Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
R
WARNING
English
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the
user to the presence of important
operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Precautions
Installation Location
Make sure the CDA-7850 will not be
installed in a location subjected to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
English
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-7850 dans un endroit
exposé:
•directement au soleil ou à la chaleur,
•à l'humidité et à l'eau,
•à la poussière,
•à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-7850 en un
lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front
Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant
détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
1
2
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the Release button at center left
side until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: •The front panel may become hot
with normal use (especially the
connector terminals on the back
of the front panel). This is
normal and should not be a
concern.
•Protect the front panel by
placing it in the supplied carrying
case after removing.
English
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération au
centre du côté gauche jusqu’à ce que le
panneau avant s’ouvre.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
niveau des bornes de
connecteur au dos du
panneau. C’est normal et ne
doit pas vous inquiéter.
• Après avoir enlevé le
panneau, avant mettez-le
dans l’étui fourni pour le
protéger.
EspañolFrançais
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación situado en el
lado central izquierdo hasta que el panel
frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
• Proteja el panel delantero
metiéndolo en la funda de
transporte suministrada cuando lo
extraiga.
13
2
11
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
14
1
English
Français
Español
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
Press the RESET button at lower left
corner of the front panel.
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
15
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the Release and O/C (c)
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
level will be at level 12. The
tuner mode will be activated and
LOUD will be on.
English
Français
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Remarque:
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté les touches
libération et O/C (c).
La première fois que l'appareil
est mis sous tension, le volume
est réglé au niveau 12. Le
mode radio est activé et le
système LOUD est mis sous
tension.
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
liberación y O/C (c).
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Cuando se conecte la alimentación de
Nota:
la unidad por primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12. El modo
sintonizador estará activado y el
modo LOUD estará sintonizado.
16
21
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→
VOLUMEBASSTREBLE
Note: If the MODE button is not pressed
within 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE, or
FADER mode, the unit automatically
returns to the VOLUME mode.
2
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The BASS and TREBLE settings for
each source (FM, AM, and CD) are
automatically memorized. These
settings remain until you manually
change them. Some functions will
vary depending upon the external
devices connected.
→
←←
FADERBALANCE
→
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLUMEBASSTREBLE
Remarque: Si vous ne appuyez pas le bouton
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Remarque : Les réglages BASS
FADERBALANCE
MODE dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
et TREBLE de chaque source
(FM, AM et CD) sont
automatiquement mémorisés.
Ces réglages restent jusqu’à ce
que vous les changiez
manuellement. Certaines
fonctions seront différentes,
selon les appareils raccordés.
→
←←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLUMEBASSTREBLE
Nota: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presiona el botón MODE antes de 5
segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Nota: Los ajustes BASS y TREBLE
para cada fuente (FM, AM y CD) se
memorizan automáticamente. Estos
ajustes se mantendrán intactos hasta
que los cambie. Algunas funciones
variarán dependiendo de los
dispositivos externos conectados.
←←
FADERBALANCE
→
17
41
2
3
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with a
low-pass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "NFP".
Each press of the f UP button
changes the modes as shown:
→ DIMMER→ NFP→ BEEP
CONTRAST ← SCROLL ← MUTE ←
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
English
Français
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "NFP."
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ DIMMER→ NFP→ BEEP
CONTRAST ← SCROLL ← MUTE ←
Remarque: Si vous appuyez sur la
touche DN g , l’affichage
défile dans le sens inverse.
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP".
Cada vez que presione el botón f UP,
cambiarán los modos como sigue:
→ DIMMER→ NFP→ BEEP
CONTRAST ← SCROLL ← MUTE ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
18
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
Français
Español
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
• Initial mode is "NFP OFF."
• Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
• Le mode initial est "NFP OFF".
• Réglez le N.F.P. sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos NFP
ON y NFP OFF.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
a fin de excitar un amplificador para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "NFP OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
19
5
41
6
2
3
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its
settings can be changed from the
CDA-7850.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBWOOFER."
Each press of the f UP button
changes the modes as shown:
→ DIMMER → SUBWOOFER → SUB-W → BEEP
CONTRAST ← SCROLL ←MUTE ←
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
English
Français
Mise en et hors service
du subwoofer
Si un processeur compatible Ai-NET à
sortie subwoofer est raccordé, les
réglages pourront être changés sur le
CDA-7850.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBWOOFER."
A chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ DIMMER → SUBWOOFER → SUB-W → BEEP
CONTRAST ← SCROLL ←MUTE ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g , l’affichage défile
dans le sens inverse.
Español
Activación y desactivación
del altavoz de subgraves
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET,
podrá cambiar sus ajustes desde el
CDA-7850.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "SUBWOOFER". Cada
vez que presione el botón f UP,
cambiarán los modos como sigue:
→ DIMMER → SUBWOOFER → SUB-W → BEEP
CONTRAST ← SCROLL ←MUTE ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
20
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
Français
Español
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SUBWOOFER ON and
SUBWOOFER OFF.
Press the TUNE button after selecting the
SUB-W mode, and the subwoofer output
phase is toggled 0° (NORMAL) or 180°
(REVERSE).
4
Press the INTLZ button after setting the
subwoofer ON.
5
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
→ VOLUME→ BALANCE
Subwoofer ←FADER ←
6
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes SUBWOOFER ON et
SUBWOOFER OFF sont permutés.
Appuyez sur la touche TUNE après avoir
sélectionné le mode SUB-W pour inverser
la phase de sortie de subwoofer de 0°
(NORMAL) ou 180° (INVERSE).
Appuyez sur la touche INTLZ après avoir
activé le mode subwoofer.
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
Subwoofer ←FADER ←
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos
SUBWOOFER ON y SUBWOOFER OFF.
Presione el botón TUNE después de
seleccionar el altavoz de SUB-W, y la fase
de salida del altavoz de subgraves
cambiará a 0° (NORMAL) o 180°
(INVERSO).
Presione el botón INTLZ después de
activar el altavoz de subgraves.
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
→ VOLUME→ BALANCE
Subwoofer ←FADER ←
Presione el botón
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
K o L para ajustar el
21
1
Turning Loudness On/
Off
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
1
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The "LOUD" indicator will illuminate when
the loudness mode is activated.
EnglishFrançais
Activation/annulation
de la correction physiologique
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l’aigu à bas niveau d’écoute. Elle a pour
but de corriger l’insensibilité naturelle de
l’oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'indicateur "LOUD" s'allume quand la
correction physiogique est en service.
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
indicador "LOUD"se iluminará.
22
41
2
3
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP."
Each press of the f UP button changes
the modes as shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
3
Press the TUNE button to toggle the mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
→→
→
←←
EnglishFrançais
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP."
A chaque pression sur la touche f UP,
le mode change de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
←
CONTRASTSCROLLMUTE
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode BEEP ON ou mode BEEP OFF.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
DIMMERNFPBEEP
→→
→
←←←
←
Español
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP".
Cada vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como sigue:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo BEEP ON y BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
Presione el botón INTLZ para elegir el
modo seleccionado.
→→
→
←←
23
41
2
3
24
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIMMER".
Each press of the f UP button scrolls
the modes as shown:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIMMER
AUTO and DIMMER MANUAL.
4
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
→→→
←←
EnglishFrançais
Commande d'éclairage
Réglez la commande DIMMER sur
AUTO pour réduire la luminosité de
l’éclairage de l’appareil lorsque les
phares du véhicule sont allumés. Ce
mode est utile si le rétroéclairage vous
paraît trop lumineux lorsque vous
conduisez la nuit.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP pour sélectionner "DIMMER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→
←←
←
←
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Remarque: Quand vous appuyez sur la
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode de gradateur.
A chaque pression sur cette touche les
modes DIMMER AUTO et DIMMER
MANUAL sont successivement sélectionnés.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode normal.
→→
touche DN g, les modes
changent dans le sens inverse.
Español
Control de iluminación
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del
aparato cuando el automóvil lleve
encendidos los faros. Este modo es útil
para cuando sienta que la iluminación
del aparato es demasiado brillante por la
noche.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al menos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIMMER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma.
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos cambiará
en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de iluminación.
Cada vez que lo presione cambiará entre
DIMMER AUTO (automático) y DIMMER
MANUAL.
Para activar el modo normal presione el
botón INTLZ.
→→
→
←←
←
41
2
3
Turning Mute Mode On/Off
If a device having the interrupt feature is
connected, audio will be automatically
muted whenever the interrupt signal is
received from the device. This function
can be turned ON or OFF from the head
unit by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button to select the
MUTE mode. Each press changes the
modes as shown:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
4
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
→→
TUNE
button to turn on or off the
→
←←
English
←
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un appareil avec la fonction d'interruption
est connecté, le son sera automatiquement
coupé dès la réception d'un signal
'
interruption de l'appareil. Cette fonction
d
peut être mise en et hors service à partir de
l'appareil principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque
pression, le mode change de la façon
suivante:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise
en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été mis
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ
pour revenir au fonctionnement normal.
→→
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
en service (réglage "MUTE
ON").
→
←←
←
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Si se conecta un dispositivo que disponga de la
función de interrupción, el audio se silenciará
automáticamente cada vez que se reciba la señal de
interrupción procedente del dispositivo. Esta función
puede activarse o desactivarse desde la unidad
principal siguiendo el procedimiento de abajo.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para
seleccionar el modo "MUTE".
que lo presione el modo cambiará como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Nota:Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para activar o
desactivar el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Presione el botón INTLZ otra vez para volver
al funcionamiento normal.
→→
Cada vez
→
←←
←
25
41
2
3
Adjusting Display Contrast
You can adjust the display contrast for
better visibility.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "CONTRAST".
Each press of the f UP button changes
the modes as shown:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the preset button 5 or 6 to adjust the
contrast of the display. You can adjust in a
range of –6 and +6.
The initial setting at the factory is "0"
(CENTER).
4
Press the INTLZ button to set the selected
mode.
→→
→
←←
EnglishFrançais
Réglage du contraste
de l'affichage
Vous pouvez ajuster le contraste de
l'affichage pour mieux le voir.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "CONTRAST".
A chaque pression sur la touche f UP,
le mode change comme indiqué:
←
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche de préréglage 5 ou
6 pour ajuster le contraste de l'affichage.
Vous pouvez ajuster l'affichage de –6 à
+6.
Le réglage initial effectué en usine est "0"
(CENTRE).
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
le mode sélectionné.
→→
DN g, l'affichage défile dans
l'autre sens.
→
←←
←
Español
Ajuste del contraste del
visualizador
Podrá ajustar el contraste del visualizador
para obtener mejor visibilidad.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante al manos 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "CONTRAST". Cada vez
que presione el botón f UP, cambiará
el modo como se muestra en la figura:
DIMMERNFPBEEP
CONTRASTSCROLLMUTE
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón de memorización 5 o 6
para cambiar el contraste del visualizador.
Podrá ajustarlo en una gama de –6 y +6.
El ajuste inicial realizado en fábrica es "0"
(CENTRAL).
Presione el botón INTLZ para confirmar el
modo seleccionado.
→→
→
←←
←
26
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.