E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto supermotard, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e
divertimento in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di Aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente
sicure e in grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO E SULLA GARANZIA LEGALE
I motocicli Aprilia SXV sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico in pista o in fuoristrada. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti
e alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia
o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
I motocicli SXV vengono consegnati in versione depotenziata, e in tale versione sono omologate per la circolazione su strade aperte al pubblico e sono
coperti da garanzia legale a condizione che vengano rigorosamente rispettati gli intervalli e gli interventi di manutenzione e che vengano eseguiti presso
un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia, che registrerà l'avvenuto tagliando sull'apposito libretto di garanzia.
Ricordiamo però che questi veicoli non sono adatti all'uso stradale: la rapportatura del cambio, l'impianto di raffreddamento, il setting delle sospensioni,
l'impianto freni e le caratteristiche di erogazione del motore sono ottimizzati per l'uso agonistico dove le condizioni e il tipo di utilizzo sono molto diverse
dalle condizioni che si presentano sulle strade aperte al pubblico. Riportiamo, come esempio non esaustivo di tutte le casistiche, alcune situazioni che
possono danneggiare gravemente il motore: prolungate soste ai semafori, tragitti autostradali con il motore sempre al massimo dei giri o guida in scia
ad autoveicoli.
Qualsiasi modifica o manomissione del veicolo, soprattutto se finalizzata all'aumento delle prestazioni del motore, rendono il veicolo non più omologato
per l'utilizzo su strade aperte al pubblico ma bensì può essere utilizzato in competizioni motoristiche organizzate e con il benestare delle autorità
competenti. Queste operazioni fanno decadere tutti i diritti di garanzia legale.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali Aprilia. Aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non
originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen SXV.
Ed. 03 2008
Page 2
Dieses Motorrad ist eine Revolution für die Motorräder des Typs Enduro und ein innovatives Fahrzeug für hohe Leistungen und Spaß bei jedem Einsatz.
Das Hauptziel von Aprilia besteht in der Tat darin, extrem sichere Hightech-Motorräder zu produzieren, die ihren Wert auch mit der Zeit erhalten.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH DES FAHRZEUGES UND FÜR DIE GESETZLICHE GARANTIE
Die Motorräder Aprilia SXV wurden für den Einsatz auf der Rennstrecke oder im Gelände produziert, konzipiert und entwickelt. Aus diesem Grund
entsprechen sie den derzeit von den wichtigsten internationalen Motorradverbänden angewendeten Vorschriften und Kategorien.
Um frühzeitigen Verschleiß und eventuelle Schäden zu vermeiden, sind die in den Tabellen aufgeführten Instandhaltungsarbeiten unbedingt
durchzuführen, die in diesem Handbuch enthalten sind. Durch die Befolgung der Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen, die bei einem
Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia oder auf der Rennstrecke von einem qualifizierten Mechaniker durchzuführen sind, werden
die Leistungen des Fahrzeugs unverändert erhalten und schwere Schäden vermieden.
Die Motorräder SXV werden in leistungsgeminderter Version geliefert. In dieser Version sind die Motorräder für die Fahrt auf öffentlichen Straßen
zugelassen und durch die gesetzliche Garantie unter der Bedingung abgedeckt, dass die Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen befolgt werden,
die bei einem Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia durchzuführen sind, die dann den erfolgten Kontrollabschnitt auf dem
entsprechenden Garantieschein eintragen.
Wir erinnern jedoch daran, dass diese Fahrzeuge nicht für den Einsatz auf der Straße geeignet sind: die Getriebeübersetzung, die Kühlanlage, das
Setting der Aufhängungen, die Bremsanlagen und die Motorabgabe-Eigenschaften sind für den Wettkampf optimiert, bei dem die Einsatzbedingungen
und -arten ganz anders als die auf öffentlichen Straßen sind. Obgleich sie nur als unvollständiges Beispiel dienen, geben wir einige Situationen an,
durch die der Motor stark beschädigt werden kann: längeres Halten an Ampeln, Autobahnstrecken mit dem Motor immer im maximalen Drehzahlbereich
oder Fahrten im Windschatten von Fahrzeugen.
Durch jegliche Änderung oder Beschädigung des Fahrzeugs, vor allem dann, wenn diese zur Steigerung der Motorleistung dienen, ist das Fahrzeug
nicht mehr für den Einsatz auf öffentlichen Straßen zugelassen und kann nur für organisierte Motorradrennen mit dem Einverständnis der zuständigen
Behörden eingesetzt werden. In diesem Fall verfallen alle Ansprüche auf die gesetzliche Garantie.
Für Ihre eigene Sicherheit verwenden Sie bitte nur Original-Ersatz- und Zubehörteile von Aprilia. Aprilia übernimmt keine Haftung für die Verwendung
von Nicht-Original-Teilen und für die daraus entstehenden Schäden.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthalten nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
Ed. 03 2008
Page 3
SXV 450-550
Ed. 03 2008
Page 4
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate Aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
4
Page 5
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra
il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
TOD FÜHREN KANN.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
10
Page 11
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
11
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiss und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
Page 12
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
12
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO
STRACCIO PULITO. INDOSSARE
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE
QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMAMENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN
CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE
CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE
ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE
13
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER
GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
WARTUNGSARBEITEN AN DER
BREMSANLAGE IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHSTGEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
Page 14
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE
UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
Elektrolyt und Wasserstoffgas
der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
14
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
BATTERIE GEEIGNET IST.
Precauzioni avvertenze
generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo
smontaggio e il rimontaggio del veicolo
attenersi scrupolosamente alle seguenti
raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI
COMPONENTI
•
Rimuovere lo sporco, il fango, la
polvere e i corpi estranei dal vei-
15
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau des Fahrzeuges sind folgende Empfehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
•
Vor Ausbau der Teile sind
Schmutz, Schlamm, Staub und
Page 16
colo prima dello smontaggio dei
componenti. Impiegare, dove
previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
•
Non allentare e/o serrare le viti
e i dadi utilizzando pinze o altri
attrezzi ma impiegare sempre la
chiave apposita.
•
Contrassegnare le posizioni su
tutti i giunti di connessioni (tubi,
cavi, ecc.) prima di dividerli e
identificarli con segni distintivi
differenti.
•
Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
•
Pulire e lavare accuratamente i
componenti smontati, con detergente a basso grado di infiammabilità.
•
Tenere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono
"adattate" l'una all'altra in seguito alla normale usura.
•
Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme oppure
sostituiti completamente.
•
Tenersi lontani da fonti di calore.
jegliche Fremdkörper zu entfernen. Falls vorgesehen, die für
dieses Fahrzeug konzipierten
Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
•
Zum Lockern und/oder Festziehen der Schrauben und Muttern
keine Zangen oder andere
Werkzeuge, sondern immer den
geeigneten Schlüssel verwenden.
•
Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Kabel,
usw.) deren Positionen anzeichnen und sie durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen
identifizieren.
•
Jedes Teil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim
erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
•
Die entfernten Teile sorgfältig
säubern und waschen, dazu ein
schwer entflammbares Reinigungsmittel verwenden.
•
Die aneinander gepassten Teile
in einer Einheit belassen, da sie
infolge eines normalen Verschleißes gegenseitig "eingelaufen" sind.
•
Einige Bestandteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
•
Halten Sie sich von Wärmequellen fern.
16
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMENTI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI
DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE
Achtung
DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE
DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS
MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT
WERDEN.
Attenersi all'impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo
consigliato.
•
Lubrificare le parti (quando è
possibile) prima di rimontarle.
•
Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire
il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la
coppia di serraggio.
•
Sostituire sempre i dadi autobloccanti, le guarnizioni, gli
anelli di tenuta, gli anelli elastici,
gli anelli O-Ring (OR), le copiglie e le viti, se presentano danneggiamenti alla filettatura, con
altri nuovi.
•
Quando si montano i cuscinetti,
lubrificarli abbondantemente.
•
Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
•
Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica,
Ausschließlich die empfohlenen
Schmiermittel und Verbrauchsmaterialien verwenden.
•
Die Teile (wenn möglich) vor
dem Wiedereinbau einschmieren.
•
Beim Arretieren der Schrauben
und Muttern immer bei denen
mit dem größten Durchmesser
oder mit den inneren beginnen
und sie über Kreuz festziehen.
In aufeinanderfolgenden Sequenzen anziehen, bevor der
endgültige Anzugsmoment angesetzt wird.
•
Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtungen (OR), Splinte und Schrauben, deren Gewinde beschädigt
ist, immer durch neue ersetzen.
•
Lager vor der Montage immer
ausgiebig schmieren.
•
Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
Page 18
effettuare i controlli preliminari e
collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a
bassa intensità di circolazione.
•
Pulire tutti i piani di giunzione, i
bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a
base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i paraolio e i cuscinetti con il marchio o numero
di fabbricazione rivolti verso l'esterno (lato visibile).
•
Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhaltung entsprechende Vorkontrollen
durchführen und das Fahrzeug
auf einem Privatgrundstück
oder in einem wenig befahrenen
Gebiet testen.
•
Alle Verbindungsflächen, die
Ränder der Ölabdichtungen und
die Dichtungen vor der erneuten
Montage reinigen. Eine dünne
Schutzschicht Lythiumfett auf
die Ränder der Ölabdichtungen
auftragen. Ölabdichtungen und
Lager mit dem Markenzeichen
oder der Nummer des Herstellers nach außen gerichtet (sichtbare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati come segue, il mancato rispetto di queste
procedure causa danni irreparabili al
connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci di sicurezza.
•
Afferrare i due connettori e disinserirli tirando in senso opposto uno all'altro.
•
In presenza di sporcizia, ruggine, umidità, ecc, pulire accuratamente l'interno del connettore
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
18
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt
beschrieben abgetrennt werden. Die
Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
kann zu irreparablen Schäden an Kabelstecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.
•
Beide Kabelstecker festhalten
und in entgegengesetzte Richtungen ziehen, um diese voneinander abzutrennen.
•
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
usw. vorhanden, den Kabelstecker innen mit einem Druckluftstrahl sauber machen.
Page 19
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
•
Accertarsi che i cavi siano correttamente aggraffati ai terminali interni ai connettori.
•
Inserire successivamente i due
connettori accertandosi del corretto accoppiamento (se presenti gli opposti agganci si udirà
il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI.
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL
GIUSTO SENSO.
•
Sicherstellen, dass die Kabel an
die Innenanschlüsse der Kabelstecker richtig angecrimpt sind.
•
Beide Kabelstecker einstecken
und prüfen, ob sie richtig einrasten (falls die Häkchen vorhanden sind, ist ein typisches "Klick"
zu hören).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM
EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICHTUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUOTE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTIRE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VANNO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI. CONTROLLARE REGOLARMENTE LE
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN
CASO DI MANCATO RISPETTO DI
19
DREHMOMENT-RICHTWERTE
Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE
DREHMOMENTE ALLER BEFESTIGUNGSELEMENTE AN RÄDERN,
BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDEREN RADAUFHÄNGUNGSKOMPONENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE
BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER
FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,
DESHALB SOLLEN DIE VORGESCHRIEBENEN WERTE STRIKT EINGEHALTEN WERDEN. DIE ANZIEHDREHMOMENTE DER BEFESTIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
PRÜFEN UND IMMER EINEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL BEIM WIEDER-
Page 20
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUESTI COMPONENTI POTREBBE ALLENTARSI E STACCARSI ANDANDO
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVOCANDO ALTRI PROBLEMI CHE PREGIUDICHEREBBERO LA MANOVRABILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MORTE.
EINBAU VERWENDEN. BEI NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEISE KÖNNTE SICH EINES DIESER ELEMENTE
LÖSEN UND HERUNTERFALLEN UND
DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER
ANDERE PROBLEME VERURSACHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT
DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTIGEN UND DESSEN UMFALLEN BEDINGEN KÖNNTEN, MIT DEM RISIKO
SCHWERER VERLETZUNGEN ODER
SOGAR DEN TOD.
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta
Spia sistema controllo motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su ON e il motore non è acceso, effettuando in questo
modo il test di funzionamento della spia.
Qualora non si verificasse l'accensione
della spia durante questa fase, rivolgersi
a un Concessionario Ufficiale aprilia.
26
Kontrolllampeneinheit
Blinkerkontrolle
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
Kontrolllampe Motorkontrollsystem
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf ON gedreht wird und
der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion der Kontrolllampe getestet. Falls die Kontrolllampe sich in dieser Phase nicht einschaltet,
einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler aufsuchen.
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE LA SPIA DI CONTROLLO MOTORE
«4» RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIAMENTO O SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE NEL SISTEMA D'ACCENSIONE / ALIMENTAZIONE È STATA RISCONTRATA UN'ANOMALIA. IN QUESTO CASO RIVOLGERSI IL PRIMA POSSIBILE AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Achtung
BLEIBT DIE MOTORKONTROLLE «4»
NACH DEM ANLASS EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH WÄHREND DES NORMALEN MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET DIES, DASS IM
ZÜND- / VERSORGUNGSSYSTEM EINE STÖRUNG FESTGESTELLT WURDE. IN DIESEM FALL, EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER SO SCHNELL WIE MÖGLICH
AUFSUCHEN.
Spia luce abbagliante
Si accende quando sono attivate le lampade luci abbaglianti o quando si aziona
il lampeggio luci abbaglianti.
Spia riserva carburante
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di 2,2 ± 1 litri (4 ± 1.8 in).
ATTENZIONE
EVITARE ASSOLUTAMENTE DI
ESAURIRE LA RISERVA DI CARBURANTE, PENA IL DANNEGGIAMENTO
DELLA POMPA CARBURANTE.
27
Fernlichtkontrolle
Schaltet sich ein, wenn die Fernlichter
aktiv sind oder die Lichthupe betätigt
wird.
Kraftstoffreservekontrolle
Leuchtet auf, wenn im Kraftstofftank 2,2
± 1 Liter (4 ± 1.8 in) Benzin vorhanden
sind.
Achtung
NICHT SOLANGE WEITERFAHREN,
BIS DIE BENZINRESERVE ZU ENDE
GEHT, DA HIERDURCH DIE BENZINPUMPE BESCHÄDIGT WIRD.
Page 28
Spia indicatore cambio in folle
Si accende quando il cambio è in posizione di folle.
Leerlaufkontrolle
Schaltet sich ein, wenn das Getriebe sich
im Leerlauf befindet.
Spia pressione olio motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su ON e il motore non è acceso, effettuando in questo
modo il test di funzionamento della spia.
Qualora non si verificasse l'accensione
della spia durante questa fase, rivolgersi
a un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
SE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «3» RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIAMENTO O SI ACCENDE DURANTE
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DEL' OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Spia fuorigiri
Lampeggia quando viene superata la soglia di attivazione (numero di giri massimo), impostata dall'utente.
Motor-Öldruckkontrolle
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf ON gedreht wird und
der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion der Kontrolllampe getestet. Falls die Kontrolllampe sich in dieser Phase nicht einschaltet,
einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler aufsuchen.
Achtung
BLEIBT DIE ÖLDRUCKKONTROLLE
«3» NACH DEM ANLASS EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH WÄHREND DES NORMALEN
MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET
DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK
IM KREISLAUF UNGENÜGEND IST. IN
DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT
ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER
AUFSUCHEN.
Überdrehzahlkontrolllampe
Blinkt, wenn die vom Benutzer eingestellte Einschaltschwelle (Höchstdrehzahl)
überschritten wird.
28
Page 29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Display digitale multifunzione
Tachimetro (km/h - MPH) Visualizza la
velocità di guida istantanea su tre cifre.
Contachilometri / Contamiglia Visua-
lizza il numero parziale o totale di chilometri o miglia percorse
Multifunktions-Digitaldisplay
Tachometer (km/h - MPH) Zeigt die mo-
mentane Fahrgeschwindigkeit in drei Ziffern an.
Kilometerzähler / Meilenzähler Zeigt
die Teil- oder Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer bzw. Meilen an
Contagiri (giri/min - rpm)
Indica il numero di giri al minuto del motore.
ATTENZIONE
NON SUPERARE IL REGIME DI PO-
TENZA MASSIMA DEL MOTORE, VEDI
(RODAGGIO)
Orologio
Visualizza l'ora e i minuti in base alla
preimpostazione.
Tensione batteria
Visualizza lo stato di carica della batteria
in Volt.
Tensione batteria Visualizza lo stato di
carica della batteria in Volt.
29
Drehzahlmesser (U/Min - rpm)
Zeigt die Motordrehzahl pro Minute an.
Achtung
DIE MOTORHÖCHSTLEISTUNG
NICHT ÜBERSCHREITEN, SIEHE (EINFAHREN)
Uhr
Die Uhrzeit und die Minuten der Voreinstellung entsprechend anzeigen.
Batteriespannung
Zeigt den Batterie-Ladezustand in Volt
an.
Batteriespannung Zeigt den BatterieLadezustand in Volt an.
2 Pulsante SCROLL; per visualizzazione
e regolazione di tutte le funzioni escluso
l'ora.
Ruotando la chiave di accensione nella
posizione «ON», sul cruscotto si accendono per 3 secondi:
•
Tutte le spie;
•
La retroilluminazione;
•
Sul display digitale multifunzione tutti i segmenti.
Dopo il check iniziale il display multifunzione indicherà istantaneamente il valore
corrente dello stato di carica della batteria, per poi passare a visualizzare le grandezze misurate relative alla schermata
attiva al precedente spegnimento
ODO
•
VELOCITÀ ISTANTANEA (zona A)
•
ODOMETRO TOTALE (zona B)
STEUERUNGEN
1 MODE-Schalter; zur Anzeige und Ein-
stellung (nur bei stillstehendem Fahrzeug
funktionsfähig).
2 Taste SCROLL; zur Anzeige und Einstellung aller Funktionen, abgesehen von
der Uhrzeit.
Bei Drehen des Zündschlüssels auf Position «ON», schaltet sich im Armaturenbrett 3 Sekunden lang Folgendes auf:
•
Alle Kontrolllampen;
•
die Hintergrundbeleuchtung;
•
Alle Segmente auf dem Multifunktions-Digitaldisplay.
Auf dem Multifunktionsdisplay erscheint
nach dem Anfangscheck sofort der aktuelle auf den Batterieladezustand bezogenen Wert und daraufhin die Werte, die vor
dem Ausschalten am Display aktiv waren
KILOMETERZÄHLER
•
SOFORTGESCHWINDIGKEIT
(Bereich A)
•
GESAMTKILOMETERZÄHLER
(Bereich B)
30
Page 31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
•
CONTAGIRI GRAFICO, in condizione operativa (zona C)
•
GRAFISCHER DREHZAHLMESSER, in Betriebszustand
(Bereich C)
02_08
02_09
02_10
TRIP
Nella configurazione TRIP vengono mostrati i dati parziali di viaggio.
Per selezionare la configurazione TRIP,
con moto ferma premere il pulsante MODE, con moto in movimento premere il
pulsante SCROLL, l'indicazione dell'ODOMETRO TOTALE passa a PARZIALE.
Premendo nuovamente il pulsante MODE, con moto ferma, o il pulsante
SCROLL, con moto in movimento, l'indicazione dell'ODOMETRO PARZIALE
viene sostituito dal valore della VELOCITÀ MEDIA (AVS) calcolata nel percorso.
Per azzerare i contatori di ODOMETRO
PARZIALE ed il corrispondente valore di
VELOCITÀ MEDIA (AVS), con moto ferma, premere per più di cinque secondi il
pulsante MODE o il pulsante SCROLL,
trascorsi i quali sul display, nella zona B,
il valore visualizzato viene sostituito da
quattro trattini orizzontali. Al rilascio del
pulsante i trattini sono sostituiti da quattro
zeri (000.0).
TRIP
In der TRIP-Konfiguration werden die
Fahrtangaben angezeigt.
Zur Auswahl der TRIP-Konfiguration: Bei
stillstehendem Motorrad auf den MODESchalter bzw. bei fahrendem Motorrad
auf den SCROLL-Schalter drücken. Die
Anzeige KILOMETERZÄHLER schaltet
von GESAMT auf TEIL um.
Durch erneutem Drücken des MODESchalters bei stillstehendem Motorrad,
bzw. SCROLL-Schalters bei fahrendem
Motorrad, wird die Anzeige im TAGESKILOMETERZÄHLER durch den Wert
der zurückgelegten DURCHSCHNITTSGESCHWINDIGKEIT (AVS) ersetzt.
Um die Zähler des TEIL-KILOMETERZÄHLERS und den entsprechenden
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIGKEITSWERT (AVS) auf Null zu stellen,
den MODE- oder SCROLL-Schalter
mehr als 5 Sekunden lang drücken. Daraufhin wird am Display, im Bereich B,
der angezeigte Wert durch vier Querstriche ersetzt. Bei Loslassen des Schalters
werden die vier Querstriche durch vier
Nullen (000.0) ersetzt.
ORAUHRZEIT
31
Page 32
02_11
Con visualizzata la videata VELOCITÀ
MEDIA (AVS), premendo il pulsante MODE, con moto ferma, o il pulsante
SCROLL, con moto in movimento, si accede alla funzione ORA. Se l'unità di misura corrente della velocità è km/h, il
valore dell'ora è visualizzata nel formato
24 ore, al contrario se è mph il formato è
12 ore con accanto l'identificativo AM/
PM.
Ist die Bildschirmseite DURCHSCHNITTSGESCHWINDIGKEITSWERT (AVS) aktiv, den MODE-Schalter
bei stillstehendem Motorrad bzw. den
SCROLL-Schalter bei fahrendem Motorrad drücken, um in die Funktion UHRZEIT zu gelangen. Ist die aktuelle Geschwindigkeitsmesseinheit km/h wird der
Uhrzeitwert im 24-Stunden-Format angezeigt. Falls mph eingestellt, erscheint die
Anzeige im 12-Stunden-Format zusammen mit der Abkürzung AM/PM.
02_12
02_13
REGOLAZIONE
•
Premere MODE fino al lampeggio dei numeri relativi all'ora;
•
Ad ogni pressione del pulsante
MODE si ha l'incremento di una
unità del valore dell'ora, mantenendo premuto il pulsante il valore avanza automaticamente;
•
L'inoperosità per due secondi
memorizza il valore e fa passare
alla modalità di regolazione dei
minuti;
Operare in modo analogo per impostare
minuti e secondi, la memorizzazione del
dato avverrà come in precedenza dopo
due secondi di inattività. Se l'unità di misura sono le miglia al completamento della regolazione dell'ora lampeggiano alternativamente i parametri AM e PM,
premendo MODE sul simbolo valido vie-
32
EINSTELLUNG
•
MODE drücken, bis die auf die
Uhrzeit bezogenen Ziffern erscheinen;
•
Bei jedem Druck des MODESchalters wird die Uhrzeit um
eine Einheit erhöht. Hält man
den Schalter gedrückt, steigt der
Wert automatisch weiter;
•
Bei Loslassen wird der Wert
nach zwei Sekunden gespeichert, um dann auf die Einstellung der Minuten überzugehen;
Auf die gleiche Weise vorgehen, um die
Minuten und Sekunden einzustellen. Die
Speicherung der Angabe erfolgt, genauso wie vorher, zwei Sekunden nach Loslassen des Schalters. Ist die Messeinheit
Meilen, blinken bei Beendung der Uhrzeiteinstellung abwechselnd die Parameter AM und PM auf. Drückt man MODE
auf das gültige Symbol, wird das Parameter der Uhrzeit angehängt, das sich
Page 33
ne agganciato all'orario e cambia quando
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
l'orologio passa fra le 12:59:59 e le 13.
dann wiederum ändert, wenn die Uhrzeit
von 12:59:59 auf 13 übergeht.
02_14
02_15
02_16
CONTAGIRI
Dalla videata dell'OROLOGIO, premendo brevemente il pulsante SCROLL, si
accede alla configurazione CONTAGIRI,
il valore è indicato nella zona B, tale valore è riprodotto anche da una barra grafica presente nella zona C del display.
IMPOSTAZIONE FUORIGIRI
Il display multifunzione normalmente ha
già impostato dei valori standard di fuorigiri, volendo anticipare la segnalazione,
con moto e motore fermi operare come
segue:
•
Premere contemporaneamente
i pulsanti MODE e SCROLL per
più di 5 secondi. Nella zona B
compaiono cinque zeri (00000),
il primo lampeggiante.
•
Ad ogni pressione del pulsante
MODE si ha l'incremento di una
unità del valore lampeggiante.
L'inoperosità per due secondi memorizza
il valore e fa passare alla modalità di regolazione della cifra successiva. Operare
in modo analogo per impostare la seconda e terza cifra, la memorizzazione del
dato avverrà come in precedenza dopo
due secondi di inattività. Gli ultimi due ze-
DREHZAHLMESSER
Vom Bildschirm UHRZEIT aus, gelangt
man durch kurzes Drücken des
SCROLL-Schalters in die Konfiguration
des DREHZAHLMESSERS. Der Wert
wird im Bereich B und zugleich an einer
Grafikleiste im Bereich C am Display angezeigt.
EINSTELLUNG ÜBERDREHZAHL
In der Regel sind die Überdrehzahl-Standardwerte im Multifunktions-Display bereits eingestellt. Möchte man das Einschalten der Anzeige vorverstellen, bei
abgestelltem Motor und Motorrad, wie
folgt vorgehen:
•
Die Schalter MODE und
SCROLL länger als 5 Sekunden
gleichzeitig drücken. Im Bereich
B erscheinen fünf Nullen
(00000), die erste davon blinkt.
•
Bei jedem Druck des MODESchalters wird der blinkende
Wert um eine Einheit erhöht.
Bei Loslassen wird der Wert nach zwei
Sekunden gespeichert, um dann auf die
Einstellung der nächsten Ziffer überzugehen. Auf die gleiche Weise vorgehen,
um die zweite und dritte Ziffer einzustellen. Die Speicherung der Angabe erfolgt,
genauso wie vorher, zwei Sekunden
33
Page 34
ri non sono modificabili. Se il numero impostato risulta corretto, cioè minore del
numero massimo di giri, premendo il pulsante SCROLL per più di due secondi il
valore viene memorizzato. Al superamento della soglia fissata, la spia di allarme «3» del cruscotto lampeggia, fino a
quando non si ritorna al di sotto della soglia.
nach Loslassen des Schalters. Die beiden letzten Nullen können nicht geändert
werden. Ist die eingestellte Zahl korrekt,
d.h. kleiner als die Höchstdrehzahl, wird
durch Drücken des SCROLL-Schalters
länger als zwei Sekunden, der Wert gespeichert. Bei Überschreitung der festgesetzten Schwelle, blinkt die Alarmkontrolllampe«3» auf dem Armaturenbrett
solange auf, bis man wieder unter den
Schwellenwert zurückkehrt.
02_17
ICONA BATTERIA
L'icona batteria si accende quando la carica della batteria è insufficiente, se appare durante il normale funzionamento
del veicolo, verificare lo stato di carica e
il sistema di ricarica della batteria. È normale che l'icona appaia prima e durante
l'avviamento, per poi spegnersi a motore
avviato.
Commutatore a chiave (02_17)
L'interruttore di accensione si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato
al posizionamento dell'interruttore di accensione su «OFF».
34
ICON BATTERIE
Das Icon Batterie leuchtet auf, wenn die
Batterieladung ungenügend ist. Erscheint das Icon während des normalen
Fahrzeugbetriebs, den Ladezustand und
das Batterieladesystem überprüfen. Es
ist normal, dass das Icon vor und während des Starts erscheint, um dann bei
angelaufenem Motor zu erlischen.
Zündschloss (02_17)
Das Zündschloss befindet sich an der
oberen Lenkrohrplatte.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
der Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
wenn der Zündschlüssel auf «OFF» gestellt wird.
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTERZO.
NOTA BENE
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO
DEL MOTORE.
ANMERKUNG
DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ANMERKUNG
DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-
MATISCH NACH STARTEN DES MOTORS AN.
02_18
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci.
È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in funzione. Non è possibile togliere la chiave
Inserimento bloccasterzo
(02_18)
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente verso sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere e ruotare la chiave in senso
antiorario (verso sinistra), sterzare lentamente il manubrio fino a posizionare la
chiave su «LOCK».
35
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON Der Motor kann eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
Lenkerschloss absperren
(02_18)
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
drehen.
• Drücken und den Schlüssel gegen den
Uhrzeiger (nach links) drehen, den Lenker langsam einschlagen, bis der Schlüssel auf «LOCK» steht.
Page 36
• Estrarre la chiave.• Den Schlüssel abziehen.
02_19
02_20
Pulsante clacson (02_19)
Premendo il pulsante «3» si mette in funzione l'avvisatore acustico.
Commutatore lampeggiatori
(02_20)
Spostare l'interrutore «4» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore «4» verso destra per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore «4» per disattivare l'indicatore di
direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Hupendruckknopf (02_19)
Durch Druck auf die Taste «3» wird die
Hupe betätigt.
Lenkradschloss absperren
(02_20)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «4» nach links stellen. Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «4» nach
rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker auf den Schalter «4» drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
36
Page 37
Commutatore luci (02_21)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Lichtumschalter (02_21)
02_21
02_22
Se il deviatore luci «2» si trova in posizione superiore si aziona la luce abbagliante; se si trova in posizione inferiore
si aziona la luce anabbagliante. Mediante
il pulsante «1» è possibile attivare il lampeggio della luce abbagliante nei casi di
pericolo o emergenza.
Pulsante avviamento (02_22)
Premendo il pulsante «2», il motorino di
avviamento fa girare il motore.
Interruttore arresto motore
(02_23)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza
o emergenza. Con L'interruttore «1» in
posizione «ON» è possibile avviare il motore; premendolo in posizione «OFF», il
motore si arresta.
Steht der Licht-Wechselschalter auf oberer Position «2», wird das Fernlicht eingeschaltet; Steht er auf unterer Position,
wird das Abblendlicht eingeschaltet.
Durch den Schalter «1» kann die Lichthupe bei Gefahr oder im Notfall zu aktiviert werden.
Startschalter (02_22)
Bei Druck auf den Anlasserschalter «2»
wird der Motor durch den Anlassermotor
gedreht.
Schalter zum Abstellen des
Motors (02_23)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheitsoder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter
«1» auf Position «ON» gestellt, kann der
Motor gestartet werden. Wird der Schalter auf Position «OFF » gestellt, wird der
Motor abgestellt.
02_23
37
Page 38
ATTENZIONE
Achtung
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«ON» LA BATTERIA SI POTREBBE
SCARICARE.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO, DOPO AVER ARRESTATO IL MOTORE, PORTARE
L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN
POSIZIONE «OFF»
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
UND NACH ABSTELLEN DES MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF
POSITION «OFF» STELLEN.
38
Page 39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_24
Comando starter manuale
(02_24)
In caso di avviamento a motore freddo, la
centralina non è in grado di mantenere
autonomamente il motore avviato. In
questo caso utilizzare il comando avviamento a freddo «3».
Manueller Choke (02_24)
Bei Kaltstart ist die Steuerelektronik nicht
im Stande den Motor von selbst in Betrieb
zu halten. In diesem Fall die Steuerung
für Kaltstart «3» verwenden.
02_25
02_26
Apertura sella (02_25, 02_26)
•
Ruotare la Clip di fissaggio.
•
Spingere in avanti la sella.
•
Rimuovere la sella.
39
Sitzbanköffnung (02_25,
02_26)
•
Den Befestigungsclip drehen.
•
Den Sitz nach vor schieben.
•
Die Sitzbank ausbauen.
Page 40
L'identificazione (02_27,
02_28)
Fahrgestell- und
motornummer (02_27, 02_28)
02_27
02_28
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere usato per l'acquisto di parti di
ricambio.
ATTENZIONE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE; IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul basamento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden. Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
Achtung
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN; BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuse
links eingeprägt.
Motor-Nr.....................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenkrohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
40
Page 41
SXV 450-550
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinweise
41
Page 42
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI
RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA
È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA
SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
SICH AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER
BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET
WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST
GROSS.
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
42
Page 43
AcceleratoreControllare che funzioni
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Olio motoreControllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
Leve dei freniControllare che funzionino
FrizioneControllare il funzionamento, la
SterzoControllare che la rotazione sia
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
corsa a vuoto della leva di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido; la
frizione deve funzionare senza
strappi e/o slittamenti.
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
MotorölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in
deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
BremshebelnPrüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
KupplungDie Funktionstüchtigkeit, den
Leerhub der Steuerhebel, den
Flüssigkeitsstand und eventuelle
Lecks kontrollieren.
Gegebenenfalls Flüssigkeit
nachfüllen. die Kupplung muss
ohne "Rucken" und/oder
"Schlupfen" funktionieren.
43
Page 44
Cavalletto lateraleControllare che funzioni. Verificare
che durante la discesa e la risalita
del cavalletto non vi siano attriti e
che la tensione delle molle lo riporti
in posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario.
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Catena di trasmissioneControllare il gioco.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
LenkungKontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
SeitenständerAuf Funktionstüchtigkeit prüfen.
Sicherstellen, dass der
Seitenständer reibungslos hochund heruntergeklappt werden kann
und, dass die Spannfedern
funktionstüchtig sind und diesen
dann in die Ausgangsstellung
zurückbringen. Gegebenenfalls
die Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Liquido refrigeranteIl livello nel radiatore deve essere
Interruttore arresto motore (RUN OFF)
Luci, spie, avvisatore acustico,
interruttori luce stop posteriore e
dispositivi elettrici
tale da coprire le piastre del
radiatore.
Controllare il corretto
funzionamento.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto.
AntriebsketteDas Spiel prüfen.
BenzintankDen Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung
überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
KühlflüssigkeitDer Kühlerstand muss die
Kühlerplatten abdecken.
44
Page 45
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Schalter zum Abstellen des Motors
(RUN - OFF)
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,
Bremslichtschalter und elektrische
Vorrichtungen
Kontrollieren, dass sie richtig
funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen
und visuellen Vorrichtungen richtig
funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.
03_01
Rifornimenti (03_01)
Utilizzare benzina super senza piombo
secondo DIN 51 607, numero di ottano
minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Per il rifornimento carburante:
•
Svitare e togliere il tappo serbatoio carburante «1».
•
Effettuare il rifornimento carburante.
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-
45
Auftanken (03_01)
Ausschließlich bleifreies Superbenzin
nach DIN 51 607 mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)
benutzen.
Zum Tanken:
•
Den Benzintankdeckel «1» ausschrauben und entfernen.
•
Kraftstoff tanken.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
Page 46
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Achtung
EVITARE LA FUORIUSCITA DI CARBURANTE DAL BOCCHETTONE, IN
QUANTO POTREBBE INCENDIARSI
AL CONTATTO CON LE SUPERFICI
ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN
CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE
VERSATO DEL CARBURANTE, CONTROLLARE CHE LA ZONA COINVOLTA SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL
VEICOLO. IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE
DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE.
PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE
ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TERMINE DELL'OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE IL CONTATTO
DEL CARBURANTE CON LA PELLE,
L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVASO DA UN CON-
46
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON KRAFTSTOFF MUSS VORM STARTEN DES
FAHRZEUGS KONTROLLIERT WERDEN, DASS DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST. DER
KRAFTSTOFF DEHNT SICH BEI HITZE
UND SONNENBESTRAHLUNG AUS.
DESHALB, DEN TANK NIEMALS BIS
ZUM RANDE FÜLLEN. NACH DEM
TANKEN DEN TANKDECKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN
ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF
NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN
UMFÜLLEN.
La sospensione posteriore è composta
da un gruppo mollaammortizzatore, collegato tramite silent-block al telaio e tramite i leverismi al forcellone posteriore.
Per regolare l'impostazione, l'ammortizzatore è provvisto di un registro a vite per
la regolazione della frenatura idraulica in
estensione, di un registro a vite «2» per
la regolazione della frenatura idraulica in
compressione, di una ghiera per la regolazione del precarico della molla «3» e di
una ghiera di bloccaggio «4».
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
L'impostazione standard dell'ammortizzatore posteriore è regolata in modo da
soddisfare la maggior parte delle condizioni di guida a bassa e ad alta velocità,
47
Einstellung der hinteren
Federbeine (03_02, 03_03,
03_04, 03_05)
Die hintere Radaufhängung stellt sich
aus einer Einheit Federung-Stoßdämpfer
zusammen, die mittels Silentblock am
Rahmen und mittels Hebel an das Zentralfederbein befestigt ist. Zur Einstellung
ist der Stoßdämpfer mit einer Einstellschraube zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe, einer
Einstellschraube «2» zur Einstellung der
hydraulischen Dämpfung in der Druckstufe, einem Gewindering zur Einstellung
der Federvorspannung «3» und einer
Klemmnutmutter «4» ausgestattet.
EINSTELLUNG STOßDÄMPFER HINTEN
Bei der Standardeinstellung des hinteren
Stoßdämpfers wurden die meisten Fahrbedingungen sowohl bei niedriger und
hoher Geschwindigkeit als bei geringer
Page 48
sia con poco carico che a pieno carico del
veicolo. È possibile tuttavia effettuare
una regolazione personalizzata, a seconda dell'utilizzo del veicolo.
und voller Ladung berücksichtigt. Dennoch können personalisierte Einstellungen, in Abhängigkeit vom Gebrauch des
Fahrzeuges, vorgenommen werden.
03_04
03_05
ATTENZIONE
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO
IN SENSO ORARIO). NON FORZARE
LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 . 2), OLTRE IL FINE
CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITARE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI
•
Utilizzando l'apposita chiave,
svitare moderatamente la ghiera di bloccaggio «4».
•
Agire sulla ghiera di regolazione
«3» per regolare il precarico della molla «B».
•
Ottenute le condizioni ottimali di
assetto serrare completamente
la ghiera di bloccaggio «4».
•
Agire sulla vite «1» per regolare
la frenatura idraulica in estensione ammortizzatore.
•
Agire sul pomello «2» per regolare la frenata idraulica in compressione (vedi tabella).
Achtung
FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTUFEN DER EINSTELLSCHRAUBEN
(1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN
EINSTELLWERTEN BEGINNEN (EINSTELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT). DIE
EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) NICHT
ÜBER DEN ENDANSCHLAG IN BEIDEN RICHTUNGEN MIT GEWALT HINAUS DREHEN, UM SCHÄDEN ZU
VERMEIDEN
•
Die Klemmnutmutter «4» mit
Hilfe des entsprechenden
Schlüssels ein wenig lösen.
•
Den Einstellring «3» zur Einstellung der Federvorspannung
«B» drehen.
•
Nach der optimalen Trimmungseinstellung die Klemmnutmutter
«4» fest anziehen.
•
Zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung des Stoßdämpfers in der Zugstufe auf die
Schraube «1» einwirken.
•
Auf den Knauf «2» zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung des Federbeins in der
48
Page 49
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE IN BASE ALLE CONDIZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMENTANDO IL PRECARICO DELLA MOLLA, È NECESSARIO AUMENTARE
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA
IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE, PER EVITARE IMPROVVISI
SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
PER NON COMPROMETTERE IL FUNZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZATORE NON ALLENTARE LA VITE «5»
NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SULLA MEMBRANA SOTTOSTANTE, ALTRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITA
DI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDENTE.
ATTENZIONE
Druckstufe einwirken (siehe Tabelle).
Achtung
EINSTELLEN DER FEDERVORSPANNUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
STOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEIT
VON DEN EINSATZBEDINGUNGEN
DES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNG
DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES STOßDÄMPFERS ERHÖHT WERDEN, UM
SPRÜNGE WÄHREND DER FAHRT ZU
VERMEIDEN. BEI BEDARF WENDEN
SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DES
STOßDÄMPFERS NICHT ZU BEEINTRÄCHTIGEN, WEDER DIE SCHRAUBE «5» LOCKERN NOCH AUF DIE
DARUNTERLIEGENDE MEMBRAN
EINWIRKEN, DA ES IN DIESEM FALL
ZU EINEM AUSTRITT DES STICKSTOFFES KOMMEN KANN UND UNFALLGEFAHR BESTEHT.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO
SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-
49
Page 50
TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIONE DI GARE ORGANIZZATE, O
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E
CON IL BENESTARE DELLE AUTORITÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVERAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE
REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON
TALE ASSETTO SU STRADE E AUTOSTRADE .
Achtung
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
ORGANISIERTER WETTRENNEN
ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
JEDEN FALL AUF VOM STRASSENVERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRECKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUSGETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES
IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENNSPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND AUTOBAHNEN ZU BEFAHREN.
REGOLAZIONE STANDARD SOSPENSIONE
POSTERIORE SXV
Interasse ammortizzatore (A)457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in)
Lunghezza molla (precaricata) (B) 245 mm (9.6 in)
Regolazione in estensione, vite (1) 13 click
Regolazione in compressione, vite
(2)
Pomello di registrazione by-pass
(6)
16 click
Tutto aperto (-)
STANDARDEINSTELLUNG HINTERE
RADAUFHÄNGUNG SXV
Federbeinstand (A)457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in)
Federlänge (vorgespannt) (B)245 mm (9.6 in)
Einstellung in der Zugstufe,
La sospensione anteriore è composta da
una forcella idraulica collegata tramite
due piastre al cannotto dello sterzo. Per
l'impostazione dell'assetto del veicolo,
ogni stelo della forcella è provvisto di una
vite superiore «1» per la regolazione della frenatura idraulica in estensione, una
inferiore «2» per la regolazione della frenatura idraulica in compressione.
REGOLAZIONE FORCELLA ANTERIORE
ATTENZIONE
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,
PER EVITARE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBI
GLI STELI CON LA MEDESIMA TARATURA DI PRECARICA MOLLA E DI
FRENATURA IDRAULICA: GUIDARE
IL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONE
DIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUISCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO.
AUMENTANDO LA PRECARICA MOLLA BISOGNA AUMENTARE ANCHE
LA FRENATURA IDRAULICA IN
ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZI
IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.
VORDERE RADAUFHÄNGUNG
Die vordere Radufhängung besteht aus
einer Hydraulikgabel, die über zwei Platten am Lenkkopf befestigt ist. Zum Anpassen der Fahrzeuglage ist jeder Gabelschaft mit einer Schraube oben «1»
zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe und einer Schraube
unten «2» zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in der Druckstufe ausgestattet.
EINSTELLUNG VORDERE GABEL
Achtung
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELLSCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DEN
BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GEDREHT WERDEN. BEIDE HOLME
AUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGEN
DER FEDERVORSPANNUNG UND
DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG
EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG
MIT EINER UNTERSCHIEDLICHEN
EINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GEFAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTABILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG
DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT
WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE
WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
51
Page 52
L'impostazione standard della forcella
anteriore è regolata in modo da soddisfare la maggior parte delle condizioni di
guida a bassa velocità, sia con poco carico che a pieno carico del veicolo. È
possibile tuttavia effettuare una regolazione personalizzata, in funzione dell'utilizzo del veicolo.
Regolazione standard della sospensione
anteriore SXV:
•
Regolazione idraulica in estensione, vite «1»: da tutto chiuso
(*) aprire (**) 10 click;
•
Regolazione idraulica in compressione, vite «2»: da tutto
chiuso (*) «H» aprire (**) 10
click;
•
Sporgenza steli «A» (***) da piastra superiore (escluso tappo): a
filo tappo.
(*)= Senso orario
(**)= Senso antiorario
(***)= Per questo tipo di regolazione ri-
volgersi esclusivamente a un Concessionario Ufficiale aprilia
ATTENZIONE
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO
IN SENSO ORARIO).
Bei der Standardeinstellung der vorderen
Gabel wurden die meisten Fahrbedingungen sowohl bei niedriger und hoher
Geschwindigkeit als bei geringer und voller Ladung berücksichtigt. Dennoch können personalisierte Einstellungen, in Abhängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeuges, vorgenommen werden.
Standard-Einstellung der vorderen Radaufhängung SXV:
•
Einstellung hydraulische Dämpfung in der Zugstufe, Schraube
«1»: von ganz geschlossen (*)
mit 10 Klicks öffnen (**);
•
Einstellung hydraulische Kompression-Dämpfung, Schraube
«2»: von ganz geschlossen (*)
«H» mit 10 Klicks öffnen (**);
•
Schaft-Überstand «A» (***) von
oberer Platte (ausschließlich
Deckel): am Verschlussrand.
(*)= im Uhrzeigersinn
(**)= gegen den Uhrzeigersinn
(***)= Für diese Einstellungen, wenden
Sie sich bitte ausschließlich an einen Offiziellen Aprilia-Vertragshändler
Achtung
UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-
GEN UND/ODER UMDREHUNGEN
DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZU
ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN
EINSTELLUNG BEGINNEN (REGLER
BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGERSINN GEDREHT).
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO
SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFETTUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIONE DI GARE ORGANIZZATE, O
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E
CON IL BENESTARE DELLE AUTORITÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVERAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE
REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON
TALE ASSETTO SU STRADE E AUTOSTRADE .
Achtung
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
ORGANISIERTER WETTRENNEN
ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
JEDEN FALL AUF VOM STRASSENVERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRECKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUSGETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES
IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENNSPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND AUTOBAHNEN ZU BEFAHREN.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento. Percorrere, se
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i
freni vengano sottoposti a un rodaggio
più efficace. Variare la velocità di guida
durante il rodaggio. In questo modo si
consente di "caricare" il lavoro dei componenti e successivamente "scaricare",
raffreddando le parti del motore. Sebbene sia importante sollecitare i componen-
53
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Radaufhängungen und die
Bremsen besser eingefahren werden.
Die Fahrgeschwindigkeit beim Einfahren
ändern. Auf diese Weise werden die Bauteile "belastet" und anschließend durch
das Abkühlen der Motorteile "entlastet".
Beim Einfahren bitte darauf achten die
Page 54
ti del motore durante il rodaggio, fare
molta attenzione a non eccedere.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non accelerare bruscamente e
completamente quando il motore sta funzionando a un regime
di giri basso, sia durante che dopo il rodaggio.
•
per le prime 3 ore di funzionamento, non superare il 50% della corsa dell'acceleratore e non
superare mai gli 8000 giri/min
(rpm),
•
per le successive 12 ore non superare il 75% della corsa dell'acceleratore.
NOTA BENE
ANCHE DOPO IL RODAGGIO EVITA-
RE DI FAR GIRARE IL MOTORE AL
NUMERO DI GIRI DI INTERVENTO DEL
LIMITATORE:
•
SXV 450 12000 rpm (giri/min)
•
SXV 550 11500 rpm (giri/min)
ATTENZIONE
LA SPIA DEL LIMITATORE (NON IL LI-
MITATORE DELLA CENTRALINA) È
SETTATA IN PRODUZIONE A 8000 GIRI/MIN.
Motorbauteile nicht übermäßig zu beanspruchen.
Folgende Angaben beachten:
•
Abrupte Beschleunigungen sowohl während als nach dem Einfahren vermeiden, wenn der
Motor mit niedriger Drehzahl
läuft.
•
Während der ersten 3 Betriebsstunden den Gasgriff nicht mehr
als zu 50% öffnen und Drehzahlen von 8000 U/Min nicht überschreiten.
•
Während der nächsten 12 Stunden den Gasgriff nicht mehr als
zu 75% öffnen.
ANMERKUNG
AUCH NACH DER EINFAHRZEIT DEN
MOTOR NICHT BIS ZUM EINSCHALTEN DES BEGRENZERS HOCHDREHEN:
•
SXV 450 12000 U/Min
•
SXV 550 11500 U/Min
Achtung
DIE KONTROLLLAMPE DES BE-
GRENZERS (NICHT DER BEGRENZER
DER STEUERLEKTRONIK) IST WERKSEITIG AUF 8000 U/MIN EINGESTELLT.
54
Page 55
Avviamento motore (03_08,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
Starten van de motor (03_08,
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
03_08
03_09
03_10
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'INTERNO DEL CUPOLINO (TRA MANUBRIO E CRUSCOTTO), PER NON
CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTAZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIONE DEL CRUSCOTTO.
ATTENZIONE
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE, LEG-
GERE ATTENTAMENTE IL PARAGRAFO ''GUIDA SICURA''.
•
Salire in posizionare di guida sul
veicolo.
•
Accertarsi che il cavalletto sia
rientrato completamente.
•
Accertarsi che il commutatore
luci «1» sia in posizione
•
Posizionare su RUN, l'interruttore di arresto motore «2».
•
Ruotare la chiave e posizionare
su «ON» l'interruttore di accensione.
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE HINTER DER
COCKPITVERKLEIDUNG (ZWISCHEN
LENKER UND ARMATURENBRETT)
ABLEGEN, UM SCHWIERIGKEITEN
BEIM EINSCHLAGEN DES LENKERS
UND SICHTHINDERNISSE ZU VERMEIDEN.
Achtung
VORM STARTEN DES MOTORS SOLL-
TE DER ABSCHNITT "SICHERES FAHREN", AUFMERKSAM GELESEN
WERDEN.
•
Auf das Fahrzeug in Fahrposition steigen.
•
Sicherstellen, dass der Ständer
richtig in die Ruheposition eingeklappt ist.
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter «1» in der Position liegt.
•
Auf RUN den Schalter zum Abstellen des Motors «2» stellen.
•
Den Schlüssel drehen und das
Zündschloss auf «ON» stellen.
A questo punto:An dieser Stelle:
55
Page 56
•
Sul display compare la videata
di accensione per tre secondi.
•
Sul cruscotto si accendono tutte
le spie per tre secondi.
•
wird am Display drei Sekunden
lang die Startseite visualisiert.
•
Auf dem Armaturenbrett leuch-
ten alle Kontrolllampen drei Se-
kunden lang auf.
03_11
03_12
•
Bloccare almeno una ruota,
azionando una leva freno.
•
Azionare completamente la leva
frizione e posizionare la leva comando cambio in folle [spia verde (N) accesa].
ATTENZIONE
NON AVVIARE IL MOTORE CON MAR-
CIA INSERITA E FRIZIONE AZIONATA.
ATTENZIONE
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENERE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIAMENTO ON «3» PER PIÙ DI TRE
SECONDI PER CINQUE TENTATIVI
CONSECUTIVI. SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SI
AVVIA, ATTENDERE QUALCHE MINUTO PER CONSENTIRE IL RAFFREDDAMENTO DEL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
ATTENZIONE
PER EVITARE DI SOVRACCARICARE
GLI ORGANI DELL'AVVIAMENTO, LA
CENTRALINA ELETTRONICA DEL
VEICOLO INTERVIENE IN CASO DI
AVVIAMENTO DIFFICOLTOSO: È
POSSIBILE AZIONARE CONTINUATI-
•
Mindestens ein Rad durch Be-
tätigung des Bremshebels blo-
ckieren.
•
Den Kupplungshebel ganz an-
ziehen und den Ganghebel auf
Leerlauf stellen [grüne Kontroll-
lampe (N) eingeschaltet].
Achtung
DEN MOTOR NICHT BEI EINGELEG-
TEM GANG UND GEZOGENER KUPPLUNG STARTEN.
Achtung
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN BATTE-
RIEVERBRAUCH ZU VERMEIDEN,
DEN STARTSCHALTER «3» NICHT
LÄNGER ALS DREI SEKUNDEN IN
FÜNF AUFEINANDERFOLGENDEN
VERSUCHEN AUF ON GEDRÜCKT
HALTEN. LÄUFT IN DIESEM ZEITRAUM DER MOTOR NICHT AN, EINIGE
MINUTEN WARTEN, DAMIT DER ANLASSERMOTOR SICH ABKÜHLEN
KANN.
Achtung
DIE ZÜNDELEKTRONIK DES FAHR-
ZEUGS TRITT BEI STARTSCHWIERIGKEITEN IN AKTION, DAMIT DIE
ZÜNDUNGSELEMENTE NICHT ÜBER-
56
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
VAMENTE IL MOTORINO D'AVVIAMENTO PER UN TEMPO MASSIMO DI
6 SECONDI, DOPO I QUALI LA CENTRALINA DISABILITERÀ L'AVVIAMENTO PER 10 SECONDI, TRASCORSI I QUALI SARÀ POSSIBILE EFFETTUARE UN NUOVO TENTATIVO. IN
CASO DI EMERGENZA, EFFETTUANDO UN KEY OFF/KEY ON, È POSSIBILE AZZERARE IL TEMPORIZZATORE
E PROCEDERE IMMEDIATAMENTE
ALL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO.
BEANSPRUCHT WERDEN: MAN
KANN DEN ANLASSERMOTOR MAXIMAL 6 SEKUNDEN LANG DAUERHAFT BETÄTIGEN, DANN DEAKTIVIERT DIE STEUERELEKTRONIK DIE
ZÜNDUNG FÜR 10 SEKUNDEN, DANACH KANN EIN NEUER VERSUCH
UNTERNOMMEN WERDEN. DURCH
KEY OFF/KEY ON (SCHLÜSSEL ABZIEHEN/EINSTECKEN) KANN MAN IM
NOTFALL DEN TAKTGEBER RESETTIEREN UND DAS FAHRZEUG SOFORT STARTEN.
03_13
PROCEDURA DI AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
•
Premere il pulsante di avviamento «3» senza accelerare, e
rilasciarlo non appena si avvia il
motore.
Avviamento difficoltoso
(03_13)
•
Ruotare la manopola acceleratore.
•
Premere verso il basso il tasto di
avviamento a freddo «4».
•
Rilasciare il comando gas. Il comando resterà leggermente accelerato per consetire al motore
di rimanere acceso durante il riscaldamento.
57
WARMSTARTVERFAHREN
•
Der Anlasserschalter «3» ohne
Gas zu geben drücken und
dann loslassen, sobald der Motor anspringt.
Bei startschwierigkeiten
(03_13)
•
Den Gasdrehgriff drehen.
•
Den Kaltstartschalter «4» nach
unten drücken.
•
Den Gasdrehgriff loslassen.
Den Gasgriff leicht geöffnet halten, damit der Motor beim
Warmlaufen anbleibt.
•
Zum Ausschalten des Systems
den Gasdrehgriff in seine Ruhestellung zurückkehren lassen.
Page 58
•
Per disinserire il sistema è sufficente riportare il comando gas
in posizione di riposo.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO «ON» A MOTORE
AVVIATO, POTREBBE DANNEGGIARSI IL MOTORINO D'AVVIAMENTO. SE
SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Achtung
VERMEIDEN SIE DEN ANLASSER-
SCHALTER AUF «ON» BEI LAUFENDEM MOTOR ZU DRÜCKEN, DA
SONST DER ANLASSMOTOR BESCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE.
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS
NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIAVERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Tenere azionata almeno una leva del freno e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE
A CAUSA DELLE RISTRETTE TOLLE-
RANZE DI COSTRUZIONE DEL MOTORE E DEL DIMENSIONAMENTO PER
USO SPORTIVO DEI CANALI DI SCORRIMENTO DELL'OLIO, IL MOTORE
POTREBBE NON AVVIARSI A TEMPERATURE INFERIORI AGLI 0 °C (32 °F).
EVITARE DI INSISTERE NEI TENTATIVI DI AVVIAMENTO PER NON DANNEGGIARE IL MOTORINO DI AVVIAMENTO. É CONSIGLIABILE QUINDI
RIMESSARE IL VEICOLO IN AMBIENTI
CHIUSI, SOPRATUTTO NEL PERIODO
INVERNALE.
58
Mindestens einen Bremshebel gezogen
halten und bis zum Losfahren kein Gas
geben.
Achtung
AUF GRUND DER GERINGEN BAUTO-
LERANZEN DES MOTORS UND DER
FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ
ERFORDERLICHEN DIMENSIONIERUNG DER ÖLLEITUNGEN, KÖNNTE
DER MOTOR BEI TEMPERATUREN
UNTER 0 °C (32 °F) SCHLECHT ODER
NICHT STARTEN. KEINE WIEDERHOLTEN STARTVERSUCHE UNTERNEHMEN, UM DEN ANLASSERMOTOR NICHT ZU BESCHÄDIGEN.
AUSSERDEM EMPFIEHLT ES SICH
DAS FAHRZEUG, VOR ALLEM IM WINTER, IN EINEM GESCHLOSSENEN
RAUM ABZUSTELLEN.
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-
SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER
LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN
SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT
SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE
DER MOTOR WÄHREND DER ERSTEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
03_14
Arresto motore (03_14)
La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni riportate di
seguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI, E NON DISTENDERLO SUL
TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI-
59
Abstellen des Motors (03_14)
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
wichtig. Halten Sie sich dabei an die Verkehrszeichen und an die nachfolgend beschriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BODEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLT.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
Page 60
TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,
WENN DER STÄNDER HERUNTERGEKLAPPT IST:
03_15
Per parcheggiare il veicolo:
•
Scegliere la zona di parcheggio.
•
Arrestare il veicolo.
•
Posizionare su «OFF» l'interrut-
tore di arresto motore «1»
•
Ruotare la chiave e posizionare
su «OFF» l'interruttore di accensione «2».
•
Scendere dal veicolo.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Bloccare lo sterzo ed estrarre la
chiave.
Cavalletto (03_15)
Per posizionare il veicolo sul cavalletto:
•
Impugnare la manopola sinistra
«1» e appoggiare la mano destra sulla parte posteriore superiore del veicolo «2».
•
Spingere il cavalletto laterale
con il piede destro, estendendolo completamente «3».
•
Mantenendolo completamente
estratto inclinare il veicolo sino
Zum Parken des Fahrzeuges:
•
Einen Parkplatz suchen.
•
Das Fahrzeug abstellen.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf «OFF» drehen.
•
Den Schlüssel drehen und das
Zündschloss «2» auf «OFF»
stellen.
•
Vom Fahrzeug absteigen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Lenkung blockieren und den
Schlüssel abziehen.
Ständer (03_15)
Um das Fahrzeug auf den Hauptständer
zu stellen:
•
Den linken Griff «1» umfassen
und die rechte Hand oben auf
dem Heckteil «2» legen.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer «3» drücken und
vollständig ausklappen.
•
Das Fahrzeug soweit neigen,
bis der Ständer auf dem Boden
aufliegt.
60
Page 61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ad appoggiare il cavalletto al
suolo.
•
Sterzare il manubrio completamente verso sinistra.
ATTENZIONE
VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-
LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBERO, SOLIDO E IN PIANO.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere
confidenza con il veicolo, in zone a bassa
intensità di circolazione e/o in proprietà
private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool
e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
Um das Fahrzeug fahren zu können,
müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet
ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Page 62
03_18
03_19
03_20
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la
guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica
e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose
per sé e per gli altri (esempio: impennate,
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),
inoltre valutare e tenere sempre in debita
considerazione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che
precedono per aumentare la propria velocità.
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN.
62
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_21
03_22
03_23
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi
o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre
o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere,
ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare
ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali
non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo,
con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici
e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa,
indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt
nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente
und Vorrichtungen geachtet werden, bei
denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
63
Page 64
03_24
03_25
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le
disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con
i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte
des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
03_26
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di
indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
64
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrs-
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_27
In tal modo ci si renderà ben visibili agli
altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso
di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture
e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o agli organi di
guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per
esempio: oggetti appuntiti come chiavi,
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
teilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern
oder sich in bewegenden Teilen oder in
der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen,
wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
mitgeführten Beifahrer).
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile
della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio,
che l'accessorio non copra i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l'escursione delle sospensioni e l'angolo
di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da
terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto pos-
65
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
für die Auswahl, Installation und Nutzung
des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behin-
Page 66
sono allungare i tempi di reazione in caso
di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono
dar luogo a forze aerodinamiche tali da
compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l'arresto improvviso
dello stesso o una pericolosa mancanza
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione
acustica e visiva.
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
dern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität
während der Fahrt, und besonders bei
hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen
können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen
oder verändern, die den Stromdurchlass
am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
oder ein Stromausfall an den akustischen
und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).
Carico
NOTA BENE
IL VEICOLO NON E' ADATTO AL TRA-
SPORTO DI CARICHI O BAGAGLI.
66
Zuladung
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG IST NICHT FÜR DEN
TRANSPORT VON LASTEN ODER GEPÄCK GEEIGNET.
Page 67
SXV 450-550
Cap. 04
La manutenzione
Kap. 04
Wartung
67
Page 68
04_01
04_02
04_03
Livello olio motore (04_01,
04_02)
Verifica livello olio motore e rabbocco
ATTENZIONE
SE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SUL DISPLAY, SIGNIFICA CHE LA
PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE
NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO VERIFICARE IL LIVELLO OLIO MOTORE, VEDI (VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO), SE QUESTO NON RISULTASSE CORRETTO, ARRESTARE
IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO
UFFICIALE APRILIA. OPERARE CON
CAUTELA.
NON SPANDERE L'OLIO!
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE. PULIRE ACCURATAMENTE
OGNI EVENTUALE TRACCIA.
IN CASO DI PERDITE O MALFUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Motorölstand (04_01, 04_02)
Motoröl - Ölstandkontrolle/ Auffüllen
Achtung
FALLS DIE MOTOR-ÖLDRUCKKONTROLLE WÄHREND DES NORMALEN
MOTORBETRIEBS AM DISPLAY AUFLEUCHTET HEISST ES, DASS DER
MOTORÖLDRUCK IM KREISLAUF UNGENÜGEND IST.
IN DIESEM FALL DEN MOTORÖLSTAND ÜBERPRÜFEN (SIEHE KONTROLLE MOTORÖLSTAND UND
NACHFÜLLEN) UND, FALLS DIESER
NICHT RICHTIG IST, SOFORT DEN
MOTOR ANHALTEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN. VORSICHTIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN!
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN. ALLE
EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Per controllo:
Für die Kontrolle:
68
Page 69
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_04
ATTENZIONE
QUESTI VEICOLI SONO DOTATI DI
CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE SEPARATA PER CAMBIO/FRIZIONE E MOTORE. LA VERIFICA DEI LIVELLI E LA
SOSTITUZIONE DELL'OLIO VA ESEGUITA SU ENTRAMBI I CIRCUITI.
ATTENZIONE
IL CONTROLLO OLIO MOTORE DEVE
ESSERE EFFETTUATO A MOTORE
CALDO. EFFETTUANDO IL CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE A
MOTORE FREDDO, L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEMPORANEAMENTE AL DI SOTTO DEL LIVELLO MIN.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN
PROBLEMA PURCHÈ NON SI VERIFICHI L'ACCENSIONE DELLA SPIA
PRESSIONE OLIO MOTORE.
Achtung
DIESE FAHRZEUGE SIND MIT GE-
TRENNTEN SCHMIERKREISLÄUFEN
FÜR KUPPLUNG/GETRIEBE UND MOTOR AUSGESTATTET. KONTROLLE
DES PEGELSTANDES UND ÖLWECHSEL MÜSSEN AUF BEIDE KREISLÄUFE VORGENOMMEN WERDEN.
Achtung
DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-
STANDES SOLL BEI WARMEM MOTOR AUSGEFÜHRT WERDEN. WIRD
DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI KALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT, KÖNNTE
DAS ÖL VORLÄUFIG UNTER DEM
''MIN''-NIVEAU SINKEN. DIES STELLT
KEIN PROBLEM DAR, ES SEI DENN
BEIM AUFLEUCHTEN DER MOTORÖLDRUCKKONTROLLE.
04_05
04_06
NOTA BENE
PER RISCALDARE IL MOTORE E
PORTARE L'OLIO IN TEMPERATURA
UTILIZZARE IL VEICOLO PER UN
BREVE TRATTO (10 - 15 MIN), LASCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL
MINIMO CON VEICOLO FERMO PER
ALMENO 30 SECONDI, QUINDI ARRESTARE IL MOTORE.
•
Tenere il veicolo in verticale con
le due ruote appoggiate al suolo.
69
ANMERKUNG
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
DAS ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU BRINGEN, MIT DEM FAHRZEUG EINE KURZE STRECKE FAHREN (10-15 MIN). DEN MOTOR
MINDESTENS 30 SEKUNDEN IM
LEERLAUF LAUFEN LASSEN UND
DANN ABSTELLEN.
•
Das Fahrzeug mit beiden Rädern auf den Boden, in aufrechter Stellung halten.
•
Den Östand am durchsichtigen
Röhrchen «1» prüfen.
Page 70
•
Accertarsi attraverso l'apposito
tubicino trasparente «1» del livello olio.
MAX = livello massimo
MIN = livello minimo
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello
MAX.
MAX = maximaler Füllstand
MIN = minimaler Füllstand
•
Der Füllstand ist dann richtig,
wenn er ca. beim MAX- -Pegel
liegt.
Se necessario ripristinare il livello dell'olio
motore:
ATTENZIONE
UTILIZZANDO IN MODO SPORTIVO IL
VEICOLO CON IL LIVELLO DELL'OLIO
TROPPO ALTO, È POSSIBILE CHE ALCUNI SCHIZZI DI OLIO RAGGIUNGANO LA CASSA FILTRO ATTRAVERSO
LO SFIATO MOTORE.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO
DELLA MARCATURA MIN, PER NON
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
•
Svitare e togliere il tappo di carico «2».
•
Rabboccare nel serbatoio ripristinando il giusto livello.
70
Falls erforderlich, den Motorölstand auf
den vorgeschriebenen Stand bringen:
Achtung
BEI SPORTLICHEM FAHRGEBRAUCH
KÖNNTE DER ÖLPEGEL ZU HOCH
STEIGEN UND DADURCH ÖLSPRITZER IN DEN FILTERKASTEN ÜBER
DIE MOTORENTLÜFTUNG GELANGEN.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
•
Die Einfüllschraube «2» lösen
und abnehmen.
•
Nachfüllen, bis der festgelegte
Ölpegel erreicht wurde.
Page 71
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-
TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENE
UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO,
ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
NOTA BENE
UTILIZZARE OLI DI BUONA QUALITÀ.
Achtung
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
ANMERKUNG
ÖLE GUTER QUALITÄT VERWEN-
DEN.
Sostituzione olio motore
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
•
Posizionare il veicolo su un terreno solido e in piano.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare, per consentire il
drenaggio dell'olio nel carter e il
raffreddamento dell'olio stesso.
•
Svitare ed estrarre il tappo (1).
•
Posizionare un recipiente di raccolta sotto il tappo di scarico olio
motore dal lato volano.
•
Svitare e rimuovere il tappo di
scarico olio (2) e fare defluire
completamente tutto l'olio motore.
•
Posizionare un recipiente di raccolta sotto il tappo di scarico olio
motore dal serbatoio di recupero.
71
Motorölwechsel (04_03,
04_04, 04_05, 04_06)
•
Das Fahrzeug auf einem festen
und ebenen Untergrund aufstellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
•
Den Deckel (1) abschrauben
und herausziehen.
•
Einen Sammelbehälter unter die
Motorölablassschraube auf der
Schwungradseite stellen.
•
Die Ölablassschraube «(2)»
entfernen und das Motoröl ganz
abfließen lassen.
•
Einen Auffangbehälter unter die
Motorölablassschraube am
Sammeltank stellen.
Page 72
•
Svitare e rimuovere il tappo di
scarico olio dal serbatoio (4) e
far defluire tutto l'olio motore.
•
Die Öl-Ablassschraube vom
Tank (4) abschrauben und ent-
fernen, und das Motoröl voll-
ständig ausfließen lassen.
•
Svitare il coperchio filtro olio motore (2). Rimuoverlo completo di
guarnizione recuperando l'OR.
•
Rimuovere il filtro olio motore.
•
Installare un nuovo filtro olio motore.
•
Avvitare il coperchio filtro olio
motore (3).
•
Avvitare e serrare il tappo di
scarico olio (2).
•
Avvitare e serrare il tappo (4).
•
Effettuare il riempimento tramite
il foro di riempimento di olio motore di circa 1250 cc (76.3 cu.in).
•
Avvitare e serrare il tappo (1).
•
Avviare il veicolo e lasciarlo in
moto per pochi minuti. Spegnerlo e lasciarlo raffreddare.
•
Effettuare il controllo del livello
olio motore.
•
Den Deckel des Motorölfilters
(2) abschrauben. Samt Dich-
tung ausbauen und den O-Ring
beiseite legen.
•
Den Motorölfilter entfernen.
•
Einen neuen Motorölfilter instal-
lieren.
•
Den Deckel des Motorölfilters
(3) anschrauben.
•
Die Öl-Ablassschraube (2) an-
bringen und festschrauben.
•
Den Deckel (4) anbringen und
festschrauben.
•
Durch die Einfüllöffnung unge-
fähr 1250 cm³ (76.3 cu.in) Mo-
toröl einfüllen.
•
Den Deckel (1) anbringen und
festschrauben.
•
Das Fahrzeug starten und eini-
ge Minuten laufen lassen. Aus-
schalten und abkühlen lassen.
•
Den Motorölstand kontrollieren
72
Page 73
Livello olio cambio (04_07,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_08, 04_09, 04_10)
Getriebeölstand (04_07,
04_08, 04_09, 04_10)
04_07
04_08
04_09
ATTENZIONE
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO
CAMBIO DEVE ESSERE FATTO A MOTORE CALDO.
•
Arrestare il motore.
•
Attendere qualche minuto per
permettere il passaggio dell'olio
dal cambio alla frizione.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Rimuovere la leva freno posteriore svitando la vite (1) recuperando la rosetta.
•
Svitare e togliere il tappo d'ispezione (2).
•
Il livello è corretto se l'olio sfiora
il foro del tappo d'ispezione (2).
Se necessario:
•
Rimuovere il tappo di riempimento (3).
•
Rabboccare con olio, sino a raggiungere il foro del tappo d'ispezione (2).
Achtung
DIE KONTROLLE DES MOTORÖLSTANDES SOLL BEI WARMEM MOTOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
•
Den Motor abstellen.
•
Einige Minuten warten, damit
das Öl vom Getriebe zur Kupplung fließen kann.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Die Schraube (1) abschrauben,
den Hinterrad-Bremshebel ausbauen und die Unterlegscheibe
aufbewahren.
•
Den Inspektionsdeckel (2) abschrauben und entfernen.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
bis zur Öffnung des Inspektionsdeckels (2) reicht.
Gegebenenfalls:
•
Die Einfüllschraube (3) abschrauben.
•
Öl bis zum Erreichen der Öffnung des Inspektionsdeckels
(2) nachfüllen.
73
Page 74
ATTENZIONE
Achtung
04_10
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
•
Attendere qualche minuto per
permettere il passaggio dell'olio
dalla frizione al cambio. Quindi
verificare nuovamente il livello
olio.
SOSTITUZIONE
NOTA BENE
PER UNA MIGLIORE E COMPLETA
FUORIUSCITA È NECESSARIO CHE
L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIÙ
FLUIDO.
•
Abbassare il paracoppa.
•
Posizionare un contenitore, con
capacità adeguata in corrispondenza del tappo di scarico «4».
•
Svitare e togliere il tappo di scarico «4».
•
Svitare e togliere il tappo di
riempimento «3».
•
Scaricare e lasciar gocciolare
per alcuni minuti l'olio all'interno
del contenitore.
74
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
•
Einige Minuten warten, damit
das Öl von der Kupplung zum
Getriebe fließen kann. Nun den
Ölstand erneut prüfen.
WECHSEL
ANMERKUNG
DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UND
BESSER HERAUSFLIESSEN KANN,
SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGER
SEIN.
•
Den Ölwannenschutz abbauen.
•
Einen Sammelbehälter mit aus-
reichendem Fassungsvermö-
gen unter die Ablassschraube
«4» stellen.
•
Die Ölablassschraube «4»lösen
und abnehmen.
•
Den Einfüllverschluss «3» lösen
und entfernen.
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Controllare ed eventualmente
sostituire le rondelle di tenuta
del tappo di scarico «4».
•
Avvitare e serrare il tappo di
scarico «4».
•
Rimuovere la leva freno posteriore svitando la vite «1» recuperando la rosetta.
•
Svitare e togliere il tappo d'ispezione «2».
•
Immettere olio nuovo, sino a
raggiungere il foro del tappo d'ispezione «2».
•
Attendere qualche minuto per
permettere il passaggio dell'olio
dalla frizione al cambio.
•
Quindi verificare nuovamente il
livello olio.
•
Serrare il tappo di riempimento
«3».
ATTENZIONE
IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLA
FRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSA
PUO' ESSERE PARTICOLARMENTE
LENTO IN CASO LA TEMPERATURA
AMBIENTE, DELL'OLIO O DEL MOTORE SIA BASSA.
•
Das Öl einige Minuten lang in
den Behälter abfließen und abtropfen lassen.
•
Die Dichtscheiben der Ölablassschraube «4» kontrollieren und
ggf. austauschen.
•
Die Ölablassschraube «4»anschrauben und festziehen.
•
Den Hinterradbremshebel
durch Lösen der Schraube «1»
ausbauen und die Unterlegscheibe beiseite legen.
•
Den Inspektionsdeckel «2» ausschrauben und entfernen.
•
Frisches Öl bis zum Öffnungsrand des Inspektionsdeckels
«2» auffüllen.
•
Einige Minuten warten, um den
Übergang des Öls von der
Kupplung zum Getriebe zu gestatten.
•
Den Ölstand nachprüfen.
•
Den Einfüllverschluss «3» fest
einschrauben.
Achtung
DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-
LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UMGEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN,
INSBESONDERE, WENN DIE UMGEBUNGS- ODER DIE MOTORÖLTEMPERATUR NIEDRIG SIND.
•
Rimontare la leva freno posteriore, ricordandosi di inserire la
75
•
Beim Wiedereinbau des Hinterradbremshebels, nicht vergessen die Unterlegscheibe zwischen Hebel und Gehäuse
Page 76
rosetta fra leva e carter, avvitando la vite «1».
einzulegen und die Schraube
«1» festziehen.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumatici
con camera d'aria (Tube type).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI A TEMPERATURA
AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È
CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E
DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA
PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE
E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSÌ
IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN
CURVA. SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVORANO MAGGIORMENTE, E
POTREBBERO VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPURE IL SUO DISTACCO,
CON CONSEGUENTE PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO
DI FRENATE BRUSCHE, GLI PNEU-
Reifen
Das Fahrzeug ist mit Reifen mit Reifenschlauch (Tube type) ausgestattet.
Achtung
DEN REIFENDRUCK BEI UMGEBUNGSTEMPERATUR REGELMÄSSIG PRÜFEN. BEI WARMEN REIFEN
IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERS
VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN. BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE
REIFENWÄNDE STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER
FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST
ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE
FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN
AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN.
76
Page 77
4 La manutenzione / 4 Wartung
MATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE
DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE,
IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA
HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 mm
(0.197 in). DOPO AVER RIPARATO
UNO PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA, VEDI (DATI TECNICI).
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI
APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
aprilia O A UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE
PRECEDENTI OPERAZIONI.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND
ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm (0.197 in)
IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN, SIEHE (TECHNISCHE
ANGABEN). PRÜFEN, DASS AUF DEN
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EIN PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU
VERMEIDEN. DER REIFENWECHSEL,
DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN
SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN
STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER ODER AN
EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
77
Page 78
ATTENZIONE
Achtung
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA. IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI.
Limite minimo di profondità battistrada:
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non
inferiore a quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del
veicolo.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in) und auf keinen Fall geringer als in den geltenden Gesetzesvorschriften des Fahrzeug-Einsatzlandes
vorgeschrieben.
78
Page 79
Smontaggio candela (04_11,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12, 04_13)
Ausbau der zündkerze (04_11,
04_12, 04_13)
04_11
04_12
Smontare periodicamente le candele, pulirle dalle incrostazioni carboniose e se
necessario sostituirle.
ATTENZIONE
ANCHE SE UNA SOLA DELLE CANDELE RICHIEDE LA SOSTITUZIONE,
SOSTITUIRE SEMPRE ENTRAMBE LE
CANDELE.
Per accedere alle candele:
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCESSIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAFFREDDARE IL MOTORE E LA MARMITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATURE.
Die Zündkerzen regelmäßig ausbauen,
von Schlackeablagerungen reinigen und
gegebenenfalls auswechseln.
Achtung
AUCH WENN NUR EINE DER BEIDEN
ZÜNDKERZEN AUSGEWECHSELT
WERDEN MUSS, SOLLEN IMMER BEIDE ZÜNDKERZEN ERSETZT WERDEN.
Um Zugriff auf die Zündkerzen zu erhalten:
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITSSCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
LASSEN, UM MÖGLICHE VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN.
04_13
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
79
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Page 80
NOTA BENE
ANMERKUNG
IL VEICOLO È DOTATO DI UNA CANDELA (2) PER CILINDRO. LE SEGUENTI OPERAZIONI SONO RIFERITE AD
UNA SOLA CANDELA MA SONO VALIDE PER ENTRAMBE.
•
Rimuovere la pipetta (1) della
candela (2).
•
Togliere ogni traccia di sporco
dalla base della candela (2).
•
Infilare sulla sede esagonale
della candela (2) la chiave in dotazione al kit attrezzi.
•
Svitare la candela (2) ed estrarla
dalla sede, avendo cura di non
far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
Per il controllo e la pulizia:
ATTENZIONE
GLI ELETTRODI DELLE CANDELE
MONTATE SU QUESTO VEICOLO SONO DEL TIPO AL PLATINO. PER LA
PULIZIA NON UTILIZZARE SPAZZOLE
METALLICHE E/O PRODOTTI ABRASIVI, MA ESCLUSIVAMENTE UN GETTO D'ARIA IN PRESSIONE.
DAS FAHRZEUG IST MIT JEWEILS EINER ZÜNDKERZE (2) PRO ZYLINDER
AUSGESTATTET. NACHSTEHENDE
ARBEITSSCHRITTE BEZIEHEN SICH
ZWAR AUF EINE EINZIGE ZÜNDKERZE, SIND JEDOCH FÜR BEIDE GÜLTIG.
•
Den Kerzenstecker (1) von der
Zündkerze (2) abziehen.
•
Alle Schmutzspuren am Ker-
zensitz (2) entfernen.
•
Am Sechskantbereich der
Zündkerze (2) den Schlüssel
aus dem Bordwerkzeug anset-
zen.
•
Die Zündkerze (2) ausschrau-
ben und ausbauen. Darauf ach-
ten, dass kein Staub oder ande-
re Materialien in den Zylinder
gelangen.
Für den Ausbau und die Reinigung:
Achtung
DIE ZÜNDKERZEN DIESES FAHRZEUGES MONTIEREN PLATINELEKTRODEN. ZUR REINIGUNG NIEMALS METALLBÜRSTEN UND/ODER SCHEUERNDE REINIGUNGSMITTEL, SON-
80
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
LEGENDA:
elettrodo centrale (3);
isolante (4);
elettrodo laterale (5).
•
Controllare che gli elettrodi e l'isolante della candela (2) siano
privi di depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con un getto d'aria in
pressione.
Se la candela (2) presenta screpolature
sull'isolante, elettrodi corrosi, eccessivi
depositi o elettrodo centrale con la sommità arrotondata (6), deve essere sostituita.
ATTENZIONE
QUANDO SI SOSTITUISCE LA CANDELA (2), CONTROLLARE IL PASSO E
LA LUNGHEZZA DELLA FILETTATURA. SE LA PARTE FILETTATA È
TROPPO CORTA, I DEPOSITI CARBONIOSI SI DEPOSITERANNO SULLA
SEDE DELLA FILETTATURA RISCHIANDO COSÌ DI DANNEGGIARE IL
MOTORE QUANDO SI RIMONTA
QUELLA CORRETTA. UTILIZZARE
SOLO CANDELE DEL TIPO CONSI-
DERN AUSSCHLIESSLICH EINEN
DRUCKLUFTSTRAHL VERWENDEN.
Kontrollieren, dass an den
Elektroden und der Isolierung
(2) der Zündkerze keine Schlackeablagerungen oder Spuren
von Korrosion vorhanden sind.
Gegebenenfalls mit einem
Druckluftstrahl säubern.
Sollten an der Zündkerze (2) Risse an der
Isolierung, korrodierte Elektroden, zu
starke Ablagerungen vorhanden sein
oder die mittlere Elektrode eine abgerundete Spitze (6) aufweisen, die Zündkerze
auswechseln.
Achtung
WIRD DIE ZÜNDKERZE (2) AUSGEWECHSELT, DIE LÄNGE UND DIE
STEIGUNG DES GEWINDES PRÜFEN.
FALLS DAS GEWINDE ZU KURZ IST,
LAGERN SICH RUSSABLAGERUNGEN AN DEM GEWINDESITZ AB, SO
DASS DER MOTOR BESCHÄDIGT
WERDEN KANN, WENN EINE KERZE
MIT DEM RICHTIGEN GEWINDE AN-
81
Page 82
GLIATO, ALTRIMENTI SI POTREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE.
PER CONTROLLARE LA DISTANZA
TRA GLI ELETTRODI UTILIZZARE
UNO SPESSIMETRO DEL TIPO A FILO
PER EVITARE DI DANNEGGIARE IL
RIVESTIMENTO IN PLATINO.
GESCHRAUBT WIRD. NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLENEN TYPS
VERWENDEN, DA LEISTUNG UND LEBENSDAUER DES MOTORS WESENTLICH DAVON ABHÄNGEN. EINE
FÜHLERBLATTLEHRE VERWENDEN,
UM DEN ELEKTRODENABSTAND ZU
PRÜFEN, SO DASS DIE PLATINBESCHICHTUNG NICHT BESCHÄDIGT
WIRD.
•
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro
del tipo a filo.
ATTENZIONE
NON TENTARE IN ALCUN MODO DI
RIPORTARE A MISURA LA DISTANZA
TRA GLI ELETTRODI.
La distanza tra gli elettrodi deve essere
di 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in), se diversa sostituire la candela (2).
•
Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni.
Per l'istallazione:
•
Con la rondella montata, avvitare a mano la candela (2) per
evitare di danneggiare la filettatura.
•
Con la chiave in dotazione al kit
attrezzi serrare, facendo com-
82
•
Den Elektrodenabstand mit ei-
ner Fühlerblattlehre kontrollie-
ren.
Achtung
AUF KEINEN FALL VERSUCHEN DEN
ABSTAND ZWISCHEN DEN ELEKTRODEN WIEDERHERZUSTELLEN.
Der Elektrodenabstand muss 0,7 ÷ 0,8
mm (0.027 ÷ 0.031 in) betragen. Andernfalls, die Zündkerze (2) auswechseln.
•
Sicherstellen, dass die Unter-
legscheibe in gutem Zustand ist.
Für den Einbau:
•
Mit angebrachter Unterleg-
scheibe die Zündkerze (2) von
Hand einschrauben, um Schä-
den am Gewinde zu vermeiden.
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zünd-
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
piere 1/2 giro ad ogni candela
(2) per comprimere la rondella.
ATTENZIONE
LA CANDELA (2) DEVE ESSERE BEN
AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE
SI POTREBBE SURRISCALDARE,
DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Candela - M10x1.25
12 Nm (8.85 lbf ft)
kerzen (2) um eine 1/2 Umdrehung festziehen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.
Achtung
DIE ZÜNDKERZE (2) MUSS GUT FESTGESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Zündkerze - M10x1.25
12 Nm (8.85 lbf ft)
•
Posizionare correttamente la pipetta della candela (1), in modo
che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
83
•
Den Zündkerzenstecker (1)
richtig aufsetzen, so dass er
sich durch die Motorvibration
nicht lösen kann.
Page 84
Smontaggio filtro aria (04_14,
04_15)
Ausbau luftfilter (04_14,
04_15)
04_14
04_15
•
Rimuovere la sella.
•
Sollevare il serbatoio.
•
Sganciare il coperchio cassa filtro afferrando e sollevando da
entrambi i lati le maniglie.
•
Sfilare posteriormente il coperchio cassa filtro completo di filtro
aria.
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT-
TENZIONE ALLA PERFETTA PULIZIA
DELLA CASSA FILTRO. RIMUOVERE
OGNI TRACCIA DI SPORCO CHE PUÒ
ENTRARE DURANTE LA RIMOZIONE.
NEL RIMONTAGGIO PRESTARE ATTENZIONE AL CORRETTO INSERIMENTO DELLE PRESE D'ARIA.
ATTENZIONE
PRESTARE ATTENZIONE CHE IL FILO
DI RITENUTA DEL SERBATOIO NON
TOCCHI PER NESSUNO MOTIVO IL
POLO POSITIVO BATTERIA.
ATTENZIONE
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Den Kraftstoffbehälter heben.
•
Die Filterklemmbügel auf bei-
den Seiten packen und den Fil-
terkastendeckel hochheben und
lösen.
•
Den Filterkastendeckel samt
Luftfilter von hinten herauszie-
hen.
ANMERKUNG
VOR DEM WIEDEREINBAU KON-
TROLLIEREN, OB DER FILTERKASTEN PERFEKT SAUBER IST. JEGLICHE SCHMUTZABLAGERUNGEN
ENTFERNEN, DIE BEIM ABBAU EVTL.
EINGEDRUNGEN SIND. BEIM WIEDEREINBAU AUF DIE KORREKTE INSTALLATION DER LUFTEINLASSÖFFNUNGEN ACHTEN.
Achtung
FERNER DARAUF ACHTEN, DASS
DER TANK-HALTEDRAHT DEN PLUSPOL DER BATTERIE AUF KEINEN
FALL BERÜHRT.
IN CASO DI CADUTA PULIRE ACCURATAMENTE IL FILTRO ARIA E LA
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASSA FILTRO ARIA DALL'OLIO CHE
EVENTUALMENTE FOSSE ENTRATO
DAL SERBATOIO OLIO ATTRAVERSO
IL TUBO DI SFIATO VAPORI OLIO.
ATTENZIONE
ESEGUIRE L'OPERAZIONE DI RIMOZIONE DEL COPERCHIO FILTRO ARIA
SOLO A MOTO PERFETTAMENTE PULITA ONDE EVITARE CHE DELLO
SPORCO ENTRI IN CASSA FILTRO.
Achtung
SOLLTE DAS MOTORRAD UMKIPPEN, DEN LUFTFILTER UND DEN
LUFTFILTERKASTEN VOM ÖL REINIGEN, DAS VOM ÖLBEHÄLTER
DURCH DAS ÖLDAMPF-ENTLÜFTUNGSROHR EVTL. AUSGETRETEN
IST.
Achtung
DEN LUFTFILTERKASTEN NUR BEI
PERFEKT SAUBEREM MOTORRAD
ABBAUEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
SCHMUTZ IN DEN FILTERKASTEN
EINDRINGT.
04_16
Livello liquido di
raffreddamento (04_16, 04_17)
Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello
minimo.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
85
Kühlflüssigkeitsstand (04_16,
04_17)
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn
der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Mindeststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
Page 86
04_17
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
La soluzione di liquido refrigerante è
composta da 50% di acqua e 50% di antigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior
parte di temperature di funzionamento e
garantisce una buona protezione contro
la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perché
si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi.
In questo modo diminuiscono i depositi di
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata
l'efficienza dell'impianto di raffreddamento.
GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Mischverhältnis ist für die meisten
Betriebstemperaturen geeignet und bietet eine gute Korrosionsbeständigkeit.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischverhältnis auch im Sommer beizubehalten:
die Verdunstung wird damit geringer und
auch die Notwendigkeit, öfters nachzufüllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch
ein Verdunsten des Wassers im Kühler
bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
bleibt erhalten.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia
al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessa-
86
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,
muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
werden.
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
rio, una concentrazione maggiore di
antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare
acqua distillata, per non rovinare il motore.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE
CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL CONTATTO CON
LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE
SERIE USTIONI E/O DANNI.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DECKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGEFÄß ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSACHEN.
Controllo e rabbocco
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
•
Arrestare il motore e attendere
che si raffreddi.
•
Posizionare il veicolo su un terreno solido e in piano.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
87
Kontrolle und Nachfüllen
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
•
Das Fahrzeug auf festem und
ebenem Boden stellen.
•
Das Fahrzeug mit beiden Rädern auf den Boden, in aufrechter Stellung halten.
Page 88
•
Ruotare, in senso antiorario e di
uno scatto, il tappo radiatore
«1».
•
Attendere qualche secondo per
permettere lo sfiato dell'eventuale pressione presente nell'impianto.
•
Ruotare nuovamente in senso
antiorario il tappo radiatore «1»
e rimuoverlo.
•
Controllare che il liquido copra
completamente le piastre del radiatore.
•
Verificare inoltre il livello nel vaso di espansione (sotto il coperchio coppa motore) dall'apposita finestra.
•
Il livello deve essere compreso
tra i riferimenti MIN e MAX.
ATTENZIONE
•
Den Kühlerverschlussdeckel
«1» gegen den Uhrzeigersinn
um eine Einrastung drehen.
•
Einige Sekunden warten, um
den in der Anlage evtl. vorhan-
denen Druck zu entlüften.
•
Den Kühlerverschlussdeckel
«1» gegen den Uhrzeigersinn
aufschrauben und entfernen.
•
Prüfen, ob die Flüssigkeit die
Kühlerplatten völlig abdeckt.
•
Ausserdem, den Stand im Aus-
dehnungsgefäß (unter dem De-
ckel der Motorölwanne) am ent-
sprechenden Schauglas über-
prüfen.
•
Der Stand muss zwischen den
Markierungen MIN und MAX
enthalten sein.
Achtung
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
•
Se necessario, rabboccare con
liquido refrigerante, sino a coprire completamente le piastre del
radiatore. Non superare tale livello, altrimenti si avrà una fuo-
88
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
•
Falls erforderlich Kühlflüssigkeit
nachfüllen, bis die Kühlerplatten
völlig bedeckt sind. Diesen Füll-
stand nicht überschreiten, da
sonst die Flüssigkeit während
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
riuscita del liquido durante il
funzionamento del motore. Se
viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia.
•
Reinserire il tappo radiatore
«1».
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CONTROLLARE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO.
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI
A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
des Motorbetriebs herausfließen könnte. Falls ein Trichter
o.ä. verwendet wird, ist deren
perfekte Sauberkeit sicherzustellen.
•
Den Kühlerverschluss «1» wieder verschließen.
Achtung
BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHLKREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN
ÜBERPRÜFEN.
FÜR DIE REPARATUR WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
04_18
Controllo livello liquido freni
(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)
Operazioni di manutenzione
Livello liquido freni e rabbocco
Le seguenti informazioni sono riferite a
un singolo impianto frenante, ma sono
valide per entrambi.
NOTA BENE
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIORE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPARATI.
Bremsflüssigkeit und Nachfüllen
Die folgenden Informationen beziehen
sich auf einzelne Bremsanlage, gelten
aber für beide.
ANMERKUNG
DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GETRENNTEN HYDRAULIKREISLÄUFEN AUSGESTATTET.
Page 90
ATTENZIONE
Achtung
04_19
04_20
04_21
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO
O UNA RESISTENZA ELASTICA SULLA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE
A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO
IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia, NEL CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRENANTE E NEL CASO IN CUI NON SI
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROLLO.
ATTENZIONE
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE CHE I DISCHI DEI FRENI NON
SIANO UNTI O INGRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L'ESECUZIONE DI
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE O
CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE I TUBI DEI FRENI NON RISULTINO ATTORCIGLIATI O
CONSUMATI.
FARE ATTENZIONE CHE ACQUA O
POLVERE NON ENTRINO INAVVERTITAMENTE ALL'INTERNO DEL CIRCUITO.
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUNGEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE
NORMALEN KONTROLLEN NICHT
VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BESONDERS NACH INSTANDHALTUNGS- ODER KONTROLLARBEITEN
PRÜFEN, DASS DIE BREMSSCHEIBEN FREI VON ÖL UND FETT SIND.
DIE BREMSLEITUNGEN DÜRFEN WEDER VERWICKELT NOCH VERSCHLISSEN SIND.
DARAUF ACHTEN, DASS WEDER
WASSER NOCH STAUB IN DEN
KREISLAUF EINDRINGEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN AM HYDRAULISCHEN KREISLAUF SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
90
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE AL CIRCUITO IDRAULICO,
SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI
IN LATTICE.
IL LIQUIDO FRENI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI SE VENISSE A
CONTATTO CON LA PELLE O CON
GLI OCCHI.
ATTENZIONE
LAVARE ACCURATAMENTE LE PARTI DEL CORPO CHE VENISSERO A
CONTATTO CON IL LIQUIDO, INOLTRE RIVOLGERSI A UN OCULISTA O
A UN MEDICO SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
BREMSFLÜSSIGKEIT KANN BEI KONTAKT MIT DER HAUT ODER DEN AUGEN VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
Achtung
DIE KÖRPERTEILE GRÜNDLICH AUSWASCHEN, DIE MIT DER FLÜSSIGKEIT IN BERÜHRUNG KOMMEN. AUSSERDEM EINEN AUGENARZT ODER
EINEN ARZT SOFORT AUFSUCHEN,
WENN FLÜSSIGKEIT IN DIE AUGEN
EINDRINGT.
Achtung
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Achtung
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
91
BEIM UMGANG MIT BREMSFLÜSSIGKEIT DARAUF ACHTEN DIESE NICHT
Page 92
ATTENZIONE
USANDO IL LIQUIDO FRENI, FARE
ATTENZIONE A NON ROVESCIARLO
SULLE PARTI IN PLASTICA E VERNICIATE, PERCHÉ LE DANNEGGIA IRREPARABILMENTE.
AUF DIE KUNSTSTOFF- ODER LACKIERTEN TEILE ZU KIPPEN, DA MAN
SIE HIERDURCH SCHWER BESCHÄDIGEN KÖNNTE.
Freni a disco
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GARANTISCONO MAGGIORMENTE LA
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSERE SEMPRE MANTENUTI IN PERFETTA EFFICIENZA; CONTROLLARLI
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
EFFETTUARE L'OPERAZIONE DI SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO FRENI IN
BASE ALLA TABELLA DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA.
UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TIPO SPECIFICATO NELLA TABELLA
LUBRIFICANTI.
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il
livello del liquido all'interno del serbatoio,
diminuisce per compensarne automaticamente l'usura.
92
Scheibenbremsen
Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIETEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHALTEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS GEMÄß DER TABELLE, DIE IN DER "GEPLANTEN WARTUNG" ANGEGEBEN
IST, GETAUSCHT WERDEN.
DIE IN DER SCHMIERTABELLE ANGEGEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT
VERWENDEN.
Mit zunehmendem Verschleiß der
Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter, um automatisch
den Verschleiß auszugleichen.
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
Il serbatoio liquido freno anteriore «1» è
situato in prossimità dell'attacco leva freno anteriore.
Il serbatoio liquido freno posteriore «2» è
integrato nella pompa freno fissata al telaio, sul lato destro, accanto al forcellone.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vorderradbremse 1» befindet sich am Anschluss des Vorderradbremshebels.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hinterradbremse «2» ist in an der am Rahmen befestigten Bremspumpe auf der
rechten Seite neben der Schwinge befestigt.
Controllare prima della partenza il livello
del liquido freni nei serbatoi.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENANTE.
Freno anteriore
Controllo
•
Posizionare il veicolo in verticale
e mantenere il manubrio dritto.
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio «1» superi il riferimento MIN.
MIN = livello minimo
MAX = livello massimo
Se il liquido non raggiunge almeno MIN.
93
Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeitsstand in den Behältern kontrollieren.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN EIN LECK IN DER BREMSANLAGE FESTGESTELLT WURDE.
Vorderradbremse
Kontrolle
•
Das Fahrzeug in aufrechter
Stellung und den Lenker gerade
halten.
•
Sicherstellen, dass die im Behälter «1» enthaltene Flüssigkeit die MIN-markierung überschreitet.
MIN = minimaler Füllstand
MAX = maximaler Füllstand
Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht.
Page 94
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
•
Verificare l'usura delle pastiglie
dei freni e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da
sostituire effettuare il rabbocco.
Rabbocco SXV
ATTENZIONE
PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA
FRENO ANTERIORE CON LE VITI «3»
ALLENTATE O, SOPRATTUTTO, CON
IL COPERCHIO SERBATOIO LIQUIDO
FRENI «4» RIMOSSO.
•
Utilizzando un cacciavite corto a
croce svitare le viti «3» del serbatoio liquido freni.
ATTENZIONE
EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.
IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE
UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO
LIQUIDO FRENI «1» APERTO SOLO IL
•
Den Verschleiß der Bremsbelä-
ge und der Bremsscheibe über-
prüfen.
Müssen die Bremsbeläge und/oder
Bremsscheibe nicht ausgewechselt werden, mit dem Nachfüllen fortfahren.
Nachfüllen SXV
Achtung
GEFAHR VERLUST VON BREMS-
FLÜSSIGKEIT. DEN VORDERRADBREMSHEBEL NICHT BETÄTIGEN,
WENN DIE SCHRAUBEN «3» LOCKER
SIND ODER, VOR ALLEM, DER
BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTERDECKEL «4» ABGENOMMEN WURDE.
•
Mit einem Kreuzschlitzschrau-
bendreher die Schrauben «3»
am Bremsflüssigkeitsbehälter
lösen.
Achtung
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUSSETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST
HYGROSKOPISCH UND SAMMELT
BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCHTIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER «1» NUR SO LANGE
94
Page 95
4 La manutenzione / 4 Wartung
TEMPO NECESSARIO PER EFFETTUARE IL RABBOCCO.
•
Sollevare e rimuovere il coperchio «4» completo di viti «3» e
guarnizione «5».
ATTENZIONE
GEÖFFNET LASSEN, WIE ES FÜR DIE
NACHFÜLLUNG ERFORDERLICH IST.
•
Den Deckel «4» samt Schrauben «3» und Dichtung «5» öffnen und abnehmen.
Achtung
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI
FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI
RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL
VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA
PERFETTA PULIZIA.
•
Rabboccare il serbatoio «1» con
liquido freni, sino a oltrepassare
il livello minimo indicato MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX
DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO
CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCOMANDA DI NON RABBOCCARE SINO
AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE
USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ
95
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE
BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN
KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜTTELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDERE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
SAUBER SIND.
•
Bremsflüssigkeit in den Behälter
«1» nachfüllen, bis der mit MIN
markierte Mindeststand überschritten wird.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜLLEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMSBELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM-
Page 96
LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE
FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRENANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM
SOLCHEN FALL BEI DEREN AUSTAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS ODER BEI NACHLASSEN DER BREMSWIRKUNG,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
Freno posteriore
Controllo
•
Posizionare il veicolo in verticale.
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento MIN.
MIN = livello minimo
Se il liquido non raggiunge almeno MIN.
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
96
Hinterradbremse
Kontrolle
•
Das Fahrzeug in aufrechter
Stellung halten.
•
Sicherstellen, dass die Flüssig-
keit im Behälter die MIN-Markie-
rung überschreitet.
MIN = minimaler Füllstand
Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht.
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Verificare l'usura delle pastiglie
dei freni e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da
sostituire effettuare il rabbocco.
Rabbocco
ATTENZIONE
PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA
FRENO ANTERIORE CON LE VITI «9»
ALLENTATE O, SOPRATTUTTO, CON
IL COPERCHIO SERBATOIO LIQUIDO
FRENI «10» RIMOSSO.
•
Den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe überprüfen.
Müssen die Bremsbeläge und/oder
Bremsscheibe nicht ausgewechselt werden, mit dem Nachfüllen fortfahren.
Nachfüllen
Achtung
GEFAHR VERLUST VON BREMS-
FLÜSSIGKEIT. DEN VORDERRADBREMSHEBEL NICHT BETÄTIGEN,
WENN DIE SCHRAUBEN «9» LOCKER
SIND ODER, VOR ALLEM, DER
BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTERDECKEL «10» ABGENOMMEN WURDE.
•
Utilizzando una chiave svitare le
due viti «9» del serbatoio liquido
freni «2».
ATTENZIONE
EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.
IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE
UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO
LIQUIDO FRENI «2» APERTO SOLO IL
TEMPO NECESSARIO PER EFFETTUARE IL RABBOCCO.
97
•
Mit Hilfe eines Schlüssels beide
Schrauben «9» am Bremsflüssigkeitsbehälter «2» lösen.
Achtung
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUSSETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST
HYGROSKOPISCH UND SAMMELT
BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCHTIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER «2» NUR WÄHREND DER ZUM AUFFÜLLEN NOTWENDIGEN ZEIT OFFEN LASSEN.
Page 98
•
Sollevare e rimuovere il coperchio «10» completo di viti «9» e
guarnizione «11».
ATTENZIONE
•
Den Deckel «10» samt Schrau-
ben «9» und Dichtung «11» öff-
nen und abnehmen.
Achtung
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI
FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI
RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL
VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA
PERFETTA PULIZIA.
•
Rabboccare il serbatoio «2» con
liquido freni, sino a oltrepassare
il livello minimo indicato MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX
DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO
CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCOMANDA DI NON RABBOCCARE SINO
AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE
USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ
LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE
FRENO.
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE
BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN
KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜTTELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDERE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
SAUBER SIND.
•
Bremsflüssigkeit in den Behälter
«2» nachfüllen, bis der mit MIN
markierte Mindeststand über-
schritten wird.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜLLEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMSBELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOMMEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM
SOLCHEN FALL BEI DEREN AUSTAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
98
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRENANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS ODER BEI NACHLASSEN DER BREMSWIRKUNG,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
04_22
Batteria (04_22, 04_23, 04_24)
•
Rimuovere la sella.
•
Svitare e togliere la vite di fissaggio cavo negativo, recuperando il bloccavite.
•
Svitare e togliere la vite di fissaggio cavo positivo, recuperando il bloccavite.
•
Rimuovere la batteria.
99
Batterie (04_22, 04_23, 04_24)
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Die Befestigungsschraube vom
Negativkabel lösen und abnehmen und die Schraubenbefestigung beiseite legen.
•
Die Befestigungsschraube vom
Positivkabel lösen und abnehmen und die Schraubenbefestigung beiseite legen.
•
Die Batterie wieder einbauen.
Page 100
04_23
04_24
04_25
Fusibili (04_25, 04_26, 04_27,
04_28, 04_29)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DIVERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI
POTREBBERO CREARE DANNI AL SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIRCUITO.
100
Sicherungen (04_25, 04_26,
04_27, 04_28, 04_29)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT REPARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE
ANGEGEBENEN SICHERUNGEN
VERWENDEN. BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM
ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SOGAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.