Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité -
Abricht- und Dickenhobel
Dégauchisseuse / raboteuse
Pièces de rechange
Vlak- en vandiktebank
Bedieningshandleiding - Veiligheidsinstructies -
Reserveonderdelen
Seite 1
Page 12
Page 23
Blz. 34
Page 2
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to
an ecofriendly recycling.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages
doivent être recyclés de façon non-polluante.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen.
Sicheres Arbeiten 2
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 4
Inbetriebnahme 5
Arbeiten mit dem Abricht- und Dickenhobel 5
Wartung und Reinigung 7
Transport 8
Lagerung 8
Garantie 8
Wartungs- und Reinigungsplan 9
Mögliche Störungen 9
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 10
Technische Daten 11
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Abricht- und Dickenhobel Typ MB Y 10 / Modell ADH 254 A
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der
Richtlinie 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen
einschlägigen Richtlinien
2004/108/EG, 2006/95/EG
entspricht, und dass die o. g. Maschine mit dem Modell
übereinstimmt, das die EG-Baumusterprüfung
BM 60017295 0001 erhalten hat.
Gemeldete Stelle:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein, 51105 Köln
Notifizierungsnummer: 0197
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Geräuschkennwerte
EN ISO 3744
Einsatz der Maschine als Abricht- und Dickenhobel mit
serienmäßigen Hobelmessern.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht
zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen
Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt,
kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den
derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des
Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der
Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen
Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Symbole Gerät
Vor
Inbetriebnahme
die Bedienungsanleitung und
Ahlen, 07.07.2008 A. Pollmeier, Geschäftsleitung
Lieferumfang
• Abricht- und Dickenhobel ADH 254 A
• Spanabsaughaube
Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Verletzungsgefahr der Finger
und Hände durch
die Hobelmesser
• Spanabsauganschluss
• 1 Schiebestock
• Messerschutzabdeckung
• Führungsanschlag
• Untergestell
Augen- und
Gehörschutz tragen
Staubschutzmaske
tragen.
Schutzhandschuhe
tragen.
Arbeitsplatz
Vor Reparatur-,
Wartungs- und
Reinigungsarbeiten
Motor abstellen
und Netzstecker
ziehen.
Nicht dem Regen
aussetzen. Vor
Feuchtigkeit
schützen.
1
Page 4
Symbole der Bedienungsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
L
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Abricht- und Dickenhobel ist nur für die Nutzung im
Heim- und Hobbybereich vorgesehen. Er ist für das
Abrichthobeln und Dickenhobeln von Massivholz bestimmt.
Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke müssen
eingehalten werden (siehe Technische Daten). Beim
Dickenhobeln muss die Kontaktfläche des Werkstückes flach
sein.
Der Abricht- und Dickenhobel ist nicht für den Außeneinsatz
geeignet.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Zum sicheren Arbeiten muss die Maschine fest mit dem
Untergrund, auf dem sie aufgestellt ist, verbunden werden.
(siehe "Montage")
Der Abricht- und Dickenhobel ist nicht zum Schneiden von
Auskehlungen, Zapfen oder sonstigen Formen geeignet.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvor-
schriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten
arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln
sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Abricht- und
Dickenhobel schließen eine Haftung des Herstellers für
daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Der Abricht- und Dickenhobel darf nur von Personen
gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch
von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu hobelnden Material
unbedingt zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion
noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von
Personenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Berühren der Messer an nicht abgedeckten Bereichen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände beim
Werkzeugwechsel.
Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube beim Betrieb
ohne Absaugung bzw. Spänesack.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungsmaschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge
eingesetzt werden, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer,
elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen
auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw.
die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen,
um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedien-
ungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“).
Stellen Sie die Maschine auf rutschfesten und ebenen
Untergrund auf (Kippgefahr). Achten Sie darauf, dass die
Tischplatten horizontal ausgerichtet sind.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
2
Page 5
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
−keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden
− rutschfestes Schuhwerk
− ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
−Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz über-
steigt in der Regel 85 dB (A)
− Schutzbrille
− Staubschutzmaske bei stauberzeugenden Arbeiten
− Handschuhe beim Messerwechsel
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
− Setzen Sie den Abricht- und Dickenhobel nicht dem
Regen aus.
− Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
− Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
− Verwenden Sie die Maschine nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
− Der beim Betreiben entstehende Holzstaub beeinträch-
tigt die erforderliche Sicht und ist teilweise gesundheits-schädlich. Schließen Sie immer den Spänesack an den
Absaugstutzen der Maschine an.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen.
Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder das Kabelberühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der
Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsposition ein. Stellen Sie
sich seitlich zur Maschine.
Halten Sie Ihre Hände bei laufender Maschine in sicherer
Entfernung von der Schneidwalze und von der Stelle, an der
die Späne ausgestoßen werden.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Schneidwalze.
Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zu
angetriebenen Baueilen.
Entfernen Sie vor dem Hobeln alle Nägel und Metallgegen-
stände aus dem Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile,
Schnüre oder ähnliches enthält.
Bearbeiten Sie kein Holz, das zahlreiche Asteinschlüsse
oder Astlöcher enthält.
Beginnen Sie mit dem Hobeln erst, wenn die Schneidwalze
ihre erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Verwenden Sie nur scharfe Hobelmesser, da stumpfe
Hobelmesser nicht nur die Rückschlaggefahr erhöhen,
sondern auch den Motor belasten.
Verwenden Sie zum Hobeln dünner Werkstücke
Vorrichtungen, um die Holzstücke zu positionieren und zu
führen.
Achten Sie beim Hobeln darauf, dass die nicht benutzte
Schneidwalze von der Messerschutzabdeckung abgedeckt
wird.
Verwenden Sie nur Werkzeuge gemäß EN 847-1, die mit
MAN gekennzeichnet sind.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Verwenden Sie zum Bearbeiten kurzer Werkstücke
Schiebehölzer oder Schiebestöcke.
Verwenden Sie keine defekten Schiebestöcke und -hölzer.
Bewahren Sie Schiebehölzer und –stöcke immer an der
Maschine auf, wenn sie nicht benutzt werden.
Sichern Sie lange Werkstücke gegen Abkippen am
Ende des Hobelvorganges. Verwenden Sie dazu z.B.
Abrollständer oder ähnliche Vorrichtungen.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der
Hand aus dem Gefahrenbereich der Schneidwalze.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das
Entfernen von eingeklemmten Spänen oder Splittern)
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese
verschlungen oder beschädigt sind
− Transport der Maschine
− Messerwechsel
− Verlassen der Maschine (auch bei kurzzeitigen Unter-
brechungen)
Pflegen Sie Ihre Maschine mit Sorgfalt:
− Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
− Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die
Hinweise für den Werkzeugwechsel.
− Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen:
−Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig
auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile
beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb der Maschine sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt
3
Page 6
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen,
verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung des Verlängerungskabels nach IEC 60 245 (H
07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
− 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
− 2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine
maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem
thermoplastischen Material der gleichen mechanischen
Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie
Körperberührung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss
spritzwassergeschützt sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel und lassen Sie es
bei Beschädigungen von einer anerkannten Fachkraft
erneuern.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienststellen zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich
der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner
Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz- und Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu
L
erzielen, befolgen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie den Abricht- und Dickenhobel an einen Platz,
der folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− schwingungsfrei
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− ob der Schiebestock griffbereit ist
− ob die nicht benutzte Schneidwalze durch die
Messerschutzabdeckung abgedeckt ist
Stellen Sie sich bei der Arbeit nicht direkt vor oder hinter die
Maschine, stellen Sie sich seitlich hin.
Sie müssen noch folgende Teile montieren:
Untergestell A1 - A7
Montieren Sie die vier Teile des Untergestells wie auf den
Bildern A1 - A7 gezeigt.
Nehmen Sie eine zweite Person zu Hilfe und setzten Sie den
Abricht- und Dickenhobel auf das Untergestell.
Befestigen Sie den Abricht- und Dickenhobel am Gestell.
Befestigung am Boden A8
Befestigen Sie den Abricht- und Dickenhobel mit 4 Schrauben
am Boden.
Führungsanschlag B1 - B9
Befestigen Sie die Anschlagführungsplatte (7) am Gehäuse.
Schieben Sie den Anschlagträger (10) ein und befestigen
Sie den Befestigungshebel (12).
Montieren Sie den Anschlag (13).
Absaugung C1 - C7
Bringen Sie den Absaugstutzen (16) an.
Stecken Sie den Absaugschlauch (17) auf und befestigen
Sie ihn mit der Schlauchschelle (18).
Verbinden Sie die Absaughaube (27) mit dem
Absaugschlauch und ziehen Sie die Schlauchschelle fest.
Befestigen Sie den Spänesack (19) am Absaugstutzen und
befestigen Sie ihn mit der Schlauchschelle.
4
Page 7
Inbetriebnahme
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen
Sie die Maschine an die entsprechende und
vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
Wechselstrommotor:
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit
L
Fehlerstromschutzschalter und Absicherung 10 A träge.
Verwenden Sie Anschluss- bzw. Verlängerungskabel mit
einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
Ein- / Ausschalter D1
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf ( I ) am Schalter.
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten erneut den grünen ( I ) Knopf
drücken.
Ausschalten
Drücken Sie auf den roten Knopf. ( 0 )
NOT-AUS-Schalter
In einem Notfall kann der Abricht- und Dickenhobel durch
Drücken auf den NOT-AUS-Schalter (21) ausgeschaltet
werden.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und
schaltet bei Überlastung selbsttätig ab.
Er kann nach einer Abkühlphase (5 - 10 min.) wieder
eingeschaltet werden.
Drücken Sie dazu
1. den roten Knopf( 0 )
2. den kleinen Knopf neben dem Schalter (20)
3. den grünen Knopf ( I ) zum Starten
Staub-/ Späneabsaugung
Der beim Betreiben entstehende Holzstaub beeinträchtigt
die erforderliche Sicht und ist teilweise gesundheits-schädlich.
Schließen Sie deshalb immer den Spänesack (19) an den
Absauganschluss (16) an.C6 - C7
L leeren Sie den Spänesack regelmäßig
L Der Motor läuft nur, wenn die Absaughaube (27)
ordnungsgemäß angebracht wurde und dadurch den
Sicherheitsschalter auslöst.
Arbeiten mit dem Abricht- und Dickenhobel
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden
Sicherheitshinweise, um das Verletzungsrisiko so
gering wie möglich zu halten.
Arbeitsplatz aufgeräumt?
Ist der Abricht- und Dickenhobel standsicher aufgestellt?
Sind alle Befestigungsschrauben angezogen?
Sind die Messer an der Schneidwalze richtig befestigt?
Ist der Schiebestock griffbereit?
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen
Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert
haben!
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Achten Sie darauf, dass der nicht benutzte Bereich der
Schneidwalze von der Messerschutzabdeckung bedeckt
wird.
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches.
Legen Sie die Hände flach mit geschlossenen Fingern auf
das Werkstück.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand.
Schließen Sie den Spänesack an.
Achten Sie darauf, dass die Zuführwalzen und
Schnittwerkzeuge von Holzspänen und Hobelmehl frei sind.
Bearbeiten Sie nur Werkstücke, die den für dieses Gerät
angegebenen Abmessungen entsprechen (siehe Technische
Daten, S. 11)
Führen Sie das Werkstück nicht über die offen laufende
Schneidwalze zurück.
Stellen Sie nach Beendigung der Arbeit die kleinste
Schnitttiefe ein.
Beachten Sie auf jeden Fall die Sicherheitshinweise
auf S. 2ff.
5
Page 8
Abrichthobeln
Das Abrichthobeln dient dazu, eine unregelmäßige Oberfläche
plan zu hobeln (=abzurichten), zum Beispiel, um die Kante einer
Bohle zu versäubern.
Dabei liegt das Werkstück oben auf der Zuführtischplatte und
wird an der Unterseite bearbeitet. Die Vorschubrichtung ist von
rechts nach links. E1
Vorbereitungen
Vor Einstellarbeiten Netzstecker ziehen.
Anbringen der Staubabsaugvorrichtung
1. Lösen Sie das Festellrad (24) an der Kurbel (25) und drehen
Sie sie gegen den Uhrzeigersinn, um die Hobeltischplatte in
die niedrigste Position zu bringen.
E2 - E3
2. Schieben Sie die Absauhaube (27) unter die
Zuführtischplatte. Schieben Sie die zwei
Befestigungslaschen in die Schlitze der Tischplatte. E4 - E5
3. Achten Sie darauf, dass der Absaugschlauch und der
Spänesack fest angebracht sind.
Abrichten und Fügen von Werkstücken
Einstellen des Führungsanschlages E6 - E8
1. Lösen Sie den Feststellhebel (12)
Wenn Sie den Feststellhebel nicht genügend drehen
können, ziehen Sie den Hebelkopf heraus und drehen Sie
ihn zurück.
2. Schwenken Sie den Führungsanschlag bis zum
gewünschten Winkel, den Sie an der Winkelskala (40)
ablesen können. Achten Sie darauf, dass die Unterkante
des Führungsanschlages beim Schwenken über die
Tischkante läuft.E8
3. Ziehen Sie den Feststellhebel (12) wieder fest.
Einstellen der Hobeltiefe E9
1. Drehen Sie die Einstellschraube für die Schnitttiefe (29).
2. An der Schnittiefenskala (45) können Sie die Schnitttiefe
ablesen.
Einstellen der Messerschutzabdeckung
1. Legen Sie das Werkstück an den Führungsanschlag an.
2. Lösen Sie die Feststellklemme für die
3. Durch Drehen der Einstellschraube (30) können Sie den
E10 - E12
Messerschutzabdeckung (46).
Arm der Messerschutzabdeckung einstellen.
4. Bei flachen Werkstücken (< 75 mm):
Schieben Sie die Messerschutzabdeckung (23) bis an den
Führungsanschlag (13) heran und heben Sie sie
entsprechend der Werkstückdicke an. Drehen sie dazu die
Einstellschraube (30).
Schieben Sie das Werkstück etwas unter die
Messerschutzabdeckung und senken Sie sie auf das
Werkstück ab.
5. Bei hohen Werkstücken (> 75 mm):
Senken Sie die Messerschutzabdeckung bis auf die
Tischplatte herab und bis an das Werkstück heran. E12
Abrichten
1. Schalten Sie den Motor ein.
2. Schieben Sie das Werkstück gerade über die
Zuführtischplatte. E13
3. Halten Sie dabei die Finger geschlossen und führen Sie das
Werkstück mit der flachen Hand über die Zuführtischplatte.
4. Drücken Sie beim Hobeln von Schmalseiten (Fügen) das
Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossener Faust,
gegen den Anschlag und die Tischplatte und schieben Sie
es über die Zuführtischplatte. E14
5. Verwenden Sie zum Abrichten und Fügen von kurzen Werkstücken den Schiebestock (31). E15
6. Üben Sie erst auf der Abnahmetischplatte Druck auf das
Werkstück aus.
7. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Sie nicht unmittelbar
weiterarbeiten.
Anschrägen E16
1. Legen Sie das Werkstück gegen den schräg gestellten
Anschlag.
2. Stellen Sie die Messerschutzabdeckung so ein, dass sie
gerade das Werkstück berührt.
3. Drücken Sie das Werkstück mit der linken Hand bei
geschlossener Faust gegen den Anschlag und die
Abnahmetischplatte. Schieben Sie das Werkstück mit
geschlossener rechter Hand über die Zuführtischplatte.
4. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Sie nicht unmittelbar
weiterarbeiten.
6
Page 9
Dickenhobeln
Das Dickenhobeln dient dazu, ein Werkstück mit einer bereits
plan gehobelten Oberfläche dünner zu hobeln.
Dabei wird das Werkstück durch die Hobelmaschine geführt und
an der Oberfläche bearbeitet. Die bereits plan gehobelte Fläche
liegt auf der Hobeltischplatte. Die Vorschubrichtung ist
umgekehrt wie beim Abrichthobeln, von links nach rechts.
L Beim Dickenhobeln entsteht am Anfang und am Ende ein
Absatz am Werkstück, längen Sie deshalb erst nach dem
hobeln ab.
Vorbereitungen
Vor Einstellarbeiten Netzstecker ziehen.
Anbringen der Staubabsaugvorrichtung F1
1. Lösen Sie den Feststellhebel (46) und schieben Sie die
Messerschutzabdeckung von der Tischplatte herunter.
2. Stellen Sie den Führungsanschlag (13) auf 90° ein und
schieben Sie ihn über den Rand der Tischplatte hinaus.
3. Setzten Sie die Absaughaube (27) auf die Abrichtplatte auf.
Schieben Sie die zwei Befestigungslaschen in die Schlitze
der Tischplatte.
4. Achten Sie darauf, dass der Absaugschlauch und der
Spänesack fest angebracht sind.
Dickenhobeln F2 - F3
1. Achten Sie darauf, dass sich der Hebel für die
Dickenhobeleinstellung (35) in der oberen Position befindet.
2. Stellen Sie die Hobeldicke ein E2 - E3.
L Die Maschine kann in einem Durchgang maximal 2 mm
abhobeln. Stellen Sie dieses Maß jedoch nur ein bei:
- sehr scharfen Hobelmessern,
- weichen Hölzern
- einer kleineren als der maximalen Werkstückbreite
3. Schalten Sie den Motor ein.
4. Schieben Sie das Werkstück langsam und gerade in
Pfeilrichtung ein. Es wird automatisch eingezogen.
5. Führen Sie das Werkstück gerade durch die
Hobelmaschine.
6. Schalten Sie die Maschine aus, wenn Sie nicht unmittelbar
weiterarbeiten.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
− Gerät ausschalten
− Stillstand der Maschine abwarten
− Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu
unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der
Maschine zu erhalten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Hobelspäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger
entfernen.
Sprühen Sie die Höhenverstelleinrichtung des
Dickenhobeltisches mit Wartungs- und Pflegespray oder
Trockenschmiermittel leicht ein (verwenden Sie kein Fett).
Sorgen Sie dafür, dass die Transportwalzen rost- und
harzfrei bleiben.
Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der
Tischplatten.
L Harzrückstände können mit einem handelsüblichen
Wartungs- und Pflegespray entfernt werden. (z.B. Caramba)
Behandeln Sie die Zuführ-, Abgabe- und Hobeltischplatten
mit einer dünnen Schicht Gleitwachs (z.B. Waxilit, Silbergleit)
Entfernen Sie regelmäßig Harz von der Schneidwalze und
den darauf angebrachten Teilen. Die Klemmvorrichtungen,
die Messerhalterungen und Messer können Sie dazu für 24
Stunden in Paraffin, Benzin oder handelüblichem
Harzentferner einlegen.
Schütteln Sie den Spänesack gut aus. Waschen Sie den
Staubbeutel bei starker Verschmutzung oder mindestens
einmal im Jahr mit der Hand in milder Seifenlauge.
Wartung
Die Hobelmesser sind Verschleißteile und werden nach
längerem bzw. öfterem Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann die Hobelmesser oder lassen Sie sie
schärfen.
Die Hobelmesser dürfen nur bis zu einer Höhe von 15
mm nachgeschliffen werden.
Verwenden Sie nur Hobelmesser, die für die Maschine geeignet
sind (Siehe "Technische Daten")
Wechseln bzw. schärfen Sie immer beide Hobelmesser.
7
Page 10
Vor dem Wechseln oder Schärfen der
Hobelmesser Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr! Tragen Sie beim Wechseln der
Hobelmesser Handschuhe.
Wechseln der Hobelmesser
1. Stellen Sie den Führungsanschlag (13) auf 90° ein und
schieben Sie ihn über den Rand der Tischplatte hinaus.
2. Schieben Sie die Messerschutzabdeckung (23) ganz von
der Tischplatte herunter.
3. Drehen Sie die Klemmschrauben (34) mit dem mitgelieferten
Maulschlüssel (32) hinein. G1 - G2
Falls die Schrauben nicht sichtbar sind, drehen Sie die
Schneidwalze (47) vorsichtig mit einem Stück Abfallholz.
4. Nehmen Sie das Messer (33) heraus. G3
5. Reinigen Sie alle Teile, auch die Messerschlitze in der
Schneidwalze.
6. Setzten Sie ein neues oder geschärftes Messer wieder ein.
7. Richten Sie das Messer aus:
- Legen Sie die Einstellehre (53) für Hobelmesser auf die
Abnahmetischplatte.
- Drücken Sie die Einstellehre fest auf die
Abnahmetischplatte, achten Sie dabei darauf, dass die
Kante der Einstellehre bündig mit der Kante der
Abnahmetischplatte abschließt. G4
- Die Einstelllehre drückt nun das Messer in die richtige
Position.
- Ziehen Sie die Klemmschrauben wieder fest.
Gehen Sie dabei von innen nach außen vor.
8. Wechseln Sie auch das andere Messer der Schneidwalze
aus.
9. Schieben Sie die Messerschutzabdeckung wieder über die
Schneidwalze.
Wartung des Getriebes
Führen Sie folgendes ca. alle 50 Betriebsstunden durch:
1. Nehmen Sie die Getriebeabdeckung (48) ab.
2. Entfernen Sie Holzstaub und Späne mit Hilfe eines
Staubsaugers oder eines Pinsels.
3. Behandeln Sie die Rollenkette (44) und die Lager der
Riemenrolle und -scheibe leicht mit einem Wartungs- und
Pflegespray.
Verwenden Sie kein Fett!
4. Bringen Sie die Getriebeabdeckung wieder an.
Transport
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen.
Achten Sie vor dem Transport darauf, dass die
L
Messerschutzabdeckung die Schneidwalze vollständig
abdeckt.
Sie vermeiden dadurch Verletzungen durch die Messer.
Sie benötigen zum Transport der Maschine eine zweite
Person.
Lagerung
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um
die Lebensdauer der Maschine zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten:
− Führen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung
durch.
Niemals Fett verwenden!
L
Garantie
Beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
8
Page 11
Wartungs- und Reinigungsplan
Vor jeder Inbetriebnahme
Überprüfen und kontrollieren Sie
• Anschlusskabel
• die Rückschlagsicherung (49)
G5
• die Hobelmesser
• Ein- und Auszugswalze (50/51)
G5
• Aufnahme- und Abgabetisch
Nach jedem Gebrauch
1 x im Monat (bei
täglichem Gebrauch)
Überprüfen und reinigen Sie
• Den Innenbereich des Gerätes
• Die Gewindestangen der
Höhenverstellung
• Absauganschluss
Überprüfen und kontrollieren Sie
• Gewindestangen für die
Höhenverstellung
Mögliche Störungen
Auf Beschädigungen überprüfen und bei Bedarf durch
Elektrofachkraft ersetzen lassen
Die Greifer müssen von selbst zurückfallen und die Spitzen
dürfen nicht abgerundet sein.
Die Hobelmesser müssen scharf sein und fest sitzen
Ist die Beschichtung unbeschädigt, werden die Werkstücke
einwandfrei transportiert?
Tragen Sie dünn Gleitwachs auf (z.B. Waxilit).
Entfernen Sie Holzstaub und -späne
Mit Wartungs- und Pflegespray leicht einsprühen
Vor jeder Störungsbeseitigung
− Gerät ausschalten
− Stillstand der Maschine abwarten
− Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten
nicht an oder schaltet während
des Leerlaufs selbsttätig ab
Maschine bleibt während des
Hobelns stehen
Werkstück klemmt beim
Dickenhobeln
Unbefriedigender
Oberflächenzustand
Bearbeitete Oberfläche zu rau
Bearbeitete Oberfläche rissig
• Stromausfall
• Verlängerungskabel defekt
• Motor oder Schalter defekt
• Hobelmesser stumpf
• zu großer Vorschub
• Motorschutzschalter hat ausgelöst
• Sicherung überprüfen
• Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr
benutzen
• Motor oder Schalter von einer
konzessionierten Elektrofachkraft überprüfen
oder reparieren lassen, bzw. durch
Originalersatzteile ersetzen lassen
• Messer wechseln oder schärfen
• Mit geringerer Zuführgeschwindigkeit
weiterarbeiten
• Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten
(„Motorschutz“, S.9)
• Schnitttiefe zu groß • Schnitttiefe reduzieren und Werkstück in
mehreren Arbeitsgängen bearbeiten
• Hobelmesser stumpf
• Hobelmesser durch Späne zugesetzt
• Ungleichmäßige Zuführung
• Messer wechseln oder schärfen
• Späne entfernen
• Werkstück mit konstantem Druck und
reduzierter Zuführungsgeschwindigkeit
zuführen
• Werkstück enthält noch zu viel Feuchtigkeit • Werkstück trocknen
• Werkstück wurde gegen die Wuchsrichtung
bearbeitet
• Zu viel Material auf einmal abgehobelt
• Werkstück von der Gegenrichtung bearbeiten
• Werkstück in mehreren Arbeitsgängen
bearbeiten
9
Page 12
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Zu geringer Werkstückvorschub
beim Dickenhobeln
• Hebel für Dickenhobeleinstellung nicht in der
oberen Stellung
• Harz auf der Hobeltischplatte
• Transportwalzen schwergängig
Gerätebeschreibung / Ersatzteile H1 - H4
Nr. Bezeichnung Bestell-Nr.
1 Untergestell - hinten
2 Untergestell - seite
3 Innensechskantschraube M 6 x 10
4 Untergestell - vorne
5 Werkzeug kpl. 363884
6 Innensechskantschraube M 8 x 16 7 Anschlagführungsplatte 8 Flachrundschraube mit Vierkantansatz -
9 Innensechskantschraube M 8 x 20 10 Anschlagträger 11 Distanzplatte 12 Feststellhebel für Anschlagträger 13 Führungsanschlag 363862
14 Flachrundschraube mit Vierkantansatz 15 Feststellhebel für Führungsanschlag 16 Absaugstutzen 363889
17 Absaugschlauch 363895
18 Schlauchschelle 363893
19 Spänesack 363890
20 Motorschutzschalter 21 NOT-AUS-Schalter 22 EIN-AUS-Schalter 23 Messerschutzabdeckung 363888
24 Feststellrad 25 Kurbel für Höheneinstellung 26 Skala für Höheneinstellung 363875
27 Absaughaube 363876
} 363902
• Stellen Sie den Hebel für die
Dickenhobeleinstellung in die obere Position
F2
• Tischplatte reinigen und dünn mit Gleitwachs
behandeln
• Transportwalzen instand setzen
Nr. Bezeichnung Bestell-Nr.
28 Befestigungslaschen für Absaughaube 29 Einstellschraube für Schnitttiefe -
Netzspannung 230 V~
Netzfrequenz 50 Hz
Netzsicherung 10 A träge
Leerlaufdrehzahl (Hobelmesser) 6700 min-1
Vorschubgeschwindigkeit beim Dickenhobeln 8 m / min
Werkstückbreite max. 254 mm
Werkstückhöhe beim Dickenhobeln 5 - 160 mm
Schnitttiefe Abrichthobeln 0 - 3 mm
Schnitttiefe Dickenhobeln 0 - 2 mm
Abmessungen der Hobelmesser
(Länge x Breite x Dicke) 258 x 20 x 2,5 mm
Tischgröße Abrichthobel 1050 x 260 mm
Dickenhobel 480 x 254 mm
Tischhöhe mit Untergestell 890 mm
Gewicht ca. 82 kg
Absauganschluss ∅ 75 mm
Zum Absaugen können handelsübliche Kleinentstauber oder Industriesauger verwendet werden.
1600 W (S1)
11
Page 14
Contents
EC Declaration of Conformity 12
Extent of delivery 12
• Stand
• Installation tools
• Fasteners
• Operating manual
Characteristics noise values 12
Symbols machine / operating manual 12/13
Normal intended use 13
Residual risks 13
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Safe working 13
Before the first start-up 15
Start-up 15
Working with the surface planing and thicknessing
16
machine
Maintenance and cleaning 18
Transport 18
Storage 19
Guarantee 19
Maintenance and cleaning schedule 19
Description of device / spare parts 20
Possible faults 20
Technical data 21
EC Declaration of Conformity
according to Directive 98/37 EC
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
declare under our sole responsibility, that the device
Surface planing and thicknessing machine
type MBY10 / model ADH 254 A
to which this declaration relates corresponds to the relevant
basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC,
and to the requirements for the other relevant Directives
2004/108/EG, 2006/95/EG
and that the above-named machine agrees with the model,
which received the EC type-examination certificate
BM 60017295 0001
Notified body:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein, 51105 Köln
Notification number: 0197
Ahlen, 07.07.2008 A. Pollmeier, management
Extent of delivery
• Surface planing and thicknessing machine ADH 254 A
• Shavings exhauster hood
• Shavings exhauster connector
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
Characteristics noise values
EN ISO 3744
Machine used as surface planer and thicknesser with standard
cutting blades.
Noise power level
Sound pressure level
at the workplace
No-load LWA = 109,5 dB(A) LpA = 93,9 dB(A)
Load
LWA = 112,3 dB(A) LpA = 99,3 dB(A)
Planing
Load
LWA = 111,3 dB(A) LpA = 97,9 dB(A)
Thicknessing
The factor of measurement uncertainty is 2 dB.
The values given are emission values and must therefore not
simultaneously represent safe workplace values too. Although there is
a relationship between emission and immersion levels, it can be
reliably deduced whether additional precautionary measures are
necessary or not. Factors, which can influence the immersion level
currently existing at the workplace include the duration of the effects,
the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the
number of machines and other adjacent processes. The permissible
workplace values can also vary from country to country. This
information should however enable an improved assessment of the
danger and risk to be carried out.
Symbols machine
Carefully read
operator’s
manual and the
safety
instructions
before starting
the machine and
observe the
instructions when
operating.
Risk of finger and
hand injury by
the cutting blade.
Before starting any
repair,
maintenance or
cleaning work,
always switch off
the motor and
remove the plug
from the socket.
Do not expose to
rain. Protect
against humidity.
• 1 push stick
• Blade shaft guard
• Guide plate
12
Page 15
Wear eye and ear
protection.
Wear dust mask.
Wear protective
gloves.
Symbols operating manual
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Normal intended use
The surface planing and thicknessing machine is only
intended for use in household and hobby areas. It is
designed for surface planing and thicknessing of solid wood.
Compliance with admissible work piece dimensions is
compulsory (see Technical data). For thicknessing, the
contact area of the work piece must be flat.
The surface planing and thicknessing machine is not suited
for outdoor use.
Only workpieces which have been securely mounted and
aligned can be processed.
For safe working the machine must be securely fixed on the
floor on which it is placed (see ”Installation”).
This surface planing and thicknessing machine is not suited
for cutting recesses, mortise tenons or other shapes.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged
occupational medicine and safety rules must be complied
with.
Any other use is deemed not to be intended use. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the surface planing and
thicknessing machine will exempt the manufacturer from any
liability for damages of any kind resulting from it.
The surface planing and thicknessing machine shall only be
assembled, used and maintained by persons who are
familiar with it and instructed about the risks. Repair works
may only be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
This machine must not be used in an explosive environment
or exposed to rain.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be
removed from the material to be planed or thicknessed.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and
the “Normal intended use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury on fingers and hands by touching the blades on
non-covered areas.
Risk of injury on fingers and hands when changing tools.
Squeezing of fingers when opening the guards.
Throwback of the workpiece or workpiece parts.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
Emission of harmful wood dust when working without
shavings exhauster or shavings bag.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used
properly. If electrical tools are used, the fundamental safety
precautions must be met to preclude the risks of fire,
electric shock and injuries to persons.
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your
professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use”).
Mount the machine on a non-slip and level surface (risk of
tipping). Make sure that the table plates are horizontally
levelled.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
13
Page 16
Wear suitable work clothes:
− Do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can
catch in moving parts.
− slip-proof shoes
− Hairnet in case of long hair
Wear personal protective clothing:
−ear protection (Sound intensity level at workplace can
exceed 85 dB (A))
− safety goggles
− Dust mask with work activities generating dust
− Gloves for blade exchange.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Take into consideration environmental influences:
− Do not expose this surface planing and thicknessing
machine to rain.
− Do not use the device in moist or wet ambience.
− Do only work with sufficient visibility conditions. Provide
for good illumination.
− Do not use this machine near inflammable liquids or
gases.
− The wood dust generated during operation impedes the
necessary view and is harmful to health to some
degree. Always connect the shavings bag to the
exhauster connector.
Never leave the machine unattended.
Persons under the age of 18 must not operate the device.
Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to
touch
the tool or the cable.
Keep them away from your working area.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Assume the correct work posture. Stand to the side of the
machine.
While the machine runs keep your hands at a safe distance
from the blade shaft and the location where shavings are
ejected.
Always keep sufficient distance to the blade shaft. Maintain
sufficient distance from driven components during operation.
Remove all nails and metallic objects from the work piece
before planing or thicknessing.
Pay attention that the work piece does not contain any
cables, ropes, cords or the like.
Do not machine wood which has numerous knots and knot
holes.
Only start planing and thicknessing when the blade shaft has
reached its required speed.
Use only well sharpened blades as edgeless blades
increase not only the risk of backstrokes but also charge
the motor.
Use appropriate devices when machining thin work pieces to
position and guide the wood pieces properly.
When machining make sure that the unused blade shaft is
covered by the knife guard.
Do only use tools according to EN 847-1 which are marked
with MAN.
The use of other tools and other accessories can
signify a risk of injury for you.
Use the push stick or pushing blocks when machining short
work pieces.
Do not use defective pushing blocks or sticks.
Always keep the pushing blocks and bars handy at the
machine if they are not used.
Secure long workpieces against dropping down when
finishing the cutting process. Use roller supports or similar
devices for this purpose.
Do not remove splinters, shavings and waste with your
hands from the dangerous area of the blade shaft.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
− Fault elimination (this also includes removing of jammed
shavings or splinters)
− Checking connecting lines, whether these are knotted or
damaged.
− Transporting the machine
− Changing the blades
− Leaving the machine (also for short-term interruption)
Maintain your machine with care:
− Keep your tools sharp and clean in order to be able to
work better and safer.
− Follow the maintenance instructions and the
instructions for tool exchange.
− Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
−Before further use of the machine the protection
devices or slightly damaged parts must be checked
carefully for their proper and intended function.
− Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure
perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and
adjusting tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
14
Page 17
Electrical safety
Extension cable to be designed in compliance with IEC 60
245 (H 07 RN-F) having a core cross-section of at least:
− 1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
− 2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the
function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with this
material.
Protect yourself against an electric shock. Avoid touching
earthed parts with your body.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the cable and if damaged, have it
renewed by a recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current
circuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician
or one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts and accessory parts.
Accidents can arise for the user through the use of other
spare parts. The manufacturer is not liable for any
damage or injury resulting from such action.
Before the first start-up
To achieve flawless functioning of the machine, please
follow the instructions listed:
Place the surface planing and thicknessing machine at a
location which meets following conditions:
− secured against slipping
− free of vibrations
− even
− free of tripping hazards
− adequate light
Before each use, check
−Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
− whether the pushstick is to hand
− Is the unused blade shaft covered by the blade shaft
guard?
When working do not stand directly in front or behind the
machine but stand to the side.
You have to attach the following parts:
Base frameA1 - A7
Assemble the four parts of the stand as shown in the figures
A1 through A7.
Use a second person to place the surface planing and
thicknessing machine on the stand.
Secure the surface planing and thicknessing machine to the
stand.
Securing on the floorA8
Secure the surface planing and thicknessing machine to the
floor using 4 screws.
Guide plate
Secure the guide plate guideway (7) to the housing.
Slide in the guide plate holder (10) and secure the locking
lever (12).
Mount the guide plate (13).
Shavings exhausterC1 - C7
Install the shavings exhauster connector (16).
Connect the shavings exhauster hose (17) and secure it
using a hose band clip (18).
Connect the shavings exhauster hood (27) to the exhaust
hose and tighten the hose band clip.
Attach the shavings bag (19) to the exhauster connector and
secure it using the hose band clip.
Start-up
Mains connection
Compare the voltage listed on the machine’s type plate, e.g.
230 V, with the mains voltage and connect the machine to a
suited and properly earthed electrical socket.
Alternating current motor:
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual
current circuit breaker and 10 A inert fuses.
Use connection cable or extension cable respectively with a
cross section of at least 1.5 mm².
15
Page 18
On/Off switch D1
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired or
replaced immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button ( I ) on the switch.
If there is a power cut, the machine switches off
automatically. Push the green ( I ) button to start the
machine again.
Switching off
Press the red button. ( 0 )
EMERGENCY-STOP button
In an emergency case, the surface planing and
thicknessing machine can be cut off by pressing the
EMERGENCY-STOP button (21).
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches
off automatically when overloaded.
It can be switched back on following a cooling off phase
(5 – 10 min).
Press the
1. red button ( 0 ).
2. the small button next to the button (20)
3. the green button ( I ) to start
Dust / chip exhaustion
The wood dust generated during operation impedes the
necessary view and is harmful to health to some degree.
Therefore, always connect the shavings bag (19) to the
shavings exhauster connector (16).C6-C7
Empty the shavings bag on a regular basis.
The motor will only start if the extractor hood (27) is
properly attached and thus releases the safety switch.
Working with the surface planing and
thicknessing machine
Before starting to work consider the following safety
advices to keep the risk of injuries as small as
possible.
Workplace tidied?
Is the surface planing and thicknessing machine securely
installed?
Are all fastening screws tightened?
Are the blades securely fastened on the blade shaft?
whether the pushstick is to hand
You may not start to operate the machine until you have
read these operating instructions, observed all the
instructions given and installed the machine as described!
Also, note the following important points:
Make sure that the non-used area of the blade shaft is
covered by the blade shaft guard.
Place yourself outside of the area of danger.
Place your hands flat on the workpiece with fingers closed.
Never remove loose splinters, chips, or similar by hand.
Connect the shavings bag.
Make sure that the feed rollers and cutting tools are free
from wood shavings and dust.
Do only machine workpieces the dimensions of which are
within the specifications for this machine (see “Technical
data” on page 21).
Do not guide back the workpiece over the open-running
blade shaft.
Adjust the smallest cutting depth after your work is finished.
Ensure that you always comply with the safety instructions
given on p. 13
Surface planing
The objective of surface planing is to smooth a rough surface
(planing), e.g. to smooth the edge of a board.
For this the workpiece is placed onto the feed table plate and is
machined on its underside. Feed direction is from right to left.
Preparations:
Pull the mains plug before performing
settings.
Installing the dust extractor
1. Loosen the locking wheel (24) on the crank handle (25)
and turn the latter anticlockwisely to move the
thicknessing table plate to its lowest position.
E2 - E3
2. Slide the shavings exhauster hood (27) under the feed
table plate. Slide two fixing brackets in the grooves of
the table plate. E4 - E5
3. Make sure that the shavings exhauster hose and the
bag are secured.
Planing and joining workpieces
Adjusting the guide plate
1. Loosen the locking lever (12).
If you can not sufficiently turn the locking lever, pull out the
lever head and turn it back.
2. Tilt the guide plate to your desired angle which you can
read from the angle scale (40). Make sure that the
lower edge of the guide plate is above the table edge
when tilting.E8
3. Tighten the locking lever (12) again.
16
Page 19
Adjusting the depth of cut
1. Turn the adjusting screw for the depth of cut (29)
2. You can read it from the depth of cut scale (45).
Adjusting the blade shaft guard
1. Push the workpiece against the guide plate.
2. Loosen the clamping device for the blade shaft guard (46)
3. Turn the adjusting screw (30) to adjust the arm of the blade
shaft guard.
4. For flat workpieces (< 75 mm):
Push the blade shaft guard (23) against the guide plate (13)
and lift it according to the workpiece thickness. Turn
therefore the adjusting screw (30):
Push the workpiece somewhat below the blade shaft guard
and lower the latter onto the workpiece.
5. For high workpieces (> 75 mm):
Lower the blade shaft guard down to the table plate and
push it against the workpiece. E12
Planing
1. Start the motor.
2. Push the workpiece right-angled over the feed table plate.
3. Hold your fingers close to each other and guide the
workpiece with flat hands over the feed table plate.
4. When planing narrow surfaces (joining edges) push the
workpiece with both hands and clenched fists against the
guide plate and the table plate and push it over the feed
table plate.
5. When planing and joining short workpieces use the push
stick (31)
6. Press down the workpiece only on the delivery table.
Thicknessing
The purpose of thicknessing is to make the workpiece with
already planed surface thinner.
For this the workpiece is guided through the machine and
machined on its top surface. The already planed surface faces
the thicknessing table plate. The feed direction is exactly the
other way round as for planing from left to right.
When thicknessing a step will be formed on the lead and
tail edges of the workpieces. Therefore cut the workpiece
to length only after thicknessing
Preparations:
Pull the mains plug before performing
settings.
Installing the dust extractor
1. Loosen the locking lever (46) and push the blade shaft
guard off from the table plate.
2. Adjust the guide plate (13) to 90° and slide it beyond the
edge of the table plate.
3. Place the extractor hood (27) onto the planing plate. Slide
two fixing brackets in the grooves of the table plate.
4. Make sure that the shavings exhauster hose and the bag
are secured.
Thicknessing
1. Make sure that the thicknessing adjusting lever (35) is in its
top position.
2. Adjust the depth of cut.
In a single pass the machine can cut 2 mm as a
maximum. However do only adjust this depth if:
7. Turn the machine off if the work is not immediately
continued.
Skewing
1. Place the workpiece against the tilted guide plate.
2. Adjust the blade shaft guard so that it just contacts the
workpiece.
3. With your left clenched fist press the workpiece against the
guide plate and the delivery table plate. Push the workpiece
with your closed right hand over the feed table plate.
4. Turn the machine off if the work is not immediately
continued.
- your blades are very sharp,
- you machine soft wood types,
- you machine workpieces the width of which is
smaller than the maximum width.
3. Start the motor.
4. Push in the workpiece slowly and right-angled in arrow
direction. It will be drawn in automatically.
5. Guide the workpiece straight through the machine.
6. Turn the machine off if the work is not immediately
continued.
17
Page 20
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
− switch off device
− wait until the machine comes to a stop.
− pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Cleaning
Observe the following to maintain the operability of the
machine:
Do not wash down device with water.
Remove splints and dust only with a brush or vacuum
cleaner.
Slightly spray maintenance spray or dry-film lubricant on the
height adjustment device of the thicknessing table.
Take care that the feed rollers remain free of rust and
resin.
Remove resin residues from the table plate surfaces.
Resin residues can be removed with a commercial
maintenance and care spray.
Apply a thin film of sliding wax on the feed, delivery and
thicknessing table plates.
Regularly remove resin from the blade shaft and from the
parts attached to it. For this purpose put the clamping
device, the blade holders and the blades into paraffin,
gasoline or commercial resin remover for 24 hours.
Carefully shake out the shavings bag. Manually wash it in
case of heavy soiling but at least once a year with a mild
soap solution.
Maintenance
The cutting blades are wearing parts and will become dull after
longer or frequent use.
If so, replace the cutting blades or have them sharpened.
Regrinding of cutting blades is only allowed to a height of
15 mm.
Always use cutting blades which are approved for the machine
(see “Technical data”).
Replace or sharpen both cutting blades together.
Danger of cutting! Wear gloves when replacing the
Before replacing or sharpening the cutting
blades unplug the machine.
cutting blades.
Replacing the cutting blades
1. Adjust the guide plate (13) to 90° and slide it beyond the
edge of the table plate.
2. Loosen the locking lever (46) and push the blade shaft
guard off from the table plate.
3. Screw in the clamping screws (34) using the delivered openend spanner (32). G1 - G2
If the nuts are not visible, carefully turn the blade shaft (47)
using a waste wood block.
4. Remove the blade (33). G3
5. Clean all parts including the blade slots in the blade shaft.
6. Reinstall a new or sharpened blade.
7. Align the blade:
- Place the setting gauge (53) for the cutting blades onto
the delivery table plate.
- Firmly press the gauge onto the delivery table plate while
making sure that the edge of the setting gauge is flush
with the edge of the delivery table plate. G4
- Then, the setting gauge presses the blade in its correct
position.
- Retighten the clamping screws.
When doing so start in the centre and move outwards.
8. Replace also the other blade of the blade shaft.
9. Push the blade shaft guard over the blade shaft.
Maintenance of the gearbox
Perform the following steps approx. every 50 operating hours:
1. Remove the gearbox cover (48).
2. Remove wood dust and shavings using a vacuum or a
brush.
3. Slightly spray maintenance spray on the roller chain (44)
and on the bearings of the belt roller and pulley.
Do not use grease.
4. Re-mount the gearbox cover.
Transport
Remove mains plug before each transport.
Before any transport make sure that the blade shaft guard
fully covers the blade shaft.
This will avoid injury by the blades.
Two persons are required to lift the machine.
18
Page 21
Storage
Pull out power plug
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Before a longer period of storage carry out the following to
extend the machine’s service life and ensure an easy
operating:
− Carry out a thorough cleaning and maintenance.
Never use any grease!
Maintenance and cleaning schedule
Before each starting
After each use
Once in a month (if used
daily)
Check
• the mains cord
• the backstroke protection (49)
G5
• the cutting blades,
• the draw in/out rollers (50/51)
G5
• the feed and delivery tables.
Check and clean
• the interior of the machine,
• the threaded rods of the height
adjustment,
• Exhaust connector
Check
• the threaded rods of the height
adjustment,
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Check for damages and have it replaced by an electrician if
required.
The grippers must fall back automatically and the tips must not
be rounded.
The cutting blades must be sharp and properly secured.
Check that the coating shows no damages and that the
workpieces are conveyed without problems?
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Machine fails to start after
switching on or switches off during
idle running
• Power failure
• Extension cable defect
• Motor or switch defect
• Check the fuse.
• Check cable, no longer use defect cable
• Have motor or switch checked by an
approved electrician or replaced by original
spare parts
20
Page 23
Fault Possible cause Remedy
Machine is stalled during
machining.
• Dull cutting blades
• Feed is too great
• Motor protecting switch has tripped
• Replace or sharpen the blades.
• Continue working with slower rate of feed.
• Switch motor back on after cooling
(”Motor protection”, p. 9)
Workpiece is jammed during
thicknessing.
Surface unsatisfactory.
• Excessive depth of cut • Reduce depth of cut and machine workpiece
in multiple passes.
• Dull cutting blades
• Cutting blades blocked by shavings
• Erratic feeding
• Replace or sharpen the blades.
• Remove shavings.
• Feed the workpiece with constant pressure
and reduced speed.
Machined surface too rough.
Machined surface is shaky.
Workpiece advance is slow during
thicknessing.
• Too much moisture in the workpiece • Dry the workpiece.
• Workpiece was machined against the growth
direction
• Too much material cut in a single pass
• Thicknessing adjusting lever not in its top
position
• Resin on the thicknessing table plate
• Sluggish transport rollers
• Machine the workpiece in opposite direction.
• Machine the workpiece in multiple passes.
• Put the thicknessing adjusting lever to its top
positionF2.
• Clean the table plate and apply a thin film of
sliding wax.
• Repair the transport rollers.
Technical data
Type / Model MBY10 / ADH 254
Motor rating P1 1600 W (S1)
Mains voltage 230 V
Mains frequency 50 Hz
Mains fuse 10 A inert
Idle speed (cutting blades) 6700 rpm
Feed rate for thicknessing 8 m/min
Max. workpiece width 254 mm
Workpiece height for thicknessing 5 - 160 mm
Depth of cut for planing 0 - 3 mm
Depth of cut for thicknessing 0 - 2 mm
Cutting blade dimensions
(length x width x thickness) 258 x 20 x 2.5 mm
Table dimensions Planing 1050 x 260 mm
Thicknessing 480 x 254 mm
Table height with stand 890 mm
Weight approx. 82 kg
Diameter of the shavings exhauster connector 75 mm
Commercial small dust removers or industrial vacuum cleaners can be used for exhaustion.
21
Page 24
Sommaire
Déclaration de conformité CE 22
Fourniture 22
Émissions sonores 22
Symboles appareils / notice d'utilisation 22/23
Emploi conforme à l’usage prévu 23
Risques résiduels 23
• Outils de montage
• Matériel de fixation
• Notice d'instructions
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Consignes de sécurité 23
Préparation à la mise en service 25
Mise en service 26
Travailler avec la dégauchisseuse / raboteuse 26
Entretien et nettoyage 28
Transport 29
Entreposage 29
Conditions de garantie 29
Plan d'entretien et de nettoyage 30
Description de l'équipement / Pièces de rechange 30
Pannes possibles 31
Caractéristiques techniques 32
Déclaration de conformité CE
conformément à la directive 98/37 CE
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclare en responsabilité propre, que le produit
Type MBY10 / modèle ADH 254 A
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux
exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives
98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions
correspondantes.
2004/108/EG, 2006/95/EG
et que l'appareil susmentionné correspond au modèle qui a reçu
l’attestation CE de type
BM 60017295 0001
Organe notifié:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein, 51105 Köln
Numéro de notification : 0197
Ahlen, 07/07/2008 A. Pollmeier, le gérant
Fourniture
• Dégauchisseuse / raboteuse ADH 254 A
• Capot d’aspiration des copeaux
• Conduite d'aspiration des copeaux
• 1 Baguette coulissante
• Capot de protection des lames
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
Émissions sonores
EN ISO 3744
Utilisation de la machine comme dégauchisseuse / raboteuse
avec des lames de rabot de série
Niveau de
conductibilité
acoustique
Marche à vide LWA = 109,5 dB(A) LpA = 93,9 dB(A)
Marche en
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne
saurait simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives
au poste de travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux
d’émission et de pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne
permettent pas de décider définitivement de la mise en place de
mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs
susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le
poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature des
locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre
de machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales
applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays à
l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux
évaluer les dangers et risques.
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice
d’utilisation et les
consignes de
sécurité avant la
mise en service
et en tenir
compte pendant
le
fonctionnement.
• Butoir de guidage
• Bâti
Niveau de pression
acoustique á la place
de travail
Arrêter le moteur et
débrancher la fiche
de contact avant
toute opération
d’entretien, de
remise en état ou
de nettoyage.
22
Page 25
Risques de
blessure aux
doigts et aux
mains avec les
lames de rabot
Portez un dispositif
de protection de
l'ouïe et des yeux.
Porter un masque
de protection antipoussières.
Ne pas laisser la
machine sous la
pluie. Protéger la
machine de
l'humidité.
Portez des gants de
protection.
Symboles utilisés dans cette notice
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Emploi conforme à l’usage prévu
La dégauchisseuse / raboteuse a été conçue exclusivement
pour une utilisation privée. Elle est destinée au
dégauchissage et au rabotage de bois massif. Les cotations
autorisées des pièces sont à respecter (voir la fiche
technique). Pour le rabotage, la surface de contact de la
pièce doit être plate.
La dégauchisseuse / raboteuse n’est pas destinée à être
utilisée en extérieur.
Ne doivent être travaillées que des pièces d’œuvre qui
peuvent être posées et guidées de manière sûre.
Pour travailler en toute sécurité, la machine doit être ancrée
fermement dans le sol sur lequel elle doit être implanté. (voir
"Montage")
La dégauchisseuse / raboteuse n’est pas conçue pour
découper des chanfreins, des tenons ou d’autres formes.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect
des consignes de sécurité contenues dans ces
instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de
médecine du travail et de sécurité technique générales
sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant:, le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
de tout type résultant de modifications non autorisées de la
dégauchisseuse / raboteuse effectuées par l’utilisateur.
Seule les personnes maîtrisant la machine et ayant reçu les
instructions adéquates concernant les dangers sont
autorisées à équiper, utiliser et entretenir la
dégauchisseuse / raboteuse. Les travaux d’entretien doivent
être uniquement effectués par nous ou par le service aprèsvente que nous avons désigné.
Ne pas utiliser la machine dans un environnement à risque
d’explosion ni l’exposer à la pluie.
Le matériel à raboter doit obligatoirement être exempt de
toute pièce en métal (clous, etc.).
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les «
Consignes de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu »
et toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Risques de blessure aux doigts et aux mains par le contact
avec les lames dans les zones non protégées.
Risques de blessure aux doigts et aux mains lors du
remplacement des outils.
Risques de coincement lors de l’ouverture des capots de
protection.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux
particulièrement longs sur la machine sans protection
acoustique.
Emission de poussières de bois nocives pendant le
fonctionnement sans aspiration ou sac à copeaux.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent
bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois
est dangereux. L’utilisation des outillages électriques
impose certaines mesures de sécurité générales afin
d’exclure les risques d’incendie, d’électrocution et de
blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les règlements de prévention
23
Page 26
d’accident de l’association préventive des accidents du
travail, particulièrement les règlements de sécurité en
vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
sdevant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme »).
Poser la machine sur un sol plat et antidérapant (risque de
basculement). Veiller à ce que les plateaux de table soient
positionnés à l’horizontale.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui
sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de
l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Portez des vêtements de protection appropriés:
−pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
− Chaussures avec semelles antidérapantes.
− filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Portez des vêtements de protection personnels :
−Protection acoustique (niveau de pression acoustique
sur le poste de travail habituellement supérieur à 85 dB
(A).
− Lunettes de protection
− Masque anti-poussières pour les travaux qui génèrent
des poussières
−Gants pour le remplacement des couteaux
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération :
− Protéger la dégauchisseuse / raboteuse de la pluie.
− Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
− Travaillez uniquement avec de bonnes conditions
visuelles. Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
− Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de
gaz inflammables.
−Les poussières de bois générées pendant
l’exploitation peuvent influencer la visibilité et elles
sont parfois aussi nocives pour la santé. Toujours
raccorder le sac à copeaux à la tubulure d'aspiration de
la machine.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Les personnes de moins de 18 ans n'ont pas le droit de
manipuler cette machine.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement
les enfants toucher le câble ou l’appareil.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne
étrangère.
Ne surchargez pas la machine ! Elle fonctionne mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail.
Placez-vous latéralement par rapport à la machine.
Lorsque la machine est en service, veiller à ce que les mains
soient à distance suffisante du cylindre de coupe et de
l’endroit où les copeaux sont évacués.
Rester toujours à distance suffisante du cylindre de coupe.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux
composants en mouvement.
Avant le rabotage, évacuer tous les copeaux et objets
métalliques pouvant se trouver dans la pièce en bois.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble,
cordon ou objet similaire.
Ne pas utiliser de bois contenant beaucoup d'inclusions et
de trous de nœud.
Ne pas débuter le rabotage tant que le cylindre de coupe n’a
pas atteint la vitesse de rotation nécessaire.
Utiliser uniquement des lames de rabot bien aiguisées car
les lames de rabot émoussées augmentent non seulement
les risques de contrecoupes mais soumettent également le
moteur à de fortes contraintes.
Pour le rabotage de pièces minces, utiliser des dispositifs
permettant de positionner et de guider les morceaux de bois.
Lors du rabotage, veiller à ce que le cylindre de coupe non
utilisé soit recouvert à l’aide du capot de protection des
lames.
Utiliser uniquement des outils conformes à la norme EN 847-
1 et marqués MAN.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut
constituer un risque pour l'utilisateur.
Pour le travail sur des pièces courtes, utiliser des patins ou
des guides coulissants.
Ne pas utiliser de patins ou de guides coulissants
défectueux.
Toujours conserver les guides coulissants et les patins sur la
machine lorsque vous ne les utilisez pas.
Ne pas enlever à la main les échardes, copeaux et autres
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
24
Protéger les pièces longues afin qu’elles ne basculent
pas une fois le rabotage terminé. Utiliser pour cela par ex. le
dérouleur ou des dispositifs similaires.
déchets se trouvant dans la zone de danger du cylindre de
coupe.
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− l’élimination de perturbations (ceci concerne également
les copeaux ou échardes coincés)
− vérifications pour savoir si les conduites de raccordement
sont enchevêtrées ou endommagées
− Transport de la machine
Page 27
− remplacement des couteaux
− Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine :
− Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler
mieux et en toute sécurité.
− Respectez les prescriptions de maintenance et les
indications relatives au remplacement des outils.
− Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes
d’huile et de graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec
précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs de protection et des composants
légèrement endommagés.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces doivent
être assemblées correctement et remplir les conditions
nécessaires afin de garantir le parfait fonctionnement de
la machine.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Version du câble de rallonge selon IEC 60 245 (H 07 RN-F)
avec une section conducteur minimum de:
− 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
− 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance
maximale et le fonctionnement de l'appareil est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou
en une autre matière thermoplastique de même résistance
mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez
tout contact corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la
fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un
spécialiste (électricien) de le remplacer en présence
d’endommagements.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne gêne pas, qu'elle ne soit pas coincée ni pliée et à
ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur
les parties électriques de la machine doivent être effectués
par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos
services après-vente. Les règlements locaux,
particulièrement en ce qui concerne les mesures de
protection, sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la
machine doivent être effectuées par le fabricant, ou par
l’un de ses services après-vente.
Servez-vous toujours du capot de protection de la lame.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourrait entraîner un risque d’accident pour
l’utilisateur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages en résultant.
Préparation à la mise en service
Pour garantir le fonctionnement correct de la machine,
veuillez respecter les instructions suivantes:
Placer la dégauchisseuse / raboteuse à un endroit qui
répond aux conditions suivantes:
− antidérapante
− exempt de vibrations
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne vous servez jamais de lignes défectueuses!
− la disponibilité à portée de main de la baguette
coulissante
− si le cylindre de coupe non-utilisé est protégé par le
capot de protection des lames.
Durant le travail sur la machine, veiller à ne pas se placer
devant ou derrière la machine, mais en position latérale.
25
Page 28
Les pièces suivantes sont encore à mettre en place:
Bâti A1 - A7
Monter les quatre parois du bâti comme démontré sur les
figures A1 – A7.
Faites-vous aider par une deuxième personne pour poser la
dégauchisseuse/raboteuse sur le bâti.
Fixer la dégauchisseuse/raboteuse sur le bâti.
Fixation au sol A8
Fixer la dégauchisseuse/raboteuse sur le sol à l'aide de 4 vis.
Butée de guidage B1 - B9
Fixer la plaque de butée de guidage (7) sur le caisson.
Insérer le porte-butée (10) et fixer la manette de fixation (12)
Monter la butée (13).
Aspiration C1 - C7
Monter la tubulure d'aspiration (16).
Engager le tuyau d'aspiration (17) et le fixer à l'aide du
collier (18).
Raccorder la hotte (27) au tuyau d'aspiration et serrer le
collier.
Fixer le sac à copeaux (19) sur la tubulure d'aspiration à
l'aide du collier.
Mise en service
Branchement au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil, par exemple 230 V, à la tension d'alimentation et
brancher ensuite la machine à l’aide de la prise de courant
correspondante reliée à la terre.
Moteur à courant alternatif :
prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V
avec interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit et fusible 10 A inerte
Servez-vous de câbles de raccordement respectivement de
rallonge avec une section d’au moins 1,5 mm².
Interrupteur marche/arrêt D1
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas
être fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés
doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le
S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert ( I ) placé sur l‘interrupteur.
En cas de panne de courant, la machine s’arrête
automatiquement. Pour remettre la machine en service,
appuyer de nouveau sur le bouton rouge.
Arrêt
Appuyer sur le bouton rouge. ( 0 )
Interrupteur ARRET D'URGENCE
En cas d'urgence, la dégauchisseuse/raboteuse peut être
arrêtée en actionnant le bouton-poussoir ARRET
D'URGENCE (21).
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et
s’arrête automatiquement en cas de surcharge.
Une remise en marche du moteur est possible après une
phase de refroidissement (env. 5 – 10 min).
appuyez sur
1. le bouton rouge ( 0 )
2. le petit bouton rouge à côté de l’interrupteur (20)
3. le bouton vert ( I ) pour la mise en route.
Aspiration des poussières et des copeaux
Les poussières de bois générées pendant l’exploitation
peuvent influencer la visibilité et elles sont parfois aussi
nocives pour la santé.
Toujours raccorder la sac à copeaux (19) au raccord
d'aspiration (16).C6 - C7
Vider le sac à copeaux régulièrement.
Le moteur fonctionne uniquement si le capot d’aspiration
(27) a été monté correctement et s’il déclenche
l’interrupteur de sécurité.
Travailler avec la dégauchisseuse / raboteuse
Avant de commencer le travail, respecter les
instructions de sécurité suivantes afin de garder le
risque de sécurité aussi faible que possible.
Poste de travail bien ordonné?
La dégauchisseuse / raboteuse est-elle installée de manière
stable ?
Toutes les vis de fixation ont-elles été serrées ?
Sind die Messer an der Schneidwalze richtig befestigt?
Le guide coulissant est-il à portée de la main ?
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir
lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes
les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel
que cela est décrit.
Observez également les points suivants:
Veiller à couvrir la zone du rouleau de coupe par le capot de
protection de la lame.
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse.
Placez vos mains à plat et les doigts resserrés sur la pièce à
usiner.
26
Page 29
Ne retirez jamais les éclats, copeaux, etc. avec la main.
Raccorder le sac à copeaux.
Veiller à ce que les cylindres d’alimentation et les outils de
coupe soient exempts de tous copeaux ou de sciure.
Travailler uniquement sur des pièces dont les dimensions
correspondent à celles définies pour cette machine (voir la
Fiche Technique, page 32).
Ne pas retirer la pièce en la faisant passer par-dessus le
cylindre de coupe en fonctionnement.
Une fois les travaux terminés, régler la machine sur la
profondeur de coupe minimale.
Respectez toujours les consignes de sécurité aux pages
23 et suivantes.
Dégauchissage
Le dégauchissage sert à rendre plane une surface irrégulière,
par exemple pour ébavurer les coins d'un madrier.
Pour réaliser ce travail, la pièce est posée en haut sur la plaque
d’alimentation et est travaillée par le dessous. Le sens
d'avancement est de la droite vers la gauche. E1
Préparatifs :
Retirer la fiche de la prise de courant avant
d'effectuer les réglages.
Pose du dispositif d’aspiration de la poussière
1. Desserrer le volant de fixation (24) de la manivelle (25),
tourner celle-ci dans le sens antihoraire afin de descendre le
plateau de rabotage dans la position la plus basse.
E2 - E3
2. Faire glisser la hotte (27) sous le plateau d'alimentation (xx).
Insérer les deux pattes de fixation dans les fentes du
plateau. E4 - E5
3. Veiller à bien fixer le tuyau d'aspiration et le sac à copeaux.
Dégauchissage et jointage des pièces
Réglage du butoir de guidage E6 - E8
1. Desserrer le levier de blocage (12)
S’il n’est pas possible de tourner suffisamment le levier de
blocage, tirer la tête du levier et la tourner en arrière.
2. Faire basculer le butoir de guidage dans l'angle souhaité qui
est indiqué sur l’échelle de graduation angulaire (40). Veiller
à ce que le bord inférieur de la butée de guidage passe par
le bord du plateau pendant le pivotement.E8
3. Resserrer à nouveau le levier de blocage (12).
Réglage de la profondeur de rabotage E9
1. Tourner la vis de réglage pour la profondeur de coupe (29).
2. La profondeur de coupe est indiquée sur l’échelle graduée
pour le réglage de la profondeur de coupe (45).
Réglage du capot de protection des lames
E10 - E12
1. Placer la pièce contre le butoir de guidage.
2. Desserrer le dispositif de fixation du capot de protection des
lames (46).
3. Le bras du capot de protection des lames peut être réglé en
tournant la vis de réglage (30).
4. Pour les pièces plates (< 75 mm) :
Faire glisser le capot de protection des lames (23) tout
contre le butoir de guidage (13) et le monter en fonction de
l'épaisseur correspondant à celle de la pièce. Tournez la vis
de réglage (30).
Faire glisser la pièce quelque peu en dessous du capot de
protection des lames et le faire redescendre sur la pièce.
5. Pour les pièces hautes (< 75 mm) :
Faire descendre le capot de protection des lames jusqu’au
plateau et jusqu’à toucher la pièce. E12
Dégauchissage
1. Mettre le moteur sous tension.
2. Faire glisser la pièce en ligne droite sur la table
d’alimentation. E13
3. Serrer les doigts et guider la pièce à usiner à travers le
plateau d'alimentation à la main plate.
4. Lors du rabotage de chants, appuyer la pièce avec les deux
mains, à poings fermés, contre le butoir et le plateau de
table et la faire glisser sur la table d’alimentation. E14
5. Utiliser le guide-poussoir pour dégauchir (31) et jointer des
pièces courtes. E15
6. Appuyer sur la pièce uniquement lorsqu’elle se trouve sur la
table de réception.
7. Mettre la machine hors tension si vous ne continuez pas
immédiatement le travail.
Chanfreiner E16
1. Placer la pièce contre le butoir de guidage en biais.
2. Ajuster le capot de protection des lames de façon à ce qu'il
touche la pièce tout juste.
3. Appuyer la pièce avec la main gauche en fermant le poing
contre le butoir et la table de réception. Faire glisser la pièce
sur la table d’alimentation avec la main droite en gardant le
poing fermé.
4. Mettre la machine hors tension si vous ne continuez pas
immédiatement le travail.
27
Page 30
Rabotage
Le rabotage sert à raboter plus finement une surface qui a déjà
été rabotée à plat.
La pièce est guidée sur la raboteuse et travaillée en surface. La
surface ayant déjà été rabotée à plat se trouve sur le plateau de
rabotage. Le sens d’avancement est contraire au sens de
dégauchissage et va de la gauche vers la droite.
Lors du rabotage, une épaule se forme aux deux
extrémités de la pièce ; cette dernière ne doit donc être
sectionnée qu’une fois le travail de rabotage terminé.
Préparatifs :
Retirer la fiche de la prise de courant avant
d'effectuer les réglages.
Assemblage du dispositif d’aspiration de
1. Desserrer la manette de blocage (46) et retirer le capot de
2. Ajuster la butée de guidage (13) à 90° et la pousser au-delà
3. Placer le capot d'aspiration (27) sur le plateau de
4. Veiller à bien fixer le tuyau d'aspiration et le sac à copeaux.
1. Veiller à ce que la manette de réglage de l'épaisseur du
2. Régler l’épaisseur de rabotage. E2 - E3.
3. Mettre le moteur sous tension.
4. Faire glisser la pièce lentement en ligne droite dans le sens
5. Faire glisser la pièce en ligne droite sur la raboteuse.
6. Mettre la machine hors tension si vous ne continuez pas
poussière F1
protection des lames du plateau.
du bord du plateau.
dégauchissage. Insérer les deux pattes de fixation dans les
fentes du plateau.
Rabotage F2 - F3
rabotage (35) soit en position haute.
La machine peut raboter au maximum 2 mm à chaque
passage. Régler la machine sur cette épaisseur
uniquement si :
- les lames de rabotages sont très bien aiguisées,
- le bois est tendre,
- la largeur de la pièce est inférieure à la largeur
maximale.
de la flèche. La pièce est alors tirée automatiquement.
immédiatement le travail.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
− Arrêter l'équipement
− Attendre l’arrêt complet de la machine
− retirer la fiche du secteur
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont
pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées
uniquement par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Nettoyage
Tenir compte des instructions afin de maintenir le bon
fonctionnement de la machine :
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Enlever les copeaux et les poussières uniquement à l'aide
d'une brosse ou d'un aspirateur.
Appliquer un spray d’entretien et de soin ou un lubrifiant sec
(ne pas utiliser de graisse) sur le dispositif de réglage de la
hauteur de la table de rabotage.
Veiller à ce que les rouleaux de transport restent à l’abri
de la rouille et de la résine.
Enlever les résidus de résine se trouvant sur la surface
des plateaux de table.
Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide
d'un aérosol d'entretien et de soin du commerce.
Appliquer une mince couche de cire sur les tables
d’alimentation, de réception et de rabotage.
Enlever régulièrement la résine du cylindre de coupe et des
éléments montés dessus. Pour cela, les dispositifs de
fixation, les fixations pour les lames et les lames peuvent
être placés pendant 24 heures dans de la paraffine, de
l’essence ou dans un détachant de résine disponible dans le
commerce.
Bien secouer le sac à copeaux. En cas de forte
contamination, ou une fois par an au minimum, laver le sac à
poussières à la main dans une eau savonneuse douce.
Entretien
Les lames de rabot sont des pièces d’usure et s’émoussent
dans le cas d’une utilisation prolongée ou répétée.
Dans ce cas, remplacerles lames de rabot ou les faire
aiguiser.
Les lames de rabot ne doivent être aiguisées que jusqu'à
une hauteur de 15 mm.
28
Page 31
N’utiliser que les lames de rabot adaptées à la machine (voir la
« Fiche technique » ).
Toujours remplacer ou aiguiser les deux lames de rabot.
Retirer le câble d’alimentation avant de
remplacer ou d’aiguiser les lames de rabot.
Risques de coupure ! Porter des gants lors du
remplacement des lames de rabot.
Remplacement des lames de rabot
1. Ajuster la butée de guidage (13) à 90° et la pousser au-delà
du bord du plateau.
2. Desserrer la manette de blocage (46) et retirer le capot de
protection des lames du plateau.
3. Visser les vis de serrage (34) à l'aide de la clé plate fournie
(32). G1 - G2
Si les vis ne sont pas visibles, tourner le cylindre de coupe
(47) avec précaution à l’aide d’un morceau de bois.
4. Retirer la lame (33). G3
5. Nettoyer toutes les pièces, y compris les fentes des lames
dans le cylindre de coupe.
6. Insérer un couteau neuf ou affûté.
Transport
Retirez la fiche de la prise avant tout
transport.
Avant le transport, veiller à ce que le capot de protection
des lames recouvre entièrement le cylindre de coupe.
Ceci permet d’éliminer tout risque de blessure en raison
des lames.
Pour transporter la machine, faites-vous aider par une
deuxième personne.
Entreposage
retirer la fiche du secteur
Conservez les appareils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte
des instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie
de la machine et de garantir une utilisation aisée :
− Effectuer un nettoyage et un entretien approfondi de la
machine.
7. Ajuster la lame :
- Placer le calibre de réglage (53) pour les lames de rabot
sur la table de réception.
- Bien appuyer le calibre de réglage sur la table de
réception tout en veillant à ce que le bord du calibre de
réglage soit en affleurement avec le bord de la table de
réception. G4
- La jauge de réglage pousse maintenant la lame dans la
position correcte.
- Resserrer à nouveau les vis de blocage.
Travailler de l’intérieur vers l’extérieur.
8. Remplacer également l’autre lame du cylindre de coupe.
9. Remettre le capot de protection des lames au dessus du
cylindre de coupe.
Entretien de l’engrenage
Effectuer les démarches suivantes env. toutes les 50 heures de
service:
1. Enlever le couvercle de l’engrenage (48).
2. Enlever les poussières et copeaux de bois à l'aide d'un
aspirateur ou d'un pinceau.
3. Utiliser un spray d’entretien et de soin pour la chaîne à
rouleaux (44) et les coussinets de la courroie et du disque.
Ne pas utiliser de graisse !
4. Remettre le couvercle de l’engrenage en place.
Ne jamais utiliser de graisse!
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
29
Page 32
Plan d'entretien et de nettoyage
Avant chaque utilisation
Vérifier et contrôler
• le câble de connexion
• la sécurité contre les
contrecoups (49) G5
• les lames de rabot
• Rouleaux d'introduction et
d'extraction (50/51) G5
• les tables d’alimentation et de
réception
Après chaque utilisation
Vérifier et nettoyer
• la partie intérieure de l’appareil
• les chevilles filetées du
dispositif de réglage de la
hauteur
• Conduite d'aspiration
1 x par mois (en cas
d’utilisation quotidienne)
Vérifier et contrôler
• les tiges filetées pour le réglage
de la hauteur
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Ref. Désignation
Réf. de
commande.
Bâti – face arrière
1
Bâti – face latérale
2
Vis à six pans creux M6 x 10
3
Bâti – face avant
4
} 363902
5 Outils – compl. 363884
Vis à six pans creux M8 x 16
6
Plateau de guidage de butée
7
Boulon à tête bombée avec embout à
8
-
-
quatre pas
Vis à six pans creux M8 x 20
9
-
10 Porte-butée -
Plaque d'écartement
11
Manette de blocage du porte-butée
12
-
-
13 Butoir de guidage 363862
Boulon à tête bombée avec embout à
14
quatre pas
Manette de blocage de la butée de
15
guidage
Tubulure d’aspiration
16
363889
17 Tuyau d’aspiration 363895
18 Collier 363893
Sac à copeaux
19
363890
Vérifier si le câble est endommagé et, si nécessaire, le faire
remplacer par un électricien
Les pinces doivent retomber d’elles-mêmes et les pointes ne
doivent pas être arrondies.
Les lames de rabot doivent être bien aiguisées et bien fixées.
Le revêtement est-il en parfait état, les pièces sont-elles
parfaitement transportées ?
Appliquer une fine couche de cire.
Éliminer la sciure et les copeaux
Pulvériser légèrement avec un spray d’entretien et de soin
Ref. Désignation
Réf. de
commande.
20 Disjoncteur moteur -
Interrupteur ARRET D'URGENCE
21
22 Interrupteur marche/arrêt 23 Capot de protection des lames 363888
Volant de blocage
24
Manivelle de réglage de hauteur
25
Echelle de réglage de hauteur
26
-
-
363875
27 Capot d’aspiration 363876
Pattes de fixation de la hotte
28
Vis de réglage pour la profondeur de
29
-
-
coupe
Vis de réglage du support du capot de
30
-
protection des lames
31 Baguette coulissante 361110
Clé plate taille
32
33 Lame de rabot 363880
Vis de serrage
34
Manette de réglage de l'épaisseur du
35
-
-
rabotage
36 Autocollant de sécurité 363742
Clé à insertion à six pans 6
37
Clé à insertion à six pans 5
38
-
-
30
Page 33
Clé à insertion à six pans 4
39
40 Échelle pour le réglage de l’angle 41 Courroie d’entraînement 363892
42 Courroie d’entraînement 363891
43 Courroie d’entraînement 363882
44 Chaîne de rouleau 363908
Échelle graduée pour la profondeur de
45
363864
coupe
Dispositif de fixation
46
363881
Rouleau à lames
47
48 Couvercle de l’engrenage -
Sécurité contre les contrecoups
49
Rouleau d'introduction
50
51 Rouleau d'extraction 52 Clé à insertion à six pans 3 -
Calibre de réglage pour les lames de
53
rabot
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− Arrêter l'équipement
− Attendre l’arrêt complet de la machine
− retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne Cause possible Remède
-
-
-
363878
La machine ne démarre pas après
son branchement ou elle se
débranche automatiquement au
ralenti
Machine s’arrête pendant le
processus de rabotage
Pièce reste coincée pendant le
rabotage
État insatisfaisant de la surface
Surface traitée est trop rugueuse
Surface traitée est fissurée
Avancement du bois trop faible
lors du rabotage
• Coupure de courant
• Câble ou rallonge défectueux
• Moteur ou commutateur défectueux
• Vérifier le disjoncteur
• Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un
câble défectueux
• Demandez à un électricien concessionnaire
de vérifier le moteur ou le commutateur ou
de le réparer, respectivement de remplacer
ces pièces par des pièces d’origine
• Lame de rabot émoussée
• Avance de coupe trop importante
• Disjoncteur-protecteur du moteur s’est
déclenché
• Remplacer ou aiguiser la lame
• Travailler à une vitesse d’avancement moins
élevée
• Remettez le moteur en marche après son
refroidissement
("Protection du moteur", page 9)
• Profondeur de coupe trop élevée • Réduire la profondeur de coupe et travailler
la pièce en plusieurs étapes
• Lame de rabot émoussée
• Trop de copeaux sur la lame de rabot
• Transport/alimentation irrégulière
• Remplacer ou aiguiser la lame
• Enlever les copeaux
• Faire glisser la pièce sous une pression
constante et à une vitesse d’avancement
réduite
• La pièce contient encore trop d’humidité • Sécher la pièce
• La pièce n’a pas été travaillée dans le sens
du bois
• Trop de bois raboté en un seul passage
• Manette de réglage de l'épaisseur du
rabotage non en position supérieure
• Résine sur le plateau de rabotage
• Rouleaux de transport difficiles à manier
• Travailler la pièce dans le sens contraire
• Travailler la pièce en plusieurs étapes
• Mettre la manette de réglage de l'épaisseur
du rabotage dans la position supérieure.
• Nettoyer le plateau de table et appliquer une
fine couche de cire
• Remettre les rouleaux de transport en état
31
Page 34
Caractéristiques techniques
Type / modèle MBY10 / ADH 254
Puissance du moteur P1 1600 W (S1)
Tension d’alimentation 230 V~
Fréquence du réseau 50 Hz
Fusible de secteur 10 A retardé
Régime de ralenti (lame de rabot) 6700 min-1
Vitesse d’avancement pendant le rabotage 8 m / min
Largeur max. de la pièce 254 mm
Hauteur de la pièce pour le rabotage 5 - 160 mm
Profondeur de coupe pour le dégauchissage 0 - 3 mm
Profondeur de coupe pour le rabotage 0 - 2 mm
Dimensions des lames de rabot
(Longueur x largeur x épaisseur) 258 x 20 x 2,5 mm
Taille de la table Dégauchisseuse 1050 x 260 mm
Raboteuse 480 x 254 mm
Hauteur du plateau avec bâti 890 mm
Poids environ 82 kg
Raccord d'aspiration ∅
Aspiration: utiliser des aspirateurs conventionnels du commerce ou des aspirateurs industriels.
32
Page 35
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 33
Leveringsomvang 33
Geluidskenmerken 33
Symbolen: apparaat, bedieningshandleiding 33/34
Reglementaire toepassing 34
Restrisico’s 34
Veilig werken 34
Voorbereidingen voor ingebruikname 36
Ingebruikname 37
Werken met de vlak- en vandiktebank 37
Onderhoud en reiniging 39
Transport 40
Opslag 40
Garantie 40
Onderhouds- en reinigingsschema 40
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 41
• Bevestigingsmateriaal
• Bedieningshandleiding
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier
melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling
genomen.
Geluidskenmerken
EN ISO 3744
Toepassing van de machine als vlak- en vandiktebank met
standaard schaafmessen.
Geluidsvermogen
Geluidsdrukpegel bij
Storingen 41
Technische gegevens 42
EG-Conformiteitsverklaring
volgens de richtlijn 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
verklaart onder uitsluitende verantwoordelijkheid dat het product
vlak- en vandiktebank type MBY10 / model ADH 254 A
waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende
veiligheids- en gezondheidseisen van de richtlijn 98/37/EG
alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richtlijnen
2004/108/EG, 2006/95/EG
voldoet en dat de bovengenoemde machine overeenstemt met
het model dat het EG-typeonderzoek
BM 60017295 0001 gekregen heeft.
Aangemelde instantie:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein, 51105 Köln
Notificatienummer: 0197
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige
werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen
emissie- en immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken
voor het vaststellen van veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk.
Deze waarden kunnen sterk beïnvloed worden door verschillende
factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de ruimte, andere
geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in de
directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot
land verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat
stellen een betere inschatting van de van de gevaren en risico’s te
maken.
Symbolen apparaat
Lees voor de
inbedrijfstelling
de
bedieningshandle
iding en
veiligheidsvoorsc
hriften en neem
deze in acht.
Gevaar voor
letsel aan vingers
en handen door
de schaafmessen
Schakel de motor
uit voor reparatie-,
onderhouds- en
reinigingswerkzaa
mheden en haal de
netstekker uit het
contactdoos.
Niet aan regen
blootzetten. Tegen
vochtigheid
beschermen.
• Spaanafzuigaansluiting
• 1 duwstok
• Mesafdekking
• Geleideaanslag
• Onderstel
• Montagegereedschap
Oog- en
geluidsbescherming
dragen.
Stofmasker dragen.
Veiligheidshandsch
oenen dragen.
33
het werk
Page 36
Symbolen bedieningshandleiding
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
L
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen
aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Reglementaire toepassing
De vlak- en vandiktebank is alleen geschikt voor thuisgebruik
en hobbymatig gebruik. De vlak- en vandiktebank is bedoeld
voor het vlakschaven en vandikteschaven van massief hout.
De toegestane afmetingen van de werkstukken moeten in
acht worden genomen (zie Technische gegevens). Bij het
vandikteschaven moet het contactoppervlak van het
werkstuk vlak zijn.
De vlak- en vandiktebank is niet geschikt voor buitengebruik.
U mag alleen werkstukken verwerken die vielig ondersteund
of geleid kunnen worden.
Om veilig te werken, moet de machine stevig worden
bevestigd op de ondergrond waarop ze is neergezet (zie
"Montage")
De vlak- en vandiktebank is niet geschikt voor het snijden
van holten, tappen of andere vormen.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften
en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de
fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende
veiligheid- en gezondheids- voorschriften en die
aanvullende voorschriften van het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de
voorschriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen
voor de gebruiker.
Bij eigenmachtige veranderingen aan de vlak- en
vandiktebank is de fabrikant niet aansprakelijk voor hieruit
voortvloeiende schade van welke aard dan ook.
De vlak- en vandiktebank mag alleen voorbereid, gebruikt
en onderhouden worden door personen die hiermee
vertrouwd en over de gevaren geïnformeerd zijn.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door
een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
De machine mag niet in door explosie bedreigde omgeving
worden toegepast of aan regen worden blootgesteld.
Metalen onderdelen (spijkers etc.) moeten absoluut uit het
te schaven materiaal verwijderd worden.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van
de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Gevaar voor letsel aan vingers en handen door het aanraken
van de messen op plaatsen die niet afgedekt zijn.
Gevaar voor letsel aan vingers en handen bij het wisselen
van gereedschap.
Knellen van de vingers bij het openen van de
veiligheidsafdekkingen.
Terugslag van het werkstuk of delen hiervan.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Emissie van gezondheidsschadelijk houtstof bij gebruik
zonder afzuiging of spaanzak.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkingsmachines
gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toegepast,
moeten de principiele veiligheidsvoorzieningen worden
opgevolgd om het risico van vuur, elektrische slag en
verwondingen van personen uit te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen
tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
L
met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk).
Stel de machine op een antislipvaste en rechte ondergrond
(gevaar van kantelen). Let erop dat de tafelbladen
horizontaal zijn.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een
stabiele en uitgebalanceerde houding.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het
apparaat kan tot ernstige verwondingen leiden.
34
Page 37
Draag de juiste werkkleding.
− geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen worden
gegrepen door bewegende delen
− Geen schoenen met gladde zolen dragen.
− Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen:
−Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de
werkplaats komt over het algemeen boven de 85dB(A).
− Veiligheidsbril
− Stofmasker bij stofvervaardigende werkzaamheden
− Handschoenen bij het vervangen van de messen
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
− Stel de vlak- en vandiktebank niet bloot aan regen.
− Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
− Werk alleen bij toereikend zicht. Zorg voor een goede verlichting.
− Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
− De bij het gebruik ontstane houtstof belemmert het
vereist zicht en is gedeeltelijk schadelijk voor de gezondheid. Sluit de spaanzak altijd op het afzuigstuk
van de machine aan.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Personen onder 18 jaren mogen het werktuig niet
bedienen.
Hou andere personen op afstand.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het
gereedschap of de kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht en verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Neem de juiste werkpositie in. Ga aan de zijkant van de
machine staan.
Houd uw handen bij een draaiende machine op veilige
afstand van de snijrol en van de plaats waar de spanen
uitgeworpen worden.
Houd altijd voldoende afstand tot de snijrol. Houdt
gedurende het bedrijf voldoende afstand tot aangedreven
bouwdelen.
Verwijder vóór het schaven alle spijkers en metalen
onderdelen uit het werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of
dergelijke omvat.
Bewerk geen hout dat veel knoesten of knoestgaten bevat.
Begin pas met schaven, als de snijrol het vereiste toerental
bereikt heeft.
Gebruik uitsluitend scherpe schaafmessen, aangezien
stompe schaafmessen niet alleen het terugslaggevaar
verhogen, maar ook de motor belasten.
Gebruik voor het schaven van dunne werkstukken
voorzieningen om de stukken hout in positie te brengen en te
verplaatsen.
Let er bij het schaven op dat de niet-gebruikte snijrol door de
mesafdekking wordt afgedekt.
Gebruik alleen gereedschap dat aan de norm NEN-EN 847-1
voldoet en met MAN gekenmerkt is.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van
een ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Gebruik voor het bewerken van korte werkstukken
duwhouten of duwstokken.
Gebruik geen kapotte duwstokken en -houten.
Bewaar duwhouten en -stokken altijd bij de machine, als ze
niet gebruikt worden.
Beveilig lange werkstukken tegen afglijden aan het
einde van het schaven. Gebruik hiervoor bijvoorbeeld
afrolstandaards of soortgelijke voorzieningen.
Verwijder splinters, spanen en afval niet met uw handen uit
de gevarenzone van de snijrol.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− Verhelpen van storingen (daar hoort ook het verwijderen
van vastzittende spanen of splinters bij)
− controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
− transport van de machine
− vervanging van messen
− Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
− Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en
veilig te kunnen werken.
− Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies
omtrent voor de werktuigwissel op.
− Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de
beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde
onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan
alle voorwaarden voldoen om een optimale werking van
de machine te garanderen.
−Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders
aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
35
Page 38
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de verlengkabel volgens IEC 60 245 (H 07
RN-F) met een aderdoorsnede van minimaal
− 1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
− 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen
niet meer, de werking van het apparaat wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal
zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen
geaarde delen aan.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en
laat hem indien nodig vervangen door een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze
niet stoort, gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat
wordt.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan.
Voorbereidingen voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de
L
volgende aanwijzingen opvolgen.
Zet de vlak- en vandiktebank neer op een plaats die aan de
volgende voorwaarden voldoet:
− slipbestendig
− Trillingsvrij
− Vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Controleer voor ieder gebruik:
− de aansluitkabels op beschadiging (scheuren, sneden
o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
− De duwstok binnen handbereik is.
− of de niet-gebruikte snijrol door de mesafdekking is
afgedekt
Ga bij het werken niet direct voor of achter de machine,
maar ernaast staan.
U moet de volgende delen aanbrengen:
Onderstel A1 - A7
Monteer de vier delen van het onderstel aan de hand van de
afbeeldingen A1 - A7.
Roep de hulp van een tweede persoon in en plaats de vlak-
en vandiktebank op het onderstel.
Bevestig de vlak- en vandiktebank op het onderstel.
Bevestiging op de vloer A8
Bevestig de vlak- en vandiktebank met vier schroeven op de
vloer.
Geleideaanslag B1 - B9
Bevestig de aanslaggeleideplaat (7) op de behuizing.
Schuif de aanslagdrager (10) in en bevestig de
bevestigingshendel (12).
Monteer de aanslag (13).
Afzuiging C1 - C7
Breng het afzuigstuk (16) aan.
Steek de afzuigslang (17) op en bevestig deze met de klem
(18).
Verbind de afzuigkap (27) met de afzuigslang en draai de
klem vast.
Plaats de spaanzak (19) op het afzuigstuk en bevestig hem
met de klem.
36
Page 39
Ingebruikname
Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv. 230 V, met de netspanning en sluit de
machine aan het desbetreffend en reglementair stopcontact
aan.
Wisselstroommotor:
Schuko contactdoos gebruiken met een netspanning van
L
230 V, een aardlekschakelaar en 10 A traag afgezekerd.
Gebruik aansluit- resp. verlengkabels met een
aderdoorsnede van ten minste 1,5 mm²
In- / uitschakelaar
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden
in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop ( I ) aan de schakelaar.
Bij stroom uitval schakelt de machine automatisch uit.
Om de machine weer in te schakelen druk op de groene
Uitschakelen
NOOD-UIT-schakelaar
(motorveiligheid)
knop (I).
Druk op de rode knop ( 0 )
In een noodgeval kan de vlak- en vandiktebank
uitgeschakeld worden door op de NOOD-UIT-schakelaar
(21) te drukken.
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en
schakelt bij overbelasting zelfstandig uit.
Als de motor is afgekoeld (ca. 5 – 10 min) kunt u de
machine weer inschakelen.
Druk op
1. de rode ( 0 ) knop
2. de kleine knop naast de schakelaar (20)
3. de groene knop ( I ) om te starten
Stof- / spanenafzuiging
De bij het gebruik ontstane houtstof belemmert het vereist zicht
en is gedeeltelijk schadelijk voor de gezondheid.
Sluit de spaanzak (19) daarom altijd op het afzuigstuk (16) aan.
C6 - C7
L Maak de spaanzak regelmatig leeg.
L De motor loopt alleen, als de afzuigkap (27) correct
aangebracht is en daardoor de veiligheidsschakelaar
activeert.
Werken met de vlak- en vandiktebank
Voor aanvang van de werkzaamheden dient u de
volgende punten in acht te nemen om de kans op
verwondingen zo laag mogelijk te houden.
Werkplek opgeruimd?
Staat de vlak- en vandiktebank stabiel?
Zijn alle bevestigingsschroeven goed vastgedraaid?
Zijn de messen correct op de snijrol bevestigd?
Is de duwstok binnen handbereik?
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze
bedieningshandleidning heeft gelezen, alle voorschriften
heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft
gemonteerd!
De volgende punten zijn belangrijk:
Let erop dat het niet-gebruikte gedeelte van de snijrol door
de mesafdekking afgedekt wordt.
Blijf buiten de gevarenzone.
Leg uw handen vlak en met gesloten vingers op het
werkstuk.
Verwijder losse delen, spanen en splinters niet met de hand.
Sluit de spaanzak aan.
Let erop dat de aanvoerrollen en snijgereedschappen vrij
van spaanders en schaafmeel zijn.
Bewerk alleen werkstukken die aan de voor deze machine
aangegeven afmetingen voldoen (zie Technische gegevens,
pagina 42)
Leid het werkstuk niet terug via de onbeschermd draaiende
snijrol.
Stel na afloop van het werk de kleinste snijdiepte in.
Volg in ieder geval de veiligheidsvoorschriften van pag. 34
Vlakschaven
Het vlakschaven wordt toegepast om een onregelmatig
oppervlak vlak te schaven, bijvoorbeeld om de rand van een
plank netjes af te werken.
Hierbij ligt het werkstuk boven op het aanvoertafelblad en wordt
het aan de onderzijde bewerkt. De voedingsrichting is van
rechts naar links. E1
Voorbereidingen:
Vóór instelwerkzaamheden de netsteker uit
het stopcontact nemen.
Aanbrengen van de stofafzuiginrichting
1. Maak het vastzetwiel (24) op de slinger (25) los en draai de
slinger naar links om het vlaktafelblad in de laagste positie
tebrengen.E2 - E3
2. Schuif de afzuigkap (27) onder het aanvoertafelblad. Schuif
de twee bevestigingsclips in de gleuven van het tafelblad.
E4 - E5
37
Page 40
3. Let erop dat de afzuigslang en spaanzak goed aangebracht
zijn.
Vlakschaven en voegen van werkstukken
Instellen van de geleideaanslag
1. Zet de vastzethendel (12) los
Wanneer u de vastzethendel niet voldoende kunt draaien,
trekt u de hendelkop uit en draait u deze terug.
Aanschuinen E16
1. Leg het werkstuk tegen de schuin geplaatste aanslag.
2. Stel de mesafdekking zodanig in dat ze het werkstuk net
raakt.
3. Druk het werkstuk met uw linkerhand, met een gesloten
vuist, tegen de aanslag en het afnametafelblad. Schuif het
werkstuk met uw gesloten rechterhand over het
aanvoertafelblad.
2. Draai de geleideaanslag in de gewenste hoek, die u op de
hoekschaal (40) kunt aflezen. Let erop dat de onderkant van
de geleideaanslag bij het zwenken over de tafelrand loopt.
E8
3. Trek de vastzethendel (12) weer aan.
Instellen van de schaafdiepte
1. Draai aan de stelschroef voor de snijdiepte (29).
2. Op de snijdiepteschaal (45) kunt u de snijdiepte aflezen.
Instellen van de mesafdekking E10 - E12
1. Leg het werkstuk tegen de geleideaanslag.
2. Maak de vastzetklem voor de mesafdekking (46) los.
3. De arm van de mesafdekking kan ingesteld worden door de
stelschroef (30) te draaien.
4. Bij vlakke werkstukken (< 75 mm):
schuif de mesafdekking (23) tot aan de geleideaanslag (13)
en breng de mesafdekking overeenkomstig de werkstukdikte
omhoog. Draai de regelschroef (30).
Schuif het werkstuk iets onder de mesafdekking en laat de
mesafdekking op het werkstuk zakken.
4. Schakel de machine uit, als u niet meteen verder werkt.
Vandikteschaven
Het vandikteschaven wordt toegepast om een werkstuk met een
reeds vlak geschaafd oppervlak dunner te schaven.
Hierbij wordt het werkstuk door de schaafmachine geleid en op
het oppervlak bewerkt. Het reeds vlak geschaafde oppervlak ligt
op het vlaktafelblad. De aanvoerrichting is tegenovergesteld aan
de aanvoerrichting bij het vlakschaven, d.w.z. van links naar
rechts.
L Bij het vandikteschaven ontstaat aan het begin en aan het
einde een uitstekend gedeelte op het werkstuk. Zaag het
werkstuk daarom pas na het schaven op lengte.
Voorbereidingen:
Vóór instelwerkzaamheden de netsteker uit
het stopcontact nemen.
Aanbrengen van de stofafzuiginrichting F1
1. Zet de vastzethendel (46) los en schuif de mesafdekking
naar beneden van het tafelblad af.
5. Bij hoge werkstukken (> 75 mm):
laat de mesafdekking tot op het tafelblad en tot aan het
werkstuk zakken. E12
Vlakschaven
1. Zet de motor aan.
2. Schuif het werkstuk over het aanvoertafelblad. E13
3. Houd uw vingers hierbij gesloten en voer het werkstuk met
de vlakke hand over het aanvoertafelblad.
4. Druk het werkstuk bij het schaven van smalle zijden
(voegen) met twee gesloten vuisten tegen de aanslag en het
tafelblad en schuif het over het aanvoertafelblad. E14
5. Gebruik voor het vlakschaven en voegen van korte werkstukken de duwstok (31). E15
6. Oefen eerst op het afnametafelblad druk op het werkstuk uit.
7. Schakel de machine uit, als u niet meteen verder werkt.
2. Stel de geleideaanslag (13) op 90° in en schuif hem over de
rand van het tafelblad.
3. Plaats de afzuigkap (27) op de vlakplaat. Schuif de twee
bevestigingsclips in de gleuven van het tafelblad.
4. Let erop dat de afzuigslang en spaanzak goed aangebracht
zijn.
Vandikteschaven F2 - F3
1. Let erop dat de hendel voor de vandiktebankinstelling (35)
zich in de bovenste positie bevindt.
2. Stel de schaafdikte in. E2 - E3
L De machine kan in één keer maximaal 2 mm
afschaven. Stel deze afmeting echter alleen in bij:
- zeer scherpe schaafmessen,
- zacht hout
- een werkstukbreedte die kleiner dan de maximale
werkstukbreedte is
3. Zet de motor aan.
38
Page 41
4. Schuif het werkstuk langzaam en recht in de richting van de
pijl. Het werkstuk wordt automatisch ingetrokken.
5. Leid het werkstuk recht door de schaafmachine.
6. Schakel de machine uit, als u niet meteen verder werkt.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
− apparaat uitschakelen
− Wachten tot de machine stilstaat
− Neem de steker uit het stopcontact.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan
in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Reiniging
L Om de goede werking van de machine te behouden, moet
u het volgende in acht nemen:
Spuit het toestel niet schoon met water.
Verwijder houtkruls en stof uitsluitend met een borstel of
stofzuiger.
Spuit de hoogteverstelinrichting (5) van de vandiktetafel licht
in met onderhoudsspray of droogsmeermiddel (gebruik geen
vet).
Zorg ervoor dat de transportrollen roest- en harsvrij
blijven.
Verwijder harsresten van het oppervlak van de
tafelbladen.
L Harsresten kunnen worden verwijderd met een
gangbare onderhouds- en verzorgingsspray.
Behandel de aanvoer-, uitloop- en vlaktafelbladen met een
dunne laag skiwax.Behandel de aanvoer-, uitloop- en
vlaktafelbladen met een dunne laag skiwax.
Verwijder regelmatig hars van de snijrol en de hierop
aangebrachte onderdelen. De kleminrichtingen, meshouders
en messen kunt u hiertoe 24 uur in paraffine, benzine of een
gebruikelijke harsverwijderaar leggen.
Schud de spaanzak goed uit. Was de stofzak bij sterke
verontreiniging of minstens eenmaal per jaar met de hand in
mild zeepsop.
Onderhoud
De schaafmessen zijn onderhevig aan slijtage en worden na
langdurig of regelmatig gebruik stomp.
Vervang in dat geval de schaafmessen of laat ze slijpen.
De schaafmessen mogen slechts tot een hoogte van 15
mm nageslepen worden.
Gebruik alleen schaafmessen die geschikt zijn voor de machine
(zie "Technische gegevens")
Vervang of slijp altijd beide schaafmessen.
Vóór het vervangen of slijpen van de
schaafmessen de stekker uit het
stopcontact trekken.
Snijgevaar! Draag handschoenen bij het vervangen van
de schaafmessen.
Vervangen van de schaafmessen
1. Stel de geleideaanslag (13) op 90° in en schuif hem over de
rand van het tafelblad.
2. Zet de vastzethendel (46) los en schuif de mesafdekking
naar beneden van het tafelblad af.
3. Draai de klemschroeven (34) met de meegeleverde
steeksleutel (32) in. G1 - G2
Als de schroeven niet zichtbaar zijn, moet u de snijrol (47)
voorzichtig draaien met een stuk afvalhout.
4. Neem het mes (33) uit. G3
5. Reinig alle onderdelen, ook de mesgleuven in de snijrol.
6. Breng een nieuw of geslepen mes aan.
7. Breng het mes in de juiste positie:
- Leg de instelmal (53) voor schaafmessen op het
afnametafelblad.
- Druk de instelmal stevig op het afnametafelblad. Let er
hierbij op dat de rand van de instelmal gelijk ligt met de
rand van het afnametafelblad. G4
- De instelmal drukt het mes nu in de juiste positie.
- Draai de klemschroeven weer vast.
Ga hierbij van binnen naar buiten te werk.
8. Vervang ook het andere mes van de snijrol.
9. Schuif de mesafdekking weer over de snijrol.
Onderhoud aan het drijfwerk
Doe om de ca. 50 bedrijfsuren het volgende:
1. Neem de drijfwerkafdekking (48) af.
2. Verwijder houtstof en spanen met een stofzuiger of een
kwast.
3. Spuit de rollenketting (44) en de lagers van de riemrol en schijf (pijlen) licht in met een onderhoudsspray.
Gebruik geen vet!
4. Breng de drijfwerkafdekking weer aan.
39
Page 42
Transport
Voor het transport de steker uit het stopcontact nemen.
Controleer vóór het transport of de mesafdekking de snijrol
L
volledig afdekt.
Hiermee voorkomt u letsel door de messen.
U hebt een tweede persoon nodig om de machine te
transporteren.
Opslag
Neem de steker uit het
stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
Onderhouds- en reinigingsschema
Vóór elke
inbedrijfstelling
Na elk gebruik
1x per maand (bij
dagelijks gebruik)
Controleer
• de aansluitkabels
• de terugslagbeveiliging (49) G5
• de schaafmessen
• in- en uittrekwals (50/51) G5
• de opname- en uitlooptafel
Controleer en reinig
• het binnengedeelte van het
apparaat
• de draadstangen voor de
hoogteverstelling
• Afzuigaansluiting
Controleer
• de draadstangen voor de
hoogteverstelling
Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om
de levensduur van de machine te verlengen en een soepele
bediening te garanderen:
− Voer een grondige reiniging en onderhoudsbeurt uit.
Nooit vet gebruiken!
L
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
Op beschadigingen controleren en desgewenst door een
elektricien laten vervangen
De grijpers moeten automatisch terugvallen en de uiteinden
mogen niet afgerond zijn.
De schaafmessen moeten scherp zijn en goed vastzitten
Is de coating onbeschadigd, worden de werkstukken correct
getransporteerd?
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De machine schakelt niet in of
schakelt onbelast weer uit.
• Stroomuitval.
• Verlengkabel defect.
• Motor of schakelaar defect.
• Zekering controleren
• Kabel controleren, defecte kabel niet meer
gebruiken
• Motor of schakelaar door een
servicewerkplaats laten repareren of met
originele onderdelen laten vervangen.
41
Page 44
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Machine blijft stilstaan tijdens het
schaven
• Schaafmessen stomp
• Te grote aanvoer
• De motorveiligheidsschakelaar is geactiveerd
• Messen vervangen of slijpen
• Met een lagere aanvoersnelheid verder
werken
• Na de afkoel periode de motor weer
inschakelen
("Motorbeveiliging", pagina 9)
Werkstuk klemt bij het
vandikteschaven
Onbevredigende toestand van het
oppervlak
• Snijdiepte te groot • Snijdiepte verminderen en werkstuk in
meerdere fasen bewerken
• Schaafmessen stomp
• Verstopping van de schaafmessen door
spanen
• Ongelijkmatige aanvoer
• Messen vervangen of slijpen
• Spanen verwijderen
• Werkstuk met constante druk en verminderde
aanvoersnelheid aanvoeren
Bewerkt oppervlak te ruw
Scheuren in bewerkt oppervlak
Te geringe werkstukaanvoer bij
het vandikteschaven
• Werkstuk bevat nog te veel vocht • Werkstuk drogen
• Werkstuk is tegen de groeirichting in bewerkt
• Te veel materiaal in één keer afgeschaafd
• Hendel voor vandiktebankinstelling niet in de
bovenste positie
• Hars op het vlaktafelblad
• Transportrollen stroef
• Werkstuk vanuit de tegenovergestelde
richting bewerken
• Werkstuk in meerdere fasen bewerken
• Zet de hendel voor de vandiktebankinstelling
in de bovenste positie F2
• Tafelblad reinigen en met een dunne laag
skiwax behandelen
• Transportrollen repareren
Technische gegevens
Type / model MBY10 / ADH 254
Vermogen P1 1600 W (S1)
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Zekering van het net 10 A traag
Onbelast toerental (schaafmessen) 6700 min-1
Aanvoersnelheid bij het vandikteschaven 8 m / min
Werkstukbreedte max. 254 mm
Werkstukhoogte bij het vandikteschaven 5 - 160 mm
Snijdiepte vlakschaven 0 - 3 mm
Snijdiepte vandikteschaven 0 - 2 mm
Afmetingen van de schaafmessen
(lengte x breedte x dikte) 258 x 20 x 2,5 mm
Tafelgrootte vlakbank 1050 x 260 mm
vandiktebank 480 x 254 mm
Tafelhoogte met onderstel 890 mm
Gewicht ca. 82 kg
Diam. spaanafzuiging 75 mm
Als afzuiging kunt u een stofzuiger of een industriezuiger gebruiken
42
Page 45
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 • Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.de
363860 - 00 07/08
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.