ATIKA ADH 204 Original Instructions Manual

Page 1
Abricht- und Dickenhobel
Seite 5
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Page 16
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Dégauchisseuse / raboteuse
Page 27
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Vlak- en vandiktebank
Blz. 38
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Egyengető és vastagsági gyalu
49. oldal
Használati útmuató – biztonsági tudnivalók - alkatrészek
ADH 204
Page 2
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use. Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit. Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Jelen üzemeltetési útmutató elolvasása, valamennyi tudnivaló megismerése, és a berendezés leírtak szerint történő
összeszerelése előtt a berendezést nem szabad üzembe helyezni. Az útmutatót a jövőbeni felhasználás céljára őrizze meg.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer
umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr
gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non-polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Elektromos berendezések nem kerülhetnek háztartási hulladékba. A berendezéseket, tartozékokat és csomagolás környezetbarát újrahasznosítás céljára adja le.
Az Elektromos és Elektronikai Használt Készülékekről szóló 2002/896/EK Európai Irányelv szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell gyűjteni és környezetkímélő újrahasznosítás céljára kell felhasználni.
1
Page 3
2
Page 4
3
Page 5
4
Page 6
5
Inhalt
EG-Konformitätserklärung 5 Lieferumfang 5 Geräuschkennwerte 5 Symbole Gerät / Betriebsanleitung 5/6 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 Restrisiken 6 Sicheres Arbeiten 6 Vorbereiten zur Inbetriebnahme 8 Inbetriebnahme / Montage 9 Arbeiten mit dem Abricht- und Dickenhobel 9 Wartung und Reinigung 11 Transport 12 Lagerung 12 Garantie 12 Wartungs- und Reinigungsplan 13 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 13 Mögliche Störungen 14 Technische Daten 15
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 – 59227 Ahlen - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Abricht- und Dickenhobel Modell/Typ ADH 204
Seriennummer: siehe letzte Seite konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Ric htlinie, sowie
mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2006/95/EG. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 61029-1:2009; prEN 61029-2-3:2007; EN 55 014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
EG-Baumusterprüfung durchgeführt durch:
TÜV SÜD Product Service GmbH Zertifikat-Nr.: M6T 09 11 41469 452
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 19.04.2010 A. Pollmeier, Geschäftsleitung
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobel ADH 204
Spanabsaughaube
Spanabsauganschluss
1 Schiebeholz
1 Schiebestock
Messerschutzabdeckung
Führungsanschlag
Kurbel für die Höhenverstellung
Hobelmessereinstellehre
4 x Gummifüße
Montagewerkzeug
Befestigungsmaterial
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner­kannt.
Geräuschkennwerte
EN ISO 3744
Einsatz der Maschine als Abricht- und Dickenhobel mit serienmäßigen Hobelmessern.
Schalleistungspegel Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
LWA = 105,9 dB(A) LpA = 92,9 dB(A)
Messunsicherheitsfaktor: 2 dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vor­sichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflus­sen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Ab­schätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebs­anleitung und Sicherheits­hinweise lesen und beachten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Verletzungs­gefahr der Finger und Hände durch die Hobelmesser
Nicht dem Regen aussetzen. Vor Feuchtigkeit schützen.
Augen- und Gehörschutz tragen
Staubschutzmaske tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Page 7
6
Symbole der Bedienungsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führ en.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Abricht- und Dickenhobel ist nur für die Nutzung im
Heim- und Hobbybereich vorgesehen. Er ist für das Abrichthobeln und Dickenhobeln von Massivholz bestimmt. Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke müssen eingehalten werden (siehe Technische Daten). Beim Dickenhobeln muss die Kontaktfläche des Werkstückes flach sein.
Der Abricht- und Dickenhobel ist nicht für den Außeneinsatz
geeignet.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Zum sicheren Arbeiten muss die Maschine fest mit der
Werkbank oder dem Tisch, auf dem sie aufgestellt ist, verbunden werden. (siehe "Montage")
Der Abricht- und Dickenhobel ist nicht zum Schneiden von
Auskehlungen, Zapfen oder sonstigen Formen geeignet.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshin­weise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvor-
schriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten
arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus result ierende Schäden je­der Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Abricht- und
Dickenhobel schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Der Abricht- und Dickenhobel darf nur von Personen
gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefähr deter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu hobelnden Material
unbedingt zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Ein­haltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädig un g en.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Berühren der Messer an nicht abgedeckten Bereichen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände beim
Werkzeugwechsel.
Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen. Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen. Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teil e bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauern den Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube beim Betrieb
ohne Absaugung.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbei-
tungsmaschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt werden, müssen die grundlegenden Sicherheits­vorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfall­verhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der
Betriebsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die s ie nich t
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“).
Stellen Sie die Maschine auf rutschfesten und ebenen
Untergrund auf (Kippgefahr). Achten Sie darauf, dass die Tischplatten horizontal ausgerichtet sind.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleich­gewicht.
Page 8
7
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen Teilen erfasst werden
rutschfestes Schuhwerk
ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz über- steigt in der Regel 85 dB (A)
Schutzbrille
Staubschutzmaske bei stauberzeugenden Arbeiten
Handschuhe beim Messerwechsel
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Setzen Sie den Abricht- und Dickenhobel nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Verwenden Sie die Maschine nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Der beim Betreibe n entstehende Holzstaub beeinträch- tigt die erforderliche Sicht und ist teilweise gesundheits-
schädlich. Schließen Sie die Maschine an eine Staub­oder Späneabsaugvorrichtung (z. B. transportabler
Kleinentstauber) an.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen. Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten bes ser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsposition ein. Stellen Sie
sich seitlich zur Maschine.
Halten Sie Ihre Hände bei laufender Maschine in sicherer
Entfernung von der Schneidwalze u nd von der Ste lle, an der die Späne ausgestoßen werden.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Schneidwalze.
Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zu angetriebenen Baueilen.
Entfernen Sie vor dem Hobeln alle Nägel und Metallgegen-
stände aus dem Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile,
Schnüre oder ähnliches enthält.
Bearbeiten Sie kein Holz, das zahlreiche Asteinschlüsse
oder Astlöcher enthält.
Beginnen Sie mit dem Hobeln erst, wenn die Schnei dwalze
ihre erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Verwenden Sie nur scharfe Hobelmesser, da stumpfe
Hobelmesser nicht nur die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belasten.
Verwenden Sie zum Hobeln dünner Werkstücke
Vorrichtungen, um die Holzstücke zu positionieren und zu führen.
Achten Sie beim Hobeln darauf, dass die nicht benutzte
Schneidwalze von der Messerschutzabdeckung abgedeckt wird.
Verwenden Sie nur Werkzeuge gemäß EN 847-1, die mit
MAN gekennzeichnet sind.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Verwenden Sie zum Bearbeiten kurzer Werkstücke
Schiebehölzer oder Schiebestöcke.
Verwenden Sie keine defekten Schiebestöcke und -hölzer. Bewahren Sie Schiebehölzer und –stöcke immer an der
Maschine auf, wenn sie nicht benutzt werden.
Sichern Sie lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Hobelvorganges. Verwenden Sie dazu z.B. Abrollständer oder ähnliche Vorrichtungen.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der
Hand aus dem Gefahrenbereich der Schneidwalze.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das
Entfernen von eingeklemmten Spänen oder Splittern)
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese
verschlungen oder beschädigt sind
Transport der Maschine
Messerwechsel
Verlassen der Maschine (auch bei kurzzeitigen Unter-
brechungen)
Pflegen Sie Ihre Maschine mit Sorgfalt:
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die
Hinweise für den Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle
Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig
auf ihre einwandfreie und bestimmungsg emäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig m ontiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb der Maschine sicherzustellen.
Page 9
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unl eserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
8
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen,
verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung des Verlängerungskabels nach IEC 60 245 (H
07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wir d re duziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie
Körperberührung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss
spritzwassergeschützt sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel und lassen Sie es
bei Beschädigungen von einer anerkannten Fachkraft erneuern.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Keine provisorischen Elektroanschlüsse ei nsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienstste llen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz- und Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
L
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu erzielen, befolgen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie den Abricht- und Dickenhobel an einen Platz,
der folgende Bedingungen erfüllt:
rutschfest
schwingungsfrei
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
ob die Schiebehölzer griffbereit sind
ob die nicht benutzte Schneidwalze durch die
Messerschutzabdeckung abgedeckt ist
Stellen Sie sich bei der Arbeit nicht direkt vor oder hi nter die
Maschine, stellen Sie sich seitlich hin.
Sie müssen noch folgende Teile montieren:
Gummifüße (7) A Führungsanschlag (1) B
Bringen Sie den Führungsanschlag (1) an der dafür
vorgesehenen Stelle an der Tischplatte an.
Befestigen Sie den Führungsanschlag mit jeweils zwei
Scheiben A 6,4 und zwei Schrauben M 6 x 25.
Messerschutzabdeckung (14) C
Bringen Sie die komplette Messerschutzabdec kung (14) an
der dafür vorgesehenen Stelle an der Tischplatte an.
Befestigen Sie die Messerschutzabdeckung mit der
Sterngriffschraube (11).
Befestigung an der Werkbank D
Bringen Sie 4 Löcher wie in der Abbildung gezeigt, in Ihrer Werkbank an. Befestigen Sie den Abricht- und Dickenhobel mit 4 Schrauben (M 8) an der Werkbank. Die können den Abricht­und Dickenhobel auch auf einer Arbeitplatte befestigen. Diese muss dann sicher an der Werkbank befestigt werden.
Page 10
9
Inbetriebnahme Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Maschine an die entsprechende und vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
L
Wechselstrommotor: Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit Fehlerstromschutzschalter und Absicherung 10 A träge.
Verwenden Sie Anschluss- bzw. Verlängerungskabel mit
einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
Ein- / Ausschalter E
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Heben Sie den gelben Klappdeckel an. Î Wenn der Klappdeckel eingerastet ist, müssen Sie
dazu zuerst den roten Knopf in Pfeilrichtung schi eben. Drücken Sie den grünen Knopf ( I ) am Schalter.
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten erneut den grünen ( I ) Knopf drücken.
Ausschalten
Drücken Sie auf den roten Knopf am Klappdec kel.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Er kann nach einer Abkühlphase (5 - 10 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie dazu
1. den roten Knopf( 0 )
2. den kleinen Knopf neben dem Schalter (8)
3. den grünen Knopf ( I ) zum Starten
Staub-/ Späneabsaugung
Der beim Betreiben entstehende Holzstaub beeinträchtigt
die erforderliche Sicht und ist teilweise gesundheits- schädlich.
Schließen Sie deshalb immer eine Staub- oder Späneabsaugvorrichtung oder einen Kleinstaubsauger mit einem geeigneten Adapter an den Absauganschluss (31) an (Ø 100 mm).
Achten Sie darauf, dass die Späneabsauganlage geerdet
ist!
L Luftgeschwindi gkeit am Absauganschluss der Maschine
20 m/sec
L Der Motor läuft nur, wenn die Absaughaube (29)
ordnungsgemäß angebracht wurde und dadurch den Sicherheitsschalter auslöst.
Arbeitshinweise
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um das Verletzungsrisiko so gering wie möglich zu halten.
Arbeitsplatz aufgeräumt? Ist der Abricht- und Dickenhobel standsicher aufgestellt? Sind alle Befestigungsschrauben angezogen? Ist das Messer an der Schneidwalze richtig befestigt? Sind die Schiebehölzer griffbereit? Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschri eben montiert haben!
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Achten Sie darauf, dass die nicht benutzte Schneidwalze
von der Messerschutzabdeckung bedeckt wird.
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches. Legen Sie die Hände flach mit geschlossenen Fingern auf
das Werkstück.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand. Schließen Sie eine Staub- oder Späneabsaugvorrichtung an. Achten Sie darauf, dass die Zuführwalzen und
Schnittwerkzeuge von Holzspänen und Hobelmehl frei sind.
Bearbeiten Sie nur Werkstücke, die den für dieses Gerät
angegebenen Abmessungen entsprech en (siehe Tech nische Daten, S. 15)
Führen Sie das Werkstück nicht über die offen laufende
Schneidwalze zurück.
Stellen Sie nach Beendigung der Arbeit die kleinste
Schnitttiefe ein.
Beachten Sie auf jeden Fall die Siche rheitshinweise auf S. 6 ff.
Abrichthobeln
Das Abrichthobeln dient dazu, eine unregelm äßige Oberfläche plan zu hobeln (=abzurichten), zum Beispiel, um die Kante einer Bohle zu versäubern. Dabei liegt das Werkstück oben auf der Zuführtischplatte und wird an der Unterseite bearbeitet. Die Vorschubrichtung ist von rechts nach links. L
Page 11
Vorbereitungen
Vor Einstellarbeiten Netzstecker ziehen.
Anbringen der Staubabsaugvorrichtung
1. Setzen Sie die Kurbel (15) auf das Wellenende an der Tischplatte auf und drehen sie gegen den Uhrzeiger sinn, um die Hobeltischplatte in die niedrigste Position zu bri ngen. F
2. Setzten Sie die Absaug haube (29) auf die Hobeltischplatte auf. Achten Sie darauf, dass die zwei Anschlagstifte in die Bohrungen der Hobeltischplatte greifen. G
3. Drehen Sie die Kurbel (15) im Uhrz ei gers inn solan ge, bis d i e Absaughaube (29) fest von der Hobeltischplatte ei nges pa nnt wird.
4. Befestigen Sie die Absaughaube mit der Mutter M6 und der Scheibe A6,4. H
5. Entfernen Sie die Kurbel (15) wieder.
6. Schieben Sie den Abs auganschluss (31) auf.
7. Verbinden Sie eine Späneabsauganlage mit dem Absauganschluss (31).
Abrichten und Fügen von Werkstücken
Einstellen des Führungsanschlages (1) I - J
1. Lösen Sie den Feststellhebel (21) Wenn Sie den Feststellhebel nicht genügend drehen können, ziehen Sie den Hebelkopf heraus und drehen Sie ihn zurück.
2. Schwenken Sie den Führungsanschlag bis zum gewünschten Winkel, den Sie an der Winkelskala (22) ablesen können.
3. Ziehen Sie den Feststellhebel (21) wieder fest.
Einstellen der Hobeltiefe K
1. Drehen Sie die Einstellschraube für die Schnitttiefe (4).
2. An der Schnittiefenskala (3) können Sie die Schnitttiefe ablesen.
Einstellen der Messerschutzabdeckung
1. Legen Sie das Werkstück an den Führungsanschlag an.
2. Lösen Sie die Feststellschraube für die Messerschutzabdeckung (16).
3. Bei flachen Werkstücken (< 75 mm): L
Schieben Sie die Messerschutzabdeckung (12) bis an den Führungsanschlag (1) heran und heben Sie es entsprechend der Werkstückdicke an. Schieben Sie das Werkstück etwas unter die
Messerschutzabdeckung und senken Sie sie auf das Werkstück ab.
4. Bei hohen Werkstücken (> 75 mm): M
Senken Sie die Messerschutzabdeckung bis auf die Tischplatte herab und bis an das Werkstück heran.
Abrichten
1. Schalten Sie den Motor ein.
2. Schieben Sie das Werkstück gerade über die
Zuführtischplatte. N
3. Halten Sie dabei die Finger gesc hlossen und fü hren Sie das Werkstück mit der flachen Hand oder mit den Schiebehölzern über die Zuführtischplatte.
4. Drücken Sie beim Hobeln von Schmalseiten (Fügen) das Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossener Faust, gegen den Anschlag und die Tischplatte un d schieben Sie es über die Zuführtischplatte. O
5. Verwenden Sie zum Abr ichten und F ügen von kurz en Werk­stücken das Schiebeholz (27). P
6. Üben Sie erst auf der Abnahmetischplatte Druck auf das Werkstück aus.
7. Schalten Sie die Maschine a us, wenn Sie nicht unmittelbar weiterarbeiten.
Anschrägen Q
1. Legen Sie das Werkstück gegen den schräg gestellten Anschlag.
2. Stellen Sie die Messerschutzabdeckung so ein, dass sie gerade das Werkstück berührt und ziehen sie die Feststellschraube für die Messerschutzabdeckung fest.
3. Drücken Sie das Werkstück mit der linken Hand bei geschlossener Faust gegen den Anschlag und die Abnahmetischplatte. Schieben Sie das Werkstück mit geschlossener rechter Hand über die Zuführtischpl atte.
4. Schalten Sie die Maschine a us, wenn Sie nicht unmittelbar weiterarbeiten.
Dickenhobeln
Das Dickenhobeln dient dazu, ein Werkstück mit einer bereits plan gehobelten Oberfläche dünner zu hobeln. Dabei wird das Werkstück durch die Hobelmaschine geführt und an der Oberfläche bearbeitet. Die bere its plan gehobelte Fläch e liegt auf der Hobeltischplatte. Die Vorschubrichtung ist umgekehrt wie beim Abrichthobeln, von links nach rechts.
L Beim Dickenhobeln entsteht am Anfang und am Ende ein
Absatz am Werkstück, längen Sie deshalb erst nach dem hobeln ab.
10
Page 12
Vorbereiten
Vor Einstellarbeiten Netzstecker ziehen.
Anbringen der Staubabsaugvorrichtung R
1. Lösen Sie die Feststellschraube (16) und schieben Sie die Messerschutzabdeckung von der Tischplatte her unter.
2. Stellen Sie den Führungsanschlag (1) auf 45° ein.
3. Setzten Sie die Absaughaube (29) auf die Abric htplatte auf. Achten Sie darauf, dass sich die zwei Sterngriffschrauben (30) über den Bohrungen in der Tischplatte befinden.
4. Ziehen Sie die Sterngriffschrauben (30) fest. Achten Sie darauf, dass der Kontakt für den Sicherungsschalter (28) auf dem Sicherheitsschalter aufliegt.
5. Schieben Sie den Absauganschluss auf (31).
6. Verbinden Sie eine Späneabsauganlage mit dem Absauganschluss.
Dickenhobeln S
11
1. Stellen Sie die Hobeldicke ein F.
L Die Maschine kann in einem Durchgang maximal 2 mm
abhobeln. Stellen Sie dieses Maß jedoch nu r ein bei:
- sehr scharfen Hobelmessern,
- weichen Hölzern
- einer kleineren als der maximalen Werkstückbreite
2. Schalten Sie den Motor ein.
3. Schieben Sie das Werkstück langsam und gerade in Pfeilrichtung ein. Es wird automatisch eingezogen.
4. Führen Sie das Werkstück gerade durch die Hobelmaschine.
5. Schalten Sie die Maschine a us, wenn Sie nicht unmittelbar weiterarbeiten.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten
Stillstand der Maschine abwarten
Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der
Maschine zu erhalten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen. Hobelspäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger
entfernen.
Sprühen Sie die Höhenverstelleinrichtung (5) des
Dickenhobeltisches mit Wartungs- und Pflegespray oder Trockenschmiermittel leicht ein (verwenden Sie kein Fett).
Sorgen Sie dafür, dass die Transportwalzen rost- und
harzfrei bleiben.
Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der
Tischplatten.
L Harzrückstände können mit einem handelsüblichen
Wartungs- und Pflegespray entfernt werden.
Behandeln Sie die Zuführ-, Abgabe- und Hobeltischplatten
mit einer dünnen Schicht Gleitwachs.
Entfernen Sie regelmäßig Harz von der Schneidwalze und
den darauf angebrachten Teilen. Die Klemmvorrichtungen, die Messerhalterungen und Messer können Sie dazu für 24 Stunden in Paraffin, Benzin oder handelüblichem Harzentferner einlegen.
Wartung
Die Hobelmesser sind Verschleißteile und werden nach längerem bzw. öfterem Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann die Hobelmesser oder lassen Sie sie
schärfen.
Die Hobelmesser dürfen nur bis zu einer Höhe von 15
mm nachgeschliffen werden.
Verwenden Sie nur Hobelmesser, die für die M aschine geei gnet sind (Siehe "Technische Daten") Wechseln bzw. schärfen Sie immer beide Hob elmesser.
Vor dem Wechseln oder Schärfen der Hobelmesser Netzstecker ziehen.
Schnittgefahr! Tragen Sie beim Wechseln der Hobelmesser Handschuhe.
Wechseln der Hobelmesser
1. Entfernen Sie den Führungsanschlag (1)
2. Schieben Sie die Messerschutzabdeckung (12) ganz von der Tischplatte herunter.
3. Lösen Sie die Muttern der Klemmschrauben (A) mit dem mitgelieferten Maulschlüssel. T Falls die Schrauben nicht sichtbar sind, drehen Sie die Schneidwalze (34) vorsichtig mit einem Stück Abfallholz.
4. Nehmen Sie die Klemmvorrichtung (36) und das Messer (35) heraus. U
Page 13
5. Reinigen Sie alle Teile, auch die Messerschlitze in der Schneidwalze.
6. Setzten Sie die Klemmvorrichtung mit einem neuen oder geschärften Messer wieder ein.
7. Richten Sie das Messer aus:
- Le gen Sie die Einstellehre (32) für Hobelmesser auf die
Abnahmetischplatte. V
- Drücken Sie die Einstellehre fest auf die
Abnahmetischplatte, achten Sie dabei dara uf, dass die Kante der Einstellehre bündig mit der Kante der Abnahmetischplatte abschließt.
- Die g ebog e ne Fläc he der Ein stell lehr e dr ück t nun das
Messer in die richtige Position.
- Zieh en Sie die Klemmschrauben wieder fest. W
Gehen Sie dabei von innen nach außen vor.
8. Wechseln Sie auch das andere Messer der Schneidwalze aus.
9. Schieben Sie die Messersc hutzabdeckung wieder über die Schneidwalze.
12
Wartung des Getriebes X
1. Schrauben Sie di e Hutmuttern der Getriebeabdeckung und die beiden Kreuzschlitzschrauben ab.
2. Nehmen Sie die Getriebeabdeckung (10) ab.
3. Entfernen Sie Holzstaub und Späne mit Hilfe der Späneabsauganlage oder mit einem Pinsel.
4. Behandeln Sie die Rollenkette (38) und die Lager der Riemenrolle und -scheibe (Pfeile) leicht mit einem Wartungs- und Pflegespray.
Verwenden Sie kein Fett!
5. Bringen Sie die Getriebeabdeckung wieder an.
Transport
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen.
L
Achten Sie vor dem Transport darauf, dass die Messerschutzabdeckung die Schneidwalze vollständig abdeckt.
Sie vermeiden dadurch Verletzungen durch di e Messer. Tragen Sie die Maschine beim Transportieren nicht am
Zuführ- oder Abnahmetisch. Fassen Sie dazu unter die Maschine.
Lagerung
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Si e vor einer längeren Lagerung folgendes, um
die Lebensdauer der Maschine zu verlängern und ein leicht­gängiges Bedienen zu gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung durch.
L
Niemals Fett verwenden!
Garantie
Beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 14
Wartungs- und Reinigungsplan
Vor jeder Inbetriebnahme
Überprüfen und kontrollieren Sie
die Rückschlagsicherung.
die H obelmesser
Auszugswalze
Aufnahme- un d Abgab etisch
Die Greifer müssen von selbst zurückfallen und die Spitzen dürfen nicht abgerundet sein.
Die Hobelmesser müssen scharf sein und fest sitzen Ist die Beschichtung unbeschädigt, werden die Werkstücke einwandfrei transportiert? Tragen Sie dünn Gleitwachs auf.
Nach jedem Gebrauch
Überprüfen und reinigen Sie
Den Innenbereich des Gerätes
Die Gewindestangen der
Höhenverstellung
Absauganschluss
Entfernen Sie Holzstaub und -späne
1 x im Monat (bei täglichem Gebrauch)
Überprüfen und kontrollieren Sie
Gewindestangen für die Höhenverstellung
Anschlusskabel
Mit Wartungs- und Pflegespray leicht einsprühen
Auf Beschädigungen überprüfen und bei Bedarf durch Elektrofachkraft ersetzen lassen
Gerätebeschreibung / Ersatzteile Y
Nr. Bezeichnung Bestell-Nr.
Nr. Bezeichnung Bestell-Nr. 1 Führungsanschlag 363743 21 Feststellhebel für Winkelverstellung 363762 2 Zuführtischplatte 363744 22 Skala für Winkelverstellung 363763 3 Schnitttiefenskala 363745 23
Innensechskantschlüssel für Befestigung der Gummifüße
4 Einstellschraube für Schnitttiefe 363746
24
Innensechskantschlüssel für Führungsanschlag
5 Höhenverstelleinrichtung
25 Innensechskantschlüssel 6 Ausziehbare Werkstückauflage 363747 26 Maulschlüssel für Messerwechsel 7 Gummifüße 363748 27 Schiebeholz 363764 8 Motorschutzschalter 363749 28 Kontakt für den Sicherheitsschalter 9 Ein- / Ausschalter 363750
29 Absaughaube 363765
10 Getriebeabdeckung 363751
30 Sterngriffschraube 363766
11 Feststellschraube für Halterung 363752
31 Absauganschluss 363767
12 Messerschutzabdeckung 363753
32 Messereinstelllehre 363768
13 Halterung für Messerschutzabdeckung 363754
33 Sicherheitsaufkleber 363742
14 Messerschutzabdeckung kpl. 363755
34 Schneidwalze T 363769
15
Einstellkurbel für Höhenverstellung beim Dickenhobel
363756
35 Hobelmesser U 363770
16
Feststellschraube für Messerschutzabdeckung
363757
36 Klemmvorrichtung U 363771
17 Abnahmetischplatte 363758
37 Antriebsriemen X 363772
18 Dickenhobeltischplatte 363759
38 Rollenkette X 363773
19
Skala für Höhenverstellung beim Dickenhobel
363760
39 Werkzeug kpl. 363774
20a Halterung für Schiebestock 363779
40 Schiebestock 361110
20b Kabelhalterung 363761
13
Page 15
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand der Maschine abwarten
Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten nicht an oder schaltet während des Leerlaufs selbsttätig ab
Stromausfall
Verlängerungskabel defekt
Motor oder Schalter defekt
Kohlebürsten abgenutzt
Sicherung überprüfen
Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr
benutzen
Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elektrofachkraft überpr üfen oder reparieren lassen, bzw. durch Originalersatzteile ersetzen lassen
Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienstwerkstatt oder den Hersteller
Maschine bleibt während des Hobelns stehen
Hobelmesser stumpf
zu großer Vorschub
Motorschutzschalter hat ausgelöst
Messer wechseln oder schärfen
Mit geringerer Zuführgeschwindigkeit
weiterarbeiten
Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten
(„Motorschutz“, S.9)
Werkstück klemmt beim Dickenhobeln
Schnitttiefe zu groß Schnitttiefe reduzieren und Werkstück in mehreren Arbeitsgängen bearbeiten
Unbefriedigender Oberflächenzustand
Hobelmesser stumpf
Hobelmesser durch Späne zugesetzt
Ungleichmäßige Zuführung
Messer wechseln oder schärfen
Späne entfernen
Werkstück mit konstantem Druck und
reduzierter Zuführungsgeschwindigkeit zuführen
Bearbeitete Oberfläche zu rau
Werkstück enthält noch zu viel Feuchtigkeit Werkstück trocknen
Bearbeitete Oberfläche rissig
Werkstück wurde gegen die Wuchsrichtung
bearbeitet
Zu viel Material auf einmal abgehobelt
Werkstück von der Gegenrich tung bearbeite n
Werkstück in mehreren Arbeitsgängen
bearbeiten
Späneaustritt verstopft
keine Absauganlage angeschlossen
Das Holz ist zu feucht
Maschine ausschalten, Späne entfernen und
Absauganlage anschließen
Trockenes Holz verwenden Zu geringer Werkstückvorschub beim Dickenhobeln
Harz auf der Hobeltischplatte
Transportwalzen schwergängig
Riemen locker
Tischplatte reinigen und dünn mit Gleitw achs
behandeln
Transportwalzen instand setzen
14
Page 16
15
Technische Daten
Typ / Modell ADH 204 Motorleistung P
1
1500 W (S1) Netzspannung 230 V~ Netzfrequenz 50 Hz Netzsicherung 10 A träge Leerlaufdrehzahl (Hobelmesser) 9000 min
-1
Vorschubgeschwindigkeit beim Dickenhobel n 6 m / min Werkstückbreite max. 204 mm Werkstückhöhe beim Dickenhobeln 5 - 120 mm Schnitttiefe Abrichthobeln 0 - 3 mm Schnitttiefe Dickenhobeln 0 - 2 mm Abmessungen der Hobelmesser (Länge x Breite x Dicke) 210 x 16,5 x 1,5 mm Tischgröße Abrichthobel 740 x 210 mm Dickenhobel 270 x 210 mm Tischhöhe 345 mm Gewicht ca. 26,5 kg Absauganschluss 100 mm
Zum Absaugen können handelsübliche Kleinentstauber oder Industriesauger verwendet werden.
Page 17
16
Contents
EC Declaration of Conformity 16 Extent of delivery 16 Characteristics noise values 16 Symbols machine / operating manual 16 Normal intended use 17 Risidual risks 17 Safe working 17 Preparing for commissioning and installation 19 Start-up 19 Working instructins 20 Maintenance and Care 22 Transport 22 Storage 23 Guarantee 23 Maintenance and cleaning schedule 23 Description of device / spare parts 24 Possible faults 25 Technical data 26
EC Declaration of Conformity
according to EC directive 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Surface planing and thicknessing machine type / model ADH 204
Serial number: see last page is conform with the above mentioned EC directive as well as with
the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2006/95/EC Following harmonized standards have been applied:
EN 61029-1:2009; prEN 61029-2-3:2007; EN 55 014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
EC type examination carried out by:
TÜV SÜD Product Service GmbH Certificate-no.: M6T 09 11 41469 452
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 19.04.2010 A. Pollmeier, management
Extent of delivery
Surface planing and thicknessing machine ADH 204
Shavings exhaustor hood
Shavings exhaustor connector
1 pushing block
1 pushing bar
Blade shaft guard
Guide plate
Crank handle for height adjustment
Cutting blade setting gauge
4 rubber feet
Installation tools
Fasteners
Operating manual
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complai nts made at a later date will not be acknowledged.
Characteristics noise values
EN ISO 3744
Machine used as surface planer and thickn esser with standard cutting blades.
Noise power level Sound pressure level at the workplace
LWA = 105,9 dB(A) LpA = 92,9 dB(A)
The factor of measurement uncertainty is 2 dB.
The values given are emission values and must therefore not simultaneously represent safe workplace values too. Although there is a relationship between emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence the immersion level currently existing at the workplace include the duration of the effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the number of machines and other adjacent processes. The permissible workplace values can also vary from country to country. This information should however enable an improved assessment of the danger and risk to be carried out.
Symbols machine
Carefully read operator’s manual and the
safety instructions before starting the machine and observe the instructions when operating.
Shut off engine and remove power cord before performing cleaning, maintenance or repair work.
Risk of finger and hand injury by the cutting blade.
Do not expose to rain. Protect against humidity.
Wear eye and ear protection
Wear dust mask.
Wear protective gloves.
Page 18
17
Symbols operating manual
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use a ll the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
Normal intended use
The surface planing and thicknessing machine is only
intended for use in household and hobby areas.
It is
designed for surface planing an d thicknessing of s olid wood. Compliance with admissible work piece dimensions is compulsory (see Technical data).
For thicknessing, the
contact area of the work piece must be flat.
The surface planing and thicknessing m achine is not suited
for outdoor use.
Only workpieces which have been securely mounted and
aligned can be processed.
For safe working the machine must be s ecurely fixed on the
workbench or table on which it is placed (see “Installation”).
This surface planing and thicknessi ng machine is not suited
for cutting recesses, mortise tenons or other shapes.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged occupational medicine and safety rules must be complied with.
Any other use is deemed not to be intended use. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the surface planing and
thicknessing machine will exempt the manufacturer from any liability for damages of any kind resulting from it.
The surface planing and thic knessing machine shall only be
assembled, used and maintained by persons who are familiar with it and instructed about the risks. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to rain.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be
removed from the material to be planed or thicknessed.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied wit h due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Normal intended use” as well as t he whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking pro per car e, will r educe the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury on fingers and hands by touching the blades on
non-covered areas.
Risk of injury on fingers and hands when changing tools. Squeezing of fingers when opening the guards. Throwback of the workpiece or workpiece parts. Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical com ponents. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
Emission of harmful timber dust when operating without
exhaust suction.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used
properly. If electrical tools are used, the fundamental safety precautions must be met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to persons.
Before starting this device, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operati ng instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use”).
Mount the machine on a non-slip and level surface (ri sk of
tipping). Make sure that the table plates are horizontally levelled.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance.
Be attentive. Be careful what you do. B ehave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Page 19
Wear suitable work clothes:
Do not wear loose-fitting cl othes or jewellery; they can catch in moving parts.
slip-proof shoes
Hairnet in case of long hair
Wear protective clothing:
ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85 dB (A))
safety goggles
Dust mask with work activities generating dust
Gloves for blade exchange.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Take into consideration environmental influences:
Do not expose this surface planing and thicknessing machine to rain.
Do not use the equipment in a damp or wet environment.
Do only work with sufficient visibility conditi ons. Provide
for good illumination.
Do not use this machine near inflammable liquids or gases.
The wood dust generated during operation impedes the necessary view and is harmful to health to some degree. Connect this machine to a dust or shavings extractor (e.g. small portable deduster).
Never leave the machine unattended. Persons under the age of 18 must not operate the device. Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or cable.
Keep them away from your working area.
Do not overload the machine! You work better and saf er in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Assume the correct work posture. Stand to the side of the
machine.
While the machine runs keep your hands at a safe distanc e
from the blade shaft and the location where shavings are ejected.
Always keep sufficient distance to the blade shaft. Maintain
sufficient distance from driven components dur ing operation.
Remove all nails and metallic objects from the work piece
before planing or thicknessing.
Pay attention that the work piece does not contain any
cables, ropes, cords or the like.
Do not machine wood which has numerous knots and knot
holes.
Only start planing and thicknessing when the bla de sh aft has
reached its required speed.
Use only well sharpened blades as edgeless blades
increase not only the risk of backstrokes but also charge the motor.
Use appropriate devices when machin ing thin w ork pieces t o
position and guide the wood pieces properly.
When machining make sure that the unuse d blade shaft is
covered by the knife guard.
Do only use tools according to EN 8 47-1 which are marked
with MAN.
The use of other tools and other accessories can
signify a risk of injury for you.
Use pushing blocks or bars when machining short work
pieces.
Do not use defective pushing blocks or bars Always keep the pushing blocks and bars handy at the
machine if they are not used.
Secure long workpieces against dr opping down when
finishing the cutting process.
Use roller supports or similar
devices for this purpose.
Do not remove splinters, shavings and waste with your
hands from the dangerous area of the blade shaft.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
Fault elimination (this also includes removing of jammed
shavings or splinters)
checks of connecting lines, whether these are knotted or damaged
Transporting the machin e
Changing the blades
leaving the machine unattended (even during short
interruptions)
Maintain your machine with care:
Keep your tools sharp and c lean in order to be able to work better and safer.
Follow the maintenance instructions and the instructions for tool exchange.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the protection devices or slightly damaged parts must be checked
carefully for their proper and intended function.
Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged. Al l parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly re pa ired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels should be replaced immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
18
Page 20
Electrical safety
Extension cable to be designed in comp liance with IEC 60
245 (H 07 RN-F) having a core cross-section of at least:
1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
19
Protect yourself against an electric shock. Avoid touching
earthed parts with your body.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
Wind off completely the cable when using a cab le drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it
renewed by a recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connecti on does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current
circuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried ou t
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts and accessorie parts.
Accidents can arise for the user through t he use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Preparing for commissioning
L
To achieve flawless functioning of the machine, please follow the instructions listed:
Place the surface planing and thicknessing machine at a
location which meets following conditions:
secured against slipping
free of vibrations
even
free of tripping hazards
adequate light
Before each use, check
connection cables for defects (cracks, cuts, etc.)
Do not use any defective cables.
Are the pushing blocks or bars handy?
Is the unused blade shaft covered by the blade shaft
guard?
When working do not stand directly in front or behind the
machine but stand to the side.
You have to attach the following parts:
Rubber feet (7) A Guide plate (1) B
Attach the guide plate (1) to the table location provided for
this.
Secure the guide plate using two washers A 6.4 and two
screws M6x25.
Blade shaft guard (14) C
Attach the complete blade shaft guard (14) to the table
location provided for this.
Secure the blade shaft guard using the st ar grip screw (11).
Securing on the workbench D
Drill four holes into your workbench as shown in the picture. Secure the surface planing and t hicknessing machine onto the workbench using 4 screws (M8).
You can also secure the
surface planing and thicknessing machine onto a work plate.
In
this case the plate must be safely secured onto the workbench.
Start-up Mains connection
Compare the voltage listed on the machine’s type plate, e.g. 230 V, with the mains voltage and connect the machine to a suited and and properly earthed electrical socket.
L
Alternating current motor: Use a shockproof plug, mains voltag e 230 V with residual current circuit breaker and 10 A inert fuses.
Use connection cable or extension cable respectively with a
cross section of at least 1,5 mm².
On / Off Switch E
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switch on
Fold up the yellow hinged cover. Î If the hinged cover is locked into place, you have to
push the red knob in arrow direction at first.
Page 21
Press the green button ( I ) on the switch. If there is a power cut, the machine switches off
automatically. Push the green ( I ) button to start the machine again.
Switching off
Press the red button on the hinged cover.
Motor protection
20
The motor is equipped with a safety switch and switches off automatically when overloaded. It can be switched back on following a cooling off phase (5 – 10 min). Press the
1. red button ( 0 ).
2. the small button next to the button (8)
3. the green button ( I ) to start
Dust / chip exhaustion
The wood dust generated during operation impedes the
necessary view and is harmful to health to some degree.
Connect therefore always a chip exhaust system or small vacuum cleaner with suitable adapter to the chip exhaust neck (31) (Ø 100 mm).
Make sure that the shavings extractor is properly earthed.
L Velocity of air on the extract or connector on the machine
20 m/sec.
L The motor will only start if the extractor hood (29) is
properly attached and thus releases the safet y switch.
Working instructions
Before starting to work consider the following safety advices to keep the risk of injuries as small as possible.
Workplace tidied? Is the surface planing and thicknessing machine securely
installed?
Are all fastening screws tightened? Is the blade securely fastened on the blade shaft? Are the pushing bars handy? You may not start to operate the machine until you have
read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described!
Also, note the following important points:
When machining make sure that the unuse d blade shaft is
covered by the knife guard.
Place yourself outside of the area of danger. Place your hands flat on the workpiece with fingers cl osed. Never remove loose splinters, chips, or similar by hand.
Connect a dust or shavings extractor. Make sure that the feed rollers and cutting tools are free
from wood shavings and dust.
Do only machine workpieces the dimensions of which are
within the specifications for this machine (see “Technical data” on page 26).
Do not guide back the workpiece over the open-running
blade shaft.
Adjust the smallest cutting depth after your work is finishe d.
Ensure that you always comply with the safety instructions given on p. 17
Surface planing
The objective of surface planing is to smooth a ro ugh surface (planing), e.g. to smooth the edge of a board. For this the workpiece is placed onto the feed tab le plate and is machined on its underside. Feed direction is from right to left. L
Preparations
Pull the mains plug before performing settings.
Installing the dust extractor
1. Place the crank handle ( 15) onto the shaft end on the table plate and turn it anticlockwisely to bring the thicknessing table plate to its lowest position. F
2. Place the extractor hood (29) onto the thicknessing table plate. Make sure that the both stop pins enga ge in the holes of the thicknessing table plate. G
3. Turn the crank handle (15) clockwisely until the extractor hood (29) is securely clamped by the thicknessing table plate.
4. Fix the extractor hood using t he nut M6 and a washer A 6.4 .
H
5. Remove the crank handle (1 5).
6. Push the extractor connector (31) on the extractor ho od.
7. Connect the shavings extract or with the extractor connector (31).
Planing and joining workpieces
Adjusting the guide plate (1) I - J
1. Loosen the locking lever (21). If you can not sufficiently turn the locking lever, pull out t he lever head and turn it back.
2. Tilt the guide plate to your desired angle which you can read from the angle scale (22).
3. Tighten the locking lever (21) again.
Page 22
Adjusting the depth of cut K
1. Turn the adjusting screw for the depth of cut (4)
2. You can read it from the depth of cut scale (3).
Adjusting the blade shaft guard
1. Push the workpiece against t he gu ide plate.
2. Loosen the clamping screw for the blade shaft guard (16)
3. For flat workpieces (< 75 mm): L
Push the blade shaft guard ( 12) against the guide plate (1) and lift it according to the workpiece thickne ss. Push the workpiece somewhat below the bl ade shaft guard and lower the latter onto the workpiece.
4. For high workpieces (> 75 mm): M
Lower the blade shaft guard down to the table plate and push it against the workpiece.
Planing
1. Start the motor.
2. Push the workpiece right-angled over the feed table plate. N
3. Hold your fingers close to each other and guide the workpiece with flat hands or with pushing bars over the feed table plate.
4. When planing narrow surfaces (joining edges) push the workpiece with both hands and clenched fists against the guide plate and the table plate and push it over the feed table plate. O
5. When planing and j oining short workpieces use the p ushing block (27) P
6. Press down the workpiece only on the delivery table.
7. Turn the machine off if the work is not immediately continued.
21
Skewing Q
1. Place the workpiece against the tilted guide plate.
2. Adjust the blade shaft guard so that it just contacts the workpiece and tighten the clamping scr ew for the bl ad e sh af t guard.
3. With your left clenched fist press the workpiece against the guide plate and the delivery table plate. P ush the workpiece with your closed right hand over the feed table plate.
4. Turn the machine off if the work is not immediately continued.
Thicknessing
The purpose of thicknessing is to make the workpiece with already planed surface thinner. For this the workpiece is guided through the machine and machined on its top surface.
The already planed surface faces
the thicknessing table plate.
The feed direction is exactly the
other way round as for planing from left to right.
L When thicknessing a step will be formed on the lead and
tail edges of the workpieces. Theref ore cut the workpiece to length only after thicknessing
Preparation
Pull the mains plug before performing settings.
Installing the dust extractor R
1. Loosen the clamping screw (16) and push the blade shaft guard off from the table plate.
2. Adjust the guide plate (1) to 45°.
3. Place the extractor hood (29) onto the planing plate. Make sure that the both star grip screws (30) are aligned with the holes in the planing plate.
4. Tighten the star gri p screws (30). M ake sure that the c ontact for the safety switch (28) rests on the safety switch.
5. Push the extractor connector (31) on the extractor ho od.
6. Connect the shavings extractor with the extractor connect or.
Thicknessing S
1. Adjust the depth of cut. F
L In a single pass the machine can cut 2 mm as a
maximum. However do only adjust this depth if:
- your blades are very sharp,
- you machine soft wood types,
- you machine workpieces the width of which is smaller than the maximum width.
2. Start the motor.
3. Push in the workpiece slowly and right-angled in arrow direction. It will be drawn in automatically.
4. Guide the workpiece str aight through the machine.
5. Turn the machine off if the work is not immediately continued.
Page 23
22
Maintenance and Care
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device
Wait unitl the machine comes to a stop
Pull out power plug
Maintenance and repair work other than t hose described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages and injuries.
Cleaning
L Observe the following to maintain the operability of the
machine:
Do not wash down device with water. Remove splints and dust only with a brush or vacuum
cleaner.
Slightly spray maintenance spray or dr y-film lubricant on the
height adjustment device (5) of the thicknessing table.
Take care that the feed rollers remain free of rust and
resin.
Remove resin residues from the table plate surfaces.
L Resin residues can be removed with a commercial
maintenance and care spray.
Apply a thin film of sliding wax on the feed, delivery and
thicknessing table plates.
Regularly remove resin from the blade shaft and from the
parts attached to it.
For this purpose put the clamping
device, the blade holders and the blades into paraffin, gasoline or commercial resin remover for 24 hours.
Maintenance
The cutting blades are wearing parts and will become dull after longer or frequent use.
If so, replace the cutting blades or have them sharpened.
Regrinding of cutting blades is only allowed to a height of
15 mm.
Always use cutting blades which are ap proved for the machine (see “Technical data”). Replace or sharpen both cutting blades together.
Before replacing or sharpening the cutting blades unplug the machine.
Danger of cutting! Wear gloves when replacing the cutting blades.
Replacing the cutting blades
1. Remove the guide plate ( 1).
2. Fully push off the blade shaft guard (12) from the table plate.
3. Loosen the nuts of the clamping screws (A) using the supplied open-end spanner. T If the nuts are not visible, carefully turn the blade shaft (34) using a waste wood block.
4. Remove the clamping device (36) and the blade (35). U
5. Clean all parts including the blade slots in the blade shaft.
6. Re-insert the clamping device with a new or sharpened blade.
7. Align the blade:
- Place the setting gauge (32) for the cutting blades onto
the delivery table plate. V
- Firmly p ress the gauge onto the delivery table plate while
making sure that the edge of the setting gauge is flush with the edge of the delivery table plate.
- The n, the curved surface of the setting gauge presses
the blade in its correct position.
- Retighten the clamping screws. W
When doing so start in the centre and move outwards.
8. Replace also the other blade of the blade shaft.
9. Push the blade shaft guard over the blade shaft.
Maintenance of the gearbox X
1. Remove the cap nuts and the both recessed head screws from the gearbox cover.
2. Remove the gearbox cover (10).
3. Remove wood dust and shavings using the shavings extractor or a brush.
4. Slightly spray maintenance spray on the roller chain (38) and on the bearings of the belt roller and pulley.
Do not use grease.
5. Re-mount the gearbox c over.
Transport
Remove mains plug before each transport.
L
Before any transport make sure that the blade sh aft guard fully covers the blade shaft.
This will avoid injury by the blades. When handling do not take hold on the feed or delivery
table. Take hold on the bottom of the machine.
Page 24
Storage
Pull out power plug
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children. Before a longer period of storage carry out the following to extend the machine’s service life and ensure an easy operating:
Carry out a thorough cleaning and maintenance.
L
Never use any grease!
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Maintenance and cleaning schedule
Before each starting
Check
the backstroke protection,
the cutting blades,
the draw-out roller,
the feed and delivery tables.
The grippers must fall back automatica lly and the tips must not be rounded.
The cutting blades must be sharp and properly secured. Check that the coating shows no damages and that the workpieces are conveyed without problems? Apply a thin film of sliding wax.
After each use
Check and clean
the interior of the machine,
the threaded r ods of the height
adjustment,
Exhaust connector
Remove wood dust and shavings.
Once in a month (if used daily)
Check
the thre aded rods of the height adjustment,
Anschlussk abelthe mains cord.
Slightly spray with maintenance spray.
Check for damages and have it replaced by an electrician if required.
23
Page 25
Description of device / spare parts Y
no. Denomination Order-No.
no. Denomination Order-No. 1 Guide plate 363743 21 Locking lever for angle adjustment 363762 2 Feed table plate 363744 22 Angle adjustment scale 363763 3 Depth-of-cut scale 363745 23
Hexagon socket screw key (Allan key) to install the rubber feet
4 Adjusting screw for depth of cut 363746
24
Hexagon socket screw key (Allan key) for guide plate
5 Height adjustment device
25 Hexagon socket screw key (Allan key)
6 Pull-out workpiece support 363747
26
Open-end spanner for blade
replacement 7 Rubber feet 363748 27 Pushing block 363764 8 Motor protection switch 363749 28 Contact for safety switch 9 On / Off switch 363750
29 Extractor hood 363765
10 Gearbox cover 363751
30 Star grip screw 363766
11 Fixing screw for holder 363752
31 Exhaust connector 363767
12 Blade shaft guard 363753
32 Blade setting gauge 363768
13 Holder for blade shaft guard 363754
33 Safety label 363742
14 Blade shaft guard cpl. 363755
34 Blade shaft T 363769
15
Crank handle for thicknesser height adjustment
363756
35 Cutting blade U 363770
16 Fixing screw for blade shaft guard 363757
36 Clamping device U 363771
17 Delivery table plate 363758
37 Driving belt X 363772
18 Thicknesser table plate 363759
38 Roller chain X 363773
19 Scale for thicknesser height adjustment 363760
39 Tools cpl. 363774
20a Holder for pushing bar 363779
40 Pushing bar 361110
20b Cable holder 363761
24
Page 26
Possible faults
Before each fault clearance
Switch off device
Wait unitl the machine comes to a stop
Pull out power plug
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Machine fails to start after switching on or switches off during idle running
Power failure
Extension cable defect
Motor or switch defect
Carbon brushes worn.
Check the fuse.
Check cable, no longer use defect cable
Have motor or switch checked by an
approved electrician or replaced by original spare parts
To correct the problem, refer to the manufacturer or costumer service.
Machine is stalled during machining.
Dull cutting blades
Rate of feed too high
Motor protecting switch has tripped
Replace or sharpen the blades.
Continue working with slower rate of feed.
Switch motor back on after cooling ”Motor protection”, p. 20
Workpiece is jammed during thicknessing.
Excessive depth of cut Reduce depth of cut and machine work piece in multiple passes.
Surface unsatisfactory.
Dull cutting blades
Cutting blades blocked by shavings
Erratic feeding
Replace or sharpen the blades.
Remove shavings.
Feed the workpiece with constant pressure
and reduced speed.
Machined surface too rough.
Too much moisture in the workpi ece Dry the workpiece.
Machined surface is shaky.
Workpiece was machined against the growth
direction
Too much material cut in a single pass
Machine the workpiece in opposite direction.
Machine the workpiece in multiple p asses.
Chip exit blocked
keine Absaugung angeschlossen
Too much moisture in the wood
Stop the machine, remove shavings and
connect the extractor.
Use dry wood. Workpiece advance is slow during thicknessing.
Resin on the thicknessing ta ble plate
Sluggish transport rollers
Loose belt
Clean the table plate an d apply a thin film of
sliding wax.
Repair the transport rollers.
25
Page 27
26
Technical data
Type / Model ADH 204 Power P1 1500 W (S1) Mains voltage 230 V Mains frequency 50 Hz Mains fuse 10 A träge Idle speed (cutting blades) 9000 rpm Feed rate for thicknessing 6 m/min Max. workpiece width 204 mm Workpiece height for thicknessing 5 - 120 mm Depth of cut for planing 0 - 3 mm Depth of cut for thicknessing 0 - 2 mm Cutting blade dimensions (length x width x thickness) 210 x 16.5 x 1.5 mm Table dimensions Planing 740 x 210 mm Thicknessing 270 x 210 mm Table height 345 mm Weight approx. 26.5 kg) Exhaust connection Ø 100 mm
Commercial small dust removers or industrial vacu um cleaners can be used for exhaustion.
Page 28
27
Sommaire
Déclaration de conformité CE 27 Fourniture 27 Émissions sonores 27 Symboles appareils / notice d'utilistion 27 Emploi conforme à l’usage prévu 28 Risques résiduels 28 Consignes de sécurité 28 Préparation à la mise en service / Assemblage 30 Mise en service 31 Consignes de travail 31 Entretien et nettoyage 33 Transport 34 Entreposage 34 Garantie 34 Plan d'entretien et de nettoyage 35 Description de l'équipement / Pièces de rech ange 35 Pannes 36 Caractéristiques techniques 37
Déclaration de conformité CE
Conformément à la directive CE 2006/42/CE Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le pr oduit
Dégauchisseuse / raboteuse type / modèle ADH 204
Numéro de série: voir la dernière page est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes:
2004/108/CE et 2006/95/CE Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 61029-1:2009; prEN 61029-2-3:2007; EN 55 014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Essai de type CE effectué par:
TÜV SÜD Product Service GmbH Certificat-n°: M6T 09 11 41469 452
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technique Bureau – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 19.04.2010 A. Pollmeier, direction
Fourniture
Dégauchisseuse / raboteuse ADH 204
Capot d’aspiration des copeaux
Conduite d’’aspiration des copeaux
1 patin
1 bouton-poussoir
Capot de protection des lames
Butoir de guidage
Manivelle pour le réglage de la hauteur
Calibre de réglage des lames de rabot
4 x pieds en caoutchouc
Outils de montage
Matériel de fixation
notice d’utilisation
Après le déballage de la machine, vérifiez le conte nu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
Émissions sonores
EN ISO 3744
Utilisation de la machine comme dégauchisseuse / raboteuse avec des lames de rabot de série
Niveau de conductibilité
acoustique
Niveau de pression acoustique á la
place de travail
LWA = 86,2 dB (A) LPA = 73,2 dB (A)
Facteur d’incertitude de mesurage: 2 dB
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider définitivement de la mise en place de mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature des locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre de machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays à l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les dangers et risques.
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice d’utilisation et les consignes de sécurité avant la
mise en service et en tenir compte pendant le fonctionnement.
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Risques de blessure aux doigts et aux mains avec les lames de rabot.
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Protéger la machine de l'humidité.
Porter un dispositif de protection de l'ouïe et des yeux.
Porter un masque de protection anti­poussières.
Portez des gants de protection.
Page 29
28
Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indi cations peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Emploi conforme à l’usage prévu
La dégauchisseuse / raboteuse a été conçu e exclusivement
pour une utilisation privée.
Elle est destinée au
dégauchissage et au rabotage de bois massif.
Les cotations
autorisées des pièces sont à respecter (voir la fiche technique).
Pour le rabotage, la surface de contact de la
pièce doit être plate.
La dégauchisseuse / raboteuse n’est pas destinée à être
utilisée en extérieur.
Ne doivent être travaillées que des pièces d’œuvre qui
peuvent être posées et guidées de manière sûre.
La machine doit être fixée fermement à l’établi ou la table,
sur laquelle elle est placée, afin de permettre de trav ailler en toute sécurité.
(voir « Montage »)
La dégauchisseuse / raboteuse n’est pas conçue pour
découper des chanfreins, des tenons ou d’autres formes.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents
applicables au site d’exploitat ion ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage pré vu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant:, le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
de tout type résultant de modifications non autorisée s de la dégauchisseuse / raboteuse effectuées par l’util isateur.
Seule les personnes maîtrisant la machine et ayant reçu les
instructions adéquates concernant les dangers sont autorisées à équiper, utiliser et entretenir la dégauchisseuse / raboteuse. Les travaux d ’entretien doivent être uniquement effectués par nous ou par le service après­vente que nous avons désigné.
Une utilisation de la machine en environneme nt explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Le matériel à raboter doit obligatoirement être exempt de
toute pièce en métal (clous, etc…).
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications des présentes instructions de ser vice.
La prise de précautions et la prudence réd uisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Risques de blessure aux doigts et aux mains par le contact
avec les lames dans les zones non protégées.
Risques de blessure aux doigts et aux mains lors du
remplacement des outils.
Risques de coincement lors de l’ouverture des capots de
protection.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce. Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux
particulièrement longs sur la machine sans protection acoustique.
Émission de poussières de bois nuisibl es à la santé en cas
d’exploitation sans aspiration.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection a ient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le
bois est dangereux. L’utilisation des outillages électriques impose certaines mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie, d’électrocution et de blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne sdevant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’ap pareil à l’aide de
la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
«Emploi conforme à l’usage prévu »).
Poser la machine sur un sol plat et antidérapant (risque de
basculement). Veiller à ce que les pl ateaux de table soient positionnés à l’horizontale.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui
sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment.
Page 30
29
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention penda nt l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait entraîner.
Chaussures avec des semelles antidérapantes.
filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Portez des vêtements de protection personnels :
Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le poste de travail habituellement supérieur à 85 dB (A).
Lunettes de protection
Masque anti-poussières pour les travaux qui génèrent
des poussières
Gants pour le remplacement des couteaux
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération :
− Protéger la dégauchisseuse / raboteuse de la pluie.
Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Ne pas utiliser la machine à p roximité de liquides ou de gaz inflammables.
Les poussières de bois générées pendant l’exploitation peuvent influencer la visibilité et elles sont parfois aussi
nocives pour la santé. Raccorder la machine à un dispositif d’aspiration de la poussière ou des copeaux (par ex. un petit aspirateur transportable).
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Les personnes de moins de 18 ans n'ont pas le droit d e
manipuler cette machine.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants toucher le câble ou l’appareil. Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Ne surchargez pas la machine ! Elle fonctionne mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements d e
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail.
Placez-vous latéralement par rapport à la machine.
Lorsque la machine est en service, veiller à ce que les m ai ns
soient à distance suffisante du cylindre de coupe et de l’endroit où les copeaux sont évacués.
Rester toujours à distance suffisante du cylindr e de coupe.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants en mouvement.
Avant le rabotage, évacuer tous les copeaux et objets
métalliques pouvant se trouver dans la pièce e n bois.
Veiller à ce que la pièce à scier ne com porte aucun câble,
cordon ou objet similaire.
Ne pas utiliser de bois contenant beaucoup d'inclusions et
de trous de nœud.
Ne pas débuter le rabotage tant que le cylindre d e coupe n’a
pas atteint la vitesse de rotation nécessaire.
Utiliser uniquement des lames de rabot bien aiguisées car
les lames de rabot émoussées augmentent non seuleme nt les risques de contrecoupes mais soumettent également le moteur à de fortes contraintes.
Pour le rabotage de pièces minces, utiliser des dispositifs
permettant de positionner et de guider les morceaux de bois.
Lors du rabotage, veiller à ce que le cylindre de coupe non
utilisé soit recouvert à l’aide du capot de protection des lames.
Utiliser uniquement des outils conformes à la norme EN 847-
1 et marqués MAN.
L'utilisation d'autres outils et d' autres accessoires peut
constituer un risque pour l'utilisateur.
Pour le travail sur des pièces courtes, utilis er les patins ou
les boutons-poussoirs.
Ne pas utiliser de patins ou de boutons-poussoirs
défectueux.
Garder les patins ou les boutons-poussoirs à proximit é de la
machine lorsque vous ne les utilisez pas.
Protéger les pièces longues afin qu’elles ne basculent
pas une fois le rabotage terminé.
Utiliser pour cela par ex. le
dérouleur ou des dispositifs similaires.
Ne pas enlever à la main les échardes, copeaux et autres
déchets se trouvant dans la zone de danger du cylindre de coupe.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations (ceci concerne également
les copeaux ou échardes coincés)
vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
Transport de la machine
Remplacement des lames
Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine:
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et en toute sécurité.
Respectez les prescriptions de maintenance et les indications relatives au remplacement des outils.
Les poignées doivent toujours être sèc hes et exemptes d’huile et de graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Avant de continuer l'utilisati on de la scie, examiner avec précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs de protection et des composants légèrement endommagés.
Vérifiez le fonctionnement c orrect des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
Page 31
partiellement endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions requises doivent être remplies afin de garantir une exploitation impeccable de la machine.
Les dispositifs de sécurité et les pi èces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
30
Sécurité électrique
Version du câble de rallonge selon IE C 60 245 (H 07 RN-F)
avec une section conducteur minimum de:
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces g énèrent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de l'apparail est restreint.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique identique, ou revêtues de ce matériau.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez
tout contact corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un
spécialiste (électricien) de le remplacer en présence d’endommagements.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne gêne pas, qu'elle ne soit pas coincée ni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagem ent.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou
rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’ un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccord ement électrique, voire toute réparation sur
les parties électriques de la machine doivent être effectués
par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la
machine doivent être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses services après-vente.
Servez-vous toujours du capot de protection de la lame.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant.
Préparation à la mise en service
L
Pour garantir le fonctionnement correct de la machine, veuillez respecter les instructions suivantes:
Placer la dégauchisseuse / raboteuse à un endroit qui
répond aux conditions suivantes:
antidérapant
exempt de vibrations
plan
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Contrôlez avant chaque utilisation:
que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne vous servez jamais de lignes défectueuses!
si les patins sont à portée de main
si le cylindre de coupe non-utilisé est protégé par le
capot de protection des lames.
Durant le travail sur la machine, veiller à ne pas se placer
devant ou derrière la machine, mais en position latéral e.
Les pièces suivantes sont encore à mettre en place:
Pieds en caoutchouc (7) A Butoir de guidage (1) B
Placer le butoir de guidage (1) à l’emplacement prév u à cet
effet sur le plateau de table.
Fixer le butoir de guidage respectivement avec deux
rondelles A 6,4 et deux vis M 6 x 25.
Capot de protection des lames (14) C
Placer le capot de protection des lames complet (14) à
l’emplacement prévu à cet effet sur le plateau de table.
Fixer le capot de protection des lames à l’aide de la vis à
poignée étoile (11).
Page 32
31
Fixation à l’établi D
Percer quatre trous dans votre établi comme indiqué sur le schéma.
Fixer la dégauchisseuse / rabot euse a vec 4 vis ( M 8) à
l’établi.
Il est également possible de fixer ainsi la
dégauchisseuse / raboteuse sur un plateau de travail.
Celui-ci
doit ensuite être fixé fermement à l’établi.
Mise en service Branchement au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par exemple 230 V, à la tension d'alimentation et brancher ensuite la machine à l’aide de la prise de courant correspondante reliée à la terre.
L
Moteur à courant alternatif : prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V avec interrupteur de protection contre les courants de court-circuit et fusible 10 A inerte
Servez-vous de câbles de raccordement respectiv ement de
rallonge avec une section d’au moins 1,5 mm².
Interrupteur marche / arrêt E
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Relever l’abattant jaune. Î Lorsque l’abattant est enclenché, pousser d’abord l e
bouton rouge dans le sens de la flèche. Appuyez sur le bouton vert ( I ) placé sur l‘interrupteur.
En cas de panne de courant, la machine s’arrête automatiquement. Actionner de nouvea u le bouton vert ( I ) pour la remettre en service.
Mise en arrêt
Appuyer sur le bouton rouge qui se trouve sur l’abatt ant.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête automatiquement en cas de surcharge. Une remise en marche du moteur est possibl e après une phase de refroidissement (env. 5 – 10 min). appuyez sur
1. le bouton rouge ( 0 )
2. le petit bouton rouge à côté de l’interrupteur (8)
3. le bouton vert ( I ) pour la mise en route.
Aspiration des poussières et des copeaux
Les poussières de bois générées pendant l’exploitation
peuvent influencer la visibilité et elles sont parfois aussi nocives pour la santé.
Raccorder toujours un dispositif d' aspiration des copeaux ou un aspirateur à la tubulure d'aspiration en utilisant un adaptateur approprié (31) (Ø 100 mm).
Veiller à ce que le dispositif d’aspirat ion des copeaux soit
relié à la terre !
L Vitesse de l’air à la conduite d ’aspiration de la machine
20 m/sec
L Le moteur fonctionne uniquement si le cap ot d’aspiration
(29) a été monté correctement et s’il déclenche l’interrupteur de sécurité.
Consignes de travail
Avant de commencer le travail, respecter les instructions de sécurité suivantes afin de garder le risque de sécurité aussi faible que possible.
Poste de travail bien ordonné? La dégauchisseuse / raboteu se est-elle installée de m anière
stable ?
Toutes les vis de fixation ont-elles été serrées ? La lame est-elle correctement fixée au cylindre de coupe ? Les patins sont-ils à portée de main ? Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’av oir
lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Observez également les points suivants:
Veiller à ce que le cylindre de coupe non utilisé soit
recouvert à l’aide du capot de protection des lames.
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse. Placez vos mains à plat et les doigts resserrés sur la pièc e à
usiner.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux, etc. avec la main. Raccorder un dispositif d’aspiration de la poussière ou d es
copeaux.
Veiller à ce que les cylindres d’alimentation et les outils de
coupe soient exempts de tous copeaux ou de sciure.
Travailler uniquement sur des pièces dont les dimensions
correspondent à celles définies pour cette mac hine (voir la Caractéristiques techniques, page 37).
Ne pas retirer la pièce en la faisant passer par-dessus le
cylindre de coupe en fonctionnement.
Une fois les travaux terminés, régler la machine sur la
profondeur de coupe minimale.
Respectez toujours les consignes de sécurité aux pages 28 et suivantes.
Page 33
Dégauchissage
Le dégauchissage sert à rendre plane une surface irrégulière, par exemple pour ébavurer les coins d'un madrier. Pour réaliser ce travail, la pièce est posée en haut sur la plaque d’alimentation et est travaillée par le dessous. Le sens d'avancement est de la droite vers la gauche. L
Préparations
Retirer la fiche de la prise de courant avant d'effectuer les réglages.
Assemblage du dispositif d’aspiration de poussière
1. Placer la manivelle ( 15) à l ’ex trêmité d e l'ar bre sur le pl atea u et tourner dans le sens anti-horaire afin de positionner le plateau de rabotage dans la position la plus basse. F
2. Poser le capot d'aspirati on (29) sur le plateau de rabotage. Veiller à ce que les deux tiges de butée s’engrènent correctement dans les trous du plateau de rabotage. G
3. Tourner la maniv elle (15) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le capot d'aspiration (29) soit fermement enclenché par le plateau de rabotage.
4. Fixer le capot d'aspiration avec l’écrou M6 et la rondelle A6,4 H
5. Retirer à nouveau la ma nivelle (15).
6. Ouvrir la conduite d’aspiration (31).
7. Relier le dispositif d’aspiration des copeaux à la conduite d’aspiration (31).
Dégauchissage et jointage des pièces
Réglage du butoir de guidage (1) I - J
1. Desserrer le levier de blocage (21) S’il n’est pas possible de tourner suffisamment le levier de blocage, tirer la tête du levier et la tourner en arrière.
2. Faire basculer le butoir de g uidage dans l' angle souhait é qui est indiqué sur l’échelle de graduation angulaire (22).
3. Resserrer à nouveau le levier de blocag e (21).
Réglage de la profondeur de rabotage K
1. Tourner la vis de réglage pour la profondeur de coupe (4).
2. La profondeur de coupe est indiquée sur l’échelle graduée pour le réglage de la profondeur de coupe (3).
Réglage du capot de protection des lames
1. Placer la pièce contr e le butoir de guidage.
2. Desserrer la vis de réglage pour le capot de protection des lames (16).
3. Pour les pièces plates (< 75 mm) : L
Faire glisser le capot de protection des lames (12) tout contre le butoir de guidage (1) et le monte r en fonction de l'épaisseur correspondant à celle de la pièce. Faire glisser la pièce quelque peu en dessous du capot de protection des lames et le faire redescendre sur la pièce.
4. Pour les pièces hautes (< 75 mm) : M
Faire descendre le capot de protecti on des lames jusqu’au plateau et jusqu’à toucher la pièce.
Dégauchissage
1. Mettre le moteur sous tension.
2. Faire glisser la pièce en ligne droite sur la table d’alimentation. N
3. Les doigts doivent rester serrés. Fair e glisser la pièce avec la main à plat ou à l’aide des patins sur la table d’alimentation.
4. Lors du rabotage de chants, appuyer la pièce avec les deux mains, à poings fermés, contre le butoir et le plateau de table et la faire glisser sur la table d’alimentation. O
5. Utiliser le patin (27) po ur le dégauchissage et le jointage d e pièces courtes. P
6. Appuyer sur la pièce uniquement lorsqu’elle se trouve sur la table de réception.
7. Mettre la machine hors tension si vous ne continuez pas immédiatement le travail.
Chanfreiner Q
1. Placer la pièce contr e le butoir de guidage en biais.
2. Régler le capot de protection des lames de façon à ce qu'il touche juste légèrement la pièce et resserrer la vis de fixation du capot de protection des lames.
3. Appuyer la pièce avec la main gauche en fermant le poing contre le butoir et la table de réception. Fair e glis ser la pièce sur la table d’alimentation avec la main droite en gardant le poing fermé.
4. Mettre la machine hors tension si vous ne continuez pas immédiatement le travail.
32
Page 34
Rabotage
33
Le rabotage sert à raboter plus finem ent une surface qui a déjà été rabotée à plat. La pièce est guidée sur la raboteuse et travaillée en surface.
La
surface ayant déjà été rabotée à plat se trouve sur le pl ateau de rabotage.
Le sens d’avancement est contraire au sens de
dégauchissage et va de la gauche vers la droite.
L Lors du rabotage, une épaule se forme aux deux
extrémités de la pièce; cette dernière ne doit donc être sectionnée qu’une fois le travail de rabotage terminé.
Préparation
Retirer la fiche de la prise de courant avant d'effectuer les réglages.
Assemblage du dispositif d’aspiration de poussière
1. Desserrer la vis de fixati on (16) et faire glisser le capot de protection des lames de la table.
2. Régler le butoir de gui dage (1) sur 45°.
3. Placer le capot d'aspiration (29) sur le plateau de dégauchissage. Veiller à ce que les deux vis à poignée étoile (30) se trouvent au dessus des trous dans la table.
4. Serrer les vis à poignée étoile (30). Veiller à ce que le contact pour le disjoncteur (28) soit établi sur l'interrupteur de sécurité.
5. Ouvrir la conduite d’aspiration (31).
6. Relier le dispositif d’aspiration des copeaux à la conduite d’aspiration.
Rabotage S
1. Régler l’épaisseur de rabotage F.
L La machine peut raboter au maximum 2 mm à chaque
passage. Régler la machine sur cette épaiss eur uniquement si :
- les lam es de ra botages sont très bien aiguisées,
- le bois est tendre,
- la largeur de la pièce est inférieure à la largeur maximale.
2. Mettre le moteur sous tension.
3. Faire glisser la piè ce lentement en ligne droite da ns le sens de la flèche. La pièce est alors tirée automatiqu ement.
4. Faire glisser la pièce en ligne droite sur la raboteuse.
5. Mettre la machine hors tension si vous ne continuez pas immédiatement le travail.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage
Arrêter l'équipement
Attendre l’arrêt complet de la machine
Retirer la fiche du secteur
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Nettoyage
L Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de
fonctionnement de la machine:
Ne pas laver l'équipement à l'eau. Enlever les copeaux et les pous sières uniquement à l'aide
d'une brosse ou d'un aspirateur.
Appliquer un spray d’entretien et de soin ou un lubrifia nt sec
(ne pas utiliser de graisse) sur le dispositif de réglage de la hauteur (5) de la table de rabotage.
Veiller à ce que les rouleaux de transport restent à l’abri
de la rouille et de la résine.
Enlever les résidus de résine se trouvant sur la surface
des plateaux de table.
L Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide
d'un aérosol d'entretien et de soin du commerce.
Appliquer une mince couche de cire sur les tables
d’alimentation, de réception et de rabotage.
Enlever régulièrement la résine du cylindre de coupe et des
éléments montés dessus.
Pour cela, les dispositifs de
fixation, les fixations pour les lames et les lames peuvent être placés pendant 24 heures dans de la paraffine, de l’essence ou dans un détachant de résine disponible dans le commerce.
Entretien
Les lames de rabot sont des pièces d’usure et s’émoussent dans le cas d’une utilisation prolongée ou répétée.
Dans ce cas, remplacer les lames de rabot ou les faire
aiguiser.
Les lames de rabot ne doivent être aiguisées qu e jusqu' à
une hauteur de 15 mm.
N’utiliser que les lames de rabot adapt ées à la machine (voir la « Fiche technique » ). Toujours remplacer ou aiguiser les deux lames de rab ot.
Page 35
34
Retirer le câble d’alimentation avant de remplacer ou d’aiguiser les lames de rabot.
Risques de coupure ! Porter des gants lors du remplacement des lames de rabot.
Remplacement des lames de rabot
1. Enlever le butoir de guidage (1)
2. Faire entièrement glisser l e capot de protection des lames (12) du plateau de table.
3. Desserrer les écrous des vis de blocage (A) à l’aide de la clé plate livrée avec la machine. T Si les vis ne sont pas visibles, tourner le cylindre de coupe (34) avec précaution à l’aide d’un morceau de bois.
4. Retirer le dispositif de fixation (36) et la lame (35). U
5. Nettoyer toutes les p ièces, y compris les fentes des lames dans le cylindre de coupe.
6. Remettre le dispositif de fixati on en place avec une nouv elle lame ou une lame aiguisée.
7. Ajuster la lame :
- Placer le calibre de réglage (32) pour les lames de rabot
sur la table de réception. V
- Bie n appuyer le calibre de réglage sur la table de
réception tout en veillant à ce que le bord du calibre de réglage soit en affleurement avec le bord de la table de réception.
- La surface courbée du calibre de réglage repousse à
présent la lame dans la bonne position.
- Resserrer à nouveau les vis de blocage. W
Travailler de l’intérieur vers l’extérieur.
8. Remplacer également l ’autre lame du cylindre de coupe.
9. Remettre le capot de protection des lames au dessus du cylindre de coupe.
Entretien de l’engrenage X
1. Dévisser les écrous borgnes du couvercle de l’engrenage ainsi que les deux vis cruciformes.
2. Enlever le couvercle de l’engrenage (10).
3. Éliminer toute la sciur e et les copeaux à l’aide du dispositif d’aspiration de copeaux ou d’un pinceau.
4. Utiliser un spray d’entretien et de soin pour la chaîne à rouleaux (38) et les coussinets de la courroie et du disque (flèches).
Ne pas utiliser de graisse !
5. Remettre le couvercle de l’engrenage en place.
Transport
Retirez la fiche de la prise avant tout transport.
L
Avant le transport, veiller à ce que le capot de protection des lames recouvre entièrement le cylindre de coupe.
Ceci permet d’éliminer tout risque de blessure en raison des lames.
Durant le transport, ne pas tenir la machine par le plateau d’alimentation ou de réception. Tenir la machine par le dessous.
Entreposage
Retirez la fiche de la prise au secteur.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte
des instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de garantir une utilisation aisée :
Effectuer un nettoyage et un entretien approfondi de la machine.
L
Ne jamais utiliser de graisse!
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Page 36
Plan d'entretien et de nettoyage
Avant chaque utilisation
Vérifier et contrôler
la sécurité contre les contrecoups
les lames de rabot
les galets
les tables d’alimentation et de
réception
Les pinces doivent retomber d’elles-mêmes et les pointes ne doivent pas être arrondies.
Les lames de rabot doivent être bien aiguisées et bien fixée s. Le revêtement est-il en parfait état, les pièces sont-elles parfaitement transportées ? Appliquer une fine couche de cire.
Après chaque utilisation
Vérifier et nettoyer
la partie intérieure de l’appareil
les chevilles filetées du
dispositif de réglage de la hauteur
Conduite d'aspiration
Éliminer la sciure et les copeaux
1 x par mois (en cas d’utilisation quotidienne)
Vérifier et contrôler
les tiges fil etées pour le réglage de la hauteur
le câble de connexion
Pulvériser légèrement avec un spray d’entret ien et de soin
Vérifier si le câble est endommagé et, si nécessaire, le faire remplacer par un électricien
Description de l'équipement / Pièces de rechange Y
N°. Désignation Réf. de cde.
N°. Désignation Réf. de cde.
1 Butoir de guidage 363743
21 Levier de blocage pour le réglage de
l’angle
363762
2 Plateau d’alimentation 363744
22 Échelle pour le réglage de l’angle 363763
3 Échelle graduée pour la profondeur de
coupe
363745
23 Clé Allen pour la fixation des pieds en
caoutchouc
4 Vis de réglage pour la profondeur de coupe 363746
24 Clé Allen pour le butoir de guidage
5 Dispositif pour le réglage de la hauteur
25 Clé Allen
6 Plateau extensible 363747
26 Clé plate pour le remplacement des
lames
7 Pieds en caoutchouc 363748
27
Patin
363764
8 Disjoncteur moteur 363749
28 Contact pour l’interrupteur de sécurité
9 Interrupteur marche/arrêt 363750
29 Capot d’aspiration 363765
10 Couvercle de l’engrenage 363751
30 Vis à poignée étoile 363766
11 Vis de fixation pour support 363752
31 Conduite d'aspiration 363767
12 Capot de protection des lames 363753
32 Calibre de réglage des lames 363768
13 Support pour le capot de protection des
lames
363754
33 Autocollants de sécurité 363742
14 Capot de protection des lames - complet 363755
34 Cylindre de coupe T 363769
15 Manivelle de réglage de la hauteur pour le
rabot
363756
35 Lame de rabot U 363770
16 Vis de fixation pour le capot de protection
des lames
363757
36 Dispositif de fixation U 363771
17 Table de réception 363758
37 Courroie d’entraînement X 363772
18 Plateau de rabotage 363759
38 Chaîne de rouleau X 363773
19 Échelle de réglage de la hauteur pour le
rabot
363760
39 Outils compl. 363774
20a Support puor le bouton-poussoir
363779
40
Bouton-poussoir 361110
20b Support de câbles 363761
35
Page 37
Pannes
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
Attendre l’arrêt complet de la machine
Retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne Cause possible Solution
La machine ne démarre pas après son branchement ou elle se débranche automatiquement au ralenti
Coupure de courant
Câble ou rallonge défectueux
Moteur ou commutateur défectueux
Balais de charbon usés
Vérifier le disjoncteur
Vérifiez le câble, ne vous servez j amais d’un
câble défectueux
Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Adressez-vous à un service après-vente agréé
Machine s’arrête pendant le processus de rabotage
Lame de rabot émoussée
Avance de coupe trop importante
Disjoncteur-protecteur du moteur s’est
déclenché
Remplacer ou aiguiser la lame
Travailler à une vitesse d’avancement moins
élevée
Remettez le moteur en marche après son refroidissement
("Protection du moteur", page 31)
Pièce reste coincée pendant le rabotage
Profondeur de coupe trop élevée Réduire la profondeur de coupe et travailler la pièce en plusieurs étapes
État insatisfaisant de la surface
Lame de rabot émoussée
Trop de copeaux sur la lame de rabot
Transport/alimentation irrégulière
Remplacer ou aiguiser la lame
Enlever les copeaux
Faire glisser la pièce sous une pression
constante et à une vitesse d’avancement réduite
Surface traitée est trop rugueuse
La pièce contient encore trop d’humidité Sécher la pièce
Surface traitée est fissurée
La pièce n’a pas été travaillée dans le sens
du bois
Trop de bois raboté en un seu l passage
Travailler la pièce dans le sens contraire
Travailler la pièce en plusieurs étapes
Évacuation des copeaux bouché e
Pas d’aspiration
Le bois est trop humide
Mettre la machine hors tension, enlever les
copeaux et brancher le dispositif d'aspiration
Utiliser du bois sec Avancement du bois trop faible lors du rabotage
Résine sur le plateau de rabotage
Rouleaux de transport diffic iles à manier
Courroie détendue
Nettoyer le plateau de table et ap pliquer une
fine couche de cire
Remettre les rouleaux de transport en état
36
Page 38
37
Caractéristiques techniques
Type / modèle ADH 204 Puissance du moteur P1 1500 W (S1) Tension d’alimentation 230 V Fréquence du réseau 50 Hz Fusible de secteur 10 A retardé Régime de ralenti (lame de rabot) 9000 min
-1
Vitesse d’avancement pendant le rabotage 6 m / min Largeur max. de la pièce 204 mm Hauteur de la pièce pour le rabotage 5 - 120 mm Profondeur de coupe pour le dégauchissage 0 - 3 mm Profondeur de coupe pour le rabotage 0 - 2 mm Dimensions des lames de rabot (Longueur x largeur x épaisseur) 210 x 16,5 x 1,5 mm Taille de la table Dégauchisseuse 740 x 210 mm Raboteuse 270 x 210 mm Hauteur de la table 345 mm Poids environ 26,5 kg Diamètre du raccordement de l’aspiration 100 mm
Aspiration : utiliser des aspirateurs conventionnels du commerce ou des aspirateurs industriels.
Page 39
38
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 38 Lever hoeveelheid 38 Geluidskenmerken 38 Symbolen apparaat / gebruiksaanwijzing 38 Reglementaire toepassing 39 Restrisico’s 39 Veilig werken 39 Voorbereidingen voor ingebruikname / montage 41 Inbedrijfstelling 41 Werken met de vlak- en vandiktebank 42 Onderhoud en verzorging 44 Transport 45 Opslag 45 Garantie 45 Onderhouds- en reinigingsschema 45 Apparaatbeschrijving / Reserveonderdelen 46 Storingen 47 Technische gegevens 48
EG-Conformiteitsverklaring
volgens de richtlijn van de raad 2006/42/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 5 9227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Vlak- en vandiktebank ADH 204
Serienummer: zie laatste pagina aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook
aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2006/95/EG. De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 61029-1:2009; prEN 61029-2-3:2007; EN 55 014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
EG-modelkeuring uitgevoerd door:
TÜV SÜD Product Service GmbH Certificaat nr.: M6T 09 11 41469 452
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 19.04.2010 A. Pollmeier, bedrijfsleiding
Lever hoeveelheid
Vlak- en vandiktebank ADH 204
Spaanafzuigkap
Spaanafzuigaansluiting
1 duwhout
1 duwstok
Mesafdekking
Geleideaanslag
Slinger voor de hoogteverstelling
Instelmal voor schaafmessen
4 x rubberen voetjes
Montagegereedschap
Bevestigingsmateriaal
Gebruiksaanwijzing
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit dir ect aan uw leveranc ier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Geluidskenmerken
ISO 3744
Toepassing van de machine als vlak- en vandiktebank met standaard schaafmessen.
Geluidsvermogen Geluidsdrukpegel bij het werk
LWA = 105,9 dB(A) LpA = 92,9 dB(A)
Meetonzekerheidsfaktor: 2 dB
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken.
Symbolen apparaat
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzing en veiligheidvoorschriften en neem deze in acht.
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk­zaamheden en haal de netstekker uit de ontactdoos.
Gevaar voor
letsel aan vingers
en handen door
de schaafmessen
Niet aan regen blootzetten. Tegen vochtigheid beschermen.
Oog- en geluids­bescherming dragen.
Stofmasker dragen.
Draag veiligheids­handschoenen
Page 40
39
Symbolen gebruiksaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
Reglementaire toepassing
De vlak- en vandiktebank is alleen geschikt voor t hu isgebruik
en hobbymatig gebruik.
De vlak- en vandiktebank is bedoeld
voor het vlakschaven en vandikteschave n van massief hout. De toegestane afmetingen van de werkstukken moeten in acht worden genomen (zie Technische gegevens).
Bij het
vandikteschaven moet het contactoppervlak van het werkstuk vlak zijn.
De vlak- en vandiktebank is niet geschikt voor buitengebrui k. U mag alleen werkstukken verwerken die vielig ondersteu nd
of geleid kunnen worden.
Om veilig te kunnen werken, moet de machine goed
bevestigd worden op de werkbank of tafel waar ze op geplaatst is (zie "Montage").
De vlak- en vandiktebank is niet geschikt voor het snijden
van holten, tappen of andere vormen.
Tot het toepassen volgens de voorschriften be horen ook het
opvolgen van de gebruiks-, en onderhoudsvoorschriften
en na leven van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende
veiligheid- en gezondheidsvoorschriften en die aanvullende voorschriften van het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de
voorschriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk - de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Bij eigenmachtige veranderingen aan de vlak- en
vandiktebank is de fabrikant niet aansprakelijk voor hieruit voortvloeiende schade van welke aard dan ook.
Reparatiewerkzaamheden mogen alle en via ons resp. door
een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen v ia ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden uitge v oerd.
Gebruik de apparaat niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte omgeving.
Metalen onderdelen (spijkers etc.) moeten absoluut uit het
te schaven materiaal verwijderd worden.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing va n deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheid-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigin gen.
Gevaar voor letsel aan vingers en handen door het a anrak en
van de messen op plaatsen die niet afge dekt zijn.
Gevaar voor letsel aan vingers en handen bij het wisselen
van gereedschap.
Knellen van de vingers bij het openen van de
veiligheidsafdekkingen.
Terugslag van het werkstuk of delen hierv an. Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Emissie van zaagstof door het werken zonder voldoende
stofafzuiging.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkings-
machines gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toegepast, moeten de principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het risico van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen uit te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften te voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik het apparaat niet voor doelein den voor die het niet
is bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Stel de machine op een antislipvaste en rechte ondergrond
(gevaar van kantelen). Let erop dat de tafelbladen horizontaal zijn.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een
stabiele en uitgebalanceerde houding.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot ernstige verwondingen leiden.
Page 41
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kledin g en geen sieraden dragen.
Geen schoenen met gladde zol en dragen.
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen:
Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats komt over het algemeen boven de 85dB(A).
Veiligheidsbril
Stofmaker
Handschoenen bij het vervangen van de messen
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
Stel de vlak- en vandiktebank niet bloot aan regen.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Zorg voor voldoende omgevingslicht.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
De bij het gebruik ontstane houtstof belemmert het vereist zicht en is gedeeltelijk schadelijk voor de
gezondheid. Sluit de machine op een stof- of spaanafzuiginrichting (bijvoorbeeld een verplaatsbare
ontstoffer) aan.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.Personen onder 18 jaren mogen het werktuig niet
bedienen.
Hou andere personen op afstand.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het gereedschap of de kabel niet aanraken. Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Neem de juiste werkpositie in. Ga aan de zijkant van de
machine staan.
Houd uw handen bij een draaiende machine op veilige
afstand van de snijrol en van de plaats waar de spanen uitgeworpen worden.
Houd altijd voldoende afstand tot de snijrol. Houdt
gedurende het bedrijf voldoende afstand tot aangedreven bouwdelen.
Verwijder vóór het schaven alle spijkers en metalen
onderdelen uit het werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of
dergelijke omvat.
Bewerk geen hout dat veel knoesten of knoestgaten bevat. Begin pas met schaven, als de snijrol het vereiste toerental
bereikt heeft.
Gebruik uitsluitend scherpe schaafmessen, aangezien
stompe schaafmessen niet alleen het terugslaggevaar verhogen, maar ook de motor belasten.
Gebruik voor het schaven van dunne werkstukken
voorzieningen om de stukken hout in positi e te brengen en te verplaatsen.
Let er bij het schaven op dat de niet-gebruikte snijrol door de
mesafdekking wordt afgedekt.
Gebruik alleen gereedschap dat aan de norm NEN-EN 84 7- 1
voldoet en met MAN gekenmerkt is.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van
een ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Gebruik voor het bewerken van korte werkstukken de
duwhouten of duwstokken.
Gebruik geen kapotte duwstokken en -houten. Bewaar de duwhouten en -stokken alti jd op de machine, als
ze niet gebruikt worden.
Beveilig lange werkstukken tegen afglijden aan het
einde van het schaven.
Gebruik hiervoor bijvoorbeeld
afrolstandaards of soortgelijke voorzieningen.
Verwijder splinters, spanen en afval niet met uw handen uit
de gevarenzone van de snijrol.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigings- werkzaamheden
Verhelpen van storin gen (daar hoort ook het verw ijderen
van vastzittende spanen of splinters bij)
Controleren of de aansluitkabels verstrengeld of beschadigd zijn
transport van de machine
vervanging van messen
Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en veilig te kunnen werken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzin gen op bij het wisselen van het werktuigen.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een optimal e werking van de machine te garanderen.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanw ijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
40
Page 42
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de verlengingskabel vo lgens IEC 60 245 (H
07 RN-F) met een aderdoorsnede van ten minste:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximale vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt minder.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen mo eten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
41
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen
geaarde delen aan.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltromme l de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machin e regelmatig en
laat hem indien nodig vervangen do or een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze
niet stoort, gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt.
Controleer de verleng kabel regelmatig op beschadigin gen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Maak geen geknutselde elektrische aansl uitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij h et gebruik
van niet originele onderdelen
kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Voorbereidingen voor ingebruikname
L
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende aanwijzingen opvolgen.
Zet de vlak- en vandiktebank neer op een plaats die aan de
volgende voorwaarden voldoet:
Slipvrij
Trillingsvrij
Vlak
Vrij van struikel gevaar
Met goede lichtomstandigheden
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
of de duwhouten binnen handbereik zijn
of de niet-gebruikte sn ijrol door de mesafdekking is
afgedekt
Ga bij het werken niet direct voor of achter de machine,
maar ernaast staan.
U moet de volgende delen aanbrengen:
Rubberen voetjes (7) A Geleideaanslag (1) B
Breng de geleideaanslag (1) op de hiervoor bestemde plaa ts
op het tafelblad aan.
Bevestig de geleideaanslag met twee plaatjes A6,4 en twee
schroeven M6 x 25.
Mesafdekking (14) C
Breng de complete mesafdekking (14) op de hiervoor
bestemde plaats op het tafelblad aan.
Bevestig de mesafdekking met de stergreepschroef (11).
Bevestiging op de werkbank D
Breng vier gaten in uw werkbank aan (zie afbeelding). Bevestig de vlak- en vandiktebank met vier schroeven (M8) op de werkbank.
U kunt de vlak- en vandiktebank ook op een
werkblad bevestigen.
In dat geval moet het werkblad goed op
de werkbank bevestigd worden.
Ingebruikname
Aansluiting op het net Vergelijk de op het typeplaatje vermelde spanning,
bijvoorbeeld 230 V, met de netspanning en sluit de machine op een passend en correct geaard stopcontact aan.
L
Wisselstroommotor: Schuko contactdoos gebruiken met een netspanning van 230 V, een aardlekschakelaar en 10 A traag afgezekerd.
Gebruik aansluit- resp. verlengkabels met een
aderdoorsnede van ten minste 1,5 mm²
In-/uitschakelaar E
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in­en uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
Page 43
Inschakelen
Doe het gele klapdeksel omhoog. Î Wanneer het klapdeksel ingeklikt is, moet u hiervoor
eerst de rode knop in de richting van de pijl s c huiven. Druk op de groene knop ( I ) aan de schakelaar.
Bij stroom uitval schakelt de machine automatisch uit. Om de machine weer in te schakelen druk op de groene knop (I).
Uitschakelen
Druk op de rode knop op het klapdeksel.
Motorbeveiliging
De motor is uitgevoerd met een beveiliging tegen over be­lasting. Deze schakelt zelfstandig uit. Als de motor is afgekoeld (ca. 5 – 10 min) kunt u de machine weer inschakelen. Druk op
1. de rode ( 0 ) knop
2. de kleine knop naast de schakelaar (8)
3. de groene knop ( I ) om te starten
42
Stof- / spanenafzuiging
De bij het gebruik ontstane houtstof belemmert het vereist
zicht en is gedeeltelijk schadelijk voor de gezondheid.
Sluit daarom altijd een spanenafzuiginstallatie of een kleinstofzuiger met een geschikte adapter aan het spanenafzuigstuk (31) aan (Ø 100 mm).
Let erop dat de spaanafzuiginstallatie geaard is!
L Luchtsnelheid op de afzuigaansluiting van de machine
20 m/sec
L De motor loopt alleen, als de afzuigkap (29) correct
aangebracht is en daardoor de veiligheidsschakelaar activeert.
Werkvoorschriften
Voor aanvang van de werkzaamheden dient u de volgende punten in acht te nemen om de kans op verwondingen zo laag mogelijk te houden.
Werkplek opgeruimd? Staat de vlak- en vandiktebank stabiel? Zijn alle bevestigingsschroeven goed vastgedraaid? Is het mes juist aan de snijrol bevestigd? Zijn de duwhouten binnen handbereik? U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
De volgende punten zijn belangr ijk:
Let erop dat de niet-gebruikte snijrol door de mesaf dekking
wordt afgedekt.
Blijf buiten de gevarenzone. Leg uw handen vlak en met gesloten vingers op het
werkstuk.
Verwijder losse delen, spanen en splinter s niet met de hand. Sluit een stof- of spaanafzuiginrichting aan. Let erop dat de aanvoerrollen en snijgereedschappen vrij
van spaanders en schaafmeel zijn.
Bewerk alleen werkstukken die aan de v oor deze machine
aangegeven afmetingen voldoe n (zie Technische gegevens, pagina 48)
Leid het werkstuk niet terug via de onbeschermd draaiende
snijrol.
Stel na afloop van het werk de kleinste snijdiepte in.
Volg in ieder geval de veiligheidsvoorschriften van pag. 39
Vlakschaven
Het vlakschaven wordt toegepast om een onregelmatig oppervlak vlak te schaven, bijvoorbeeld om de rand van een plank netjes af te werken. Hierbij ligt het werkstuk boven op het aanvoertafelblad en wordt het aan de onderzijde bewerkt. De voedingsrichting is van rechts naar links. L
Voorbereidingen
Vóór instelwerkzaamheden de netsteker uit het stopcontact nemen.
Aanbrengen van de stofafzuiginrichting
1. Plaats de slinger (15) op het aseinde op het tafelblad en draai hem naar links om het vlaktafelblad in de laagste positie te brengen. F
2. Plaats de afzuigkap (29) o p het vlaktafelblad. Let erop dat de twee aanslagpennen in de gaten van het vlaktafelblad vallen. G
3. Draai de slinger (15) na ar rechts tot de afzuigka p (29) stevig door het vlaktafelblad wordt ingeklemd.
4. Bevestig de afzuigk ap met de moer M6 en het plaatje A6,4.
H
5. Verwijder de slinger (15) weer.
6. Schuif de afzuigaansluiting (31) op.
7. Verbind een spaanafz uiginstallatie met de afzuigaansluiting (31).
Page 44
Vlakschaven en voegen van werkstukken
Instellen van de geleideaanslag (1) I - J
1. Zet de vastzethendel (21) los Wanneer u de vastzethendel niet voldoende kunt draaien, trekt u de hendelkop uit en draait u deze terug.
2. Draai de geleideaanslag in de gewenste hoek, die u op de hoekschaal (22) kunt aflezen.
3. Trek de vastzethendel (21) weer aan.
Instellen van de schaafdiepte K
1. Draai aan de stelschroef voor de snijdiepte (4).
2. Op de snijdiepteschaal (3) kunt u de snijdiepte aflezen.
Instellen van de mesafdekking
1. Leg het werkstuk tegen de g eleideaanslag.
2. Draai de vastzetschroef voor de mesafdekking (16) los.
3. Bij vlakke werkstukken (< 75 mm): L
schuif de mesafdekking (12) tot aan de geleideaanslag ( 1) en breng de mesafdekking overeenkomstig de werkstukdikt e omhoog. Schuif het werkstuk iets onder de mesafdekking en laat de mesafdekking op het werkstuk zakken.
4. Bij hoge werkstukken (> 75 mm): M
laat de mesafdekking tot op het tafelblad en tot aan het werkstuk zakken.
Vlakschaven
1. Zet de motor aan.
2. Schuif het werkstuk recht over het aanvoertafelblad. N
3. Houd uw vingers hi erbij gesloten en voer het werkstuk met de vlakke hand of met het duwhout over het aanvoertafelblad.
4. Druk het werkstuk bij het schaven van smalle zijden (voegen) met twee gesloten vuisten tege n d e aansl ag en het tafelblad en schuif het over het aanvoertafelblad. O
5. Gebruik voor het vlakschaven en voegen van korte werkstukken het duwhout (27). P
6. Oefen eerst op het afnametafelblad druk op het werkstuk uit.
7. Schakel de machine uit, a ls u niet meteen verder werkt.
43
Aanschuinen Q
1. Leg het werkstuk tegen d e schuin geplaatste aanslag.
2. Stel de mesafdekking zodanig in dat ze het werkstuk net raakt en draai de vastzetschroef voor de mesafdekking aan.
3. Druk het werkstuk met uw linkerhand, met een gesloten vuist, tegen de aanslag en het afnametafelblad. Schuif het werkstuk met uw gesloten rechterhand over het aanvoertafelblad.
4. Schakel de machine uit, a ls u niet meteen verder werkt.
Vandikteschaven
Het vandikteschaven wordt toegepast om een werkstuk met een reeds vlak geschaafd oppervlak dunner te schaven. Hierbij wordt het werkstuk door de schaafmachine geleid en o p het oppervlak bewerkt.
Het reeds vlak geschaafde oppervlak ligt
op het vlaktafelblad.
De aanvoerrichting is tegenov erg esteld aa n
de aanvoerrichting bij het vlakschaven, d.w.z. van links naar rechts.
L Bij het vandikteschaven ontst aat aan het begin en aan het
einde een uitstekend gedeelte op het werkstuk. Zaag het werkstuk daarom pas na het schaven op lengte.
Voorbereiden
Vóór instelwerkzaamheden de netsteker uit het stopcontact nemen.
Aanbrengen van de stofafzuiginrichting R
1. Draai de vastzetschroef (16) los en sc huif de mesafdekking van het tafelblad af.
2. Stel de geleideaanslag (1) op 45° in.
3. Plaats de afzuigkap (29) op de vlakplaat. Let erop dat de twee stergreepschroeven (30) zich boven de gaten in het tafelblad bevinden.
4. Draai de stergreepschroeven (30) vast. Let erop dat het contact voor de veiligheidsschakelaar (28) op de veiligheidsschakelaar ligt.
5. Schuif de afzuigaansluiting (31) op.
6. Verbind een spaanafzuigi nst allati e met de afzui gaan sl uiting.
Vandikteschaven S
1. Stel de schaafdikte in F.
L De machine kan in één keer maximaal 2 mm
afschaven. Stel deze afmeting echter alleen in bij:
- zeer scherpe schaafmessen,
- zacht hout
- een werkstukbreedte die kleiner dan de maximale werkstukbreedte is
Page 45
2. Zet de motor aan.
3. Schuif het werkstuk langzaam en recht in de richting van de pijl. Het werkstuk wordt automatisch ingetrokken.
4. Leid het werkstuk recht door de schaafmachine.
5. Schakel de machine uit, a ls u niet meteen verder werkt.
44
Onderhoud en verzorging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt
Toestel uitschakelen
Wachten tot de machine stilstaat
Neem de steker uit het stopcontact
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de kl antenservice worden uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onder delen. Andere on derdelen ku nnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Reiniging
L Om de goede werking van de machine te behouden, moet
u het volgende in acht nemen:
Spuit het toestel niet schoon met water. Verwijder houtkruls en stof uitsluitend met een borstel of
stofzuiger.
Spuit de hoogteverstelinrichting (5) van de vandiktetafel li cht
in met onderhoudsspray of droogsmeermiddel (gebruik geen vet).
Zorg ervoor dat de transportrollen roest- en harsvrij
blijven.
Verwijder harsresten van het oppervlak van de
tafelbladen.
Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare onderhouds- en verzorgingsspray.
Behandel de aanvoer-, uitloop- en vlaktafelbladen met een
dunne laag skiwax.
Verwijder regelmatig hars van de snijrol en de hierop
aangebrachte onderdelen.
De kleminrichtingen, meshouders
en messen kunt u hiertoe 24 uur in par affine, benz ine of een gebruikelijke harsverwijderaar leggen.
Onderhoud
De schaafmessen zijn onderhevig aan slijtage en worden na langdurig of regelmatig gebruik stomp.
Vervang in dat geval de schaafmessen of laat ze slijpen.
De schaafmessen mogen slechts tot een hoogte van 15
mm nageslepen worden.
Gebruik alleen schaafmessen die geschikt zijn voor de mac hine (zie "Technische gegevens") Vervang of slijp altijd beide schaafmessen.
Vóór het vervangen of slijpen van de schaafmessen de stekker uit het stopcontact trekken.
Snijgevaar! Draag handschoenen bij het vervangen van de schaafmessen.
Vervangen van de schaafmessen
1. Verwijder de geleideaanslag (1)
2. Schuif de mesafdekking (12) volledig van het tafelblad af.
3. Draai de moeren van de klemschroeven (A) los met de
meegeleverde steeksleutel. T Als de schroeven niet zichtbaar zijn, moet u de snijrol ( 34) voorzichtig draaien met een stuk afvalhout.
4. Neem de kleminrichting (36) en het mes (35) uit. U
5. Reinig alle onderdelen, ook de mesgleuven in de snijrol.
6. Breng de kleminrichting weer aan met een nieuw of geslepen mes.
7. Breng het mes in de juiste positie:
- Le g de instelmal (32) voor schaafmessen op het
afnametafelblad. V
- Druk de instelmal stevig op het afnametafelblad. Let er
hierbij op dat de rand van de instelmal gelijk ligt met de rand van het afnametafelblad.
- Het gebogen vlak van de instelmal drukt het mes nu in
de juiste positie.
- Dra ai de klem sc hroev en weer vast. W
Ga hierbij van binnen naar buiten te werk.
8. Vervang ook het andere m es van de snijrol.
9. Schuif de mesafdekking weer over de snijrol.
Onderhoud aan het drijfwerk X
1. Draai de dopmoeren van de drijfwerkafdekking en de beide kruiskopschroeven los.
2. Neem de drijfwerkafdekking (10) af.
3. Verwijder houtstof en spanen met behulp van de spaanafzuiginstallatie of met een kwast.
4. Spuit de rollenketting (38) en de lagers van de riemrol en ­schijf (pijlen) licht in met een onderhoudsspra y.
Gebruik geen vet!
5. Breng de drijfwerkafdekki ng w eer aa n.
Page 46
Transport
Voor het transport de steker uit het stop­contact nemen.
L
Controleer vóór het transport of de mesafdekking de snijr ol volledig afdekt.
Hiermee voorkomt u letsel door de messen. Draag de machine bij het transporteren niet aan de
aanvoer- of afnametafel, maar pak haar aan de onderkant vast.
Opslag
Neem de steker uit het stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. Neem vóór een langdurige opslag het vol ge nde i n ac ht om d e l evens d uur v an de ma chi ne t e ver le nge n e n een s o ep ele b ed ieni n g
te garanderen:
Voer een grondige reiniging en onderhoudsbeurt uit.
L
Nooit vet gebruiken!
Garantie
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
Onderhouds- en reinigingsschema
Vóór elke inbedrijfstelling
Controleer
de terugslagbeveiliging
de sch aafmessen
de uittrekwals
de opname- en uitlooptafel
De grijpers moeten automatisch terugvallen en de uiteinden mogen niet afgerond zijn.
De schaafmessen moeten scherp zijn en goed vastzitten Is de coating onbeschadigd, worden de werkstukken correct getransporteerd? Breng een dunne laag skiwax aan.
Na elk gebruik
Controleer en reinig
het binnengedeelte van het apparaat
de draadstangen voor de hoogteverstelling
Afzuigaansluiting
Verwijder houtstof en spaanders
1x per maand (bij dagelijks gebruik)
Controleer
de draadstangen voor de hoogteverstelling
de aansl uitka b els
Licht inspuiten met onderhoudsspray
Op beschadigingen controleren en desgewenst door een elektricien laten vervangen
45
Page 47
Apparaatbeschrijving / Reserveonderdelen Y
Nr. Benaming
Reserveonderdeel
– nr.
Nr. Benaming
Reserveonderdeel
– nr.
1 Geleideaanslag 363743
21 Vastzethendel voor hoekverstelling 363762
2 Aanvoertafelblad 363744
22 Schaal voor hoekverstelling 363763
3 Snijdiepteschaal 363745
23
Inbussleutel voor bevestiging van de rubberen voetjes
4 Stelschroef voor snijdiepte 363746
24 Inbussleutel voor geleideaanslag
5 Hoogteverstelinrichting
25 Inbussleutel
6 Uittrekbare werkstuksteun 363747
26
Steeksleutel voor vervanging van de messen
7 Rubberen voetjes 363748
27 Duwhout 363764
8 Motorveiligheidsschakelaar 363749 28
Contact voor de veiligheidsschakelaar
9 In- / uitschakelaar 363750
29 Afzuigkap 363765
10 Drijfwerkafdekking 363751
30 Stergreepschroef 363766
11 Vastzetschroef voor houder 363752
31 Afzuigaansluiting 363767
12 Mesafdekking 363753
32 Instelmal voor messen 363768
13 Houder voor mesafdekking 363754
33 Veiligheidssticker 363742
14 Mesafdekking compleet 363755
34 Snijrol T 363769
15
Slinger voor hoogteverstelling bij de vandiktebank
363756
35 Schaafmes U 363770
16 Vastzetschroef voor mesafdekkin g 363757
36 Kleminrichting U 363771
17 Afnametafelblad 363758
37 Aandrijfriem X 363772
18 Vandiktetafelblad 363759
38 Rollenketting X 363773
19
Schaal voor hoogteverstelling bij de vandiktebank
363760
39 Gereedschap compleet 363774
20a Houlder voor duwstok 363779
40 Duwstok 361110
20b Kabelhouder 363761
46
Page 48
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
Toestel uitschakelen
Wachten tot de machine stilstaat
Neem de steker uit het stopcontact
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De machine schakelt niet in of schakelt onbelast weer uit.
Stroomuitval.
Verlengkabel defect.
Motor of schakelaar defect.
Koolborstels versleten
Zekering controleren
Kabel controleren, defecte kabel niet meer
gebruiken
Motor of schakelaar door een servicewerkplaats laten repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Gelieve contact op te nemen met een geautoriseerde klantenservice
Machine blijft stilstaan tijdens het schaven
Schaafmessen stomp
Te grote aanvoer
De motorveiligheidsschakelaar is geactiveerd
Messen vervangen of slijpen
Met een lagere aanvoersnelheid verder
werken
Na de afkoel periode de motor weer inschakelen
("Motorbeveiliging", pagina 42)
Werkstuk klemt bij het vandikteschaven
Snijdiepte te groot Snijdiepte verminderen en werkstuk in meerdere fasen bewerken
Onbevredigende toestand van het oppervlak
Schaafmessen stomp
Verstopping van de schaafmessen door
spanen
Ongelijkmatige aanvoer
Messen vervangen of slijpen
Spanen verwijderen
Werkstuk met constante druk e n verm in der de
aanvoersnelheid aanvoeren
Bewerkt oppervlak te ruw
Werkstuk bevat nog te veel vocht Werkstuk drogen
Scheuren in bewerkt oppervlak
Werkstuk is tegen de groeirichting in bewerkt
Te veel materiaal in één keer afgeschaafd
Werkstuk vanuit de tegenovergestelde
richting bewerken
Werkstuk in meerdere fasen bewerken
Spaanuitworp verstopt.
Geen afzuiger aangesloten.
Het hout is te vochtig
Machine uitschakelen, spanen verwijderen
en afzuiginstallatie aansluiten
Droog hout gebruiken Te geringe werkstukaanvoer bij het vandikteschaven
Hars op het vlaktafelblad
Transportrollen stroef
Riem los
Tafelblad reinigen en met een dunne laag
skiwax behandelen
Transportrollen repareren
47
Page 49
48
Technische gegevens
Type / model ADH 204 Vermogen P1 1500 W (S1) Spanning 230 V~ Frequentie 50 Hz Zekering van het net 10 A traag Onbelast toerental (schaafmessen) 90 00 min
-1
Aanvoersnelheid bij het vandikteschaven 6 m / min Werkstukbreedte max. 204 mm Werkstukhoogte bij het vandikteschaven 5 - 120 mm Snijdiepte vlakschaven 0 - 3 mm Snijdiepte vandikteschaven 0 - 2 mm Afmetingen van de schaafmessen (lengte x breedte x dikte) 210 x 16,5 x 1,5 mm Tafelgrootte vlakbank 740 x 210 mm vandik tebank 270 x 210 mm Tafelhoogte 345 mm Gewicht ca. 26,5 kg Afzuigaansluiting 100 mm
Als afzuiging kunt u een stofzuiger of een industriezuiger gebruiken
Page 50
49
Tartalomjegyzék
EK-megfelelőségi nyilatkozat 49 Szállítási terjedelem 49 Zajkibocsátási értékek 49 A berendezésen/használati útmutatóban található szimbólumok
49/50
Rendeltetésszerű felhasználás 50 Maradék kockázatok 50 Biztonsági munkavégzés 50 Előkészületek üzembehelyezéshez 52 Üzembehelyezés / összeszerelés 52 Munkavégzés az egyengető és vastagoló gyalugéppel 53 Karbantartás és tisztítás 55 Szállítás 55 Tárolás 56 Garancia 56 Karbantartási és tisztítási terv 56 A berendezés leírása / alkatrészek 56 Lehetséges hibák 57 Műszaki adatok 58
EK-megfelelőségi nyilatkozat
a 2006/42/EK irányelv szerint Mi, az
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany ezennel kizárólagos felelősséggel kijelentjük, hogy
ADH 204 típusú / modellszámú egyengető és vastagoló gyalugép
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon megfelel a fenti EK-irányelvek rendelkezéseinek, valamint az alábbi
további irányelveknek:
2004/108/EK és 2006/95/EK A következő, harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 61029-1:2009; prEN 61029-2-3:2007; EN 55 014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
EK-típusvizsgálatot végezte:
TÜV SÜD Product Service GmbH Tanúsítvány száma:
M6T 09 11 41469 452
A műszaki dokumentációmegőrzésének helye:
ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – 59227 Ahlen
Schinkelstr. 97 - Németország
Ahlen, 2010.19.04. A. Pollmeier, ügyvezetés
Szállítási terjedelem
ADH 204 típusú egyengető és vastagoló gyalugép
forgácselszívó sisak
forgács elszívó csatlakozás
1 tolófa
1 tolóbot
késvédő burkolat
vezető ütköző
magasságállító tekerőkar
gyalukés beállító mérőeszköz
4 x gumiláb
összeszereléshez szükséges szerszámok
rögzítéshez szükséges anyagok
használati útmutató
A kartondoboz kicsomagolása után haladéktalanul
ellenőrizze tartalmának
! teljességét ! az esetleges szállítási sérüléseket.
Kifogásait azonnal közölje a kereskedővel, szállítóval, ill. a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem fogadunk el.
Zajkibocsátási értékek
EN ISO 3744
A gép használata egyengető és vastagoló gyalugépként szériafelszereltséghez tartozó gyalukésekkel
Zajszint Zajszint a munkahelyen
LWA = 105,9 dB(A) LpA = 92,9 dB(A)
Mérési bizonytalansági tényező: 2 dB
A megadott értékek kibocsátási értékek, és ezzel együtt nem kell biztonságos munkahelyi értékeket jelenteniük. Habár összefüggés van az emisszió és imisszió szintek között, ebből nem vezethető le megbízhatóan, hogy kiegészítő óvintézkedések szükségesek-e vagy sem. A jelenlegi munkahelyen meglévő imissziós szintet olyan tényezők befolyásolhatják, amelyek a behatások időtartamát, a munkatér sajátosságát, más zajforrásokat, stb. pl. a gépek és más szomszédos munkafolyamatokat. A megbízható munkahelyi értékek ugyanígy országonként eltérőek lehetnek. Ez az információ azonban a felhasználót képessé kell tegye arra, hogy a veszélyeztetést és kockázatot jobban meg tudja becsülni.
Készüléken lévő szimbólumok jelentései
Üzembehelyezés előtt kérjük a használati útmutatót és a
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok megkezdése előtt a motort állítsa le és húzza ki a
biztonsági tudnivalókat elolvasni és betartani.
hálózati csatlakozót.
Az ujjak és a kezek sérülésveszélye
a gyalukések miatt.
Szabadtéren ne használja. Nedvességtől védve tárolja.
Szem- és hallásvédelem
Porvédő maszk viselése kötelező
Védőkesztyű viselése kötelező
Page 51
viselése kötelező
50
A használati útmutatóban található szimbólumok
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. E
tudnivalók be nem tartásának következménye sérülés vagy dologi kár lehet.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. E tudnivalók be nem tartása hibákhoz vezethet
Felhasználói tudnivalók. Ezek a tudnivalók segítenek Önnek valamennyi funkciót optimálisan használni.
Összeszerelés, kezelés és karbantartás. Itt található annak pontos magyarázata, hogy mit kell te nnie.
Rendeltetésszerű felhasználás
Az egyengető és vastagoló gyalugép csak háztartási és
hobby célokra használható. Tömörfa egyengető és vastagoló gyalulására alkalmas. A munkadarabok maximális megengedett értékeit be kell tartani (lásd műszaki adatokat). Vastagoló gyaluláskor a munkadarab érintkező felületének laposnak kell lennie.
Az egyengető és vastagoló gyalugép kültéri használatra nem
alkalmas.
Csak olyan munkadarabok munkálhatók meg, amelyeket
biztonságosan lehet felhelyezni és vezetni.
Biztonságos munkavégzéshez a gé pet a munkap adhoz va gy
asztalhoz, amelyen felállítják, szorosan rögzíteni kell. (lásd „összeszerelés“)
Az egyengető és vastagoló gyalugép nem alkalmas hornyok,
csapok vagy egyéb formák vágásához.
A rendeltetésszerű használathoz a gyártó által előírt
üzemeltetési, karbantartási és javítási feltételek, és az útmutatóban tartalmazott biztonsági tudnivalók betartása is hozzátartozik.
Az üzemeltetésre érvényes vonatkozó bale set megelőzési
előírásokat, valamint az egyéb általánosan elfogadott
munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden további ezt meghaladó használat nem
rendeltetésszerű használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó semminemű felelősséget nem vállal: a kockázatot kizárólag a felhasználó viseli.
Az egyengető és vastagoló gyalugépen eszközölt ö nhatalmú
változtatások a gyártó felelősséget az abból eredő mindennemű károkért kizárják.
Az egyengető és vastagoló gyalugépet csak olyan
személyek szerelhetik össze , használhatják és tarthatják karban, akik azt ismerik és a veszélyekről tájékozottak. A javítási munkálatokat csak mi, ill. az általunk megnevezett ügyfélszolgálatok végezhetik el.
A gépet nem szabad robbanásveszélyes környezetben
használni, vagy esőnek kitenni.
A fémrészeket (szögeket, stb.) a gyalulandó anyagból
feltétlenül el kell távolítani.
Maradék kockázatok
Rendeltetésszerű használat esetén is a vonatkozó biztonsági rendelkezések betartása ellenére a felhasználási célra készült konstrukció alapján még maradék kockázatok állhatnak fenn.
A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha a „biztonsági tudnivalókat“ és a „rendeltetésszerű használatot“, valamint a használati útmutatót együttesen betartja.
A körültekintő munkavégzés és elővigyázatosság csökkentik a személyi sérülések és károk kockázatát.
Az ujjak és kezek sérülésveszélye a kések érintése miatt a
burkolattal nem fedett területeken.
Az ujjak és kezek sérülésveszélye szerszámcsere során. Ujjak zúzódása a védőburkolatok felnyitásakor. A munkadarab vagy munkadarab részek visszacsapódása. Áramütés veszélye nem szabályos elektromos csatlakozó
vezetékek felhasználása esetén
Feszültség alatt lévő részek érintése nyitott elektromos
alkatrészek esetén
Halláskárosodás hosszú ideig hallásvédelem nélkül történő
munkavégzésnél.
Egészségkárosító fapor kibocsátása elszívás nélküli
üzemeltetés esetén.
Továbbá minden meghozott óvintézkedés ellenére nem nyilvánvaló maradék kockázatok állhatnak fenn.
Biztonságos munkavégzés
Szakszerűtlen használat esetén a famegmunkáló gépek
veszélyesek lehetnek. Elektromos szerszámok használatakor az alapvető biztonsági óvintézkedéseket be kell tartani, hogy a tűzeset, áramütés és személyi sérülések kockázatait kizárjuk
Ezért a berendezés üzembe helyezése előtt olvassa el és tartsa be az alábbi tudnivalókat és szakmai szövetségének baleset megelőzési előírásait, ill. a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy magát és másokat a lehetséges sérülésektől megvédje
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább, akik a géppel dolgoznak.
L
Gondosan őrizze meg ezeket a biztonsági tudnivalókat.
Használat előtt az útmutató segítségével ismerk edjen meg a
berendezéssel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célokra (lásd
„rendeltetésszerű felhasználás“)
A gépek csúszásbiztos és sík padlón állítsa fel
(borulásveszély) Ügyeljen arra, hogy az asztallapok vízszintesek legyenek.
Kerülje az abnormális testtartást. Gondoskodjon a
biztonságos állásról és mindig tartsa meg az egyensúlyát.
Legyen figyelmes. Ügyeljen arra, amit csinál. Józanul
menjen dolgozni. Ne használja a berendezést, ha fáradt, vagy kábítószer, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll. A figyelmetlenség egy pillanata a berendezés használata során komoly sérülésekhez vezethet.
Page 52
Viseljen megfelelő munkaruházatot:
ne viseljen bő ruházatot vagy ékszert, ezeket a mozgó részek elkaphatják
csúszásmentes lábbeli
hosszú haj esetén viseljen hajhálót
Viseljen személyes védőfelszerelést
hallásvédelem (a munkahelyi zajszint általában meghaladja a 85 dB (A)-t)
védőszemüveg
porvédőmaszk porkibocsát á ssal jár ó munkavégz éskor
kesztyű a kések cseréjekor
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
következménye baleset lehet.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
Ne tegye ki az egyengető és vastagoló gyalugépet
esőnek.
Soha ne használja a gépet nyirkos vagy nedves környezetben.
Csak megfelelő látási viszonyok esetén dolgozzon. Gondoskodjon a jó megvilágításról.
Ne használja a gépet éghető folyadékok vagy gázok közelében.
Az üzemeltetés során keletkező fapor korlátozza a szükséges látást és részben egészségkárosító. Csatlakoztasson por- vagy forgácselszívó berendezést a géphez (pl. hordozható kisméretű porelszívót).
Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gépet működés
közben.
18 éven aluli személyek a gépet nem használhatják. Más személyeket tartson távol a géptől.
Ne hagyja, hogy más személyek, különösen gyerekek a szerszámot vagy a kábelt megérintsék. Tartsa őket távol a munkaterületétől.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban
dolgozik a megadott teljesítménytartományban.
A gépet csak komplett és helyesen felhelyezett
védőfelszerelésekkel üzemeltesse és ne változa sson semm it a gépen, amely a biztonság rovására mehet.
Vegyen fel megfelelő munkahelyzetet. Álljon oldalt a
géphez.
Működő gép esetén tartsa kezeit biztonságos távolságban a
vágóhengertől és attól a helytől, ahol a forgácsokat kilöki.
Mindig elegendő távolságot tartson a vágóhengertől.
Üzemeléskor tartson megfelelő távolságot a meghajtott alkatrészektől.
A fémrészek et (szögeket, stb.) a gyalulás előtt feltétlenül el
kell távolítani.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon
semmilyen kábelt, huzalt, drótot, zsineget vagy hasonl ót.
Ne munkáljon meg csomókat vagy göcsöket tartalmazó fát. Csak akkor kezdjen el gyalulni, ha a vágóhenger a
szükséges fordulatszámot elérte.
Csak éles gyalukést használjon, mivel a tompa gyalukés
nem csak a visszacsapódási veszélyt növeli, hanem a motort is megterheli.
Vékony munkadarabok gyalulásához használjon
készülékeket, hogy a fadarabokat el tudja helyezni és vezetni tudja.
Gyaluláskor ügyeljen arra, hogy a nem hasz ná lt vágó heng ert
a késvédő burkolat fedje.
Csak EN 847-1 szerinti szerszámokat hasz náljon, amelyetk
MAN jelöléssel rendelkeznek.
Más szerszámok és más tartozékok használata Önre
névze sérülésveszélyt jelenthetnek.
Rövid munkadarabok megmunkálásához tolófákat vagy
tolóbotokat használjon.
Ne használjon hibás tolóbotókat és fákat. A tolófákat és botokat mindig a gépnél őrizze, ha nem
használja azokat.
A hosszú munkadarabokat biztosítsa a gyalulási folyamat végén a leborulás ellen. Ehhez használjon pl. guruló állványokat vagy hasonló berendezéseket.
A szilánkokat, forgácsokat és hulladékot ne kéz zel távolítsa
el a vágóhenger veszélyes zónájából.
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatl akozót a
dugaszolóaljzatból az alábbi esetekben:
javítási munkák
karbantartási és tisztítási munkák
hibaelhárítás (eh hez tartozik a beszorult forgácsok vagy
szilánkok eltávolítása is)
a csatlakozó vezetékek fel ülvizsgálata, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy nem sérültek-e
a gép szállítása
késcsere
a gép elhagyása (rövid ideig tartó megszakítás esetén is)
Ápolja gondosan a gépét:
tartsa a szerszámokat éles és tiszta állapotban, hogy
jobban és biztonságosabban dolgozhasson.
Kövesse a karbantartási előírásokat és a
szerszámcserével kapcsolatos tudnivalókat
Tartsa a fogantyúkat szárazon és olaj- és zsírmentesen.
Vizsgálja felül a gépet esetleges sérülések vonatkozásában
A gép további használata előtt a védő felszereléseket
vagy enyhén sérült részeket gondosan vizsgálja meg kifogástalan és rendeltetésszerű működésük vonatkozásában.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul
működnek-e és nem szorultak-e meg, vagy az alkatrészek nem sérültek-e meg. Valamennyi alkatrészt helyesen kell összeszerelni és minden feltételt teljesíteni kell ahhoz, hogy a gép kifogástalan üzemelése biztosított legyen.
A sérült védő felszereléseket és alkatrészeket
szakszerűen szakműhelynek kell kijavítania vagy kicserélnie, amennyiben a használati útmutatóban más nincs feltüntetve..
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat ki kell
cserélni.
Ne hagyjon semmilyen szerszámkulcsot a gépben!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy a kulcsokat és beállító szerszámokat eltávolította-e.
A nem használt berendezést száraz, zárt helyen,
gyermekek elöl elzárva tárolja.
51
Page 53
Elektromos biztonság
A csatlakozóvezeték IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány
szerinti,
25 m kábelhosszúságig legalább 1,5 mm²
25 m kábelhosszúság felett legalább 2,5 mm²
érkeresztmetszettel.
Hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségvesztést
okoznak. A motor nem éri el maximális teljesítményét, a berendezés funkciójának rovására.
A csatlakozó vezetékeken lévő csatlakozó dugóknak gumi,
puha PVC vagy más, azonos mechanikai szilárdságú hőrelágyuló anyagból kell készülniük vagy ilyen anyaggal bevontnak kell lenniük.
Védje magát az áramütéstől. Kerülje az érintkezést a földelt
részekkel.
52
A csatlakozó vezeték dugaszolójának fröccsenő víz ellen
védettnek kell lennie.
Kábeldob használata esetén a kábelt teljesen tekerje le. Ne használjon nem erre a célra rendeltetett kábelt. Védj e a
kábelt hőtől, olajtól és él es szegélyektől. Ne használja a kábelt arra, hogy a dugaszolóaljzatból a csatlakozó dugót kihúzza.
Rendszeresen ellenőrizze a kábelt és sérülések esetén
szakemberrel javítassa meg.
A csatlakozó vezeték elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy
ne zavarjon, ne tekeredjen meg, ne törjön meg, és a hálózati csatlakozás ne legyen nedves.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje
ki, ha sérült.
Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket. Ne használjon ideiglenes elektromos
csatlakozásokat.
A védelmi berendezéseket soha ne hidalja át vagy
helyezze üzemen kívül.
A berendezést hibaáramvédő kapcsolóval (30 mA)
csatlakoztassa.
Az elektromos csatlakozást ill. a gép elektromos
alkatrészeinek javítását regisztrált villanyszerelő vagy ügyfélszolgálataink egyike végezze. A helyi előírásokat különösen a védelmi intézkedések v onatkozásában be k ell tartani.
A gép más alkatrészein javításokat a gyártó, illetve
ügyfélszolgálatainak egyike végezhet.
Csak eredeti cserealkatrészek, tartozékok vagy külön
tartozékok használhatók. Más alkatrészek és más tartozékok használatával a felhasználó számára balesetek következhetnek be. Az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Előkészületek az üzembe helyezéshez
L
A gép kifogástalan működésének elérése érdekében kövesse az alábbi tudnivalókat:
Az egyengető és vastagoló gyalugépet olyan helyen
állítsa fel, ahol teljesülnek az alábbi feltételek:
csúszásmentes
billegésmentes
vízszintes
botlásveszély mentes
megfelelő fény viszonyok
Minden használat előtt ellenőrizze
a csatlakozó vezetékeket a hibás helyeken (repedések,
vágások, vagy hasonlók)
Ne használjon hibás vezetékeket
hogy a tolófák kéznél vannak-e
hogy a nem használt vágóhengert a késvédő burkolat
fedi-e
Munkavégzéskor ne álljon közvetl enül a gép elé va gy mögé,
hanem álljon a oldalt hozzá
Még a következő alkatrészeket kell Önnek felszerelnie:
Gumilábak (7) A Vezető ütköző (1) B
Helyezze fel a vezető ütközőt (1) az asztallapon erre
szolgáló helyre.
Rögzítse a vezető ütközőt kettő-kettő A 6,4 alátéttel és kettő
M 6 x 25 csavarral.
Késvédő burkolat (14) C
A késvédő burkolatot (14) helyezze fel az asztallapon erre
szolgáló helyre.
Rögzítse a késvédő burkolatot a csillagfogantyús csavarral
(11).
Rögzítés a munkapadon D
Az ábrán mutatottak szerint helyezze el a 4 lyukat a munkapadján. Rögzítse az egyengető és vastagoló gyalut 4 csavarral (M 8) a munkapadhoz. Ezekkel az egyengető és vastagoló gyalut munkalapon is rögzíteni lehet. Utána pedig ezt kell biztonságosan a munkapadhoz rögzíteni.
Üzembe helyezés
Hálózati csatlakozás Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott
feszültséget, pl. 230 V a hálózati feszültséggel és a
gépet a
megfelelő és előírásszerűen földelt
dugaszolóaljzatba
csatlakoztassa.
L
Váltakozó áramú motor: Schuko-hálózati csatlakozó, 230 V hálózati feszültség hibaáram védőkapcsolóval és 10 A késleltetett kioldású biztosítékkal.
Legalább 1,5 mm² érkeresztmetszetű csatlakozó ill.
hosszabbító kábelt használjon
.
Be- / kikapcsoló E
Ne használjon olyan gépet, amelyen a kapcsoló nem kapcsolható be vagy ki. A sérült kapcsolót az ügyfélszolgálattal haladéktalanul meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni.
Page 54
Bekapcsolás
Emelje fel a sárga kapcsolófedelet. Î Ha a kapcsolófedél reteszelve van, először tolja a
piros gombot a nyíl irányába. Nyomja meg a kapcsolón lévő zöld gombot (I).
Áramszünet esetén a készülék automatikusan kikapcsol. Ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg újra a zöld gombot (I)
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot a kapcsolófedélen.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval ellátott és túlterheléskor automatikusan kikapcsol. Lehűlés után (5-10 perc) újra bekapcsolható. Ehhez nyomja meg
1. a piros gombot ( 0 )
2. a sárga gombot a kapcsoló mellett (8)
3. a zöld gombot (I) az indításhoz.
53
Por-/ forgácselszívás
Az üzemelés során keletkező fapor rontja a szükséges
látást és részben egészségkárosító.
Ezért mindig csatlakoztasson por vagy forgácselszívó berendezést vagy kisebb porelszívót megfelelő adapterrel az elszívó csatlakozáshoz (31) (Ø 100 mm).
ügyeljen arra, hogy porelszívó berendez és földelt legyen!
L Levegősebesség a gép elszívó csatlakozásán 20 m/sec
L A motor csak akkor üzemel, ha az elszívó sisakot (29
szabályszerűen felhelyezték és ezáltal a biztonsági kapcsoló kioldódik..
Munkavégzési tudnivalók
A munka megkezdése előtt kérjük vegye figyelembe az alábbi biztonsági tudnivalókat, hogy a sérülésveszély a lehető legminimálisabb legyen.
Munkaterületet feltakarította? Az egyengető és vastagoló gyalut biztonságosan,
billegésmentesen állította fel?
A vágóhengeren lévő kést helyesen rögzítette? A tolófák kéznél vannak? A készüléket ne helyezze üzembe, mielőtt ezt az
üzemeltetési útmutatót nem olvasta el, valamennyi tudnivalót figyelembe nem vette és a berendezést a leírtak szerint össze nem szerelte!
Ezenkívül ügyeljen az alábbi fontos pontokra:
Ügyeljen arra, hogy a nem használt vágóhengert a késvédő
burkolat fedi-e.
Álljon a veszélyes területen kívülre. A kezét laposan zárt ujjakkal helyezze a munkadarabra. Soha ne kézzel távolítsa el a lógó szilánkokat, forgácsokat
és hasonlókat.
Csatlakoztasson por vagy forgácselszívó berendezést. Ügyeljen arra, hogy a bevezető hengerek és
vágószerszámok mentesek legyenek a faforgácstól és faliszttől.
Csak olyan munkadarabokat munkáljon meg, amelyek az
erre a készülékre megadott méreteknek megfelelnek (lásd műszaki adatokat, 58. oldal)
A munkadarabot ne vezesse a nyitottan futó vágóhenger
fölött vissza.
A munka befejezése állítsa be a legkisebb vágásmélységet.
Mindenképpen ügyeljen a 50. és további oldalakon található biztonsági tudnivalókra.
Egyengető gyalulás
Az egyengető gyalulás arra szolgál, hogy az egyenetlen felületet síkra gyaluljuk (=egyengessük), pl. palló élét letisztázzuk. Ekkor a munkadarab a bevezető asztallapon fekszik és az alsó oldalát munkáljuk meg. A munkadarabot jobbról balra kell tolni.
L
Előkészületek
Beállítási munkák előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
Porelszívó berendezés felszerelése
1. Helyezze a tek erőkart (15) a tengely végére az asztallapon és tekerje óramutató járásával ellentétes irányba, hogy a gyaluasztallapot a legalacsonyabb helyzetbe állítsa. F
2. Helyezze fel az elszívó sisakot (29) a gyaluasztallapra. Ügyeljen arra, hogy a két ütköző stift az asztallapon lévő furatokba érjen. G
3. Tekerje a tekerőkart (15) az óramutató járásával megegyezően addig, amíg az elszívó sisakot (29) a gyaluasztallap szorosan be nem feszíti.
4. Rögzítse az elszívó sisakot M6 anyával és A6, 4 alátéttel. H
5. Távolítsa el ismét a tekerőkart. (15)
6. Tolja rá az elszívó csatlakozást (31).
7. Kapcsolja össze a forgácselszívó berendezést az elszívó csatlakozással (31).
Munkadarabok egyengetése és illesztése
A vezető ütköző beállítása (1) I - J
1. Lazítsa meg a rögzítő kart (21) Ha nem tudja forgatni a rögzítő kart megf elelően, húzza ki a emelőkar fejét és forgassa vissza.
Page 55
2. Döntse a vezető ütközőt a kívánt szögig, amelyet a szögskálán (22) tud leolvasni.
3. Ismét szorítsa meg a rögzítő kart (21).
A gyalulási mélység beállítása K
1. A beállító csavart fordítsa a megfelelő vágási mélységre (4).
2. A vágásmélység skálán (3) tudja leolvasni a vágásmélységet.
A késvédő burkolat beállítása
1. Helyezze a munkadarabot a vezet ő ütköz őhöz.
2. Oldja a késvédő burkolat rögzítő csavarját (16).
3. Lapos munkadarabok esetén (< 75 mm): L Tolja a késvédő burkolatot (12) a vezető ütközőig ( 1) és azt a munkadarab vastagságnak megfelelően e melje meg. Tolja be a munkadarabot valamiv el a késvédő burkolat alá és sülyessze le azt a munkadarabra.
4. Magas munkadarabok esetén (> 75 mm): M
Sülyessze a késvédő burkolatot az asztallapra és a munkadarabra.
Egyengetés
1. Kapcsolja be a motort.
2. Tolja a munkadarabot egyenesen a bevezető asztallap fölött. N
3. Közben tartsa ujjait zárva, és a munkadarabot tenyerével vagy tolófákkal vezesse a vezető asztallap fölött.
4. Keskeny oldalak (illes ztések) gyalulásakor a munkadarabot mindkét kezével nyomja, zárt ököllel az ütközőnek és az asztallapnak, és tolja azt a vezetőlap fölött. O
5. Rövid munkadarabok egyengetéséhez és illesztéséhez a tolófát használja. (27). P
6. Csak az átvevő asztallapon gyakoroljon nyomást a munkadarabra.
7. Kapcsolja ki a gépet, ha közvetlenül után nem dolgozik tovább.
54
Rézselés Q
1. Helyezze a munkadarabot a ferdén állított ütközőhöz.
2. Állítsa úgy be a késvédő burkolatot, hogy az egyenesen érintse a munkadarabot és húzza meg a késvéd ő burkolat rögzítő csavarját.
3. A munkadarabot balkézz el, zárt ök öllel ny omja az ütköz őnek és az asztallapnak. A munkadarabot zárt jobb kézzel vezesse a vezető asztallap felett.
4. Kapcsolja ki a gépet, ha közvetlenül utána nem dolgozik tovább.
Vastagoló gyalulás
A vastagoló gyalulás arra szolgál, hogy a már egyenletesre gyalult felületű munkadarabot vékonyabban gyaluljunk. Ehhez a munkadarabot a gyalugépen k eresztül kell vezetni, és a felületét munkáljuk meg. A már egyenletesre gyalult felület fekszik a gyaluasztallapon. Az előtoló berendezés fordítva működik, mint az egyengető gyalulásnál, balról jobbra.
L Vastagoló gyaluláskor a munkadarab elején és végén
sarok keletkezik, ezért csak gyalulás után sz abad méretre vágni.
Előkészületek
Beállítási munkák előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
Porelszívó berendezés felszerelése R
1. Lazítsa meg a rögzítő csavart (16) és tolja le a késvédő burkolatot az asztallapról.
2. Állítsa be a vezető ütközőt (1) 45° -ra.
3. Helyezze fel az elszívó sisakot (2) az egyengető lapra. Ügyeljen arra, hogy a két csillagfogantyús csavar (30) az asztallapon lévő furatok fölé kerüljön.
4. Húzza meg szorosan a csillagfogantyús csavarokat (30) Ügyeljen arra, hogy a biztosító kapcsoló (28) érintkezése a biztonsági kapcsolóra felfeküdjön.
5. Tolja fel az elszívó csatlakozást (31).
6. Kapcsolja össze a forgácselszívó berendezést az elszívó csatlakozással.
Vastagoló gyalulás S
1. Állítsa be a gyalulási vastagságot F.
L A gép egy menetben max. 2 mm-t tud legyalulni. Ezt a
mértéket azonban csak:
- nagy on él es gyal uké sek es etén
- puha fák esetén
- a maximális munkadarab szélességnél kisebb szélességű munkadarab esetén állítsa be.
2. Kapcsolja be a motort.
3. Tolja a munkadarabot lassan és egyenesen a nyíl irányában. A gép a munkadarabot automatik usan behúzza.
4. Vezesse a munkadarabot egyenesen a gyalugépen keresztül.
5. Kapcsolja ki a gépet, ha nem közvetlenül dolgozik tovább azzal.
Page 56
55
Karbantartás és tisztítás
Mindegyik karbantartási és tisztítási munka előtt
kapcsolja ki a gépet
várja meg, míg a gép leáll
húzza ki a hálózati csatlako zót
A jelen fejezetben leírtat meghaladó karbantartási és tisztítási munkákat csak az ügyfélszolgálat végezhet.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági berendezéseket feltétlenül ismét szabályosan fel kell szerelni, és működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti alkatrészeket használjon. Más alkatrészek használata előre nem látható károkhoz és sérülésekhez vezethet.
Tisztítás
L Kérjük, ügyeljen az alábbiakra annak érdekében, hogy a
gép működőképességét megtartsa.
A gépet ne spriccelje le vízzel. A faforgácsokat és port csak kefével vagy porszívóval
távolítsa el.
A vastagoló gyaluasztal magasságállítóját (5) fújja be
vékonyan karbantartó és ápoló sprayjel vagy száraz kenőanyaggal (ne használjon zsírt).
Gondoskodjon arról, hogy a továbbító hengerek rozsda és
gyantamentesek maradjanak.
Távolítsa el a gyantamaradványokat az asztallapok
felületeiről.
L A gyantamaradványok a kereskedelemben kapható
karbantartó és ápolósprayek alkalmazásával eltávolíthat ók. A vezető, kiadó- és gyalugép lapokat vékonyan viasszal
kezelje.
Rendszeresen távolítsa el a gyantát a vágóhengerről és a
szennyezett alkatrészekről. A szorító készülékeket, a késtartókat és a késeket ehhez 24 órára parafinba, benzinbe vagy kereskedelemben kapható gyantaeltávolítóba áztathatja.
Karbantartás
A gyalukések kopó alkatrészek és hosszabb ill. gyakoribb használat után kitompulnak.
Cserélje ki a gyalukéseket vagy éleztesse meg őket.
A gyalukések max. 15 mm-t él ezhetők.
Csak a géphez alkalmas gyalukéseket használjon (lásd „műszaki adatok“). Mindig mindkét gyalukést cserélje ki ill. éleztesse meg.
A gyalukések cseréje vagy élezése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
Vágásveszély! A gyalukések cseréjekor viseljen kesztyűt.
A gyalukések cseréje
1. Távolítsa el a vezető ütközőt (1)
2. Tolja le a késvédő burkolatot (12) teljesen az asztallapról.
3. Lazítsa meg a szorítócsavarokat (A) a szállított franciakulccsal. T Ha nem láthatók a csavarok, forgassa óvatosan a vágóhengert (34) egy hulladékfával.
4. Vegye ki a szorító készüléket (36) és a kést (35). U
5. Tisztítson meg minden alkatrészt, a vágóhengerben található sliccet is.
6. A szorító készüléket új vagy élezett késsel helyezze vissza.
7. Állítsa be helyesen a kést:
- Helyezze a gyalukés beállító mérőeszközt ( 32) a levevő
asztallapra. V
- Nyo m ja szorosan a mérőeszközt a levevő asztallapra,
ügyeljen közben arra, hogy a beállító készülék éle a levevő asztal élével szorosan záródjon.
- A beállító készülék hajlított felülete most a két a helyes
pozícióba nyomja.
- Húzza meg ismét a szorító csavarokat. W
Ennek során belülről kifelé haladjon.
8. Cserélje ki a vágóhenger másik kését is.
9. Tolja ismét a késvédő burkolatot a vágóhenger fölé.
A meghajtás karbantartásaX
1. A meghajtás burkolat kalapos anyáit és a két kereszthornyos csavart csavarja le.
2. Vegye le a meghajtás b urkolatot (10).
3. Távolítsa el a faport és forgácsokat a forgácselszívó berendezés vagy egy ecset segítségével.
4. Kezelje a görgősláncot (3) és az szíjgörgő és –tárcsa csapágyait (nyilak) vékonyan karbantartó és ápoló sprayjel.
Ne használjon zsírt!
5. Helyezze fel a meghajtás burkolatot.
Szállítás
A hálózati csatlakozót minden szállítás előtt húzza ki.
L
Szállítás előtt ügyeljen arra, hogy a késvédő burkolat a vágóhengert teljesen fedje.
Így elkerülhetők a kések által okozott sérülések. Ne hordja a gépet szállításkor a vezető vagy levevő
asztalnál fogva. Nyúljon ehhez a gép alá.
Page 57
Tárolás
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
A nem használt berendezéseket száraz, zárt helyen, gyermekek elöl elzárva tárolja. Ügyeljen hosszabb tárolás előtt az alábbiakra, hogy a gép élettartamát meghosszabbítsa, és könnyű kezelését biztosítsa:
Végezze el a gép alapos karbantartását és tisztítását.
L
Soha ne használjon kenőzsírt!
Garancia
Kérjük, ügyeljen a csatolt garanciális nyilatkozatr a.
Karbantartási és tisztítási terv
Minden üzembe helyezés előtt
vizsgálja meg és ellenőrizze
a visszacsapódás elle ni bizt o sítást.
a gyalukéseket
kihúzó henger
felvevő és leadóas ztalt
A befogóknak maguktól vissza kell esniük és he gyük nem lehet lekerekített.
A gyalukéseknek éleseknek kell lenn iük, és szorosan kell ülniük. Sértetlen a felületkezelés, a munkadarabok szállítása kifogástalan?
Hordjon fel vékonyan viaszt.
Minden használat után
vizsgálja meg és ellenőrizze
a gép belsejét
a magasságállí tás menetes szárait
az elszívó csatlakozást
Távolítsa el a faport és forgácsot.
Havonta 1 x (napi használat esetén)
vizsgálja meg és ellenőrizze
a magasságállítás menetes szárait
csatlak ozó kábelt
Vékonyan fújja be karbantartó és ápoló olajj al Ellenőrizze a sérüléseket, és szükség eseté n cseréltesse
ki elektromos szakemberrel
Készülék leírása / alkatrészek Y
Szám Megnevezés Rendelésszám
Szám Megnevezés Rendelésszám
1 Vezető ütköző 363743
21 Rögzítőkar szögbeállításhoz 363762
2 Bevezető asztallap 363744
22 Skála szögebállításhoz 363763
3 Vágásmélység-skála 363745
23 Imbuszkulcs gumilábak rögzítéséhez
4 Vágásmélység beállító csavar 363746
24 Imbuszkulcs a vezető ütközőhöz
5 Magasságállító berendezés
25 Imbuszkulcs
6 Kihúzható munkadarab alátét 363747
26 Franciakulcs késcseréhez
7 Gumilábak 363748
27 Tolófa 363764
8 Motorvédőkapcsoló 363749
28 Biztonsági kapcsoló érintkezője
9 Be- / kikapcsoló 363750
29 Elszívósisak 363765
10 Meghajtás burkolat 363751
30 Csillagfogantyús csavar 363766
11 Rögzítőcsavar a tartóhoz 363752
31 Elszívócsatlakozás 363767
12 Késvédőburkolat 363753
32 Késbeállító készülék 363768
13 Késvédőburkolat tartószerkezete 363754
33 Biztonsági matrica 363742
14 Késvédőburkolat komplett. 363755
34 Vágóhenger T 363769
15
Magasságbeállító tekerőkar a vastagoló gyaluláskor
363756
35 Gyalukés U 363770
56
Page 58
Szám Megnevezés Rendelésszám
Szám Megnevezés Rendelésszám
16
Rögzítő csavar a késvédő burkolathoz
363757
36 Szorítókészülék U 363771
17 Leszedőasztallap 363758
37 Meghajtó szíj X 363772
18 Vastagoló gyaluasztallap 363759
38 Görgőslánc X 363773
19
Skála a magasságállításhoz vastagoló gyaluláskor
363760
39 Szerszám komplett 363774
20a Tároló a tolóbothoz 363779
40 Tolóbot 361110
20b Kábeltartó 363761
Lehetséges hibák
Hiba elhárítás előtt mindig
kapcsolja ki a gépet
várja meg, míg a gép leáll
húzza ki a hálózati csatlako zót
Minden hibaelhárítás után helyezze ismét üzembe az összes biztonsági berendez ést és ellenőrizze működésüket.
Hiba Lehetséges ok Elhárítás
Bekapcsolás a gép nem indul el vagy az üresjárat során automatikusan kikapcsol.
áramszünet
hibás hosszabbító kábel
hibás motor vagy kapcsoló
szénkefe elkopott
Ellenőrizze a biztosítékot.
Ellenőrizze a kábelt, ne használjon hibás kábelt.
A motor vagy kapcsolót regisztrált
elektromossági szakemberrel ellen őriztesse vagy javítassa meg, ill. eredeti alkatrészekkel cseréltesse ki.
Forduljon szerződéses ügyfélszolgálati műhelyhez vagy a gyártóhoz.
A gép gyalulás közben leáll.
Tompa gyalukések
Túl nagy előtolás
Motorvédő kapcsoló kioldott.
Cserélje ki vagy élezze(é leztesse) meg a késeket
Dolgozzon tovább kisebb bevezetési
sebességgel
Lehűlési idő után kapcsolja b e ismét a motort
(„Motorvédelem“, 53. oldal) A munkadarab megszorul vastagoló gyalulás közben
Túl nagy vágásmélyesség Csökkentse a vágásmélységet és a munkadarabot több munkafolyamatban munkálja meg.
Nem kielégítő felületi állapot
Tompa gyalukések
A gyalukések forgácsokkal töl tődnek fel
Egyenetlen bevezetés
Cserélje ki vagy élezze(é leztesse) meg a késeket
Távolítsa el a forgácsokat
Vezesse a munkadarabot egyenleges nyomással
és csökkentett sebességgel
A megmunkált felület túl érdes
A munkadarab még túl sok nedvességet
tartalmaz
Szárítsa ki a munkadarabot
A megmunkált felület repedt
A munkadarabot a száliránnyal szemben
munkálta meg.
Egyszerre túl sok anyagot gyalult le
A munkadarabot munkálja meg az ellenkező
irányból
A munkadarabot több munkafolyamatban munkálja meg
A forgácskidobó eltömődött
Nem csatlakoztatott elszívót
A fa túl nedves.
Kapcsolja ki a gépet, táv olítsa el a forgá csok at és
csatlakoztasson elszívó berendezést.
Használjon száraz fát.
Vastagoló gyaluláskor túl kicsi munkadarab előtolás
Gyanta a gyaluasztalon
A szállítóhengerek nehezen járnak
Laza ékszíj
Tisztítsa meg az asztallapot és kenje be
vékonyan vezető viasszal.
Javítsa meg szállítóhengereket.
57
Page 59
58
Műszaki adatok
Típus / modell ADH 204 Motorteljesítmény P
1
1500 W (S1) Hálózati feszültség 230 V~ Hálózati frekvencia 50 Hz Hálózati biztosíték 10 A késleltetett kioldású Üresjárati fordulatszám (gyalukés) 9000 min
-1
Előtolási sebesség vastagoló gyaluláskor 6 m / min Munkadarab szélesség max. 204 mm Munkadarab magasság vastagoló gyaluláskor 5 - 120 mm Egyengető gyalulás vágásmélység 0 - 3 mm Vastagoló gyalulás vágásmélység 0 - 2 mm A gyalukések méretei (hosszúság x szélesség x vastagság) 210 x 16,5 x 1,5 mm Asztalméret Egyengető gyalu 740 x 210 mm Vastagoló gyalu 270 x 210 mm Asztalmagasság 345 mm Tömeg ca. 26,5 kg Elszívó csatlakozás 100 mm
Elszíváshoz a kereskedelemben kapható kisméretű elszívók vagy az ipari elszívók használhatók.
Page 60
59
Page 61
60
Page 62
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.de
363740 - 01 04/10
Seriennummer: Serial number: Numéro de série: Serienummer: Sorozatszám:
Loading...