ATIKA AFS 43 Operating Manual

Page 1
Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise
Ersatzteile
Seite 1
Log splitter
Operating Manual – Safety instructions
Spare parts
Page 8
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Page 14
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 20
AFS 43
Page 2
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter AFS 43 auf die sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien 98/37/EG entspricht. declare under our sole responsibility, that the product Log splitter AFS 43 to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC. déclarons en responsabilité propre, que le produit Fendeur de bois à brûler AFS 43 auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des dispositions 98/37/CE. verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt Brandhoutsplijter AFS 43 waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG.
Ahlen, 26.09.2006 A. Pollmeier, Geschäftsführung
1
Page 3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb neh­men, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beach­tet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
2
IInnhhaallt
t
Konformitätserklärung 1 Lieferumfang 2 Symbole Gerät / Bedienungsanleitung 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2 Restrisiken 2 Sicheres Arbeiten 3 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 4 Montage 4 Aufstellen 4 Inbetriebnahme 5 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 5 Wartung und Pflege 6 Transport / Lagerung 7 Garantie 7 Mögliche Störungen 7 Technische Daten 7
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe­rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
! 1 Geräteeinheit ! 1 Bedienungsanleitung ! 1 Standfuß
SSyymmbboollee GGeerräät
t
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs­anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutzvi­sier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits­einrichtungen zu entfernen oder zu ver­ändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis des Gerätes stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge­fahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fern­halten. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühr en, wenn sich der Spaltkeil bewegt.
Achtung! Immer auf die Bewegung des Stamm­schiebers achten.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann z u Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Haus- und Hobby-Bereich einsetzbar.
Nur abgelagertes und gerade abgeschnittenes Weichholz,
ohne Verastungen ist für den Brennholzspalter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus­schließlich der Benutzer.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendun gszweck bestimmt en Kon­struktion noch Restrisiken bestehen.
Page 4
Restrisiken können minimiert werden, we nn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungs gemäße Verwend ung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädig un g en.
Ignori erte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädi­gungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand sowie an den Fingern oder am Fuß kommen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
3
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n weiter, die mit dem Gerät arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung des Gerätes vertraut.
Benutz en Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehm en Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich hinter dem
Schieber bzw. vor der Fußpedale befindet. Niemals im Be­reich des Spaltkeils stehen.
Seien Si e aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen kön­nen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Gerätes ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen das
Gerät nicht bedienen.
Kinder von dem Gerät fernhalten.
Setzten Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. Halt en Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern. Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Das Ger ät nicht im Regen stehen lassen o der bei Regen
arbeiten.
Überprüfen Sie das Gerät auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen T eile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be­schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richt ig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einen einwand­freien Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, s oweit nichts an­deres in der Gebrausanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Reparaturen an anderen Teilen des Gerätes haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Or iginal ersatzteile ver wenden. D urch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Un­fälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultie­rende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Page 5
4
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg // EErrssaattzztteeiillee
Ersatzteil-Nr. Bezeichnung
1 359198 Stellschraube 2 359199 Feder 3 359200 Fußpedal 4 359201 Gummiauflage 5 359202 Abdeckkappe 6 359203 Gummifuß 7 359204 Abdeckkappe 8 359205 Stammführungsstab
9 359206 Standfuß 10 359207 Transportsicherung 11 359208 Schraube M5 x 10 12 359209 Unterlegscheibe 13 359210 Hebelarm 14 359211 Mutter (selbstsichernd) 15 359212 Unterlegscheibe 16 359213 Gummifuß 17 359214 Abdeckkappe 18 Stammschieber 19 Arretierhebel 20 Magnet 21 Spaltkeil 22 359215 Schutzkappe 23 359218 Sicherheitsaufkleber
MMoonnttaaggee
¾ Drücken Sie das Fußpedal (3) nach unten. Öffne n Sie die
Transportsicherung (10) und ziehen Sie sie langsam aus der Bohrung des Gerätes. Abb.2
Abb. 2
¾
Stecken Sie den Standfuß (9) auf. Sichern Sie mit der Transportsicherung (10) den Standfuß. Abb.3
¾
Sie können die Arbeits-/Hubhöhe mit Hilfe der Ste llschrau­be (1) beliebig einstellen. Entfernen Sie die Schutzkappe des Spaltkeiles (22). Das Gerät ist einsatzbereit. Abb.4
AAuuffsstteelllleenn
Um eine sichere Arbeitshaltung einzunehme n, stellen Sie den Brennholzspalter auf eine ebene und rutschfeste Arbeitsflä­che.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Abb. 1
Abb. 3
Abb. 4
22
1
10
9
3
10
6
5
9
3
4
23
7
8
20
18
21
22
19
2
12
13
16
17
14
10
Page 6
5
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
Das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(s. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Pers onen über 18 Ja hre, die die Bedien ungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen das Gerät bedie­nen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals die Hände auf sich bewegende Teile des Gerätes
legen. Halten Sie Sicherheitsabstand von Holzstamm, Schieber und Spaltkeil, um Ihre Hände vor Verletzungen zu schützen.
Spalten Si e nur Holz, dass der max. zu verarbeiteten Län-
ge bzw. dem max. zu verarbeiteten Durchmesser ent­spricht.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 430 mm Holzdurchmesser: 60 mm - 220 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astl ö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme ohne Verastungen spalten sich viel leichter un d ver­ursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen (430 mm lang, Ø 60 mm - 220 mm) vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Arbeits-/Hubhöhe einstellen:
¾ Sie können die Arbeits-/Hubhöhe mit Hilfe der Stellschr au-
be (1) die sich hinter dem Spaltkeil befindet, von 380 mm – 530 mm beliebig einstellen.
Besondere Hinweise beim Spalten:
¾ Den Stamm niemals schräg auf die Stammführungsstäbe
legen!
¾ Achten Sie darauf, dass der Spaltkeil und der Stamm-
schieber die Stammenden senkrecht erfassen.
¾ Nie zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. ¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
¾ Vergewissern Sie sich, das der Brennholzspalter die nöti-
ge Standfestigkeit besitzt.
Holz spalten:
1. Legen Sie den Stamm immer länglich und flach auf die Stammführungsstäbe (8).
2. Lösen Sie den Stammschieber (18) von dem Magnet.
3. Drücken Sie den Stammschieber (18) gegen den Holz­stamm. Abb. 5
Abb.5
18
8
Page 7
4. Drücken Sie das Fußpedal (3) mehrmals hinunter, bis der Holzstamm gepalten ist. Abb. 6
6
5. Betätigen Sie den Arretierhebel (19) und ziehen Sie den Stammschieber wieder auf den Magnet. Stellen Sie Ihren Fuß auf das Gerät und ziehen den Holz­stamm seitswärts hinunter. Abb. 7
6. Ziehen Sie den gespaltenen Holzstamm auseinander bis er zerbricht. Abb. 8.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
1. Stammschieber zurückfahren und am Magnet arretieren.
2. Legen Sie einen dreieckigen Holzkeil unter den Stamm, Stammschieber wieder ausfahren damit dieser den Keil unter den festgeklemmten Stamm drückt.
Abb.6
3. Löst sich der Stamm nicht, den Vorgang mit immer größe­ren Keilen wiederholen.
3
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Versuchen Sie nicht den Stamm durch Schlagen mit einem Werkzeug herauszubekommen, denn es kann zum Bruch des Materials kommen.
Arbeitsende:
¾ Bringen Sie den Stammschieber in seine Ausgangspositi-
on und sichern das Gerät mit der Transportsicherung.
¾ Wartungs- und Pflege-Hinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Abb.7
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Händen zu vermeiden.
19
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigk eit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinig en Sie das Gerät nach Arbeitsende gründlich. Entfernen Sie Harzrückstände.
Spaltkeil schärfen
Nach langer Betriebsdauer oder bei verminderter Spaltleis­tung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent­fernen). Abb. 9
Kante schärfen
Abb. 9
Abb.8
Page 8
7
TTrraannssppoorrtt // LLaaggeerruunngg
Vor jedem Transport bzw. jeder Lagerung das Ger ät mit der Transportsicherung sicher n und den Kunststoffschutz über den
Spaltkeil stecken. Gerät nie am Spaltkeil transportieren.
GGaarraannttiiee
Wir über nehmen 2 Jahre Garanti e ab Liefer ung des Gerät es vom Lager des Händlers, un d zwar für Mängel, die d urch Materia l- bzw. Fabrikationsfehler aufgetreten sind.
Für Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder unzureichende Verpackung beim Rücktransport der Geräte bzw. Nichtbeachtung der Bedienungsanleit ung entstehen, sind Garantieansprüche aus geschlossen.
Fehler hafte Teile sind unserem Werk porto- bz w. frachtfrei einzuschicken. Die Entschei dung auf kostenlose Ersatzteillieferung obliegt uns.
Die Gar antie erstreckt sich nicht auf den normalen Verschleiß des Spaltkeiles.
Anfallen de Garantiearbeiten werden von uns ausgeführt. Es beda rf unserer ausdrücklichen Genehmigung, die Be hebung des
Schadens von einer anderen Firma vornehm en zu lassen.
Nur bei Verwendung von Original-Ersatzteilen leisten wir Garantie.
Änder ungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für das Gerät zu hart
Spaltkeil spaltet nicht
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltkeil schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell AFS 43 Typ-Bezeichnung AFS 43 Holzlänge max. 430 mm Holzdurchmesser 60 mm - 220 mm Spaltkraft max. 12 kN (1,2 t) Einstellbare Arbeitshöhe / Hubhöhe 380 mm - 530 mm Abmessungen (Lange x Breite x Höhe) 830 mm x 270 mm x 230 mm Gewicht ca. 9,5 kg
Page 9
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
8
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1 Extent of delivery 8 Symbols machine / operating manual 8 Proper use 8 Residual risks 8 Safe working 9 Description of device / spare parts 9 Assembly 10 Positioning 10 Start-up 10 Working with the log splitter 11 Maintenance and care 12 Transport / storage 12 Guarantee 12 Possible problems 13 Technical data 13
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, su pplier or the manufacturer immediately. Complaint s made at a later date will not be acknowledged.
! 1 machine unit ! 1 operating manual ! 1 condition foot
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or anim als out of the danger area (minimum distance 5 m). Danger of being cut or trapped; never touch any dangerous parts when the splitting wedge is in motion.
Caution! Always note when the log ram is in
motion.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaal
l
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs. The log s plitter is only applicable for the private utilization
in the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
Every ot her form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case borne s olely by the user.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks c an exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Page 10
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the eq uipment. Failure to observe the safety precautions can lead to injur y
to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply wit h the safety regulations
and incorrect use can result in injuries t o your hands and fingers when the splitting blade is moving.
In addition, in spite of all the preca utionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
9
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yo urself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Take a working position, which is be hind the slide of the
area of the operating lever. Never stand in the splitting wedge’s zone.
Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the machine:
− when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When worki ng with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
ear protection, if necessary
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The mach ine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leav e the saw unattended.
Keep y our workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the dev ice must be replaced
immediately.
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Check th e machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the parts are damaged. All parts must
be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the i nstructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee // SSppaarree ppaarrttss
Fig. 1
10
6
5
9
3
4
23
7
8
18
20
21
22
19
2
12
13
16
17
15
14
Page 11
Spare part no. Description
1 359198 Adjusting screw 2 359199 Clip 3 359200 Foot pedal 4 359201 Support plate 5 359202 Cap 6 359203 Rubber foot 7 359204 Cap 8 359205 Log guide bar
9 359206 Condition foot 10 359207 Transportation lock 11 359208 Screw M5 x 10 12 359209 Washer 13 359210 Lever arm 14 359211 Nut 15 359212 Washer 16 359213 Rubber foot 17 359214 Cap 18 Log ram 19 Stopping lever 20 Magnet 21 Splitting wedge 22 359215 Protective cap 23 359218 Safety label
10
AAsssseemmbbllyy
¾ Press the foot pedal (3). Open the transport locking pin
(10) and pull it slowly from the hole of the machine. Fig.2
¾
Place the condition foot (9). Secure the foot using the transport locking pin (10). Fig.3
Fig. 3
10
9
¾ You can use the adjusting screw (1) to set the working
height. Remove the protective cap of the splitting wedge (22). The machine is ready for operation. Fig.4
Fig. 4
22
1
PPoossiittiioonniinngg
Fig. 2
3
Position the log splitter on a level and no danger of s lipping work surface, this will create an comfortable working p osition.
Place chocks under the wheels to pr event the machine rolling during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no damage at the machine
all screws are tight
A
10
Page 12
11
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single perso n. The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and un derstood thes e operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to sp lit logs containing nails, wire or other simil ar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never p lace the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
Split only timber which corresponds to the maximal length
to be worked with.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length max. 430 mm Diameter 60 mm - 220 mm
The log diameter is a recommended gui deline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the max imum dimensions (430 mm long, 60 – 220 mm). Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting working height / height of stroke: ¾ You can use the adjusting screw (1) behind the splitting
wedge to set the working height between 380 mm a nd 530 mm.
Special instructions at splitting:
¾ Never place the log on the frame at an angle! ¾ Always ensure that the splitting wedge and the log ram
contact the ends of the log at right-angles.
¾ Never try to split two logs at once. ¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
¾ Make sure that the firewood splitter has the required
stability.
Splitting logs:
1. Always place the logs lengthwise (8) and flat on the main frame of the log splitter.
2. Detach the log pusher (18) from the magnet.
3. Press the log pusher (18) to the log. Fig. 5
4. Press the foot pedal (3) several times until the log is chopped. Fig. 6
5. Apply the stop lever (19) and p ull the log push er back onto the magnet. Place your foot on the machine a nd pull the log down to the side. Fig. 7
Fig. 5
18
8
Fig. 6
3
Fig. 7
19
Page 13
12
6. Pull the chopped log apart until it breaks. Fig. 8.
How to release a jammed log?
1. Move the log ram backward and arrest it on the magnet.
2. Place a triangular wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log.
3. If the log is not released, keep repeating this proc edure, using larger chocks, until the log is released.
Never us e a hammer to release a jammed log, an d keep
your hands away from the log.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one­man job. Do not try to release the log by using a hammer, since this may break the material.
Finishing work:
¾ Attend to that the log ram has gone back to its basic
position.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Observe t he following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine.
Sharpening the splitting wedge
After extended periods of use, or if the splitti ng performanc e is reduced, sharpen the splitting wedge with a file (a nd remove any burrs). Fig. 9
Sharpen splitting wedge
Fig. 9
Fig. 8
TTrraannssppoorrtt // SSttoorraaggee
Secure the machine with the transport locking pin an d
plug the plastic cover over the blade guard for eac h transport / storage.
Never transport the machine on the blade guard.
GGuuaarraanntteeee
The mac hine is guar ant eed for a period of 2 yea rs from th e date of purchase/delivery against faults due to material o r manufacturing errors.
The guarantee is rendered invalid in the event of any damage caused due to improper use or handli ng, improper packaging when returning the machine or failure to observe the operating instructions.
Faulty parts m ust be returned to our works carriage-paid. The decision on free replacement of faulty parts will be made at our discretion.
The guara ntee does not cover normal we ar and tear to the splitting wedge.
Any guarantee work will be carried out by the manufacturer. Our express approval must be obtained before having any such work carried out by another company.
The guarantee only remains valid provided that original replacement parts are used.
We reserve the right to make technical changes in the course of technical progress.
Page 14
13
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is to o hard for the machine
The splitting wedge is not working
properly
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimensions
Sharpen the splitting wedge, and check
for any burrs or notches
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model AFS 43
Name AFS 43 Splitting force 12 kN (1,2 t) Log length max. 430 mm Log diameter 60 mm – 220 mm Adjustable working height / Height of stroke 380 mm – 530 mm Dimensions (Length x Width x Height) 770 mm x 260 mm x 455 mm Weight approx. 9,5 kg
Page 15
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
14
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Déclaration de conformité 1 Fourniture 14 Symboles utilisés sur cet appareil / Instructions de service
14
Utilisation dans les règles de l’art 14 Risques résiduels 15 Consignes de sécurité 15 Description de l'équipement / Pièces de rech ange 16 Assemblage 16 Installation 16 Mise en service 17 Travaux avec fendeur de bois à brûler 17 Maintenance et entretien 18 Transport / Stockage 19 Garantie 19 Pannes 19 Caractéristiques techniques 19
FFoouurrnniittuurree
Après le débal lage de la machine, vérifiez le contenu
du carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 instructions d’utilisation 1 pied de support
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceess aappppaarreeiillss
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des lunettes ou une visière de protection afin de proté ger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m). Risque de coupure et d’écrasement ; ne jamais s’approcher des zones dangereuses tant que le coin à refendre est en mouvement.
Attention ! Toujours observer le mouvement du pousse-tronc.
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceess nnoottiicceess
dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonctionnement.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation
privée dans les domaines du brico lage et de l'entretien de la maison.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent
impérativement être retirées du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les d omma ges en r ésultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
Page 16
15
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’us age prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu » comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent l es risque s de blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendoir en déplacement risqu e de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité o u en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
L
Remettez les consignes de sécurité à toute personne devant de travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Avant l‘ut ilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pa s utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le feudeur de bois à brûler » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment. Prendre une Position de travail située derrière le poussoir dans la zone de la Pédale de pied . Ne jamais rester dans la zone du coin de fendage. Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites.
Faites preuve de prudence lors du travail. N’utilisez
jamais l’appareil :
− lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments pouvant influencer votre jugement.
Lors de s travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
une protection de l'ouïe le cas échéant
des chaussures de sécurité munies de chapeaux
d’acier.
Portez d es vêtements de travail appropriés :
pas de vêt ements amples ni bijoux (ils pourraient êtr e happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur es t responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit a ux enfant s et aux adoles cents de m oins d e
18 ans d’utiliser la machine.
Il convi ent de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne lais sez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accidents.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne mod ifiez rien s ur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.  Conservez les outillages non utilisés dans un en droit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Vérifiez la machine afin de découvrir tout
endommagement éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions re quises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient mentio nnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Toutes réparat ions des différentes pièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des
pièces d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Page 17
16
DDeessccrriippttiioonn ddee ll''ééqquuiippeemmeenntt //
PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
N° de pièce
de rechange
Désignation
1 359198 vis de réglage 2 359199 ressort 3 359200 pédale de pied 4 359201 support 5 359202 couvercle 6 359203 pied de élastique 7 359204 couvercle 8 359205 barre de guidage des billes
9 359206 pied de support 10 359207 sécurité de transport 11 359208 vis M5 x 10 12 359209 rondelle 13 359210 bras de levier 14 359211 écrou 15 359212 rondelle 16 359213 pied de élastique 17 359214 couvercle 18 pousse-tronc
19 manette d’arrêt
20 aimant 21 coin à refendre 22 359215 capuchon protecteur 23 359218 autocollant de sécurité
AAsssseemmbbllaaggee
¾ Appuyer sur la pédale (3). Ouvrir la sécurité de transport
(10), puis la retirer lentement de la machine. Illustration 2
Illustration 2
¾
Engager le pied de support (9). Bloquer le pied de supp ort à l’aide de la sécurité de transport (10). Illustration 3
¾ La hauteur de travail / de course peut être réglée (1) au
choix à l’aide de la vis de réglage. Enlever la prote c tion en plastique (22) du coin à refendre. La machine est prête au service. Illustration 4
IInnssttaallllaattiioonn
Installez le fendeur de bois à brûler cela vous oblige à travailler confortablement.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffis ant.
Illustration 3
Illustration 4
Illustration 1
10
6
5
9
3
4
23
7
8
20
18
19
16
17
21
22
2
12
13
15
14
3
10
10
9
22
1
Page 18
17
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
l‘appareil quant aux éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
L
L
TTrraavvaaiilllleerr aavveecc llee ffeennddeeuurr ddee bbooiiss
àà bbrrûûlleerr
CONSIGNES DE SECURITE complémentaires
Le fen deur de bois à brûler d oit uniquement être uti lisé par
une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnelle
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le boi s fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, gliss ement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les blessures.
Ne fendre que des m orcea ux de bois dont la lo ngue ur est
inférieure ou égale à la longueur max. à traiter.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 430 mm maxi Diamètre : 60 mm – 220 mm
Le diamètre est la valeur recommandée four nie à titre indicatif car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il contient des trous provenant de nœuds ou les fi bres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Utilisation
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales (430 mm de long, 60 à 220 mm) et veillez à c e que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de travail / de course :
¾ La hauteur de travail / de course peut être réglée au choix
à l’aide de la vis de réglage (1) de 3 80 mm – 530 mm.
Instructions particulières durant la fente :
¾ Ne jamais positionner le tronc en biais sur le châssis
porteur !
¾ Toujours veillez à ce que le coin à refendre et le pousse -
tronc saisissent verticalement les extrémités du tronc.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. ¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
¾ S’assurer que la fendeuse est installée de façon assez
stable.
Fente du bois:
1. Positionnez toujours les troncs dans le sens de la longueur et à plat sur le châssis principal (8) du fendeur.
2. Desserrer le poussoir des billes (18) de l’aimant.
3. Pousser le poussoir (18) contre la bille de bois.
Illustration 5
Illustration 5
18
8
Page 19
4. Appuyer plusieurs fois sur la pédale (3) jusqu’à ce que
la bille soit fendue. Illustration 6
18
5. Actionner la manette d’arrêt(19), puis retirer le poussoir de billes sur l’aimant. Poser votre pied sur la machine et retirer la bille de bois vers le bas en la saisissant de côté. Illustration 7
6. Tirer sur les deux parties de la bille jusqu’à ce qu ’elle soit complètement fendue. Illustration 8
Comment libérer un tronc coincé ?
1. Faire retourner le poussoir de billes, puis l’arrêter à l’aimant.
Illustration 6
2. Insérez une cale triangulaire en bois sous le tronc, déployez le pousse-tronc de manière à ce qu’il pousse la cale sous le tronc coincé.
3. Si le tronc ne se libère pas, répéter la procédure avec des cales toujours plus grandes.
3
Lors de la libération, ne jamais frapper avec un marteau sur le tronc ou placez les mains à proximité du tronc. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. N’essayez pas de libérer le tronc en frappant à l’aide d’un outil. Cela pourrait occasionner une rupture du matériel.
Achèvement du travail :
¾ Veiller à ce que le poussoir de bûches soit rentré dans sa
position de départ.
¾ Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
EEnnttrreettiieenn eett mmaaiinntteennaannccee
Porter des ga nts de protection afin d’éviter de se bl esser les mains.
Illustration 7
L Observer l es points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
19
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Eliminez les ré sidus de résine.
Affûtage du coin à refendre
Après une utilisation prolongée ou lorsque l’aptitude au dédoublement est réduit, affûter le coin à refendre à l’aide d’une lime fine (éliminer les ébarbures). Illustratio n 9
Affûtage des arêtes
Illustration 9
Illustration 8
Page 20
La garantie ne couvre pas les dommages dus à un
maniement incorrect ou au non-respect du mode d’emploi, même pendant le délai de garantie.
19
TTrraannssppoorrtt // SSttoocckkaaggee
Avant chaque transport et chaque stockage, sécuriser la
machine à l’aide de la sécurité de transport et engager la protection en plastique sur le coin à refendr e.
Les pièces défectueuses devront être expédi ées à notre
usine frais de port ou de fret payés et nous nous réservons le droit de décider s’il y a lieu d’accepter une livraison gratuite de pièces de rechang e.
Ne jamais accrocher la machine au coin à refendre pour la manutentionner.
La garantie ne s’étend pas à l’usure normale d u coin à
refendre.
Les travaux de garantie seront exécutés par nos soins.
Une Réparation par une autre entrepris e ne pourra être exécutée qu’après nous avoir demandé notre autorisation expresse.
CCoonnddiittiioonnss ddee GGaarraannttiiee
Nos appareils sont garantis 2 ans, à partir de la livraison de l’appareil du stock du revendeur, pour des défauts que si seraient présentés à cause de défectuosités des matériaux ou de fabrication.
L’appareil n’est sous garantie qu’à co ndition d’util iser des pièces de rechange d’origine.
Sous réserve de modifications sans le sens d’un progrès technique.
PPaannnneess ppoossssiibblleess
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu.
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées.
Le coin à refendre ne fend pas
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions
maximales autorisées
Affûter le coin à refendre, contrôler
l’absence d’ébarbures et d’encoc hes
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle AFS 43
Désignation du type AFS 43 Force de dédoublement 12 kN (1,2 t) Longueur maximale du bois 430 mm Diamètre du bois 60 mm à 220 mm
Hauteur de travail / de course réglable 380 mm - 530 mm
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 830 mm x 270 mm x 230 mm Poids 9,5 kg
Page 21
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
20
IInnhhoouudd
Conformiteitsverklaring 1 Lever hoeveelheid 20 Symbolen apparaat / bedieningsaanwijzi ng 20 Reglementaire toepassing 20 Restrisico’s 21 Veilig werken 21 Toestelbeschrijving / Reserveonder delen 22 Opbouw van het zaag 22 Opstellen 22 Ingebruikname 23 Werken met de brandhoutsplijter 23 Onderhoud en verzorging 24 Transport / Opslag 24 Garantievoorwaarden 25 Storingen 25 Technische gegevens 25
LLeevveerr hhooeevveeeellhheeiidd
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-
pakking op:
> Aanwezigheid van alle onderdelen > Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde
apparaatunit
1 bedieningshandleiding
1 Standvoet
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de bedienings­handleiding en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsbril of een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Snijd- en kneuzinggevaar; nooit gevaarlijke bereiken aanraken, wanneer de splijtwig beweegt.
Attentie! Steeds op de beweging van de stamschuif letten.
SSyymmbboolleenn bbeeddiieenniinnggssaaaannwwiijjzziinngg
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
van hout.
De bran dhoutsplijter is uitsluitend geschikt voor particulier
gebruik in en om het huis en voor hobbydoeleinden.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Metale n delen (nagels, dra ad enz.) dienen a bsoluut uit het
te splijten hout te worden verwijderd.
Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt alleen door de gebruiker gedragen.
Page 22
21
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op gr ond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties. De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds­voorschriften nauwkeurig in acht genom en worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigin gen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of vingers leiden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”). Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Neem een werkpositie in, die zich achter de schuif in het bereik van de voetpedaal bevindt. Ga no oit in de buurt van de splijtwig staan. Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
wanneer u vermoeid bent.
onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat,
die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
veiligheidsbril of veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
eventueel gehoorbescherming
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag ge schikt e werkkl edi ng:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienend e persoon is binnen het arbeitsbereik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toest el nooit aan, t erwijl niet b etrokken personen
in de buurt zijn.
Laat d e machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen
op de juiste wijze aangebracht. Verander niets a an de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Onderz oek de mac hi ne op ev ent ue le beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioner en.
Controleer of delen van de machine beschadigd
resp. defect zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebr uiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gest eld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan
.
Page 23
22
TTooeesstteellbbeesscchhrriijjvviinngg //
RReesseerrvveeoonnddeerrddeelleenn
Reserveonderdeel
nummer
Benaming
1 359198 Stelschroef 2 359199 Klem 3 359200 Voetpedaal 4 359201 Steun 5 359202 Afdekkap 6 359203 Rubber voet 7 359204 Afdekkap 8 359205 Stamgeleidingsstaven
9 359206 Standvoet 10 359207 Transportzekering 11 359208 Schroef M5 x 10 12 359209 Sluitring 13 359210 Hedel 14 359211 Moer 15 359212 Sluitring 16 359213 Rubber voet 17 359214 Afdekkap 18 Stamschuif
19 Vastzethendel
20 Magneet 21 Splijtwig 22 359215 Beschermkap 23 359218 Veiligheidssticker
OOppbboouuww vvaann hheett zzaaaagg
¾ Druk het voetpedaal (3) naar benden. Open de
transportzekering (10) en trek deze langzaam uit de boring van het toestel. Afb.2
Afb. 2
Afb. 2
¾
Steek de standvoet (9) aan. Zeker de standvoet met een transportzekering (10). Afb.3
¾
U kunt de werk-/hijshoogte met behulp van de stelschroef (1) willekeurig instellen. Verwijder de kunststof­bescherming (22) van het spouwmes. Het t oestel is klaar voor gebruik. Afb.4
OOppsstteelllleenn
Voor een aangename werkpositie, plaats de brandhoutsplijter op een werkblad.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Afb. 1
Afb. 3
Afb. 4
10
6
5
9
3
4
23
7
8
20
18
19
16
17
21
22
2
12
13
15
14
3
10
10
9
22
1
Page 24
23
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
de machine op enventuele besch adigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
L
L
WWeerrkkeenn mmeett ddee bbrraannddhhoouuttsspplliijjtteerr
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steed s opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout dat de maximaal te verwerken lengte
heeft.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 430 mm Diameter van het hout: 60 – 220 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Bediening
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken afmetingen (430 mm lang, 60 mm – 220 mm) en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Werk-/hijshoogte instellen:
¾ U kunt de werk-/hijshoogte met behulp van de stelschroef
(1) van 380 mm – 530 mm willekeurig instellen.
Bijzondere instructies bij het splijten:
¾ Leg de stam nooit schuin op het hoofdframe! ¾ Let er steeds op, dat de splijtwig en de stamschuif de
uiteinden van de stam verticaal kunnen grijpe n.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. ¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen. ¾ Vergewist u zich of de brandhoutsplijter de vereiste
stabiliteit bezit.
Hout splijten:
1. Leg de stammen steeds in de lengte en vlak op het hoofdframe (8) van de splijter.
2. Maak de stamschuiver (18) van de magneet los.
3. Druk de stamschuiver (18) aan de houtstam. Afb. 5
4. Druk het voetpedaal (3) meerdere keren om l aag tot d e houtstam is gespleten. Afb. 6
Afb. 5
18
8
Afb. 6
3
Page 25
5. Bedien de vastzethendel (19) en trek de stamschuiver weer op de magneet. Stel uw voet op het toestel en trek de houtstam zijdelings eraf. Afb. 7
24
6. Trek de gespleten houtstam uit elkaar tot hij breekt.
Afb. 8.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
1. Stamschuiver terugrijden en aan de magneet vergrendelen.
2. Leg een driehoekige houten spie onder d e stam, schuif de stamschuif uit zodat deze de spie onder de vastgeklemde stam drukt.
3. Wanneer de stam niet loskomt, herhaalt u het proces met een grotere spie.
Bij het losmaken nooit op de vastgeklemde stam hameren of de handen aan de stam houden. Vraag geen tweede persoon om hulp. Probeer de stam niet vrij te krijgen door er met gereedschap op te slaan, dit kan leiden tot een breuk van het materials.
Einde van het werk:
¾ Let erop dat de stamschuif is teruggekeerd in zijn
uitgangspositie.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nem en.
Afb. 7
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
19
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsr este n.
Splijtwig scherpen
Na lange bedrijfsduur of bij verminderd splijtvermogen, de splijtwig scherpen met een fijne vijl (bramen verw ijderen). Afb. 9.
Afb. 8
kant scherpen
Afb. 9
TTrraannssppoorrtt // OOppssllaagg
Vóór ieder transport resp. iedere opslag het toestel met
de transportzekering zekeren en de kunststofbescherming over het spouwmes steken.
Toestel nooit aan het spouwmes transporteren.
Page 26
25
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Wij aanvaarden 2 jaare garantie vanaf leverung van het apparaat vanuit het magazijn van de handelaar en voor gebreken die
zijn opgetreden door materiaal- resp. Fabricagefouten.
Voor schade die ontstaat door onvakkundige behandeling of onvoldoende verpakking bij het terugzenden van de apparaten c.q.
het niet-inachtnemen van de bedienigshandleiding, uijn aanspraken op garantie ook tijden s de garantieperiode uitgesloten.
Gebrekk ige onderdelen die nen vrijn van porto- r esp. Vrachtkosten an o nze fabriek te worden opg estuurd. De beslissing i. v. m.
een gratis levering van vervangende onderdelen ligt bij ons.
De garantie geldt niet voor de normale slijtage van splijtwig.
Noodzakelijke garantieewerkzaamheden worden door ons uitgevoerd. Het verhelpen van de schade door een andere firma dient
uitgedrukklijk door ons te worden goedgekeurd.
Alleen indien orginele reserveonderdelen worden gebruikt, bieden wij garantie.
Wijzingen die de technische vooruitgang dienen., houden wij bij ons.
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
Stam is niet correct gepositioneerd Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen.
Splijtwig splijt niet
Positioneer de stam opnieuw Stam op de toegelaten afmetingen
zagen
Splijtwig scherpen, op bramen en
inkervingen controleren
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type AFS 43 Typ-naam AFS 43 Splijtkracht 12 kN (1,2 t) Lengte van het hout 430 mm Diabeter van het hout 60 mm – 220 mm In te stellen werkhoogte / hijshoogte 380 mm - 530 mm Afmetingen (lengte x breedte x hoogle) 830 mm x 270 mm x 230 mm Gewicht 9,5 kg
Page 27
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.de
Loading...