител 10 A Темп. граници 5 – 32 °C Граници на влажността на въздуха 30 90 % отн. влажност Дехидрираща мощност при 30 °C / 80 % отн. вл. 30 l / 24 h
Защитен вид IP X0
Залед. налягане 2,5 MPa Парно налягане 1,0 MPa Охл. средство R 407 C Количество охл. средство 0,31 kg Обем на резервоара макс. 5,0 l LED-индикация „Резервоар пълен“ при 4,3 l Обем на помещението (при височина на тавана 2,5 m) 75 - 125 m³ Площ на помещението 30 - 50 m² Ниво на звуковата мощност LWA < 70 dB (A)
Маса 27 кг
Page 39
39
ЕЕлл.. ссххееммаа
ЦЦииррккууллаацциияя ннаа ссттууддаа
Page 40
40
PPееззееррввннии ччаассттии
Поз. Артикулен № Наименование
Поз. Артикулен № Наименование
1 417718 Транспортна дръжка
6 417618 Стикер за безопасност
2 417726
Воден сборен резервоар с тапа и поплавък
7 417658 Бленда (стикер)
3 417722 Заключващ - щекер
8 417784 Маркуч
4 417723 Въздушен филтър
9 417611 Транспортно колело
5 417721 Дръжка на вратата
При поръчка на резервни части задължително посочвайте: типа на въздушния дехидратор, годината на производство и номера на резервната част.
Иначе не е възможна коректна доставка!
Page 41
41
Přístroj nesmíte použít, aniž byste si přečetli návod a splnili veškeré udané pokyny v něm uvedené. Před použitím přístroje je třeba jej sestavit podle všech pokynů uvedených v návodu.
Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Elektrické stroje a přístroje nepatří do domovního odpadu. Přístroje a jejich příslušentsví včetně obalu je třeba odevzdat k ekologickému zpracování do sběrných
dvorů. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
OObbssaahh
ES-Prohlášení o shodě 41 Obsah dodávky 41 Symboly na přístroji 41 Symboly v návodu 42 Použití přístroje 42 Zbytková rizika 42 Bezpečnostní pokyny 42 Elektrická bezpečnost 42 Princip funkce odvlhčovače 43 Sestavení přístroje 43 Umístění odvlhčovače 43
Umístění 43 Připojení k síti el. energie 43 ťová pojistka 43
Uvedení do provozu 44
Před uvedením do provozu 44 Ovládací panel 44 Zapnutí 44 Vypnutí 44 Nastavení hodnot vlhkosti 44 Odtávání 44 Sčítač provozních hodin 45
Vodní odpad 45
Vynětí záchytné nádoby 45 Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz 45
Přemístění odvlhčovače 45 Čistění a údržba 46
Čistění vzduchového filtru 46 Vyjmutí filtru 46 Nasazení filtru 46 Čistění přístroje 46 Údržba 46
Skladování 46 Záruka 46 Možné poruchy 47
Ukazatel poruch 47 Technická data 48 Plán zapojení 48 Plán oběhu chladiva 49 Seznam náhradních dílů 49
EESS--PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
Č. (S-No.): 15584 Podle směrnice ES 2006/95
Zde a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Odvlhčovač vzduchu Typ/model ALE 300 Seriové číslo: 000001-020000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic:
ES 2004/108 a ES 2011/65 Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technické oddělení – Josef-Drexler-Str. 8 ­89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein,
Řízení konstrukce
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení krabice zkontrolujte obsah z hlediska
Úplnosti Případných škod způsobených dopravou
Veškeré nedostatky sdělte ihned svému dodavateli nebo výrobci.Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Předsestavená jednotka přístroje 1 Sáček se šrouby
1 Transportní madlo 1 Návod
1 Hadice Záruční karta
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením do provozu si přečtěte návod a bezpečnostní pokyny a dodržte vše uvedené.
Před opravnýmí, údržbovými či očistnými pracemi vypněte přístroj a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. Odvlhčovač nenaklánějte a nepřemisťujte v ležící poloze.
Page 42
42
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebzepčná situace.
Nedbání těchto pokynů může mít za následek zranění nebo věcné škody.
L
Důležité informace ke správnému užívání přístroje. Nedbání těchto pokynů může přivodit
poruchy na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou optimálně přístroj využít.
Montáž,obsluha a údržba. Zde je vysvětleno vše co musíte z těchto hledisek udělat.
PPoouužžiittíí ppřřííssttrroojjee ((úúččeell))
Odvlhčovač vzduchu tohoto typu je určen pro pro domácí použití za účelem vysoušení vlhkého zdiva (po vodovodních škodách) nebo ke snížení vlhkosti v uzavřených místnostech.
Ke správnému použití přístroje (jeho účelu) patří rovněž dodržení všech výrobcem předepsaných podmínek z hlediska oprav, údržby a dodržení bezpečnostních pokynů.
Pro provoz je třeba dodržet platný předepsaný soubor předpisů zamezujících úrazům,stejně jako obecně známé pracovně ­medicinská a bezpečnostně - technická pravidla.
Veškerá další užití přístroje, která překračují rámec použití přístroje jsou nevhodná a za takto způsobené škody nepřebírá výrobce zodpovědnost. Veškerá rizika potom jdou na účet uživatele.
Rovněž svévolné změny na přístroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené škody.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití přístroje a dodržení veškerých
pokynů a bezpečnostních pravidel, je nutné počítat, vzhledem ke konstrukci přístroje, s některými zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze dokonalým dodržením bezpečnostních pokynů, správným použitím účelu přístroje a dodržením všech pokynů obsažených v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při používání přístroje snižují riziko zranění osob nebo dalších škod.
Ohrožení el. proudem při použití vadných elektro-kabelů.
Dotek částí přístroje pod proudem při odkrytých elektro-
součástí přístroje.
I přes dodržení veškerých předepsaných opatření, nelze další rizika vyloučit.
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy
Před uvedením přístroje do provozu pečlivě prostudujte následné pokyny a soubor opatření chránících před úrazem a dodržte ve Vaší zemi platné bezpečnostní podmínky. Jen tak ochráníte sebe a další osoby před možným zraněním.
L
Bezpečnostní pokyny předejte všem dalším osobám, ketré přístroj obsluhují.
L
Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte pro další případné použití.
Před uvedením do činnosti se nejprve prostřednictvím
návodu s přístrojem seznamte.
Přístroj užívejte pouze za účelem pro který byl vyroben (viz
kap. „Použití přístroje“).
Přístroj zapojujte do el. sítě pouze na udané napětí. Obsluha přístroje nese zodpovědnost vůči třetím osobám v
pracovním okruhu.
Děti a mladiství pod 16 let nesmějí přístroj obsluhovat. V
tomto věku si nejsou vědomi jaká nebezpečí jsou s provozem přístroje spojena.
Nedovolte přístup dětí k přístroji. Přístroj používejte pouze s kompletními a správně
namontovanými ochrannými prvky a neměňte na přístroji nic, co by mohlo snížit jeho rpovozní bezpečnost.
Při poruchách provozu přístroj nezapínejte. Stejně upadne-li
přístroj a v důsledku pádu jsou poškozeny el. kabel nebo vidlice nebo další díly.
Opravy el. částí smí provádět pouze odborný servis.
Uživatel přístroje může v důsledku neodborné opravy utrpět vážná zranění.
Před čistěním nebo přemístěním přístroje jej vždy vypněte a
odpojte od sítě vytažením vidlice ze sítě.
Při poruše funkce přístroje jej vypněte a odpojte od sítě.
Spojte se s odborným servisem.
Přístroj nikdy neponořujte do vody nebo jiné kapaliny. Na přístroj nepokládejte žádné předměty. Vstupní vzduchový otvor a výstup udržujte volné. Před přemístěním přístroje vyprázdněte vodní zásobník
(otřesy).
Přístroj nepřeklápějte a nenaklánějte přístroj. Vyteklá voda
může způsobit škody na přístroji.
Na přístroj nelijte ani nestříkejte vodu.
Elektrická bezpečnost
Prodlužovací kabel použijte podle normy IEC 60245 (H 07
RN-F) s minimálním příčným průřezem
1,5 qmm u kabelu do 25 m délky
2,5 qmm u kabelu delšího než 25 m
Dlouhé a tenké kabely mohou zapřičinit výpadky napětí.
Motor nedosáhne maximálního výkonu, funkce přístroje je redukována.
Vidlice a případně spojovací elementy na kabelu musí být z
gumy, měkkého PVC nebo jiného termoplastického materiálu stejné mechanické pevnosti, nebo tímto materiálem potaženy.
Při pokládání prodlužovacího kabelu dbejte, aby kabel nebyl
zkroucen, skřípnut a aby spojovací elementy nebyly vlhké.
Page 43
43
Při použití prodlužovacího kabelu na bubnu jej zcela
odviňte.
Kabel nepoužívejte k jiným účelům než je určen. Chraňte
kabel před horkem,olejem a ostrými hranami. Kabel nepoužívejte k vynětí vidlice ze zásuvky (tahání).
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte na poškození. Nikdy nepoužívejte poškozený kabel. Nikdy nepoužívejte provizorní el. přípoje. Nikdy nepřemosťujte ochranné prvky a nikdy je nevyřazujte
z funkce.
Přístroj zapojte přes ochranný jistič (vypínač) 30 mA.
Elektrická zapojení resp. opravy musí vždy provádět
odborný servis. Přitom dbejte na místní předpisy z hlediska bezpečnosti.
Opravy jiných částí přístroje proveďte ve spolupráci s
výrobcem nebo doborným servisem.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
dílů může způsobit uraz obsluze nebo jiné škody. Za takto způsobené škody nepřebírá výrobce žádnou zodpovědnost.
PPrriinncciipp ffuunnkkccee ooddvvllhhččoovvaaččee
Odvhlčovač vzduchu pracuje na kondenzačním základu. Vzduch z místnosti je nasáván přes filtr a jde k ochlazovacímu
prvku, kde vodní páry kondensují na vodní kapky. Tyto pak stékají do kondenzačního zásobníku a odtud do zásobníku vody. Zatím vysušený ochlazený vzduch jde ke ke kondenzátoru,opět ohřátý vyfouknut zpět do místnosti. Teplota vráceného vzduchu leží zhruba 2 – 5 Gr. C výše než je teplota vzduchu v místnosti. Tento tepelný zisk je způsoben činností kompresoru a ventilátoru a uvolněním tepla při kondenzaci vodních par.
Vlivem stálé cirkulace vzduchu je snižována relativní vlhkost vzduchu a tak je docíleno vysušení místností.
L Vodní páry se ve vzduchu pohybují lehce a bez omezení.
Proto je důležité při odvlhčování místnost co nejvíce uzavřít t.zn, že okna a dveře musí být zavřena a event. další průchod vzduchu místností co nejvíce omezen. Není­li tomu tak, potom výkon odvlhčovače se snižuje.
SSeessttaavveenníí ppřřííssttrroojjee
Montáž rámu / přepravního madla
Transportní madlo (Pos. 1) připevněte čtyřmi šestihrannými šrouby M6x40 s podložkami A6,4.
UUmmííssttěěnníí ooddvvllhhččoovvaaččee
Umístě
Odvlhčovač by měl být umístěn co nejvíce ve středu místnosti. Tím se docílí dobré cirkulace vzduchu v celé místnosti. Je-li toto umístění nemožné či obtížné, je třeba jej umístit tak, aby byl vzduch bez překážek nasáván a vyfukován.
Minimální odstup od stěny je 10 cm. Odvlhčovač postavte
vodorovně,aby kondensát (voda) mohla odtékat. odvlhčovač nestavte do blízkosti tepelných zdrojů (např.
těles ústř. topení).
L Dbejte na uzavření oken a dveří ve vysoušené místnosti.
Připojení k síti el. energie
Srovnejte napětí naštítku odvlhčovače např. 230 V / 50 Hz s napětím a frekvencí ve Vaší síti a teprve je-li Váš zdroj el. energie v souladu s údaji na štítku můžete jej připojit do řádně namontované zásuvky. Zásuvku použijte na síťové napětí 230 V s ochranným jištěním (FI-vypínač 30 mA).
ťová pojistka
10 A
Page 44
44
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Před uvedením do provozu
Dopravovali jste odvlhčovač naležato nebo v náklonu 45 Gr.?
L Je-li tomu tak, pak před uvedením do provozu ponechte
odvlhčovač alespoň 1 hod. v rovné poloze.
L Pokyny
1. Odvlhčovač nepracuje je-li nastavená hodnota vlhkosti
vyšší než vlhkost v okolí.
2. Odvlhčovač používejte pouze při pokojové teplotě v
rozmezí od + 5 Gr. C do + 32 Gr. C. Při teplotách mimo toto rozmezí odvlhčovač nebude fungovat.
3. Odvlhčovač nepoužívejte v prašném prostředí nebo v
prostředí, které obsahuje chlor.
4. V průběhu odlhčování musejí motory větráku a
kompresoru nejméně 3 min. běžet, než se kompresor nastartuje. Abyste předešli škodám na kompresoru musíte, po vypnutí odvlhčovače alespoň 3 min. vyčkat, než přístroj znovu zapnete.
4. Jestliže pokojová teplote nedosahuje 10 Gr. C a relativní
vlhkost vzduchu je nízká není žádoucí odvlhčovač používat.
5. Odvlhčovací výkon je odvislý od stavu místnosti, pokojové
teploty a relativní vlhkosti vzduchu.
6. Zásobník vody vyprázdněte je-li plný. Potom jej opět
nasaďte zpět, aby přístroj mohl pracovat.
7.
Přístroj přemisťujte pouze v kolmé poloze.
8. Jestliže přístroj není funkční nebo při provozu z neznámých
příčin vypadává přečtěte si kapitolu „možné poruchy.“
10. Je-li odvlhčovač v provozu pak kompresor vydává určité
teplo a teplota v místnosti lehce stoupne. Tento jev je normální.
Ovládací panel
1 ¨ Tlačítko zapnuto-vypnuto 2 ¨ Ukazatel relativní vlhkosti v % nebo ukazatel poruchy 3 ¨ Tlačítko zvýšení hodnoty vlhkosti 4 ¨ Počítač hodin provozu 5 ¨ Tlačítko snížení vlhkosti 6 ¨ Označení „Odtávání“ 7 ¨ Označení „Větrák funkční“
8 ¨ Označení „Plný zásobník vody“ 9 ¨ Označení „Provoz přístroje“
Nepřerušované svícení = Přístroj odvlhčuje
(Kompresor a ventilátor běží)
Blikání = Přístroj neodvlhčuje (Kompresor a
ventilátor vypnuty)
Signalizace poruchy
Jestliže ukazatel poruchy E3 - E4 - E5 na ukazateli 2 “relativní vlhkost“ ukazuje poruchu viz kapitolu „Možné poruchy.“
Zapnutí odvlhčovače
L Po zasunutí vidlice do zásuvky el.energie se rozezvučí
signální tón. Jestliže k tomu nedojde, překontrolujte přívodní kabel, zásuvku a jištění.
Stiskněte tlačítko zapnout
. Ukazatel 2 hodnota vlhkosti je z továrny nastavena na hodnotu od 60 %. Po 5 sec naskočí na ukazateli aktuální vlhkost.
Ukazatel hodnot vlhkosti pracuje v rozmezí od 30% do 90%.
Vypnutí
Použijte opět tlačítko pro zapnutí .
Nastavení hodnot vlhkosti
Stlačením tlačítek pro zvýšení či snížení vlhkost nastavte žádanou hodnotu
. Jestliže nastavená hodnota vlhkosti je menší než 30% přístroj neustále odvlhčuje a na ukazateli 2 se objeví „CO“.
Tip: Relativní vlhkost od 50 do 60% je v zásadě
postačující pro příjemné prostředí v místnosti a proto aby se vodní kondensát netvořil na stěnách či zařízeních.
L Nedosáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální
vlhkost o 3% vypne se přístroj automaticky spolu se stále svítící kontrolkou „Odvlhčování
“ na displeji. Přesáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální vlhkost o 3% odvhlčovač se opět automaticky zapne. Kontrolka
„Odvlhčování
“ bliká.
Odtávání
Při pokojové teplotě pod 20 Gr. C se nevytváří pouze kondenzát z vody na studených odpařovacích plochách, ale také led. Tato námraza se uaszuje na výměníku a průchod vzduchu není optimální.
V průběhu odledování ukazuje displej symbol
odledování,
kompresor běží, ale ventilátor se automaticky vypne. Po skončení odledování se odvhlčovač přepne na odvhlčování a ukazatel odledování
na displeji zmizí.
Page 45
45
Sčítač provozních hodin
Odvlhčovač je vybaven sčítačem hodin provozu. Po zapnutí odvlhčovače jsou hodiny, po které byl ve funkci ukázány na displeji. Čas po zapnutí odvlhčovače je pak připočítán.
VVooddnníí ooddppaadd
Záchytná nádoba na vodu je vybavena plovákem, ketrý zajistí automatické vypnutí přístroje v případě, že tato nádoba je plná.
L Po 45 sec. se automaticky vypne kompresor a ventilátor a
zazní signální tón. Na displeji se objeví symbol
plné
nádoby a E4 uáže poruchu.
Není-li záchytná nádoba ihned vyprázdněna, zní signální
tón každých 5 min.
Vynětí záchytné nádoby
1. Vypněte přístroj.
2. Otevřete dveře v krytu přístroje.
3. Vyjměte záchytnou nádobu (2) a vyprázdněte ji.
4. Nasaďte nádobu opět zpět a dbejte na to, aby byla ve správné poloze.
L Dávejte pozor, abyste nádobu umístili do správné
polohy.
5. Zavřete dvířka krytí přístroje.
6. Přístroj opět zapněte. Symbol
plné nádoby na displeji a hlášení poruchy E4 se již neobjeví. Objeví-li se přesto tyto symboly, vyjměte opět nádobu a znovu ji nasaďte dovnitř do správné polohy.
Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz
Při vysoké vlhkosti je výhodou, jestliže použijete odvhlčovač v nepřetržitém provozu. Při nepřetržitém provozu odpadá vyprazdňování záchytné nádoby.
Postup:
1. Otevřete dvířka krytu a odstraňte z dvířek uzavírací zátku (3).
2. Nejprve nastrčte hadici (8) na hrdlo odtoku vody (a) a poté protáhněte skrz dvířka skříně.
L Dbejte na následných bodů:
@ Voda musí mít volný odtok. @ Hadici veďte do níže ležícího odpadního otvoru. @ Hadice musí být zajištěna ve stálé poloze, nesmí být
překroucena, skřípnuta, rovně vedena.
PPřřeemmííssttěěnníí ooddvvllhhččoovvaaččee
Před každým přesunem přístroje jej vypněte a odpojte od sítě el. energie vytažením vidlice ze zásuvky.
Odvlhčovač přemisťujte ve stoje. Tím zabráníte škodám na kompresoru.
Tip: Doporučení: Jestliže jste byli nuceni odvhlčovač
transportovat vleže nebo silně nahnutý, potom jej před zapnutím ponechte alespoň 1 hod. stát v rovné poloze.
ÚÚddrržžbbaa aa ččiiššttěěnníí
Před každou prací na údržbě nebo očistě přístroje musíte přístroj vypnout, odpojit od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Práce, které přesahují rámec zde popsaných prací, může provádět pouze odborný servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Jiné díly, než originální, mohou způsobit škody na zdraví a majetku.
Page 46
46
Čištění Vzduchový filtr
Zanešený filtr
@ ovlivňuje negativně výkon odvlhčovače. @ vede ke znečištění vnitřku přístroje.
L Filtr čistěte v pravidelných intervalech v závislosti na
podmínkách provozu.
Vyjmutí filtru
1. Otevřte dvířka krytu odvlhčovače.
2. Vytáhněte filtr (4) směrech dolů zpod mřížky.
Malé znečistění
Použijte vysavač nebo filtr lehce vyklepte.
Velké znečistění
Vyperte filtr ve vlažné mýdlové vodě (max. 40 Gr. C) a nechte jej dobře vyschnout. Při sušení nenechte filtr na slunci nebo v blízkosti teoelného zdroje.
Nasazení filtru
1. Po vyčištění filtr opět vložte do úchytů dvířek skříně odvlhčovače.
2. Zavřete dvířka skříně odvlhčovače.
Přístroj
Přístroj čistěte zvenčí vlhkým hadříkem s mýdlovou vodou. Dbejte na to, aby se voda nedostala do vnitřku přístroje. Nepoužívejte k čistění žádné čistící prostředky nebo ředidla-tyto by mohly přístroj poškodit. Jednou do roka předejte přístroj do odborného servisu na kontrolu event. vyčistění vnitřku přístroje.
Údržba
Odvhlčovač je konstruován na bezporblémový provoz a minimální nároky na údržbu. Všechny pohyblivé části jsou opatřeny dlouhodobým mazáním a uvnitř přístroje se nenacházejí žádné části s nároky na údržbu.
SSkkllaaddoovváánníí
Odvlhčovač skladujte na suchém a uzavřeném místě, kam děti nemají přístup. Abyste udrželi Váš přístroj po dlouhou dobu funkční, dbejte následujících pokynů:
@ Vyprázdněte záchytnou nádobu na vodu a pečlivě ji vysušte. @ Vyčistěte filtr. @ Proveďte základní očistu přístroje. @ Proveďte kontrolu funkčnosti přístroje, aby po skladování v
případě potřeby bezvadně fungoval.
@ Přístroj pečlivě přikryjte.
ZZáárruukkaa
Prosíme přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
Page 47
47
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy přístroj vypněte a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Porucha Možná příčina Odstranění poruchy
Motor neběží Výpadekproudu Kontrola jištění
Přívodní kabel je poškozen Kontrola v odborném servisu Nádobana vodu je plná Vyprázdněte nádobu Pokojová vlhkost je nižší než nastavená Kontrola nastavené požadované vlhkosti event.
změna nastavení
Přístroj kondenzuje málo nebo žádnou vodu
Pokojová teplota nebo vlhkost nejsou v pracovním režimu
a) Přezkoušejte pokojovou teplotu (+5 Gr. C do 32
Gr. C) b) Přezkoušejte vlhkost (nejméně 30% rel. vlhkosti) c) Zkontrolujte nastavení vlhkosti a event. jej
změňte.
Vzduchový filtr je znečistěný Vyčistěte vzduchový filtr. Přívod či odvod vzduchuje blokován Přezkoušejte přívod a odvod vzduchu a event.
přístroj přemístěte (min. odstup od stěny je 10 cm).
a) Přístroj je uvnitř znečistěn b) Vadný oběh chladiva
Obraťte se na odborný servis.
V místnosti jsou okna či dveře otevřeny Uzavřete okna a dveře ve vysoušené místnosti.
Přístroj se vypíná při nepřetržitém provozu s odvodní hadicí.
a) Odvodní hadice je buď skřípnuta nebo
nevhodně svinutá
b) Malý spád hadice k odpadu
Přeložte odvodní hadici tak, aby voda mohla odtékat.
Voda v hadici je zmrzlá Proveďte opatření,aby voda v hadici nezamrzala.
Z přístroje vytéká voda Záchytná nádoba netěsní a) Kontrola nádoby
b) V případě potřeby nádobu vyměňte
Nezobvyklý hluk či vibrace Přístroj nestojí rovně Postavte přístroj na rovnou podlahu
Šrouby, matice či jiné části jsou uvolně
Utažení volných částí přístroje Jestliže toto opatření nepomůže, musíte se obrátit na odborný servis.
L Jestliže jste provedli veškeré přezkoušení funkčnosti přístroje a přístroj přesto nefunguje, obraťte se na odborný servis. L Jestliže přístroj není dokonale funkční, musíte jej neprodleně odstavit z provozu!
Ukazatel poruch
Následné poruchy se ukáží v políčku 2 „relativní vlhkost vzduchu“:
Porucha Chyba E3 Vadný senzor vlhkosti vzduchu E4 Plná záchytná nádoba na vodu E5 Vadný senzor chladicího oběhu
L Objeví-li se poruchy označené jako E3 a E5, obraťte se na odborný servis.
Page 48
48
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Typ/Model ALE 300 Rok výroby viz poslední strana Průchod vzduchu 350 m³/h Jmenovitý výkon 700 W Jmenovitý příkon 3,3 A Max. výkon 900 W Max. příkon 4,2 A Ventilační výkon 40 W Připojení k síti 230 V~ / 50 Hz Jištění sítě 10 A Teplotní pracovní rozmezí 5 – 32° C Rozmezí vlhkosti vzduchu 30 – 90% rel. vlhkosti Odvlhčovací výkon při 30 Gr.C/80% rel.vlhkosti 30 l / 24 h Ochranná třída IP X0 Chladící tlak 2,5 MPa Parní tlak 1,0 MPa Chladící prostředek R 407 C Střední množství chladiva 0,31 kg Max. obsah záchytné nádoby 5,0 l Ukazatel plné nádoby při 3,9 l Krychlový obsah místnosti (při výšce stropu 2,5 m) 75 - 125 m³ Podlahová plocha místnosti 30 - 50 m² Hladina akustického tlaku L
WA
< 70 dB (A)
Hmotnost 27 kg
PPlláánn zzaappoojjeenníí
Page 49
49
PPlláánn oobběěhhuu cchhllaaddiivvaa
SSeezznnaamm nnááhhrraaddnníícchh ddííllůů
Pos.­Nr.
Náhradní díl - číslo
Popis
Pos.­Nr.
Náhradní díl - číslo
Popis
1 417718 Transportní madlo
6 417618 Bezpečnostní samolepka
2 417726 Záchytná nádoba na vodu s plovákem a
zátkou
7 417658 Clona spínače(samolepka)
3 417722 Uzavírací -Zátka
8 417784 Hadice
4 417723 Vzduchový filtr
9 417611 Transportní kolo
5 417721 Klička dvířek
Při objednávce náhradních dílů bezpodmínečně uveďte: Typ odvlhčovače, rok výroby, číslo náhradního dílu. Jinak nelze zaručit korektní dodání správného dílu!
Page 50
50
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen
skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse. I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
IInnddhhoolld
d
EF-overensstemmelseserklæring 50 Leveringsomfang 50 Symboler på apparatet 50 Symboler betjeningsvejledning 51 Tiltænkt anvendelse 51 Uberegnelige risici 51 Sikkerhedsvejledning 51
Elektrisk sikkerhed 52 Funktionsprincip 52 Samling 52 Installering af luftaffugteren 52
Installering 52 Nettilslutning 52 Netsikring 52
Ibrugtagning 53
Inden ibrugtagning 53 Betjeningsfelt 53 Tilkobling 53 Frakobling 53 Indstilling af luftfugtighedsværdien 53 Afrimningsautomatik 54 Driftstimetæller 54
Vandudløb 54
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder 54 Konstant drift eller længere driftstid 54
Transport 54 Rengøring og vedligeholdelse 55
Rengøring luftfilter 55 Fjernelse af filter 55 Isætning af filter 55 Rengøring af apparatet 55 Vedligeholdelse 55
Opbevaring 55 Garanti 55 Mulige fejl 56
Fejlindikator 56 Tekniske data 57 Kredsløbsdiagram 57 Kølekredsløb 58 Reservedele 58
EEFF--oovveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinngg
Nr. (S-nr..): 15584 i henhold til EF-direktiv 2006/95/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany på eget ansvar, at produkt
Luftaffugter type / model ALE 300 Serienummer: 000001-020000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF­direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF oh 2011/65/EF Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein, ledelse konstruktionsafdeling
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
færdigmonteret apparateenhed heit
1 pose skruer
1 transportgreb 1 betjeningsvejledning
1 slange garantierklæring
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteett
Læs betjeningsvejledningen inden ibrugtagningen og følge sikkerheds­vejledningen.
Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsopgaver skal luftaffugteren frakobles og netstikket trækkes ud.
Luftaffugteren må ikke vippes eller transporteres liggende.
Page 51
51
SSyymmbboolleerr bbeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse
af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
L
Vigtige informationer til korrekt håndtering. Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse informationer hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
TTiillttæænnkktt aannvveennddeellssee
Luftaffugteren er kun egnet til indendørs brug, til tørring af fugtige vægge, efter vandskader eller til reducering af luftfugtigheden i lukkede rum.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante arbejdssikkerhedsforskrifter, samt die øvrige almengyldige arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: risikoen påhviler brugeren alene.
Ved uautoriserede forandringer ved luftaffugteren bortfalder ethvert producentansvar for de opståede skader af enhver art.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings- kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske komponenter.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
SSiikkkkeerrhheeddssvveejjlleeddnniinngg
For at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader: Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende vejledning og din brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerheds­bestemmelser i det pågældende land.
L
Giv sikkerhedsvejledningen videre til alle personer, som arbejder med skæremaskinen.
L
Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet kun til det formål, det er konstrueret til (se
tiltænkt anvendelse)
Tag apparatet kun i brug med den angivne netspænding. Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. De er
ikke bevidste om farerne, der er forbundet med brugen af apparatet.
Hold børn på afstand. Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragt sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Tænd ikke for apparatet ved driftsfejl eller når apparatet er
faldet ned og derfor kablet eller stikket er beskadiget eller hvis det viser sig at en anden komponent har taget skade.
Reparationer på elektriske apparater må kun udføres af
uddannede elektrikere. Apparatets bruger kan ved uautoriserede reparationer pådrage sig alvorlige sundhedsskader.
Sluk for apparatet og træk netstikket, når det ikke benyttes
eller inden apparatet skal transporteres eller rengøres.
Opdages fejl, sluk for apparatet, træk netstikket og kontakt
kundeservice.
Apparatet må aldrig komme ned i vand ellere en anden
væske.
Læg ingen genstande på apparatet.
Der må ikke komme fremmedlegemer ind i luftindgangs- og
udgangsåbningerne.
Tøm vandbeholderen inden transport for at undgå at der
spildes vand.
Vip ikke apparatet, da det udløbende vand ellers ville kunne
skade luftaffugteren.
Hæld eller sprøjt aldrig vand over apparatet.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere og tynde tilslutningsledninger forårsager
spændingsfald. Motoren opnår ikke længere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Page 52
52
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerkablet regelmæssigt og udskift det ved
beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens elektriske
dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især med henblik på beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke.
FFuunnkkttiioonnsspprriinncciipp
Luftaffugteren arbejder efter kondensationsprincippet Rumluften suges gennem et filter og et køleelement, hvor
vanddampe kondenserer luften til vanddråber. Vanddråberne løber derefter ind i en kondensvandskål og videre til en kondensvandbeholder, imens den tørre, kolde luft ledes gennem apparatets kondensator, hvor den opvarmes og blæses ud i rummet igen. Temperaturen på den udblæste luft ligger ca. 2-5 °C over rumtemperaturen. Denne varme opstår ved den energi der tilføres kompressoren og ventilatoren, samt den varme, der frigøres ved kondensering af vanddampen.
Ved den permanente cirkulation af rumluften gennem apparatet sænkes den relative luftfugtighed mere og mere og rummet tørres på en skånende måde.
L Vanddampe i luften bevæger sig let og uhindret gennem
luften. Derfor er det vigtigt at "forsegle" rummet så godt som muligt, d.v.s døre og vinduer skal holdes lukket og al trafik gennem rummet skal begrænses så meget som muligt. Ellers reduceres apparatets tørrevirkning afgørende.
SSaammlliinngg
Montering stel / transportgreb
Fastgør transportgrebet (pos. 1) med fire sekskantskruer M6 x 40 og skiver A6,4.
IInnssttaalllleerriinngg aaff lluuffttaaffffuuggtteerreenn
Installering
Luftaffugteren skal installeres så vidt muligt i midten af rummet, således at der opnås en god luftcirkulation i hele rummet. Er det ikke muligt, skal luftaffugteren installeres således at luften kan indsuges og udblæses uhindret.
Mindsteafstand til væggen skal være 10 cm.
Installer luftaffugteren
vandret, så kondensvandet kan løbe uhindret ud. ikke i nærheden af en varmekilde (f .eks. en radiator).
L Hold vinduer og døre lukket til det rum, der skal affugtes.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding, f. eks. 230 V/50 Hz, med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt. Anvend følgende stikdåse: Netspænding 230 V med FI-relæ 30 mA.
Netsikring
10 A
Page 53
53
IIbbrruuggttaaggnniinngg
Inden ibrugtagning
Er luftaffugteren blevet transporteret liggende eller mere skråt end 45°?
L Lad apparatet stå opret i mindst en time inden det tages i
brug.
L Informationer
1. Luftaffugteren arbejder ikke, når den indstillede
fugtighedsværdi ligger højere end omgivelsens.
2. Anvend luftaffugteren kun ved en rumtemperatur fra 5 °C
til 32 °C. Ved andre temperaturer arbejder luftaffugteren ikke.
3. Anvend ikke luftaffugteren i stærkt støv- eller klorholdige
omgivelser.
4. Under affugtningen skal ventilatormotor og kompressor
køre i mindst tre minutter efter kompressoren er startet. For at undgåskader på kompressoren, bør der, efter at luftaffugteren har stoppet, ventes i tre minutter inden apparatet startes igen.
5. Når lufttemperaturen ligger under 10 °C og den relative
luftfugtighed i omgivelsen er ret lav, er det ikke nødvendigt at benytte luftaffugteren.
6. Luftaffugtningseffekten er afhængig af rummets
beskaffenhed, rumtemperaturen og den relative luftfugtighed.
7. Tøm beholderen når den er fuld. Sæt derefter den tomme
beholder ind, så apparatet er klar igen.
8. Apparatet må kun transporteres lodret.
9. Arbejder apparatet ikke eller afbrydes driften pludseligt af
ukendte årsager ¨ se „Mulige fejl“.
10. Når luftaffugteren er i drift, genererer den varme og
rumtemperaturen stiger lidt. Dette er en helt normal proces.
Betjeningsfelt
1 ¨ Knap "ON/OFF = TIL/FRA" 2 ¨ Indikator "relativ luftfugtighed i %" eller fejl 3 ¨ Knap "Luftfugtighedsværdien stiger" 4 ¨ Indikator "Driftstimetæller" 5 ¨ Knap "Reducer Luftfugtighedsværdien"
6 ¨ Symbol "Afrimning" 7 ¨ Symbol "Ventilator kører" 8 ¨ Symbol "Vandbeholder fuld" 9 ¨ Symbol "Afrimning"
konstant = Apparatet affugter (kompressor og
ventilator arbejder)
blinkende = Apparatet affugter ikke (kompressor
frakoblet - ventilator arbejder)
Fejlindikator
når der vises fejl E3 – E4 – E5 i indikator 2 "relativ luftfugtighed" ¨ se "mulige fejl".
Tilkobling
L Hvis du trækker tilslutningskablet ud af stikdåsen, lyder
der en signaltone.
Lyder der ingen signaltone, foreligger en fejl. Kontroller
kabel, stikdåse og sikring.
Tryk på knap for at tænde for luftaffugteren. Indikator 2 ¨ "Luftfugtighedsværdi" viser den fabriksindstillede luftfugtighed på 60 %. Efter 5 sekunder viser indikatoren den aktuelle luftfugtighed.
Indikatoren "Luftfugtighed" viser fugtigheden i et område mellem 30 % og 90 %.
Frakobling
Tryk på knap for at slukke for luftaffugteren.
Indstilling af luftfugtighedsværdien
Tryk på knappen "Luftfugtighedsværdien stiger" eller "Reducer luftfugtighedsværdien" for at indstille den ønskede luftfugtighed. Ligger den indstillede fugtighedsværdi under 30 %, affugter apparatet konstant og indikator 2 viser "CO".
Tip: En relativ luftfugtighed på 50 – 60 % er som regel
tilstrækkelig for at skabe et behageligt rumklima og for at undgå at der dannes kondensvand på bygningsdele og indretning.
L Underskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle
luftfugtighed med 3 %, starter luftaffugteren (kompressoren) automatisk. Symbolet
"Affugtning" vises på displayet. Overskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle luftfugtighed med 3 %, slukker luftaffugteren
(kompressoren) automatisk igen. Symbolet „Affugtningen“ blinker.
Page 54
54
Afrimningsautomatik
Ved en rumtemperatur under 20 °C dannes der ikke kun kondensat på den kolde fordamperoverflade, men også is. Dette is blokerer varmveksleren, således at luftgennemgangen hindres. Den indbyggede afrimningsautomatik afrimer fordamperen. Dette tillader en affugtning til en temperatur på +5 °C.
Under afrimningen vises symbolet på displayet, kompressoren kører fortsat, men ventilatoren slukker auto­matisk.
Efter at afrimningen er afsluttet, skifter luftaffugteren til affugtning igen og symbolet
slukker.
Driftstimetæller
Luftaffugteren er udstyret med en driftstimetæller. Tændes der for driftstimetælleren, vises på displayet de timer, apparatet allerede har været i drift. Så længe apparatet er tændt, lægges denne tid til den allerede forøbne.
VVaanndduuddlløøbb
Luftaffugterens vandopsamlingsbeholder er udstyret med en svømmer, der frakobler apparatet automatisk, når opsamlingsbeholderen er tom.
L Efter 45 sek. frakobler kompressoren, ventilatoren
standser og der lyder en signaltone. På displayet vises symbolet
og fejl E 4.
Tømmes vandbeholderen ikke straks, lyder der en
signaltone hver 5. minut.
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder
1. Sluk for apparatet.
2. Åbn kabinetdøren
3. Fjern beholderen (2) og tøm den straks.
4. Sæt beholderen ind igen. Sørg for at beholderen har den korrekte position.
L Sørg for at bringe beholderen i den korrekte position.
5. Luk kabinettets klap.
6. Tænd igen for luftaffugteren. Symbolet
og fejl E4 vises ikke længere. Vises symbolet og fejlen stadig? Fjern beholderen igen og sæt den ind igen.
Konstant drift eller længere driftstid
Ved høj luftfugtighed er det fordelagtigt at anvende luftaffugteren konstant. I konstant drift skal vandopsamlings­beholderen ikke tømmes regelmæssigt.
Fremgangsmåde:
1. Åbn kabinettets dør og fjern lukkeproppen (3) fra døren.
2. Sæt slangen (8) først på vandudløbsstudsen (a) og derefter på husets dør.
L Bemærk følgende:
@ Sørg for at vandet altid kan løbe uhindret ud. @ Vandet skal helst ledes bort til et lavt liggende afløb. @ Sørg for at slangen forbliver i sin position, lægges med fald
og ikke er knækket eller rullet op.
TTrraannssppoorrtt
Inden hver transport slukkes for apparatet og netstikket trækkes.
Transporter luftaffugteren altid stående for at forhindre skader på kompressoren.
Tip: Er luftaffugteren blevet transporteret vandret eller
vippet for meget, skal den stå opret i mindst en time inden brug.
Page 55
55
RReennggøørriinngg oogg vveeddlliiggeehhoollddeellssee
Inden rengøringen slukkes for apparatet og netstikket trækkes.
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser.
Rengøring Luftfilter
Et forurenet filter
@ reducerer luftaffugterens ydelse. @ medfører forureninger inde i apparatet.
L Rengør filteret regelmæssigt, alt efter driftsforhold.
Fjernelse af filter
1. Åbn kabinetdøren
2. Træk filteret (pos. 4) nedad ud af afdækningen.
Let forurening
Brug støvsuger eller bank filteret let.
Stærk forurening
Vask filteret med lunken sæbevand (maks. 40 °C) lad det derefter tørre godt. Udsæt filteret ikke for sollys eller andre varmekilder under tørringen.
Isætning af filter
1. Sæt filteret efter rengøringen igen i kabinetdørens holder..
2. Luk kabinetdøren
Apparat
Rengør apparatets ydre jævnligt med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel. Sørg for at der ikke trænger vand ind i apparatets indre. Anvend til rengøringen intet rengørings- og opløsningsmiddel, da dette kan angribe apparatets dele En gang om året eller efter driftsforhold bør kundeservice kontrollere luftaffugteren for forureninger.
Vedligeholdelse
Luftaffugteren er konstrueret med henblik på problemfri drift og minimal overvågning. Alle bevægelige dele er livstidssmurte. Der findes ingen yderligere dele inde i apparatet, der kræver vedligeholdelse.
OOppbbeevvaarriinngg
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns rækkevidde. Overhold følgende for at forlænge luftaffugterens levetid og for at garantere en fejlfri funktion:
@ Tøm vandopsamlingsbeholderen og tør den omhyggeligt. @ Rengør filteret. @ Gennemfør en grundig rengøring. @ Kontroller luftaffugteren for fejlfri tilstand, for at der kan
garanteres en pålidelig brug af apparatet efter opbevaringen.
@ Luftaffugteren skal overdækkes omhyggeligt.
GGaarraannttii
Se venligst vedlagte garantierklæring.
Page 56
56
MMuulliiggee ffeejjll
Inden udbedring af fejl frakobles apparatet og netstikket trækkes.
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
motoren starter ikke manglende netspænding kontroller sikring
tilslutningskabel defekt få kontrolleret (elektriker) vandopsamlingsbeholder fult tøm vandopsamlingsbeholderen rumluftfugtigheden lavere end indstillet kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt. anden
værdi. apparatet kondenserer lidt eller intet vand
rumtemperatur ellere luftfugtigheden ligger uden for arbejdsområdet
a) kontroller rumtemperaturen (5 °C til 32 °C)
b) kontroller luftfugtigheden (min. 30 % rel.
luftfugtighed)
c) kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt.
anden værdi.
luftfilter forurenet rengør luftfilteret (se "Rengøring og
vedligeholdelse")
lufttilførsel eller luftudtag blokeret kontroller, placer evt. apparatet anderledes
(overhold min. 10 cm vægafstand)
a) apparatets indre stærkt forurenet b) kølekredsløb defekt
kontakt producent eller kundeservice
døre og/eller vinduer åbne luk døre og/eller vinduer apparatet frakobler ved konstant drift med udløbsslange
a) udløbsslangen knækket ellere rullet
b) ikke fald nok
Læg udløbsslangen anderledes så vandet kan løbe uhindret ud.
vandet i slangen fryser træf foranstaltninger, så vandet ikke kan fryse vandet løber ud af apparatet vandopsamlingsbeholder uttæt a) kontroller vandopsamlingsbeholderen
b) udskift vandopsamlingsbeholderen
usædvanlige lyde eller vibrationer apparatet står på ujævn undergrund Placer apparatet på jævn undergrund
skruer, møtrikker eller andre dele er løse fastgør delene
Hvis delene ikke kan fastgøres, er i apparatets indre eller lydene fortsætter: kontakt producent eller kundeservice.
L Er alle funktionskontrollere gennemført og fejlen ikke kunne afhjælpes, kontakt venligst producenten eller kundeservice L Arbejder apparatet ikke korrekt, skal det omgående tages ud af drift!
Fejlindikator
Følgende fejl kan vises på indikator 2 "relativ luftfugtighed".
Fejl Beskrivelse E3 fugtighedssensor defekt E4 vandopsamlingsbeholder fuld E5 kølekredsløbssensor defekt
L Vises fejlmeddelelserne E3 og E5, kontakt venligst producenten eller kundeservice for at løse problemet.
Page 57
57
TTeekknniisskkee ddaattaa
Type / Model ALE 300 Produktionsår se sidste side Luftgennemgang 350 m³/h Nom. effekt 700 W Nom. strømforbrug 3,3 A maks. effekt 900 W maks. strømforbrug 4,2 A Effekt, ventilator 40 W Strømforsyning 230 V~ / 50 Hz Netsikring 10 A Temperaturområde 5 – 32° C Luftfugtighedsområde 30 – 90 % rel. luftfugtighed Affugtningseffekt ved 30 °C / 80 % rel. luftfugtighed 30 l / 24 h Beskyttelsesklasse IP X0 Frysetryk 2.5 MPa Damptryk 1.0 MPa Kølemiddel R 407 C Kølemiddelmængde 0.31 kg Tankvolumen maks. 5.0 l LED-indikator "Tank fuld" ved 4,3 l Rumvolumen (ved en loftshøjde på 2,5 m) 75- 125 m³ Rumareal 30 - 50 m² Lydeffektniveau LWA < 70 dB (A) Vægt 27 kg
KKrreeddsslløøbbssddiiaaggrraamm
Page 58
58
KKøølleekkrreeddsslløøbb
RReesseerrvveeddeellsslliissttee
Pos­nr.
Reservedel­nr.
Betegnelse
Pos­nr.
Reservedel­nr.
Betegnelse
1 417718 transportgreb
8 417618 sikkerhedsmærkat
2 417726 vandopsamlingsbeholder
9 417658 afbryderfatning (mærkat)
3 417722 lukkeprop
6 417784 slange
4 417723 luftfilter
7 417611 transporhjul
5 417721 dørgreb
Angives altid ved bestilling af reservedele:
Luftaffugtertype, produktionsår og resevedelsnummer.
Ellers kan en korrekt levering ikke garanteres.
Page 59
59
Jelen üzemeltetési útmutató elolvasása, valamennyi tudnivaló megismerése, és a berendezés leírtak szerint történő összeszerelése előtt a berendezést nem szabad üzembe helyezni.
Az útmutatót a jövőbeni felhasználás céljára őrizze meg.
Elektromos berendezések nem kerülhetnek háztartási hulladékba. A berendezéseket, tartozékokat és csomagolás környezetbarát újrahasznosítás céljára adja le.
Az Elektromos és Elektronikai Használt Készülékekről szóló 2012/19/EU Európai Irányelv szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell gyűjteni és környezetkímélő újrahasznosítás céljára kell felhasználni.
TTaarrttaalloom
m
EK-megfelelőségi nyilatkozat 59 Szállítási terjedelem 59 Készüléken lévő szimbólumok jelentései 59 A használati útmutatóban található szimbólumok 60 Rendeltetésszerű felhasználás 60 Maradék kockázatok 60
Biztonságos munkavégzés 60 Elektromos biztonság 60
Működési elv 61 Összeszerelés 61 Páramentesítő készülék felállítása 61
Felállítás 61 Hálózati csatlakozás 61 Hálózati biztosíték 61
Üzembe helyezés 62
Üzembe helyezés előtt 62 Kezelő panel 62 Bekapcsolás 62 Kikapcsolás 62 Páratartalom érték beállítása 62 Leolvasztó automatika 63 Üzemóra számláló 63
Vízkifolyás 63
Vízfelfogó tartály kivétele 63 Tartós üzem vagy hosszabb üzemidő 63
Szállítás 64 Tisztítás és karbantartás 64
Légszűrő tisztítása 64 Szűrő kivétele 64 Szűrő behelyezése 64 Készülék tisztítása 64 Karbantartás 64
Tárolás 64 Garancia 64 Lehetséges hibák 64
Hibajelzések 65 Műszaki adatok 65 Kapcsolási rajz 66 Hűtőközeg köráram 66 Alkatrészek 67
EEKK--mmeeggffeelleellőőssééggii nnyyiillaattkkoozzaatt
Sz (S-sz.): 15584 a 2006/95/EK irányelv szerint Mi, az
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany ezennel kizárólagos felelősséggel kijelentjük, hogy
a ALE 300 sorozatú páramentesítő készülék Gyártási sorozatszám: 000001-020000
megfelel a fenti EK-irányelvek rendelkezéseinek, valamint az alábbi további irányelveknek:
2004/108/EK és 2011/65/EK A következő, harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
A műszaki dokumentáció megőrzésének helye:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda – Josef-Drexler-Str. 8 - 89331
Burgau - Németország
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein,
Tervező részleg vezetése
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kartondoboz kicsomagolása után haladéktalanul
ellenőrizze tartalmának
teljességét az esetleges szállítási sérüléseket.
Kifogásait azonnal közölje a kereskedővel, szállítóval, ill. a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem fogadunk el.
előszerelt készülékegység 1 csavartasak
1 fogantyú szállításhoz 1 használati útmutató
1 tömlő garancianyilatkozat
KKéésszzüülléékkeenn lléévvőő sszziimmbbóólluummookk jjeelleennttéésseeii
Üzembehelyezés előtt kérjük a használati útmutatót és a biztonsági tudnivalókat elolvasni és betartani.
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok megkezdése előtt kapcsolja le a páramentesítő készüléket, és csatlakozó dugóját húzza ki a dugaszoló aljzatból. A páramentesítő készüléket nem szabad megdönteni vagy fekvő helyzetben szállítani.
Page 60
60
AA hhaasszznnáállaattii úúttmmuuttaattóóbbaann ttaalláállhhaattóó
sszziimmbbóólluummookk
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet.
E tudnivalók be nem tartásának következménye sérülés vagy dologi kár lehet.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez.
E tudnivalók be nem tartása hibákhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Ezek a tudnivalók segítenek Önnek valamennyi funkciót optimálisan használni.
Összeszerelés, kezelés és karbantartás.
Itt található annak pontos magyarázata, hogy mit kell tennie.
RReennddeelltteettéésssszzeerrűű ffeellhhaasszznnáállááss
A páramentesítő készülék kizárólag házi használatra szolgál: nedves falak kiszárítására, vízkár (csőtörés) után, illetve a páratartalom csökkentésére zárt térben.
A rendeltetésszerű használathoz a gyártó által előírt üzemeltetési, karbantartási és javítási feltételek, és az útmutatóban tartalmazott biztonsági tudnivalók betartása is hozzátartozik.
Az üzemeltetésre érvényes vonatkozó baleset megelőzési előírásokat, valamint az egyéb általánosan elfogadott munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden további ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó semminemű felelősséget nem vállal: a kockázatot kizárólag a felhasználó viseli.
A készülék önkényes módosítása az abból eredő bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
MMaarraaddéékk kkoocckkáázzaattookk
Rendeltetésszerű használat esetén is a vonatkozó biztonsági rendelkezések betartása ellenére a felhasználási célra készült konstrukció alapján még maradék kockázatok állhatnak fenn.
A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha a „biztonsági tudnivalókat“ és a „rendeltetésszerű felhasználás“, valamint a használati útmutatót együttesen betartja.
A körültekintő munkavégzés és elővigyázatosság csökkentik a személyi sérülések és károk kockázatát.
Áramütés veszélye nem szabályos elektromos csatlakozó
vezetékek felhasználása esetén.
Feszültség alatt lévő részek érintése nyitott elektromos
alkatrészek esetén.
Továbbá minden meghozott óvintézkedés ellenére nem nyilvánvaló maradék kockázatok állhatnak fenn.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
Ezért a berendezés üzembe helyezése előtt olvassa el és tartsa be az alábbi tudnivalókat és szakmai szövetségének baleset megelőzési előírásait, ill. a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy magát és másokat a lehetséges sérülésektől megvédje.
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább, akik a géppel dolgoznak.
L
Gondosan őrizze meg ezeket a biztonsági tudnivalókat.
Használat előtt az útmutató segítségével ismerkedjen meg
a berendezéssel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célokra (lásd
„rendeltetésszerű felhasználás“).
A készüléket csak a megadott hálózati feszültségen szabad
üzembe helyezni.
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad
a berendezést kezelniük. Nem tudják, hogy milyen veszélyekkel jár az ilyen készülékek használata.
A gyermekeket a készüléktől tartsa távol. A gépet csak komplett és helyesen felhelyezett
védőfelszerelésekkel üzemeltesse és ne változasson semmit a gépen, amely a biztonság rovására mehet.
Ne kapcsolja be a készüléket üzemzavar esetén, vagy ha
készülék leesett és ennek következtében megsérült a hálózati kábel vagy a csatlakozó dugó, illetve ha a készülék egy alkatrésze meghibásodott.
Javítási munkát villamos készüléken csak megfelelően
szakképzett személy végezhet. A készülék használója a nem szakszerűen végzett javítás miatt komoly sérülést szenvedhet.
Ha nem használja a készüléket, illetve szállítás vagy
tisztítás előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból.
Üzemzavar esetén kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
hálózati csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból és lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal.
Tilos a készüléket vízbe, vagy más folyadékba mártani. Semmilyen tárgyat ne helyezzen a készülékre. Minden idegen tárgyat tartson távol a levegő belépő és
kilépő nyílástól.
A véletlen kiömlés elkerülése érdekében szállítás előtt
ürítse ki a víztartályt.
Ne döntse meg a páramentesítő készüléket, mert a kifolyó
víz károsíthatja a készüléket.
Ne öntsön ki, és ne permetezzen vizet a készülék fölött.
Elektromos biztonság
A csatlakozóvezeték IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány
szerinti,
25 m kábelhosszúságig legalább 1,5 mm²
25 m kábelhosszúság felett legalább 2,5 mm²
érkeresztmetszettel.
Hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségvesztést
okoznak. A motor nem éri el maximális teljesítményét, a berendezés funkciójának rovására.
Page 61
61
A csatlakozó vezetékeken lévő csatlakozó dugóknak gumi,
puha PVC vagy más, azonos mechanikai szilárdságú hőrelágyuló anyagból kell készülniük vagy ilyen anyaggal bevontnak kell lenniük.
A csatlakozó vezeték elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy ne
zavarjon, ne tekeredjen meg, ne törjön meg, és a hálózati csatlakozás ne legyen nedves.
Kábeldob használata esetén a kábelt teljesen tekerje le. Ne használjon nem erre a célra rendeltetett kábelt. Védje a
kábelt hőtől, olajtól és éles szegélyektől. Ne használja a kábelt arra, hogy a dugaszolóaljzatból a csatlakozó dugót kihúzza.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje
ki, ha sérült.
Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket. Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozásokat. A védelmi berendezéseket soha ne hidalja át vagy helyezze
üzemen kívül.
A berendezést hibaáramvédő kapcsolóval (30 mA)
csatlakoztassa.
Az elektromos csatlakozást ill. a gép elektromos
alkatrészeinek javítását regisztrált villanyszerelő vagy ügyfélszolgálataink egyike végezze. A helyi előírásokat különösen a védelmi intézkedések vonatkozásában be kell tartani.
A gép más alkatrészein javításokat a gyártó, illetve
ügyfélszolgálatainak egyike végezhet.
Csak eredeti cserealkatrészek, tartozékok vagy külön
tartozékok használhatók. Más alkatrészek és más tartozékok használatával a felhasználó számára balesetek következhetnek be. Az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
MMűűkkööddééssii eellvv
A páramentesítő készülék kondenzációs elven működik. A készülékben a beszívott levegő egy szűrőn és egy hűtő
elemen áramlik keresztül, ahol a páratartalom folyadék állapotú vízcseppekké kondenzálódik. A vízcseppek ezután a kondenzvízfelfogó tálba, onnan a víztartályba folynak, a száraz, hideg levegő a készülék kondenzátorán keresztül áramlik és felmelegítve ismét a helyiség légterébe fúvódik. A kifújt levegő hőmérséklete kb. 2 - 5 °C-kal a szobahőmérséklet fölött van. Ez a hőnyereség a kompresszorba és a ventilátorba táplált energiából, valamint abból a hőből származik, mely a vízgőz kondenzációja során keletkezik. A helyiség levegőjének folyamatos körforgása miatt a levegő relatív páratartalma fokozatosan csökken, ami gyorsan és kíméletes módon kiszárítja a helyiséget.
L A levegőben lévő vízgőz könnyedén, akadálymentesen
mozog a levegőn keresztül. Ezért fontos a helyiség minél tökéletesebb „leszigetelése“, az ajtókat és ablakokat zárva kell tartani, és minimálisra kell csökkenteni a ki-be járást a szobából. Ellenkező esetben jelentősen lecsökken a készülék szárítási hatásfoka.
ÖÖsssszzeesszzeerreellééss
Gépváz / szállító fogantyú szerelése
Négy db M6x40 hatlapú csavarral és A6,4 alátét segítségével rögzítse az (1) szállító fogantyút.
PPáárraammeenntteessííttőő kkéésszzüülléékk ffeelláállllííttáássaa
Felállítás
A páramentesítő készüléket lehetőség szerint a kiszárítandó helyiség közepén kell felállítani olymódon, hogy megfelelő légáramlást lehessen elérni az egész helyiségben.
Ha ez nem lehetséges, akkor a páramentesítőt úgy kell felállítani, hogy a készülék akadálytalanul be tudja szívni, és ki tudja fújni a levegőt.
A faltól mért távolság legalább 10 cm legyen.
Állítsa fel a páramentesítő készüléket
vízszintesen, hogy a kondenzvíz akadálytalanul
kifolyhasson,
ne valamilyen hőforrás (pl. fűtőtest) közelében.
L Ügyeljen arra, hogy a kiszárítandó helyiségben az ajtók és
ablakok zárva legyenek.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget, pl. 230 V a hálózati feszültséggel és a
gépet a
megfelelő és előírásszerűen földelt dugaszolóaljzatba
csatlakoztassa. Schuko-hálózati csatlakozó, 230 V hálózati feszültség hibaáram
védőkapcsolóval
Hálózati biztosíték
10 A
Page 62
62
ÜÜzzeemmbbee hheellyyeezzééss
Üzembe helyezés előtt
A páramentesítő készülék szállítása fekvő helyzetben vagy 45°-nál hegyesebb dőlésszögben történt?
L A használatbavétel előtt legalább egy óráig hagyja a
készüléket függőleges helyzetben állni.
L Használati tanácsok
1. Nem indul be a páramentesítés, ha a beállított
páratartalom-érték magasabb, mint a környezet páratartalma.
2. A páramentesítő készüléket csak 5 °C és 32 °C
szobahőmérséklet között kapcsolja be. A páramentesítő ezen tartományon kívül nem működik.
3. Ne használja a páramentesítő készüléket magas por-
vagy klórtartalmú helyiségben.
4. A páramentesítés során, a kompresszor bekapcsolása
után a ventilátor motort és a kompresszort legalább 3 percig kell járatni. A kompresszor meghibásodását elkerülendő, a páramentesítő készülék kikapcsolása után az ismételt bekapcsolással legalább 3 percet kell várni.
5. Ha a szobahőmérséklet 10 °C alatt van és a relatív
páratartalom is alacsony, páramentesítésre nincs szükség.
6. A készülék páramentesítési teljesítménye függ a helyiség
kialakításától, a helyiség hőmérsékletétől és a relatív páratartalomtól.
7. Ha a víztartály tele van, ürítse ki azt. A kiürítés után
helyezze vissza a készülékbe az üres víztartályt, hogy a készülék ismét üzemképes állapotba kerüljön.
8. A készüléket csak álló helyzetben szabad szállítani.
9. Ha a készülék nem működik, vagy üzeme ismeretlen
okból hirtelen megszakad ¨ lásd a „Lehetséges üzemzavarok“ c. részt.
10. Amikor a páramentesítő készülék üzemel, a kompresszor
hőt fejleszt és a szobahőmérséklet kissé megemelkedik. Ez egy normális folyamat.
Kezelő panel
1 ¨ „ON / OFF = BE/KI” nyomógomb 2 ¨ „Levegő relatív páratartalma %-ban” vagy üzemzavar
kijelzés
3 ¨ „Páratartalom nő” nyomógomb 4 ¨ „Üzemóra számláló” kijelzés 5 ¨ „Páratartalom csökken” nyomógomb 6 ¨ „Leolvasztás” ikon 7 ¨ „Ventilátor megy” ikon 8 ¨ „Vízfelfogó tartály tele” ikon 9 ¨ „Páramentesítő üzem” ikon
Folyamatos kijelzés = készülék páramentesít
(kompresszor és ventilátor bekapcsolva)
Villogó kijelzés = készülék nem páramentesít
(kompresszor kikapcsolva ­ventilátor bekapcsolva)
Hibajelzések
Ha a 2. kijelzőn („Relatív páratartalom”) megjelenik az E3 – E4 – E5 zavarjelzés ¨ lásd a „Lehetséges üzemzavarok“ c. részt.
Üzembe helyezés
L Amikor a hálózati csatlakozó dugót a dugaszoló aljzathoz
csatlakoztatja, megszólal egy hangjelzés.
Ha nincs hangjelzés, valami hiba történt. Ellenőrizze a
kábelt, a dugaszoló aljzatot és a biztosítékot.
Bekapcsolás
A páramentesítő készülék bekapcsolásához nyomja meg az
gombot.
A 2. kijelzőn („Relatív páratartalom“) megjelenik a gyárilag beállított páratartalom érték (60 %). 5 másodperc múlva a kijelző a tényleges páratartalom értéket mutatja.
A „Relatív páratartalom” kijelző a páratartalom értékét 30 % és 90 % közötti tartományban írja ki.
Kikapcsolás
A páramentesítő készülék kikapcsolásához nyomja meg ismét az
gombot.
Páratartalom érték beállítása
A kívánt páratartalom érték beállításához nyomja meg a „Páratartalom érték nő“ vagy a
„Páratartalom csökken“ gombot. Ha a beállított páratartalom érték 30 % alatt van, a készülék folyamatos üzemben párátlanít, a 2. kijelző „CO” jelzést jelez ki.
Tipp: Az 50 – 60 % közötti relatív páratartalom
általában elegendő ahhoz, hogy a helyiségben kellemes klíma legyen, továbbá megakadályozza a kondenzvíz lecsapódását az alkatrészekre és berendezési tárgyakra.
L Ha a beállított páratartalom 3 %-kal alacsonyabb, mint a
tényleges páratartalom, a páramentesítő készülék (kompresszor) automatikusan bekapcsol. Folyamatosan
megjelenik a
(„Páramentesítő üzem“) kijelzés.
Ha a beállított páratartalom 3 %-kal magasabb, mint a tényleges páratartalom, a páramentesítő készülék
(kompresszor) automatikusan kikapcsol. A („Páramentesítő üzem“) kijelzés villog.
Page 63
63
Leolvasztó automatika
20 °C alatti szobahőmérséklet esetén a hideg párologtató felületre nemcsak kondenzvíz csapódik le, hanem jég is. A lerakódott jégréteg csökkenti a hőcserélő teljesítőképességét. A beépített leolvasztó automatika leolvasztja a jégréteget a párologtatóról. Ezzel + 5 °C hőmérsékletig lehetővé válik a párátlanítás.
A leolvasztás során a kijelzőn megjelenik az ikon, a kompresszor tovább jár, a ventilátor automatikusan lekapcsol.
A leolvasztási folyamat végén a páramentesítő készülék ismét páramentesítési üzemre kapcsol, az
ikon kijelzés elalszik.
Üzemóra számláló
A páramentesítő készülék üzemóra számlálóval van felszerelve.
Ha bekapcsoljuk a páramentesítő készüléket, a kijelzőn megjelenik a teljesített üzemórák száma. Amíg a készülék bekapcsolva marad, az eltelt üzemidő hozzáadódik a korábban teljesített üzemórák számához.
VVíízzkkiiffoollyyááss
A páramentesítő készülék vízfelfogó tartálya úszóval van ellátva, mely automatikusan lekapcsolja a készüléket, ha a víztartály megtelt vízzel.
L A kompresszor 45 másodperc után lekapcsol, a ventilátor
megáll és a készülék hangjelzést ad le. A kijelzőn megjelenik az
ikon és az E4 üzemzavar jelzés.
Ha nem ürítik ki azonnal a vízfelfogó tartályt, a készülék 5
percenként figyelmeztető hangjelzést ad le.
Vízfelfogó tartály kivétele
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
3. Vegye ki a (2) tartályt és haladéktalanul ürítse ki azt.
4. Helyezze vissza a tartályt. Ügyeljen arra, hogy a tartályt a
megfelelő helyzetben helyezze vissza.
L Ügyeljen arra, hogy a tartályt a megfelelő helyzetbe
helyezze vissza.
5. Zárja be a készülékház ajtaját.
6. Kapcsolja be ismét a páramentesítő készüléket. Az
ikon és az E4 üzemzavar jelzés eltűnik. Újra megjelenik az ikon és az üzemzavar jelzés? Ismét vegye ki a vízfelfogó tartályt, majd helyezze megint vissza azt.
Tartós üzem vagy hosszabb üzemidő
Magas páratartalom mellett célszerű a páramentesítő készüléket tartós üzemben járatni. Tartós üzemben nem szükséges a vízfelfogó tartály rendszeres kiürítése.
Eljárásmód:
1. Nyissa ki a készülékház ajtaját és vegye ki a készülékház
ajtajából a (3) záródugót.
2. A (8) tömlőt az (a) vízkifolyó csonkra történő felhúzás után
vezesse át a készülék ajtón.
L Ügyeljen a következőkre:
@ Ügyeljen arra, hogy a víz akadálytalanul le tudjon folyni. @ A vizet célszerűen egy mélyebben fekvő lefolyóba kell
levezetni.
@ Ügyeljen arra, hogy a tömlő tartsa meg beállított helyzetét,
lejtős irányban legyen lerakva, ne legyen megtörve vagy feltekercselve.
Page 64
64
SSzzáállllííttááss
Szállítás megkezdése előtt mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó
dugót.
A kompresszor meghibásodásának elkerülése érdekében mindig álló helyzetben szállítsa a páramentesítő készüléket.
Tipp: Ha a páramentesítő készüléket fekvő helyzetben
szállította vagy erősen megdöntötte, használatbavétel előtt legalább egy óráig hagyja függőleges helyzetben állni a készüléket.
TTiisszzttííttááss ééss kkaarrbbaannttaarrttááss
Minden tisztítási és karbantartási művelet előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági berendezéseket feltétlenül ismét szabályosan fel kell szerelni, és működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti alkatrészeket használjon. Más alkatrészek használata előre nem látható károkhoz és sérülésekhez vezethet.
Légszűrő tisztítása
Az elszennyeződött szűrő
@ csökkenti a páramentesítő készülék teljesítményét, @ a készülék belsejének elszennyeződéséhez vezet.
L Az üzemi feltételektől függő gyakorisággal rendszeresen
tisztítsa meg a szűrőt.
Szűrő kivétele
1. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
2. Vegye ki a (4) szűrőt.
Kevés szennyeződés
Használjon porszívót vagy ütögesse ki a port a szűrőből.
Erős szennyeződés
Langyos (max. 40 °C) szappanos vízzel óvatosan mossa ki, majd szárítsa meg a szűrőt. A szűrőt szárítás céljából nem szabad a napra vagy hőforrás közelébe helyezni.
Szűrő behelyezése
1. Tisztítás után helyezze vissza a szűrőt a készülék ajtaján
található befogóba.
2. Zárja be a készülékház ajtaját.
Készülék
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket kívülről egy lágy tisztítószerrel (pl. szappanlúggal) megnedvesített rongy segítségével. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a készülék belsejébe. Tisztításhoz ne használjon erős tisztítószert vagy oldószert, mert ez megtámadhatja a készülék részeit. A páramentesítő készüléket évente egyszer, illetve az üzemi körülményektől függően gyakrabban ellenőriztesse a szervizben szennyezésekre.
Karbantartás
A páramentesítő készülék konstrukciójának köszönhetően problémamentes üzemet biztosít és minimális karbantartást igényel. Minden mozgó alkatrészhez tartós kenés járul. A készülék belsejében nincsen egyéb, karbantartást igénylő alkatrész.
TTáárroollááss
A nem használt berendezéseket száraz, zárt helyen, gyermekek elől elzárva tárolja. A páramentesítő készülék hosszú élettartama és problémamentes működése érdekében kérjük, hogy rendszeresen végezze el a következőket:
@ Ürítse ki és gondosan szárítsa ki a vízfelfogó tartályt. @ Tisztítsa ki a szűrőt. @ Végezzen alapos tisztítást. @ Ellenőrizze a készülék kifogástalan állapotát, mivel
hosszabb tárolást követően csak így garantálható a készülék megbízható működése.
@ Gondosan burkolja be a páramentesítő készüléket.
GGaarraanncciiaa
Kérjük, figyelmesen olvassa el a csatolt garanciális nyilatkozatot.
Page 65
65
LLeehheettssééggeess hhiibbáákk
A hiba megszüntetése előtt mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
Hiba Lehetséges ok Elhárítás
Motor nem indul be
nincsen hálózati feszültség ellenőrizze a biztosítékot vezeték hibás ellenőriztesse (villamos szakemberrel) vízfelfogó tartály tele van ürítse ki a vízfelfogó tartályt helyiség páratartalma a beállított érték alatt van
ellenőrizze a beállított páratartalom értéket, esetleg állítson be más értéket
Készülék kevés vagy semennyi vizet kondenzál
helyiség hőmérséklete vagy páratartalma nem a készülék működési tartományában van
a) ellenőrizze a helyiség hőmérsékletét (5 °C és
32 °C között)
b) ellenőrizze a relatív páratartalmat (min. 30 %) c) ellenőrizze a beállított páratartalom értéket,
esetleg állítson be más értéket
légszűrő elszennyeződött tisztítsa ki a légszűrőt (lásd a „Tisztítás és
karbantartás” c. részt)
beáramló levegő vagy kifújt levegő útjában akadály van
ellenőrizze a készüléket, esetleg állítsa más helyzetbe (ügyeljen arra, hogy a faltól mért távolság legalább 10 cm legyen)
a) készülék belül erősen
elszennyeződött
b) hűtőközeg áramlás meghibásodott
kérjük, forduljon a gyártóhoz vagy a vevőszolgálathoz.
nyitva van a helyiség ajtaja és/vagy ablaka
zárja be az ajtókat és/vagy ablakokat
Készülék tartós üzemben, felszerelt kifolyó tömlővel kikapcsol
a) kifolyó tömlő meg van törve vagy fel
van tekercselve
b) túl kicsi a lejtésszög
más irányban rakja le a kifolyó tömlőt, hogy a víz akadálytalanul lefolyhasson
fagydugó a tömlőben gondoskodjon arról, hogy a víz a tömlőben ne
fagyhasson meg
Víz folyik ki a készülékből vízfelfogó tartályon szivárgás van a) ellenőrizze a vízfelfogó tartályt
b) cserélje ki a vízfelfogó tartályt
Szokatlan zajok vagy rezgés készülék egyenetlen felületen áll állítsa a készüléket egyenes felületre
kilazult csavar, anya vagy egyéb alkatrész
rögzítse a kilazult alkatrészeket ha a kilazult alkatrész nem rögzíthető, a készülék belsejében van, vagy a zavaró zajhatás továbbra is fennáll: forduljon a gyártóhoz vagy a szakszervizhez
L Abban az esetben, ha minden működési ellenőrzést végrehajtott, de a hiba nem szűnt meg, kérjük, forduljon a gyártóhoz vagy a
szakszervizhez.
L Ha a készülék nem működik kifogástalanul, azonnal kapcsolja ki!
Hibajelzések
A 2. kijelzőn („Relatív páratartalom”) a következő hibajelzések jelenhetnek meg:
Hibajelzés Hiba E3 nedvesség érzékelő meghibásodott E4 vízfelfogó tartály tele van E5 hűtőközeg köráram érzékelő meghibásodott
L Ha az E3 vagy E5 hibajelzés jelenik meg, kérjük, a probléma megoldásához forduljon a gyártóhoz vagy a szakszervizhez.
Page 66
66
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Típus / Modell ALE 300 Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Légszállítás 350 m³/h Névleges teljesítmény P1 700 W Névleges áramfelvétel 3,3 A Max. teljesítmény P1 90 W Max.áramfelvétel 4,2 A Ventilátor teljesítmény 40 W Áramellátás 230 V~ / 50 Hz Hálózati biztosíték 10 A Hőmérséklettartomány 5 – 32 °C Páratartalom tartomány 30 – 90 % rel. páratart. Páramentesítési teljesítmény 30 °C és 80 % rel. páratart. mellett 30 l / 24 h
Védettség IP X0
Fagynyomás 2,5 MPa Gőznyomás 1,0 MPa Hűtőközeg R 407 C Hűtőközeg töltési mennyiség 0,31 kg Tartálytérfogat max. 5,0 l LED-kijelzés „Tartály tele“ ennél a mennyiségnél: 4,3 l Helyiség térmérték (2,5 m belmagasság esetén) 75 - 125 m³ Helyiség felülete 30 - 50 m²
Hangteljesítményszint L
WA
< 70 dB (A)
Tömeg 27 kg
KKaappccssoolláássii rraajjzz
Page 67
67
HHűűttőőkköözzeegg kköörráárraamm
AAllkkaattrréésszzeekk
Szám Rendelésszám Megnevezés
Szám Rendelésszám Megnevezés
1 417718 fogantyú szállításhoz
6 417618 biztonsági felirat (öntapadó)
2 417726 vízfelfogó tartály
7 417658 kapcsoló borítás (öntapadó)
3 417722 záródugó
8 417784 tömlő
4 417723 légszűrő
9 417611 kerék szállításhoz
5 417721 ajtófogantyú
Pótalkatrész rendelés során kérjük, feltétlenül adja meg a következő a datokat: : Páramentesítő készülék típusa, gyártási év, pótalkatrész rendelési szám
A fenti adatok hiányában a megfelelő szállítás nem lehetséges!
Page 68
68
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.
Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
SSaaddrržžaajj
EU izjava o konformnosti 68 Sadržaj pošiljke 68 Simboli stroj 68 Simboli upute za uporabu 69 Odgovarajuća namjenska primjena 69 Preostali rizici 69 Sigurnosni naputci 69
Električna sigurnost 69 Funkcioniranje 70 Montaža 70 Postavljanje odvlaživača zraka 70
Postavljanje 70 Priključak na mrežu 70 Mrežno osiguranje 71
Puštanje u pogon 71
Prije puštanja u rad 71 Upravljačko polje 72 Uključivanje 72 Isključivanje 72 Podešavanje vrijednosti vlage 72 Automatika za otapanje 72 Brojač radnih sati 72
Istjecanje vode 72
Uklanjanje spremnika za sakupljanje vode 72 Stalni pogon ili duže vrijeme rada 72
Transport 72 Čćenje i održavanje 72
Čćenje zračnog filtra 72 Uklanjanje filtra 73 Umetanje filtra 73 Čćenje uređaja 73 Održavanje 73
Skladištenje 73 Garancija 73 Moguće smetnje 74
Prikaz smetnji 74 Tehnički podaci 75 El. shema 75 Protok rashladnog sredstva 76 Rezervni dijelovi 76
EEUU iizzjjaavvaa oo kkoonnffoorrmmnnoossttii
Br. (S-No.): 15584 odgovarajući smjernici: 2006/95/EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Odvlaživač zraka, tip / model ALE 300 N Serijski broj: 000001-020000
usklađen s odredbama gore navedenih EG smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EU i 2011/65/EG Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Pohrana tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 ­89331 Burgau - Germany –
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein,
Konstrukcijsko vođenje
SSaaddrržžaajj ppooššiilljjkkee
Nakon otvaranja provjerite sadržaj kartona na
potpunost eventualna oštećenja od transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj. proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
montirana jedinica uređaja 1 vrećica s vijcima
1 fogantyú szállításhoz 1 upute za uporabu
1 crijevo izjava o jamstvu
SSiimmbboollii ssttrroojj
Prije puštanja u pogon pročitati i pridržavati se upute za uporabu i sigurnosnih naputaka.
Prije radova popravaka, održavanja i čćenja isključiti odvlaživač zraka i izvući mrežni utikač.
Odvlaživač zraka ne prevrćite i ne transportirajte u vodoravnom položaju.
Page 69
69
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteća opasnost ili opasne situacije.
Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja predmeta.
L
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniti što morate raditi.
OOddggoovvaarraajjuuććaa nnaammjjeennsskkaa pprriimmjjeennaa
Odvlaživač zraka prikladan je samo za uporabu u kući, za sušenje vlažnih zidova, nakon oštećenja uzrokovanih vodom ili za smanjenje vlage u zatvorenim prostorijama.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Treba se pridržavati za pogon važećih dotičnih propisa za sprječavanje nesreće te ostalih opće priznatih radno medicinskih i sigurnosno tehničkih pravila.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam korisnik.
Svojevoljne promjene na škarama za živicu isključuju jamstvo proizvođača za proizlazeće štete svake vrste.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč
pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Opasnost od struje, kod uporabe neadekvatnih priključnih
električnih vodova.
Dodirivanje dijelova pod naponom kod otvorenih električnih
elemenata.
Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko očigledni preostali rizici.
SSiigguurrnnoossnni
i
nnaappuuttcci
i
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
L
Prosljedite sigurnosne naputke svim osobama koje rade sa strojem.
L
Dobro pohranite ove sigurnosne naputke.
Upoznajte se prije primjene sa strojem pomoću upute za
uporabu.
Nemojte koristiti uređaj u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
„ Odgovarajuća namjenska primjena “).
Uređaj koristite samo kod navedenog mrežnog napona. Rukovatelj je u radnom području odgovoran prema trećim
osobama.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj. Oni
nisu svjesni opasnosti u vezi s korištenjem ovog uređaja.
Djecu držite podalje od uređaja. Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Ne uključujte uređaj u slučaju smetnji u radu ili kad uređaj
padne i uslijed toga se oštete kabel ili utikač, ili u slučaju vidljivog oštećenja nekog drugog dijela.
Popravke na električnim uređajima smiju provoditi samo
kvalificirane osobe. Korisnik uređaja može u slučaju nestručnog korištenja pretrpjeti teška zdravstvena oštećenja.
Kad ne koristite uređaj, kad ga transportirate ili prije nego
što ćete ga čistiti, isključite uređ
aj i izvucite mrežni utikač.
U slučaju smetnji isključite uređaj, izvucite mrežni utikač i
obavijestite o tome servisnu službu.
Nikada ne uranjajte uređaj u vodu ili u neku drugu tekućinu. Ne stavljate na uređaj nikakve predmete. Strana tijela držite podalje od ulaza i izlaza za zrak. Prije transporta ispraznite spremnik za vodu kako biste
izbjegli njeno prolijevanje.
Ne prevrćite uređaj jer voda koja bi istekla može uzrokovati
oštećenja na odvlaživaču zraka.
Ne polijevajte i ne prskajte uređaj vodom.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog voda prema IEC 60 245 (H 07 RN-F) sa
presjekom žica od minimalno
- 1,5 mm² kod dužine kabla do 25 m
- 2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi prouzrokuju pad napona. Motor
ne dostiže više svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se smanjuje.
Utikač i spojne kutije na priključnim vodovima moraju biti od
gume, mekanog PVC-a ili drugog termoplastičnog materijala iste mehaničke sposobnosti ili prevućeni istim materijalom.
Kod polaganja priključnog voda pripazite da ne smeta, da
nije zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u
potpunosti.
Ne koristite kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Zaštitite
kabel od vrućine, ulja i oštrih rubova. Ne koristite kabel da biste izvukli utikač iz utičnice.
Kontrolirajte produžne kablove redovito i zamijenite ih ako
su oštećeni.
Ne koristite defektne priključne vodove. Ne postavljajte nikakve provizorne električne priključke.
Page 70
70
Zaštitne uređaje nikada ne premostite ili isključite. Priključite stroj preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak odnosno popravke na električnim
dijelovima stroja moraju biti izvedeni od koncesijskog elektrotehničkog stručnjaka ili jednog od naših servisnih mjesta. Treba se pridržavati mjesnih propisa pogotovo u odnosu na zaštitne mjere.
Popravke na drugim dijelovima stroja treba izvršiti
proizvođač odnosno jedan od njegovih servisnih mjesta.
Upotrijebiti samo originalne rezervne dijelove, opremu i
posebne sastavne dijelove. Kroz upotrebu drugih sastavnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete koje proizlaze iz toga.
FFuunnkkcciioonniirraannjjee
Odvlaživač zraka radi na principu kondenzacije. Zrak u prostoriji usisava se kroz filtar i rashladni element gdje
se vodena para iz zraka kondenzira u kapljice vode. Kapljice vode zatim teku u kondenzacijsku posudu i spremnik za vodu dok osušeni, hladan zrak struji kroz kondenzator uređaja i zagrijan se ponovno ispuhava u prostoriju. Temperatura ispuhanog zraka je oko 2-5 °C viša od sobne temperature. Ovo povećanje temperature nastaje uslijed energije koja se dovodi na kompresor i ventilator, kao i topline koja se oslobađa prilikom kondenzacije vodene pare. Zbog stalne cirkulacije zraka u prostoriji kroz uređaj relativna vlaga zraka stalno se smanjuje čime se postiže brzo i za zdravlje pogodno isušivanje prostorije.
L Vodena para kreće se kroz zrak lagano i slobodno. Zbog
toga je važno da je prostorija po mogućnosti „zapečaćena“, tj da su vrata i prozori zatvoreni i da se što više ograniči ulaženje i izlaženje iz prostorije. U suprotnom će se bitno smanjiti djelovanje sušenja uređaja.
MMoonnttaažžaa
Montaža postolja / transportne ručke
Négy db M6x40 hatlapú csavarral és A6,4 alátét segítségével rögzítse az (1) szállító fogantyút.
PPoossttaavvlljjaannjjee ooddvvllaažžiivvaaččaa zzrraakkaa
Postavljanje
Odvlaživač zraka trebalo bi po mogućnosti postaviti u sredini prostorije tako da se postigne dobar protok zraka u cijelom prostoru.
Ako to nije moguće, odvlaživač se mora postaviti tako da se zrak može nesmetano usisavati i ispuhavati.
Najmanji razmak od zida mora iznositi 10 cm.
Postavite odvlaživač zraka
vodoravno tako da kondenzirana voda može nesmetano
otjecati.
na mjestu koje nije u blizini izvora topline (npr. grijaćeg
tijela).
L Obratite pozornost na to da prozori i vrata prostorije koja
se suši budu zatvoreni.
Priključak na mrežu
Usporedite na tipskoj pločici stroja navedeni napon, npr. 230 V sa mrežnim naponom i priključite pilu propisno na odgovarajuću uzemljenu utičnicu.
Upotrijebite utičnicu sa zaštitnim kontaktom, mrežni napon 230 V sa zaštitnom strujnom sklopkom (FI-prekidač 30 mA).
Mrežno osiguranje
10 A
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Prije puštanja u rad
Jeste li odvlaživač zraka transportirali u vodoravnom položaju ili pod kutem većim od 45°?
L Ostavite uređaj u okomitom položaju barem jedan sat prije
početka korištenja.
L Napomene
1. Odvlaživač zraka ne radi ako je vlaga podešena na veću
vrijednost od one u okolini.
2. Odvlaživač zraka podešavajte samo na sobnoj temperaturi
od 5 °C do 32 °C. Izvan tog područja odvlaživač neće funkcionirati.
3. Ne koristite odvlaživač zraka u jako prašnjavoj okolini ili
takvoj koja sadrži klor.
4. Tijekom odvlaživanja motor ventilatora i kompresor moraju
raditi najmanje 3 min. pokretanja kompresora. Da bi se izbjegla oštećenja kompresora, trebate u slučaju da se odvlaživač ne isključi, pričekati 3 minute prije ponovnog uključivanja uređaja.
Page 71
71
5. Ako je sobna temperatura niža od 10 °C, a relativna vlaga
okolnog zraka prilično niska, nije potrebno koristiti odvlaživač zraka.
6. Učin odvlaživača zraka ovisi o prostornim svojstvima,
sobnoj temperaturi i relativnoj vlazi zraka.
7. Kad se spremnik napuni, ispraznite ga. Zatim ponovno
umetnite prazan spremnik za vodu tako da uređaj može nastaviti raditi.
8. Uređaj transportirajte samo u okomitom položaju.
9. Ako uređaj ne radi ili je njegov rad iz nepoznatih razloga
odjednom prekinut, ¨ pogledajte „Moguće smetnje“.
10. Kad odvlaživač zraka radi, kompresor stvara toplinu i
sobna temperatura lagano raste. Pritom se radi o normalnom procesu.
Upravljačko polje
1 ¨ Tipka „ON / OFF = UKLJUČENO / ISKLJUČENO“ 2 ¨ Prikaz „relativna vlaga zraka u%“ ili greška 3 ¨ Tipka „Povećanje vrijednosti vlage zraka“ 4 ¨ Prikaz „Brojač radnih sati“ 5 ¨ Tipka „Smanjenje vrijednosti vlage zraka“ 6 ¨ Simbol „Otapanje“ 7 ¨ Simbol „Ventilator radi“ 8 ¨ Simbol „Spremnik za sakupljanje vode pun“ 9 ¨ Simbol „Odvlaživanje“
Stalni prikaz = uređaj odvlažuje (uključeni su
kompresor i ventilator)
Trepereći prikaz = uređaj ne odvlažuje
(kompresor je isključen – ventilator uključen)
Prikaz smetnje
Ako se pojavi greška E3 – E4 – E5 na prikazu 2 „relativna vlaga zraka“ ¨ pogledajte „Moguće smetnje“.
Uključivanje
L Kad utaknete priključni kabel u utičnicu, oglasi se signalni ton.
Ako se signalni ton ne čuje, znači da postoji greška.
Provjerite kabel, utičnicu i osigurač.
Da biste uključili odvlaživač zraka, pritisnite tipku .
Na prikazu 2 ¨ „Vrijednost vlage zraka“ prikazana je tvornički podešena vlaga zraka od 60 %. Nakon 5 sek. na prikazu je vidljiva aktualna vlaga zraka.
Prikaz „Vrijednost vlage zraka“ pokazuje vlagu u području između 30 % i 90 %.
Isključivanje
Da biste isključili odvlaživač zraka, ponovno pritisnite tipku
.
Podešavanje vrijednosti vlage
Pritisnite tipku „Povećanje vrijednost vlage zraka“ ili „Smanjenje vrijednosti vlage zraka“ kako biste podesili željenu vlagu zraka. Ako je podešena vrijednost vlage zraka manja od 30 %, uređaj stalno odvlažuje i na prikazu 2 pojavljuje se „CO“.
Savjet: U pravilu je dostatna relativna vlaga zraka od 50–
60 % da bi se postigla ugodna klima u prostoriji i izbjeglo kondenziranje vode na sastavnim dijelovima i sklopovima.
L Ako je željena vrijednost vlage manja od aktualne vlage
zraka za 3 %, odvlaživač zraka (kompresor) automatski se uključi. Trajni prikaz simbola
„Odvlaživanje“ na zaslonu.
Ako je podešena vrijednost vlage veća od aktualne vlage zraka za 3 %, odvlaživač zraka (kompresor) automatski se
ponovno isključi. Simbol
„Odvlaživanje“ treperi.
Automatika za otapanje
Kod sobne temperature niže od 20 °C ne stvara se samo kondenzat na hladnoj površini isparivača, već i led. Taj led začepljuje izmjenjivač topline tako da sprječava protok zraka. Ugrađena automatika za otapanje odleđuje isparivač. To omogućava odvlaživanje do temperature od + 5 °C.
Tijekom odleđivanja na zaslonu se prikazuje simbol , kompresor nastavlja raditi, ventilator se automatski isključuje.
Nakon završetka procesa otapanja odvlaživač zraka se ponovno prebacuje na režim odvlaživanja i gasi se simbol
.
Brojač radnih sati
Odvlaživač zraka opremljen je brojačem radnih sati.
Kad se odvlaživač zraka uključi, na zaslonu se prikazuju radni sati uređaja koji je već bio u pogonu. Čim se uređaj uključi, to vrijeme se dodaje već isteklom vremenu.
Page 72
72
IIssttjjeeccaannjjee vvooddee
Spremnik za sakupljanje vode u odvlaživaču zraka opremljen je plovkom koji automatski isključi uređaj čim se spremnik napuni.
L Nakon 45 sek. kompresor se isključi a ventilator se
zaustavlja i oglasi se signalni ton. Na zaslonu se prikazuje simbol
i greška E4.
Ako se spremnik s vodom ne isprazni odmah, signalni ton
se oglašava svakih 5 minuta.
Uklanjanje spremnika za sakupljanje vode
1. Isključite uređaj.
2. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
3. Uklonite spremnik ( 2 ) i odmah ga ispraznite.
4. Ponovno umetnite spremnik. Pazite na to da spremnik
stavite u ispravan položaj.
L Pazite na to se spremnik nalazi u pravilnom položaj.
5. Zárja be a készülékház ajtaját.
6. Ponovno uključite odvlaživač zraka. Simbol
i greška E4
više se ne prikazuju. Nastavljaju li se prikazivati simbol i greška? Ponovno
uklonite spremnik pa ga ponovno umetnite.
Stalni pogon ili duže vrijeme rada
Kod visoke vlage zraka dobro je da odvlaživač radi u stalnom pogonu. Kod stalnog pogona nema redovitog pražnjenja spremnika za sakupljanje vode.
Postupak:
1. Otvorite vrata kućišta i izvadite čepove (3) iz vrata kućišta.
2. Najprije utaknite crijevo (8) na nastavak za odvod vode (a) i
zatim kroz vrata kućišta.
L
Obratite pozornost na sljedeće:
@ Pazite da voda može uvijek slobodno otjecati. @ Vodu treba po mogućnosti spojiti na niže položeni odvod. @ Pazite na to da crijevo ostane u svojem položaju da se ne
prelomi ili namota.
TTrraannssppoorrtt
Prije svakog transporta isključite uređaj i izvadite mrežni utikač.
Odvlaživač zraka uvijek transportirajte u okomitom položaju kako biste izbjegli oštećenja na kompresoru.
Savjet: Ako odvlaživač transportirate u vodoravnom
položaju odnosno jako nagnutom položaju, uređaj mora stajati u okomitom položaju barem jedan sat prije uporabe.
ČČiiššććeennjjee ii ooddrržžaavvaannjjee
Prije svakog čišćenja i održavanja isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
Ostale radove održavanja i čišćenja koji nisu opisani u ovom poglavlju smije izvršiti samo servisna služba.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
Čćenje Zračni filtar
Zaprljani filtar
@ smanjuje učinkovitost odvlaživača zraka. @ onečćuje unutrašnjost uređaja.
L Nakon svakog korištenja očistite filtar u redovitim
vremenskim intervalima.
Page 73
73
Uklanjanje filtra
1. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
2. Izvadite filtar (4).
Mala zaprljanost
Upotrijebite usisavač prašine ili lagano istresite filtar.
Velika zaprljanost
Pažljivo operite filtar mlakom sapunicom (maks. 40 °C) i ostavite ga da se dobro osuši. Ne sušite ga na suncu ni drugim izvorima topline.
Umetanje filtra
1. Nakon čćenja ponovno umetnite filtar u prihvatnik u
vratima kućišta.
2. Zatvorite vrata kućišta.
Uređaj
U redovitim razmacima obrišite uređaj izvana vlažnom krpom i blagim sredstvom za čišćenje (sapunicom). Pazite na to da u unutrašnjost uređaja ne dospije voda. Za čćenje ne koristite sredstva za čćenje ili otapala jer bi mogli oštetiti dijelove uređaja. Jednom godišnje ili prema uvjetima korištenja servisna služba bi trebala provjeriti zaprljanost odvlaživača zraka.
Održavanje
Odvlaživač zraka konstruiran je na način koji osigurava jednostavan rad i minimalni nadzor. Svi pokretljivi dijelovi imaju trajno podmazivanje. U unutrašnjosti uređaja nema dijelova koje bi trebalo održavati.
SSkkllaaddiišštteennjjee
Držite nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu izvan dohvata djece. Da biste produžili vijek trajanja odvlaživača zraka i osigurali njegovo besprijekorno funkcioniranje, obratite pozornost na sljedeće: @ Ispraznite spremnik za sakupljanje vode i pažljivo ga
osušite.
@ Očistite filtar. @ Izvršite temeljito čćenje. @ Provjerite je li odvlaživač zraka u besprijekornom stanju
kako bi i nakon duljeg skladištenja bilo osigurano pouzdano korištenje uređaja.
@ Pažljivo pokrijte odvlaživač zraka.
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Page 74
74
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
U slučaju svake smetnje isključite uređaj i izvadite mrežni utikač.
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Motor se ne pokreće nedostaje mrežni napon pregledati osiguranje
priključni vod je neispravan dati pregledati (električar) Spremnik za sakupljanje vode je pun. Isprazniti spremnik za sakupljanje vode. Vlaga zraka u prostoriji niža je od
podešene.
Provjeriti podešenu vrijednost vlage zraka i eventualno podesite novu vrijednost.
Uređaj kondenzira malu količinu vode ili je ne kondenzira.
Sobna temperatura ili vlaga zraka ne nalaze se u radnom području.
a) Provjeriti sobnu temperaturu (5 °C do 32 °C) b) Provjeriti vlagu zraka (min. 30 % r. v.) c) Provjeriti podešenu vrijednost vlage zraka i
eventualno podesite novu vrijednost.
Zračni filtar zaprljan Očistiti zračni filtar (vidi „Čćenje i održavanje“) Blokiran dovod ili dovod zraka Provjeriti, eventualno promijeniti položaj uređaja
(pridržavati se minimalnog razmaka (10 cm) od zida)
a) Uređaj je iznutra jako zaprljan. b) Neispravan protok rashladnog
sredstva.
Obratite se proizvođaču ili servisnoj službi.
Otvorena vrata i/ili prozori Zatvorite vrata i/ili prozore
Uređaj se isključuje kod stalnog pogona s odvodnim crijevom.
a) Prelomljeno ili namotano dovodno
crijevo
b) Nedovoljan pad
Drugačije položiti odvodno crijevo tako da voda može nesmetano otjecati:
Voda u crijevu je smrznuta. Poduzeti mjere kojima se sprječava zamrzavanje
vode.
Voda izlazi iz uređaja. Spremnik za sakupljanje vode propušta. a) Provjeriti spremnik za sakupljanje vode.
b) Zamijeniti spremnik za sakupljanje vode.
Neuobičajena buka odnosno vibracije
Uređaj nije na ravnom podu. Postaviti uređaj na ravni pod. Olabavljeni su vijci, matice ili drugi
dijelovi.
Pričvrstite dijelove Ako dijelovi nisu dovoljno pričvršćeni, nalaze se u
unutrašnjosti uređaja ili se javlja buka: potražiti pomoć proizvođača odnosno servisne službe.
L Ako su provedene sve kontrole funkcija a smetnja se nije mogla ukloniti, obratite se proizvođaču odnosno servisnoj službi. L Ako uređaj ne funkcionira besprijekorno, odmah ga treba isključiti!
Prikaz smetnje
Sljedeće smetnje mogu se pojaviti na prikazu 2 „Relativna vlaga zraka“:
Smetnja Greška E3 Neispravan senzor vlage E4 Spremnik za sakupljanje vode je pun. E5
Neispravan senzor protoka rashladnog sredstva.
L Ako se pojave oznake grešaka E3 i E5, u svrhu rješavanja problema obratite se proizvođaču odnosno servisnoj službi.
Page 75
75
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Tip / Model ALE 300 Godina proizvodnje vidi posljednju stranicu
Protok zraka 35 m³/h Nazivna snaga P1 700 W Nazivna potrošnja struje 3,3 A Maks. snaga P1 90 W Maks. potrošnja struje 4,2 A Snaga, ventilator 40 W Strujno napajanje 230 V~ / 50 Hz Mrežno osiguranje 10 A Temperaturno područje 5–32° C Područje vlage zraka 30–90 % relativne vlage Učin odvlaživanja na 30 °C / 80 % r. vl. 30 l / 24 h Vrsta zaštite IP X0 Pritisak smrznute vode 2,5 MPa Pritisak pare 1,0 MPa Rashladno sredstvo R 407 C Količina rashladnog sredstva 0,31 kg Volumen spremnika maks. 5,0 l LED prikaz „Puni tank“ na 4,3 l Prostorni volumen (kod visine stropa od 2,5 m) 75 - 125 m³ Površina prostora 30 - 50 m² Razina zvučnog učinka LWA < 70 dB (A) Težina 27 kg
EEll.. sshheemmaa
Page 76
76
PPrroottookk rraasshhllaaddnnoogg ssrreeddssttvvaa
RReezzeerrvvnnii ddiijjeelloovvii
Poz Naziv
Kataloški broj.
Poz Naziv
Kataloški broj.
1 417718 fogantyú szállításhoz
6 417618 sigurnosna naljepnica
2 417726 spremnik za vodu
7 417658 zaslon za sklopku (naljepnica)
3 417722 dugó
8 417784 crijevo
4 417723 zračni filtar
9 417611 kerék szállításhoz
5 417721 ručka vrata
Kod narudžbe rezervnih dijelova obavezno navedite:
tip odvlaživača zraka, godinu proizvodnje i broj rezervnog dijela.
U suprotnom nije moguće izvršiti ispravnu isporuku!
Page 77
77
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Conservare le istruzioni per l’uso per un utilizzo futuro.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
IInnddiiccee
Dichiarazione di conformità CE 77 Standard di fornitura 77 Simboli presenti sull’apparecchio 78 Simboli delle istruzioni per l’uso 78 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 78 Rischi residui 78 Indicazioni di sicurezza 78
Indicazioni di sicurezza elettrica 79 Modalità di funzionamento 79 Montaggio 79 Installazione del deumidificatore 79
Installazione 79 Allacciamento alla rete 80 Protezione della rete 80
Messa in funzione 80
Prima della messa in funzione 80 Pannello di controllo 80 Accensione 80 Spegnimento 80 Regolazione del valore di umidità dell’aria 81 Sistema automatico di sbrinamento 81 Contatore ore di esercizio 81
Uscita dell’acqua 81
Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua 81 Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato 81 Trasporto 82 Pulizia e manutenzione 82
Pulizia del filtro aria 82 Rimozione del filtro 82 Inserimento del filtro 82 Pulizia dell’apparecchio 82 Manutenzione 82
Magazzinaggio 82 Garanzia 83 Possibili guasti 83
Spia di segnalazione dei guasti 83 Dati tecnici 84 Schema elettrico 84 Circuito di raffreddamento 85 Pezzi di ricambio 85
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCEE
No. (S-No.): 15584 secondo la direttiva 2006/95/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Deumidificatore tipo / modello ALE 300 Numero di serie: 000001-020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2011/65/CE Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH – ufficio tecnico – Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein,
Direttore Costruzioni
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurraa
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
è completo; presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali
contestazioni. Non verranno presi in considerazione i
reclami presentati in un momento successivo.
unità premontata 1 confezione di viti
1 impugnatura per il
trasporto
1 manuale di istruzioni per l’uso
1 Tubo flessibile
Dichiarazione di garanzia
Page 78
78
SSiimmbboollii pprreesseennttii ssuullll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il deumidificatore e disinserire la spina di alimentazione. Non inclinare il deumidificatore o non trasportarlo in orizzontale.
SSiimmbboollii ddeellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a sfruttare al meglio l’apparecchio.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
Il deumidificatore è indicato solo per l’utilizzo domestico, per asciugare pareti umide, in caso di danni idrici o per ridurre l’umidità dell’aria in ambienti chiusi.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al deumidificatore apportate in proprio dall’utente.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando la sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a creare chiari rischi residui.
IInnddiiccaazziioonnii ddii ssiiccuurreezzzzaa
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con l’apparecchio.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Utilizzare l’apparecchio solo per la finalità d’uso per il quale
è stato costruito (si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso).
Mettere in funzione l’apparecchio solo in presenza della
tensione di rete indicata.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni. Non sono consapevoli dei rischi risultanti dall’uso di questi apparecchi.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini. Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe comprometterne la sicurezza.
Non accendere l’apparecchio in caso di anomalie di
funzionamento o se l’apparecchio è caduto e il cavo o la spina si sono danneggiati o se un altro componente risulta essere danneggiato.
Le riparazioni agli apparecchi elettrici devono essere
eseguiti esclusivamente da personale qualificato. A seguito di riparazioni improprie, l’utilizzatore dell’apparecchio può riportare gravi danni alla salute.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione
se non lo si usa, se lo si deve trasportare o prima di pulirlo.
Spegnere l’apparecchio in caso di guasti sullo stesso,
estrarre la spina di alimentazione e informare il centro di assistenza.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in un altro
liquido.
Page 79
79
Non poggiare oggetti sull’apparecchio.
Tenere corpi estranei lontani dall'apertura di entrata e di
uscita dell’aria.
Prima del trasporto, svuotare il serbatoio dell’acqua al fine di
evitare spargimenti d’acqua.
Non inclinare l’apparecchio, in quanto l’acqua che fuoriesce
può danneggiare il deumidificatore.
Non versare né spruzzare mai acqua sull’apparecchio.
Sicurezza elettrica
Utilizzare cavi di prolunga conformemente a IEC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto. Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo di prolunga e sostituirlo
quando è danneggiato.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
PPrriinncciippiioo ddii ffuunnzziioonnaammeennttoo
Il deumidificatore funziona secondo il principio di condensazione.
L’aria ambiente viene aspirata attraverso un filtro e un elemento di raffreddamento, dove i vapori acquei dell’aria vengono
condensati in gocce d’acqua. Le gocce d’acqua fluiscono quindi in una bacinella per l’acqua di condensa e poi nel serbatoio dell’acqua, mentre l’aria fredda asciutta fluisce attraverso il condensatore dell’apparecchio, riscaldata e soffiata di nuovo nell’ambiente. La temperatura dell’aria soffiata è di norma superiore di circa 2-5 °C alla temperatura ambiente. Questo guadagno termico risulta dall’energia alimentata al compressore e al ventilatore, nonché dal calore sprigionato durante la condensazione del vapore acqueo. Grazie alla costante circolazione dell’aria ambiente attraverso l’apparecchio, l’umidità relativa dell’aria diminuisce e si ottiene un’asciugatura rapida e delicata dell’ambiente.
L I vapori acquei dell’aria si muovono leggermente e
liberamente nell’aria. Pertanto è importante, “sigillare” nel miglior modo possibile l’ambiente, vale a dire tenere chiuse porte e finestre e limitare il più possibile l’entrata e l’uscita dall’ambiente dove si trova l’apparecchio. Altrimenti, l’azione di asciugatura dell’apparecchio si riduce notevolmente.
MMoonnttaaggggiioo
Montaggio della struttura / impugnatura per il trasporto
Fissare l’impugnatura per il trasporto (pos. 1) con quattro viti a testa esagonali M6 x 40 e rondelle A6,4.
IInnssttaallllaazziioonnee ddeell ddeeuummiiddiiffiiccaattoorree
Installazione
Per quanto possibile, il deumidificatore deve essere installato al centro dell’ambiente, così da garantire una buona circolazione dell’aria in tutto l’ambiente.
Se ciò non è possibile, il deumidificatore deve essere installato in modo che l’aria venga aspirata e soffiata senza problemi.
La distanza minima dalla parete deve essere pari a 10 cm. Posizionare il deumidificatore
in posizione orizzontale, affinché l’acqua condensata possa
defluire senza problemi,
non nelle vicinanze di una fonte di calore (ad es. un corpo
riscaldante).
Page 80
80
L Accertarsi che le finestre e le porte nell’ambiente da
deumidificare siano chiuse.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio 230 V / 50 Hz, con la tensione di rete e collegare il deumidificatore alla presa corrispondente.
Utilizzare una presa con: tensione di rete 230 V con interruttore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
Protezione della rete
10 A
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Prima della messa in funzione
Il deumidificatore è stato trasportato in orizzontale o inclinato per più di 45°?
L Prima di usarlo, lasciare l’apparecchio in verticale almeno
per un’ora.
L Note
1. Il deumidificatore non funziona se il valore di umidità impostato è superiore a quello dell’ambiente.
2. Utilizzare il deumidificatore solo con una temperatura ambiente compresa tra 5 °C e 32 °C. Al di fuori di questo range, il deumidificatore non funziona.
3. Non utilizzare il deumidificatore in ambienti molto polverosi o con forte presenza di cloro.
4. Durante la deumidificazione, il motore della ventola e il compressore devono funzionare almeno 3 min. dopo che il compressore è stato avviato. Se il deumidificatore si è spento, attendere 3 minuti prima di accendere di nuovo l’apparecchio al fine di evitare danni al compressore.
5. Se la temperatura ambiente è inferiore a 10 °C e l’umidità relativa dell’aria è alquanto bassa, non è necessario utilizzare il deumidificatore.
6. La potenza di deumidificazione dell’apparecchio dipende dalle caratteristiche dell’ambiente, dalla temperatura ambiente e dall’umidità relativa dello stesso.
7. Svuotare il serbatoio quando è pieno. Quindi reinserire il serbatoio dell’acqua vuoto, affinché l’apparecchio possa continuare a funzionare.
8. Trasportare l’apparecchio solo in posizione verticale.
9. Se l’apparecchio non funziona o se il funzionamento si interrompe improvvisamente per motivi sconosciuti ¨ vedi “Possibili guasti”.
10. Quando il deumidificatore è in funzione, il compressore produce calore di scarico e quindi la temperatura ambiente aumenta leggermente. Si tratta di una condizione normale.
Pannello di controllo
1 ¨ Tasto “ON / OFF” 2 ¨ Indicazione “Umidità relativa dell’aria in %” o errore 3 ¨ Tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” 4 ¨ Indicazione “Contatore ore di esercizio” 5 ¨ Tasto “Ridurre valore di umidità dell’aria” 6 ¨ Simbolo “Sbrinamento” 7 ¨ Simbolo “Ventilatore in funzione” 8 ¨ Simbolo “Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno” 9 ¨ Simbolo “Deumidificazione”
spia fissa = L’apparecchio sta deumidificando
(compressore e ventilatore accesi)
spia lampeggiante = L’apparecchio non sta
deumidificando compressore spento, ventilatore acceso)
Spia di segnalazione dei guasti
Se vengono visualizzati gli errori E3 – E4 – E5 nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria” ¨ vedi “Possibili guasti”.
Accensione
L Quando si inserisce il cavo di collegamento nella presa si
sente un segnale acustico.
Se non si sente il segnale acustico, significa che vi è un
guasto. Controllare la linea di alimentazione, la presa e il
fusibile. Premere il tasto per accendere il deumidificatore. Nella visualizzazione 2 ¨ “Valore di umidità dell’aria” viene visualizzata l’umidità dell’aria del 60 % impostata in fabbrica. Dopo 5 sec., viene visualizzata l’umidità attuale dell’aria.
La visualizzazione “Valore di umidità dell’aria” indica l’umidità compresa tra 30 % e 90 %.
Spegnimento
Premere di nuovo il tasto per spegnere il deumidificatore.
Page 81
81
Regolazione del valore di umidità dell’aria
Premere il tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” o
“Ridurre valore di umidità dell’aria”, per regolare l’umidità dell’aria desiderata. Se il valore di umidità impostato è inferiore a 30 %, l’apparecchio deumidifica in modo progressivo e la visualizzazione 2 indica “CO”.
Suggerimento: un’umidità relativa dell’aria del 50 – 60 %
è di norma sufficiente per creare un clima piacevole e per evitare la formazione di acqua di condensa nei componenti e nei dispositivi.
L Se il valore di umidità desiderato scende al di sotto
dell’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si accende automaticamente. Spia fissa del
simbolo
“Deumidificazione” sul display. Se il valore di umidità desiderato supera l’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si
spegne automaticamente. Il simbolo
“Deumidificazione”
lampeggia.
Sistema automatico di sbrinamento
Ad una temperatura ambiente inferiore a 20°C, non si forma solo condensa sulla superficie fredda dell’evaporatore, bensì si forma anche ghiaccio. Questo ghiaccio disturba lo scambiatore di calore tanto da ostacolare il passaggio dell’aria. Il sistema automatico di sbrinamento integrato elimina il ghiaccio dall’evaporatore. Ciò consente una deumidificazione fino a temperature di + 5°C.
Durante lo sbrinamento, sul display viene visualizzato il simbolo
, il compressore continua a funzionare ma il ventilatore si
spegne automaticamente. Al termine dello sbrinamento, il deumidificatore passa nuovamente alla modalità di deumidificazione e il simbolo
scompare.
Contatore ore di esercizio
Il deumidificatore è dotato di contatore delle ore di esercizio.
All’accensione del deumidificatore, vengono visualizzare sul display le ore di esercizio finora accumulate dall’apparecchio. Il tempo in cui l’apparecchio resta acceso viene aggiunto alle ore già accumulate.
UUsscciittaa ddeellll’’aaccqquuaa
Il serbatoio di raccolta dell’acqua del deumidificatore è dotato di un galleggiante che spegne automaticamente l’apparecchio quando il serbatoio di raccolta è pieno.
L Dopo 45 sec. si spegne il compressore e anche il
ventilatore. Si sente un segnale acustico. Nel display viene visualizzato il simbolo
e l’errore E4.
Se il serbatoio di raccolta dell’acqua non viene svuotato
immediatamente, ogni 5 minuti si sentirà un segnale acustico.
Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
3. Rimuovere il serbatoio (2) e svuotarlo immediatamente.
4. Inserire di nuovo il serbatoio. Accertarsi di posizionarlo correttamente.
L Accertarsi che il recipiente sia posizionato
correttamente.
5. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento
6. Accendere di nuovo il deumidificatore. Il simbolo
e l’errore E4 non vengono più visualizzati. Il simbolo e l’errore continuano ad essere visualizzati? Rimuovere di nuovo il serbatoio e inserirlo nuovamente.
Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato
Con un’umidità elevata dell’aria è utile utilizzare il deumidificatore in funzionamento continuo. Durante il funzionamento continuo viene meno lo svuotamento regolare del serbatoio di raccolta dell’acqua.
Procedura:
1. Aprire lo sportello dell’alloggiamento e rimuovere il tappo di chiusura (3) dallo sportello dell’alloggiamento.
2. Innestare il tubo flessibile (8) prima sul raccordo di scarico dell'acqua (a) e poi attraverso lo sportello dell'alloggiamento.
Page 82
82
L Osservare quanto segue:
@ Accertarsi che l’acqua possa sempre defluire liberamente. @ L’acqua deve essere condotta preferibilmente in uno scarico
profondo.
@ Accertarsi che il tubo flessibile resti in posizione, venga
posato in pendenza, non venga piegato o arrotolato.
TTrraassppoorrttoo
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio prima di ogni trasporto.
Trasportare il deumidificatore sempre in posizione verticale al fine di non danneggiare il compressore.
Suggerimento: Se il deumidificatore è stato trasportato in
posizione orizzontale o inclinato troppo, lasciarlo in verticale almeno un’ora prima dell’uso.
PPuulliizziiaa ee mmaannuutteennzziioonnee
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili.
Pulizia filtro aria
Un filtro sporco
@ riduce la potenza del deumidificatore, @ genera sporco all’interno dell’apparecchio.
L Pulire il filtro a intervalli regolari in base alle condizioni di
esercizio.
Rimozione del filtro
1. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
2. Estrarre il filtro (4).
Leggermente sporco
Utilizzare un aspiratore o sbatterlo leggermente.
Molto sporco
Lavare con cautela il filtro con acqua saponata tiepida (max. 40°C) e lasciarlo asciugare bene. Per farlo asciugare, non mettere il filtro al sole o esporlo ad altre fonti di calore.
Inserimento del filtro
1. Dopo la pulizia, reinserire il filtro nei supporti dello sportello
dell’alloggiamento.
2. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento.
Apparecchio
Pulire esternamente l’apparecchio a intervalli regolari con un panno umido e un detergente delicato (acqua saponata). Assicurarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio. Per la pulizia, non utilizzare solventi o detergenti che aggrediscano i componenti dell’apparecchio. Una volta all’anno o in base alla condizioni di esercizio, il centro di assistenza deve controllare la presenza di sporco all’interno del deumidificatore.
Manutenzione
Il deumidificatore è stato costruito pensando ad un funzionamento esente da problemi e ad una necessità minima di controlli. Tutte le parti mobili hanno una lubrificazione permanente. Non vi sono altri parti da manutenzionare all’interno dell’apparecchio.
MMaaggaazzzziinnaaggggiioo
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini. Rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare la durata del deumidificatore e garantirne il perfetto funzionamento:
@ Svuotare accuratamente il serbatoio di raccolta dell’acqua e
farlo asciugare.
@ Pulire il filtro.
Page 83
83
@ Effettuare una pulizia accurata. @ Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo uno
stoccaggio, controllare che il deumidificatore sia in condizioni perfette.
Coprire accuratamente il deumidificatore
GGaarraannzziiaa
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio in presenza di qualsiasi guasto.
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il motore non si avvia Tensione di rete mancante Controllare la protezione
Cavo di collegamento difettoso Fare controllare (da un elettricista) Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno Svuotare il serbatoio di raccolta dell’acqua Umidità dell’aria ambiente più bassa di quella impostata
Controllare il valore di umidità dell’aria impostato,
eventualmente impostare un altro valore L’apparecchio condensa poco o manca l’acqua
La temperatura ambiente o l’umidità dell’aria non rientrano nel range di lavoro
a) Controllare la temperatura ambiente (da 5°C a
32°C) b) Controllare l’umidità dell’aria (min. 30% u. r.) c) Controllare il valore di umidità dell’aria impostato,
eventualmente impostare un altro valore
Filtro aria sporco Pulire il filtro aria (vedi “Pulizia e manutenzione”) Alimentazione aria o scarico aria bloccati Controllare, eventualmente posizionare diversamente
l’apparecchio (distanza minima (10 cm) dalla parete)
a) Interno dell’apparecchio molto sporco b) Circuito di raffreddamento difettoso
Rivolgersi al produttore o al centro di assistenza
Porte e/o finestre aperte Chiudere le porte e/o le finestre L’apparecchio si spegne durante il funzionamento continuo con il tubo flessibile per lo scarico
a) Tubo flessibile piegato o arrotolato
b) Pendenza insufficiente
Posare il tubo flessibile in un altro posto, affinché l’acqua possa fuoriuscire senza problemi
Acqua gelata nel tubo flessibile Adottare delle misure che prevengano il congelamento
dell’acqua L’acqua fuoriesce dall’apparecchio
Serbatoio di raccolta dell’acqua non a tenuta
a) Controllare il serbatoio di raccolta dell’acqua
b) Sostituire il serbatoio di raccolta dell’acqua Rumori o vibrazioni non consueti
L’apparecchio si trova su un fondo non piano
Installare l’apparecchio su un fondo piano
Viti, dadi o altri elementi allentati Fissare questi elementi
Se non si possono fissare questi elementi, se si
trovano all’interno dell’apparecchio o se i rumori
persistono: contattare il produttore o il centro di
assistenza.
L Se, dopo aver eseguito tutti i controlli funzionali, non è possibile eliminare il guasto, rivolgersi al produttore o al centro di
assistenza.
L Se un apparecchio non funziona perfettamente, metterlo subito fuori funzione!
Spia di segnalazione dei guasti
I seguenti guasti vengono visualizzati nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria”:
Guasto Errore E3 Sensore umidità difettoso E4 Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno E5 Sensore circuito di raffreddamento difettoso
L Se vengono visualizzati i messaggi di guasto E3 e E5, rivolgersi al produttore o al centro di assistenza per risolvere il problema.
Page 84
84
DDaattii tteeccnniiccii
Tipo / Modello ALE 300 Anno di costruzione vedere ultima pagina Portata d’aria 350 m³/h Potenza nominale 700 W Assorbimento di corrente nominale 3,3 A Potenza max. 700 W Assorbimento di corrente max. 4,2 A Potenza, ventilatore 40 W Alimentazione di corrente 230 V~ / 50 Hz Protezione della rete 10 A Campo di temperatura 5 – 32° C Campo umidità aria 30 – 90% umidità relativa Potenza di deumidificazione a 30 °C / 80% di u. r. 30 l / 24 h Classe di protezione IP X0 Pressione di congelamento 2,5 MPa Pressione del vapore 1,0 MPa Refrigerante R 407 C Quantità di refrigerante 0,31 kg Volume max. del serbatoio 5,0 l LED “Serbatoio pieno” 4,3 l Volume ambiente (con un’altezza del soffitto di 2,5 m) 75 - 125 m³ Superficie ambiente 30 - 50 m² Livello di potenza acustica L
WA
< 70 dB (A)
Peso 27 kg
SScchheemmaa eelleettttrriiccoo
Page 85
85
CCiirrccuuiittoo ddii rraaffffrreeddddaammeennttoo
EElleennccoo ddeeii rriiccaammbbii
N. pos.
N. del pezzo di ricambio
Denominazione
N. pos.
N. del pezzo di ricambio
Denominazione
1 417718 Impugnatura per il trasporto
6 417618 Etichette di sicurezza
2 417726 Serbatoio di raccolta dell’acqua
7 417658 Copertura interruttore (adesivo)
3 417722 Tappo di chiusura
8 417784 Tubo flessibile
4 417723 Filtro aria
9 417611 Ruota per il trasporto
5 417721 Maniglia dello sportello
Al momento dell’ordine di ricambi, indicare assolutamente quanto segue:
tipo del deumidificatore, anno di costruzione e numero del pezzo di ricambio.
In caso contrario, non è possibile effettuare una fornitura corretta!
Page 86
86
U mag het toestel niet in gebruik nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het toestel als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen op.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
IInnhhoouudd
EG-conformiteitsverklaring 86 Leveringsomvang 86 Symbolen toestel 86 Symbolen in de gebruiksaanwijzing 87 Reglementaire toepassing 87 Restrisico 87 Veiligheidsinstructies 87
Elektrische veiligheidsinstructies 87 Werking 88 Samenbouw 88
Opstellen van de luchtontvochtiger 88
Plaatsen 88 Netaansluiting 88 Netzekering 88
Ingebruikname 89
Vóór ingebruikname 89 Bedieningsveld 89 Inschakelen 89 Uitschakelen 89 Luchtvochtigheidswaarde instellen 89 Ontdooiautomatiek 90 Bedrijfsurenteller 90
Wateruitloop 90
Verwijderen van de wateropvangbak 90 Continu bedrijf of langere bedrijfstijd 90
Transport 91 Reiniging en onderhoud 91
Reiniging luchtfilter 91 Verwijderen van de filter 91 Inzetten van de filter 91 Reiniging van het toestel 91 Onderhoud 91
Opslag 91 Garantie 91 Mogelijke storingen 92
Storingweergave 92 Technische gegevens 93 Schakelschema 93 Koelcircuit 94 Reserveonderdelen 94
EEGG--ccoonnffoorrmmiitteeiittssvveerrkkllaarriinngg
Nr. (S-No.): 15584 volgens de richtlijn 2006/95/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
luchtontvochter type / model ALE 300 Serienummer: 000001-020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2004/108/EG en 2011/65/EG
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2 :2009+A3 :2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH – Technisch kantoor – Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
i. A. Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein, Constructieleiding
LLeevveerriinnggssoommvvaanng
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
aanwezigheid van alle onderdelen eventuele transportschade
Meld mogelijke klachten direct aan uw leverancier of fabrikant. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
voorgemonteerde zak schroeven toesteleenheid
gebruiksaanwijzing
1 transporthendel Garantieverklaring
1 slang
SSyymmbboolleenn ttooeesstteell
Vóór ingebruikname de gebruiks­aanwijzing en veiligheidsinstructies lezen en opvolgen.
Vóór reparatie-, onderhoud- en reinigingswerkzaamheden de luchtont­vochter stopzetten en de stekker uit het stopcontact nemen. Luchtontvochter niet kantelen of liggend transporteren.
Page 87
87
SSyymmbboolleenn iinn ddee ggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinngg
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. De
veronachtzaming van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen ten gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
kan tot leiden.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u het toestel optimaal te benutten.
Montage, bediening en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De luchtontvochter is alleen voor het gebruik in het huis geschikt, voor het drogen van vochtige wanden, na waterschade of voor het reduceren van de luchtvochtigheid in gesloten ruimten.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
De voor het bedrijf geldige ongevallenpreventievoorschriften alsook de overige algemeen erkende werkmedische en veiligheidstechnische regels moeten worden opgevolgd.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor hieruit resulterende schade van eenieder soort is de fabrikant niet aansprakelijk: het risico draagt alleen de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de luchtontvochtiger sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks
opvolging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restrisico´s.
De restrisico´s kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de “Veiligheidsinstructies” en de “Reglementaire toepassing” alsook de gehele gebruiksaanwijzing in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
elektrische aansluitleidingen.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restrisico´s bestaan.
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Lees en volg vóór de ingebruikname van dit product de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften resp. de in het desbetreffend land geldige veiligheidsbepalingen op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maakt u zich voor gebruik met het toestel vertrouwd, dit met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik het toestel alleen voor het gebruiksdoeleinde,
waarvoor het werd geconstrueerd (zie Reglementaire toepassing).
Neem het toestel alleen bij vermelde netspanning in bedrijf. De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen. Ze zijn zich de gevaren niet bewust die met het gebruik van deze toestellen zijn verbonden.
Houd kinderen uit de buurt van het toestel vandaan. Werk alleen met alle en op de juiste wijze aangebrachte
veiligheidsvoorzieningen en verander aan het toestel niets, dat de veiligheid zou kunnen belemmeren.
Schakel het toestel bij bedrijfsstoringen niet aan of wanneer
het toestel is gevallen en ten gevolge daarvan de kabel of de stekker werden beschadigd of indien een ander onderdeel een schade vertoont.
Reparaties aan elektrische toestellen mogen slechts door
gekwalificeerde personen worden uitgevoerd. De gebruikter van het toestel kan door ondeskundige reparaties zware beschadigingen van de geszondheid ondervinden.
Schakel het toestel uit en neem de stekker uit het
stopcontact, wanneer u het niet benut of wanneer u het toestel transporteert of alvorens u het reinigt.
Schakel bij storingen van het toestel het toestel uit, neem de
stekker uit het stopcontact en informeer de klantenservice.
Dompel het toestel nooit in water of in een andere vloeistof. Leg geen voorwerpen op het toestel.
Houdt vreemde lichamen van de luchtingangs- of
uitgangsopening vandaan.
Ledig voor het transport de waterbak, om een morsen te
voorkomen.
Kantel het toestel niet, omdat het uitlopend water anders
beschadigingen aan de luchtontvochter kan veroorzaken.
Giet of spuit nooit water over het toestel.
Elektrische veiligheid
Maak gebruik van verlengingskabels volgens IEC 60245 (H
07 RN-F), met een draaddoorsnede van ten minste:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Page 88
88
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel erop dat deze niet
bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet bestemd is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. Gebruik de kabel niet, om de steker uit het stopcontact te trekken.
Controleer de verlengingskabel regelmatig en vervang het,
wanneer het beschadigt is.
Gebruik geen defecte aansluitkabels. Maak geen gebruik van provisorische elektrische
aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten
werking stellen.
Het toestel via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties aan elektrische
onderdelen van de machine mogen alleen door een erkend bedrijf of een van onze reparatiewerkplaatsen worden uitgevoerd. De plaatselijke voorschriften vooral met betrekking tot veiligheidsmaatregelen moeten worden opgevolgd.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant resp. door een door van zijn klantenwerkplaatsen uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. Voor hieruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk.
WWeerrkkiinngg
De luchtontvochter werkt volgens het condensatieprincipe. De ruimtelucht wordt door een filter en door een koelelement
gezogen, waar de waterdampen van de lucht tot waterdruppels condenseren. De waterdruppels lopen vervolgens in een condensatiewaterbak en verder in de waterbakken, terwijl de gedroogde koude lucht door de condensator van het toestel wordt gevoerd en verwarmd weer in de ruimte wordt geblazen. De temperatuur van de uitgeblazen lucht ligt ca. 2-5 °C boven de ruimtetemperatuur. Deze warmtewinst ontstaat door de de compressor en ventilator toegevoerde energie alsook door de warmte die bij het condenseren van de waterstoom vrij wordt.
Door de permanente circulatie van de ruimtelucht door het toestel wordt de relatieve vochtigheid van de lucht langzamerhand gedaald, waardoor een snel en voorzichtig uitdrogen van de ruimte wordt behaalt.
L De waterdampen van de lucht bewegen zich eenvoudig en
ongestoord door de lucht. Vandaar is het belangrijk, de ruimte zo goed als mogelijk te „verzegelen“, d.w.z. deuren en ramen moeten gesloten worden gehouden en het naar binnen en buiten gaan uit de ruimte moet verregaand
worden beperkt. Anders wordt het droogeffect van het toestel aanzienlijk gereduceerd.
SSaammeennbboouuww
Montage onderstel / transporthendel
Bevestig de transportgrendel (pos. 1) met vier zeskant­schroeven M6 x 40 en schijven A6,4.
OOppsstteelllleenn vvaann ddee lluucchhttoonnttvvoocchhttiiggeerr
Plaatsing
De luchtontvochter dient, zo ver dit mogelijk is, midden in de ruimte te worden geplaats, zo dat een goede luchtcirculatie in de gehele ruimte wordt behaalt.
Is dit niet mogelijk, moet de luchtontvochter zo worden geplaatst dat de lucht ongestoord aangezogen en uitgeblazen kan worden.
De minimale afstand tot de wand moet 10 cm bedragen. Stel de luchtontvochter
horizontaal op, opdat het gecondenseerde water
ongestoord kan afvloeien.
niet in de buurt van een warmtebron (bv een radiator).
L Houdt rekening ermee dat ramen en deuren in de te
ontvochten ruimte gesloten zijn.
Netaansluiting
Vergelijk de op het typeplaatje van het toestel vermelde spanning, bv 230 V / 50 Hz met de netspanning en sluit de luchtontvochter aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Maak gebruik van een stopcontact: netspanning 230 V met veiligheidsschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Netzekering
10 A
Page 89
89
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Vóór ingebruikname
Heeft u de luchtontvochter liggend of schuiner dan 45° getransporteerd?
L Laat het toestel voor gebruik ten minste één uur rechtop
staan.
L Aanwijzingen
1. De luchtontvochter werkt niet, wanneer de ingestelde
vochtigheidswaarde hoger is dan die van de omgeving.
2. Gebruik de luchtontvochter alleen bij een
ruimtetemperatuur van 5 °C tot 32 °C. Buiten dit bereik werkt de luchtontvochter niet.
3. Gebruik de luchtontvochter niet in sterk stof- of
chloorhoudige omgeving.
4. Gedurende het ontvochten moeten de ventilatormotor en de
compressor ten minste 3 min. draaien, nadat de compressor werd gestart. Om beschadigingen aan de compressor te voorkomen, dient u, wanneer de luchtontvochter zich heeft uitgeschakeld, 3 minuten wachten, alvorens u het toestel opnieuw inschakelt.
5. Ligt de ruimtetemperatuur onder 10 °C en is de omgevende
relatieve luchtvochtigheid vrij laag, is het niet noodzakelijk de luchtontvochter te benutten.
6. Het luchtontvochtingsvermogen van het toestel is
afhankelijk van de ruimtelijke gesteldheid, de ruimtetemperatuur en de relatieve luchtvochtigheid van de ruimte.
7. Ledig de bak, wanneer hij vol is. Zet vervolgens de lege
waterbak weer in, opdat het toestel weer kan werken.
8. Transporteer het toestel alleen in rechte positie.
9. Indien het toestel niet werkt of het bedrijf uit niet bekende
redenen ineens wordt onderbroken ¨ zie „Mogelijke storingen“.
10. Is de luchtontvochter in bedrijf, vervaardigt de compressor
afvalwarmte en de ruimtetemperatuur stijgt licht. Het handelt zich hierbij om een normaal verschijnsel.
Bedieningsveld
1 ¨ Toets „ON / OFF = AAN / UIT“ 2 ¨ Weergave „relatieve luchtvochtigheid in %“ of
storingsfout 3 ¨ Toets “Luchtvochtigheidswaarde stijgt” 4 ¨ Weergave „Bedrijfsurenteller“
5 ¨ Toets “Luchtvochtigheidswaarde reduceren” 6 ¨ Symbool „Ontdooien“ 7 ¨ Symbool „Ventilator draait“ 8 ¨ Symbool “Wateropvangbak vol” 9 ¨ Symbool „Ontvochtingsbedrijf“
continu weergave = toestel ontvocht
(compressor en ventilator
ingeschakeld)
knipperende weergave = toestel ontvocht niet
(compressor uitge-
schakeld - ventilator ingeschakeld)
Storingweergave
Worden de storingsfouten E3 – E4 – E5 in de weergave 2 „relatieve luchtvochtigheid“ weergegeven ¨ zie „Mogelijke storingen“.
Inschakelen
L Wanneer u het aansluitkabel in het stopcontact steekt,
weerklinkt een signaaltoon.
Weerklinkt de signaaltoon niet, is een storing voorhanden.
Controleer de toevoerleiding, het stopcontact en de zekering.
Druk de toets in, om de luchtontvochter in te schakelen. In de weergave 2 ¨ „Luchtvochtigheidswaarde“ wordt de door de fabriek ingestelde luchtvochtigheid van 60% weergegeven. Na 5 sec. geeft de weergave de actuele luchtvochtigheid weer. De weergave “Luchtvochtigheidswaarde” toont de vochtigheid in een bereik tussen 30% en 90% aan.
Uitschakelen
Druk opnieuw de toets in, om de luchtontvochter uit te schakelen.
Luchtvochtigheidswaarde instellen
Bedien toets „Luchtvochtigheidswaarde stijgt“ of „Luchtvochtigheidswaarde reduceren“ om de gewenste luchtvochtigheid in te stellen. Bedragt de ingestelde luchtvochtigheidswaarde minder dan 30 %, ontvocht het toestel permanent en de weergave 2 geeft “CO” weer.
Tip: Een relatieve luchtvochtigheid van 50 – 60 % is in de
regel voldoende om een aangenaam ruimteklimaat tot stand te brengen en de vorming van condensatiewater aan onderdelen en voorzieningen te voorkomen.
L Onderschrijft de gewenste vochtigheidswaarde de actuele
luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter (compressor) automatisch aan. Continu weergave van het
symbool
„Ontvochtingsbedrijf” in het display. Overschrijdt de gewenste vochtigheidswaarde de actuele luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter
(compressor) weer zelfstandig uit. Het symbool „Ontvochtingsbedrijf“ knippert.
Page 90
90
Ontdooiautomatiek
Bij een ruimtetemperatuur onder 20 °C vormt zich niet alleen condensaat aan de koude verdamperoppervlakte maar ook ijs. Dit ijs zet de warmtewisselaar dicht, zo dat het luchtdebiet gehinderd wordt. De ingebouwde ontdooiautomatiek ontdooit de verdamper. Dit maakt een ontvochtingsbedrijf tot een temperatuur van +5 °C mogelijk.
Gedurende het ontdooien wordt het symbool in het display weergegeven, de compressor draait verder, maar de ventilator schakelt zich automatisch uit.
Na beëindiging van het ontdooiproces schakelt de luchtontvochter weer op ontvochtingsbedrijf en het symbool gaat uit.
Bedrijfsurenteller
De luchtontvochter is met een bedrijfsurenteller uitgerust.
Wordt de luchtontvochter ingeschakeld, worden de bedrijfsuren die het toestel reeds in bedrijf was, op het display weergegeven. Zo lang het toestel ingeschakeld is, wordt deze tijd tot de reeds afgelopen tijd opgeteld.
WWaatteerruuiittlloooopp
De wateropvangbak van de luchtontvochter is met een vlotter uitgerust die het toestel automatisch uitschakeld, wanneer de opvangbak vol is.
L Na 45 sec. schakelt zich de compressor uit en de
ventilator blijft staan en er weerklinkt een signaaltoon. In het display wordt het symbool
en de storingfout E4
weergegeven.
Wordt de wateropvangbak niet meteen geledigd,
weerklinkt alle 5 minuten een signaaltoon.
Verwijderen van de wateropvangbak
1. Schakel het toestel uit.
2. Open de kastdeur.
3. Verwijder de bak (2) en ledig hem onmiddellijk.
4. Zet de bak weer in. Let erop dat u de bak in de juiste positie brengt.
L Let erop dat u de bak in de juiste positie brengt.
5. Sluit de klep van de behuizing.
6. Schakel de luchtontvochter weer in. Het symbool en de storingsfout E4 worden niet meer weergegeven. Wordt het symbool en de storingfout verder weergegeven? Verwijder de bak opnieuw en zet hem weer in.
Continu bedrijf of langere bedrijfstijd
Bij hoge luchtvochtigheid is het van voordeel, wanneer u de luchtontvochter in continu bedrijf exploiteert. Bij continu bedrijf valt de regelmatige lediging van de wateropvangbak weg.
Handelwijze:
1. Open de deur van de behuizing en verwijder de sluitstop (3)
uit de behuizingsdeur.
2. Steek de slang (8) eerst op het waterafvoerstuk (a) en dan
door de behuizingdeur.
L Let op het volgende:
@ Let erop dat het water steeds vrij kan afvloeien. @ Het water dient bij voorkeur in een dieper liggende afvoer
te worden gevoerd.
@ Let erop dat de slang in zijn positie blijft, met
hoogteverschil wordt verlegd, niet geknikt of samengerold is.
Page 91
91
TTrraannssppoorrtt
Vóór ieder transport het toestel uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
Transporteer de luchtontvochter steeds staande, om beschadigingen aan de compressor te voorkomen.
Tip: Wanneer u de luchtontvochter liggend heeft
getransporteerd resp. te sterk heeft gekanteld, moet de luchtontvochter vóór gebruik ten minste één uur rechtop staan.
RReeiinniiggiinngg eenn oonnddeerrhhoouudd
Vóór iedere reiniging en ieder onderhoud het toestel uitschakelen en stekker uit het stop-
contact nemen.
Verdere onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan die in dit hoofdstruk staan beschreven, mogen slechts door de klantenservice worden uitgevoerd.
Slechts originele onderdelen toepassen. Andere onderdelen kunnen tot onvoorspelbare beschadigingen en verwondingen leiden.
Reiniging Luchtfilter
Een verontreinigde filter
@ reduceert het prestatievermogen van de luchtontvochter. @ leidt tot verontreinigingen in het binnenste van het toestel.
L Reinig de filter al naar bedrijfscondities in regelmatige
afstanden.
Verwijderen van de filter
1. Open de kastdeur.
2. Neem de filter (4) eruit.
Lichte verontreiniging
Maak gebruik van een stofzuiger of klop de filter licht uit.
Sterke verontreiniging
Was de filter met lauwwarm zeepsop (max. 40 °C) voorzichtig uit en laat hem vervolgens goed drogen. Stel de filter voor het
drogen niet aan direct zonnelicht of andere warmtebronnen bloot.
Inzetten van de filter
1. Zet de filter na de reiniging weer in de opnamen van de
behuizingsdeur.
2. Sluit de behuizingsdeur.
Toestel
Reinig het toestel in regelmatige afstanden buiten met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel (zeepsop). Let erop dat geen water in het binnenste van het toestel geraakt. Gebruik voor de reiniging geen reinigings- of oplosmiddelen, deze kunnen delen van het toestel aantasten. Eenmaal per jaar of al naar bedrijfscondities dient de luchtontvochtre door de klantenservice binnen op verontreinigingen te worden gecontroleerd.
Onderhoud
De luchtontvochter is met oog op een probleemvrije werking en een minimale controle geconstrueerd. Alle beweeglijke onderdelen hebben een permanente smering. Er bevinden zich geen verdere te onderhouden onderdelen in het binnenste van het toestel.
OOppssllaagg
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. Let op het volgende, om de levensduur van de luchtontvochter te verlengen en een foutvrije werking te waarborgen:
@ Ledig de wateropvangbak en droog hem zorgvuldig. @ Reinig de filter. @ Voer een grondige reiniging uit. @ Controleer de luchtontvochter op een foutvrije toestand,
opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van het toestel is gewaarborgd.
@ Dek de luchtontvochter zorgvuldig af.
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
Page 92
92
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Vóór iedere storing het toestel uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Motor start niet Netspanning ontbreekt Zekering controleren
Aansluitkabel defect Laten controleren (elektromonteur) Wateropvangbak vol Wateropvangbak ledigen Ruimteluchtvochtigheid lager dan ingesteld
ingestelde luchtvochtigheidswaarde controleren,
eventueel andere waarde instellen Toestel condenseert weinig of geen water
Ruimtetemperatuur of luchtvochtigheid liggen niet in het werkbereik
a) Ruimtetemperatuur controleren (5 °C tot
32 °C)
b) Luchtvochtigheid controleren (ten minste 30 %
r. v.)
c) ingestelde luchtvochtigheidswaarde controle-
ren, eventueel andere waarde instellen Luchtfilter verontreinigd Luchtfilter reinigen (zie “Reiniging en onderhoud”) Luchttoevoer of afvallucht geblokkeerd controleren, eventueel toestel anders plaatsen) op
minimale afstand (10 cm) tot de wand letten)
a) Toestel van binnen sterk ver-
ontreinigd
b) Koelcircuit defect
Neem contact op met de fabrikant of klantenservice!
Deuren en/of ramen open Deuren en/of ramen sluiten
Toestel schakelt uit bij continu bedrijf met afvoerslang
a) Afvoerslang geknikt of opgerold b) niet voldoende helling
Afvoerslang anders verleggen, opdat het water ongehinderd kan afvloeien.
Water in de slang bevriest Maatregelen nemen die een vriezen van het water
voorkomen
Water loopt uit het toestel Wateropvangbak ondicht a) Wateropvangbak controleren
b) Wateropvangbak vervangen Buitengewone geluiden resp. trillingen
Toestel staat op oneffen vloer Toestel op effen vloer plaatsen Schroeven, moeren of andere onderdelen losmaken
Onderdelen bevestigen.
Zijn de onderdelen niet te bevestigen, bevinden ze
zich in het binnenste van het toestel of blijven de
geluiden: fabrikant resp. klantenservice opzoeken.
L Werden alle functiecontroles uitgevoerd en konden de storingen niet worden verholpen, richt u zich alstublieft aan de fabrikant
resp. de klantenservice.
L Indien een toestel niet foutvrij werkt, moet het onmiddellijk buiten bedrijf worden genomen!
Storingweergave
De volgende storingen kunnen in de weergave 2 “relatieve luchtvochtigheid” worden weergegeven:
Storing Fout E3 Vochtigheidssensor defect E4 Wateropvangbak vol E5 Koelcircuitsensor defect
L Verschijnen de storingsmeldingen E3 en E5, richt u zich alstublieft voor het verhelpen van het probleem aan de fabrikant resp. de
klantenservice.
Page 93
93
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type / Model ALE 300 Bouvwjaar zie laatste pagina Luchtdebiet 350 m³/h Nominaal vermogen 700 W Nominale stroomopname 3,3 A max. vermogen 900 W max. stroomopname 4,2 A Vermogen, ventilator 40 W Stroomvoeding 230 V~ / 50 Hz Netzekering 10 A Temperatuurbereik 5 – 32° C Luchtvochtigheidsbereik 30 – 90% relatieve vochtigheid Ontvochtingsvermogen bij 30 °C / 80% r.v. 30 l / 24 h Veiligheidsklasse IP X0 Diepvriesdruk 2,5 MPa Stoomdruk 1,0 MPa Koelvloeistof R 407 C Hoeveelheid koelvloeistof 0,31 kg Tankvolume max. 5,0 l LED-weergave „Tank vol“ bij 4,3 l Ruimtevolume (bij een plafondhoogte van 2,5 m) 75 - 125 m³ Ruimtevlakte 30 - 50 m² Geluidsniveau LWA < 70 dB (A) Gewicht 27 kg
SScchhaakkeellsscchheemmaa
Page 94
94
KKooeellcciirrccuuiitt
LLiijjsstt mmeett rreesseerrvveeddeelleenn
Pos.­nr.
Reservedeel­nr.
Benaming
Pos.­nr.
Reservedeel­nr.
Benaming
1 417718 Transporthendel
6 417784 Slang
2 417726 Wateropvangbak
7 417611 Transportwiel
3 417722 Sluitstop
8 417618 Veiligheidssticker
4 417723 Luchtfilter
9 417658 Schakelaarafscherming (sticker)
5 417721 Deurknop
Bij bestelling van reservedelen in ieder geval vermelden:
type luchtontvochter, bouwjaar en reservedeelnummer.
Anders is een correcte levering niet mogelijk
Page 95
95
Zanim przystąpią Państwo do korzystania z urządzenia, należy szczegółowo zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz zawartymi w niej wskazówkami dotyczącymi użytkowania oraz
pierwszego uruchomienia urządzenia. Zaleca się zachować niniejszą instrukcję w celu późniejszego
przypomnienia wskazówek dotyczących użytkowania produktu.
Urządzenie elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
SSppiiss ttrreeśśccii
Deklaracja zgodności UE 95 Zakres dostawy 95 Symbole na urządzeniu 95 Symbole w Instrukcji obsługi 95 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 96 Pozostałe elementy ryzyka 96 Bezpieczna praca 96
Bezpieczeństwo elektryczne 97 Zasada działania 97 Montaż 97 Montaż 97
Ustawienie 97 Przyłącze sieciowe 98 Bezpiecznik zasilania sieci 98
Uruchomienie 98
Przed uruchomieniem 98 Panel sterowania 98 Włączenie 98 Wyłączenie 99 Ustawianie wilgotności powietrza 99 Automatyczne odszranianie 99 Licznik godzin pracy 99
Wypływ wody 99
Wyjmowanie zbiornika na wodę 99 Tryb ciągły lub dłuższa eksploatacja 99
Transport 100 Czyszczenie i konserwacja 100
Czyszczenie filtra powietrza 100 Wyjmowanie filtra 100 Wkładanie filtra 100 Czyszczenie urządzenia 100 Konserwacja 100
Składowanie 101 Gwarancja 101 Możliwe zakłócenia 101
Sygnalizacja zakłóceń 102 Dane techniczne 102 Schemat 103 Obieg chłodniczy 103 Części zamienne 104
DDeekkllaarraaccjjaa zzggooddnnoośśccii UUEE
Nr. (S-No.): 15584 z dyrektywą 2006/95/WE Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną
odpowiedzialność, że następujący produkt,
osuszacz powietrza typu /model ALE 300 Numer seryjny: 000001-020000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE i
2011/65/WE Postępowanie szacunku zgodności:
EN 60335-1:2012 ; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+ A1:2006+A2:2009+A3:2012; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008.
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
ATIKA GmbH – Biuro Techniczne – Josef-Drexler-Str. 8 ­89331 Burgau - Germany –
i. A. Burgau, 18.09.2015 i. A. G. Koppenstein,
Zarządzanie projektami
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonu należy sprawdzić
kompletność dostawy ew. szkody transportowe
Należy niezwłocznie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
wstępnie zmontowane
urządzenie
1 woreczek zawierający
śruby
1 uchwyt transportowy 1 instrukcja obsługi
1 Wąż oświadczenie
o gwarancji
Page 96
96
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiuu
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zamieszczonych w niej wskazówek. Przed rozpoczęciem napraw, czynności obsługowo-konserwacyjnych oraz czyszczenia wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urządzenia nie wolno przychylać ani transportować w pozycji leżącej.
SSyymmbboollee ww IInnssttrruukkccjjii oobbssłłuuggii
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
SSttoossoowwaanniiee zzggooddnnee zz pprrzzeezznnaacczzeenniieemm
Osuszacz powietrza jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego – do osuszania wilgotnych ścian po zalaniu oraz do obniżania wilgotności powietrza w zamkniętych pomieszczeniach.
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Przestrzeganie obowiązujących i relewantnych dla eksploatacji maszyny przepisów BHP, jak również innych ogólnie uznanych reguł higieny i bezpieczeństwa pracy.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego
przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można zminimalizować, przestrzegając łącznie „wskazówek bezpieczeństwa“, „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“ oraz instrukcji obsługi.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu wskutek długotrwałego użytkowania
maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia narządu słuchu przed hałasem.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
BBeezzppiieecczznnaa pprraaccaa
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi wypadkami, przeczytaj uważnie przed uruchomieniem niniejszego wyrobu i zastosuj się do podanych poniżej wskazówek oraz przepisów BHP oraz obowiązujących lokalnie w danym kraju przepisów bezpieczeństwa.
L
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom, które pracują przy maszynie.
L
Wskazówki bezpieczeństwa starannie przechowuj.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie
jest ono przeznaczone (patrz Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem i praca rozdrabniaczem ogrodowym).
Urządzenie musi być podłączone do sieci elektrycznej o
podanym napięciu.
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą obsługiwać
urządzenia. Nie są one świadome zagrożeń związanych z używaniem takich urządzeń.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie wolno włączać urządzenia w razie zakłóceń w pracy, po
jego przewróceniu się, uszkodzeniu kabla lub wtyczki albo innego elementu.
Naprawą urządzeń elektrycznych mogą zajmować się
wyłącznie osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje. Użytkownik urządzenia może doznać poważnego uszczerbku na zdrowiu wskutek nieprawidłowo przeprowadzonej naprawy.
Jeśli urządzenie ma być wyłączone z eksploatacji,
transportowane lub czyszczone, należy najpierw je wyłączyć i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Page 97
97
W razie problemów z pracą urządzenia należy je wyłączyć,
wyjąć wtyczkę z gniazdka i powiadomić serwis.
Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani innych
cieczach.
Nie kłaść na urządzeniu żadnych przedmiotów.
Nie zbliżać się do wlotu i wylotu powietrza z obcymi
przedmiotami.
Przed transportem należy opróżnić zbiornik z wodą, aby
woda się nie rozlała.
Nie przechylać urządzenia, ponieważ rozlana woda
mogłaby je uszkodzić.
Nie polewać ani nie spryskiwać urządzenia wodą.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC
60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie uzyskuje wówczas swojej maksymalnej mocy, spadają także wydajność i moc urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim materiałem zaizolowane.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Podczas używania bębna do nawijania kabla, kabel należy
w pełni rozwinąć.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Kontroluj regularnie kable przedłużające, jeżeli są
uszkodzone – wymień je.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych.Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających, ani ich wyłączać.
Przyłączyć urządzenie poprzez wyłącznik ochronny
prądowy (30 mA).
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec
wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
ZZaassaaddaa ddzziiaałłaanniiaa
Osuszacz powietrza działa na zasadzie kondensacji. Powietrze znajdujące się w pomieszczeniu jest zasysane przez
filtr i element chłodzący, gdzie para wodna zawarta w powietrzu zamienia się w krople wody wskutek kondensacji. Następnie krople wody spływają do miski i dalej do zbiornika, natomiast osuszone zimne powietrze jest kierowane przez kondensator i po nagrzaniu ponownie wdmuchiwane do pomieszczenia. Temperatura wydmuchiwanego powietrza jest o około 2-5°C wyższa od temperatury pomieszczenia. Ten przyrost ciepła wynika z energii doprowadzonej do sprężarki i wentylatora oraz ciepła uwalnianego podczas kondensacji pary wodnej. Wskutek ciągłej cyrkulacji powietrza w pomieszczeniu wywoływanej przez urządzenie względna wilgotność powietrza jest stopniowo zmniejszana, skutkiem czego uzyskiwane jest szybkie i delikatne osuszanie pomieszczenia.
L Para wodna zawarta w powietrzu porusza się łatwo i
swobodnie przez powietrze. Ważne jest jak najlepsze „uszczelnienie“ pomieszczenia, tzn. drzwi i okna muszą być pozamykane, a wchodzenie i wychodzenie z pomieszczenia należy maksymalnie ograniczyć. W przeciwnym razie działanie osuszające urządzenia będzie znacznie osłabione.
MMoonnttaażż
Montaż stojak / uchwyt transportowy
Przymocować uchwyt transportowy (poz. 1) za pomocą czterech śrub z łbem sześciokątnym M6 x 40 i podkładek A6,4.
MMoonnttaażż
Ustawienie
Osuszacz powietrza należy ustawić w miarę możliwości na środku pomieszczenia tak, aby w całym pomieszczeniu była zapewniona dobra cyrkulacja powietrza.
Page 98
98
Jeśli nie jest to możliwe, osuszacz należy ustawić w miejscu umożliwiającym swobodne zasysanie i wydmuchiwanie powietrza.
Minimalny odstęp od ściany wynosi 10 cm.
Jak ustawić osuszacz powietrza
⇒ poziomo, aby skropliny mogły swobodnie spływać. ⇒ z dala od źródeł ciepła (np. grzejników).
L Okna i drzwi w osuszanym pomieszczeniu muszą być
zamknięte.
Przyłącze sieciowe
Porównać napięcie podane na tabliczce identyfikacyjnej, np. 230 V, z napięciem sieciowym i podłączyć urządzenie do odpowiedniego i przepisowego gniazda wtykowego.
Podłączyć maszynę przez przełącznik prądu przeciążeniowego 30 mA.
Bezpiecznik zasilania sieci
10 A
UUrruucchhoommiieenniiee
Przed uruchomieniem
Czy osuszacz był transportowany w pozycji leżącej lub pod skosem większym, niż 45°?
L Przed użyciem należy go postawić pionowo na co
najmniej jedną godzinę.
L Wskazówki
1. Osuszacz nie działa, jeśli nastawiona wilgotność powietrza
jest wyższa od wilgotności otoczenia.
2. Osuszacz należy używać tylko w temperaturze otoczenia
od 5°C do 32°C. Poza tym zakresem urządzenie nie działa.
3. Nie należy używać urządzenia w otoczeniu o dużej
zawartości pyłu lub chloru.
4. Podczas osuszania po włączeniu sprężarki silnik
wentylatora i sprężarka muszą pracować przez co najmniej 3 minuty. Aby uniknąć uszkodzenia sprężarki, należy po wyłączeniu się osuszacza poczekać 3 minuty przed jego ponownym włączeniem.
5. Jeśli temperatura powietrza w pomieszczeniu jest niższa,
niż 10°C, a względna wilgotność powietrza jest dosyć niska, nie ma potrzeby używania osuszacza.
6. Wydajność pracy osuszacza zależy od warunków
panujących w pomieszczeniu, temperatury i względnej wilgotności powietrza
7. Gdy zbiornik się zapełni, należy go opróżnić. Następnie
zbiornik należy włożyć z powrotem do urządzenia.
8. Urządzenie należy transportować zawsze w pozycji
stojącej.
9. Jeśli urządzenie nie działa lub przestanie nagle pracować
z nieznanych przyczyn ¨ patrz „Możliwe zakłócenia”.
10. Podczas pracy urządzenia sprężarka emituje ciepło i
temperatura w pomieszczeniu lekko rośnie. Jest to normalny proces.
Panel sterowania
1 ¨ Przycisk „ON / OFF = ZAŁ / WYŁ“ 2 ¨ Wskaźnik względnej wilgotności powietrza w %“ lub
błędów 3 ¨ Przycisk wzrostu wilgotności powietrza 4 ¨ Wskaźnik licznika godzin pracy 5 ¨ Przycisk zmniejszania wilgotności powietrza 6 ¨ Symbol graficzny odszraniania 7 ¨ Symbol graficzny pracy wentylatora 8 ¨ Symbol graficzny zapełnienia zbiornika na wodę 9 ¨ Symbol graficzny osuszania
Wskaźnik ciągły = Urządzenie osusza (sprężarka i
wentylator włączone)
Wskaźnik migający = Urządzenie nie osusza
(sprężarka wyłączona ­wentylator włączony)
Sygnalizacja zakłóceń
W razie pojawienia się sygnału błędu E3 – E4 – E5 na wskaźniku względnej wilgotności powietrza 2 ¨patrz „Możliwe zakłócenia“.
Włączenie
L Po włożeniu wtyczki kabla zasilającego do gniazdka
rozlegnie się sygnał akustyczny.
W razie braku sygnału występuje problem techniczny.
Należy sprawdzić kabel, gniazdko i bezpiecznik.
Aby włączyć osuszacz, należy nacisnąć przycisk . Na wyświetlaczu 2 ¨ „Wilgotność powietrza“ wskazywana jest nastawiona wilgotność powietrza równa 60 %. Po 5 sekundach na wyświetlaczu pojawia się aktualna wilgotność powietrza.
Wyświetlacz wilgotności powietrza wskazuje wilgotność w zakresie od 30 % do 90 %.
Page 99
99
Wyłączenie
Aby wyłączyć osuszacz, należy ponownie nacisnąć przycisk
.
Ustawianie wilgotności powietrza
Nacisnąć przycisk lub , aby nastawić żądaną wilgotność powietrza. Jeśli nastawiona wartość wilgotności jest niższa, niż 30 %, urządzenie osusza ciągle, a wyświetlacz 2 wskazuje „CO“.
Wskazówka: Względna wilgotność powietrza 50 – 60 %
jest z reguły wystarczająca, aby stworzyć w pomieszczeniu przyjemny klimat i zapobiec skraplaniu się pary wodnej na elementach budynku i wyposażenia.
L Jeśli żądana wartość wilgotności jest niższa od aktualnej o
3 %, osuszacz (sprężarka) włącza się automatycznie. Symbol graficzny
„Tryb osuszania“ świeci się bez przerwy. Jeśli żądana wartość wilgotności jest wyższa od aktualnej o 3 %, osuszacz (sprężarka) wyłącza się automatycznie.
Symbol graficzny
„Tryb osuszania“ miga.
Automatyczne odszranianie
W temperaturze otoczenia poniżej 20°C na zimnej powierzchni parownika tworzy się nie tylko kondensat, ale również lód. Lód zatyka wymiennik ciepła utrudniając przepływ powietrza. Zintegrowany system automatycznego odszraniania usuwa lód z parownika. Dzięki temu osuszanie może odbywać się w temperaturze do + 5°C. Podczas odszraniania na wyświetlaczu znajduje się symbol
, sprężarka nadal pracuje, a wentylator automatycznie się
wyłącza. Po zakończeniu odszraniania osuszacz włącza się ponownie w trybie osuszania, a symbol
znika.
Licznik godzin pracy
Osuszacz powietrza posiada licznik godzin pracy.
Po włączeniu osuszacza na wyświetlaczu wskazywana jest liczba przepracowanych godzin. Dopóki urządzenie jest włączone, czas jest dodawany do poprzednich godzin.
WWyyppłłyyww wwooddyy
Zbiornik na wodę jest wyposażony w pływak, który automatycznie wyłącza urządzenie w razie zapełnienia zbiornika.
L Po 45 sekundach wyłącza się sprężarka, a wentylator
zatrzymuje się i rozlega się sygnał akustyczny. Na
wyświetlaczu pojawia się symbol graficzny
i
oznaczenie błędu E4.
Jeśli zbiornik nie zostanie natychmiast opróżniony, to
sygnał akustyczny będzie się rozlegał co 5 minut.
Wyjmowanie zbiornika na wodę
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Otworzyć drzwi obudowy.
3. Wyjąć i opróżnić zbiornik (2).
4. Włożyć zbiornik.
L Zbiornik musi być włożony we właściwej pozycji.
5. Zamknąć drzwi obudowy.
6. Włączyć urządzenie. Symbol graficzny i oznaczenie
błędu E4 powinny zniknąć. Jeśli symbol graficzny i błąd nadal są wyświetlane: wyjąć i
włożyć zbiornik jeszcze raz.
Tryb ciągły lub dłuższa eksploatacja
Przy dużej wilgotności powietrza zalecane jest włączenie osuszacza w trybie ciągłym. W trybie ciągłym nie ma potrzeby regularnego opróżniania zbiornika na wodę.
Procedura:
1. Otworzyć drzwi obudowy i wyjąć korek (3) z drzwi obudowy.
Page 100
100
2. Założyć wąż (8) najpierw na króciec odpływu wody (a), a
następnie przez drzwi obudowy.
L Uwaga:
@ Woda musi zawsze mieć możliwość swobodnego odpływu. @ Najlepiej, aby woda była odprowadzana do niżej
położonego odpływu.
@ Wąż nie powinien zmieniać pozycji, powinien być ułożony
ze spadkiem. Nie może być załamany ani nawinięty na rolkę.
TTrraannssppoorrtt
Przed każdym transportem należy wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę.
Urządzenie należy zawsze transportować w pozycji stojącej, aby nie uszkodzić sprężarki.
Wskazówka: W razie transportowania urządzenia w
pozycji leżącej lub mocno przechylonej przed jego ponownym użyciem należy je postawić w pozycji pionowej na co najmniej jedną godzinę.
CCzzyysszzcczzeenniiee ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed każdym czyszczeniem i konserwacją urządzenie należy wyłączyć, a wtyczkę
wyciągnąć z gniazdka.
Prace związane z konserwacją i czyszczeniem urządzenia, które wykraczają poza zakres opisany w niniejszym rozdziale, mogą być wykonywane wyłącznie przez Producenta lub wyznaczone przez niego firmy.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Czyszczenie Filtr powietrza
Zanieczyszczony filtr
@ zmniejsza wydajność osuszacza. @ prowadzi do zanieczyszczenia wnętrza urządzenia.
L Filtr należy czyścić w regularnych odstępach czasu, w
zależności od warunków pracy.
Wyjmowanie filtra
1. Otworzyć drzwi obudowy.
2. Wyjąć filtr (4).
Lekkie zanieczyszczenie
Użyć odkurzacza lub ostukać lekko filtr.
Silne zanieczyszczenie
Wymyć ostrożnie filtr letnią wiodą z mydłem (maks. 40°C), a następnie poczekać, aż dobrze wyschnie. Nie suszyć filtra na słońcu ani w pobliżu innych źródeł ciepła.
Wkładanie filtra
1. Po wyczyszczeniu ponownie włożyć filtr w uchwyt drzwi
obudowy.
2. Zamknąć drzwi obudowy.
Urządzenie
Urządzenie należy regularnie czyścić z zewnątrz za pomocą wilgotnej szmatki z użyciem łagodnego środka (woda z mydłem). Woda nie może dostać się do wnętrza urządzenia. Do czyszczenia nie używać środków lub rozpuszczalników, które mogą reagować z elementami urządzenia. Raz w roku lub w zależności od warunków pracy osuszacz powinien być sprawdzany przez serwis pod kątem wewnętrznego zanieczyszczenia.
Konserwacja
Urządzenie jest skonstruowane tak, aby zapewniona była bezproblemowa eksploatacja przy minimalnym zakresie czynności kontrolnych. Wszystkie elementy ruchome są nasmarowane na długi okres eksploatacji. Wewnątrz urządzenia nie ma żadnych innych elementów wymagających konserwacji.
Loading...