Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist nur zur Bearbeitung eines vorgelockerten Bodens bestimmt.
Zur Umarbeitung von festen Böden, z.B. festgetretener Rasen, ist dieses Gerät nicht geeignet.
Die weitere Verwendung dieses Gerätes mit Original-Zusatzteilen ist nur entsprechend deren Be-
stimmung erlaubt. Anderweitige Anwendung ist
nicht gestattet.
Produktübersicht
1 Gashebel6 Bremssporn
2 Transportrad7 Kupplungshebel
3 Hackmesser8 Hebel für Rück-
wärtsgang
4 Schutzblechver-
9 Schutzscheiben
breiterung
5 Starterseil
Symbole am Gerät
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen!
Rotierendes Werkzeug! Hände
und Füße fernhalten!
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG!
Brandgefahr! Benzin ist hochgradig
entflammbar!
WARNUNG!
Vergiftungsgefahr!
Motor nie in geschlossenen Räumen laufen lassen.
ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr!
Der Auspuff, sowie die Bereiche um den
Auspuff können bis zu 80° heiß werden.
ACHTUNG!
Vor Inbetriebnahme immer eine Sichtkontrolle durchführen.
Jugendliche unter 16 Jahren oder Personen,
welche die Bedienungsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benützen.
Das Gerät nicht auf grobsteinigem Gelände
einsetzen.
Örtliche Bestimmungen zum Mindestalter der
Bedienungsperson beachten.
Keine lose sitzende Kleidung tragen
Festes, rutschsicheres Schuhwerk tragen
8MH 4005 / 5005 R
Sicherheitshinweise
Fremdkörper im Arbeitsbereich entfernen.
Das Gerät darf nicht im gewerblichen Einsatz
betrieben werden
Gerät nicht unter Einfluss von Alkohol, Dro-
gen oder Medikamenten bedienen.
Landesspezifische Bestimmungen für die Be-
triebszeiten beachten
Nur bei ausreichendem Tageslicht oder
künstlicher Beleuchtung arbeiten.
ACHTUNG!
Vor Inbetriebnahme immer eine Sichtkontrolle durchführen.
Gerät nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen.
Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle
und Schäden verantwortlich ist, die anderen
Personen oder deren Eigentum widerfahren
können
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen nicht
außer Kraft setzen
Hände und Füße nicht in die Nähe rotierender
Teile bringen.
Gerät nie mit laufendem Motor heben oder
tragen.
Beim Arbeiten auf sicheren Stand achten
Der Benutzer ist für Unfälle mit anderen Per-
sonen und deren Eigentum verantwortlich.
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Auspuff und Motor sauber halten
Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern
aufbewahren
Nur im Freien tanken
Beschädigten Tank oder Tankverschluss
austauschen
Beschädigte oder verschlissene Teile durch
Original-Ersatzteile ersetzen.
Konstruktions- und Ausführungsänderungen
vorbehalten.
Beim Anlassen (Starten) des Motors darf nie-
mand vor dem Gerät bzw. den Arbeitswerkzeugen (Hackmesser) stehen - der Antrieb
der Hackmesser muss ausgeschaltet sein.
Den An- und Abbau des Transportrades,
bzw. das Verstellen des Bremsspornes nur
bei abgeschaltetem Motor und stehenden
Hackmessern vornehmen.
Beim Fahren mit angebautem Transportrad
den Motor abstellen und Stillstand der Hackmesser abwarten.
Das Benutzen des Gerätes ist nur bei Einhaltung des durch den Führungsholm gegebenen Sicherheitsabstandes erlaubt.
Stets quer zum Hang arbeiten.
Nicht hangauf- und hangabwärts, sowie an
Hängen mit mehr als 10° Neigung arbeiten.
Während der Motor läuft oder bei heißer Ma-
schine darf der Tankverschluss nicht geöffnet
oder Benzin nachgefüllt werden.
Zum Auftanken einen Trichter oder ein Einfüllrohr verwenden, damit kein Kraftstoff auf
den Motor, das Gehäuse oder die Erde verschüttet werden kann.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf der Motor
nicht gestartet werden. Das Gerät ist zu reinigen und jeglicher Zündversuch zu vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt
haben.
Aus Sicherheitsgründen, nie den Motor mit
abgenutzten oder beschädigten Teilen verwenden. Die Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Originalersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können den Motor beschädigen und Ihre
Sicherheit gefährden
Beschädigte Auspufftöpfe austauschen.
Die Reglereinstellungen des Motors nicht
verändern.
MONTAGE
Montage Bremssporn (2)
Die lange Seite des Bremssporns (2-1) in das
Endstück des Rahmenarms einführen und
blockieren indem man den Griff (2-2) dreht.
Montage Transportrad (3)
Das Transportrad (3-1) dient nur zur Beförderung
der Motorhacke.
Transportrad (3-1) auf Bremssporn aufschieben und mittels der Sternschraube (3-2) befestigen.
Während der Arbeit ist das Transportrad zu entfernen:
Die Flügelschraube lockern (3-2) und Transportrad abnehmen.
441442_a9
D
Montage
Montage Holmhalter (4)
Den Halter (4-1) anhand der bereits an der
Platte angebrachten 4 Schrauben (4-2), den
Unterlegscheiben (4-3) und Muttern (4-4) an
der Motorhacke montieren.
Die Kabeldurchführung (4-5) wie in der Abbildung (4) montieren.
Montage Holm (5)
Die 2 Holmrohre (5-1) mittels Durchsteckschraube (5-2), Abstandsstück (5-3), Unterlegscheiben (5-4) und Mutter (5-5) im oberen
Loch des Holms befestigen.
Dasselbe Verfahren für das Loch (5-9), in
dem man die andere Schraube (5-2), Abstandsstück (5-3) und die Unterlegscheibe 4
mm (5-6) in den Drehknopf (5-7) und den anderen Drehknopf (5-8) mit Mutter in der auf
der Abbildung (5) gezeigten Reihenfolge einführt.
HINWEIS
Um ein Durchscheuern der Bowdenzüge zu vermeiden, Bowdenzüge zwischen Durchsteckschrauben (5-2) und
Abstandsstück (5-3) durchführen!
Für weitere Informationen siehe Holmeinstellung.
Montage Gashebel (6)
Das Gaskabel mit Schraube und Sechskantmutter am Holm befestigen.
Montage Steuerkabel (7)
Steuerkabel (7-1) mittles Schraube (7-2) am
rechten Holm (7-3) anschrauben.
ACHTUNG!
Den Holm (7-3) zwischen beiden Steuerkabeln durchführen.
INBETRIEBNAHME
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage
vollständig durchgeführt wurde.
ACHTUNG!
Vor der Erstinbetriebnahme Öl und Benzin einfüllen. Dazu die mitgelieferte Bedienungsanleitung des Motorenherstellers für den Benzinmotor beachten.
Einstellung Holm (5)
Die Holme sind höhenverstellbar.
1 Die Drehknöpfe (5-7) und (5-8) abschrau-
ben und die Durchsteckschraube (5-2) in das
Loch stecken, das am besten für Ihre Arbeit
geeignet ist.
Nur für die seitlich verstellbare Version:
2 Die Holme können durch Anheben des He-
bels (5-10) nach rechts oder links gedreht
werden.
Transportrad
Mit dem Transportrad die Motorhacke leicht und
bequem zum Einsatzort rollen.
1 Zum Arbeiten mit der Motorhacke das Trans-
portrad abnehmen. "Montage Transportrad
(3)"
Einstellung Bremssporn (2)
Damit die Motorhacke gut fräst und richtig vorwärts arbeitet, lässt sich durch Lockerung der Feststellschraube (2-2) die Höhe
des Bremssporns (2-1) so einstellen, dass
die Maschine eine waagrechte Arbeitsposition beibehält.
Nach erfolgter Einstellung die Feststellschraube (2-2) anziehen.
Starten des Motors (6)
Beim Starten des Motors darf der Kupplungshebel
für die Hackmesser nicht aktiviert sein!
1. Gashebel auf Position "START" stellen.
2. Starterseil zügig herausziehen und danach
langsam wieder aufrollen lassen.
Hackmesser einschalten (8)
1. Kupplungshebel ganz hochziehen und festhalten. Die Hackmesser dürfen sich erst nach
der Hälfte des Hebelweges beginnen zu drehen.
Hackmesser ausschalten (8)
1. Kupplungshebel loslassen.
Rückwärtsgang einschalten (9)
1. Hebel für Rückwärtsgang bis zum Anschlag
hochziehen.
Rückwärtsgang ausschalten (9)
1. Hebel für Rückwärtsgang loslassen.
Motor ausschalten (6)
1. Gashebel auf Position "STOP" stellen.
10MH 4005 / MH 5005 R
Wartung und Pflege
WARTUNG UND PFLEGE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- und Pflegearbeiten immer Motor abschalten und
den Zündkerzenstecker ziehen!
Motor kann nachlaufen. Nach Ausschalten vergewissern, dass Motor
steht!
Bei Wartungs- und Pflegearbeiten
am Schneidmesser immer Arbeitshandschuhe tragen!
Das Gerät nach jedem Gebrauch reinigen
Gerät nicht mit Wasser abspritzen! Eindrin-
gendes Wasser (Zündanlage, Vergaser...)
kann zu Störungen führen.
HINWEIS
Wenn das Gerät zur Seite geneigt wird,
muss der Vergaser nach oben zeigen!
Fachmännische Überprüfung ist erforderlich:
nach Auffahren auf ein Hindernis
bei plötzlichem Stillstand des Motors
bei Getriebeschaden
bei defektem Keilriemen
bei verbogenem Messer
bei verbogener Motorwelle
Getriebeölwechsel
Grundsätzlich sollte alle 100 Arbeitsstunden auch
das Getriebeöl gewechselt werden. (Öl- Viskosität SAE 80).
Ölwechsel (10)
1. Ölverschlussschraube lösen.
2. Gerät schräg stellen und das Öl mit einer
Pumpe absaugen.
3. Neues Öl einfüllen. Erforderliche Ölmenge ca.
0,2 (MH4005) und 0,5 l (MH 5005 R).
HINWEIS
Die Maschine waagrecht stellen;
den Verschluss abschrauben und
überprüfen, dass das Öl am unteren Stand des Lochs ist. Der
Füll- und Entleerungsverschluss entspricht dem Ölstand.
ACHTUNG!
Altöl nicht ins Kanalnetz oder Erdreich ablassen.
Grundwasserverschmutzung ist
strafbar.
Alle Tankstellen sind Altölannahmestellen oder informieren Sie sich bei
Ihrer kommunale Behörde.
4. Einfüllöffnung mit Verschlussschraube verschließen.
Motor
Ölwechsel / Luftfilter / Zündkerze
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstellers.
Bowdenzüge nachstellen
Die Feineinstellung erfolgt durch die Stellschraube am Oberholm und an der Motorkonsole
(jeweils an den Bowdenzugenden).
1. Kontermuttern lösen.
2. mit Stellschraube nachjustieren.
HINWEIS
Richtige Einstellung: Die Hackmesser
dürfen sich erst nach der Hälfte des Hebelweges beginnen zu drehen.
3. Kontermuttern wieder festziehen.
Gaszug:
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstellers.
LAGERUNG
VORSICHT!
Brandgefahr!
Betankte Maschine nicht in Gebäuden
aufbewahren, in denen Benzindämpfe
mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können!
HINWEIS
Reparaturen dürfen nur von autorisierten
Fachwerkstätten oder unserem Kundendienst durchgeführt werden.
Motor ausschalten, Stillstand der Hackmesser abwarten und Zündkerzenstecker abziehen.
Bei Tätigkeiten an den Hackmessern immer
Schutzhandschuhe tragen.
Benzintank nur im Freien entleeren.
441442_a11
D
Lagerung
Den Motor ausschalten und abkühlen lassen,
bevor der Tankverschluss abgenommen wird
Gerät nicht mit Wasser abspritzen! Eindringendes Wasser kann den Motor und den Sicherheits-Tastschalter zerstören.
ZUBEHÖRTEILE
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
An Stelle des Bremsspornes können verschiedene Zubehörteile angebaut werden. Fragen Sie
Ihren Fachhändler.
HILFE BEI STÖRUNGEN
ACHTUNG!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
StörungBeseitigung
Motor springt nicht an
Hackmesser drehen nicht
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Benzin auftanken
Gashebel auf Position "START" stellen
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern
Luftfilter reinigen
Luftfilter reinigenMotorleistung lässt nach
Hackmesser von verrotteten Pflanzenresten reinigen
Bowdenzug für Hackmesser nicht richtig eingestellt
Hackmesser auf der Getriebewelle lose
Keilriemen defekt Kundendienst-Werkstatt
Getriebeschaden Kundendienst-Werkstatt
12MH 4005 / MH 5005 R
EG-Konformitätserklärung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EURichtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2004/26/EG
2000/14/EG
Anhang VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
441442_a13
en
Original instructions for use
ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
Designated use
This device is only intended for use on pre-cultivated soil.
This device is not suitable for use on solid soil,
e.g. compacted turf.
The continued use of this device with original
spare parts is only allowed in accordance with
their purpose. Any other use is not permitted.
Product overview
1 Throttle lever6 Depth skid
2 Transport wheel7 Clutch lever
3 Tiller blades8 Reverse lever
4 Guard plate ex-
9 Protective discs
tension
5 Starter cable
Symbols on the machine
Before starting operation, read the
operating instructions!
Rotating tool! Keep your hands
and feet away!
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING!
Fire danger! Petrol is highly flammable!
WARNING!
Risk of poisoning!
CAUTION!
Danger of burns!
The exhaust as well as the area surrounding it can heat up to 80°.
CAUTION!
Always perform a visual check prior to
start-up.
Young people under 16 years of age, and
people who do not know the instructions for
use, are not allowed to use the machine.
The device should not be used on rocky terrain.
Observe local regulations regarding minimum age requirements for operating the machine.
Do not wear loose or baggy clothes
Wear sturdy, non-slip footwear
Remove foreign objects from the working
area.
The machine is not allowed to be used in
commercial applications
14MH 4005 / 5005 R
Safety instructions
The machine must not be operated if the operator is under the influence of alcohol, drugs
or medication.
Observe local ordinances regarding operating times.
Work only when there is adequate daylight or
artificial lighting.
CAUTION!
Always perform a visual check prior to
start-up.
The equipment should be used only if in good
order and condition
Note that the user is responsible for accidents
and damage caused to other persons and/or
their property
Do not deactivate safety and protection devices
Do not place your hands and feet close to any
rotating parts.
Never lift or carry the mower while the motor
is running
Always ensure stability when working.
The user is responsible for accidents invol-
ving other people and their property.
Do not leave the appliance unsupervised.
Keep the exhaust and motor clean
Store petrol in designated containers only.
Only refuel in open air.
Replace a damaged petrol tank and/or tank
cap.
Only replace damaged or worn parts by ge-
nuine spare parts.
Subject to changes in design and configura-
tion.
No one should be standing in front of the de-
vice and/or tiller blades when starting the motor - the tiller blade drive must be turned off.
When attaching and removing the transport
wheel and/or when adjusting the depth skid,
the motor must be turned off and the tiller blades must be upright.
When moving the device using the attached
transport wheel, turn off the motor and wait
for the tiller blades to come to a standstill.
The device may only be operated by maintaining the safety distance provided by the
handlebar.
Always operate parallel to the slope.
Do not operate the device up or down the
slope, as well as on slopes with a gradient of
more than 10°.
Do not open the tank cap or refuel with petrol
while the motor is still running and while the
machine is still hot.
Use a funnel or a filler pipe when refuelling so
that no fuel is spilled on the engine, the deck
or the ground.
Do not start the engine if petrol has overflowed. The appliance may be cleaned, and
any attempt at ignition may be made, only
when the petrol vapours have dissipated.
For safety reasons, never use the engine with
worn or damaged parts. Such parts must always be replaced, not repaired. Use OEM
spare parts. Spare parts of inferior quality can
damage the engine and endanger your safety
Renew exhaust silencers if damaged.
Do not change the engine governor settings.
ASSEMBLY
Assembly of depth skid (2)
Insert the long side of the depth skid (2-1) into
the end piece of the frame arm and lock it by
turning the handle (2-2).
Assembly of transport wheel (3)
The transport wheel (3-1) is used to transport the
cultivator.
Push the transport wheel (3-1) onto the depth
skid and secure it using the star screw (3-2).
Remove the transport wheel during operation:
Loosen the wing screw (3-2) and remove the
transport wheel.
Assembly of handlebar support (4)
Attach the support (4-1) to the cultivator using
the 4 screws (4-2) already positioned on the
plate along with the washers (4-3) and nuts
(4-4).
Attach the cable feed-through (4-5) as shown
in the figure (4).
441442_a15
en
Assembly
Fitting the handlebar (5)
Fasten the 2 handlebars (5-1) to support
by inserting the through screw (5-2), spacer
(5-3), washers (5-4) and nut (5-5) in the upper hole of the handlebar.
Proceed in the same way for the lower hole
(5-9), by fitting the other screw (5-2), spacer
(5-3) and the washers h.4 (5-6) in the knob
(5-7) and knob (5-8) complete with nut, in the
sequence shown in the illustration (5).
ADVICE
To prevent fraying the Bowden cables,
guide the Bowden cables between the
through bolts (5-2) and spacers (5-3)!
For more information, see Setting the
handlebar.
Assembly of throttle lever (6)
Secure the throttle cable to the handlebars
using a screw and hexagon nut.
Assembly of control cable (7)
Secure the control cable (7-1) to the right
handlebar (7-3) using a screw (7-2).
CAUTION!
Guide the handlebar (7-3) between both
control cables.
STARTUP
Only start up the machine, after assembly is fully
completed.
CAUTION!
Fill with oil and petrol before initial startup. For this purpose, consult the supplied operating instructions from the petrol
motor manufacturer.
Setting the handlebar (5)
The handlebars are height-adjustable.
1 Unscrew knobs (5-7) and (5-8), and insert the
through bolt (5-2) into the hole that best suits
your working requirements.
For side-adjustable version only:
2 The handlebars can be turned right or left by
lifting the lever shown in (5-10).
Transport wheel
The cultivator can be easily rolled to the place of
operation using the transport wheel.
1 The transport wheel should be removed
when operating the cultivator. "Assembly of
transport wheel (3)"
Depth skid setting (2)
To ensure that the cultivator properly tills and
moves properly forward, the height of the
depth skid (2-1) should be set via the fixing
screw (2-2) so that the machine maintains a
level operating position.
Once set to the correct position, tighten the
fixing screw (2-2).
Starting the motor (6)
When starting the motor, the tiller blade clutch lever may not be activated.
1. Move the throttle lever to the "START" position.
2. Pull out the cable starter briskly, and then allow it to wind back in slowly.
Switching on the tiller blades (8)
1. Push clutch lever up fully and hold it there.
The tiller blades may begin to turn when the
lever is only pressed halfway up.
Switching off the tiller blades (8)
1. Release the clutch lever.
Switch on the reverse gear (9)
1. Pull up the reverse gear lever up to the stop.
Switching off the reverse gear (9)
1. Release the reverse gear.
Switching off the motor (6)
1. Move throttle lever to the "STOP".
MAINTENANCE AND CARE
CAUTION!
Risk of injury!
Always switch the motor off and pull
the spark plug connector prior to any
maintenance and care work.
Motor may continue running. Make
sure that the motor has stopped after switching it off.
Always wear work gloves when carrying out maintenance and care jobs
on the cutting blade.
16MH 4005 / 5005 R
Maintenance and care
Clean the appliance after every use
Do not spray the machine with water! Pene-
trating water (ignition system, carburettor...)
can lead to malfunctions.
ADVICE
When the device is tilted to the side, the
carburettor must be pointing upwards.
Expert inspection is required:
After running into an obstacle
If the motor stops suddenly
If there is gear damage
If the V-belt is defective
If a blade is bent
If the motor shaft is bent
Changing the gear oil
In general, the gear oil should be changed every
100 operating hours. (oil viscosity SAE 80).
Oil change (10)
1. Remove the oil drain plug.
2. Set the machine at an angle and suction off
the oil via a pump.
3. Fill with new oil. Required oil quantity approx.
0.2 (MH4005) and 0.5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Set the machine upright; open the
cap and check to ensure that the oil
is at the bottom level of the hole. The
filling and emptying cap corresponds
to the oil level.
CAUTION!
The used oil must not be drained into
the sewer system or into the ground.
Contaminating the ground water is a
punishable offence.
Most petrol stations will dispose of
your waste oil or please contact your
local authority for more information.
4. Close the fill opening using the screw plug.
Motor
Oil change / Air filter / Spark plug
See the instructions for use from the motor manufacturer.
Adjusting Bowden cables
The fine adjustment is made using the adjusting
screw on the upper handle and on the motor
mount (on the ends of the Bowden cables).
1. Loosen the locknuts.
2. Adjust via the adjusting screw.
ADVICE
Correct set-up: The tiller blades may
begin to turn when the lever is only pressed halfway up.
3. Re-tighten the locknuts.
Throttle cable:
See the instructions for use from the motor manufacturer.
STORAGE
CAUTION!
Fire hazard!
Do not store fuelled machine in buildings
where the petrol fumes might come into
contact with naked flames or sparks!
ADVICE
Only authorized specialized workshops
or our customer service are allowed to
repair the unit.
Switch off motor, wait for the tiller blades to
come to a standstill and disconnect the spark
plug connector.
Always wear protective gloves when working
on the tiller blades.
Only drain the petrol tank outdoors.
Switch off the engine and allow to cool down
before removing the tank cap
Do not spray the machine with water! Water
ingress can cause irreparable damage to the
motor and the safety pushbutton switch.
ACCESSORY PARTS
Several different accessory parts can be attached
to the location of the depth skid. Ask your specialist dealer about this.
DISPOSAL
Do not dispose of worn-out machines
or spent batteries (including rechargeable batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories
are made from recyclable materials, and
must be disposed of accordingly.
441442_a17
en
TROUBLESHOOTING
CAUTION!
Disconnect the spark plug connector before any maintenance and cleaning work!
MalfunctionRemedy
The motor does not start
Tiller blades do not turn
ADVICE
In the event of a malfunction that you cannot rectify, please contact our Customer Service department.
Refuel with petrol
Move throttle lever to the "START" position
Connect the spark plug connector to the spark
plug
Check spark plug, and replace if necessary
Clean the air filter
Clean the air filterThe motor loses power
Clean the tiller blades of decaying plant residue
Bowden cable for tiller blades not adjusted correctly
Tiller blades loose on the gear shaft
V-belt defective Customer Service Centre
Gear damage Customer Service Centre
Troubleshooting
18MH 4005 / 5005 R
EU declaration of conformity
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version placed on the market by us, complies with the requirements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 EC
2004/108/EC
2000/14/EC
2004/26/EC
2000/14/EC
Annex VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12/02/2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GUARANTEE
We will resolve any material or manufacturing faults on the machine during the legal warranty period
for claims relating to faults, in accordance with our choice either to repair or replace. The legal warranty
period is determined by the legislation of the country in which the machine was purchased.
Our warranty promise applies only if:
these operating instructions are complied with
the appliance is handled correctly
original spare parts have been used
The warranty becomes void if:
unauthorised repair attempts
unauthorised technical modifications
non-intended use
The guarantee excludes:
Paint damage that can be attributed to normal wear and tear
Wear parts that are marked with a frame on the spare parts card: [xxx xxx (x)]
Internal combustion engines (these are covered by the warranty provisions of the corresponding
engine manufacturers).
The guarantee period commences with purchase by the first end user. The date on the proof of purchase
is decisive. In the event of a warranty claim, please take this warranty declaration and the original proof
of purchase, and contact your dealer or the nearest authorised customer service centre. This statement
does not affect the purchaser's statutory claims for defects against the vendor.
441442_a19
nl
Originele gebruikershandleiding
ORIGINELE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................20
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
Reglementair gebruik
Dit apparaat is slechts bedoeld voor de bewerking
van op voorhand losgewoelde grond.
Dit apparaat is niet geschikt voor de verwerking
van vaste grond, bijv. een vast aangestampt gazon.
Verder gebruik van dit apparaat met originele aanvullingen is slechts toegestaan voor de vastge-
stelde doelen. Een ander gebruik is niet toegestaan.
Productoverzicht
1 Gashendel6 Remsteun
2 Transportwiel7 Koppelingshen-
del
3 Hakmessen8 Hendel voor ach-
teruitversnelling
4 Veiligheidsplaat9 Bescherming pla-
ten
5 Startkoord
Symbolen op het apparaat
Lees voor de ingebruikname de
gebruikershandleiding door!
Roterend apparaat! Blijf met uw
handen en voeten uit de buurt!
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING!
Brandgevaar! Benzine is sterk ontvlambaar!
WAARSCHUWING!
Vergiftigingsgevaar!
De motor nooit in afgesloten ruimten laten lopen.
LET OP!
Risico op brandwonden!
De uitlaat en de delen in de nabijheid van
de uitlaat kunnen een temperatuur van
80° hebben.
LET OP!
Voor inbedrijfstelling altijd een visuele inspectie uitvoeren.
Jongeren onder de leeftijd van 16 jaar en personen die de gebruikershandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Gebruik het apparaat niet op ruw terrein met
stenen.
20MH 4005 / 5005 R
Veiligheidsvoorschriften
De plaatselijke regelgeving met betrekking
tot de minimumleeftijd van de bedienende
persoon in acht nemen.
Geen loszittende kleding dragen
Stevige, slipvrije schoenen dragen
Vreemde voorwerpen uit het werkgebied ver-
wijderen
Het apparaat mag niet voor commercieel ge-
bruik worden ingezet.
De machine niet bedienen onder invloed van
alcohol, drugs of medicatie.
Neem de specifieke voorschriften voor de ge-
bruikstijden in uw land in acht.
Werk alleen bij voldoende daglicht of kunst-
matige verlichting
LET OP!
Voor inbedrijfstelling altijd een visuele inspectie uitvoeren.
Het apparaat uitsluitend in technisch onberispelijke staat gebruiken
Houd er rekening mee dat de gebruiker verantwoordelijk is bij ongevallen en schade, die
andere personen of hun eigendommen betreffen
Veiligheids- en beschermingsvoorzieningen
niet buiten werking stellen
Blijf met uw handen en voeten uit de buurt
van roterende onderdelen.
Til of draag de machine nooit met lopende
motor
Let bij het werken op een zekere stand.
De gebruiker is verantwoordelijk voor onge-
vallen met andere mensen en hun eigendommen.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht.
Uitlaat en motor schoon houden
Benzine alleen in daarvoor bestemde reser-
voirs bewaren
Alleen buiten tanken
Beschadigde tank of tankdop vervangen
Beschadigde of versleten onderdelen moe-
ten worden vervangen door originele reserveonderdelen.
Wijzigingen in constructie en uitvoering blijven voorbehouden.
Bij het starten van de motor mag niemand
voor het apparaat of voor het werkinstrument
(hakmessen) staan - de aandrijving van de
hakmessen moet uitgeschakeld zijn.
De montage en demontage van het transportwiel en de bijstelling van de remsteun uitsluitend bij uitgeschakelde motor en stilstaande
hakmessen uitvoeren.
Bij het rijden met gemonteerd transportwiel,
de motor uitschakelen en wachten totdat de
hakmessen stilstaan.
Het gebruik van het apparaat is slechts toegestaan, als men zich houdt aan de veilige afstand, die door de duwboom wordt bepaald.
Altijd dwars ten opzichte van de helling werken.
Niet naar boven en naar beneden op de helling werken en evenmin op hellingen met een
inclinatie van meer dan 10°.
Terwijl de motor loopt of het apparaat heet is,
mag de sluiting van de brandstoftank niet geopend worden en mag er geen benzine bijgevuld worden.
Bij het tanken van brandstof een vultrechter
of vulbuis gebruiken, om zo te voorkomen dat
er brandstof wordt gemorst op de motor, de
behuizing of op de ondergrond.
Wanneer er benzine is gemorst/overgelopen,
mag de motor niet worden gestart. Het apparaat moet dan worden gereinigd en alle benzinedamp moet zijn vervlogen voordat een
startpoging wordt gedaan.
Uit veiligheidsoverwegingen, de motor nooit
gebruiken met versleten of beschadigde onderdelen. De onderdelen moeten worden
vervangen en mogen nooit worden gerepareerd. Gebruik originele reserveonderdelen.
Niet gelijkwaardige reserveonderdelen, kunnen de motor beschadigen en uw veiligheid
in gevaar brengen
Een beschadigde uitlaatdemper vervangen.
De afstellingen van de motor niet wijzigen.
MONTAGE
Montage van remsteun (2)
De lange zijde van de remsteun (2-1) in het
eindstuk van de arm op het frame steken en
vastzetten door de greep (2-2) te draaien.
Montage van transportwiel (3)
Het transportwiel (3-1) dient om de motorhakfrees
te transporteren.
Het transportwiel (3-1) op de remsteun schuiven en met behulp van de sterschroef (3-2)
bevestigen.
441442_a21
nl
Montage
Tijdens het werk moet het transportwiel verwijderd zijn:
de vleugelschroef (3-2) losdraaien en het
transportwiel wegnemen.
Montage van duwboomhouder (4)
De houder (4-1) met behulp van de reeds op
de plaat aangebrachte 4 schroeven (4-2), de
onderlegringen (4-3) en moeren (4-4) op de
motorhakfrees monteren.
De kabelinvoer (4-5) zoals op de afbeelding
(4) monteren.
Montage van duwboom (5)
De 2 duwboomstangen (5-1) met behulp van
doorsteekschroef (5-2), afstandsstuk (5-3),
onderlegringen (5-4) en moeren (5-5) in het
bovenste gat van de duwboom bevestigen.
Dezelfde procedure voor het gat (5-9) door de
andere schroef (5-2), afstandsstuk (5-3) en
de onderlegringen 4 mm (5-6) in de draaiknop (5-7) en de andere draaiknop (5-8) met
moeren in de op de afbeelding (5) getoonde
volgorde in te brengen.
ADVICE
De bowdenkabels tussen doorsteekschroeven (5-2) en afstandsstuk (5-3)
leiden om slijtage van de bowdenkabels
te vermijden!
Zie duwboominstelling voor meer informatie.
Montage van gashendel (6)
De gaskabel met schroef en zeskantmoer op
de duwboom bevestigen.
Montage van stuurkabel (7)
De stuurkabel (7-1) met behulp van schroef
(7-2) aan de rechter duwboom (7-3)
vastschroeven.
LET OP!
De duwboom (7-3) tussen beide stuurkabels door leiden.
INBEDRIJFSTELLING
Het apparaat pas gebruiken nadat de montage in
zijn geheel is voltooid.
LET OP!
Vullen met olie en benzine vooraf aan de
eerste ingebruikname. Raadpleeg daartoe de meegeleverde gebruikershandleiding van de motorfabrikant voor de benzinemotor.
Instelling duwboom (5)
De duwbomen zijn in hoogte verstelbaar.
1 De draaiknoppen (5-7) en (5-8) eraf schro-
even en de doorsteekschroef (5-2) in het gat
steken dat het best geschikt is voor uw werk.
Enkel voor de zijdelings verstelbare versie:
2 de duwbomen kunnen door optillen van de
hendel (5-10) naar rechts of links gedraaid
worden.
Transportwiel
Met behulp van het transportwiel de motorhakfrees gemakkelijk en comfortabel naar de plaats
van gebruik rijden.
1 Om met de motorhakfrees te werken, het
transportwiel eraf nemen. "Montage van
transportwiel (3)"
Instelling remsteun (2)
Opdat de motorhakfrees goed freest en correct voorwaarts werkt, kan door het losmaken van de vaststelschroef (2-2), de hoogte
van de remsteun (2-1) zo ingesteld worden
dat het apparaat een horizontale werkpositie
behoudt.
Na de instelling de vaststelschroef (2-2) aandraaien.
De motor starten (6)
Bij het starten van de motor mag de koppelingshendel voor de hakmessen niet geactiveerd zijn!
1. De gashendel in de stand "START" zetten.
2. Het trekkoord vlot uittrekken en vervolgens
weer rustig laten terugrollen.
Hakmessen inschakelen (8)
1. Koppelingshendel helemaal omhoog trekken
en vasthouden. De hakmessen mogen pas
vanaf halverwege het hendeltraject beginnen
te draaien.
Hakmessen uitschakelen (8)
1. Koppelingshendel loslaten.
22MH 4005 / 5005 R
Inbedrijfstelling
Achteruitversnelling inschakelen (9)
1. Hendel voor achteruitversnelling tot aan de
aanslag omhoog trekken.
Achteruitversnelling uitschakelen (9)
1. Hendel voor achteruitversnelling loslaten.
Motor uitschakelen (6)
1. Gashendel in de stand "STOP" zetten.
ONDERHOUD
LET OP!
Risico op letsel!
Voor alle onderhouds- en verzorgingswerkzaamheden moet de motor altijd worden uitgeschakeld en
moet de bougiestekker worden uitgetrokken!
De motor kan nalopen. Controleer
na het uitschakelen of de motor echt
stilstaat!
Bij onderhouds- en reparatiewerkzaamheden van het mes altijd werkhandschoenen dragen!
Het apparaat na elke gebruik reinigen
Het apparaat niet met water afspuiten! Het
binnendringen van water (ontsteking, carburateur...) kan tot storingen leiden.
ADVICE
Wanneer het apparaat in een kantelstand gebracht wordt, moet de carburateur naar boven wijzen!
Controle door een vakman is vereist:
wanneer er tegen een obstakel is gereden
bij plotse stilstand van de motor
bij schade aan de transmissie
bij een defecte V-snaar
bij een verbogen mes
bij een verbogen motoras
Transmissieolie verversen
In principe moet elke 100 werkuren ook de transmissieolie ververst worden. (olieviscositeit SAE
80).
Olie verversen (10)
1. De oliesluitschroef losdraaien.
2. Het apparaat schuin zetten en de olie met een
pomp wegzuigen.
3. Met nieuwe olie vullen. Vereiste hoeveelheid
olie ca. 0,2 (MH4005) en 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Het apparaat horizontaal zetten; de
sluiting eraf schroeven en controleren of de olie aan de laagste stand
van het gat is. De vul- en aftapplug
komt overeen met het oliepeil.
LET OP!
Gooi oude olie niet in de riolering of
op de aarde.
Grondwatervervuiling is strafbaar.
Alle tankstations zijn inzamelpunten
van oude olie. U kunt ook informatie
vragen aan de plaatselijke autoriteiten.
4. De invulopening met de sluitschroef afsluiten.
Motor
Motorolie / luchtfilter / bougie vervangen
Zie de gebruikershandleiding van de motorfabrikant.
De bowdenkabels afstellen
Een fijne afstelling wordt uitgevoerd met behulp
van de afstelschroef op het bovenste handvat en
op de motorconsole (aan elk einde van de bowdenkabels).
1. De contramoer losdraaien.
2. Met behulp van de afstelschroef instellen.
ADVICE
Juiste instelling: De hakmessen mo-
gen pas vanaf halverwege het hendeltraject beginnen te draaien.
3. De contramoer weer aandraaien.
Gasregeling:
Zie de gebruikershandleiding van de motorfabrikant.
OPSLAG
VOORZICHTIG!
Brandgevaar!
Getankte machine niet in gebouwen bewaren, waarin benzinedampen met open
vuur of vonken in aanraking zouden kunnen komen!
ADVICE
Uitsluitend erkende vakwerkplaatsen of
onze klantenservice mogen reparaties
verrichten.
441442_a23
nl
Opslag
De motor uitschakelen, wachten totdat de
hakmessen stilstaan en de bougiestekker
uittrekken.
Bij werkzaamheden aan de hakmessen altijd
veiligheidshandschoenen dragen.
Benzinetank alleen leegmaken in de openlucht.
De motor uitzetten en laten afkoelen, voor het
verwijderen van de tankdop
Spuit het apparaat niet schoon met water! Indringend water kan de motor en de veiligheidsdrukschakelaar vernielen.
TOEBEHOREN
In plaats van de remsteun kan verschillend toebehoren gemonteerd worden. Informeer bij uw vakhandel.
VERWIJDEREN
Afgedankte apparaten, batterijen of
accu´s niet samen met huishoudelijk
afval laten afvoeren!
Verpakking, apparaat en toebehoren
zijn vervaardigd van materialen die voor
hergebruik geschikt zijn. Verwijder deze
daarom dienovereenkomstig.
HULP BIJ STORINGEN
LET OP!
Voorafgaand aan alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiestekker uittrekken!
StoringOplossing
Motor slaat niet aan
Hakmessen draaien niet
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
verholpen.
Benzine tanken
De gashendel in de stand "START" zetten
De bougiestekker op de bougie steken
De bougie controleren, eventueel vervangen
Luchtfilter reinigen
Luchtfilter reinigenMotorvermogen is onvoldoende
Verrotte plantenresten van de hakmessen verwijderen
Bowdenkabel voor hakmessen niet correct ingesteld
Hakmessen op de transmissieas los
V-snaar defect klantenservice-werkplaats
Schade aan de transmissie klantenservice-werkplaats
24MH 4005 / 5005 R
EG-conformiteitsverklaring
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen vastgelegd in de geharmoniseerde EUrichtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Product
Motorhakfrees
Serienummer
G2212215
TypeEU-richtlijnenGeharmoniseerde normen
MH 4005
MH 5005 R
Niveau geluidsvermogenBeoordeling van conformiteit
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2004/26/EG
2000/14/EG
Bijlage VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12-2-2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GARANTIE
Eventueel binnen de wettelijke termijn voor aansprakelijkheid optredende materiaal- of fabricagefouten
van het apparaat worden naar eigen oordeel door ons verholpen, hetzij door reparatie of door levering
van een vervangend apparaat. De geldende termijn voor aansprakelijkheid hangt in elk geval af van de
wetgeving in het land waarin het apparaat werd aangeschaft.
Onze garantie geldt alleen bij:
inachtneming van deze gebruikershandleiding
gebruik van apparaat volgens het gebruiksdoel
gebruik van originele reserveonderdelen
gen
bij gebruik voor andere doeleinden dan het ge-
bruiksdoel
Van de garantie zijn uitgesloten:
lakschade opgetreden als gevolg van normaal gebruik
slijtageonderdelen, deze zijn op de reserveonderdelenkaart binnen vierkante haken [xxx xxx (x)]
aangeduid
verbrandingsmotoren (hierop zijn de garantiebepalingen van toepassing van de betreffende motor-
fabrikant)
De garantietermijn begint bij de aanschaf door de eerste eindgebruiker. Maatgevend is daarbij de datum
op de kassabon. Ga met deze garantieverklaring en de originele kassabon naar uw dealer of naar de
dichtstbijzijnde klantenservice. Deze verklaring laat het vorderingsrecht van de koper jegens de verkoper
wegens defecten aan het apparaat onverlet.
441442_a25
fr
Notice d'utilisation originale
NOTICE D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................26
Description du produit...................................... 26
Consignes de sécurité..................................... 26
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Utilisation conforme aux fins prévues
Cet appareil est destiné exclusivement à être utilisé sur un sol préalablement ameubli.
Cet appareil n'est pas adapté à la transformation
de sols durs, par ex. les pelouses tassées.
Toute autre utilisation de cette appareil avec des
équipements complémentaires d'origine n'est autorisée qu'en fonction de leur but respectif. Aucune autre utilisation n'est autorisée.
Aperçu produit
1 Manette des gaz6 Béquille de frei-
nage
2 Roue de trans-
port
7 Levier
d'embrayage
3 Lame8 Levier de marche
arrière
4 Élargissement de
tôle de protection
9 Disques de pro-
tection
5 Câble de démar-
rage
Symboles apposés sur l'appareil
Lire la présente notice d'utilisation
avant la mise en service !
Outil rotatif ! Maintenir les mains et
les pieds à distance !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Danger d'incendie! L'essence est hautement inflammable!
AVERTISSEMENT!
Danger d'intoxication !
Ne jamais faire marcher le moteur à
l'intérieur.
ATTENTION!
Risque de brûlures !
L'échappement et toute la zone qui
l'entoure peuvent atteindre une température de 80 °.
ATTENTION!
Effectuer une inspection visuelle avant
toute mise en service.
Les jeunes de moins de 16 ans et les personnes ne pouvant mesurer les dangers représentés par l’appareil ne doivent pas utiliser
l’appareil.
Ne pas utiliser l'appareil sur un terrain pierreux.
Respecter les règlements locaux relatifs à
l'âge minimum requis de l'opérateur.
26MH 4005 / 5005 R
Consignes de sécurité
Ne pas porter de vêtements amples
Porter des chaussures solides antidérapage
Retirer tous corps étrangers de la zone de
travail.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation
professionnelle
Ne pas manipuler l’appareil sous l’influence
de l’alcool, de drogues ou de médicaments.
Respecter les dispositions nationales concer-
nant les horaires d'utilisation.
Ne travailler qu'à condition que la lumière du
jour ou l'éclairage artificiel soient suffisants.
ATTENTION!
Effectuer une inspection visuelle avant
toute mise en service.
Utiliser l'appareil uniquement s'il est en parfait état technique
Veuillez noter que l'opérateur est responsable en cas d'accidents et de dommages pouvant survenir à d'autres personnes ou à leurs
biens
Ne pas mettre hors service les dispositifs de
sécurité et de protection
Ne pas mettre les mains ni les pieds à proximité des pièces en rotation.
Ne jamais soulever ou porter l'appareil
lorsque le moteur tourne.
Pendant le travail, veiller à une position stable.
L'utilisateur est responsable des accidents
avec d'autres personnes et leurs biens.
Ne pas laisser l'appareil sans surveillance.
Garder le système d'échappement et le mo-
teur propres
Conserver l'essence uniquement dans les ré-
cipients prévus à cet effet
Faire le plein uniquement à l'air libre
Remplacer un réservoir ou un bouchon de ré-
servoir endommagés
Remplacer les pièces endommagées ou
usées par des pièces de rechange d'origine.
Sous réserve de modification de construction
ou de modèle.
Au démarrage du moteur, personne ne doit
se trouver devant l'appareil ou les outils de
travail (lame) ; l'entraînement de la lame dot
être arrêté.
Ne procéder au montage et au démontage
de la roue de transport ou au réglage de la
béquille de freinage que si le moteur est arrêté et la lame à la verticale.
En cas de déplacement avec la roue de transport montée, couper le moteur et attendre
que la lame soit complètement arrêtée.
Le respect de la distance de sécurité indiquée
par le guidon est obligatoire pour l'utilisation
de l'appareil .
Toujours travailler en travers de la pente.
Ne jamais travailler en montée ou en de-
scente, ni sur une pente à plus de 10°.
Pendant que le moteur tourne ou lorsque
la machine est chaude, ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou faire le plein
d'essence.
Utiliser un entonnoir ou un tube de remplissage pour faire le plein afin d'éviter que du
carburant ne soit renversé sur le moteur, le
carter ou la terre.
En cas du débordement de l´essence il est
interdit de mettre le moteur en marche. Il
faut tout d´abord nettoyer le moyen. La motobêche ne peut pas être démarrée tant que
les vapeurs d´essence ne sont pas complètement évaporées.
Pour des raisons de sécurité, ne jamais utiliser le moteur avec des pièces usées ou endommagées. Les pièces doivent être remplacées et ne doivent jamais être réparées. Utiliser des pièces de rechange originales. Des
pièces de rechange non équivalentes peuvent endommager le moteur et mettre votre
sécurité en péril
Remplacer les pots d'échappement endommagés.
Ne pas modifier les paramètres de réglage du
moteur.
MONTAGE
Montage de la béquille de freinage (2)
Insérer le côté long de la béquille de freinage
(2-1) dans l'embout du bras de cadre et le bloquer en faisant pivoter la poignée (2-2).
Montage de la roue de transport (3)
La roue de transport (3-1) sert exclusivement à
déplacer la motobineuse.
Mettre la roue de transport (3-1) sur la
béquille de freinage et la fixer au moyen de
la vis en étoile (3-2).
441442_a27
fr
Montage
Pendant le travail, retirer la roue de transport :
Desserrer les vis à ailettes (3-2) et retirer la
roue de transport.
Montage du support de guidon (4)
Monter le support (4-1) sur la motobineuse
à l'aide des 4 vis (4-2) déjà montées sur
la plaque, des rondelles (4-3) et des écrous
(4-4).
Monter le passage de câble (4-5) comme indiqué sur la Figure (4).
Montage du mancheron (5)
Fixer les 2 tubes du mancheron (5-1) au support par la vis (5-2), l’entretoise (5-3), les rondelles (5-4) et l’écrou (5-5) dans l’orifice supérieur du mancheron.
Suivre la même procédure pour l’orifice inférieur (5-9), en introduisant l’autre vis (5-2),
l’entretoise (5-3) et les rondelles d’épaisseur
4 mm (5-6) dans le pommeau (5-7) et le
pommeau (5-8) avec écrou et en respectant
l’ordre illustré par la figure. (5).
ADVICE
Afin d'éviter que les câbles Bowden ne
s'usent par frottement, les faire passer entre les vis traversantes (5-2) et
l'entretoise (5-3).
Pour en savoir plus, voir le réglage du
guidon.
Montage de la manette de gaz (6)
Fixer le câble d'accélérateur sur le guidon à
l'aide de vis et d'écrous hexagonaux.
Montage du câble de commande (7)
Visser le câble de commande (7-1) au moyen
de vis (7-2) sur le guidon de droite (7-3).
ATTENTION!
Faire passer le guidon (7-3) entre les
câbles de commande.
MISE EN SERVICE
Ne mettre l'appareil en marche que lorsque le
montage a été exécuté entièrement.
ATTENTION!
Faire le plein d'huile et d'essence avant
la première mise en service. Pour ce
faire, respecter la notice d'utilisation du
fabricant du moteur essence.
Réglage du guidon (5)
Les guidons sont réglables en hauteur.
1 Dévisser les boutons rotatifs (5-7) et (5-8) et
insérer la vis traversante (5-2) dans le trou le
plus approprié pour le travail.
Pour la version à réglage latéral uniquement :
2 Les guidons peuvent être pivotés vers la gau-
che ou la droite en soulevant le levier (5-10).
Roue de transport
Déplacer facilement et confortablement la motobineuse jusqu'au lieu d'utilisation à l'aide de la roue
de transport.
1 Pour travailler avec la motobineuse, retirer la
roue de transport. "Montage de la roue de
transport (3)"
Réglage de la béquille de freinage (2)
Pour que la motobineuse fraise correctement
et travaille bien vers l'avant, il est possible de
régler la hauteur de la béquille de freinage
(2-1) en desserrant la vis de fixation (2-2)
pour que la machine conserve une position
de travail horizontale.
Une fois le réglage terminé, resserrer la vis
de fixation (2-2).
Démarrage du moteur (6)
Au démarrage du moteur, le levier d'embrayage
de la lame ne doit pas être activé.
1. Mettre la manette des gaz en position
« START ».
2. Tirer d'un coup sec sur le câble de démarrage, puis le laisser dérouler lentement.
Mettre en marche la lame (8)
1. Lever complètement le levier d'embrayage et
le maintenir en position. Les lames ne doivent
pas commencer à tourner avant la moitié de
la course du levier.
Arrêter la lame (8)
1. Relâcher le levier d'embrayage.
Enclencher la marche la lame (9)
1. Lever le levier de marche arrière jusqu'en butée.
Désactiver la marche la lame (9)
1. Relâcher le levier de marche arrière.
Arrêter le moteur (6)
1. Mettre le levier des gaz en position « STOP ».
28MH 4005 / 5005 R
Maintenance et entretien
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
ATTENTION!
Risque de blessures !
Avant toute opération de maintenance ou d'entretien, toujours arrêter
le moteur et retirer le connecteur de
bougies d'allumage.
Il se peut que le moteur continue
à tourner par inertie. Après l'arrêt,
s'assurer que le moteur ne tourne
plus.
Toujours porter des gants de travail
lors de travaux de maintenance et
d'entretien sur la lame de coupe !
Nettoyer l'appareil après chaque utilisation
Ne pas nettoyer l'appareil au jet d'eau ! L'eau
pénétrant (dans le système d'allumage, le
carburateur...) est susceptible de provoquer
des dysfonctionnements.
ADVICE
Lorsque l'appareil est incliné sur le côté,
le carburateur doit être dirigé vers le
haut.
Une vérification par un spécialiste est indispensable :
après un passage sur un obstacle,
en cas d'arrêt soudain du moteur,
en cas de dommage sur le réducteur,
en cas de dommage sur la courroie trapé-
zoïdale,
si la lame est pliée,
si l'arbre moteur est plié.
Vidange d'huile de transmission
En principe, l'huile de transmission doit également
être changée toutes les 100 heures de travail.
(viscosité de l'huile SAE 80).
Changement d'huile (10)
1. Desserrer la vis du bouchon d'huile.
2. Mettre l'appareil de travers et aspirer l'huile
avec une pompe.
3. Verser l'huile neuve. Quantité d'huile requise
env. 0,2 (MH4005) et 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Mettre la machine à l'horizontale ;
dévisser le bouchon et vérifier que
l'huile se trouve au niveau inférieur
de l'orifice. Le bouchon de remplissage et de vidage correspond au niveau d'huile.
ATTENTION!
Ne pas laisser l'huile usagée
s'écouler dans le sol ou les canalisations.
La pollution des nappes phréatiques
constitue un délit.
Toutes les stations service reprennent les huiles usagées, vous pouvez aussi vous informer auprès de
vos autorités communales.
4. Fermer l'orifice de remplissage avec le
bouchon fileté.
Moteur
Vidange d'huile moteur / remplacement filtre
à air / bougie d'allumage
Se reporter à la notice d'utilisation du fabricant du
moteur.
Régler les câbles Bowden
La vis de réglage située sur le guidon supérieur
et la console de moteur (toujours à l'extrémité
des câbles Bowden) permet d'effectuer un réglage précis.
1. Desserrer les contre-écrous.
2. Ajuster à l'aide de la vis de réglage.
ADVICE
Réglage correct : Les lames ne doivent
pas commencer à tourner avant la moitié
de la course du levier.
3. Resserrer les contre-écrous.
Câble d'accélérateur :
Se reporter à la notice d'utilisation du fabricant du
moteur.
STOCKAGE
MISE EN GARDE!
Risque d’incendie!
Ne pas stocker une machine contenant
du carburant à l’intérieur de bâtiments où
des vapeurs d’essence risquent d’entrer
en contact de feu ou d‘étincelles!
441442_a29
fr
ADVICE
Les réparations ne doivent être effectuées que par des ateliers spécialisés
agréés ou par notre service après-vente.
Arrêter le moteur, attendre que la lame soit
complètement arrêtée et débrancher le connecteur de bougies d'allumage
Lors de travaux avec la lame, porter systématiquement des gants de protection.
Faire le plein uniquement à l'air libre
Éteindre le moteur et le laisser refroidir avant
de retirer le bouchon du réservoir
Ne pas vaporiser d'eau sur l'appareil. La pé-
nétration d'eau peut détruire le moteur et le
bouton-poussoir de sécurité.
AIDE EN CAS DE PANNE
ATTENTION!
Avant tous travaux de maintenance et de nettoyage, débrancher le connecteur des bougies
d'allumage.
PanneÉlimination
Le moteur ne démarre pas
La lame ne tourne pas
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez-vous adresser à notre service clientèle compétent.
ACCESSOIRES
Différents accessoires peuvent être montés à la
place de la béquille de freinage. Demandez conseil à votre revendeur spécialisé.
ÉLIMINATION
Ne pas éliminer les appareils hors
d'usage, les piles ou les accus avec
les ordures ménagères !
L'emballage, l'appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés de manière adéquate.
Faire le plein d'essence
Mettre le levier des gaz en position « START »
Brancher le connecteur de bougie d'allumage sur
les bougies
Contrôler les bougies d'allumage, éventuellement
les changer
Nettoyer le filtre à air
Nettoyer le filtre à airBaisse de puissance du moteur
Nettoyer la lame pour éliminer les restes de plantes en décomposition
Câble Bowden de la lame mal réglé
Lame desserrée sur l'arbre d'entraînement
Courroie trapézoïdale défectueuse Atelier du service client
Réducteur endommagé Atelier du service client
Stockage
30MH 4005 / 5005 R
Déclaration de conformité CE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives
UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 CE
2004/108/CE
2000/14/CE
2004/26/CE
2000/14/CE
Annexe VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12/02/2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GARANTIE
Pendant la période légale de garantie contre les vices de fabrication, nous éliminons par réparation
ou remplacement, selon notre choix, tout défaut de matériau ou de fabrication survenu sur l'appareil.
La durée de prescription dépend de la législation respective en vigueur dans le pays où a été acheté
l'appareil.
Notre garantie s'applique seulement en cas :
de respect de la présente notice d'utilisation,
d'utilisation correcte,
d'utilisation de pièces de rechange originales.
La garantie ne s'applique pas en cas :
de tentative de réparation par l'utilisateur,
de modification technique par l'utilisateur.
en cas d'utilisation non conforme.
Sont exclus de la garantie:
les détériorations de la peinture dues à une usure normale,
les pièces d'usure qui figurent en encadré [xxx xxx (x)] sur la carte des pièces de rechange.
les moteurs à explosion (ces derniers sont garantis par les réglementations de garantie des con-
structeurs respectifs des moteurs).
La période de garantie commence à courir au moment de l'achat par le premier utilisateur final. La date
d'achat figurant sur la preuve d'achat fait foi. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou bien au point de
service après-vente agréé le plus proche, en présentant cette déclaration et la preuve d'achat. Les droits
légaux de l'acheteur vis-à-vis du vendeur en cas de défaut ne sont pas affectés par cette déclaration.
441442_a31
it
Libretto di istruzioni originale
LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................32
Descrizione del prodotto.................................. 32
Indicazioni di sicurezza.................................... 32
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
Panoramica prodotto
1 Leva
6 Stabilizzatore
dell'acceleratore
2 Ruota di
trasporto
7 Leva della fri-
zione
3 Coltelli8 Leva della retro-
marcia
4 Allargamento
carter protettivo
9 Dischi di sicu-
rezza
5 Corda di avvia-
mento
Simboli sull'apparecchio
Prima della messa in funzione
leggere il libretto di istruzioni per
l'uso!
Attrezzo rotante! Non avvicinare
mani e piedi!
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Pericolo di incendio! La benzina è altamente infiammabile!
AVVISO!
Pericolo di avvelenamento!
Non far mai funzionare il motore in ambienti chiusi.
ATTENZIONE!
Pericolo di ustione!
Lo scarico e le zone attorno allo scarico possono scaldarsi fino a raggiungere 80°.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Impiego conforme agli usi previsti
La macchina è destinata esclusivamente alla lavorazione di un terreno già dissodato.
Non è indicata alla lavorazione di terreni compatti,
p.es. prati fortemente calpestati.
L'ulteriore utilizzo di questa macchina con accessori originali è consentito solo in conformità alla
destinazione specifica di tali accessori. Non sono
consentiti utilizzi differenti.
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzionamento
eseguire sempre un controllo visivo.
Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di
16 anni o persone che non abbiano letto il
manuale d'uso.
Non utilizzare la macchina su terreni molto
sassosi.
Rispettare le disposizioni locali relative
all'età minima delle persone che utilizzano
l'apparecchio.
32MH 4005 / 5005 R
Indicazioni di sicurezza
Non indossare indumenti larghi
Indossare scarpe robuste e antiscivolo
Allontanare corpi estranei dall'area di lavoro
La macchina non può essere utilizzata in am-
bito professionale
Non utilizzare l'apparecchio sotto l'effetto di
alcool, droghe o medicinali.
Rispettare le norme locali sui tempi di funzio-
namento
Lavorare esclusivamente in presenza di luce
solare o illuminazione artificiale sufficienti.
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzionamento
eseguire sempre un controllo visivo.
Utilizzare l'apparecchio solo se è privo di difetti tecnici.
Tenere presente che l'utilizzatore è responsabile degli incidenti e dei danni potenziali ad altre persone o alle relative proprietà
Non disattivare i dispositivi di sicurezza e di
protezione
Non mettete mai le mani o i piedi vicino a parti
rotanti.
Non sollevare e non trasportare mai
l'apparecchio mentre il motore è in moto.
Durante il lavoro non perdere mai l'equilibrio.
L'utilizzatore è responsabile degli eventuali
incidenti con altre persone e con gli oggetti di
loro proprietà.
Non lasciare incustodito l'apparecchio
Tenere puliti scarico e motore
Conservare la benzina solo in appositi recipi-
enti.
Far rifornimento solo all'aperto.
Se danneggiato, sostituire il serbatoio o il suo
tappo.
Sostituire le parti danneggiate o usurate con
parti di ricambio originali.
Con riserva di modifiche strutturali e
dell'esecuzione.
All'avviamento (accensione) del motore nes-
suno deve trattenersi davanti alla macchina o
agli utensili di lavoro (coltelli) - l'azionamento
dei coltelli deve essere disattivato.
Svolgere il montaggio e lo smontaggio della
ruota di trasporto e la regolazione dello stabilizzatore esclusivamente a motore spento e
a coltelli fermi.
Se ci si sposta con la ruota di trasporto montata, arrestare il motore e attendere che i coltelli si fermino.
La macchina può essere utilizzata solo nel
rispetto della distanza di sicurezza data dalla
stegola.
Lavorare sempre in senso trasversale alla
pendenza.
Non lavorare in salita e in discesa né su pendenze con inclinazione superiore a 10°.
Non aprire il tappo del serbatoio e non introdurre la benzina mentre il motore è in funzione o a macchina molto calda.
Per fare rifornimento utilizzare un imbuto o
un tubo di riempimento in modo da evitare di
versare carburante sul motore, sulla scocca
o per terra.
Qualora sia fuoriuscita della benzina il motore
non deve essere avviato. È necessario pulire
l'apparecchio ed evitare qualsiasi tentativo di
accensione finché i vapori di benzina non si
sono volatilizzati.
Per ragioni di sicurezza, non utilizzare il motore se presenta pezzi usurati o danneggiati.
Tali pezzi devono essere sostituiti e non devono essere riparati in alcun caso. Utilizzare
pezzi di ricambio originali. Pezzi di ricambio
non equivalenti possono danneggiare il motore e comprometterne la sicurezza
Se danneggiata sostituire la marmitta di scarico.
Non modificare le impostazioni del regolatore
del motore.
MONTAGGIO
Montaggio stabilizzatore (2)
Inserire il lato lungo dello stabilizzatore (2-1)
nell'estremità del braccio del telaio e bloccarlo ruotando la manopola (2-2).
Montaggio ruota di trasporto (3)
La ruota di trasporto serve (3-1) solo per gli spostamenti della motozappa.
Infilare la ruota di trasporto (3-1) sullo stabilizzatore e fissare mediante la vite a stella (3-2).
Mentre si lavora la ruota di trasporto deve essere
rimossa:
allentare la vite ad alette (3-2) e rimuovere la
ruota di trasporto.
441442_a33
it
Montaggio
Montaggio del supporto stegola (4)
Montare il supporto (4-1) sulla motozappa in
base alle 4 viti, alle rondelle (4-3) e ai dadi
(4-4) già applicati alla piastra (4-2).
Montare il passacavi (4-5) come in figura (4).
Montaggio stegola (5)
Fissare i 2 tubi stegola (5-1) al supporto con
la vite passante (5-2), il distanziale (5-3), le
rondelle (5-4) e il dado (5-5) e il dado.
Eseguire lo stesso procedimento per il foro inferiore (5-9) inserendo l’altra vite (5-2), il distanziale (5-3) e le rondelle spessore 4 mm
(5-6) nel pomolo (5-7) e pomolo (5-8) completo di dado nell’ordine come rappresentato
in figura (5).
ADVICE
Per evitare l'abrasione dei tiranti Bowden, condurre questi ultimi tra le viti passanti (5-2) e il distanziale (5-3)!
Per ulteriori informazioni vedere Regolazione stegole.
Montaggio leva dell'acceleratore (6)
Fissare il cavo dell'acceleratore alla stegola
con vite e dado esagonale.
Montaggio del cavo di comando (7)
Avvitare il cavo di comando (7-1) alla stegola
destra (7-3) con la vite (7-2).
ATTENZIONE!
Inserire la stegola (7-3) tra i due cavi di
comando.
MESSA IN FUNZIONE
Mettere in funzione la macchina solo a montaggio
completamente avvenuto.
ATTENZIONE!
Prima della prima messa in funzione rabboccare olio e benzina. Per questa operazione attenersi al manuale d'uso del
costruttore del motore a benzina in dotazione.
Regolazione stegola (5)
Le stegole sono regolabili in altezza.
1 Svitare i pulsanti girevoli (5-7) e (5-8) e inser-
ire la vite passante (5-2) nel foro più indicato
per il tipo di lavoro che si deve svolgere.
Solo per la versione con regolazione laterale:
2 le stegole possono essere ruotate tramite sol-
levamento della leva (5-10) verso destra o sinistra.
Ruota di trasporto
Con la ruota di trasporto è possibile trasferire la
motozappa sul luogo di utilizzo in modo facile e
pratico.
1 Per lavorare con la motozappa rimuovere
la ruota di trasporto. "Montaggio ruota di
trasporto (3)"
Regolazione dello stabilizzatore (2)
Perché la motozappa lavori bene e correttamente in avanti, è possibile regolare l'altezza
dello stabilizzatore (2-1) allentando la vite di
arresto (2-2), in modo che la macchina conservi una posizione di lavoro orizzontale.
Una volta effettuata la regolazione, stringere
la vite di arresto (2-2).
Avviamento del motore (6)
All'avvio del motore la leva della frizione per il coltello non deve essere attivata!
1. Portare la leva dell'acceleratore in posizione
"START".
2. Tirare di colpo la fune di avviamento e quindi
lasciarla riavvolgere lentamente.
Attivazione dei coltelli (8)
1. Tirare la leva della frizione completamente
verso l'alto e trattenerla. I coltelli devono cominciare a ruotare solo dopo la metà della
corsa della leva.
Spegnere i coltelli (8)
1. Rilasciare la leva della frizione.
Inserimento retromarcia (9)
1. Tirare verso l'alto la leva della retromarcia fino
all'arresto.
Disattivare la retromarcia (9)
1. Rilasciare la leva della retromarcia.
Spegnere il motore (6)
1. Portare la leva dell'acceleratore in posizione
"STOP".
34MH 4005 / 5005 R
Manutenzione e cura
MANUTENZIONE E CURA
ATTENZIONE!
Pericolo di infortunio!
Prima di qualsiasi intervento di
manutenzione e cura, spegnere
sempre il motore e sfilare la spina
delle candele!
Il motore può presentare una certa
inerzia. Dopo lo spegnimento, accertarsi che il motore sia fermo!
Quando si devono eseguire operazioni di manutenzione e pulizia sulla
lama tagliente indossare sempre
guanti da lavoro.
Pulire l'apparecchio dopo l'uso
Non spruzzare acqua sull'apparecchio! La
penetrazione di acqua (impianto di accensione, carburatore...) può provocare danni.
ADVICE
Se la macchina viene inclinata di lato,
il carburatore deve essere rivolto verso
l'alto!
È necessario svolgere una verifica tecnica:
dopo aver investito un ostacolo
in caso di arresto improvviso del motore
in caso di danni al cambio
in caso di cinghia trapezoidale guasta
in caso di coltello piegato
in caso di albero motore piegato
Cambio dell'olio degli ingranaggi
In generale, ogni 100 ore di lavoro è necessario sostituire anche l'olio del cambio. (Viscosità
dell'olio SAE 80).
Cambio dell'olio (10)
1. Allentare il tappo dell'olio.
2. Disporre la macchina in obliquo e aspirare
l'olio con una pompa.
3. Riempire con olio nuovo. Quantità d'olio necessaria circa 0,2 l (MH4005) e 0,5 l (MH 5005
R).
ADVICE
Portare la macchina orizzontale; svitare la chiusura e verificare che l'olio
si trovi al livello inferiore del foro.
La chiusura di riempimento e svuotamento corrisponde al livello dell'olio.
ATTENZIONE!
Non scaricare l'olio esausto nelle fognature o disperderlo nel terreno.
L'inquinamento dell'acqua di falda è
un reato.
Tutte le stazioni di servizio ritirano
anche l'olio esausto oppure informatevi presso il vostro Comune di residenza.
4. Chiudere il bocchettone con il tappo a vite.
Motore
Cambio olio / filtro dell'aria / candela
Vedere il manuale d'uso del costruttore del motore.
Regolazione dei tiranti Bowden
La regolazione di precisione viene effettuata mediante la vite in corrispondenza della stegola superiore e della console del motore (rispettivamente alle estremità del tirante Bowden).
1. Allentare i controdadi.
2. correggere con la vite di regolazione.
ADVICE
Regolazione corretta: I coltelli devono
cominciare a ruotare solo dopo la metà
della corsa della leva.
3. Serrare nuovamente i controdadi.
Cavo dell'acceleratore:
Vedere il manuale d'uso del costruttore del motore.
CONSERVAZIONE
CAUTELA!!
Pericolo di incendio!!
Non conservare la macchina contenente
benzina all'interno di edifici dove i vapori
di benzina potrebbero entrare in contatto
con fiamme libere o scintille!
ADVICE
Le riparazioni devono essere eseguite
solo da officine specializzate autorizzate
o dal nostro servizio di assistenza clienti.
Spegnere il motore, attendere l'arresto dei
coltelli e sfilare la spina delle candele.
In caso di attività sui coltelli indossare sempre
guanti protettivi.
Far rifornimento solo all'aperto.
441442_a35
it
Conservazione
Prima di estrarre il tappo del serbatoio, spegnere e far raffreddare il motore
Non esporre la macchina a spruzzi d'acqua!
Le infiltrazioni d'acqua possono rovinare il
motore e l'interruttore a tasto di sicurezza.
ACCESSORI
Al posto dello stabilizzatore è possibile montare
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
L'imballo, la macchina e gli accessori
sono stati prodotti con materiali riciclabili,
pertanto devono essere smaltiti di conse-
guenza.
svariati accessori. Rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
AIUTO IN CASO DI ANOMALIE
ATTENZIONE!
Prima di tutti gli interventi di manutenzione e pulizia sfilare il connettore della candela!
AnomaliaEliminazione
Il motore non parte
I coltelli non girano
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti competente.
Rabboccare benzina
Portare la leva dell'acceleratore in posizione
"START".
Inserire il relativo connettore sulla candela
Controllare la candela di accensione, eventualmente sostituire
Pulire il filtro dell'aria
Pulire il filtro dell'ariaLa potenza motore si affievolisce
Pulire la motozappa da residui vegetali
Tirante Bowden non regolato correttamente per il
coltello
Coltello allentato sull'albero motore
Cinghia trapezoidale guasta Officina servizio clienti
Danni agli ingranaggi Officina servizio clienti
36MH 4005 / 5005 R
Dichiarazione di conformità CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 CE
2004/108/CE
2000/14/CE
2004/26/CE
2000/14/CE
Appendice VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12/02/2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GARANZIA
Elimineremo - a nostra discrezione tramite riparazione o consegna sostitutiva - eventuali difetti di produzione o del materiale dell'apparecchio entro i termini di prescrizione previsti dalla legge per i diritti di
ricorso per vizi della cosa. I termini di prescrizione dipendono dalla normativa in vigore nel paese in cui
l'apparecchio è stato acquistato.
I termini della garanzia valgono solo nei casi seguenti:
osservanza delle presenti istruzioni per l'uso
trattamento corretto
utilizzo di parti di ricambio originali
La garanzia decade nei casi seguenti:
tentativi di riparazione in proprio
modifiche tecniche eseguite in proprio
uso non conforme alla destinazione
Sono esclusi dalla garanzia:
danni della vernice da ricondurre alla normale usura
Parti usurabili che sono contraddistinte sulla scheda ricambi con telaio [xxx xxx (x)]
Motori a scoppio (per questi valgono le disposizioni di garanzia separate dei rispettivi costruttori del
motore)
Il periodo di garanzia inizia con l'acquisto da parte del primo consumatore finale. Fondamentali sono la
data e la ricevuta di acquisto. Rivolgersi al proprio rivenditore o al centro di assistenza autorizzato più
vicino presentando la presente garanzia e la ricevuta di acquisto originale. La presente dichiarazione di
garanzia non altera i diritti derivanti da vizi del prodotto spettanti per legge all'acquirente nei confronti
del venditore.
441442_a37
sl
Prevod originalnih navodil
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo vsebine
Spremna beseda k priročniku.......................... 38
Opis izdelka......................................................38
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
Uporaba v skladu z določili
Ta naprava je predvidena samo za obdelavo
predhodno zrahljane zemlje.
Ta naprava ni primerna za obdelavo trde zemlje,
npr. pohojene trate.
To napravo je z originalno dodatno opremo dovoljeno uporabljati samo v skladu s predvidenim
namenom uporabe te dodatne opreme. Drugi nameni uporabe niso dovoljeni.
Pregled izdelka
1 Ročica za plin6 Zavorna ostroga
2 Transportno kolo7 Vzvod sklopke
3 Sekalni noži8 Ročica za vzv-
ratno vožnjo
4 Krak zaščitne
9 Zaščitni plošči
pločevine
5 Zaganjalna vr-
vica
Oznake na napravi
Pred zagonom preberite navodila
za uporabo!
Vrteče se orodje! Ne približujte rok
in nog!
VARNOSTNA OPOZORILA
POZOR!
Nevarnost požara! Bencin je zelo vnetljiv!
OPOZORILO!
nevarnost zastrupitve!
Motorja nikoli ne pustite teči v zaprtem
prostoru.
POZOR!
Nevarnost opeklin!
Izpuh in območje okoli izpuha se lahko
segrejeta na do 80 °C.
POZOR!
Pred zagonom opravite vedno kontrolni
pregled.
Mladoletniki, mlajši od 16 let, ali osebe, ki
niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave ne odlagajte na območju z grobim
kamenjem.
Upoštevajte lokalna določila za najmanjšo
starost upravljalca stroja.
Ne nosite ohlapnih oblačil.
Obujte trdne, nedrseče čevlje.
Iz delovnega območja odstranite tujke.
38MH 4005 / 5005 R
Varnostna opozorila
Naprave ni dovoljeno uporabljati v komercialne namene.
Naprave ne uporabljajte, kadar ste pod vplivom alkohola, drog ali zdravil.
Upoštevajte predpise o času uporabe, ki veljajo za državo
Delajte le ob zadostni dnevni svetlobi ali umetni osvetlitvi
POZOR!
Pred zagonom opravite vedno kontrolni
pregled.
Napravo uporabljajte samo v tehnično brezhibnem stanju
Imejte v mislih, da je odgovoren uporabnik za
nezgode ali poškodbe, ki lahko zgodi, da drugih ljudi ali njihovo premoženje
Ne izklapljajte varnostnih in zaščitnih naprav
Rok in nog ne zadržujte v bližini vrtečih se
delov.
Nikoli ne dvigajte ali prenašajte naprave pri
delujočem motorju
Pri delu poskrbite za stabilen položaj.
Uporabnik je odgovoren za nezgode, ki jih
povzroči drugim osebam ali njihovi lastnini
Naprave nikoli ne pustite brez nadzora.
Vzdržujte čistočo izpušne cevi in motorja
Bencin shranjujte samo v za to predvidenih
posodah
Gorivo polnite samo na prostem
Če sta rezervoar ali pokrov rezervoarja poš-
kodovana, ju zamenjajte
Poškodovane ali obrabljene dele zamenjajte
z originalnimi nadomestnimi deli.
Konstrukcijske spremembe in spremembe iz-
vedbe pridržane.
Pri zaganjanju (vžigu) motorja se pred na-
pravo oz. delovnim orodjem (sekalnimi noži)
ne smejo nahajati osebe – pogon sekalnih
nožev mora biti izklopljen.
Med nameščanjem in odstranjevanjem oz.
prestavljanjem zavorne ostroge mora biti motor izklopljen in sekalni noži morajo mirovati.
Pri vožnji z odstranjenim transportnim kolesom izklopite motor in počakajte, da se sekalni noži ustavijo.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo ob
upoštevanju varnostne razdalje, ki jo določa
vodilni ročaj.
Vedno delajte prečno na klanec.
Ne delajte po klancu navzgor in navzdol ter
na klancih z nagibom več kot 10°.
Ko motor deluje ali je stroj vroč, ni dovoljeno
odpirati zapirala rezervoarja goriva ali dolivati
bencina.
Za točenje uporabljajte lijak ali polnilno cev,
tako da se gorivo ne razlije na motor, ohišje
ali zemljo.
Če bencin slučajno izteče, motorja ne zaganjajte. Napravo morate očistiti. Motorja ne zaganjajte tako dolgo, dokler bencin popolnoma
ne izhlapi.
Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte
motorja z izrabljenih ali poškodovanih delov.
Takšni deli morajo biti vedno nadomesti, ne
popravijo. Uporaba OEM rezervne dele. Rezervni deli slabše kakovosti lahko poškoduje
motor in ogrozila svojo varnost .
Zamenjajte poškodovane izpušne lonce.
Ne spreminjajte nastavitev regulatorja mo-
torja.
MONTAŽA
Montaža zavorne ostroge (2)
Daljšo stran zavorne ostroge (2-1) vstavite v
končni del roke okvirja in jo blokirajte, tako da
zvrtite ročaj (2-2).
Montaža transportnega kolesa (3)
Transportno kolo (3-1) se uporablja samo za prevoz motornega prekopalnika.
Transportno kolo (3-1) nataknite na zavorno
ostrogo in ga pritrdite z zvezdastim vijakom
(3-2).
Med delom je treba transportno kolo odstraniti:
Odvijte vijak s krilno glavo (3-2) in snemite
transportno kolo.
Montaža držala ročaja (4)
Držalo (4-1) montirajte na motorni prekopalnik glede na 4 vijake (4-2), podložke (4-3) in
matice (4-4), ki so že nameščene na plošči.
Kabelsko uvodnico (4-5) montirajte, kot je prikazano na sliki (4).
441442_a39
sl
Montaža
Montaža ročaja (5)
2 cevi ročajev (5-1) z vijakom (5-2), distančnim elementom (5-3), podložkami (5-4) in
matico (5-5) pritrdite v zgornjo luknjo ročaja.
Isti postopek je treba ponoviti za luknjo (5-9),
tako da drugi vijak (5-2), distančni element
(5-3) in podložko 4 mm (5-6) v vrtljivi gumb
(5-7) in drugi vrtljivi gumb (5-8) z matico vstavite v zaporedju, ki je prikazano na sliki (5).
ADVICE
Da bi preprečili predrgnjenje Bowdenovih vlekov, Bowdenove vleke speljite med vijak (5-2) in distančni element
(5-3)!
Za dodatne informacije glejte navodila za
nastavitev ročaja.
Montaža ročice za plin (6)
Kabel za plin z vijakom in šestrobo matico pritrdite na ročaj.
Montaža krmilnega kabla (7)
Krmilni kabel (7-1) z vijakom (7-2) privijte na
desni ročaj (7-3).
POZOR!
Ročaj (7-3) speljite med oba krmilna
kabla.
ZAGON
Napravo zaženite šele po končani montaži.
POZOR!
Pred prvim zagonom napolnite olje in
bencin. Pri tem upoštevajte priložena navodila za uporabo proizvajalca motorja
za bencinski motor.
Nastavitev ročaja (5)
Ročaja sta nastavljiva po višini.
1 Vrtljiva gumba (5-7) in (5-8) odvijte ter vijak
(5-2) vstavite v luknjo, ki je najbolj primerna
za vaše delo.
Samo za stransko nastavljivo različico:
2 Ročaja lahko zvrtite v desno ali levo, če dvi-
gnete ročico (5-10).
Transportno kolo
S pomočjo transportnega kolesa motorni prekopalnik preprosto in udobno premaknite na mesto
uporabe.
1 Za delo z motornim prekopalnikom odstranite
transportno kolo. "Montaža transportnega ko-
lesa (3)"
Nastavitev zavorne ostroge (2)
Da bo motorni prekopalnik dobro prekopaval in se pravilno premikal naprej, lahko z
zrahljanjem pritrdilnega vijaka (2-2) nastavite
višino zavorne ostroge (2-1), tako da bo stroj
ostal v vodoravnem delovnem položaju.
Ko izvedete nastavitev, znova privijte pritrdilni vijak (2-2).
Zagon motorja (6)
Vzvod sklopke za sekalne nože pri zagonu motorja ne sme biti aktiviran!
1. Ročico za plin prestavite v položaj "START".
2. Zaganjalno vrvico sunkovito izvlecite in nato
počasi popuščajte, da se znova navije.
Vklop sekalnih nožev (8)
1. Vzvod sklopke povlecite do konca in ga držite.
Sekalni noži se morajo začeti vrteti šele v
drugi polovici poti premikanja ročice.
Izklop sekalnih nožev (8)
1. Spustite vzvod sklopke.
Vklop vzvratne vožnje (9)
1. Ročico za vzvratno vožnjo povlecite do konca
navzgor.
Izklop vzvratne vožnje (9)
1. Spustite ročico za vzvratno vožnjo.
Izklop motorja (6)
1. Ročico za plin prestavite v položaj "STOP".
40MH 4005 / 5005 R
Nega in vzdrževanje
NEGA IN VZDRŽEVANJE
POZOR!
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred vsemi vzdrževalnimi in negovalnimi deli vedno izklopite motor in
snemite konektor vžigalne svečke!
Motor lahko še vedno deluje. Po
izklopu se prepričajte, da je motor
zaustavljen!
Pri izvajanju vzdrževalnih del in
nege na nožu vedno nosite delavske
rokavice!
Po vsaki uporabi kosilnico temeljito očistite
Naprave ne brizgajte z vodo! Vdor vode
(vžigalna naprava, uplinjač...) lahko povzroči
motnje.
ADVICE
Če je naprava nagnjena, mora uplinjač
gledati navzgor!
Potreben je strokovni pregled:
če prevozite oviro,
če se motor nenadoma ustavi,
pri škodi na menjalniku,
če je klinasti jermen poškodovan,
če je rezilo zvito,
če je motorna gred zvita.
Menjava olja menjalnika
Načeloma je treba vsakih 100 delovnih ur menjati
tudi olje menjalnika. (Viskoznost olja SAE 80.)
Menjava olja (10)
1. Odvijte zapiralni vijak za olje.
2. Nagnite napravo in izsesajte olje s črpalko.
3. Nalijte novo olje. Potrebna količina olja je
pribl. 0,2 (MH4005) in 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Prestavite stroj v vodoravni položaj;
odvijte zapiralo in preverite, ali je olje
v najnižjem položaju luknje. Pokrov
za polnjenje in praznjenje ustreza nivoju olja.
POZOR!
Odpadno olje ne sme steci v kanalizacijo ali v zemljo.
Onesnaževanje podtalnice je kaznivo.
Odpadno olje lahko oddate na vseh
bencinskih črpalkah oz. se informirate pri vaši lokalni komunalni službi.
4. Zaprite polnilno odprtino z zapornim vijakom.
Motor
Menjava olja/zračni filter/vžigalna svečka
Glejte navodila za uporabo proizvajalca motorja.
Dodatna nastavitev Bowdenovih vlekov
Za fino nastavitev uporabite nastavni vijak na
zgornjem ročaju in na motorni konzoli (na koncih
Bowdenovih vlekov).
1. Odvijte protimatico.
2. Dodatno nastavite z nastavnim vijakom.
ADVICE
Pravilna nastavitev: Sekalni noži se
morajo začeti vrteti šele v drugi polovici
poti premikanja ročice.
3. Znova privijte protimatico.
Vlek plina:
Glejte navodila za uporabo proizvajalca motorja.
SKLADIŠČENJE
PREVIDNO!
Nevarnost požara!
Stroja z natočenim gorivom ne hranite v
stavbah, v katerih bencinske pare lahko
pridejo v stik z odprtim ognjem ali iskrami!
ADVICE
Popravila sme izvajati samo pooblaščena strokovna delavnica ali naša
servisna služba.
Izklopite motor, počakajte, da se sekalni
noži ustavijo, in odklopite konektor vžigalne
svečke.
Pri delu na sekalnih nožih vedno nosite
zaščitne rokavice.
Gorivo polnite samo na prostem
Switch off the engine and allow to cool down
before removing the tank cap.
Naprave ne brizgajte z vodo! Vstop vode
lahko uniči motor in varnostno tipko.
441442_a41
sl
Deli dodatne opreme
DELI DODATNE OPREME
Namesto zavorne ostroge lahko montirate različne dele opreme. Povprašajte pri svojem dobavitelju.
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumulatorjev ne odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Embalaža, naprava in dodatna oprema
so izdelani iz materialov, ki so primerni
za recikliranje, in jih je treba ustrezno odstraniti.
POMOČ PRI MOTNJAH
POZOR!
Pred vzdrževalnimi deli in čiščenjem snemite konektor vžigalne svečke!
MotnjaUkrep
Motor se ne zažene.
Sekalni noži se ne vrtijo.
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
Dolijte bencin.
Ročico za plin prestavite v položaj "START".
Konektor vžigalne svečke nataknite na vžigalno
svečko.
Preverite in po potrebi zamenjajte vžigalno
svečko.
Očistite zračni filter.
Očistite zračni filter.Moč motorja slabi.
S sekalnih nožev odstranite trohneče rastlinske
ostanke.
Bowdenov vlek za sekalne nože ni pravilno nastavljen.
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 ES
2004/108/ES
2000/14/ES
2004/26/ES
2000/14/ES
Priloga VII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth
Direktor družbe
GARANCIJA
Morebitne napake materiala ali proizvodne napake na napravi bomo znotraj zakonskega obdobja veljavnosti, ki velja za garancijske zahtevke, po naši izbiri opravili s popravilom ali nadomestilom. Obdobje
veljavnosti garancije je odvisno od veljavne zakonodaje v državi, v kateri je bila naprava kupljena.
Naša garancija velja samo, če:
so bila upoštevana navodila za uporabo,
je bila naprava strokovno uporabljena,
so bili uporabljeni originalni nadomestni deli.
Garancija preneha veljati, če:
so bili izvedeni samovoljni poskusi popravila,
so bile izvedene samovoljne tehnične spre-
membe,
naprava ni bila uporabljena v skladu z namenom
uporabe.
Garancija ne velja za:
poškodbe laka, ki so posledica normalne uporabe,
obrabne dele, ki so na kartici nadomestnih delov označeni z okvirjem [xxx xxx (x)] ,
motorje z notranjim izgorevanjem (za te veljajo garancijska določila posameznih proizvajalcev mo-
torja).
Garancija začne veljati, ko napravo kupi prvi končni uporabnik. Velja datum na računu. S to izjavo in
originalnim potrdilom o nakupu se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližjo pooblaščeno servisno
službo. Ta izjava ne vpliva na zakonske garancijske zahtevke, ki jih ima kupec do prodajalca.
441442_a43
pl
Oryginalna instrukcja obsługi
ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 44
Opis produktu...................................................44
Przed przystąpieniem do uruchomienia należy przeczytać niniejszą dokumentację. Jest
to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej
pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną
część opisywanego produktu i powinna być
przekazana nabywcy razem z urządzeniem.
Wyjaśnienie znaków
UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ostrzegawczych, aby uniknąć szkód osobowych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego
zrozumienia i obsługi.
OPIS PRODUKTU
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie to jest przeznaczone wyłącznie do
obróbki wstępnie spulchnionego podłoża.
Nie należy go stosować np. na udeptanych trawnikach.
Urządzenie z oryginalnymi częściami pomocniczymi można stosować wyłącznie zgodnie z tym
ustaleniem. Inny rodzaj zastosowania jest niedozwolony.
Zestawienie produktów
1 Dźwignia gazu6 Płoza
2 Koło transpor-
towe
7 Dźwignia
sprzęgła
3 Nóż pielący8 Dźwignia biegu
wstecznego
4 Rozszerzenie
osłony blaszanej
9 Podkładki
ochronne
5 Linka rozrusznika
Symbole na urządzeniu
Przed uruchomieniem należy zapoznać się z instrukcją obsługi!
Narzędzie obrotowe! Nie zbliżać
dłoni ani stóp!
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŹENIE!
Niebezpieczeństwo pożaru! Benzyna
jest substancją wysoce łatwopalną!
OSTRZEŹENIE!
Niebezpieczeństwo zatrucia!
Nie dopuszczać do pracy silnika w pomieszczeniach zamkniętych.
UWAGA!
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Układ wydechowy oraz jego okolice
mogą rozgrzewać się do temperatury
80°.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem użytkowania należy zawsze przeprowadzać kontrolę
wzrokową.
Osoby poniżej 16. roku życia oraz niezaznajomione z instrukcją obsługi nie mogą używać
urządzenia.
Nie stosować urządzenia na kamienistym terenie.
Przestrzegać miejscowych przepisów dotyczących wieku minimalnego osoby obsługującej.
Nie nosić luźnych ubrań.
44MH 4005 / 5005 R
Wskazówki bezpieczeństwa
Nosić wytrzymałe antypoślizgowe obuwie.
Usuwać ciała obce z obszaru roboczego.
Urządzenie nie może być wykorzystywane
do celów komercyjnych.
Urządzenia nie obsługiwać pod wpływem al-
koholu, środków odurzających lub leków.
Należy przestrzegać lokalnych przepisów do-
tyczących pór, w czasie których można użytkować urządzenie.
Pracować tylko przy wystarczającym świetle
dziennym lub sztucznym.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem użytkowania należy zawsze przeprowadzać kontrolę
wzrokową.
Urządzenia używać tylko w nienagannym
stanie technicznym
Należy pamiętać, że użytkownik odpowiada
za wypadki i uszkodzenia, które zostaną wyrządzone przez silnik innym osobom lub ich
własności.
Nie usuwać instalacji bezpieczeństwa i urządzeń ochronnych
Nie zbliżać kończyn do obracających się
części.
Urządzenia, którego silnik pracuje, nie wolno
podnosić ani nosić.
Podczas pracy zwrócić uwagę na pewne
oparcie.
Użytkownik odpowiada za wypadki z udziałem osób trzecich oraz uszkodzenie mienia
będącego ich własnością.
Nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru.
Utrzymywać silnik i układ wydechowy w czys-
tości
Benzynę przechowywać tylko w przeznacz-
onych do tego celu pojemnikach
Tankowanie tylko na wolnym powietrzu
Wymienić uszkodzony zbiornik lub korek
wlewu paliwa
Uszkodzone lub zużyte części zastąpić ory-
ginalnymi częściami zamiennymi.
Zastrzegamy sobie możliwość zmian kon-
strukcyjnych i zmian w poszczególnych wersjach.
Podczas uruchamiania (włączania) silnika
przed urządzeniem lub narzędziami roboczymi (noże pielące) nie mogą znajdować się
żadne osoby – napęd noży pielących nie
może pracować.
Montaż i demontaż koła transportowego
wzg. regulację płozy można przeprowadzać
wyłącznie przy wyłączonym silniku i nieruchomych nożach pielących.
Podczas jazdy z zamontowanym kołem
transportowym wyłączyć silnik i odczekać na
zatrzymanie noży pielących.
Użytkowanie urządzenia jest dozwolone
wyłącznie pod warunkiem zachowania bezpiecznego odstępu wyznaczonego przez
dźwigar prowadzący.
Należy zawsze pracować poprzecznie do
zbocza.
Nie jeździć w górę i w dół zbocza, oraz po
zboczach o nachyleniu przekraczającym 10°.
Nie wolno pozostawiać otwartego korka paliwa ani uzupełniać poziomu benzyny przy
pracującym silniku lub nagrzanej maszynie.
Podczas tankowania używać lejka lub rury do
napełniania, aby paliwo nie przedostało się
do silnika, korpusu lub na ziemię.
W razie rozlania benzyny nie wolno uruchamiać silnika. Należy oczyścić urządzenie
i unikać wszelkich prób rozruchu, aż ulotnią
się opary benzyny.
Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie
eksploatować silnika ze zużytymi lub uszkodzonymi częściami. Części takie muszą
zostać wymienione. Nie wolno ich naprawiać. Należy stosować oryginalne części zamienne. Nieodpowiednie części zamienne
mogą powodować uszkodzenia silnika i zagrażać bezpieczeństwu użytkownika.
Wymienić uszkodzone tłumiki.
Nie zmieniać ustawień regulatora silnika.
MONTAŻ
Montaż płozy (2)
Długą stronę płozy (2-1) wsunąć w końcową
część ramienia ramy i zablokować ją przekręcając uchwyt (2-2).
Montaż koła transportowego (3)
Koło transportowe (3-1) służy do transportu opielacza silnikowego.
Nasunąć koło transportowe (3-1) na płozę i
zamocować korzystając ze śruby gwiaździstej (3-2).
441442_a45
pl
Montaż
Koło transportowe należy zdejmować na czas
pracy:
Poluzować śrubę motylkową (3-2) i zdjąć koło
transportowe.
Montaż uchwytu trzonka (4)
Zamocować uchwyt (4-1) na opielaczu korzystając z 4 śrub (4-2), podkładek (4-3) i
nakrętek (4-4) wcześniej zamocowanych na
płycie.
Zamontować przepust kablowy (4-5) w
sposób przedstawiony na ilustracji (4).
Montaż trzonka (5)
Obydwie rurki (5-1) zamocować w górnym otworze trzonka korzystając ze śruby z łbem
i nakrętką (5-2), elementu dystansowego
(5-3), podkładek (5-4) i nakrętki (5-5).
Przeprowadzić te same czynności dla otworu (5-9), wprowadzając drugą śrubę (5-2),
element dystansowy (5-3) oraz podkładkę 4
mm (5-6) w gałkę obrotową (5-7) i drugą
gałkę (5-8) korzystając z nakrętki w kolejności przedstawionej na ilustracji (5).
ADVICE
W celu uniknięcia przetarcia cięgien
Bowdena, należy przeprowadzić je pomiędzy śrubami z łbem i nakrętką (5-2) a
elementem dystansowym (5-3)!
Odnośnie bliższych informacji patrz
Ustawianie trzonka.
Montaż dźwigni gazu (6)
Zamocować linkę gazu na trzonku za pomocą śruby i nakrętki sześciokątnej.
Montaż kabla sterującego (7)
Przykręcić kabel sterujący (7-1) za pomocą
śruby (7-2) na prawym trzonku (7-3).
UWAGA!
Przeprowadzić trzonek (7-3) pomiędzy
obydwoma kablami sterującymi.
URUCHOMIENIE
Urządzenie można uruchamiać dopiero po wykonaniu pełnego montażu.
UWAGA!
Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić poziom oleju i benzyny. Należy
przy tym przestrzegać zaleceń instrukcji obsługi producenta silnika benzynowego.
Ustawianie trzonka (5)
Istnieje możliwość regulacji wysokości trzonków.
1 Odkręcić gałki (5-7) i (5-8) i umieścić śrubę z
łbem i nakrętką (5-2) w tym otworze, który najlepiej odpowiada wymaganiom użytkownika.
Tylko dla wersji regulowanej bocznie:
2 Podnosząc dźwignię (5-10) można prze-
kręcić trzonki w prawo lub w lewo.
Koło transportowe
Korzystając z koła transportowego łatwo i wygodnie przetoczyć opielacz na miejsce zastosowania.
1 W celu rozpoczęcia eksploatacji opielacza
należy zdjąć koło transportowe. "Montaż koła
transportowego (3)"
Ustawianie płozy (2)
Aby zapewnić dobre cięcie opielacza i jego
prawidłowy ruch do przodu należy tak ustawić wysokość płozy (2-1) za pomocą śruby
ustalającej (2-2), aby maszyna pozostawała
w poziomej pozycji roboczej.
Po zakończeniu ustawień dokręcić śrubę
ustalającą (2-2).
Uruchamianie silnika (6)
Podczas uruchamiania silnika dźwignia sprzęgła
noży pielących nie może być aktywna!
1. Dźwignię gazu ustawić w pozycji START.
2. Pociągnąć mocno starter linkowy i pozwolić
następnie, aby linka powoli się zwinęła.
Włączanie noży pielących (8)
1. Pociągnąć dźwignię sprzęgła całkowicie do
góry i przytrzymać. Noże pielące mogą zacząć się obracać dopiero po przyciągnięciu
dźwigni do połowy.
Wyłączanie noży pielących (8)
1. Puścić dźwignię sprzęgła.
Włączanie biegu wstecznego (9)
1. Pociągnąć dźwignię biegu wstecznego do
oporu.
Wyłączanie biegu wstecznego (9)
1. Puścić dźwignię biegu wstecznego.
Wyłączanie silnika (6)
1. Dźwignię gazu ustawić w pozycji STOP.
46MH 4005 / 5005 R
Przeglądy i konserwacja
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
UWAGA!
Ryzyko obrażeń!
Przed rozpoczęciem prac związanych z konserwacją i pielęgnacją należy zawsze wyłączyć silnik i wyciągnąć końcówkę przewodu
świecy zapłonowej!
Możliwy jest dobieg silnika. Po
wyłączeniu upewnić się, że silnik się
zatrzymał!
Podczas konserwacji i prac utrzymujących nóż tnący w dobrym stanie technicznym należy zawsze nosić rękawice robocze!
Oczyścić urządzenie po każdym użyciu.
Nie spryskiwać urządzenia wodą! Wnikająca
woda (instalacja zapłonowa, gaźnik...) może
być przyczyną usterek.
ADVICE
Gdy urządzenie jest przechylone na bok,
gaźnik musi być skierowany ku górze!
Kontrola specjalistyczna jest konieczna:
po najechaniu na przeszkodę
w razie nagłego zatrzymania silnika
w razie uszkodzenia przekładni
w przypadku uszkodzenia paska klinowego
w razie wygięcia noży
w razie wygięcia wału silnika
Wymiana oleju przekładniowego
Zasadniczo olej przekładniowy należy wymienić
co 100 godzin pracy. (Lepkość oleju SAE 80).
Wymiana oleju (10)
1. Odkręcić śrubę zamykającą wlot oleju.
2. Ustawić urządzenie ukośnie i odessać olej
korzystając z pompy.
3. Napełnić nowym olejem. Wymagana ilość
oleju wynosi ok. 0,2 (MH4005) i 0,5 l (MH
5005 R).
ADVICE
Ustawić maszynę w pozycji poziomej; odkręcić zamknięcie i sprawdzić, czy olej znajduje się na poziomie niższym od otworu. Korek wlewu
i korek spustowy odpowiada poziomowi oleju.
UWAGA!
Zużytego oleju nie należy spuszczać
do sieci kanalizacyjnej.
Zanieczyszczanie wód gruntowych
podlega karze.
Wszystkie stacje benzynowe odbierają zużyty olej; ew. należy zwrócić
się do władz komunalnych.
4. Zamknąć otwór wlewowy korzystając ze
śruby zamykającej wlot oleju.
Silnik
Wymiana oleju silnikowego / Filtr powietrza /
Świeca zapłonowa
Patrz instrukcja obsługi producenta silnika.
Ustawianie cięgła Bowdena
Do dokładnej regulacji służy śruba nastawcza
znajdująca się na górnym trzonku i konsoli silnika
(zawsze na krańcach cięgna).
1. Odkręcić nakrętki zabezpieczające.
2. Dokonać regulacji za pomocą śruby nastawczej.
ADVICE
Właściwe ustawienie: Noże pielące
mogą zacząć się obracać dopiero po
przyciągnięciu dźwigni do połowy.
3. Ponownie dokręcić nakrętki zabezpieczające.
Cięgło gazu:
Patrz instrukcja obsługi producenta silnika.
SKŁADOWANIE
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo pożaru!
Nie przechowywać zatankowanej maszyny w budynkach, w których opary benzyny mogą mieć kontakt z otwartym
ogniem lub iskrą!
ADVICE
Napraw mogą dokonywać tylko autoryzowane zakłady serwisowe lub nasz serwis.
Wyłączyć sinik, odczekać do zatrzymania
noży pielących i wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej.
Podczas wykonywania czynności na nożach
pielących należy zawsze zakładać rękawice
ochronne.
441442_a47
pl
Składowanie
Opróżniać zbiornik benzyny tylko na zewnątrz.
Wyłączyć silnik i poczekać na jego ostygnięcie przed zdjęciem zamknięcia zbiornika.
Nie spryskiwać urządzenia wodą! Wnikająca
woda może uszkodzić silnik i wyłącznik bezpieczeństwa.
UTYLIZACJA
Nie należy wyrzucać wysłużonych urządzeń, baterii lub akumulatorów wraz
z odpadami z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i akcesoria
zostały wyprodukowane z przetwarzalnych materiałów i należy je odpowied-
AKCESORIA
nio utylizować.
W miejscu płozy można zamontować różne akcesoria. Prosimy zasięgnąć informacji w sklepie ze
specjalistycznym wyposażeniem.
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
UWAGA!
Przed rozpoczęciem prac związanych z konserwacją i czyszczeniem należy wyciągnąć
końcówkę przewodu świecy zapłonowej!
UsterkaSposób usunięcia
Silnik nie uruchamia się
Noże pielące nie obracają się
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu naszej firmy.
Zatankować benzynę.
Ustawić dźwignię gazu w pozycji START
Nałożyć końcówkę przewodu świecy zapłonowej
na świecę
Sprawdzić świecę zapłonową, ewentualnie wymienić
Czyszczenie filtra powietrza
Czyszczenie filtra powietrzaMoc silnika zmniejsza się
Oczyścić noże pielące z rozkładających się resztek roślin
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanych dyrektyw UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 WE
2004/108/WE
2000/14/WE
2004/26/WE
2000/14/WE
Załącznik VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GWARANCJA
Ewentualne wady materiałowe lub produkcyjne w urządzeniu usuwamy przed upływem ustawowego
okresu przedawnienia roszczeń z tytułu rękojmi za wady fizyczne, dokonując wedle naszego uznania
naprawy lub wymiany produktu. Okres przedawnienia ustalany jest zgodnie z prawem obowiązującym
w kraju, w którym produkt został zakupiony.
Gwarancja obowiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania niniejszej instrukcji obsługi
prawidłowego postępowania
używania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
samodzielnych prób naprawy
samodzielnych zmian technicznych
zastosowania niezgodnie z przeznaczeniem
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru spowodowanych zwykłym zużyciem,
części zużywalnych, oznaczonych na wykazie części zamiennych ramką [xxx xxx (x)] ,
silników spalinowych (obowiązują dla nich oddzielne warunki gwarancji ustalone przez producenta).
Okres gwarancji rozpoczyna się od momentu nabycia przez pierwszego użytkownika końcowego. Decydujące znaczenie ma tutaj data dokumentu zakupu. Należy zwrócić się do dystrybutora lub najbliższego autoryzowanego punktu serwisowego, przedkładając niniejszą deklarację gwarancyjną oraz dowód
zakupu. Niniejsza deklaracja nie narusza ustawowych roszczeń nabywcy w stosunku do sprzedawcy
z tytułu wad.
441442_a49
cs
Originální návod k provozu
ORIGINÁLNÍ NÁVOD K PROVOZU
Obsah
K této příručce................................................. 50
Popis výrobku...................................................50
Bezpečnostní upozornění................................ 50
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
Použití v souladu s určením
Tento stroj je určen ke zpracování předem
uvolněné zeminy.
Pro zpracování pevné půdy, např. ušlapané trávy,
není tento stroj vhodný.
Další používání tohoto stroje je povoleno pouze
s originálními přídavnými díly podle jejich určení.
Jiné použití není povoleno.
Přehled výrobku
1 Páčka plynu6 Brzdová ostruha
2 Transportní kolo7 Spojková páčka
3 Kultivační nože8 Páčka zpětného
chodu
4 Rozšíření och-
ranného plechu
9 Ochranné ko-
touče
5 Startovací lanko
Symboly na přístroji
Před uvedením do provozu si
přečtěte návod k použití!
Rotující nástroj! Udržujte odstup
rukou a nohou!
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí požáru! Benzín je vysoce
hořlavý!
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí otravy!
Motor nikdy nenechávejte v chodu v uzavřených prostorách.
POZOR!
Nebezpečí popálení!
Výfuk i oblasti kolem něj mohou mít teplotu až 80° C.
POZOR!
Před uvedením do provozu vždy proveďte vizuální kontrolu.
Mladiství pod 16 let nebo osoby, které nejsou seznámeny s návodem k obsluze, nesmějí přístroj používat.
Nepoužívejte stroj na pozemku s hrubými kameny.
Dodržujte místní ustanovení týkající se minimálního věku osob obsluhy přístroje.
Nenoste volný oděv
Noste pevnou, neklouzavou obuv
Odstraňte cizí tělesa z pracovní oblasti.
Stroj nesmí být používán ke komerčním
účelům.
50MH 4005 / 5005 R
Bezpečnostní upozornění
Zařízení neobsluhujte pod vlivem alkoholu,
drog nebo léků.
Dodržujte předpisy ohledně pracovních dob
platných ve vaší zemi.
Pracujte jen za dostatečného denního světla
nebo umělého osvětlení.
POZOR!
Před uvedením do provozu vždy proveďte vizuální kontrolu.
Přístroj používejte pouze v technicky bezvadném stavu
Vezměte na vědomí, že uživatel je zodpovědný za nehody a škody, které se mohou
přihodit jiným osobám nebo nastat na jejich
majetku
Bezpečnostní a ochranná zařízení nesmí být
vyřazena z provozu
Nedávejte ruce a nohy do blízkosti rotujících
dílů.
Přístroj nikdy nezvedejte nebo nepřenášejte,
jestliže motor běží
Při práci dbejte na bezpečný postoj.
Uživatel je zodpovědný za nehody zahrnující
jiné lidi a jejich majetek.
Přístroj nenechávejte bez dohledu.
Výfuk a motor udržujte čisté
Benzín uchovávejte pouze v nádobách ur-
čených k tomuto účelu
Palivo čerpejte vždy jen venku
Poškozenou nádrž nebo její uzávěr ihned
vyměňte
Poškozené nebo opotřebené díly vyměňujte
pouze za originální náhradní díly.
Konstrukční změny a změny provedení
vyhrazeny.
Při startování motoru nesmí nikdo stát před
strojem popř. pracovními nástroji (kultivační
nože) – pohon kultivačních nožů musí být
vypnutý.
Montáž a demontáž transportního kola, popř.
přestavení brzdové ostruhy provádějte pouze
při vypnutém motoru a zastavených kultivačních nožích.
Při jízdě s namontovaným transportním kolem vypněte motor a počkejte na zastavení
kultivačních nožů.
Používání přístroje je povoleno pouze při
dodržování bezpečnostního odstupu daného
držadlem.
Vždy pracujte napříč svahu.
Nepracujte ve směru do svahu ani ze svahu
ani ve svazích se sklonem větším než 10°.
Během chodu motoru nebo při horkém stroji
nesmí být otevírán uzávěr nádrže ani doplňován benzín.
K tankování používejte nálevku nebo plnicí
trubku, aby se palivo nemohlo rozlít na motor,
kryt nebo na zem.
Pokud benzín přetekl, nesmí se motor startovat. Přístroj je třeba očistit a zabránit jakémukoli pokusu nastartování, dokud se odpařují
benzínové výpary.
Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte motor s opotřebovanými nebo poškozenými díly. Díly musí být vyměněny a nesmí
být nikdy opravovány. Používejte pouze originální náhradní díly. Náhradní díly nestejné
hodnoty mohou poškodit motor a ohrozit vaši
bezpečnost
Poškozené výfukové válce vyměňte.
Neměňte nastavení regulátoru motoru.
MONTÁŽ
Montáž brzdové ostruhy (2)
Dlouhou stranu brzdové ostruhy (2-1)
zastrčte do koncového dílu ramene rámu a
zablokujte ji otočením držadla (2-2).
Montáž transportního kola (3)
Transportní kolo (3-1) slouží k přepravě motorového kultivátoru.
Transportní kolo (3-1) nasuňte na brzdovou
ostruhu a upevněte pomocí hvězdicového
šroubu (3-2).
Během práce musí být transportní kolo odstraněno:
Uvolněte hvězdicový šroub (3-2) a sundejte
transportní kolo.
Montáž držáku držadla (4)
Držák (4-1) pomocí 4 šroubů (4-2) již umístěných na desce, podložek (4-3) a matic (4-4)
namontujte na motorový kultivátor.
Kabelovou průchodku (4-5) namontujte podle
vyobrazení (4).
441442_a51
cs
Montáž
Montáž držadla (5)
2 trubky držadla (5-1) upevněte pomocí
šroubu (5-2), distančního dílu (5-3), podložek
(5-4) a matice (5-5) v horním otvoru držadla.
Stejný postup platí pro otvor (5-9), do kterého se zastrčí druhý šroub (5-2) a použije
distanční díl (5-3), podložka 4 mm (5-6) pro
otočný knoflík (5-7) a druhý otočný knoflík
(5-8) s maticí v pořadí podle vyobrazení (5).
ADVICE
Aby se zabránilo prodření bovdenů, protáhněte je mezi prostrčenými šrouby
(5-2) a distančním dílem (5-3)!
Pro další informace viz nastavení
držadla.
Montáž páčky plynu (6)
Kabel plynu upevněte šroubem a šestihrannou maticí na držadle.
Montáž ovládacího kabelu (7)
Ovládací kabel (7-1) přišroubujte šroubem
(7-2) na pravé držadlo (7-3).
POZOR!
Držadlo (7-3) protáhněte mezi oběma
ovládacími kabely.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Přístroj uveďte do provozu až tehdy, když byla
kompletně provedena montáž.
POZOR!
Před prvním uvedením do provozu nalijte olej a benzín. Respektujte přitom dodaný návod k obsluze od výrobce benzínového motoru.
Nastavení držadla (5)
Držadla jsou výškově nastavitelná.
1 Odšroubujte otočné knoflíky (5-7) a (5-8)
a šroub (5-2) zastrčte do otvoru, který je
ideálně vhodný pro Vaši práci.
Pouze pro stranově nastavitelnou verzi:
2 Držadla mohou být zvednutím páky (5-10)
otočena doprava nebo doleva.
Transportní kolo
S transportním kolem přejede motorový kultivátor
snadno a pohodlně na místo použití.
1 Pro práci s motorovým kultivátorem trans-
portní kolo sundejte. "Montáž transportního
kola (3)"
Nastavení brzdové ostruhy (2)
Aby motorový kultivátor dobře frézoval
a správně pracoval dopředu, je možné
uvolněním zajišťovacího šroubu (2-2) nastavit výšku brzdové ostruhy (2-1) tak, aby stroj
zachovával vodorovnou pracovní pozici.
Po provedeném nastavení dotáhněte zajišťovací šroub (2-2).
Nastartování motoru (6)
Při startování motoru nesmí být aktivována spojková páčka pro kultivační nože!
1. Nastavte páčku plynu do polohy „START“.
2. Startovací lanko plynule vytáhněte a poté ho
nechte pomalu navinout zpět.
Zapnutí kultivačních nožů (8)
1. Spojkovou páčku zcela přitáhněte a držte.
Kultivační nože se smí začít otáčet až po polovině dráhy páčky.
Vypnutí kultivačních nožů (8)
1. Pusťte spojkovou páčku.
Zapnutí zpětného chodu (9)
1. Páčku pro zpětný chod přitáhněte až na doraz.
Vypnutí zpětného chodu (9)
1. Pusťte páčku zpětného chodu.
Vypnutí motoru (6)
1. Nastavte páčku plynu do polohy „STOP“.
PÉČE A ÚDRŽBA
POZOR!
Nebezpečí zranění!
Před všemi údržbářskými pracemi
a péčí vždy vypněte motor a vytáhněte patici svíčky!
Motor může dobíhat. Po vypnutí se
ujistěte, že motor stojí!
Při údržbě a péči o řezné nože vždy
noste pracovní rukavice!
Přístroj po každém použití vyčistěte
Přístroj neostřikujte proudem vody! Pronika-
jící voda (zapalovací zařízení, karburátor...)
mohou vést k poruchám.
ADVICE
Když se přístroj nakloní ke straně, musí
karburátor ukazovat směrem nahoru!
Odborná kontrola je potřebná:
52MH 4005 / 5005 R
Péče a údržba
po najetí na překážku
při náhlém zastavení motoru
při poškození převodovky
při vadném klínovém řemenu
při ohnutém noži
při ohnuté hřídeli motoru
Výměna převodového oleje
Převodový olej by se měl zásadně měnit po
každých 100 hodinách práce. (viskozita oleje SAE
80).
Výměna oleje (10)
1. Uvolněte uzavírací šroub oleje.
2. Postavte stroj šikmo a olej odsajte čerpadlem.
3. Nalijte nový olej. Potřebné množství oleje cca
0,2 (MH4005) a 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Postavte stroj vodorovně; odšroubujte uzávěr a překontrolujte, že olej
dosahuje ke spodní hraně otvoru.
Uzávěr plnění a vyprazdňování odpovídá hladině oleje.
POZOR!
Starý olej nevypouštějte do kanalizace nebo půdy.
Znečištění spodní vody je trestné.
Všechny čerpací stanice jsou
sběrnými místy starého oleje nebo
se informujte u Vašich komunálních
úřadů.
Jemné nastavení se provádí seřizovacím šroubem na horním držadle a na konzoli motoru (vždy
na koncích bovdenu).
1. Uvolněte kontramatici.
2. Seřiďte seřizovacím šroubem.
POMOC PŘI PORUCHÁCH
ADVICE
Správné nastavení: Kultivační nože se
smí začít otáčet až po polovině dráhy
páčky.
3. Opět utáhněte kontramatici.
Táhlo plynu:
Viz návod k použití od výrobce motoru.
ULOŽENÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí požáru!
Natankovaný stroj se nesmí nacházet v
budovách, kde výpary benzínu se mohou dostat do kontaktu s ohněm nebo jiskrami!
ADVICE
Opravy smějí provádět pouze autorizované odborné díly nebo náš zákaznický
servis.
Vypněte motor, počkejte na zastavení kultivačních nožů a vytáhněte patici svíčky.
Při činnostech na kultivačních nožích vždy
noste ochranné rukavice.
Benzínovou nádrž vyprazdňujte jen na volném prostranství.
Před sejmutím uzávěru palivové nádrže odstavte motor a nechte jej vychladnout
Neostřikujte stroj vodou! Vnikající voda může
zničit motor a bezpečnostní spínač.
ČÁSTI PŘÍSLUŠENSTVÍ
Na místo brzdové ostruhy je možné namontovat
různé části příslušenství. Zeptejte se svého odborného prodejce.
LIKVIDACE
Vysloužilé stroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, stroj a příslušenství jsou vyrobeny
z recyklovatelných materiálů a je nutné je
likvidovat příslušným způsobem.
POZOR!
Před jakýmkoli čištěním a údržbou vytáhněte patici svíčky!
441442_a53
cs
PoruchaOdstranění
Motor nenaskočí
Kultivační nože se neotáčejí
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
Dotankujte benzín
Nastavte páčku plynu do polohy „START“
Na zapalovací svíčku nasaďte patici
Zkontrolujte zapalovací svíčku, případně
vyměňte
Vyčištění vzduchového filtru
Vyčištění vzduchového filtruSlábne výkon motoru
Kultivační nože očistěte od tlejících zbytků rostlin
Bovden pro kultivační nože není správně nastaven
Volné kultivační nože na hřídeli převodovky
Vadný klínový řemen zákaznický servis
Poškození převodovky zákaznický servis
Pomoc při poruchách
54MH 4005 / 5005 R
Prohlášení o shodě ES
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v námi do oběhu uvedeném provedení odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostním standardům EU a standardům daného výrobku.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42/ES
2004/108/ES
2000/14/ES
2004/26/ES
2000/14/ES
Příloha VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12.2.2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
ZÁRUKA
Případné vady na materiálu či výrobní závady na stroji odstraníme během zákonné lhůty pro reklamaci
nedostatků, a to dle našeho uvážení buď opravou nebo dodáním náhradního stroje. Lhůta pro reklamaci
nedostatků se řídí právními ustanoveními země, ve které byl stroj zakoupen.
Naše záruka platí jen v následujících případech:
dodržení tohoto návodu k obsluze
řádné zacházení
použití originálních náhradních dílů
Záruka zaniká v následujících případech:
svévolné pokusy o opravu
svévolné technické změny
používání k jinému než určenému účelu
Ze záruky jsou vyloučeny:
Škody na laku, které jsou způsobeny normálním opotřebením
Díly podléhající opotřebení, které jsou v seznamu náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)]
Spalovací motory (zde platí zvláštní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru)
Záruční doba začíná dnem nákupu prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na nákupním
dokladu. S tímto záručním listem a originálem nákupního dokladu se obraťte na svého prodejce nebo
nejbližší autorizovaný servis. Zákonné nároky kupujícího na reklamaci nedostatků vůči prodávajícímu
zůstávají tímto prohlášením nedotčeny.
441442_a55
sk
Preklad originálneho návodu na použitie
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA
POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 56
Popis výrobku...................................................56
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto
dokumentáciu. Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na
prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto
výstražných pokynov môžete zabrániť
ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
Použitie v súlade s určením
Toto zariadenie je určené len na obrábanie vopred skyprenej pôdy.
Na prepracovanie tvrdej pôdy, napr. ušliapaný
trávnik, nie je toto zariadenie vhodné.
Ďalšie použitie tohto zariadenia s originálnymi dodatočnými dielmi je dovolené len v súlade s jeho
určením. Iné použitie nie je dovolené.
Prehľad produktu
1 Plynová páka6 Brzdová ostroha
2 Prepravné koleso 7 Páka spojky
3 Kultivačný nôž8 Páka pre spätný
chod
4 Rozšírenie och-
9 Ochranný plech
ranného plechu
5 Lanko štartéra
Symboly na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si
prečítajte návod na použitie!
Rotujúci prístroj! Ruky a nohy
držte v bezpečnej vzdialenosti!
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo požiaru! Benzín je vysoko zápalný!
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo otravy!
Motor nenechajte nikdy v prevádzke v
uzatvorených priestoroch.
POZOR!
Nebezpečenstvo popálenia!
Výfuk, ako aj oblasti okolo výfuku môžu
byť horúce až 80°.
POZOR!
Pred uvedením do prevádzky vždy vykonajte vizuálnu kontrolu.
Mladiství mladší ako 16 rokov alebo osoby,
ktoré nie sú oboznámené s návodom na
obsluhu, prístroj nesmú používať.
Zariadenie nepoužívajte na teréne s hrubými
kameňmi.
Dodržte miestne ustanovenia o minimálnom
veku obsluhujúcej osoby.
Nenoste voľné oblečenie.
Noste pevnú, protišmykovú obuv.
Z pracovnej oblasti odstráňte cudzie telesá.
Prístroj sa nesmie prevádzkovať v priemysel-
nom nasadení
56MH 4005 / 5005 R
Bezpečnostné pokyny
Prístroj nepoužívajte pod vplyvom alkoholu,
drog a liekov.
Rešpektujte ustanovenia pre prevádzkové
časy konkrétnych krajín.
Pracujte iba pri dostatočnom dennom svetle
alebo umelom osvetlení.
POZOR!
Pred uvedením do prevádzky vždy vykonajte vizuálnu kontrolu.
Zariadenie používajte len v technicky bezchybnom stave
Nezabudnite, že používateľ je zodpovedný
za úrazy a škody, ktoré sa môžu prihodiť iným
osobám a na majetku iných osôb.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia nevyraďujte z prevádzky
Ruky a nohy nedávajte do blízkosti rotujúcich
dielov.
Prístroj nikdy nedvíhajte ani nenoste s bežiacim motorom.
Pri práci dávajte pozor na bezpečný postoj.
• Užívateľ ručí za úrazy, ktoré budú spôsobené iným osobám alebo na ich majetku.
Prístroj nenechávajte bez dozoru.
Výfuk a motor udržiavajte čistý
Benzín skladujte len v nádobách na to ur-
čených
Tankujte len na voľnom priestranstve
Poškodenú nádrž alebo uzáver nádrže vy-
meňte
Poškodené alebo opotrebované diely vy-
meňte za originálne náhradné diely.
Konštrukčné zmeny a zmeny vyhotovenia
vyhradené.
Pri spúšťaní (štartovaní) motora nesmie nikto
stáť pred prístrojom, príp. pred pracovnými
nástrojmi (kultivačné nože) - pohon kultivačných nožov musí byť vypnutý.
Montáž a demontáž prepravného kolesa,
príp. prestavenie brzdovej ostrohy vykonávajte len pri vypnutom motore.
Pri jazde s namontovaným prepravným kolesom odstavte motor a vyčkajte na zastavenie
kultivačných nožov.
Používanie zariadenia je dovolené len za dodržiavania bezpečnostnej vzdialenosti danej
vodiacou tyčou.
Pracujte vždy priečne na sklon svahu.
Nepracujte smerom na svah a zo svahu, ako
aj na svahoch so sklonom väčším ako 10°.
Kým motor beží alebo ak je stroj horúci, nesmie sa uzáver nádrže otvárať ani dopĺňať
benzín.
Na tankovanie používajte lievik alebo plniacu
rúrku, aby sa na motor, teleso prístroja alebo
na zem nemohlo vyliať palivo.
Ak pretiekol benzín, nesmie sa motor štartovať. Prístroj sa musí vyčistiť a zabrániť
akémukoľvek prípadnému vznieteniu motora,
kým sa benzínové pary neodparia.
Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužívajte motor s opotrebovanými alebo poškodenými dielmi. Diely sa musia vymeniť a
nikdy sa nesmú opravovať. Používajte originálne náhradné diely. Nerovnocenné náhradné diely môžu poškodiť motor a ohroziť
vašu bezpečnosť.
Poškodené tlmiče výfuku vymeňte
Nastavenia regulátora motora nemeňte.
MONTÁŽ
Montáž brzdovej ostrohy (2)
Dlhú stranu brzdovej ostrohy (2-1) zaveďte
do koncového kusu ramena rámu a zablokujte tým, že otočíte rukoväť (2-2).
Montáž prepravného kolesa (3)
Prepravné koleso (3-1) slúži len na prepravu kultivátora.
Prepravné koleso (3-1) nasaďte na brzdovú
ostrohu a upevnite pomocou hviezdicovej skrutky (3-2).
Počas práce sa musí prepravné koliesko odstrániť:
Uvoľnite krídlovú skrutku (3-2) a prepravné
koleso zložte.
Montáž držiaka držadla (4)
Držiak (4-1) namontujte na kultivátor podľa 4
skrutiek (4-2), podložiek (4-3) a matíc (4-4),
ktoré sú už upevnené na doske.
Káblovú priechodku (4-5) namontujte tak,
ako je to zobrazené na obrázku (4).
441442_a57
sk
Montáž
Montáž držadla (5)
2 rúry držadla (5-1) upevnite v hornom otvore
držadla pomocou prevlečnej skrutky (5-2),
dištančného kusu (5-3), podložky (5-4) a matíc (5-5).
Tento istý postup platí pre otvor (5-9), pričom
sa do otočného kolieska (5-7) a do druhého
otočného kolieska (5-8) s maticou zavedie
druhá skrutka (5-2), dištančný kus (5-3) a položka 4 mm (5-6) v poradí zobrazenom na
obrázku (5).
ADVICE
Aby sa predišlo predretiu bovdenových
laniek, zaveďte bovdenové lanká medzi
prevlečné skrutky (5-2) a dištančný kus
(5-3)!
Ďalšie informácie sú uvedené v časti o
nastavení držadla.
Montáž plynovej páky (6)
Plynový kábel upevnite pomocou šesťhrannej skrutky k držadlu.
Montáž riadiaceho kábla (7)
Riadiaci kábel (7-1) naskrutkujte pomocou
skrutky (7-2) na pravé držadlo (7-3).
POZOR!
Držadlo (7-3) preveďte medzi oboma riadiacimi káblami.
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Prístroj uveďte do prevádzky až vtedy, keď bola
montáž vykonaná úplne.
POZOR!
Pred prvým uvedením do prevádzky naplňte olej a benzín. Na tento účel dodržujte dodaný návod na použitie od výrobcu
motora pre benzínový motor.
Nastavenie držadla (5)
Držadlá sú výškovo nastaviteľné.
1 Otočné kolieska (5-7) a (5-8) odskrutkujte a
prevlečnú skrutku (5-2) zasuňte do otvoru,
podľa možností takého, ktorý je najvhodnejší
pre vašu prácu.
Len pre bočne prestaviteľný variant:
2 Držadlá sa môžu otočiť doľava alebo do-
prava nadvihnutím páky (5-10) doprava
alebo doľava.
Prepravné koleso
Pomocou prepravného kolesa je možné kultivátor
jednoducho a pohodlne dopraviť na miesto použitia.
1 Pri práci s kultivátorom prepravné koleso od-
stráňte. "Montáž prepravného kolesa (3)"
Nastavenie brzdovej ostrohy (2)
Aby sa kultivátor do pôdy dobre zarezával a
aby správne smerom vpred pracoval, dá sa
uvoľnením nastavovacej skrutky (2-2) nastaviť výška brzdovej ostrohy (2-1) tak, aby si
stroj udržal vodorovnú pracovnú polohu.
Po vykonaní nastavenia dotiahnite nastavovaciu skrutku (2-2).
Štartovanie motora (6)
Pri štartovaní motora nesmie byť aktívna páka
spojky pre kultivačné nože!
1. Plynovú páku nastavte do polohy „ŠTART“.
2. Štartovacie lanko plynulo vytiahnite a potom
nechajte pomaly opäť naviť.
Kultivačné nože zapnite (8)
1. Páku spojky vytiahnite celkom hore a podržte.
Kultivačné nože sa môžu začať točiť až za polovicou dráhy páky.
Kultivačné nože vypnite (8)
1. Páku spojky uvoľnite.
Zapnite spätný chod (9)
1. Páku pre spätný chod vytiahnite až po doraz.
Vypnite spätný chod (9)
1. Páku pre spätný chod uvoľnite.
Vypnite motor (6)
1. Plynovú páku nastavte do polohy „STOP“.
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia!
Pred všetkými údržbovými a servisnými prácami vždy vypnite motor a
vytiahnite konektor sviečok zapaľovania!
Motor môže mať dobeh. Po vypnutí
sa uistite, že motor stojí!
Pri údržbových prácach a ošetrovaní noža noste vždy pracovné rukavice!
Zariadenie vyčistite po každom použití.
58MH 4005 / 5005 R
Údržba a ošetrovanie
Na zariadenie nestriekajte vodu! Vniknutá voda (zapaľovací systém, karburátor...)
môže viesť k poruchám.
ADVICE
Keď sa prístroj nakloní na jednu stranu,
musí karburátor ukazovať smerom hore!
Odborná kontrola je potrebná:
po nájazde na prekážku
pri náhlom zastavení motora
pri škodách na prevodovke
pri nefunkčnom klinovom remeni
pri ohnutom noži
pri ohnutom hriadeli motora
Výmena prevodového oleja
Principiálne by sa mal prevodový olej meniť
každých 100 pracovných hodín. (Viskozita oleja
SAE 80).
Výmena oleja (10)
1. Uvoľnite skrutku olejového uzáveru.
2. Prístroj postavte šikmo a olej odsávajte vždy
jednou rukou.
3. Naplňte nový olej. Potrebné množstvo oleja
cca 0,2 (MH4005) a 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Stroj postavte vodorovne; uzáver
odskrutkujte a skontrolujte, či je olej
na dolnej hranici otvoru. Plniaci a vyprázdňovací uzáver zodpovedá hladine oleja.
POZOR!
Použitý olej nevypúšťajte do kanála
alebo do pôdy.
Znečistenie povrchových vôd je
trestné.
Všetky čerpacie stanica sú zbernými
miestami použitého oleja alebo sa o
tom informujte na vašom komunálnom úrade.
4. Plniaci otvor zatvorte uzatváracou skrutkou.
Motor
Výmena oleja/vzduchový filter/zapaľovacia
sviečka
Pozri návod na obsluhu od výrobcu motora.
Nastavenie lanovodov
Jemné nastavenie sa uskutoční pomocou nastavovacej skrutky na hornom držadle a na konzole
motora (vždy na koncoch lanovodov).
1. Uvoľnite poistné matice.
2. Dolaďte pomocou nastavovacej skrutky.
ADVICE
Správne nastavenie: Kultivačné nože
sa môžu začať točiť až za polovicou
dráhy páky.
3. Poistné matice opäť pevne dotiahnite.
Tiahlo akcelerátora:
Pozri návod na obsluhu od výrobcu motora.
SKLADOVANIE
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo požiaru!
Natankovaný stroj neuskladňujte v budovách, v ktorých by mohli benzínové
výpary prísť do styku s otvoreným
ohňom alebo iskrami!
ADVICE
Opravy môžu vykonávať len autorizované odborné servisy alebo náš zákaznícky servis.
Vypnite motor, počkajte na zastavenie kultivačných nožov a vytiahnite konektor sviečok
zapaľovania.
Pri činnostiach na kultivačných nožoch noste
vždy ochranné rukavice.
Benzínovú nádrž vyprázdňujte len vonku.
Pred otvorením uzáveru nádrže vypnite a
nechajte vychladnúť motor.
Prístroj nestriekajte vodou! Vniknutá voda
môže zničiť motor a bezpečnostný tlačidlový
spínač.
DIELY PRÍSLUŠENSTVA
Na miesto brzdovej ostrohy sa môžu namontovať
rôzne diely príslušenstva. Opýtajte sa svojho odborného predajcu.
LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo
akumulátory nelikvidujte s komunálnym odpadom!
Obal, prístroj a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a
musia sa vhodne zlikvidovať.
441442_a59
sk
POMOC PRI PORUCHÁCH
POZOR!
Pred všetkými údržbovými a opravárenskými prácami vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky!
PoruchaOdstránenie
Motor nenaskočí
Kultivačné nože sa netočia
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
Natankujte benzín
Plynovú páku nastavte do polohy „ŠTART“
Konektor zapaľovacej sviečky nasaďte na zapaľovaciu sviečku
Skontrolujte sviečku zapaľovania, príp. ju vymeňte
Čistenie vzduchového filtra
Čistenie vzduchového filtraVýkon motora slabne
Kultivačné nože vyčistite od rozpadnutých zvyškov rastlín
Lanovod pre kultivačné nože nie je správne nastavený
Kultivačné nože sú na hriadeli prevodovky uvoľnené
Pokazený klinový remeň servisná dielňa
Poškodenie prevodovky servisná dielňa
Pomoc pri poruchách
60MH 4005 / 5005 R
ES vyhlásenie o zhode
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok vo vyhotovení, v akom bol nami uvedený do obehu, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných
smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre výrobok.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42/ES
2004/108/ES
2000/14/ES
2004/26/ES
2000/14/ES
Príloha VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12.2.2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
ZÁRUKA
Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na prístroji odstránime počas zákonnej premlčacej doby
pre nároky na odstránenie nedostatkov podľa nášho výberu opravou alebo výmenou. Premlčacia doba
sa určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bol prístroj kúpený.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržaní tohto návodu na obsluhu
odbornom zaobchádzaní
používaní originálnych náhradných dielov
Záruka zaniká pri:
svojvoľnom pokuse o opravu
svojvoľných technických zmenách
používaní v rozpore s použitím
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré vyplývajú z normálneho opotrebovania
diely podliehajúce opotrebeniu, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom [xxx xxx
(x)]
Spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť dňom kúpy prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o kúpe. Obráťte sa s týmto vyhlásením o záruke a s originálnym dokladom o kúpe na svojho predajcu alebo najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemu
vyplývajúce z chýb výrobku zostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
441442_a61
hu
Eredeti üzemeltetési útmutató
EREDETI ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTATÓ
Tartalomjegyzék
A kézikönyvről.................................................. 62
Az üzembe helyezés előtt olvassa át ezt a dokumentumot. Ez a zavarmentes munkavégzés és a hibamentes kezelés feltétele.
Ügyeljen a kézikönyvben és a terméken található biztonsági előírásokra és figyelmeztető
utalásokra.
Ez a dokumentáció a benne leírt termék kötelező tartozéka, és a termék eladása esetén
át kell adni a vásárlónak.
Jelmagyarázat
FIGYELEM!
A jelen figyelmeztető utasítások pontos
betartásával kerülheti el a személyi sérülést és / vagy vagyoni kárt.
ADVICE
Különleges információk a jobb érthetőség és kezelés érdekében.
TERMÉKLEÍRÁS
Rendeltetésszerű használat
Az eszköz csak fellazított talaj megmunkálására
használható.
Kemény talaj, pl. letaposott fű átforgatására nem
alkalmas.
Az eszköz csak eredeti alkatrészekkel és rendeltetésének megfelelően használható. Más jellegű
használata tilos.
Termékáttekintés
1. Gázkar6. Féksarkantyú
2. Szállítókerék7. Tengelykapcsoló
kar
3. Vágókés8. Hátrameneti kar
4. Védőlap széle-
9. Védőtárcsák
sítő
5. Indítózsinór
A gépen található szimbólumok
Üzembe helyezés előtt olvassa el
a kezelési utasítást!
Forgó szerszám! Tartsa távol kezét és lábát!
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FIGYELMEZTETÉS!
A benzin erősen gyúlékony - tűzveszély!
FIGYELMEZTETÉS!
Mérgezésveszély!
A motort sohase járassa zárt helyiségekben.
FIGYELEM!
Égésveszély!
A kipufogó és környezete akár 80°C-ra
is felforrósodhat.
FIGYELEM!
Üzembe helyezés előtt szemrevételezéssel mindig ellenőrizze a készüléket.
16 évnél fiatalabb gyermekek és a használati
útmutatót nem ismerő személyek a gépet
nem üzemeltethetik.
Ne használja a készüléket nagy köves terepen.
A helyi rendeletek minimum üzemben megjegyzés.
Ne viseljen laza öltözéket
Kopásálló, csúszásgátló cipő
Távolítsa el az idegen tárgyakat a munkate-
rületről.
A készülék nem használható iparűzési célra.
62MH 4005 / 5005 R
Biztonsági utasítások
A készüléket ne használja, ha alkohol,
kábítószerek vagy gyógyszerek hatása alatt
áll.
Vegye figyelembe az üzemeltetési időre vonatkozó nemzeti rendelkezéseket!
Csak kielégítő nappali fény vagy mesterséges megvilágítás mellett szabad dolgozni.
FIGYELEM!
Üzembe helyezés előtt szemrevételezéssel mindig ellenőrizze a készüléket.
A berendezést csak akkor használja, ha műszakilag kifogástalan állapotban van.
Ügyeljen arra, hogy kezelő a felelős az olyan
balesetekért és anyagi károkért, melyeket
más személyeknek vagy azok tulajdonában
okozhatnak.
A biztonsági és védelmi felszereléseket tilos
kikapcsolni!
Ne közelítse meg a forgó részeket a kezével
vagy a lábával.
A készüléket tilos megemelni vagy vinni, amikor működésben van a motor
Munkavégzés közben ügyeljen arra, hogy
biztonságosan álljon.
A felhasználó felelős a balesetek és más emberek tulajdonát.
A készüléket tilos felügyelet nélkül hagyni.
Tartsa tisztán a kipufogót és a motort
A benzint csak erre alkalmas tartályokban
tárolja
Tankolás szabadban.
Sérült vagy tartály tanksapka csere.
A sérült vagy kopott alkatrészeket eredeti pó-
talkatrészekkel cserélje ki.
Szerkezeti és kivitelezési változtatások joga
fenntartva.
A motor indításakor ne tartózkodjon senki a
készülék, ill. a munkaszerszámok (vágókés)
előtt - a vágókés hajtását ki kell kapcsolni.
Csak kikapcsolt motor és álló vágókés mellett
szerelje fel és le a szállítókereket, ill. állítsa
a féket.
Felrakott szállítókerékkel járatás közben állítsa le a motort, és várja meg, hogy megálljanak a vágókések.
Az eszköz csak a vezetőnyél által meghatározott biztonsági távolság betartásával
használható.
A lejtőre merőlegesen kell dolgozni.
Ne dolgozzon vele lejtőn fel vagy le, és ne
legyen 10°-nál nagyobb a dőlése.
Ha jár a motor vagy forró a gép, nem szabad
kinyitni az üzemanyag tartályt és nem szabad
tankolni.
Tankoláshoz használjon tölcsért vagy betöltőcsövet, hogy ne kerüljön üzemanyag a motorra, a házra vagy a talajra.
Ha benzin ömlött ki, akkor a motor nem indítható. A készüléket tisztítsa meg és minden gyújtási kísérletet mindaddig mellőzzön,
amíg a benzingőz elpárolog.
Biztonsági okokból soha ne használja a motor kopott vagy sérült alkatrészeket. Az ilyen
részek mindig legyen helyére, nem javítható.
Használja OEM alkatrészek. Alkatrészek gyengébb minőségű károsíthatja a motort és
veszélyeztetheti a biztonságot.
A sérült kipufogódobokat cserélje ki.
A motor szabályozási beállításait ne módo-
sítsa.
SZERELÉS
Féksarkantyú szerelése (2)
A féksarkantyú hosszú oldalát (2-1) tolja a
keretkar végdarabjába és a fogó (2-2) elfordításával állítsa le.
Szállítókerék szerelése (3)
A szállítókerék (3-1) csak a motoros kapa szállítására használható.
A szállítókerék (3-1) feltolása a féksarkantyúra és rögzítése csillagcsavarral (3-2).
Munkavégzés közben le kell szerelni a szállítókereket:
Lazítsa meg a szárnyascsavart (3-2), és vegye le a szállítókereket.
Nyéltartó felszerelése (4)
A tartót (4-1) a lapra helyezett 4 csavarral
(4-2), az alátét csavarokkal (4-3) és az anyákkal (4-4) szerelje fel a motoros kapára.
Kábelátvezetés (4-5) szerelése a (4)-es ábra
szerint.
441442_a63
hu
Szerelés
Nyél felszerelése (5)
A 2 nyélcső (5-1) rögzítése átdugható csavarral (5-2), távtartó darabbal (5-3), alátét csavarokkal (5-4) és anyával (5-5) a nyél felső
lyukában.
Ugyanez az eljárás arra a lyukra (5-9), amelybe a másik csavart (5-2), a távtartó darabot
(5-3) és a 4 mm-es alátét csavart 4 mm (5-6)
a forgógombba (5-7) és a másik forgógombot
(5-8) anyával az (5)-ös ábrán mutatott sorrendben behelyezzük.
ADVICE
A bowdenhuzalok kidörzsölődésének
megelőzésére a bowdenhuzalok között
átdugható csavarokat (5-2) és távtartó
darabot (5-3) kell átvezetni!
További információkért lásd a nyél beállítását.
Gázkar felszerelése (6)
A gázkar rögzítése a nyélen csavarral és hatlapú anyával.
Vezérlőkábel felszerelése (7)
A vezérlőkábel (7-1) felcsavarozása csavarral (7-2) a jobb nyélre (7-3).
FIGYELEM!
A nyelet (7-3) vezesse át a két vezérlőkábel között.
ÜZEMBE HELYEZÉS
A készüléket csak akkor helyezze üzemen kívül,
ha a szerelés teljesen befejeződött.
FIGYELEM!
Első üzembe helyezés előtt töltsön be
olajat és benzint. Ehhez vegye figyelembe a motorgyártó mellékelt benzinmotor kezelési útmutatóját.
Szállítókerék
A szállítókerékkel a motoros kapa könnyen és
kényelmesen tolható a használati helyre.
1 A motoros kapával végzendő munkához ve-
gye le a szállítókereket. "Szállítókerék sze-
relése (3)"
Féksarkantyú beállítása (2)
Ahhoz, hogy a motoros kapa jól működjön
és előre irányban dolgozzon, az állítócsavar (2-2) meglazításával a féksarkantyú (2-1)
magasságát beállítható úgy, hogy a gép
megtartsa vízszintes munkapozícióját.
Az állítócsavar beállítása után húzza meg a
rögzítőcsavart (2-2).
Motor indítása (6)
A motor indításakor nem aktiválható a vágókés
tengelykapcsoló karja!
1. Gázkar állítása "START" helyzetbe.
2. Az indítózsinórt gyorsan húzza ki, majd lassan engedje vissza.
Vágókés bekapcsolása (8)
1. A tengelykapcsoló kart húzza fel és tartsa
meg. A vágókéseknek csak a kar útjának fele
után szabad forogniuk.
Vágókés kikapcsolása (8)
1. Tengelykapcsoló kar elengedése.
Hátramenet bekapcsolása (9)
1. A kar felhúzása hátramenethez ütközésig.
Hátramenet kikapcsolása (9)
1. Hátrameneti kar elengedése.
Motor kikapcsolása (6)
1. Gázkar állítása "STOP" helyzetbe.
Nyél beállítása (5)
A nyél állítható magasságú.
1 Az (5-7) és az (5-8) forgógombok lecsava-
rozása, majd az átdugható csavar (5-2) berakása abba a lyukba, amelyik a legalkalmasabb a munkához.
Csak az oldalt állítható változathoz:
2 a nyelek a kar (5-10) emelésével jobbra vagy
balra fordíthatók.
64MH 4005 / 5005 R
Karbantartás és ápolás
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
FIGYELEM!
Sérülésveszély!
Minden karbantartó és állagfenntartó munka előtt ki kell kapcsolni a motort, a gyújtógyertya csatlakozót pedig ki kell húzni az aljzatból!
Előfordulhat a motor továbbjárása.
Kikapcsolás után győződjön meg arról, hogy leállt a motor!
A vágókésen végzett karbantartási
és gondozási munkáknál mindig viseljen munkakesztyűt!
A készüléket minden használat után tisztítsa
meg.
Ne permetezze vízzel! Vízzáróság (gyújtás,
karburátor ...) vezethet hibákat.
ADVICE
Ha a készülék oldalra dől, felfelé kell állnia a porlasztónak!
Szakszerű felülvizsgálat szükséges:
akadályba ütközés után
a motor hirtelen leállása esetén
a hajtás sérülésekor
meghibásodott ékszíjnál
elhajlott kés esetén
elhajlott motortengely esetén
Hajtóműolaj csere
100 üzemóránként hajtómű olajat kell cserélni.
(Olajviszkozitás SAE 80).
Olajcsere (10)
1. Olajtartály zárócsavar meglazítása.
2. Az eszközt döntse oldalra és szivattyúval
szívja le az olajat.
3. Új olaj betöltése Szükséges olajmennyiség
kb. 0,2 (MH4005) és 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
A gép vízszintes helyzetbe állítása;
a zár lecsavarozása és ellenőrzése,
hogy az olaj a lyuk alsó állásán vane. A töltő- és ürítőzár megfelel az
olajszintnek.
FIGYELEM!
A fáradtolajat tilos a csatornahálózatba vagy a talajba engedni.
A talajvíz szennyezését büntetik.
Minden üzemanyag kúton átveszik
a fáradtolajat, vagy kérjen tájékoztatást az önkormányzati hatóságtól.
4. Betöltő nyílás bezárása a zárócsavarral.
Motor
olajcsere / légszűrő / gyújtógyertya
Lásd a motorgyártó kezelési utasítását.
Bowdenhuzalok utánállítása
A finombeállítás a nyél felső részén és a motorkonzolon lévő állítócsavarral történik (a bowdenhuzalok végén).
1. Ellenanyák kilazítása.
2. Finombeállítás állítócsavarral.
ADVICE
Helyes beállítás: A vágókéseknek csak
a kar útjának fele után szabad forogniuk.
3. Ellenanyák meghúzása.
Gázhúzó:
Lásd a motorgyártó kezelési utasítását.
TÁROLÁS
VIGYÁZAT!
Tűzveszély!
Feltöltött üzemanyagtartállyal ne tárolja
a gépet olyan épületekben, ahol a benzingőzök nyílt lánggal vagy szikrákkal léphetnek kapcsolatba!
ADVICE
Javítást csak engedélyezett szakműhely
vagy a vevőszolgálatunk végezhet.
Kapcsolja ki a motort, várja meg a vágókés
leállását, majd húzza ki a gyújtógyertya csatlakozófejét.
A vágókéseken végzett tevékenységhez mindig viseljen védőkesztyűt.
A benzintankot csak szabadban ürítse ki.
A tanksapkazár levétele előtt a motort kapc-
solja ki, és hagyja lehűlni.
Ne érje fröccsenő víz az eszközt! A bejutó
víz tönkreteheti a motort és a biztonsági kapcsolót.
441442_a65
hu
Tartozékok
TARTOZÉKOK
A féksarkantyú helyére különböző tartozékok rakhatók. Érdeklődjön a szakkereskedésben.
LESELEJTEZÉS
A használaton kívüli berendezéseket,
elemeket és akkumulátorokat ne helyezze a háztartási hulladék közé.
A csomagolás, a gép és a tartozékok
újrahasznosítható anyagokból készültek,
ezért ennek megfelelően kell leselejtezni
őket.
HIBAELHÁRÍTÁS
FIGYELEM!
Minden karbantartó és tisztító munka előtt húzza ki a gyújtógyertya csatlakozófejét!
ZavarElhárítás
Motor nem indul el
Vágókés nem forog
ADVICE
Amennyiben nem tudja kiküszöbölni az üzemzavart, forduljon illetékes ügyfélszolgálatunkhoz.
Tankoljon benzint
Gázkar állítása "START" helyzetbe
Gyújtógyertya dugó felrakása a gyújtógyertyára
Gyújtógyertyák ellenőrzése, esetleg csere
Légszűrő tisztítása
Légszűrő tisztításaMotor teljesítménye csökken
Vágókés megtisztítása a levágott növénymaradványoktól
Vágókés bowdenhuzala nincs jól beállítva
Vágókés a hajtótengelyen laza
Ékszíj hibás vevőszolgálati műhely
Hajtómű sérülés vevőszolgálati műhely
66MH 4005 / 5005 R
EK megfelelőségi nyilatkozat
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A nyilatkozattal tanúsítjuk, hogy a jelen termék általunk forgalmazott változata megfelel a harmonizált EU irányelvek, valamint az EU biztonsági szabványok és termékspecifikus szabványok rendelkezéseinek.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42/EK
2004/108/EK
2000/14/EK
2004/26/EK
2000/14/EK
VIII. melléklet
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 2015.02.12.
Wolfgang Hergeth
ügyvezető igazgató
GARANCIA
A berendezés esetleges anyag- és gyártási hibáinak elhárítása javítással vagy alkatrészcserével történik a törvényben előírt jótállási időn belül. A jótállás lejáratának határidejét azon ország jogrendszere
határozza meg, ahol a berendezést vásárolták.
A garancia kizárólag akkor érvényes, ha
betartják a kezelési útmutatóban leírtakat,
szakszerűen használják a berendezést,
csak eredeti pótalkatrészeket használnak.
A garancia nem érvényes
önhatalmú javítási próbálkozás,
önhatalmú műszaki módosítás,
nem rendeltetésszerű használat esetén.
A garancia nem vonatkozik:
a használatból eredő festékhibákra,
a kopó alkatrészekre, amelyek a pótalkatrész-katalógusban [xxx xxx (x)] jellel vannak jelölve
belső égésű motorokra (ezekre a motorgyártó cég garanciális rendelkezései érvényesek).
A garancia az első végfelhasználó vásárlásától lép életbe. Az időpont meghatározásakor a fizetési bizonylaton szereplő dátum a mérvadó. A garanciajeggyel és az eredeti fizetési bizonylattal forduljon a szakkereskedéshez vagy a legközelebbi hivatalos ügyfélszolgálathoz. A vevő eladóval szembeni kellékszavatossági jogainak törvényes érvényesítési lehetőségeit a jelen nyilatkozat nem befolyásolja.
441442_a67
da
Original brugsanvisning
ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 68
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produktet.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produktet.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje
kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse
og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Korrekt anvendelse
Dette redskab er kun beregnet til at bearbejde allerede løsnet jord.
Redskabet er ikke egnet til at behandle hårdt underlag, f.eks. en fasttrådt græsplæne.
Det er kun tilladt at anvende redskabet med originale reservedele iht. deres formål. Al anden anvendelse er ikke tilladt.
Produktoversigt
1 Gashåndtag6 Bremsetand
2 Transporthjul7 Koblingshåndtag
3 Fræserknive8 Håndtag til bak-
gear
4 Udvidelse til bes-
kyttelsesplade
9 Beskyttelsess-
kærme
5 Startsnor
Symboler på maskinen
Læs brugsanvisningen før brug!
Roterende værktøj! Hold hænder
og fødder på afstand!
SIKKERHEDSANVISNINGER
ADVARSEL!
Brandfare! Benzin er let antændeligt!
ADVARSEL!
Fare for forgiftning!
Lad aldrig motoren køre i lukkede rum.
NB!
Fare for forbrænding!
Udstødningen samt områderne omkring
udstødningen kan blive op til 80° varme.
NB!
Før vertikalskæreren bruges, skal der altid udføres en visuel kontrol.
Børn under 16 år og personer, der ikke er
inde i betjeningsvejledningen, må ikke bruge
maskinen.
Brug ikke redskabet i stenfyldt terræn.
Lokale bestemmelser om brugerens mini-
mumsalder skal overholdes.
Bær ikke løstsiddende tøj
Bær fast, skridsikkert fodtøj
Fjern fremmedlegemer fra arbejdsområdet
Redskabet må ikke bruges til erhvervsmæs-
sige formål
Maskinen må ikke betjenes under indflydelse
af alkohol, stoffer eller medikamenter.
68MH 4005 / 5005 R
Sikkerhedsanvisninger
Overhold de gældende lokale regler for
brugstidspunkter.
Arbejd kun i klart dagslys eller ved tilstrækkelig god kunstig belysning.
NB!
Før vertikalskæreren bruges, skal der altid udføres en visuel kontrol.
Benyt kun apparatet i teknisk fejlfri tilstand
Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig
for ulykker og skader på andre personer eller
deres ejendom
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger må
ikke deaktiveres
Sørg for, at hænder og fødder ikke er i nærheden af roterende dele.
Hæv eller træk aldrig apparatet med kørende
motor
Vær opmærksom på sikkert fodfæste ved arbejdet.
Brugeren er ansvarlig for ulykker, der involverer andre mennesker og deres ejendom.
Efterlad ikke maskinen uden opsyn.
Hold udstødning og motor rene
Opbevar kun benzin i dertil beregnede behol-
dere
Fyld kun benzin på udendørs
Udskift en beskadiget tank eller tankdæksel
Udskift beskadigede eller slidte dele med ori-
ginale reservedele.
Ret til ændringer af konstruktion og udførelse
forbeholdes.
Når motoren startes, må der ikke stå nogen
foran redskabet eller arbejdsværktøjet (fræserknivene) - drevet til fræserknivene skal
være slået fra.
Transporthjulet må kun tages af og sættes
på, og bremsetanden må kun indstilles, når
motoren er slået fra, og fræserknivene står
stille.
Sluk for motoren, og vent til fræserknivene
står stille, når redskabet flyttes med påmonteret transporthjul.
Det er kun tilladt at bruge redskabet, såfremt
den af styrestangen givne sikkerhedsafstand
overholdes.
Arbejd altid på tværs af skråninger.
Arbejd lige op og ned ad skråninger og ikke
på skråninger med en hældning på over 10°.
Mens motoren er i gang, eller hvis maskinen
er varm, må tankdækslet ikke åbnes, og der
må ikke fyldes benzin på.
Brug en tragt eller et påfyldningsrør, når der
tankes op, så der ikke spildes brændstof på
motoren, huset eller jorden.
Hvis benzinen er løbet over, må motoren ikke
startes. Maskinen skal rengøres og ethvert
forsøg på tænding skal undgås, indtil benzindampene er fordampet.
Anvend af sikkerhedsgrunde aldrig motoren
med slidte eller beskadigede dele. Sådanne
dele skal udskiftes og må aldrig repareres.
Anvend originale reservedele. Ikke ligeværdige reservedele kan beskadige motoren og
være til fare for din sikkerhed
Udskift beskadigede lydpotter.
Foretag ikke ændringer på motorens regule-
ringsindstilling.
MONTERING
Montering af bremsetand (2)
Stik den lange side af bremsetanden (2-1) i
rammearmens endestykke, og fikser den ved
at dreje grebet (2-2).
Montering af transporthjul (3)
Transporthjulet (3-1) må kun bruges til transport
af motorfræseren.
Sæt transporthjulet (3-1) på bremsetanden,
og fastgør den med stjerneskruen (3-2).
Transporthjulet skal være taget af, når der arbejdes med redskabet:
Løsn vingeskruen (3-2), og tag transporthjulet af.
Montering af skaftholder (4)
Monter holderen (4-1) på motorfræseren med
de 4 skruer (4-2) på pladen, spændskiverne
(4-3) og møtrikkerne (4-4).
Monter kabelgennemføringen (4-5) som vist
på fig. (4).
441442_a69
da
Montering
Montering af skaft (5)
Fastgør de 2 skaftrør (5-1) med gennemgangsbolt (5-2), afstandsstykke (5-3),
spændskiver (5-4) og møtrik (5-5) i det
øverste hul i skaftet.
Samme fremgangsmåde ved hullet (5-9), idet
den anden bolt (5-2), afstandsstykket (5-3) og
4 mm-spændskiven (5-6) stikkes ind i drejehovedet (5-7), og det andet drejehoved (5-8)
fastgøres med møtrikken i den rækkefølge,
der vises på fig. (5).
ADVICE
Undgå, at bowdentrækkene skraber på.
Træk dem mellem gennemgangsboltene
(5-2) og afstandsstykket (5-3)!
Se Indstilling af skaft for yderligere informationer.
Montering af gashåndtag (6)
Fastgør gaskablet på skaftet med bolt og
sekskantmøtrik.
Montering af styrekabel (7)
Skru styrekablet (7-1) på skaftet (7-3) til højre
med skrue (7-2).
NB!
Stik skaftet (7-3) mellem de to styrekabler.
IBRUGTAGNING
Tag først maskinen i drift, når monteringen er helt
afsluttet.
NB!
Fyld olie og benzin på før første ibrugtagning. Følg vedlagte betjeningsvejledning fra benzinmotorens producent.
Indstilling af skaft (5)
Skafterne kan indstilles i højden.
1 Skru drejeknapperne (5-7) og (5-8) af, og stik
gennemgangsbolten (5-2) i det hul, der passer bedst til dit arbejde.
Kun ved versionen, der kan indstilles i siden:
2 Skafterne kan drejes til højre eller venstre ved
at løfte armen (5-10).
Transporthjul
Kør motorfræseren let og bekvemt hen til brugsstedet med transporthjulet monteret.
1 Når du arbejder med motorfræseren, skal
transporthjulet tages af. "Montering af trans-
porthjul (3)"
Indstilling af bremsetand (2)
For at motorfræseren arbejder sig godt og
rigtigt fremad, kan højden på bremsetanden
(2-1) indstilles ved at løsne fikseringsskruen
(2-2). På denne måde beholder maskinen sin
vandrette arbejdsposition.
Når indstillingen er foretaget, spændes fikseringsskruen (2-2) igen.
Start af motoren (6)
Når motoren startes, må koblingshåndtaget til
fræserknivene ikke være aktiveret!
1. Stil gashåndtaget på position "START".
2. Ryk kraftigt i startsnoren, og lad den derefter
langsomt rulle tilbage igen.
Tilkobling af fræserknive (8)
1. Tryk koblingshåndtaget helt op, og hold det
oppe. Fræserknivene må først begynde at
køre rundt, når koblingen er halvt ude.
Frakobling af fræserknive (8)
1. Slip koblingshåndtaget.
Sæt i bakgear (9)
1. Træk håndtaget til bakgearet op til anslag.
Tag ud af bakgear (9)
1. Slip håndtaget til bakgearet.
Sluk for motoren (6)
1. Stil gashåndtaget på position "STOP".
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
NB!
Fare for kvæstelse!
Sluk altid for motoren før alt vedligeholdelses- og plejearbejde, og træk
hætten til tændrøret af!
Motoren kan have efterløb. Forvis
dig om, at motoren står stille, når du
har slukket for den!
Bær altid handsker, når fræserknivene vedligeholdes eller plejes!
Rengør apparatet efter enhver brug
70MH 4005 / 5005 R
Vedligeholdelse og service
Sprøjt ikke apparatet af med vand! Indtrængende vand kan føre til forstyrrelser (tændingssystem, karburator...).
ADVICE
Når maskinen vippes til siden, skal karburatoren pege opad!
Kontrol ved fagmand er påkrævet:
efter påkørsel af en forhindring
hvis motoren pludselig står stille
hvis der er skader på gearet
hvis kileremmen er defekt
hvis en kniv er bøjet
hvis motorakslen er bøjet
ved skift af gearolie
Der skal altid skiftes gearolie for hver 100 arbejdstimer. (olieviskositet SAE 80).
Olieskift (10)
1. Løsn lukkeskruen til olien.
2. Stil maskinen skråt, og sug olien ud med en
pumpe.
3. Påfyld ny olie. Påkrævet oliemængde ca. 0,2
(MH4005) og 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Stil maskinen vandret; skru låget af,
og kontroller, at olien står lige under
hullet. Påfyldnings- og aftapningslåget svarer til oliestanden.
NB!
Tøm ikke spildolie ud i kloakken eller
på jorden.
Det er strafbart at forurene grundvandet.
Alle servicestationer modtager spildolie, eller søg oplysninger hos den
kommunale forvaltning.
4. Luk påfyldningsåbningen med lukkeskruen.
Motor
Olieskift/luftfilter/tændrør
Se motorproducentens betjeningsvejledning.
Efterjustering af bowdenkabler
Der finindstilles med indstillingsskruen på det
øverste skaft og på motorkonsollen (dvs. på enderne af bowdentrækket).
1. Løsn kontramøtrikkerne.
2. Efterjuster med indstillingsskruen.
ADVICE
Rigtig indstilling: Fræserknivene må
først begynde at køre rundt, når koblingen er halvt ude.
3. Spænd kontramøtrikkerne igen.
Gaskabel:
Se motorproducentens betjeningsvejledning.
OPBEVARING
FORSIGTIG!
Brandfare!
Lad ikke maskinen opbevare optanket i
bygninger, hvor benzindampe vil kunne
komme i kontakt med åben ild eller gnister!
ADVICE
Reparationer må kun udføres af autoriserede værksteder eller vores kundeservice.
Sluk for motoren, vent til fræserknivene står
stille, og træk tændrørshætten af.
Bær altid sikkerhedshandsker, når du arbejder på fræserknivene.
Benzintanken må kun tømmes ude i det fri.
Stands motoren og lad den køle af, inden
tankdækslet tages af
Sprøjt ikke vand på maskinen! Hvis der træn-
ger vand ind, kan motoren og sikkerhedsafbryderen tage skade.
TILBEHØRSDELE
Der kan sættes forskelligt tilbehør på i stedet for
bremsetanden. Spørg din specialforhandler.
BORTSKAFFELSE
Udtjente apparater, batterier og genopladelige batterier må ikke bortskaffes
med det almindelige husholdningsaffald!
Emballage, udstyr og tilbehør er fremstillet af genanvendelige materialer og skal
bortskaffes på behørig vis.
441442_a71
da
HJÆLP VED FEJL
NB!
Træk tændrørshætten af før alt vedligeholdelses- og rengøringsarbejde!
FejlAfhjælpning
Motoren starter ikke
Fræserknivene kører ikke rundt
ADVICE
Ved fejl, der ikke kan afhjælpes, rettes henvendelse til vores kundeservice.
Fyld benzin på
Stil gashåndtaget på position "START"
Sæt tændrørshætten på tændrøret
Kontroller tændrøret, udskift det evt.
Rengøring af luftfilter
Rengøring af luftfilterMotorydelsen falder
Rens fræserknivene for døde planterester
Bowdentrækket til fræserknivene ikke korrekt indstillet
Fræserknivene sidder løst på drivakslen
Kilerem defekt Kundeserviceværksted
Gearskader Kundeserviceværksted
Hjælp ved fejl
72MH 4005 / 5005 R
EU-overensstemmelseserklæring
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette produktet i den udførelse, vi har sendt det på markedet, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarder og de produktspecifikke standarder.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 EU
2004/108/EU
2000/14/EU
2004/26/EU
2000/14/EU
Bilag VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12-02-2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GARANTI
Inden for den lovbestemte reklamationsperiode reparerer eller udskifter vi efter eget valg eventuelle
materiale- eller fabrikationsfejl på maskinen. Reklamationsperioden bestemmes af loven i det land, hvor
maskinen er købt.
Vores garanti gælder kun, såfremt
brugsanvisningen følges
maskinen behandles korrekt
der bruges originale reservedele
Garantien bortfalder ved
egenhændige forsøg på reparation
egenhændige tekniske ændringer
ikke-tilsigtet brug
Følgende er ikke omfattet af garantien:
Lakskader, der skyldes normal slitage
Sliddele, der er markeret med [xxx xxx (x)] på reservedelskortet
Forbrændingsmotorer (her gælder motorproducentens separate garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder med købet foretaget af den første slutforbruger. Datoen på købskvitteringen
er gældende. Kontakt forhandleren, hvor maskinen er købt, eller den nærmeste autoriserede kundeservice. Medbring denne erklæring og den originale købskvittering. Denne erklæring berører ikke købers
lovbestemte rettigheder over for sælger på grund af mangler.
441442_a73
sv
Original-bruksanvisning
ORIGINAL-BRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 74
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert
arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av
den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt
för att undvika person- och / eller materialskador.
ADVICE
Särskilda information för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
Föreskriven användning
Redskapet är endast avsett för arbete på en redan
uppluckrad jord.
Det lämpar sig inte för arbete på hårda underlag,
t.ex. hårt packade gräsmattor.
Användningen av redskapet med tillbehörsdelar i
originalutförande är endast tillåtet för de avsedda
ändamålen. Annan användning är inte tillåten.
Produktöversikt
1 Gasspak6 Bromssporre
2 Transporthjul7 Kopplingsspak
3 Hackknivar8 Backspak
4 Skyddsplåtar9 Skyddsplatta
5 Startlina
Symboler på maskinen
Läs igenom bruksanvisningen
innan du börjar använda jordfräsen!
Roterande verktyg! Håll händer
och fötter på avstånd!
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
VARNING!
Brandfara! Bensin är mycket lättantändligt!
VARNING!
Förgiftningsrisk!
Låt aldrig motorn gå i slutna utrymmen.
OBSERVA!
Risk för brännskador!
Avgasröret samt området runtomkring
kan nå temperaturer på upp till 80 °C.
OBSERVA!
Före idrifttagningen ska du alltid genomföra en visuell kontroll.
Ungdomar under 16 år eller personer som
inte är förtrogna med bruksanvisningen får
inte använda slåtterbalken.
Redskapet får inte användas i storstenig terräng.
Beakta lokala bestämmelser vad gäller åldergräns för användning av maskinen.
Använd inte löst sittande kläder.
Använd stadiga, halksäkra skor.
Ta bort främmande föremål i arbetsområdet.
Maskinen får inte användas i kommersiell
verksamhet.
74MH 4005 / 5005 R
Säkerhetsinstruktioner
Använd inte apparaten under inverkan av alkohol, droger eller mediciner.
Beakta de landsspecifika bestämmelserna
för driftstiderna
Arbeta endast vid tillräckligt dagsljus eller artificiellt ljus.
OBSERVA!
Före idrifttagningen ska du alltid genomföra en visuell kontroll.
Använd produkten enbart om den är i tekniskt
fullgott skick
Tänk på att användaren bär ansvaret om personer eller deras egendom utsätts för olyckor
och/eller skador.
Åsidosätt inte säkerhets- och skyddsanordningar
Håll händer och fötter på avstånd från roterande delar.
Lyft eller bär aldrig maskinen när motorn är
igång
Se till att stå stadigt vid arbetet.
Användaren är ansvarig för olyckor med an-
dra människor och deras egendom.
Lämna inte maskinen utan uppsikt.
Håll avgassystem och motor rena
Förvara bensin enbart i behållare som är av-
sedda för detta
Tanka aldrig inomhus
Byt ut skadad tank eller skadat tanklock
Byt ut skadade eller slitna delar mot original-
reservdelar.
Med förbehåll för ändringar i konstruktion och
utförande!
Vid start av motorn får ingen stå framför reds-
kapet resp. arbetsverktyget (hacknivarna) –
drivningen av hackknivarna måste vara avstängd.
På- och avmontering av transporthjulet resp.
justering av bromssporren får endast göras
vid avstängd motor och stillastående hackknivar.
Vid körning med monterat transporthjul,
stanna motorn och vänta tills hackknivarna
har stannat.
Redskapet får endast användas om man håller sig inom det säkerhetsavstånd som ges
mellan knivarna och styrstången.
Arbeta alltid på tvären i sluttningar.
Arbeta inte i uppförs- och nedförslutningar,
eller i sluttningar som lutar mer än 10°.
Tanklocket får inte öppnas och ingen bensin
fyllas på under tiden som motorn är igång eller när maskinen är varm.
Använd en tratt eller påfyllningsrör vid tankning så att inget bränsle spills på motorn, huset eller marken.
Om bensinen har svämmat över får inte motorn startas. Enheten ska rengöras och inga
tändningsförsök får göras förrän bensinångorna har dunstat.
Motorn får av säkerhetsskäl aldrig användas
när dess delar är slitna eller skadade. Delarna måste bytas mot nya och får inte repareras. Använd originalreservdelar. Om du
använder reservdelar som inte är likvärdiga
med originaldelarna kan motorn skadas och
din säkerhet äventyras.
Byt ut skadade ljuddämpare.
Ändra inte justeringarna i motorn.
MONTERING
Montering bromssporre (2)
För in den långa sidan av bromssporren (2-1)
i ändstycket på ramarmen och sätt fast den
genom att vrida på handtaget (2-2).
Montering av transporthjul (3)
Transporthjulet (3-1) används enbart för att transportera jordfräsen.
Sätt transporthjulet (3-1) på bromssporren
och fäst det med vingskruven (3-2).
Under arbetet måste transporthjulet tas bort:
Lossa vingskruven (3-2) och ta av transporthjulet.
Montering av styrstång (4)
Montera hållaren (4-1) på jordfräsen med de
4 skruvar (4-2), brickor (4-3) och muttrar (4-4)
som redan sitter på plattan.
Montera kabelgenomföringen (4-5) som visas på bild (4).
441442_a75
sv
Montering
Montering av styrstång (5)
Sätt fast de två styrstångsrören (5-1) med
hjälp av den genomgående skruven (5-2),
distansen (5-3), brickan (5-4) och muttern
(5-5) i det övre hålet på styrstången.
Gör på samma sätt vid hålet (5-9), dvs. genom att föra in den andra skruven (5-2), distansen (5-3) och brickan 4 mm (5-6) i vredet
(5-7) och det andra vredet (5-8) med muttern
i den ordning som visas på bild (5).
ADVICE
Förhindra att bowdenvajrarna skaver
mot varandra genom att föra igenom
bowdenvajrarna mellan den genomgående skruven (5-2) och distansen
(5-3)!
För mer information, se inställning av
styrstång.
Montering av gasspak (6)
Fäst gaskabeln med skruv och sexkantsmutter på styrstången.
Montering av styrkabel (7)
Skruva fast styrkabel (7-1) med skruv (7-2)
på höger styrstång (7-3).
OBSERVA!
För styrstången (7-3) mellan de båda
styrkablarna.
IDRIFTTAGNING
Ta inte maskinen i drift förrän monteringen är
komplett genomförd.
OBSERVA!
Fyll på olja och bensin innan du använder redskapet för första gången. Läs igenom den medföljande bruksanvisningen
från tillverkaren av bensinmotorn.
Inställning av styrstång (5)
Styrstången kan höjdregleras.
1 Lossa vreden (5-7) och (5-8) och sätt den ge-
nomgående skruven (5-2) i det hål som är
bäst lämpat för dig.
Endast för version som kan justeras i sidled:
2 Styrstången kan vridas åt höger eller vänster
genom att lyfta spaken (5-10).
Transporthjul
Rulla jordfräsen med transporthjulet enkelt och
bekvämt till arbetsplatsen.
1 Lossa transporthjulet innan du börjar arbeta
med jordfräsen. "Montering av transporthjul
(3)"
Inställning av bromssporre (2)
För att jordfräsen ska fungera effektivt och
arbeta sig framåt kan man genom att lossa
låsskruven (2-2) ställa in höjden på bromssporren (2-1) så att maskinen bibehåller en
horisontell arbetsposition.
Dra åt låsskruven (2-2) igen när bromssporren är inställd.
Starta motorn (6)
När motorn startas får inte kopplingsspaken för
hackknivarna vara aktiverad!
1. Ställ gasspaken på läget "START".
2. Dra ut startlinan snabbt och låt den sedan
långsamt rulla tillbaka.
Starta hackknivarna (8)
1. Dra upp kopplingsspaken och håll fast den.
Hackknivarna får börja rotera först efter hälften av spakens lyftrörelse.
Stänga av hackknivarna (8)
1. Släpp kopplingsspaken.
Lägga in backen (9)
1. Dra upp backspaken tills det tar stopp.
Koppla från backen (9)
1. Lossa backspaken.
Stänga av motorn (6)
1. Ställ gasspaken på läget "STOP".
UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL
OBSERVA!
Skaderisk!
Stanna alltid motorn och lossa
tändstiftskontakten före underhållsarbete!
Motorn kan fortsätta att snurra.
Försäkra dig om att motorn verkligen har stannat!
Bär skyddshandskar vid underhåll
och skötsel av knivarna!
Rengör maskinen efter varje användning.
76MH 4005 / 5005 R
Underhåll och skötsel
Spola inte maskinen med vatten! Inträngande
vatten (i t.ex. tändsystem och förgasare) kan
leda till störningar.
ADVICE
När redskapet lutas åt sidan måste förgasaren vara vänd uppåt!
Fackmannamässig kontroll krävs:
efter påkörning av ett hinder
om motorn plötsligt stannar
vid skador på drivmekanismen
vid defekta kilremmar
vid böjda knivar
vid böjd motoraxel
Byte av växellådsolja
Växellådsoljan ska bytas efter var 100:e arbetstimme. (oljeviskositet SAE 80).
Oljebyte (10)
1. Lossa oljeskruven.
2. Tippa jordfräsen och sug upp oljan med en
pump.
3. Fyll på ny olja. Erforderlig oljemängd ca 0,2
(MH4005) resp. 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Ställ redskapet horisontellt, skruva
av locket och kontrollera att oljan
når upp till det nedre nivån i hålet.
Fyllnings- och tömningslocket motsvarar oljenivån.
OBSERVA!
Töm inte ut den gamla oljan i avloppet eller på marken.
Föroreningar av grundvattnet är
straffbart.
Lämna in oljan på en bensinstationer
som har uppsamlingsställe för olja
eller kontakta de lokala myndigheterna för mer information.
Justera bowdenvajer
Finjusteringen sker med justerskruven på övre
styrstången och på motorkonsolen (i ändarna på
bowdenvajern).
1. Lossa kontramuttern.
2. Ställ in med justerskruven.
ADVICE
Rätt inställning: Hackknivarna får börja
rotera först efter hälften av spakens lyftrörelse.
3. Skruva åt kontramuttern igen.
Gaspådrag:
Se motortillverkarens bruksanvisning.
FÖRVARING
RISK!
Brandrisk!
Förvara inte tankad maskin i byggnader,
där bensinångorna kan komma i kontakt
med öppen eld eller gnistor!
ADVICE
Reparationer får bara göras av auktoriserade verkstäder eller av vår kundtjänst.
Stäng av motorn, vänta tills hackknivarna har
stannat och lossa tändstiftet.
Bär alltid skyddshandskar vid arbete med
hackknivar.
Töm endast bensintanken utomhus.
Stäng av motorn och låt den kylas av innan
du tar av tanklocket.
Spruta inte vatten på jordfräsen! Inträngande
vatten kan skada motorn och säkerhetsknappen.
TILLBEHÖRSDELAR
I stället för bromssporre kan olika tillbehörsdelar
monteras. Fråga din återförsäljare.
4. Stäng påfyllningsöppningen med låsskruven.
Motor
Oljebyte / luftfilter / tändstift
Se motortillverkarens bruksanvisning.
AVFALLSHANTERING
Uttjänta apparater, batterier och laddare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, enhet och tillbehör är tillverkade av återvinningsbara material och
ska avfallshanteras på motsvarande sätt.
441442_a77
sv
FELAVHJÄLPNING
OBSERVA!
Före alla underhålls- och rengöringsarbeten måste tändstiftskontakten lossas!
FelÅtgärd
Motorn startar inte
Hackknivarna roterar inte
ADVICE
Vid fel som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
Tanka bensin
Ställ gasspaken på läget "START"
Sätt tändstiftskontakten på tändstiftet
Kontrollera tändstiftet, byt eventuellt ut det
Rengör luftfiltret
Rengör luftfiltretMotoreffekten avtar
Rengör hackknivarna från eventuella fastsittande
växtrester
Bowdenvajern för hackknivarna är inte korrekt inställd
Hackkniven sitter löst på drivaxeln
Kilremmen är defekt kundtjänst/verkstad
Skador på drevet kundtjänst/verkstad
Felavhjälpning
78MH 4005 / 5005 R
EG-försäkran om överensstämmelse
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den här produkten, i det utförande vi levererar den, uppfyller kraven i de harmoniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarderna och de produktspecifika standarderna.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2004/26/EG
2000/14/EG
Bilaga VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth
VD
GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel åtgärdas av oss under den lagstadgade garantitiden genom
reparation eller ersättningsprodukt, efter vårt gottfinnande. Garantitiden bestäms av gällande lag i det
land där produkten köptes.
Vår garantiförsäkran gäller enbart om:
denna bruksanvisning har följts
pumpen har hanterats korrekt
originalreservdelar används
lackskador som beror på normalt slitage
slitagedelar som på reservdelskartan är markerade med ramen [xxx xxx (x)] .
förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden inleds i och med den första slutkundens köp av produkten. Datum på inköpsbeviset gäller.
Vänd er med detta garantidokument och kvittot till en återförsäljare eller närmaste auktoriserade kundtjänst. Köparens lagstadgade anspråk gentemot försäljaren berörs inte av denna förklaring.
441442_a79
no
Original bruksanvisning
ORIGINAL BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 80
Les denne dokumentasjonen før du tar mekanismen i bruk. Dette er en forutsetning for
å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri håndtering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og advarslene i denne dokumentasjonen og på
selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av
det beskrevne produktet, og skal overleveres
kjøperen ved et eventuelt videresalg.
Symbolforklaring
OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå
personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståelighet og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet er kun beregnet til bearbeiding av
underlag som er løsnet på forhånd.
Dette apparatet er ikke egnet til omarbeiding av
faste underlag, f.eks. nedtråkkede plener.
Fortsatt bruk av dette apparatet med originale tilleggsdeler er kun tillatt iht. bestemmelsene. Annen bruk er ikke tillatt.
Produktoversikt
1 Gasshendel6 Bremsespore
2 Transporthjul7 Koblingsspak
3 Fresekniv8 Spak for kjøring i
revers
4 Beskyttelsespla-
teutvidelse
9 Beskyttelsess-
kive
5 Startsnor
Symboler på maskinen
Les bruksanvisningen før bruk!
Roterende verktøy! Hold hender
og føtter unna!
SIKKERHETSANVISNINGER
ADVARSEL!
Brannfare! Bensin er svært lett antennelig!
ADVARSEL!
Det er fare for forgiftning!
Motoren må aldri gå i lukkede rom.
OBS!
Fare for forbrenning!
Eksosen og områdene rundt eksosen
kan bli opptil 80°.
OBS!
Utfør alltid visuell kontroll før bruk.
Ungdom under 16 år eller personer som ikke
kjenner til bruksanvisningen skal ikke bruke
maskinen.
Ikke bruk apparatet på steder med store steiner.
Når det gjelder laveste aldersgrense for brukeren, skal lokale bestemmelser følges.
Ikke bruk løstsittende klær
Bruk faste, sklisikre sko
Fjern fremmedlegemer fra arbeidsområdet.
Produktet er kun beregnet til privat bruk.
Ikke bruk apparatet hvis du er under påvir-
kning av alkohol, narkotika eller medisiner.
80MH 4005 / 5005 R
Sikkerhetsanvisninger
Vær oppmerksom på nasjonale forskrifter for
driftstider
Arbeid kun når det er tilstrekkelig dagslys eller kunstig belysning.
OBS!
Utfør alltid visuell kontroll før bruk.
Produktet må kun brukes når det er i feilfri teknisk stand
Ta hensyn til at brukeren er ansvarlig for
ulykker og skader som kan oppstå for personer eller deres eiendom
Sikkerhets- og verneinnretninger må ikke settes ut av kraft
Ikke plasser hender og føtter i nærheten av
roterende deler.
Løft eller bær aldri maskinen mens motoren
går
Hold god avstand under arbeid.
Brukeren er ansvarlig for ulykker hvor andre
personer og annet utstyr er involvert.
Ikke la maskinen stå uten tilsyn.
Sørg for at eksosanlegget og motoren alltid
er rene
Bensin må kun oppbevares i spesielle ben-
sinbeholdere
Påfylling av bensin skal kun skje utendørs
Tanken eller tanklokket må skiftes ut hvis
den/det er skadd
Skift skadde eller slitte deler med originale re-
servedeler.
Konstruksjons- og utførelsesendringer forbe-
holdt.
Når motoren startes, må ingen stå foran ap-
paratet eller arbeidsverktøyene (fresekniv) drevet til freseknivene må være slått av.
Transporthjulet må kun monteres på og av
når motoren er slått av og freseknivene står.
Dette gjelder også for justering av bremsespore.
Ved kjøring med påmontert transporthjul må
motoren slås av og man må vente til freseknivene står stille.
Apparatet må kun brukes når sikkerhetsavstanden som er gitt via styrebøylen overholdes.
Arbeid alltid på tvers av hellingen.
Ikke arbeid i oppover- eller nedoverbakker og
i bakker med over 10° helling.
Tanklokket må ikke åpnes og det må ikke etterfylles bensin mens motoren går eller mens
maskinen er varm.
Bruk trakt eller fyllerør for å fylle drivstoff slik
at du ikke tømmer drivstoff på motoren, huset
eller bakken.
Dersom bensin har rent over må ikke motoren startes. Apparatet må rengjøres og ethvert oppstartforsøk må unngås til bensindampen har dunstet bort.
Av sikkerhetsmessige grunner må man aldri
benytte motoren med slitte eller skadete deler. Delene må byttes ut og får aldri repareres. Benytt originale reservedeler. Reservedeler som ikke er likeverdige kan skade motoren og være en fare for din sikkerhet
Skift skadde lyddempere.
Ikke endre reguleringsinnstillingen til moto-
ren.
MONTERING
Montering bremsespore (2)
Før langsiden på bremsesporen (2-1) inn i
endestykket på rammearmen og blokker ved
å dreie håndtaket (2-2).
Montering transporthjul (3)
Transporthjulet (3-1) brukes kun til å transportere
jordfresen.
Skyv transporthjul (3-1) på bremsesporen og
fest ved hjelp av stjerneskrue (3-2).
Transporthjulet må fjernes under arbeidet:
Løsne vingeskruen (3-2) og ta av transporthjulet.
Montering håndtakholder (4)
Monter holderen (4-1) ved hjelp av de 4
skruene (4-2) som allerede er plassert på platen, underlagsskivene (4-3) og mutrene (4-4)
på jordfresen.
Monter kabelgjennomføringen (4-5) som i figur (4).
441442_a81
no
Montering
Montering håndtak (5)
Fest de 2 håndtakrørene (5-1) ved hjelp av
gjennomgående skrue (5-2), avstandsstykke
(5-3), underlagsskiver (5-4) og mutter (5-5) i
det øverste hullet på håndtaket.
Samme metode for hullet (5-9), ved at man
fører den andre skruen (5-2), avstandsstykke
(5-3) og underlagsskive 4 mm (5-6) inn i dreieknappen (5-7) og den andre dreieknappen
(5-8) med mutter i rekkefølgen som er vist i
figur (5).
ADVICE
For å unngå at vaiertrekkene skrapes
opp, føres vaiertrekkene mellom de gjennomgående skruene (5-2) og avstandsstykke (5-3)!
Se innstilling av håndtak for mer informasjon.
Montering gasshendel (6)
Fest gasshendelen med skrue og sekskantmutter på håndtaket.
Montering styrekabel (7)
Skru styrekabel (7-1) ved hjelp av skrue (7-2)
på høyre håndtak (7-3).
OBS!
Før håndtaket (7-3) mellom de to styrekablene.
IGANGKJØRING
Apparatet skal først tas i bruk når monteringen er
fullstendig gjennomført.
OBS!
Fyll olje og bensin før første oppstart. Se
den medfølgende bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
Innstilling håndtak (5)
Håndtakene kan justeres i høyden.
1 Skru av dreieknappene (5-7) og (5-8), og
stikk den gjennomgående skruen (5-2) inn i
hullet som passer best for arbeidet du skal
utføre.
Kun for versjonen som kan justeres sideveis:
2 Håndtakene kan dreies mot høyre eller ven-
stre ved å løfte spakene (5-10).
Transporthjul
Rull jordfresen enkelt og lett til bruksstedet med
transporthjulet.
1 Ta av transporthjulet når du skal arbeide med
jordfresen. "Montering transporthjul (3)"
Innstilling bremsespore (2)
For at jordfresen skal frese godt og jobbe
seg framover kan man ved å løsne festeskruen (2-2) stille inn høyden til bremsesporen
(2-1) slik at maskinen beholder en vannrett
arbeidsstilling.
Trekk til festeskruen (2-2) igjen etter å ha utført innstillingen.
Starte motoren (6)
Når motoren startes, må ikke koblingsspaken for
freseknivene være aktivert!
1. Sett gasspaken i stilling "START".
2. Dra startsnoren raskt ut og la den deretter
rulles sakte tilbake igjen.
Slå på freseknivene (8)
1. Trekk koblingsspaken helt opp og hold den
fast. Freseknivene skal begynne å gå rundt
først etter halve spakstrekningen.
Slå av freseknivene (8)
1. Slipp koblingsspaken.
Slå på revers (9)
1. Trekk reversspaken opp til den stopper.
Slå av revers (9)
1. Slipp spak for kjøring i revers.
Slå av motoren (6).
1. Sett gasspaken i stilling "STOP".
VEDLIKEHOLD OG PLEIE
OBS!
Fare for personskader!
Før det utføres vedlikeholds- og reparasjonsarbeid må motoren alltid
slås av og tennpluggstøpslet trekkes!
Motoren kan fortsette å gå. Kontroller at motoren står stille etter utkobling!
Bruk alltid arbeidshansker ved vedlikeholdsarbeid og stell av skjærekniven!
Enheten må rengjøres før hver bruk
82MH 4005 / 5005 R
Vedlikehold og pleie
Ikke spyl maskinen med vann! Det kan
oppstå skader på maskinen (tenningsanlegget, forgasseren osv.) på grunn av vann som
trenger inn.
ADVICE
Hvis apparatet heller til siden, må forgasseren peke oppover!
Sakkyndig kontroll er nødvendig:
Etter at man har kjørt på en hindring
Når motoren stanser plutselig
Ved girskader
Hvis kilereimen er defekt
Hvis kniven er bøyd
Når motorakslingen er bøyd
Skifte av girolje
I prinsippet skal også giroljen skiftes hver 100. arbeidstime. (Olje- viskositet SAE 80).
Oljeskift (10)
1. Løsne oljeskruen.
2. Sett apparatet på skrå og sug ut oljen med en
pumpe.
3. Fyll på ny olje. Nødvendig oljemengde ca. 0,2
(MH4005) og 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Sett maskinen vannrett, skru av lokket og kontroller om oljen befinner
seg på det nedre nivået i hullet.
Fylle- og tømmelokket tilsvarer oljenivået.
OBS!
Ikke la spilloljen renne i kloakknettet
eller bakken.
Forurensing av grunnvannet er
straffbart.
Alle bensinstasjoner har mottak for
spillolje, eller du kan kontakte kommunale myndigheter.
Etterjustere vaiertrekk
Finjusteringen skjer med justeringsskruen på det
øvre håndtaket og på motorkonsollen (på vaiertrekkendene).
1. Løsne kontramutrene.
2. Etterjuster med justeringsskruen.
ADVICE
Riktig innstilling: Freseknivene skal
begynne å gå rundt først etter halve
spakstrekningen.
3. Trekk til kontramutrene igjen.
Gasstrekk:
Se bruksanvisningen til motorprodusenten.
LAGRING
FORSIKTIG!
Brannfare!
Maskin med fylt tank skal ikke oppbevares inne i bygninger der bensindamp kan
komme i kontakt med ild eller gniste!
ADVICE
Reparasjoner må kun utføres av
godkjente verksteder eller vår kundeservice.
Slå av motoren, vent til freseknivene står stille
og trekk ut tennpluggstøpslet.
Bruk alltid vernehansker ved arbeid på freseknivene.
Tøm bensintanken kun utendørs.
Slå av motoren og la den avkjøles før tank-
lokket tas av
Ikke spyl av apparatet med vann! Vann som
trenger inn, kan ødelegge motoren og sikkerhetsbryteren.
TILBEHØRSDELER
I stedet for bremsesporene kan det monteres
forskjellige tilbehørsdeler Spør din forhandler.
4. Lukk påfyllingsåpningen med skruen.
Motor
Oljeskift / luftfilter / tennplugger
Se bruksanvisningen til motorprodusenten.
AVFALLSHÅNDTERING
Kasserte enheter, batterier eller oppladbare batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av
gjenvinnbare materialer og skal avhendes deretter.
441442_a83
no
FEILSØKING
OBS!
Trekk ut tennpluggstøpselet før alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid!
FeilUtbedring
Motoren starter ikke
Freseknivene går ikke rundt
ADVICE
Ved feil som det ikke er mulig å utbedre, henvender du deg til vår kundeservice.
Fyll bensin på tanken
Sett gasspaken i stilling "START"
Sett tennpluggstøpslet på tennpluggene
Kontroller tennpluggene, bytt ved behov
Rengjør luftfilter
Rengjør luftfilterMotorytelsen går saktere
Rengjør freseknivene for råtne planterester
Vaiertrekk for knuseknivene er ikke stilt inn riktig
Freseknivene på drivakselen er løse
Defekt kilereim Kundeservice-verksted
Girskader Kundeservice-verksted
Feilsøking
84MH 4005 / 5005 R
EF-samsvarserklæring
EF-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen det markedsføres av oss, er i samsvar med kravene i de harmoniserte EU-direktivene, EU-sikkerhetsstandardene og de produktspesifikke standardene.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 EF
2004/108/EF
2000/14/EF
2004/26/EF
2000/14/EF
Vedlegg VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth
Managing Director
GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på apparatet innenfor den lovmessige foreldelsesfristen for melding av mangler eller feil, etter vårt valg ved å reparere eller levere reservedeler. Foreldelsesfristen bestemmes ut fra gjeldende lovgivning i landet hvor apparatet ble kjøpt.
Vår garanti gjelder kun ved:
overholdelse av denne bruksanvisningen
sakkyndig behandling
bruk av originale reservedeler
Garantien gjelder ikke ved:
egenutførte reparasjonsforsøk
egenutførte tekniske endringer
ikke tiltenkt bruk
Følgende omfattes ikke av garantien:
Lakkskader som skyldes normal slitasje
Slitasjedeler som på reservedelskortet er merket [xxx xxx (x)] med ramme
Forbrenningsmotorer (for disse gjelder de garantibetingelsene til den aktuelle motorprodusenten)
Garantitiden begynner med den første sluttbrukeren sitt kjøp. Datoen regnes fra datoen på kjøpekvitteringen. Ved et garantikrav må du henvende deg med denne garantierklæringen og kvitteringen til din forhandler eller til nærmeste autoriserte kundeservice. De lovbestemte mangelfordringene fra kjøper overfor selger forblir uberørt gjennom denne erklæringen.
441442_a85
fi
Alkuperäiskäyttöohje
ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJE
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja................................86
Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönottoa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöttömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaohjeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä
osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin
yhteydessä.
Merkkien selitykset
HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudattaminen voi estää ihmisten loukkaantumiset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtämään ja käsittelemään laitetta paremmin.
TUOTEKUVAUS
Tarkoituksenmukainen käyttö
Tämä laite on tarkoitettu vain esimöyhennetyn
maan työstämiseen.
Kiinteän maan, kuten tallatun ruohon, käsittelemiseen ei tämä laite sovellu.
Tämän laitteen muu käyttö alkuperäislisäosien
kanssa on sallittu ainoastan sen käyttötarkoitusta
vastaavasti. Muunlainen käyttö ei ole sallittu.
Tuote
1 Kaasuvipu6 Jarrutuki
2 Kuljetuspyörä7 Kytkinvipu
3 Pöyhintäterät8 Peruutusvaihteen
vipu
4 Suojalevyn le-
9 Suojalevyt
vennys
5 Käynnistinköysi
Laitteen symbolien merkitys
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa!
Pyörivä työkalu! Pidä kädet ja jalat
kaukana!
TURVAOHJEET
VAROITUS!
Palovaara! Bensiini on herkästi syttyvää!
VAROITUS!
Myrkytysvaara!
Älä koskaan käytä moottoria suljetuissa
tiloissa.
HUOMIO!
Palovammojen vaara!
Pakoputki sekä sitä ympäröivät alueet
voivat kuumentua jopa lämpötilaan 80°.
HUOMIO!
Tarkista laite aina silmämääräisesti ennen käyttöönottoa.
Alle 16-vuotiaat nuoret tai henkilöt, jotka eivät
ole lukeneet käyttöohjetta, eivät saa käyttää
laitetta.
Älä käytä laitetta maastossa, jossa on suuria
kiviä.
Noudata laitetta käyttävän henkilön alaikärajaa koskevia paikallisia määräyksiä.
Älä käytä väljiä vaatteita.
Käytä tukevia, luistamattomia kenkiä.
Poista esineet työalueelta.
Laitetta ei ole tarkoitettu ammattimaiseen
käyttöön.
86MH 4005 / 5005 R
Turvaohjeet
Älä käytä laitetta alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Noudata käyttöaikoja koskevia määräyksiä.
Laitetta saa käyttää vain riittävässä päivän-
valossa tai keinovalossa.
HUOMIO!
Tarkista laite aina silmämääräisesti ennen käyttöönottoa.
Käytä laitetta vain, kun se on teknisesti täysin
kunnossa
Pidä mielessä, joka vastaa käyttäjälle vahingoista tai vahinkoa voi tapahtua muiden ihmisten tai niiden omaisuudelle
Älä ota turva- ja suojalaitteita pois käytöstä
Pidä kädet ja jalat loitolla pyörivistä osista.
Älä koskaan nosta tai kanna laitetta moottorin
ollessa käynnissä
Seiso tukevasti, kun työskentelet.
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden hen-
kilöiden tapaturmista ja heidän omaisuudestaan.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Pidä pakoputki ja moottori puhtaana
Säilytä bensiiniä vain sille tarkoitetuissa as-
tioissa
Tankkaa vain ulkona
Turvallisuus
Vaihda vahingoittunut säiliö ja korkki
Vaihda vialliset tai kuluneet osat alkuperäisiin
varaosiin.
Oikeus rakenteen ja mallin muuttamiseen pi-
dätetään.
Käynnistettäessä (käynnistys) moottoria ei
kukaan saa seistä laitteen tai työkalujen (pöyhintäterät) edessä - pöyhintäterän käyttölaitteen täytyy olla kytketty pois päältä.
Kuljetuspyörän asennus ja irrotus tai jarrutuen sääto saa tapahtua vian moottorin ollessa sammutettuna ja pöyhintäterien ollessa
pysäytettyinä.
Ajettaessa asennetun kuljetuspyörän kanssa
täytyy moottori sammuttaa ja odottaa pöyhintäterien pysähtymistä.
Laitteen käyttö on sallittu vain ohjausaisan
kautta muodostuvaa turvaetäisyyttä noudattaen.
Rinteissä on aina työskenneltävä poikittain.
Rinteessä ei saa työskennellä ylös- tai
alaspäin, eikä yli 10° jyrkissä rinteissä.
Moottorin käydessä tai koneen ollessa kuuma ei tankin korkkia saa avata tai bensiiniä
lisätä.
Käytä polttoaineen lisäämisessä suppiloa tai
täyttöputkea, jotta polttoainetta ei pääse roiskumaan moottoriin, koteloon tai maahan.
Jos bensiiniä valuu yli, ei moottoria saa käynnistää. Laite on ensin puhdistettava. Laitetta
ei saa missään tapauksessa käynnistää, ennen kuin bensiinihöyry on haihtunut.
Turvallisuussyistä älä koskaan käytä moottoria kuluneet tai vaurioituneet osat. Tällaiset
osat on aina oltava korvattu, ei korjata. Käytä
OEM varaosat. Varaosat huonompilaatuiset
voi vaurioittaa moottoria ja vaarantaa turvallisuutesi
Vaihda vialliset äänenvaimentimet.
Älä tee muutoksia moottorin säädinasetuk-
siin.
ASENNUS
Jarrutuen (2) asennus
Vie jarrutuen (2-1) pitkä puoli runkovarren
loppukappaleeseen ja estä se kääntämällä
kahvaa (2-2).
Kuljetuspyörän (3) asennus
Kuljetuspyörän (3-1) tehtävänä on vain pöyhintäkoneen kuljetus.
Työnnä kuljetuspyörä (3-1) jarrutukeen ja kiinnitä tähtiruuvin (3-2) avulla.
Työn aikana on kuljetuspyörä poistettava:
Avaa siipiruuvi (3-2) ja irrota kuljetuspyörä.
Aisapidikkeen (4) asennus
Asenna pidike (4-1) jo levyyn kiinnitettyjen 4
ruuvin (4-2), aluslaattojen (4-3) ja mutterien
(4-4) avulla pöyhintäkoneeseen.
Asenna kaapeliläpivienti (4-5) kuten kuvassa
(4) on esitetty.
441442_a87
fi
Asennus
Aisan (5) asennus
Kiinnitä 2 aisaputkea (5-1) läpityöntöruuvin
(5-2), välikappaleen (5-3), aluslaattojen (5-4)
ja mutterin (5-5) avulla aisan ylempään reikään.
Menettele samalla tavalla reiässä (5-9) viemällä toinen ruuvi (5-2), välikappale (5-3) ja 4
mm aluslaatta (5-6) kiertonuppiin (5-7) ja toiseen kiertonuppiin (5-8) mutterin kanssa kuvassa (5) esitetyssä järjestyksessä.
ADVICE
Jotta Bowden-vaijerien hankaantuminen
voidaan estää, ne on vietävä läpityöntöruuvien (5-2) ja välikappaleen (5-3) välistä!
Lisätietoja, katso aisan säätö.
Kaasuvivun (6) asennus
Kiinnitä kaasukaapeli ruuvilla ja kuusiomutterilla aisaan.
Ota laite käyttöön vasta, kun asennus on suoritettu kokonaan ja täydellisesti.
HUOMIO!
Täytä laitteeseen öjyä ja bensiiniä ennen ensimmäistä käyttöönottoa. Noudata tässä bensiinimoottorin valmistajan
mukanatoimitettua käyttöohjetta.
Kuljetuspyörä
Kuljetuspyörän avulla pyöritetään pöyhintäkone
helposti ja kevyesti käyttöpaikalle.
1 Pöyhintäkoneella työskentelyä varten on kul-
jetuspyörä irrotettava. "Kuljetuspyörän (3)
asennus"
Jarrutuen (2) säätö
Jotta pöyhintäkone jyrsii hyvin ja toimii oikein
eteenpäin voidaan lukitusruuvia (2-2) avaamalla säätää jarrutuen (2-1) korkeutta siten,
että kone säilyttää vaakasuoran työasennon.
Kiristä lukitusruuvi (2-2) suoritettuasi säädön.
Moottorin (6) käynnistys
Moottoria käynnistettäessä ei pöyhintäterien kytkinvipu saa olla aktivoituna!
1. Aseta kaasuvipu asentoon "START".
2. Vedä käynnistysköysi nopeasti ulos ja anna
sen sitten rullata hitaasti takaisin.
Pöyhintäterien (8) kytkeminen päälle
1. Vedä kytkinvipu täysin ylös ja pidä se siinä.
Pöyhintäterät saavat alkaa pyöriä vasta vivun
matkan puolivälin jälkeen.
Pöyhintäterien (8) kytkeminen pois päältä
1. Vapauta kytkinvipu.
Peruutusvaihteen kytkeminen päälle (9)
1. Vedä peruutusvaihteen vipu ylös vasteeseen
saakka.
Peruutusvaihteen kytkeminen pois päältä (9)
1. Vapauta peruutusvaihteen vipu.
Moottorin kytkeminen pois päältä (6)
1. Aseta kaasuvipu asentoon "STOP".
Aisan (5) säätö
Aisojen korkeutta voidaan säätää.
1 Irrota kiertonupit (5-7) ja (5-8) ja aseta läpi-
työntöruuvi (5-2) siihen reikään, joka parhaiten soveltuu omaan työskentelyysi.
Vain sivuttain säädettävässä versiossa:
2 Aisoja voidaan kääntää oikealle tai vasemm-
alle nostamalla vipua (5-10).
HUOLTO JA HOITO
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara!
Kytke aina moottori pois päältä ennen kaikkia huolto- ja hoitotöitä ja irrota sytytystulpan pistoke!
Moottori voi jälkikäydä. Varmista
poiskytkennän jälkeen, että moottori
on pysähtynyt!
Käytä leikkuuterään liittyvien huoltoja hoitotöiden yhteydessä aina työkäsineitä!
Puhdista laite jokaisen käyttökerran jälkeen
88MH 4005 / 5005 R
Huolto ja hoito
Älä suihkuta laitteeseen vettä! Sytytysjärjestelmään, kaasuttimeen jne. tunkeutuva vesi
saattaa aiheuttaa käyttöhäiriöitä.
ADVICE
Kun laitetta kallistetaan sivulle päin, täytyy kaasuttimen osoittaa ylöspäin!
Ammattitaitoinen tarkastus on tarpeen:
esteeseen törmäämisen jälkeen
moottorin yhtäkkiä sammuessa
vaihteistovaurioissa
kiilahihnan ollessa viallinen
terien ollessa vääntyneitä
moottoriakselin ollessa vääntynyt
Vaihteistoöljyn vaihto
Aina 100 käyttötunnin jälkeen tulee myös vaihteistoöljy vaihtaa. (Öljyn viskositeetti SAE 80).
Öljynvaihto (10)
1. Avaa öljyn sulkutulppa.
2. Aseta laite vinoon ja pumppaa öljy ulos pumpulla.
3. Täytä uutta öljyä. Tarvittava öljymäärä n. 0,2
l (MH4005) ja 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Aseta kone vaakatasoon, kierrä
tulppa irti ja tarkasta, onko öljy reiän
alatasolla. Täyttö- ja tyhjennystulppa
vastaa öljymäärää.
HUOMIO!
Älä valuta jäteöljyä viemäriin tai
maahan.
Pohjaveden saastuttaminen on rangaistava teko.
Kaikki huoltoasemat ottavat jäteöljyä
vastaan tai kysy kunnan viranomaisilta lisätietoja.
4. Sulje täyttöaukko sulkutulpalla.
Moottori
Öljynvaihto/ilmansuodatin/sytytystulppa
Katso moottorin valmistajan käyttöohje.
Bowden-vaijerien säätö
Hienosäätö tapahtuu säätöruuveilla yläaisassa
ja moottorikonsolissa (aina Bowden-vaijerien
päissä).
1. Avaa vastamutterit.
2. säädetään säätöruuvilla.
ADVICE
Oikea säätö: Pöyhintäterät saavat alkaa
pyöriä vasta vivun matkan puolivälin jälkeen.
3. Kiristä vastamutterit.
Kaasuvaijeri:
Katso moottorin valmistajan käyttöohje.
VARASTOINTI
VARO!
Palovaara!
Tankattua konetta ei saa varastoida rakennuksissa, joissa bensiinihöyryt voivat
joutua kosketukseen avoimen tulen tai
kipinöiden kanssa!
ADVICE
Korjaustyöt saa teettää vain valtuutetussa korjaamossa tai valmistajan valtuuttamassa asiakaspalvelupisteessä.
Sammuta moottori, odota pöyhintäterien pysähtymistä ja irrota sytytystulpan pistoke.
Käytä aina suojakäsineitä pöyhintäteriin liittyvien töiden yhteydessä.
Tyhjennä bensiinisäiliö vain ulkona.
Sammuta moottori ja anna jäähtyä ennen
polttoainesäiliön korkki poistetaan.
Älä ruiskuta laitetta vedellä! Sisään tunkeu-
tuva vesi voi rikkoa moottorin ja turvakosketuskytkimen.
LISÄTARVIKEOSAT
Jarrutuen sijaan voidaan asentaa erilaisia lisätarvikeosia. Kysy alan erikoisliikkeestä.
HÄVITTÄMINEN
Käytöstä poistettuja laitteita, paristoja
tai akkuja ei saa hävittää kotitalousjätteenä!
Pakkaus, laite ja lisävarusteet on valmistettu kierrätettävistä materiaaleista, ja ne
voidaan vastaavasti hävittää.
441442_a89
fi
OHJEITA HÄIRIÖIHIN
HUOMIO!
Irrota sytytystulpan pistoke ennen kaikkia huolto- ja puhdistustöitä!
HäiriöKorjaaminen
Moottori ei käynnisty
Pöyhintäterät eivät pyöri
ADVICE
Jos et pysty korjaamaan vaurioita, käänny lähimmän asiakaspalvelumme puoleen.
Tankkaa bensiiniä
Aseta kaasuvipu asentoon "START"
Yhdistä sytytystulpan pistoke sytytystulppaan
Tarkasta sytytystulppa, vaihda tarvittaessa
Puhdista ilmansuodatin
Puhdista ilmansuodatinMoottorin teho alenee
Puhdista pöyhintäterät hakkuujätteistä
Pöyhintäterien Bowden-vaijerit eivät ole oikein
säädetyt
Pöyhintäterät vaihteistoakselilla irrallaan
Kiilahihna viallinen asiakaspalvelu-korjaamo
Vaihteistovaurio asiakaspalvelu-korjaamo
Ohjeita häiriöihin
90MH 4005 / 5005 R
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme täten, että mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan yhdenmukaistettuja EU-direktiivejä, EU-turvallisuus- ja
terveysvaatimuksia ja tuotekohtaisia vaatimuksia.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/42 EY
2004/108/EY
2000/14/EY
2004/26/EY
2000/14/EY
Liite VIII
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Kötz, 12.2.2015
Wolfgang Hergeth
Managing Director
TAKUU
Jos laitteessa esiintyy lakisääteisenä takuuaikana materiaali- tai valmistusvirheitä, meillä on oikeus valintamme mukaan joko korjata ne tai vaihtaa virheellinen osa uuteen. Takuu on voimassa laitteen ostomaan lakien mukaan.
Takuu on voimassa vain, kun:
tätä käyttöohjetta noudatetaan
laitetta käsitellään asianmukaisesti
käytetään alkuperäisvaraosia
Takuu raukeaa, jos:
suoritetaan omavaltaisia korjausyrityksiä
suoritetaan omavaltaisia teknisiä muutoksia
laitetta ei käytetä määräystenmukaisesti
Takuun piiriin eivät kuulu:
tavallisesta käytöstä johtuvat maalipinnan vauriot
kuluvat osat, joiden ympärillä ei ole kehystä [xxx xxx (x)] varaosakortissa
polttomoottorit (niitä koskevat vastaavien moottorin valmistajien takuuehdot)
Takuuaika alkaa ensimmäisen loppukäyttäjän suorittamasta ostosta. Ratkaisevaa on ostokuitin päivämäärä. Ota tätä selvitystä koskevissa asioissa yhteys laitteen myyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun ja esitä alkuperäinen ostokuitti. Ostajan lakisääteisiä puutevaatimuksia myyjää kohtaan ei
tämä selvitys koske.
441442_a91
ru
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО
РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Оглавление
Предисловие к руководству...........................92
Описание продукта.........................................92
Указания по безопасности.............................92
Перед вводом в эксплуатацию прочесть
данное руководство по эксплуатации.
Это является предпосылкой надежной
эксплуатации и бесперебойной работы.
Учитывать указания по безопасности и
преду- указания, приведенные в данной
документации, а также на устройстве
Настоящая документация является
неотъемле- частью описанного изделия
и при продаже должна быть передана
покупателю вместе.
Значение знаков
ВНИМАНИЕ!
Точное следование этим
предупреждениям может
предотвратить нанесение телесных
повреждений людям и/или
материальный ущерб.
ADVICE
Специальные указания для лучшего
понимания и использования.
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
Использование по назначению
Устройство предназначено только для
обработки предварительно ослабленного
основания.
Устройство не подходит для переделки
твердых оснований, например утоптанных
газонов.
Другие варианты применения устройства с
дополнительными деталями оригинального
производства допускаются только в
соответствии с назначением упомянутых
деталей. Применение не по назначению не
допускается.
Обзор продукта
1 Рычаг газа6 Тормозная
шпора
2 Транспортировочное
колесо
3 Измельчительные
ножи
4 Защитная
расширительная
7 Рычаг
сцепления
8 Рычаг для
заднего хода
9 Защитные
шайбы
пластина
5 Трос стартера
Символы на приборе
Перед эксплуатацией
прочитайте инструкцию!
Осторожно — инструмент
вращается! Берегите руки и
ноги!
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ОСТОРОЖНО!
Опасность пожара! Бензин сильно
воспламеняем!
ОСТОРОЖНО!
Опасность отравления!
Ни в коем случае не эксплуатируйте
двигатель в закрытых помещениях.
ВНИМАНИЕ!
Опасность получения ожога!
Выхлопная система и зоны вокруг нее
могут нагреваться до 80°.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации всегда
проводите визуальную проверку.
92MH 4005 / 5005 R
Указания по безопасности
Дети до 16 лет и лица, не ознакомленные с
инструкцией по эксплуатации, не должны
использовать устройство.
Запрещается использовать устройство на
грубых каменистых почвах.
Соблюдать местные положения
касательно минимального возраста
обслуживающего персонала.
Не носите свободно сидящую одежду.
Носите прочную, нескользящую обувь.
Уберите все постороннее предметы из
рабочей области.
Устройство не предназначено для
использования в коммерческих целях.
Не работайте с устройством под
воздействием алкоголя, наркотиков или
медикаментов.
Соблюдайте местные предписания в
отношении рабочего времени.
Работайте только при достаточном
дневном или искусственном освещении.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации всегда
проводите визуальную проверку.
Пользоваться устройством, находящимся
только в технически исправном состоянии
Помните о том, что пользователь несет
ответственность за несчастные случаи и
ущерб, причиненный другим людям или их
имуществу.
Не выводить предохранительные и
защитные устройства из эксплуатации
Берегите руки и ноги от вращающихся
частей.
Запрещается поднимать или переносить
устрой- ство с работающим двигателем.
При работе следует обращать внимание
на устойчивое положение.
кошения. Владелец изделия отвечает
за последствия несчастных случаев или
причинение ущерба третьим лицам.
Не оставляйте устройство без присмотра.
Выхлопную трубу и двигатель содержать
в чистоте
Хранить бензин в специально
предусмотренных для этого емкостях
Заправлять только на открытом воздухе
Заменить поврежденный бак или
запорное устройство бака
Замените поврежденные или изношенные
детали оригинальными запасными
частями.
Возможны изменения в конструкции и
исполнении.
При пуске двигателя категорически
запрещено находиться перед устройством
или рабочими инструментами
(измельчительными ножами), привод
измельчительных ножей должен быть
выключен.
Установку и снятие транспортного колеса
или изменение положения тормозной
шпоры разрешается выполнять только
при отключенном двигателе и
остановленных измельчительных ножах.
При перемещении с установленным
транспортным колесом следует заглушить
двигатель и дождаться полной остановки
измельчительных ножей.
Использование устройства разрешается
только при условии соблюдения
безопасного расстояния, задаваемого
ручкой управления.
Следует работать устройством строго
поперек склона.
Не работайте, перемещая устройство
вниз и вверх по склону, а также на склонах
с уклоном более 10°!
При работе двигателя, а также при теплой
машине запрещается открывать крышку
топливного бака или доливать бензин.
Для заправки используйте воронку или
заливную трубу, чтобы топливо не попало
на двигатель, корпус или землю.
При переливе бензина запрещается
запускать двигатель. Следует очистить
устройство и избегать любой попытки
зажигания, пока не улетучатся пары
бензина.
По соображениям безопасности ни в
коем случае не используйте двигатель
с изношенными или поврежденными
деталями. Детали необходимо заменять,
но ни в коем случае не ремонтировать.
Используйте оригинальные запчасти.
Неравноценные запчасти могут привести
к повреждению двигателя, что негативно
отразится на вашей безопасности.
Поврежденные глушители замените.
Не изменяйте настройки регулятора
двигателя.
441442_a93
ru
Монтаж
МОНТАЖ
Монтаж тормозной шпоры (2)
Вставьте длинную сторону тормозной
шпоры (2-1) в концевой элемент рычага
рамы и заблокируйте ее, вращая рукоятку
(2-2).
Монтаж транспортировочного колеса (3)
Транспортировочное колесо (3-1) служит
только для перемещения мотокультиватора.
Насадите транспортировочное колесо
(3-1) на тормозную шпору и закрепите его
с помощью звездчатого болта (3-2).
Во время работы транспортировочное колесо
следует демонтировать.
Ослабьте барашковый винт (3-2) и
снимите транспортировочное колесо.
Монтаж держателя ручки (4)
Установите держатель (4-1) на
мотокультиватор с помощью четырех уже
установленных на пластине болтов (4-2),
подкладных шайб (4-3) и гаек (4-4).
Установите ввод электрожгута (4-5) в
соответствии с рисунком (4).
Монтаж ручки (5)
Закрепите две трубы ручки (5-1)
с помощью сквозного болта (5-2),
распорной прокладки (5-3), подкладных
шайб (5-4) и гаек (5-5) в верхнем отверстии
для ручки.
Выполните то же самое с отверстием
(5-9), установив другой болт (5-2),
распорную прокладку (5-3) и подкладную
шайбу 4 мм (5-6) в поворотный
выключатель (5-7) и другой поворотный
выключатель (5-8) в последовательности,
показанной на рисунке (5).
ADVICE
Чтобы не допустить протирания
боуденовских тросов, их следует
проводить между сквозными болтами
(5-2) и распорными прокладками (5-3).
Дополнительную информацию см. в
главе «Регулировка ручки».
Монтаж рычага газа (6)
Закрепите кабель газа с помощью болта и
шестигранной гайки на ручке.
Монтаж кабеля управления (7)
Закрепите кабель управления (7-1) с
помощью болта (7-2) на правой ручке
(7-3).
ВНИМАНИЕ!
Проведите ручку (7-3) между обоими
кабелями управления.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Разрешается вводить устройство в
эксплуатацию только после полного
завершения монтажа.
ВНИМАНИЕ!
Перед первым вводом в
эксплуатацию залейте масло и
бензин! Для этого следуйте
прилагаемому руководству по
эксплуатации бензинового двигателя
от его производителя.
Регулировка ручки (5)
Ручки регулируются по высоте.
1 Вывинтите поворотные выключатели (5-7)
и (5-8), затем вставьте сквозной болт (5-2)
в то отверстие, в котором обеспечивается
наилучшее положение ручки для работы.
Только для версии с регулировкой сбоку:
2 ручки можно поворачивать влево или
вправо, подняв рычаг (5-10).
Транспортировочное колесо
С помощью транспортировочного колеса
мотокультиватор можно легко и просто
переместить к месту применения.
1 Для эксплуатации мотокультиватора
транспортировочное колесо необходимо
демонтировать. "Монтаж
транспортировочного колеса (3)"
Регулировка тормозной шпоры (2)
Чтобы культиватор работал правильно
и строго вперед, необходимо
отрегулировать высоту тормозной шпоры
(2-1) путем ослабления зажимного винта
(2-2) так, чтобы машина сохраняла
горизонтальное рабочее положение.
После успешной регулировки затяните
зажимной винт (2-2).
94MH 4005 / 5005 R
Ввод в эксплуатацию
Запуск двигателя (6)
При запуске двигателя запрещается
активировать рычаг сцепления
измельчительных ножей!
1. Установите рычаг газа в позицию
«START».
2. Быстро потяните за трос стартера и дайте
ему снова медленно смотаться.
Включение измельчительных ножей (8)
1. Полностью вытяните вверх и удерживайте
рычаг сцепления. измельчительные ножи
должны начинать вращаться только после
того, как рычаг пройдет половину хода.
Выключение измельчительных ножей (8)
1. Отпустите рычаг сцепления.
Включение заднего хода (9)
1. Потяните рычаг для заднего хода до
упора.
Выключение заднего хода (9)
1. Отпустите рычаг для заднего хода.
Выключение двигателя (6)
1. Установите рычаг газа в позицию «STOP».
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
ВНИМАНИЕ!
Угроза получения травм!
Перед началом любых работ по
техобслуживанию и уходу всегда
отключайте двигатель и снимайте
колпачок свечи зажигания.
Двигатель может вращаться
по инерции. После отключения
двигателя убедитесь в его полном
останове.
Во время обслуживания и ухода
за ножом всегда одевайте
рукавицы!
После каждого использования
производите чистку устройства.
Не обдавать устройство струей воды!
Проникнувшая внутрь вода (система
зажигания, карбюратор ...) может стать
причиной неисправностей.
ADVICE
При наклоне устройства в сторону
карбюратор должен смотреть вверх!
после наезда на препятствие;
при внезапной остановке двигателя;
при повреждении редуктора;
при неисправном клиновом ремне;
при погнутом ноже;
при погнутом вале двигателя.
Замена масла в редукторе
Как правило, масло в редукторе заменяется
через каждые 100 часов работы (вязкость
масла SAE 80).
Замена масла (10)
1. Ослабьте резьбовую заглушку отверстия
для масла.
2. Поставьте устройство под наклоном и
откачайте масло с помощью насоса.
3. Залейте новое масло. Необходимое
количество масла составляет ок. 0,2
(MH4005) и 0,5 л (MH 5005 R).
ADVICE
Установите машину
горизонтально, вывинтите
резьбовую заглушку и проверьте,
находится ли уровень масла
у нижнего края отверстия.
Резьбовая заглушка отверстия
для слива и залива масла
соответствует уровню масла.
ВНИМАНИЕ!
Запрещается сливать
отработанное масло в
канализацию или почву.
Загрязнение грунтовых вод
карается по закону.
Отработанное масло можно
сдать на любую АЗС или
проконсультироваться по этому
вопросу в ваших коммунальных
службах.
4. Ввинтите резьбовую заглушку в отверстие
для залива масла.
Двигатель
Замена масла в двигателе / воздушный
фильтр / свеча зажигания
См. руководство по эксплуатации
изготовителя двигателя.
Требуется проверка силами специалиста:
441442_a95
ru
Техобслуживание и уход
Регулировка боуденовских тросов
Тонкая регулировка выполняется с помощью
регулировочного винта на верхней ручке и на
консоли двигателя (на концах боуденовских
тросов).
1. Ослабьте контргайки.
2. Отрегулируйте положение тросов с
помощью регулировочного винта.
ADVICE
В результате правильной
регулировки измельчительные ножи
должны начинать вращаться только
после того, как рычаг пройдет
половину хода.
3. Вновь затяните контргайки.
Трос газа:
См. руководство по эксплуатации
изготовителя двигателя.
ХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Опасность пожара!
Не храните заправленные топливом
машины в зданиях, в которых пары
бензина могут контактировать с
открытым пламенем или искрами!
ADVICE
Ремонтные работы разрешается
выполнять только на уполномоченных
специализированных предприятиях
или в нашей сервисной службе.
При работах с измельчительными ножами
всегда носите защитные перчатки.
Сливайте бензин из бака только вне
помещений.
Перед снятием крышки горловины бака
выключите двигатель и дайте ему
охладиться.
Не очищайте устройство струей воды!
Попадание воды может уничтожить
двигатель и предохранительный
кнопочный выключатель.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ
Вместо тормозной шпоры на
устройство можно установить различные
дополнительные компоненты. Обратитесь за
консультацией к своему дилеру.
УТИЛИЗАЦИЯ
Вышедшие из строя приборы,
аккумуляторы и батареи
запрещается утилизировать вместе
с бытовыми отходами!
Упаковка, устройство и
принадлежности изготовлены
из пригодных для переработки
материалов и подлежат
соответствующей утилизации.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВНИМАНИЕ!
Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию и чистке снимайте
колпачок свечи зажигания!
НеисправностьСпособы устранения
Двигатель не запускается
Сниженная мощность двигателяОчистите воздушный фильтр
96MH 4005 / 5005 R
Залейте бензин
Установите рычаг газа в позицию «START»
Установите колпачок свечи зажигания на
свечу
Проверьте свечу зажигания, при
необходимости замените ее
Очистите воздушный фильтр
Устранение неисправностей
НеисправностьСпособы устранения
Очистите измельчительные ножи от сгнивших
остатков растений
Измельчительные ножи не вращаются
Неправильно отрегулирован боуденовский
трос для измельчительных ножей
Ослабло крепление измельчительных ножей к
валу редуктора
Неисправен клиновой ремень обратитесь в
мастерскую отдела сервисного обслуживания
Повреждение редуктора обратитесь в
мастерскую отдела сервисного обслуживания
ADVICE
Если неисправность не удается устранить, обращайтесь в нашу сервисную службу.
441442_a97
ru
Заявление о соответствии ЕС
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ЕС
Настоящим заявляем, что данный продукт в представленной нами модификации соответствует требованиям
гармонизированных директив ЕС, стандартов безопасности ЕС и специальных стандартов, распространяющихся на данный
продукт.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz/Германия
2006/42 EС
2004/108/EС
2000/14/EС
2004/26/EС
2000/14/EС
Приложение VIII
Андреас Хедрих (Andreas Hedrich)
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz/Германия
EN 709
EN 709/A4
EN ISO 14982
Кётц, 12.02.2015
Вольфганг Хергет (Wolfgang Hergeth)
Управляющий директор
ГАРАНТИЯ
Любые дефекты материала или производственный брак, до истечения установленного законом
срока давности рекламаций, будут устранены нами — по нашему выбору — посредством ремонта
или поставки с целью замены. Срок давности определяется законодательством страны, в которой
устройство было куплено.
Наше гарантийное обязательство
действительно только при:
соблюдении настоящего руководства по
эксплуатации;
надлежащем обращении;
использовании оригинальных запасных
частей.
Гарантия аннулируется при:
самостоятельных попытках ремонта;
самостоятельных технических изменениях;
использовании не по назначению.
Гарантия не распространяется на:
повреждения лакокрасочного покрытия, вызванные нормальным износом;
изнашивающиеся части, выделенные рамкой в ведомости запасных частей [xxx xxx (x)] ;
двигатели внутреннего сгорания (на них распространяются гарантийные положения
соответствующего изготовителя).
Гарантийный срок начинается после покупки первым конечным пользователем. Определяющим
фактором служит дата на документе, подтверждающем покупку. Обращайтесь с настоящим
сертификатом и документом, подтверждающим покупку, к своему дилеру или в ближайший
авторизованный сервисный центр. Настоящий сертификат не касается гарантируемых законом
прав на претензии покупателя к продавцу.
98MH 4005 / 5005 R
Оригінал посібника з експлуатації
ОРИГІНАЛ ПОСІБНИКА З
ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Зміст
Передмова до посібника................................99
Опис виробу....................................................99
Вказівки щодо безпеки...................................99
Прочитайте цей посібник з експлуатації
перед початком роботи з інструментом. Це
забезпечить його безпечну й безперебійну
роботу.
Виконуйте вказівки щодо безпеки
та попередження, наведені в цьому
документі та на пристрої.
Документація є частиною продукту і
повинні бути передані покупцеві для
продажу
Пояснення знаків
УВАГА!
Точне виконання цих попереджень
допоможе уникнути тілесних
ушкоджень та матеріальних збитків.
ADVICE
Спеціальні вказівки для кращого
розуміння та використання.
ОПИС ВИРОБУ
Використання за призначенням
Цей пристрій призначений тільки для обробки
попередньо розпушеного ґрунту.
Не використовуйте його для обробки щільного
ґрунту, наприклад утрамбованого газону.
Використовуйте з пристроєм оригінальне
додаткове обладнання тільки відповідно до
його призначення. Інші варіанти використання
пристрою є неприпустимими.
Огляд продукції
1 Важіль газу6 Гальмо
2 Транспортувальне
колесо
3 Ніж
культиватора
7 Важіль
зчеплення
8 Важіль заднього
ходу
4 Захисний щиток9 Захисні диски
5 Трос стартера
Символи на пристрої
Перед використанням
прочитайте посібник з
експлуатації.
Обертовий інструмент!
Тримайте руки й ноги на
безпечній відстані.
ВКАЗІВКИ ЩОДО БЕЗПЕКИ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека пожежі! Бензин легкозаймиста речовина!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека отруєння!
За жодних обставин не допускати
роботи двигуна в приміщенні.
УВАГА!
Небезпека отримання опіку!
Вихлопна труба й область навколо неї
можуть нагріватися до 80°.
УВАГА!
Перед уведенням в експлуатацію
завжди оглядайте пристрій.
Діти до 16 років і особи, які не ознайомлені
з інструкцією з експлуатації, не повинні
використовувати пристрій.
Не використовувати пристрій на
кам'янистій місцевості.
Дотримуватися місцевих норм щодо
мінімального віку працівника.
Не носити просторий одяг
441442_a99
uk
Вказівки щодо безпеки
Носити міцне і не ковзке взуття
Видаляйте сторонні предмети з робочої
зони.
Заборонено використовувати пристрій у
комерційних цілях.
Не користуйтесь пристроєм у стані
сп'яніння, під впливом наркотичних або
лікарських засобів.
Дотримуйтесь норм щодо часу роботи, які
діють у вашій країні.
Працюйте лише при достатньому денному
або штучному освітленні.
УВАГА!
Перед уведенням в експлуатацію
завжди оглядайте пристрій.
Дозволяється використовувати прилад
лише в технічно бездоганному стані
Майте на увазі, що користувач несе
відповідальність за нещасні випадки та
збитки, спричинені іншим людям або їхній
власності
Не виводити з ладу запобіжні та захисні
пристрої
Не просовуйте руки та ноги до частин, що
обертаються
Забороняється підіймати чи переносити
пристрій з працюючим двигуном.
Слідкуйте за безпечністю та стабільністю
свого робочого положення.
Власник пристрою несе особисту відповідальність за нещасні випадки за участю інших людей або їх майна.
Не залишайте пристрій без нагляду
Слідкувати за чистотою вихлопної
системи та двигуна
Дозволяється зберігати бензин лише в
передбачених для цього місткостях
Заправку проводити лише на вулиці
Замінити пошкоджений бак або кришку
бака
З оригінальних запасних частин, щоб
замінити будь-які пошкоджені або
зношених частин.
Тема на внесення конструктивних змін і
доповнень.
Під час запуску двигуна ніхто не повинен
стояти перед пристроєм або робочим
інструментом (ножами культиватора).
Привод ножів культиватора має бути
вимкнений.
Перед тим як встановлювати чи знімати
транспортувальне колесо або регулювати
гальмо, вимкніть двигун і дочекайтеся
повної зупинки ножів культиватора.
Під час руху зі встановленим
транспортувальним колесом двигун має
бути вимкнено, а ножі культиватора
повністю зупинено.
Використовувати пристрій дозволяється
тільки за дотримання безпечної відстані,
заданої напрямним поручнем.
Працюйте тільки поперек схилу.
Забороняється використовувати пристрій
на схилах із нахилом більше 10°, а також
працювати, рухаючись під гору або вниз.
Не доливайте бензин і не відкривайте
кришку бака, якщо двигун працює або
пристрій гарячий.
Для заправки використовуйте воронку або
наливну трубі, щоб запобігти палива у
двигун, шасі або землі може прокидатися.
Не дозволяється запускати двигун
при переповненні бензину. Необхідно
очистити пристрій та уникати увімкнення
запалювання, доки не зникнуть бензинові
пари.
З міркувань безпеки не експлуатувати
двигун зі зношеними або пошкодженими
частинами. Частини підлягають
заміні, ремонтувати їх заборонено.
Використовувати оригінальні запасні
частини. Запасні частини невідповідної
якості можуть призвести до пошкодження
двигуна і створення загрози Вашій безпеці
Замініть пошкоджені глушники.
Не змінюйте настройки регулятора
двигуна.
МОНТАЖ
Монтаж гальма (2)
Вставте гальмо (2-1) довгою стороною в
задню частину консолі рами й заблокуйте,
повернувши ручку (2-2).
Монтаж транспортувального колеса (3)
Транспортувальне колесо (3-1)
використовується для переміщення
мотокультиватора.
Надіньте транспортувальне колесо (3-1)
на гальмо та зафіксуйте за допомогою
гвинта-баранця (3-2).
100MH 4005/5005 R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.