INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Jook Jin Won Saek
Print Co.
109, Cho-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11
40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P91666W11-A
R
PXA-H600
Digital Phase Processor
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
AUTOMATIC SUBWOOFER FINE TUNING
AUTO ADJ.
SUB.W TCR
OVER
PARAME. EQ
TCR
BAND F
R
MEMO
PHASE GAIN TCR
ADJUSTMENT
PXA-H600
DIGITAL PHASE PROCESSOR
DEF.
EQ
MODE/SUB W
MEMO
DIGITAL PHASE PROCESSOR
LEVEL Q.FACT
FREQUENCY
PXA-H600 CONTROL UNIT
RUA-4260
Page 2
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"WARNING" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves
o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may
lead to an accident, fire and/or electric
shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (battery, screws,
etc.) in places not accessible to
children. If swallowed, consult a
physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the
same ampere rating. Failure to do so
may result in a fire and/or damage to
the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS
When problems appear, stop using
the system immediately and contact
the dealer from whom you purchased
the equipment. Some problems which
may warrant immediate attention
include a lack of sound, noxious odors
or smoke being emitted from the unit,
or foreign objects dropped inside the
unit.
2
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
WHILE DRIVING
Do not change settings while driving.
If operation requiring a prolonged
view of the display is required, stop
the vehicle in a safe location before
attempting operation.
Page 3
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (pile, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Si un problème apparaît, cessez
immédiatement d'utiliser l'appareil et
contactez le revendeur où vous
l'avez acheté. Les problèmes auxquels il faut faire immédiatement
attention sont, entre autres, l'absence de son, une odeur ou une
fumée nocive provenant de l'appareil
ou des objets tombés dans l'appareil.
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pila,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGÚN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos o
humo que salga de la unidad, u objetos
extraños dejados caer dentro de la
unidad.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
NO UTILICE EL APARATO CUANDO
CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
3
Page 4
CAUTION
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"CAUTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "PRECAUCIÓN", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o
daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS
Do not block air vents or heat discharge plates. Blocking them will
cause heat to build up inside and may
result in fire.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY
Keep the volume at a level where you
can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside sounds could cause an
accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes other than those listed for a
vehicle. Failure to do so may result in
an electric shock or an injury.
4
Page 5
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR
Ne pas obstruer les sorties d'air ni les
plaques de dissipation de la chaleur,
car une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite, afin d'éviter tout
risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR
No bloquee los orificios de aire de
ventilación o las placas de disipación de
calor. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un
incendio.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que no
le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si condujera
sin poder oír los sonidos del exterior
podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA DEL
VEHÍCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se listan
para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
(unidades principales Ai-NET)
(unidades principales Ai-NET)
ultrabajas (sistemas Ai-NET)
Activación y desactivación de Subgraves
Activación y desactivación de cancelación
Qué es el la función de ajuste automático
corrección de tiempo/característica de
fase (Ajustes automáticos)
Invocación de ajustes personales almacenados en memoria
7
Page 8
AUTOMATIC SUBWOOFER FINE TUNING
AUTO ADJ.
TCR
DEF.
EQ
MEMO
MODE/SUB W
SUB.W TCR
OVER
PARAME. EQ
BAND F
MEMO
R
FREQUENCY
PXA-H600 CONTROL UNIT
DIGITAL PHASE PROCESSOR
LEVEL Q.FACT
RUA-4260
English
Precautions
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60˚C (+140˚F) and –10˚C (+14˚F)
before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
8
Installation Location
Make sure the PXA-H600 will not be exposed
to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Page 9
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Température
Assurez-vous que la température interne du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F)
et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil
sous tension.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le(s) fusible(s) saute(nt)
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il n'y a
pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Emplacement de montage
Ne pas installer le PXA-H600 dans un endroit:
•exposé au soleil et à la chaleur
•très humide
•très poussiéreux
•exposé à des vibrations excessives
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad,
cerciórese de que la temperatura del interior del
vehículo esté comprendida entre +60° (+140°F)
y –10°C (+14°F).
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
utilice otro(s) el amperaje mostrado en el
portafusibles. Si el(los) fusible(s) se quema(n)
más de una vez, compruebe cuidadosamente
todas las conexiones eléctricas para ver si
existen cortocircuitos.
Además, haga que comprueben el regulador de
tensión de su vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad
por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine
o a la estación de servicio Alpine para que se la
reparen.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que la PXA-H600 no quede
expuesto a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
9
Page 10
Basic Operation
Initial System Start-Up
English
1
OVER
When operating the unit for the first time after
installation or after the vehicle's battery has
been disconnected and reconnected, set the
volume level to its minimum, then press the
Reset switch with a ball-point pen or any other
pointed object.
Power On or Off
The unit is turned OFF or ON from the head
unit's Power switch.
Operating procedures for
use with non-Ai-NET Head
Units
Setting Input Level
Before operating the PXA-H600, the input level
from the head unit needs to be properly
adjusted. If proper adjustment is not made,
optimum Signal-to-Noise ratio cannot be
obtained. Following the procedures below will
ensure that optimum sound quality will be
achieved.
• Adjust the input level using the Volume
control on the head unit.
• After setting the input level, use the
PXA-H600 to make any volume adjustments. Whenever the input level becomes
excessive, the "OVER" (overrange) indicator
will flash in the display. To minimize
distortion and for the best possible sound,
adjust the input level so the "OVER"
indicator no longer flashes.
• If the "OVER" indicator comes on when
using a different source, repeat the above
procedure for the new source.
10
Page 11
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis appuyez sur
l'interrupteur de réinitialisation avec un
stylobille ou autre objet similaire.
Mise en et hors service (On
ou Off)
L'appareil est mis en et hors service (ON et
OFF) avec le commutateur d'alimentation du
module principal.
Procédures de
fonctionnement pour
l'utilisation avec des modules principales non-Ai-NET
Réglage du niveau d'entrée
Avant l'utilisation du PXA-H600, régler correctement le niveau d'entrée en provenance du
module principal. Si le réglage approprié n’est
pas effectué, il ne sera pas possible d’obtenir le
rapport signal sur bruit optimal. La suite des
procédures ci-dessous garantira l'obtention d'une
qualité de son optimale.
• Ajuster le niveau d'entrée avec la commande
de réglage du volume du module principal.
• Après le réglage du niveau d'entrée, effectuer
tous le réglages de volume à l'aide du PXAH600. L'indicateur "OVER" (dépassement de
niveau) clignote sur l'affichage à chaque fois
que le niveau d'entrée est excessif. Pour
minimiser la distorsion et obtenir le meilleur
son possible, le niveau d'entrée doit être
ajusté de façon à ce que l'indicateur OVER
s'arrête de clignoter.
• Si l'indicateur "OVER" s'allume lors de
l'utilisation d'une autre source, répéter la
procédure ci-dessus pour la nouvelle source.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y presione el interruptor de
reposición con un bolígrafo u otro objeto
puntiagudo.
Conexión o desconexión de
la alimentación
La alimentación de la unidad se conecta o
desconecta (ON o OFF) con el interruptor de
alimentación de la unidad principal.
Procedimientos de operación para uso con unidades principales no Ai-NET
Ajuste del nivel de entrada
Antes de usar la PXA-H600, ajuste correctamente el nivel de entrada desde la unidad
principal. Si el ajuste no se hace debidamente,
no se podrá obtener una relación de señalruido óptima. Si sigue los procedimientos más
abajo, obtendrá una calidad de sonido óptima.
• Ajuste el nivel de entrada utilizando el
control de volumen de la unidad principal.
• Una vez completado el ajuste de nivel de
entrada, efectúe todos los ajustes de
volumen utilizando la PXA-H600. El
indicador "OVER" (sobrecarga) destellará en
el visualizador cada vez que el nivel de
entrada sea excesivo. Para minimizar la
distorsión y obtener el mejor sonido posible,
el nivel de entrada deberá ser ajustado de
manera tal que el indicador "OVER" deje de
destellar.
• Si el indicador "OVER" se ilumina al usar
una fuente diferente, repita el procedimiento
antes descrito para la nueva fuente.
11
Page 12
1
MODE/SUB W
*
VOL
→
BAL
→
FAD
→→
SUB.W
English
Basic Operation
Operation in non-Ai-NET systems
Adjusting Volume/Balance/
Fader/Subwoofer
Press the MODE button repeatedly to choose
the desired mode.
* This display does not appear when the
SUB.W (Subwoofer) mode is off.
12
2
(VOL/FAD/SUB.W)(BAL/SUB.W)
Press the , or , button until the
desired sound is obtained in each mode.
In the Subwoofer mode, press the
buttons to adjust the level and press the and
buttons to adjust the frequency.
Notes: • For the volume adjustment, skip step
1.
• Each adjustment should be made
within 5 seconds.
• The adjustment of Subwoofer cannot
be performed in the SUB.W off
mode.
and
Page 13
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Fonctionnement dans systèmes
non-Ai-NET
Réglage de volume/balance/équilibreur avant/
arrière/haut-parleur de
sous-graves
Appuyer répétitivement sur la touche de
MODE pour choisir le mode désiré.
* Cet affichage n'apparaît pas quand le
mode SUB.W (sous-graves) est désactivé.
Appuyer sur la touche
jusqu'à ce que le son désiré soit obtenu dans
chaque mode.
Dans le mode SUB.W, appuyer sur les
touches
appuyer sur les touches
la fréquence.
Remarques: • Pour le réglage de volume,
et pour ajuster le niveau et
sauter l'étape 1.
• Chaque réglage doit être
effectué dans les 5 secondes.
• Le réglage des sous-graves
ne peut pas être effectué
quand le mode SUB.W est
désactivé.
, ou ,
et pour ajuster
Operación en sistemas no Ai-NET
Ajuste del volumen/balance/atenuación/altavoz de
frecuencias ultrabajas
Presione repetidamente el botón de modo
(MODE) para seleccionar el modo deseado.
* Esta visualización no aparece cuando el
modo SUB.W (altavoz de frecuencias
ultrabajas) está desactivado.
Presione el botón
obtener el sonido deseado en cada modo.
En el modo SUB.W, presione los botones
para ajustar el nivel y los botones y
para ajustar la frecuencia.
Notas: • Para el ajuste del volumen, omita el
paso 1.
• Cada ajuste debe realizarse dentro
de 5 segundos.
• El ajuste del altavoz de frecuencias
ultrabajas no puede efectuarse si el
modo SUB.W está desactivado.
, o , hasta
y
13
Page 14
English
Basic Operation
Operating procedures for use
with Ai-NET Head Units
Setting Input Level
The input level adjustment is not necessary.
Adjusting Volume/Balance/
Fader
Make each adjustment on the Head unit.
Note: Some functions or displays may vary
depending on the products used.
For details, consult your authorized
Alpine dealer.
Operation in Ai-NET systems
14
1
2
MODE/SUB W
SUB.W
Adjusting Subwoofer
Press the MODE button.
Press the , or , button until the
desired sound is obtained in each mode.
In the Subwoofer made, press the
buttons to adjust the level and press the and
buttons to adjust the frequency.
Notes: • Each adjustment should be made
within 5 seconds.
• In the SUB.W off mode, the
Subwoofer adjustment cannot be
performed.
and
Page 15
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Procédures de fonctionnement
pour l'utilisation avec modules
principaux Ai-NET
Réglage du niveau d'entrée
Le réglage du niveau d'entrée n'est pas
nécessaire.
Réglage de volume/balance/équilibreur avant/
arrière
Effectuer chaque réglage sur le module principal.
Remarque:Les fonctions ou affichages
peuvent être différents quand
certains appareils sont utilisés.
Pour les détails, consulter un
revendeur agréé Alpine.
Fonctionnement dans systèmes
Ai-NET
Réglage de haut-parleur de
sous-graves
Procedimientos de operación
para uso con unidades principales Ai-NET
Ajuste del nivel de entrada
El ajuste del nivel de entrada no es necesario.
Ajuste del volumen/balance/atenuación
Efectuar cada ajuste en la unidad principal.
Nota: Algunas funciones o visualizaciones
podrán variar dependiendo de los
productos utilizados.
Para detalles, consulte a su distribuidor
autorizado Alpine.
Operación en sistemas Ai-NET
Ajuste del altavoz de frecuencias ultrabajas
Appuyer sur la touche de MODE.
Appuyer sur la touche , ou , jusqu'à
ce que le son désiré soit obtenu dans chaque
mode.
Dans le mode SUB.W, appuyer sur les touches
et pour ajuster le niveau et appuyer sur
les touches
Remarques: • Chaque réglage doit être
et pour ajuster la fréquence.
effectué dans les 5 secondes.
• Dans le mode SUB.W OFF, le
réglage du subwoofer ne peut
pas être effectué.
Presione el botón de modo (MODE).
Presione el botón , o , hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
En el modo SUB.W, presione los botones
para ajustar el nivel y los botones y
para ajustar la frecuencia.
Notas: • Cada ajuste debe realizarse dentro
de 5 segundos.
• El ajuste del altavoz de frecuencias
ultrabajas no puede realizarse con el
modo SUB.W desactivado.
y
15
Page 16
Basic Operation
Subwoofer On and Off
English
1
1
MODE/SUB W
DEF.
EQ
SUB.W
DEFEAT
↔
Press and hold the MODE button for at least 2
seconds.
With each press, Subwoofer is toggled between
On and Off.
↔
Defeat On and Off
Press and hold the EQ button for at least 2
seconds.
ON
With each press, Defeat is toggled between On
and Off. When the Defeat On mode is selected,
"DEFEAT" appears in the display for 5 seconds
then disappears. In the Defeat On mode, the
OFF
Parametric EQ and TCR indicators do not
appear.
16
Page 17
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Mise en et hors service
sous-graves
Appuyez sur la touche MODE pendant au
moins 2 secondes. A chaque pression sur la
touche, la fonction Subwoofer est mise en ou
hors service.
Mise en et hors service de
désactivation
Appuyez sur la touche EQ pendant au moins
2 secondes. A chaque pression sur la touche,
la fonction de désactivation est mise en ou
hors service. Quand le mode de mise hors
circuit (DEFEAT ON) est sélectionné,
l’indicateur "DEFEAT" apparaît dans
l’afficheur pendant 5 secondes puis disparaît.
Dans ce mode, les indicateurs d’égaliseur
paramétrique et de correction du temps
n’apparaissent pas.
Activación y desactivación
de Subgraves
Mantenga presionado el botón MODE durante
2 segundos por lo menos. Cada vez que lo
presione, Subgraves se activará (On) y
desactivará (Off).
Activación y desactivación
de cancelación
Mantenga presionado el botón EQ durante 2
segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, la cancelación se
activará (On) y desactivará (Off). Cuando se
seleccione el modo DEFEAT ON, en el
visualizador aparecerá "DEFEAT" durante 5
segundos y luego desaparecerá.
En el modo DEFEAT ON no aparecerán los
indicadores del ecualizador paramétrico EQ y
TCR.
17
Page 18
English
Basic Operation
What is Automatic Adjustment Feature
Sound reflections are the cause of much of the
distortion that occurs in a vehicle. These
reflections are caused by sound from the
speakers bouncing off of surfaces like the
windows, door panels, headliner, etc. Because
these reflected sounds take a more indirect
path before reaching your ears, they arrive
slightly later than the direct sound. This delay
causes the reflected sounds to be out-of-phase
with the direct sound. Naturally, the amount and
intensity of these reflected sounds will depend
upon the type of vehicle, speakers, and other
installation variables. The speaker’s characteristic varies depending upon its enclosure.
Now, for the first time in any product, Alpine has
developed unique circuitry for the PXA-H600
that can help cancel these reflections. These
problems are more audible at low frequencies,
therefore PXA-H600 will automatically compensate for phase shifting as well as time correction
for the Subwoofer. The Front and Rear outputs
for full-range satellites can also be adjusted
automatically for listening position. When
properly adjusted, the music will sound clear
and natural.
18
Page 19
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Qu'est-ce que le réglage
automatique
Les réflexions du son sont la principale cause
de distorsion dans un véhicule. Ces réflexions
sont dues au son des haut-parleurs qui est
renvoyé par les surfaces, comme les vitres,
panneaux de porte, plafond, etc. Comme les
sons réfléchis suivent une voie indirecte avant
d’atteindre l’oreille, ils sont légèrement
retardés par rapport au son direct. Ce retard
fait que les sons réfléchis sont déphasés par
rapport au son direct. Naturellement,
l’importance et l’intensité de la réflexion
dépendent du type de véhicule, des hautparleurs et d’autres facteurs. La
caractéristique du haut-parleur varie selon le
type de caisson.
Alpine a mis au point pour le PXA-H600 un
tout nouveau type de circuit qui peut annuler
ces réflexions, une nouveauté dans le
domaine. Les réflexions sont surtout audibles
dans les basses fréquences, c’est pourquoi le
PXA-H600 compense automatiquement le
décalage de phase ainsi que le retard pour le
subwoofer. Les sorties avant et arrière pour
des satellites pleine gamme peuvent aussi
être ajustées automatiquement en fonction de
la position d’écoute. Si les réglages sont
effectués correctement, on obtient ainsi un
son clair et naturel.
Qué es el la función de
ajuste automático
Los sonidos reflejados son los causantes de la
mayor parte de la distorsión que se da un
vehículo. Estas reflexiones son producidas por
el sonido de los altavoces que rebota en las
superficies, tales como las de los cristales de
las ventanas, paneles y recubrimientos del
techo, etc. Debido a que estos sonidos
reflejados siguen unas trayectorias más
indirectas hasta sus oídos, llegan a ellos
ligeramente más tarde que el sonido directo.
Este retardo de los sonidos reflejados crea un
desfase con respecto al sonido directo. Como
es natural, la cantidad e intensidad de estos
sonidos reflejados dependerá del tipo de
vehículo, altavoces, y otras variantes de la
instalación. La característica de los altavoces
dependerá de la caja acústica de los mismos.
Ahora, por primera vez en cualquier aparato,
Alpine ha desarrollado un circuito, único en su
genero, capaz de cancelar estas reflexiones.
Estos problemas son más perceptibles en
frecuencias bajas, y por lo tanto el PXA- H600
compensará automáticamente los cambios de
fase así como también la corrección de tiempo
del altavoz de frecuencias ultrabajas. Las
salidas de sonido delantera y trasera para
altavoces satélites de gama completa pueden
regularse también automáticamente según la
posición de escucha. Con un ajuste correcto, la
música sonará de forma clara y natural.
19
Page 20
English
Basic Operation
• Graphic and parametric equaliz-
ers can only correct for frequency and level
Graphic and parametric equalizers are
designed to compensate for differences in
level at different frequencies. These devices
cannot do anything about the time differences and phase characteristics of the
vehicle. The PXA-H600 can make all these
adjustments.
• DSP Surround processors add
reflections and delays
DSP surround processors add echoes (time
delays) to simulate the sound reflections of a
concert hall environment. On the other hand,
the PXA-H600 tries to eliminate any
reflections not found on the original recording (produced by the vehicle). As a result,
the music is reproduced as close to the
original recording on the CD as possible.
20
Page 21
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
• Les égaliseurs graphiques et
paramètriques peuvent corriger
seulement la fréquence et le
niveau
Les égaliseurs graphiques et
paramètriques sont conçus pour
compenser les différences de niveau à
différentes fréquences. Ils ne permettent
pas de compenser le retard ou les
caractéristiques de phase. Le PXA-H600
peut effectuer tous ces réglages.
• Les processeurs surround DSP
ajoutent des réflexions et
règlent les retards
Les processeurs surround DSP ajoutent de
l’écho (retard) pour simuler les réflexions
du son typiques d’une salle de concert.
D’autre part, le PXA-H600 essaie
d’éliminer toutes les réflexions qui ne sont
pas présentes sur l’enregistrement original
(donc produites par le véhicule). La
musique obtenue est très proche de
l’enregistrement original du CD.
• Los ecualizadores gráficos y
paramétricos sólo pueden
corregir la frecuencia y el nivel
Los ecualizadores gráficos y paramétricos
han sido diseñados para compensar las
diferencias de nivel en frecuencias
diferentes. Estos dispositivos no sirven para
compensar las diferencias de tiempo y
características de fase del vehículo. El PXAH600 puede realizar todos estos ajustes.
• Los procesadores de sonido
DSP añaden reflejos y retardos
Los procesadores de sonido DSP añaden
ecos (retardos de tiempo) para estimular las
reflexiones de sonido en el entorno de una
sala de conciertos. Por el contrario, el PXAH600 trata de eliminar cualquier reflexión
que no sea de la grabación original (los
producidos por el vehículo). De esta forma,
la música se reproduce de la forma más fiel
posible a la grabación original del disco
compacto.
21
Page 22
1
English
Basic Operation
Before Performing Automatic
Adjustments
The state-of-the-art DSP technology used in the
PXA-H600 enables it to correct many of the
anomalies found in today's vehicle installations.
In order to effectively take advantage of this
unique technology, please follow the operating
procedures as described below.
After making all the proper connections
according to the installation manual, set the
power amps and head unit per instructions
below. Confirm that all outputs (for front, rear
and subwoofer) are working properly. If the
subwoofer is not active, the automatic adjustment feature will not work.
• Front/Rear/Amp:
Gain = Nominal (Center)
• Subwoofer Amp:
Gain = Nominal (Center)
• Head Unit:
Balance Fader = Center
22
2
Notes: • The PXA-H600 is designed to
obtain the best characteristics when
it is set at the positions shown.
• When rear speakers are not
connected to the system, you make
connections as described in the
section "When rear speakers are
not connected" on the Owner's
Manual.
When Step 1 has been performed, move the
vehicle to a quiet place and turn off its engine.
Place the ignition key in the ACC position and
perform the following automatic adjustment
procedure.
Page 23
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Avant d'effectuer un
réglage automatique
La technologie DSP pointue utilisée dans le
PXA-H600 permet de corriger de nombreuses
anomalies que l’on trouve dans les installations automobiles actuelles. Pour tirer le
meilleur parti de cette technologie unique,
suivre les instructions suivantes.
Après avoir effectué toutes les connexions
comme indiqué dans le manuel d’installation,
régler les amplis et le module principal
comme indiqué ci-dessous. Vérifier si toutes
les sorties (avant, arrière, subwoofer)
fonctionnent correctement. Si le subwoofer
n’est pas en service, le réglage automatique
ne fonctionnera pas.
• Avant/Arrière/Amplificateur:
Gain = Nominal (Centre)
• Amplificateur de subwoofer:
Gain = Nominal (Centre)
• Module principal:
Balance Fader = Centre
Remarque: • Le PXA-H600 est conçu pour
offrir les meilleures caractéristiques quand il est réglé aux
positions indiquées.
• Quand des haut-parleurs
arrière ne sont pas raccordés
au système, faites les
connexions décrites dans le
paragraphe "Quand des hautparleurs arrière ne sont pas
raccordés" du mode d'emploi.
Quand l'étape 1 est terminée, garer le
véhicule dans un lieu tranquille et arrêter le
moteur.
Mettre la clé de contact sur la position ACC et
effectuer les opérations indiquées pour le
réglage automatique.
Antes de realizar ajustes
automáticos
La tecnología punta DSP (procesador de señal
digital) utilizada en el PXA-H600 le permite
corregir muchas de las anomalías que se
producen en las instalaciones de hoy día en los
vehículos. Para poder sacar el máximo partido
a esta tecnología única en su género, siga los
procedimientos de operación descritos a
continuación.
Después de haber realizado todas las
conexiones apropiadas de acuerdo con el
manual de instalación, ajuste los amplificadores
de potencia y la unidad principal según las
instrucciones dadas a continuación. Confirme
que todas las salidas (para altavoces
delanteros, traseros y de frecuencias
ultrabajas) funcionen correctamente. Si el
altavoz de frecuencias ultrabajas no está
activado, la función de ajuste automático no
funcionará.
obtener las mejores características
cuando está ajustado en las
posiciones mostradas.
• Cuando los altavoces traseros no
estén conectados al sistema, realice
las conexiones como se describe en
la sección "Cuando no se conecte
altavoces traseros" del Manual del
propietario.
Cuando haya realizado el paso 1, lleve el
vehículo hasta un lugar sin ruidos y apague el
motor. Ponga la llave de encendido en la
posición ACC (Accesorios) y realice el
procedimiento de ajuste automático siguiente.
23
Page 24
1
English
Basic Operation
Automatic Adjustment Procedure
Place the supplied microphone in your vehicle to
approximate your ideal listening position. When
the PXA-H600 makes the adjustment, it will
optimize the sound for the microphone's position.
For example, placing the microphone on the
driver's seat headrest will optimize the sound
for the driver. Placing it on the front passenger's
headrest will optimize the sound for the
passenger.
2
3
Position the Control Unit (RUA-4260) in a spot
visible from outside the vehicle. Press and hold
the TCR button for 2 seconds. The display will
show "NOW ADJ." for 5 seconds. During this
period, get out of the vehicle and close the door
before the display changes.
If the automatic procedure starts properly, the
unit will adjust the gain, time correction and
phase by generating white noise through the
system. The entire procedure will take about 4
minutes. Upon completion, the display will show
"COMPLETE."
You can now store the results in one of the 6
memory locations. If desired, move the
microphone to another location and repeat the
above procedure. By storing your results for
each position in memory, you can make
settings for each passenger in the vehicle to be
recalled at any time.
Notes: • The values obtained in the automatic
adjustment procedure may differ from
the actual measurements because of
the sound reflections and speaker
placement.
• The PXA-H600 is designed so that
only direct sound waves reach your
ears from the speakers by cancelling
undesirable sound reflections, do not
place any obstacles between you and
the speakers (except vehicle's seats).
24
Page 25
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Réglage automatique
Placer le microphone fourni dans le véhicule à
la position d’écoute idéale. Quand le réglage
est effectué par le PXA-H600, le son optimal à
cette position précise est obtenu.
Par exemple, si le microphone est fixé sur
l’appuie-tête du conducteur, le son sera
optimal pour le conducteur. S’il est fixé sur
l’appuie-tête du passager, il sera optimal pour
le passager.
Installer l’unité de commande (RUA-4260) de
sorte qu’elle soit visible de l’extérieur du
véhicule. Appuyez pendant 2 secondes sur la
touche TCR. “NOW ADJ.” apparaît pendant 5
secondes sur l’afficheur. Pendant ce temps,
sortir du véhicule et fermer la porte avant que
l’affichage ne change.
Si le réglage automatique se déclenche
correctement, le gain, le retard et la phase
seront ajustés par l’émission d’un bruit blanc
dans le système. Cette opération prend
environ 4 minutes et lorsqu’elle est terminée,
“COMPLETE” apparaît sur l’afficheur.
Les réglages obtenus peuvent être
enregistrés dans une des 6 mémoires. Au
besoin, changer le microphone de place et
effectuer une nouvelle fois cette opération. Si
les réglages sont mémorisés pour chaque
position, il sera possible de les rappeler pour
chaque passager.
Remarques: • La valeur obtenue par le
réglage automatique peut
être différente de la mesure
réelle à cause de la réflexion
du son et de l'emplacement
des haut-parleurs.
• Le PXA-H600 est conçu pour
que seules les ondes
directes du son fourni par les
haut-parleurs atteignent
l’oreille en annulant les
réflexions indésirables.
Assurez-vous qu’aucun
obstacle ne se trouve entre
vous et les haut-parleurs
(sauf les sièges de voiture).
Procedimiento para el ajuste
automático
Coloque el micrófono suministrado en un lugar
aproximado a su posición de escucha ideal en
el vehículo. Cuando el PXA- H600 realiza el
ajuste, optimiza el sonido de acuerdo con la
posición del micrófono.
Por ejemplo, si coloca el micrófono en el
reposacabezas del asiento del conductor, la
unidad optimizará el sonido de forma apropiada
para el conductor. Si lo coloca en el
reposacabezas del pasajero delantero, lo
optimizará para el pasajero.
Coloque la unidad de control (RUA-4260) en un
lugar visible desde fuera del vehículo.
Mantenga presionado el botón TCR durante 2
segundos. El visualizador mostrará “NOW
ADJ.” (Ajustando) durante 5 segundos. Durante
este tiempo, salga del vehículo y cierre la
puerta antes de que cambie la visualización.
Si el procedimiento de ajuste automático
comienza correctamente, la unidad ajustará la
ganancia, la corrección de tiempo y la fase
generando ruido blanco a través del sistema. El
procedimiento completo llevará 4 minutos
aproximadamente. Cuando el procedimiento se
haya completado, el visualizador mostrará
“COMPLETE”.
Ahora podrá guardar los resultados en una de
las 6 ubicaciones de memoria. Si fuera
necesario, ponga el micrófono en otro lugar y
repita el procedimiento de arriba.
Guardando los resultados de las diferentes
posiciones del micrófono en cada ubicación de
memoria, podrá hacer ajustes para cada
pasajero del vehículo e invocarlos cuando
quiera.
Notas: • El valor obtenido con el procedimiento
de ajuste automático podrá variar con
respecto a la medición actual debido
a la reflexión acústica y a la
ubicación de los altavoces.
• El PXA-H600 ha sido diseñado de
forma que, omitiendo las reflexiones
no deseadas, desde los altavoces
sólo lleguen a sus oídos las ondas
acústicas directas. No interponga
ningún objeto entre usted y los
altavoces (excepto los asientos del
vehículo).
25
Page 26
Basic Operation
• The output for the subwoofer is
monaural signal.
• When the automatic adjustments
have been carried out, the settings
are:
Parametric/EQ: Flat (level 0)
Subwoofer Fc: 200Hz
Time Correction: Measured value
• If the subwoofer is installed in the
vehicle's trunk, the compensation
function of the unit cannot be
performed properly. In order to have
the compensation function work
effectively, try the followings.
– If your vehicle is a sedan with
the trunk-through construction,
pull down the rear seat. Install
a 6-1/2" or larger size speaker
onto the rear deck to use it as
a subwoofer, or install the
subwoofer enclosure inside the
vehicle room.
– If an acrylic resin board is
attached to the front of the
speaker enclosure, remove the
acrylic resin board.
English
26
Page 27
Fonctionnement
de base
• La sortie du subwoofer est un
signal monophonique.
• Une fois le réglage
automatique effectué, les
valeurs obtenues sont les
suivantes:
• Si le subwoofer se trouve dans
le coffre du véhicule, la
fonction de compensation ne
peut pas être effectuée
correctement. Pour que cette
fonction soit efficace, essayez
les points suivants.
– Si votre véhicule est
une limousine avec
accès intérieur au
coffre, baissez le
siège arrière. Installez
un haut-parleur de 6,5
pouces ou plus sur la
plage arrière pour
l’utiliser comme
subwoofer, ou
installez le caisson
dans l’habitacle.
– Si une plaque de
résine acrylique est
fixée à l’avant du
caisson, retirez-la.
FrançaisEspañol
Operación
básica
• La salida del altavoz de frecuencias
ultrabajas es de señal monofónica.
• Cuando se hayan completado los
ajustes automáticos, los ajustes serán:
Ecualizador paramétrico: Plano
(nivel 0)
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Fc: 200 Hz
Corrección de tiempo: Nivel medido
• Si el altavoz de frecuencias ultrabajas
está instalado en el maletero del
vehículo, la función de compensación
de la unidad no se realizará
debidamente. Para que su
funcionamiento sea adecuado, haga
lo siguiente.
– Si su vehículo es un sedán con
maletero de serie, abata el
asiento trasero. Instale un
altavoz de 6 1/2 pulgadas o
más grande en la bandeja
trasera para utilizarlo como
altavoz de frecuencias
ultrabajas, o instale la caja
acústica del altavoz de
frecuencias ultrabajas dentro
del habitáculo del vehículo.
– Si la caja acústica del altavoz
tiene un embellecedor de
resina acrílica en su parte
frontal, quítela.
27
Page 28
1
2
TCR
English
Basic Operation
Adjusting Gain Characteristic/Time Correction/Phase
Characteristic (Automatic
Adjustments)
Press and hold the TCR button for more than 2
seconds to activate the Auto Adjustment mode.
1. "NOW ADJ." appears in the display.
2. The unit automatically performs adjustments
of the Gain Characteristic.
3. The unit automatically performs adjustments
of the Time Correction.
4. The unit automatically performs adjustments
of the Phase Characteristic.
5. "COMPLETE" appears in the display and the
automatic adjustment mode ends.
To end the Auto Adjustment mode, press the
TCR button.
28
TCR
Notes: • In the Subwoofer OFF and Defeat
ON modes, the Auto Adjustment
cannot be performed.
• If the supplied microphone is not
connected, the Auto Adjustment
cannot be performed.
• If the Auto Adjustment procedure is
canceled in the middle of its operation, the original settings cannot be
restored. For this reason, be sure to
store your settings in memory before
starting the Auto Adjustment
procedure.
Page 29
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Réglage des
caractéristiques du gain/
Correction du temps/
Caractéristiques de phase
(Réglages automatiques)
Appuyer pendant environ 2 secondes sur la
touche TCR pour activer le mode de réglage
automatique.
1. "NOW ADJ." apparaît sur l'afficheur.
2. Les caractéristiques du gain sont
automatiquement ajustées.
3. Les réglages de correction de temps sont
effectués automatiquement.
4. Les caractéristiques de la phase sont
automatiquement ajustées.
5. "COMPLETE" apparaît sur l'afficheur et le
mode de réglages automatiques est
terminé.
Pour entrer dans le mode de réglage automatique,
appuyer sur la touche TCR.
Remarques:• Dans les modes SUB.W OFF et
DEFEAT ON, les réglages
automatiques ne peuvent pas être
effectués.
• Si le microphone fourni n'est pas
raccordé, les réglages automatiques
ne pourront pas être effectués.
• Si le réglage automatique est
annulé en cours de fonctionnement,
les réglages originaux ne pourront
pas être rétablis. Il est donc
nécessaire de mémoriser les
réglages avant de procéder au
réglage automatique.
Ajuste de la característica
de ganancia/corrección de
tiempo/característica de
fase (Ajustes automáticos)
Mantenga presionado el botón TCR durante al
menos 2 segundos para activar el modo de
ajuste automático.
1. En el visualizador aparecerá "NOW ADJ.".
2. La unidad realizará automáticamente los
ajustes de la característica de ganancia.
3. La unidad realizará automáticamente los
ajustes de corrección de tiempo.
4. La unidad realizará automáticamente los
ajustes de la característica de fase.
5. En el visualizador aparecerá "COMPLETE" y
finalizará el modo de ajuste automático.
Para finalizar el modo de ajuste automático, presione
el botón TCR.
Notes: • La demostración no se efectuará si el
modo SUB.W está desactivado o el modo
Defeat está activado.
• Los ajustes automáticos no podrá
realizarlos si el micrófono suministrado no
está conectado.
• Si el procedimiento de ajuste automático
se cancela antes de finalizar la operación,
ya no podrán recuperarse los valores de
los ajustes originales.
Por lo tanto, asegúrese de guardar en la
memoria los ajustes antes de realizar el
procedimiento de ajuste automático.
29
Page 30
Example 2/Exemple 2/Ejemplo 2
Front Right/Avant droit/
Delantero derecho
Front Left/Avant gauche/
Delantero izquierdo
Example 1/Exemple 1/Ejemplo 1
Rear Right/Arrière droit/
Trasero derecho
Rear Left/Amère qauche/
Trasero izquierdo
English
Basic Operation
Adjusting Time Correction
Time Correction:
The distance between the listener and the
speakers in a car varies widely due to the
special conditions of the mobile environment.
This difference in the distances from the
speakers to the listener creates a shift in the
sound image and frequency characteristics.
This is caused by the time delay between the
sound reaching the listener's right ear versus
left ear.
To correct this, the PXA-H600 is able to delay
the audio signal to the speakers closest to the
listener. This effectively creates a perception of
increased distance for those speakers. The
listener can be placed at an equal distance
between the left and right speakers for optimum
staging.
The adjustment will be made for each speaker
in a step of 0.1ms.
Example 1. Listening Position: Front Left
Seat
Adjust the time correction level of the front left
speaker to a high value and the rear right to
zero or a low value. (See the Illustration.)
Example 2. Listening Position: All Seats
Adjust the time correction level of each speaker
to almost the same level. (See the Illustration.)
30
1
TCR
TC FL 0.0
TC FR 0.0
TC RL 0.0
TC RR 0.0
*
TC SL 0.0
*
TC SR 0.0
→
→
→
→
→
→
Press the TCR button repeatedly to choose the
desired mode.
* Does not appear in the display in the SUB.W
off mode.
Page 31
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Réglage de la correction du
temps
Correction du temps:
La distance entre l'auditeur et les enceintes
dans une voiture varie fortement en raison des
conditions spéciales d'environnement mobile.
Cette différence des distances entre les
enceintes et l'auditeur crée un décalage dans
limage sonore et les caractéristiques de
fréquence. Cela est provoqué par le temps de
retard entre le son qui atteint l'oreille droite et
gauche de l'auditeur.
Pour corriger ce retard, le PXA-H600 est
capable de retarder le signal audio vers les
enceintes les plus proches de l'auditeur. Cela
crée effectivement une perception de distance
accrue pour ces enceintes. L'auditeur peut
être placé à une distance égale entre les
enceintes gauche et droite pour une séparation d'étage optimale.
Le réglage est effectué pour chaque hautparleur par intervalles de 0,1ms.
Exemple 1: Position d'écoute: Siège avant
gauche
Réglez le niveau de correction de temps du
haut-parleur avant-gauche sur une valeur
élevée et le haut-parleur arrière droit sur zéro
ou sur une valeur faible. (Voir l'illustration.)
Exemple 2: Position d'écoute: Tous les
sièges
Réglez le niveau de correction de temps de
chaque haut-parleur sur pratiquement le
même niveau. (Voir l'illustration.)
Appuyer répétitivement sur la touche TCR
pour choisir le mode désiré.
Ajuste de la corrección de
tiempo
Corrección de tiempo:
La distancia entre el escucha y los altavoces
puede variar considerablemente debido a
condiciones especiales en el interior del
automóvil. Esta diferencia en la distancia de los
altavoces al escucha crea un desfase entre la
imagen del sonido y las características de
frecuencia. Esto produce diferencias en el
tiempo que el sonido tarda en llegar a los oídos
derecho e izquierdo del escucha.
Para corregir este problema, la PXA-H600 es
capaz de retardar la señal de audio enviada a
los altavoces más cercanos al escucha. Esto
crea de manera efectiva la sensación de una
mayor distancia a dichos altavoces. El escucha
puede situarse a igual distancia de los altavoces izquierdos y derechos y lograr la posición
de audición óptima.
El ajuste se realizará para cada altavoz en
pasos de 0,1ms.
Ejemplo 1: Posición de escucha: Asiento
delantero izquierdo
Ajuste el nivel de corrección de tiempo del
altavoz delantero izquierdo a un valor alto y el
del trasero derecho a cero o a un valor bajo.
(Consulte la ilustración.)
Ejemplo 2: Posición de escucha: Todos los
asientos
Ajuste el nivel de corrección de tiempo de cada
altavoz a prácticamente el mismo nivel.
(Consulte la ilustración.)
Presione repetidamente el botón TCR para
seleccionar el modo deseado.
* N'apparaît pas sur l'afficheur dans le mode
SUB.W Off.
* No aparece en el visualizador si el modo
SUB.W está desactivado.
31
Page 32
2
TC F R 5.0
English
Basic Operation
Adjusting the Time Correction (Continued)
Press the or button to adjust the time
correction value.
To advance to the next band, repeat the steps
1 and 2.
Notes: • Each adjustment should be made
within 5 seconds.
• In the Defeat ON mode, the manual
adjustments cannot be performed.
32
Page 33
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Réglage de la correction du
temps (suite)
Appuyer sur la touche ou pour ajuster
la valeur de correction du temps.
Pour avancer vers la gamme suivante, répéter
les étapes 1 et 2.
Remarques: • Chaque réglage doit être
effectué dans les 5 secondes.
• Dans le mode DEFEAT ON,
le réglage manuel ne peut
pas être effectué.
Ajuste de la corrección de
tiempo (continuación)
Presione el botón o para ajustar el valor
de corrección de tiempo.
Para avanzar a la siguiente banda, repita los
pasos 1 y 2.
Notas: • Cada ajuste debe realizarse dentro
de 5 segundos.
• Los ajustes manuales no pueden
realizarse si el modo Defeat está
activado.
33
Page 34
Basic Operation
Adjusting Parametric-EQ
English
1
2
DEF.
EQ
→→→→→→→→
1F 40 +2 1.0
2F 250 +2 1.0
3F 1.6k +2 1.0
4F 10k +2 1.0
1R 40 +2 1.0
2R 250 +2 1.0
3R 1.6k +2 1.0
4R 10k +2 1.0
1F 125 +2 1.0
Press the EQ button repeatedly to choose the
desired mode.
While the frequency is still displayed, press the
or button to adjust for the desired
frequency.
Notes: • The frequency of the adjacent band
adjacente ne se rapproche
pas de plus de 4 intervalles.
• La touche
pas pour les gammes 2 à 4.
• La touche ne fonctionne
pas pour les gammes 1 à 3.
4 intervalles
ne fonctionne
4 pasos
Notas: • La frecuencia de la banda
4 intervalles
4 pasos
adyacente no se aproximará más de
4 pasos.
• El botón
bandas 2 a 4.
• El botón
bandas 1 a 3.
4 intervalles
4 pasos
no tiene función en las
no tiene función en las
35
Page 36
3
1F 125 +4 1.0
English
Basic Operation
Adjusting Parametric-EQ
(Continued)
While the frequency is still displayed, press the
or button to adjust for the desired level.
4
TCR
1F 125 +4 2.0
While the frequency is still displayed, press the
TCR button to adjust for the desired Q-Factor.
To advance to the next band, repeat the steps
1 to 4.
Notes: • Each adjustment should be made
within 5 seconds.
• In the Defeat ON mode, the Parametric EQ adjustments cannot be
performed.
36
Page 37
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Réglage de l'égaliseur
paramétrique (suite)
Quand la fréquence est affichée, appuyer sur
la touche
Quand la fréquence est affichée, appuyer sur
la touche TCR pour ajuster le facteur Q.
Pour passer à la gamme suivante, répéter les
étapes 1 à 4.
Remarques: • Chaque réglage doit être
ou pour ajuster le niveau.
effectué dans les 5
secondes.
• Dans le mode DEFEAT ON,
les réglages de l'égaliseur
paramétrique ne peuvent pas
être effectués.
Ajuste del ecualizador
paramétrico (continuación)
Estando aún visualizada la frecuencia, presione
el botón
Estando aún visualizada la frecuencia, presione
el botón TCR para ajustar el Q-Factor deseado.
Para proseguir con la siguiente banda, repita
los pasos 1 a 4.
Notas: • Cada ajuste deberá realizarse dentro
o para ajustar el nivel deseado.
de 5 segundos.
• Los ajustes del ecualizador
paramétrico no pueden realizarse si
el modo Defeat está desactivado.
37
Page 38
English
Basic Operation
Storing in Memory
You can store your personally adjusted settings
for Parametric-EQ, Time Correction and the
settings obtained with Auto Adjustment in
memory.
1
MEMO
2
3
MEMO –
MEMO 1
MEMO 2
MEMO 3
MEMO 4
MEMO 5
MEMO 6
MEMO
→→→→→→
When you have adjusted the settings for your
preference and you wish to store them in
memory, press and hold the MEMO button for
at least 2 seconds.
The Memory indicators blink for 5 seconds
showing the unit is ready for storing.
Press the or button to select one of the
MEMO location numbers (MEMO 1 to MEMO 6)
into which you want to store your settings.
Press the MEMO button to store in memory.
If you want to store more, repeat the steps
above.
Notes: • Each operation should be performed
within 5 seconds.
• In the Defeat ON mode, the memory
operation cannot be performed.
• If the supplied microphone is not
connected, the memory operation
cannot be performed.
38
Page 39
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Mémorisation
Les réglages personnels d’égaliseur
paramétrique, correction du temps et les
valeurs du réglage automatique peuvent être
mémorisés.
Après avoir effectué les réglages souhaités,
appuyer sur la touche MEMO pendant au
moins 2 secondes pour les mémoriser.
L'indicateur de mémorisation clignote pendant
5 secondes pour indiquer que la mémorisation
est en cours.
Appuyer sur la touche
sélectionner un des numéros de position
(MEMO 1 à MEMO 6) sur lequel les réglages
doivent être mémorisés.
ou pour
Almacenamiento en memoria
Podrá guardar en la memoria sus ajustes
personales para el ecualizador paramétrico,
corrección de tiempo y los ajustes obtenidos
con el ajuste automático.
Cuando haya configurado los ajustes a su
gusto y desee almacenarlos en la memoria,
mantenga presionado el botón MEMO durante
al menos 2 segundos.
Los indicadores de memoria destellarán
durante 5 segundos dando a entender que la
unidad está lista para almacenar.
Presione el botón o para seleccionar
una de las ubicaciones MEMO de memoria
(MEMO 1 a MEMO 6) en la que quiera guardar
sus ajustes.
Appuyer sur la touche MEMO pour les
mémoriser.
Si d'autres réglages doivent être mémorisés,
refaire les opérations précédentes.
Remarques: • Chaque réglage doit être
effectué dans les 5 secondes.
• Dans le mode DEFEAT ON,
les réglages de l'égaliseur
paramétrique ne peuvent pas
être effectués.
• Si le microphone fourni n’est
pas raccordé, la mémorisation est impossible.
Presione el botón MEMO para almacenar en la
memoria.
Si desea almacenar más, repita los pasos
anteriores.
Notas: • Cada ajuste deberá realizarse
dentro de 5 segundos.
• La operación de almacenamiento
en memoria no puede realizarse si
el modo Defeat está activado.
• La operación de almacenamiento
en memoria no podrá realizarse si
el micrófono suministrado no está
conectado.
39
Page 40
English
Basic Operation
Recalling Personal Settings in
Memory
1
MEMO
2
→→→→→→
MEMO 1
MEMO 2
MEMO 3
MEMO 4
MEMO 5
MEMO 6
Press the MEMO button repeatedly to choose
the MEMO number that has your desired
personal setting.
Press the or button to recall the personal
settings in memory whether or not the MEMO
number is blinking.
Note: In the Defeat ON mode, recalling of the
personal settings in memory cannot be
performed.
40
Page 41
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Rappel des réglages
personnalisés
Appuyer de façon répétée sur la touche
MEMO correspondant aux réglages
souhaités.
Appuyer sur la touche ou pour rappeler
les réglages mémorisés que le numéro
MEMO clignote ou non.
Remarque: Dans le mode DEFEAT ON, les
réglages personnalisés ne
peuvent pas être rappelés.
Invocación de ajustes
personales almacenados en
memoria
Presione repetidamente el botón MEMO para
elegir el número MEMO que contenga el ajuste
personal deseado.
Presione el botón
ajustes personales almacenados en la memoria
tanto si el número MEMO está parpadeando
como si no.
Nota: La operación de invocación de ajustes
personales almacenados en memoria
no puede realizarse si el modo Defeat
está activado.
o para recuperar los
41
Page 42
REMOTE
2
CONTROL
UNIT
RUE-4180
VOL
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
CD/3D/6D
RUE-4180
1
A.PROC
RUE-4180
Remote Control
English/Français/Español
PWR
VOL
CD/3D/6D
BAND
PROG
A.PROC DEFEAT
SELECT
REMOTE CONTROL UNIT
UPDN
ENT
AUDIO
VISUAL
SEL
SEL
MUTE
AV
RUE-4160
PWR
f
BAND
PROG
A.PROC DEFEAT
7 WAY
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4162
PWR
VOL
UPDN
/
f
ENT
/
DISC TITLE
MEMORY
DISP
TITLE
MUTE
Operation
If an Alpine, Ai-Net compatible head unit is
connected to the PXA-H600, some or all of the
EQ's functions can be controlled from the head
unit's remote control.
Notes:
• The following display examples appear in the
Alpine Ai-compatible head unit displays.
English
• These displays will differ depending upon the
RUE-4160
RUE-4162
Alpine head unit connected.
Recalling the Personal Settings in Memory
A.PROC
RUE-4160/
RUE-4162
Head Unit
SUR
BBE
Private
LPS
*
T.CORR
→
→
EQ
→
→
→
→
→
Press the A.PROC button and select the
Private mode.
*: Some functions or displays are limited
depending on the Head Unit used.
42
RUE-4180
1 P-MEMO
ENT
RUE-4160/
RUE-4162
Press the Up or Down button to select
the stored setting from PRESET 1 to PRESET
6.
Note: The PXA-H600 can recall the Personal
settings in memory only.
Page 43
Fonctionnement
FrançaisEspañol
de la télécommande
Operación del
control remoto
Si un module principal compatible Ai-Net
Alpine est connecté au PXA-H600, certaines
ou toutes les fonctions d'égaliseur (EQ)
pouvent être contrôlées à partir de la
télécommande du module principal.
Remarques:
• Les exemples d'affichage suivants
apparaissent sur les affichages du
module principal compatible Ai Alpine.
• Ces affichages varient selon le module
principal Alpine connecté.
Rappel des réglages
personnels mémorisés
Appuyer sur la touche A. PROC et
sélectionner le mode personnalisé.
*: Quelques fonctione ou affichages sont
limités selon le module principal utilisé.
Si se conecta una unidad principal Alpine
compatible con Ai-Net al PXA-H600, algunas o
todas las funciones del ecualizador podrán ser
controladas mediante el control remoto de la
unidad principal.
Notas:
• Las siguientes indicaciones aparecer en los
visualizadores de la unidades principales
Alpine Ai compatibles.
• Estas indicaciones pueden variar según el
tipo de unidad principal Alpine conectado.
Recuperación de los ajustes
personales almacenados en
la memoria
Presione el botón de precesador de audio
(A.PROC) para seleccionar el modo “privado”.
*: Algunas funciones o visualizadones son
limitadas según la unidad principal utilizada.
Appuyer sur la touche Haut
pour sélectionner le réglage mémorisé de
PRESET 1 (préréglage 1) à PRESET 6
(préréglage 6).
Remarque: Seuls les réglages personnels
mémorisés peuvent être
rappelés.
ou Bas
Presione el botón de ascenso
para seleccionar el ajuste almacenado de
PRESET 1 a PRESET 6.
Nota: El PXA-H600 sólo puede recuperar los
ajustes personales almacenados en la
memoria.
o descenso
43
Page 44
1
2
English/Français/Español
DEFEAT
DEFEAT
Remote Control
English
Operation
Turning the Defeat Mode
On or Off (RUE-4160/RUE-
4162)
Press the DEFEAT button to get flat equalizer
setting. The Head Unit will show "DEFEAT."
To cancel the DEFEAT mode, press the
DEFEAT button a second time.
44
Page 45
Fonctionnement
FrançaisEspañol
de la télécommande
Operación del
control remoto
Activation ou
désactivation du mode
de désactivation
(RUE-4160/RUE-4162)
Appuyer sur la touche DEFEAT pour obtenir
une courbe d’égalisation plane.
Le module principal indique “DEFEAT”.
Pour annuler le mode de désactivation
(DEFEAT), appuyer à nouveau sur la touche
de désactivation (DEFEAT).
Activación o
desactivación del modo
de cancelación (RUE4160/RUE-4162)
Presione el botón DEFEAT para obtener unos
ajustes de ecualizador planos.
La unidad principal mostrará “DEFEAT”.
Para desactivar el modo de cancelación
(DEFEAT), presione el botón de cancelación
(DEFEAT) una segunda vez.
45
Page 46
English/Français/Español
English
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Initial Turn-on After
Installation
Symptom/Symptôme/Síntoma
Remote-on light does not come on./
Le voyant de télécommande ne s'allume pas./
La lámpara de control remoto no se enciende.
Auto Adjustment stops in the midst of process./
Le réglage automatique s’arrête en milieu de
processus./El ajuste automático se para a
mitad del procedimiento.
Cause and Solution
• Head unit is not on: Turn the head unit on.
• Ground wire is disconnected or defective:
Check for continuity with an ohmmeter
between PXA-H600's Ground terminal and a
known chassis ground point.
• Battery wire is disconnected or defective:
Check for approximately + 12 volts between
PXA-H600's Battery and Ground terminals.
• Blown Fuse: Check PXA-H600's 3A Fuse,
located near the Battery terminal. If it is
blown, replace it with an identical one. If the
new fuse blows immediately, then check all
the wiring connections. If no fault is found,
consult your Alpine dealer.
• Remote-On wire between the head unit and
the PXA-H600 is disconnected or defective:
Check for + 12 volts between PXA-H600's
Remote-on connector and ground connector
with the head unit on.
• The volume level of the subwoofer or
speakers is too low. Increase the volume
level of the subwoofer or gain level of the
amplifier, then perform the Auto Adjustment
again.
• The microphone cable is defective. Consult
your Alpine dealer.
• The master volume control is set at "0"
position. Increase the volume level and
perform the Auto Adjustment again.
46
Page 47
FrançaisEspañol
En cas de problème
En caso de dificultad
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du
reste du système ou consultez un revendeur
Alpine autorisé.
Mise en service après l'installation
Cause et solution
• L'appareil principal n'est pas sous tension:
Mettez-le en marche.
• Le fil de terre est déconnecté ou défecteux:
Vérifiez la continuité avec un ohmmètre installé
entre la borne de terre du
PXA-H600 et un point de masse du châssis.
• Le cordon de la batterie est débranché ou
défecteux: Vérifiez qu'un courant de +12 volts
circule entre la battene du PXA-H600 et les
bornes de terre.
• Le fusile a sauté: Vérifiez le fusible de 3A du
PXA-H600, qui se trouve près de la borne de la
batterie. Si le fusible a sauté, remplacez-le par un
fusible identique. Si le nouveau fusible saute de
nouveau immédiatement après son remplacement, vérifiez les connexions. Si vous ne trouvez
pas d'anomalie, contactez votre revendeur Alpine.
• Le fil de télécommande entre l'appareil principal
et le PXA-H600 est débranché ou defecteux:
Vérifiez qu'un courant de +12 volts circule entre le
connecteur de télécommande du PXA-H600 et le
connecteur de terre quand l'appareil principal est
sous tension.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente.
Esta lista le ayudará a resolver los problemas
de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Causa y solución
• La alimentación de la unidad principal no está
conectada: Conéctela.
• Conductor de puesta a masa está desconectado o
defectuoso: Compruebe la continuidad con un
óhmetro entre el terminal de masa de la PXA-H600
y un punto de masa conocido del chasis.
• Conductor de la batería desconectado o defectuoso: Compruebe si existen aproximadamente 12
voltios entre los terminales de batería y de masa de
la PXA-H600.
• Fusible quemado: Compruebe el fusible de 3A de la
PXA-H600, situado cerca del terminal de batería. Si
está quemado reemplácelo por otro idéntico. Si el
nuevo fusible se quema inmediatamente,
compruebe las conexiones de los cables. Si no
encuentra ninguna avería, consulte a su proveedor
Alpine.
• Conductor de control remoto entre la unidad
principal y la PXA-H600 desconectado o defectuoso: Compruebe si hay 12 voltios entre el conector
de control remoto de la PXA-H600 y el conector de
masa con la alimentación de la unidad principal
conectada.
• Le réglage du volume du subwoofer ou des
haut-parleurs est trop bas. Augmentez le
volume du subwoofer ou le niveau de gain de
l’amplificateur, puis effectuez une nouvelle fois
le réglage automatique.
• Le cordon de microphone est défectueux.
Consulter le revendeur Alpine.
• La commande de réglage du volume principal
est réglée sur la position “0”.
Augmenter le niveau du volume et effectuer
une nouvelle fois le réglage automatique.
• El nivel del altavoz de frecuencias ultrabajas o
de los altavoces es muy bajo, aumente el
volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas o
el nivel de ganancia del amplificador, luego
vuelva a realizar el ajuste automático.
• El cable del micrófono está dañado. Consulte a
su distribuidor Alpine.
• El control del volumen principal está ajustado en
la posición “0”.
Suba el nivel de volumen y vuelva a realizar el
ajuste automático.
47
Page 48
English/Français/Español
English
In Case of Difficulty
Symptom/Symptôme/Síntoma
Remote-On light is on, but no sound is heard
from some or all of the speakers./
Le voyant de télécommande est allumé mais
aucun son ne sort de certains ou de tous les
haut-parleurs./
La lámpara de control remoto se enciende,
pero no se oye sonido a través de algunos
altavoces o a través de ninguno.
Alternator whines through the audio system
with the engine running./
L'alternateur parasite le système audio quand le
moteur est en marche./
El alternador suena a través del sistema de
audio con el motor en marcha.
Cause and Solution
• Incorrect Switch Settings: Make sure that all
Mode Selector switches are in their correct
positions for your system configuration (see
WIRING AND SETUP).
• Defective or disconnected audio cables:
check for continuity and replace if necessary.
• Incorrect Output Level Adjustment: Verify
that the PXA-H600's output level controls
are not turned very low. If they are, sound
output level may be very low and may give
the impression that the system (or part of the
system) is dead.
• Defective PXA-H600: Bypass the PXA-H600
by connecting its input and the dead output
terminal's cables together (with a pair of
Alpine 4402 female-to-female adaptors). If
the system becomes functional, the PXAH600 may be defective. Consult your Alpine
dealer.
• Defective Head Unit, or other audio
component:
Check each component for wiring and
operation.
• Ground loops: Connect grounds of all audio
components to the same point on the vehicle
chassis.
Verify that this point is a true ground by
checking for continuity with an ohmmeter
between the ground point and the battery's
(—) terminal, and follow the grounding
recommendations on the GUIDE FOR
INSTALLATION AND CONNECTIONS.
• Shorted Signal and Chassis Grounds: Check
for shorts between speaker leads and
chassis ground, or input signal ground and
chassis ground.
• The other audio components may have
insufficient filtering: They may need noise
suppressors on their battery or ignition
connections.
• Check the vehicle's battery and voltage
regulator.
48
Page 49
FrançaisEspañol
En cas de problème
En caso de dificultad
Cause et solution
• Réglage incorrect des sélecteurs: Vérifiez
que tous les sélecteurs de mode sont
réglés en fonction de la configuration du
système (voir CABLAGE ET REGLAGE).
• Les câbles audio sont débranchés ou
défecteux: vérifiez-les et remplacez-les si
nécessaire.
• Réglage incorrect du niveau de sortie:
Vérifiez que les commandes de niveau de
sortie du PXA-H600 ne sont pas sur un
niveau trop faible. Si elles sont réglées trop
bas, le niveau de sortie sonore sera trop
faible et donnera l'impression que le
système (ou une partie du système) ne
marche pas.
• PXA-H600 défectueux: Contournez le
PXA-H600 en le raccordant à la borne de
sortie neutre (avec deux adaptateurs
femelle-à-femelle 4402 Alpine). Si le
système fonctionne, le problème vient du
PXA-H600. Contactez votre revendeur
Alpine.
• Appareil principal ou autre composant
défectueux: Vérifiez la connexion et le
fonctionnement de chaque composant.
• Circuits de masse: Raccordez la masse de
tous les composants en un point commun
sur le châssis du véhicule.
Vérifiez que le point en question est un
point de masse en contrôlant la continuité
avec un ohmmètre entre le point de masse
et la borne (—) de la batterie et observez
les recommendations du GUIDE D'INSTALLATION ET DE CONNEXION.
• Court-circuit du signal et des points de
masse du châssis: Vérifiez s'il n'y a pas de
court-circuit entre les fils de haut-parleur et
la masse du châssis, ou entre la masse du
signal d'entrée et la masse du châssis.
• Les autres composants audio n'ont pas
assez de filtrage: Ils ont peut être besoin
de suppresseurs de bruit sur la batteries
ou les connexions d'allumage.
• Vérifiez la batterie du véhicule et le
régulateur de tension.
Causa y solución
• Ajuste incorrecto de los controles:
Cerciórese de que todos los selectores de
modo estén en sus posiciones correctas
para la configuración de su sistema
(consulte CONEXIÓN Y DISPOSICIÓN).
• Cables de audio defectuosos o desconectados: Compruebe la continuidad, y si es
necesario, reemplácelos.
• Ajuste incorrecto del nivel de salida:
Compruebe que los controles de nivel de
salida de la PXA-H600 no estén a volumen
muy bajo. Si lo están, el nivel de salida del
sonido puede ser muy bajo y puede dar la
impresión de que el sistema (o parte del
mismo) está averiado.
• PXA-H600 defectuosa: Ponga en derivación
la PXA-H600 conectando juntos los cables
de los terminales de entrada y salida (con
un par de adaptadores hembra a hembra
4402 Alpine). Si el sistema funciona, la
PXA-H600 puede estar defectuosa.
Consulte a su proveedor Alpine.
• Unidad principal, u otro componente de
audio defectuoso: Compruebe la conexión y
la operación de cada componente.
• Bucle de masa: Conecte los conductores de
masa de todos los componentes de audio al
mismo punto del chasis del vehículo.
Verifique si este punto es verdaderamente
de masa comprobando la continuidad con
un óhmetro entre el punto de masa y el
terminal (—) de la batería, y siga las
recomendaciones de puesta a masa de la
GUÍA PARA LA INSTALACIÓN Y LAS
CONEXIONES.
• Masas de la señal y el chasis
cortocircuitadas: Compruebe se hay
cortocircuitos en los conductores de los
altavoces y masa del chasis, o la masa de la
señal de entrada y la masa del chasis.
• Los otros componentes de audio pueden
tener filtrado insuficiente: Es posible 2que
necesiten supresores de ruido en sus
conexiones de batería o de encendido.
• Compruebe la batería y el regulador de
tensión del vehículo.
49
Page 50
English
Specifications
English/Français/Español
Parametric-EQ Number of Bands/Nombre de bandes
de l’égaliseur paramétrique/
Número de bandas del ecualizador paramétrico ......................................................Front: 4 bands
Equalizer Center Frequency Range/
Gamme de fréquences centrales d'égaliseur/
Gama de frecuencias centrales del ecualizador ..........BAND 1 .... 20/25/31.5/40/50/63/80/100/
125/160/200/250/315/400/500/
630/800/1k/1.2kHz
BAND 2 .... 50/63/80/100/125/160/200/
250/315/400/500/630/800/1k/
1.2k/1.6k/2k/2.5k/3.2kHz
BAND 3 .... 125/160/200/250/315/400/500/
630/800/1k/1.2k/1.6k/2k/
2.5k/3.2k/4k/5k/6.3k/8kHz
BAND 4 .... 315/400/500/630/800/1k/1.2k/
1.6k/2k/2.5k/3.2k/4k/5k/
6.3k/8k/10k/12.5k/16k/
20kHz
Parametric-EQ Boost/Cut Range/
Plage d’accentuation/réduction de l’égaliseur paramétrique/
Gama de acentuación/corte del ecualizador paramétrico....................................................... ±9 dB
Parametric-EQ Q-Factor/
Facteur Q de l’égaliseur paramétrique/
Factor Q del ecualizador paramétrico ............................................................................. 1.0/2.0/5.0
Rear: 4 bands
50
Time Correction Control Range/
Plage de réglage de correction de temps/
Gama de control de corrección de tiempo ............................................. 0 to 20 mS (0.1 mS steps)
Frequency Response (+1, –1 dB)/
Réponse en fréquence (+1, –1 dB)/
Respuesta de frecuencia (+1, –1 dB).......................................................................20 Hz – 20 kHz
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal/bruit/
Relación señal/ruido ..............................................................................114 dBA (Digital Optical In)