Atika ALA 2500 User Manual [de]

Leise-Walzenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Silent Shredder
Seite 2
Hacheuse silencieuse à cylindres
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 19
Безшумна валцова резачка
Оригинално ръководство за експлоатация
Указания за безопасност – Резервни части
Стр. 28
Tichý štěpkovač zahradního odpadu
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 37
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 45
Hilijainen oksasilppuri
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 53
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
61. oldal
Vrtna sječkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Strana 69
Trinciatrice a cilindro silenziosa
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 77
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Side 85
Geluidsarme walshakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 93
Cichobieżna walcowa rozdrabniarka
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Tocătore silentioase
Instrucţiuni originale – Instrucţiuni de protecţie
Piese de schimb
Садовый измельчитель
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасности – Запасные части
Tystgående valshackelsemaskin
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Tichý štiepkovač záhradného odpadu
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Stronie
101
S. 110
стр. 119
Sidan 129
Strana
137
Stran 145
ALA 2300 – ALA 2500
ZZuussaammmmeennbbaauu
z Nehmen Sie alle Teile aus der
Verpackung.
z Montieren Sie die Standbeine
jeweils mit zwei Scheiben (Nr.
8) und selbstsichernden Mut­tern (Nr. 2) mit Hilfe des mitge­lieferten Mutternschlüssels am Gehäuse.
z Montieren Sie die Radachse
8
(Nr. 3) mit den 2 Schrauben M6 x 50 (Nr. 4), Scheiben und Muttern mit Hilfe des mitgelie­ferten Inbusschlüssels und Mutternschlüssels am Fahrge­stell.
z Schieben Sie die Räder (Nr. 5)
auf die Achse.
z Befestigen Sie die Radabde-
ckung (Nr. 6) mit einem Ham­mer in der Radachse.
Beschreibung
1. Trichteröffnung für Häckselgut
2. Rückstellknopf / Motorschutz
3. Ein-/Aus-Schalter
4. Drehrichtungsumschalter
5. Netzstecker
6. Lüftungsschlitze
7. Fahrgestell
8. Auswurfschlitz
2
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben mon­tiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Zusammenbau 2 EG-Konformitätserklärung 3 Lieferumfang 3 Symbole Gerät 3 Symbole Betriebsanleitung 4 Betriebszeiten 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 4 Inbetriebnahme 6 Arbeiten mit dem Gartenhäcksler 7 Einstellen des Gegenmessers 8 Wartung und Pflege 8 Störungen 9 Technische Daten 10 Garantie 10 Ersatzteile 153
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunngg
entsprechend der EG-Richtlinie
2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler Typ/Modell ALA 2300, ALA 2500 Seriennummer: 00001 – 25000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2000/14/EG. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel L Garantierter Schallleistungspegel L
91 dB (A).
WA
92 dB (A).
WA
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, Geschäftsleitung
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
Vollständigkeit evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Standbein-links
1 Standbein-rechts
1 Achse
2 Räder
2 Radabdeckungen
1 Schraubenbeutel
1 Auffangsack
1 Betriebsanleitung
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetrieb­nahme die Be­triebsanleitung und Sicherheits­hinweise lesen und beachten.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufen­dem Motor – unbeteiligte Per­sonen, sowie
Haus- und Nutz­Tiere aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
Augen- und Gehör­schutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreund-
lichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro­und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Zum sortenreinen Recycling sind alle Kunststoffteile gekenn­zeichnet.
Um nicht mehr gebrauchsfähige Geräte dem Recycling zuzu­führen, setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsar­beiten Motor ab­stellen und Netz­stecker ziehen.
Achtung vor rotie­renden Messern.
Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft.
Vor Feuchtigkeit schützen.
3
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
L
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeettrriieebbsszzeeiitteen
n
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und beson­deren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Garten- abfällen im Wechsel mit Ästen.
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich aus­geschlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhal­tung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs­und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benut­zer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schlie­ßen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schä­den jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewar­tet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrich-
tet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf­grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruk­tion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso­nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er-
zeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanlei-
tung mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie
beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo-
4
ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung
- rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen dürfen das Gerät nicht bedienen, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zu­ständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anwei­sungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder vom Gerät fernhalten. Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurf­öffnung stehen.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt
die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben. Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern. Vor Einschalten des Motors Gerät schließen. Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser
:
Umgebung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen ar-
beiten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszu-
schließen, bei Montage- und Reinigungsarbei­ten Schutzhandschuhe tragen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose bei:
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob
diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport
Reparaturarbeiten
Messerwechsel
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schal-
ten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, be­vor Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschä­digt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa­riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen,
verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
EElleekkttrriisscchhee SSiicchheerrhheeiitt
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine ma­ximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti­schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
5
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststel­len zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer ent­stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Her­steller nicht.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vor-
schriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
und festen Untergrund (Kippgefahr).
Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden
stellen.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
(mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen star­ren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Ge­rät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt
Netzabsicherung
Schweiz UK 2300 W 2500 W
16 A träge 16 A träge
10 A träge 13 A träge
13 A träge
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Rückstellknopf (Motorschutz)
EIN
AUS
Rücklauf
Einzug
Drehrichtungsumschalter
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf .
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf .
Wiederanlaufsicherung bei Strom-
ausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspan­nungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücken.
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Ab­kühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie
Motorschutz
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf
zum Wiedereinschalten.
Drehrichtungsumschalter
Den Drehrichtungsumschalter nur bei abgeschaltetem
Häcksler betätigen.
Stellung
Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und ge­häckselt.
6
Stellung
Das Messer arbeitet in umgekehrter Richtung, und eingeklemm­tes Material wird frei.
Nachdem Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung gebracht haben, halten Sie den grünen Knopf des Ein-/Aus-
Schalters gedrückt. Die Schneidwalze wird auf umgekehrte Richtung gestellt. Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter loslassen, bleibt der Häcksler automatisch stehen.
Tipps
z Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehr-
maliger Betätigung sowohl in Schneide- als auch in Frei­gaberichtung entfernt.
z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen
von blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurfschlitz.
Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
ihn wieder einschalten.
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Ein­schaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsab­senkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z. B. Flackern einer Lampe). Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P
2300 0,21 2500 0,21
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm GGaarrtteennhhääcckksslleerr
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurf­öffnung stehen.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht,
könnte zurückschnellen, wenn es von den Messern einge­zogen wird! Sicherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen, ob keine Häcksel-
reste im Einfülltrichter sind.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor. Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder
das Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vib­rationen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Stillstand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende Punkte durchführen:
inspizieren Sie den Schaden
ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile
fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
(W)
1
Netzimpedanz Z
max
(Ω)
Was kann ich häckseln?
Ja:
organische Abfälle aus Haushalt und Garten
z. B. Hecken- und Baumschnitt, verblühte Blumen, Küchen­abfälle
Nein:
Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffab-
fälle, Wurzeln mit Erdreich, Speise-, Fisch- und Fleischabfäl­le
Besondere Hinweise zum Häck-
seln:
¾ Füllen Sie das zu häck-
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen. ¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maxi-
¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und ¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Mo-
Einfüll­seite
selnde Material immer von der rechten Seite in die Einfüllöffnung des Trichters.
Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hier­durch geringer.
neigenden Garten- bzw. Küchenabfällen
diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
zu hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöffnung kommen.
das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür tor aus und ziehen Sie den Netzstecker.
mal zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s. „Technische Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
durch das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein. Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrich-
tung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das Häckselgut zurückschieben.
Gerät ausschalten
Stillstand der Schneidwalze abwarten
Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes
Häckselgut verwenden.
torschutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht ein-
schalten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach.
zuerst den Mo-
7
Das Gegenmesser (B) kann an der Schneidwalze (A) spielfrei eingestellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen effektiven Betrieb einge­halten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt geschnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung verschlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein. Auf der rechten Seite des Kunststoffge­häuses befindet sich eine Einstellvorrich­tung. Zum Einstellen des Abstands set­zen Sie den mitgelieferten Inbusschlüs­sel (D) ein und drehen Sie in nach rechts, so dass sich die Schraube (C) zur Schneidwalze (A) hin bewegt.
Drehen Sie so lange, bis feine Aluspäne aus dem Auswurfschlitz fallen.
EEiinnsstteelllleenn ddeess GGeeggeennmmeesssseerrss
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
- Motor abschalten und Netzstecker ziehen
- Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen anziehen.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beach-
ten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste. Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoffteile
können von Chemikalien angegriffen werden.
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren
Sprühöl behandeln.
Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile, haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschrifts-mäßigem Nach- stellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
8
SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Gerätes abwarten
Netzstecker ziehen
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an - Netzspannung fehlt
- Anschlusskabel defekt
- Gerät überlastet (Motorschutz wurde
ausgelöst)
Motor brummt, läuft aber nicht an
- Schneidwalze blockiert
- Absicherung überprüfen
- überprüfen lassen (Elektrofachmann)
- Gerät abkühlen lassen.
Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf
zum Wiedereinschalten.
- Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stel-
lung
. Gerät einschalten bis die Blockierung beho-
ben ist. Gerät wieder ausschalten. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
- Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm benannte Firma
- Kondensator defekt
Häckselgut wird nicht einge­zogen
- Die Schneidwalze läuft rückwärts. Schal- terstellung nicht richtig
- Häckselgut klemmt im Trichter (Materialstau)
- zu weiches oder nasses Häckselgut
- Verschleiß an der Schneidwalze
- Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter
umstellen.
- Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungs- umschalter in die Stellung
. Gerät einschalten, damit das Häckselgut freigegeben wird, evtl. Verunreinigun­gen entfernen.
Gerät wieder ausschalten. Zum Weiterarbeiten stellen Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
zurück.
- mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln
- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“
beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung Schneidwalze ersetzen.
Häckselgut wird nicht sauber durchtrennt
- Gegenmesser nicht ausreichend einge- stellt
- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“ beschrieben einstellen
zurück.
Gerät läuft an, blockiert je­doch bei geringer Belastung und schaltet über Motor­schutzschalter ab.
Verlängerungskabel zu lang oder zu kleiner Querschnitt. Steckdose zu weit vom Haupt­anschluss entfernt und zu kleiner Quer­schnitt der Anschlussleitung.
Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal 25 m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindestens 2,5 mm².
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
0 23 82 / 8 92 – 54 oder 0 23 82 / 8 92 – 58 oder 0 23 82 / 8 92 – 65 oder 0 23 82 / 8 92 – 101 oder 0 23 82 / 8 92 –102
9
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Typ-Bezeichnung ALA 2300 ALA 2500
Modell/ Baujahr siehe letzte Seite Motor Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Motorleistung P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W Drehzahl Schneidwalze 40 min-1 Ein-Aus-Schalter mit Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser Gewicht 24,5 kg Schalldruckpegel L (gemessen nach 2000/14/EG) gemessener Schallleistungspegel L
PA
WA
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
(gemessen nach 2000/14/EG) garantierter Schallleistungspegel L
WA
92 dB (A)
(gemessen nach 2000/14/EG) max. zu verarbeitender Astdurchmesser
max. 40 mm
(gilt nur für frischen Holzschnitt) Schutzklasse
Ι
Schutzart IP X4 Netzabsicherung
Schweiz UK
16 A träge 10 A träge
13 A träge
GGaarraannttiiee
16 A träge
--
13 A träge
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
AAsssseemmbbllyy
z Remove all parts from the
packaging.
z Mount each of the two sup-
porting legs with two washers (No. 8) and self-locking nuts (No. 2) using the nut wrench supplied on the housing.
z Mount the wheel axle (No. 3)
8
with the 2 screws M6 x 50 (No.
4), washers and nuts using the socket wrench and nut wrench supplied on the carriage.
z Push the wheels (No. 5) onto
the axle.
z Fasten the wheel cover (No. 6)
in the wheel axle using a hammer.
Description
1. Hopper opening for material to be shredded
2. Reset button / motor protection
3. On / Off switch
4. Direction of rotation selector switch
5. Power supply plug
6. Ventilation slots
7. Carriage
8. Ejection slot
11
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine
as described! Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Assembly 11 EC Declaration of Conformity 12 Symbols on the machine Symbols in the operating manual
12
12 Operating times 12 Extent of delivery 13 Proper use 13 Residual risks 13 Safety instructions 13 Commissioning 14 Working with the garden shredder 15 Adjusting the fixed counter blade 16 Maintenance and cleaning 17 Technical data 17 Operational faults 18 Guarantee 18 Spare parts 153
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiittyy
according to EC directive: 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Gartenhäcksler (Garden Shredder) type/ model ALA 2300, ALA 2500
Serial number: 00000 – 25000
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2000/14/EC. Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
Measured level of the acoustic output L Guaranteed level of the acoustic output L
WA
WA
91 dB (A). 92 dB (A).
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, management
SSyymmbboollss oonn tthhee mmaacchhiinnee
Carefully read the operating manual and the safety instructions be-
fore starting the machine and observe the in- structions when operating.
Danger – objects may be thrown out at high speed when motor is running. Keep
Switch off the mo­tor and disconnect the mains plug before performing cleaning, mainte­nance or repair work.
Danger – rotating blades. Keep hands and feet out of openings while
machine is running. bystanders, pets and domestic
animals out of the danger area.
Wear eye and ear protection.
Wear protective gloves.
Protect against humidity.
This product complies with European regulations specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an eco­friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on
electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
All plastic parts have been marked to facilitate sorting and recy­cling. To have your used appliances recycled, contact the manu­facturer.
SSyymmbboollss OOppeerraattiinngg iinnssttrruuccttiioonnss
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe this instruction may lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Failure to
L
observe this instruction may lead to faults. User information. This information helps you to use all
the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
OOppeerraattiinngg ttiimmeess
Please observe as well the regional regulations for noise protection.
12
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box
that it is complete check for possible transport damage.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 pre-assembled device unit
1 standing leg (left)
1 standing leg (right)
1 axle
2 wheels
2 wheel covers
1 screw bag
1 collection sack
1 operating instructions
PPrrooppeerr uussee
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending on wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored for several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded. The garden shredders are suitable for private use in gardens and allotments.
As garden shredders for private gardens and allotments are con­sidered such devices that are not applied in public facilities, parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manu­facturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating in­structions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hop-
per.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for long-
er periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non­obvious residual risks can still exist.
SSaaffeettyy iinnssttrruuccttiioonnss
Before commissioning this product, read and keep to the
following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
L
with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Repair works on the shredder must be carried out by the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see 'Normal
intended use' and 'Working with the garden shredder').
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the
shredder, always stand on the same level as the machine. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with ra-
tionality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
- do not wear loose-fitting clothes
- slip-proof shoes
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age.
Physically, sensorially or mentally handicapped persons or
persons who have no relevant experience and/or knowledge are not allowed to operate the device, unless a person responsible for their safety supervises them or instruct them on how to use the device.
13
Children must be supervised to make sure that they do not
play with the device.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the imme-
diate vicinity.
Never leave the device unattended. Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or be-
hind it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening. Keep your face and body away from the filling opening. Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly at-
tached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do not alter the revolution speed of the motor, since this con-
trols the safe maximum operating speed, and protects the mo­tor and all rotating parts against damage due to excess speed.
Do not operate without the funnel.Do not modify the device or parts of the device respectively. Close machine properly before enabling motor. Do not hose down the device with water. (Origin of danger
electric current).
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience.
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
Performing maintenance and cleaning work.
Eliminating faults.
Checking connecting lines, whether these
are knotted or damaged.
Transporting.
Carrying out repair work.
Leaving unattended (even during short interruptions).
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
off the motor and disconnect the mains plug before removing material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func­tion.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
14
EElleeccttrriiccaall ssaaffeettyy
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
1.5 mm
2.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the func­tion of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.  Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current cir-
cuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be ob­served.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such ac­tion.
CCoommmmiissssiioonniinngg
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
Do not place the equipment on ground which is paved or
surfaced with gravel.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed objects.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
There are no damage at the machine
(see safety instructions).
All screws are tight.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
Mains fuse
Switzerland UK
2300 W 16 A time-lag
2500 W 16 A time-lag
On / Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
ON
Infeed
Switch on
Press the green button .
Switch off
Press the red button .
Restart protection in case of power
failure
In case of a power failure, the device switches off automatically (zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches off au tomatically when overloaded. After a cooling-down break (approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button
Direction of rotation selector switch
10 A time-lag 13 A time-lag
13 A time-lag
Reset button (motor protec­tion)
OFF
Reverse
to restart.
Direction of rotation selector switch
Only actuate the direction of rotation selector switch
while the shredder is switched off.
Position
The material is drawn in by the cutting roller and shredded.
Position
The blades operate in the opposite direction and jammed material is released.
Keep depressing the green button of the on/off switch once you have placed the direction of rotation selector switch into the
position. The cutting roller is placed into the opposite direction. If you release the on/off switch, the shredder automatically stops.
Hints
z Large objects or pieces of wood may be removed after the
shredder has been operated several times both in cutting and in release direction.
z Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
Electrical mains supply impedance
When conditions in the electrical mains supply are un-favourable, voltage reductions for short periods can occur during the process of turning on the equipment, which can adversely affect other equipment (e.g., the flickering of a lamp). No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains supply impedances given in the table are met.
Power consumption P1 (W) Electrical mains supply
impedance Z 2300 0,21 2500 0,21
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee ggaarrddeenn sshhrreeddddeerr
Choose a working position alongside the equipment or be-
hind it. Never stand near the ejection opening.
Longer material that is protruding from the device could
spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety distance!
Never reach into the filling or ejection opening Keep your face and body away from the filling opening.
Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving parts.
Check that no chopped residues are in the filling hopper be-
fore switching on the equipment.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running.
max
(Ω)
15
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
or other objects unintended for processing, enter the filling hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equip­ment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the mains plug and carry out the following checks:
inspect for damage,
replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
What can I shred?
Yes:
organic household and garden waste
e. g. hedge and tree cuttings, dead flowers and vegetable kitchen waste.
No:
glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with
soil, food left-overs, fish or meat.
Special tips on shredding:
¾ Always fill the material to
be shredded into the fill­ing hopper from the right.
¾ Branches, twigs and
wood should be broken down immediately after
they have been cut
Material of this kinds gets very hard when it is dry, and the
maximum allowed branch diameter to be processed has to be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number
of twigs.
Feed side
¾ How to shred garden and kitchen waste with hight water con-
tent and a tendency to clog
to prevent the machine from clogging, alternate waste with
wood containing material.
¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the
area of the ejection opening. This can lead to shredded mate­rial blocking the ejection channel, and backing up to the filler opening.
¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
the machine becomes blocked. Before doing this, switch the motor off and disconnect the machine from the mains power supply.
¾ Please do not exceed the maximum branch diameter speci-
fied (cutting fresh wood) for your appliance ( see p. 18). Depending on the wood’s nature and freshness the maximum branch diameter the machine can process may be smaller.
¾ The cutter automatically draws the shredding material into the
machine through the slow rotation of the cutting rollers.
¾ Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the opposite direction and push the shredded material back out.
Switch off unit
Wait until the blades come to a standstill
Switch unit back on and use material which is easier to
process.
¾ If the machine is overloaded, a protective motor switch en-
sures that the machine turns itself off automatically.
Turn the shredder on again after about 5 minutes.
If you cannot turn on the machine after this waiting time re-
fer to „Operational faults“.
It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller (A) free of clearance. For an effective operation, an as small as possible clearance should be maintained.
Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A counter blade that is worn after repeated use may also lead to this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device. There is an adjustment device on the right hand side of the plastic housing. To adjust the distance, insert the supplied socket wrench (D) and turn it to the right so that the screw (C) moves towards the cutting roller (A). Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
AAddjjuussttiinng
g
tthhee ffiixxeedd
ccoouunntteer
r
bbllaadde
e
16
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Each time before starting maintenance work:
Switch off the motor and pull out the mains plug.
Wear protective gloves to prevent injury.
The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are stationary.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Generally garden shredders require little maintenance.
To maintain their efficiency and a long life, observe the following:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the de­vice may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals.
Do not clean the machine with running water or high- pressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an envi-
ronment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corrosion.
the cutting roller and shaving plate are expendable parts, though with normal use and correct adjustment they have a service life of many years
Model/
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
name ALA 2300 ALA 2500
Year of construction see last page Motor AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Motorrating P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W Rotational speed cutting roller 40 min-1 On/off switch with overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator Weight 24,5 kg Ecoustic pressure level at work L
PA
(mesured to 2000/14/EG) Measured level of the acoustic output L
WA
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
(mesured to 2000/14/EG) Guaranteed level of the acoustic output L
(mesured to 2000/14/EG)
max. branch diameter (only for freshly cut wood)
WA
92 dB (A)
max. 40 mm
Safety class Protection class IP X4 Mains fuse
Switzerland UK
16 A time-lag 10 A time-lag 13 A time-lag
Ι
16 A time-lag
--
13 A time-lag
17
OOppeerraattiioonnaall ffaauullttss
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait for standstill of the device.
Pull out mains plug.
Fault Possible cause Remedy
Motor does not start - No power supply
- Mains cable defective
- Machine overloaded (motor protection)
- Check fuses
- have these checked (electrician)
- Allow the device to cool down.
Press the
1. reset button (motor protection)
Motor hums but does not start
- Cutting roller blocked
2. green button
- Switch off the device. Turn the direction of rotation selector switch into
to restart.
- Capacitor faulty
position cleared. Switch device off again. Turn back the
direction of rotation selector switch to position
- Bring machine to manufacturer or authorised work-
. Switch on device until the jam has been
shop for repair
Shredding material is not drawn into the shredder
- The cutting roller is running in reverse. Wrong switch position
- Shredding material caught in funnel
- Switch off device and switch over direction of rotation
selector switch.
- Switch off device. Switch the direction of rotation selector switch into position
release the material to be shredded, remove any foreign matter.
Switch off device again. To continue work, place the direction of rotation selector switch back into position
- Shredding material too soft or wet
- Cutting roller worn
.
- Push down with a branch and shred
- Adjust fixed counter blade as described under „adjust-
ing the fixed counter blade“. In case of severe wear, replace cutting roller.
Shredding material not cut cleanly
Device starts but blocks under as slight load and switches off via protective motor switch.
- Fixed counter blade not adequately ad- justed
Extension cable too long or cross-section to small.
Socket too far from mains supply and cross­section of mains cable too small
- Adjust fixed counter blade
Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If a longer cable is used, minimum cross-section 2.5 mm².
.
. Switch on device to
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
GGuuaarraanntteeee
AAsssseemmbbllaaggee
z Enlevez toutes les pièces de
l‘emballage.
z Montez chaque pied de sup-
port sur le carter avec 2 ron­delles (n° 8) et 2 écrous in­desserrables (n° 2) à l‘aide de la clé à fourche fournie.
z Montez l‘essieu (n° 3) sur le
8
châssis avec les 2 vis M6 x 50 (n° 4), rondelles et écrous à l‘aide de la clé à six pans et de la clé à fourche fournies.
z Enfoncez les roues (n° 5) sur
l‘axe.
z Fixez le cache-roue (n° 6)
dans l‘essieu à l‘aide d‘un mar­teau.
Description
1. Ouverture d‘entonnoir pour matière hachée
2. Bouton de réinitialisation / Protection du moteur
3. Interrupteur marche/arrêt
4. Commutateur du sens de rotation
5. Fiche de contact
6. Fentes d‘aération
7. Châssis
8. Fente d’éjection
19
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées
et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation
future.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Assemblage Déclaration de conformité CE Symboles utilisés: appareil, notice d’utilisation
19 20
20 Tranches horaires 20 Fourniture Utilisation conforme Risques résiduels Consignes de sécurité Mise en service Travaux avec le broyeur de végétaux
21
21
21
21
23
24 Maintenance et entretien 24 Réglage du contre-couteau
25 Pannes 26
Caractéristiques techniques 27 Garantie 27 Pièces de rechange 153
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
Conformément à la directive CE 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Gartenhäcksler (Broyeur de végétaux) type/ ALA 2300, ALA 2500
Numéro de série: 00001 – 25000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE et 2000/14/CE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
modèle
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesure L Niveau de puissance sonore garanti L
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
91 dB (A).
WA
92 dB (A).
WA
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, le gérant
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceett aappppaarreeiill
Lire la notice d’utilisation et les consignes de sécurité avant la
mise en service et en tenir compte pendant le fonction­nement.
Les pièces éjec­tées repré­sentent un dan­ger lorsque que le moteur est en marche – les
personnes étran­gères ainsi queles animaux domestiques et de rente doi-
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Nous recomman­dons une extrême prudence avec les lames rotatives. Ne pas introduire les mains ou les pieds
dans les orifices de la machine pendant que celle-ci est en marche.
vent rester à l’écart de la zone dangereuse.
Porter des lunettes de protection et un
Porter des gants de protection.
Protéger de l’humidité.
casque antibruit.
Le produit est conforme aux directives européennes applicables spécifiquement au produit.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les em­ballages doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Pour pouvoir recycler de manière sélective, toutes les pièces en matière plastique sont repérées. Pour recycler des appareils qui ne sont plus utilisables, veuillez contacter le constructeur.
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceettttee nnoottiicce
dd’’uuttiilliissaattiioonn
e
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à
L
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
20
TTrraanncchheess hhoorraaiirreess
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
FFoouurrnniittuurree
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée.
1 unité prémontée de l’appareil
1 pied gauche
1 pied droit
1 essieu
2 roues
2 cache-roues
1 sachet de vis
1 sac de récupération
1 notice d’utilisation
UUttiilliissaattiioonn ccoonn ffoorrmmee
Le hachage de
- branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature et la fraîcheur du bois)
- déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utili­sation conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plas­tique, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est formellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utilisées à des fins professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient ex­clure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introduisez
la main dans une ouverture et entrez en contact avec le cou­teau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations
de montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux
branches dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de rac-
cordement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants élec-
triques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respec-
ter les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
L
se devant travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Toute réparation de la machine est à effectuer par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Utili-
sation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux»).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Res-
tez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
Pas d’habits larges
Chaussures avec semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
21
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Les personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles sont restreintes ou qui ne disposent pas de l’expérience et/ou des connaissances nécessaires ne sont pas autorisées à utiliser la machine, à moins qu’elles soient surveillées ou instruites au sujet du maniement de la machine par une personne responsable de la sécurité.
Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des per-
sonnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le dé-
sordre peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage
ou d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de
remplissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule
la vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ain­si que toutes les pièces rotatives codesntre les détériora­tions dues à une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.  Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être
fermé.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque
car présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération :
Ne pas utiliser la machine dans un environnement hu-
mide.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne
pas laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions vi-
suelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Pour éviter le danger de blessures aux doigts pendant les
travaux de montage ou de nettoyage porter des gants pro­tectifs.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la
prise de secteur en cas de
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endom­magées
transport
travaux de réparation
remplacement des couteaux
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
En cas d’obstruction des orifices d’introduction ou d’éjection
de la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de courant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partielle­ment endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres infor­mations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Conservez les appareils non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maxi-
mum
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de rac-
cordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincée ni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complè-
tement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défec-
tueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur
les parties électriques de la machine doivent être effectués
22
par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos ser-
(
)
vices après-vente. Les règlements locaux, particulière­ment en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces de rechange pourraient en-
traîner un risque pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une
surface stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté. N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir con-
signes de sécurité)
que toutes les vis sont serrées à fond
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux prescrip­tions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Protection de secteur
Suisse UK
2300 W 16 A retardée 2500 W 16 A retardée
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc­tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia­tement être réparés ou remplacés par le service après vente.
10 A retardée 13 A retardée
13 A retardée
Bouton de réinitialisation
protection du
moteur
MARCHE
Ent­raîne-
ARRET
Mouvement de retour
Commutateur du sens de rotation
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert .
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge .
Sécurité de remise en marche en
cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automati­quement (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête automatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en marche après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Ap­puyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert
pour une remise en marche.
Commutateur du sens de rotation
Actionnez le commutateur du sens de rotation uni-
quement lorsque la hacheuse est à l‘arrêt.
Position
La matière est entraînée et hachée par le cylindre de coupe.
Position
La lame fonctionne en sens inverse et la matière serrée est libre.
Une fois que vous avez mis le commutateur du sens de rotation en position
, maintenez le bouton vert de l‘interrupteur
marche/arrêt appuyé. Le cylindre de coupe est positionné en sens inverse. Lorsque vous relâchez l‘interrupteur marche/arrêt, la hacheuse reste automatiquement à l‘arrêt.
23
Conseils
z Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en
sens de coupe ou en sens de déblocage après un action­nement à plusieurs reprises.
z Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant
de la remettre en marche.
Impédance de secteur
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de tension momentanées peuvent survenir pendant le processus d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (parex. une lampe vacille). Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P
(W)
Impédance de secteur Z
1
max
(Ω)
2300 0,21 2500 0,121
TTrraavvaauuxx aavveecc llee bbrrooyyeeuurr ddee vvééggééttaauuxx
Adoptez une position de travail à côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames ! Respectez la distance de sécurité !
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage
ou d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de
remplissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou
vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes
de broyage se trouvent dans l’entonnoir.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
marche.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal,
des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si
l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobili­sez-le. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants :
examiner les dommages
remplacer ou réparer les pièces endommagées
vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes
pas autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
Déchets organiques domestiques et du jardin par exemple coupes de haies et d’arbres, fleurs fanées, dé­chets de cuisine.
Non:
Verre, pièces métalliques, matières plastiques, sacs en plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre, restes de produits alimentaires, de poisson et de viande.
Côté de remplis
Instructions
spéciales con­cernant le broyage:
¾ Introduisez toujours la matière à hacher du côté droit dans
l‘orifice de remplissage de l‘entonnoir.
¾ Broyez les branches, les rameaux et les bois juste après
les avoir coupés
Ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils
sèchent, le diamètre maximal des branches à traiter di­minue donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les ra-
meaux latéraux.
¾ Broyage de déchets de cuisine ou de jardin contenant
beaucoup d’eau et tendant à coller
Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des
déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne soit obstrué.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des matériaux par l’orifice de remplissage.
¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal
d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, éteignez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pou-
vant être haché par votre appareil soit respecté ( voir
page 26). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être réduit.
¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups
les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de coupe.
¾ Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce cas le matériau haché.
Arrêter l‘appareil
Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en maté-
riau plus facile à hacher.
¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un
disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors circuit
¾ Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5
minutes environ
¾ Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au
bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point „Pannes“.
24
MMaaiinntteennaannccee eett eennttrreettiieenn
Avant de commercer tout travail d’entretien:
mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de contact
mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de main­tenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient complètement arrêtés.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation. Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée
de vie, il convient d’observer les points suivants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple. N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les
produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
− les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser
biodégradable et écologique.
le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plusieurs années en
cas d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner ce problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche. A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage. Pour régler la dis­tance, insérez la clé à six pans (D) fournie et tournez-la vers la droite de sorte que la vis (C) se déplace vers le cylindre de coupe (A). Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection.
RRééggllaaggee dduu ccoonnttrree--ccoouutteeaauu
25
s
PPaannnnees
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
Attendre l’arrêt de l’appareil
retirer la fiche du secteur
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas
Le moteur ronfle mais ne démarre pas
- absence de tension secteur
- câble de raccordement défectueux
- Appareil trop sollicité
- le rouleau de coupe est bloqué
- le condensateur est défectueux
- vérifier le fusible
- laisser vérifier (par un électrotechnicien)
- Laissez refroidir l‘appareil.
Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert
pour une remise en marche.
- Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de rotation sur la po-
sition
. Mettez l‘appareil en marche jusqu‘à ce que le blocage soit éliminé. Arrêtez à nouveau l‘appareil. Remettez le commutateur du sens de rotation sur la
position
.
- confier l'appareil au constructeur en vue de sa répara- tion ou l'envoyer à une adresse mentionnée par ses soins
La matière à hacher n'est pas introduite automatique­ment
- Le cylindre de coupe recule. La position du commutateur est incorrecte.
- la matière à hacher est bloquée dans la trémie
- la matière à hacher est trop tendre ou trop mouillée
- usure sur le rouleau de coupe
- Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens
de rotation.
- Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de rotation sur la position
. Mettez l‘appareil en marche pour que la matière à hacher soit libérée; le cas échéant, enlevez les saletés.
Arrêtez à nouveau l‘appareil. Pour continuer à travail­ler, réglez à nouveau le commutateur du sens de rota-
tion sur la position
.
- Pousser la masse de remplissage en utilisant une branche et laisser hacher le tout
- Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans le chapitre “Réglage de la contre-plaque“; en cas de forte usure, remplacez le cylindre de coupe.
La matière à hacher n'est pas proprement coupée /hachée
L'appareil démarre, se bloque cependant, déjà en présence d'une sollicitation minimale et est inactivé par le disjoncteur-protecteur.
26
- Ajustage insuffisant du contre-couteau - Réglez le contre-couteau
le câble de rallonge est trop long ou de trop petite section. La prise est trop éloignée du raccordement
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de long au maximum. En présence d'un câble plus long, section de 2,5 mm² au minimum.
principal et la ligne de raccordement pré­sente une trop petite section.
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle/ Désignation du type ALA 2300 ALA 2500 Année de construction voir la dernière page Moteur moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Puissance du moteur P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W Vitesse de rotation du cylindre de coupe 40 min-1
Mise en/horse circuit avec: Poids 24,5 kg
Niveau de pression acoustique LPA (mesuré doit être la disposition 2000/14/EG)
Niveau de puissance sonore mesuré LWA (mesuré doit être la disposition 2000/14/EG)
Niveau de puissance sonore garanti LWA (mesuré doit être la disposition 2000/14/EG)
protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction de
rotation; déclencheur à tension nulle
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
Diamètre de branche maximal à hacher (s’applique uniquement à la coupe de bios frais)
Clase de protection Type de protection IP X4
Protection de secteur Suisse UK
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
16 A retardée 10 A retardée 13 A retardée
GGaarraannttiiee
max. 40 mm
Ι
16 A retardée
--
13 A retardée
27
ММооннттаажж
z Извадете всички части от
опаковката.
z Монтирайте краката на
корпуса с по две шайби (№
8) и самофиксиращи се гайки ( 2) с помощта на доставения гаечен ключ.
z Монтирайте колесния мост
8
(№ 3) на рамата с двата болта M6 x 50 (№ 4), шайби и гайки с помощта на доставения ключ с вътрешен шестостен и гаечен ключ.
z Монтирайте колелата (№ 5)
на моста.
z Закрепете с чук колесния
капак (№. 6) на колесния мост.
Описание на уреда
1. Фуниеобразен отвор за материала, подлежащ на раздробяване
2. Бутон за възвратния прекъсвач / Двигателна защита
3. Прекъсвач за включване и изключване
4. Превключвател за посоката на въртене c
5. Щепсел за присъединяване към електрическата мрежа
6. Вентилационни отвори
7. Рама
8. Изходящ отвор
28
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели ръководството за работа, да сте спазили
дадените указания и да сте монтирали уреда съгласно описанието.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Монтаж 28 Декларация за съответствие с EG-нормите 29 Обем на доставката 29 Символични означения на уреда 29 Символи в ръководството за обслужване 30 Разрешено време за работа 30 Употреба по предназначение 30 Остатъчни рискове 30 Указания за безопасност 30 Пускане в действие 32 Работа с градинската резачка 33 Настройка на насрещния нож 34 Техническа поддръжка 34 Неизправности 35 Teхнически данни 36 Гаранция 36 Резервни части 153
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее сс EEGG--ннооррммииттее
съгласно Директивата на ЕО 2006/42/EO
С настоящото ние,
ATИKA ООД & Кo. KД
Шинкелщрасе 97, 59227 Aлен - Германия декларираме на своя отговорност, че продуктът
Gartenhäcksler (Градинска резачка) тип/
ALA 2300, ALA 2500
Сериен номер: 000001 - 25000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EО и 2000/14/EО. Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Процедура за оценяване на съответствието: 2000/14/EО – приложение V
Измерено ниво на звуковата мощност L Гарантирано ниво на звуковата мощност L
Техническата документация се съхранява в:
АТИКА ГмбХ & Ко. КГТехническо бюроШинкелщрасе 97
- 59227 АленГермания
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier,
Модел
91 dB(A)
WA
92 dB(A)
WA
управител
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона по отношение на:
комплектностеветуални повреди при транспорта.
Незабавно уведомете търговеца или производителя за възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 предварително монтиран уред
1 крак-ляв
1 крак-десен
1 мост
2 колела
2 покриващи накрайници
1 торбичка с болтове
• 1 сборен чувал
1 Ръководство за обслужване
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
домашни и селскостопански животни да стоят встрани от опасната зона.
Носете очила и ЛПС за слуха.
Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите към него и опаковката следва да бъдат предадени за повторно оползотворяване, съобразено с опазването на околната среда.
Според европейската директива 2002/96/EО за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
За рециклиране по видове материал всички пластмасови части са обозначени.
За подлагане на неизползваемите уреди на рециклиране се свържете с производителя.
;
Преди работа прочетете и спазвайте ръковод-ството за обслужване и указанията за
Преди ремонт, поддръжка и почистване, изключете двигателя и изтеглете
безопасност. щепсела от контакта.
Опасност от изхвърляне на материал при работещ двигател –
други хора,
Внимание при ротиращи ножове.
Ръцете и краката да не бъдат държани в отвори, когато машината
работи.
Носете предпазни
Пазете от влага.
ръкавици.
Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви.
29
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа ооббссллуужжввааннее
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания и материални щети.
Важни указания за правилна работа. Неспазването
L
на тези указания може да доведе до неизправности. Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви
помогнат да ползвате оптимално всички функционални възможности.
Монтаж, обслужване и поддръжка. Пояснения, какво следва да извършите.
РРааззрреешшеенноо ввррееммее ззаа ррааббооттаа
Моля, спазвайте местните разпоредби.
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
Употребата по предназначение включва следното:
- нарязване на всякакъв вид клони до разчетния
максимален диаметър (според вида на дървото и според това, доколко е суров материалът)
- последователно нарязване на смени на увяхнали, влажни
градински отпадъци, съхранявани няколко дни, и клони.
Изрично заявяваме, че е изключено нарязването респ. начупването на стъкла, метал, пластмасови части, пластмасови торбички, камъни, текстилни отпадъци, корени примесени с пръст, отпадъци без твърда консистенция (напр. кухненски отпадъци).
Градинската резачка е пригодна само за ползване за частни нужди в градината.
Под градинска резачка за частно ползване в градината се разбират уреди, които не се използват за стопански цели в обществени зелени площи, паркове, спортни площадки, както и в селското и горското стопанство.
Към употребата по предназначение спада също така спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, поддръжка и пускане в експлоатация и спазването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по предназначение. За повреди, които възникват в резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за засмукване на листа изключват отговорността на производителя за произтичащите от това повреди от всякакъв вид.
Уредът може да бъде борудван, използван и поддържан единствено от лица, които са запознати с него и са уведомени относно опасностите. Работи по пускането в експлоатация могат да бъдат извършвани единствено от нас, респективно от служби за обслужване на клиенти, които са посочени от нас.
ООссттааттъъччннии ррииссккоовв
Също и при употреба по предназначение и въпреки
спазването на всички свързани с уреда предписания по безопасност, могат да съществуват остатъчни рискове, обусловени от съобразената с предназначението на уреда конструкция.
Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до минимум, ако бъдат спазвани указанията, посочени в разделите “Указания за безопасност” и “Употреба по предназначение”, както и указанията на ръководството за работа като цяло.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете, ако
бръкнете в отвора и досегнете режещия механизъм.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете при монтаж
и работа по почистване на режещия механизъм.
Опасност от нараняване от изхвърлен материал в
участъка на фунията.
Опасност от електрически ток при неизправни
присъединителни кабели.
Допир до части под напрежение при отворени
електрически елементи.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
лични предпазни средства (ЛПС) за слуха.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
УУккааззаанниияя ззаа ббееззооппаасснноосстт
Преди пускане в действие на това изделие прочетете и спазвайте следните указания, както и валидните за съответната страна разпоредби по безопасност, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
L L
Преди да използвате уреда се запознайте с него сНе използвайте уреда за цели, за които той не е
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
При работа носете защитни очила, работни ръкавици иНосете подходящо работно облекло:
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Ремонтирането на уреда следва да се извършва от производителя или от фирми, посочени от него.
помощта на ръководството за работа.
предназначен (вижте “Употреба по предназначение” и “Работа с градинската резачка”).
момент пазете равновесие. Не
се протягайте напред. При пускане във фунията на материал за раздробяване стойте в една равнина с уреда.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
лични предпазни средства за слуха.
- не носете широки дрехи;
30
- носете обувки, които не се хлъзгат.
Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи се в обсега на работа на машината.
Деца и младежи на възраст под 16 години не бива да
обслужват уреда.
Лица с ограничени физически, сензорни или умствени
способности или без опит
и/или знания не бива да обслужват уреда, освен ако те не са под контрола на лице, компетентно за тяхната безопасност или не получават от него указания как се използва уреда.
Децата трябва да са под надзор, за да се гарантира, че не
играят с уреда.
Дръжте децата настрани
от уреда.
Не използвайте никога уреда, когато наблизо се намират
други лица, неучастващи в работата.
Никога не оставайте уреда без надзор.  Поддържайте в ред работния си участък! Безпорядъкът
може да доведе до злополуки.
В работно положение заставайте встрани от уреда или зад
него. Никога не заставайте
в участъка на отвора за
извеждане на нарязания материал.
Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.  Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.  Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно, ако спазвате дадения мощностен диапазон .
Използвайте уреда само с правилно монтирани
предпазни
устройства и не променяйте на машината нищо, което би могло да наруши условията на безопасност.
Не изменяйте оборотите на двигателя, тъй като от тях се
определя максималната работна скорост и с това двигателят и всички въртящи се части са защитени от повреди вследствие на прекомерно висока скорост. Не ползвайте уреда без подавателна фуния .
  Не изменяйте уреда, респ. детайлите на уреда.  Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток).
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не използвайте уреда във влажна или мокра
заобикаляща среда.
Не работете с уреда на дъжд и не го излагайте на
действието на валежи.
Работете единствено при достатъчно добра видимост,
погрижете се за добро осветление.
За да изключите опасността от нараняване на пръстите,
при монтаж и при почистване на уреда носете предпазни ръкавици.
Не транспортирайте уреда, докато моторът работи.  Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта при:
монтиране и демонтиране на сборния кош
поддръжка и почистване;
отстраняване на неизправности
проверка на захранващия кабел по време на
работа, дали е усукан или повреден
транспорт;
ремонтни работи;
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
При запушвания в подаването и изхвърлянето на
машината изключвайте двигателя и извадете кабела от контакта преди да отстраните остатъците от материала в подаването и изхвърлянето.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени части. Всички части следва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да гарантират безупречна работа.
Повредени предпазни устройства и детайли трябва да
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено друго.
Повредени или нечетливи самозалепващи се табелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най- малко
− 1,5 мм² при дължина на кабела до 25 м
− 2,5 мм² при дължина на кабела над 25 м
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече не може да достигне своята максимална мощност, действието на уреда се намалява.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от
мек PVC или от друг термопластичен материал със
гума, същата механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното съединение
да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел може да предизвика контакт с части, по които тече ток.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.  На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни
електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Присъединете уреда през защитен прекъсвач срещу
недопустимия утечен ток (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа, респ.
ремонтните работи по електрическите части на машината следва да бъдат извършвани от притежаващ разрешение за извършване на дейност по занятие
31
електроспециалист, или да бъдат предоставяни на нашите сервизни служби. Следва да бъдат спазвани местните разпоредби и особено онези, които се отнасят до охранителните мерки.
Ремонтите на други части на машината следва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от една от неговите сервизни служби.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтекли от това щети производителят не носи отговорност.
ВКЛ.
подаване
бутон за връщане в изходно положение
ИЗКЛ.
обратен ход
ППууссккааннее вв ддееййссттввииее
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие
с предписанията.
За ползване поставете уреда върху хоризонтална и здрава
основа (опасност от преобръщане).
Уредът да не се поставя върху павиран под или върху под,
покрит с чакъл.
Използвайте уреда само на открито. Дръжте разстояние
малко 2 м) от стена или друг твърд предмет.
(най-
Преди всяка упротреба проверете:
присъединителните кабелиза дефектни места
(пукнатини, срезове или други подобни);
да не се използват дефектни линии;
уреда – за евентуални повреди
(вж. “Указания за безопасност”);
дали всички винтове и болтове са затегнати здраво.
Присъединяване към мрежата
Сравнете посоченото на табелката с типа на уреда
напрежение с това на мрежата и присъединете уреда към съответнатата контактна кутия, отговаряща на предписанията.
Използвайте удължителни кабели с достатъчно сечение.
Присъединяване към мрежата
Сравнете посоченото на табелката с типа на уреда
напрежение с това на мрежата и присъединете уреда към съответнатата контактна кутия, отговаряща на предписанията.
Използвайте удължителни кабели с достатъчно сечение.
превключвател за посоката
Включване
Натиснете зеления бутон I .
Изключване
Натиснете червения бутон 0 .
Защита против повторно пускане
при прекъсване на електрозахранването
При прекъсване на електрозахранването уредът изключва автоматично (минимално напреженов изключвател). За повторно пускане в действие натиснете отново зеления бутон.
Двигателна защита
Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се изключва автоматично при претоварване. След пауза от около 5 минути, двигателят може да бъде включен отново. Натиснете
1. бутона за връщане в изходно положение (двигателна
защита)
2. зеления бутон I за повторно включване.
Превключвател за посоката на въртене
Задействайте превключвателя за посоката на
въртене само при изключена резачка.
Предпазител
Швейцария UK
2300 W 16 A инертен
2500 W 16 A инертен
10 A инертен
13 A инертен
13 A инертен
Включване / изключване
Не използвайте уред, при който превключвателят не може да бъде включван и изключван. Повредени прекъсвачи следва да бъдат поправени от сервизната служба или да бъдат заменени с нови.
32
Положение
Материалът се захваща от режещия валяк и се раздробява.
Положение
Ножът работи в обратна посока и блокирания материал се освобождава.
След като сте привели превключвателя за посоката на въртене в положение
прекъсвача за включване и изключване. Режещият валяк се поставя в обратна посока. Когато пуснете бутона на прекъсвача за включване и изключване, резачката спира автоматично.
Съвети
, дръжте натиснат бутона на
След неколкократно задействане се отстраняват големи
предмети или парчета дърво, както в посоката на рязане, така и в посоката на освобождаване.
Ползвайте трамбовка или кука за отстраняване на
блокирали предмети от фунията или отвора за извеждане на раздробения материал.
Винаги изчакайте уредът първо да спре, преди да го
включите отново.
Импенданс на мрежата
При неблагоприятни параметри на мрежата в процеса на включване на уреда може да се стигне до кратковременно падане на напрежението, което може да повлияе на други уреди (например мигане на дадена лампа). Не се очакват смущения, ако са спазени посочените в таблицата максимални стойности за импенданса.
Товар P
(W)
1
2300 0,21 2500 0,21
Импенданс Z
РРааббооттаа сс ггррааддииннссккааттаа ррееззааччккаа
max
(Ω)
В работно положение заставайте отстрани на уреда.
По-дълъг материал, който стърчи от уреда, може
да отскочи назад, при увличането му от ножовете! Спазвайте безопасно разстояние!
Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.  Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.  Не подавайте ръцете си или други части на тялото или
облеклото близост до други движещи се части.
Преди включването на уреда да се провери
дали няма остатъци от нарязването във фунията за
напълването.
дали предпазната решетка е застопорена.
Не обръщайте настрани уреда при работещ двигател.  При пълнене внимавайте
метални парчета, камъни, шишета или други предмети, които не трябва да се преработват.
Ако във фунията попаднат чужди тела, или ако уредът
започне да издава необичайни шумове или да вибрира, изключете го веднага и го оставете да спре. Извадете щепсела от контактната кутия на електрическата и направете следното:
проверете каква е повредата;
сменете или поправете повредените части;
проверете уреда и затегнете разхлабените части.
Не бива да поправяте уреда, ако нямате лиценз за това.
си в пълначната тръба, извеждащия канал или в
във фунията да не попаднат
мрежа
Какво мога да нарязвам?
Да:
Всякакъв вид клони до максималния разчетен диаметър,
според вида на дървото и това, доколко е суров материалът;
увяхнали, влажни градински отпадъци, съхранявани
няколко дни,
раздробявайте материала само с последователна
смяна с ряздробяване на клони
Не:
стъкла, метал, пластмасови части, пластмасови торбички,
камъни, текстилни отпадъци, корени примесени с пръст;
отпадъци без твърда консистенция, например кухненски
отпадъци.
Специални указания за
раздробяването:
¾ Материала, подлежащ
на раздробяване, подавайте винаги от дясната страна на пълначния отвор на фунията.
¾ За натъпкване на материала за рязане използвайте
приспособлението за натъпкване.
¾ Клонки, клони и дървени парчета раздробявайте малко
след отрязването им,
- след изсъхване този материал става много твърд и с това се намалява максималният
¾ Отстранявайте клонките от силно разклонени клони.
¾ Обработване на градински остатъци, които имат голямо
съдържание на вода, и са предразположени към слепване
те да бъдат раздробявани посменно с дървесен
материал за нарязване, за да бъде предотвратявано запушването в уреда.
¾ Не допускайте раздробеният материал да се натрупва
прекалено високо в учстъка на извеждащия отвор. Съществува опасност натрупаният, вече раздробен материал да доведе до запушване на извеждащия канал. Това пък може да предизвика пълначния отвор. Изпразвайте редовно предпазната решетка.
¾ При запушване, почистете извеждащия канал и пълначния
отвор. В тази връзка най-напред изключете двигателя, а след това изтеглете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа.
¾ Имайте предвид условието за спазване на максималния
диаметър на клоните, при който е им (∅погледни „Технически данни“). Според вида на дървото и според това, доколко е суров материалът, максималният диаметър на клоните може да се намали.
¾ Режещият механизъм изтегля материала подлежащ на
раздробяване автоматично и без пораждане на удари благодарение на бавния ход.
¾ Автоматично превключване на посоката на въртене
При внезапно блокиране на уреда на режещият валяк може да се смени посоката си на въртене и в този случай да върне материала се назад.
- Изключете уреда.
- Изчакайте окончателното спиране на режещия валяк.
- Включете уреда отново и подайте материал, който е по-лек за преработка.
¾ При претоварване на
защита прекъсвач, който се включва или изключва при завъртане, се изключва автоманично.
- след 5 минути включете резачката отново;
- ако след изтичане на този интервал от време уредът не може да бъде включен, направете справка с точкаСмущения в работата”.
уреда, съоръженият с двигателна
допустим диаметър.
връщане на материал през
допустима преработката
пълначния
страна
:
33
ННаассттррооййккаа ннаа ннаассрреещщнниияя нноожж
Насрещният нож “B” може да се нагласи без хлабина спрямо режещия валяк “A”. За постигане на ефективна работа обаче трябва да се спазва едно минимално малко разстояние
Когато материалът е мек или мокър, той може да се разскъса, вместо да бъде отрязан. До същия резултат може да доведе и насрещен нож, който е използван многократно и е износен.
Регулиране на разстоянието.
Включете уреда. От дясната страна на пластмасовия кожух се намира регулиращо устройство. За регулиране на разстоянието използвайте доставения ключ “D” за болтове с вътрешен шестостен на главата и го завъртете надяснотака че болтът ”С” да се придвижва в посока към режещия валяк. Въртете докато от извеждащия отвор паднат фини
дървени стърготини
ТТееххннииччеессккаа ппооддддрръъжжккаа
Преди започване на всяка работа по техническата
поддръжка:
- изключете двигателя и изтеглете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа;
- сложете си защитни ръкавици, за да предотвратите наранявания.
Режещият инструмент след изключването не се намира веднага в покой. Изчакайте, преди да започнете с ремонта или поддръжката, докато всички части са в
Обърнете внимание на това, да отстраните инструмента и гаечните ключове отново след поддръжката или ремонта.
Градинската резачка в голяма степен не се нуждае от
поддръжка.За да запазите качествата на уреда и за да постигнете дълъг експлоатационен срок, спазвайте следното:
поддържайте свободни и чисти процепите за вентилиране;
проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при необходимост ги затегнете);
след нарязването уредът да бъде почистен отвътре отвън.
покой.
и
За почистване на Вашия уред ползвайте само топла, влажна кърпа и мека четка. Никога не използвайте почистващи препарати и разтворители. Бихте могли да нанесете на уреда непоправими щети. Химикалите могат да окажат агресивно въздействие върху пластмасовите части.
след всяка употреба пръскайте режещия валяк с
биологично разграждащо се, безвредно за околната среда масло, с цел защита от корозия.
Режещият валяк и пластината за допълнително
нарязване са бързоизносващи се части, които обаче при нормално ползване и регулиране съгласно предписанията имат експлоатационна продължителност от няколко години.
не
почиствайте резачката с течаща вода или
пароструйка
34
ННееииззппррааввннооссттии
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключвайте уреда
да се изчака състоянието на покой на уреда
издърпвайте щепсела
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва
Двигателят бучи, но не тръгва
Материала за раздробяване не се изтегля
Материала за раздробяване не се реже чисто
Уредът се задвижва, обаче блокира при малко натоварване и изключва чрез двигателната защита.
няма напрежение в мрежата
-
съединителният кабел е дефектен
-
уредът е претоварен (задействала е
-
двигателната защита)
- Режещият валяк е блокирал
- Koндензаторът е дефектен.
-
Режещият валяк се върти назад. Неправилно положение на превключвателя.
Материалът за раздробяване блокира
-
във фунията (задръстване с материал).
- Прекалено мек или мокър материал,
подлежащ на раздробяване. Износване на режещия валяк
-
-
Насрещният нож не е регулиран достатъчно.
Удължителният кабел е прекалено дълъг или е с малко сечение. Контактната кутия е прекалено отдалечена от главното захранване и сечението на съединителния проводник е малко.
-
проверете предпазителя
да се провери от електроспециалист
-
- Оставете уреда да изстине.
Натиснете:
1. бутона за връщане в изходно положение
(двигателна защита);
2. зеления бутон I за повторно включване..
Приведете превключвателя за посоката на въртене
-
в положение преодолее блокирането. Отново изключете уреда. Върнете превключвателя за посоката на въртене в
положение Предайте уреда за поправка на производителя,
-
респ. на фирма, посочена от него Изключете уреда и сменете положението на
-
превключвателя за посоката на въртене.
- Изключете уреда и приведете превключвателя за
посоката на въртене в положение уреда, за да се освободи материала за раздробяване, при необходимост отстранете замърсяванията.
Отново изключете уреда. За продължаване на работата върнете превключвателя за посоката на
въртене в положение Материала да се прокара чрез раздробяване на
-
един клон. Регулиране на пластината за допълнително
-
нарязване в съответствие с указанията в точка “Регулиране на пластината за допълнително
нарязване”. При силно износване на режещия валяк той следва да бъде сменен.
Да се регулира насрещния нож.
-
Сечението на удължителния кабел трябва да бъде най­малко 1,5 мм², а дължината му използване на по-дълъг кабел сечението му трябва да бъде най-малко 2,5 мм².
. Включете уреда, докато се
.
. Включете
.
най-много 25 м. При
35
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Модел/ Обозначение на типа ALA 2300 ALA 2500
година на производство виж последна страница
Двигател двигател за променлив ток 230 V~, 50 Hz, 2800 мин-1
Мощност на двигателя P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W
Обороти на режещия валяк 40 min-1
Превключвателят за включване и изключване е съоръжен с
защита срещу претоварване, фукции “Рязане” и “Привеждане в изходно
положение”, минимално напреженов изключвател
Маса 24,5 кг
Ниво на звуковата мощност L
(измерена съгласно 2000/14/EO)
PA
Измерено ниво на звуковата мощност L
WA
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
(измерено съгласно 2000/14/EO)
Гарантирано ниво на звуковата мощност L
WA
92 dB (A)
(измерено съгласно 2000/14/EO)
Максимално допустим диаметър на клоните, подлежащи на преработка (валиден за
max. 40 mm
прясно отрязано дърво)
Клас на защита
Ι
Защитен вид IP X4
Предпазител
Schweiz
Великобритания
16 A инертен
10 A инертен
13 A инертен
ГГааррааннцциияя
16 A инертен
--
13 A инертен
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
36
MMoonnttáážž
z Vyjměte všechny součásti
z obalu.
z Pomocí dodaného maticového
klíče namontujte na plášť dvě nohy vždy se dvěma podložkami (č. 8) a samosvornými maticemi (č. 2).
z Na podvozek namontujte
8
pomocí dodaného imbusového klíče a maticového klíče osu kol (č. 3) se 2 šrouby M6 x 50 (č. 4), podložkami a maticemi.
z Nasuňte na osu kola (č. 5). z Kladivem připevněte kryt kol
(č. 6) v ose kol.
Popis
1. Násypka pro řezaný materiál
2. Vratné tlačítko/ochrana motoru
3. Tlačítko vyp/zap
4. Přepínač směru otáčení
5. Síťová zástrčka
6. Větrací otvory
7. Podvozek
8. Vyhazovací otvor
37
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržítevšechny pokyny a přístroj nesmontujete
předepsaným způsobem. Tento návod uchovejte pro další použití.
OObbssaahh
Montáž 37 ES - Prohlášení o shodě 38 Symboly na přístroji 38 Provozní doby 38 Rozsah dodávky 38 Vymezení použití 39 Zbytková rizika 39 Bezpečná práce 39 Uvedení do provozu 40 Práce se zahradním drtičem 41 Údržba a péče 42 Nastavení protinože 43 Technické údaje 43 Možné poruchy 44 Záruka 44 Náhradní díly 153
EESS –– PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
podle směrnice ES 2006/42/ES de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Gartenhäcksler (Zahradní drtič) typ/model ALA 2300; ALA 2500
Seriové číslo: 00001 - 25000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic:
2004/108/ES a 2000/14/ES. Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V
Měřená hladina hlučnosti L Zaručená hladina hlučnosti L
91 dB (A).
WA
92 dB (A).
WA
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, jednatel spolčnosti
38
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a be­zpečnostní pokyny a dodržujte je.
Nebezpečí zranění odletujícími částicemi drceného odpadu při běžícím motoru. Obsluha přístroje musí
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Pozor na rotující nože. Nestrkejte končetiny do otvorů jestliže motor běží.
zamezit přístup do pracovního okruhu dalším osobám event. domácím zvířatům.
Používejte ochranné prostředky očí a sluchu.
Používejte ochranné rukavice.
Chraňte před vlhkem.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi
platnými pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a
elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Všechny součásti z umělé hmoty jsou označeny pro tříděnou recyklaci.
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu kk oobbsslluuzzee
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Zanedbání těchto upozornění může mít za následek zranění nebo věcné škody
Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání
L
těchto pokynů může vést k poruchám. Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou
optimálně využít všechny funkce. Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje,
co musíte udělat.
PPrroovvoozznníí ddoobbyy
Řiďte se místními předpisy.
RRoozzssaahh ddooddáávvkkyy
Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
kompletnosti případných škod při přepravě.
Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp. výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
1 částečně smontovaný přístroj
1 stojanová noha levá
1 stojanová noha pravá
1 osa
2 kolečka
2 kryty kol
1 sáček se šrouby
1 záchytný vak
1 návod k použití
VVyymmeezzeenníí ppoouužžiittíí
K odbornému použití patří drcení
větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
dřeva a čerstvosti)
zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního
odpadu střídavě s větvemi
Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence (např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na zahradě.
Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích, parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního hospodářsrví. Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze osoby, které jsou s t
ěmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech
příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením "bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto návodu k obsluze.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože. Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného
materiálu v
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
elektrického přívodu.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
přístroje.
Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu.
Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho existovat ještě další skrytá zbytková rizika.
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte
a dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před možným úrazem.
Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám,
L
které se strojem pracují. Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
L
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen výrobce resp. jím pověřené osoby.
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
žádné široké oblečení,
neklouzavou obuv.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní
osoby.
Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat. Tento přístroj nesmějí používat lidé s ohraničenými
psychickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo lidé s nedostatečnou zkušeností nebo neznalostí užívání stroje. V případě, že stroj používá nezkušená osoba je třeba, aby její práci dozorovala další osoba, která je s prací stroje obeznámena a poradila se správným použitím stroje.
Dávejte pozor na děti. Ujistěte se, že si s přístrojem
39
nebudou hrát.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje. Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná
osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru. Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za
následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem.
Nikdy nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru. Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
Přístroj provozujte jen s kompletním a správně
namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky. Přístroj a jeho části se nesmí upravovat. Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku. Pro vyloučení nebezpečí zranění prstů, zablokujte při čiště
nůž a noste ochranné rukavice.
Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
údržbě a čiště
přepravě
kontrole přípojného vedení, zda není
zamotané nebo poškozené
dopravě
opravách
výměně nože
opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte
přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte ucpávku.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpečnosti a funkce.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí
odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají přístup
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
průřezem vodičů minimálně
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m
(do cca 40 m)
Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový
úbytek. Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje se snižuje.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v
případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely. Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené
a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení. Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu. Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech
smí provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé z našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
pověřený servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití
jiných náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně
smontován.
Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný podklad
(nebezpečí překocení).
Přístroj nestavte na dlažbu nebo štěrk. Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální
bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných pevných předmětů, je 2 m.
Před každým použitím zkontrolujte:
vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
zda jsou všechny šrouby pevně utažené
40
L Připojení k síti
Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj
připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
Připojte stroj pomocí správných pojistek. Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.
ťové pojistky
Švýcarsko UK
2300 W
16 A pomalá
2500 W
16 A pomalá
Zapínač/vypínač
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
ZAP
Vstup
přepínač směru otáčení
Zapnutí
Stiskněte zelené tlačítko .
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko .
Pojistka proti znovuspuštění při
výpadku proudu
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout zelené tlačítko.
Ochrana motoru
Motor je vybaven jističem a při přetížení se samočinně vypíná. Motor je možné po fázi ochlazení (cca 5 minut) opět zapnout. Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko
10 A pomalá
13 A pomalá
13 A pomalá
pro opětovné zapnutí.
vratné tlačítko (ochrana motoru)
VYP
zpětný chod
Přepínač směru otáčení
epínač směru otáčení ovládejte pouze tehdy, je-li
řezačka vypnutá.
Poloha
Materiál vtahuje a řeže řezný válec.
Poloha
Nůž pracuje opačným směrem a uvízlý materiál se uvolní. Poté co jste přepínač směru otáčení otočili do polohy
držte stisknuté zelené tlačítko zapínače/vypínače. Řezný válec se přepne na opačný směr. Jestliže zapínač/vypínač pustíte, zůstane řezačka automaticky stát.
Tipy
z Velké předměty a kusy dřeva se po opakovaném spuště
jak ve směru řezání, tak i uvolnění odstraní.
z K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo
vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák.
Dříve než řezačku opět zapnete, počkejte, až se stroj
zastaví.
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné přístroje (např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je dodržena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce.
příkon P1 (W)
2300 0,21 2500 0,21
PPrrááccee ssee zzaahhrraaddnníímm ddrrttiiččeemm
Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru. Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v
Nestrkejte ruce či další části těla či oblečení do plnicího
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte bezpečnou vzdálenost!
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
otvoru, výstupního ovtoru nebo do blízkosti pohyblivých částí.
kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné předměty.
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
impedance sítě Zmax (Ω)
plnicí násypce
41
drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a proveďte následující body:
zkontrolujte škody
vyměňte nebo opravte poškozené součásti
prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnění.
Co je možné drtit?
Ano:
organické odpady z domácnosti a zahrady
např. větve z keřů a stromů, odkvetlé květiny, kuchyňské odpady
Ne:
sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky,
kameny, látky, kořeny se zemí, zbytky jídel, ryb a masa atd.
Pokyny pro drcení:
Řezaný materiál do
plnicího otvoru násypky vždy plňte z pravé strany.
Strana plně
L Technika drcení
Při postavení za drtičem
vidíte v násypce 2 otvory (spojené). Drcenou větev vsouvejte pouze do levého otvoru. Tímto způsobem větev přijde do kontaktu s rotujícími noži kolmo.
Větev z počátku zavádějte rukou (POZOR-nenaklánějte se
nad vstupní otvor).
Vlastní drcení provádějte přerušovaně t.zn. po chvilce
drcení větev povytáhnout zpět a opět spustit dolů.
Větve, výhonky a dřevo se drtí nejlépe ihned po uříznutí.
tento materiál při vyschnutí tvrdne a maximální
zpracovatelný průměr větví se tím zmenšuje.
U silně rozvětvených větví odstraňte boční výhony. Zpracování zahradních a kuchyňských odpadů s vysokým
obsahem vody, které mají tendenci k nalepování
nejlépe střídavě s dřevěným odpadem, aby se zabránilo
ucpání přístroje.
Drcený odpad pod vývodem nenechte příliš narůst. To může
mít za následek ucpání vývodu drtiče. V horším případě mohou zbytky odpadu vylétnout zpět plnicím otvorem.
V případě, že je přístroj ucpán je třeba ho vyčistit. Nejprve
přístroj vypněte a odpojte od sítě.
Maximální dovolený průměr větví pro daný přístroj musí
být dodržen (viz str. 34). Podle druhu a čerstvosti drceného dřeva je možné, že udaný maximální průměr drceného materiálu se zmenší.
Řezný nůž vtahuje dovnitř drcený materiál samočinně
pomalým otáčením řezného válce bez rázů.
Samočinné přepnutí smě
Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení řezného válce otočit a drcený materiál se vysunuje zpět.
ístroj vypne.
ru otáčení:
Vyčkejte se zastavení řezného válce.
Přístroj znovu zapne a použije se snadněji zpracovatelný
materiál.
Drt’te jen střídavě s větvemi
Při přetížení přístroje samočinně vypne ochranný spínač
motoru
po cca 5 minutách znovu drtič zapněte
když přístroj nelze po této době zapnout, vyhledejte
kapitolu "Provozní poruchy".
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee
Před zahájením jakékoliv údržby
Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke
zranění.
Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí.Toto může běžet (startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu) neběží.
Dbejte na to,aby nářadí použité při opravě či údržbě bylo opět odstraněno.
Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K
zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
Větrací otvory musí být volné a čisté.
Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
Po drcení přístroj vyčistěte.
K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo měkký kartáček.
Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky poškozena.
Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým
čisticím přístrojem.
holé kovové části po každém použití chraňte před korozí
ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
Řezný válec a řezná deska jsou součásti,
podléhající opotřebení. Při normálním používání a
správném nastavení však přesto mají životnost několik let.
42
NNaassttaavveenníí pprroottiinnoožžee
Protinůž (B) lze na řezném válci (A) bez vůle nastavit. Pro efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší mezera.
Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání trhat. Tento problém může způsobovat i protinůž, který je po častém používání opotřebovaný.
Nastavení mezery.
Zapněte přístroj. Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací zařízení. K nastavení mezery použijte dodávaný imbusový klíč (D) a otáčejte jím vpravo, takže se šroub (C) otáčí směrem k řeznému válci (A). Šroubujte tak dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové třísky.
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model/ Typ ALA 2300 ALA 2500
Rok výroby viz poslední strana
Motor motor na střídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
Výkon motoru P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W
otáčky řezného válce 40 min-1
Spínač/vypínač
s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad,
vypínač pří nulovém napě
Hmotnost 24,5 kg
Hladina hluku LPA (měřeno podle 2000/14/ES)
měřená hladina hlučnosti L
WA
(měřeno podle 2000/14/ES)
zaručená hladina hlučnosti L
WA
(měřeno podle 2000/14/ES)
maximální průměr zpracovávané větve (pouze čerstvé dřevo)
Lizolační třída
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
max. 40 mm
Ι
Způsob ochrany IP X4
ťové pojistky Švýcarsko UK
16 A pomalá
10 A pomalá
13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
43
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vyčkejte úplného zastavení stroje
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
porucha možná příčina odstranění
motor se nerozbíhá
motor bručí, ale neběží
výpadek síťového napě
vadný přívodní kabel
přístroj přetížen
řezný válec zablokován
zkontrolujte jistič
zkontrolujte kabel (elektrikářem)
nechejte přístroj vychladit.
Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko
vypněte přístroj.
Zapněte přepínač směru otáčení do polohy Zapněte přístroj, až je zablokování odstraněno. Přístroj opět vypněte. Přepínač směru otáčení
přepněte zpět do polohy
přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru otáčení.
Přístroj vypněte. Přepněte přepínač otáčení směru do
polohy uvolnil, odstraňte případné nečistoty.
Přístroj opět vypněte. Pro pokračování v práci
přepněte přepínač směru otáčení zpět do polohy
pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte
Protilehlou desku nastavte, jak je popsáno v odstavci
materiál se nevtahuje
defektní kondensátor
Řezný válec běží pozpátku. Nesprávná
poloha spínače.
materiál se příčí v násypce
měkký nebo vlhký materiál
opotřebený řezný válec
„Nastavení protilehlé desky“, při silném opotřebení vyměňte řezný válec.
pro opětovné zapnutí.
.
.
. Přístroj zapněte, aby se řezaný materiál
.
materiál není čistě
protinůž není dostatečně nastaven nastavte protinůž
rozsekaný přístroj se rozběhne, při
malém zatížení však se zablokuje a ochranný
dlouhý prodlužovací kabel nebo malý průřez zásuvka daleko od hlavního připojení a malý průřez přívodního vedení
použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm², max.délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně
2,5 mm²
spínač motoru vypne
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
44
MMoonntteerriinngg
z Tag alle dele ud af
emballagen.
z Monter stelfødderne med hver
2 skiver (nr. 8) og selvlåsende møtrikker (nr. 2) på kabinettet ved hjælp af den medfølgende gaffelnøgle.
z Monter hjulakselen (nr. 3) med
8
de 2 skruer M6 x 50 (nr. 4), skiver og møtrikker ved hjælpaf den medfølgende unbraconøgle og gaffelnøglen på kørestellet.
z Skub hjulene (nr. 5) på
akselen.
z Bank hjulafdækningen (nr. 6)
fast i hjulaqkselen med en hammer.
Beskrivelse
1. tragtåbning for skæremateriale f
2. Reset-knap / motorbeskyttelse
3. tænd-/slukknap
4. Omdrejningsretningsomskifter
5. Netstikket
6. Luftslidser
7. Kørestel
8. Ukastningsåbning
45
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet. Vejledningen skal opbevares til senere brug.
d
IInnddhhoolld
Montering 45 EF-overensstemmelseserklæring 46 Leveringsomfang 46 Symboler på apparatet 46 Symboler betjeningsvejledning 47 Driftstider 47 Tiltænkt anvendelse 47 Uberegnelige risici 47 Sikkerhedshenvisninger 47 Igangsætning 48 Arbejde med kompostkværnen 49 Vedligeholdelse og pleje 50 Indstilling af skæreplade 51 Mulige fejl 51 Tekniske data 52 Garantie 52 Reservedeler 153
EEFF--oovveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinngg
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co KG.
Schinkelstraße 97 - 59227 Ahlen - Germany på eget ansvar, at produkt
Gartenhäcksler (Kompostkværn) type/ model ALA 2300, ALA 2500
LLeevveerriinnggssoommffaanng
g
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed
1 stelfo
1 stelfo
1 akse
2 hjul
2 hjulkapsler´
1 pose skruer
1 opsamlingssæk
1 betjeningsvejledningen
nyttedyr væk fra fareområdet.
d venstre side d højre side
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteett
Før igangsæt­ning skal brugs­anvisning og sikkerheds­henvisningerne læses og iagttages.
Fare pga. vækslyngede dele ved løbende motor – hold uimplicerede personer, samt hus- og
Før reparations-, vedligeholdelses­og rengørings­arbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud.
Giv agt på de rote­rende knive. Hold ikke hænder og fødder ind i åbnin­ger, når maskinen kører.
Serienummer: 00001 - 25000 stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-
direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF og 2000/14/EF Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedure for overensstemmelsesvurdering: 2000/14/EF – Tillæg V
Målt lydeffektniveau L Garanteret lydeffektniveau L
91 dB (A)
WA
92 dB (A)
WA
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Anvend øjen- og høreværn.
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-direktiver.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Alle plastdele er markeret for en sortren sortering Kontakt producenten vedrørende genbrug af kasserede apparater.
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, direktion
46
Anvend beskyttelseshandsker.
Skal beskyttes mod fugt.
.
SSyymmbboolleerr bbeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
L
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
DDrriiffttssttiiddeer
r
Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de regionale forskrifter vedrørende støjemissionen.
TTiillttæænnkktt aannvveennddeellssee
Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af
- alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
- dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene.
Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald) udelukkes udtrykkeligt.
Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave.
Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land­og skovbrug.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerheds­anvisningerne i vejledningen. Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes
gennem en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet.
Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i
tragtens område.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
SSiikkkkeerrhheeddsshheennvviissnniinnggeerr
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerheds­bestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
L
arbejder med skæremaskinen. Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
L
Reparationer på maskinen må kun udføres af producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til det.
Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med kompostkværnen").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på samme niveau som apparatet.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker
og høreværn.
Anvend egnet arbejdstøj:
- Intet løsthængende tøj
- Skridsikkert fodtøj
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. Personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller manglende erfaring og viden må ikke betjene
47
apparatet, medmindre de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller er af denne person instrueret, hvordan apparatet anvendes.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Ændre ikke motorens omdrejningstal, da denne regulere
den sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motor og alle drejede dele for skader pga. for høj hastighed.
Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt. Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres. Luk apparatet før indkobling af motoren. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
(farekilde elektrisk stød).
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
Sørg for god belysning.
Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder. Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af
stikkontakten ved:
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
filtret sammen eller beskadiget.
transport
reparationsarbejde
når apparatet efterlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på
maskinen slukkes for motoren og netstikket trækkes inden materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes.
Kontroller saven for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger­vejledningen.
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
EElleekkttrriisskk ssiikkkkeerrhheedd
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald.
Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske
dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre
af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
IIbbrruuggttaaggnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast
undergrund (fare for væltning).
Maskinen må ikke opstilles på brostensbelægninger. Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m)
fra en væg eller en anden fast genstand.
Kontroller før hver brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit
e.l.)
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
Anvend ingen defekte ledninger
48
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Netsikring:
Schweiz UK
2300 W
2500 W
16 A forsinket
16 A forsinket
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice.
IND
Fremføring
Indkobling
Tryk på den grønne knap .
Frakobling
Tryk på den røde knap .
Strømsvigt
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra (nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Motorværn
Motoren er forsynet med en sikkerhedsafbryder og kobler automatisk fra ved overbelastning. Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause (ca. 5 min.). Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne
Omdrejningsretningsomskifter
10 A forsinket
13 A forsinket
knap.
13 A forsinket
Reset-knap / motorbeskyt­telse
FRA
Tilba­geløb
Omdrejningsretningsomskifter
Omdrejningsretningsomskifteren må kun aktiveres når
grenknuseren er slukket.
Position
Materialet trækkes in af skærevalsen og skæres/knuses.
Position
Kniven arbejder i omvendt retning og blokeret materiale kommer fri igen.
Efter at omskifteren er bragt i position , holdes den
grønne knap på tænd-/sluk-kontakten nede. Skærevalsen
skifter til modsat retning. Når tænd/sluk-knappen slippes, standser grenknuseren automatisk.
Tips
z Store genstande eller træstykker fjernes ved flere gange at
skifte fra skære til frigivelsesretning og tilbage.
z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede
genstande fra tragt og udgangsslidsen.
Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
igen.
Netimpedans
I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under indkoblings­processen opstå kortvarige spændingsfald, som kan påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe). Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser overholdes.
Optaget effekt P1 (W) Netimpedans Zmax (W)
2300 0,21 2500 0,21
AArrbbeejjddee mmeedd kkoommppoossttkkvvæærrnneenn
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet.
Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde
tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold sikkerhedsafstand!
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre bevægelige dele.
Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i
påfyldningstragten.
Vip ikke apparatet ved løbende motor. Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen
metaldele, sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når ind i påfyldningstragten.
Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer, skal apparatet omgående kobles fra og lades
49
komme i stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter:
Kontroller skaden
Udskift eller reparer beskadigede dele
Kontroller apparatet og stram løse dele
De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er
kvalificeret til det.
Hvad kan jeg knuse?
Ja:
alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene.
Nej:
Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester,
rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald.
Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.
Særlige henvisninger til knusning:
¾ Påfyld det materiale, der
skal knuses, altid fra højre side ind i fødetragtens åb­ning.
¾ Brug den medfølgende
presser til at efter efter­presse hækselmaterialet.
¾ Knus grene, kviste og træ kort efter afskæringen
Disse emner bliver meget hårde efter tørring, den
grendiameter, der maks. kan bearbejdes, bliver mindre.
¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene. ¾ Forarbejdning af stærkt vandholdigt have- hhv.
køkkenaffald, der har tendens til at klæbe sammen.
Disse skal knuses skiftevis med træemner for at undgå
tilstopning af apparatet.
¾ Lad ikke hakkelsebunken i området omkring
udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge, at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen. Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet gennem fødeåbningen.
¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk stikket.
¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter
for Deres apparat overholdes (se ”Tekniske data”). Alt efter træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være mindre.
¾ Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk
og stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende skærecylinder.
¾ Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen:
Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage:
sluk for apparatet.
vent til skærevalsen står stille.
Føde-
side
start apparatet igen og benyt materiale, der er nemmere
at forarbejde.
¾ Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk fra
med en motorværnskontakt.
Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min.
Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne ventetid,
læs efter under punkt "Mulige fejl".
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Før ethvert vedligeholdelsesarbejde
- Sluk for motoren og træk netstikket
- Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser.
Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil alle dele holder stille.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation.
Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til
opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende iagttages:
hold luftslidserne frie og rene
kontroller monteringsskruer.
efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt.
Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til rengøringen.
Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan ødelægges af kemikalier.
Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller
med en højtryksspuler
Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en
miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at beskytte dem mod korrosion.
Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har
dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en levetid på flere år.
50
IInnddssttiilllliinngg aaff sskkæærreeppllaaddee
Skærepladen (B) kan indstilles uden spil på skærevalsen (A). Der skal overholdes en så lille afstand som mulig for effektiv drift. Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at blive skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette problem efter flere ganges anvendelse.
Indstilling af afstanden.
Tænd for apparatet. Til indstilling af afstanden drej instillingsknappen (D) mod højre, således at skruen (C) flytter sig mod skærevalsen. Drej så længe, indtil fine aluminiumspån falder ud af udstødningsåbningen.
MMuulliiggee ffeejjll
Inden hver afhjælpning af fejl: frakobl apparatet
vent indtil apparatet står stille
træk netstikket
Fejl Muligt årsag Fjernelse
Motoren starter ikke
- manglende netforsyning
- tilslutningskabel defekt.
- aparat overbelastet
- kontrollér sikringen
- lad det kontrollere (elektriker)
- Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause.
Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn) knap.
Motoren brummer, men starter ikke
Kompostmaterialet bliver ikke trukket ind
- Skærecylinder blokerer
- Kondensator er i stykker
- Skærevalsen kører baglæns kontaktpositi-
on forkert
- Materialet blokerer i tragten (ophobning)
2. på den grønne
- Sluk for apparatet
Drej omdrejningsretningsomskifter til position for apparatet indtil blokeringen er fjernet. Sluk igen for apparatet Drej omdrejningsretningsomskifter tilbage til
position
- Send apparatet for reparation til producenten hhv. et
autoriseret firma
- Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretnings-
kontakten.
- Sluk for apparatet. Drej omdrejningsretnings-omskifter til
position fjern evt., forureninger Sluk igen for apparatet Til den videre forarbejdning drej
.
. Tænd for apparetet så materialet frigives,
. Tænd
Kompostmaterialet bliver ikke skåret rent igennem. Apparatet starter, blokerer dog ved lav belastning og kobler fra via motor­værnskontakten.
- For blødt eller for vådt kompostmateriale
- Slid på skærecylinderen
- Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille. - Skærepladen indstilles
Forlængerledningen er for lang eller tvær-
snittet er for lille. Stikkontakten er for langt væk fra hovedtilslutningen og tilslutnings­kablets tværsnit er for lille.
omdrejningsretningsomskifter tilbage til position
- Der skubbes efter med en gren og hakkes igennem.
- Skærepladen indstilles som beskrevet under "Indstilling
af skæreplade", ved stærkt slid erstattes skærecylinderen.
Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25 m lang.
Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm².
.
51
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model/ Type ALA 2300 ALA 2500
Produktionsår se sidste side
Motor Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
Motoreffect P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W Hastighed Skærevalsen 40 min
Tænd-/sluk-knap med överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser
Vægt 24,5 kg
Lydtryksniveau LPA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
målt lydeffektniveau LWA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
garanteret lydeffektniveau LWA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
-1
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
Højest grendiameter (gælder kun for friskt træsnit)
Beskyttelsesklasse
Afsikringens art IP X4
Netsikring
Schweiz
UK
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
16 A forsinket
10 A forsinket
13 A forsinket
GGaarraannttii
max. 40 mm
Ι
16 A forsinket
--
13 A forsinket
52
KKookkoooonnppaannoo
z Ota kaikki osat pakkauksesta. z Asenna toimituksen mukana
tullutta ruuviavainta käyttäen tukijalat, joihin kumpaankin tulee kaksi levyä (no. 8) ja itsevarmistavaa mutteria (no.
2).
z Ruuvaa pyöräakseli (no. 3) 2
ruuvilla M6 x 50 (no. 4), levyllä
8
ja mutterilla mukana tulleen kuusiokoloavaimen ja ruuviavaimen avulla ajotelineeseen.
z Työnnä pyörät (no. 5) akselille. z Lyö pyörän kansinuppi (no. 6)
varovasti vasaralla paikoilleen pyöräakseliin.
Kuvaus
1. Suppiloaukko silputtaville oksille
2. Palautusnappi / moottorinsuoja
3. Käynnistys-/pysäytyskytkin
4. Kiertosuunnan vaihtokytkin
5. Verkkopistoke
6. Tuuletusaukko
7. Ajoteline
8. Poistoaukko
53
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut
sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
SSiissäällllyyss
Kokoonpano 53 EU-yhdenmukaisuusselvitys 54 Laitteen symbolit / Käyttöohjeen symbolit 54 Käyttöajat 54 Toimituksen osat 55 Käyttötarkoitus 55 Jäljelle jäävät riskit 55 Turvallisuusohjeita 55 Käyttöönotto 56 Työskentely oksasilppurilla 57 Vastaterän säätäminen 58 Huolto ja hoito 59 Tekniset tiedot 59 Mahdolliset häiriöt 60 Takuu 60 Varaosat 153
EEUU--yyhhddeennmmuukkaaiissuuuusssseellvviittyyss
vastaa EY-direktiiviä 2006/42 EY Yrityksemme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 , 9227 Ahlen - Germany ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Gartenhäcksler (Puutarhasilppuri) tyypit / malli ALA 2300, ALA 2500
Sarjanumero: 00001 – 25000
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY ja 2000/14/EY. Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä: 2000/14/EY – liite V
Mitattu äänen tehotaso L Taattu äänen tehotaso L
91 dB (A).
WA
92 B (A).
WA
Teknisten asiakirjojen säilytys:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, Toimitusjohtaja
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliitt
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh­jeet ennen laitteen käyt­töönottoa.
Vaarana sin­koutuvat osat moottorin käy­dessä – asiatto-
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Varo pyöriviä teriä. Älä pidä käsiä tai
jalkoja aukoissa koneen käydessä.
mat sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaaraalueelta.
Käytä silmien- ja kuulonsuojaa.
Käytä suojakäsineitä.
Suojaa kosteudelta.
Tuote vastaa voimassa olevia tuotekohtaisia EU­direktiivejä.
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
L
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä. Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä.
KKääyyttttööaajjaat
t
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset.
54
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
onko sen sisältö täydellinen
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
tai mahdolliset kuljetusvauriot Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 esiasennettu laiteyksikkö
1 tukijalka-oikealla
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
1 akseli
1 pyörää
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
2 pyörännavan kapselia
2 pyörän kansinuppia
1 ruuvipussi
1 keräyssäkki
1 käyttöohje
MMäääärrääyykksseennmmuukkaaiinneenn kkääyyttttöö
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti
(riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
L
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden, multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta
L
(esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoidossa.
Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksa-
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
silppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puisto­issa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa toiminnassa.
Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen. Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen
mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään käyttäjällä.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa. Käytä sopivaa työvaatetusta:
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
JJäälljjeellllee jjäääävväätt rriisskkiitt
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
Henkilöt, joilla on rajalliset fyysiset, sensoriset tai henkiset
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä Pidä lapset loitolla laitteesta.
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
ja osut terään.
asennuksessa ja puhdistuksessa.
vuoksi.
sähköisiä liitäntäjohtoja.
rakenneosat ovat avattuina.
kuulonsuojaa.
TTuurrvvaalllliissuuuussoohhjjeeiittaa
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi. Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa valtuuttama yritys.
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla työskenteleminen).
tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen sisään.
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
ei väljiä vaatteita ei luistavia kenkiä
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
kyvyt tai kokemuksen ja/tai tietojen puute, eivät saa käyttää tätä laitetta, paitsi jos heitä valvoo heidän turvallisuudesta vastaava henkilö tai jos vastaava henkilö on ohjeistanut heitä laitteen käyttämisessä.
laitteella.
55
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa. Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku säätää
turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia pyöriviä osia liikanopeuden aiheuttamilta vahingoilta.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa. Älä muuta laitetta tai laitteen osia. Sulje laite ennen moottorin käynnistystä. Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
− Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla.
Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
Jotta voisit välttää sormien vammat, pidä terämekanismista
asennus- ja puhdistustöiden aikana kiinni ja käytä suojakäsineitä.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
kun tarkistat johtoja kiertymisen tai
vaurioiden varalta.
kuljetus
korjaustöissä
teränvaihto
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainet­ta täyttö- tai poistoaukosta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
ulottumattomissa.
SSäähhkkööttuurrvvaalllliissuuuuss
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä. Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30
mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKääyyttttöööönnoottttoo
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Älä pystytä laitetta kivetylle tai soratulle maaperälle. Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä
56
L Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Verkkoimpedanssi
2300 W 2500 W
16 A hidas 16 A hidas
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
PÄÄLLE
veto
Käynnistys
Paina vihreää painiketta .
Sammutus
Paina punaista nappia .
Jälleenkäynnistymisvaroke
virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä (nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen vihreää painiketta.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää
kierrossuunnankytkin
käynnistysnappia.
Sveitsi
UK
10 A hidas 13 A hidas
13 A hidas
palautusnappi (moottorin­suoja)
POIS
palautus
Kierrossuunnan vaihtokytkin
Kierrossuunnan vaihtokytkintä saa käyttää vain
silppurin ollessa pysäytettynä.
Asento
Leikkuutela vetää materiaalin sisään ja silppuaa sen.
Asento
Terä työskentelee vastakkaiseen suuntaan ja kiinni juuttunut materiaali irtoaa.
Kun olet asettanut kierrossuunnan vaihtokytkimen asentoon
, pidä käynnistyksen/pysäytyksen vihreää kytkintä alas painettuna. Leikkuutela asettuu vastakkaiseen suuntaan. Kun päästät käynnistys-/pysäytyskytkimestä, silppuri pysähtyy automaattisesti.
Vinkkejä
z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että
vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan kertaan.
z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta
tai poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
kuin käynnistät sen uudelleen.
Verkkoimpedanssi
Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä, joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun lepatusta). Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista verkkoimpedanssia.
Tehonotto P
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
Tarkasta ennen laitteen käynnistystä, että täyttösuppiloon ei
ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä. Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia esineitä.
(W) Verkkoimpedanssi Zmax (Ω)
1
2300 0,21 2500 0,21
TTyyöösskkeenntteellyy ookkssaassiillppppuurriillllaa
57
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja huomioi seuraavat kohdat:
tutki vauriot
vaihda tai korjaa vialliset osat
tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä
esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön jätteitä.
Ei:
Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
multaisia juuria, ruoan-, kalan- ja lihanjätteitä.
Erityisiä huomautuksia silppuamista
varten:
¾ Työnnä silputtava
materiaali aina oikealta puolelta suppilon täyttöaukkoon
¾ Silppua puiden oksat ja
haarat pian leikkauksen jälkeen
nämä aineet kovettuvat kuivuessaan, joten suurimman
käsittelykelpoisen oksan halkaisija pienenee.
¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat. ¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien piha-tai keittiöjäännösten
silppuamisessa
Täyttöpuoli
täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia,
jotta laite ei tukkeutuisi.
¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota verkkopistoke.
¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso sivua 41). Käsit­telykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riippuen puun laadusta ja tuoreudesta.
¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä tarvilse työntää.
¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi
säätlä ennen käytön aloittamista.
Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei silppuunnu kunnolla:
Käännä vipukatkaisin oikealle.
Moottorin käydessä käännä säätöpyörää 1 – 2 loven
verran oikealle, siis vain myötäpäivään.
Käännä säätöpyörää korkeintaan 2 loven verran. Jos
säätöpyörää käännetään enemmän, seurauksena saattaa olla silppuriterän liika kulumenen.
¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä varustettu
kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti.
käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua.
jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta
"Mahdolliset häiriöt".
VVaassttaatteerräänn ssäääättäämmiinneenn
Vastaterä (B) voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan (A) nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi olla mahdollisemman pieni.
Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa tämän ongelman.
Välimatkan säätäminen.
Käynnistä laite. Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain (D) sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi (C) liikkuu leikkuutelan(A) suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes poistoaukosta tulee ohuita alumiinilastuja.
58
HHuuoollttoo jjaa hhooiittoo
Ennen kuin aloitat huoltoa:
katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
Kun huollat leikkuuteriä, ota huomioon, että käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi on muistettava
seuraava:
pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa. Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit voivat syövyttää
muoviosia.
Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella.
Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina ne kestävät useita vuosia.
TTeekknniisseett ttiieeddoott
Malli/ Tyyppi ALA 2300 ALA 2500 Valmistusvuosi katso viimeinen sivu Moottori vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Moottorin teho P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W Leikkuutelan kierrosluku 40 min-1 Virtakytkin Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin Paino 24,5 kg Äänen painetaso L
PA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) Mitattu äänen tehotaso L
WA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) Taattu äänen tehotaso L
WA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
Suurin käsittelykelpoinen oksan halkaisija (pätee vain juuri leikatuille oksille)
max. 40 mm
Turvallisuusluokitus Suojaus
Verkkoimpedanssi Sveitsi UK
16 A hidas 10 A hidas 13 A hidas
Ι
IP X4
16 A hidas
--
13 A hidas
59
MMaahhddoolllliisseett hhääiirriiöött
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
Odota että oksasilppurin terät pysähtyvät
vedä virtapistoke irti
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei käynnisty verkkojännite puuttuu
liitäntäjohto viallinen
laite ylikuormittunut (moottorinsuoja on
lauennut)
tarkasta varoke
tai anna tarkastettavaksi (sähkömies)
anna laitteen jäähtyä.
Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
Moottori hurisee, mutta ei käynnisty
leikkuuterä tukkeutunut
2. vihreää
pysäytä laite.
Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon
käynnistysnappia.
. Käynnistä laitetta, kunnes lukkiutumistila on saatu poistettua. Pysäytä laite jälleen. Aseta kierrossuunnan vaihtokytkin takaisin
asentoon
vie kone valtuutetulle korjaajalle
käännä katkaisinvipu oikeaan asentoon
.
Pysäytä laite. Kytke kierrossuunnan
vaihtokytkin asentoon
. Käynnistä laite, jotta silputtava aine vapautuu tai roskat poistuvat.
Pysäytä laite jälleen. Kun jatkat työskentelyä, aseta kierrossuunnan vaihtokytkin jälleen
asentoon
työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla
.
pyörittäen
säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn
Kone ei vedä silputtavaa materiaalia kunnolla sisäänpäin
kondensaattori viallinen
leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen
asenti ei ole oikein
materiaali on juuttunut suppiloon (tukos)
materiaali on liian pehmeää tai liian märkää
leikkuuterä on kulunut
säätäminen“ on kuvattu. Jos leikkuutela on pahasti kulunut, vaihda se uuteen
Silppuamistulos on huono. Vastaterä ei ole säädetty oikein. Säädä vastaterä. Moottori käynnistyy, lukkiutuu
kuitenkin jo pienestä kuormituksesta ja sammuu moottorin-suojakytkimestä
Pidennysjohto liian pitkä tai sen
poikkileikkaus liian pieni.
Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja
liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
TTaakkuuuu
Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
60
2
,
2.
ÖÖsssszzeesszzeerreellééss
z Vegyen ki minden darabot a
csomagolásból.
z A mellékelt anyakulcs
segítségével, két-két (8) alátét és (2) önbiztosító anya felhasználásával szerelje fel a kitámasztó lábakat a házra.
z A mellékelt imbuszkulcs és
8
anyakulcs segítségével, 2 db M6 x 50 (4) csavar és anya felhasználásával szerelje fel a (3) keréktengelyt az alvázra.
z Tolja az (5) kerekeket a
tengelyre.
z Egy kalapács segítségével
rögzítse a (6) kerékborítást a keréktengelyre.
A készülék leírása
1. Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsére
2. Visszaállító gomb / Motorvédelem
3. KI-/BE-kapcsoló
4. A motorház felső
5. Kidobó nyílás
6. Szellőzőrések
7. Alváz
8. Kidobónyílás
61
A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása, valamennyi megadott utasítás figyelembevétele és a készülék leírásnak megfelelő összeszerelése
előtt üzembe helyezni nem szabad. Kérjük, a leírást későbbi használat céljára szíveskedjen
megőrizni.
m
TTaarrttaalloom
Összeszerelés 61 EK-megfelelőségi-nyilatkozat 62 Szállított csomag 62 A készüléken alkalmazott szimbólumok 62 Jelzések kezelési utasítás 63 Üzemidők 63 Rendeltetésszerű alkalmazás 63 Fennmaradó kockázat 63 Biztonságos munkavégzés 63 Üzembe helyezés 64 Munkavégzés a kerti aprítógéppel 65 A ellenkés beállítása 66 Karbantartás és ápolás 67 Lehetséges zavarok 67 Műszaki adatok 68 Garancia 68 Pótalkatrészek 153
EEKK--mmeeggffeelleellőőssééggii--nnyyiillaattkkoozzaatt
A irányelvnek megfelelően 2006/42 EK Az
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Németország a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos
felelősséggel kijelenti, hogy a
Gartenhäcksler (Kerti aprítógép)
típusú/ modell
ALA 2300, ALA 2500 Sorozatszám: 00001 - 25000
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek: 2004/108/EK és 2000/14/EK.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
Mért hangteljesítmény-szint L Garantált hangteljesítményszin L
91 dB (A).
WA
92 dB (A)
WA
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda –Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Németország
Ahlen, 2012.08.30. A. Pollmeier, Vállalatvezetés
t
SSzzáállllííttoottt
ccssoommaag
g
Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának
teljességét esetleges szállítási károkra
Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével, szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll módunkban elfogadni.
1 előszerelt készülékegység
1 kitámasztó láb, bal
1 kitámasztó láb, jobb
1 tengely
2 kerék
2 keréksapka
1 csavartasak
1 gyűjtőzsák
1 kezelési utasítás
t
AA kkéésszzüülléékkeenn aallkkaallmmaazzoottt
Üzembe helyezés előtt olvassa el, és vegye figyelembe a kezelési utasítást és a biztonsági utasításokat.
Járó motor mellett ügyeljen a gépből kirepülő forgácsdarabokra – ne engedjen idegen
személyeket, házi- és haszonállatokat a veszélyes gép közelébe.
sszziimmbbóólluummook
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok előtt a motort állítsa le, és a hálózati csatlakozó dugót húzza ki.
Óvakodjék a forgókésektől. járó motor mellett ne nyúljon be se kézzel, se lábbal a berendezés nyílásaiba.
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó
európai irányelveknek.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa
hulladékba. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
A fajta szerint osztályozott újrahasznosítás érdekében minden műanyag alkatrész megfelelő jelöléssel van ellátva.
A használatra már alkalmatlan készülék újrahasznosítása érdekében lépjen kapcsolatba a gyártóval.
Védőkesztyűt viseljen.
Nedvességtől védjük.
k
62
JJeellzzéésseekk kkeezzeellééssii uuttaassííttááss
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen
utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
L
Szakszerű alkalmazásra vonatkozó fontos utasítások. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása zavarokhoz vezethet.
Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.
k
ÜÜzzeemmiiddőők
Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat.
RReennddeelltteettéésssszzeerrűű aallkkaallmmaazzááss
A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító
- mindennemű gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) a
max. átmérőig
- fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak
gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek, szövetanyagok, földes gyökerek, nem kellő szilárdságú hulladékok (pl. konyhai hulladék) aprítása kifejezetten kizárt.
A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy szabadidőkertben való használatra alkalmas.
Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő, amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban, sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem ipari célokra használnak.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartás- és javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal szavatosságot. A kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
A kerti szecskázógép önkényes megváltoztatása az abból eredő bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári szavatosságot.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
FFeennnnmmaarraaddóó kkoocckkáázzaatt
A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és
valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a balesetek és sérülések megelőzésében.
Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy
nyíláson, és a késekhez jutunk.
Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
szerelési és tisztítási munkák során.
Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében. Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos
csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
szerkezeti elemek esetén.
A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
hallásvédelem nélkül.
Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére fennállhatnak még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.
s
BBiizzttoonnssáággoos
mmuunnkkaavvééggzzéés
s
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől megóvja.
A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a
L
géppel dolgozik. Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
L
A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem
való (lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a kerti aprítógéppel” pontokat).
Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg
egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
munkakesztyűt és hallásvédelmet.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne dolgozzék bő ruhában
viseljen csúszásmentes lábbelit
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad a
berendezést kezelniük.
Korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel,
vagy tapasztalattal nem rendelkező személyek a gépet ne kezeljék, kivétel lehet, ha a biztonságra egy arra illetékes személy felügyel vagy a gép használatára vonatkozóan kellő útmutatást adott.
Kellő felügyelettel kell biztosítani, hogy a készülékkel
gyermekek ne játszhassanak.
A gyermekeket a készüléktőltartsa távol. Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek
tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
63
Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség
baleseteket vonhat maga után.
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba. Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól. A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
Ne módosítsa a motor fordulatszámát, mert az szabályozza a
legnagyobb biztonságos munkasebességet, valamint óvja a motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség következtében fellépő károsodástól.
A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül.  A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
végezzen.
A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!). Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
A gépet ne használja nedves vagy vizes környezetben.
A gépet ne hagyja kint az esőben és esőben ne
használja.
Csak megfelelő látási viszonyok mellett dolgozzék,
gondoskodjék a jó világításról.
Hogy ujjsérülését megelőzze, a gép szerelésénél és
tisztításakor viseljen védőkesztyűt.
A gépet járó motorral szállítani nem szabad. Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót következő esetekben:
gyűjtőkosár felrakása és levétele
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
csatlakozó vezeték ellenőrzése üzem közben,
hogy nincs-e összegabalyodva vagy megsérülve
zavarok elhárítása
szállítás
a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén kapcsolja
ki a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót, mielőtt a dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a
védőberendezéseket alaposan meg kell vizsgálni kifogástalan és rendeltetésszerű működés szempontjából.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész kifogástalan működése érdekében.
Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban egyéb adat nem szerepel.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
haladéktalanul kicserélendők.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
64
1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén
2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől. A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
A sérült vezetéket ne érintse meg mindaddig, amíg azt a
hálózatról le nem kapcsolta. A sérült vezeték áramot vezető alkatrésszel kerülhet kapcsolatba.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon. Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
  Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép
villamos részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a gyártó felelősséget nem vállal.
ÜÜzzeemmbbee hheellyyeezzééss
Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
komplett és előírásszerű módon történt.
Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
alapzatra (borulás veszélye).
A készüléket ne állítsa köves vagy kavicsos talajra.
A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más merev tárgytól.
Minden használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések,
vágások, vagy hasonló)
ne használjon hibás vezetékeket
esetleges sérülésekre
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a készüléket a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket
alkalmazzon.
Hálózati biztosíték
Schweiz UK
2300 W
2500 W
16 A lomha
16 A lomha
10 A lomha 13 A lomha
13 A lomha
KI-/BE-kapcsoló
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel vagy a kijelölt vevőszolgálattal.
Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje
BE
Behúz
Bekapcsolás
A motorház felső
Nyomja meg a zöld gombot !
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot !
Újraindítás- áramkimaradás esetén
Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol (nulla­feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához nyomja meg újra a piros gombot.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés esetén magától kikapcsol. A motor a lehülési időt (kb. 5 percet) követően ismételten bekapcsolható. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg
1. a visszaállító gombot (motorvédelem)
2. a zöld gombot
.
KI
Visszment
Forgásirány-átkapcsoló
A forgásirány-átkapcsolót kizárólag a gallyaprító gép
kikapcsolt állapotában működtessük.
állás
Az aprítandó anyagot a vágószerszám behúzza a gépbe és felaprítja.
állás
A vágókés fordított irányban dolgozik, ilyenkor a beszorult aprítandó anyag kiszabadul.
Miután a forgásirány-átkapcsolót az
állásba állítottuk, tartsuk benyomva a KI-/BE-kapcsoló zöld gombját. A vágószerszám fordított irányba állítódik. Ha elengedjüka KI/BE-kapcsolót, a gallyaprító automatikusan megáll.
Jótanács
z Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri
működtetéssel mind a vágásirányban, mind pedig fordított irányban eltávolíthatunk.
z Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból való eltávolítására.
Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk meg,
amíg a gallyaprító teljesen megállt.
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási folyamata során rövid idejű feszültségcsökkenések léphetnek fel, melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy lámpa villogása). Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális hálózati impedanciákat betartják.
Teljesítményfelvétel P
2300 0,21 2500 0,21
MMuunnkkaavvééggzzééss aa kkeerrttii aapprrííttóóggééppppeell
Úgy válassza meg munkahelyzetét, hogy a készülék
oldalán álljon
A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot!
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne viseljen bő ruházatot
viseljen csúszásmentes lábbelit
Munka közben álljon a gép oldalához, vagy a gép mögé. Soha
ne álljon a kidobó nyílás közelébe.
Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba, a
kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze
nincsen-e szecskázási maradék a betöltő tölcsérben
rögzítette-e a felfogó kosarat.
Ne borítsa föl a készüléket járó motorral.
.
(W)
1
Hálózati impedancia Z
max
(Ω)
65
Arcát és testét tartsa távol az adagolónyílástól. A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a adagoló
tölcsérben vannak-e aprított maradványok.
Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg
vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az adagoló tölcsérbe.
Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe,
vagy ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések tapasztalhatók, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és nyugalmi állapotba kell helyezni. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és végezze el a következőket:
elenőrizze a kárt
a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg
ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
alkatrészek rögzítését.
Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs
képesítése (l. biztonsági útmutatások).
Mit szabad aprítanom?
Igen:
mindennemű max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és
frissességétől függően
hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot
csak ággal felváltva szecskázni
Nem:
üveg, fémdarabok, műanyag, műanyag, kő, szövet, földes
gyökeret
nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot
Aprításra vonatkozó különleges
tudnivalók:
¾ Az aprítandó anyagot
mindig a tölcsér bevezető nyílásának jobb oldala felől töltsük a berendezésbe!
¾ A szecskázandó növényi
hulladék tömörítéséhez használja a mellékelt tömőeszközt.
¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és fadarabokat röviddel a
lemetszés, illetve vágás után
az efféle aprítandó anyag kiszáradás után igen kemény
lesz, a maximálisan feldolgozható ágak átmérője ennek következtében csökken.
¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
oldalhajtásokat.
¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti hulladékok
feldolgozása
ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása
érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa.
¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat. Ilyenkor előfordulhat, hogy az anyag a betöltő nyíláson keresztül visszacsapódik Rendszeresen ürítse ki a felfogó kosarat.
¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek
eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és húzza ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének megfelelő
maximálisan feldolgozható ágátmérőt (lásd „Műszaki
Betöltő oldal
adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a feldolgozható ág átmérője különböző lehet.
¾ A vágó hengermű automatikusan lassan m zog, így ütközés
nélkül húzza be a szecskáznivalót.
¾ A forgásirány önműködő átkapcsolása:
Ha gép hirtelen megszorul, a vágóhenger forgásirányát át lehet kapcsolni és ekkor az aprítékot vissza lehet tolni.
Kapcsolja ki a gépet
Várjon, míg a gép leáll
A gépet kapcsolja be ismét és könnyebben feldolgozható
anyagot aprítson.
¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédő kapcsolóval
ellátott kapcsoló önműködően lekapcsol
az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból
amennyiben a készülék a várakozási idő eltelte után nem
kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok” pont alatt.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
Minden karbantartás és ápolás előtt
a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni
sérülések ellen védőkesztyűt használni
Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez az indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a motor a fedél elzárása folytán már eljárt.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
A kerti szecskavágó gép messzemenően
karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre:
szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán
rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza
utána
használat után a gépet tisztítsa meg
A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha kefét használjon.
Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gépen helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a műanyagot megtámadhatja.
a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében
minden használat után környezetbarát, biológiailag lebontható olajspray segítségével kezelje.
a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek, viszont
normális használattal és szabály szerinti utánállítással több évig működőképesek.
66
AA eelllleennkkééss bbeeáállllííttáássaa
A B jelű ellenkés szabad játék nélkül állítható be az A jelű kés vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerű lehetőleg kis távolság betartása.
Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak, ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri működtetés során kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához vezethet.
A távolság beállítása.
Kapcsoljuk be a berendezést. A műanyag motorház jobb oldalán található a beállító berendezés. Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D) oikealle, jolloin ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a csavarást mindaddig, amíg a kidobó nyílásból finom alumíniumreszelék hullik ki.
LLeehheettssééggeess zzaavvaarrookk
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet
várja meg míg a kerti aprítógép megáll
húzza ki a konnektordugót.
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
motor nem indul be
motor zúg, de nem indul be vágóhenger blokkolódik
a szecskáznivalót nem húzza be
a szecskáznivalót nem szabályosan aprítja A készülék beindul, de csekély terhelésnél blokkol és a motorvédő kapcsolón keresztül, lekapcsol.
nincsen hálózati feszültség
vezeték hibás
gép túlterhelt (motorvédelem)
kondenzátor hibás
A vágóél visszafelé forog. A
kapcsolóállás helytelen.
a szecskáznivaló a tölcsérben
beszorult (Materialstau)
túl puha vagy túl nedves szecs
káznivaló
kopás a vágóhengeren
az ellenkés nincs megfelelően
beállítva A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl kicsi a keresztmetszet. A dugaszoló aljzat túl messze van a főcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó vezeték keresztmetszete.
biztosítékot ellenőrizni
ellenőriztetni (elektroszakember)
Hagyjuk lehűlni a készüléket.
1. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomjuk meg
2. visszaállítógombot (motorvédelem) zöld gombot
Kapcsoljuk ki a készüléket.
Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót készüléket, amíg a blokkolás el nem múlik. Kapcsoljuk ki újra a
készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót újra állásba.
gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt céghez
javításra küldeni.
Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirány-
átkapcsolót.
Kapcsoljuk ki a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót
irányba. Kapcsoljuk be a készüléket, hogy az aprítandó anyag kiszabaduljon, távolítsuk el az esetleges szennyeződéseket. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-
átkapcsolót újra
egy ágat utánatolni és eldarabol tatni
Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap beállítása“ című részben
állásba.
foglaltak szerint, erős elhazsnálódás esetén cseréljük ki a vágóélet.
Az ellenkést állítsa be az „Ellenkés beállítása” leírás szerint.
A hosszabbító vezeték legalább 1,5 mm², legfeljebb 25 m hosszú. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet legalább 2,5 mm².
.
irányba. Kapcsoljuk be a
67
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Modell/ Típus ALA 2300 ALA 2500
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Motor Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
Motorteljesítmény P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W
Fordulatszám vágóél 40 min-1
Be/kikapcsoló túlterhelés-védővel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó
Súly 24,5 kg
Hangnyomásszint LPA (mérve 2000/14/EG)
Mért hangteljesítményszint LWA (mérve 2000/14/EG)
Garantált hangteljesítményszint LWA (mérve 2000/14/EG)
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
Max. feldolgozható ágátmérő (csak frissen vágott, illetve metszett fára
max. 40 mm
érvényes)
Védelmi osztály
I
Védettség IP X4
Hálózati biztosíték
Schweiz
UK
16 A lomha
10 A lomha
13 A lomha
GGaarraanncciiaa
16 A lomha
--
13 A lomha
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
68
MMoonnttaažžaa
z Izvadite sve dijelove iz
pakovine.
z Pomoću isporučenog ključa za
matice montirajte nogare sa po dvije pločice (br. 8) i samoosiguravajuće matice (br.
2) na kućište.
z Pomoću isporučenog imbus
8
ključa i ključa za matice montirajte osovinu kotača (br.
3) sa po 2 vijka M6 x 50 (br. 4), pločice i matice na okvir.
z Nataknite kotače (br. 5) na
osovinu.
z Pričvrstite poklopac kotača (br.
6) pomoću čekića na osovinu.
Opis uređaja
1. Otvor lijevka za materijal za sječenje
2. Gumb za vraćanje / zaštita motora
3. Sklopka za uključivanje / isključivanje
4. Gornji dio kućišta
5. Mrežni utikač
6. Otvori za prozračivanje
7. Okvir
8. Prorez za izbacivanje
69
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve naznačene upute i uređaj montirate kao što je
opisano. Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
SSaaddrržžaajj
Montaža 69 Izjava o usklađenosti 70 Opseg isporuke 70 Simboli na uređaj 70 Simboli upute za uporabu 71 Vrijeme rada 71 Svrsishodna primjena 71 Preostali rizici 71 Sigurnosne napomene 71 Puštanje u pogon 72 Rad s vrtnom sječkalicom 73 Održavanje i njega 74 Namještanje protumjerača 75 Moguće smetnje 75 Tehnički podaci 75 Jamstvo 75 Rezervni dijelovi 153
EEUU--IIzzjjaavvaa oo uusskkllaađđeennoossttii
odgovarajući smjernici 2006/42 EU Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Gartenhäcksler (Vrtna sječkalica) tip/ model ALA 2300, ALA 2500
Serijski broj: 00001 - 25000
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EU i 2000/14/EU. Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
Izmjeren intenzitet buke L Zajamčen intenzitet buk L
91 dB (A)
WA
92 dB (A)
WA
Pohrana tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, voditelj poslova
70
OOppsseegg iissppoorruukkee
Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite
potpunost sadržaja eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj. proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
1 montirana jedinica uređaja
1 nogar lijevo
1 nogar desno
1 osovina
2 kotača
2 poklopca kotača
1 vrećica s vijcima
1 uklj. vreću za skupljanje
1 upute za uporabu
SSiimmbboollii nnaa uurreeđđaajjuu
Prije puštanja u pogon pročitati i obratiti pažnju na upute za uporabu i sigurnosne upute.
Opasnost zbog dijelova koji se izbacuju kad motor radi – osobe koje ne sudjeluju u radu, kao i kućne i
korisne životinje držati podalje od područja opasnosti.
Nositi zaštitu za uši i oči.
Nositi zaštitne rukavice.
Proizvod odgovara vrijedećim europskim smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EU o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
Svi plastični dijelovi označeni su u svrhu recikliranja prema vrstama materijala.
Kontaktirajte proizvođača kako biste uređaje koji više nisu uporabljivi mogli predati mjestu za reciklažu.
Prije radova popravljanja, održavanja i čćenja treba isključiti motor i izvaditi utikač iz struje.
Pozor od rotirajućih noževa. Ruke i noge ne držati u otvorima, kada je stroj uključen.
Zaštititi od vlage.
SSiimmbboollii uuppuuttaa zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje
ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja predmeta.
L
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniti što morate raditi.
VVrriijjeemmee ppooggoonnaa
Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.
SSvvrrssiisshhooddnnaa pprriimmjjeennaa
U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
- grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i
svježini)
- uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko
dana, zajedno s granama
Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica, kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje.
Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim i hobi vrtovima. Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam korisnik.
Samovoljne promjene na vrtnoj sječkalici isključuju odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu usljed toga.
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno od nas ovlaštena servisna mjesta.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos
pridržavanju svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i „Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja. Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
tako dospijete do noževa.
Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom
čćenja noževa.
Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka. Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg
električnog priključka.
Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih
električnih sklopova.
Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju. Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni
preostali rizici.
SSiigguurrnnoossnnee nnaappoommeennee
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa
L
strojem. Dobro spremite sigurnosne upute.
L
Popravci na sigurnosnom isključivaju moraju uslijediti kroz proizvođača tj. kroz firmu koju on imenuje.
Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa
za uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom).
Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu.
Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za
uši.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
- nikakvu široku odjeću
- obuću koja se ne kliže
Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge
osobe.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj. Osobe s ograničenim fizičkim, senzoričkim ili duhovnim
sposobnostima, ili manjkavim iskustvom, i/ili s manjkom znanja, ne smiju upotrebljavati uređaj izuzev ako su pod nadzorom neke osobe koja je nadležna za njihovu sigurnost ili su od nje dobili upute kako se uređaj mora koristiti.
Djeca se moraju nadzirati da bi se osiguralo da se ne igraju
s uređajem.
Djecu držite podalje od uređaja. Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u poslu.
Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora.
71
Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može
dovesti do nezgoda.
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili
pražnjenje isječenog materijala.
Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje. Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Nemojte mijenjati broj okretaja stroja jer on regulira sigurnu
maksimalnu radnu brzinu, a motor i sve rotirajuće dijelove štiti od oštećenja zbog prekomjerne brzine.
Uređaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje. Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati. Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna
struja).
Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini. Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši. Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu. Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite
zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čišćenja.
Nemojte transportirati uređaj dok motor radi. Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
stavljanja i uklanjanja prihvatne košare
radova održavanja i čćenja uređaja
uklanjanja smetnji
provjera priključnog voda za vrijeme rada, je
li zapetljan ili oštećen
transporta
popravaka
napuštanja (i kod kratkih prekida rada)
U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i izbacivanje.
Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja:
Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se
brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu funkciju.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad pile.
Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
zamijeniti.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor
više ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju
biti od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen.
Kabel zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u
potpunosti.
Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Oštećeni priključni vod nemojte dodirivati prije nego što ga
odvojite od mreže. Oštećeni priključni vod može prouzročiti kontakt s dijelovima koji provode struju.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove. Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene
odgovarajući ozna
čene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke. Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne
isključujte.
Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač
tj. njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran. Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na
ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
Uređaj ne postavljajte na popločenu podlogu ili šljunak. Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak
(najmanje 2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta.
Prije svake upotrebe provjerite:
ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi
ili sl.)
nemojte upotrijebiti neispravne vodove
eventualna oštećenja uređaja
(vidi sigurnosne upute)
jesu li svi vijci čvrsto pritegnuti
72
Priključak na mrežu
Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom
uređaja i priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu.
Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka.
Mrežno osiguranje
Schweiz UK 2300 W 2500 W
Sklopka za uključivanje / isključivanje
16 A tromo 16 A tromo
10 A tromo 13 A tromo
13 A tromo
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na popravak ili zamjenu u servisnu službu.
Gumb za vraćanje / zaštita motora
UKLJ
ISKLJ
Povratni tok
Ulaz
Uključivanje
Gornji dio kućišta
Pritisnite zeleni gumb I
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb
Osigurač od ponovnog pokretanja
kod nestanka struje
Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb.
Zaštita motora
Motor je opremljen zaštitnom sklopkom i kod preopterećenja se samostalno isključuje. Motor se nakon faze hlađenja (oko 5 min.) može opet uključiti. Pritisnite
1. povratni gumb (zaštita motora)
2. zeleni gumb
za ponovno uključivanje.
Preklopnik pravca okretanja
Preklopnik pravca okretanja pritisnuti samo kod
isključene sjeckjalice.
Položaj
Rezni valjak uvlači i sjecka materijal
Položaj
Nož radi u obrnutom pravcu i zaglavljeni materijal se oslobađa. Nakon što ste preklopnik pravca okretanja postavili u položaj
zeleni gumb sklopke za uključivanje / isključivanje držite pritisnutim. Rezni valjak se postavlja u obrnuti pravac. Ako pustite sklopku za uključivanje / isključivanje, sjeckalica automatski ostaje stajati.
Upute
z Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više
puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu izbacivanja.
z Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.
Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego
što ju opet uključite.
Impedancija mreže
Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom uključivanja uređaja može doći do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad drugih uređaja (npr. treperenje svjetiljke). Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici, smetnje ne treba očekivati.
Potrošnja snage P1 (W)
2300 0,21 2500 0,21
RRaadd ss vvrrttnnoomm ssjjeeččkkaalliiccoomm
Zauzmite radni položaj sa strane uređaja.
Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i
i kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili
pražnjenje.
Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu
ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih dijelova.
Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za
punjenje ostataka sječenog materijala.
Prije uključivanja uređaja provjeriti
ima li ostataka od sječkanja u lijevku za punjenje.
je li prihvatna košara zaključana.
Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati.
Impedancija mreže Z
maks
,
(Ω)
73
Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje
neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i provjerite sljedeće:
ispitajte štetu
zamijenite ili popravite oštećene dijelove
pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove
Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
(vidi Sigurnosne napomene).
Što mogu usitnjavati?
Da:
Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i
svježini.
Uvenule, vlažne vrtne otpade koji već više dana leže
rezati samo izmjenično sa granama
Ne:
Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine,
žile sa zemljom
Otpadi bez čvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade
Posebna upozorenja za
usitnjavanje:
¾ Materijal koji se treba
sjeckati uvijek punite sa desne strane u otvor za punjenje lijevka.
¾ Za dopunjavanje
materijala koji se želi sjeckati koristite zatisak koji je isporučen skupa sa strojem.
¾ Granje usitnjujte odmah nakon što ga odrežete
ta vrsta materijala nakon isušivanja postaje vrlo tvrda, a
maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način postaje manji.
¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke. ¾ Obrađivanje vrtnog otpada koji ima visok sadržaj vode i
naginje sljepljivanju
treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
kako bi se spriječilo začepljenje uređaja.
¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za punjenje. Praznite prihvatnu košaru redovito.
¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za
izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni utikač.
¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja
koji se može obrađivati (vidi «Tehnički podaci»). Ovisno o vrsti i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek granja koje ćete usitnjavati.
¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači
materijal za usitnjavanje.
¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja:
Kod iznenadnog blokiranja uređaja se smjer okretanja reznog valjka može preklopiti i u tom slučaju se komadi sječke mogu gurnuti nazad:
Strana Pu jenj
uređaj isključiti
pričekati zaustavljanje reznog valjka
uređaj nanovo uključiti i primjeniti komade sječke koji se
lakše režu
¾ U slučaju preopterećenja uređaja samostalno se isključuje
sklopka koja ima ugrađenu sklopku za zaštitu motora.
nakon oko 5 minuta vrtna sječkalica se ponovno
uključuje
ako se uređaj nakon tog vremena čekanja ne može
ponovno uključiti, pogledajte upute pod točkom „Moguće smetnje“.
OOddrržžaavvaannjjee ii nnjjeeggaa
Prije početka svakog održavanja
isključite motor i izvadite mrežni utikač.
stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje.
Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.
Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste koristili.
Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za
održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja treba obratiti pažnju na slijedeće:
otvori za prozračivanje moraju biti očćeni i slobodni
pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite)
nakon usitnjavanja očistite uređaj
Za čćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i meku četku.
Nikad nemojte koristiti sredstva za čišćenje ni otapala. Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete. Kemikalije bi mogle nagristi plastične dijelove.
Vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima
za čćenje pod visokim tlakom.
Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe
poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
Rezni valjak i ploča za naknadno rezanje su dijelovi koji
se troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim namještanjem traju više godina.
74
NNaammjjeeššttaannjjee pprroottuummjjeerraaččaa
Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez slobodnog prostora. Za učinkovit rad bi se trebao održati što je moguće manji razmak.
Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban dugotrajnom uporabom.
Namještanje razmaka.
Uključite uređaj. Na desnoj strani plastičnog kućišta se nalazi naprava za namještanje. Da biste podesili razmak okrećite gumb za podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreće prema valjku za rezanje. Okrećite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje ne padnu fine aluminijske strugotine.
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Prije svakog uklanjaja smetnji
isključite uređaj
Pričekajte da se uređaj zaustavi
Smetnje mogući uzroci otklanjanje
− izvucite mrežni utikač
Motor se ne pokreće nedostaje mrežni napon
priključni vod je neispravan
uređaj je preopterećen (zaštita
motora)
Motor zuji ali se ne pokreće
Rezni valjak blokira
Kondenzator je neispravan
Komadi sječke se ne uvlače
Rezni valjak hoda unatrag. Položaj
sklopke nije ispravan.
Komadi sječke su se zaglavili u
valjku.
previše mekana i mokra sječka
istrošenost reznog valjka
Komadi sječke se ne
Protunož nije dovoljno namješten Namjestite protunož kako je opisano u poglavlju
razdvajaju čisto
pregledati osiguranje
dati pregledati (električar)
Uređaj pustiti da se ohladi.
Pritisnite
1. gumb za vraćanje (zaštita motora)
2. zeleni gumb
Isključiti uređaj.
Preklopnik smjera okretanja preklopite u položaj
za ponovno uključivanje.
. Uređaj uključititi dok se ne ukloni blokiranje. Uređaj opet isključiti. Preklopnik smjera okretanja ponovno namjestite natrag u
položaj
Uređaj poslati na popravak proizvođaču ili firmi koju on
.
imenuje
Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera okretanja.
Uređaj isključiti. Preklopnik smjera okretanja namjestite u
položaj
. Uređaj uključiti, kako bi se mogao osloboditi materijal za sjeckanje, po potrebi ukloniti prljavštinu. Za dalji rad preklopnik smjera okretanja opet vratite natrag u
položaj .
Potisnuti sa granom i izrezati.
Protuploču namjestiti kao što je opisano pod
„Namještanje protuploče“, kod jake istrošenosti zamijeniti rezni valjak.
„Namještanje protunoža“
75
Smetnje mogući uzroci otklanjanje Uređaj se pokreće, ali uslijed minimalnog opterećenja blokira i isljučuje se preko okidača za zaštitu motora.
Produžni kabel je predugačak ili je presjek premali. Utikač u struju je previše udaljen od glavnog priključka, presjek priključnog
Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i maksimalno 25 m dugačak. Kod dužih kabela presjek mora iznositi najmanje 2,5 mm².
voda je premal.
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Model/ Tip ALA 2300 ALA 2500
Godina gradnje vidi posljednju stranicu
Motor Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
Snaga motora P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W
Broj okretaja reznog valjka 40 min-1
Sklopka za uključivanje/isključivanje sa
zaštitom od prevelikog opterećenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom nulnaponski
okidač
Težina 24,5 kg
Razina zvučnog tlaka LPA izmjereno prema 2000/14/EG)
izmjeren intenzitet buke LWA (izmjereno prema 2000/14/EG)
zajamčen intenzitet buke LWA (izmjereno prema 2000/14/EG)
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
maks. promjer grane koji se može preraditi (vrijedi samo za svježe odrezano drvo)
maks. 40 mm
Klasa zaštite
Vrsta zaštite IP X4
Mrežno osiguranje
Schweiz
UK
16 A tromo
10 A tromo
13 A tromo
JJaammssttvvoo
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
16 A tromo
--
13 A tromo
76
MMoonnttaaggggiioo
z Estrarre tutti i pezzi
dall'imballaggio.
z Montare i piedi di supporto
rispettiva-mente con due rondelle (n. 8) e i dadi autobloccanti, servendosi della chiave serradadi in do­tazione, nel conteni-tore.
z Montare l'asse delle ruote (n.
8
3) nel carrello con le 2 viti M6 x 50 (n. 4), le ron-delle e i dadi utilizzando la chiave per viti ad esagono cavo e quella serradadi, fornite in dotazione.
z Spingere le ruote (n. 5)
sull'asse.
z Fissare le coperture delle
ruote (n. 6) nell'asse delle ruote con un martello.
Descrizione
1. Apertura ad imbuto per il materiale da triturare
2. Pulsante di richiamo / Salvamotore
3. Interruttore on / off
4. Commutatore del senso di rotazione
5. Spina di alimentazione
6. Fessura di ventilazione
7. Telaio
8. Fessura di espulsione
77
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere
montato l’apparecchio nel modo descritto! Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
IInnddiiccee
Montaggio 77 Dichiarazione di conformità CE 78 Simboli: apparecchio, istruzioni per l'uso 78 Tempi di esercizio 78 Standard di fornitura 78 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 79 Rischi residui 79 Indicazioni di sicurezza 79 Messa in funzione 81 Utilizzo del trituratore da giardino 82 Cura e manutenzione 82 Regolazione della controlama 83 Dati tecnici 83 Anomalie 84 Garanzia 84 Pezzi di ricambio 153
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCEE
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Gartenhäcksler (Trituratore da giardino) mod. /tipo ALA 2300, ALA 2500
Numero di serie: 00001 – 25000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2000/14/CE. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato L livello di potenza acustico garantito L
91 dB (A).
WA
92 dB (A).
WA
Conservazione dei documenti tecnici: ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
SSiimmbboollii pprreesseennttii ssuullll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione, leggere e applicare
quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione.
Pericolo di lancio di parti con il motore in funzione – tenere lontano dalla zona di pericolo persone
estranee, nonché animali domestici e da produzione.
Attenzione: lame rotanti!
Non tenere le mani e i piedi nelle aperture quando l'apparecchio è in funzione.
Indossare occhiali e cuffie di protezione
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente. Per destinare al recycling gli apparecchi non più utilizzabili, rivolgersi al fabbricante.
SSiimmbboollii ddeellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Indossare guanti di protezione.
Proteggere dall’umidità.
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
L
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità. Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
TTeemmppii ddii eesseerrcciizziioo
Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai rumori.
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, amministratore
78
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurraa
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
è completo; presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
1 unità premontata
1 asta di sostegno sinistra
1 asta di sostegno destra
1 asse
2 ruote
2 copriruota
1 confezione di viti
1 sacco di raccolta
1 manuale di istruzioni per l’uso
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
- rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
proiezione di pezzi da triturare.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque crearsi chiari rischi residui.
IInnddiiccaazziioonnii ddii ssiiccuurreezzzzaa
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
L
chiamate ad operare con la macchina. Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L
Le riparazioni e il dispositivo per il disinseri-mento di sicurezza, devono essere eseguite dal produttore oppure da una ditta autorizzata dallo stesso.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del trituratore da giardino).
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza dell’apparecchio.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie
di protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
scarpe antiscivolo
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni.
Le persone con capacità fisiche, sensoriali o psichiche ridotte
o senza esperienza o conoscenze tecniche non devono utilizzare l'apparecchio, a meno che non vengano supervisionati da una persona addetta alla loro sicurezza
79
oppure siano stati da essa istruiti sulle modalità di utilizzo dell'apparecchio.
Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con
l'apparecchio.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio. Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza. Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area dell'apertura di espulsione.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento. Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che possa comprometterne la sicurezza.
Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da un'eccessiva velocità.
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso. Collegare l'apparecchio prima di accendere il motore. Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non
lavorare quando piove.
lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
Per evitare il pericolo di tagli alle dita durante i lavori di
montaggio o di pulizia tenere fermo l’apparato di taglio e indossare dei guanti di protezione.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di
alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
Lavori di riparazione
Eliminazione di anomalie
Controlli dei conduttori di collegamento per
accertarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati
Trasporto
Interventi di riparazione
Sostituzione della lama
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di materiale.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni.
80
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente
a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o
brecciata.
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
sicurezza)
se tutte le viti sono serrate
L Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
Protezione
Svizerra UK
Accensione
Premere il pulsante verde
Spegnimento
Premere il pulsante rosso
Protezione contro il riavvio in
mancanza di corrente
In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere nuovamente il pulsante verde.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di raffreddamento (circa 5 min.), il motore può essere nuovamente acceso. Premere
1. tasto di ripristino (salvamotore)
2. pulsante verde I per la riaccensione
Commutatore del senso di rotazione
Azionare il commutatore del senso di rotazione solo se
la trinciatrice è spenta (disinserita).
2300 W 2500 W
Interruttore On/Off
16 A inerte 16 A inerte
10 A inerte 13 A inerte
13 A inerte
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Pulsante di richiamo (salvamotore)
ON
OFF
Inserimento
Mov. di ritorno
Commutatore senso di rotazione
Posizione
Il materiale viene trascinato dal cilindro portalame e trinciato.
Posizione
Quando il commutatore del senso di rotazione è stato messo nella posizione
dell'interruttore on / off. Il cilindro portalame viene posizionato nella direzione opposta. Quando si rilascia l'interruttore on / off, la trituratrice rimane ferma automaticamente.
Suggerimenti
z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti
vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di scatto.
z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o un gancio.
Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che
questa si sia fermata completamente.
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una spia). Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime indicate nella tabella.
, mantenere premuto il pul-sante verde
81
Potenza assorbita P
(W)
1
Impedenza di rete Z
max
(Ω) 2300 0,21 2500 0,21
UUttiilliizzzzoo ddeell ttrriittuurraattoorree ddaa ggiiaarrddiinnoo
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area dell'apertura di espulsione.
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di sicurezza!
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento. Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo
di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di altre parti rotanti.
Prima di accendere l'apparecchio, verificare se sono presenti
resti di materiali triturati nell'imbuto di riempimento.
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione. Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano nell'imbuto di riempimento.
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni, spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare. Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
verificare il danno
sostituire o riparare le parti danneggiate
controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
Che cosa si può triturare?
Sì:
rifiuti organici domestici e da giardino, come rami di siepi e di alberi, fiori appassiti, rifiuti da cucina
No:
vetro, parti metalliche, plastica, sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, resti di cibo, pesce e carne
Istruzioni particolari per la
triturazione:
¾ Inserire il materiale da
triturare nell'ap-ertura per il riem-pimento dell'imbuto sempre dal lato destro.
¾ Triturare i rami, i
ramoscelli e i legni subito dopo averli tagliati
questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare si riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati.
Lato di inserimento
¾ Trattamento di rifiuti da giardino o da cucina molto acquosi e
che tendono ad attaccarsi
per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il materiale già triturato potrebbe intasare il canale di espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale attraverso l'apertura di riempimento.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e disinserire la spina di alimentazione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si veda
pagina 49). A seconda del tipo e della freschezza del legno può ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare
autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del cilindro da taglio.
¾ Inversione automatica del senso di rotazione:
se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge indietro il mate-riale da sminuzzare.
disinserire l‘apparecchio
attendere che il rullo di taglio si fermi comp-letamente
inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale
facilmente sminuzzabile.
¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore dotato
di salvamotore si spegne automaticamente
accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min.
se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo di
tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti".
CCuurraa ee mmaannuutteennzziioonnee
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
Spegnere il motore e disinserire la spina
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento. Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere l'arresto di tutte le parti.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o la riparazione.
Il trituratore da giardino non necessita di alcuna
manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
esternamente Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno umido caldo e una spazzola morbida. Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali prodotti potrebbe danneggiare irreparabilmente l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere aggredite dalle sostanze chimiche.
82
Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con
olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
Il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a
regolare riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni.
RReeggoollaazziioonnee ddeellllaa ccoonnttrroollaammaa
La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A) senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere possibilmente una piccola distanza.
Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo diversi azionamenti, può causare questo problema.
Regolazione della distanza.
Inserire l'apparecchio. Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo di regolazione. Per la regolazione della distanza utilizzare la chiave per viti ad esagono cavo (D), fornita a corredo, e girare verso destra, in maniera tale che la vite (C) si muova verso il cilindro portalame (A). Girare finché dalla fessura di espulsione non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.
DDaattii tteeccnniiccii
Modello/ Denominazione dei tipo ALA 2300 ALA 2500 Anno di costruzione vedere ultima pagina Motore Motore a induzione 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Potenza dei motore P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W Numero di giri cilindro portalame 40 min-1
Interruttore ON/OFF con:
protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa;
interruttore di minima tensione Peso 24,5 kg Livello di pressione acustica al posto di lavoro L
(direttiva 2000/14/EG) Livello di potenza sonora misurata L
WA
(direttiva 2000/14/EG) Livello di potenza sonora garantita L
WA
(direttiva 2000/14/EG) Diametro massimo dei rami da sminuzzare (vale
solo per legno verde) Classe di protezione
PA
87 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
max. 40 mm
Ι
Categoria di protezione IP X4 Protezione della rete
Svizerra UK
16 A inerte 10 A inerte 13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
83
AAnnoommaalliiee
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto dell'apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Disturbo Possibile causa Eliminazione
Il motore ronza, ma non si avvia
- Manca la tensione di rete
- Cavo di connessione difettoso
- Apparecchio sovraccarico
- Controllare il dispositivo di sicurezza
- fare controllare (da un elettricista)
- Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Per il reinserimento premere il
1. pulsante di richiamo (salvamotore)
Il motore ronza, ma non si avvia
- Cilindro da taglio bloccato
2. pulsante verde
- Disinserire l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di rotazione nella
- Condensatore difettoso
posizione rimosso il bloccaggio. Inserire nuovamente l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di
rotazione, indietro, nella posizione
- Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da lui
. Inserire l'apparecchio finché non è stato
indicataper la riparazione.
.
Il materiale da sminuzzare non viene afferrato
- Il cilindro portalame si muove all'indietro. La posizione dell'interruttore è sbagliata.
- il materiale da sminuzzare
- Materiale da sminuzzare troppo
molle/bagnato
- Logoramento del cilindro da taglio
Il materiale da sminuzzare non viene tagliato in modo
- La controlama non è sufficientemente regolata
corretto L’apparecchio si avvia, però
si blocca al minimo carico esi spegne tramite il salvamotore.
La prolunga è troppo lunga o la sua se­zione è troppo piccola. La presa è troppo lontana dall’allacciamento principale e la linea elettrica ha la sezione troppo piccola.
- Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore per il senso di rotazione.
- Disinserire l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di rotazione nella posizione
. Inserire l'apparecchio, in maniera tale che il materiale triturato venga sbloccato, eventualmente rimuovere le impurità.
Disinserire nuovamente l'apparecchio. Per continuare a lavorare con l'apparecchio, mettere il commutatore
del senso di rotazione, indietro, nella posizione
.
- Introdurre un ramo e sminuzzare.
- Regolare la contropiastra come descritto nel punto
"Regolazione della contropiastra", in caso di evidente usura del cilindro portalame sostituirlo.
- Regolare la controlama
La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una sezione di almeno 1,5 mm sezione deve essere di almeno 2,5 mm
2
. In caso di cavi più lunghi, la
2
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
84
MMoonnttaassjjee
z Ta alle delene ut av
emballasjen.
z Monter støttebena til huset
med to skiver hver (nr. 8) og selvsikrende muttere (nr. 2) ved hjelp av de vedlagte mut­ternøklene.
z Monter hjulaksen (nr. 3) på
8
chassiset med de 2 skruene M6 x 50 (nr. 4), skivene og mutterene ved hjelp av den vedlagte unbraconøkkelen og mutternøkkelen.
z Skyv hjulene (nr. 5) på aksen. z Fest hjultildekningen (nr. 6) i
hjulaksen med en hammer.
Beskrivelse
1. Traktåpning for hakkelsmaterial
2. Tilbakestilingsknapp / Motorens beskyttelsesanordning
3. På-/Avknapp
4. Dreieretningsomkopler
5. Nettpluggen
6. Ventilasjonsspalte
7. Chassis
8. Utkasterspalte
85
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angitte hen­visningene og montert apparatet slik det beskri-
ves. Skal oppvevares for senere bruk.
IInnnnhhoolldd
Montasje 85 EF- konformitetserklæring 86 Samlet leveranse 86 Apparatets symboler 86 Bruksanvisnings symboler 87 Driftstider 87 Hensiktsmessig anvendelse 87 Restrisikoer 87 Arbeide under trygge forhold 87 Ibruktaking 88 Arbeide med hakkelsmaskinen 89 Innstilling av mellomtappskiven 90 Vedlikehold og pleie 91 Mulige driftsforstyrrelser 91 Tekniske data 92 Garantibetingelser 92 Reservdeler 153
EEUU-- kkoonnffoorrmmiitteettsseerrkkllæærriinngg
tilsvarer EU-direktivene 2006/42 EC Herved erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Tyskland seg eneansvarlig for at produktet
Kompostkvern type/modell ALA 2300, ALA 2500
Serienummer: 00001 - 25000
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EC og 2000/14/EC. Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
Målt lydeffektnivå LWA 91 dB (A). Garantert lydeffektnivå L
92 dB (A).
WA
Oppbevaring av de tekniske dokumentene:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Tyskland
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, Adm. dir.
86
SSaammlleett lleevveerraannssee
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
er esken komplett har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
1 formontert apparatdel
1 Støtteben - venstre
1 støtteben – høyre
1 aksel
2 hjul
2 hjulkapsler
1 skruepose
1 oppsamlingssekk
1 bruksanvisning
AAppppaarraatteettss ssyymmbboolleerr
Les nøye gjennom bruks­anvisningen og vær oppmerksom på sikkerhetsan­visningene før apparatet tas i drift.
Fare pga. deler som akselererer videre når motoren er i gang – personer uten deltagelse, hus-
og nyttedyr må holdes borte fra fareområdet.
Bruk øye- og
Bruk vernehansker. Må beskyttes mot
hørselsvern.
Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske
produktspesifikke retningslinjene.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen.
For typeren gjenvinning er alle kunststoffdelene merket. For å føre apparater som ikke lenger skal brukes tilbake i gjenvin-
ningssystemet, må du ta kontakt med produsenten.
Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar reparasjons-, vedlikeholds- og rengjørings­arbeider.
Vær oppmerksom på de roterende knivene. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
fuktighet.
BBrruukkssaannvviissnniinnggeennss ssyymmbboolleerr
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og materielle skader.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering.
L
Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å
utnytte alle funksjonene optimalt. Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares
nøyaktig hva du må gjøre.
DDrriiffttssttiiddeerr
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
HHeennssiikkttssmmeessssiigg aannvveennddeellssee
Riktig bruk omfatter hakling av
- alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og
hvor friskt det er )
- vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
Hakling av glass, metall, kunststoffdeler, platikkposer, steiner, materialavfall, røtter med jord, avfall uten fast konsistens (f. eks. matavfall) er utrykkelig forbudt.
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din. Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og
hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg, parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke benyttes i kommersielt øyemed.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
RReessttrriissiikkooeerr
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved
den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og materialskader.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke
er intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern. Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå
en restrisiko.
AArrbbeeiiddee uunnddeerr ttrryyggggee ffoorrhhoolldd
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til fo­rebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhets­bestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader.
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med
L
maskinen. Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
L
Reparasjoner på maskinen må kun utføres av produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen
før du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som maskinen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
ikke vide klær
sklisikkert skotøy
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen. Personer med begrensete fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller som mangler erfaring og/eller kunnskaper får ikke betjene maskinen med mindre de får hjelp av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet eller har fått opplæring i bruk av maskinen.
Man må påse at barn ikke leker med maskinen. Hold barn borte fra apparatet. Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri trimmeren være uten oppsikt. Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
87
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning.
Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt. Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler. Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
strøm).
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
god belysning.
Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved
monterings- og rengjøringsarbeider.
Ikke transporter apparatet når motoren er i gang. Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
festing og fjerning av oppsamlingskurven
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil
kontroll av tilkoplingsledningen under driften,
for å sjekke om denne er omslynget eller skadet
transport
reparasjonsarbeider
når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
motoren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner materialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene
fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet.
kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal
og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller
byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
EElleekkttrriisskk ssiikkkkeerrhheett
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall.
Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk
88
material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
sprutevann.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at
pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn. Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
ødelagt.
Ikke berør en skadet tilkoplingsledning, før du har koplet den
fra nettet. Den skadete tilkoplingsledningen kan forårsake kon­takt med strømførende deler.
Ikke bruk defekte stikkledninger. Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger. Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen. Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til sikkerhetstiltak.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
IIbbrruukkttaakkiinngg
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før
du tar den i bruk (fare for at den velter).
Ikke plasser apparatet på et gulv som er brostein- eller single-
belagt.
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
eller andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt
eller lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
er alle skruene skrudd hardt fast
Nettilkopling
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
Nettsikring
Schweiz UK 2300 W 2500 W
16 A
treg 10 A treg 13 A treg
16 A
treg
13 A treg
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice.
Tilbakestilings­knapp / Mo­torens beskyt­telsesanord-
AV
Tilbakeløp
Inntrekk
Dreieretningsomkopler
Slå på apparatet
Trykk inn den grønne knappen .
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen .
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé). Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. fem minutter.
1. Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen for å slå den på.
Dreieretningsomkopler
Dreieretningsomkopleren må kun aktiveres når
hakkelsmaskinen er slått av.
Kniven arbeider i omvendt rekkefølge og inneklemt material frigjøres.
Etter at du har bragt dreieretningsomkopleren i stillingen
, hold den grønne knappen til på-/avbryteren inne. Skjærevalsen stilles i omvendt retning. Når du slipper på/av-bryteren, stanser hakkels­maskinen automatisk.
Tips
z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers
aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen.
z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte gjenstan-
der fra trakten eller utkasterspalten.
Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du
slår den på igjen.
Nettimpedans
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som blafrer). Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.
Inngangseffekt P
2300 0,21 2500 0,21
AArrbbeeiiddee mmeedd hhaakkkkeellssmmaasskkiinneenn
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstan­den!
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller apparatet før motoren slås på
slik at det ikke er noen rester i påfyllingstrakten.
slik at oppsamlingskurven er låst.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang. Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i apparatet som det ikke kan bearbeide.
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å vibrere eller lage unaturlige lyder.
inspiser skaden
skift ut eller reparer ødelagte deler
kontroller apparatet og stram fast løse deler
(W) Nettimpedans Zmaks (Ω)
1
Stilling
Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen.
Stilling
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er
berettiget til det.
89
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og
hvor friskt det er)
vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
vekselvist med grener
Nei:
glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
røtter med jord
avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall
Spesielle anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Fyll alltid det materialet som
skal inn i hakkelsmaskinen fra høyre side i traktens inn­fyllings-åpning.
¾ Bruk den vedlagte stampe-
ren for å etterstampe det materialet som skal inn i hakkelsmaskinen.
¾ Kutt opp grener, kvister og ved straks de er kappet av:
dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister. ¾ Bearbeid hageavfall som både er meget vannholdig og som
lett klistrer seg sammen.
Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen. Tøm oppsamlingskurven regelmessig.
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når
apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut nettpluggen.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se ”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten rykk
pga. den sakte bevegelsen.
¾ Automatisk omkopling av dreieretningen:
derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake
slå av maskinen.
vent til skjærevalsen er kommet til stilstand.
start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å
behandle.
¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås
automatisk av når apparatet overbelastes:
slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter
les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet
ikke kan slås på igjen etter denne ventetiden
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men
har likevel en levetid på flere år ved normal bruk
VVeeddlliikkeehhoolldd oogg pplleeiiee
Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
stans motoren og trekk ut nettstikket.
bruk vernehansker for å unngå skader.
Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til alle delene har stanset helt.
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført vedlikehold eller raparasjoner.
Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg punktene
under for verdibevaring og lang levetid:
Luftespor skal holdes frie og rene.
Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
hakkelsmaskinen. Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig
klut og en myk børste. Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan
påføre apparatet skader som ikke kan repareres. Kunst­stoffdeler kan angripes av kjemikaliene.
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
høytrykkspyler.
Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk
nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet mot korrosjon.
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men
har likevel en levetid på flere år ved normal bruk.
90
IInnnnssttiilllliinngg aavv mmeelllloommttaappppsskkiivveenn
Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift.
Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha samme virkning.
Avstandsjustering.
Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg til skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av utkasteråpningen.
MMuulliiggee ddrriiffttssffoorrssttyyrrrreellsseerr
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vent til apparatet står helt stille
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Motoren starter ikke - lkke koblet til nettet
Motoren durer, men starter ikke
Det som skal kvernes blir ikke trukket inn
Hakkelsmaterialet skjæres ikke godt nok over
Maskinen starter, men den låses ved liten belastnin o slås av via motorbeskyttelsesbryteren.
Trekk ut nettpluggen
- Tilkoblingsledning er defekt
- Maskinen er overbelastet (motorvernet ble
utløst)
- Skjærevalsen er blokkert
- Kondensator defekt
- Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen
er ikke riktig
- Hakkelsmaterialet er fastklemt i trakten
(materialkø)
- Det som skal kvernes er for mykt eller for
vått
- Slitasje på skjærevalsen
- Motkniven er ikke riktig innstilt - Innstill motkniven som beskrevet i ”Innstilling av
Skjøteledningen er for lang eller har for lite tverssnitt. Stikkontakten for langt unna hovedtilkoblingen, for lite tverrsnitt på tilkoblingsledningen.
- Kontroller sikringen.
- Kontrolleres av fagmann (elektriker).
- La apparatet avkjøles.
Trykk på
1. tilbakestillingsknappen (motorvern)
2. den grønne knappen for å slå det på igjen.
- Slå av apparatet.
Kople dreieretningsomkopleren i stillingen . Slå på appa­ratet inntil blokkeringen er opphevet. Slå av apparatet
igjen. Kople dreieretnings-omkopleren tilbake i stillingen .
- Ta maskinen til et autorisert serviceverksted for
reparasjon.
- Slå av apparatet og omstill dreieretnings-omkopleren.
- Slå av apparatet. Kople dreieretningsomkopleren i
stillingen . Slå på apparatet, slik at hakkelsmaterialet kan frigjøres, evt. fjerne urenheter.
Slå av apparatet igjen. Kople dreieretnings-omkopleren tilbake i stillingen
- Skyv inn med en gren og la det kvernes.
- Still mellomtappskiven som beskrevet under "Innstilling av
mellomtappskiven". Skift ut skjærevalsen hvis den er nedslitt.
motkniven”
Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang. Ved lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
.
91
TTeekknniisskkee ddaattaa
Modell/ Type ALA 2300 ALA 2500
Byggeår se siste side
Motor vekselstrømsmotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
Motorytelse P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W
Turtall skjærevalse 40 min-1
På-/Avknapp med overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser
Vekt 24,5 kg
Lydtrykknivå LPA (målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
Målt lydeffektnivå LWA (målt i henhold til dirktivet 2000/14/EC)
Garantert lydeffektnivå LWA (målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
Maks. grendiameter som kan bearbeides (gjelder kun for nyskåret tre)
Beskyttelsesklasse
max. 40 mm
Ι
Beskyttelsesart IP X4
16 A
10 A
13 A
treg
treg
treg
Nettsikring
Schweiz
UK
GGaarraannttiibbeettiinnggeellsseerr
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
16 A
13 A
treg
--
treg
92
MMoonnttaaggee
z Neem alle delen uit de verpak-
king.
z Monteer de steunen telkens
met twee schijven (nr. 8) en twee zelfremmende moeren (nr. 2) met behulp van de meegeleverde moersleutel aan de behuizing.
z Monteer de wielas (nr. 3) met
8
de twee schroeven M6 x 50 (nr. 4), schijven en moeren met behulp van de meegele­verde inbussleutel en de mo­ersleutel aan het onderstel.
z Schuit de wielen (nr. 5) op de
as.
z Bevestig de wielafdekking (nr.
6) met een hamer in de wielas.
Beschrijving
1. Trechteropening voor hakselmateriaal
2. Terugzetknop / Motorveiligheid
3. In-/Uitschakelaar
4. Draairichtingsomschakelaar
5. Netstekker
6. Ventilatiespleten
7. Onderstel
8. Uitworpopening
93
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze bedieningshandleiding heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en de machine als
voorgeschreven heeft gemonteerd. Bewaar deze bedieningshandleiding voor alle toekomstige
toepassingen.
IInnhhoouudd
Montage 93 EG-verklaring van overeenstemming 94 Symbolen apparaat / Bedieningshandleiding 94 Bedrijfstijden 94 Leveringsomvang 95 Reglementaire toepassing 95 Restrisico’s 95 Veiligheidsinstructies 95 Ingebruikname 97 Werken met de tuinhakselaar 98 Onderhoud en verzorging 98 Instellen van het tegenmes 99 Storingen 99 Technische gegevens 100 Garantie 100 Reserveonderdelen 153
EEGG--vveerrkkllaarriinngg vvaann oovveerreeeennsstteemmmmiinngg
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Gartenhäcksler (Tuinhakselaar) type/model ALA 2300, ALA 2500
Serienummer: 00001 – 25000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2000/14/EG. De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13A14+A15; EN 62233:2008; EN 13683:2003+A2, EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2008; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Conformiteit-beoordeling-procedures: 2000/14/EG - Aanhangsel V
Gemeten geluidsniveau L gegarandeerd geluidsniveau L
91 dB (A).
WA
92 dB (A).
WA
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.08.2012 A. Pollmeier, management
94
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Lees voor de in­bedrijfstelling de bedieningshand­leiding en veilig­heidsvoorschrif­ten en neem deze in acht.
Gevaar door wegslingerende delen bij lopende motor – niet betrokken personen, alsook
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk­zaamheden en haal de netstekker uit hetcontactdoos.
Let op voor roterende messen. Handen en voeten niet in de openin­gen houden terwijl de machine draait.
huis- en nuttige- dieren uit de gevaarszone verwijderd houden.
Oog- en geluids­bescherming dragen.
Veiligheidshand­schoenen dragen.
Tegen vochtigheid beschermen.
Het product stemt overeen met de productspecifiek
geldige Europese richtlijnen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd. Alle kunststof delen zijn gekenmerkt voor de zuivere recycling per soort. Om niet meer functionerende apparaten te recycleren dient u contact op te nemen met de fabrikant.
SSyymmbboolleenn iinn ddee bbeeddiieenniinnggsshhaannddlleeiiddiinngg
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
L
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
BBeeddrriijjffssttiijjddeenn
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de lawaaibescherming.
LLeevveerriinnggssoommvvaanngg
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
Aanwezigheid van alle onderdelen Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerd apparaat
1 standbeen links
1 standbeen rechts
1 as
2 wielen
2 wielafdekkingen
1 verpakking moeren
1 opvangzak
1 gebruiksaanwijzing
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
- allerhande takken tot max. diameter (naargelang het houtsoort en de versheid)
- verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken, stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en hobbytuin.
Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks, recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw worden ingezet.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik
van de trechter.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veilig heidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
L
met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine moeten door de fabrikant of een door hem aangewezen persoon worden uitgevoerd.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
“Reglementaire toepassing” en "Werken met de tuinhakselaar").
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Strek u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op dezelfde hoogte met het toestel staan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kan tot ernstige verwondingen leiden.
Tijdens het werken met deze machine dienen
veiligheidsbril, werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding dragen. Geen schoenen met gladde zolen dragen.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen.
Personen met beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk
vermogen of met beperkte ervaring en/of met beperkte
95
kennis mogen het toestel niet bedienen, tenzij ze worden door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gesurveilleerd of verkregen door deze instructies hoe het toestel moet worden benut.
Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te
waarborgen dat ze niet met het toestel spelen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
gehouden.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in
de buurt zijn.
Laat de machine nooit zonder toezicht . Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken. Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht.
Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar
regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de motor en alle draaiende delen tegen schade door te hoge snelheid.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt
worden.
Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen. Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform
de voorschriften zijn gesloten.
Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron
elektrische stroom).
Let op de omgevingsinvloeden.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Machine niet in de regen laten staan of in de regen
werken.
Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede
verlichting.
Om letsel aan vingers te vermijden bij montage en/of reini-
gen werkhandschoenen dragen.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of deze
verstrengeld of beschadigd zijn
transport
reparatiewerkzaamheden
wisselen van de messen
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine
schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact, alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde
onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte,
buiten het bereik van kinderen.
EElleekkttrriisscchhee vveeiilliigghheeiidd
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F)
zijn, met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of
buitenwerking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten. Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
96
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een
horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
Plaats het apparaat niet op een geplaveide of
steengruisondergrond.
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
(minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam voorwerp.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
L Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter
Beveiliging
Zwitserland UK
2300 W
16 A traag
10 A traag 13 A traag
Inschakelen
Druk op de groene knop .
Uitschakelen
Druk op de rode knop .
Beveiliging tegen opnieuw aanlo-
pen bij stroomuitval
Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit (overbelastingsschakelaar).
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schakelt bij overbelasting zelfstandig uit. Druk
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop
om opnieuw in te schakelen.
Draairichtingsomschakelaar
Activeer de draairichtingsomschakelaar alleen bij
uitgeschakelde hakselaar.
Positie
Het materiaal wordt door de snijwals ingetrokken en gehakseld.
2500 W
16 A traag
13 A traag
In-/uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
Terugzetknop (motorveilig­heid)
AAN
Intrek
Draairichtingsomschakelaar
UIT
Terugloop
Positie
Het mes werkt in omgekeerde richting en ingeklemd materiaal komt vrij.
Nadat u de draairichtingsomschakelaar in de positie heeft gebracht, houdt u de groene knop van de in-/uitschakelaar ingedrukt. De snijwals wordt op de omgekeerde richting geschakeld. Wanneer u de in-/uitschakelaar loslaat, blijft de hakselaar automatisch staan.
Tips
z Grote voorwerpen of stukken hout worden na meermalige
activering zowel in de snij- alsook in de vrijgaverichting verwijderd.
z Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van
geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de uitworpopening.
Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze
opnieuw inschakelt.
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdalingen komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen van een lamp). Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale netimpedanties worden opgevolgd.
97
Vermogensopname P1 (W) Netimpedantie Zmax (W)
2300 0,21 2500 0,21
WWeerrkkeenn mmeett ddee ttuuiinnhhaakksseellaaaarr
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug
kunnen springen, wanneer het door de messen wordt ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken. Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in
de vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere beweegbare delen.
Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er geen
hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
Kantel het toestel niet met lopende motor. Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of
het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont, schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer de volgende punten uit:
controleer de schade
vervang of repareer beschadigde delen
controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe
niet bevoegd bent.
Wat kan ik hakselen?
Ja:
organisch afval uit huishouden en tuin
bv heg- en boomafval, verwelkte bloemen en keukenafval
Nee:
glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
stofaval, wortelen met aarde, voeding-, vis- en vleesresten
Speciale aanwijzingen voor het
hakselen:
¾ Vul het te hakselen
materiaal steeds vanop de rechterzijde in de vulope­ning van de trechter.
¾ Maak takken, twijgen en
hout vlak na het snijden klein
dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de
maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
Vulzijde
¾ Verwerken van zeer waterhoudende, aan elkaar plakkend
tuin- en keukenafval
dit afwisselend met houten hakselgoed klein maken om
een verstopping van het apparaat te vermijden.
¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de
uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal door de vulopening.
¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal de stekker uit de contactdoos.
¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te
verwerkende takmiddellijn bijgehouden wordt (zie blz. 59). Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te verwerken takdoorsnede reduceren.
¾ Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij de
langzame beweging van de wals gelijkmatig naar binnen.
¾ Automatische omschakeling van de draairich-ting:
Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de draairichting van de snijwals worden veranderd en kann
het te hakselen materiaal terugschuiven.
apparaat uitschakelen
wachten tot de snijwals stilstaat
apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te
verwerken materiaal gebruiken.
¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar
die met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit
schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw
aan
wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden
ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“ na te kijken.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor iedere onderhoud:
moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
stopcontact verwijderd worden
om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen.
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil. Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint tot alle delen tot stilstand zijn gekomen.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij.
In het belang van het behoud van de waarde en een lange levensduur dient met het volgende rekening te worden gehouden:
ventilatiegleuven open en schoon houden.
bevestigingsschroeven controleren (indien nodig
vastdraaien)
na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten goed te reinigen.
Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme, vochtige doek en een zachte borstel.
98
Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken. De kunststofdelen kunnen door chemische producten worden aangetast.
IInnsstteelllleenn vvaann hheett tteeggeennmmeess
Het tegenmes (B) kan aan de snijwals (A) zonder speling worden ingesteld. Een zo klein mogelijke afstand dient voor een effectieve werking te worden aangehouden.
Zacht materiaal of natte takken kunnen splijten in plaats van te worden gesneden. Ook een meervoudige activering van een versleten tegenmes kan tot dit probleem leiden.
Instellen van de afstand.
Schakel het toestel in. Op de rechterzijde van de behuizing bevindt zich een instelinrichting. Om de afstand in te stellen gebruikt u de meegeleverde inbuss­leutel (D) en draait u deze naar rechts, zodat de schroef (C) zich naar de snijwals (A) toe beweegt. Schroef zolang, tot er fijne aluminiumspaanders uit de uitworpopening vallen.
de hakselmachine niet met stromend water of met hogedrukreinigers reinigen.
blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming
tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te breken sproeiolie behandelen.
snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige
onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee.
SSttoorriinnggeenn
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
Wachten tot het apparaat stilstaat
stroomtoevoer onderbreken
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor doet het niet
Geen netspanning
Aansluitkabel defect
Toestel overbelast (motorveiligheid werd
geactiveerd)
Zekering controleren
Laten controleren (elektromonteur)
Toestel laten afkoelen.
Druk op de
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop Motor bromt, maar doet het niet
Snijwals geblokkeerd
Condensator defect
Toestel uitschakelen.
Schakel de draairichtingsschakelaar in de positie Toestel inschakelen tot de blokkering is verwijderd. Toestel weer uitschakelen. Zet de
draairichtingsschakelaar terug in de positie
Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door hem genoemde firma sturen.
om opnieuw in te scha-kelen.
.
.
99
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Hakselmateriaal wordt niet naar binnen getrokken
De snijwals loopt achteruit. Schakelaarpositie niet correct.
Materiaal zit klem in de trechter (materiaalopstuwing)
Te zacht of te nat materiaal
Snijwals versleten
Toestel uitschakelen en draairichtings-omschakelaar
omschakelen.
Toestel uitschakelen. Schakel de draairich- tingsomschakelaar in de positie
inschakelen, zodat het hakselmateriaal wordt vrijgegeven, evt. verontreinigingen verwijderen. Toestel weer uitschakelen. Om verder te werken schakelt u de draairichtingsomschakelaar weer in de
positie
Met een tak doorschuiven en hakselen
Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals vervangen.
Materiaal wordt niet goed
Tegenmes niet voldoende ingesteld. Tegenmes instellen.
doorgesneden. Apparaat begint wel te lopen, maar blokkeert bij geringe belasting en
Verlengingskabel te lang of te dun. Stopcontact te ver van de hoofdaansluiting verwijderd en te dunne aansluitleiding.
Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5 mm².
schakelt via de motor­veiligheidsschakelaar uit.
. Toestel
terug.
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Model/ Typ-naam ALA 2300 ALA 2500 Bouvwjaar zie laatste pagina Motor Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Motorvermogen P1 S6 - 40 % 2300 W 2500 W Toerental snijwals 40 min-1 Aan-/uitschakelaar met beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruit-functie; nulspanninginitiator Gewicht 24,5 kg Geluiddrukpegel L
PA
(de richtlijn van de raad 2000/14/EG) Gemeten geluids-niveau L
WA
87 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
(de richtlijn van de raad 2000/14/EG) Gegarandeerd ge-luidsniveau L
WA
92 dB (A)
(de richtlijn van de raad 2000/14/EG) max. te verwerkende takmiddellijn
max. 40 mm
(geldt alleen voor het snijden van vers hout) Isolationsklasse
Ι Veiligheidssoort IP X4 Netzekering Zwitserland UK
16 A traag 10 A traag 13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
100
Loading...