• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
INTLZ
PWR
MODE
UP
TUNE
A.
ME
DN
BBE
Max Tune Pro
IND
CD-CHG
DISP/TITLE
R D S
T.INFO
BAND
SOURCE
T.S.M.
AF
T.R.V.S.
BLACK OUT
DEMO789101112
MUTE
R.TEXT
F
RPT ALLNEWSM.I.X. P.PTYTPDX SEEK T.INFO
MAX
RL RF
BBE
MIN
ST
PTY
13
M.I.X.
P.PTY
2
46
RPT
TUNER/CD PLAYER
SCAN
5
CDA-7944R
(CDA-7944R)
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, T akashima,
Nishi-ku, Y okohama,
Kanagawa, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P10924Y40-O
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque
pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le
mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la
fois pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée
vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si
le lecteur continue à éjecter un disque
inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le
panneau avant détachable) avec un objet
pointu comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf chargé pour la première fois,
toucher le contour de l'orifice central et de
la périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.
Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout
autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Precautions
English
Installation Location
Make sure the CDA-7944R/CDA-7842R
will not be installed in a location subjected
to:
• Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7944R/CDA-7842R
dans un endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7944R/
CDA-7842R en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front
Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant
détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
English
EspañolFrançais
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the Release ( ) button at lower left
corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: •The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals), this is
not a malfunction.
•To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( )
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que
le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
13
2
1
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez les deux pelits orifices du
panneau avant sur la rainure de l'appareil
principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
14
1
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
English
Français
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu,
appuyez sur la touche d'initialisation
rouge au fond de l'orifice pour initialiser
l'appareil.
Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
15
English
Français
Español
16
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: With initial power up after the
battery is connected, the volume
control level will start from
position 12. The BBE mode will
be on in the tuner mode.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil sous
tension.
Remarque: Vous pouvez également
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Remarque:
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche c (éjection).
A la mise sous tension initiale,
après le raccordement de la
batterie, le niveau de réglage
du volume commence à la
position 12. Le mode BBE est
réglé sur le mode Tuner.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Con la alimentación inicial aumentada
Nota:
después de conectar la batería, el
nivel de control del volumen
comenzará por la posición 12. El
modo BBE estará en el modo de
sintonizador.
English
Français
Español
Subwoofer On and Off
1
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, subwoofer is toggled On
or Off.
Notes:
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
section on page 18.
M
ise en et hors service
du subwoofer
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection.
A chaque pression, le subwoofer se met
en ou hors service.
Remarques:
•Le mode initial est "SUBW OFF".
•Réglez sur "SUBW OFF" si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
•Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportezvous à la section Réglage du volume/
basses/aigus/balance gauche-droite/
balance avant-arrière à la page 18.
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves cambiará entre activado y
desactivado.
Notas:
• El modo inicial es "SUBW OFF"
(desactivado).
• Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
• Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección "Ajuste del volumen/los
graves/los agudos/equilibrio entre los
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros/
difuminador" de la página 18.
17
18
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→→
VOLBASTRE
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
• When the subwoofer is set to ON,
the level of the subwoofer can be
adjusted.
• When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and CD)
until the setting is changed. Depending on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
←←
FADBAL
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASTRE
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au
mode VOLUME.
• Quand le subwoofer est réglé
sur ON, son niveau peut être
ajusté.
• Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut
être ajusté.
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO (GO) et CD) et
conservés jusqu'à qu'ils soient
modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
→
←
←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
• Cuando altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel
del altavoz de subgraves.
• Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
English
Français
Español
Setting Bass Frequency
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→→
FM-LV REGPTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
4
Press the INTLZ button to set the selected
frequency.
→
→→
Réglage de la fréquence
de transition des basses
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse
sur l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→→
←←←←
FM-LV REGPTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Quand vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNER pour
sélectionner la fréquence centrale des
basses souhaitée. A chaque pression, la
fréquence centrale des basses change de
la façon suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et
100 Hz.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la fréquence sélectionnée.
→
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
→→
Ajuste de la frecuencia
de los graves
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
←←←←
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Presione el botón INTLZ para establecer la
frecuencia seleccionada.
→
→→
←←←←
19
20
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
→
→→
EnglishFrançais
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP,
le mode change comme indiqué à
gauche.
←←←←
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
valider le mode sélectionné.
→
←←←
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
→→
←
Español
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
→
→→
←←←←
English
FrançaisEspañol
Changing Lighting Colour
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for CDA-7944R and green for
CDA-7842R) and AMBER ON (amber).
4
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
→
→→
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→→
←←←←
FM-LV REGPTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Quand vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour le CDA-7944R et
vert pour le CDA-7842R) ou AMBER ON
(orange).
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
→
←←←
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
→→
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma.
→→
←
FM-LV REGPTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para el CDA-7944R y verde para el
CDA-7842R) y AMBER ON (ámbar).
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
→
→→
←←←←
21
EnglishFrançais
Español
22
Dimmer Control
With the head lights of the vehicle ON,
setting the illumination control of the
vehicle to ON decreases the illumination
brightiness of the unit.
If the illumination is too bright during the
night, set the DIM (Dimmer) to AUTO.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
4
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
→
→→
Commande
d'éclairage
Lorsque les phares du véhicule sont
allumés, la luminosité de l'éclairage de
l'appareil est réduite lorsque la
commande d'éclairage est activée. Si
l'éclairage est trop lumineux la nuit,
réglez DIM (éclairage) sur AUTO.
Appuyez pendant plus de 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
←←←←
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
activer le mode normal.
→
←←←
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
→→
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación
teniendo encendidos los faros del
vehículo, se reducirá la intensidad de la
iluminación de la unidad. Si la
iluminación es demasiado intensa por la
noche, ponga DIM (iluminación) en
Automático.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→→
←
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
→
→→
←←←←
English
Français
Español
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour
activer le mode MUTE (silencieux). Le
niveau sonore est réduit de 20 dB
environ.
Une nouvelle pression sur la touche
MUTE rétablit le niveau antérieur.
Función de
silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
23
English
Français
Español
Selecting BBE Mode
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
2
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
3
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+6.
Sélection du mode BBE
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des hautparleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton MODE (réglage audio) pour
mettre le mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis
en ou hors service.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio) pour sélectionner le mode de
réglage BBE. A chaque pression, le
mode de réglage change.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+6.
Selección del modo BBE
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
Mantenga presionado el botón MODE
(control de audio) durante 2 segundos por
lo menos par activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón MODE (control de
audio) para seleccionar el modo de ajuste
de BBE. Cada vez que lo presione
cambiará el modo de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
gire el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +6.
24
T urning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation
system connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This
function can be manually turned ON or
OFF from the head unit by following
procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button to select the
MUTE mode. Each press changes the
modes as shown.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
4
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
→
TUNE
button to turn on or off the
→→
English
←←←←
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de
la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, le mode change comme
indiqué à gauche.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est
mise en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
→
←←←
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
mis en service (réglage
"MUTE ON").
→→
←
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para
seleccionar el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará
como se muestra en la figura de la izquierda.
→→
FM-LV REGPTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota:Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
→
→→
←←←←
25
EnglishFrançais
Español
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated.
1
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the
demonstration of each function on the
external unit(s) connected.
2
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: • The demonstration can be
performed only when an external
unit is connected via Ai-NET.
• Depending on the external unit
connected to the CDA-7944R/
7842R, not all functions or display
indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Démonstration
Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un
aperçu de toutes les fonctions des autres
appareils (processeur de son, etc.)
raccordés au CDA-7944R/CDA-7842R par
une liaison Ai-NET.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la touche
"F".
Remarques: • La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés
par le système Ai-NET.
• Selon l'appareil raccordé
au CDA-7944R/7842R,
toutes les fonctions ou les
affichages ne seront pas
tel que décrit. Pour les
détails, consultez votre
revendeur Alpine.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad hace una demostración de cada
función de la unidad(es) externa
(Procesador de audio, etc.) conectada al
CDA-7944R/CDA-7842R mediante
conexión Ai-NET.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón "F" durante 3 segundos por lo menos.
Notas: • La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
• Dependiendo de la unidad externa
conectada al CDA-7944R/7842R,
no todas las funciones o
indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
26
English
Français
Español
Blackout Mode On and
Off (CDA-7944R only)
When the Blackout mode is turned on,
the CFL display will turn off to reduce
power consumption.
This additional power enhances the
sound quality.
1
Press and hold the BLACK OUT button for
at least 2 seconds to start the blackout
mode. The display panel lighting turns off,
and the sound signals bypass the treble
and bass circuits to reduce noise level (the
treble and bass sound becomes flat).
Note: If any other operational button on the
unit is pressed during the blackout
mode, the display illuminates temporarily for 5 seconds to show the
operational display.
To cancel the blackout mode, press and
hold the BLACK OUT button for at least 2
seconds.
Mise en et hors service
du mode d'extinction
(CDA-7944R uniquement)
Quand le mode d'extinction est en
service, l'afficheur CFL s'éteint pour
économiser l'énergie.
La qualité du son devient aussi meilleure.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT en haut du
volet frontal pour activer le mode
d'extinction. L'afficheur s'éteint et les
signaux sonores contournent les circuits
de l'aigu et du grave pour réduire le
niveau de bruit (les sons aigus et graves
deviennent plats).
Remarque: Si vous appuyez sur une
autre touche de
fonctionnement quand le
mode d'extinction est en
service, l'afficheur se
rallume pendant environ 5
secondes pour indiquer les
opérations.
Pour annuler le mode d'extinction,
appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT.
Activación y desactivación
del modo de obscurecimiento
(CDA-7944R solamente)
Mantenga presionado el botón de BLACK
OUT de la parte superior de la tapa
delantera durante al menos 2 segundos
para iniciar el modo de obscurecimiento.
La iluminación del panel del visualizador
se apagará, y las señales de sonido
sobrepasarán los circuitos de graves y
agudos para reducir el nivel de ruido (el
sonido de graves y agudos se volverá
uniforme).
Nota: Si presiona cualquier otro botón
Para cancelar el modo de obscurecimiento,
mantenga presionado el botón de BLACK
OUT durante al menos 2 segundos.
Cuando el modo de obscurecimiento esté
activado, el visualizador CFL se apagará
para ahorrar en consumo de energía.
Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la
calidad de sonido.
durante el modo de
obscurecimiento, el visualizador se
iluminará durante 5 segundos para
mostrar la operación del
visualizador.
27
English
Français
Español
Adjusting Source Signal
Level
If the difference in volume level between
the CD player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
4
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
→
→→
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de CD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur la
touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "FM-LV". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
←←←←
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre
"FM-LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
→
←←←
g, l'affichage défile dans le
sens inverse.
→→
Ajuste del nivel de señal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de compact disco y el
sintonizador de FM es demasiado grande,
ajuste el nivel de la señal de FM de la
forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "FM-LV". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el modo
como se muestra en la figura de la izquierda.
→→
←
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
→
→→
←←←←
28
EnglishFrançais
Español
Digital Output On and
Off
If an optional Digital Phase Processor
with the optic digital connector is Ai-NET
connected, turn the digital output on or
off as described below.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "D-OUT." Each press of the f
UP button scrolls the modes as shown.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the Digital
Output mode.
Each press toggles between D-OUTOFF
and D-OUT ON.
4
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
→
→→
Mise en et hors service
de la sortie numérique
Si un processeur de phase numérique
optionnel avec connecteur numérique optique
est raccordé au connecteur Ai-NET, mettez la
sortie numérique en ou hors service de la
façon suivante.
Appuyez pendant plus de 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "D-OUT". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
←←←←
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode sortie numerique.
A chaque pression, D-OUTOFF et DOUT ON sont successivement
sélectionnés.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
activer le mode normal.
→
←←←
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
→→
Activación y desactivación
de la salida digital
Si conecta un procesador de fase digital
opcional con el conector digital óptico al
sistema Ai-NET, active o desactive la
salida digital de la forma descrita a
continuación.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "D-OUT". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→→
←
FM-LV REGPTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo salida digital.
Cada vez que presione cambiará entre DOUTOFF y D-OUT ON.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
→
→→
←←←←
29
English
FrançaisEspañol
Manual TuningAccord manuelSintonía manual
30
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
→
→
F1F2F3MWLW
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
→→ →
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Remarque:Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
→→ →
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
→
→
F1F2F3MWLW
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
→→ →
English
Français
Español
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band;
→
→
F1F2F3MWLW
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
→→ →
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez sur la touche TUNE pour
allumer les indicateurs DX et SEEK sur
l'affichage. Quand le mode DX est en
service, toutes les stations à signal
puissant ou faible sont accordées lors de
la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste
allumé. Seules les stations puissantes
seront accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche
automatique de station vers le bas ou le
haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine
station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de
station.
→→ →
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
→
→
F1F2F3MWLW
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX
y SEEK. Como el modo DX activado, con
la operación de búsqueda automática
podrán sintonizarse emisoras de señal
intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al
modo local. El indicador DX desaparecerá
y el indicador SEEK seguirá iluminado.
Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente
emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→→ →
31
English
FrançaisEspañol
Manual Storing of
Station Presets
1
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
2
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
3
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; F1, F2, F3,
MW and LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
Mémorisation
manuelle des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6)
pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit
de sélectionner une autre gamme et de répéter la
même procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW
et LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette station
sera effacée et remplacée par la
nouvelle.
Almacenamiento
manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Presione el botón de memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que en el visualizador
parpadee la frecuencia de la emisora.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
32
English
Français
Español
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
3
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the 1 to 6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont
automatiquement localisées et
mémorisées sur les touches 1 à 6 en
fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage
1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
33
English
Français
Español
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
3
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Accord d'une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
34
English
EspañolFrançais
Auto Station Search While Traveling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are traveling
in a region away from home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→
→
F1F2F3MWLW
2
Press the T.R.V.S. button to activate the
Travel Search mode. The unit will automatically search and store up to 12
stations (max.) receivable in the region
you are traveling.
3
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
4
To deactivate the Travel Search mode, press
the T.R.V.S button.
Notes: • If no stations are stored, the display
• When the radio band is changed,
→→ →
shows "NO MEMORY."
the stations stored in memory
using this function will be erased.
Utilisation du mode de recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer
le mode de recherche en voyage. L'appareil
recherche automatiquement jusqu'à 12
stations (maximum) pouvant être reçues
dans la région que vous traversez.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: • Si aucune station n'est
→→ →
mémorisée, "NO MEMORY" est
affiché.
• Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l'aide
de cette fonction seront effacées.
Empleo de la búsqueda en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→
→
F1F2F3MWLW
Presione el botón T.R.V.S. para activar el
modo búsqueda en viaje. La unidad buscará
y almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en
la provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
• Cuando cambie de banda, las
→→ →
visualizador mostrará "NO
MEMORY".
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
35
English
EspañolFrançais
36
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically retune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the AF button to activate the RDS
mode.
3
Press the DN g or f UP button to tune in
the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and held
for more than 2 seconds while a station
name is displayed, the display shows the
station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
• AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
A next page
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM
ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que
une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de
RDS.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes pour
que l'appareil recherche automatiquement une
station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
indique "SEEK END".
pendant au moins 3 secondes quand
le nom d'une station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
A page suivante
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es
un sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión
normal de FM. El sistema RDS le permitirá
recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente
una emisora de señal más intensa que esté
transmitiendo el mismo programa.
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Para activar el modo de AF, presione el botón RDS.
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora, el
visualizador mostrará la frecuencia de la
emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón AF durante 2 segundos por
lo menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END".
A página siguiente
English
EspañolFrançais
4
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PIProgramme Identification
PSProgramme Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
R.TEXT Radio Text Information
Appuyez sur la touche AF pour annuler
le mode RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de programmes
AFListe des fréquences alternatives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
R.TEXT Informations alphanumériques
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
R.TEXT Información en texto
37
English
EspañolFrançais
38
Recalling Preset RDS
Stations
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
2
Press the preset location button in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
3
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
A next page
Rappel des stations
RDS préréglées
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est
activé.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station RDS souhaitée.
Si le signal de la station préréglée est
faible, l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un
signal plus puissant dans la liste AF
(fréquences alternatives).
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
A page suivante
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
Presione el botón de memorización en el que
se encuentre almacenada la emisora RDS
que desea. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
A página siguiente
English
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1, F2
et F3 uniquement.
EspañolFrançais
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
39
English
EspañolFrançais
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
4
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
→
→→
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
←←←←
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
→
←←←
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
→→
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→→
←
FM-LV REGPTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
→
→→
←←←←
40
English
EspañolFrançais
Receiving Traffic
Information
1
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
2
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
A next page
Réception
d'informations
routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer
le mode d'informations routières.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
A page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
41
English
Notes: • If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
• If the volume level is changed
while receiving traffic information, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be automatically adjusted to the level
memorized.
• In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant
1 minute. Quand le signal
reste inférieur à un certain
niveau pendant plus d'une
minute, l'indicateur
"T.INFO" clignote:
• Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
• Si vous changez le niveau
du volume pendant la
réception d'informations
routières, ce niveau sera
mémorisé et la prochaine
fois que vous recevrez des
informations routlères, le
volume sera ajusté
automatiquement au
niveau mémorisé.
• Dans le mode T.INFO,
seules les stations TP sont
sélectionnées lors de
l'accord avec SEEK.
EspañolFrançais
Notas: • Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
• Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
• En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
42
English
EspañolFrançais
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the "F" button. The FUNC indicator
will illuminate.
2
Press the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
3
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A next page
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
Appuyez sur les touches DN g et f UP
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
touche PTY dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche PTY, le
mode PTY est
automatiquement annulé*.
A page suivante
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A página siguiente
43
English
EspañolFrançais
4
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche "F".
L'appareil revient automatiquement au mode normal 5
secondes après une pression
sur la touche "F".
Presione el botón PTY antes de 5 segundos
de haber seleccionado el tipo de programa
para iniciar la búsqueda de una emisora del
tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
44
English
EspañolFrançais
Receiving Traffic Information While Playing
CD or Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
A next page
Réception des informations routières pendant la lecture de CD
ou l'écoute de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN g et f
UP pour sélectionner une station qui diffuse
des informations routières si nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la CD ou de la radio FM
ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations routières.
A page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
disco compacto o le
escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el disco compacto o la emisora
de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A página siguiente
45
English
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
EspañolFrançais
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
46
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
English
EspañolFrançais
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
1
Press the F button. The FUNC indicator
will illuminat
2
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 5
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the P.PTY
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
A next page
PTY (Programme type)
prioritaire
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
le mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2
secondes, puis le type de programme
pendant 5 secondes. Le réglage initial est
"NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche P.PTY, le mode
PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
A page suivante
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Presione el botón P.PTY por lo menos para
activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 5 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón P.PTY, el modo de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A página siguiente
47
English
EspañolFrançais
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press P.PTY button. The
PRIORITY PTY function will activate.
4
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• To change the programme category,
perform the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function,
press the P.PTY button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"
est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche
P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est
activée.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
de nouveau le mode PRIORITY PTY.
• Pour changer de catégorie de programme, suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY
PTY, appuyez sur la touche P.PTY.
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche "F".
L'appareil revient automatiquement au mode normal 5
secondes après une
pression sur la touche "F".
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón P.PTY por lo menos.
• Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón P.PTY.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
48
English
EspañolFrançais
Turning Emergency
Alarm On or Off
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
4
Press the INTLZ button to activate the
selected mode.
→
→→
Mise en ou hors service de l'alarme
d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
←←←←
→→
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Remarque: Si vous appuyez sur la
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31
ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM"
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion
urgente) est reçu.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode sélectionné.
→
←←←
touche DN g, l'affichage
défile dans le sens inverse.
→→
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→→
←
FM-LVREG PTY31 D-OUT DIM
MUTEBEEPBCAMBER
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALARM".
Presione el botón INTLZ para activar el modo
seleccionado.
→
→→
←←←←
49
English
EspañolFrançais
50
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
1
Tune in a radio station that transmits text
messages.
2
Press the F button. The FUNC indicator
illuminates.
3
Press the R.TEXT (Radio Text) button to
activate the Radio Text mode. The display
shows "R/T WAIT" for a few seconds, then
starts scrolling the text message. It
continues until other operation is performed.
4
To cancel the Radio Text mode, press the
R.TEXT button.
A next page
Affichage alphanumérique
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
FUNC s'allume.
Appuyez sur la touche R.TEXT (Radio Text)
pour activer le mode d'affichage
alphanumérique. "R/T WAIT" apparaît
pendant quelques secondes, puis le
message commence à défiler sur
l'affichage. Il continue tant que vous
n'effectuez aucune autre opération.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la
touche R.TEXT.
A page suivante
Visualización de radiotexto
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes en texto.
Presione el botón F. El indicador FUNC se
iluminará.
Presione el botón R.TEXT (Radiotexto) para
activar el modo de Radiotexto. El visualizador
mostrará "R/T WAIT" durante unos
segundos, luego comenzará a visualizarse el
mensaje en texto. La operación continuará
hasta completarse el texto.
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón R.TEXT.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
5
Press the F button to return to the normal
operation mode. The FUNC indicator
disappears from the display.
• If there is no receivable text
Notes:
message or the unit cannot
receive a text message properly,
the display shows "NO TEXT" for
2 seconds.
• Setting should be performed
within 5 seconds after the "F"
button is pressed. The unit will
automatically return to the normal
mode 5 seconds after pressing
the button.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode de fonctionnement normal.
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
Remarques: • Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne
peut pas recevoir
correctement un message, "NO TEXT"
apparaît pendant 2
secondes sur l'afficheur.
•Le réglage doit être
effectué dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche
"F". L'appareil revient
automatiquement au
mode normal 5 secondes
après une pression sur la
touche.
Presione el botón F para retornar al modo
de operación normal. El indicador FUNC
desaparecerá del visualizador.
Notas: • Si no hay mensaje en texto que
se pueda recibir, o si la unidad
no puede recibir el mensaje en
texto adecuadamente, el
visualizador mostrará
"NO TEXT" durante 2 segundos.
• El ajuste deberá realizarse ante
de que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
51
EspañolEnglishFrançais
52
Inserting/Ejecting Disc
1
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment.
The Disc indicator in the display appears
to show that a disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
2
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected,
the player automatically draws the
CD into the compartment to protect
the CD.
Insertion et éjection
d'un disque
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Remarque:Vous ne pouvez pas lire de
CD de 8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection c
quand vous voulez éjecter le CD.
Remarque:Si le CD n'est pas retiré
plusieurs secondes après son
éjection, il est
automatiquement attiré dans
son logement par mesure de
protection.
Inserción/expulsión de
discos
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Nota: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido
expulsado, el reproductor volverá a
meterlo automáticamente en el
compartimiento para protegerlo.
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play and Pause
1
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
If a CD is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
2
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
To resume playback, press the -/J button
again.
Lecture normale et
pause
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de
la première plage.
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Appuyez sur la touche -/J pour
commencer la lecture du CD.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Reproducción y pausa
normales
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco (CD), presione el botón
SOURCE para seleccionar el modo de
disco (CD).
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
53
EspañolEnglishFrançais
54
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and
Backward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au début de
la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
EspañolFrançaisEnglish
Repeat Play
1
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
→→→
RPTRPT ALLOFF
Press the RPT button again and select
OFF to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on
the disc selected.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
→→→
RPTRPT ALLOFF
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
RPT pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 en l'espace de 5
secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et
passez à l'étape 1 en l'espace de 5
secondes.
raccordé et que le mode RPT
ALL est sélectionné, l'appareil
répéte toutes les plages du
disque sélectionné.
Reproducción con
repetición
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la
canción se reproducirá repetidamente.
→→→
RPTRPT ALLOFF
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione dos veces el botón "F" para
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y
pase al paso 1 antes de 5 segundos.
55
EspañolEnglishFrançais
56
M.I.X. (Random Play)
1
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again to turn off the M.I.X.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
→→→
M.I.X.ALL M.I.X.(off)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode
de lecture ou de pause. L'indicateur
M.I.X. s'allume et les plages du disque
sont reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont
été reproduites une fois, le lecteur
commence une nouvelle séquence de
lecture aléatoire jusqu'à ce que vous
annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
de nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
A next pageA page suivante
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélectionner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de
tous les CD du magasin en
cours seront comprises dans
la séquence de lecture
aléatoire.
→→→
M.I.X.ALL M.I.X.(off)
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual serán
incluidas en la reproducción en
secuencia aleatoria.
→→→
M.I.X.ALL M.I.X.(off)
A página siguiente
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1 en l'espace de 5
secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et
passez à l'étape 1 en l'espace de 5
secondes.
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione dos veces el botón "F" para
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y
pase al paso 1 antes de 5 segundos.
57
EspañolFrançaisEnglish
58
Scanning Programmes
1
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
Balayage des plages
Appuyez sur la touche SCAN pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode
de balayage.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" pour allumer
l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et
effectuez le pas 1en l'espace de 5
secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F" pour
allumer l'indicateur FUNC (fonction) et
passez à l'étape 1 en l'espace de 5
secondes.
Escaneo de programas
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
• Presione el botón "F" para encender el
indicador de función "FUNC" y pase al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione dos veces el botón "F" para
iluminar el indicador "FUNC" (Función) y
pase al paso 1 antes de 5 segundos.
EspañolEnglishFrançais
Display CD Titles
1
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal and CD Title with each press of
the TITLE button (see example below).
(Refer to page 60 to title the disc.)
T08 11'03
--------
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
Affichage du titre d'un
CD
Aprés qu'un titre a été entré pour un CD,
il peut être affiché en appuyant sur la
touche TITLE. A chaque pression sur la
touche TITLE l'affichage alteme entre
l'affichage normal et celui du titre du CD
(voir l'exemple ci-dessous). (Voir page 60
pour le titrage d'un disque).
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACION
DE CD
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal y
los títulos del disco compacto cada vez
que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 60
para ver la forma de titular un disco).
Blank
Blanc
Blanco
59
EspañolFrançaisEnglish
Titling Discs
1
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 59).
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
3
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
4
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will
automatically advance to the next character. When that character begins to blink,
you may choose the next letter or symbol
of your title.
Titrage d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 59).
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour sélectionner la lettre, le
nombre ou le symbole souhaité pour le
titre.
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère clignote, vous
pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant de votre titre.
Para titular los discos
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 59).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Gire el botón MODE (Control de audio)
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres.
Presione el botón MODE (Control de
audio) para memorizar el primer carácter.
El primer carácter dejará de parpadear y
el visualizador automáticamente avanzará
al siguiente carácter. Cuando ese carácter
comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
60
A next page
A page suivante
A página siguiente
5
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) knob after entering the
eighth character, automatically stores the
title into memory.
Refaites les opérations 3 et 4 cidessus pour inscrire tout le titre. En
appuyant sur la touche MODE après
avoir entré le 8ème caractère, le titré
sera mémorisé automatiquement.
EspañolEnglishFrançais
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
MODE después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
6
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes: • The memory capacity for the
disc titles is 18. If you try to store
beyond the limit, the display will
show "FULL DATA." At this
point, no more titles can be
stored.
• If a CD Shuttle is connected, the
memory capacity varies
depending on the connected CD
Shuttle.
• The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
6 pour compléter le titre.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Remarques: • La capacité de la mémoire
pour les titres de disque
est de 18. Si vous
essayez de mémoriser
d'autres titres au-delà de
cette limite, l'affichage
indique "FULL DATA" et
aucun autre titre ne peut
être enregistré.
• La longueur des titres
des disques du changeur
CD ou la capacité de la
mémoire varie selon le
modèle utilisé.
• Les titres de CD
mémorisés seront effacés
si le câble Ai-Net du
changeur CD est
débranché.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres:
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas: • La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si
intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara
"FULL DATA". A partir de ese
mensaje no podrá memorizar
más título.
•La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
•Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
61
EspañolFrançaisEnglish
62
Erasing Disc Title
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
3
Press the DN (g) or (f) UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Effacement du titre
d'un disque
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode de balavage
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Appuyez de façon répétée sur DN (g)
ou (f) UP jusqu'à ce que le titre du
disque que vous voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour annuler le mode
d'effacement de titre de disque.
Borrado de títulos del
disco
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione este
botón y manténgalo presionado durante al menos
3 segundos.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Presione el botón DN (g) o (f) UP
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
EspañolEnglishFrançais
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Shuttle may be
connected to the CDA-7944R/CDA-7842R if i t i s
Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected
to the Ai-NET input of the CDA-7944R/CDA7842R, the CD Shuttle will be controllable from
the CDA-7944R/CDA-7842R.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CDASee the Multi-Changer Selection section on
page 66 for selecting the CD Shuttles.
Notes: •
1
Press the SOURCE button to activate the
The controls on the CDA-7944 R/CDA-7842R
for CD Shuttle operation are operative only
when a CD Shuttle is connected.
•
The "Shuttle" indicator illuminates in the CD
Shuttle mode.
CHANGER mode. The display shows the
"Shuttle," disc number and track number.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
2
Press the Disc Select buttons corresponding to one of the discs loaded in the CD
Shuttle. The selected disc number appears
in the display and CD playback starts.
7944R/CDA-7842R
Commande d'un
changeur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être raccordé
au CDA-7944R/CDA-7842R s'il est compatible AiNET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée
Ai-NET du CDA-7944R/CDA-7842R, il peut être piloté
à partir du CDA-7944R/CDA-7842R.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur),
plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du
CDA-7944R/CDA-7842R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page 66
.
pour sélectionner un changeur CD.
Remarques: • Les commandes du CDA-
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le mode CHANGER. L'affichage indique
"Shuttle," le numéro de disque et le numéro de
la plage.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Appuyez sur les touches de sélection de
disque correspondant à l'un des disques
chargés dans le changeur CD. Le numéro de
disque sélectionné apparaît et la lecture de CD
commence.
A next pageA page suivante
7944R/CDA-7842R
l'exploitation d'un changeur CD
ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
• L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
pour
Cómo controlar el Shuttle de
discos compactos (opcional)
Al CDA-7944R/CDA-7842R podrá conectar un Shuttle
de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del CDA-7944R/CDA7842R, el Shuttle de discos compactos podrá ser
controlado desde el CDA-7944R/CDA-7842R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación
del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden
ser controlados desde el CDA-7944R/CDA-7842R.
Consulte la sección de selección del multicambiador
en la página 66 para seleccionar el Shuttle de discos
compactos.
Notas: • Los controles del CDA-7944R/CDA-7842R
Presione el botón SOURCE para activar el
modo CHANGER. El visualizador mostrará
"Shuttle," el número de disco y el número de
canción.
Nota:
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados
en el Shuttle de discos compactos. El número
de disco seleccionado aparecerá en
elvisualizador y comenzará la reproducción del
disco compacto.
para la operación del Shuttle de discos
compactos sólo son operables cuando se haya
conectado un Shuttle de discos compactos.
• El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo
de cambiador de discos compactos.
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
A página siguiente
63
Notes: • After selecting the desired disc,
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D–" indicator to "d–." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, the Preset buttons 1
to 6 will represent discs 7 to 12 respectively.
you can operate in the same way
as for the CDACD player.
For details, please see the CD
Operation section.
• If the FUNC indicator is illuminated
the Disc Select buttons become
nonfunctional.
7944R/CDA-7842R
Remarques: • Après avoir sélectionné le
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "D–" est
remplacé par l'indicateur "d–". Appuyez
ensuite sur le touche de préréglage
souhaitée. Quand la touche "F" est
activée, les touches de préréglage 1 à 6
correspondent en fait au touches 7 à 12.
disque souhaité, vous
pouvez procéder de la
même manière que pour
7944R/
le CDACDA-7842R
détails, voir le
paragraphe concernant le
fonctionnement du
lecteur CD.
• Si l'indicateur FUNC est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
. Pour les
EspañolFrançaisEnglish
Notas: • Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el
CDA-7944R/CDA-7842R. Para
más detalles, consulte la sección
dedicada a la operación del disco
compacto.
• Si el indicador FUNC está iluminado, la función de los botones de
selección de disco se anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "D–"
a "d–". Luego presione el botón de
memorización deseado. Con el botón "F"
activado, los botones de memorización 1 a
6 representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
64
English
Français
Español
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 60 and 61.)
1
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
2
Press the DN (g) or (f) UP button to
select the desired disc title.
3
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Recherche d'un
disque titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 60 et 61.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les
titres de CD défilent automatiquement.
Appuyez sur la touche DN (g) ou
(f) UP pour sélectionner le titre du
disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
écouter le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Búsqueda de discos
titulados
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 60 a
61.)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Presione el botón DN (g) o (f) UP
para seleccionar el título de disco
deseado.
Presione el botón T.S.M. para reproducir
el disco seleccionado.
La unidad buscará automáticamente el
disco y lo reproducirá.
65
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCEA.PROC
66
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the CDA7944R/CDA-7842R
Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the CDA7944R/CDA-7842R
activate the CD Shuttle Selection mode.
to activate the CD
or the RUE-4185 to
English
A next page
Français
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-7944R/CDA-7842R
pour sélectionner la source souhaitée. A
chaque pression, le mode change de la
façon suivante:
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du CDA7944R/CDA-7842R
de sélection de changeur CD.
pour activer le mode
A page suivante
Español
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDApara seleccionar la fuente deseada. Cada
vez que presione el botón el modo
cambiará de la forma siguiente:
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7944R/CDA-7842R por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador
de discos compactos.
7944R/CDA-7842R
A página siguiente
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGR-X."
English
Français
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGR-X".
Español
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
4
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Appuyez alternativement sur la touche
BAND de la télécommande jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du lecture CD".
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de
reproducción de discos compactos".
67
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
68
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as
shown below.
→
→
F1F2F3MWLW
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→→ →
English
Commandes sur la télécommande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Sélecteur de programme
→
→
F1F2F3MWLW
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume
Appuyez sur la touche K
→→ →
EspañolFrançais
Controles del controlador
remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Modo de cinta: Botón de programa
→→
F1F2F3MWLW
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
→→ →
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
avancer au début de la plage suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción siguiente.
Español
69
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
70
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
*For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
*Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
EspañolFrançais
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
d
e
d
e
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
71
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
72
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Veiller à ne pas faire tomber le disque.
Tenir le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le
chiffon d'une solution détergente neutre
avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles
sur le marché pour protéger la surface du
disque et améliorer la qualité sonore.
Cependant, certains de ces accessoires
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le
diamètre du disque. L'utilisation de tels
accessoires peut modifier les spécifications
du disque et provoquer des erreurs de
fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
EspañolEnglish
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
73
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les
stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
74
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
CD Player/Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Insertion de CD impossible.
• Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
• Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
• El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
• El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
75
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
76
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD compartment.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Mauvais montage de l'appareil.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
• Vous n'avez pas utillsé l'adaptaleur de
CD de 8 cm
– Fixiz l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disço en el
cargador de discos compactos.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
Indications pour le
changeur CD
HI TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
77
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
78
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz