AL-KO Motorhacke 350-4, Motorhacke 4000, Motorhacke 4001R, Motorhacke 5000, Motorhacke 5001R User Manual

Garden + Hobby
QUALITY FOR LIFE
GB
D
InforMatIon I Manuals I serv Ice
f
Dk
fIn
cZ
h
rus
nle
s
n
sk
Pl
slo
Motorhacke 350-4 / 4000 / 4001r / 5000 / 5001r
463 054 D I 12/2011
463 054_d
3
4
Original-Betriebsanleitung
15
16
463 054_d
5
-1
MH 5001 R
Art. Nr. 112651
MH 5000
Art. Nr. 112432
MH 4001 R -LM
Art. Nr. 112879
MH 4001 R
Art. Nr. 112647
MH 4000 LM
Art. Nr. 112 801
MH 350 LM
Art. Nr. 112 802
MH 350-4
Art. Nr. 112644
B&S
Series 625
42 kg 46 kg
42 kg
44 kg
42 kg
28 kg
27 kg
64 x 38 x 45 cm 64 x 38 x 45 cm 80 x 56 x 53 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm
B&S
Series 625
140CC
AL-KO OHV
B&S
Series 500
140CC
AL-KO OHV
140CC
AL-KO OHV
B&S
Series 450
50 cm 50 cm
50 cm
50 cm
50 cm
35 cm
35 cm
max. 130 min
-1
max. 130 min
max. 130 min
-1
max. 130 min
-1
max. 130 min
-1
max. 110 min
-1
min
max. 110
X
X
X
5349
= 8,64 m/s²
EN 709e ISO
vhw
a
= 8,64 m/s²
vhw
a
EN 709e ISO 5349
= 8,64 m/s²
vhw
a
EN 709e ISO 5349
= 8,64 m/s²
vhw
a
EN 709e ISO 5349
= 8,64 m/s²
vhw
a
EN 709e ISO 5349
= 5,5 m/s²
vhw
a
EN 709e ISO 5349
= 5,5 m/s²
vhw
a
EN 709e ISO 5349
6
Original-Betriebsanleitung
A
Einleitung
Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen. Machen Sie sich mit dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut.
Die Bedienungsanleitung für den späteren Ge­brauch und Nachbesitzer aufbewahren.
Sicherheitshinweise sowie Warnhinweise auf dem Gerät beachten.
Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanlei­tung verwendeten Symbole erläutert:
VORSICHT steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschlie­ßen.
CHTUNG
enthält Informationen, die beachtet werden müssen, um Schäden am Gerät zu verhin­dern.
HINWEIS steht für technische Erfordernisse, die besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Bediener
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Personen, denen die Gebrauchsanweisung nicht vertraut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter festlegen.
Lange, eng anliegende Hosen und festes, rutschsicheres Schuhwerk tragen.
Arbeitsbereich
Das Gerät nicht auf grobsteinigem Gelände einsetzen.
Das zu bearbeitende Gelände, vollständig über­prüfen und alle Fremdkörper, wie Steine, Stöcke, Drähte, Knochen… entfernen.
Auch während dem Arbeiten mit dem Gerät auf Fremdkörper achten.
Befinden sich Personen (Achtung: Kinder) oder Tiere (auch Kleinlebewesen beachten) im Ar­beitsbereich, darf mit dem Gerät nicht gearbeitet werden.
Betriebszeiten
Die landesspezifischen Betriebszeiten entspre­chend der Rasenmäherverordnung beachten (Lärmschutz).
Nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung mit dem Gerät arbeiten.
Betrieb
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss sich in sicherem Betriebszustand befinden.
Beschädigte oder abgenutzte Teile sind sofort auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschriebe­nen technischen Zustand benutzen.
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verant­wortlich.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des Gerä­tes nicht außer Kraft setzen.
Beim Anlassen (Starten) des Motors darf nie­mand vor dem Gerät bzw. den Arbeitswerkzeu­gen (Hackmesser) stehen – der Antrieb der Hackmesser muss ausgeschaltet sein.
Hände und Füße nicht in die Nähe rotierender Teile bringen.
Das Gerät niemals mit laufendem Motor heben und tragen. Stillstand der Hackmesser abwarten und Zündkerzenstecker abziehen.
Den An- und Abbau des Transportrades, bzw. das Verstellen des Bremsspornes nur bei abge­schaltetem Motor und stehenden Hackmessern vornehmen.
Beim Fahren mit angebautem Transportrad den Motor abstellen und Stillstand der Hackmesser abwarten.
Das Benutzen des Gerätes ist nur bei Einhaltung des durch den Führungsholm gegebenen Si­cherheitsabstandes erlaubt.
Immer auf sicheren Stand achten. Stets quer zum Hang arbeiten. Nicht hangauf- und hangabwärts, sowie an
Hängen mit mehr als 10° Neigung arbeiten. Auspuff und Motor frei von Blättern, Gras und
ausgetretenem Öl halten. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen – Zünd­kerzenstecker abziehen.
Benzin ist hochgradig entflammbar
D 1 Original-Betriebsanleitung
A
Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern aufbewahren.
Nur im Freien tanken. Während des Einfüllvor­gangs nicht rauchen!
Während der Motor läuft oder bei heißer Maschi­ne darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Zum Auftanken einen Trichter oder ein Einfüll­rohr benutzen, damit kein Kraftstoff auf den Motor, auf das Gehäuse bzw. ins Erdreich aus­laufen kann.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf der Motor nicht gestartet werden. Das Gerät ist zu reinigen und jeglicher Zündversuch zu vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
Aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und Tankverschluss bei Beschädigung auszutau­schen.
Verbrennungsgefahr! Der Auspuff, sowie die Bereiche um den
uspuff können bis zu 80° heiß werden.
Beschädigte Auspufftöpfe austauschen. Die Reglereinstellungen des Motors nicht verän-
dern. Den Verbrennungsmotor niemals in geschlosse-
nen Räumen laufen lassen –Vergiftungsgefahr!
Ersatzteile und Zubehör
Es sind ausschließlich Original-Ersatzteile und Original-Zubehör zu verwenden.
Konstruktions- und Ausführungsänderungen vorbehalten.
Bedeutung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Gebrauchs­anleitung lesen!
Rotierendes Werkzeug! Hände und Füße fernhalten!
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist nur zur Bearbeitung eines vor­gelockerten Bodens bestimmt.
Zur Umarbeitung von festen Böden, z.B. festge­tretener Rasen, ist dieses Gerät nicht geeignet.
Die weitere Verwendung dieses Gerätes mit Original-Zusatzteilen ist nur entsprechend deren Bestimmung erlaubt.
Anderweitige Anwendung ist nicht gestattet.
Betriebszeiten:
(nach dem Bundes- Immissionsschutzgesetz). Bitte auch die kommunalen Vorschriften – Betreiben von Rasenmähern – beachten!
Montage
Die Montage erfolgt gemäß den Abbildungen 1 bis 16.
Teilebezeichnung
1 Kupplungshebel 2 Gashebel 3 Hebel für Rückwärtsgang 4 Starterseil 5 Transportrad 6 Hackmesser 7 Schutzscheiben 8 Schutzblech 9 Bremssporn
Inbetriebnahme
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage vollständig durchgeführt wurde.
Vor der Erstinbetriebnahme Öl und Benzin einfüllen. Dazu die mitgelieferte Bedie­nungsanleitung des Motorenherstellers für den Benzinmotor beachten.
Führungsholmhöhe einstellen
Die Höhe des Führungsholmes entsprechend der Körpergröße einstellen. Die normale Höheneinstellung entspricht der Hüfthöhe.
Schrauben an der Gehäusekonsole lösen. Führungsholmhöhe entsprechend dem
Langlochbereich einstellen.
Schrauben wieder festziehen.
Bei Modellen mit Rückwärtsgang (MHxxxx R) ist der Führungsholm nach links und rechts schwenkbar.
Sterngriff (Bild 14) lösen, den Führungsholm
zur Seite schwenken und den Sterngriff handfest anziehen.
Transportrad
Original-Betriebsanleitung D 2
Mit dem Transportrad ist die Motorhacke leicht und bequem zum Einsatzort zu rollen.
Zum Arbeiten mit der Motorhacke das Transport­rad entfernen.
Starten des Motors
Beim Starten des Motors darf der Kupplungshe­bel für die Hackmesser nicht aktiviert sein!
Gashebel auf Position "START" stellen. Starterseil zügig herausziehen und danach
langsam wieder aufrollen lassen.
Hackmesser einschalten
Kupplungshebel ganz hochziehen und fest-
halten. Die Hackmesser dürfen sich erst nach der Hälfte des Hebelweges beginnen zu drehen.
Hackmesser ausschalten
Kupplungshebel loslassen.
Die Hackmesser dürfen sich bei losgelas­senem Kupplungshebel nicht drehen!
Rückwärtsgang einschalten
Den Rückwärtsgang niemals während einer Vorwärtsbewegung einschalten. Es drohen schwere Geräteschäden.
Hebel für Rückwärtsgang bis zum Anschlag
hochziehen.
Rückwärtsgang ausschalten
Hebel für Rückwärtsgang loslassen.
Motor ausschalten
Gashebel auf Position "STOP" stellen.
Wartung und Pflege
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbei­ten Zündkerzenstecker abziehen!
Das Gerät nach jedem Gebrauch reinigen. Nicht mit Wasser abspritzen. Eindringendes
Wasser in die Zündanlage bzw. in den Ver­gaser kann zu Störungen führen.
Wenn das Gerät zur Seite geneigt wird, muss der Vergaser nach oben zeigen!
Fachmännische Überprüfung ist erforderlich:
nach Auftreffen auf ein Hindernis bei sofortigem Stillstand des Motors bei verbogenen Hackmessern bei Getriebeschaden
bei defektem Keilriemen.
Getriebeölwechsel
Grundsätzlich sollte alle 100 Arbeitsstunden auch das Getriebeöl gewechselt werden. (Öl­Viskosität SAE 80).
Ölwechsel
Erforderliche Ölmenge:
Typen der Reihe 4000, 5000 ca. 0,5 l.
Typ MH 350-4 ca. 0,2 l. Ölverschlussschraube (Bild 15) lösen. Neues Öl einfüllen. Das Öl muss an der Einfüllöffnung sichtbar
sein. Einfüllöffnung mit Verschlussschraube ver-
schließen.
Motor:
Ölwechsel / Luftfilter / Zündkerze
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel­lers.
Bowdenzüge nachstellen
Die Feineinstellung erfolgt durch die Stellschrau­be am Oberholm (Bild 6 u. 12) und an der Motor­konsole (jeweils an den Bowdenzugenden).
Kontermuttern lösen. mit Stellschraube nachjustieren.
Richtige Einstellung:
Die Hackmesser dürfen sich erst nach der Hälfte des Hebelweges beginnen zu drehen. Kontermuttern wieder festziehen.
Gaszug:
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel­lers.
Wartung und Lagerung
Vor allen Arbeiten am Gerät: Motor ausschalten, Stillstand der Hackmesser
abwarten und Zündkerzenstecker abziehen. Bei Tätigkeiten an den Hackmessern immer
Schutzhandschuhe tragen. Niemals das Gerät mit Benzin im Tank in Ge-
bäuden aufbewahren, in denen Benzindämpfe mit offenem Feuer oder mit Funken in Berührung kommen können
Das Entleeren des Benzintankes sollte nur im Freien erfolgen.
Vor Einlagern in geschlossenen Räumen den Motor auskühlen lassen.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Explosionsgefahr!
D 3 Original-Betriebsanleitung
Reparaturen am Gerät dürfen nur durch autori­sierte Fachbetriebe durchgeführt werden.
Zubehörteile
An Stelle des Bremsspornes können verschie­dene Zubehörteile angebaut werden. Fragen Sie Ihren Fachhändler.
Umweltschutz, Entsorgung
Das Verpackungsmaterial ist aus recyclingfähi­gem Material hergestellt. Verpackungs-material ordnungsgemäß entsorgen.
Störung
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken
Gashebel auf Position "START" stellen Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken Zündkerze überprüfen, event. erneuern Luftfilter reinigen
Motorleistung lässt nach
Hackmesser drehen nicht
Luftfilter reinigen Hackmesser von verrotteten Pflanzenresten reinigen
Bowdenzug für Hackmesser nicht richtig eingestellt Hackmesser auf der Getriebewelle lose Keilriemen defekt Kundendienst-Werkstatt Getriebeschaden
Kundendienst-Werkstatt
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Original-Betriebsanleitung D 4
p
p
Introduction
Read the operating instructions carefully. Be familiar with the proper use of the unit.
Keep the operating instructions for any further use or another owner.
Follow all warnings and safety instructions on the unit.
The following symbols are used in the instruc­tions:
DANGER This symbol draws your attention to work
rocesses or operating procedures that
have to be carefully observed in order to
revent serious injury to the user or anoth-
er person. CAUTION
This symbol draws your attention to infor­mation you need to ensure that your pump is not damaged due to improper or care­less use.
PLEASE NOTE The information symbol draws your atten­tion to essential technical requirements.
Rules for Safe Operation
User
Children and teens under the age of 16 must not use the unit and all persons who are not familiar with the operating instructions. Local regulations can specify minimal age for use of this unit.
Wear long, close-fitting pants and firm non-slip boots.
Working area
Do not operate this unit on rough terrain with rocks.
Carefully inspect the area where you want to work and remove all strange objects such as stones, branches, wires, bones…
Watch any strange objects while working with the unit, as well.
If there are any persons (beware of children) or animals (beware of small animals as well) in the operating area, the unit must not be operated.
Operating time lines
Observe operating time lines according to the lawn mowing regulations (noise protection) specific for all countries.
For working time lines see the operating manual. Always use the unit in daylight or in good artificial
light.
Operating
Inspect the unit’s appearance before operating it. The unit must be in safe working condition.
Immediately replace parts that are cracked or chipped.
Operate the unit only in the technical condition as authorized by the producer.
The user of the unit is responsible for accidents caused to other persons or for damages to their property.
Never remove any safety and protective devices of the unit.
While starting the engine be sure that is nobody standing in front of the unit or its working devices (weeding shares) – drive of the weeding shares must be off.
Keep hands and feet at a distance from all mov­ing parts.
Never lift and carry the unit while the engine is running. Wait until the weeding shares stop, unplug the connector of the sparking plug.
Transport wheel is to be either installed or re­moved and the breaking clutch is to be adjusted only when the engine is off and the weeding shares are not running.
When transporting it with the installed transport wheel switch the engine off and wait until the weeding shares stop.
The unit is allowed to be used only under safety distances specified by the handgrip.
Keep the safety distance. Always work transversely to the slope. Never
work up and down the slope with the inclination angle bigger than 10°.
Keep the exhaust pipe and engine clean of leaves, grass and spilled oil.
Never leave the unit without any supervision – unplug the connector of the sparking plug.
Petrol is highly flammable!
GB 1 Translation of original user instructions
Store fuel only in containers specifically designed fort he storage of such materials.
Add fuel outdoors only. Do not smoke when fuelling!
Never open the cap of the fuel tank, or add fuel, while the engine is running or the unit is hot.
Always use a funnel or a filling pipe for adding fuel to avoid the spilling of the fuel onto the engine, the cover ort he ground.
If the fuel overflows the engine must not be started. The unit is necessary to be cleaned. In no case the unit is allowed to be started until the petrol vapours disperse.
For security reasons always replace the fuel tank and its cap when being damaged.
Risk of burning injuries! The exhaust pipe and parts close to it may
be hot up to 80°.
Replace the damaged parts of the exhaust pipe. Do not change the setting of the engine regula-
tor. Never run the internal-combustion engine inside
a closed room – intoxication risk!
Spare parts and accessory
Only use the original spare parts and original accessory.
The producer reserves all rights to change the construction or configuration.
Safety symbols on the unit
Read the operating instructions before operating the unit.
Rotating unit. Keep hands and feet from the unit.
Use
Designated use
This unit is determined for processing in advance hoed soil.
The unit is not suitable to process the solid soil, e.g. firmly down-trodden lawn.
Other use of this device with original accessories is allowed only for the determined purposes.
Please observe the operating hours permitted locally.
Assembly
The assembly of this machine – see the figures 1 - 16.
Parts description
1 Clutch lever 2 Throttle lever 3 Lever for reverse gear 4 Starter rope 5 Transport wheel 6 Chopping knife 7 Protective glass 8 Guard 9 Brake spur
Putting into Operation
Put the machine into operation only after its complete assembly.
Tank Oil and Petrol before the First Putting into Operation! It is necessary to respect unconditionally instructions in enclosed operating instructions for petrol engine delivered by engine producer.
Setting-up of Handle Height
Set-up handle height according to your proper body size. Common setting-up of height corresponds to haunch height.
Loose screws on cover support. Set-up handle height according to long
holes. Tighten screws.
With the models with reverse gear (MH xxxx R) the guide handle can be swung to the left and right.
Loosen the star knob (Fig. 14), swing the
guide handle to the side and tighten the star
knob manually.
Transport Wheel
Motor cutter can be transported to given place by means of transport wheel.
To work with the motor-driven weeder, remove the transport wheel.
Operating times:
Translation of original user instructions GB 2
Engine Start
At engine start, clutch lever of weeder share can’t be activated!
Set-up saturator lever into position "START" Pull out quickly starter cable and afterwards,
let it slowly wind up!
Putting of Weeder Share into Operation
Pull up clutch lever entirely and hold it.
Weeder share will begin to rotate only at the second half of lever motion.
Breaking of Weeder Share
Loose clutch lever.
If you will loose clutch lever, weeder share can’t rotate!
Starting reverse drive
Never start the reverse drive while moving forward. Danger of severe damages to the machine!
Pull up lever for reverse drive as far as it will
go.
Disconnection of reverse drive
Release lever for reverse drive.
Engine Breaking
Set-up saturator lever into position "STOP".
Maintenance
Before all Maintenance and Cleaning Works Disconnect the Connector from Spark Plug!
Clean the machine after its utilization. Do not spray the machine with water. Water
in ignition device or in carburetor can pro­voke troubles.
If the machine is inclined to its side, the carburetor must be pointed upwards.
Professional Control is necessary:
at abrupt engine stop at weeder share distortion at gearbox damage at V-belt pulley damage.
Refilling of Gear Oil
As a matter of principle, the gear oil should be changed after 100 operating hours. (oil viscosity SAE 80).
Oil change
Required oil amount:
Type series 4000, 5000 approx. 0.5 l.
Type MH 350-4 approx. 0.2 l. Loosen oil screw plug (Fig. 15). Fill new oil. The oil must be visible at the filling opening. Close feed opening by screwed drain plug.
Engine
Oil Refilling / Air Filter / Spark Plug
See – Operating instructions delivered by engine producer.
Setting-up of Bowden cables
Fine setting-up is being made by means of an adjusting screw on upper handle (Fig. 6 and 12) and on engine support (on ends of Bowden cables).
Loose the safety nut. Set up by means of adjusting screw.
Correct Setting-up:
Weeder shares can begin to rotate only in the second half of lever motion. Tighten the safety nut.
Gas Uptake
See – Operating instructions delivered by engine producer.
Maintenance and storage
Before you start any work on the unit: Switch the engine off, wait until the weeding
shares Stop; unplug the connector of the spark­ing plug.
Wear protective gloves when manipulating the weeding shares.
Never store the unit with fuel in the tank in build­ings where fumes may reach an open flame or
risk of explosion!
spark The fuel tank is to be drained outdoors only. Allow the engine to cool before storing it in the
locked up area. Never squirt the unit with water. All repairs shall be carried out by authorized
service dealers only.
GB 3 Translation of original user instructions
Accessory parts
Instead of the brake toe, different other accesso­ry parts can be attached. Refer to your specialist dealer.
Environment Protection, Liquida­tion
The package is produced of recyclable material. Please, let properly liquidate the package mate­rial.
Troubleshooting
Before any maintenance and cleaning work unplug the connector of the sparking plug!
Fault Fault clearance
The engine does not want to kick over Fill fuel tank
Set-up saturator lever into position "START" Fit the connector of the sparking plug onto the sparking plug.
Check the sparking plug, eventually replace the sparking plug Clean the air filter
The output of the engine drops
The weeder shares do not rotate
Failures which are not possible to remedy according to this table, must be remedied by an authorized service only.
Clean the air filter Clean the weeder shares of any vegetation
The Bowden string of the weeder shares is not set properly The weeder shares are loose on the clutch shaft Damaged cone belt authorized service Clutch failure
authorized service
Translation of original user instructions GB 4
Introduction
Lisez attentivement le manuel d´utilisation afin de prendre connaissance de la bonne utilisation de la motobêche.
Le manuel d´utilisation est à conserver soigneu­sement pour les prochaines utilisations ou pour les prochains propriétaires de la motobêche.
Veillez au respect des règles de sécurité et des avertissements indiqués sur la motobêche.
Dans le présent livret nous utiliserons les sym­boles suivants :
PRUDENCE Ce symbole concerne les procédures de travail et de fonctionnement qui doivent être respectées attentivement pour éviter les risques encourus par l’usager ou par d’autres personnes
ATTENTION Ce symbole concerne les informations qui doivent être respectées afin de ne pas endommager l’appareil.
REMARQUE Ce symbole représente une information concernant les propriétés techniques à respecter.
.
Mesures de Sécurité
Utilisateurs
La motobêche ne doit pas être utilisée par les enfants et les mineurs de moins de 16 ans ni par les personnes n´ayant pas fait connaissance du manuel d´utilisation. L´âge minimal requis pour l´utilisation de la motobêche peut être spécifié par la réglementation locale.
Portez les vêtements de travail appropriés : un pantalon long pour protéger le corps, des chaus­sures résistantes avec une semelle antidéra­pante.
Zone de travail
L’appareil ne doit pas être utilisé sur un terrain accidenté et rocailleux.
Préparez bien le terrain à travailler en éliminant tous les corps étrangers tels que les pierres,
branches, fils, os....
Il faut également faire attention aux corps étran­gers pendant le bêchage.
L’appareil ne doit pas être utilisé si des per­sonnes (attention aux enfants) ou des animaux (animaux domestiques) se trouvent dans la zone de travail.
Horaires du bêchage
Respectez les horaires stipulés par la réglemen­tation relative aux travaux de jardinage (régle­mentation anti-bruit) spécifique à chaque pays.
Voir les horaires indiqués dans le manuel d´utilisation.
Il faut toujours utiliser la motobêche à la lumière du jour ou sous un bon éclairage.
Fonctionnement
Avant toute utilisation de la motobêche effectuez un contrôle visuel. La motobêche doit être en bon état de fonctionnement.
Les pièces endommagées ou usées doivent être immédiatement remplacées.
Utilisez la motobêche seulement si son état technique correspond à l´état technique prescrit par le fabricant.
L´utilisateur de la motobêche est responsable des dommages causés à d´autres personnes et à leurs biens.
N´enlevez pas les dispositifs de sécurité et les protections de la motobêche.
Pendant le démarrage du moteur personne ne doit se placer devant la motobêche ou à proximi­té de ses pièces fonctionnelles (couteaux) – la commande des couteaux doit être coupée.
Tenez vos membres (pieds, mains…) éloignés des pièces rotatives.
Ne soulevez ni ne transportez jamais une moto­bêche lorsque le moteur est en marche. Atten­dez que les couteaux hacheurs s´arrêtent et débranchez le fil de la bougie.
La roue transporteuse peut être montée et dé­montée et le levier de réglage de la coupe réglé uniquement lorsque le moteur est éteint et les couteaux arrêtés.
Pendant le transport de la motobêche à l´aide de la roue transporteuse le moteur doit être éteint et les couteaux arrêtés.
La motobêche peut être utilisée seulement si la distance de sécurité, maintenue par le guidon, est respectée.
Veillez à maintenir la distance de sécurité.
F 1 Traducción del manual de instrucciones original
A
Travaillez les pentes inclinées toujours en diago­nale. Ne travaillez pas les plans inclinés de bas en haut ni les pentes inclinées de plus de 10°.
Protégez l´échappement et le moteur des feuilles, de l´herbe et des fuites d´huile.
Ne vous éloignez pas de la motobêche en marche – avant de vous éloigner débranchez le fil de la bougie.
ttention ! L´essence est une substance
extrêmement inflammable !
L´essence doit être stockée dans des bidons prévus à cet effet.
Remplissez toujours le réservoir à l´extérieur ! Il est interdit de fumer lorsque vous remplissez le réservoir !
Lorsque le moteur est en marche ou lorsque la motobêche est chauffée, le bouchon du réservoir ne doit pas être ouvert et le remplissage du réservoir est interdit.
Remplissez le réservoir à l´aide d´un entonnoir ou d´un tuyau de remplissage pour empêcher les fuites de carburant sur le moteur, le carter ou le sol.
Si l’essence déborde, il est interdit de mettre le moteur en marche. Il faut tout d´abord nettoyer l’appareil. La motobêche ne peut pas être dé­marrée tant que les vapeurs d´essence ne sont pas complètement évaporées.
Pour des raisons de sécurité remplacez immé­diatement toute pièce détériorée sur le bouchon ou sur le réservoir.
Risque de brûlures ! La température de l´échappement et des pièces annexes peut atteindre 80° C.
Les parties détériorées sur l´échappement doi­vent être remplacées.
Ne modifiez pas le réglage du régulateur du moteur.
Ne laissez jamais le moteur à explosion en marche dans les locaux fermés – risque
d´intoxication !
Pièces de rechange et acces­soires
Utilisez uniquement les pièces de rechange et les accessoires originaux.
Le fabricant se réserve le droit de modifier la construction et la conception de l’appareil.
Explication des symboles
Avant de mettre la motobêche en marche, consultez le manuel d´utilisation !
Pièce rotative ! N´approchez ni vos mains ni vos pieds !
Utilisation
Utilisation de la motobêche
La motobêche est destinée à travailler un terrain préalablement ameubli.
La motobêche n´est pas appropriée à une utilisa­tion sur un terrain ferme, par exemple une pe­louse damée.
La motobêche et ses accessoires sont exclusi­vement destinés aux utilisations prévues détail­lées ci-dessus.
Toute autre utilisation est interdite.
Horaires d´utilisation de la motobêche
Veillez à respecter également la réglementation locale relative aux horaires d´utilisation de la motobêche !
Montage
Pour le montage veuillez suivre les images 1 à
16.
Indication des éléments
1 Poignée d’embrayage 2 Accélérateur 3 Levier de marche arrière 4 Cordon de démarrage 5 Roue transporteuse 6 Couteau hacheur 7 Plaques de protection 8 Protecteur 9 Béquille de terrage
Mise en fonctionnement
La motobêche doit être entièrement assemblée pour pouvoir être mise en fonctionnement.
Remplissez le réservoir d´essence et d´huile avant la première utilisation ! Veillez à respecter les instructions de remplissage indiquées dans le manuel de commande du moteur à essence fourni par le fabricant du moteur
Traducción del manual de instrucciones original F 2
A
Réglage de la hauteur du guidon
La hauteur du guidon doit être réglée en fonction de votre taille.
Le guidon se règle normalement à la hauteur des hanches.
Dévissez les vis sur le support du carter. Réglez la hauteur du guidon à l´aide des
ouvertures oblongues.
Vissez les vis.
Il est possible de faire pivoter le guidon vers la gauche et vers la droite sur les motobêches dotées de la marche arrière (MH xxxx R).
Dévissez la poignée étoile (illustration 14),
faites pivoter le guidon vers le côté puis reffixez bien la poignée étoile.
Roue transporteuse
La roue transporteuse sert à transporter la moto­bêche sur le lieu à bêcher.
Ôtez la roue transporteuse lorsque vous travail­lez avec la motobêche.
Démarrage du moteur
Le levier d´embrayage des couteaux ne doit pas être actionné pendant le démarrage du moteur !
Mettez le levier du saturateur en position
"START".
Retirez rapidement le fil du démarreur et
laissez le s´enrouler doucement.
Mise en marche des couteaux hacheurs
Tirez le levier de l'embrayage tout en haut et
tenez le bien. Les couteaux commencent à tourner dans la deuxième moitié de la trajec­toire du levier.
Arrêt des couteaux
Lâchez le levier d´embrayage.
Si vous lâchez le levier, les couteaux ne doivent pas tourner !
Mise en marche de la marche arrière
Ne mettez jamais en marche la marche arrière pendant un mouvement en avant. Risque de dégâts graves de la machine.
Tirez le levier de la marche arrière tout en
haut.
Arrêt de la marche arrière
Lâchez le levier de la marche arrière.
Arrêt du moteur
Positionnez le levier du saturateur en position "STOP".
Entretien
vant tout nettoyage ou entretien débran-
chez le fil de la bougie !
Nettoyez la motobêche après chaque utilisa-
tion. Ne nettoyez jamais la motobêche avec un jet
d´eau ! L´eau présente dans le système de
combustion ou dans le carburateur peut cau-
ser de graves dégâts.
Si la motobêche est inclinée sur le côté, le carburateur doit être orienté vers le haut !
L’intervention d´un spécialiste est né­cessaire
après un arrêt subit du moteur, si les couteaux sont tordus, en cas de l´endommagement de la boîte de
vitesse, en cas de l´endommagement de la courroie
en coin.
Changement d´huile à engrenages :
L'huile à engrenages doit en générale être rem­placée toutes les 100 heures de travail (viscosité d´huile SAE 80).
Changement d'huile
Quantité d’huile requise :
env. 0,5 l pour les modèles des séries
4000, 5000.
env. 0,2 l pour le modèle MH 350-4. Dévissez le bouchon obturateur du récipient
à huile (illustration 15).
Remplissez le récipient d’huile. L’huile doit être visible au niveau de l’orifice
de remplissage. Fermez le trou d’écoulement avec la vis de
fermeture.
Moteur
Changement d´huile / filtre à air / bougie Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant du moteur.
F 3 Traducción del manual de instrucciones original
Réglage des câbles bowden
Le réglage précis s´effectue à l´aide de la vis de réglage sur la poignée supérieure et sur le sup­port du moteur (sur les extrémités des câbles bowden).
Dévissez le contre-écrou. Effectuez le réglage à l´aide de la vis de
réglage.
Réglage correct :
Les couteaux doivent commencer à tourner dans la deuxième moitié de la trajectoire du levier. Vissez le contre-écrou.
Tirage du gaz
Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant du moteur.
Entretien et stockage
Avant tout réglage sur l’appareil : Éteignez le moteur, attendez que les couteaux
s´arrêtent et débranchez le fil de la bougie. Utilisez toujours les gants de protection lorsque
vous manipulez les couteaux.
Ne stockez jamais la motobêche avec le réser­voir rempli d´essence à proximité d’un feu ouvert ou d´une source d’étincelles – risque d´explosion !
Ne videz jamais le réservoir à l´intérieur ! Laissez refroidir le moteur avant de stocker la
motobêche dans un local fermé. Ne vaporisez pas la motobêche à l´eau. Les réparations de la motobêche sont à effectuer
par les spécialistes agréés.
Eléments d'accessoires
A la place de l'ergot de frein on peut ajouter des éléments d'accessoires différents : veuillez vous renseigner auprès de votre commerçant spécia­lisé.
Protection de l´environnement, traitement des déchets
L´emballage est fabriqué en matière recyclable. Merci d´éliminer l´emballage de façon conforme.
Quelques conseils
Veillez à débrancher le fil de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas. Remplissez le réservoir d´essence.
Mettez le levier du saturateur en position "START". Branchez le fil de la bougie. Vérifiez l´état et éventuellement remplacez la bougie. Nettoyez le filtre à air.
Baisse de la performance du moteur
Les couteaux ne tournent pas. Les câbles bowden des couteaux ne sont pas correctement réglés.
Les anomalies ne pouvant être écartées à l´aide des conseils prescrits dans le tableau ci­dessus peuvent être réparées uniquement par un spécialiste agréé.
Nettoyez le filtre à air. Nettoyez les couteaux, éliminez l´herbe et les feuilles.
Les couteaux se sont libérés au niveau de l´arbre de la boîte de vitesse.
La courroie est endommagéecontactez un spécialiste agréé Défaut de la boîte de vitesse contactez un spécialiste agréé
Traducción del manual de instrucciones original F 4
Introduzione
Leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso. Acquisire familiarità con l’impiego corretto dell’apparecchio.
Conservare le istruzioni d’uso per consultarle in futuro e consegnarle a eventuali successivi proprietari dell’apparecchio.
Rispettare le istruzioni di sicurezza e le avvertenze sull’apparecchio.
Di seguito sono illustrati i simboli impiegati nelle presenti istruzioni d’uso:
PRUDENZA
In caso di procedure di lavoro o procedu­re operative che devono essere rispettate per escludere rischi alle persone.
ATTENZIONE Informazioni a cui prestare attenzione per evitare danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Requisiti tecnici a cui prestare particolare attenzione.
Avvertenze di sicurezza
Operatore
L’apparecchio non deve essere utilizzato da bambini, minori di 16 anni o persone che non abbiano consultato con attenzione le istruzioni per l’uso. Le disposizioni locali possono prevede­re un’età minima per l’utilizzo dell’apparecchio.
Indossare pantaloni lunghi e aderenti e calzature rigide e antisdrucciolo.
Zona di lavoro
Non utilizzare l’apparecchio su un terreno con pietre.
Controllare attentamente il terreno da lavorare e rimuovere tutti i corpi estranei, ad esempio pietre, rami, fili, ossa.
Prestare attenzione ai corpi estranei anche durante l’utilizzo dell’apparecchio.
In presenza di persone (attenzione ai bambini) o animali (attenzione anche agli animali piccoli) nella zona di lavoro, non impiegare l’apparecchio.
Orari d'esercizio
Osservare gli orari d'esercizio previsti dalla normativa sul taglio dei prati (protezione contro il rumore) specifica per ogni paese.
Utilizzare l’apparecchio solo con la luce del giorno oppure con una buona illuminazione artificiale.
Esercizio
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, effettuare sempre un controllo visivo. L’apparecchio deve presentare uno stato operativo sicuro.
I pezzi danneggiati o logori devono essere immediatamente sostituiti.
Usare l’apparecchio solo se si trova nello stato tecnico prescritto dal produttore.
L’operatore è responsabile per incidenti causati ad altre persone oppure per eventuali danneggiamenti delle relative proprietà.
Non mettere mai fuori uso i dispositivi di sicurezza e di protezione dell’apparecchio.
All’avvio del motore nessuno deve trovarsi davanti all’apparecchio, né davanti agli strumenti di lavoro (zappette) – l'azionamento delle zappette deve essere spento.
Non posizionare mani e gambe nelle vicinanze dei pezzi rotanti.
Non sollevare né trasportare l’apparecchio con il motore funzionante. Aspettare che le zappette si fermino e staccare il cappuccio della candela.
Montare e smontare la ruota di trasporto e/o regolare lo sperone solo con il motore spento e con le zappette ferme.
Per la marcia con la ruota di trasporto montata, spegnere il motore e attendere che le zappette si fermino.
È consentito usare l’apparecchio solo nel rispetto della distanza di sicurezza determinata dall’impugnatura.
Accertarsi sempre che la posizione sia sicura. Lavorare sempre in modo trasversale rispetto al
pendio. Non lavorare spostandosi su e giù lungo il
pendio, né in pendii con inclinazione superiore a 10°.
I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Mantenere lo scarico e il motore liberi da foglie, erba e fuoriuscite di olio.
Non lasciare l’apparecchio incustodito – staccare il cappuccio della candela.
La benzina è altamente infiammabile!
Conservare la benzina solo negli appositi contenitori.
Fare rifornimento solo all'aperto. Non fumare durante il rifornimento!
Mentre il motore è in funzione oppure se l’apparecchio è caldo, non aprire il tappo del serbatoio, né effettuare il rifornimento.
Per il rifornimento utilizzare un imbuto oppure un tubo di riempimento, per evitare fuoriuscite di carburante sul motore, sull’alloggiamento oppure a terra.
In caso di fuoriuscita di benzina, non avviare il motore. Pulire l’apparecchio e non riavviarlo prima della completa dispersione dei vapori del carburante.
Per motivi di sicurezza sostituire il serbatoio della benzina e il relativo tappo in caso di danneggiamento.
Pericolo di ustioni! La temperatura dello scarico e delle parti circostanti può raggiungere gli 80°C!
Sostituire le parti dello scarico danneggiate. Non modificare l'impostazione del regolatore del
motore. Non avviare il motore a combustione in luoghi
chiusi – Pericolo di intossicazione!
Pezzi di ricambio e accessori
Usare esclusivamente pezzi di ricambio e accessori originali.
Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche a costruzione ed esecuzione.
Significato dei simboli sull’apparecchio
Prima della messa in servizio leggere le istruzioni d’uso!
Strumento rotante! Non avvicinare mani e gambe!
Uso previsto
Utilizzo corretto
L’apparecchio è idoneo soltanto alla lavorazione di un terreno precedentemente mosso.
L’apparecchio non è idoneo alla lavorazione di un terreno solido e compatto, ad esempio un prato battuto.
L’utilizzo dell’apparecchio con accessori originali è consentito solo nel rispetto dello scopo previsto.
Qualsiasi uso di altro tipo non è ammesso.
Orari d'esercizio
(In base alla Legge Federale sul controllo delle immissioni nell’aria)
Si prega di osservare anche le prescrizioni comunali in merito all’impiego dei tagliaerba!
Montaggio
Il montaggio avviene in base alle figure da 1 a
16.
Identificazione pezzi
1 Leva della frizione 2 Leva del gas 3 Leva per retromarcia 4 Fune dello starter 5 Ruota di trasporto 6 Zappette 7 Parabrezza 8 Lamina di protezione 9 Sperone
Messa in funzione
Mettere in funzione l’apparecchio solo dopo averlo montato completamente.
Prima della prima messa in servizio rabboccare olio e benzina! A tale scopo, attenersi alle istruzioni del produttore del motore a benzina.
Regolazione dell'altezza dell’impugnatura
Regolare l'altezza dell’impugnatura in base alla propria statura. La regolazione standard corrisponde all'altezza dei fianchi.
Allentare le viti nel supporto dell’alloggia-
mento.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2
Regolare l'altezza dell’impugnatura in base
all’apertura lunga.
Serrare nuovamente le viti.
Nei modelli con retromarcia (MH xxxx R) l’impugnatura può essere spostata verso sinistra e verso destra.
Allentare la manopola a stella (figura 14),
spostare di lato l’impugnatura, quindi serrare nuovamente la manopola.
Ruota di trasporto
Tramite la ruota di trasporto è possibile portare la zappa a motore nella posizione di impiego in modo pratico e comodo.
Per lavorare con la zappa a motore, rimuovere la ruota di trasporto.
Avvio del motore
All'avvio del motore la leva della frizione delle zappette non deve essere attivata!
Portare la leva del gas nella posizione
"START".
Estrarre rapidamente la fune dello starter,
quindi farla riavvolgere lentamente.
Avviamento delle zappette
Tirare completamente verso l’alto la leva
della frizione e mantenerla in questa posizio­ne. Le zappette cominciano a girare solo du­rante la seconda metà del movimento della leva.
Disattivazione delle zappette
Rilasciare la leva della frizione.
Dopo il rilascio della leva della frizione le zappette non devono ruotare!
Inserimento della retromarcia
Non inserire mai la retromarcia mentre è in atto un avanzamento. Pericolo di gravi danni all’apparecchio.
Tirare in alto la leva della retromarcia, fino
alla battuta.
Disinserimento della retromarcia
Rilasciare la leva della retromarcia.
Spegnimento del motore
Portare la leva del gas nella posizione
"STOP".
Cura e manutenzione
Prima di qualsiasi intervento di pulizia e manutenzione, staccare il cappuccio della candela!
Pulire l’apparecchio dopo l'uso. Non spruzzare l’apparecchio con acqua.
L’eventuale penetrazione di acqua nel
sistema di accensione e/o nel carburatore
può causare danni.
Se la macchina viene inclinata, il carburatore deve essere orientato verso l’alto!
È necessario il controllo da parte di un esperto:
in caso di urto contro un ostacolo in caso di arresto improvviso del motore in caso di deformazione delle zappette in caso di danneggiamento del cambio in caso di danneggiamento della cinghia
trapezoidale
Sostituzione dell'olio del cambio
In linea di principio l’olio del cambio dovrebbe essere sostituito ogni 100 ore di lavoro (viscosità SAE 80).
Sostituzione dell’olio
Quantità di olio necessaria:
Tipi della gamma 4000, 5000: ca. 0,5 l.
Tipo MH 350-4: ca. 0,2 l. Allentare il tappo a vite del serbatoio dell’olio
(figura 15).
Rabboccare con nuovo olio. L’olio deve risultare visibile dal foro di riem-
pimento. Chiudere il foro di riempimento con il tappo a
vite.
Motore
Sostituzione dell'olio / del filtro d'aria / della candela d'accensione
Vedere istruzioni del produttore del motore.
Regolazione dei cavi Bowden
La regolazione fine viene effettuata tramite l’apposita vite nell’impugnatura superiore (figura 6 e 12) e nel supporto del motore (alle estremità dei cavi Bowden).
Allentare i controdadi. Regolare mediante l’apposita vite.
I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
A
Impostazione corretta:
Le zappette devono iniziare a ruotare solo durante la seconda metà del movimento della leva.
Serrare nuovamente i controdadi.
Filo del gas:
Vedere istruzioni del produttore del motore.
Manutenzione e conservazione
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’apparecchio:
Spegnere il motore, attendere che le zappette si fermino e staccare il cappuccio della candela.
Per le attività con le zappette indossare sempre i guanti di protezione.
Non conservare l’apparecchio con la benzina nel serbatoio in edifici in cui i vapori del carburante possono entrare in contatto con fiamme libere o con scintille – Pericolo di esplosione!
Vuotare il serbatoio della benzina solo all'aperto. Prima della conservazione in locali chiusi, far
raffreddare il motore. Non spruzzare acqua sull’apparecchio. Le riparazioni dell’apparecchio possono essere
effettuate solo da servizi di assistenza specializzati autorizzati.
Accessori
Al posto dello sperone è possibile montare diver­si tipi di accessori. Chiedere al proprio rivendito­re specializzato.
Protezione dell'ambiente, smaltimento
L'imballaggio è prodotto con materiale riciclabile. Si prega di smaltire il materiale in modo corretto.
Guasti
Prima di qualsiasi intervento di pulizia e manutenzione, staccare il cappuccio della candela!
Guasto Eliminazione del guasto
Il motore non si avvia Fare rifornimento
Portare la leva del gas nella posizione "START"
pplicare il cappuccio sulla candela Controllare ed event. sostituire la candela d'accensione Pulire il filtro dell’aria
La potenza del motore diminuisce Pulire il filtro dell’aria
Pulire le zappette dai residui di piante
Le zappette non ruotano Il cavo Bowden delle zappette non è regolato correttamente
Le zappette sono libere nell'albero del cambio La cinghia trapezoidale è danneggiata servizio di assistenza
clienti autorizzato Difetto del cambio
servizio di assistenza clienti autorizzato
Nell’impossibilità di eliminare i guasti, rivolgersi al nostro servizio di assistenza clienti
competente.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 4
Introducción
Leer con atención estas instrucciones de uso. Familiarícese con el uso correcto del aparato.
Conservar las instrucciones para su uso poste­rior o para ser entregadas al próximo propietario en caso de venta o cesión del aparato.
Atenerse a las instrucciones y avisos de seguri­dad indicados en el aparato.
En el manual de instrucciones se utilizan los siguientes símbolos:
PELIGRO
Dicho símbolo se refiere a los procesos de elaboración y de funcionamiento en los que deben tomarse todas las precauciones para evitar riesgos en el usuario o en otras personas.
ATENCIÓN
Dicho símbolo se refiere a las indicaciones que tienen que observarse para evitar daños en el equipo.
NOTA
Dicho símbolo informativo se refiere a los requisitos técnicos que tienen que ser respetados.
Instrucciones de seguridad
Usuario
El aparato no debe ser utilizado por niños, jóve­nes menores de 16 aňos ni personas que no han leído ni comprendido el presente manual de instrucciones. Los reglamentos locales pueden establecer la edad mínima para el uso del apara­to.
Durante el uso de este aparato, equípese con pantalones largos, ceñidos al cuerpo así como zapato robusto con suela antiderrapante.
Zona de trabajo
No utilizar el aparato en suelos de gravilla. Comprobar previamente la zona en la que se va
a trabajar. Retirar todos los cuerpos y objetos extraños que pudieran encontrarse en ella tales como piedras, trozos de madera, alambres, huesos, etc.
Preste atención a la presencia de dichos objetos también durante el empleo del aparato.
En caso de encontrarse personas en la zona de trabajo (prestar particular atención a la posible presencia de niños) o animales (también anima­les pequeños) no deberá hacerse uso de la máquina.
Horas de funcionamiento
Ténganse en cuenta las correspondientes nor­mas legales vigentes en cada país (normativas sobre la protección contra ruidos).
Cortar el césped sólo con luz diurna o buena iluminación artificial de la zona de trabajo.
Funcionamiento
Efectuar siempre un control visual previo del aparato antes de usarlo. El aparato debe encon­trarse en condiciones seguras para su utiliza­ción.
Sustituir inmediatamente las piezas o elementos dañados o desgastados.
El aparato sólo se puede utilizar en el estado técnico prescrito por el fabricante.
El usuario del aparato es responsable de los accidentes o daños que pudiera ocasionar a otras personas o a los objetos de su propiedad.
No desactivar los dispositivos de seguridad y protección de la máquina.
No poner en marcha el motor (arrancar) en caso de encontrarse personas delante del aparato, es decir, de las herramientas de trabajo (cuchilla de corte) – la tracción de la cuchilla de corte debe estar desconectada.
No aproximar los pies y las manos a las piezas y elementos rotativos del aparato.
No levantar ni trasladar de lugar la motoazada estando el motor en funcionamiento. Aguardar a que la cuchilla se pare y desconectar el enchufe de bujías.
Para montar y desmontar la rueda de transporte o para ajustar el espolón de freno asegúrese de que el motor está apagado y desconectado y la cuchilla está parada.
Para trasladar el aparato con la rueda de trans­porte, desconectar el motor y aguardar hasta que la cuchilla de corte se haya detenido com­pletamente.
El aparato sólo se podrá utilizar observando la distancia de seguridad que determina el manillar de guía.
Mantener siempre la distancia de seguridad.
E 1 Traducción del manual de instrucciones original
A
p
Al trabajar en zonas con pendiente, como por ejemplo laderas, deberá trabajarse siempre en sentido transversal a la pendiente.
No tratar de trabajar con la motoazada empuján­dola hacia arriba o hacia abajo. No trabajar con el aparato en zonas con un ángulo de inclinación superior a los 10.
Mantener el tubo de escape y el motor libres de de hojas, césped y de aceite que haya podido rebosar.
No deje nunca la máquina sin vigilancia – retirar las bujías de encendido.
¡Atención! La gasolina es altamente
inflamable
Guardar la gasolina en el depósito indicado para este fin.
Repostar gasolina solamente al aire libre. No fumar mientras se reposta gasolina.
Mientras el motor está en funcionamiento o la máquina permanece caliente, no repostar gaso­lina ni abrir el tapón del depósito.
Con el fin de que no se derrame gasolina sobre el motor, sobre la carcasa o sobre el césped, utilizar un embudo o un tubo de relleno para introducir la gasolina.
En caso de que la gasolina haya rebosado del depósito y haya restos en el exterior, no arrancar el motor. No limpiar el aparato o accionar el encendido hasta que el vapor de la gasolina se haya evaporado.
Para cumplir con las medidas de seguridad, cambiar el depósito de gasolina y el tapón en caso de que estén dañados.
¡Peligro de quemaduras! El tubo de
escape y las zonas más cercanas pueden llegar a alcanzar los 80
Cambiar los silenciadores en caso de que estén dañados.
No modificar los valores del regulador del motor. No dejar en funcionamiento el motor de combus-
tión en lugares cerrados:
ción!
de temperatura.
¡peligro de intoxica-
Piezas de repuesto y accesorios
Tan sólo se utilizarán repuestos y accesorios originales del fabricante.
Reservado el derecho de introducir modificacio­nes constructivas y de ejecución.
Significado de los símbolos so­bre el aparato
¡Antes de poner el aparato en
marcha, lea detenidamente las instrucciones de uso!
¡Elemento rotativo! ¡No aproxi-
mar pies ni manos!
Empleo
Aplicaciones previstas
Este aparato está destinado exclusivamente para su empleo en suelos previamente cavados.
La máquina no está destinada para su uso sobre suelos duros, por ejemplo, para su empleo sobre céspedes sólidos.
El uso de este aparato con accesorios originales solamente está permitido para los empleos descritos en las instrucciones de dichas piezas.
Está prohibido el empleo del aparato para otros fines.
Horas de funcionamiento:
Aténgase a las normativas locales y comunales referidas al empleo de cortacéspedes
Montaje
El montaje debe ser efectuado según lo que se indica en las figuras 1 a 16.
Descripción del aparato
1 Palanca de embrague 2 Palanca de aceleración 3 Palanca para la marcha atrás 4 Cable de arranque 5 Rueda de transporte 6 Cuchilla de corte 7 Discos de protección 8 Chapa de protección 9 Espolón de freno
Puesta en funcionamiento
Poner en funcionamiento el aparato después del montaje completo del mismo.
ntes de poner en funcionamiento por
rimera vez el motor, repostar con gasoli­na y aceite. Para ello, leer con detenimien­to las instrucciones del fabricante del motor suministradas con el aparato.
Traducción del manual de instrucciones original E 2
A
Ajuste de altura del manillar
Ajustar la altura del manillar a la altura corporal. Normalmente, la altura adecuada se correspon­de con la altura de la cadera.
Aflojar los tornillos de la carcasa. Ajustar la altura del manillar en la zona del
ojal correspondiente.
Apretar los tornillos.
En los modelos con marcha atrás (MH xxxx R), el manillar se puede girar a la derecha y a la izquierda.
Aflojar la manija de estrella (figura 14), girar
el manillar hacia un lado y tirar fuertemente de la manija de estrella con la mano.
Rueda de transporte
Mediante la rueda de transporte es posible trasladar la motoazada cómodamente al lugar deseado.
Antes de efectuar modificaciones o trabajos en la motoazada, retirar la rueda de transporte.
Arranque del motor
No encender el motor con la palanca de embra­gue para la cuchilla de corte activada
Ajustar la palanca de aceleración a la posi-
ción "START".
Tirar del cable de arranque y dejar que se
vuelva a enrollar lentamente.
Puesta en funcionamiento de la cuchilla de corte
Levantar al máximo la palanca de embrague
y mantener sujetada. Las cuchillas de corte empezarán a girar una vez que la palanca de embrague haya superado la media altura.
Parada de la cuchilla de corte
Soltar la palanca de embrague.
Si suelta la palanca del embrague, las cuchillas de corte no deben rotar
Accionar la marcha atrás
No accionar nunca la marcha atrás mientras se está realizando un movimiento hacia delante. Esto ocasionaría grandes desperfec­tos en el aparato.
Levantar la palanca de marcha atrás hasta
alcanzar el tope.
Desactivar la marcha atrás
Soltar la palanca de marcha atrás.
Colocar la palanca de aceleración en la posición "STOP"
Cuidado y mantenimiento
ntes de proceder a los trabajos de cuidado y mantenimiento, desconectar el enchufe de las bujías
Limpiar el aparato después de cada uso. No salpicar el aparato con agua. El agua en
el mecanismo de encendido o en el carbura­dor puede causar defectos y averías.
Si el aparato está inclinado hacia una parte, el carburador debe dirigirse hacia arriba
El control técnico especializado es ne­cesario:
después de pasar por encima de un obs-
táculo
después de una parada brusca del motor si se doblan las cuchillas de corte si el mecanismo transmisor es defectuoso si la correa trapezoidal es defectuosa
Cambio de aceite del mecanismo trans­misor
Se debe cambiar el aceite del mecanismo transmisor cada 100 horas de trabajo. (Viscosi­dad del aceite SAE 80).
Cambio de aceite
Cantidad de aceite necesaria:
tipos de la serie 4000, 5000 aprox. 0,5 l. tipo MH 350-4 aprox. 0,2 l.
Retirar la tapa de rosca para el aceite (figura
15).
Repostar con aceite nuevo. El aceite debe verse desde la apertura de
llenado.
Cerrar la apertura de llenado con la tapa de
rosca.
Motor:
Cambio de aceite / filtro de aire / bujía de encendido
Lea detenidamente las instrucciones de uso suministradas por el fabricante del motor.
Ajuste de los mandos de Bowden
El ajuste fino se realiza mediante el tornillo de ajuste en el larguero superior (figuras 6 y 12) y en el zócalo del motor (en cada uno de los ex­tremos de los mandos de Bowden).
Aflojar la contratuerca. ajustar con el tornillo de ajuste.
Desconectar el motor
E 3 Traducción del manual de instrucciones original
Ajuste correcto:
Las cuchillas de corte empezarán a girar una vez que la palanca de embrague haya superado la media altura.
Apretar la contratuerca.
Tracción del acelerador:
Lea detenidamente las instrucciones de uso suministradas por el fabricante del motor.
Mantenimiento y almacenamiento
Antes de llevar a cabo cualquier modificación o trabajo en el aparato:
Apagar el motor, aguardar hasta que las cuchi­llas de corte se detengan, desconectar las bujías de encendido. No manejar las cuchillas de corte sin guantes de protección. No almacenar el aparato con gasolina en el depósito en lugares o edificios en los que los vapores de la gasolina pudieran entrar en con-
tacto con llamas de fuego o chispas –
de explosión!
¡peligro
Vaciar el depósito de gasolina solamente al aire libre. Antes de almacenar el aparato en espacios cerrados dejar enfriar el motor. No salpicar el aparato con agua. Las reparaciones del aparato deben ser realiza­das solamente por el servicio técnico autorizado.
Accesorios
En lugar del espolón de freno, se pueden montar diversas piezas accesorias. Pregunte su vende­dor especializado.
Protección de medioambiente, disposición
Los embalajes, la máquina y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse adecuadamente.
Ayuda en caso de averías
¡Antes de realizar todos trabajos de mantenimiento, servicio y limpieza desconecten el enchufe de la bujía de encendido!
Avería Reparación
El motor no arrranca
La potencia del motor dismi­nuye
Las cuchillas de corte no rotan
Repostar gasolina Situar la palanca de aceleraión en la posición “START”.
Colocar el enchufe de la bujía de encendido sobre la bujía de encen­dido. Verificar la bujía. Reemplazarla si es necesario. Limpiar el filtro de aire.
Limpiar el filtro de aceite Eliminar los restos de hierba y plantas de las cuchillas de corte
Los mandos de Bowden de las cuchillas de corte no están bien ajus­tados
Las cuchillas de corte están aflojadas en el eje del mecanismo trans­misor.
La correa trapezoidal está defectuosa taller del servicio autorizado Daños en el mecanismo transmisor taller del servicio autorizado
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Servicio Técnico AL-KO o al servicio técnico
autorizado más cercano.
Traducción del manual de instrucciones original E 4
Inleiding
Lees de gebruikershandleiding goed door. Infor­meer u over het juiste gebruik van de machine.
Bewaar de gebruikershandleiding voor later gebruik of voor een volgende eigenaar.
Let op veiligheids- en waarschuwings­aanwijzingen op het apparaat.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt:
GEVAAR
Dit symbool betreft de handelingen en de bedrijfsomstandigheden die strikt moeten worden gerespecteerd om gevaren voor de gebruiker of andere personen te voorkomen.
OPGELET
Dit symbool betreft de informatie die in acht moet worden genomen om schade aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Dit symbool betreft de technische eigenschappen die in acht moeten worden genomen.
Algemene aanwijzingen
Gebruiker
Het apparaat mag niet gebruikt worden door kinderen en jeugd jonger dan 16 jaar en personen, die niet op de hoogte zijn van de gebruikershandleiding. De plaatselijke bepalingen kunnen een minimale leeftijd voor het gebruik van de machine vaststellen.
Draag een lange, aansluitende broek en stevige, niet-glijdende schoenen.
Werkgebied
Gebruik het apparaat niet op ruw terrein met stenen.
Controleer het terrein goed, waarop u wilt werken en verwijder alle vreemde objecten als stenen, takken, kabels, beenderen ...
Let ook bij het werken met het apparaat op vreemde objecten.
Als er zich in het werkgebied personen bevinden (pas op bij kinderen) of dieren (pas ook op bij kleine dieren), dan mag het appraraat niet gebruikt worden.
Gebruiksduur
Houdt u aan de gebruikstijd volgens de uitvaardiging met betrekking tot het maaien van grasvelden (gehoorbescherming), die voor elke staat specifiek is.
Zie voor de gebruikstijd de gebruikershandleiding.
Werk alleen met het apparaat bij daglicht of bij een goede verlichting.
Gebruik
Controleer steeds voor het gebruik van het apparaat de buitenkant ervan. Het apparaat moet zich in een veilige gebruikstoestand bevinden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten ogenblikkelijk vervangen worden.
Gebruik het apparaat slechts in een technische toestand, die door de fabrikant is voorgeschreven.
De gebruiker van het apparaat is verantwoordelijk voor de ongevallen die aan anderen zijn veroorzaakt of voor de toebrenging van schade aan hun bezittingen.
Verwijder geen veiligheids- en beschermingselementen van het apparaat.
Bij het starten van de motor mag niemand voor het apparaat of voor het werkinstrument (het snoeimes) staan - de aandrijving van de snoeimessen moet uitgeschakeld zijn.
Benader de roterende onderdelen niet met de handen of voeten.
Hef het apparaat met draaiende motor nooit op en draag het niet.
Wacht tot de snoeimessen gestopt zijn en ontkoppel de connector van de bougie.
Monteer of demonteer het transportwiel en stel de remkoppeling alleen in bij uitgeschakelde motor en stilstaande snoeimessen.
Schakel de motor uit bij het rijden met gemonteerd transportwiel en wacht, totdat de snoeimessen gestopt zijn met draaien.
Het gebruik van het apparaat is slechts toegestaan, als men zich houdt aan de veilige afstand, die door het handvat wordt bepaald.
Houdt u aan de veiligheidsafstand. Werk altijd dwars ten opzichte van de helling.
Werk niet naar boven en naar beneden op de helling, en evenmin op hellingen met een inclinatie van meer dan 10°.
NL 1 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Bescherm de uitlaat en de motor tegen bladeren, gras en weggelopen olie.
Laat het apparaat niet zonder toezicht - schakel de connector van de bougie uit.
Waarschuwing! Benzine is zeer brandbaar!
Sla benzine slechts op in containers die daarvoor bestemd zijn.
Tank alleen buiten. Rook niet tijdens het tanken! De sluiting van de brandstoftank mag niet
geopend zijn bij een lopende motor of een heet apparaat en er mag geen benzine bijgevuld worden.
Gebruik bij het tanken een trechter of een vulbuis, zodat de brandstof niet op de motor, de afscherming of op de grond stroomt.
Als de benzine overstroomt, mag de motor niet gestart worden. Het apparaat dient gereinigd te worden. Het apparaat mag in geen geval gestart worden, voordat de benzinedampen opgelost zijn.
Vervang uit veiligheidsoverwegingen de benzinetank en de sluiting van de tank bij beschadiging.
Gevaar op verbranding! De uitlaat en de delen in de nabijheid van de uitlaat kunnen een temperatuur van 80° hebben.
Vervang de beschadigde gedeeltes van de uitlaat.
Wijzig de instelling van de motorregelaar niet. Laat nooit een verbrandingsmotor lopen in
gesloten ruimtes - vergiftigingsgevaar!
Reserve-onderdelen en toebehoren
Gebruik uitsluitend originele reserve-onderdelen en origineel toebehoren.
De producent behoudt zich het recht voor om wijzigingen in de constructie en de uitvoering aan te brengen.
Betekenis van de symbolen op het apparaat
Lees voordat het apparaat in gebruik genomen wordt, de gebruikershandleiding!
Roterend apparaat! Niet met handen en voeten benaderen!
Gebruiksdoelen van het apparaat
Dit apparaat is slechts bedoeld voor de bewerking van van tevoren losgewoelde grond.
Dit apparaat is ongeschikt voor de verwerking van vaste grond, bijv. een vast aangestampt gazon.
Een ander gebruik van dit apparaat met originele aanvullingen is slechts toegestaan voor de vastgestelde doelen.
Een ander gebruik is niet toegestaan.
Gebruikstijd:
Houdt u zich a.u.b. ook aan de gemeentelijke voorschriften die te maken hebben met het gebruik van grasmaaimachines!
Montage
De montage vindt plaats volgens de afbeeldingen 1 tot en met 16.
Onderdelenbeschrijving
1 Koppelingshendel 2 Gashendel 3 Hendel voor achteruitrijden 4 Startkabel 5 Transportwiel 6 Hakmes 7 Veiligheidsglas 8 Veiligheidsplaat 9 Remsteun
In gebruik nemen
Neem het apparaat pas in gebruik na een algehele montage ervan.
Vóór de eerste maal in gebruik nemen olie en benzine bijvullen! Geef daarom
onvoorwaardelijk gehoor aan de aanwijzingen in de bijgevoegde gebruikershandleiding bij de bediening van de benzinemotor, die door de motorfabrikant is geleverd.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 2
A
Bij modellen met achteruit (MH xxxx R) is de stuurkolom naar links en rechts zwenkbaar.
Stergreep (afbeelding 14) losmaken, de
stuurkolom naar de zijkant zwenken en de stergreep handvast vastdraaien.
Instelling van de handvathoogte
Stel de hoogte van het handvat in op grond van uw lichaamslengte.
Een normale hoogte-instelling komt met de hoogte van de zijden overeen.
Draai de schroeven op de basis van de
afschermkap los.
Stel de hoogte van het handvat in
langwerpige openingen.
Draai de schroeven opnieuw aan.
Transportwiel
Door middel van het transportwiel kan de motorhak naar de gegeven plaats worden getransporteerd.
Voor het werken met de motorhak het transportwiel verwijderen.
Starten van de motor
Bij het starten van de motor mag de hendel van de snoeimessen niet worden geactiveerd!
De hendel van de choke stelt u in de stand
START" .
Trek de startkabel snel aan en laat hem
langzaam opnieuw opwinden.
Starten van de snoeimessen
Koppelingshendel helemaal omhoog trekken
en vasthouden. De snoeimessen mogen pas halverwege het hendeltraject beginnen te draaien .
Uitschakeling van de snoeimessen
Laat de hendel van de koppeling los.
ls u de koppelinghendel loslaat, mogen
de snoeimessen niet draaien!
Achteruitrijden inschakelen
Schakel de achteruit nooit in terwijl u vooruit rijdt. Hierdoor kan het apparaat ernstig beschadigen.
Hendel voor achteruitrijden tot de aanslag
omhoogtrekken.
Achteruitrijden uitschakelen
Hendel voor achteruitrijden loslaten.
Uitschakeling van de motor
De hendel van de choke stelt u in de stand
"STOP".
Onderhoud
Vóór alle onderhouds- en reinigings­werkzaamheden dient u de connector van de bougie te ontkoppelen!
Reinig het apparaat na gebruik. Besproei het apparaat niet met water. Het
water in de ontstekingsinstallatie of in de carburateur kan storingen veroorzaken.
Als het apparaat naar één zijde is gedraaid, moet de carburateur naar boven wijzen!
Specialistische controle is noodzakelijk:
nadat op een obstakel is gereden bij plotseling stoppen van de motor bij verbuiging van de snoeimessen bij beschadiging van de koppeling bij beschadiging van de aandrijfriem
Cardanolie verversen
In principe moet om de 100 werkuren ook de cardanolie worden ververst. (olieviscositeit SAE
80).
Olie verversen
Vereiste hoeveelheid olie:
types van de reeks 4000, 5000 ca. 0,5 l.
type MH 350-4 ca. 0,2 l. Oliedop (afbeelding 15) losmaken. Nieuwe olie ingieten. De olie moet zichtbaar zijn bij de vulopening. Vulopening afsluiten met oliedop.
Motor:
Olieverwisseling / luchtfilter / bougie
Zie de gebruikershandleiding die door de fabrikant van de motor geleverd wordt.
Afstelling van de bowdenkabels
Een fijne afstelling wordt uitgevoerd middels de afstelschroef op het bovenste handvat en op de basis van de motor (aan de eindes van de bowdenkabels).
Draai de contramoer los.
NL 3 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Stel in middels de afstelschroef.
Juiste instelling:
De snoeimessen kunnen pas beginnen te draaien in de tweede helft van de hendelbeweging. Draai de contramoer aan.
Gasregeling
zie de gebruikershandleiding die door de fabrikant van de motor geleverd wordt.
Leeg de benzinetank alleen buiten. Laat de motor afkoelen vóór opslag in gesloten
ruimtes. Besproei het apparaat niet met water. Reparaties aan het apparaat mogen slechts
worden uitgevoerd door geautoriseerde specialistische reparateurs.
Toebehoren
Onderhoud en opslag
Voor dat u welke werkzaamheid dan ook aan het apparaat begint uit te voeren:
Schakel de motor uit, wacht totdat het snoeimes gestopt is en ontkoppel de connector van de bougie.
Draag altijd veiligheidshandschoenen bij het werken met de snoeimessen.
Sla het apparaat met benzine in de tank nooit op in gebouwen, waar de benzinedampen in contact kunnen komen met open vuur of met vonken ­gevaar voor ontploffing!
In plaats van de remsteun kunnen verschillende toebehoren worden gemonteerd. Vraag dit na in een speciaalzaak.
Milieubescherming, afvalverwerking
De verpakking, het apparaat en de accessoires zijn van materiaal gemaakt dat hergebruikt kan worden. Lever uw bijdrage hiervoor.
Hulp bij storingen
Vóór alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dient u de connector van de bougie te ontkoppelen!
Storing Opheffing van storing
De motor wil niet aanslaan. Tank benzine.
De hendel van de choke stelt u in de stand << START>>. De connector van de bougie monteert u op de bougie. Controleer en vervang evt. de bougie. Maak het luchtfilter schoon.
Het motorvermogen daalt. Maak het luchtfilter schoon.
Maak de snoeimessen schoon van plantenresten.
De snoeimessen draaien niet. De bowdenkabel van de snoeimessen is niet juist ingesteld.
De snoeimessen bevinden zich los op de transmissieas. Beschadigde aandrijfriem geautoriseerde reparateur Transmissiestoring geautoriseerde reparateur
Storingen die niet via deze tabel verholpen kunnen worden, mogen slechts door een
geautoriseerde reparateur verholpen worden.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 4
Indledning
Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt, og gør dig fortrolig med fræseren og hvordan den bruges korrekt.
Gem betjeningsvejledningen, så den kan bruges senere og gives videre til eventuelle nye ejere.
Overhold sikkerhedsanvisningerne og advarslerne på maskinen.
Nedenfor følger en forklaring på de symboler, der er anvendt i denne betjeningsvejledning:
FORSIGTIG står ved arbejds- eller driftsprocesser, der skal følges meget nøje for at undgå, at der opstår fare for personer.
VIGTIG indeholder informationer, der skal tages til efterretning for at forhindre, at der opstår skader på maskinen.
HENVISNING står for tekniske krav, der skal tages særligt højde for.
Sikkerhedsanvisninger
Brugeren
Børn og unge under 16 år samt personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen, må ikke benytte maskinen. Der kan være fastlagt lokale bestemmelser med hensyn til brugerens minimumsalder.
Brugeren skal bære lange, tætsiddende bukser og solidt, skridsikkert fodtøj.
Arbejdsområdet
Fræseren må ikke anvendes på arealer, hvor jorden indeholder store sten.
Hele det område, der skal bearbejdes, skal kontrolleres, og alle fremmedlegemer såsom sten, grene, tråd, knogler osv. skal fjernes.
Vær også opmærksom på, om der dukker fremmedlegemer op, mens der arbejdes med fræseren.
Der må ikke arbejdes med fræseren, hvis der er personer (pas især på børn) eller dyr (vær også opmærksom på smådyr) inden for arbejdsområdet.
Driftstid
Overhold altid de respektive forskrifter for, hvornår der må arbejdes med fræsere, plæneklippere osv. (støjbeskyttelse).
Der må kun arbejdes med fræseren i dagslys eller med god belysning af arbejdsområdet.
Drift
Inden fræseren tages i brug, skal der altid foretages en visuel kontrol, hvor man skal sikre sig, at den er i driftssikker stand.
Beskadigede eller slidte dele skal straks udskiftes.
Fræseren må kun benyttes i den tekniske stand, som producenten har foreskrevet.
Brugeren er ansvarlig for evt. ulykker, hvor andre personer eller andres ejendom er involveret.
Fræserens sikkerheds- og beskyttelsesanordninger må ikke sættes ud af kraft.
Når motoren sættes i gang (startes), må der ikke stå nogen foran fræseren eller dens arbejdsværktøj (kniven) – og knivtrækket skal være slået fra.
Hænder og fødder må ikke komme i nærheden af de roterende maskindele.
Fræseren må aldrig løftes eller bæres, mens motoren er i gang. Vent til kniven står helt stille og tag tændrørshætten af.
Af- og påmontering af transporthjulet og indstilling af bremsepalen må kun foretages, når motoren er slukket og kniven står helt stille.
Stands motoren og vent, til kniven står helt stille, inden der køres med det påmonterede transporthjul.
Man må kun bruge fræseren, når man overholder den sikkerhedsafstand, som styrebøjlen indikerer.
Sørg altid for, at fræseren står sikkert. Arbejd altid på tværs af eventuelle skråninger. Kør ikke op eller ned ad skråninger, og arbejd
ikke på skråninger med mere end 10° hældning. Hold udstødningen og motoren fri for blade,
græs og olie fra maskinen. Lad aldrig fræseren stå uden opsyn – tag altid
tændrørshætten af.
Benzin er meget brændbart
DK 1 Oversættelse af original brugsanvisning
Benzin må kun opbevares i dertil beregnede beholdere.
Påfyld kun benzin udendørs, og ryg aldrig, mens der påfyldes benzin!
Tankdækslet må ikke åbnes, og der må ikke påfyldes benzin, så længe motoren er i gang eller maskinen er varm.
Brug en tragt eller et påfyldningsrør, når der skal påfyldes benzin, så der ikke kan løbe benzin ud på motoren, maskinhuset eller jorden.
Hvis benzinen løber over, må motoren ikke startes. Fræseren skal først rengøres, og man skal undgå enhver form for tændingsforsøg, indtil benzindampene er fordampet.
Af sikkerhedsårsager skal benzintanken og tankdækslet udskiftes, hvis de bliver beskadiget.
Fare for forbrændinger! Udstødningen og området omkring udstødningen kan blive op til 80° varm.
Beskadigede lyddæmpere skal udskiftes. Lad være med at ændre motorens
regulatorindstillinger. Lad aldrig motoren køre i lukkede rum – fare for
forgiftning!
Reservedele og tilbehør
Der må udelukkende anvendes originale reservedele og originalt tilbehør.
Forbehold for konstruktions- og modelændringer.
Anvendelse til andre formål er ikke tilladt.
Driftstid:
(i henhold til de respektive støjbeskyttelsesbestemmelser).
Overhold også evt. kommunale forskrifter om brug af plæneklippere mv.
Montage
Montage sker i henhold til illustration 1 til 16.
Dele
1 Koblingshåndtag 2 Gashåndtag 3 Håndtag til bakgear 4 Startsnor 5 Transporthjul 6 Kniv 7 Skærme 8 Beskyttelsesplade 9 Bremsespore
Ibrugtagning
Tag først fræseren i brug, når alle montagearbejde er gennemført.
Inden første ibrugtagning skal der påfyldes olie og benzin. Følg her anvisningerne i motorproducentens betjeningsvejledning for benzinmotoren, der medfølger sammen med fræseren.
Betydning af de symboler, der er anbragt på maskinen
Læs brugsanvisningen, inden maskinen tages i brug!
Roterende værktøj! Hold hænder og fødder på afstand!
Anvendelsesformål
Korrekt anvendelse
Denne fræser er beregnet til bearbejdning af løsnet jord.
Denne fræser er ikke egnet til bearbejdning af fast jord som f.eks. en græsplæne, hvor jorden er trådt sammen.
Det er kun tilladt at anvende denne fræser med originalt tilbehør til de formål, som det pågældende udstyr er beregnet til.
Oversættelse af original brugsanvisning DK 2
Indstilling af styrebøjlen
Styrebøjlens højde indstilles efter brugerens højde.
Den normale højdeindstilling svarer til hoftehøjden.
Skruerne på maskinhuskonsollen løsnes. Styrebøjlens højde indstilles inden for
langhullets område. Skruerne strammes igen.
På modeller med bakgear (MH xxxx R) kan styrebøjlen svinges til venstre og højre.
Løsn stjernegrebet (fig. 14), sving sty-
rebøjlen til siden, og stram stjernegrebet i-
gen.
A
Transporthjul
Ved hjælp af transporthjulet kan fræseren kan let og bekvemt køres hen til det sted, hvor den skal bruges.
Når du vil arbejde med fræseren, skal du afmon­tere transporthjulet.
Start af motoren
Når motoren startes, må koblingen til kniven ikke være aktiveret!
Sæt gashåndtaget i "START"-position. Træk startsnoren ud, og lad den herefter
rulle langsomt ind igen.
Tilkobling af kniven
Træk koblingshåndtaget helt op og hold det
fast. Kniven må først begynde at bevæge sig, når håndtaget er trukket halvvejs op.
Frakobling af kniven
Slip koblingshåndtaget.
Kniven må ikke bevæge sig, når koblingshåndtaget er sluppet!
Aktivering af reversering af kniven
ktiver aldrig reversering af knivens omdrejningsretning, mens kniven kører forlæns. Det kan medføre alvorlige skader på maskinen.
Træk reverseringshåndtaget op til anslag.
Deaktivering af reversering
Slip reverseringshåndtaget.
Standsning af motoren
Sæt gashåndtaget i "STOP"-position.
Vedligeholdelse og pasning
Tag altid tændrørshætten af, inden der udføres vedligeholdelses- og rengøringsarbejder!
Fræseren skal rengøres hver gang, den har
været i brug.
Spul ikke med vand. Hvis der trænger vand
ind i tændingssystemet eller karburatoren, kan det medføre driftsforstyrrelser.
Når fræseren hældes til siden, skal karburatoren vende opad!
Et fagkyndigt eftersyn er nødvendigt, hvis:
motoren straks standser kniven er blevet bøjet gearkassen er beskadiget kileremmen er defekt.
Gearolieskift
Som hovedregel bør der også skiftes gearolie for hver 100 driftstimer. (Olieviskositet SAE 80).
Olieskift
Nødvendig oliemængde:
modeller i serie 4000, 5000 ca. 0,5 l.
model MH 350-4 ca. 0,2 l. Løsn olieproppen (fig. 15). Påfyld ny olie. Olien skal kunne ses i påfyldningsåbningen. Sæt olieproppen i påfyldningshullet igen.
Motor:
Udskiftning af olie / luftfilter / tændrør
Se betjeningsvejledningen fra motorproducenten.
Efterjustering af bowdenkablerne
Finindstillingen sker via indstillingsskruen på den øverste del af styrebøjlen (illustration 6 og 12) og på motorkonsollen (på de respektive ender af bowdenkablerne).
Løsn kontramøtrikkerne. Efterjuster med indstillingsskruen.
Rigtig indstilling:
Kniven må først begynde at bevæge sig, når håndtaget er trukket halvvejs op. Stram kontramøtrikkerne igen.
Gashåndtagets kabel:
Se motorproducentens betjeningsvejledning.
Vedligeholdelse og opbevaring
Før alle former for arbejde på maskinen: Stands motoren, vent til kniven står stille og tag
tændrørshætten af. Bær altid beskyttelseshandsker, når der arbejdes
på kniven. Opbevar aldrig fræseren med benzin i tanken i
bygninger, hvor benzindampe kan komme i kontakt med åben ild eller gnister
eksplosionsfare!
Tømning af benzintanken bør altid foregå udendørs.
Lad altid motoren køle af, inden fræseren sættes til opbevaring i lukkede rum.
DK 3 Oversættelse af original brugsanvisning
Spul ikke fræseren med vand. Reparationer på fræseren må kun udføres af
autoriserede fagkyndige virksomheder.
Tilbehør
I stedet for bremsepalen kan der monteres diverse tilbehørsdele. Spørg din forhandler.
Miljøbeskyttelse, bortskaffelse
Emballagematerialerne er fremstillet af genbrugsegnede materialer. Derfor skal emballagematerialerne bortskaffes på behørig vis.
Driftsforstyrrelser
Tag altid tændrørshætten af, inden der udføres vedligeholdelses- og rengøringsarbejder!
Driftsforstyrrelse Afhjælpning
Motoren vil ikke starte Påfyld benzin
Sæt gashåndtaget i "START"-position Sæt tændrørshætten på tændrøret Kontroller tændrøret, og udskift det om nødvendigt Rens luftfilteret
Motorydelsen mindskes
Kniven kører ikke rundt
Rens luftfilteret Rengør kniven for rådne planterester
Bowdenkablet til kniven er ikke indstillet korrekt Kniven sidder løs på gearakslen Kileremmen er defekt Serviceværksted Beskadiget gearkasse
Serviceværksted
Foreligger der en driftsforstyrrelse, du ikke selv kan afhjælpe, bedes du henvende dig til vores
kundeservice.
Oversættelse af original brugsanvisning DK 4
Inledning
Läs bruksanvisningen noggrant. Bekanta dig med rätt användning av maskinen.
Behåll bruksanvisningen för senare behov eller för nästa ägare.
Följ säkerhets- och varningsanvisningar på maskinen.
Nedan förklaras de symboler som används i bruksanvisningen:
FÖRSIKTIGT
står vid arbets- eller driftsförfaranden, som ska följas till punkt och pricka, för att fara för personer ej skall uppstå.
VARNING
innehåller information som måste iakttas för att förhindra skador på utrustningen.
ANVISNING
står vid tekniska krav, som särskilt måste beaktas.
Säkerhetsbestämmelser
Användare
Maskinen får inte användas av barn och ungdomar under 16 år och personer, som inte har bekantat sig med bruksanvisningen. Lokala bestämmelser kan fastställa minimal ålder för användningen av maskinen.
Var klädd i långa tätt åtsittande byxor och ordentliga skor.
Arbetsområde
Använd inte maskinen i grov terräng med stenar. Kontrollera terrängen noggrant där du vill arbeta
och avlägsna alla främmande föremål som till exempel stenar, grenar, träd, ben ...
Akta dig för främmande föremål också när du arbetar med maskinen.
Om det befinner sig personer (akta dig för barn) eller djur (akta dig också för små djur) inom arbetsområdet får maskinen inte användas.
Arbetstider
Följ arbetstider enligt bestämmelser för gräsklippning (skydd mot buller) vilka är specifika för varje land.
Arbeta med maskinen endast vid dagsljus eller under bra belysning.
Användning
Kontrollera alltid maskinens utseende före användningen. Maskinen måste vara i ett säkert brukstillstånd.
Skadade eller slitna delar måste bytas omedelbart.
Använd maskinen endast i ett sådant tekniskt tillstånd, som föreskrivits av tillverkaren.
Användare av maskinen är ansvarig för olyckor orsakade andra personer eller för skador på andra personers egendom.
Ta inte av maskinens säkerhets- och skyddsutrustningen.
Vid start av motorn får ingen befinna sig framför maskinen eller framför maskinens arbetsverktyg (ogräsfräs) – drivenheten för de roterande knivarna måste vara avstängd.
Ha inte händer och ben i närheten av roterande delar.
Maskinen med motorn igång får du aldrig lyfta eller bära. Vänta tills mejningsknivar stannar och koppla av tändstifts konektor.
Montera eller ta isär transporthjulen och ställ in bromskopplingen endast då motorn är avstängd och ogräsfräsen inte rör sig.
Vid körning med ett transporthjul monterat stäng av motorn och vänta tills ogräsfräsen stannat.
Det är tillåtet att använda maskinen endast om man behåller säkerhetsavståndet fastställt av handtaget.
Behåll säkerhetsavstånd. Arbeta alltid horisontellt vid lutningar. Arbeta inte
uppåt eller neråt i lutningar eller på lutningar som lutar mer än 10 .
Skydda avgasröret och motorn mot blad, gräs och avrunnen olja.
Lämna inte maskinen utan tillsyn – koppla loss tändstiftskontakten.
Varning! Bensinen är extremt lättantänd­ligt!
Förvara bensin endast i sådana behållare som är avsedda för det ändamålet.
Förvara bensin endast i sådana behållare som är avsedda för det ändamålet!
När motor är igång eller när maskinen är hett får tanklocket inte öppnas och bensinen får inte fyllas på.
S 1 Oversettelse av original bruksanvisning
Använd tratt eller påfyllningsrör till påfyllningen så att driftsvätskan inte kan rinna på motorn, skyddskåpan eller på marken.
Om bensinen rinner över får motorn inte startas. Maskinen måste rengöras. Maskinen får absolut inte startas innan bensinen avdunstat.
Ur säkerhetsskäl byt bensintank och tanklock vid skada.
Fara för brännsår! Avgasrör och delar i närheten av avgasröret kan vara upp till
varma.
80
Byt skadade delar av avgasröret. Ändra inte inställning på motorns regulator. Låt aldrig förbränningsmotorn vara igång i
stängda utrymmen – fara för förgiftning!
Reservdelar och tillbehör
Använd endast original reservdelar och original tillbehör.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra ändringar i konstruktionen och i utförandet.
Betydelse av symboler på maskinen
Innan du börjar använda maskinen läs bruksanvisningen!
Roterande verktyg! AKTA händer och fötter!
Avsedd användning
Ändamål för maskinanvändning Denna maskin är endast avsedd för bearbetning
av jord som är uppluckrad tidigare. Till bearbetning av fast jord, t.ex. tilltrampad
gräsmatta, är denna maskin inte lämplig. Annan användning av denna maskin med
original tillbehör är endast tillåtet för ändamål avsedda för detta.
Annan typ av användning är inte tillåten.
Drifttider:
Följ också kommunala föreskrifter som gäller för användning av gräsklippare!
Montering
Monteringen ska utföras i enlighet med bilderna 1 till 16.
Maskinens delar
1 Kopplingsspak 2 Gasregleringsspak 3 Spak för backgång 4 Startsnöre 5 Transporthjul 6 Kniv 7 Skyddsskärmar 8 Skyddsplåt 9 Bromsspade
Starta maskinen
Starta maskinen först efter komplett montering.
Innan första användningen, fyll på olja och bensin! Samtidigt följ ovillkorligen anvisningarna som finns i bifogad bruksanvisning för bensindriven motor levererad av motorns tillverkare.
Inställning av handtagets höjd
Ställ in höjden av handtag för din kroppshöjd. Den vanliga höjdinställningen motsvarar ungefär
höfthöjd.
Lossa skruvar på skyddskåpans fot. Ställ in handtagets höjd enligt de långa
öppningarna. Dra åt skruven igen.
På modeller med backväxel (MH xxxx R) är styrskalmen svängbar åt vänster och höger.
Lossa stjärnratten (bild 14), sväng
styrskalmen åt sidan och dra fast stjärnratten
för hand.
Transporthjul
Med hjälp av transporthjulen man kan flytta den bensindrivna ogräsfräsen till önskad plats.
Ta bort transporthjulet innan du arbetar med jordfräsen.
Start av motorn
Vid start av motor får kopplingsspaken för de roterandeknivarna inte vara aktiverad!
Ställ in chockspaken till läge "START". Dra snabbt ut startsnöret och låt den sedan
långsamt rulla in.
Oversettelse av original bruksanvisning S 2
Att starta ogräsfräsen
Dra kopplingsspaken uppåt och håll den kvar
i det läget. Ogräsdrösen börjar rotera först i andra hälften av spakens rörelse.
Att stoppa ogräsfräsen
Starta kopplingsspaken.
Starta kopplingsspaken, ogräsfräsarna får inte rotera!
Lägga i backen
Backen får aldrig läggas i när maskinen rör sig framåt. Det finns risk för allvarliga skador på utrustningen.
Spaken för bakåtkörning ska dras uppåt tills
det tar stopp.
Lägga ur backen
Lossa spaken för bakåtkörning.
Stänga motorn
Ställ in chockspaken i läge "STOP".
Underhåll
Före all underhåll och rengöringsarbeten koppla först loss tändstiftskontakten!
Rengör maskinen efter användningen. Tvätta inte maskinen med vatten. Vattnet i
tändningsanordningen eller i förgasaren kan orsaka defekter.
Om maskinen drar åt ena sida, måste förgasaren riktas uppåt!
Specialkontroll är nödvändig:
vid ett plötsligt motorstopp om knivarna böjer sig om den manuella växellådan skadas om kilremmen skadas.
Byta växellådsolja
I princip ska även växellådsoljan bytas var 100 driftstimme. (Oljeviskositet SAE 80).
Oljebyte
Erforderlig oljemängd:
Serierna 4000, 5000 ca. 0,5 l.
Typ MH 350-4 ca. 0,2 l. Lossa oljeskruven (bild 15). Fyll på ny olja. Oljan måste synas i påfyllningsöppningen. Stäng påfyllningsöppningen med låsskruven.
Motor
Utbyte av olja / luftfilter / tändstift
Följ bruksanvisningen levererad av motorns tillverkare.
Justering av bovdenlinor
Fin justering utförs med hjälp av en justeringsskruv på övre handtag (Bild 6, 12) och på motorns fot (på ändarna av bovdenlinorna).
Lossa kontramutter. Ställ in med hjälp av justeringsskruv.
Rätt inställning:
Ogräsfräsarna kan börja rotera först i andra halvan av spakens rörelse. Spänn kontramutter.
Gas pådrag
Följ bruksanvisning levererad av motorns tillverkare.
Underhåll och förvaring
Innan du börjar göra några som helst arbeten på maskinen: Stäng av motorn, vänta tills ogräsfräsen stannat
och koppla loss tändstiftskontakten. Vid manipulering av ogräsfräsarna se till att alltid
ha skyddshandskar på dig. Förvara aldrig maskinen med bensinen i tanken i
byggnader där bensinångor kan komma i kontakt med öppen eld eller med gnistor -
explosionsfara!
Töm bensintanken endast utomhus. Före förvaring i instängda utrymmen låt motorn
kallna. Tvätta inte maskinen med vatten. Reparationer på maskinen får endast utföras av
auktoriserade servistekniker.
Tillbehörsdelar
Istället för bromskopplingen kan olika tillbehörsdelar monteras på dess plats. Fråga återförsäljaren.
Miljöskydd, likvidering
Förpackningen är tillverkad av återanvändbart material. Var snäll och avlägsna förpackningsmaterialen på bästa sätt.
Hjälp vid fel
S 3 Oversettelse av original bruksanvisning
Före alla underhålls och rengöringsarbeten koppla loss tändstiftskontakten!
Fel Avskaffning av fel
motor vill inte starta Fyll på bensin.
Ställ in chockspaken till läge "START". Tändstiftskontakten sitter på tändstiften. Kontrollera, eventuell byt ut, tändstiften. Rengör luftfilter.
Sänkt motor effekt
Ogräsfräsen roterar inte
Fel, som inte går att avskaffa med hjälp av denna tabell, får avskaffas endast av en auktoriserad servis.
Rengör luftfilter. Ta bort växtresterna från ogräsfräsen.
Ogräsfräsens bovdenlina är inte rätt inställd. Ogräsfräsen på axel med manuell växellåda sitter lös. Skadad kilrem auktoriserad servis Fel på manuell växellåda
auktoriserad servis
Oversettelse av original bruksanvisning S 4
Yleiset ohjeet
Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu laitteen ohjeiden mukaiseen käyttöön.
Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta tai seuraavaa omistajaa varten.
Noudata laitteessa olevia turvaohjeita ja varoituksia.
Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolien selitykset:
VARO
Ilmoittaa työ- tai käyttötavasta, jota on noudatettava henkilöitä uhkaavien vaaratilanteiden estämiseksi.
HUOMIO
Sisältää tietoja, joita tulee noudattaa laitteen vaurioitumisen estämiseksi.
OHJE
Ilmoittaa teknisistä vaatimuksista, jotka tulee erityisesti huomioida.
Turvaohjeet
Käyttäjä
Laitetta eivät saa käyttää lapset ja alle 16­vuotiaat nuoret eivätkä henkilöt, jotka eivät ole tutustuneet laitteen käyttöohjeeseen. Maakohtaiset asetukset voivat määrätä vähimmäisiän laitteen käytölle.
Käytä pitkiä, vartaloa myötäileviä housuja ja tukevia, luistamattomalla pohjalla varustettuja kenkiä.
Työalue
Älä käytä laitetta kiviä sisältävässä karkeassa maastossa.
Tarkista alue ennen työn aloittamista ja poista kaikki työtä häiritsevät esineet kuten kivet, oksat, rautalangat, luut jne.
Varo tällaisia esineitä myös laitteen käytön aikana.
Jos työalueella on muita henkilöitä (varo erityisesti lapsia) tai eläimiä (varo myös pieniä eläimiä), ei laitetta saa käyttää.
Käyttöajat
Noudata puutarhakoneiden käyttöaikoja koskevia maakohtaisia määräyksiä (melurajoitukset).
Käyttöajat ks. käyttöohje.
Käytä laitetta vain päivänvalossa tai hyvässä keinovalaistuksessa.
Käyttö
Tarkista laite aina ennen sen käyttöä. Laitteen on oltava turvallisessa käyttökunnossa.
Vahingoittuneet tai kuluneet osat on heti vaihdettava.
Käytä laitetta vain jos se on valmistajan ohjeiden mukaisessa teknisessä kunnossa.
Laitteen käyttäjä on vastuussa muille henkilöille tai heidän omaisuudelleen aiheutuvista vahingoista.
Älä poista laitteen turva- ja suojavarusteita. Moottoria käynnistettäessä ei kukaan saa olla
laitteen tai sen varusteiden (terät) edessä – terien vedon on oltava kytketty pois päältä.
Älä laita käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle. Älä koskaan nosta ja kanna laitetta moottorin
käydessä. Odota, kunnes terät pysähtyvät ja irrota sitten sytytystulpan johto.
Asenna ja poista kuljetuspyörä ja säädä kitkakytkin vain moottorin ollessa sammutettu ja terien seisoessa.
Sammuta moottori ennen laitteen siirtoa kuljetuspyörän avulla ja odota, kunnes terät pysähtyvät.
Laitteen käyttö on sallittua vain noudatettaessa kädensijoilla asetettavaa turvaetäisyyttä.
Noudata turvaetäisyyttä. Liiku aina poikittain rinteen suhteen. Älä aja
laitteella rinnettä ylös ja alas äläkä käytä laitetta rinteessä, jonka kaltevuus on yli 10°.
Suojaa pakoputki ja moottori lehdiltä, ruoholta ja ylivaluneelta öljyltä.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa – irrota sytytystulpan johto.
Säilytä bensiiniä vain siihen tarkoitetuissa astioissa.
Täytä polttoainesäiliö aina ulkona. Älä tupakoi polttoaineen lisäämisen aikana!
Moottorin käydessä tai laitteen ollessa kuuma ei polttoainesäiliön korkki saa olla auki eikä bensiiniä saa lisätä.
Käytä polttoaineen lisäämiseen täyttösuppiloa tai
-putkea, ettei polttoaine valuisi moottorille, suojakotelolle tai maahan.
Varoitus! Bensiini syttyy herkästi!
FIN 1 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Jos bensiiniä valuu yli, ei moottoria saa käynnistää. Laite on ensin puhdistettava. Laitetta ei saa missään tapauksessa käynnistää, ennen kuin bensiinihöyry on haihtunut.
Vahingoittunut polttoainesäiliö ja sen korkki on turvallisuussyistä vaihdettava.
Palovammavaara! Pakoputken ja sen lähellä olevien osien lämpötila voi olla jopa 80°.
Vaihda pakoputken vahingoittuneet osat. Älä muuta moottorin säätimien asetuksia. Älä koskaan käytä polttomoottoria suljetussa
tilassa – myrkytysvaara!
Varaosat ja lisävarusteet
Käytä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita. Valmistaja varaa oikeuden rakenne- ja
mallimuutoksiin.
Laitteessa olevien symbolien merkitys
Lue käyttöohje ennen laitteen ottamista käyttöön!
Pyörivä terä! Varo käsiä ja jalkoja!
Laitteen käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu vain jo aiemmin muokatun maan käsittelyyn.
Tämä laite ei sovi kiinteän maan, esim. kiinteäksi poljetun nurmikon käsittelyyn.
Alkuperäisillä lisävarusteilla varustetun laitteen käyttö on sallittu vain sille tarkoitettuihin tehtäviin.
Muu käyttö ei ole sallittua.
Käyttöajat
Noudata myös puutarhakoneiden käyttöaikoja koskevia kunnallisia määräyksiä!
Kokoonpano
Asennus suoritetaan kuvien 1–16 mukaan.
Osien kuvaus
1 Kytkinvipu 2 Kaasuvipu 3 Peruutusvaihteen vipu 4 Käynnistysvaijeri 5 Kuljetuspyörä 6 Silputusterä 7 Suojakiekot 8 Suojalevy 9 Jarrukannus
Käyttöönotto
Laite voidaan ottaa käyttöön vasta sen täydellisen kokoonpanon jälkeen.
Lisää öljy ja bensiini ennen ensimmäistä käyttökertaa! Noudata
samalla laitteen mukana tulevaa moottorin valmistajan toimittamaa bensiinimoottorin käyttöohjetta.
Kädensijojen korkeuden säätö
Säädä kädensijat omalle pituudellesi sopivaksi. Sopiva korkeus on yleensä vyötärön korkeudella.
Löysää suojakotelon telineen ruuvit. Säädä kädensijojen korkeus pitkien aukkojen
avulla.
Kiristä ruuvit.
Peruutusvaihteella varustetuissa malleissa (MH xxxx R) ohjausaisaa voidaan kääntää vasemmalle ja oikealle.
Irrota tähdenmuotoinen kahva (kuva 14),
käännä ohjausaisaa sivulle ja kiristä tähdenmuotoinen kahva käsin.
Kuljetuspyörä
Kuljetuspyörän avulla voidaan puutarhajyrsin siirtää haluttuun paikkaan.
Kun käytät työskennellessäsi moottorivakouraa, poista kuljetuspyörä.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 2
Ä
Moottorin käynnistäminen
Moottoria käynnistettäessä ei terien kytkinvipu saa olla aktivoitu!
Siirrä rikastinvipu asentoon START". Vedä voimakkaasti käynnistysvaijerista ja
anna sen sitten kelautua hitaasti takaisin.
Terien käynnistys
Vedä kytkinvipu kokonaan ylös ja pidä siitä
kiinni. Silputusterät saavat alkaa pyöriä vasta
noin puolesta välistä vivun vetomatkaa..
Terien pysäyttäminen
Päästä kytkinvipu irti.
Päästäessäsi kytkinvivun irti eivät terät saa pyöriä!
Peruutusvaihteen päällekytkentä
lä koskaan kytke peruutusvaihdetta päälle ajaessasi eteenpäin. Laite voi vaurioitua vakavasti..
Vedä peruutusvaihteen vipu ylös vasteeseen
saakka.
Peruutusvaihteen poiskytkentä
Päästä peruutusvaihteen vipu irti.
Moottorin pysäyttäminen
Siirrä rikastinvipu asentoon "STOP".
Huolto
Irrota sytytystulpan johto ennen minkäänlaisia laitteen huolto- tai puhdistustoimenpiteitä!
Puhdista laite käytön jälkeen. Älä suihkuta laitetta vedellä. Kaasuttimeen
tai sytytysjärjestelmään joutunut vesi voi aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Jos laite kallistetaan kyljelleen, on kaasuttimen oltava ylöspäin!
Asiantuntijan suorittama tarkistus on tarpeen:
esteeseen törmäämisen jälkeen moottorin yllättäen pysähtyessä terien vääntyessä voimansiirtomekanismin vahingoittuessa kiilahihnan vahingoittuessa.
Periaatteessa vaihdeöljy on vaihdettava 100 työtunnin jälkeen. (Öljyn viskositeetti SAE 80).
Öljynvaihto
Vaadittu öljymäärä:
4000- ja 5000-sarjat, noin 0,5 litraa.
MH 350-4 -sarja, noin 0,2 litraa. Irrota öljynsulkuruuvi (kuva 15). Täytä uutta öljyä. Öljyn on oltava näkyvissä täyttöaukossa. Sulje täyttöaukko sulkuruuvilla.
Moottori:
Öljyn vaihto / ilmansuodatin / sytytystulppa
Ks. moottorin valmistajan toimittama käyttöohje.
Vaijerien säätö
Hienosäätö suoritetaan säätöruuveilla kädensijassa ja moottorin telineessä (vaijerien päissä).
Löysää vastamutteri. Säädä säätöruuvilla.
Oikea säätö:
Terät saavat alkaa pyöriä vasta vivun liikeradan toisella puoliskolla. Kiristä vastamutteri.
Kaasutin
Ks. moottorin valmistajan toimittama käyttöohje.
Huolto ja säilytys
Ennen kuin suoritat minkäänlaisia laitteen huoltotoimenpiteitä: sammuta moottori, odota, kunnes terät
pysähtyvät ja irrota sitten sytytystulpan johto. Käytä aina suojakäsineitä käsitellessäsi teriä. Älä koskaan säilytä laitetta, jonka
polttoainesäiliössä on bensiiniä, tiloissa, joissa bensiinihöyry voi joutua kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa
Tyhjennä polttoainesäiliö aina ulkona. Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen jättämistä
suljettuun tilaan. Älä suihkuta laitetta vedellä. Laitteen korjaukset saa tehdä vain valtuutettu
asiantunteva huolto.
räjähdysvaara!
Vaihteiston öljynvaihto
FIN 3 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Varusteosat
Jarrun kannuksen tilalle voidaan asentaa eri varusteosia. Kysy jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojelu, pakkauksen hävitys
Pakkaus, laite ja lisätarvikkeet on valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista, ja ne on hävitettävä asianmukaisella tavalla.
Häiriöiden poistaminen
Irrota sytytystulpan johto ennen minkäänlaisia laitteen huolto- tai puhdistustoimenpiteitä!
Häiriö Häiriön poistaminen
Moottori ei käynnisty. Tarkista, onko polttoainesäiliössä bensiiniä.
Siirrä rikastinvipu asentoon “START” Kiinnitä sytytystulpan johto. Tarkista ja tarpeen vaatiessa vaihda sytytystulppa. Puhdista ilmanpuhdistin.
Moottorin teho laskee. Puhdista ilmanpuhdistin.
Puhdista terät kasvijätteistä.
Terät eivät pyöri. Terien vaijeri ei ole oikein säädetty.
Terät ovat irti voimansiirtoakselista. Kiilahihna on vahingoittunut valtuutettu huolto Vika voimansiirtojärjestelmässä valtuutettu huolto
Häiriöt, joita ei voi poistaa tämän taulukon avulla, saa korjata vain valtuutettu huolto.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 4
j
Všeobecné pokyny
Návod k obsluze si důkladně pročtěte. Seznamte se se správným užíváním přístroje.
Návod k obsluze uschovejte pro pozdější užití nebo pro dalšího majitele.
Dbejte bezpečnostních a varovných pokynů na přístroji.
V návodu najdete následující symboly:
NEBEZBEČÍ
Toto označení se vztahuje k postupu práce a provozu, které musí být respektovány, aby se uživatel nebo jiné osoby nedostali do nebezpečných situací.
POZOR
Toto označení se vztahuje k zásadám,
enž se musí dodržovat, aby se přístroj
nepoškodil.
POZNÁMKA
Tento informační symbol se vztahuje k technickým údajům jenž musí být respektovány.
Bezpečnostní pokyny
Uživatel
Přístroj nesmí používat děti a mladiství mladší 16 let a osoby, které nejsou obeznámeny s návodem k obsluze. Místní ustanovení mohou stanovit minimální věk pro užívání přístroje.
Noste dlouhé, přiléhavé kalhoty a pevné, neklouzavé boty.
Pracovní oblast
Přístroj nepoužívejte na hrubém terénu s kameny. Terén, na kterém chcete pracovat, důkladně zkontrolujte a odstraňte všechna cizí tělesa jako
například kameny, větve, dráty, kosti ....
Na cizí tělesa dávejte pozor také při práci s přístrojem.
Pokud se v pracovní oblasti nacházejí osoby (pozor na děti) nebo zvířata (pozor také na drobná zvířata), nesmí být přístroj použit.
Provozní doby
Dodržujte provozní doby podle nařízení o sekání trávníků (ochrana proti hluku) specifické pro každý stát.
Provozní doby viz návod k obsluze. S přístrojem pracujte pouze na denním světle
nebo při dobrém osvětlení. Provoz
Před použitím přístroje vždy zkontrolujte jeho vzhled. Přístroj se musí nacházet v bezpečném provozním stavu.
Poškozené nebo opotřebované díly musí být ihned vyměněny.
Přístroj používejte pouze v takovém technickém stavu, který předepisuje výrobce.
Uživatel přístroje je odpovědný za nehody způsobené jiným osobám nebo za poškození jejich majetku.
Neodstraňujte bezpečnostní a ochranná zařízení přístroje.
Při nastartování motoru nesmí stát nikdo před přístrojem nebo před jeho pracovními nástroji (plecí radličky) – pohon plecích radliček musí být vypnut.
Nedávejte ruce a nohy do blízkosti rotujících dílů. Přístroj s běžícím motorem nikdy nezvedejte a
nenoste. Počkejte, až se plecí radličky zastaví, a odpojte konektor zapalovací svíčky.
Transportní kolo namontujte nebo odmontujte a brzdnou spojku nastavujte pouze při vypnutém motoru a stojících plecích radličkách.
Při jízdě s namontovaným transportním kolem vypněte motor a počkejte, až se zastaví plecí radličky.
Používat přístroj je povoleno pouze při dodržení bezpečnostní vzdálenosti stanovené rukojetí.
Dodržujte bezpečnostní vzdálenost. Pracujte vždy příčně ke svahu. Nepracujte
nahoru a dolů po svahu ani na svazích se sklonem větším než 10°.
Výfuk a motor chraňte př vytečeným olejem.
Přístroj nenechávejte bez dozoru – odpojte konektor zapalovací svíčky.
Varování! Benzín je vysoce hořlavý!
Benzín skladujte pouze v nádobách k tomu určených.
Tankujte pouze venku. Během plnění nekuřte! Při běžícím motoru nebo při horkém přístroji
nesmí být otevřen uzávěr palivové nádrže a nesmí být doplňován benzín.
K natankování používejte trychtýř nebo plnící trubici, aby pohonná hmota nevytekla na motor, na kryt nebo na zem.
Pokud benzín přeteče, nesmí být nastartován
ed listy, trávou a
CZ 1 Překlad originálního návodu k použití
motor. Přístroj je nutno očistit. V žádném případě nesmí být přístroj nastartován, dokud se nerozplynou benzínové páry.
Z bezpečnostních důvodů benzínovou nádrž a uzávěr nádrže při poškození vyměňte.
Nebezpečí popálení! Výfuk a části v blízkosti výfuku mohou být až 80° horké.
Poškozené části výfuku vyměňte. Neměňte nastavení regulátoru motoru. Spalovací motor nikdy nenechávejte běžet v
uzavřených prostorách – nebezpečí otravy !
Náhradní díly a příslušenství
Používejte výhradně originální náhradní díly a originální příslušenství.
Výrobce si vyhrazuje právo provádět změny v konstrukci a provedení.
Význam symbolů na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze !
Rotující nástroj ! Nepřibližujte ruce a nohy !
Účely použití přístroje
Tento přístroj je určen pouze ke zpracování předem zkypřené půdy. Ke zpracování pevné půdy, např. pevně ušlapaného trávníku, je tento přístroj nevhodný. Další užívání tohoto přístroje s originálními doplňky je povoleno pouze k tomu stanoveným účelům. Jiné užívání není povoleno.
Provozní doby:
Dodržujte prosím také komunální předpisy týkající se provozování sekaček na trávu !
Montáž
Montáž se provádí dle obrázků 1 až 16.
Označení součástí
1 Páčka „spojka“ 2 Páčka „plyn“ 3 Páčka pro zpětný chod 4 Startovací lanko 5 Transportní kolo 6 Sekací nůž 7 Ochranné desky 8 Ochranný plech 9 Brzdová ostruha
Uvedení do provozu
Přístroj uveďte do provozu až po kompletní montáži přístroje.
Před prvním uvedením do provozu naplňte olej a benzín !Přitom
bezpodmínečně dbejte pokynu v přiloženém návodu k obsluze benzínového motoru dodaném výrobcem motoru.
Nastavení výšky rukojeti
Výšku rukojeti nastavte podle vaší tělesné výšky. Běžné nastavení výšky odpovídá výšce boků.
Uvolněte šrouby na podstavci krytu. Výšku rukojeti nastavte podle dlouhých
otvorů. Šrouby opět utáhněte.
U modelů se zpětným chodem (MH xxxx R) je řídící tyč výkyvná doleva a doprava.
Uvolněte hvězdicové držadlo (obr. 14),
nakloňte řídící tyč a hvězdicové držadlo opět
utáhněte.
Transportní kolo
Pomocí transportního kola lze motorovou sekačku dopravit na dané místo. Pro práci s motorovou plečkou odstraňte transportní kolo.
Startování motoru
Při startování motoru nesmí být aktivována páka spojky plecích radliček !
čku sytiče nastavte do polohy "START". Lanko startéru rychle vytáhnětě a poté jej
nechejte pomalu navinout.
Překlad originálního návodu k použití CZ 2
Spuštění plecích radliček
čku spojky zvedněte zcela nahoru a
pevně ji držte. Plecí radličky se začnou točit až ve druhé polovině pohybu páky.
Vypnutí plecích radliček
Pusťte páku spojky..
Pustíte-li páku spojky, nesmí se plecí radličky točit !
Zapnutí zpětného chodu
Zpětný chod nikdy nezapínejte během pohybu vpřed. Hrozí těžké poškození přístroje.
čku pro zpětný chod zvedněte až nadoraz.
Vypnutí zpětného chodu
čku pro zpětný chod uvolněte.
Vypnutí motoru
čku sytiče nastavte do polohy "STOP".
Údržba
Před veškterými údržbovými a čisticími pracemi odpojte konektor zapalovací svíčky!
Přístroj po použití vyčistěte. Přístroj neostřikujte vodou. Voda v
zapalovacím zařízení nebo v karburátoru může zapříčinit poruchy.
Pokud je přístroj nakloněn na stranu, musí karburátor směrovat nahoru !
Odborná kontrola je nutná:
po najetí na překážku při náhlém zastavení motoru při pokřivení plecích radliček při poškození převodovky při poškození klínového řemene
Výměna převodového oleje:
Po každých 100 pracovních hodinách by měl být zásadně vyměněn i olej pohonu. (Viskozita oleje SAE 80).
Výměna oleje
Požadované množství oleje:
Typy řady 4000, 5000 cca 0,5 l.
Typ MH 350-4 cca 0,2 l. Uvolněte šroub olejového uzávěru (obr. 19). Nalijte nový olej. Olej musí být vidět v plnicím otvoru.
Plnicí otvor opět pevně uzavřete uzavíracím
šroubem.
Motor:
Výměna oleje / vzduchový filtr / zapalovací svíčka
viz návod k obsluze dodaný výrobcem motoru.
Seřizování bovdenových lanek
Jemné seřízení se provádí pomocí seřizovacího šroubu na vrchní rukojeti a na podstavci motoru (na koncích bovdenových lanek).
Uvolněte kontramatici. Nastavte pomocí seřizovacího šroubu.
Správné nastavení:
Plecí radličky se mohou začít točit až v druhé polovině pohybu páky. Utáhněte kontramatici.
Tah plynu:
viz návod k obsluze dodaný výrobcem motoru.
Údržba a skladování
Předtím než začnete na přístroji provádět jakékoliv práce,: vypněte motor, počkejte, až se zastaví plecí
radličky, a odpojte konektor zapalovací svíčky. Při manipulaci s plecími radličkami noste vždy
ochranné rukavice. Přístroj s benzínem v nádrži nikdy neskladujte v
budovách, kde mohou benzínové páry přijít do styku s otevřeným ohněm nebo s jiskrami
nebezpečí výbuchu!
Benzínovou nádrž vyprazdňujte pouze venku. Před uskladněním v uzavřených prostorách
nechejte vychladnout motor. Přístroj neostřikujte vodou. Opravy přístroje mohou provádět pouze
autorizované odborné servisy.
Díly příslušenství
Místo brzdové ostruhy mohou být nainstalovány různé díly příslušenství. Informujte se u Vašeho prodejce.
CZ 3 Překlad originálního návodu k použití
Ochrana životního prostředí, likvidace
Obal je vyroben z recyklovatelného materiálu. Obalový materiál prosím řádně zlikvidujte.
Pomoc při poruchách
Před veškerými údržbovými a čisticími pracemi odpojte konektor zapalovací svíčky !
Porucha Odstranění poruchy
Motor nechce naskočit. Natankujte benzín.
čku sytiče nastavte do polohy "START" Konektor zapalovací svíčky nasaďte na zapalovací svíčku. Zkontrolujte popř. vyměňte zapalovací svíčku. Vyčistěte vzduchový filtr.
Klesá výkon motoru.
Plecí radličky se netočí. Bovdenové lanko plecích radliček není správně
Vyčistěte vzduchový filtr. Očistěte plecí radličky od zbytků rostlin.
nastaveno. Plecí radličky jsou na hřídeli převodovky uvolněny. Poškozený klínový řemen autorizovaný servis Porucha převodovky
autorizovaný servis
Poruchy, které nelze odstranit pomocí této tabulky, smí být odstraněny pouze autorizovaným
servisem.
Překlad originálního návodu k použití CZ 4
p
p
p
p
Uvod
Natančno preberite priloženo navodilo za uporabo. Naučite se pravilno uporabljati napravo.
Navodilo za uporabo shranite za poznejšo rabo, ali za novega lastnika.
Upoštevajte varnostna opozorila na napravi. Simboli, ki označujejo posamezne dele besedila,
imajo naslednji pomen.
NEVARNOST
Simbol označuje navodila, ki jih je
otrebno natančno in brezpogojno
upoštevati, da bi se izognili nevarnostim za osebe – uporabnike naprave.
OPOZORILO
Simbol označuje dele besedila, ki jih je
otrebno upoštevati, da bi se izognili oškodbam naprave.
OPOMBA
Simbol označuje tehnične zahteve, ki jih je
otrebno upoštevati.
Varnostna navodila
Uporabnik
Naprave ne smejo uporabljati otroci in mladina do 16. leta starosti in osebe, ki ne poznajo natančno navodil za uporabo naprave. Krajevni predpisi posameznih držav lahko določajo različno starost uporabnika naprave.
Nosite dolge, tesno prilegajoče hlače in obutev, ki ne drsi.
Delovno področje
Naprave ne uporabljajte na trdem in kamnitem terenu.
Teren, ki ga želite obdelovati, temeljito preglejte in odstranite vse predmete, ki bi lahko poškodovali napravo, npr. kamne, veje, žice,
kosti itd....
Pri delu z napravo pazite, da teh predmetov ne zadenete z lemeži.
Napravo prenehajte uporabljati, če se v neposredni bližini delujočega stroja znajdejo otroci ali domače živali.
Delovni čas
Upoštevajte delovne čase v skladu z veljavnimi krajevnimi predpisi za košnjo travnika (protihrupna zaščita).
Delovni časi – glej navodilo za uporabo. Napravo uporabljajte le podnevi, ali če je okolje
dobro osvetljeno.
Delovanje
Pred uporabo vedno preglejte tehnično stanje naprave. Naprava mora vedno delovati varno in brezhibno.
Poškodovane ali obrabljene dele takoj zamenjajte z novimi.
Napravo uporabljajte samo, če je tehnično brezhibna, v skladu s predpisi proizvajalca.
Uporabnik odgovarja za morebitne nezgode in poškodbe oseb ali njihove lastnine.
Ne demontirajte varnostnih in zaščitnih elementov naprave.
Pri nastavljanju motorja ne sme nihče stati pred napravo ali pred delovnim orodjem (lemeži naprave) – naprava ne sme delovati.
Ne imejte rok ali nog v bližini delujočih delov naprave.
Naprave ne dvigajte in ne nosite, če motor deluje. Počakajte, da se naprava ustavi in priključek snemite s svečke.
Transportno kolo montirajte ali demontirajte in zavorno sklopko nameščajte samo, če je motor naprave izklopljen in se lemeži ne vrtijo.
Če je transportno kolo montirano, izklopite motor in počakajte, da se noži ustavijo.
Napravo lahko uporabljate le, če je ročaj v predpisani varni razdalji od gibljivih delov.
Upoštevajte varnostno razdaljo. Pri delu vedno stojte prečno na hrib. Naprave ne
potiskajte v hrib in je ne spuščajte po klancu, če strmina večja od 10°.
Izpušno cev in motor zavarujte pred listjem, travo in mazivi.
Naprave ne puščajte brez nadzora – priključek svečke snemite, preden jo zapustite.
Bencin hranite samo v primernih posodah. Gorivo dolivajte samo zunaj. Medtem, ko
dolivate, ne kadite! Medtem ko deluje, ali če je naprava še vroča, ne
odpirajte pokrova rezervoarja in ne dolivajte bencina.
Opozorilo! Bencin je zelo vnetljiva tekočina!
SLO 1 Prevod izvirnika navodila za uporabo
Za dolivanje goriva uporabite lijak ali polnilno cev, da gorivo ne izteče na motor, ohišje naprave ali tla.
Če bencin slučajno izteče, motorja ne zaganjajte. Napravo morate očistiti. Motorja ne zaganjajte tako dolgo, dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
Iz varnostnih razlogov zamenjajte rezervoar ali njegov pokrov, če sta poškodovana.
Nevarnost opeklin! Temperatura izpušne cevi in deli v bližini se lahko dvigne tudi na 80°C.
Poškodovane dele izpušne cevi zamenjajte z novimi.
Ne spreminjajte nastavitve regulatorja motorja. Bencinski motor ne sme delovati v zaprtem
prostoru – nevarnost zastrupitve!
Rezervni deli in oprema
Uporabljajte le originalne rezervne dele in opremo.
Proizvajalec si pridržuje pravico do spreminjanja oblike in izvedbe.
Pomen simbolov na napravi
Pred uvedbo v pogon si preberite priloženo navodilo za uporabo !
Vrteča se naprava! Ne približujte se z rokami in nogami!
Namen uporabe
Ta naprava je namenjena samo za obdelovanje poprej zrahljane zemlje. Za obdelovanje trde ali poteptane zemlje, npr. travnika, je uporaba te naprave neprimerna. Uporaba v druge namene je možna samo z originalnimi priključki, ki služijo za konkretne namene. Uporaba v drugi namen ni dovoljena.
Delovni čas:
Upoštevajte prosim tudi krajevne predpise za uporabo naprav za košenje trave!
Montaža
Montaža naj poteka skladno s slikami od 1 do
16.
Sestavni deli
1 Ročica sklopke 2 Ročica za plin 3 Ročica za vzvratno prestavo 4 Vrv zaganjača 5 Transportno kolo 6 Lemež 7 Zaščitne plošče 8 Ščitnik 9 Zavorna sklopka
Uvedba v pogon
Napravo uvedite v pogon šele, ko je v celoti sestavljena.
Pred prvo uvedbo v pogon nalijte olje in bencin ! Pri tem brezpogojno upoštevajte navodila v priloženem navodilu za uporabo bencinskega motorja, ki ga prilaga proizvajalec motorja.
Nastavitev višine ročaja
Višino ročaja nastavite glede na telesno višino uporabnika.
Pravilna nastavitev višine je do pasu uporabnika.
Odvijte vijake na podstavku pokrova. Višino ročaja nastavite po dolgih odprtinah. Vijake ponovno pritrdite.
Pri modelih z vzvratno prestavo (MH xxxx R) je krmilni ročaj premičen v levo in desno.
Odvijte zvezdasti ročaj (slika 14), obrnite
krmilni ročaj vstran in trdno zategnite zvezdasti ročaj.
Transportno kolo
S pomočjo transportnega kolesa je mogoče napravo prepeljati na določeno mesto.
Za delo z napravo odstranite transportno kolo.
Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 2
Zagon motorja
Ob zagonu motorja ne sme biti aktivirana nobena ročica lemežev !
Ročico nastavite v položaj "START". Vrv zaganjača hitro potegnite ven in ga
pustite, da se počasi navije.
Zagon lemežev
Ročico sklopke potegnite navzgor do konca
in jo pridržite. Lemeže se sme zavrteti šele
po polovici dviga ročice.
Izklop lemežev
Spustite ročico sklopke.
Ko spustite ročico sklopke, se lemeži ne smejo vrteti!
Prestavljanje v vzvratno prestavo
Nikoli ne smete prestaviti v vzvratno prestavo med pomikanjem naprej. Grozi nevarnost hudih poškodb naprav.
Ročico za vzvratno prestavo potegnite
navzgor do prislona.
Prestavljanje iz vzvratne prestave
Spustite ročico za vzvratno prestavo.
Izklop motorja
Ročico nastavite v položaj "STOP".
Vzdrževanje
Pred vzdrževanjem in čiščenjem naprave snemite priključek svečke!
Napravo po uporabi očistite. Naprave ne polivajte z vodo. Voda v
vžigalnem sistemu ali v uplinjaču lahko
poškoduje napravo.
Če se naprava nagne na stran, mora biti uplinjač obrnjen navzgor !
Strokovni pregled je potreben v sledečih primerih:
če prepeljete čez trdi predmet  če se motor nenadoma ustavi  če se lemeži izkrivijo  če se menjalnik poškoduje  če se poškoduje klinasti jermen
Menjava olja v menjalniku
Praviloma naj bi se olje v menjalniku menjalo na vsakih 100 delovnih ur. (Viskoznost olja SAE 80)
Menjava olja
Potrebna količina olja:
Tipi vrste 4000, 5000 ca. 0, 5 l.
Tip MH 350-4 ca. 0,2 l. Odvijte zapiralni vijak olje (slika 15). Natočite novo olje. Olje mora biti vidno na odprtini za polnjenje. Odprtino za polnjenje zaprite z zapiralnim
vijakom.
Motor:
Menjava olja / zračni filter / svečka
glej navodilo za uporabo, ki ga prilaga proizvajalec motorja.
Nastavitev bovdenov
Lemeži se fino nastavljajo z vijakom za nastavitev na zgornjem ročaju in na podstavku motorja (na koncu bovdenov).
Odvijte kontramatico. Nastavite z gumbom za nastavitev.
Pravilna nastavitev:
Lemeži začnejo delovati šele ko je ročica za polovico. Odvijte kontramatico.
Vleka plina
Glej navodilo za uporabo, ki ga prilaga proizvajalec motorja.
Vzdrževanje in skladiščenje
Pred poseganjem v napravo storite naslednje: izklopite motor in počakajte, da se naprava
ustavi in priključek snemite s svečke. Pri delu z lemeži vedno uporabljajte zaščitne
rokavice. Če je v napravi bencin je nikoli ne skladiščite v
objektih, kjer lahko bencinski hlapi pridejo v stik z ognjem ali iskrami – nevarnost eksplozije!
Rezervoar za bencin praznite samo izven objektov.
Preden napravo uskladiščite v zaprt prostor počakajte, da se motor ohladi.
Naprave ne polivajte z vodo. Napravo lahko popravljajo le pooblaščeni servisi.
SLO 3 Prevod izvirnika navodila za uporabo
Pribor
Na mesto zavorne sklopke lahko priključite različen pribor. Vprašajte Vašega prodajalca.
Varovanje bivanjskega okolja, odstranjevanje
Ovitek je izdelan iz reciklažnega materiala. Ovitek prosim pravilno odstranite.
Pomoč pri okvarah
Pred vzdrževanjem in čiščenjem naprave snemite priključek svečke!
Okvara Rešitev
Motorja ni mogoče prižgati Dolijte gorivo.
Ročico nastavite v položaj "START". Električni priključek namestite na svečko. Preverite oz. zamenjajte svečko z novo. Očistite zračni filter.
Zmogljivost motorja niha Očistite zračni filter.
Lemeži očistite od ostankov trave.
Lemeži ne delujejo. Bovden lemežev ni pravilno nastavljen.
Lemeži na gredi niso dobro privita. Klinasti jermen je poškodovan pooblaščeni servis Napaka na menjalniku pooblaščeni servis
Če okvare ne popravite tako, kot je napisano v tabeli, odnesite napravo na pooblaščeni servis.
Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 4
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards
und den produktspezischen Standards entspricht.
D
Produkt
Motorhacke
Seriennummer
G2212215
Typ
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Schallleistungspegel
gemessen / garantiert MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A)
Hersteller
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EG-Richtlinien
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Konformitätsbewertung
2000 /14/EG Anhang VIII
Bevollmächtigter
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonisierte Normen
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
5001R 92 / 93 dB(A)
Benannte Stelle
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Antonio De Filippo, Managing Director
Kötz, 2011-12-07
Garantie
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist
für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei: Die Garantie erlischt bei:
Sachgemäßer Behandlung des Gerätes Beachtung der Bedienungsanleitung
 Verwendung von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
 Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
 Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxx xxx (x) gekennzeichnet sind
 Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste
autorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegen­über dem Verkäufer unberührt.
 Reparaturversuchen am Gerät  Technischen Veränderungen am Gerät  nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)
┌──────┐ └──────┘
1
GB
EC declaration of conformity
We hereby declare that this product, in the form in which it is marketed, meets the requirements of the harmonised EU guidelines,
EU safety standards, and the product-specic standards.
Product
Motorhoe
Serial number
G2212215
Model
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Sound power level
measured / guaranteed MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A)
Manufacturer
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU directives
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Conformity evaluation
2000 /14/EG Appendix VIII
Executive Ofcer
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonised standards
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
5001R 92 / 93 dB(A)
Notied body
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Antonio De Filippo, Managing Director
Kötz, 2011-12-07
Warranty
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or
replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legisla­tion in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if: The warranty is no longer valid if:
 The equipment has been used properly
 The operating instructions have been followed
 Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
 Paint damage due to normal wear Wear parts identied by a border XXX XXX (X) on the spare parts list
 Combustion motors – these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.
┌──────┐ └──────┘
 The equipment has been tampered with Technical modications have been made The trimmer was not used for its intended purpose (for exa-
mple, used for commercial or communal applications)
2
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées,
des normes de sécurité UE et aux normes spéciques au produit.
F
Produit
Motobineuse
Numéro de série
G2212215
Type
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Niveau de puissance sonore
mesuré / garanti MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A)
Fabricant
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Directives UE
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Evaluation de conformité
2000 /14/EG annexe VIII
Fondé de pouvoir
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Normes harmonisées
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
5001R 92 / 93 dB(A)
Organisme notié
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Antonio De Filippo, Managing Director
Kötz, 2011-12-07
Garantie
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garan-
tie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre conrmation de garantie ne s'applique qu'en cas de : La garantie s'éteint en cas de :
 Traitement correct de l'appareil  Respect du mode d'emploi  Utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie :
 Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui gurent en encadré sur la carte des pièces de rechange XXX XXX (X)  Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur corre-
spondants
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre reven-
deur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
 Tentatives de réparation sur l'appareil Modications techniques de l'appareil  D'utilisation non conforme à l'usage prévu
(p. ex utilisation commerciale ou municipale)
┌──────┐ └──────┘
3
I
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate,
degli standard di sicurezza UEO e gli standard specici del prodotto.
Prodotto
Motozappa
Numero di serie
G2212215
Tipo
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Livello di potenza acustica
misurato / garantito MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A)
Costruttore
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Direttive UE
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Valutazione di conformità
2000 /14/EG Appendice VIII
Delegato
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Norme armonizzate
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
5001R 92 / 93 dB(A)
Nome e indirizzo dell’Ufcio interessato nominato
MO NOTIFICATO SECONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
ORGANIS-
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanzia
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra
scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi: La garanzia decade nei seguenti casi:
 utilizzo corretto della macchina  rispetto delle istruzioni per l'uso  impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
 danni alla vernice riconducibili alla normale usura  particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da XXX XXX (X)  motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore
Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore
o al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
 tentativi di riparazione sulla macchina modiche tecniche alla macchina  impiego non conforme alle prescrizioni
(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)
┌──────┐ └──────┘
4
Declaración dé conformidad CE
Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas,
los estándares europeos de seguridad y los estándares especidos del producto.
E
Producto
Havekultivator
Número de serie
G221215
Modelo
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Nivel de potencia sonora
medido /garantizado MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Directivas CE
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Evaluación de conformidad
2000 /14/EG Anexo VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Apoderado
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Normas armonizadas
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantía
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos
por deciencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en
caso de:
 uso correcto del aparato  observancia de las instrucciones de uso  utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
 los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la cha de piezas de repuesto están identicadas con el marco XXX XXX (X)  motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor en
cuestión
En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a
su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deciencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
La garantía se extingue cuando:
 se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modicaciones técnicas en el aparato en caso de utilización no conforme a la nalidad pre-
vista (por ejemplo, utilización industrial o comunal)
┌──────┐ └──────┘
5
NL
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeer gebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen,
EU-veiligheidsnormen en de productspecieke normen.
Product
Havekultivator
Serienummer
G2212215
Type
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Geluidsniveau
gemeten / gegarandeerd MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Fabrikant
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-richtlijnen
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Conformiteitsbeoordeling
2000 /14/EG bijlage VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Gevolmachtigde
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Geharmoniseerde normen
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garan-
tieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij: De garantie vervalt bij:
 correcte behandeling van het apparaat  inachtneming van de bedieningshandleiding  gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
 lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage  slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering XXX XXX (X)  verbrandingsmotoren – hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabrikant
Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
 pogingen tot reparatie van het apparaat  technische wijzigingen aan het apparaat  gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestem-
ming (bijvoorbeeld bedrijfsmatig of gemeentelijk gebruik)
┌──────┐ └──────┘
6
EF-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecikke standarder.
DK
Produkt
Havekultivator
Serienummer
G2212215
Type
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Lydeffektniveau
målt / garanteret MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Producent
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-direktiver
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Overensstemmelses­vurdering
2000 /14/EG bilag VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Befuldmægtiget repræsentant
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmoniserede standarder
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikrav
ved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvor maskinen er købt.
Vores garantitilsagn gælder kun ved: Garantien bortfalder ved:
 Korrekt behandling af maskinen  Iagttagelse af betjeningsvejledningen  Anvendelse af originale reservedele
Garantien omfatter ikke:
 Lakskader, der skyldes normal slitage
 Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme XXX XXX (X)
 Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducent
I garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringe
denne garantierklæring og købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indydelse på købers ved lov fastsatte garantikrav over for sælger.
 Reparationsforsøg på maskinen  Tekniske ændringer på maskinen  Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)
┌──────┐ └──────┘
7
S
Garanti
EG-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i, motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv,
EU-säkerhetsstandarder och de produktspecika standarderna.
Produkt
Betongblandare
Serienummer
G2212215
Typ
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Ljudeffektnivå
uppmätt / garanterad MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Tillverkare
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-direktiv
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Överensstämmels­evärdering
2000 /14/EG bilaga VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Företrädare
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmoniserade normer
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Eventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstiden
antingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskinen införskaffades.
Våra garantiåtaganden gäller endast vid: Garantin upphör att gälla vid:
 Ett korrekt handhavande av maskin Beaktande av bruksanvisning  Användning av reservdelar i original
Garantin gäller inte för:
 Lackskador, som beror på normalt slitage  Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar XXX XXX (X)  Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkare
Vid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundt-
jänstställe. Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.
8
 Reparationsförsök av maskin  Tekniska ändringar på maskinen  Ej ändamålsenlig användning
(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användning inom kommunal verksamhet)
┌──────┐ └──────┘
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa, kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä,
EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.
FIN
Tuote
Havekultivator
Sarjanumero
G2212215
Tyyppi
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Äänitehotaso
mitattu / taattu MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Valmistaja
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-direktiivit
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Vaatimustenmukaisuuden arviointi
2000 /14/EG liite VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Valtuutettu henkilö
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonisoidut standardit
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Takuu
Laitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmi-
stajan parhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa. Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.
Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien edellytysten täyttyessä:
 Laitetta käytetään asianmukaisesti  Käyttöohjetta noudatetaan  Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia
Takuu ei koske:
 Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta  Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä XXX XXX (X)  Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräykset
Ota takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus ja
myyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
 Laitetta on yritetty korjata  Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia  Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella taval-
la (esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)
┌──────┐ └──────┘
9
N
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer med dette at dette produktet, som vi har brakt inn på markedet i denne utførelse, overholder kravene i de harmoniserte EU-forskriftene,
EU-sikkerhetsstandardene og de produktspesikke standardene.
Produkt
Jordfreser
Serienummer
G2212215
Type
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Lydtrykknivå
målt / garantert MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Produsent
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-forskrifter
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Samsvarserklæring
2000 /14/EG tillegg VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Fullmektig
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmoniserte normer
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen utbedrer vi i løpet av den lovpålagte foreldelselsfristen for mangler
etter eget valg, enten ved reparasjon eller med et nytt produkt. Foreldelsesfristen fastsettes iht. loven i det landet maskinen ble kjøpt.
Vår garanti gjelder kun ved: Garantien gjelder ikke ved:
 Korrekt håndtering av maskinen  Overholdelse av bruksanvisningen Bruk av originale reservedeler
Utelukket fra garantien:
 Lakkskaden som kan føres tilbake til normal bruk  Slitedeler som i reservedelskortet med ramme er merket XXX XXX (X)  Forbrenningsmotorer – for disse gjelder separate garantibestemmelser fra den respektive motorprodusenten
Ved garantitilfeller kontakter du forhandleren eller nærmeste autoriserte kundeservice. Ta med dette garantikortet og kvitte­ringen. Med denne garantien forblir kjøperens juridiske mangelfordringer overfor selger uberørt.
 Reparasjonsforsøk på maskinen  Tekniske endringer på maskinen Ikke tiltenkt bruk (f.eks. industriell eller kommunal bruk)
┌──────┐ └──────┘
10
Prohlášení o shodě ES
Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostní standardy EU a standardy specické pro tento produktt.
CZ
Produkt
Kultivátor
Sériové číslo
G2212215
Typ
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Hladina zvukového výkonu
naměřená / garantovaná MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Výrobce
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Směrnice EU
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Hodnocení shody
2000 /14/EG příloha VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Zmocněnec
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle naše­ho uvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.
Naše záruka platí jen v případěi: Záruka zaniká v případě:
Řádné manipulace s přístrojem Dodržení návodu k obsluze Používání originálních náhradních dílů
Ze záruky je vyňato:
Pokusu o opravu přístroje Technických změn na přístroji Nevhodném používání
(např. komerční nebo komunální využití)
Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem XXX XXX (X) Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoru
V záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.
┌──────┐ └──────┘
11
SK
Vyhlásenie o zhode - ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.
Výrobok
Kultivátor
Výrobné číslo
G2212215
Typ
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Hlučnosť
nameraná / zaručená MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Výrobca
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Smernice EÚ
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Vyhodnotenie zhody
2000 /14/EG príloha VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Splnomocnenec
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Prípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocou opravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.
Náš prísľub záruky platí len v prípade, že: Záruka stráca platnosť v prípade, že:
 Zariadenie bolo správne obsluhované Dodržiaval sa návod na obsluhu Používali sa len originálne náhradné diely
Zo záruky sú vylúčené:
Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom XXX XXX (X) Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motora
V prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúce­mu na odstránenie nedostatkov nedotknuté.
 Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu  Na zariadení boli vykonané technické zmeny Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolo
určené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)
┌──────┐ └──────┘
12
EU megfelelőségi nyilatkozat
Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre
vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.
H
Termék
Kultivátor
Gyártási szám
G2212215
Typ
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Zajnyomásszint
mért / garantált MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Gyártó
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-irányelvek
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Megfelelés értékelése
2000 /14/EG függelék VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Meghatalmazott
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonizált szabványok
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancia
A készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknak
megfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak a törévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.
A garancia érvényes, ha: A garancia nem érvényes, ha:
A készüléket szakszerűen használták Betartották a használati utasítást  Eredeti pótalkatrészeket használtak
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
A lakkozás normál használatból eredő sérülései  Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve XXX XXX (X) Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényes
Garanciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon az
üzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóval szemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.
A készüléket sajátkezűleg javították A készülék műszaki jellemzői megváltoztak A készüléket nem rendeltetésszerűen használták
(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)
┌──────┐ └──────┘
13
PL
Deklaracja zgodności EWG
Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE,
normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.
Produkt
Kultywator
Numer seryjny
G2212215
Typ
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Poziom mocy dźwięku
zmierzony / gwarantowany MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Producent
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Wytyczne UE
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Ocena zgodności
2000 /14/EG załącznik VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Pełnomocnik
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Normy zharmonizowane
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Gwarancja
Ewentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, po­przez naprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.
Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy: Gwarancja wygasa gdy:
Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem Przestrzegano instrukcji obsługi Stosowano oryginalne części zamienne
Gwarancja nie obejmuje:
Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie XXX XXX (X) w ramkach Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnika
W przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanej placówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu na prawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.
Próbowano urządzenie naprawiać Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem
(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)
┌──────┐ └──────┘
14
Декларация о соответствии стандартам ЕС
Гарантия
Мы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срока давности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению). определяется законодательством страны, где был куплен инструмент.
Гарантия не распространяется на:
В случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом и чеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данные гарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателем
претензий по качеству к продавцу.
Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.
RUS
Продукт
Мотокультиватор
Серийный номер
G2212215
Тип
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Уровень звука
измеренный / гарантируемый MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Производитель
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Директивы ЕС
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Оценка соответствия
2000 /14/EG Приложение VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Уполномоченный представитель
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Согласованные нормы
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Срок давности
Наши гарантийные обязательства действительны только в следующих случаях:
При надлежащем обращении с инструментом При соблюдении руководства по эксплуатации При использовании оригинальных запасных
частей
Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой XXX XXX (X) на карте запасных частей Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательства
соответствующего производителя двигателей
Гарантия теряет силу в следующих случаях:
При попытке починить инструмент При внесении изменений в конструкцию инструмента При ненадлежащем использовании инструмента
(например, в промышленных или коммунальных целях)
┌──────┐ └──────┘
15
SLO
Izjava ES o skladnosti
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi, skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EU
in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
Izdelek
Kultivator
Serijska številka
G2212215
Tipi
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Raven zvočne moči
izmerjena / zagotovljena MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Proizvajalec
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Direktive EU
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Ugotavljanje skladnosti
2000 /14/EG Dodatek VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Pooblaščeni zastopnik
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Usklajene norme
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancija
V zakonitem garancijskem roku morebitne napake v materialu ali izdelavi v skladu z našo presojo brezplačno odpravimo bodisi s popravilom ali zamenjavo delov. Obseg garancijskih pravic je odvisen tudi od zakonodaje države, v kateri ste napravo kupili.
Naša garancija velja samo: Garancijske pravice prenehajo veljati:
če napravo uporabljate v skladu z navodili in
namenom
če upoštevate navodila za uporabo če uporabljate le originalne nadomestne dele
Garancija ne krije:
poškodb laka, ki so posledica običajne obrabe obrabnih delov, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni z okvirčkom XXX XXX (X) za motorje z notranjim izgorevanjem veljajo določila v garancijskem listu, ki ga prilaga proizvajalec
V primeru uveljavljanja garancije se z garancijskim listom in računom obrnite na svojega prodajalca ali najbližji pooblaščeni servis. Navedbe v pričujoči garancijski izjavi ne omejujejo zakonsko določenih pravic, ki jih ima kupec do prodajalca.
če skuša napravo popraviti nepooblaščena oseba če opravite tehnične spremembe na napravi  v primeru nenamenske uporabe
(npr. v pridobitvene ali komunalne namene)
┌──────┐ └──────┘
16
EG uygunluk açıklaması
Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.
TR
Ürün
Ekici
Seri numarası
G2212215
Tip
MH 350-4 / 4000 4001R
5000 5001R
Ses gücü seviyesi
ölçülen / garanti edilen MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A) 4001R 92 / 93 dB(A) 5000 92 / 93 dB(A) 5001R 92 / 93 dB(A)
Üretici
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
AB standartları
2006/42/EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2002/88/EG
Uygunluk
değerlendirmesi
2000 /14/EG ek VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE­CONDO Reggio Emilia Innovazione Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia Nr. Istituto 1232
Yetkili
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Karma normal
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07 ISO 14982:1998-09
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Cihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gerekli değişimler tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir. Garanti süresi
cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.
Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir: Garanti hangi durumlarda geçersizdir:
Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında Kullanım kılavuzunun dikkate alınması Orijinal yedek parçaların kullanımında
Şunlar garanti dışıdır:
Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları Yedek parça kartında çerçevesi XXX XXX (X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidir
Garantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkili müşteri servisine danışın. Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.
┌──────┐ └──────┘
Cihazda onarım denemeleri Cihaz üzerinde teknik değişiklikler Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım
(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)
17
Motorhacke MH 4001 R-LM Art. Nr. 112 879 OHV 140
aa
bb cc
dd
ee
ff
Motorhacke MH 4001 R-LM Art. Nr. 112 879 OHV 140
Pos.
1 2 3 4 5 6 7
9 10 11 13 14 17 18 19 20 21 25 26 29 30
31
Art. Nr.
705 077 401 460 405 125 703 452
405 106 700 148 405 107 411 770
P109260010270
406 989 411 766 411 763 700 121 411 771
41115840
405 132
700 152
P109231005906
401 420 41150040 41149340
701 326
Pos.
34 35 36 38 39 40 41 42
­43 45 46 47 48 50 51 52 53 54
­55
Art. Nr.
405 159 405 103
405 110
700 122 700 559 700 138 405 109
41149440 Rechts 41149540 Links
405 124 405 128 700 276 700 150 405 079
700 626
P109260012209
407 018
407 017
405 157 Rechts 405 158 Links
401 463
aa bb cc
dd ee
ff
Motorhacke MH 4001 R-LM Art. Nr. 112 879 OHV 140
aa
bb cc
dd
ee
ff
Motorhacke MH 4001 R-LM Art. Nr. 112 879 OHV 140
Pos.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Art. Nr.
700 390 402 928 402 929 700 129 700 092 700 151 402 900 402 907 402 930 402 906
P109340005216
701 956 402 931 401 421 407 120 701 457 401 422 402 904 402 932 402 903 402 902 700 551 401 424 401 425 401 427
Pos.
27 28 30 31 32 33 34 35 36 38 40 41 42 43 46 48 49 50 51 52 53 54 55 57 58
Art. Nr.
409323 401 420 700626
P109260012204
701626
41149840 41149240
P109230010206
405 103 700 123 702 742 402 936 401462 401418 700 561 402 940 401 408
P109260005904
703 452 701 321 700 555 700 148
41148740
405 084 700 276
aa bb cc
dd ee
ff
MH350-4
Art.-Nr.112802
a b c
abc
de
d e
f
MH350-4
Art.-Nr.112802
Pos.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 16 18 19 20 21 22 23
40295440
24 25 26
27 28 29 30 31
Art.Nr.
402 934
411 767 411 758
402 942
402 943
409 400
40294640
410 769 703 452 702 774
700 702
405 127
411 759 411 760
700 150 700 276
405 112 701 521 700 138 700 092 410 771 410 772
402 955
402 956
402 957
40295840
407 396
402 960
40296140
Pos.
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 51 52 53 54 55 58 59 60 62 64 65 66 67
Art.Nr.
701 985
402 962 700 121 402 963 402 964 402 965 402 966 701 647
411 769
321 126
348 063 702 742
411 761
700 148
405 111
P109 260050200
410 805
402 972
700 390
P109 300020067
402 978 402 977 405 129 405 136 700 129
P109 300020103
701 006 407 048
abc
a b c
d e
de
f
MH 4000
Art. Nr. 112 801
a
c
b
e
d
f
MH 4000
Art. Nr. 112 801
Pos.
3 5
6 11 13 14 16 17 18 19 20 22 27 30 32 34 35 36 38 39 40
Art. Nr.
405 136
705 077
700 148 406 989
411 762 411 763 700 138
703 452 411 764
411 158
405 132 405 106 401 460
411 765
405 107 405 159
700 122 702 812
700 122 700 559
702 812
Pos.
41 42
­43 44 45 46 47 48 50 51 52 53 54
­56
Art. Nr.
405 109 41149440 (rechts) 41149540 (links)
405 124
700 121
405 128
700 276
700 150
411 766
701 626
P 109 260012209
407 018
407 017
405 157 (rechts)
405 158 (links)
401 463
a
c
b
e
d
f
MH 4000
Art. Nr. 112 801
a
c
b
e
d
f
MH 4000
Art. Nr. 112 801
Pos.
1 2 4 5 6 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 22 23 24 25 26 27 28 31
Art. Nr.
701 956 700 129 401 401 409 315 401 403 401 421 401 422 401 424 401 425 409 323 401 427 701 626
P 109 260012204
41149840
701 626
P 109 230010206
41149240 41148740
405 103 700 150 401 408
P 109 260005904
701 806
P 109 340005216
401 409
Pos.
32 33 34 35 36 37 39 40 41 45 46 47 56 57
Art. Nr.
700 151 700 561 700 092 401 418 402 930 700 390 700 123 402 928 401 420 700 121 700 138 701 521 401 462 702 742
a
c
b
e
d
f
Motorhacke MH 5001 R
112 651 Briggs & Stratton
aa
bb cc
dd
ee
ff
Motorhacke MH 5001 R
112 651 Briggs & Stratton
Pos.
1 2 3 4 5 6 7
9
10
11 13 14 17 18 19 20 21 25 26 29 30 31
Art. Nr.
P109 86.1840.275
401 460 405
125 703 452 405 106 700 148 405 107 411 770
P109 26.0010.270
406 989 411 766 411 763
700 121 411 771
41115840
P109 26.0050.220
700 152
P109 23.1005.906
401 420
P109 26.0010.285 = 41150040 P109 26.0005.263 = 41149340
701 326
= 705077
Pos.
34 35 36 38 39 40 41 42
43 45 46 47 48 50 51 52 53 54
55
Art. Nr.
405 159 405 103
405 110 700 122 700 559 700 138 405 109
P109 26.0005.322 Rechts P109 26.0005.326 Links = 41149502
­405 124 405
128 700 276 700 150 405 079 700 626
P109 26.0012.209
407 018 407 017
405 157 Rechts
-
405 158 Links
401 463
= 41149402
aa bb cc
dd ee
ff
Motorhacke MH 5001 R
112 651 Briggs & Stratton
aa
bb cc
dd
ee
ff
Motorhacke MH 5001 R
112 651 Briggs & Stratton
Pos.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Art. Nr.
700 390 402 928 402 929 700 129 700 092 700 151 402 900 402 907 402 930 402 906
P109 34.0005.216
701 956 402 931 401 421 407 120 701 457 401 422 402 904 402 932 402 903 402 902 700 551 401 424 401 425 401 427
Pos.
27 28 30 31 32 33 34 35 36 38 40 41 42 43 46 48 49 50 51 53 54 55 57 58
Art. Nr.
409 323 401 420 700 626
P109 26.0012.204
701 626 41149840 41149240
P109 23.0010.206
405 103
700 123
702 742
402 936
401 462
401 418
700 561
402 940
401 408
P109 26.0005.904
703 142 700 555 700 148
41148740
405 084 700 276
aa bb cc
dd ee
ff
Motorhacke MH 4001 R Art. Nr. 112 647 Briggs & Stratton
aaa
bbb ccc
ddd
eee
fff
Motorhacke MH 4001 R Art. Nr. 112 647 Briggs & Stratton
Pos.
1 2 3 4 5 6 7
9 10 11 13 14 17 18 19 20 21 25 26 29 30
31
Art. Nr.
P109 86.1840.275
401 460 405 125 703 452 405 106 700 148 405 107 41
1 770
P109 26.0010.270
406 989 411 766 411 763 700 121 411 771
41115840
P109 23.1020.227
700 152
P109 23.1005.906
401 420 P109 26.0010.285 P109 26.0005.263 = 41149340
701 326
0 = 705077
= 41150040
Pos.
34 35 36 38 39 40 41 42
­43 45 46 47 48 50 51 52 53 54
­55
Art. Nr.
405 159 405 103
405 110
700 122 700 559 700 138 405 109
P109 26.0005.322 Rechts =41149402 P109 26.0005.326 Links =41149502
405 124 405 128 700 276 700 150 405 079
701 626
P109 26.0012.209
407 018
407 017 405 157 405 158 Links
401 463
Rechts
aaa bbb ccc
ddd eee
fff
Motorhacke MH 4001 R Art. Nr. 112 647 Briggs & Stratton
aaa
bbb ccc
ddd
eee
fff
Motorhacke MH 4001 R Art. Nr. 112 647 Briggs & Stratton
Pos.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Art. Nr.
700 390 402 928 402 929 700 129 700 092 700 151 402 900 402 907 402 930 402 906
P109 34.0005.216
701 956 402 931 401 421 407 120 701 457 401 422 402 904 402 932 402 903 402 902 700 551 401 424 401 425 401 427
Pos.
27 28 30 31 32 33 34 35 36 38 40 41 42 43 46 48 49 50 51 53 54 55 57 58
Art. Nr.
409323 401 420 700626
P109 26.0012.204
701626
41149840 41149240
P109 23.0010.206
405 103 700 123 702 742 402 936 401462 401418 700 561 402 940 401 408
P109 26.0005.904
703 452 700 555 700 148
41148740
405 084 700 276
aaa bbb ccc
ddd eee
fff
MH350-4
Art.-Nr.112644 Briggs & Stratton
a b c
abc
d e
de
f
MH350-4
Art.-Nr.112644 Briggs & Stratton
Pos.
1 2 3 4 5
6 7 8 9
10 11 12 13 14 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27
28 29 30 31
Art.Nr.
402 934 411 767 411 758 402 942 402 943 409 400
40294640
410 769 703 452 702 774
700 702
P109 260050220
411 759 700 150
700 276 405 112 701 521 700 138
700 092
410 771 410 772
40295440
402 955 402 956 402 957
50202
411
407 396
402 960
40296140
Pos.
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 51 52 53 54 55 58 59 60 61
62 64 65 66 67
Art.Nr.
701 985
402 962 700 121 402 963 402 964 402 965 402 966 701 647 411 769
321 126
348 063 702 742
411 760
P109 861840265
700 148
405 1
11
P109 260050200
410 805
402 972
700 390
P109 300020067
402 978 402 977 405 129 701 321
405 125
700 129
P109 300020103
701 006 407 048
=411761
a b c
abc
d e
de
f
Country Company Telephone Fax
A AL-KO KOBER Ges.m.b.H. (+43)3578/2515-100 (+43)3578/2515-31
AUS AL-KO INTERNATIONAL Pty. Ltd. (+61)3 / 9767-3700 (+61)3 /97 67- 3799
B / L Eurogarden NV (+32)16/805427 (+32)16/805425
BG Valerii S&M Group SJ (+359)2 942 34 02 (+359)2 942 34 10
CH AL-KO KOBER AG (+41)56/418-31 53 (+41)56/4183160
CZ AL-KO KOBER Spol. S.R.O. (+420)3 82/ 210381 (+420) 382 /2127 82
D AL-KO GERÄTE GmbH (+49)8221/203-0 (+49)8221/203-138
DK AL-KO GINGE A/S (+45)9882 10 00 (+45) 98 8254 54
EST/LT/LV SIA AL-KO KOBER (+371)67/627-326 ((+371)67/807-018
F AL-KO S.A.S. (+33)3/8576-3500 (+33)3/8576-3581
GB Rochford Garden Machinery Ltd. (+44)1963/828050 (+44)1963/828052
H AL-KO KFT (+36)29/53 70 -50 (+36) 29/5370-51
HR Brun.ko.-prom d.o.o. (+385)1 3096 567 (+385)1 3096 567
I AL-KO KOBER GmbH / SRL (+39)039 / 932 9-311 (+39)0 39/ 932 9-390
IN AGRO-COMMERCIAL (+91)3322874206 (+91)3322874139
IQ Gulistan Com (+946)750 450 80 64
IRL Cyril Johnston & Co. Ltd. (+44)2890813121 (+44)2890914220
LY ASHOFAN FOR AGRICULT. ACC. (+218)512660209 (+218)512660209
MA BADRA Sarl (+212)022447128 (+212)022447130
MK Techno Geneks (+389)2 2551801 (+389)2 2520175
N AL-KO GINGE A/S (+47)64/86-2550 (+47)64/86-2554
NL O.DE LEEUW GROENTECHNIEK (+31) 38/ 444 6160 (+31)38/444 6358
PL AL-KO KOBER Sp. z.o.o. (+48)61/816-1925 (+48)61/816-1980
RO OMNITECH Technology SRL (+4)021 326 36 72 (+4)021 326 36 79
RUS OOO AL-KO KOBER (+7)499/16887-16 (+7)499/96600-00
RUS ZAO AL-KO St. Petersburg GmbH (+7)812/446-1075 (+7)812/446-1075
S GINGE Svenska AB (+46)31/57-3580 (+46)31/57-5620
SK AL-KO KOBER Slovakia Spol. S.R.O. (+421)2/4564-8267 (+421)2/4564-8117
SLO Darko Opara s.p. (+386)1 722 58 50 (+386)1 722 58 51
SRB Agromarket d.o.o. (+381)34 308 000 (+381)34 308 16
TR ZIMAS A.S. (+90)232 4580586 (+90)232 4572697
UA TOV AL-KO KOBER (+380)44/492 33-96 (+380)44/496 66-93
AL-KO GERÄTE GmbH l Head Quarter l Ichenhauser Str. 14 l 89359 Kötz l Deutschland Telefon: (+49)8221/203-0 l Telefax: (+49)8221/203-138 l www.al-ko.com 11_2011
Loading...