aprilia SXV 450, SXV 550 User Manual

Page 1
Ci complimentiamo per aver scelto la nuova SXV.
E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto supermotard, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di Aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO E SULLA GARANZIA LEGALE
I motocicli Aprilia SXV sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico in pista o in fuoristrada. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
I motocicli SXV vengono consegnati in versione depotenziata, e in tale versione sono omologate per la circolazione su strade aperte al pubblico e sono coperti da garanzia legale a condizione che vengano rigorosamente rispettati gli intervalli e gli interventi di manutenzione e che vengano eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia, che registrerà l'avvenuto tagliando sull'apposito libretto di garanzia.
Ricordiamo però che questi veicoli non sono adatti all'uso stradale: la rapportatura del cambio, l'impianto di raffreddamento, il setting delle sospensioni, l'impianto freni e le caratteristiche di erogazione del motore sono ottimizzati per l'uso agonistico dove le condizioni e il tipo di utilizzo sono molto diverse dalle condizioni che si presentano sulle strade aperte al pubblico. Riportiamo, come esempio non esaustivo di tutte le casistiche, alcune situazioni che possono danneggiare gravemente il motore: prolungate soste ai semafori, tragitti autostradali con il motore sempre al massimo dei giri o guida in scia ad autoveicoli.
Qualsiasi modifica o manomissione del veicolo, soprattutto se finalizzata all'aumento delle prestazioni del motore, rendono il veicolo non più omologato per l'utilizzo su strade aperte al pubblico ma bensì può essere utilizzato in competizioni motoristiche organizzate e con il benestare delle autorità competenti. Queste operazioni fanno decadere tutti i diritti di garanzia legale.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali Aprilia. Aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen SXV.
Ed. 03 2008
Page 2
Dieses Motorrad ist eine Revolution für die Motorräder des Typs Enduro und ein innovatives Fahrzeug für hohe Leistungen und Spaß bei jedem Einsatz. Das Hauptziel von Aprilia besteht in der Tat darin, extrem sichere Hightech-Motorräder zu produzieren, die ihren Wert auch mit der Zeit erhalten.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH DES FAHRZEUGES UND FÜR DIE GESETZLICHE GARANTIE Die Motorräder Aprilia SXV wurden für den Einsatz auf der Rennstrecke oder im Gelände produziert, konzipiert und entwickelt. Aus diesem Grund
entsprechen sie den derzeit von den wichtigsten internationalen Motorradverbänden angewendeten Vorschriften und Kategorien. Um frühzeitigen Verschleiß und eventuelle Schäden zu vermeiden, sind die in den Tabellen aufgeführten Instandhaltungsarbeiten unbedingt
durchzuführen, die in diesem Handbuch enthalten sind. Durch die Befolgung der Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen, die bei einem Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia oder auf der Rennstrecke von einem qualifizierten Mechaniker durchzuführen sind, werden die Leistungen des Fahrzeugs unverändert erhalten und schwere Schäden vermieden.
Die Motorräder SXV werden in leistungsgeminderter Version geliefert. In dieser Version sind die Motorräder für die Fahrt auf öffentlichen Straßen zugelassen und durch die gesetzliche Garantie unter der Bedingung abgedeckt, dass die Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen befolgt werden, die bei einem Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia durchzuführen sind, die dann den erfolgten Kontrollabschnitt auf dem entsprechenden Garantieschein eintragen.
Wir erinnern jedoch daran, dass diese Fahrzeuge nicht für den Einsatz auf der Straße geeignet sind: die Getriebeübersetzung, die Kühlanlage, das Setting der Aufhängungen, die Bremsanlagen und die Motorabgabe-Eigenschaften sind für den Wettkampf optimiert, bei dem die Einsatzbedingungen und -arten ganz anders als die auf öffentlichen Straßen sind. Obgleich sie nur als unvollständiges Beispiel dienen, geben wir einige Situationen an, durch die der Motor stark beschädigt werden kann: längeres Halten an Ampeln, Autobahnstrecken mit dem Motor immer im maximalen Drehzahlbereich oder Fahrten im Windschatten von Fahrzeugen.
Durch jegliche Änderung oder Beschädigung des Fahrzeugs, vor allem dann, wenn diese zur Steigerung der Motorleistung dienen, ist das Fahrzeug nicht mehr für den Einsatz auf öffentlichen Straßen zugelassen und kann nur für organisierte Motorradrennen mit dem Einverständnis der zuständigen Behörden eingesetzt werden. In diesem Fall verfallen alle Ansprüche auf die gesetzliche Garantie.
Für Ihre eigene Sicherheit verwenden Sie bitte nur Original-Ersatz- und Zubehörteile von Aprilia. Aprilia übernimmt keine Haftung für die Verwendung von Nicht-Original-Teilen und für die daraus entstehenden Schäden.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthalten nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
Ed. 03 2008
Page 3
SXV 450-550
Ed. 03 2008
Page 4
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate Aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
4
Page 5
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IM­PORTANTE Questo manuale deve essere conside­rato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star­ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be­dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
5
Page 6
6
Page 7
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 9
Monossido di carbonio............................................................. 10
Combustibile............................................................................ 10
Componenti caldi..................................................................... 11
Refrigerante............................................................................. 11
Olio motore e olio cambio usati................................................ 12
Liquido freni e frizione.............................................................. 13
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 14
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 15
VEICOLO........................................................................................ 21
Ubicazione componenti principali................................................ 23
Plancia......................................................................................... 25
Quadro strumenti analogico......................................................... 26
Gruppo spie................................................................................. 26
Display digitale............................................................................. 30
Commutatore a chiave................................................................. 34
Inserimento bloccasterzo......................................................... 35
Pulsante clacson.......................................................................... 36
Commutatore lampeggiatori........................................................ 36
Commutatore luci......................................................................... 37
Pulsante avviamento................................................................... 37
Interruttore arresto motore........................................................... 37
Comando starter manuale........................................................... 39
Apertura sella........................................................................... 39
L'identificazione........................................................................... 40
L'USO............................................................................................. 41
Controlli........................................................................................ 42
Rifornimenti.................................................................................. 45
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 47
Regolazione forcella anteriore..................................................... 51
Rodaggio..................................................................................... 53
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9
Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Kraftstoff..................................................................................... 10
Heiße Bauteile............................................................................ 11
Kühlmittel.................................................................................... 11
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 12
Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 13
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 14
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 15
FAHRZEUG....................................................................................... 21
Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 23
Das cockpit.................................................................................... 25
Analoge instrumente...................................................................... 26
Kontrolllampeneinheit.................................................................... 26
Digitales display............................................................................. 30
Zündschloss................................................................................... 34
Lenkerschloss absperren........................................................... 35
Hupendruckknopf........................................................................... 36
Lenkradschloss absperren............................................................. 36
Lichtumschalter.............................................................................. 37
Startschalter................................................................................... 37
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 37
Manueller Choke............................................................................ 39
Sitzbanköffnung.......................................................................... 39
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 40
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 41
Kontrollen....................................................................................... 42
Auftanken....................................................................................... 45
Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 47
Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 51
Einfahren........................................................................................ 53
7
Page 8
Avviamento motore...................................................................... 55
Avviamento difficoltoso................................................................ 57
Arresto motore............................................................................. 59
Cavalletto..................................................................................... 60
La guida sicura............................................................................ 61
Carico.......................................................................................... 66
LA MANUTENZIONE...................................................................... 67
Livello olio motore........................................................................ 68
Sostituzione olio motore........................................................... 71
Livello olio cambio....................................................................... 73
Pneumatici................................................................................... 76
Smontaggio candela.................................................................... 79
Smontaggio filtro aria................................................................... 84
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 85
Controllo livello liquido freni......................................................... 89
Batteria........................................................................................ 99
Fusibili.......................................................................................... 100
Lampade...................................................................................... 103
Gruppo ottico anteriore................................................................ 104
Regolazione proiettore............................................................. 105
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 106
Inattività del veicolo..................................................................... 110
Pulizia veicolo.............................................................................. 112
Trasporto..................................................................................... 116
Catena di trasmissione................................................................ 116
Controllo del gioco catena........................................................ 117
Regolazione gioco catena........................................................ 118
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 119
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 121
DATI TECNICI................................................................................. 123
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 131
Tabella manutenzione programmata........................................... 132
ALLESTIMENTI SPECIALI............................................................. 155
Starten van de motor..................................................................... 55
Bei startschwierigkeiten................................................................. 57
Abstellen des Motors..................................................................... 59
Ständer.......................................................................................... 60
Sicheres fahren.............................................................................. 61
Zuladung........................................................................................ 66
WARTUNG........................................................................................ 67
Motorölstand.................................................................................. 68
Motorölwechsel.......................................................................... 71
Getriebeölstand.............................................................................. 73
Reifen............................................................................................. 76
Ausbau der zündkerze................................................................... 79
Ausbau luftfilter.............................................................................. 84
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 85
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 89
Batterie........................................................................................... 99
Sicherungen................................................................................... 100
Lampen.......................................................................................... 103
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 104
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 105
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 106
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 110
Fahrzeugreinigung......................................................................... 112
Transport........................................................................................ 116
Antriebskette.................................................................................. 116
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 117
Einstellung Kettenspiel............................................................... 118
Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 119
Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 121
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 123
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 131
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 132
SONDERAUSSTATTUNGEN........................................................... 155
8
Page 9
SXV 450-550
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
9
Page 10
Monossido di carbonio
Kohlenmonoxid
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN­CHE LA MORTE.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in einem offenen bzw. gut belüfteten Raum vorgenommen werden. Den Motor nie­mals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Falls man in geschlossenen Räu­men arbeitet, soll ein zum Abführen der Abgase geeignetes System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE­WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
10
Page 11
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimango­no caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di ma­neggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raf­freddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti­lenico che, in certe condizioni, diventa infiammabile. Bruciando produce fiamme invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA­RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL­LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
11
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla­ge werden sehr heiss und bleiben auch nach Abstellen des Motors noch für eine gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau­teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe anziehen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly­kol, das unter bestimmten Bedingungen entflammbar wird. Es brennt mit unsicht­barer Flamme und kann Verbrennungen verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG­KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
Page 12
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO­TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN­TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA­PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE­MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI­MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI AD ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA­TORE CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIATURE.
DES MOTORS UND DER AUSPUFF­ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI­TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS­SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF­FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK­ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL­TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN­GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH­REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT­FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR­SACHEN.
Olio motore e olio cambio usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
12
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI­DIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE­CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO­RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM­MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIA­RE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF­FETTUA LA MANUTENZIONE DEL­L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE­RE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANU­TENZIONE DELL'IMPIANTO FRENAN­TE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMA­MENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMME­DIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE
13
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI­GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN­LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI­NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN AN DER BREMSANLAGE IMMER SCHUTZ­BRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIG­KEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHST­GEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG­KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
Page 14
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU­CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI­DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN­TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN­TO PROTETTIVO QUANDO SI MA­NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET­TROLITICO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE ABBON­DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN­TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER­CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU­SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE­NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN­DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE­RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB­BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF­TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT­ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM­GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN. KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO­FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN, DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN­DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU­TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT­LICHER EINNAHME, GROSSE MEN­GEN WASSER ODER MILCH TRIN­KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM­MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
14
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE­NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE. PREVEDERE UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN­DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR­ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR­GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT­TIVARE.
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN­KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN. BEIM WARTEN ODER AUFLADEN DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI­CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER­SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER­STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS­SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE BATTERIE GEEIGNET IST.
Precauzioni avvertenze generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE­NERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il rimontaggio del veicolo attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Rimuovere lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei dal vei-
15
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASS­NAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiederein­bau des Fahrzeuges sind folgende Emp­fehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
Vor Ausbau der Teile sind Schmutz, Schlamm, Staub und
Page 16
colo prima dello smontaggio dei componenti. Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali pro­gettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Non allentare e/o serrare le viti e i dadi utilizzando pinze o altri attrezzi ma impiegare sempre la chiave apposita.
Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connessioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti.
Ogni pezzo va segnato chiara­mente per poter essere identifi­cato in fase di installazione.
Pulire e lavare accuratamente i componenti smontati, con deter­gente a basso grado di infiam­mabilità.
Tenere insieme le parti accop­piate tra di loro, perché si sono "adattate" l'una all'altra in segui­to alla normale usura.
Alcuni componenti devono es­sere utilizzati assieme oppure sostituiti completamente.
Tenersi lontani da fonti di calore.
jegliche Fremdkörper zu entfer­nen. Falls vorgesehen, die für dieses Fahrzeug konzipierten Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
Zum Lockern und/oder Festzie­hen der Schrauben und Muttern keine Zangen oder andere Werkzeuge, sondern immer den geeigneten Schlüssel verwen­den.
Vor dem Trennen der Verbin­dungen (Leitungen, Kabel, usw.) deren Positionen anzeich­nen und sie durch das Anbrin­gen unterschiedlicher Zeichen identifizieren.
Jedes Teil muss klar gekenn­zeichnet werden, damit es beim erneuten Einbau nicht verwech­selt werden kann.
Die entfernten Teile sorgfältig säubern und waschen, dazu ein schwer entflammbares Reini­gungsmittel verwenden.
Die aneinander gepassten Teile in einer Einheit belassen, da sie infolge eines normalen Ver­schleißes gegenseitig "einge­laufen" sind.
Einige Bestandteile müssen ge­meinsam verwendet oder kom­plett ausgewechselt werden.
Halten Sie sich von Wärmequel­len fern.
16
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI ATTENZIONE I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN­TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE Achtung DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT WERDEN.
Utilizzare esclusivamente RI­CAMBI ORIGINALI aprilia.
Attenersi all'impiego dei lubrifi­canti e del materiale di consumo consigliato.
Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimontarle.
Nel serraggio di viti e dadi, ini­ziare con quelli di diametro mag­giore oppure quelli interni, pro­cedendo in diagonale. Eseguire il serraggio con passaggi suc­cessivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
Sostituire sempre i dadi auto­bloccanti, le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR), le copi­glie e le viti, se presentano dan­neggiamenti alla filettatura, con altri nuovi.
Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondantemente.
Controllare che ogni componen­te sia stato montato in modo cor­retto.
Dopo un intervento di riparazio­ne o di manutenzione periodica,
17
Ausschließlich ORIGINAL-ER­SATZTEILE aprilia verwenden.
Ausschließlich die empfohlenen Schmiermittel und Verbrauchs­materialien verwenden.
Die Teile (wenn möglich) vor dem Wiedereinbau einschmie­ren.
Beim Arretieren der Schrauben und Muttern immer bei denen mit dem größten Durchmesser oder mit den inneren beginnen und sie über Kreuz festziehen. In aufeinanderfolgenden Se­quenzen anziehen, bevor der endgültige Anzugsmoment an­gesetzt wird.
Alle selbstsichernde Muttern, Dichtungen, Dichtungsringe, Sprengringe, O-Ring-Dichtun­gen (OR), Splinte und Schrau­ben, deren Gewinde beschädigt ist, immer durch neue ersetzen.
Lager vor der Montage immer ausgiebig schmieren.
Kontrollieren, dass jeder Be­standteil korrekt montiert wurde.
Page 18
effettuare i controlli preliminari e collaudare il veicolo in una pro­prietà privata o in una zona a bassa intensità di circolazione.
Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le guarnizio­ni prima del rimontaggio. Appli­care un leggero velo di grasso a base di litio sui bordi dei parao­lio. Rimontare i paraolio e i cu­scinetti con il marchio o numero di fabbricazione rivolti verso l'e­sterno (lato visibile).
Nach Reparaturen oder der re­gelmäßigen Instandhaltung ent­sprechende Vorkontrollen durchführen und das Fahrzeug auf einem Privatgrundstück oder in einem wenig befahrenen Gebiet testen.
Alle Verbindungsflächen, die Ränder der Ölabdichtungen und die Dichtungen vor der erneuten Montage reinigen. Eine dünne Schutzschicht Lythiumfett auf die Ränder der Ölabdichtungen auftragen. Ölabdichtungen und Lager mit dem Markenzeichen oder der Nummer des Herstel­lers nach außen gerichtet (sicht­bare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati co­me segue, il mancato rispetto di queste procedure causa danni irreparabili al connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi ag­ganci di sicurezza.
Afferrare i due connettori e di­sinserirli tirando in senso oppo­sto uno all'altro.
In presenza di sporcizia, ruggi­ne, umidità, ecc, pulire accura­tamente l'interno del connettore utilizzando un getto d'aria in pressione.
18
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt beschrieben abgetrennt werden. Die Nichteinhaltung dieser Maßnahmen kann zu irreparablen Schäden an Kabel­stecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden Sicherheitshäkchen drücken.
Beide Kabelstecker festhalten und in entgegengesetzte Rich­tungen ziehen, um diese vonei­nander abzutrennen.
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit, usw. vorhanden, den Kabelste­cker innen mit einem Druckluft­strahl sauber machen.
Page 19
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Accertarsi che i cavi siano cor­rettamente aggraffati ai termina­li interni ai connettori.
Inserire successivamente i due connettori accertandosi del cor­retto accoppiamento (se pre­senti gli opposti agganci si udirà il tipico "click").
ATTENZIONE PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI. NOTA BENE I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESEN­TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL GIUSTO SENSO.
Sicherstellen, dass die Kabel an die Innenanschlüsse der Kabel­stecker richtig angecrimpt sind.
Beide Kabelstecker einstecken und prüfen, ob sie richtig einras­ten (falls die Häkchen vorhan­den sind, ist ein typisches "Klick" zu hören).
Achtung NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN. ANMERKUNG BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH­TUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO ATTENZIONE NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO­TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI SVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN­TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ­ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE­NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON­TROLLARE REGOLARMENTE LE COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME­TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN CASO DI MANCATO RISPETTO DI
19
DREHMOMENT-RICHTWERTE Achtung VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE
DREHMOMENTE ALLER BEFESTI­GUNGSELEMENTE AN RÄDERN, BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDE­REN RADAUFHÄNGUNGSKOMPO­NENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN, DESHALB SOLLEN DIE VORGE­SCHRIEBENEN WERTE STRIKT EIN­GEHALTEN WERDEN. DIE ANZIEHD­REHMOMENTE DER BEFESTI­GUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG PRÜFEN UND IMMER EINEN DREH­MOMENTSCHLÜSSEL BEIM WIEDER-
Page 20
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE­STI COMPONENTI POTREBBE AL­LENTARSI E STACCARSI ANDANDO A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO­CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE­GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA­BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR­TE.
EINBAU VERWENDEN. BEI NICHTEIN­HALTUNG DIESER HINWEISE KÖNN­TE SICH EINES DIESER ELEMENTE LÖSEN UND HERUNTERFALLEN UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER ANDERE PROBLEME VERURSA­CHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTI­GEN UND DESSEN UMFALLEN BE­DINGEN KÖNNTEN, MIT DEM RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN ODER SOGAR DEN TOD.
20
Page 21
SXV 450-550
Cap. 02 Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
21
Page 22
22
02_01
Page 23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
Ubicazione componenti principali (02_01, 02_02)
LEGENDA lato sinistro
1. Radiatore sinistro liquido refrige­rante
2. Specchietto retrovisore sinistro
3. Tappo serbatoio carburante
4. Serbatoio carburante
5. Batteria
6. Sella
23
Anordnung der Hauptkomponenten (02_01, 02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG Seite links
1. Kühler links Kühlflüssigkeit
2. Rückspiegel links
3. Tankdeckel
4. Kraftstofftank
5. Batterie
6. Sitzbank
Page 24
7. Fanale posteriore
8. Forcellone posteriore
9. Catena di trasmissione
10. Fiancatina posteriore sinistra
11. Cavalletto laterale
12. Poggiapiedi sinistro pilota
13. Leva comando cambio
14. Porta fusibili principali (30A)
15. Fiancatina anteriore sinistra
7. Rücklicht
8. Zentralfederbein
9. Antriebskette
10. Heckverkleidung links
11. Seitenständer
12. Fahrer-Fußraste links
13. Gangschaltungshebel
14. Hauptsicherungshalter (30A)
15. Vorderverkleidung links
LEGENDA lato destro
1. Fiancatina anteriore destra
2. Radiatore destro liquido refrige­rante
3. Tappo vaso di espansione liquido refrigerante
4. Specchio retrovisore destro
5. Scatola filtro aria
6. Scatola fusibile secondari
7. Fiancatina posteriore destra
8. Pompa con serbatoio liquido freno posteriore
9. Poggiapiedi destro pilota
10. Leva comando freno posteriore
24
ZEICHENERKLÄRUNG Seite rechts
1. Vorderverkleidung rechts
2. Kühler rechts Kühlflüssigkeit
3. Deckel Ausdehnungsgefäß Kühl­flüssigkeit
4. Rückspiegel rechts
5. Luftfiltergehäuse
6. Zusatzsicherungsgehäuse
7. Heckverkleidung rechts
8. Pumpe mit Flüssigkeitsbehälter Hinterradbremse
9. Fahrer-Fußraste rechts
10. Hinterradbremshebel
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
Plancia (02_03)
LEGENDA
1. Specchio retrovisore sinistro
2. Leva comando frizione
3. Strumenti e indicatori
4. Interruttore accensione blocca­sterzo (ON-OFF-LOCK)
5. Leva freno anteriore
6. Specchio retrovisore destro
7. Manopola acceleratore
25
Das cockpit (02_03)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Rückspiegel links
2. Kupplungshebel
3. Instrumente und Anzeigen
4. Zündschloss Lenkerschloss (ON ­OFF - LOCK)
5. Bremshebel Vorderradbremse
6. rechter Rückspiegel
7. Gasgriff
Page 26
02_04
Quadro strumenti analogico (02_04)
LEGENDA
1. Pulsante MODE
2. Spia cambio in folle (verde)
3. Spia pressione olio motore (ros­so)
4. Spia sistema controllo motore
5. Display digitale multifunzione
6. Spia riserva carburante, (aran­cione)
7. Spia luce abbagliante, (blu)
8. Spia indicatori di direzione (ver­de)
9. Spia fuorigiri
Analoge instrumente (02_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Taste MODE
2. Leerlaufkontrolle (grün)
3. Motor-Öldruckkontrolle (rot)
4. Kontrolllampe Motorkontrollsys­tem
5. Multifunktions-Digitaldisplay
6. Benzinreservekontrolle, (oran­ge)
7. Fernlichtkontrolle, (blau)
8. Blinkerkontrolle (grün)
9. Überdrehzahlkontrolllampe
Gruppo spie
Spia indicatori di direzione
Lampeggia quando è in funzione il se­gnale di svolta
Spia sistema controllo motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su ON e il mo­tore non è acceso, effettuando in questo modo il test di funzionamento della spia. Qualora non si verificasse l'accensione della spia durante questa fase, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale aprilia.
26
Kontrolllampeneinheit
Blinkerkontrolle
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
Kontrolllampe Motorkontrollsystem
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf ON gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion der Kon­trolllampe getestet. Falls die Kontrolllam­pe sich in dieser Phase nicht einschaltet, einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd- ler aufsuchen.
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE LA SPIA DI CONTROLLO MOTORE «4» RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIA­MENTO O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE NEL SISTE­MA D'ACCENSIONE / ALIMENTAZIO­NE È STATA RISCONTRATA UN'ANO­MALIA. IN QUESTO CASO RIVOLGER­SI IL PRIMA POSSIBILE AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI­LIA.
Achtung
BLEIBT DIE MOTORKONTROLLE «4» NACH DEM ANLASS EINGESCHAL­TET ODER SCHALTET SIE SICH WÄH­REND DES NORMALEN MOTORBET­RIEBS EIN, BEDEUTET DIES, DASS IM ZÜND- / VERSORGUNGSSYSTEM EI­NE STÖRUNG FESTGESTELLT WUR­DE. IN DIESEM FALL, EINEN OFFI­ZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄND­LER SO SCHNELL WIE MÖGLICH AUFSUCHEN.
Spia luce abbagliante
Si accende quando sono attivate le lam­pade luci abbaglianti o quando si aziona il lampeggio luci abbaglianti.
Spia riserva carburante
Si accende quando nel serbatoio carbu­rante rimane una quantità di carburante di 2,2 ± 1 litri (4 ± 1.8 in).
ATTENZIONE
EVITARE ASSOLUTAMENTE DI ESAURIRE LA RISERVA DI CARBU­RANTE, PENA IL DANNEGGIAMENTO DELLA POMPA CARBURANTE.
27
Fernlichtkontrolle
Schaltet sich ein, wenn die Fernlichter aktiv sind oder die Lichthupe betätigt wird.
Kraftstoffreservekontrolle
Leuchtet auf, wenn im Kraftstofftank 2,2 ± 1 Liter (4 ± 1.8 in) Benzin vorhanden sind.
Achtung
NICHT SOLANGE WEITERFAHREN, BIS DIE BENZINRESERVE ZU ENDE GEHT, DA HIERDURCH DIE BENZIN­PUMPE BESCHÄDIGT WIRD.
Page 28
Spia indicatore cambio in folle
Si accende quando il cambio è in posi­zione di folle.
Leerlaufkontrolle
Schaltet sich ein, wenn das Getriebe sich im Leerlauf befindet.
Spia pressione olio motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su ON e il mo­tore non è acceso, effettuando in questo modo il test di funzionamento della spia. Qualora non si verificasse l'accensione della spia durante questa fase, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
SE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTO­RE «3» RIMANE ACCESA DOPO L'AV­VIAMENTO O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES­SIONE DEL' OLIO MOTORE NEL CIR­CUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN­TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI­LIA.
Spia fuorigiri
Lampeggia quando viene superata la so­glia di attivazione (numero di giri massi­mo), impostata dall'utente.
Motor-Öldruckkontrolle
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf ON gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion der Kon­trolllampe getestet. Falls die Kontrolllam­pe sich in dieser Phase nicht einschaltet, einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler aufsuchen. Achtung
BLEIBT DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «3» NACH DEM ANLASS EINGE­SCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH WÄHREND DES NORMALEN MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM KREISLAUF UNGENÜGEND IST. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIEL­LEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Überdrehzahlkontrolllampe
Blinkt, wenn die vom Benutzer eingestell­te Einschaltschwelle (Höchstdrehzahl) überschritten wird.
28
Page 29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Display digitale multifunzione Tachimetro (km/h - MPH) Visualizza la
velocità di guida istantanea su tre cifre. Contachilometri / Contamiglia Visua-
lizza il numero parziale o totale di chilo­metri o miglia percorse
Multifunktions-Digitaldisplay Tachometer (km/h - MPH) Zeigt die mo-
mentane Fahrgeschwindigkeit in drei Zif­fern an.
Kilometerzähler / Meilenzähler Zeigt die Teil- oder Gesamtzahl der zurückge­legten Kilometer bzw. Meilen an
Contagiri (giri/min - rpm)
Indica il numero di giri al minuto del mo­tore.
ATTENZIONE NON SUPERARE IL REGIME DI PO-
TENZA MASSIMA DEL MOTORE, VEDI (RODAGGIO)
Orologio
Visualizza l'ora e i minuti in base alla preimpostazione.
Tensione batteria
Visualizza lo stato di carica della batteria in Volt.
Tensione batteria Visualizza lo stato di carica della batteria in Volt.
29
Drehzahlmesser (U/Min - rpm)
Zeigt die Motordrehzahl pro Minute an.
Achtung DIE MOTORHÖCHSTLEISTUNG
NICHT ÜBERSCHREITEN, SIEHE (EIN­FAHREN)
Uhr
Die Uhrzeit und die Minuten der Vorein­stellung entsprechend anzeigen.
Batteriespannung
Zeigt den Batterie-Ladezustand in Volt an.
Batteriespannung Zeigt den Batterie­Ladezustand in Volt an.
Page 30
Display digitale (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16)
Digitales display (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16)
02_05
02_06
02_07
COMANDI 1 Pulsante MODE; per visualizzazione e
regolazione (funzionante solo a veicolo fermo).
2 Pulsante SCROLL; per visualizzazione e regolazione di tutte le funzioni escluso l'ora.
Ruotando la chiave di accensione nella posizione «ON», sul cruscotto si accen­dono per 3 secondi:
Tutte le spie;
La retroilluminazione;
Sul display digitale multifunzio­ne tutti i segmenti.
Dopo il check iniziale il display multifun­zione indicherà istantaneamente il valore corrente dello stato di carica della batte­ria, per poi passare a visualizzare le gran­dezze misurate relative alla schermata attiva al precedente spegnimento
ODO
VELOCITÀ ISTANTANEA (zo­na A)
ODOMETRO TOTALE (zona B)
STEUERUNGEN 1 MODE-Schalter; zur Anzeige und Ein-
stellung (nur bei stillstehendem Fahrzeug funktionsfähig).
2 Taste SCROLL; zur Anzeige und Ein­stellung aller Funktionen, abgesehen von der Uhrzeit.
Bei Drehen des Zündschlüssels auf Po­sition «ON», schaltet sich im Armaturen­brett 3 Sekunden lang Folgendes auf:
Alle Kontrolllampen;
die Hintergrundbeleuchtung;
Alle Segmente auf dem Multi­funktions-Digitaldisplay.
Auf dem Multifunktionsdisplay erscheint nach dem Anfangscheck sofort der aktu­elle auf den Batterieladezustand bezoge­nen Wert und daraufhin die Werte, die vor dem Ausschalten am Display aktiv waren
KILOMETERZÄHLER
SOFORTGESCHWINDIGKEIT (Bereich A)
GESAMTKILOMETERZÄHLER (Bereich B)
30
Page 31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CONTAGIRI GRAFICO, in con­dizione operativa (zona C)
GRAFISCHER DREHZAHL­MESSER, in Betriebszustand (Bereich C)
02_08
02_09
02_10
TRIP
Nella configurazione TRIP vengono mo­strati i dati parziali di viaggio.
Per selezionare la configurazione TRIP, con moto ferma premere il pulsante MO­DE, con moto in movimento premere il pulsante SCROLL, l'indicazione dell'O­DOMETRO TOTALE passa a PARZIA­LE.
Premendo nuovamente il pulsante MO­DE, con moto ferma, o il pulsante SCROLL, con moto in movimento, l'indi­cazione dell'ODOMETRO PARZIALE viene sostituito dal valore della VELOCI­TÀ MEDIA (AVS) calcolata nel percorso.
Per azzerare i contatori di ODOMETRO PARZIALE ed il corrispondente valore di VELOCITÀ MEDIA (AVS), con moto fer­ma, premere per più di cinque secondi il pulsante MODE o il pulsante SCROLL, trascorsi i quali sul display, nella zona B, il valore visualizzato viene sostituito da quattro trattini orizzontali. Al rilascio del pulsante i trattini sono sostituiti da quattro zeri (000.0).
TRIP
In der TRIP-Konfiguration werden die Fahrtangaben angezeigt.
Zur Auswahl der TRIP-Konfiguration: Bei stillstehendem Motorrad auf den MODE­Schalter bzw. bei fahrendem Motorrad auf den SCROLL-Schalter drücken. Die Anzeige KILOMETERZÄHLER schaltet von GESAMT auf TEIL um.
Durch erneutem Drücken des MODE­Schalters bei stillstehendem Motorrad, bzw. SCROLL-Schalters bei fahrendem Motorrad, wird die Anzeige im TAGES­KILOMETERZÄHLER durch den Wert der zurückgelegten DURCHSCHNITTS­GESCHWINDIGKEIT (AVS) ersetzt.
Um die Zähler des TEIL-KILOMETER­ZÄHLERS und den entsprechenden DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG­KEITSWERT (AVS) auf Null zu stellen, den MODE- oder SCROLL-Schalter mehr als 5 Sekunden lang drücken. Da­raufhin wird am Display, im Bereich B, der angezeigte Wert durch vier Querstri­che ersetzt. Bei Loslassen des Schalters werden die vier Querstriche durch vier Nullen (000.0) ersetzt.
ORA UHRZEIT
31
Page 32
02_11
Con visualizzata la videata VELOCITÀ MEDIA (AVS), premendo il pulsante MO­DE, con moto ferma, o il pulsante SCROLL, con moto in movimento, si ac­cede alla funzione ORA. Se l'unità di mi­sura corrente della velocità è km/h, il valore dell'ora è visualizzata nel formato 24 ore, al contrario se è mph il formato è 12 ore con accanto l'identificativo AM/ PM.
Ist die Bildschirmseite DURCH­SCHNITTSGESCHWINDIGKEITS­WERT (AVS) aktiv, den MODE-Schalter bei stillstehendem Motorrad bzw. den SCROLL-Schalter bei fahrendem Motor­rad drücken, um in die Funktion UHR­ZEIT zu gelangen. Ist die aktuelle Ge­schwindigkeitsmesseinheit km/h wird der Uhrzeitwert im 24-Stunden-Format ange­zeigt. Falls mph eingestellt, erscheint die Anzeige im 12-Stunden-Format zusam­men mit der Abkürzung AM/PM.
02_12
02_13
REGOLAZIONE
Premere MODE fino al lampeg­gio dei numeri relativi all'ora;
Ad ogni pressione del pulsante MODE si ha l'incremento di una unità del valore dell'ora, mante­nendo premuto il pulsante il va­lore avanza automaticamente;
L'inoperosità per due secondi memorizza il valore e fa passare alla modalità di regolazione dei minuti;
Operare in modo analogo per impostare minuti e secondi, la memorizzazione del dato avverrà come in precedenza dopo due secondi di inattività. Se l'unità di mi­sura sono le miglia al completamento del­la regolazione dell'ora lampeggiano al­ternativamente i parametri AM e PM, premendo MODE sul simbolo valido vie-
32
EINSTELLUNG
MODE drücken, bis die auf die Uhrzeit bezogenen Ziffern er­scheinen;
Bei jedem Druck des MODE­Schalters wird die Uhrzeit um eine Einheit erhöht. Hält man den Schalter gedrückt, steigt der Wert automatisch weiter;
Bei Loslassen wird der Wert nach zwei Sekunden gespei­chert, um dann auf die Einstel­lung der Minuten überzugehen;
Auf die gleiche Weise vorgehen, um die Minuten und Sekunden einzustellen. Die Speicherung der Angabe erfolgt, genau­so wie vorher, zwei Sekunden nach Los­lassen des Schalters. Ist die Messeinheit Meilen, blinken bei Beendung der Uhr­zeiteinstellung abwechselnd die Parame­ter AM und PM auf. Drückt man MODE auf das gültige Symbol, wird das Para­meter der Uhrzeit angehängt, das sich
Page 33
ne agganciato all'orario e cambia quando
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
l'orologio passa fra le 12:59:59 e le 13.
dann wiederum ändert, wenn die Uhrzeit von 12:59:59 auf 13 übergeht.
02_14
02_15
02_16
CONTAGIRI
Dalla videata dell'OROLOGIO, premen­do brevemente il pulsante SCROLL, si accede alla configurazione CONTAGIRI, il valore è indicato nella zona B, tale va­lore è riprodotto anche da una barra gra­fica presente nella zona C del display.
IMPOSTAZIONE FUORIGIRI
Il display multifunzione normalmente ha già impostato dei valori standard di fuori­giri, volendo anticipare la segnalazione, con moto e motore fermi operare come segue:
Premere contemporaneamente i pulsanti MODE e SCROLL per più di 5 secondi. Nella zona B compaiono cinque zeri (00000), il primo lampeggiante.
Ad ogni pressione del pulsante MODE si ha l'incremento di una unità del valore lampeggiante.
L'inoperosità per due secondi memorizza il valore e fa passare alla modalità di re­golazione della cifra successiva. Operare in modo analogo per impostare la secon­da e terza cifra, la memorizzazione del dato avverrà come in precedenza dopo due secondi di inattività. Gli ultimi due ze-
DREHZAHLMESSER
Vom Bildschirm UHRZEIT aus, gelangt man durch kurzes Drücken des SCROLL-Schalters in die Konfiguration des DREHZAHLMESSERS. Der Wert wird im Bereich B und zugleich an einer Grafikleiste im Bereich C am Display an­gezeigt.
EINSTELLUNG ÜBERDREHZAHL
In der Regel sind die Überdrehzahl-Stan­dardwerte im Multifunktions-Display be­reits eingestellt. Möchte man das Ein­schalten der Anzeige vorverstellen, bei abgestelltem Motor und Motorrad, wie folgt vorgehen:
Die Schalter MODE und SCROLL länger als 5 Sekunden gleichzeitig drücken. Im Bereich B erscheinen fünf Nullen (00000), die erste davon blinkt.
Bei jedem Druck des MODE­Schalters wird der blinkende Wert um eine Einheit erhöht.
Bei Loslassen wird der Wert nach zwei Sekunden gespeichert, um dann auf die Einstellung der nächsten Ziffer überzu­gehen. Auf die gleiche Weise vorgehen, um die zweite und dritte Ziffer einzustel­len. Die Speicherung der Angabe erfolgt, genauso wie vorher, zwei Sekunden
33
Page 34
ri non sono modificabili. Se il numero im­postato risulta corretto, cioè minore del numero massimo di giri, premendo il pul­sante SCROLL per più di due secondi il valore viene memorizzato. Al supera­mento della soglia fissata, la spia di al­larme «3» del cruscotto lampeggia, fino a quando non si ritorna al di sotto della so­glia.
nach Loslassen des Schalters. Die bei­den letzten Nullen können nicht geändert werden. Ist die eingestellte Zahl korrekt, d.h. kleiner als die Höchstdrehzahl, wird durch Drücken des SCROLL-Schalters länger als zwei Sekunden, der Wert ge­speichert. Bei Überschreitung der festge­setzten Schwelle, blinkt die Alarmkon­trolllampe«3» auf dem Armaturenbrett solange auf, bis man wieder unter den Schwellenwert zurückkehrt.
02_17
ICONA BATTERIA
L'icona batteria si accende quando la ca­rica della batteria è insufficiente, se ap­pare durante il normale funzionamento del veicolo, verificare lo stato di carica e il sistema di ricarica della batteria. È nor­male che l'icona appaia prima e durante l'avviamento, per poi spegnersi a motore avviato.
Commutatore a chiave (02_17)
L'interruttore di accensione si trova sulla piastra superiore del cannotto dello ster­zo.
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato al posizionamento dell'interruttore di ac­censione su «OFF».
34
ICON BATTERIE
Das Icon Batterie leuchtet auf, wenn die Batterieladung ungenügend ist. Er­scheint das Icon während des normalen Fahrzeugbetriebs, den Ladezustand und das Batterieladesystem überprüfen. Es ist normal, dass das Icon vor und wäh­rend des Starts erscheint, um dann bei angelaufenem Motor zu erlischen.
Zündschloss (02_17)
Das Zündschloss befindet sich an der oberen Lenkrohrplatte.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist der Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet, wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge­stellt wird.
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER­ZO.
NOTA BENE LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
ANMERKUNG DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS. ANMERKUNG DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-
MATISCH NACH STARTEN DES MO­TORS AN.
02_18
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos­sibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono es­sere messi in funzione. È possibile to­gliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in fun­zione. Non è possibile togliere la chiave
Inserimento bloccasterzo (02_18)
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente ver­so sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere e ruotare la chiave in senso antiorario (verso sinistra), sterzare lenta­mente il manubrio fino a posizionare la chiave su «LOCK».
35
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und die Beleuchtung einzuschalten. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
ON Der Motor kann eingeschaltet wer­den. Der Schlüssel kann nicht abgezo­gen werden.
Lenkerschloss absperren (02_18)
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF» drehen.
• Drücken und den Schlüssel gegen den Uhrzeiger (nach links) drehen, den Len­ker langsam einschlagen, bis der Schlüs­sel auf «LOCK» steht.
Page 36
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.
02_19
02_20
Pulsante clacson (02_19)
Premendo il pulsante «3» si mette in fun­zione l'avvisatore acustico.
Commutatore lampeggiatori (02_20)
Spostare l'interrutore «4» verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore «4» verso destra per indica­re la svolta a destra. Premere l'interrutto­re «4» per disattivare l'indicatore di direzione.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Hupendruckknopf (02_19)
Durch Druck auf die Taste «3» wird die Hupe betätigt.
Lenkradschloss absperren (02_20)
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «4» nach links stel­len. Wenn nach rechts abgebogen wer­den soll, den Blinkerschalter «4» nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blin­ker auf den Schalter «4» drücken.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
36
Page 37
Commutatore luci (02_21)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Lichtumschalter (02_21)
02_21
02_22
Se il deviatore luci «2» si trova in posi­zione superiore si aziona la luce abba­gliante; se si trova in posizione inferiore si aziona la luce anabbagliante. Mediante il pulsante «1» è possibile attivare il lam­peggio della luce abbagliante nei casi di pericolo o emergenza.
Pulsante avviamento (02_22)
Premendo il pulsante «2», il motorino di avviamento fa girare il motore.
Interruttore arresto motore (02_23)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza o emergenza. Con L'interruttore «1» in posizione «ON» è possibile avviare il mo­tore; premendolo in posizione «OFF», il motore si arresta.
Steht der Licht-Wechselschalter auf obe­rer Position «2», wird das Fernlicht ein­geschaltet; Steht er auf unterer Position, wird das Abblendlicht eingeschaltet. Durch den Schalter «1» kann die Licht­hupe bei Gefahr oder im Notfall zu akti­viert werden.
Startschalter (02_22)
Bei Druck auf den Anlasserschalter « wird der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
Schalter zum Abstellen des Motors (02_23)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits­oder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter «1» auf Position «ON» gestellt, kann der Motor gestartet werden. Wird der Schal­ter auf Position «OFF » gestellt, wird der Motor abgestellt.
02_23
37
Page 38
ATTENZIONE
Achtung
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT­TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN­TE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO, DOPO AVER AR­RESTATO IL MOTORE, PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF»
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTOR NIE WÄHREND DER FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT­LADEN.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES MO­TORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «OFF» STELLEN.
38
Page 39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_24
Comando starter manuale (02_24)
In caso di avviamento a motore freddo, la centralina non è in grado di mantenere autonomamente il motore avviato. In questo caso utilizzare il comando avvia­mento a freddo «3».
Manueller Choke (02_24)
Bei Kaltstart ist die Steuerelektronik nicht im Stande den Motor von selbst in Betrieb zu halten. In diesem Fall die Steuerung für Kaltstart «3» verwenden.
02_25
02_26
Apertura sella (02_25, 02_26)
Ruotare la Clip di fissaggio.
Spingere in avanti la sella.
Rimuovere la sella.
39
Sitzbanköffnung (02_25, 02_26)
Den Befestigungsclip drehen.
Den Sitz nach vor schieben.
Die Sitzbank ausbauen.
Page 40
L'identificazione (02_27, 02_28)
Fahrgestell- und motornummer (02_27, 02_28)
02_27
02_28
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
ATTENZIONE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR­RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E AMMINISTRATIVE; IN PARTICOLARE L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE­LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE­CADENZA DELLA GARANZIA
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba­samento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul can­notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den. Die Rahmennummer kann beim Er­satzteilkauf verwendet werden.
Achtung
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU SCHWEREN ORDNUNGS- UND STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN FÜHREN; BESONDERS DIE ÄNDE­RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL DER GARANTIE
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuse links eingeprägt.
Motor-Nr.....................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenk­rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
40
Page 41
SXV 450-550
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinweise
41
Page 42
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA­RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI­TARE A RIVOLGERSI A UN CONCES­SIONARIO UFFICIALE aprilia, QUALO­RA NON SI COMPRENDA IL FUNZIO­NAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANO­MALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEM­PO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE­VOLE.
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario, effettuare il rabbocco del liquido freni.
Vordere und hintere Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OFFIZIELLEN APRI­LIA-VERTRAGSHÄNDLER ZU WEN­DEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTAN­DEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUN­GEN BESTEHEN. FÜR DIE KONTROL­LE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖ­TIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen.
42
Page 43
Acceleratore Controllare che funzioni
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
Leve dei freni Controllare che funzionino
Frizione Controllare il funzionamento, la
Sterzo Controllare che la rotazione sia
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del battistrada eventuali corpi estranei incastrati.
dolcemente. Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
corsa a vuoto della leva di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Se necessario, effettuare il rabbocco del liquido; la frizione deve funzionare senza strappi e/o slittamenti.
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt. Gegebenenfalls einstellen bzw. schmieren.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in deren Gummiprofil festgeklemmte Fremdkörper entfernen.
Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen. Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub einstellen.
Kupplung Die Funktionstüchtigkeit, den
Leerhub der Steuerhebel, den Flüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren. Gegebenenfalls Flüssigkeit nachfüllen. die Kupplung muss ohne "Rucken" und/oder "Schlupfen" funktionieren.
43
Page 44
Cavalletto laterale Controllare che funzioni. Verificare
che durante la discesa e la risalita del cavalletto non vi siano attriti e che la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Catena di trasmissione Controllare il gioco. Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Seitenständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.
Sicherstellen, dass der Seitenständer reibungslos hoch­und heruntergeklappt werden kann und, dass die Spannfedern funktionstüchtig sind und diesen dann in die Ausgangsstellung zurückbringen. Gegebenenfalls die Anschlussstellen und Gelenkpunkte schmieren.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
Liquido refrigerante Il livello nel radiatore deve essere
Interruttore arresto motore (RUN ­OFF)
Luci, spie, avvisatore acustico, interruttori luce stop posteriore e dispositivi elettrici
tale da coprire le piastre del radiatore.
Controllare il corretto funzionamento.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le lampadine o intervenire nel caso di un guasto.
Antriebskette Das Spiel prüfen. Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken. Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel richtig geschlossen ist.
Kühlflüssigkeit Der Kühlerstand muss die
Kühlerplatten abdecken.
44
Page 45
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Schalter zum Abstellen des Motors (RUN - OFF)
Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Bremslichtschalter und elektrische Vorrichtungen
Kontrollieren, dass sie richtig funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren. Bei Störungen reparieren oder die Lampen wechseln.
03_01
Rifornimenti (03_01)
Utilizzare benzina super senza piombo secondo DIN 51 607, numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Per il rifornimento carburante:
Svitare e togliere il tappo serba­toio carburante «1».
Effettuare il rifornimento carbu­rante.
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-
45
Auftanken (03_01)
Ausschließlich bleifreies Superbenzin nach DIN 51 607 mit einer Mindest-Ok­tanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Zum Tanken:
Den Benzintankdeckel «1» aus­schrauben und entfernen.
Kraftstoff tanken.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON
Page 46
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. Achtung
EVITARE LA FUORIUSCITA DI CAR­BURANTE DAL BOCCHETTONE, IN QUANTO POTREBBE INCENDIARSI AL CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE VERSATO DEL CARBURANTE, CON­TROLLARE CHE LA ZONA COINVOL­TA SIA COMPLETAMENTE ASCIUT­TA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO. IL CARBURANTE SI DILA­TA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE. PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SER­BATOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER­MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFOR­NIMENTO. EVITARE IL CONTATTO DEL CARBURANTE CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGE­STIONE E IL TRAVASO DA UN CON-
46
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN­ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN­DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH­EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT­STOFF MUSS VORM STARTEN DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT WER­DEN, DASS DER BEREICH VOLL­STÄNDIG GETROCKNET IST. DER KRAFTSTOFF DEHNT SICH BEI HITZE UND SONNENBESTRAHLUNG AUS. DESHALB, DEN TANK NIEMALS BIS ZUM RANDE FÜLLEN. NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL SORG­FÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKON­TAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VER­MEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EI­NEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Page 47
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva):
7,5 litri (13.6 pt)
Riserva serbatoio:
2,2 litri (4 pt) (riserva meccanica)
Technische angaben
TANKINHALT (inkl. Reserve):
7,5 Liter (13.6 pt)
KRAFTSTOFFRESERVETANK:
2,2 Liter (4 pt) (mechanische Reserve)
03_02
03_03
Regolazione ammortizzatori posteriori (03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
La sospensione posteriore è composta da un gruppo mollaammortizzatore, col­legato tramite silent-block al telaio e tra­mite i leverismi al forcellone posteriore. Per regolare l'impostazione, l'ammortiz­zatore è provvisto di un registro a vite per la regolazione della frenatura idraulica in estensione, di un registro a vite «2» per la regolazione della frenatura idraulica in compressione, di una ghiera per la rego­lazione del precarico della molla «3» e di una ghiera di bloccaggio «4».
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
L'impostazione standard dell'ammortiz­zatore posteriore è regolata in modo da soddisfare la maggior parte delle condi­zioni di guida a bassa e ad alta velocità,
47
Einstellung der hinteren Federbeine (03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
Die hintere Radaufhängung stellt sich aus einer Einheit Federung-Stoßdämpfer zusammen, die mittels Silentblock am Rahmen und mittels Hebel an das Zent­ralfederbein befestigt ist. Zur Einstellung ist der Stoßdämpfer mit einer Einstell­schraube zur Einstellung der hydrauli­schen Dämpfung in der Zugstufe, einer Einstellschraube «2» zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in der Druck­stufe, einem Gewindering zur Einstellung der Federvorspannung «3» und einer Klemmnutmutter «4» ausgestattet.
EINSTELLUNG STOßDÄMPFER HIN­TEN
Bei der Standardeinstellung des hinteren Stoßdämpfers wurden die meisten Fahr­bedingungen sowohl bei niedriger und hoher Geschwindigkeit als bei geringer
Page 48
sia con poco carico che a pieno carico del veicolo. È possibile tuttavia effettuare una regolazione personalizzata, a secon­da dell'utilizzo del veicolo.
und voller Ladung berücksichtigt. Den­noch können personalisierte Einstellun­gen, in Abhängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeuges, vorgenommen werden.
03_04
03_05
ATTENZIONE
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE­GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA (COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO IN SENSO ORARIO). NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE­GOLAZIONE (1 . 2), OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA­RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI
Utilizzando l'apposita chiave, svitare moderatamente la ghie­ra di bloccaggio «4».
Agire sulla ghiera di regolazione «3» per regolare il precarico del­la molla «B».
Ottenute le condizioni ottimali di assetto serrare completamente la ghiera di bloccaggio «4».
Agire sulla vite «1» per regolare la frenatura idraulica in esten­sione ammortizzatore.
Agire sul pomello «2» per rego­lare la frenata idraulica in com­pressione (vedi tabella).
Achtung
FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU­FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN EINSTELLWERTEN BEGINNEN (EIN­STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGERSINN GEDREHT). DIE EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN ENDANSCHLAG IN BEI­DEN RICHTUNGEN MIT GEWALT HI­NAUS DREHEN, UM SCHÄDEN ZU VERMEIDEN
Die Klemmnutmutter «4» mit Hilfe des entsprechenden Schlüssels ein wenig lösen.
Den Einstellring «3» zur Einstel­lung der Federvorspannung «B» drehen.
Nach der optimalen Trimmungs­einstellung die Klemmnutmutter «4» fest anziehen.
Zur Einstellung der hydrauli­schen Dämpfung des Stoß­dämpfers in der Zugstufe auf die Schraube «1» einwirken.
Auf den Knauf «2» zur Einstel­lung der hydraulischen Dämp­fung des Federbeins in der
48
Page 49
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI­CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR­TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI­ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN­TANDO IL PRECARICO DELLA MOL­LA, È NECESSARIO AUMENTARE ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZA­TORE, PER EVITARE IMPROVVISI SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA­SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI­LIA.
PER NON COMPROMETTERE IL FUN­ZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZA­TORE NON ALLENTARE LA VITE «5» NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SUL­LA MEMBRANA SOTTOSTANTE, AL­TRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITA DI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDEN­TE.
ATTENZIONE
Druckstufe einwirken (siehe Ta­belle).
Achtung
EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN­NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES STOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEIT VON DEN EINSATZBEDINGUNGEN DES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNG DER FEDERVORSPANNUNG MUSS AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP­FUNG IN DER ZUGSTUFE DES STOß­DÄMPFERS ERHÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEIDEN. BEI BEDARF WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIEL­LEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DES STOßDÄMPFERS NICHT ZU BEEIN­TRÄCHTIGEN, WEDER DIE SCHRAU­BE «5» LOCKERN NOCH AUF DIE DARUNTERLIEGENDE MEMBRAN EINWIRKEN, DA ES IN DIESEM FALL ZU EINEM AUSTRITT DES STICK­STOFFES KOMMEN KANN UND UN­FALLGEFAHR BESTEHT.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-
49
Page 50
TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA­SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E CON IL BENESTARE DELLE AUTORI­TÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVE­RAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPOR­TIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO­STRADE .
Achtung
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH ORGANISIERTER WETTRENNEN ODER SPORTVERANSTALTUNGEN VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN­VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE­CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS­GETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUN­GEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN­SPORT VORZUNEHMEN UND MIT DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG NORMALE STRASSEN UND AUTO­BAHNEN ZU BEFAHREN.
REGOLAZIONE STANDARD SOSPENSIONE
POSTERIORE SXV
Interasse ammortizzatore (A) 457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in) Lunghezza molla (precaricata) (B) 245 mm (9.6 in) Regolazione in estensione, vite (1) 13 click Regolazione in compressione, vite
(2) Pomello di registrazione by-pass
(6)
16 click
Tutto aperto (-)
STANDARDEINSTELLUNG HINTERE
RADAUFHÄNGUNG SXV
Federbeinstand (A) 457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in) Federlänge (vorgespannt) (B) 245 mm (9.6 in) Einstellung in der Zugstufe,
Schraube (1) Einstellung in der Druckstufe,
Schraube (2) Bypass-Einstellknauf (6) Ganz offen (-)
50
13 Einrastungen
16 Einrastungen
Page 51
Regolazione forcella anteriore
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_06, 03_07)
Einstellung der Vorderradgabel (03_06, 03_07)
03_06
03_07
SOSPENSIONE ANTERIORE
La sospensione anteriore è composta da una forcella idraulica collegata tramite due piastre al cannotto dello sterzo. Per l'impostazione dell'assetto del veicolo, ogni stelo della forcella è provvisto di una vite superiore «1» per la regolazione del­la frenatura idraulica in estensione, una inferiore «2» per la regolazione della fre­natura idraulica in compressione.
REGOLAZIONE FORCELLA ANTE­RIORE
ATTENZIONE NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL­TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITARE POSSIBILI DANNEG­GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBI GLI STELI CON LA MEDESIMA TARA­TURA DI PRECARICA MOLLA E DI FRENATURA IDRAULICA: GUIDARE IL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONE DIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUI­SCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO. AUMENTANDO LA PRECARICA MOL­LA BISOGNA AUMENTARE ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZI IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.
VORDERE RADAUFHÄNGUNG
Die vordere Radufhängung besteht aus einer Hydraulikgabel, die über zwei Plat­ten am Lenkkopf befestigt ist. Zum An­passen der Fahrzeuglage ist jeder Ga­belschaft mit einer Schraube oben « zur Einstellung der hydraulischen Dämp­fung in der Zugstufe und einer Schraube unten «2» zur Einstellung der hydrauli­schen Dämpfung in der Druckstufe aus­gestattet.
EINSTELLUNG VORDERE GABEL Achtung UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL­SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DEN BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS GEDREHT WERDEN. BEIDE HOLME AUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGEN DER FEDERVORSPANNUNG UND DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG MIT EINER UNTERSCHIEDLICHEN EINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE­FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA­BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG DER FEDERVORSPANNUNG MUSS AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP­FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI­DEN.
51
Page 52
L'impostazione standard della forcella anteriore è regolata in modo da soddisfa­re la maggior parte delle condizioni di guida a bassa velocità, sia con poco ca­rico che a pieno carico del veicolo. È possibile tuttavia effettuare una regola­zione personalizzata, in funzione dell'uti­lizzo del veicolo.
Regolazione standard della sospensione anteriore SXV:
Regolazione idraulica in esten­sione, vite «1»: da tutto chiuso (*) aprire (**) 10 click;
Regolazione idraulica in com­pressione, vite «2»: da tutto chiuso (*) «H» aprire (**) 10 click;
Sporgenza steli «A» (***) da pia­stra superiore (escluso tappo): a
filo tappo. (*)= Senso orario (**)= Senso antiorario (***)= Per questo tipo di regolazione ri-
volgersi esclusivamente a un Concessio­nario Ufficiale aprilia
ATTENZIONE PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE­GOLAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA (COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO IN SENSO ORARIO).
Bei der Standardeinstellung der vorderen Gabel wurden die meisten Fahrbedin­gungen sowohl bei niedriger und hoher Geschwindigkeit als bei geringer und vol­ler Ladung berücksichtigt. Dennoch kön­nen personalisierte Einstellungen, in Ab­hängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeu­ges, vorgenommen werden.
Standard-Einstellung der vorderen Ra­daufhängung SXV:
Einstellung hydraulische Dämp­fung in der Zugstufe, Schraube «1»: von ganz geschlossen (*) mit 10 Klicks öffnen (**);
Einstellung hydraulische Kom­pression-Dämpfung, Schraube «2»: von ganz geschlossen (*) «H» mit 10 Klicks öffnen (**);
Schaft-Überstand «A» (***) von oberer Platte (ausschließlich
Deckel): am Verschlussrand. (*)= im Uhrzeigersinn (**)= gegen den Uhrzeigersinn (***)= Für diese Einstellungen, wenden
Sie sich bitte ausschließlich an einen Of­fiziellen Aprilia-Vertragshändler
Achtung UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-
GEN UND/ODER UMDREHUNGEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZU ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN EINSTELLUNG BEGINNEN (REGLER BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGER­SINN GEDREHT).
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET­TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA­SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E CON IL BENESTARE DELLE AUTORI­TÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVE­RAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPOR­TIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO­STRADE .
Achtung
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH ORGANISIERTER WETTRENNEN ODER SPORTVERANSTALTUNGEN VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN­VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE­CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS­GETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUN­GEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN­SPORT VORZUNEHMEN UND MIT DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG NORMALE STRASSEN UND AUTO­BAHNEN ZU BEFAHREN.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o col­linose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengano sottoposti a un rodaggio più efficace. Variare la velocità di guida durante il rodaggio. In questo modo si consente di "caricare" il lavoro dei com­ponenti e successivamente "scaricare", raffreddando le parti del motore. Sebbe­ne sia importante sollecitare i componen-
53
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund­legender Bedeutung für dessen spätere Lebensdauer und richtigen Betrieb. Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. hügeligen Straßen fahren, auf denen der Motor, die Radaufhängungen und die Bremsen besser eingefahren werden. Die Fahrgeschwindigkeit beim Einfahren ändern. Auf diese Weise werden die Bau­teile "belastet" und anschließend durch das Abkühlen der Motorteile "entlastet". Beim Einfahren bitte darauf achten die
Page 54
ti del motore durante il rodaggio, fare molta attenzione a non eccedere.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non accelerare bruscamente e completamente quando il moto­re sta funzionando a un regime di giri basso, sia durante che do­po il rodaggio.
per le prime 3 ore di funziona­mento, non superare il 50% del­la corsa dell'acceleratore e non superare mai gli 8000 giri/min (rpm),
per le successive 12 ore non su­perare il 75% della corsa del­l'acceleratore.
NOTA BENE ANCHE DOPO IL RODAGGIO EVITA-
RE DI FAR GIRARE IL MOTORE AL NUMERO DI GIRI DI INTERVENTO DEL LIMITATORE:
SXV 450 12000 rpm (giri/min)
SXV 550 11500 rpm (giri/min) ATTENZIONE LA SPIA DEL LIMITATORE (NON IL LI-
MITATORE DELLA CENTRALINA) È SETTATA IN PRODUZIONE A 8000 GI­RI/MIN.
Motorbauteile nicht übermäßig zu bean­spruchen.
Folgende Angaben beachten:
Abrupte Beschleunigungen so­wohl während als nach dem Ein­fahren vermeiden, wenn der Motor mit niedriger Drehzahl läuft.
Während der ersten 3 Betriebs­stunden den Gasgriff nicht mehr als zu 50% öffnen und Drehzah­len von 8000 U/Min nicht über­schreiten.
Während der nächsten 12 Stun­den den Gasgriff nicht mehr als zu 75% öffnen.
ANMERKUNG AUCH NACH DER EINFAHRZEIT DEN
MOTOR NICHT BIS ZUM EINSCHAL­TEN DES BEGRENZERS HOCHDRE­HEN:
SXV 450 12000 U/Min
SXV 550 11500 U/Min Achtung DIE KONTROLLLAMPE DES BE-
GRENZERS (NICHT DER BEGRENZER DER STEUERLEKTRONIK) IST WERK­SEITIG AUF 8000 U/MIN EINGE­STELLT.
54
Page 55
Avviamento motore (03_08,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
Starten van de motor (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
03_08
03_09
03_10
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN­TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU­BRIO E CRUSCOTTO), PER NON CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA­ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO­NE DEL CRUSCOTTO.
ATTENZIONE PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE, LEG-
GERE ATTENTAMENTE IL PARAGRA­FO ''GUIDA SICURA''.
Salire in posizionare di guida sul veicolo.
Accertarsi che il cavalletto sia rientrato completamente.
Accertarsi che il commutatore luci «1» sia in posizione
Posizionare su RUN, l'interrut­tore di arresto motore «2».
Ruotare la chiave e posizionare su «ON» l'interruttore di accen­sione.
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE HINTER DER COCKPITVERKLEIDUNG (ZWISCHEN LENKER UND ARMATURENBRETT) ABLEGEN, UM SCHWIERIGKEITEN BEIM EINSCHLAGEN DES LENKERS UND SICHTHINDERNISSE ZU VER­MEIDEN.
Achtung VORM STARTEN DES MOTORS SOLL-
TE DER ABSCHNITT "SICHERES FAH­REN", AUFMERKSAM GELESEN WERDEN.
Auf das Fahrzeug in Fahrpositi­on steigen.
Sicherstellen, dass der Ständer richtig in die Ruheposition ein­geklappt ist.
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter «1» in der Po­sition liegt.
Auf RUN den Schalter zum Ab­stellen des Motors «2» stellen.
Den Schlüssel drehen und das Zündschloss auf «ON» stellen.
A questo punto: An dieser Stelle:
55
Page 56
Sul display compare la videata di accensione per tre secondi.
Sul cruscotto si accendono tutte le spie per tre secondi.
wird am Display drei Sekunden
lang die Startseite visualisiert.
Auf dem Armaturenbrett leuch-
ten alle Kontrolllampen drei Se-
kunden lang auf.
03_11
03_12
Bloccare almeno una ruota, azionando una leva freno.
Azionare completamente la leva frizione e posizionare la leva co­mando cambio in folle [spia ver­de (N) accesa].
ATTENZIONE NON AVVIARE IL MOTORE CON MAR-
CIA INSERITA E FRIZIONE AZIONATA. ATTENZIONE PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE­RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA­MENTO ON «3» PER PIÙ DI TRE SECONDI PER CINQUE TENTATIVI CONSECUTIVI. SE IN QUESTO INTER­VALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE QUALCHE MINU­TO PER CONSENTIRE IL RAFFRED­DAMENTO DEL MOTORINO D'AVVIA­MENTO.
ATTENZIONE PER EVITARE DI SOVRACCARICARE
GLI ORGANI DELL'AVVIAMENTO, LA CENTRALINA ELETTRONICA DEL VEICOLO INTERVIENE IN CASO DI AVVIAMENTO DIFFICOLTOSO: È POSSIBILE AZIONARE CONTINUATI-
Mindestens ein Rad durch Be-
tätigung des Bremshebels blo-
ckieren.
Den Kupplungshebel ganz an-
ziehen und den Ganghebel auf
Leerlauf stellen [grüne Kontroll-
lampe (N) eingeschaltet].
Achtung DEN MOTOR NICHT BEI EINGELEG-
TEM GANG UND GEZOGENER KUPP­LUNG STARTEN.
Achtung UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN BATTE-
RIEVERBRAUCH ZU VERMEIDEN, DEN STARTSCHALTER «3» NICHT LÄNGER ALS DREI SEKUNDEN IN FÜNF AUFEINANDERFOLGENDEN VERSUCHEN AUF ON GEDRÜCKT HALTEN. LÄUFT IN DIESEM ZEIT­RAUM DER MOTOR NICHT AN, EINIGE MINUTEN WARTEN, DAMIT DER AN­LASSERMOTOR SICH ABKÜHLEN KANN.
Achtung DIE ZÜNDELEKTRONIK DES FAHR-
ZEUGS TRITT BEI STARTSCHWIE­RIGKEITEN IN AKTION, DAMIT DIE ZÜNDUNGSELEMENTE NICHT ÜBER-
56
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
VAMENTE IL MOTORINO D'AVVIA­MENTO PER UN TEMPO MASSIMO DI 6 SECONDI, DOPO I QUALI LA CEN­TRALINA DISABILITERÀ L'AVVIA­MENTO PER 10 SECONDI, TRASCOR­SI I QUALI SARÀ POSSIBILE EFFET­TUARE UN NUOVO TENTATIVO. IN CASO DI EMERGENZA, EFFETTUAN­DO UN KEY OFF/KEY ON, È POSSIBI­LE AZZERARE IL TEMPORIZZATORE E PROCEDERE IMMEDIATAMENTE ALL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO.
BEANSPRUCHT WERDEN: MAN KANN DEN ANLASSERMOTOR MAXI­MAL 6 SEKUNDEN LANG DAUER­HAFT BETÄTIGEN, DANN DEAKTI­VIERT DIE STEUERELEKTRONIK DIE ZÜNDUNG FÜR 10 SEKUNDEN, DA­NACH KANN EIN NEUER VERSUCH UNTERNOMMEN WERDEN. DURCH KEY OFF/KEY ON (SCHLÜSSEL AB­ZIEHEN/EINSTECKEN) KANN MAN IM NOTFALL DEN TAKTGEBER RESET­TIEREN UND DAS FAHRZEUG SO­FORT STARTEN.
03_13
PROCEDURA DI AVVIAMENTO A MO­TORE CALDO
Premere il pulsante di avvia­mento «3» senza accelerare, e rilasciarlo non appena si avvia il motore.
Avviamento difficoltoso (03_13)
Ruotare la manopola accelera­tore.
Premere verso il basso il tasto di avviamento a freddo «4».
Rilasciare il comando gas. Il co­mando resterà leggermente ac­celerato per consetire al motore di rimanere acceso durante il ri­scaldamento.
57
WARMSTARTVERFAHREN
Der Anlasserschalter «3» ohne Gas zu geben drücken und dann loslassen, sobald der Mo­tor anspringt.
Bei startschwierigkeiten (03_13)
Den Gasdrehgriff drehen.
Den Kaltstartschalter «4» nach unten drücken.
Den Gasdrehgriff loslassen. Den Gasgriff leicht geöffnet hal­ten, damit der Motor beim Warmlaufen anbleibt.
Zum Ausschalten des Systems den Gasdrehgriff in seine Ruhe­stellung zurückkehren lassen.
Page 58
Per disinserire il sistema è suffi­cente riportare il comando gas in posizione di riposo.
ATTENZIONE EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO «ON» A MOTORE AVVIATO, POTREBBE DANNEGGIAR­SI IL MOTORINO D'AVVIAMENTO. SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE, SI­GNIFICA CHE LA PRESSIONE DEL­L'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFI­CIENTE. IN QUESTO CASO ARRE­STARE IMMEDIATAMENTE IL MOTO­RE E RIVOLGERSI A UN CONCESSIO­NARIO UFFICIALE APRILIA.
Achtung VERMEIDEN SIE DEN ANLASSER-
SCHALTER AUF «ON» BEI LAUFEN­DEM MOTOR ZU DRÜCKEN, DA SONST DER ANLASSMOTOR BE­SCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE. SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON­TROLLE BEI NORMALEM MOTORBE­TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA­VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Tenere azionata almeno una leva del fre­no e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE A CAUSA DELLE RISTRETTE TOLLE-
RANZE DI COSTRUZIONE DEL MOTO­RE E DEL DIMENSIONAMENTO PER USO SPORTIVO DEI CANALI DI SCOR­RIMENTO DELL'OLIO, IL MOTORE POTREBBE NON AVVIARSI A TEMPE­RATURE INFERIORI AGLI 0 °C (32 °F). EVITARE DI INSISTERE NEI TENTATI­VI DI AVVIAMENTO PER NON DAN­NEGGIARE IL MOTORINO DI AVVIA­MENTO. É CONSIGLIABILE QUINDI RIMESSARE IL VEICOLO IN AMBIENTI CHIUSI, SOPRATUTTO NEL PERIODO INVERNALE.
58
Mindestens einen Bremshebel gezogen halten und bis zum Losfahren kein Gas geben.
Achtung AUF GRUND DER GERINGEN BAUTO-
LERANZEN DES MOTORS UND DER FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ ERFORDERLICHEN DIMENSIONIE­RUNG DER ÖLLEITUNGEN, KÖNNTE DER MOTOR BEI TEMPERATUREN UNTER 0 °C (32 °F) SCHLECHT ODER NICHT STARTEN. KEINE WIEDER­HOLTEN STARTVERSUCHE UNTER­NEHMEN, UM DEN ANLASSERMO­TOR NICHT ZU BESCHÄDIGEN. AUSSERDEM EMPFIEHLT ES SICH DAS FAHRZEUG, VOR ALLEM IM WIN­TER, IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM ABZUSTELLEN.
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-
SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO­STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI CON­SIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA­TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER­CORRENZA.
Achtung BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVER­BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER ERS­TEN KILOMETER DURCH LANGSA­MES FAHREN WARMLAUFEN.
03_14
Arresto motore (03_14)
La scelta della zona di parcheggio è mol­to importante e deve rispettare la segna­letica stradale e le indicazioni riportate di seguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI, E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI-
59
Abstellen des Motors (03_14)
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver­kehrszeichen und an die nachfolgend be­schriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO­DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO­DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS­SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER­SONEN UND KINDER DARSTELLT. DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
Page 60
TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN­SIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL CAVALLETTO ABBASSATO.
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF­SICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN, WENN DER STÄNDER HERUNTERGE­KLAPPT IST:
03_15
Per parcheggiare il veicolo:
Scegliere la zona di parcheggio.
Arrestare il veicolo.
Posizionare su «OFF» l'interrut- tore di arresto motore «1»
Ruotare la chiave e posizionare su «OFF» l'interruttore di accen­sione «.
Scendere dal veicolo.
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Bloccare lo sterzo ed estrarre la chiave.
Cavalletto (03_15)
Per posizionare il veicolo sul cavalletto:
Impugnare la manopola sinistra «1» e appoggiare la mano de­stra sulla parte posteriore supe­riore del veicolo «2».
Spingere il cavalletto laterale con il piede destro, estendendo­lo completamente «3».
Mantenendolo completamente estratto inclinare il veicolo sino
Zum Parken des Fahrzeuges:
Einen Parkplatz suchen.
Das Fahrzeug abstellen.
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf «OFF» drehen.
Den Schlüssel drehen und das
Zündschloss «2» auf «OFF»
stellen.
Vom Fahrzeug absteigen.
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
Die Lenkung blockieren und den
Schlüssel abziehen.
Ständer (03_15)
Um das Fahrzeug auf den Hauptständer zu stellen:
Den linken Griff «1» umfassen
und die rechte Hand oben auf
dem Heckteil «2» legen.
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer «3» drücken und
vollständig ausklappen.
Das Fahrzeug soweit neigen,
bis der Ständer auf dem Boden
aufliegt.
60
Page 61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ad appoggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare il manubrio completa­mente verso sinistra.
ATTENZIONE VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-
LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE­RO, SOLIDO E IN PIANO.
Den Lenker vollständig nach links einschlagen.
Achtung SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-
PLATZ FREI UND DER BODEN FEST UND EBEN IST.
03_16
03_17
La guida sicura (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU­REZZA
Per guidare il veicolo è necessario pos­sedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisi­ca, assicurazione, tasse governative, im­matricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, au­menta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psi­co fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affati­camento fisico e sonnolenza.
61
Sicheres fahren (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzun­gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal­ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver­sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei­chen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medika­menten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge­fahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psycho­physische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Er­schöpfung und Ermüdung achten.
Page 62
03_18
03_19
03_20
La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazio­nale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca­re danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria ve­locità.
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL­LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Vo­raussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe­nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge­schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au­ßerdem muss der Zustand des Straßen­belags, die Sicht usw. stets berücksich­tigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh­ren können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig­keit nie im Windschatten vorausfahren­der Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI­GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER­FUSSRASTEN) HALTEN.
62
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_21
03_22
03_23
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe­cifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci­dente oppure ha subito urti o cadute, ac­certarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, ma­nubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l'utente non è in gra­do di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicu­rezza.
Non modificare assolutamente la posi­zione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illu­minazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstel­len oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa­chen, Handlungen (nicht rauchen, trin­ken, lesen usw.) ablenken oder beein­flussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwen­den. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel­mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwi­ckelt, ist es gestoßen worden oder um­gefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kon­trollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radauf­hängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar­beit der Techniker bzw. Mechaniker ver­einfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beein­trächtigt hat.
63
Page 64
03_24
03_25
Modifiche al veicolo comportano l'annul­lamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al vei­colo, e la rimozione di pezzi originali, pos­sono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicu­rezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti na­zionali e locali in materia di equipaggia­mento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modi­fiche tecniche atte a incrementare le pre­stazioni o comunque ad alterare le carat­teristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin­ker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom­mene Änderung und der Ausbau von Ori­ginalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an­geraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Ände­rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Än­derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei­genschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren­nen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden.
03_26
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e corret­tamente il casco. Accertarsi che sia omo­logato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, pos­sibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
64
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far­be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrs-
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_27
In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà go­dere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evi­tare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzial­mente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l'e­ventuale passeggero).
teilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stür­zen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli­chen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe­hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer).
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di ac­cessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne com­prometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamen­to dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco­lino l'accesso ai comandi, in quanto pos-
65
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht ein­geschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Nei­gungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behin-
Page 66
sono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi di­mensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo du­rante la marcia, soprattutto alle alte velo­cità.
Accertarsi che l'accessorio sia salda­mente ancorato al veicolo che e non com­porti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparec­chiature elettriche che eccedano la por­tata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funziona­mento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori­ginali (aprilia genuine accessories).
dern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutz­scheiben, die am Fahrzeug montiert wer­den, können aerodynamische Kräfte ent­wickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb un­terbrechen.
aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi­nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces­sories).
Carico
NOTA BENE IL VEICOLO NON E' ADATTO AL TRA-
SPORTO DI CARICHI O BAGAGLI.
66
Zuladung
ANMERKUNG DAS FAHRZEUG IST NICHT FÜR DEN
TRANSPORT VON LASTEN ODER GE­PÄCK GEEIGNET.
Page 67
SXV 450-550
Cap. 04
La manutenzione
Kap. 04
Wartung
67
Page 68
04_01
04_02
04_03
Livello olio motore (04_01, 04_02)
Verifica livello olio motore e rabbocco ATTENZIONE
SE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTO­RE SI ACCENDE DURANTE IL NOR­MALE FUNZIONAMENTO DEL MOTO­RE, SUL DISPLAY, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO VERIFICARE IL LI­VELLO OLIO MOTORE, VEDI (VERIFI­CA LIVELLO OLIO MOTORE E RAB­BOCCO), SE QUESTO NON RISUL­TASSE CORRETTO, ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RI­VOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA. OPERARE CON CAUTELA.
NON SPANDERE L'OLIO! AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO­STANTE. PULIRE ACCURATAMENTE OGNI EVENTUALE TRACCIA.
IN CASO DI PERDITE O MALFUNZIO­NAMENTI, RIVOLGERSI A UN CON­CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Motorölstand (04_01, 04_02)
Motoröl - Ölstandkontrolle/ Auffüllen Achtung
FALLS DIE MOTOR-ÖLDRUCKKON­TROLLE WÄHREND DES NORMALEN MOTORBETRIEBS AM DISPLAY AUF­LEUCHTET HEISST ES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM KREISLAUF UN­GENÜGEND IST.
IN DIESEM FALL DEN MOTORÖL­STAND ÜBERPRÜFEN (SIEHE KON­TROLLE MOTORÖLSTAND UND NACHFÜLLEN) UND, FALLS DIESER NICHT RICHTIG IST, SOFORT DEN MOTOR ANHALTEN UND EINEN OF­FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER AUFSUCHEN. VORSICH­TIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN! DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT VERSCHMUTZT WERDEN. ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORG­FÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI­NEN OFFIZIELLEN APRILIA-VER­TRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Per controllo:
Für die Kontrolle:
68
Page 69
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_04
ATTENZIONE QUESTI VEICOLI SONO DOTATI DI
CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE SEPA­RATA PER CAMBIO/FRIZIONE E MO­TORE. LA VERIFICA DEI LIVELLI E LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO VA ESE­GUITA SU ENTRAMBI I CIRCUITI.
ATTENZIONE IL CONTROLLO OLIO MOTORE DEVE
ESSERE EFFETTUATO A MOTORE CALDO. EFFETTUANDO IL CON­TROLLO LIVELLO OLIO MOTORE A MOTORE FREDDO, L'OLIO POTREB­BE SCENDERE TEMPORANEAMEN­TE AL DI SOTTO DEL LIVELLO MIN. QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN PROBLEMA PURCHÈ NON SI VERIFI­CHI L'ACCENSIONE DELLA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE.
Achtung DIESE FAHRZEUGE SIND MIT GE-
TRENNTEN SCHMIERKREISLÄUFEN FÜR KUPPLUNG/GETRIEBE UND MO­TOR AUSGESTATTET. KONTROLLE DES PEGELSTANDES UND ÖLWECH­SEL MÜSSEN AUF BEIDE KREISLÄU­FE VORGENOMMEN WERDEN.
Achtung DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-
STANDES SOLL BEI WARMEM MO­TOR AUSGEFÜHRT WERDEN. WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI KAL­TEM MOTOR AUSGEFÜHRT, KÖNNTE DAS ÖL VORLÄUFIG UNTER DEM ''MIN''-NIVEAU SINKEN. DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR, ES SEI DENN BEIM AUFLEUCHTEN DER MOTOR­ÖLDRUCKKONTROLLE.
04_05
04_06
NOTA BENE PER RISCALDARE IL MOTORE E
PORTARE L'OLIO IN TEMPERATURA UTILIZZARE IL VEICOLO PER UN BREVE TRATTO (10 - 15 MIN), LA­SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL MINIMO CON VEICOLO FERMO PER ALMENO 30 SECONDI, QUINDI ARRE­STARE IL MOTORE.
Tenere il veicolo in verticale con le due ruote appoggiate al suo­lo.
69
ANMERKUNG UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
DAS ÖL AUF BETRIEBSTEMPERA­TUR ZU BRINGEN, MIT DEM FAHR­ZEUG EINE KURZE STRECKE FAH­REN (10-15 MIN). DEN MOTOR MINDESTENS 30 SEKUNDEN IM LEERLAUF LAUFEN LASSEN UND DANN ABSTELLEN.
Das Fahrzeug mit beiden Rä­dern auf den Boden, in aufrech­ter Stellung halten.
Den Östand am durchsichtigen Röhrchen «1» prüfen.
Page 70
Accertarsi attraverso l'apposito tubicino trasparente «1» del li­vello olio.
MAX = livello massimo MIN = livello minimo
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello MAX.
MAX = maximaler Füllstand MIN = minimaler Füllstand
Der Füllstand ist dann richtig,
wenn er ca. beim MAX- -Pegel
liegt.
Se necessario ripristinare il livello dell'olio motore:
ATTENZIONE UTILIZZANDO IN MODO SPORTIVO IL
VEICOLO CON IL LIVELLO DELL'OLIO TROPPO ALTO, È POSSIBILE CHE AL­CUNI SCHIZZI DI OLIO RAGGIUNGA­NO LA CASSA FILTRO ATTRAVERSO LO SFIATO MOTORE.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA MIN, PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO­RE.
Svitare e togliere il tappo di ca­rico «2».
Rabboccare nel serbatoio ripri­stinando il giusto livello.
70
Falls erforderlich, den Motorölstand auf den vorgeschriebenen Stand bringen:
Achtung BEI SPORTLICHEM FAHRGEBRAUCH
KÖNNTE DER ÖLPEGEL ZU HOCH STEIGEN UND DADURCH ÖLSPRIT­ZER IN DEN FILTERKASTEN ÜBER DIE MOTORENTLÜFTUNG GELAN­GEN.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE­RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
Die Einfüllschraube «2» lösen
und abnehmen.
Nachfüllen, bis der festgelegte
Ölpegel erreicht wurde.
Page 71
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-
TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU­LIZIA.
NOTA BENE UTILIZZARE OLI DI BUONA QUALITÀ.
Achtung KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WER­DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
ANMERKUNG ÖLE GUTER QUALITÄT VERWEN-
DEN.
Sostituzione olio motore (04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Posizionare il veicolo su un ter­reno solido e in piano.
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
Svitare ed estrarre il tappo (1).
Posizionare un recipiente di rac­colta sotto il tappo di scarico olio motore dal lato volano.
Svitare e rimuovere il tappo di scarico olio (2) e fare defluire completamente tutto l'olio moto­re.
Posizionare un recipiente di rac­colta sotto il tappo di scarico olio motore dal serbatoio di recupe­ro.
71
Motorölwechsel (04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Das Fahrzeug auf einem festen und ebenen Untergrund aufstel­len.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Motor abstellen und abküh­len lassen, so dass das Öl in das Gehäuse fließen und abkühlen kann.
Den Deckel (1) abschrauben und herausziehen.
Einen Sammelbehälter unter die Motorölablassschraube auf der Schwungradseite stellen.
Die Ölablassschraube «(2)» entfernen und das Motoröl ganz abfließen lassen.
Einen Auffangbehälter unter die Motorölablassschraube am Sammeltank stellen.
Page 72
Svitare e rimuovere il tappo di scarico olio dal serbatoio (4) e far defluire tutto l'olio motore.
Die Öl-Ablassschraube vom
Tank (4) abschrauben und ent-
fernen, und das Motoröl voll-
ständig ausfließen lassen.
Svitare il coperchio filtro olio mo­tore (2). Rimuoverlo completo di guarnizione recuperando l'OR.
Rimuovere il filtro olio motore.
Installare un nuovo filtro olio mo­tore.
Avvitare il coperchio filtro olio motore (3).
Avvitare e serrare il tappo di scarico olio (2).
Avvitare e serrare il tappo (4).
Effettuare il riempimento tramite il foro di riempimento di olio mo­tore di circa 1250 cc (76.3 cu.in).
Avvitare e serrare il tappo (1).
Avviare il veicolo e lasciarlo in moto per pochi minuti. Spegner­lo e lasciarlo raffreddare.
Effettuare il controllo del livello olio motore.
Den Deckel des Motorölfilters
(2) abschrauben. Samt Dich-
tung ausbauen und den O-Ring
beiseite legen.
Den Motorölfilter entfernen.
Einen neuen Motorölfilter instal-
lieren.
Den Deckel des Motorölfilters
(3) anschrauben.
Die Öl-Ablassschraube (2) an-
bringen und festschrauben.
Den Deckel (4) anbringen und
festschrauben.
Durch die Einfüllöffnung unge-
fähr 1250 cm³ (76.3 cu.in) Mo-
toröl einfüllen.
Den Deckel (1) anbringen und
festschrauben.
Das Fahrzeug starten und eini-
ge Minuten laufen lassen. Aus-
schalten und abkühlen lassen.
Den Motorölstand kontrollieren
72
Page 73
Livello olio cambio (04_07,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_08, 04_09, 04_10)
Getriebeölstand (04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
04_07
04_08
04_09
ATTENZIONE
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO CAMBIO DEVE ESSERE FATTO A MO­TORE CALDO.
Arrestare il motore.
Attendere qualche minuto per permettere il passaggio dell'olio dal cambio alla frizione.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Rimuovere la leva freno poste­riore svitando la vite (1) recupe­rando la rosetta.
Svitare e togliere il tappo d'ispe­zione (2).
Il livello è corretto se l'olio sfiora il foro del tappo d'ispezione (2).
Se necessario:
Rimuovere il tappo di riempi­mento (3).
Rabboccare con olio, sino a rag­giungere il foro del tappo d'ispe­zione (2).
Achtung
DIE KONTROLLE DES MOTORÖL­STANDES SOLL BEI WARMEM MO­TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
Den Motor abstellen.
Einige Minuten warten, damit das Öl vom Getriebe zur Kupp­lung fließen kann.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
Die Schraube (1) abschrauben, den Hinterrad-Bremshebel aus­bauen und die Unterlegscheibe aufbewahren.
Den Inspektionsdeckel (2) ab­schrauben und entfernen.
Der Füllstand ist richtig, wenn er bis zur Öffnung des Inspektions­deckels (2) reicht.
Gegebenenfalls:
Die Einfüllschraube (3) ab­schrauben.
Öl bis zum Erreichen der Öff­nung des Inspektionsdeckels (2) nachfüllen.
73
Page 74
ATTENZIONE
Achtung
04_10
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL­TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
Attendere qualche minuto per permettere il passaggio dell'olio dalla frizione al cambio. Quindi verificare nuovamente il livello olio.
SOSTITUZIONE NOTA BENE PER UNA MIGLIORE E COMPLETA
FUORIUSCITA È NECESSARIO CHE L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIÙ FLUIDO.
Abbassare il paracoppa.
Posizionare un contenitore, con capacità adeguata in corrispon­denza del tappo di scarico «4».
Svitare e togliere il tappo di sca­rico «4».
Svitare e togliere il tappo di riempimento «3».
Scaricare e lasciar gocciolare per alcuni minuti l'olio all'interno del contenitore.
74
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WER­DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Einige Minuten warten, damit
das Öl von der Kupplung zum
Getriebe fließen kann. Nun den
Ölstand erneut prüfen.
WECHSEL ANMERKUNG DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UND
BESSER HERAUSFLIESSEN KANN, SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGER SEIN.
Den Ölwannenschutz abbauen.
Einen Sammelbehälter mit aus-
reichendem Fassungsvermö-
gen unter die Ablassschraube
«4» stellen.
Die Ölablassschraube «4»lösen
und abnehmen.
Den Einfüllverschluss «3» lösen
und entfernen.
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllare ed eventualmente sostituire le rondelle di tenuta del tappo di scarico «4».
Avvitare e serrare il tappo di scarico «4».
Rimuovere la leva freno poste­riore svitando la vite «1» recu­perando la rosetta.
Svitare e togliere il tappo d'ispe­zione «2».
Immettere olio nuovo, sino a raggiungere il foro del tappo d'i­spezione «2».
Attendere qualche minuto per permettere il passaggio dell'olio dalla frizione al cambio.
Quindi verificare nuovamente il livello olio.
Serrare il tappo di riempimento «3».
ATTENZIONE IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLA
FRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSA PUO' ESSERE PARTICOLARMENTE LENTO IN CASO LA TEMPERATURA AMBIENTE, DELL'OLIO O DEL MOTO­RE SIA BASSA.
Das Öl einige Minuten lang in den Behälter abfließen und ab­tropfen lassen.
Die Dichtscheiben der Ölablass­schraube «4» kontrollieren und ggf. austauschen.
Die Ölablassschraube «4»an­schrauben und festziehen.
Den Hinterradbremshebel durch Lösen der Schraube «1» ausbauen und die Unterleg­scheibe beiseite legen.
Den Inspektionsdeckel «2» aus­schrauben und entfernen.
Frisches Öl bis zum Öffnungs­rand des Inspektionsdeckels «2» auffüllen.
Einige Minuten warten, um den Übergang des Öls von der Kupplung zum Getriebe zu ge­statten.
Den Ölstand nachprüfen.
Den Einfüllverschluss «3» fest einschrauben.
Achtung DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-
LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UM­GEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN, INSBESONDERE, WENN DIE UMGE­BUNGS- ODER DIE MOTORÖLTEM­PERATUR NIEDRIG SIND.
Rimontare la leva freno poste­riore, ricordandosi di inserire la
75
Beim Wiedereinbau des Hinter­radbremshebels, nicht verges­sen die Unterlegscheibe zwi­schen Hebel und Gehäuse
Page 76
rosetta fra leva e carter, avvitan­do la vite «1».
einzulegen und die Schraube
«1» festziehen.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumatici con camera d'aria (Tube type).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE­GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SO­NO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISU­RAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROP­PO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRE­NO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MA­NUBRIO, COMPROMETTENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCEN­DO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA. SE, VICEVERSA, LA PRES­SIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFI­CIENTE, I FIANCHI DEGLI PNEUMATI­CI LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBERO VERIFICARSI LO SLIT­TAMENTO DELLA GOMMA SUL CER­CHIO OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI PNEU-
Reifen
Das Fahrzeug ist mit Reifen mit Reifen­schlauch (Tube type) ausgestattet.
Achtung
DEN REIFENDRUCK BEI UMGE­BUNGSTEMPERATUR REGELMÄS­SIG PRÜFEN. BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA­HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA­GEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR­VENFAHRTEN. BEI EINEM ZU NIEDRI­GEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE STÄRKER BELAS­TET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH AB­LÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREM­SUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KUR­VENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHR­ZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN.
76
Page 77
4 La manutenzione / 4 Wartung
MATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO SUPERFI­CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU­MATICI COMPROMETTEREBBE L'A­DERENZA ALLA STRADA E LA MA­NOVRABILITÀ DEL VEICOLO. SOSTI­TUIRE LO PNEUMATICO SE USURA­TO O SE UNA EVENTUALE FORATU­RA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 mm (0.197 in). DOPO AVER RIPARATO UNO PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA, VEDI (DATI TECNICI). CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO­STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU­TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO­NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSA­RIA ESPERIENZA. PER QUESTO MO­TIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE aprilia O A UN GOMMISTA SPECIA­LIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS. DIE REI­FEN MÜSSEN GEWECHSELT WER­DEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄ­CHE GRÖSSER ALS 5 mm (0.197 in) IST. NACH EINER REIFENREPARA­TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE­WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS­LICH REIFEN MIT DEM VOM HER­STELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN, SIEHE (TECHNISCHE ANGABEN). PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EIN PLÖTZLICHES ENTWEI­CHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN. DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARA­TUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERK­ZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAH­RUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI­TEN AN EINEN OFFIZIELLEN APRI­LIA-VERTRAGSHÄNDLER ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
77
Page 78
ATTENZIONE
Achtung
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO­METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN­CHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO SOSTI­TUIRE GLI PNEUMATICI.
Limite minimo di profondità battistra­da:
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non inferiore a quanto prescritto dalla legisla­zione in vigore nel paese di utilizzo del veicolo.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT­SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS­TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN­GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN­DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARAN­TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin­ger als in den geltenden Gesetzesvor­schriften des Fahrzeug-Einsatzlandes vorgeschrieben.
78
Page 79
Smontaggio candela (04_11,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12, 04_13)
Ausbau der zündkerze (04_11, 04_12, 04_13)
04_11
04_12
Smontare periodicamente le candele, pu­lirle dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirle.
ATTENZIONE
ANCHE SE UNA SOLA DELLE CAN­DELE RICHIEDE LA SOSTITUZIONE, SOSTITUIRE SEMPRE ENTRAMBE LE CANDELE.
Per accedere alle candele:
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES­SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF­FREDDARE IL MOTORE E LA MAR­MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLA TEMPERATURA AMBIENTE PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU­RE.
Die Zündkerzen regelmäßig ausbauen, von Schlackeablagerungen reinigen und gegebenenfalls auswechseln.
Achtung
AUCH WENN NUR EINE DER BEIDEN ZÜNDKERZEN AUSGEWECHSELT WERDEN MUSS, SOLLEN IMMER BEI­DE ZÜNDKERZEN ERSETZT WER­DEN.
Um Zugriff auf die Zündkerzen zu erhal­ten:
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS­SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN, DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN­NUNGEN ZU VERMEIDEN.
04_13
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
79
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Page 80
NOTA BENE
ANMERKUNG
IL VEICOLO È DOTATO DI UNA CAN­DELA (2) PER CILINDRO. LE SEGUEN­TI OPERAZIONI SONO RIFERITE AD UNA SOLA CANDELA MA SONO VA­LIDE PER ENTRAMBE.
Rimuovere la pipetta (1) della candela (2).
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela (2).
Infilare sulla sede esagonale della candela (2) la chiave in do­tazione al kit attrezzi.
Svitare la candela (2) ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre so­stanze all'interno del cilindro.
Per il controllo e la pulizia:
ATTENZIONE
GLI ELETTRODI DELLE CANDELE MONTATE SU QUESTO VEICOLO SO­NO DEL TIPO AL PLATINO. PER LA PULIZIA NON UTILIZZARE SPAZZOLE METALLICHE E/O PRODOTTI ABRA­SIVI, MA ESCLUSIVAMENTE UN GET­TO D'ARIA IN PRESSIONE.
DAS FAHRZEUG IST MIT JEWEILS EI­NER ZÜNDKERZE (2) PRO ZYLINDER AUSGESTATTET. NACHSTEHENDE ARBEITSSCHRITTE BEZIEHEN SICH ZWAR AUF EINE EINZIGE ZÜNDKER­ZE, SIND JEDOCH FÜR BEIDE GÜL­TIG.
Den Kerzenstecker (1) von der
Zündkerze (2) abziehen.
Alle Schmutzspuren am Ker-
zensitz (2) entfernen.
Am Sechskantbereich der
Zündkerze (2) den Schlüssel
aus dem Bordwerkzeug anset-
zen.
Die Zündkerze (2) ausschrau-
ben und ausbauen. Darauf ach-
ten, dass kein Staub oder ande-
re Materialien in den Zylinder
gelangen. Für den Ausbau und die Reinigung:
Achtung
DIE ZÜNDKERZEN DIESES FAHRZEU­GES MONTIEREN PLATINELEKTRO­DEN. ZUR REINIGUNG NIEMALS ME­TALLBÜRSTEN UND/ODER SCHEU­ERNDE REINIGUNGSMITTEL, SON-
80
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
LEGENDA:
elettrodo centrale (3); isolante (4); elettrodo laterale (5).
Controllare che gli elettrodi e l'i­solante della candela (2) siano privi di depositi carboniosi o se­gni di corrosione, eventualmen­te pulire con un getto d'aria in pressione.
Se la candela (2) presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi, eccessivi depositi o elettrodo centrale con la som­mità arrotondata (6), deve essere sosti­tuita.
ATTENZIONE
QUANDO SI SOSTITUISCE LA CAN­DELA (2), CONTROLLARE IL PASSO E LA LUNGHEZZA DELLA FILETTATU­RA. SE LA PARTE FILETTATA È TROPPO CORTA, I DEPOSITI CARBO­NIOSI SI DEPOSITERANNO SULLA SEDE DELLA FILETTATURA RI­SCHIANDO COSÌ DI DANNEGGIARE IL MOTORE QUANDO SI RIMONTA QUELLA CORRETTA. UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO CONSI-
DERN AUSSCHLIESSLICH EINEN DRUCKLUFTSTRAHL VERWENDEN.
ZEICHENERKLÄRUNG:
Mittlere Elektrode (3); Isolierung (4); Seitliche Elektrode (5).
Kontrollieren, dass an den Elektroden und der Isolierung (2) der Zündkerze keine Schla­ckeablagerungen oder Spuren von Korrosion vorhanden sind. Gegebenenfalls mit einem Druckluftstrahl säubern.
Sollten an der Zündkerze (2) Risse an der Isolierung, korrodierte Elektroden, zu starke Ablagerungen vorhanden sein oder die mittlere Elektrode eine abgerun­dete Spitze (6) aufweisen, die Zündkerze auswechseln.
Achtung
WIRD DIE ZÜNDKERZE (2) AUSGE­WECHSELT, DIE LÄNGE UND DIE STEIGUNG DES GEWINDES PRÜFEN. FALLS DAS GEWINDE ZU KURZ IST, LAGERN SICH RUSSABLAGERUN­GEN AN DEM GEWINDESITZ AB, SO DASS DER MOTOR BESCHÄDIGT WERDEN KANN, WENN EINE KERZE MIT DEM RICHTIGEN GEWINDE AN-
81
Page 82
GLIATO, ALTRIMENTI SI POTREBBE­RO COMPROMETTERE LE PRESTA­ZIONI E LA DURATA DEL MOTORE. PER CONTROLLARE LA DISTANZA TRA GLI ELETTRODI UTILIZZARE UNO SPESSIMETRO DEL TIPO A FILO PER EVITARE DI DANNEGGIARE IL RIVESTIMENTO IN PLATINO.
GESCHRAUBT WIRD. NUR ZÜND­KERZEN DES EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN, DA LEISTUNG UND LE­BENSDAUER DES MOTORS WE­SENTLICH DAVON ABHÄNGEN. EINE FÜHLERBLATTLEHRE VERWENDEN, UM DEN ELEKTRODENABSTAND ZU PRÜFEN, SO DASS DIE PLATINBE­SCHICHTUNG NICHT BESCHÄDIGT WIRD.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro del tipo a filo.
ATTENZIONE
NON TENTARE IN ALCUN MODO DI RIPORTARE A MISURA LA DISTANZA TRA GLI ELETTRODI.
La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in), se di­versa sostituire la candela (2).
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni.
Per l'istallazione:
Con la rondella montata, avvita­re a mano la candela (2) per evitare di danneggiare la filetta­tura.
Con la chiave in dotazione al kit attrezzi serrare, facendo com-
82
Den Elektrodenabstand mit ei-
ner Fühlerblattlehre kontrollie-
ren.
Achtung
AUF KEINEN FALL VERSUCHEN DEN ABSTAND ZWISCHEN DEN ELEKT­RODEN WIEDERHERZUSTELLEN.
Der Elektrodenabstand muss 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in) betragen. Andern­falls, die Zündkerze (2) auswechseln.
Sicherstellen, dass die Unter-
legscheibe in gutem Zustand ist. Für den Einbau:
Mit angebrachter Unterleg-
scheibe die Zündkerze (2) von
Hand einschrauben, um Schä-
den am Gewinde zu vermeiden.
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zünd-
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
piere 1/2 giro ad ogni candela (2) per comprimere la rondella.
ATTENZIONE
LA CANDELA (2) DEVE ESSERE BEN AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI POTREBBE SURRISCALDARE, DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Candela - M10x1.25
12 Nm (8.85 lbf ft)
kerzen (2) um eine 1/2 Umdre­hung festziehen, um die Unter­legscheibe zusammenzudrü­cken.
Achtung
DIE ZÜNDKERZE (2) MUSS GUT FEST­GESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT­ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.
Drehmoment-Richtwerte (N*m)
Zündkerze - M10x1.25
12 Nm (8.85 lbf ft)
Posizionare correttamente la pi­petta della candela (1), in modo che non si stacchi con le vibra­zioni del motore.
83
Den Zündkerzenstecker (1) richtig aufsetzen, so dass er sich durch die Motorvibration nicht lösen kann.
Page 84
Smontaggio filtro aria (04_14, 04_15)
Ausbau luftfilter (04_14, 04_15)
04_14
04_15
Rimuovere la sella.
Sollevare il serbatoio.
Sganciare il coperchio cassa fil­tro afferrando e sollevando da entrambi i lati le maniglie.
Sfilare posteriormente il coper­chio cassa filtro completo di filtro aria.
NOTA BENE NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT-
TENZIONE ALLA PERFETTA PULIZIA DELLA CASSA FILTRO. RIMUOVERE OGNI TRACCIA DI SPORCO CHE PUÒ ENTRARE DURANTE LA RIMOZIONE. NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT­TENZIONE AL CORRETTO INSERI­MENTO DELLE PRESE D'ARIA.
ATTENZIONE
PRESTARE ATTENZIONE CHE IL FILO DI RITENUTA DEL SERBATOIO NON TOCCHI PER NESSUNO MOTIVO IL POLO POSITIVO BATTERIA.
ATTENZIONE
Die Sitzbank ausbauen.
Den Kraftstoffbehälter heben.
Die Filterklemmbügel auf bei-
den Seiten packen und den Fil-
terkastendeckel hochheben und
lösen.
Den Filterkastendeckel samt
Luftfilter von hinten herauszie-
hen.
ANMERKUNG VOR DEM WIEDEREINBAU KON-
TROLLIEREN, OB DER FILTERKAS­TEN PERFEKT SAUBER IST. JEGLI­CHE SCHMUTZABLAGERUNGEN ENTFERNEN, DIE BEIM ABBAU EVTL. EINGEDRUNGEN SIND. BEIM WIE­DEREINBAU AUF DIE KORREKTE IN­STALLATION DER LUFTEINLAS­SÖFFNUNGEN ACHTEN.
Achtung
FERNER DARAUF ACHTEN, DASS DER TANK-HALTEDRAHT DEN PLUS­POL DER BATTERIE AUF KEINEN FALL BERÜHRT.
IN CASO DI CADUTA PULIRE ACCU­RATAMENTE IL FILTRO ARIA E LA
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASSA FILTRO ARIA DALL'OLIO CHE EVENTUALMENTE FOSSE ENTRATO DAL SERBATOIO OLIO ATTRAVERSO IL TUBO DI SFIATO VAPORI OLIO.
ATTENZIONE
ESEGUIRE L'OPERAZIONE DI RIMO­ZIONE DEL COPERCHIO FILTRO ARIA SOLO A MOTO PERFETTAMENTE PU­LITA ONDE EVITARE CHE DELLO SPORCO ENTRI IN CASSA FILTRO.
Achtung
SOLLTE DAS MOTORRAD UMKIP­PEN, DEN LUFTFILTER UND DEN LUFTFILTERKASTEN VOM ÖL REINI­GEN, DAS VOM ÖLBEHÄLTER DURCH DAS ÖLDAMPF-ENTLÜF­TUNGSROHR EVTL. AUSGETRETEN IST.
Achtung
DEN LUFTFILTERKASTEN NUR BEI PERFEKT SAUBEREM MOTORRAD ABBAUEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS SCHMUTZ IN DEN FILTERKASTEN EINDRINGT.
04_16
Livello liquido di raffreddamento (04_16, 04_17)
Non utilizzare il veicolo se il livello del li­quido refrigerante è al di sotto del livello minimo.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
85
Kühlflüssigkeitsstand (04_16, 04_17)
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min­deststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
Page 86
04_17
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI­DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di an­tigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa mi­scela anche nella stagione calda perché si riducono così le perdite per evapora­zione e la necessità di frequenti rabboc­chi.
In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac­qua evaporata e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamen­to.
GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Mischverhältnis ist für die meisten Betriebstemperaturen geeignet und bie­tet eine gute Korrosionsbeständigkeit.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver­hältnis auch im Sommer beizubehalten: die Verdunstung wird damit geringer und auch die Notwendigkeit, öfters nachzu­füllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mi­neralsalzablagerungen, die sonst durch ein Verdunsten des Wassers im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage bleibt erhalten.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, con­trollare frequentemente il circuito di raf­freddamento aggiungendo, se necessa-
86
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frost­schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
rio, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il moto­re.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL VASO DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA­TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O DANNI.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was­ser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE­CKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGE­FÄß ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL­FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA­TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI­DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ­HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA­CHEN.
Controllo e rabbocco ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN­TE.
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
Posizionare il veicolo su un ter­reno solido e in piano.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
87
Kontrolle und Nachfüllen Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACH­FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR­GENOMMEN WERDEN.
Den Motor abstellen und abwar­ten, bis er abgekühlt ist.
Das Fahrzeug auf festem und ebenem Boden stellen.
Das Fahrzeug mit beiden Rä­dern auf den Boden, in aufrech­ter Stellung halten.
Page 88
Ruotare, in senso antiorario e di uno scatto, il tappo radiatore «1».
Attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'even­tuale pressione presente nel­l'impianto.
Ruotare nuovamente in senso antiorario il tappo radiatore «1» e rimuoverlo.
Controllare che il liquido copra completamente le piastre del ra­diatore.
Verificare inoltre il livello nel va­so di espansione (sotto il coper­chio coppa motore) dall'apposi­ta finestra.
Il livello deve essere compreso tra i riferimenti MIN e MAX.
ATTENZIONE
Den Kühlerverschlussdeckel
«1» gegen den Uhrzeigersinn
um eine Einrastung drehen.
Einige Sekunden warten, um
den in der Anlage evtl. vorhan-
denen Druck zu entlüften.
Den Kühlerverschlussdeckel
«1» gegen den Uhrzeigersinn
aufschrauben und entfernen.
Prüfen, ob die Flüssigkeit die
Kühlerplatten völlig abdeckt.
Ausserdem, den Stand im Aus-
dehnungsgefäß (unter dem De-
ckel der Motorölwanne) am ent-
sprechenden Schauglas über-
prüfen.
Der Stand muss zwischen den
Markierungen MIN und MAX
enthalten sein.
Achtung
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL­TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
Se necessario, rabboccare con liquido refrigerante, sino a copri­re completamente le piastre del radiatore. Non superare tale li­vello, altrimenti si avrà una fuo-
88
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WER­DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Falls erforderlich Kühlflüssigkeit
nachfüllen, bis die Kühlerplatten
völlig bedeckt sind. Diesen Füll-
stand nicht überschreiten, da
sonst die Flüssigkeit während
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
riuscita del liquido durante il funzionamento del motore. Se viene utilizzato un imbuto o al­tro, assicurarsi della perfetta pu­lizia.
Reinserire il tappo radiatore «1».
ATTENZIONE NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CON­TROLLARE CHE NON CI SIANO PER­DITE NEL CIRCUITO.
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
des Motorbetriebs herausflie­ßen könnte. Falls ein Trichter o.ä. verwendet wird, ist deren perfekte Sauberkeit sicherzu­stellen.
Den Kühlerverschluss «1» wie­der verschließen.
Achtung BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHL­KREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN ÜBERPRÜFEN.
FÜR DIE REPARATUR WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
04_18
Controllo livello liquido freni (04_18, 04_19, 04_20, 04_21)
Operazioni di manutenzione
Livello liquido freni e rabbocco Le seguenti informazioni sono riferite a
un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
NOTA BENE QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO­RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA­RATI.
89
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (04_18, 04_19, 04_20, 04_21)
Wartungsarbeiten
Bremsflüssigkeit und Nachfüllen Die folgenden Informationen beziehen
sich auf einzelne Bremsanlage, gelten aber für beide.
ANMERKUNG DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE­TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU­FEN AUSGESTATTET.
Page 90
ATTENZIONE
Achtung
04_19
04_20
04_21
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL­LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia, NEL CA­SO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN­ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE­NANTE E NEL CASO IN CUI NON SI SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL­LO.
ATTENZIONE
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN­ZIONE CHE I DISCHI DEI FRENI NON SIANO UNTI O INGRASSATI, SPE­CIALMENTE DOPO L'ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE O CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE I TUBI DEI FRE­NI NON RISULTINO ATTORCIGLIATI O CONSUMATI.
FARE ATTENZIONE CHE ACQUA O POLVERE NON ENTRINO INAVVERTI­TAMENTE ALL'INTERNO DEL CIRCUI­TO.
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN­GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE NORMALEN KONTROLLEN NICHT VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BESONDERS NACH INSTANDHAL­TUNGS- ODER KONTROLLARBEITEN PRÜFEN, DASS DIE BREMSSCHEI­BEN FREI VON ÖL UND FETT SIND.
DIE BREMSLEITUNGEN DÜRFEN WE­DER VERWICKELT NOCH VER­SCHLISSEN SIND.
DARAUF ACHTEN, DASS WEDER WASSER NOCH STAUB IN DEN KREISLAUF EINDRINGEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN AM HYD­RAULISCHEN KREISLAUF SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
90
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE AL CIRCUITO IDRAULICO, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
IL LIQUIDO FRENI POTREBBE CAU­SARE IRRITAZIONI SE VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O CON GLI OCCHI.
ATTENZIONE
LAVARE ACCURATAMENTE LE PAR­TI DEL CORPO CHE VENISSERO A CONTATTO CON IL LIQUIDO, INOL­TRE RIVOLGERSI A UN OCULISTA O A UN MEDICO SE IL LIQUIDO VENIS­SE A CONTATTO CON GLI OCCHI.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL­L'AMBIENTE.
ATTENZIONE
BREMSFLÜSSIGKEIT KANN BEI KON­TAKT MIT DER HAUT ODER DEN AU­GEN VERÄTZUNGEN VERURSA­CHEN.
Achtung
DIE KÖRPERTEILE GRÜNDLICH AUS­WASCHEN, DIE MIT DER FLÜSSIG­KEIT IN BERÜHRUNG KOMMEN. AUS­SERDEM EINEN AUGENARZT ODER EINEN ARZT SOFORT AUFSUCHEN, WENN FLÜSSIGKEIT IN DIE AUGEN EINDRINGT.
Achtung
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN. Achtung
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
91
BEIM UMGANG MIT BREMSFLÜSSIG­KEIT DARAUF ACHTEN DIESE NICHT
Page 92
ATTENZIONE
USANDO IL LIQUIDO FRENI, FARE ATTENZIONE A NON ROVESCIARLO SULLE PARTI IN PLASTICA E VERNI­CIATE, PERCHÉ LE DANNEGGIA IR­REPARABILMENTE.
AUF DIE KUNSTSTOFF- ODER LA­CKIERTEN TEILE ZU KIPPEN, DA MAN SIE HIERDURCH SCHWER BESCHÄ­DIGEN KÖNNTE.
Freni a disco ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA­RANTISCONO MAGGIORMENTE LA SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE­RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET­TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
EFFETTUARE L'OPERAZIONE DI SO­STITUZIONE DEL LIQUIDO FRENI IN BASE ALLA TABELLA DI MANUTEN­ZIONE PROGRAMMATA.
UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TI­PO SPECIFICATO NELLA TABELLA LUBRIFICANTI.
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il livello del liquido all'interno del serbatoio, diminuisce per compensarne automati­camente l'usura.
92
Scheibenbremsen Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE, DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE­TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL­TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS GE­MÄß DER TABELLE, DIE IN DER "GE­PLANTEN WARTUNG" ANGEGEBEN IST, GETAUSCHT WERDEN.
DIE IN DER SCHMIERTABELLE AN­GEGEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.
Mit zunehmendem Verschleiß der Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig­keitsstand im Behälter, um automatisch den Verschleiß auszugleichen.
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
Il serbatoio liquido freno anteriore «1» è situato in prossimità dell'attacco leva fre­no anteriore.
Il serbatoio liquido freno posteriore «2» è integrato nella pompa freno fissata al te­laio, sul lato destro, accanto al forcellone.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor­derradbremse 1» befindet sich am An­schluss des Vorderradbremshebels.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hin­terradbremse «2» ist in an der am Rah­men befestigten Bremspumpe auf der rechten Seite neben der Schwinge be­festigt.
Controllare prima della partenza il livello del liquido freni nei serbatoi.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN­TE.
Freno anteriore
Controllo
Posizionare il veicolo in verticale e mantenere il manubrio dritto.
Verificare che il liquido contenu­to nel serbatoio «1» superi il ri­ferimento MIN.
MIN = livello minimo MAX = livello massimo Se il liquido non raggiunge almeno MIN.
93
Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits­stand in den Behältern kontrollieren.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN EIN LECK IN DER BREMSAN­LAGE FESTGESTELLT WURDE.
Vorderradbremse
Kontrolle
Das Fahrzeug in aufrechter Stellung und den Lenker gerade halten.
Sicherstellen, dass die im Be­hälter «1» enthaltene Flüssig­keit die MIN-markierung über­schreitet.
MIN = minimaler Füllstand MAX = maximaler Füllstand Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht.
Page 94
ATTENZIONE IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA DELLE PASTIGLIE.
Achtung DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER­SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Verificare l'usura delle pastiglie dei freni e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire effettuare il rabbocco.
Rabbocco SXV ATTENZIONE PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA FRENO ANTERIORE CON LE VITI «3» ALLENTATE O, SOPRATTUTTO, CON IL COPERCHIO SERBATOIO LIQUIDO FRENI «4» RIMOSSO.
Utilizzando un cacciavite corto a croce svitare le viti «3» del ser­batoio liquido freni.
ATTENZIONE EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA. IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO LIQUIDO FRENI «1» APERTO SOLO IL
Den Verschleiß der Bremsbelä-
ge und der Bremsscheibe über-
prüfen. Müssen die Bremsbeläge und/oder
Bremsscheibe nicht ausgewechselt wer­den, mit dem Nachfüllen fortfahren.
Nachfüllen SXV Achtung GEFAHR VERLUST VON BREMS-
FLÜSSIGKEIT. DEN VORDERRAD­BREMSHEBEL NICHT BETÄTIGEN, WENN DIE SCHRAUBEN «3» LOCKER SIND ODER, VOR ALLEM, DER BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER­DECKEL «4» ABGENOMMEN WURDE.
Mit einem Kreuzschlitzschrau-
bendreher die Schrauben «3»
am Bremsflüssigkeitsbehälter
lösen.
Achtung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUS­SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYGROSKOPISCH UND SAMMELT BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH­TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER «1» NUR SO LANGE
94
Page 95
4 La manutenzione / 4 Wartung
TEMPO NECESSARIO PER EFFET­TUARE IL RABBOCCO.
Sollevare e rimuovere il coper­chio «4» completo di viti «3» e guarnizione «5».
ATTENZIONE
GEÖFFNET LASSEN, WIE ES FÜR DIE NACHFÜLLUNG ERFORDERLICH IST.
Den Deckel «4» samt Schrau­ben «3» und Dichtung «5» öff­nen und abnehmen.
Achtung
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI­TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI­DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU­TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
Rabboccare il serbatoio «1» con liquido freni, sino a oltrepassare il livello minimo indicato MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO­MANDA DI NON RABBOCCARE SINO AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ
95
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT­TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE­RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER­WENDET WERDEN, SICHERSTEL­LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Bremsflüssigkeit in den Behälter «1» nachfüllen, bis der mit MIN markierte Mindeststand über­schritten wird.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL­LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS­BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM-
Page 96
LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE­NANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI­VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM­PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES­SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN­TO.
MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS­TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE­REN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES BREMSHEBELS ODER BEI NACH­LASSEN DER BREMSWIRKUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER­DEN MUSS.
Freno posteriore
Controllo
Posizionare il veicolo in vertica­le.
Verificare che il liquido contenu­to nel serbatoio superi il riferi­mento MIN.
MIN = livello minimo Se il liquido non raggiunge almeno MIN.
ATTENZIONE IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA DELLE PASTIGLIE.
96
Hinterradbremse
Kontrolle
Das Fahrzeug in aufrechter
Stellung halten.
Sicherstellen, dass die Flüssig-
keit im Behälter die MIN-Markie-
rung überschreitet. MIN = minimaler Füllstand
Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung nicht erreicht.
Achtung DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER­SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
Verificare l'usura delle pastiglie dei freni e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire effettuare il rabbocco.
Rabbocco
ATTENZIONE PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA FRENO ANTERIORE CON LE VITI «9» ALLENTATE O, SOPRATTUTTO, CON IL COPERCHIO SERBATOIO LIQUIDO FRENI «10» RIMOSSO.
Den Verschleiß der Bremsbelä­ge und der Bremsscheibe über­prüfen.
Müssen die Bremsbeläge und/oder Bremsscheibe nicht ausgewechselt wer­den, mit dem Nachfüllen fortfahren.
Nachfüllen
Achtung GEFAHR VERLUST VON BREMS-
FLÜSSIGKEIT. DEN VORDERRAD­BREMSHEBEL NICHT BETÄTIGEN, WENN DIE SCHRAUBEN «9» LOCKER SIND ODER, VOR ALLEM, DER BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER­DECKEL «10» ABGENOMMEN WUR­DE.
Utilizzando una chiave svitare le due viti «9» del serbatoio liquido freni «2».
ATTENZIONE EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA. IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO LIQUIDO FRENI «2» APERTO SOLO IL TEMPO NECESSARIO PER EFFET­TUARE IL RABBOCCO.
97
Mit Hilfe eines Schlüssels beide Schrauben «9» am Bremsflüs­sigkeitsbehälter «2» lösen.
Achtung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUS­SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYGROSKOPISCH UND SAMMELT BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH­TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER «2» NUR WÄH­REND DER ZUM AUFFÜLLEN NOT­WENDIGEN ZEIT OFFEN LASSEN.
Page 98
Sollevare e rimuovere il coper­chio «10» completo di viti «9» e guarnizione «11».
ATTENZIONE
Den Deckel «10» samt Schrau-
ben «9» und Dichtung «11» öff-
nen und abnehmen.
Achtung
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI­TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI­DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU­TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
Rabboccare il serbatoio «2» con liquido freni, sino a oltrepassare il livello minimo indicato MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO­MANDA DI NON RABBOCCARE SINO AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO.
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT­TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE­RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER­WENDET WERDEN, SICHERSTEL­LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Bremsflüssigkeit in den Behälter
«2» nachfüllen, bis der mit MIN
markierte Mindeststand über-
schritten wird.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL­LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS­BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM­MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS­TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
98
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE­NANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI­VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM­PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES­SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN­TO.
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE­REN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES BREMSHEBELS ODER BEI NACH­LASSEN DER BREMSWIRKUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER­DEN MUSS.
04_22
Batteria (04_22, 04_23, 04_24)
Rimuovere la sella.
Svitare e togliere la vite di fis­saggio cavo negativo, recupe­rando il bloccavite.
Svitare e togliere la vite di fis­saggio cavo positivo, recupe­rando il bloccavite.
Rimuovere la batteria.
99
Batterie (04_22, 04_23, 04_24)
Die Sitzbank ausbauen.
Die Befestigungsschraube vom Negativkabel lösen und abneh­men und die Schraubenbefesti­gung beiseite legen.
Die Befestigungsschraube vom Positivkabel lösen und abneh­men und die Schraubenbefesti­gung beiseite legen.
Die Batterie wieder einbauen.
Page 100
04_23
04_24
04_25
Fusibili (04_25, 04_26, 04_27, 04_28, 04_29)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI. NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI­VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI POTREBBERO CREARE DANNI AL SI­STEMA ELETTRICO O PERSINO UN INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR­CUITO.
100
Sicherungen (04_25, 04_26, 04_27, 04_28, 04_29)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE­PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGEBENEN SICHERUNGEN VERWENDEN. BEI EINEM KURZ­SCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SO­GAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Loading...