Al-ko MH 4005 User Manual [ru]

BETRIEBSANLEITUNG
MOTORHACKE
MH 4005 / MH 5005 R
DE
EN
NL
FR
IT
SL
CS
PL
SK
DA
SV
FI
UA
441442_a 07 | 2015
D
Inhaltsverzeichnis
D Betriebsanleitung...................................................................................................... 8
EN Instructions for use.................................................................................................14
NL Gebruikershandleiding............................................................................................20
FR Notice d'utilisation...................................................................................................26
IT Istruzioni per l'uso.................................................................................................. 32
SL Navodila za uporabo..............................................................................................38
PL Instrukcja obsługi....................................................................................................44
CS Návod k provozu.................................................................................................... 50
SK Návod na použitie.................................................................................................. 56
HU Üzemeltetési útmutató............................................................................................62
DA Brugsanvisning....................................................................................................... 68
SV Bruksanvisning....................................................................................................... 74
NO Bruksanvisning....................................................................................................... 80
FI Käyttöohje...............................................................................................................86
RU Руководство по эксплуатации............................................................................. 92
UK Посібник з експлуатації........................................................................................ 99
© 2015 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 MH 4005 / MH 5005 R
441442_a 3
D
4 MH 4005 / MH 5005 R
441442_a 5
D
6 MH 4005 / MH 5005 R
MH 4005
1
Fwd
1
Fwd
1
Rwd
Art.Nr.: 113 255
ca. 1300 x 400 x 1110 mm ca. 1300 x 500 x 1110 mm
29 kg 41 kg
MH 5005 R
Art.Nr.: 113 256
B&S E-Series 450
3100 min -1; 1,66 kW
40 cm 50-75 cm
max. 120 min
a
= 8,6 m/s2 (K= +/- 4,3 m/ s2)
vhw
EN 709e ISO 5349
LpA: 78,9 dB(A) LpA: 83 dB(A)
LwA: 93 dB(A) LwA: 93 dB(A)
-1
a
= 7,2 m/s2 (K= +/- 3,6 m/ s2)
vhw
B&S E-Series 625
2900 min -1; 2,40 kW
max. 130 min
EN 709e ISO 5349
-1
441442_a 7
D

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................8
Produktbeschreibung..........................................8
Sicherheitshinweise............................................8
Montage..............................................................9
Inbetriebnahme.................................................10
Wartung und Pflege......................................... 11
Lagerung.......................................................... 11
Zubehörteile......................................................12
Entsorgung....................................................... 12
Hilfe bei Störungen.......................................... 12
EG-Konformitätserklärung................................13
Garantie............................................................13

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

Bestimmungsgemäße Verwendung

Dieses Gerät ist nur zur Bearbeitung eines vorge­lockerten Bodens bestimmt.
Zur Umarbeitung von festen Böden, z.B. festge­tretener Rasen, ist dieses Gerät nicht geeignet.
Die weitere Verwendung dieses Gerätes mit Ori­ginal-Zusatzteilen ist nur entsprechend deren Be-
stimmung erlaubt. Anderweitige Anwendung ist nicht gestattet.

Produktübersicht

1 Gashebel 6 Bremssporn
2 Transportrad 7 Kupplungshebel
3 Hackmesser 8 Hebel für Rück-
wärtsgang
4 Schutzblechver-
9 Schutzscheiben
breiterung
5 Starterseil

Symbole am Gerät

Vor Inbetriebnahme Gebrauchsan­leitung lesen!
Rotierendes Werkzeug! Hände und Füße fernhalten!

SICHERHEITSHINWEISE

WARNUNG! Brandgefahr! Benzin ist hochgradig
entflammbar!
WARNUNG! Vergiftungsgefahr!
Motor nie in geschlossenen Räumen lau­fen lassen.
ACHTUNG! Verbrennungsgefahr!
Der Auspuff, sowie die Bereiche um den Auspuff können bis zu 80° heiß werden.
ACHTUNG!
Vor Inbetriebnahme immer eine Sicht­kontrolle durchführen.
Jugendliche unter 16 Jahren oder Personen, welche die Bedienungsanleitung nicht ken­nen, dürfen das Gerät nicht benützen.
Das Gerät nicht auf grobsteinigem Gelände einsetzen.
Örtliche Bestimmungen zum Mindestalter der Bedienungsperson beachten.
Keine lose sitzende Kleidung tragen Festes, rutschsicheres Schuhwerk tragen
8 MH 4005 / 5005 R
Sicherheitshinweise
Fremdkörper im Arbeitsbereich entfernen. Das Gerät darf nicht im gewerblichen Einsatz
betrieben werden Gerät nicht unter Einfluss von Alkohol, Dro-
gen oder Medikamenten bedienen. Landesspezifische Bestimmungen für die Be-
triebszeiten beachten Nur bei ausreichendem Tageslicht oder
künstlicher Beleuchtung arbeiten.
ACHTUNG!
Vor Inbetriebnahme immer eine Sicht­kontrolle durchführen.
Gerät nur in technisch einwandfreiem Zu­stand benutzen.
Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren können
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen nicht außer Kraft setzen
Hände und Füße nicht in die Nähe rotierender Teile bringen.
Gerät nie mit laufendem Motor heben oder tragen.
Beim Arbeiten auf sicheren Stand achten Der Benutzer ist für Unfälle mit anderen Per-
sonen und deren Eigentum verantwortlich. Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen. Auspuff und Motor sauber halten Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern
aufbewahren Nur im Freien tanken Beschädigten Tank oder Tankverschluss
austauschen Beschädigte oder verschlissene Teile durch
Original-Ersatzteile ersetzen. Konstruktions- und Ausführungsänderungen
vorbehalten. Beim Anlassen (Starten) des Motors darf nie-
mand vor dem Gerät bzw. den Arbeitswerk­zeugen (Hackmesser) stehen - der Antrieb der Hackmesser muss ausgeschaltet sein.
Den An- und Abbau des Transportrades, bzw. das Verstellen des Bremsspornes nur bei abgeschaltetem Motor und stehenden Hackmessern vornehmen.
Beim Fahren mit angebautem Transportrad den Motor abstellen und Stillstand der Hack­messer abwarten.
Das Benutzen des Gerätes ist nur bei Einhal­tung des durch den Führungsholm gegebe­nen Sicherheitsabstandes erlaubt.
Stets quer zum Hang arbeiten. Nicht hangauf- und hangabwärts, sowie an
Hängen mit mehr als 10° Neigung arbeiten. Während der Motor läuft oder bei heißer Ma-
schine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Zum Auftanken einen Trichter oder ein Ein­füllrohr verwenden, damit kein Kraftstoff auf den Motor, das Gehäuse oder die Erde ver­schüttet werden kann.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf der Motor nicht gestartet werden. Das Gerät ist zu rei­nigen und jeglicher Zündversuch zu vermei­den, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
Aus Sicherheitsgründen, nie den Motor mit abgenutzten oder beschädigten Teilen ver­wenden. Die Teile müssen ersetzt und dür­fen niemals repariert werden. Originalersatz­teile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatz­teile können den Motor beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden
Beschädigte Auspufftöpfe austauschen. Die Reglereinstellungen des Motors nicht
verändern.

MONTAGE

Montage Bremssporn (2)

Die lange Seite des Bremssporns (2-1) in das Endstück des Rahmenarms einführen und blockieren indem man den Griff (2-2) dreht.

Montage Transportrad (3)

Das Transportrad (3-1) dient nur zur Beförderung der Motorhacke.
Transportrad (3-1) auf Bremssporn aufschie­ben und mittels der Sternschraube (3-2) be­festigen.
Während der Arbeit ist das Transportrad zu ent­fernen:
Die Flügelschraube lockern (3-2) und Trans­portrad abnehmen.
441442_a 9
D
Montage

Montage Holmhalter (4)

Den Halter (4-1) anhand der bereits an der Platte angebrachten 4 Schrauben (4-2), den Unterlegscheiben (4-3) und Muttern (4-4) an der Motorhacke montieren.
Die Kabeldurchführung (4-5) wie in der Abbil­dung (4) montieren.

Montage Holm (5)

Die 2 Holmrohre (5-1) mittels Durchsteck­schraube (5-2), Abstandsstück (5-3), Unter­legscheiben (5-4) und Mutter (5-5) im oberen Loch des Holms befestigen.
Dasselbe Verfahren für das Loch (5-9), in dem man die andere Schraube (5-2), Ab­standsstück (5-3) und die Unterlegscheibe 4 mm (5-6) in den Drehknopf (5-7) und den an­deren Drehknopf (5-8) mit Mutter in der auf der Abbildung (5) gezeigten Reihenfolge ein­führt.
HINWEIS
Um ein Durchscheuern der Bowden­züge zu vermeiden, Bowdenzüge zwi­schen Durchsteckschrauben (5-2) und Abstandsstück (5-3) durchführen!
Für weitere Informationen siehe Holm­einstellung.

Montage Gashebel (6)

Das Gaskabel mit Schraube und Sechskant­mutter am Holm befestigen.

Montage Steuerkabel (7)

Steuerkabel (7-1) mittles Schraube (7-2) am rechten Holm (7-3) anschrauben.
ACHTUNG!
Den Holm (7-3) zwischen beiden Steuer­kabeln durchführen.

INBETRIEBNAHME

Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage vollständig durchgeführt wurde.
ACHTUNG!
Vor der Erstinbetriebnahme Öl und Ben­zin einfüllen. Dazu die mitgelieferte Be­dienungsanleitung des Motorenherstel­lers für den Benzinmotor beachten.

Einstellung Holm (5)

Die Holme sind höhenverstellbar.
1 Die Drehknöpfe (5-7) und (5-8) abschrau-
ben und die Durchsteckschraube (5-2) in das Loch stecken, das am besten für Ihre Arbeit geeignet ist.
Nur für die seitlich verstellbare Version:
2 Die Holme können durch Anheben des He-
bels (5-10) nach rechts oder links gedreht werden.

Transportrad

Mit dem Transportrad die Motorhacke leicht und bequem zum Einsatzort rollen.
1 Zum Arbeiten mit der Motorhacke das Trans-
portrad abnehmen. "Montage Transportrad
(3)"

Einstellung Bremssporn (2)

Damit die Motorhacke gut fräst und rich­tig vorwärts arbeitet, lässt sich durch Locke­rung der Feststellschraube (2-2) die Höhe des Bremssporns (2-1) so einstellen, dass die Maschine eine waagrechte Arbeitsposi­tion beibehält.
Nach erfolgter Einstellung die Feststell­schraube (2-2) anziehen.

Starten des Motors (6)

Beim Starten des Motors darf der Kupplungshebel für die Hackmesser nicht aktiviert sein!
1. Gashebel auf Position "START" stellen.
2. Starterseil zügig herausziehen und danach langsam wieder aufrollen lassen.

Hackmesser einschalten (8)

1. Kupplungshebel ganz hochziehen und fest­halten. Die Hackmesser dürfen sich erst nach der Hälfte des Hebelweges beginnen zu dre­hen.

Hackmesser ausschalten (8)

1. Kupplungshebel loslassen.

Rückwärtsgang einschalten (9)

1. Hebel für Rückwärtsgang bis zum Anschlag hochziehen.

Rückwärtsgang ausschalten (9)

1. Hebel für Rückwärtsgang loslassen.
Motor ausschalten (6)
1. Gashebel auf Position "STOP" stellen.
10 MH 4005 / MH 5005 R

Wartung und Pflege

WARTUNG UND PFLEGE
ACHTUNG! Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- und Pflegear­beiten immer Motor abschalten und den Zündkerzenstecker ziehen!
Motor kann nachlaufen. Nach Aus­schalten vergewissern, dass Motor steht!
Bei Wartungs- und Pflegearbeiten am Schneidmesser immer Arbeits­handschuhe tragen!
Das Gerät nach jedem Gebrauch reinigen Gerät nicht mit Wasser abspritzen! Eindrin-
gendes Wasser (Zündanlage, Vergaser...) kann zu Störungen führen.
HINWEIS
Wenn das Gerät zur Seite geneigt wird, muss der Vergaser nach oben zeigen!
Fachmännische Überprüfung ist erforderlich:
nach Auffahren auf ein Hindernis bei plötzlichem Stillstand des Motors bei Getriebeschaden bei defektem Keilriemen bei verbogenem Messer bei verbogener Motorwelle

Getriebeölwechsel

Grundsätzlich sollte alle 100 Arbeitsstunden auch das Getriebeöl gewechselt werden. (Öl- Viskosi­tät SAE 80).

Ölwechsel (10)

1. Ölverschlussschraube lösen.
2. Gerät schräg stellen und das Öl mit einer Pumpe absaugen.
3. Neues Öl einfüllen. Erforderliche Ölmenge ca. 0,2 (MH4005) und 0,5 l (MH 5005 R).
HINWEIS
Die Maschine waagrecht stellen; den Verschluss abschrauben und überprüfen, dass das Öl am un­teren Stand des Lochs ist. Der Füll- und Entleerungsverschluss ent­spricht dem Ölstand.
ACHTUNG!
Altöl nicht ins Kanalnetz oder Erd­reich ablassen.
Grundwasserverschmutzung ist strafbar.
Alle Tankstellen sind Altölannahme­stellen oder informieren Sie sich bei Ihrer kommunale Behörde.
4. Einfüllöffnung mit Verschlussschraube ver­schließen.

Motor

Ölwechsel / Luftfilter / Zündkerze

Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel­lers.

Bowdenzüge nachstellen

Die Feineinstellung erfolgt durch die Stell­schraube am Oberholm und an der Motorkonsole (jeweils an den Bowdenzugenden).
1. Kontermuttern lösen.
2. mit Stellschraube nachjustieren.
HINWEIS
Richtige Einstellung: Die Hackmesser
dürfen sich erst nach der Hälfte des He­belweges beginnen zu drehen.
3. Kontermuttern wieder festziehen.
Gaszug:
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel­lers.

LAGERUNG

VORSICHT! Brandgefahr!
Betankte Maschine nicht in Gebäuden aufbewahren, in denen Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Be­rührung kommen können!
HINWEIS
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten oder unserem Kunden­dienst durchgeführt werden.
Motor ausschalten, Stillstand der Hackmes­ser abwarten und Zündkerzenstecker abzie­hen.
Bei Tätigkeiten an den Hackmessern immer Schutzhandschuhe tragen.
Benzintank nur im Freien entleeren.
441442_a 11
D
Lagerung
Den Motor ausschalten und abkühlen lassen, bevor der Tankverschluss abgenommen wird
Gerät nicht mit Wasser abspritzen! Eindrin­gendes Wasser kann den Motor und den Si­cherheits-Tastschalter zerstören.

ZUBEHÖRTEILE

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
An Stelle des Bremsspornes können verschie­dene Zubehörteile angebaut werden. Fragen Sie Ihren Fachhändler.

HILFE BEI STÖRUNGEN

ACHTUNG!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an
Hackmesser drehen nicht
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Benzin auftanken
Gashebel auf Position "START" stellen
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern
Luftfilter reinigen
Luftfilter reinigenMotorleistung lässt nach
Hackmesser von verrotteten Pflanzenresten rei­nigen
Bowdenzug für Hackmesser nicht richtig einge­stellt
Hackmesser auf der Getriebewelle lose
Keilriemen defekt Kundendienst-Werkstatt
Getriebeschaden Kundendienst-Werkstatt
12 MH 4005 / MH 5005 R

EG-Konformitätserklärung

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU­Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt
Motorhacke
Seriennummer
G2212215
Typ EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
MH 4005 MH 5005 R
Schallleistungspegel Konformitätsbewertung
EN ISO 3744 gemessen / garantiert
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Hersteller Bevollmächtigter
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2004/26/EG
2000/14/EG Anhang VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth Managing Director

GARANTIE

Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
441442_a 13
en

Original instructions for use

ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Product description.......................................... 14
Safety instructions............................................14
Assembly..........................................................15
Startup..............................................................16
Maintenance and care..................................... 16
Storage.............................................................17
Accessory parts................................................17
Disposal............................................................17
Troubleshooting................................................18
EU declaration of conformity............................19
Guarantee.........................................................19

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.

PRODUCT DESCRIPTION

Designated use

This device is only intended for use on pre-culti­vated soil.
This device is not suitable for use on solid soil, e.g. compacted turf.
The continued use of this device with original spare parts is only allowed in accordance with their purpose. Any other use is not permitted.

Product overview

1 Throttle lever 6 Depth skid
2 Transport wheel 7 Clutch lever
3 Tiller blades 8 Reverse lever
4 Guard plate ex-
9 Protective discs
tension
5 Starter cable

Symbols on the machine

Before starting operation, read the operating instructions!
Rotating tool! Keep your hands and feet away!

SAFETY INSTRUCTIONS

WARNING!
Fire danger! Petrol is highly flammable!
WARNING! Risk of poisoning!
CAUTION! Danger of burns!
The exhaust as well as the area surroun­ding it can heat up to 80°.
CAUTION!
Always perform a visual check prior to start-up.
Young people under 16 years of age, and people who do not know the instructions for use, are not allowed to use the machine.
The device should not be used on rocky ter­rain.
Observe local regulations regarding mini­mum age requirements for operating the ma­chine.
Do not wear loose or baggy clothes Wear sturdy, non-slip footwear Remove foreign objects from the working
area. The machine is not allowed to be used in
commercial applications
14 MH 4005 / 5005 R
Safety instructions
The machine must not be operated if the ope­rator is under the influence of alcohol, drugs or medication.
Observe local ordinances regarding opera­ting times.
Work only when there is adequate daylight or artificial lighting.
CAUTION!
Always perform a visual check prior to start-up.
The equipment should be used only if in good order and condition
Note that the user is responsible for accidents and damage caused to other persons and/or their property
Do not deactivate safety and protection de­vices
Do not place your hands and feet close to any rotating parts.
Never lift or carry the mower while the motor is running
Always ensure stability when working. The user is responsible for accidents invol-
ving other people and their property. Do not leave the appliance unsupervised. Keep the exhaust and motor clean Store petrol in designated containers only. Only refuel in open air. Replace a damaged petrol tank and/or tank
cap. Only replace damaged or worn parts by ge-
nuine spare parts. Subject to changes in design and configura-
tion. No one should be standing in front of the de-
vice and/or tiller blades when starting the mo­tor - the tiller blade drive must be turned off.
When attaching and removing the transport wheel and/or when adjusting the depth skid, the motor must be turned off and the tiller bla­des must be upright.
When moving the device using the attached transport wheel, turn off the motor and wait for the tiller blades to come to a standstill.
The device may only be operated by main­taining the safety distance provided by the handlebar.
Always operate parallel to the slope.
Do not operate the device up or down the slope, as well as on slopes with a gradient of more than 10°.
Do not open the tank cap or refuel with petrol while the motor is still running and while the machine is still hot.
Use a funnel or a filler pipe when refuelling so that no fuel is spilled on the engine, the deck or the ground.
Do not start the engine if petrol has over­flowed. The appliance may be cleaned, and any attempt at ignition may be made, only when the petrol vapours have dissipated.
For safety reasons, never use the engine with worn or damaged parts. Such parts must al­ways be replaced, not repaired. Use OEM spare parts. Spare parts of inferior quality can damage the engine and endanger your safety
Renew exhaust silencers if damaged. Do not change the engine governor settings.

ASSEMBLY

Assembly of depth skid (2)

Insert the long side of the depth skid (2-1) into the end piece of the frame arm and lock it by turning the handle (2-2).

Assembly of transport wheel (3)

The transport wheel (3-1) is used to transport the cultivator.
Push the transport wheel (3-1) onto the depth skid and secure it using the star screw (3-2).
Remove the transport wheel during operation:
Loosen the wing screw (3-2) and remove the transport wheel.

Assembly of handlebar support (4)

Attach the support (4-1) to the cultivator using the 4 screws (4-2) already positioned on the plate along with the washers (4-3) and nuts (4-4).
Attach the cable feed-through (4-5) as shown in the figure (4).
441442_a 15
en
Assembly

Fitting the handlebar (5)

Fasten the 2 handlebars (5-1) to support by inserting the through screw (5-2), spacer (5-3), washers (5-4) and nut (5-5) in the up­per hole of the handlebar.
Proceed in the same way for the lower hole (5-9), by fitting the other screw (5-2), spacer (5-3) and the washers h.4 (5-6) in the knob (5-7) and knob (5-8) complete with nut, in the sequence shown in the illustration (5).
ADVICE
To prevent fraying the Bowden cables, guide the Bowden cables between the through bolts (5-2) and spacers (5-3)!
For more information, see Setting the handlebar.

Assembly of throttle lever (6)

Secure the throttle cable to the handlebars using a screw and hexagon nut.

Assembly of control cable (7)

Secure the control cable (7-1) to the right handlebar (7-3) using a screw (7-2).
CAUTION!
Guide the handlebar (7-3) between both control cables.

STARTUP

Only start up the machine, after assembly is fully completed.
CAUTION!
Fill with oil and petrol before initial start­up. For this purpose, consult the supp­lied operating instructions from the petrol motor manufacturer.

Setting the handlebar (5)

The handlebars are height-adjustable.
1 Unscrew knobs (5-7) and (5-8), and insert the
through bolt (5-2) into the hole that best suits your working requirements.
For side-adjustable version only:
2 The handlebars can be turned right or left by
lifting the lever shown in (5-10).

Transport wheel

The cultivator can be easily rolled to the place of operation using the transport wheel.
1 The transport wheel should be removed
when operating the cultivator. "Assembly of
transport wheel (3)"

Depth skid setting (2)

To ensure that the cultivator properly tills and moves properly forward, the height of the depth skid (2-1) should be set via the fixing screw (2-2) so that the machine maintains a level operating position.
Once set to the correct position, tighten the fixing screw (2-2).

Starting the motor (6)

When starting the motor, the tiller blade clutch le­ver may not be activated.
1. Move the throttle lever to the "START" posi­tion.
2. Pull out the cable starter briskly, and then al­low it to wind back in slowly.

Switching on the tiller blades (8)

1. Push clutch lever up fully and hold it there. The tiller blades may begin to turn when the lever is only pressed halfway up.

Switching off the tiller blades (8)

1. Release the clutch lever.

Switch on the reverse gear (9)

1. Pull up the reverse gear lever up to the stop.

Switching off the reverse gear (9)

1. Release the reverse gear.
Switching off the motor (6)
1. Move throttle lever to the "STOP".

MAINTENANCE AND CARE

CAUTION! Risk of injury!
Always switch the motor off and pull the spark plug connector prior to any maintenance and care work.
Motor may continue running. Make sure that the motor has stopped af­ter switching it off.
Always wear work gloves when car­rying out maintenance and care jobs on the cutting blade.
16 MH 4005 / 5005 R
Maintenance and care
Clean the appliance after every use Do not spray the machine with water! Pene-
trating water (ignition system, carburettor...) can lead to malfunctions.
ADVICE
When the device is tilted to the side, the carburettor must be pointing upwards.
Expert inspection is required:
After running into an obstacle If the motor stops suddenly If there is gear damage If the V-belt is defective If a blade is bent If the motor shaft is bent

Changing the gear oil

In general, the gear oil should be changed every 100 operating hours. (oil viscosity SAE 80).

Oil change (10)

1. Remove the oil drain plug.
2. Set the machine at an angle and suction off the oil via a pump.
3. Fill with new oil. Required oil quantity approx.
0.2 (MH4005) and 0.5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Set the machine upright; open the cap and check to ensure that the oil is at the bottom level of the hole. The filling and emptying cap corresponds to the oil level.
CAUTION!
The used oil must not be drained into the sewer system or into the ground.
Contaminating the ground water is a punishable offence.
Most petrol stations will dispose of your waste oil or please contact your local authority for more information.
4. Close the fill opening using the screw plug.

Motor

Oil change / Air filter / Spark plug

See the instructions for use from the motor manu­facturer.

Adjusting Bowden cables

The fine adjustment is made using the adjusting screw on the upper handle and on the motor mount (on the ends of the Bowden cables).
1. Loosen the locknuts.
2. Adjust via the adjusting screw.
ADVICE
Correct set-up: The tiller blades may
begin to turn when the lever is only pres­sed halfway up.
3. Re-tighten the locknuts.
Throttle cable:
See the instructions for use from the motor manu­facturer.

STORAGE

CAUTION! Fire hazard!
Do not store fuelled machine in buildings where the petrol fumes might come into contact with naked flames or sparks!
ADVICE
Only authorized specialized workshops or our customer service are allowed to repair the unit.
Switch off motor, wait for the tiller blades to come to a standstill and disconnect the spark plug connector.
Always wear protective gloves when working on the tiller blades.
Only drain the petrol tank outdoors. Switch off the engine and allow to cool down
before removing the tank cap Do not spray the machine with water! Water
ingress can cause irreparable damage to the motor and the safety pushbutton switch.

ACCESSORY PARTS

Several different accessory parts can be attached to the location of the depth skid. Ask your specia­list dealer about this.

DISPOSAL

Do not dispose of worn-out machines or spent batteries (including recharge­able batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories are made from recyclable materials, and must be disposed of accordingly.
441442_a 17
en

TROUBLESHOOTING

CAUTION!
Disconnect the spark plug connector before any maintenance and cleaning work!
Malfunction Remedy
The motor does not start
Tiller blades do not turn
ADVICE
In the event of a malfunction that you cannot rectify, please contact our Customer Service de­partment.
Refuel with petrol
Move throttle lever to the "START" position
Connect the spark plug connector to the spark plug
Check spark plug, and replace if necessary
Clean the air filter
Clean the air filterThe motor loses power
Clean the tiller blades of decaying plant residue
Bowden cable for tiller blades not adjusted cor­rectly
Tiller blades loose on the gear shaft
V-belt defective Customer Service Centre
Gear damage Customer Service Centre
Troubleshooting
18 MH 4005 / 5005 R

EU declaration of conformity

EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version placed on the market by us, complies with the requirements of the harmonised EU Di­rectives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product
Cultivator
Serial number
G2212215
Type EU Directives Harmonised standards
MH 4005 MH 5005 R
Sound power level Conformity evaluation
EN ISO 3744 measured / guaranteed
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Manufacturer Duly authorised person
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 EC 2004/108/EC 2000/14/EC 2004/26/EC
2000/14/EC Annex VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12/02/2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

GUARANTEE

We will resolve any material or manufacturing faults on the machine during the legal warranty period for claims relating to faults, in accordance with our choice either to repair or replace. The legal warranty period is determined by the legislation of the country in which the machine was purchased.
Our warranty promise applies only if:
these operating instructions are complied with the appliance is handled correctly original spare parts have been used
The warranty becomes void if:
unauthorised repair attempts unauthorised technical modifications non-intended use
The guarantee excludes:
Paint damage that can be attributed to normal wear and tear Wear parts that are marked with a frame on the spare parts card: [xxx xxx (x)] Internal combustion engines (these are covered by the warranty provisions of the corresponding
engine manufacturers).
The guarantee period commences with purchase by the first end user. The date on the proof of purchase is decisive. In the event of a warranty claim, please take this warranty declaration and the original proof of purchase, and contact your dealer or the nearest authorised customer service centre. This statement does not affect the purchaser's statutory claims for defects against the vendor.
441442_a 19
nl

Originele gebruikershandleiding

ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................20
Productbeschrijving.......................................... 20
Veiligheidsvoorschriften....................................20
Montage............................................................21
Inbedrijfstelling..................................................22
Onderhoud........................................................23
Opslag.............................................................. 23
Toebehoren...................................................... 24
Verwijderen.......................................................24
Hulp bij storingen............................................. 24
EG-conformiteitsverklaring............................... 25
Garantie............................................................25

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

Reglementair gebruik

Dit apparaat is slechts bedoeld voor de bewerking van op voorhand losgewoelde grond.
Dit apparaat is niet geschikt voor de verwerking van vaste grond, bijv. een vast aangestampt ga­zon.
Verder gebruik van dit apparaat met originele aan­vullingen is slechts toegestaan voor de vastge-
stelde doelen. Een ander gebruik is niet toeges­taan.

Productoverzicht

1 Gashendel 6 Remsteun
2 Transportwiel 7 Koppelingshen-
del
3 Hakmessen 8 Hendel voor ach-
teruitversnelling
4 Veiligheidsplaat 9 Bescherming pla-
ten
5 Startkoord

Symbolen op het apparaat

Lees voor de ingebruikname de gebruikershandleiding door!
Roterend apparaat! Blijf met uw handen en voeten uit de buurt!

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

WAARSCHUWING!
Brandgevaar! Benzine is sterk ontvlam­baar!
WAARSCHUWING! Vergiftigingsgevaar!
De motor nooit in afgesloten ruimten la­ten lopen.
LET OP! Risico op brandwonden!
De uitlaat en de delen in de nabijheid van de uitlaat kunnen een temperatuur van 80° hebben.
LET OP!
Voor inbedrijfstelling altijd een visuele in­spectie uitvoeren.
Jongeren onder de leeftijd van 16 jaar en per­sonen die de gebruikershandleiding niet heb­ben gelezen, mogen het apparaat niet gebrui­ken.
Gebruik het apparaat niet op ruw terrein met stenen.
20 MH 4005 / 5005 R
Veiligheidsvoorschriften
De plaatselijke regelgeving met betrekking tot de minimumleeftijd van de bedienende persoon in acht nemen.
Geen loszittende kleding dragen Stevige, slipvrije schoenen dragen Vreemde voorwerpen uit het werkgebied ver-
wijderen Het apparaat mag niet voor commercieel ge-
bruik worden ingezet. De machine niet bedienen onder invloed van
alcohol, drugs of medicatie. Neem de specifieke voorschriften voor de ge-
bruikstijden in uw land in acht. Werk alleen bij voldoende daglicht of kunst-
matige verlichting
LET OP!
Voor inbedrijfstelling altijd een visuele in­spectie uitvoeren.
Het apparaat uitsluitend in technisch onberis­pelijke staat gebruiken
Houd er rekening mee dat de gebruiker ver­antwoordelijk is bij ongevallen en schade, die andere personen of hun eigendommen be­treffen
Veiligheids- en beschermingsvoorzieningen niet buiten werking stellen
Blijf met uw handen en voeten uit de buurt van roterende onderdelen.
Til of draag de machine nooit met lopende motor
Let bij het werken op een zekere stand. De gebruiker is verantwoordelijk voor onge-
vallen met andere mensen en hun eigendom­men.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht. Uitlaat en motor schoon houden Benzine alleen in daarvoor bestemde reser-
voirs bewaren Alleen buiten tanken Beschadigde tank of tankdop vervangen Beschadigde of versleten onderdelen moe-
ten worden vervangen door originele reser­veonderdelen.
Wijzigingen in constructie en uitvoering blij­ven voorbehouden.
Bij het starten van de motor mag niemand voor het apparaat of voor het werkinstrument (hakmessen) staan - de aandrijving van de hakmessen moet uitgeschakeld zijn.
De montage en demontage van het transport­wiel en de bijstelling van de remsteun uitslui­tend bij uitgeschakelde motor en stilstaande hakmessen uitvoeren.
Bij het rijden met gemonteerd transportwiel, de motor uitschakelen en wachten totdat de hakmessen stilstaan.
Het gebruik van het apparaat is slechts toe­gestaan, als men zich houdt aan de veilige af­stand, die door de duwboom wordt bepaald.
Altijd dwars ten opzichte van de helling wer­ken.
Niet naar boven en naar beneden op de hel­ling werken en evenmin op hellingen met een inclinatie van meer dan 10°.
Terwijl de motor loopt of het apparaat heet is, mag de sluiting van de brandstoftank niet ge­opend worden en mag er geen benzine bijge­vuld worden.
Bij het tanken van brandstof een vultrechter of vulbuis gebruiken, om zo te voorkomen dat er brandstof wordt gemorst op de motor, de behuizing of op de ondergrond.
Wanneer er benzine is gemorst/overgelopen, mag de motor niet worden gestart. Het appa­raat moet dan worden gereinigd en alle ben­zinedamp moet zijn vervlogen voordat een startpoging wordt gedaan.
Uit veiligheidsoverwegingen, de motor nooit gebruiken met versleten of beschadigde on­derdelen. De onderdelen moeten worden vervangen en mogen nooit worden gerepa­reerd. Gebruik originele reserveonderdelen. Niet gelijkwaardige reserveonderdelen, kun­nen de motor beschadigen en uw veiligheid in gevaar brengen
Een beschadigde uitlaatdemper vervangen. De afstellingen van de motor niet wijzigen.

MONTAGE

Montage van remsteun (2)

De lange zijde van de remsteun (2-1) in het eindstuk van de arm op het frame steken en vastzetten door de greep (2-2) te draaien.

Montage van transportwiel (3)

Het transportwiel (3-1) dient om de motorhakfrees te transporteren.
Het transportwiel (3-1) op de remsteun schui­ven en met behulp van de sterschroef (3-2) bevestigen.
441442_a 21
nl
Montage
Tijdens het werk moet het transportwiel verwij­derd zijn:
de vleugelschroef (3-2) losdraaien en het transportwiel wegnemen.

Montage van duwboomhouder (4)

De houder (4-1) met behulp van de reeds op de plaat aangebrachte 4 schroeven (4-2), de onderlegringen (4-3) en moeren (4-4) op de motorhakfrees monteren.
De kabelinvoer (4-5) zoals op de afbeelding (4) monteren.

Montage van duwboom (5)

De 2 duwboomstangen (5-1) met behulp van doorsteekschroef (5-2), afstandsstuk (5-3), onderlegringen (5-4) en moeren (5-5) in het bovenste gat van de duwboom bevestigen.
Dezelfde procedure voor het gat (5-9) door de andere schroef (5-2), afstandsstuk (5-3) en de onderlegringen 4 mm (5-6) in de draaik­nop (5-7) en de andere draaiknop (5-8) met moeren in de op de afbeelding (5) getoonde volgorde in te brengen.
ADVICE
De bowdenkabels tussen doorsteek­schroeven (5-2) en afstandsstuk (5-3) leiden om slijtage van de bowdenkabels te vermijden!
Zie duwboominstelling voor meer infor­matie.

Montage van gashendel (6)

De gaskabel met schroef en zeskantmoer op de duwboom bevestigen.

Montage van stuurkabel (7)

De stuurkabel (7-1) met behulp van schroef (7-2) aan de rechter duwboom (7-3) vastschroeven.
LET OP!
De duwboom (7-3) tussen beide stuurka­bels door leiden.

INBEDRIJFSTELLING

Het apparaat pas gebruiken nadat de montage in zijn geheel is voltooid.
LET OP!
Vullen met olie en benzine vooraf aan de eerste ingebruikname. Raadpleeg daar­toe de meegeleverde gebruikershandlei­ding van de motorfabrikant voor de ben­zinemotor.

Instelling duwboom (5)

De duwbomen zijn in hoogte verstelbaar.
1 De draaiknoppen (5-7) en (5-8) eraf schro-
even en de doorsteekschroef (5-2) in het gat steken dat het best geschikt is voor uw werk.
Enkel voor de zijdelings verstelbare versie:
2 de duwbomen kunnen door optillen van de
hendel (5-10) naar rechts of links gedraaid worden.

Transportwiel

Met behulp van het transportwiel de motorhak­frees gemakkelijk en comfortabel naar de plaats van gebruik rijden.
1 Om met de motorhakfrees te werken, het
transportwiel eraf nemen. "Montage van
transportwiel (3)"

Instelling remsteun (2)

Opdat de motorhakfrees goed freest en cor­rect voorwaarts werkt, kan door het losma­ken van de vaststelschroef (2-2), de hoogte van de remsteun (2-1) zo ingesteld worden dat het apparaat een horizontale werkpositie behoudt.
Na de instelling de vaststelschroef (2-2) aan­draaien.

De motor starten (6)

Bij het starten van de motor mag de koppelings­hendel voor de hakmessen niet geactiveerd zijn!
1. De gashendel in de stand "START" zetten.
2. Het trekkoord vlot uittrekken en vervolgens weer rustig laten terugrollen.

Hakmessen inschakelen (8)

1. Koppelingshendel helemaal omhoog trekken en vasthouden. De hakmessen mogen pas vanaf halverwege het hendeltraject beginnen te draaien.

Hakmessen uitschakelen (8)

1. Koppelingshendel loslaten.
22 MH 4005 / 5005 R
Inbedrijfstelling

Achteruitversnelling inschakelen (9)

1. Hendel voor achteruitversnelling tot aan de aanslag omhoog trekken.

Achteruitversnelling uitschakelen (9)

1. Hendel voor achteruitversnelling loslaten.
Motor uitschakelen (6)
1. Gashendel in de stand "STOP" zetten.

ONDERHOUD

LET OP! Risico op letsel!
Voor alle onderhouds- en verzor­gingswerkzaamheden moet de mo­tor altijd worden uitgeschakeld en moet de bougiestekker worden uit­getrokken!
De motor kan nalopen. Controleer na het uitschakelen of de motor echt stilstaat!
Bij onderhouds- en reparatiewerk­zaamheden van het mes altijd werk­handschoenen dragen!
Het apparaat na elke gebruik reinigen Het apparaat niet met water afspuiten! Het
binnendringen van water (ontsteking, carbu­rateur...) kan tot storingen leiden.
ADVICE
Wanneer het apparaat in een kantel­stand gebracht wordt, moet de carbura­teur naar boven wijzen!
Controle door een vakman is vereist:
wanneer er tegen een obstakel is gereden bij plotse stilstand van de motor bij schade aan de transmissie bij een defecte V-snaar bij een verbogen mes bij een verbogen motoras

Transmissieolie verversen

In principe moet elke 100 werkuren ook de trans­missieolie ververst worden. (olieviscositeit SAE
80).

Olie verversen (10)

1. De oliesluitschroef losdraaien.
2. Het apparaat schuin zetten en de olie met een pomp wegzuigen.
3. Met nieuwe olie vullen. Vereiste hoeveelheid olie ca. 0,2 (MH4005) en 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Het apparaat horizontaal zetten; de sluiting eraf schroeven en controle­ren of de olie aan de laagste stand van het gat is. De vul- en aftapplug komt overeen met het oliepeil.
LET OP!
Gooi oude olie niet in de riolering of op de aarde.
Grondwatervervuiling is strafbaar. Alle tankstations zijn inzamelpunten
van oude olie. U kunt ook informatie vragen aan de plaatselijke autoritei­ten.
4. De invulopening met de sluitschroef afsluiten.

Motor

Motorolie / luchtfilter / bougie vervangen

Zie de gebruikershandleiding van de motorfabri­kant.

De bowdenkabels afstellen

Een fijne afstelling wordt uitgevoerd met behulp van de afstelschroef op het bovenste handvat en op de motorconsole (aan elk einde van de bow­denkabels).
1. De contramoer losdraaien.
2. Met behulp van de afstelschroef instellen.
ADVICE
Juiste instelling: De hakmessen mo-
gen pas vanaf halverwege het hendeltra­ject beginnen te draaien.
3. De contramoer weer aandraaien.
Gasregeling:
Zie de gebruikershandleiding van de motorfabri­kant.

OPSLAG

VOORZICHTIG! Brandgevaar!
Getankte machine niet in gebouwen be­waren, waarin benzinedampen met open vuur of vonken in aanraking zouden kun­nen komen!
ADVICE
Uitsluitend erkende vakwerkplaatsen of onze klantenservice mogen reparaties verrichten.
441442_a 23
nl
Opslag
De motor uitschakelen, wachten totdat de hakmessen stilstaan en de bougiestekker uittrekken.
Bij werkzaamheden aan de hakmessen altijd veiligheidshandschoenen dragen.
Benzinetank alleen leegmaken in de open­lucht.
De motor uitzetten en laten afkoelen, voor het verwijderen van de tankdop
Spuit het apparaat niet schoon met water! In­dringend water kan de motor en de veilig­heidsdrukschakelaar vernielen.

TOEBEHOREN

In plaats van de remsteun kan verschillend toebe­horen gemonteerd worden. Informeer bij uw vak­handel.

VERWIJDEREN

Afgedankte apparaten, batterijen of accu´s niet samen met huishoudelijk afval laten afvoeren!
Verpakking, apparaat en toebehoren zijn vervaardigd van materialen die voor hergebruik geschikt zijn. Verwijder deze daarom dienovereenkomstig.

HULP BIJ STORINGEN

LET OP!
Voorafgaand aan alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiestekker uittrekken!
Storing Oplossing
Motor slaat niet aan
Hakmessen draaien niet
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden verholpen.
Benzine tanken
De gashendel in de stand "START" zetten
De bougiestekker op de bougie steken
De bougie controleren, eventueel vervangen
Luchtfilter reinigen
Luchtfilter reinigenMotorvermogen is onvoldoende
Verrotte plantenresten van de hakmessen verwij­deren
Bowdenkabel voor hakmessen niet correct inge­steld
Hakmessen op de transmissieas los
V-snaar defect klantenservice-werkplaats
Schade aan de transmissie klantenservice-werk­plaats
24 MH 4005 / 5005 R

EG-conformiteitsverklaring

EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen vastgelegd in de geharmoniseerde EU­richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Product
Motorhakfrees
Serienummer
G2212215
Type EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
MH 4005 MH 5005 R
Niveau geluidsvermogen Beoordeling van conformiteit
EN ISO 3744 gemeten / gegarandeerd
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Fabrikant Gevolmachtigde
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2004/26/EG
2000/14/EG Bijlage VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12-2-2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

GARANTIE

Eventueel binnen de wettelijke termijn voor aansprakelijkheid optredende materiaal- of fabricagefouten van het apparaat worden naar eigen oordeel door ons verholpen, hetzij door reparatie of door levering van een vervangend apparaat. De geldende termijn voor aansprakelijkheid hangt in elk geval af van de wetgeving in het land waarin het apparaat werd aangeschaft.
Onze garantie geldt alleen bij:
inachtneming van deze gebruikershandleiding gebruik van apparaat volgens het gebruiksdoel gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
eigenhandig uitgevoerde reparatiepogingen eigenhandig aangebrachte technische wijzigin-
gen bij gebruik voor andere doeleinden dan het ge-
bruiksdoel
Van de garantie zijn uitgesloten:
lakschade opgetreden als gevolg van normaal gebruik slijtageonderdelen, deze zijn op de reserveonderdelenkaart binnen vierkante haken [xxx xxx (x)]
aangeduid verbrandingsmotoren (hierop zijn de garantiebepalingen van toepassing van de betreffende motor-
fabrikant)
De garantietermijn begint bij de aanschaf door de eerste eindgebruiker. Maatgevend is daarbij de datum op de kassabon. Ga met deze garantieverklaring en de originele kassabon naar uw dealer of naar de dichtstbijzijnde klantenservice. Deze verklaring laat het vorderingsrecht van de koper jegens de verkoper wegens defecten aan het apparaat onverlet.
441442_a 25
fr

Notice d'utilisation originale

NOTICE D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................26
Description du produit...................................... 26
Consignes de sécurité..................................... 26
Montage............................................................27
Mise en service................................................28
Maintenance et entretien................................. 29
Stockage...........................................................29
Accessoires...................................................... 30
Élimination........................................................30
Aide en cas de panne......................................30
Déclaration de conformité CE.......................... 31
Garantie............................................................31

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

Utilisation conforme aux fins prévues

Cet appareil est destiné exclusivement à être uti­lisé sur un sol préalablement ameubli.
Cet appareil n'est pas adapté à la transformation de sols durs, par ex. les pelouses tassées.
Toute autre utilisation de cette appareil avec des équipements complémentaires d'origine n'est au­torisée qu'en fonction de leur but respectif. Au­cune autre utilisation n'est autorisée.

Aperçu produit

1 Manette des gaz 6 Béquille de frei-
nage
2 Roue de trans-
port
7 Levier
d'embrayage
3 Lame 8 Levier de marche
arrière
4 Élargissement de
tôle de protection
9 Disques de pro-
tection
5 Câble de démar-
rage

Symboles apposés sur l'appareil

Lire la présente notice d'utilisation avant la mise en service !
Outil rotatif ! Maintenir les mains et les pieds à distance !

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION!
Danger d'incendie! L'essence est haute­ment inflammable!
AVERTISSEMENT! Danger d'intoxication !
Ne jamais faire marcher le moteur à l'intérieur.
ATTENTION! Risque de brûlures !
L'échappement et toute la zone qui l'entoure peuvent atteindre une tempéra­ture de 80 °.
ATTENTION!
Effectuer une inspection visuelle avant toute mise en service.
Les jeunes de moins de 16 ans et les person­nes ne pouvant mesurer les dangers repré­sentés par l’appareil ne doivent pas utiliser l’appareil.
Ne pas utiliser l'appareil sur un terrain pier­reux.
Respecter les règlements locaux relatifs à l'âge minimum requis de l'opérateur.
26 MH 4005 / 5005 R
Consignes de sécurité
Ne pas porter de vêtements amples Porter des chaussures solides antidérapage Retirer tous corps étrangers de la zone de
travail. L'appareil n'est pas destiné à une utilisation
professionnelle Ne pas manipuler l’appareil sous l’influence
de l’alcool, de drogues ou de médicaments. Respecter les dispositions nationales concer-
nant les horaires d'utilisation. Ne travailler qu'à condition que la lumière du
jour ou l'éclairage artificiel soient suffisants.
ATTENTION!
Effectuer une inspection visuelle avant toute mise en service.
Utiliser l'appareil uniquement s'il est en par­fait état technique
Veuillez noter que l'opérateur est responsa­ble en cas d'accidents et de dommages pou­vant survenir à d'autres personnes ou à leurs biens
Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection
Ne pas mettre les mains ni les pieds à proxi­mité des pièces en rotation.
Ne jamais soulever ou porter l'appareil lorsque le moteur tourne.
Pendant le travail, veiller à une position sta­ble.
L'utilisateur est responsable des accidents avec d'autres personnes et leurs biens.
Ne pas laisser l'appareil sans surveillance. Garder le système d'échappement et le mo-
teur propres Conserver l'essence uniquement dans les ré-
cipients prévus à cet effet Faire le plein uniquement à l'air libre Remplacer un réservoir ou un bouchon de ré-
servoir endommagés Remplacer les pièces endommagées ou
usées par des pièces de rechange d'origine. Sous réserve de modification de construction
ou de modèle. Au démarrage du moteur, personne ne doit
se trouver devant l'appareil ou les outils de travail (lame) ; l'entraînement de la lame dot être arrêté.
Ne procéder au montage et au démontage de la roue de transport ou au réglage de la béquille de freinage que si le moteur est ar­rêté et la lame à la verticale.
En cas de déplacement avec la roue de trans­port montée, couper le moteur et attendre que la lame soit complètement arrêtée.
Le respect de la distance de sécurité indiquée par le guidon est obligatoire pour l'utilisation de l'appareil .
Toujours travailler en travers de la pente. Ne jamais travailler en montée ou en de-
scente, ni sur une pente à plus de 10°. Pendant que le moteur tourne ou lorsque
la machine est chaude, ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou faire le plein d'essence.
Utiliser un entonnoir ou un tube de remplis­sage pour faire le plein afin d'éviter que du carburant ne soit renversé sur le moteur, le carter ou la terre.
En cas du débordement de l´essence il est interdit de mettre le moteur en marche. Il faut tout d´abord nettoyer le moyen. La mo­tobêche ne peut pas être démarrée tant que les vapeurs d´essence ne sont pas complè­tement évaporées.
Pour des raisons de sécurité, ne jamais utili­ser le moteur avec des pièces usées ou en­dommagées. Les pièces doivent être rempla­cées et ne doivent jamais être réparées. Uti­liser des pièces de rechange originales. Des pièces de rechange non équivalentes peu­vent endommager le moteur et mettre votre sécurité en péril
Remplacer les pots d'échappement endom­magés.
Ne pas modifier les paramètres de réglage du moteur.

MONTAGE

Montage de la béquille de freinage (2)

Insérer le côté long de la béquille de freinage (2-1) dans l'embout du bras de cadre et le blo­quer en faisant pivoter la poignée (2-2).

Montage de la roue de transport (3)

La roue de transport (3-1) sert exclusivement à déplacer la motobineuse.
Mettre la roue de transport (3-1) sur la béquille de freinage et la fixer au moyen de la vis en étoile (3-2).
441442_a 27
fr
Montage
Pendant le travail, retirer la roue de transport :
Desserrer les vis à ailettes (3-2) et retirer la roue de transport.

Montage du support de guidon (4)

Monter le support (4-1) sur la motobineuse à l'aide des 4 vis (4-2) déjà montées sur la plaque, des rondelles (4-3) et des écrous (4-4).
Monter le passage de câble (4-5) comme in­diqué sur la Figure (4).

Montage du mancheron (5)

Fixer les 2 tubes du mancheron (5-1) au sup­port par la vis (5-2), l’entretoise (5-3), les ron­delles (5-4) et l’écrou (5-5) dans l’orifice su­périeur du mancheron.
Suivre la même procédure pour l’orifice in­férieur (5-9), en introduisant l’autre vis (5-2), l’entretoise (5-3) et les rondelles d’épaisseur 4 mm (5-6) dans le pommeau (5-7) et le pommeau (5-8) avec écrou et en respectant l’ordre illustré par la figure. (5).
ADVICE
Afin d'éviter que les câbles Bowden ne s'usent par frottement, les faire pas­ser entre les vis traversantes (5-2) et l'entretoise (5-3).
Pour en savoir plus, voir le réglage du guidon.

Montage de la manette de gaz (6)

Fixer le câble d'accélérateur sur le guidon à l'aide de vis et d'écrous hexagonaux.

Montage du câble de commande (7)

Visser le câble de commande (7-1) au moyen de vis (7-2) sur le guidon de droite (7-3).
ATTENTION!
Faire passer le guidon (7-3) entre les câbles de commande.

MISE EN SERVICE

Ne mettre l'appareil en marche que lorsque le montage a été exécuté entièrement.
ATTENTION!
Faire le plein d'huile et d'essence avant la première mise en service. Pour ce faire, respecter la notice d'utilisation du fabricant du moteur essence.

Réglage du guidon (5)

Les guidons sont réglables en hauteur.
1 Dévisser les boutons rotatifs (5-7) et (5-8) et
insérer la vis traversante (5-2) dans le trou le plus approprié pour le travail.
Pour la version à réglage latéral uniquement :
2 Les guidons peuvent être pivotés vers la gau-
che ou la droite en soulevant le levier (5-10).

Roue de transport

Déplacer facilement et confortablement la motobi­neuse jusqu'au lieu d'utilisation à l'aide de la roue de transport.
1 Pour travailler avec la motobineuse, retirer la
roue de transport. "Montage de la roue de
transport (3)"

Réglage de la béquille de freinage (2)

Pour que la motobineuse fraise correctement et travaille bien vers l'avant, il est possible de régler la hauteur de la béquille de freinage (2-1) en desserrant la vis de fixation (2-2) pour que la machine conserve une position de travail horizontale.
Une fois le réglage terminé, resserrer la vis de fixation (2-2).

Démarrage du moteur (6)

Au démarrage du moteur, le levier d'embrayage de la lame ne doit pas être activé.
1. Mettre la manette des gaz en position « START ».
2. Tirer d'un coup sec sur le câble de démar­rage, puis le laisser dérouler lentement.

Mettre en marche la lame (8)

1. Lever complètement le levier d'embrayage et le maintenir en position. Les lames ne doivent pas commencer à tourner avant la moitié de la course du levier.

Arrêter la lame (8)

1. Relâcher le levier d'embrayage.

Enclencher la marche la lame (9)

1. Lever le levier de marche arrière jusqu'en bu­tée.

Désactiver la marche la lame (9)

1. Relâcher le levier de marche arrière.
Arrêter le moteur (6)
1. Mettre le levier des gaz en position « STOP ».
28 MH 4005 / 5005 R

Maintenance et entretien

MAINTENANCE ET ENTRETIEN
ATTENTION! Risque de blessures !
Avant toute opération de mainten­ance ou d'entretien, toujours arrêter le moteur et retirer le connecteur de bougies d'allumage.
Il se peut que le moteur continue à tourner par inertie. Après l'arrêt, s'assurer que le moteur ne tourne plus.
Toujours porter des gants de travail lors de travaux de maintenance et d'entretien sur la lame de coupe !
Nettoyer l'appareil après chaque utilisation Ne pas nettoyer l'appareil au jet d'eau ! L'eau
pénétrant (dans le système d'allumage, le carburateur...) est susceptible de provoquer des dysfonctionnements.
ADVICE
Lorsque l'appareil est incliné sur le côté, le carburateur doit être dirigé vers le haut.
Une vérification par un spécialiste est indispensa­ble :
après un passage sur un obstacle, en cas d'arrêt soudain du moteur, en cas de dommage sur le réducteur, en cas de dommage sur la courroie trapé-
zoïdale, si la lame est pliée, si l'arbre moteur est plié.

Vidange d'huile de transmission

En principe, l'huile de transmission doit également être changée toutes les 100 heures de travail. (viscosité de l'huile SAE 80).

Changement d'huile (10)

1. Desserrer la vis du bouchon d'huile.
2. Mettre l'appareil de travers et aspirer l'huile avec une pompe.
3. Verser l'huile neuve. Quantité d'huile requise env. 0,2 (MH4005) et 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Mettre la machine à l'horizontale ; dévisser le bouchon et vérifier que l'huile se trouve au niveau inférieur de l'orifice. Le bouchon de remplis­sage et de vidage correspond au ni­veau d'huile.
ATTENTION!
Ne pas laisser l'huile usagée s'écouler dans le sol ou les canalisa­tions.
La pollution des nappes phréatiques constitue un délit.
Toutes les stations service repren­nent les huiles usagées, vous pou­vez aussi vous informer auprès de vos autorités communales.
4. Fermer l'orifice de remplissage avec le bouchon fileté.

Moteur

Vidange d'huile moteur / remplacement filtre à air / bougie d'allumage

Se reporter à la notice d'utilisation du fabricant du moteur.

Régler les câbles Bowden

La vis de réglage située sur le guidon supérieur et la console de moteur (toujours à l'extrémité des câbles Bowden) permet d'effectuer un rég­lage précis.
1. Desserrer les contre-écrous.
2. Ajuster à l'aide de la vis de réglage.
ADVICE
Réglage correct : Les lames ne doivent
pas commencer à tourner avant la moitié de la course du levier.
3. Resserrer les contre-écrous.
Câble d'accélérateur :
Se reporter à la notice d'utilisation du fabricant du moteur.

STOCKAGE

MISE EN GARDE! Risque d’incendie!
Ne pas stocker une machine contenant du carburant à l’intérieur de bâtiments où des vapeurs d’essence risquent d’entrer en contact de feu ou d‘étincelles!
441442_a 29
fr
ADVICE
Les réparations ne doivent être effec­tuées que par des ateliers spécialisés agréés ou par notre service après-vente.
Arrêter le moteur, attendre que la lame soit complètement arrêtée et débrancher le con­necteur de bougies d'allumage
Lors de travaux avec la lame, porter systé­matiquement des gants de protection.
Faire le plein uniquement à l'air libre Éteindre le moteur et le laisser refroidir avant
de retirer le bouchon du réservoir Ne pas vaporiser d'eau sur l'appareil. La pé-
nétration d'eau peut détruire le moteur et le bouton-poussoir de sécurité.

AIDE EN CAS DE PANNE

ATTENTION!
Avant tous travaux de maintenance et de nettoyage, débrancher le connecteur des bougies d'allumage.
Panne Élimination
Le moteur ne démarre pas
La lame ne tourne pas
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez-vous adresser à notre service cli­entèle compétent.

ACCESSOIRES

Différents accessoires peuvent être montés à la place de la béquille de freinage. Demandez con­seil à votre revendeur spécialisé.

ÉLIMINATION

Ne pas éliminer les appareils hors d'usage, les piles ou les accus avec les ordures ménagères !
L'emballage, l'appareil et les acces­soires sont fabriqués en matériaux recy­clables et doivent être éliminés de ma­nière adéquate.
Faire le plein d'essence
Mettre le levier des gaz en position « START »
Brancher le connecteur de bougie d'allumage sur les bougies
Contrôler les bougies d'allumage, éventuellement les changer
Nettoyer le filtre à air
Nettoyer le filtre à airBaisse de puissance du moteur
Nettoyer la lame pour éliminer les restes de plan­tes en décomposition
Câble Bowden de la lame mal réglé
Lame desserrée sur l'arbre d'entraînement
Courroie trapézoïdale défectueuse Atelier du ser­vice client
Réducteur endommagé Atelier du service client
Stockage
30 MH 4005 / 5005 R

Déclaration de conformité CE

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
Produit
Motobineuse
Numéro de série
G2212215
Type Directives UE Normes harmonisées
MH 4005 MH 5005 R
Niveau sonore Évaluation de la conformité
EN ISO 3744 mesurée / garantie
MH 4005 : 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R : 92 dB(A) / 93 dB(A)
Fabricant Fondé de pouvoir
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 CE 2004/108/CE 2000/14/CE 2004/26/CE
2000/14/CE Annexe VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12/02/2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

GARANTIE

Pendant la période légale de garantie contre les vices de fabrication, nous éliminons par réparation ou remplacement, selon notre choix, tout défaut de matériau ou de fabrication survenu sur l'appareil. La durée de prescription dépend de la législation respective en vigueur dans le pays où a été acheté l'appareil.
Notre garantie s'applique seulement en cas :
de respect de la présente notice d'utilisation, d'utilisation correcte, d'utilisation de pièces de rechange originales.
La garantie ne s'applique pas en cas :
de tentative de réparation par l'utilisateur, de modification technique par l'utilisateur. en cas d'utilisation non conforme.
Sont exclus de la garantie:
les détériorations de la peinture dues à une usure normale, les pièces d'usure qui figurent en encadré [xxx xxx (x)] sur la carte des pièces de rechange. les moteurs à explosion (ces derniers sont garantis par les réglementations de garantie des con-
structeurs respectifs des moteurs).
La période de garantie commence à courir au moment de l'achat par le premier utilisateur final. La date d'achat figurant sur la preuve d'achat fait foi. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou bien au point de service après-vente agréé le plus proche, en présentant cette déclaration et la preuve d'achat. Les droits légaux de l'acheteur vis-à-vis du vendeur en cas de défaut ne sont pas affectés par cette déclaration.
441442_a 31
it

Libretto di istruzioni originale

LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................32
Descrizione del prodotto.................................. 32
Indicazioni di sicurezza.................................... 32
Montaggio.........................................................33
Messa in funzione............................................ 34
Manutenzione e cura....................................... 35
Conservazione..................................................35
Accessori..........................................................36
Smaltimento......................................................36
Aiuto in caso di anomalie.................................36
Dichiarazione di conformità CE........................37
Garanzia...........................................................37

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

Panoramica prodotto

1 Leva
6 Stabilizzatore
dell'acceleratore
2 Ruota di
trasporto
7 Leva della fri-
zione
3 Coltelli 8 Leva della retro-
marcia
4 Allargamento
carter protettivo
9 Dischi di sicu-
rezza
5 Corda di avvia-
mento

Simboli sull'apparecchio

Prima della messa in funzione leggere il libretto di istruzioni per l'uso!
Attrezzo rotante! Non avvicinare mani e piedi!

INDICAZIONI DI SICUREZZA

ATTENZIONE!
Pericolo di incendio! La benzina è alt­amente infiammabile!
AVVISO! Pericolo di avvelenamento!
Non far mai funzionare il motore in am­bienti chiusi.
ATTENZIONE! Pericolo di ustione!
Lo scarico e le zone attorno allo sca­rico possono scaldarsi fino a raggiun­gere 80°.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Impiego conforme agli usi previsti

La macchina è destinata esclusivamente alla la­vorazione di un terreno già dissodato.
Non è indicata alla lavorazione di terreni compatti, p.es. prati fortemente calpestati.
L'ulteriore utilizzo di questa macchina con acces­sori originali è consentito solo in conformità alla destinazione specifica di tali accessori. Non sono consentiti utilizzi differenti.
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzionamento eseguire sempre un controllo visivo.
Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di 16 anni o persone che non abbiano letto il manuale d'uso.
Non utilizzare la macchina su terreni molto sassosi.
Rispettare le disposizioni locali relative all'età minima delle persone che utilizzano l'apparecchio.
32 MH 4005 / 5005 R
Indicazioni di sicurezza
Non indossare indumenti larghi Indossare scarpe robuste e antiscivolo Allontanare corpi estranei dall'area di lavoro La macchina non può essere utilizzata in am-
bito professionale Non utilizzare l'apparecchio sotto l'effetto di
alcool, droghe o medicinali. Rispettare le norme locali sui tempi di funzio-
namento Lavorare esclusivamente in presenza di luce
solare o illuminazione artificiale sufficienti.
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzionamento eseguire sempre un controllo visivo.
Utilizzare l'apparecchio solo se è privo di di­fetti tecnici.
Tenere presente che l'utilizzatore è res­ponsabile degli incidenti e dei danni poten­ziali ad altre persone o alle relative proprietà
Non disattivare i dispositivi di sicurezza e di protezione
Non mettete mai le mani o i piedi vicino a parti rotanti.
Non sollevare e non trasportare mai l'apparecchio mentre il motore è in moto.
Durante il lavoro non perdere mai l'equilibrio. L'utilizzatore è responsabile degli eventuali
incidenti con altre persone e con gli oggetti di loro proprietà.
Non lasciare incustodito l'apparecchio Tenere puliti scarico e motore Conservare la benzina solo in appositi recipi-
enti. Far rifornimento solo all'aperto. Se danneggiato, sostituire il serbatoio o il suo
tappo. Sostituire le parti danneggiate o usurate con
parti di ricambio originali. Con riserva di modifiche strutturali e
dell'esecuzione. All'avviamento (accensione) del motore nes-
suno deve trattenersi davanti alla macchina o agli utensili di lavoro (coltelli) - l'azionamento dei coltelli deve essere disattivato.
Svolgere il montaggio e lo smontaggio della ruota di trasporto e la regolazione dello stabi­lizzatore esclusivamente a motore spento e a coltelli fermi.
Se ci si sposta con la ruota di trasporto mon­tata, arrestare il motore e attendere che i col­telli si fermino.
La macchina può essere utilizzata solo nel rispetto della distanza di sicurezza data dalla stegola.
Lavorare sempre in senso trasversale alla pendenza.
Non lavorare in salita e in discesa né su pen­denze con inclinazione superiore a 10°.
Non aprire il tappo del serbatoio e non intro­durre la benzina mentre il motore è in fun­zione o a macchina molto calda.
Per fare rifornimento utilizzare un imbuto o un tubo di riempimento in modo da evitare di versare carburante sul motore, sulla scocca o per terra.
Qualora sia fuoriuscita della benzina il motore non deve essere avviato. È necessario pulire l'apparecchio ed evitare qualsiasi tentativo di accensione finché i vapori di benzina non si sono volatilizzati.
Per ragioni di sicurezza, non utilizzare il mo­tore se presenta pezzi usurati o danneggiati. Tali pezzi devono essere sostituiti e non de­vono essere riparati in alcun caso. Utilizzare pezzi di ricambio originali. Pezzi di ricambio non equivalenti possono danneggiare il mo­tore e comprometterne la sicurezza
Se danneggiata sostituire la marmitta di sca­rico.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore.

MONTAGGIO

Montaggio stabilizzatore (2)

Inserire il lato lungo dello stabilizzatore (2-1) nell'estremità del braccio del telaio e bloc­carlo ruotando la manopola (2-2).

Montaggio ruota di trasporto (3)

La ruota di trasporto serve (3-1) solo per gli spost­amenti della motozappa.
Infilare la ruota di trasporto (3-1) sullo stabiliz­zatore e fissare mediante la vite a stella (3-2).
Mentre si lavora la ruota di trasporto deve essere rimossa:
allentare la vite ad alette (3-2) e rimuovere la ruota di trasporto.
441442_a 33
it
Montaggio

Montaggio del supporto stegola (4)

Montare il supporto (4-1) sulla motozappa in base alle 4 viti, alle rondelle (4-3) e ai dadi (4-4) già applicati alla piastra (4-2).
Montare il passacavi (4-5) come in figura (4).

Montaggio stegola (5)

Fissare i 2 tubi stegola (5-1) al supporto con la vite passante (5-2), il distanziale (5-3), le rondelle (5-4) e il dado (5-5) e il dado.
Eseguire lo stesso procedimento per il foro in­feriore (5-9) inserendo l’altra vite (5-2), il dis­tanziale (5-3) e le rondelle spessore 4 mm (5-6) nel pomolo (5-7) e pomolo (5-8) com­pleto di dado nell’ordine come rappresentato in figura (5).
ADVICE
Per evitare l'abrasione dei tiranti Bow­den, condurre questi ultimi tra le viti pas­santi (5-2) e il distanziale (5-3)!
Per ulteriori informazioni vedere Regola­zione stegole.

Montaggio leva dell'acceleratore (6)

Fissare il cavo dell'acceleratore alla stegola con vite e dado esagonale.

Montaggio del cavo di comando (7)

Avvitare il cavo di comando (7-1) alla stegola destra (7-3) con la vite (7-2).
ATTENZIONE!
Inserire la stegola (7-3) tra i due cavi di comando.

MESSA IN FUNZIONE

Mettere in funzione la macchina solo a montaggio completamente avvenuto.
ATTENZIONE!
Prima della prima messa in funzione rab­boccare olio e benzina. Per questa ope­razione attenersi al manuale d'uso del costruttore del motore a benzina in dota­zione.

Regolazione stegola (5)

Le stegole sono regolabili in altezza.
1 Svitare i pulsanti girevoli (5-7) e (5-8) e inser-
ire la vite passante (5-2) nel foro più indicato per il tipo di lavoro che si deve svolgere.
Solo per la versione con regolazione laterale:
2 le stegole possono essere ruotate tramite sol-
levamento della leva (5-10) verso destra o si­nistra.

Ruota di trasporto

Con la ruota di trasporto è possibile trasferire la motozappa sul luogo di utilizzo in modo facile e pratico.
1 Per lavorare con la motozappa rimuovere
la ruota di trasporto. "Montaggio ruota di
trasporto (3)"

Regolazione dello stabilizzatore (2)

Perché la motozappa lavori bene e corretta­mente in avanti, è possibile regolare l'altezza dello stabilizzatore (2-1) allentando la vite di arresto (2-2), in modo che la macchina con­servi una posizione di lavoro orizzontale.
Una volta effettuata la regolazione, stringere la vite di arresto (2-2).

Avviamento del motore (6)

All'avvio del motore la leva della frizione per il col­tello non deve essere attivata!
1. Portare la leva dell'acceleratore in posizione "START".
2. Tirare di colpo la fune di avviamento e quindi lasciarla riavvolgere lentamente.

Attivazione dei coltelli (8)

1. Tirare la leva della frizione completamente verso l'alto e trattenerla. I coltelli devono co­minciare a ruotare solo dopo la metà della corsa della leva.

Spegnere i coltelli (8)

1. Rilasciare la leva della frizione.

Inserimento retromarcia (9)

1. Tirare verso l'alto la leva della retromarcia fino all'arresto.

Disattivare la retromarcia (9)

1. Rilasciare la leva della retromarcia.
Spegnere il motore (6)
1. Portare la leva dell'acceleratore in posizione "STOP".
34 MH 4005 / 5005 R

Manutenzione e cura

MANUTENZIONE E CURA
ATTENZIONE! Pericolo di infortunio!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e cura, spegnere sempre il motore e sfilare la spina delle candele!
Il motore può presentare una certa inerzia. Dopo lo spegnimento, ac­certarsi che il motore sia fermo!
Quando si devono eseguire opera­zioni di manutenzione e pulizia sulla lama tagliente indossare sempre guanti da lavoro.
Pulire l'apparecchio dopo l'uso Non spruzzare acqua sull'apparecchio! La
penetrazione di acqua (impianto di accen­sione, carburatore...) può provocare danni.
ADVICE
Se la macchina viene inclinata di lato, il carburatore deve essere rivolto verso l'alto!
È necessario svolgere una verifica tecnica:
dopo aver investito un ostacolo in caso di arresto improvviso del motore in caso di danni al cambio in caso di cinghia trapezoidale guasta in caso di coltello piegato in caso di albero motore piegato

Cambio dell'olio degli ingranaggi

In generale, ogni 100 ore di lavoro è necessa­rio sostituire anche l'olio del cambio. (Viscosità dell'olio SAE 80).

Cambio dell'olio (10)

1. Allentare il tappo dell'olio.
2. Disporre la macchina in obliquo e aspirare l'olio con una pompa.
3. Riempire con olio nuovo. Quantità d'olio ne­cessaria circa 0,2 l (MH4005) e 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Portare la macchina orizzontale; svi­tare la chiusura e verificare che l'olio si trovi al livello inferiore del foro. La chiusura di riempimento e svuota­mento corrisponde al livello dell'olio.
ATTENZIONE!
Non scaricare l'olio esausto nelle fo­gnature o disperderlo nel terreno.
L'inquinamento dell'acqua di falda è un reato.
Tutte le stazioni di servizio ritirano anche l'olio esausto oppure informa­tevi presso il vostro Comune di resi­denza.
4. Chiudere il bocchettone con il tappo a vite.

Motore

Cambio olio / filtro dell'aria / candela

Vedere il manuale d'uso del costruttore del mo­tore.

Regolazione dei tiranti Bowden

La regolazione di precisione viene effettuata me­diante la vite in corrispondenza della stegola su­periore e della console del motore (rispettiva­mente alle estremità del tirante Bowden).
1. Allentare i controdadi.
2. correggere con la vite di regolazione.
ADVICE
Regolazione corretta: I coltelli devono
cominciare a ruotare solo dopo la metà della corsa della leva.
3. Serrare nuovamente i controdadi.
Cavo dell'acceleratore:
Vedere il manuale d'uso del costruttore del mo­tore.

CONSERVAZIONE

CAUTELA!! Pericolo di incendio!!
Non conservare la macchina contenente benzina all'interno di edifici dove i vapori di benzina potrebbero entrare in contatto con fiamme libere o scintille!
ADVICE
Le riparazioni devono essere eseguite solo da officine specializzate autorizzate o dal nostro servizio di assistenza clienti.
Spegnere il motore, attendere l'arresto dei coltelli e sfilare la spina delle candele.
In caso di attività sui coltelli indossare sempre guanti protettivi.
Far rifornimento solo all'aperto.
441442_a 35
it
Conservazione
Prima di estrarre il tappo del serbatoio, speg­nere e far raffreddare il motore
Non esporre la macchina a spruzzi d'acqua! Le infiltrazioni d'acqua possono rovinare il motore e l'interruttore a tasto di sicurezza.

ACCESSORI

Al posto dello stabilizzatore è possibile montare

SMALTIMENTO

Non smaltire gli apparecchi, le batte­rie e gli accumulatori esausti tra i rifi­uti domestici!
L'imballo, la macchina e gli accessori sono stati prodotti con materiali riciclabili, pertanto devono essere smaltiti di conse-
guenza. svariati accessori. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.

AIUTO IN CASO DI ANOMALIE

ATTENZIONE!
Prima di tutti gli interventi di manutenzione e pulizia sfilare il connettore della candela!
Anomalia Eliminazione
Il motore non parte
I coltelli non girano
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti competente.
Rabboccare benzina
Portare la leva dell'acceleratore in posizione "START".
Inserire il relativo connettore sulla candela
Controllare la candela di accensione, eventual­mente sostituire
Pulire il filtro dell'aria
Pulire il filtro dell'ariaLa potenza motore si affievolisce
Pulire la motozappa da residui vegetali
Tirante Bowden non regolato correttamente per il coltello
Coltello allentato sull'albero motore
Cinghia trapezoidale guasta Officina servizio cli­enti
Danni agli ingranaggi Officina servizio clienti
36 MH 4005 / 5005 R

Dichiarazione di conformità CE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armo­nizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
Prodotto
Motozappa
Numero seriale
G2212215
Tipo Direttive UE Norme armonizzate
MH 4005 MH 5005 R
Rumorosità Valutazione della conformità
EN ISO 3744 misurata / garantita
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Costruttore Procuratore
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 CE 2004/108/CE 2000/14/CE 2004/26/CE
2000/14/CE Appendice VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12/02/2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

GARANZIA

Elimineremo - a nostra discrezione tramite riparazione o consegna sostitutiva - eventuali difetti di pro­duzione o del materiale dell'apparecchio entro i termini di prescrizione previsti dalla legge per i diritti di ricorso per vizi della cosa. I termini di prescrizione dipendono dalla normativa in vigore nel paese in cui l'apparecchio è stato acquistato.
I termini della garanzia valgono solo nei casi se­guenti:
osservanza delle presenti istruzioni per l'uso trattamento corretto utilizzo di parti di ricambio originali
La garanzia decade nei casi seguenti:
tentativi di riparazione in proprio modifiche tecniche eseguite in proprio uso non conforme alla destinazione
Sono esclusi dalla garanzia:
danni della vernice da ricondurre alla normale usura Parti usurabili che sono contraddistinte sulla scheda ricambi con telaio [xxx xxx (x)] Motori a scoppio (per questi valgono le disposizioni di garanzia separate dei rispettivi costruttori del
motore)
Il periodo di garanzia inizia con l'acquisto da parte del primo consumatore finale. Fondamentali sono la data e la ricevuta di acquisto. Rivolgersi al proprio rivenditore o al centro di assistenza autorizzato più vicino presentando la presente garanzia e la ricevuta di acquisto originale. La presente dichiarazione di garanzia non altera i diritti derivanti da vizi del prodotto spettanti per legge all'acquirente nei confronti del venditore.
441442_a 37
sl

Prevod originalnih navodil

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo vsebine
Spremna beseda k priročniku.......................... 38
Opis izdelka......................................................38
Varnostna opozorila......................................... 38
Montaža............................................................39
Zagon............................................................... 40
Nega in vzdrževanje........................................ 41
Skladiščenje..................................................... 41
Deli dodatne opreme........................................42
Odstranjevanje................................................. 42
Pomoč pri motnjah........................................... 42
Izjava ES o skladnosti......................................43
Garancija.......................................................... 43

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.

OPIS IZDELKA

Uporaba v skladu z določili

Ta naprava je predvidena samo za obdelavo predhodno zrahljane zemlje.
Ta naprava ni primerna za obdelavo trde zemlje, npr. pohojene trate.
To napravo je z originalno dodatno opremo do­voljeno uporabljati samo v skladu s predvidenim namenom uporabe te dodatne opreme. Drugi na­meni uporabe niso dovoljeni.

Pregled izdelka

1 Ročica za plin 6 Zavorna ostroga
2 Transportno kolo 7 Vzvod sklopke
3 Sekalni noži 8 Ročica za vzv-
ratno vožnjo
4 Krak zaščitne
9 Zaščitni plošči
pločevine
5 Zaganjalna vr-
vica

Oznake na napravi

Pred zagonom preberite navodila za uporabo!
Vrteče se orodje! Ne približujte rok in nog!

VARNOSTNA OPOZORILA

POZOR!
Nevarnost požara! Bencin je zelo vnetl­jiv!
OPOZORILO! nevarnost zastrupitve!
Motorja nikoli ne pustite teči v zaprtem prostoru.
POZOR! Nevarnost opeklin!
Izpuh in območje okoli izpuha se lahko segrejeta na do 80 °C.
POZOR!
Pred zagonom opravite vedno kontrolni pregled.
Mladoletniki, mlajši od 16 let, ali osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, na­prave ne smejo uporabljati.
Naprave ne odlagajte na območju z grobim kamenjem.
Upoštevajte lokalna določila za najmanjšo starost upravljalca stroja.
Ne nosite ohlapnih oblačil. Obujte trdne, nedrseče čevlje. Iz delovnega območja odstranite tujke.
38 MH 4005 / 5005 R
Varnostna opozorila
Naprave ni dovoljeno uporabljati v komerci­alne namene.
Naprave ne uporabljajte, kadar ste pod vpli­vom alkohola, drog ali zdravil.
Upoštevajte predpise o času uporabe, ki vel­jajo za državo
Delajte le ob zadostni dnevni svetlobi ali um­etni osvetlitvi
POZOR!
Pred zagonom opravite vedno kontrolni pregled.
Napravo uporabljajte samo v tehnično brez­hibnem stanju
Imejte v mislih, da je odgovoren uporabnik za nezgode ali poškodbe, ki lahko zgodi, da dru­gih ljudi ali njihovo premoženje
Ne izklapljajte varnostnih in zaščitnih naprav Rok in nog ne zadržujte v bližini vrtečih se
delov. Nikoli ne dvigajte ali prenašajte naprave pri
delujočem motorju Pri delu poskrbite za stabilen položaj. Uporabnik je odgovoren za nezgode, ki jih
povzroči drugim osebam ali njihovi lastnini Naprave nikoli ne pustite brez nadzora. Vzdržujte čistočo izpušne cevi in motorja Bencin shranjujte samo v za to predvidenih
posodah Gorivo polnite samo na prostem Če sta rezervoar ali pokrov rezervoarja poš-
kodovana, ju zamenjajte Poškodovane ali obrabljene dele zamenjajte
z originalnimi nadomestnimi deli. Konstrukcijske spremembe in spremembe iz-
vedbe pridržane. Pri zaganjanju (vžigu) motorja se pred na-
pravo oz. delovnim orodjem (sekalnimi noži) ne smejo nahajati osebe – pogon sekalnih nožev mora biti izklopljen.
Med nameščanjem in odstranjevanjem oz. prestavljanjem zavorne ostroge mora biti mo­tor izklopljen in sekalni noži morajo mirovati.
Pri vožnji z odstranjenim transportnim kole­som izklopite motor in počakajte, da se se­kalni noži ustavijo.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo ob upoštevanju varnostne razdalje, ki jo določa vodilni ročaj.
Vedno delajte prečno na klanec.
Ne delajte po klancu navzgor in navzdol ter na klancih z nagibom več kot 10°.
Ko motor deluje ali je stroj vroč, ni dovoljeno odpirati zapirala rezervoarja goriva ali dolivati bencina.
Za točenje uporabljajte lijak ali polnilno cev, tako da se gorivo ne razlije na motor, ohišje ali zemljo.
Če bencin slučajno izteče, motorja ne zagan­jajte. Napravo morate očistiti. Motorja ne za­ganjajte tako dolgo, dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte motorja z izrabljenih ali poškodovanih delov. Takšni deli morajo biti vedno nadomesti, ne popravijo. Uporaba OEM rezervne dele. Re­zervni deli slabše kakovosti lahko poškoduje motor in ogrozila svojo varnost .
Zamenjajte poškodovane izpušne lonce. Ne spreminjajte nastavitev regulatorja mo-
torja.

MONTAŽA

Montaža zavorne ostroge (2)

Daljšo stran zavorne ostroge (2-1) vstavite v končni del roke okvirja in jo blokirajte, tako da zvrtite ročaj (2-2).

Montaža transportnega kolesa (3)

Transportno kolo (3-1) se uporablja samo za pre­voz motornega prekopalnika.
Transportno kolo (3-1) nataknite na zavorno ostrogo in ga pritrdite z zvezdastim vijakom (3-2).
Med delom je treba transportno kolo odstraniti:
Odvijte vijak s krilno glavo (3-2) in snemite transportno kolo.

Montaža držala ročaja (4)

Držalo (4-1) montirajte na motorni prekopal­nik glede na 4 vijake (4-2), podložke (4-3) in matice (4-4), ki so že nameščene na plošči.
Kabelsko uvodnico (4-5) montirajte, kot je pri­kazano na sliki (4).
441442_a 39
sl
Montaža

Montaža ročaja (5)

2 cevi ročajev (5-1) z vijakom (5-2), distanč­nim elementom (5-3), podložkami (5-4) in matico (5-5) pritrdite v zgornjo luknjo ročaja.
Isti postopek je treba ponoviti za luknjo (5-9), tako da drugi vijak (5-2), distančni element (5-3) in podložko 4 mm (5-6) v vrtljivi gumb (5-7) in drugi vrtljivi gumb (5-8) z matico vs­tavite v zaporedju, ki je prikazano na sliki (5).
ADVICE
Da bi preprečili predrgnjenje Bowde­novih vlekov, Bowdenove vleke spel­jite med vijak (5-2) in distančni element (5-3)!
Za dodatne informacije glejte navodila za nastavitev ročaja.

Montaža ročice za plin (6)

Kabel za plin z vijakom in šestrobo matico pri­trdite na ročaj.

Montaža krmilnega kabla (7)

Krmilni kabel (7-1) z vijakom (7-2) privijte na desni ročaj (7-3).
POZOR!
Ročaj (7-3) speljite med oba krmilna kabla.

ZAGON

Napravo zaženite šele po končani montaži.
POZOR!
Pred prvim zagonom napolnite olje in bencin. Pri tem upoštevajte priložena na­vodila za uporabo proizvajalca motorja za bencinski motor.

Nastavitev ročaja (5)

Ročaja sta nastavljiva po višini.
1 Vrtljiva gumba (5-7) in (5-8) odvijte ter vijak
(5-2) vstavite v luknjo, ki je najbolj primerna za vaše delo.
Samo za stransko nastavljivo različico:
2 Ročaja lahko zvrtite v desno ali levo, če dvi-
gnete ročico (5-10).

Transportno kolo

S pomočjo transportnega kolesa motorni preko­palnik preprosto in udobno premaknite na mesto uporabe.
1 Za delo z motornim prekopalnikom odstranite
transportno kolo. "Montaža transportnega ko-
lesa (3)"

Nastavitev zavorne ostroge (2)

Da bo motorni prekopalnik dobro prekopa­val in se pravilno premikal naprej, lahko z zrahljanjem pritrdilnega vijaka (2-2) nastavite višino zavorne ostroge (2-1), tako da bo stroj ostal v vodoravnem delovnem položaju.
Ko izvedete nastavitev, znova privijte pri­trdilni vijak (2-2).

Zagon motorja (6)

Vzvod sklopke za sekalne nože pri zagonu mo­torja ne sme biti aktiviran!
1. Ročico za plin prestavite v položaj "START".
2. Zaganjalno vrvico sunkovito izvlecite in nato počasi popuščajte, da se znova navije.

Vklop sekalnih nožev (8)

1. Vzvod sklopke povlecite do konca in ga držite. Sekalni noži se morajo začeti vrteti šele v drugi polovici poti premikanja ročice.

Izklop sekalnih nožev (8)

1. Spustite vzvod sklopke.

Vklop vzvratne vožnje (9)

1. Ročico za vzvratno vožnjo povlecite do konca navzgor.

Izklop vzvratne vožnje (9)

1. Spustite ročico za vzvratno vožnjo.
Izklop motorja (6)
1. Ročico za plin prestavite v položaj "STOP".
40 MH 4005 / 5005 R

Nega in vzdrževanje

NEGA IN VZDRŽEVANJE
POZOR! Nevarnost telesnih poškodb!
Pred vsemi vzdrževalnimi in nego­valnimi deli vedno izklopite motor in snemite konektor vžigalne svečke!
Motor lahko še vedno deluje. Po izklopu se prepričajte, da je motor zaustavljen!
Pri izvajanju vzdrževalnih del in nege na nožu vedno nosite delavske rokavice!
Po vsaki uporabi kosilnico temeljito očistite Naprave ne brizgajte z vodo! Vdor vode
(vžigalna naprava, uplinjač...) lahko povzroči motnje.
ADVICE
Če je naprava nagnjena, mora uplinjač gledati navzgor!
Potreben je strokovni pregled:
če prevozite oviro, če se motor nenadoma ustavi, pri škodi na menjalniku, če je klinasti jermen poškodovan, če je rezilo zvito, če je motorna gred zvita.

Menjava olja menjalnika

Načeloma je treba vsakih 100 delovnih ur menjati tudi olje menjalnika. (Viskoznost olja SAE 80.)

Menjava olja (10)

1. Odvijte zapiralni vijak za olje.
2. Nagnite napravo in izsesajte olje s črpalko.
3. Nalijte novo olje. Potrebna količina olja je pribl. 0,2 (MH4005) in 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Prestavite stroj v vodoravni položaj; odvijte zapiralo in preverite, ali je olje v najnižjem položaju luknje. Pokrov za polnjenje in praznjenje ustreza ni­voju olja.
POZOR!
Odpadno olje ne sme steci v kana­lizacijo ali v zemljo.
Onesnaževanje podtalnice je kaz­nivo.
Odpadno olje lahko oddate na vseh bencinskih črpalkah oz. se informi­rate pri vaši lokalni komunalni službi.
4. Zaprite polnilno odprtino z zapornim vijakom.

Motor

Menjava olja/zračni filter/vžigalna svečka

Glejte navodila za uporabo proizvajalca motorja.

Dodatna nastavitev Bowdenovih vlekov

Za fino nastavitev uporabite nastavni vijak na zgornjem ročaju in na motorni konzoli (na koncih Bowdenovih vlekov).
1. Odvijte protimatico.
2. Dodatno nastavite z nastavnim vijakom.
ADVICE
Pravilna nastavitev: Sekalni noži se
morajo začeti vrteti šele v drugi polovici poti premikanja ročice.
3. Znova privijte protimatico.
Vlek plina:
Glejte navodila za uporabo proizvajalca motorja.

SKLADIŠČENJE

PREVIDNO! Nevarnost požara!
Stroja z natočenim gorivom ne hranite v stavbah, v katerih bencinske pare lahko pridejo v stik z odprtim ognjem ali is­krami!
ADVICE
Popravila sme izvajati samo poob­laščena strokovna delavnica ali naša servisna služba.
Izklopite motor, počakajte, da se sekalni noži ustavijo, in odklopite konektor vžigalne svečke.
Pri delu na sekalnih nožih vedno nosite zaščitne rokavice.
Gorivo polnite samo na prostem Switch off the engine and allow to cool down
before removing the tank cap. Naprave ne brizgajte z vodo! Vstop vode
lahko uniči motor in varnostno tipko.
441442_a 41
sl

Deli dodatne opreme

DELI DODATNE OPREME
Namesto zavorne ostroge lahko montirate raz­lične dele opreme. Povprašajte pri svojem doba­vitelju.

ODSTRANJEVANJE

Odsluženih naprav, baterij in akumula­torjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in dodatna oprema so izdelani iz materialov, ki so primerni za recikliranje, in jih je treba ustrezno od­straniti.

POMOČ PRI MOTNJAH

POZOR!
Pred vzdrževalnimi deli in čiščenjem snemite konektor vžigalne svečke!
Motnja Ukrep
Motor se ne zažene.
Sekalni noži se ne vrtijo.
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
Dolijte bencin.
Ročico za plin prestavite v položaj "START".
Konektor vžigalne svečke nataknite na vžigalno svečko.
Preverite in po potrebi zamenjajte vžigalno svečko.
Očistite zračni filter.
Očistite zračni filter.Moč motorja slabi.
S sekalnih nožev odstranite trohneče rastlinske ostanke.
Bowdenov vlek za sekalne nože ni pravilno nas­tavljen.
Sprostite sekalne nože na pogonski gredi.
Poškodovan klinasti jermen. delavnica servisne službe
Napaka menjalnika. delavnica servisne službe
42 MH 4005 / 5005 R

Izjava ES o skladnosti

IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifič­nih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek
Motorni prekopalnik
Serijska številka
G2212215
Tip Direktive EU Usklajeni standardi
MH 4005 MH 5005 R
Raven zvočne moči Ugotavljanje skladnosti
EN ISO 3744 izmerjena/zagotovljena
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Proizvajalec Pooblaščeni zastopnik
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 ES 2004/108/ES 2000/14/ES 2004/26/ES
2000/14/ES Priloga VII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth Direktor družbe

GARANCIJA

Morebitne napake materiala ali proizvodne napake na napravi bomo znotraj zakonskega obdobja vel­javnosti, ki velja za garancijske zahtevke, po naši izbiri opravili s popravilom ali nadomestilom. Obdobje veljavnosti garancije je odvisno od veljavne zakonodaje v državi, v kateri je bila naprava kupljena.
Naša garancija velja samo, če:
so bila upoštevana navodila za uporabo, je bila naprava strokovno uporabljena, so bili uporabljeni originalni nadomestni deli.
Garancija preneha veljati, če:
so bili izvedeni samovoljni poskusi popravila, so bile izvedene samovoljne tehnične spre-
membe, naprava ni bila uporabljena v skladu z namenom
uporabe.
Garancija ne velja za:
poškodbe laka, ki so posledica normalne uporabe, obrabne dele, ki so na kartici nadomestnih delov označeni z okvirjem [xxx xxx (x)] , motorje z notranjim izgorevanjem (za te veljajo garancijska določila posameznih proizvajalcev mo-
torja).
Garancija začne veljati, ko napravo kupi prvi končni uporabnik. Velja datum na računu. S to izjavo in originalnim potrdilom o nakupu se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližjo pooblaščeno servisno službo. Ta izjava ne vpliva na zakonske garancijske zahtevke, ki jih ima kupec do prodajalca.
441442_a 43
pl

Oryginalna instrukcja obsługi

ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 44
Opis produktu...................................................44
Wskazówki bezpieczeństwa.............................44
Montaż..............................................................45
Uruchomienie................................................... 46
Przeglądy i konserwacja.................................. 47
Składowanie..................................................... 47
Akcesoria..........................................................48
Utylizacja.......................................................... 48
Pomoc w przypadku usterek............................ 48
Deklaracja zgodności WE................................ 49
Gwarancja........................................................ 49

O TYM PODRĘCZNIKU

Przed przystąpieniem do uruchomienia na­leży przeczytać niniejszą dokumentację. Jest to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumen­tacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną część opisywanego produktu i powinna być przekazana nabywcy razem z urządzeniem.

Wyjaśnienie znaków

UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ost­rzegawczych, aby uniknąć szkód osobo­wych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego zrozumienia i obsługi.

OPIS PRODUKTU

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Urządzenie to jest przeznaczone wyłącznie do obróbki wstępnie spulchnionego podłoża.
Nie należy go stosować np. na udeptanych traw­nikach.
Urządzenie z oryginalnymi częściami pomocnic­zymi można stosować wyłącznie zgodnie z tym ustaleniem. Inny rodzaj zastosowania jest niedoz­wolony.

Zestawienie produktów

1 Dźwignia gazu 6 Płoza
2 Koło transpor-
towe
7 Dźwignia
sprzęgła
3 Nóż pielący 8 Dźwignia biegu
wstecznego
4 Rozszerzenie
osłony blaszanej
9 Podkładki
ochronne
5 Linka rozrusznika

Symbole na urządzeniu

Przed uruchomieniem należy za­poznać się z instrukcją obsługi!
Narzędzie obrotowe! Nie zbliżać dłoni ani stóp!

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

OSTRZEŹENIE!
Niebezpieczeństwo pożaru! Benzyna jest substancją wysoce łatwopalną!
OSTRZEŹENIE! Niebezpieczeństwo zatrucia!
Nie dopuszczać do pracy silnika w po­mieszczeniach zamkniętych.
UWAGA! Niebezpieczeństwo poparzenia!
Układ wydechowy oraz jego okolice mogą rozgrzewać się do temperatury 80°.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem użytkowania na­leży zawsze przeprowadzać kontrolę wzrokową.
Osoby poniżej 16. roku życia oraz niezazna­jomione z instrukcją obsługi nie mogą używać urządzenia.
Nie stosować urządzenia na kamienistym te­renie.
Przestrzegać miejscowych przepisów do­tyczących wieku minimalnego osoby obsłu­gującej.
Nie nosić luźnych ubrań.
44 MH 4005 / 5005 R
Wskazówki bezpieczeństwa
Nosić wytrzymałe antypoślizgowe obuwie. Usuwać ciała obce z obszaru roboczego. Urządzenie nie może być wykorzystywane
do celów komercyjnych. Urządzenia nie obsługiwać pod wpływem al-
koholu, środków odurzających lub leków. Należy przestrzegać lokalnych przepisów do-
tyczących pór, w czasie których można użyt­kować urządzenie.
Pracować tylko przy wystarczającym świetle dziennym lub sztucznym.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem użytkowania na­leży zawsze przeprowadzać kontrolę wzrokową.
Urządzenia używać tylko w nienagannym stanie technicznym
Należy pamiętać, że użytkownik odpowiada za wypadki i uszkodzenia, które zostaną wyr­ządzone przez silnik innym osobom lub ich własności.
Nie usuwać instalacji bezpieczeństwa i ur­ządzeń ochronnych
Nie zbliżać kończyn do obracających się części.
Urządzenia, którego silnik pracuje, nie wolno podnosić ani nosić.
Podczas pracy zwrócić uwagę na pewne oparcie.
Użytkownik odpowiada za wypadki z udzi­ałem osób trzecich oraz uszkodzenie mienia będącego ich własnością.
Nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru. Utrzymywać silnik i układ wydechowy w czys-
tości Benzynę przechowywać tylko w przeznacz-
onych do tego celu pojemnikach Tankowanie tylko na wolnym powietrzu Wymienić uszkodzony zbiornik lub korek
wlewu paliwa Uszkodzone lub zużyte części zastąpić ory-
ginalnymi częściami zamiennymi. Zastrzegamy sobie możliwość zmian kon-
strukcyjnych i zmian w poszczególnych wers­jach.
Podczas uruchamiania (włączania) silnika przed urządzeniem lub narzędziami roboc­zymi (noże pielące) nie mogą znajdować się żadne osoby – napęd noży pielących nie może pracować.
Montaż i demontaż koła transportowego wzg. regulację płozy można przeprowadzać wyłącznie przy wyłączonym silniku i nie­ruchomych nożach pielących.
Podczas jazdy z zamontowanym kołem transportowym wyłączyć silnik i odczekać na zatrzymanie noży pielących.
Użytkowanie urządzenia jest dozwolone wyłącznie pod warunkiem zachowania bez­piecznego odstępu wyznaczonego przez dźwigar prowadzący.
Należy zawsze pracować poprzecznie do zbocza.
Nie jeździć w górę i w dół zbocza, oraz po zboczach o nachyleniu przekraczającym 10°.
Nie wolno pozostawiać otwartego korka pa­liwa ani uzupełniać poziomu benzyny przy pracującym silniku lub nagrzanej maszynie.
Podczas tankowania używać lejka lub rury do napełniania, aby paliwo nie przedostało się do silnika, korpusu lub na ziemię.
W razie rozlania benzyny nie wolno uruch­amiać silnika. Należy oczyścić urządzenie i unikać wszelkich prób rozruchu, aż ulotnią się opary benzyny.
Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie eksploatować silnika ze zużytymi lub usz­kodzonymi częściami. Części takie muszą zostać wymienione. Nie wolno ich napra­wiać. Należy stosować oryginalne części za­mienne. Nieodpowiednie części zamienne mogą powodować uszkodzenia silnika i za­grażać bezpieczeństwu użytkownika.
Wymienić uszkodzone tłumiki. Nie zmieniać ustawień regulatora silnika.

MONTAŻ

Montaż płozy (2)

Długą stronę płozy (2-1) wsunąć w końcową część ramienia ramy i zablokować ją przekrę­cając uchwyt (2-2).

Montaż koła transportowego (3)

Koło transportowe (3-1) służy do transportu opiel­acza silnikowego.
Nasunąć koło transportowe (3-1) na płozę i zamocować korzystając ze śruby gwiaździs­tej (3-2).
441442_a 45
pl
Montaż
Koło transportowe należy zdejmować na czas pracy:
Poluzować śrubę motylkową (3-2) i zdjąć koło transportowe.

Montaż uchwytu trzonka (4)

Zamocować uchwyt (4-1) na opielaczu kor­zystając z 4 śrub (4-2), podkładek (4-3) i nakrętek (4-4) wcześniej zamocowanych na płycie.
Zamontować przepust kablowy (4-5) w sposób przedstawiony na ilustracji (4).

Montaż trzonka (5)

Obydwie rurki (5-1) zamocować w górnym ot­worze trzonka korzystając ze śruby z łbem i nakrętką (5-2), elementu dystansowego (5-3), podkładek (5-4) i nakrętki (5-5).
Przeprowadzić te same czynności dla ot­woru (5-9), wprowadzając drugą śrubę (5-2), element dystansowy (5-3) oraz podkładkę 4 mm (5-6) w gałkę obrotową (5-7) i drugą gałkę (5-8) korzystając z nakrętki w kolej­ności przedstawionej na ilustracji (5).
ADVICE
W celu uniknięcia przetarcia cięgien Bowdena, należy przeprowadzić je po­między śrubami z łbem i nakrętką (5-2) a elementem dystansowym (5-3)!
Odnośnie bliższych informacji patrz Ustawianie trzonka.

Montaż dźwigni gazu (6)

Zamocować linkę gazu na trzonku za po­mocą śruby i nakrętki sześciokątnej.

Montaż kabla sterującego (7)

Przykręcić kabel sterujący (7-1) za pomocą śruby (7-2) na prawym trzonku (7-3).
UWAGA!
Przeprowadzić trzonek (7-3) pomiędzy obydwoma kablami sterującymi.

URUCHOMIENIE

Urządzenie można uruchamiać dopiero po wy­konaniu pełnego montażu.
UWAGA!
Przed pierwszym uruchomieniem uzu­pełnić poziom oleju i benzyny. Należy przy tym przestrzegać zaleceń instruk­cji obsługi producenta silnika benzyno­wego.

Ustawianie trzonka (5)

Istnieje możliwość regulacji wysokości trzonków.
1 Odkręcić gałki (5-7) i (5-8) i umieścić śrubę z
łbem i nakrętką (5-2) w tym otworze, który na­jlepiej odpowiada wymaganiom użytkownika.
Tylko dla wersji regulowanej bocznie:
2 Podnosząc dźwignię (5-10) można prze-
kręcić trzonki w prawo lub w lewo.

Koło transportowe

Korzystając z koła transportowego łatwo i wygod­nie przetoczyć opielacz na miejsce zastosowania.
1 W celu rozpoczęcia eksploatacji opielacza
należy zdjąć koło transportowe. "Montaż koła
transportowego (3)"

Ustawianie płozy (2)

Aby zapewnić dobre cięcie opielacza i jego prawidłowy ruch do przodu należy tak usta­wić wysokość płozy (2-1) za pomocą śruby ustalającej (2-2), aby maszyna pozostawała w poziomej pozycji roboczej.
Po zakończeniu ustawień dokręcić śrubę ustalającą (2-2).

Uruchamianie silnika (6)

Podczas uruchamiania silnika dźwignia sprzęgła noży pielących nie może być aktywna!
1. Dźwignię gazu ustawić w pozycji START.
2. Pociągnąć mocno starter linkowy i pozwolić następnie, aby linka powoli się zwinęła.

Włączanie noży pielących (8)

1. Pociągnąć dźwignię sprzęgła całkowicie do góry i przytrzymać. Noże pielące mogą zac­ząć się obracać dopiero po przyciągnięciu dźwigni do połowy.

Wyłączanie noży pielących (8)

1. Puścić dźwignię sprzęgła.

Włączanie biegu wstecznego (9)

1. Pociągnąć dźwignię biegu wstecznego do oporu.

Wyłączanie biegu wstecznego (9)

1. Puścić dźwignię biegu wstecznego.
Wyłączanie silnika (6)
1. Dźwignię gazu ustawić w pozycji STOP.
46 MH 4005 / 5005 R

Przeglądy i konserwacja

PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
UWAGA! Ryzyko obrażeń!
Przed rozpoczęciem prac związ­anych z konserwacją i pielęg­nacją należy zawsze wyłączyć sil­nik i wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej!
Możliwy jest dobieg silnika. Po wyłączeniu upewnić się, że silnik się zatrzymał!
Podczas konserwacji i prac utrzy­mujących nóż tnący w dobrym sta­nie technicznym należy zawsze no­sić rękawice robocze!
Oczyścić urządzenie po każdym użyciu. Nie spryskiwać urządzenia wodą! Wnikająca
woda (instalacja zapłonowa, gaźnik...) może być przyczyną usterek.
ADVICE
Gdy urządzenie jest przechylone na bok, gaźnik musi być skierowany ku górze!
Kontrola specjalistyczna jest konieczna:
po najechaniu na przeszkodę w razie nagłego zatrzymania silnika w razie uszkodzenia przekładni w przypadku uszkodzenia paska klinowego w razie wygięcia noży w razie wygięcia wału silnika

Wymiana oleju przekładniowego

Zasadniczo olej przekładniowy należy wymienić co 100 godzin pracy. (Lepkość oleju SAE 80).

Wymiana oleju (10)

1. Odkręcić śrubę zamykającą wlot oleju.
2. Ustawić urządzenie ukośnie i odessać olej korzystając z pompy.
3. Napełnić nowym olejem. Wymagana ilość oleju wynosi ok. 0,2 (MH4005) i 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Ustawić maszynę w pozycji pozio­mej; odkręcić zamknięcie i sprawd­zić, czy olej znajduje się na pozio­mie niższym od otworu. Korek wlewu i korek spustowy odpowiada pozio­mowi oleju.
UWAGA!
Zużytego oleju nie należy spuszczać do sieci kanalizacyjnej.
Zanieczyszczanie wód gruntowych podlega karze.
Wszystkie stacje benzynowe odbier­ają zużyty olej; ew. należy zwrócić się do władz komunalnych.
4. Zamknąć otwór wlewowy korzystając ze śruby zamykającej wlot oleju.

Silnik

Wymiana oleju silnikowego / Filtr powietrza / Świeca zapłonowa

Patrz instrukcja obsługi producenta silnika.

Ustawianie cięgła Bowdena

Do dokładnej regulacji służy śruba nastawcza znajdująca się na górnym trzonku i konsoli silnika (zawsze na krańcach cięgna).
1. Odkręcić nakrętki zabezpieczające.
2. Dokonać regulacji za pomocą śruby nastawc­zej.
ADVICE
Właściwe ustawienie: Noże pielące
mogą zacząć się obracać dopiero po przyciągnięciu dźwigni do połowy.
3. Ponownie dokręcić nakrętki zabezpieczające.
Cięgło gazu:
Patrz instrukcja obsługi producenta silnika.

SKŁADOWANIE

PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo pożaru!
Nie przechowywać zatankowanej mas­zyny w budynkach, w których opary ben­zyny mogą mieć kontakt z otwartym ogniem lub iskrą!
ADVICE
Napraw mogą dokonywać tylko autory­zowane zakłady serwisowe lub nasz ser­wis.
Wyłączyć sinik, odczekać do zatrzymania noży pielących i wyciągnąć końcówkę prze­wodu świecy zapłonowej.
Podczas wykonywania czynności na nożach pielących należy zawsze zakładać rękawice ochronne.
441442_a 47
pl
Składowanie
Opróżniać zbiornik benzyny tylko na zewną­trz.
Wyłączyć silnik i poczekać na jego ostyg­nięcie przed zdjęciem zamknięcia zbiornika.
Nie spryskiwać urządzenia wodą! Wnikająca woda może uszkodzić silnik i wyłącznik bez­pieczeństwa.

UTYLIZACJA

Nie należy wyrzucać wysłużonych ur­ządzeń, baterii lub akumulatorów wraz z odpadami z gospodarstw domo­wych!
Opakowanie, urządzenie i akcesoria zostały wyprodukowane z przetwar­zalnych materiałów i należy je odpowied-

AKCESORIA

nio utylizować.
W miejscu płozy można zamontować różne akce­soria. Prosimy zasięgnąć informacji w sklepie ze specjalistycznym wyposażeniem.

POMOC W PRZYPADKU USTEREK

UWAGA!
Przed rozpoczęciem prac związanych z konserwacją i czyszczeniem należy wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej!
Usterka Sposób usunięcia
Silnik nie uruchamia się
Noże pielące nie obracają się
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu naszej firmy.
Zatankować benzynę.
Ustawić dźwignię gazu w pozycji START
Nałożyć końcówkę przewodu świecy zapłonowej na świecę
Sprawdzić świecę zapłonową, ewentualnie wymi­enić
Czyszczenie filtra powietrza
Czyszczenie filtra powietrzaMoc silnika zmniejsza się
Oczyścić noże pielące z rozkładających się resz­tek roślin
Nieprawidłowe ustawienie cięgła Bowdena noży pielących
Poluzowane noże pielące na wale przekładni
Uszkodzony pasek klinowy punkt serwisowy
Uszkodzenia przekładni punkt serwisowy
48 MH 4005 / 5005 R

Deklaracja zgodności WE

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanych dyrek­tyw UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
Produkt
Opielacz silnikowy
Numer seryjny
G2212215
Typ Dyrektywy UE Normy zharmonizowane
MH 4005 MH 5005 R
Poziom mocy akustycznej Ocena zgodności
EN ISO 3744 zmierzona/gwarantowana
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Producent Pełnomocnik
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 WE 2004/108/WE 2000/14/WE 2004/26/WE
2000/14/WE Załącznik VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth Managing Director

GWARANCJA

Ewentualne wady materiałowe lub produkcyjne w urządzeniu usuwamy przed upływem ustawowego okresu przedawnienia roszczeń z tytułu rękojmi za wady fizyczne, dokonując wedle naszego uznania naprawy lub wymiany produktu. Okres przedawnienia ustalany jest zgodnie z prawem obowiązującym w kraju, w którym produkt został zakupiony.
Gwarancja obowiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania niniejszej instrukcji obsługi prawidłowego postępowania używania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
samodzielnych prób naprawy samodzielnych zmian technicznych zastosowania niezgodnie z przeznaczeniem
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru spowodowanych zwykłym zużyciem, części zużywalnych, oznaczonych na wykazie części zamiennych ramką [xxx xxx (x)] , silników spalinowych (obowiązują dla nich oddzielne warunki gwarancji ustalone przez producenta).
Okres gwarancji rozpoczyna się od momentu nabycia przez pierwszego użytkownika końcowego. De­cydujące znaczenie ma tutaj data dokumentu zakupu. Należy zwrócić się do dystrybutora lub najbliżs­zego autoryzowanego punktu serwisowego, przedkładając niniejszą deklarację gwarancyjną oraz dowód zakupu. Niniejsza deklaracja nie narusza ustawowych roszczeń nabywcy w stosunku do sprzedawcy z tytułu wad.
441442_a 49
cs

Originální návod k provozu

ORIGINÁLNÍ NÁVOD K PROVOZU
Obsah
K této příručce................................................. 50
Popis výrobku...................................................50
Bezpečnostní upozornění................................ 50
Montáž..............................................................51
Uvedení do provozu.........................................52
Péče a údržba..................................................52
Uložení............................................................. 53
Části příslušenství............................................53
Likvidace...........................................................53
Pomoc při poruchách....................................... 53
Prohlášení o shodě ES.................................... 55
Záruka.............................................................. 55

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí pop­saného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.

POPIS VÝROBKU

Použití v souladu s určením

Tento stroj je určen ke zpracování předem uvolněné zeminy.
Pro zpracování pevné půdy, např. ušlapané trávy, není tento stroj vhodný.
Další používání tohoto stroje je povoleno pouze s originálními přídavnými díly podle jejich určení. Jiné použití není povoleno.

Přehled výrobku

1 Páčka plynu 6 Brzdová ostruha
2 Transportní kolo 7 Spojková páčka
3 Kultivační nože 8 Páčka zpětného
chodu
4 Rozšíření och-
ranného plechu
9 Ochranné ko-
touče
5 Startovací lanko

Symboly na přístroji

Před uvedením do provozu si přečtěte návod k použití!
Rotující nástroj! Udržujte odstup rukou a nohou!

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

VAROVÁNÍ!
Nebezpečí požáru! Benzín je vysoce hořlavý!
VAROVÁNÍ! Nebezpečí otravy!
Motor nikdy nenechávejte v chodu v uza­vřených prostorách.
POZOR! Nebezpečí popálení!
Výfuk i oblasti kolem něj mohou mít te­plotu až 80° C.
POZOR!
Před uvedením do provozu vždy pro­veďte vizuální kontrolu.
Mladiství pod 16 let nebo osoby, které nej­sou seznámeny s návodem k obsluze, nes­mějí přístroj používat.
Nepoužívejte stroj na pozemku s hrubými ka­meny.
Dodržujte místní ustanovení týkající se mi­nimálního věku osob obsluhy přístroje.
Nenoste volný oděv Noste pevnou, neklouzavou obuv Odstraňte cizí tělesa z pracovní oblasti. Stroj nesmí být používán ke komerčním
účelům.
50 MH 4005 / 5005 R
Bezpečnostní upozornění
Zařízení neobsluhujte pod vlivem alkoholu, drog nebo léků.
Dodržujte předpisy ohledně pracovních dob platných ve vaší zemi.
Pracujte jen za dostatečného denního světla nebo umělého osvětlení.
POZOR!
Před uvedením do provozu vždy pro­veďte vizuální kontrolu.
Přístroj používejte pouze v technicky bezvad­ném stavu
Vezměte na vědomí, že uživatel je zodpo­vědný za nehody a škody, které se mohou přihodit jiným osobám nebo nastat na jejich majetku
Bezpečnostní a ochranná zařízení nesmí být vyřazena z provozu
Nedávejte ruce a nohy do blízkosti rotujících dílů.
Přístroj nikdy nezvedejte nebo nepřenášejte, jestliže motor běží
Při práci dbejte na bezpečný postoj. Uživatel je zodpovědný za nehody zahrnující
jiné lidi a jejich majetek. Přístroj nenechávejte bez dohledu. Výfuk a motor udržujte čisté Benzín uchovávejte pouze v nádobách ur-
čených k tomuto účelu Palivo čerpejte vždy jen venku Poškozenou nádrž nebo její uzávěr ihned
vyměňte Poškozené nebo opotřebené díly vyměňujte
pouze za originální náhradní díly. Konstrukční změny a změny provedení
vyhrazeny. Při startování motoru nesmí nikdo stát před
strojem popř. pracovními nástroji (kultivační nože) – pohon kultivačních nožů musí být vypnutý.
Montáž a demontáž transportního kola, popř. přestavení brzdové ostruhy provádějte pouze při vypnutém motoru a zastavených kulti­vačních nožích.
Při jízdě s namontovaným transportním ko­lem vypněte motor a počkejte na zastavení kultivačních nožů.
Používání přístroje je povoleno pouze při dodržování bezpečnostního odstupu daného držadlem.
Vždy pracujte napříč svahu. Nepracujte ve směru do svahu ani ze svahu
ani ve svazích se sklonem větším než 10°. Během chodu motoru nebo při horkém stroji
nesmí být otevírán uzávěr nádrže ani doplňo­ván benzín.
K tankování používejte nálevku nebo plnicí trubku, aby se palivo nemohlo rozlít na motor, kryt nebo na zem.
Pokud benzín přetekl, nesmí se motor starto­vat. Přístroj je třeba očistit a zabránit jakému­koli pokusu nastartování, dokud se odpařují benzínové výpary.
Z bezpečnostních důvodů nikdy nepouží­vejte motor s opotřebovanými nebo poško­zenými díly. Díly musí být vyměněny a nesmí být nikdy opravovány. Používejte pouze ori­ginální náhradní díly. Náhradní díly nestejné hodnoty mohou poškodit motor a ohrozit vaši bezpečnost
Poškozené výfukové válce vyměňte. Neměňte nastavení regulátoru motoru.

MONTÁŽ

Montáž brzdové ostruhy (2)

Dlouhou stranu brzdové ostruhy (2-1) zastrčte do koncového dílu ramene rámu a zablokujte ji otočením držadla (2-2).

Montáž transportního kola (3)

Transportní kolo (3-1) slouží k přepravě motoro­vého kultivátoru.
Transportní kolo (3-1) nasuňte na brzdovou ostruhu a upevněte pomocí hvězdicového šroubu (3-2).
Během práce musí být transportní kolo od­straněno:
Uvolněte hvězdicový šroub (3-2) a sundejte transportní kolo.

Montáž držáku držadla (4)

Držák (4-1) pomocí 4 šroubů (4-2) již umís­těných na desce, podložek (4-3) a matic (4-4) namontujte na motorový kultivátor.
Kabelovou průchodku (4-5) namontujte podle vyobrazení (4).
441442_a 51
cs
Montáž

Montáž držadla (5)

2 trubky držadla (5-1) upevněte pomocí šroubu (5-2), distančního dílu (5-3), podložek (5-4) a matice (5-5) v horním otvoru držadla.
Stejný postup platí pro otvor (5-9), do kte­rého se zastrčí druhý šroub (5-2) a použije distanční díl (5-3), podložka 4 mm (5-6) pro otočný knoflík (5-7) a druhý otočný knoflík (5-8) s maticí v pořadí podle vyobrazení (5).
ADVICE
Aby se zabránilo prodření bovdenů, pro­táhněte je mezi prostrčenými šrouby (5-2) a distančním dílem (5-3)!
Pro další informace viz nastavení držadla.

Montáž páčky plynu (6)

Kabel plynu upevněte šroubem a šestihran­nou maticí na držadle.

Montáž ovládacího kabelu (7)

Ovládací kabel (7-1) přišroubujte šroubem (7-2) na pravé držadlo (7-3).
POZOR!
Držadlo (7-3) protáhněte mezi oběma ovládacími kabely.

UVEDENÍ DO PROVOZU

Přístroj uveďte do provozu až tehdy, když byla kompletně provedena montáž.
POZOR!
Před prvním uvedením do provozu nali­jte olej a benzín. Respektujte přitom do­daný návod k obsluze od výrobce benzí­nového motoru.

Nastavení držadla (5)

Držadla jsou výškově nastavitelná.
1 Odšroubujte otočné knoflíky (5-7) a (5-8)
a šroub (5-2) zastrčte do otvoru, který je ideálně vhodný pro Vaši práci.
Pouze pro stranově nastavitelnou verzi:
2 Držadla mohou být zvednutím páky (5-10)
otočena doprava nebo doleva.

Transportní kolo

S transportním kolem přejede motorový kultivátor snadno a pohodlně na místo použití.
1 Pro práci s motorovým kultivátorem trans-
portní kolo sundejte. "Montáž transportního
kola (3)"

Nastavení brzdové ostruhy (2)

Aby motorový kultivátor dobře frézoval a správně pracoval dopředu, je možné uvolněním zajišťovacího šroubu (2-2) nasta­vit výšku brzdové ostruhy (2-1) tak, aby stroj zachovával vodorovnou pracovní pozici.
Po provedeném nastavení dotáhněte zajišťo­vací šroub (2-2).

Nastartování motoru (6)

Při startování motoru nesmí být aktivována spoj­ková páčka pro kultivační nože!
1. Nastavte páčku plynu do polohy „START“.
2. Startovací lanko plynule vytáhněte a poté ho nechte pomalu navinout zpět.

Zapnutí kultivačních nožů (8)

1. Spojkovou páčku zcela přitáhněte a držte. Kultivační nože se smí začít otáčet až po po­lovině dráhy páčky.

Vypnutí kultivačních nožů (8)

1. Pusťte spojkovou páčku.

Zapnutí zpětného chodu (9)

1. Páčku pro zpětný chod přitáhněte až na do­raz.

Vypnutí zpětného chodu (9)

1. Pusťte páčku zpětného chodu.
Vypnutí motoru (6)
1. Nastavte páčku plynu do polohy „STOP“.

PÉČE A ÚDRŽBA

POZOR! Nebezpečí zranění!
Před všemi údržbářskými pracemi a péčí vždy vypněte motor a vy­táhněte patici svíčky!
Motor může dobíhat. Po vypnutí se ujistěte, že motor stojí!
Při údržbě a péči o řezné nože vždy noste pracovní rukavice!
Přístroj po každém použití vyčistěte Přístroj neostřikujte proudem vody! Pronika-
jící voda (zapalovací zařízení, karburátor...) mohou vést k poruchám.
ADVICE
Když se přístroj nakloní ke straně, musí karburátor ukazovat směrem nahoru!
Odborná kontrola je potřebná:
52 MH 4005 / 5005 R
Péče a údržba
po najetí na překážku při náhlém zastavení motoru při poškození převodovky při vadném klínovém řemenu při ohnutém noži při ohnuté hřídeli motoru

Výměna převodového oleje

Převodový olej by se měl zásadně měnit po každých 100 hodinách práce. (viskozita oleje SAE
80).

Výměna oleje (10)

1. Uvolněte uzavírací šroub oleje.
2. Postavte stroj šikmo a olej odsajte čerpadlem.
3. Nalijte nový olej. Potřebné množství oleje cca 0,2 (MH4005) a 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Postavte stroj vodorovně; odšroubu­jte uzávěr a překontrolujte, že olej dosahuje ke spodní hraně otvoru. Uzávěr plnění a vyprazdňování od­povídá hladině oleje.
POZOR!
Starý olej nevypouštějte do kana­lizace nebo půdy.
Znečištění spodní vody je trestné. Všechny čerpací stanice jsou
sběrnými místy starého oleje nebo se informujte u Vašich komunálních úřadů.
4. Plnicí otvor uzavřete uzavíracím šroubem.

Motor

Výměna oleje / vzduchový filtr / zapalovací svíčka

Viz návod k použití od výrobce motoru.

Nastavení bovdenů

Jemné nastavení se provádí seřizovacím šrou­bem na horním držadle a na konzoli motoru (vždy na koncích bovdenu).
1. Uvolněte kontramatici.
2. Seřiďte seřizovacím šroubem.

POMOC PŘI PORUCHÁCH

ADVICE
Správné nastavení: Kultivační nože se
smí začít otáčet až po polovině dráhy páčky.
3. Opět utáhněte kontramatici.
Táhlo plynu:
Viz návod k použití od výrobce motoru.

ULOŽENÍ

UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí požáru!
Natankovaný stroj se nesmí nacházet v budovách, kde výpary benzínu se mo­hou dostat do kontaktu s ohněm nebo jis­krami!
ADVICE
Opravy smějí provádět pouze autorizo­vané odborné díly nebo náš zákaznický servis.
Vypněte motor, počkejte na zastavení kulti­vačních nožů a vytáhněte patici svíčky.
Při činnostech na kultivačních nožích vždy noste ochranné rukavice.
Benzínovou nádrž vyprazdňujte jen na vol­ném prostranství.
Před sejmutím uzávěru palivové nádrže ods­tavte motor a nechte jej vychladnout
Neostřikujte stroj vodou! Vnikající voda může zničit motor a bezpečnostní spínač.

ČÁSTI PŘÍSLUŠENSTVÍ

Na místo brzdové ostruhy je možné namontovat různé části příslušenství. Zeptejte se svého od­borného prodejce.

LIKVIDACE

Vysloužilé stroje, baterie nebo akumu­látory nelikvidujte s domovním odpa­dem!
Obal, stroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelných materiálů a je nutné je likvidovat příslušným způsobem.
POZOR!
Před jakýmkoli čištěním a údržbou vytáhněte patici svíčky!
441442_a 53
cs
Porucha Odstranění
Motor nenaskočí
Kultivační nože se neotáčejí
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
Dotankujte benzín
Nastavte páčku plynu do polohy „START“
Na zapalovací svíčku nasaďte patici
Zkontrolujte zapalovací svíčku, případně vyměňte
Vyčištění vzduchového filtru
Vyčištění vzduchového filtruSlábne výkon motoru
Kultivační nože očistěte od tlejících zbytků rostlin
Bovden pro kultivační nože není správně nasta­ven
Volné kultivační nože na hřídeli převodovky
Vadný klínový řemen zákaznický servis
Poškození převodovky zákaznický servis
Pomoc při poruchách
54 MH 4005 / 5005 R

Prohlášení o shodě ES

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v námi do oběhu uvedeném provedení odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bez­pečnostním standardům EU a standardům daného výrobku.
Výrobek
Motorový kultivátor
Sériové číslo
G2212215
Typ Směrnice EU Harmonizované normy
MH 4005 MH 5005 R
Hladina akustického výkonu Posouzení shody
EN ISO 3744 změřený / zaručený
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Výrobce Odpovědný zástupce
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42/ES 2004/108/ES 2000/14/ES 2004/26/ES
2000/14/ES Příloha VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12.2.2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

ZÁRUKA

Případné vady na materiálu či výrobní závady na stroji odstraníme během zákonné lhůty pro reklamaci nedostatků, a to dle našeho uvážení buď opravou nebo dodáním náhradního stroje. Lhůta pro reklamaci nedostatků se řídí právními ustanoveními země, ve které byl stroj zakoupen.
Naše záruka platí jen v následujících případech:
dodržení tohoto návodu k obsluze řádné zacházení použití originálních náhradních dílů
Záruka zaniká v následujících případech:
svévolné pokusy o opravu svévolné technické změny používání k jinému než určenému účelu
Ze záruky jsou vyloučeny:
Škody na laku, které jsou způsobeny normálním opotřebením Díly podléhající opotřebení, které jsou v seznamu náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)] Spalovací motory (zde platí zvláštní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru)
Záruční doba začíná dnem nákupu prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na nákupním dokladu. S tímto záručním listem a originálem nákupního dokladu se obraťte na svého prodejce nebo nejbližší autorizovaný servis. Zákonné nároky kupujícího na reklamaci nedostatků vůči prodávajícímu zůstávají tímto prohlášením nedotčeny.
441442_a 55
sk

Preklad originálneho návodu na použitie

PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 56
Popis výrobku...................................................56
Bezpečnostné pokyny...................................... 56
Montáž..............................................................57
Uvedenie do prevádzky................................... 58
Údržba a ošetrovanie.......................................58
Skladovanie......................................................59
Diely príslušenstva...........................................59
Likvidácia..........................................................59
Pomoc pri poruchách....................................... 60
ES vyhlásenie o zhode.................................... 61
Záruka.............................................................. 61

O TOMTO NÁVODE

Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné po­kyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opís­aného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.

Vysvetlenie značiek

POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným ško­dám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľ­nosť a manipuláciu.

POPIS VÝROBKU

Použitie v súlade s určením

Toto zariadenie je určené len na obrábanie vo­pred skyprenej pôdy.
Na prepracovanie tvrdej pôdy, napr. ušliapaný trávnik, nie je toto zariadenie vhodné.
Ďalšie použitie tohto zariadenia s originálnymi do­datočnými dielmi je dovolené len v súlade s jeho určením. Iné použitie nie je dovolené.

Prehľad produktu

1 Plynová páka 6 Brzdová ostroha
2 Prepravné koleso 7 Páka spojky
3 Kultivačný nôž 8 Páka pre spätný
chod
4 Rozšírenie och-
9 Ochranný plech
ranného plechu
5 Lanko štartéra

Symboly na prístroji

Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na použitie!
Rotujúci prístroj! Ruky a nohy držte v bezpečnej vzdialenosti!

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

VAROVANIE!
Nebezpečenstvo požiaru! Benzín je vy­soko zápalný!
VAROVANIE! Nebezpečenstvo otravy!
Motor nenechajte nikdy v prevádzke v uzatvorených priestoroch.
POZOR! Nebezpečenstvo popálenia!
Výfuk, ako aj oblasti okolo výfuku môžu byť horúce až 80°.
POZOR!
Pred uvedením do prevádzky vždy vyko­najte vizuálnu kontrolu.
Mladiství mladší ako 16 rokov alebo osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Zariadenie nepoužívajte na teréne s hrubými kameňmi.
Dodržte miestne ustanovenia o minimálnom veku obsluhujúcej osoby.
Nenoste voľné oblečenie. Noste pevnú, protišmykovú obuv. Z pracovnej oblasti odstráňte cudzie telesá. Prístroj sa nesmie prevádzkovať v priemysel-
nom nasadení
56 MH 4005 / 5005 R
Bezpečnostné pokyny
Prístroj nepoužívajte pod vplyvom alkoholu, drog a liekov.
Rešpektujte ustanovenia pre prevádzkové časy konkrétnych krajín.
Pracujte iba pri dostatočnom dennom svetle alebo umelom osvetlení.
POZOR!
Pred uvedením do prevádzky vždy vyko­najte vizuálnu kontrolu.
Zariadenie používajte len v technicky bez­chybnom stave
Nezabudnite, že používateľ je zodpovedný za úrazy a škody, ktoré sa môžu prihodiť iným osobám a na majetku iných osôb.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia nevy­raďujte z prevádzky
Ruky a nohy nedávajte do blízkosti rotujúcich dielov.
Prístroj nikdy nedvíhajte ani nenoste s bežia­cim motorom.
Pri práci dávajte pozor na bezpečný postoj.
• Užívateľ ručí za úrazy, ktoré budú spôso­bené iným osobám alebo na ich majetku.
Prístroj nenechávajte bez dozoru. Výfuk a motor udržiavajte čistý Benzín skladujte len v nádobách na to ur-
čených Tankujte len na voľnom priestranstve Poškodenú nádrž alebo uzáver nádrže vy-
meňte Poškodené alebo opotrebované diely vy-
meňte za originálne náhradné diely. Konštrukčné zmeny a zmeny vyhotovenia
vyhradené. Pri spúšťaní (štartovaní) motora nesmie nikto
stáť pred prístrojom, príp. pred pracovnými nástrojmi (kultivačné nože) - pohon kulti­vačných nožov musí byť vypnutý.
Montáž a demontáž prepravného kolesa, príp. prestavenie brzdovej ostrohy vykonáva­jte len pri vypnutom motore.
Pri jazde s namontovaným prepravným kole­som odstavte motor a vyčkajte na zastavenie kultivačných nožov.
Používanie zariadenia je dovolené len za do­držiavania bezpečnostnej vzdialenosti danej vodiacou tyčou.
Pracujte vždy priečne na sklon svahu.
Nepracujte smerom na svah a zo svahu, ako aj na svahoch so sklonom väčším ako 10°.
Kým motor beží alebo ak je stroj horúci, nes­mie sa uzáver nádrže otvárať ani dopĺňať benzín.
Na tankovanie používajte lievik alebo plniacu rúrku, aby sa na motor, teleso prístroja alebo na zem nemohlo vyliať palivo.
Ak pretiekol benzín, nesmie sa motor štarto­vať. Prístroj sa musí vyčistiť a zabrániť akémukoľvek prípadnému vznieteniu motora, kým sa benzínové pary neodparia.
Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužíva­jte motor s opotrebovanými alebo poško­denými dielmi. Diely sa musia vymeniť a nikdy sa nesmú opravovať. Používajte ori­ginálne náhradné diely. Nerovnocenné náhr­adné diely môžu poškodiť motor a ohroziť vašu bezpečnosť.
Poškodené tlmiče výfuku vymeňte Nastavenia regulátora motora nemeňte.

MONTÁŽ

Montáž brzdovej ostrohy (2)

Dlhú stranu brzdovej ostrohy (2-1) zaveďte do koncového kusu ramena rámu a zabloku­jte tým, že otočíte rukoväť (2-2).

Montáž prepravného kolesa (3)

Prepravné koleso (3-1) slúži len na prepravu kul­tivátora.
Prepravné koleso (3-1) nasaďte na brzdovú ostrohu a upevnite pomocou hviezdicovej sk­rutky (3-2).
Počas práce sa musí prepravné koliesko odstrá­niť:
Uvoľnite krídlovú skrutku (3-2) a prepravné koleso zložte.

Montáž držiaka držadla (4)

Držiak (4-1) namontujte na kultivátor podľa 4 skrutiek (4-2), podložiek (4-3) a matíc (4-4), ktoré sú už upevnené na doske.
Káblovú priechodku (4-5) namontujte tak, ako je to zobrazené na obrázku (4).
441442_a 57
sk
Montáž

Montáž držadla (5)

2 rúry držadla (5-1) upevnite v hornom otvore držadla pomocou prevlečnej skrutky (5-2), dištančného kusu (5-3), podložky (5-4) a ma­tíc (5-5).
Tento istý postup platí pre otvor (5-9), pričom sa do otočného kolieska (5-7) a do druhého otočného kolieska (5-8) s maticou zavedie druhá skrutka (5-2), dištančný kus (5-3) a po­ložka 4 mm (5-6) v poradí zobrazenom na obrázku (5).
ADVICE
Aby sa predišlo predretiu bovdenových laniek, zaveďte bovdenové lanká medzi prevlečné skrutky (5-2) a dištančný kus (5-3)!
Ďalšie informácie sú uvedené v časti o nastavení držadla.

Montáž plynovej páky (6)

Plynový kábel upevnite pomocou šesťhran­nej skrutky k držadlu.

Montáž riadiaceho kábla (7)

Riadiaci kábel (7-1) naskrutkujte pomocou skrutky (7-2) na pravé držadlo (7-3).
POZOR!
Držadlo (7-3) preveďte medzi oboma ria­diacimi káblami.

UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Prístroj uveďte do prevádzky až vtedy, keď bola montáž vykonaná úplne.
POZOR!
Pred prvým uvedením do prevádzky na­plňte olej a benzín. Na tento účel dodržu­jte dodaný návod na použitie od výrobcu motora pre benzínový motor.

Nastavenie držadla (5)

Držadlá sú výškovo nastaviteľné.
1 Otočné kolieska (5-7) a (5-8) odskrutkujte a
prevlečnú skrutku (5-2) zasuňte do otvoru, podľa možností takého, ktorý je najvhodnejší pre vašu prácu.
Len pre bočne prestaviteľný variant:
2 Držadlá sa môžu otočiť doľava alebo do-
prava nadvihnutím páky (5-10) doprava alebo doľava.

Prepravné koleso

Pomocou prepravného kolesa je možné kultivátor jednoducho a pohodlne dopraviť na miesto použi­tia.
1 Pri práci s kultivátorom prepravné koleso od-
stráňte. "Montáž prepravného kolesa (3)"

Nastavenie brzdovej ostrohy (2)

Aby sa kultivátor do pôdy dobre zarezával a aby správne smerom vpred pracoval, dá sa uvoľnením nastavovacej skrutky (2-2) nasta­viť výška brzdovej ostrohy (2-1) tak, aby si stroj udržal vodorovnú pracovnú polohu.
Po vykonaní nastavenia dotiahnite nastavo­vaciu skrutku (2-2).

Štartovanie motora (6)

Pri štartovaní motora nesmie byť aktívna páka spojky pre kultivačné nože!
1. Plynovú páku nastavte do polohy „ŠTART“.
2. Štartovacie lanko plynulo vytiahnite a potom nechajte pomaly opäť naviť.

Kultivačné nože zapnite (8)

1. Páku spojky vytiahnite celkom hore a podržte. Kultivačné nože sa môžu začať točiť až za po­lovicou dráhy páky.

Kultivačné nože vypnite (8)

1. Páku spojky uvoľnite.

Zapnite spätný chod (9)

1. Páku pre spätný chod vytiahnite až po doraz.

Vypnite spätný chod (9)

1. Páku pre spätný chod uvoľnite.
Vypnite motor (6)
1. Plynovú páku nastavte do polohy „STOP“.

ÚDRŽBA A OŠETROVANIE

POZOR! Nebezpečenstvo zranenia!
Pred všetkými údržbovými a servis­nými prácami vždy vypnite motor a vytiahnite konektor sviečok zapaľo­vania!
Motor môže mať dobeh. Po vypnutí sa uistite, že motor stojí!
Pri údržbových prácach a ošetro­vaní noža noste vždy pracovné ru­kavice!
Zariadenie vyčistite po každom použití.
58 MH 4005 / 5005 R
Údržba a ošetrovanie
Na zariadenie nestriekajte vodu! Vnik­nutá voda (zapaľovací systém, karburátor...) môže viesť k poruchám.
ADVICE
Keď sa prístroj nakloní na jednu stranu, musí karburátor ukazovať smerom hore!
Odborná kontrola je potrebná:
po nájazde na prekážku pri náhlom zastavení motora pri škodách na prevodovke pri nefunkčnom klinovom remeni pri ohnutom noži pri ohnutom hriadeli motora

Výmena prevodového oleja

Principiálne by sa mal prevodový olej meniť každých 100 pracovných hodín. (Viskozita oleja SAE 80).

Výmena oleja (10)

1. Uvoľnite skrutku olejového uzáveru.
2. Prístroj postavte šikmo a olej odsávajte vždy jednou rukou.
3. Naplňte nový olej. Potrebné množstvo oleja cca 0,2 (MH4005) a 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Stroj postavte vodorovne; uzáver odskrutkujte a skontrolujte, či je olej na dolnej hranici otvoru. Plniaci a vy­prázdňovací uzáver zodpovedá hla­dine oleja.
POZOR!
Použitý olej nevypúšťajte do kanála alebo do pôdy.
Znečistenie povrchových vôd je trestné.
Všetky čerpacie stanica sú zbernými miestami použitého oleja alebo sa o tom informujte na vašom komunál­nom úrade.
4. Plniaci otvor zatvorte uzatváracou skrutkou.

Motor

Výmena oleja/vzduchový filter/zapaľovacia sviečka

Pozri návod na obsluhu od výrobcu motora.

Nastavenie lanovodov

Jemné nastavenie sa uskutoční pomocou nasta­vovacej skrutky na hornom držadle a na konzole motora (vždy na koncoch lanovodov).
1. Uvoľnite poistné matice.
2. Dolaďte pomocou nastavovacej skrutky.
ADVICE
Správne nastavenie: Kultivačné nože
sa môžu začať točiť až za polovicou dráhy páky.
3. Poistné matice opäť pevne dotiahnite.
Tiahlo akcelerátora:
Pozri návod na obsluhu od výrobcu motora.

SKLADOVANIE

UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo požiaru!
Natankovaný stroj neuskladňujte v bu­dovách, v ktorých by mohli benzínové výpary prísť do styku s otvoreným ohňom alebo iskrami!
ADVICE
Opravy môžu vykonávať len autorizo­vané odborné servisy alebo náš zákaz­nícky servis.
Vypnite motor, počkajte na zastavenie kulti­vačných nožov a vytiahnite konektor sviečok zapaľovania.
Pri činnostiach na kultivačných nožoch noste vždy ochranné rukavice.
Benzínovú nádrž vyprázdňujte len vonku. Pred otvorením uzáveru nádrže vypnite a
nechajte vychladnúť motor. Prístroj nestriekajte vodou! Vniknutá voda
môže zničiť motor a bezpečnostný tlačidlový spínač.

DIELY PRÍSLUŠENSTVA

Na miesto brzdovej ostrohy sa môžu namontovať rôzne diely príslušenstva. Opýtajte sa svojho od­borného predajcu.

LIKVIDÁCIA

Opotrebované prístroje, batérie alebo akumulátory nelikvidujte s komun­álnym odpadom!
Obal, prístroj a príslušenstvo sú vyro­bené z recyklovateľných materiálov a musia sa vhodne zlikvidovať.
441442_a 59
sk

POMOC PRI PORUCHÁCH

POZOR!
Pred všetkými údržbovými a opravárenskými prácami vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky!
Porucha Odstránenie
Motor nenaskočí
Kultivačné nože sa netočia
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
Natankujte benzín
Plynovú páku nastavte do polohy „ŠTART“
Konektor zapaľovacej sviečky nasaďte na za­paľovaciu sviečku
Skontrolujte sviečku zapaľovania, príp. ju vy­meňte
Čistenie vzduchového filtra
Čistenie vzduchového filtraVýkon motora slabne
Kultivačné nože vyčistite od rozpadnutých zvyš­kov rastlín
Lanovod pre kultivačné nože nie je správne nas­tavený
Kultivačné nože sú na hriadeli prevodovky uvoľ­nené
Pokazený klinový remeň servisná dielňa
Poškodenie prevodovky servisná dielňa
Pomoc pri poruchách
60 MH 4005 / 5005 R

ES vyhlásenie o zhode

ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok vo vyhotovení, v akom bol nami uvedený do obehu, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre výrobok.
Produkt
Kultivátor
Sériové číslo
G2212215
Typ Smernice EU Harmonizované normy
MH 4005 MH 5005 R
Hladina hluku Posúdenie zhody
EN ISO 3744 nameraný/garantovaný
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Výrobca Zodpovedný zástupca
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42/ES 2004/108/ES 2000/14/ES 2004/26/ES
2000/14/ES Príloha VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12.2.2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

ZÁRUKA

Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na prístroji odstránime počas zákonnej premlčacej doby pre nároky na odstránenie nedostatkov podľa nášho výberu opravou alebo výmenou. Premlčacia doba sa určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bol prístroj kúpený.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržaní tohto návodu na obsluhu odbornom zaobchádzaní používaní originálnych náhradných dielov
Záruka zaniká pri:
svojvoľnom pokuse o opravu svojvoľných technických zmenách používaní v rozpore s použitím
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré vyplývajú z normálneho opotrebovania diely podliehajúce opotrebeniu, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom [xxx xxx
(x)] Spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť dňom kúpy prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na dok­lade o kúpe. Obráťte sa s týmto vyhlásením o záruke a s originálnym dokladom o kúpe na svojho pre­dajcu alebo najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemu vyplývajúce z chýb výrobku zostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
441442_a 61
hu

Eredeti üzemeltetési útmutató

EREDETI ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTATÓ
Tartalomjegyzék
A kézikönyvről.................................................. 62
Termékleírás.....................................................62
Biztonsági utasítások....................................... 62
Szerelés............................................................63
Üzembe helyezés.............................................64
Karbantartás és ápolás.................................... 65
Tárolás..............................................................65
Tartozékok........................................................66
Leselejtezés......................................................66
Hibaelhárítás.................................................... 66
EK megfelelőségi nyilatkozat........................... 67
Garancia...........................................................67

A KÉZIKÖNYVRŐL

Az üzembe helyezés előtt olvassa át ezt a do­kumentumot. Ez a zavarmentes munkavég­zés és a hibamentes kezelés feltétele.
Ügyeljen a kézikönyvben és a terméken talál­ható biztonsági előírásokra és figyelmeztető utalásokra.
Ez a dokumentáció a benne leírt termék kö­telező tartozéka, és a termék eladása esetén át kell adni a vásárlónak.

Jelmagyarázat

FIGYELEM!
A jelen figyelmeztető utasítások pontos betartásával kerülheti el a személyi sé­rülést és / vagy vagyoni kárt.
ADVICE
Különleges információk a jobb érthető­ség és kezelés érdekében.

TERMÉKLEÍRÁS

Rendeltetésszerű használat

Az eszköz csak fellazított talaj megmunkálására használható.
Kemény talaj, pl. letaposott fű átforgatására nem alkalmas.
Az eszköz csak eredeti alkatrészekkel és rendel­tetésének megfelelően használható. Más jellegű használata tilos.

Termékáttekintés

1. Gázkar 6. Féksarkantyú
2. Szállítókerék 7. Tengelykapcsoló kar
3. Vágókés 8. Hátrameneti kar
4. Védőlap széle-
9. Védőtárcsák
sítő
5. Indítózsinór

A gépen található szimbólumok

Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást!
Forgó szerszám! Tartsa távol ke­zét és lábát!

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

FIGYELMEZTETÉS!
A benzin erősen gyúlékony - tűzveszély!
FIGYELMEZTETÉS! Mérgezésveszély!
A motort sohase járassa zárt helyiségek­ben.
FIGYELEM! Égésveszély!
A kipufogó és környezete akár 80°C-ra is felforrósodhat.
FIGYELEM!
Üzembe helyezés előtt szemrevétele­zéssel mindig ellenőrizze a készüléket.
16 évnél fiatalabb gyermekek és a használati útmutatót nem ismerő személyek a gépet nem üzemeltethetik.
Ne használja a készüléket nagy köves tere­pen.
A helyi rendeletek minimum üzemben meg­jegyzés.
Ne viseljen laza öltözéket Kopásálló, csúszásgátló cipő Távolítsa el az idegen tárgyakat a munkate-
rületről. A készülék nem használható iparűzési célra.
62 MH 4005 / 5005 R
Biztonsági utasítások
A készüléket ne használja, ha alkohol, kábítószerek vagy gyógyszerek hatása alatt áll.
Vegye figyelembe az üzemeltetési időre vo­natkozó nemzeti rendelkezéseket!
Csak kielégítő nappali fény vagy mestersé­ges megvilágítás mellett szabad dolgozni.
FIGYELEM!
Üzembe helyezés előtt szemrevétele­zéssel mindig ellenőrizze a készüléket.
A berendezést csak akkor használja, ha műs­zakilag kifogástalan állapotban van.
Ügyeljen arra, hogy kezelő a felelős az olyan balesetekért és anyagi károkért, melyeket más személyeknek vagy azok tulajdonában okozhatnak.
A biztonsági és védelmi felszereléseket tilos kikapcsolni!
Ne közelítse meg a forgó részeket a kezével vagy a lábával.
A készüléket tilos megemelni vagy vinni, ami­kor működésben van a motor
Munkavégzés közben ügyeljen arra, hogy biztonságosan álljon.
A felhasználó felelős a balesetek és más em­berek tulajdonát.
A készüléket tilos felügyelet nélkül hagyni. Tartsa tisztán a kipufogót és a motort A benzint csak erre alkalmas tartályokban
tárolja Tankolás szabadban. Sérült vagy tartály tanksapka csere. A sérült vagy kopott alkatrészeket eredeti pó-
talkatrészekkel cserélje ki. Szerkezeti és kivitelezési változtatások joga
fenntartva. A motor indításakor ne tartózkodjon senki a
készülék, ill. a munkaszerszámok (vágókés) előtt - a vágókés hajtását ki kell kapcsolni.
Csak kikapcsolt motor és álló vágókés mellett szerelje fel és le a szállítókereket, ill. állítsa a féket.
Felrakott szállítókerékkel járatás közben ál­lítsa le a motort, és várja meg, hogy megáll­janak a vágókések.
Az eszköz csak a vezetőnyél által meg­határozott biztonsági távolság betartásával használható.
A lejtőre merőlegesen kell dolgozni.
Ne dolgozzon vele lejtőn fel vagy le, és ne legyen 10°-nál nagyobb a dőlése.
Ha jár a motor vagy forró a gép, nem szabad kinyitni az üzemanyag tartályt és nem szabad tankolni.
Tankoláshoz használjon tölcsért vagy betöl­tőcsövet, hogy ne kerüljön üzemanyag a mo­torra, a házra vagy a talajra.
Ha benzin ömlött ki, akkor a motor nem in­dítható. A készüléket tisztítsa meg és min­den gyújtási kísérletet mindaddig mellőzzön, amíg a benzingőz elpárolog.
Biztonsági okokból soha ne használja a mo­tor kopott vagy sérült alkatrészeket. Az ilyen részek mindig legyen helyére, nem javítható. Használja OEM alkatrészek. Alkatrészek gy­engébb minőségű károsíthatja a motort és veszélyeztetheti a biztonságot.
A sérült kipufogódobokat cserélje ki. A motor szabályozási beállításait ne módo-
sítsa.

SZERELÉS

Féksarkantyú szerelése (2)

A féksarkantyú hosszú oldalát (2-1) tolja a keretkar végdarabjába és a fogó (2-2) elfor­dításával állítsa le.

Szállítókerék szerelése (3)

A szállítókerék (3-1) csak a motoros kapa szál­lítására használható.
A szállítókerék (3-1) feltolása a féksarkanty­úra és rögzítése csillagcsavarral (3-2).
Munkavégzés közben le kell szerelni a szál­lítókereket:
Lazítsa meg a szárnyascsavart (3-2), és ve­gye le a szállítókereket.

Nyéltartó felszerelése (4)

A tartót (4-1) a lapra helyezett 4 csavarral (4-2), az alátét csavarokkal (4-3) és az anyák­kal (4-4) szerelje fel a motoros kapára.
Kábelátvezetés (4-5) szerelése a (4)-es ábra szerint.
441442_a 63
hu
Szerelés

Nyél felszerelése (5)

A 2 nyélcső (5-1) rögzítése átdugható csavar­ral (5-2), távtartó darabbal (5-3), alátét csa­varokkal (5-4) és anyával (5-5) a nyél felső lyukában.
Ugyanez az eljárás arra a lyukra (5-9), ame­lybe a másik csavart (5-2), a távtartó darabot (5-3) és a 4 mm-es alátét csavart 4 mm (5-6) a forgógombba (5-7) és a másik forgógombot (5-8) anyával az (5)-ös ábrán mutatott sor­rendben behelyezzük.
ADVICE
A bowdenhuzalok kidörzsölődésének megelőzésére a bowdenhuzalok között átdugható csavarokat (5-2) és távtartó darabot (5-3) kell átvezetni!
További információkért lásd a nyél beál­lítását.

Gázkar felszerelése (6)

A gázkar rögzítése a nyélen csavarral és hat­lapú anyával.

Vezérlőkábel felszerelése (7)

A vezérlőkábel (7-1) felcsavarozása csavar­ral (7-2) a jobb nyélre (7-3).
FIGYELEM!
A nyelet (7-3) vezesse át a két vezér­lőkábel között.

ÜZEMBE HELYEZÉS

A készüléket csak akkor helyezze üzemen kívül, ha a szerelés teljesen befejeződött.
FIGYELEM!
Első üzembe helyezés előtt töltsön be olajat és benzint. Ehhez vegye figy­elembe a motorgyártó mellékelt benzin­motor kezelési útmutatóját.

Szállítókerék

A szállítókerékkel a motoros kapa könnyen és kényelmesen tolható a használati helyre.
1 A motoros kapával végzendő munkához ve-
gye le a szállítókereket. "Szállítókerék sze-
relése (3)"

Féksarkantyú beállítása (2)

Ahhoz, hogy a motoros kapa jól működjön és előre irányban dolgozzon, az állítócsa­var (2-2) meglazításával a féksarkantyú (2-1) magasságát beállítható úgy, hogy a gép megtartsa vízszintes munkapozícióját.
Az állítócsavar beállítása után húzza meg a rögzítőcsavart (2-2).

Motor indítása (6)

A motor indításakor nem aktiválható a vágókés tengelykapcsoló karja!
1. Gázkar állítása "START" helyzetbe.
2. Az indítózsinórt gyorsan húzza ki, majd las­san engedje vissza.

Vágókés bekapcsolása (8)

1. A tengelykapcsoló kart húzza fel és tartsa meg. A vágókéseknek csak a kar útjának fele után szabad forogniuk.

Vágókés kikapcsolása (8)

1. Tengelykapcsoló kar elengedése.

Hátramenet bekapcsolása (9)

1. A kar felhúzása hátramenethez ütközésig.

Hátramenet kikapcsolása (9)

1. Hátrameneti kar elengedése.
Motor kikapcsolása (6)
1. Gázkar állítása "STOP" helyzetbe.

Nyél beállítása (5)

A nyél állítható magasságú.
1 Az (5-7) és az (5-8) forgógombok lecsava-
rozása, majd az átdugható csavar (5-2) ber­akása abba a lyukba, amelyik a legalkalmas­abb a munkához.
Csak az oldalt állítható változathoz:
2 a nyelek a kar (5-10) emelésével jobbra vagy
balra fordíthatók.
64 MH 4005 / 5005 R

Karbantartás és ápolás

KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
FIGYELEM! Sérülésveszély!
Minden karbantartó és állag­fenntartó munka előtt ki kell kapc­solni a motort, a gyújtógyertya csat­lakozót pedig ki kell húzni az aljzat­ból!
Előfordulhat a motor továbbjárása. Kikapcsolás után győződjön meg ar­ról, hogy leállt a motor!
A vágókésen végzett karbantartási és gondozási munkáknál mindig vi­seljen munkakesztyűt!
A készüléket minden használat után tisztítsa meg.
Ne permetezze vízzel! Vízzáróság (gyújtás, karburátor ...) vezethet hibákat.
ADVICE
Ha a készülék oldalra dől, felfelé kell áll­nia a porlasztónak!
Szakszerű felülvizsgálat szükséges:
akadályba ütközés után a motor hirtelen leállása esetén a hajtás sérülésekor meghibásodott ékszíjnál elhajlott kés esetén elhajlott motortengely esetén

Hajtóműolaj csere

100 üzemóránként hajtómű olajat kell cserélni. (Olajviszkozitás SAE 80).

Olajcsere (10)

1. Olajtartály zárócsavar meglazítása.
2. Az eszközt döntse oldalra és szivattyúval szívja le az olajat.
3. Új olaj betöltése Szükséges olajmennyiség kb. 0,2 (MH4005) és 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
A gép vízszintes helyzetbe állítása; a zár lecsavarozása és ellenőrzése, hogy az olaj a lyuk alsó állásán van­e. A töltő- és ürítőzár megfelel az olajszintnek.
FIGYELEM!
A fáradtolajat tilos a csatornahálóz­atba vagy a talajba engedni.
A talajvíz szennyezését büntetik. Minden üzemanyag kúton átveszik
a fáradtolajat, vagy kérjen tájékozta­tást az önkormányzati hatóságtól.
4. Betöltő nyílás bezárása a zárócsavarral.

Motor

olajcsere / légszűrő / gyújtógyertya

Lásd a motorgyártó kezelési utasítását.

Bowdenhuzalok utánállítása

A finombeállítás a nyél felső részén és a motor­konzolon lévő állítócsavarral történik (a bowden­huzalok végén).
1. Ellenanyák kilazítása.
2. Finombeállítás állítócsavarral.
ADVICE
Helyes beállítás: A vágókéseknek csak
a kar útjának fele után szabad forogniuk.
3. Ellenanyák meghúzása.
Gázhúzó:
Lásd a motorgyártó kezelési utasítását.

TÁROLÁS

VIGYÁZAT! Tűzveszély!
Feltöltött üzemanyagtartállyal ne tárolja a gépet olyan épületekben, ahol a ben­zingőzök nyílt lánggal vagy szikrákkal lé­phetnek kapcsolatba!
ADVICE
Javítást csak engedélyezett szakműhely vagy a vevőszolgálatunk végezhet.
Kapcsolja ki a motort, várja meg a vágókés leállását, majd húzza ki a gyújtógyertya csat­lakozófejét.
A vágókéseken végzett tevékenységhez min­dig viseljen védőkesztyűt.
A benzintankot csak szabadban ürítse ki. A tanksapkazár levétele előtt a motort kapc-
solja ki, és hagyja lehűlni. Ne érje fröccsenő víz az eszközt! A bejutó
víz tönkreteheti a motort és a biztonsági kap­csolót.
441442_a 65
hu

Tartozékok

TARTOZÉKOK
A féksarkantyú helyére különböző tartozékok rak­hatók. Érdeklődjön a szakkereskedésben.

LESELEJTEZÉS

A használaton kívüli berendezéseket, elemeket és akkumulátorokat ne hely­ezze a háztartási hulladék közé.
A csomagolás, a gép és a tartozékok újrahasznosítható anyagokból készültek, ezért ennek megfelelően kell leselejtezni őket.

HIBAELHÁRÍTÁS

FIGYELEM!
Minden karbantartó és tisztító munka előtt húzza ki a gyújtógyertya csatlakozófejét!
Zavar Elhárítás
Motor nem indul el
Vágókés nem forog
ADVICE
Amennyiben nem tudja kiküszöbölni az üzemzavart, forduljon illetékes ügyfélszolgálatunkhoz.
Tankoljon benzint
Gázkar állítása "START" helyzetbe
Gyújtógyertya dugó felrakása a gyújtógyertyára
Gyújtógyertyák ellenőrzése, esetleg csere
Légszűrő tisztítása
Légszűrő tisztításaMotor teljesítménye csökken
Vágókés megtisztítása a levágott növénymara­dványoktól
Vágókés bowdenhuzala nincs jól beállítva
Vágókés a hajtótengelyen laza
Ékszíj hibás vevőszolgálati műhely
Hajtómű sérülés vevőszolgálati műhely
66 MH 4005 / 5005 R

EK megfelelőségi nyilatkozat

EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A nyilatkozattal tanúsítjuk, hogy a jelen termék általunk forgalmazott változata megfelel a harmonizált EU irányelvek, valamint az EU biz­tonsági szabványok és termékspecifikus szabványok rendelkezéseinek.
Termék
Motoros kapa
Sorozatszám
G2212215
Típus EU irányelvek Harmonizált szabványok
MH 4005 MH 5005 R
Hangteljesítmény szint Megfelelőségi értékelés
EN ISO 3744 mért / garantált
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Gyártó Meghatalmazott
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42/EK 2004/108/EK 2000/14/EK 2004/26/EK
2000/14/EK VIII. melléklet
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 2015.02.12.
Wolfgang Hergeth ügyvezető igazgató

GARANCIA

A berendezés esetleges anyag- és gyártási hibáinak elhárítása javítással vagy alkatrészcserével törté­nik a törvényben előírt jótállási időn belül. A jótállás lejáratának határidejét azon ország jogrendszere határozza meg, ahol a berendezést vásárolták.
A garancia kizárólag akkor érvényes, ha
betartják a kezelési útmutatóban leírtakat, szakszerűen használják a berendezést, csak eredeti pótalkatrészeket használnak.
A garancia nem érvényes
önhatalmú javítási próbálkozás, önhatalmú műszaki módosítás, nem rendeltetésszerű használat esetén.
A garancia nem vonatkozik:
a használatból eredő festékhibákra, a kopó alkatrészekre, amelyek a pótalkatrész-katalógusban [xxx xxx (x)] jellel vannak jelölve belső égésű motorokra (ezekre a motorgyártó cég garanciális rendelkezései érvényesek).
A garancia az első végfelhasználó vásárlásától lép életbe. Az időpont meghatározásakor a fizetési bi­zonylaton szereplő dátum a mérvadó. A garanciajeggyel és az eredeti fizetési bizonylattal forduljon a sz­akkereskedéshez vagy a legközelebbi hivatalos ügyfélszolgálathoz. A vevő eladóval szembeni kelléks­zavatossági jogainak törvényes érvényesítési lehetőségeit a jelen nyilatkozat nem befolyásolja.
441442_a 67
da

Original brugsanvisning

ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 68
Produktbeskrivelse........................................... 68
Sikkerhedsanvisninger..................................... 68
Montering..........................................................69
Ibrugtagning......................................................70
Vedligeholdelse og service.............................. 70
Opbevaring.......................................................71
Tilbehørsdele....................................................71
Bortskaffelse.....................................................71
Hjælp ved fejl................................................... 72
EU-overensstemmelseserklæring.................... 73
Garanti..............................................................73

OM DENNE VEJLEDNING

Læs denne dokumentation igennem før idrift­tagning. Det er en forudsætning for sikkert ar­bejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produk­tet.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produk­tet.

Tegnforklaring

NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

Korrekt anvendelse

Dette redskab er kun beregnet til at bearbejde al­lerede løsnet jord.
Redskabet er ikke egnet til at behandle hårdt un­derlag, f.eks. en fasttrådt græsplæne.
Det er kun tilladt at anvende redskabet med ori­ginale reservedele iht. deres formål. Al anden an­vendelse er ikke tilladt.

Produktoversigt

1 Gashåndtag 6 Bremsetand
2 Transporthjul 7 Koblingshåndtag
3 Fræserknive 8 Håndtag til bak-
gear
4 Udvidelse til bes-
kyttelsesplade
9 Beskyttelsess-
kærme
5 Startsnor

Symboler på maskinen

Læs brugsanvisningen før brug!
Roterende værktøj! Hold hænder og fødder på afstand!

SIKKERHEDSANVISNINGER

ADVARSEL!
Brandfare! Benzin er let antændeligt!
ADVARSEL! Fare for forgiftning!
Lad aldrig motoren køre i lukkede rum.
NB! Fare for forbrænding!
Udstødningen samt områderne omkring udstødningen kan blive op til 80° varme.
NB!
Før vertikalskæreren bruges, skal der al­tid udføres en visuel kontrol.
Børn under 16 år og personer, der ikke er inde i betjeningsvejledningen, må ikke bruge maskinen.
Brug ikke redskabet i stenfyldt terræn. Lokale bestemmelser om brugerens mini-
mumsalder skal overholdes. Bær ikke løstsiddende tøj Bær fast, skridsikkert fodtøj Fjern fremmedlegemer fra arbejdsområdet Redskabet må ikke bruges til erhvervsmæs-
sige formål Maskinen må ikke betjenes under indflydelse
af alkohol, stoffer eller medikamenter.
68 MH 4005 / 5005 R
Sikkerhedsanvisninger
Overhold de gældende lokale regler for brugstidspunkter.
Arbejd kun i klart dagslys eller ved tilstrække­lig god kunstig belysning.
NB!
Før vertikalskæreren bruges, skal der al­tid udføres en visuel kontrol.
Benyt kun apparatet i teknisk fejlfri tilstand Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig
for ulykker og skader på andre personer eller deres ejendom
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger må ikke deaktiveres
Sørg for, at hænder og fødder ikke er i nær­heden af roterende dele.
Hæv eller træk aldrig apparatet med kørende motor
Vær opmærksom på sikkert fodfæste ved ar­bejdet.
Brugeren er ansvarlig for ulykker, der invol­verer andre mennesker og deres ejendom.
Efterlad ikke maskinen uden opsyn. Hold udstødning og motor rene Opbevar kun benzin i dertil beregnede behol-
dere Fyld kun benzin på udendørs Udskift en beskadiget tank eller tankdæksel Udskift beskadigede eller slidte dele med ori-
ginale reservedele. Ret til ændringer af konstruktion og udførelse
forbeholdes. Når motoren startes, må der ikke stå nogen
foran redskabet eller arbejdsværktøjet (fræ­serknivene) - drevet til fræserknivene skal være slået fra.
Transporthjulet må kun tages af og sættes på, og bremsetanden må kun indstilles, når motoren er slået fra, og fræserknivene står stille.
Sluk for motoren, og vent til fræserknivene står stille, når redskabet flyttes med påmon­teret transporthjul.
Det er kun tilladt at bruge redskabet, såfremt den af styrestangen givne sikkerhedsafstand overholdes.
Arbejd altid på tværs af skråninger. Arbejd lige op og ned ad skråninger og ikke
på skråninger med en hældning på over 10°.
Mens motoren er i gang, eller hvis maskinen er varm, må tankdækslet ikke åbnes, og der må ikke fyldes benzin på.
Brug en tragt eller et påfyldningsrør, når der tankes op, så der ikke spildes brændstof på motoren, huset eller jorden.
Hvis benzinen er løbet over, må motoren ikke startes. Maskinen skal rengøres og ethvert forsøg på tænding skal undgås, indtil benzin­dampene er fordampet.
Anvend af sikkerhedsgrunde aldrig motoren med slidte eller beskadigede dele. Sådanne dele skal udskiftes og må aldrig repareres. Anvend originale reservedele. Ikke ligevær­dige reservedele kan beskadige motoren og være til fare for din sikkerhed
Udskift beskadigede lydpotter. Foretag ikke ændringer på motorens regule-
ringsindstilling.

MONTERING

Montering af bremsetand (2)

Stik den lange side af bremsetanden (2-1) i rammearmens endestykke, og fikser den ved at dreje grebet (2-2).

Montering af transporthjul (3)

Transporthjulet (3-1) må kun bruges til transport af motorfræseren.
Sæt transporthjulet (3-1) på bremsetanden, og fastgør den med stjerneskruen (3-2).
Transporthjulet skal være taget af, når der arbej­des med redskabet:
Løsn vingeskruen (3-2), og tag transporthju­let af.

Montering af skaftholder (4)

Monter holderen (4-1) på motorfræseren med de 4 skruer (4-2) på pladen, spændskiverne (4-3) og møtrikkerne (4-4).
Monter kabelgennemføringen (4-5) som vist på fig. (4).
441442_a 69
da
Montering

Montering af skaft (5)

Fastgør de 2 skaftrør (5-1) med gen­nemgangsbolt (5-2), afstandsstykke (5-3), spændskiver (5-4) og møtrik (5-5) i det øverste hul i skaftet.
Samme fremgangsmåde ved hullet (5-9), idet den anden bolt (5-2), afstandsstykket (5-3) og 4 mm-spændskiven (5-6) stikkes ind i dreje­hovedet (5-7), og det andet drejehoved (5-8) fastgøres med møtrikken i den rækkefølge, der vises på fig. (5).
ADVICE
Undgå, at bowdentrækkene skraber på. Træk dem mellem gennemgangsboltene (5-2) og afstandsstykket (5-3)!
Se Indstilling af skaft for yderligere infor­mationer.

Montering af gashåndtag (6)

Fastgør gaskablet på skaftet med bolt og sekskantmøtrik.

Montering af styrekabel (7)

Skru styrekablet (7-1) på skaftet (7-3) til højre med skrue (7-2).
NB!
Stik skaftet (7-3) mellem de to styreka­bler.

IBRUGTAGNING

Tag først maskinen i drift, når monteringen er helt afsluttet.
NB!
Fyld olie og benzin på før første ibrug­tagning. Følg vedlagte betjeningsvejled­ning fra benzinmotorens producent.

Indstilling af skaft (5)

Skafterne kan indstilles i højden.
1 Skru drejeknapperne (5-7) og (5-8) af, og stik
gennemgangsbolten (5-2) i det hul, der pas­ser bedst til dit arbejde.
Kun ved versionen, der kan indstilles i siden:
2 Skafterne kan drejes til højre eller venstre ved
at løfte armen (5-10).

Transporthjul

Kør motorfræseren let og bekvemt hen til brugs­stedet med transporthjulet monteret.
1 Når du arbejder med motorfræseren, skal
transporthjulet tages af. "Montering af trans-
porthjul (3)"

Indstilling af bremsetand (2)

For at motorfræseren arbejder sig godt og rigtigt fremad, kan højden på bremsetanden (2-1) indstilles ved at løsne fikseringsskruen (2-2). På denne måde beholder maskinen sin vandrette arbejdsposition.
Når indstillingen er foretaget, spændes fikse­ringsskruen (2-2) igen.

Start af motoren (6)

Når motoren startes, må koblingshåndtaget til fræserknivene ikke være aktiveret!
1. Stil gashåndtaget på position "START".
2. Ryk kraftigt i startsnoren, og lad den derefter langsomt rulle tilbage igen.

Tilkobling af fræserknive (8)

1. Tryk koblingshåndtaget helt op, og hold det oppe. Fræserknivene må først begynde at køre rundt, når koblingen er halvt ude.

Frakobling af fræserknive (8)

1. Slip koblingshåndtaget.

Sæt i bakgear (9)

1. Træk håndtaget til bakgearet op til anslag.

Tag ud af bakgear (9)

1. Slip håndtaget til bakgearet.
Sluk for motoren (6)
1. Stil gashåndtaget på position "STOP".

VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

NB! Fare for kvæstelse!
Sluk altid for motoren før alt vedlige­holdelses- og plejearbejde, og træk hætten til tændrøret af!
Motoren kan have efterløb. Forvis dig om, at motoren står stille, når du har slukket for den!
Bær altid handsker, når fræserkni­vene vedligeholdes eller plejes!
Rengør apparatet efter enhver brug
70 MH 4005 / 5005 R
Vedligeholdelse og service
Sprøjt ikke apparatet af med vand! Indtræn­gende vand kan føre til forstyrrelser (tæn­dingssystem, karburator...).
ADVICE
Når maskinen vippes til siden, skal kar­buratoren pege opad!
Kontrol ved fagmand er påkrævet:
efter påkørsel af en forhindring hvis motoren pludselig står stille hvis der er skader på gearet hvis kileremmen er defekt hvis en kniv er bøjet hvis motorakslen er bøjet

ved skift af gearolie

Der skal altid skiftes gearolie for hver 100 arbejd­stimer. (olieviskositet SAE 80).

Olieskift (10)

1. Løsn lukkeskruen til olien.
2. Stil maskinen skråt, og sug olien ud med en pumpe.
3. Påfyld ny olie. Påkrævet oliemængde ca. 0,2 (MH4005) og 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Stil maskinen vandret; skru låget af, og kontroller, at olien står lige under hullet. Påfyldnings- og aftapningslå­get svarer til oliestanden.
NB!
Tøm ikke spildolie ud i kloakken eller på jorden.
Det er strafbart at forurene grund­vandet.
Alle servicestationer modtager spil­dolie, eller søg oplysninger hos den kommunale forvaltning.
4. Luk påfyldningsåbningen med lukkeskruen.

Motor

Olieskift/luftfilter/tændrør

Se motorproducentens betjeningsvejledning.

Efterjustering af bowdenkabler

Der finindstilles med indstillingsskruen på det øverste skaft og på motorkonsollen (dvs. på end­erne af bowdentrækket).
1. Løsn kontramøtrikkerne.
2. Efterjuster med indstillingsskruen.
ADVICE
Rigtig indstilling: Fræserknivene må
først begynde at køre rundt, når koblin­gen er halvt ude.
3. Spænd kontramøtrikkerne igen.
Gaskabel:
Se motorproducentens betjeningsvejledning.

OPBEVARING

FORSIGTIG! Brandfare!
Lad ikke maskinen opbevare optanket i bygninger, hvor benzindampe vil kunne komme i kontakt med åben ild eller gnis­ter!
ADVICE
Reparationer må kun udføres af autori­serede værksteder eller vores kundeser­vice.
Sluk for motoren, vent til fræserknivene står stille, og træk tændrørshætten af.
Bær altid sikkerhedshandsker, når du arbej­der på fræserknivene.
Benzintanken må kun tømmes ude i det fri. Stands motoren og lad den køle af, inden
tankdækslet tages af Sprøjt ikke vand på maskinen! Hvis der træn-
ger vand ind, kan motoren og sikkerhedsaf­bryderen tage skade.

TILBEHØRSDELE

Der kan sættes forskelligt tilbehør på i stedet for bremsetanden. Spørg din specialforhandler.

BORTSKAFFELSE

Udtjente apparater, batterier og geno­pladelige batterier må ikke bortskaffes med det almindelige husholdningsaf­fald!
Emballage, udstyr og tilbehør er fremstil­let af genanvendelige materialer og skal bortskaffes på behørig vis.
441442_a 71
da

HJÆLP VED FEJL

NB!
Træk tændrørshætten af før alt vedligeholdelses- og rengøringsarbejde!
Fejl Afhjælpning
Motoren starter ikke
Fræserknivene kører ikke rundt
ADVICE
Ved fejl, der ikke kan afhjælpes, rettes henvendelse til vores kundeservice.
Fyld benzin på
Stil gashåndtaget på position "START"
Sæt tændrørshætten på tændrøret
Kontroller tændrøret, udskift det evt.
Rengøring af luftfilter
Rengøring af luftfilterMotorydelsen falder
Rens fræserknivene for døde planterester
Bowdentrækket til fræserknivene ikke korrekt ind­stillet
Fræserknivene sidder løst på drivakslen
Kilerem defekt Kundeserviceværksted
Gearskader Kundeserviceværksted
Hjælp ved fejl
72 MH 4005 / 5005 R

EU-overensstemmelseserklæring

EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette produktet i den udførelse, vi har sendt det på markedet, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarder og de produktspecifikke standarder.
Produkt
Motorfræser
Serienummer
G2212215
Type EU-direktiver Harmoniserede standarder
MH 4005 MH 5005 R
Lydtrykniveau Overensstemmelsesevaluering
EN ISO 3744 målt/garanteret
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Producent Ansvarlig
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 EU 2004/108/EU 2000/14/EU 2004/26/EU
2000/14/EU Bilag VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12-02-2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

GARANTI

Inden for den lovbestemte reklamationsperiode reparerer eller udskifter vi efter eget valg eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på maskinen. Reklamationsperioden bestemmes af loven i det land, hvor maskinen er købt.
Vores garanti gælder kun, såfremt
brugsanvisningen følges maskinen behandles korrekt der bruges originale reservedele
Garantien bortfalder ved
egenhændige forsøg på reparation egenhændige tekniske ændringer ikke-tilsigtet brug
Følgende er ikke omfattet af garantien:
Lakskader, der skyldes normal slitage Sliddele, der er markeret med [xxx xxx (x)] på reservedelskortet Forbrændingsmotorer (her gælder motorproducentens separate garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder med købet foretaget af den første slutforbruger. Datoen på købskvitteringen er gældende. Kontakt forhandleren, hvor maskinen er købt, eller den nærmeste autoriserede kundeser­vice. Medbring denne erklæring og den originale købskvittering. Denne erklæring berører ikke købers lovbestemte rettigheder over for sælger på grund af mangler.
441442_a 73
sv

Original-bruksanvisning

ORIGINAL-BRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 74
Produktbeskrivning...........................................74
Säkerhetsinstruktioner......................................74
Montering..........................................................75
Idrifttagning.......................................................76
Underhåll och skötsel.......................................76
Förvaring.......................................................... 77
Tillbehörsdelar..................................................77
Avfallshantering................................................77
Felavhjälpning.................................................. 78
EG-försäkran om överensstämmelse...............79
Garanti..............................................................79

OM DENNA HANDBOK

Läs igenom denna dokumentation före an­vändning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisnin­garna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vi­dare till köparen vid försäljning.

Teckenförklaring

OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller mate­rialskador.
ADVICE
Särskilda information för bättre förs­tåelse och användning.

PRODUKTBESKRIVNING

Föreskriven användning

Redskapet är endast avsett för arbete på en redan uppluckrad jord.
Det lämpar sig inte för arbete på hårda underlag, t.ex. hårt packade gräsmattor.
Användningen av redskapet med tillbehörsdelar i originalutförande är endast tillåtet för de avsedda ändamålen. Annan användning är inte tillåten.

Produktöversikt

1 Gasspak 6 Bromssporre
2 Transporthjul 7 Kopplingsspak
3 Hackknivar 8 Backspak
4 Skyddsplåtar 9 Skyddsplatta
5 Startlina

Symboler på maskinen

Läs igenom bruksanvisningen innan du börjar använda jordfrä­sen!
Roterande verktyg! Håll händer och fötter på avstånd!

SÄKERHETSINSTRUKTIONER

VARNING!
Brandfara! Bensin är mycket lättantänd­ligt!
VARNING! Förgiftningsrisk!
Låt aldrig motorn gå i slutna utrymmen.
OBSERVA! Risk för brännskador!
Avgasröret samt området runtomkring kan nå temperaturer på upp till 80 °C.
OBSERVA!
Före idrifttagningen ska du alltid genom­föra en visuell kontroll.
Ungdomar under 16 år eller personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda slåtterbalken.
Redskapet får inte användas i storstenig ter­räng.
Beakta lokala bestämmelser vad gäller ålder­gräns för användning av maskinen.
Använd inte löst sittande kläder. Använd stadiga, halksäkra skor. Ta bort främmande föremål i arbetsområdet. Maskinen får inte användas i kommersiell
verksamhet.
74 MH 4005 / 5005 R
Säkerhetsinstruktioner
Använd inte apparaten under inverkan av al­kohol, droger eller mediciner.
Beakta de landsspecifika bestämmelserna för driftstiderna
Arbeta endast vid tillräckligt dagsljus eller ar­tificiellt ljus.
OBSERVA!
Före idrifttagningen ska du alltid genom­föra en visuell kontroll.
Använd produkten enbart om den är i tekniskt fullgott skick
Tänk på att användaren bär ansvaret om per­soner eller deras egendom utsätts för olyckor och/eller skador.
Åsidosätt inte säkerhets- och skyddsanord­ningar
Håll händer och fötter på avstånd från ro­terande delar.
Lyft eller bär aldrig maskinen när motorn är igång
Se till att stå stadigt vid arbetet. Användaren är ansvarig för olyckor med an-
dra människor och deras egendom. Lämna inte maskinen utan uppsikt. Håll avgassystem och motor rena Förvara bensin enbart i behållare som är av-
sedda för detta Tanka aldrig inomhus Byt ut skadad tank eller skadat tanklock Byt ut skadade eller slitna delar mot original-
reservdelar. Med förbehåll för ändringar i konstruktion och
utförande! Vid start av motorn får ingen stå framför reds-
kapet resp. arbetsverktyget (hacknivarna) – drivningen av hackknivarna måste vara av­stängd.
På- och avmontering av transporthjulet resp. justering av bromssporren får endast göras vid avstängd motor och stillastående hack­knivar.
Vid körning med monterat transporthjul, stanna motorn och vänta tills hackknivarna har stannat.
Redskapet får endast användas om man hål­ler sig inom det säkerhetsavstånd som ges mellan knivarna och styrstången.
Arbeta alltid på tvären i sluttningar.
Arbeta inte i uppförs- och nedförslutningar, eller i sluttningar som lutar mer än 10°.
Tanklocket får inte öppnas och ingen bensin fyllas på under tiden som motorn är igång el­ler när maskinen är varm.
Använd en tratt eller påfyllningsrör vid tank­ning så att inget bränsle spills på motorn, hu­set eller marken.
Om bensinen har svämmat över får inte mo­torn startas. Enheten ska rengöras och inga tändningsförsök får göras förrän bensinång­orna har dunstat.
Motorn får av säkerhetsskäl aldrig användas när dess delar är slitna eller skadade. Del­arna måste bytas mot nya och får inte re­pareras. Använd originalreservdelar. Om du använder reservdelar som inte är likvärdiga med originaldelarna kan motorn skadas och din säkerhet äventyras.
Byt ut skadade ljuddämpare. Ändra inte justeringarna i motorn.

MONTERING

Montering bromssporre (2)

För in den långa sidan av bromssporren (2-1) i ändstycket på ramarmen och sätt fast den genom att vrida på handtaget (2-2).

Montering av transporthjul (3)

Transporthjulet (3-1) används enbart för att trans­portera jordfräsen.
Sätt transporthjulet (3-1) på bromssporren och fäst det med vingskruven (3-2).
Under arbetet måste transporthjulet tas bort:
Lossa vingskruven (3-2) och ta av transport­hjulet.

Montering av styrstång (4)

Montera hållaren (4-1) på jordfräsen med de 4 skruvar (4-2), brickor (4-3) och muttrar (4-4) som redan sitter på plattan.
Montera kabelgenomföringen (4-5) som vi­sas på bild (4).
441442_a 75
sv
Montering

Montering av styrstång (5)

Sätt fast de två styrstångsrören (5-1) med hjälp av den genomgående skruven (5-2), distansen (5-3), brickan (5-4) och muttern (5-5) i det övre hålet på styrstången.
Gör på samma sätt vid hålet (5-9), dvs. ge­nom att föra in den andra skruven (5-2), dis­tansen (5-3) och brickan 4 mm (5-6) i vredet (5-7) och det andra vredet (5-8) med muttern i den ordning som visas på bild (5).
ADVICE
Förhindra att bowdenvajrarna skaver mot varandra genom att föra igenom bowdenvajrarna mellan den genom­gående skruven (5-2) och distansen (5-3)!
För mer information, se inställning av styrstång.

Montering av gasspak (6)

Fäst gaskabeln med skruv och sexkantsmut­ter på styrstången.

Montering av styrkabel (7)

Skruva fast styrkabel (7-1) med skruv (7-2) på höger styrstång (7-3).
OBSERVA!
För styrstången (7-3) mellan de båda styrkablarna.

IDRIFTTAGNING

Ta inte maskinen i drift förrän monteringen är komplett genomförd.
OBSERVA!
Fyll på olja och bensin innan du använ­der redskapet för första gången. Läs ige­nom den medföljande bruksanvisningen från tillverkaren av bensinmotorn.

Inställning av styrstång (5)

Styrstången kan höjdregleras.
1 Lossa vreden (5-7) och (5-8) och sätt den ge-
nomgående skruven (5-2) i det hål som är bäst lämpat för dig.
Endast för version som kan justeras i sidled:
2 Styrstången kan vridas åt höger eller vänster
genom att lyfta spaken (5-10).

Transporthjul

Rulla jordfräsen med transporthjulet enkelt och bekvämt till arbetsplatsen.
1 Lossa transporthjulet innan du börjar arbeta
med jordfräsen. "Montering av transporthjul
(3)"

Inställning av bromssporre (2)

För att jordfräsen ska fungera effektivt och arbeta sig framåt kan man genom att lossa låsskruven (2-2) ställa in höjden på broms­sporren (2-1) så att maskinen bibehåller en horisontell arbetsposition.
Dra åt låsskruven (2-2) igen när bromsspor­ren är inställd.

Starta motorn (6)

När motorn startas får inte kopplingsspaken för hackknivarna vara aktiverad!
1. Ställ gasspaken på läget "START".
2. Dra ut startlinan snabbt och låt den sedan långsamt rulla tillbaka.

Starta hackknivarna (8)

1. Dra upp kopplingsspaken och håll fast den. Hackknivarna får börja rotera först efter hälf­ten av spakens lyftrörelse.

Stänga av hackknivarna (8)

1. Släpp kopplingsspaken.

Lägga in backen (9)

1. Dra upp backspaken tills det tar stopp.

Koppla från backen (9)

1. Lossa backspaken.
Stänga av motorn (6)
1. Ställ gasspaken på läget "STOP".

UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL

OBSERVA! Skaderisk!
Stanna alltid motorn och lossa tändstiftskontakten före underhålls­arbete!
Motorn kan fortsätta att snurra. Försäkra dig om att motorn verkli­gen har stannat!
Bär skyddshandskar vid underhåll och skötsel av knivarna!
Rengör maskinen efter varje användning.
76 MH 4005 / 5005 R
Underhåll och skötsel
Spola inte maskinen med vatten! Inträngande vatten (i t.ex. tändsystem och förgasare) kan leda till störningar.
ADVICE
När redskapet lutas åt sidan måste för­gasaren vara vänd uppåt!
Fackmannamässig kontroll krävs:
efter påkörning av ett hinder om motorn plötsligt stannar vid skador på drivmekanismen vid defekta kilremmar vid böjda knivar vid böjd motoraxel

Byte av växellådsolja

Växellådsoljan ska bytas efter var 100:e arbet­stimme. (oljeviskositet SAE 80).

Oljebyte (10)

1. Lossa oljeskruven.
2. Tippa jordfräsen och sug upp oljan med en pump.
3. Fyll på ny olja. Erforderlig oljemängd ca 0,2 (MH4005) resp. 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Ställ redskapet horisontellt, skruva av locket och kontrollera att oljan når upp till det nedre nivån i hålet. Fyllnings- och tömningslocket mots­varar oljenivån.
OBSERVA!
Töm inte ut den gamla oljan i avlop­pet eller på marken.
Föroreningar av grundvattnet är straffbart.
Lämna in oljan på en bensinstationer som har uppsamlingsställe för olja eller kontakta de lokala myndighe­terna för mer information.

Justera bowdenvajer

Finjusteringen sker med justerskruven på övre styrstången och på motorkonsolen (i ändarna på bowdenvajern).
1. Lossa kontramuttern.
2. Ställ in med justerskruven.
ADVICE
Rätt inställning: Hackknivarna får börja
rotera först efter hälften av spakens lyft­rörelse.
3. Skruva åt kontramuttern igen.
Gaspådrag:
Se motortillverkarens bruksanvisning.

FÖRVARING

RISK! Brandrisk!
Förvara inte tankad maskin i byggnader, där bensinångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor!
ADVICE
Reparationer får bara göras av aukto­riserade verkstäder eller av vår kundt­jänst.
Stäng av motorn, vänta tills hackknivarna har stannat och lossa tändstiftet.
Bär alltid skyddshandskar vid arbete med hackknivar.
Töm endast bensintanken utomhus. Stäng av motorn och låt den kylas av innan
du tar av tanklocket. Spruta inte vatten på jordfräsen! Inträngande
vatten kan skada motorn och säkerhetsknap­pen.

TILLBEHÖRSDELAR

I stället för bromssporre kan olika tillbehörsdelar monteras. Fråga din återförsäljare.
4. Stäng påfyllningsöppningen med låsskruven.

Motor

Oljebyte / luftfilter / tändstift

Se motortillverkarens bruksanvisning.

AVFALLSHANTERING

Uttjänta apparater, batterier och lad­dare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, enhet och tillbehör är tillver­kade av återvinningsbara material och ska avfallshanteras på motsvarande sätt.
441442_a 77
sv

FELAVHJÄLPNING

OBSERVA!
Före alla underhålls- och rengöringsarbeten måste tändstiftskontakten lossas!
Fel Åtgärd
Motorn startar inte
Hackknivarna roterar inte
ADVICE
Vid fel som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
Tanka bensin
Ställ gasspaken på läget "START"
Sätt tändstiftskontakten på tändstiftet
Kontrollera tändstiftet, byt eventuellt ut det
Rengör luftfiltret
Rengör luftfiltretMotoreffekten avtar
Rengör hackknivarna från eventuella fastsittande växtrester
Bowdenvajern för hackknivarna är inte korrekt in­ställd
Hackkniven sitter löst på drivaxeln
Kilremmen är defekt kundtjänst/verkstad
Skador på drevet kundtjänst/verkstad
Felavhjälpning
78 MH 4005 / 5005 R

EG-försäkran om överensstämmelse

EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den här produkten, i det utförande vi levererar den, uppfyller kraven i de harmoniserande EU-direktiven, EU-sä­kerhetsstandarderna och de produktspecifika standarderna.
Produkt
Jordfräs
Serienummer
G2212215
Typ EU-direktiv Harmoniserande normer
MH 4005 MH 5005 R
Ljudeffektnivå Bedömning av överensstämmelse
EN ISO 3744 uppmätt/garanterad
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Tillverkare Auktoriserad representant
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 EG 2004/108/EG 2000/14/EG 2004/26/EG
2000/14/EG Bilaga VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth VD

GARANTI

Eventuella material- eller tillverkningsfel åtgärdas av oss under den lagstadgade garantitiden genom reparation eller ersättningsprodukt, efter vårt gottfinnande. Garantitiden bestäms av gällande lag i det land där produkten köptes.
Vår garantiförsäkran gäller enbart om:
denna bruksanvisning har följts pumpen har hanterats korrekt originalreservdelar används
Garantin upphör att gälla vid:
egenmäktiga reparationsförsök egenmäktiga tekniska förändringar icke avsedd användning
Garantin gäller inte för:
lackskador som beror på normalt slitage slitagedelar som på reservdelskartan är markerade med ramen [xxx xxx (x)] . förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden inleds i och med den första slutkundens köp av produkten. Datum på inköpsbeviset gäller. Vänd er med detta garantidokument och kvittot till en återförsäljare eller närmaste auktoriserade kundt­jänst. Köparens lagstadgade anspråk gentemot försäljaren berörs inte av denna förklaring.
441442_a 79
no

Original bruksanvisning

ORIGINAL BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 80
Produktbeskrivelse........................................... 80
Sikkerhetsanvisninger...................................... 80
Montering..........................................................81
Igangkjøring......................................................82
Vedlikehold og pleie.........................................82
Lagring..............................................................83
Tilbehørsdeler...................................................83
Avfallshåndtering..............................................83
Feilsøking......................................................... 84
EF-samsvarserklæring..................................... 85
Garanti..............................................................85

OM DENNE HÅNDBOKEN

Les denne dokumentasjonen før du tar me­kanismen i bruk. Dette er en forutsetning for å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri hånd­tering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og ad­varslene i denne dokumentasjonen og på selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av det beskrevne produktet, og skal overleveres kjøperen ved et eventuelt videresalg.

Symbolforklaring

OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståe­lighet og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

Forskriftsmessig bruk

Dette apparatet er kun beregnet til bearbeiding av underlag som er løsnet på forhånd.
Dette apparatet er ikke egnet til omarbeiding av faste underlag, f.eks. nedtråkkede plener.
Fortsatt bruk av dette apparatet med originale til­leggsdeler er kun tillatt iht. bestemmelsene. An­nen bruk er ikke tillatt.

Produktoversikt

1 Gasshendel 6 Bremsespore
2 Transporthjul 7 Koblingsspak
3 Fresekniv 8 Spak for kjøring i
revers
4 Beskyttelsespla-
teutvidelse
9 Beskyttelsess-
kive
5 Startsnor

Symboler på maskinen

Les bruksanvisningen før bruk!
Roterende verktøy! Hold hender og føtter unna!

SIKKERHETSANVISNINGER

ADVARSEL!
Brannfare! Bensin er svært lett antenne­lig!
ADVARSEL! Det er fare for forgiftning!
Motoren må aldri gå i lukkede rom.
OBS! Fare for forbrenning!
Eksosen og områdene rundt eksosen kan bli opptil 80°.
OBS!
Utfør alltid visuell kontroll før bruk.
Ungdom under 16 år eller personer som ikke kjenner til bruksanvisningen skal ikke bruke maskinen.
Ikke bruk apparatet på steder med store stei­ner.
Når det gjelder laveste aldersgrense for bru­keren, skal lokale bestemmelser følges.
Ikke bruk løstsittende klær Bruk faste, sklisikre sko Fjern fremmedlegemer fra arbeidsområdet. Produktet er kun beregnet til privat bruk. Ikke bruk apparatet hvis du er under påvir-
kning av alkohol, narkotika eller medisiner.
80 MH 4005 / 5005 R
Sikkerhetsanvisninger
Vær oppmerksom på nasjonale forskrifter for driftstider
Arbeid kun når det er tilstrekkelig dagslys el­ler kunstig belysning.
OBS!
Utfør alltid visuell kontroll før bruk.
Produktet må kun brukes når det er i feilfri te­knisk stand
Ta hensyn til at brukeren er ansvarlig for ulykker og skader som kan oppstå for perso­ner eller deres eiendom
Sikkerhets- og verneinnretninger må ikke set­tes ut av kraft
Ikke plasser hender og føtter i nærheten av roterende deler.
Løft eller bær aldri maskinen mens motoren går
Hold god avstand under arbeid. Brukeren er ansvarlig for ulykker hvor andre
personer og annet utstyr er involvert. Ikke la maskinen stå uten tilsyn. Sørg for at eksosanlegget og motoren alltid
er rene Bensin må kun oppbevares i spesielle ben-
sinbeholdere Påfylling av bensin skal kun skje utendørs Tanken eller tanklokket må skiftes ut hvis
den/det er skadd Skift skadde eller slitte deler med originale re-
servedeler. Konstruksjons- og utførelsesendringer forbe-
holdt. Når motoren startes, må ingen stå foran ap-
paratet eller arbeidsverktøyene (fresekniv) ­drevet til freseknivene må være slått av.
Transporthjulet må kun monteres på og av når motoren er slått av og freseknivene står. Dette gjelder også for justering av bremse­spore.
Ved kjøring med påmontert transporthjul må motoren slås av og man må vente til fresekni­vene står stille.
Apparatet må kun brukes når sikkerhetsav­standen som er gitt via styrebøylen overhol­des.
Arbeid alltid på tvers av hellingen. Ikke arbeid i oppover- eller nedoverbakker og
i bakker med over 10° helling.
Tanklokket må ikke åpnes og det må ikke et­terfylles bensin mens motoren går eller mens maskinen er varm.
Bruk trakt eller fyllerør for å fylle drivstoff slik at du ikke tømmer drivstoff på motoren, huset eller bakken.
Dersom bensin har rent over må ikke moto­ren startes. Apparatet må rengjøres og eth­vert oppstartforsøk må unngås til bensindam­pen har dunstet bort.
Av sikkerhetsmessige grunner må man aldri benytte motoren med slitte eller skadete de­ler. Delene må byttes ut og får aldri repare­res. Benytt originale reservedeler. Reserve­deler som ikke er likeverdige kan skade mo­toren og være en fare for din sikkerhet
Skift skadde lyddempere. Ikke endre reguleringsinnstillingen til moto-
ren.

MONTERING

Montering bremsespore (2)

Før langsiden på bremsesporen (2-1) inn i endestykket på rammearmen og blokker ved å dreie håndtaket (2-2).

Montering transporthjul (3)

Transporthjulet (3-1) brukes kun til å transportere jordfresen.
Skyv transporthjul (3-1) på bremsesporen og fest ved hjelp av stjerneskrue (3-2).
Transporthjulet må fjernes under arbeidet:
Løsne vingeskruen (3-2) og ta av transporth­julet.

Montering håndtakholder (4)

Monter holderen (4-1) ved hjelp av de 4 skruene (4-2) som allerede er plassert på pla­ten, underlagsskivene (4-3) og mutrene (4-4) på jordfresen.
Monter kabelgjennomføringen (4-5) som i fi­gur (4).
441442_a 81
no
Montering

Montering håndtak (5)

Fest de 2 håndtakrørene (5-1) ved hjelp av gjennomgående skrue (5-2), avstandsstykke (5-3), underlagsskiver (5-4) og mutter (5-5) i det øverste hullet på håndtaket.
Samme metode for hullet (5-9), ved at man fører den andre skruen (5-2), avstandsstykke (5-3) og underlagsskive 4 mm (5-6) inn i drei­eknappen (5-7) og den andre dreieknappen (5-8) med mutter i rekkefølgen som er vist i figur (5).
ADVICE
For å unngå at vaiertrekkene skrapes opp, føres vaiertrekkene mellom de gjen­nomgående skruene (5-2) og avstands­stykke (5-3)!
Se innstilling av håndtak for mer infor­masjon.

Montering gasshendel (6)

Fest gasshendelen med skrue og sekskant­mutter på håndtaket.

Montering styrekabel (7)

Skru styrekabel (7-1) ved hjelp av skrue (7-2) på høyre håndtak (7-3).
OBS!
Før håndtaket (7-3) mellom de to styre­kablene.

IGANGKJØRING

Apparatet skal først tas i bruk når monteringen er fullstendig gjennomført.
OBS!
Fyll olje og bensin før første oppstart. Se den medfølgende bruksanvisningen fra motorprodusenten.

Innstilling håndtak (5)

Håndtakene kan justeres i høyden.
1 Skru av dreieknappene (5-7) og (5-8), og
stikk den gjennomgående skruen (5-2) inn i hullet som passer best for arbeidet du skal utføre.
Kun for versjonen som kan justeres sideveis:
2 Håndtakene kan dreies mot høyre eller ven-
stre ved å løfte spakene (5-10).

Transporthjul

Rull jordfresen enkelt og lett til bruksstedet med transporthjulet.
1 Ta av transporthjulet når du skal arbeide med
jordfresen. "Montering transporthjul (3)"

Innstilling bremsespore (2)

For at jordfresen skal frese godt og jobbe seg framover kan man ved å løsne festes­kruen (2-2) stille inn høyden til bremsesporen (2-1) slik at maskinen beholder en vannrett arbeidsstilling.
Trekk til festeskruen (2-2) igjen etter å ha ut­ført innstillingen.

Starte motoren (6)

Når motoren startes, må ikke koblingsspaken for freseknivene være aktivert!
1. Sett gasspaken i stilling "START".
2. Dra startsnoren raskt ut og la den deretter rulles sakte tilbake igjen.

Slå på freseknivene (8)

1. Trekk koblingsspaken helt opp og hold den fast. Freseknivene skal begynne å gå rundt først etter halve spakstrekningen.

Slå av freseknivene (8)

1. Slipp koblingsspaken.

Slå på revers (9)

1. Trekk reversspaken opp til den stopper.

Slå av revers (9)

1. Slipp spak for kjøring i revers.
Slå av motoren (6).
1. Sett gasspaken i stilling "STOP".

VEDLIKEHOLD OG PLEIE

OBS! Fare for personskader!
Før det utføres vedlikeholds- og re­parasjonsarbeid må motoren alltid slås av og tennpluggstøpslet trek­kes!
Motoren kan fortsette å gå. Kontrol­ler at motoren står stille etter utkob­ling!
Bruk alltid arbeidshansker ved vedli­keholdsarbeid og stell av skjærekni­ven!
Enheten må rengjøres før hver bruk
82 MH 4005 / 5005 R
Vedlikehold og pleie
Ikke spyl maskinen med vann! Det kan oppstå skader på maskinen (tenningsanleg­get, forgasseren osv.) på grunn av vann som trenger inn.
ADVICE
Hvis apparatet heller til siden, må forgas­seren peke oppover!
Sakkyndig kontroll er nødvendig:
Etter at man har kjørt på en hindring Når motoren stanser plutselig Ved girskader Hvis kilereimen er defekt Hvis kniven er bøyd Når motorakslingen er bøyd

Skifte av girolje

I prinsippet skal også giroljen skiftes hver 100. ar­beidstime. (Olje- viskositet SAE 80).

Oljeskift (10)

1. Løsne oljeskruen.
2. Sett apparatet på skrå og sug ut oljen med en pumpe.
3. Fyll på ny olje. Nødvendig oljemengde ca. 0,2 (MH4005) og 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Sett maskinen vannrett, skru av lok­ket og kontroller om oljen befinner seg på det nedre nivået i hullet. Fylle- og tømmelokket tilsvarer olje­nivået.
OBS!
Ikke la spilloljen renne i kloakknettet eller bakken.
Forurensing av grunnvannet er straffbart.
Alle bensinstasjoner har mottak for spillolje, eller du kan kontakte kom­munale myndigheter.

Etterjustere vaiertrekk

Finjusteringen skjer med justeringsskruen på det øvre håndtaket og på motorkonsollen (på vaiert­rekkendene).
1. Løsne kontramutrene.
2. Etterjuster med justeringsskruen.
ADVICE
Riktig innstilling: Freseknivene skal
begynne å gå rundt først etter halve spakstrekningen.
3. Trekk til kontramutrene igjen.
Gasstrekk:
Se bruksanvisningen til motorprodusenten.

LAGRING

FORSIKTIG! Brannfare!
Maskin med fylt tank skal ikke oppbeva­res inne i bygninger der bensindamp kan komme i kontakt med ild eller gniste!
ADVICE
Reparasjoner må kun utføres av godkjente verksteder eller vår kundeser­vice.
Slå av motoren, vent til freseknivene står stille og trekk ut tennpluggstøpslet.
Bruk alltid vernehansker ved arbeid på frese­knivene.
Tøm bensintanken kun utendørs. Slå av motoren og la den avkjøles før tank-
lokket tas av Ikke spyl av apparatet med vann! Vann som
trenger inn, kan ødelegge motoren og sikker­hetsbryteren.

TILBEHØRSDELER

I stedet for bremsesporene kan det monteres forskjellige tilbehørsdeler Spør din forhandler.
4. Lukk påfyllingsåpningen med skruen.

Motor

Oljeskift / luftfilter / tennplugger

Se bruksanvisningen til motorprodusenten.

AVFALLSHÅNDTERING

Kasserte enheter, batterier eller opp­ladbare batterier må ikke kastes i hus­holdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av gjenvinnbare materialer og skal avhen­des deretter.
441442_a 83
no

FEILSØKING

OBS!
Trekk ut tennpluggstøpselet før alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid!
Feil Utbedring
Motoren starter ikke
Freseknivene går ikke rundt
ADVICE
Ved feil som det ikke er mulig å utbedre, henvender du deg til vår kundeservice.
Fyll bensin på tanken
Sett gasspaken i stilling "START"
Sett tennpluggstøpslet på tennpluggene
Kontroller tennpluggene, bytt ved behov
Rengjør luftfilter
Rengjør luftfilterMotorytelsen går saktere
Rengjør freseknivene for råtne planterester
Vaiertrekk for knuseknivene er ikke stilt inn riktig
Freseknivene på drivakselen er løse
Defekt kilereim Kundeservice-verksted
Girskader Kundeservice-verksted
Feilsøking
84 MH 4005 / 5005 R

EF-samsvarserklæring

EF-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen det markedsføres av oss, er i samsvar med kravene i de harmoniserte EU-direk­tivene, EU-sikkerhetsstandardene og de produktspesifikke standardene.
Produkt
Jordfreser
Serienummer
G2212215
Type EU-direktiver Harmoniserte standarder
MH 4005 MH 5005 R
Støynivå Samsvarsvurdering
EN ISO 3744 målt / garantert
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Produsent Autorisert representant
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 EF 2004/108/EF 2000/14/EF 2004/26/EF
2000/14/EF Vedlegg VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 2015-02-12
Wolfgang Hergeth Managing Director

GARANTI

Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på apparatet innenfor den lovmessige foreldelses­fristen for melding av mangler eller feil, etter vårt valg ved å reparere eller levere reservedeler. Forel­delsesfristen bestemmes ut fra gjeldende lovgivning i landet hvor apparatet ble kjøpt.
Vår garanti gjelder kun ved:
overholdelse av denne bruksanvisningen sakkyndig behandling bruk av originale reservedeler
Garantien gjelder ikke ved:
egenutførte reparasjonsforsøk egenutførte tekniske endringer ikke tiltenkt bruk
Følgende omfattes ikke av garantien:
Lakkskader som skyldes normal slitasje Slitasjedeler som på reservedelskortet er merket [xxx xxx (x)] med ramme Forbrenningsmotorer (for disse gjelder de garantibetingelsene til den aktuelle motorprodusenten)
Garantitiden begynner med den første sluttbrukeren sitt kjøp. Datoen regnes fra datoen på kjøpekvitte­ringen. Ved et garantikrav må du henvende deg med denne garantierklæringen og kvitteringen til din for­handler eller til nærmeste autoriserte kundeservice. De lovbestemte mangelfordringene fra kjøper over­for selger forblir uberørt gjennom denne erklæringen.
441442_a 85
fi

Alkuperäiskäyttöohje

ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJE
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja................................86
Tuotekuvaus.....................................................86
Turvaohjeet.......................................................86
Asennus............................................................87
Käyttöönotto..................................................... 88
Huolto ja hoito..................................................88
Varastointi.........................................................89
Lisätarvikeosat..................................................89
Hävittäminen.....................................................89
Ohjeita häiriöihin.............................................. 90
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus................ 91
Takuu................................................................91

KÄSIKIRJAA KOSKEVIA TIETOJA

Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönot­toa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöt­tömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaoh­jeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin yhteydessä.

Merkkien selitykset

HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudat­taminen voi estää ihmisten loukkaantu­miset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtä­mään ja käsittelemään laitetta parem­min.

TUOTEKUVAUS

Tarkoituksenmukainen käyttö

Tämä laite on tarkoitettu vain esimöyhennetyn maan työstämiseen.
Kiinteän maan, kuten tallatun ruohon, käsittelemi­seen ei tämä laite sovellu.
Tämän laitteen muu käyttö alkuperäislisäosien kanssa on sallittu ainoastan sen käyttötarkoitusta vastaavasti. Muunlainen käyttö ei ole sallittu.

Tuote

1 Kaasuvipu 6 Jarrutuki
2 Kuljetuspyörä 7 Kytkinvipu
3 Pöyhintäterät 8 Peruutusvaihteen
vipu
4 Suojalevyn le-
9 Suojalevyt
vennys
5 Käynnistinköysi

Laitteen symbolien merkitys

Lue käyttöohje ennen käyttöönot­toa!
Pyörivä työkalu! Pidä kädet ja jalat kaukana!

TURVAOHJEET

VAROITUS!
Palovaara! Bensiini on herkästi syttyvää!
VAROITUS! Myrkytysvaara!
Älä koskaan käytä moottoria suljetuissa tiloissa.
HUOMIO! Palovammojen vaara!
Pakoputki sekä sitä ympäröivät alueet voivat kuumentua jopa lämpötilaan 80°.
HUOMIO!
Tarkista laite aina silmämääräisesti en­nen käyttöönottoa.
Alle 16-vuotiaat nuoret tai henkilöt, jotka eivät ole lukeneet käyttöohjetta, eivät saa käyttää laitetta.
Älä käytä laitetta maastossa, jossa on suuria kiviä.
Noudata laitetta käyttävän henkilön alaikär­ajaa koskevia paikallisia määräyksiä.
Älä käytä väljiä vaatteita. Käytä tukevia, luistamattomia kenkiä. Poista esineet työalueelta. Laitetta ei ole tarkoitettu ammattimaiseen
käyttöön.
86 MH 4005 / 5005 R
Turvaohjeet
Älä käytä laitetta alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Noudata käyttöaikoja koskevia määräyksiä. Laitetta saa käyttää vain riittävässä päivän-
valossa tai keinovalossa.
HUOMIO!
Tarkista laite aina silmämääräisesti en­nen käyttöönottoa.
Käytä laitetta vain, kun se on teknisesti täysin kunnossa
Pidä mielessä, joka vastaa käyttäjälle vahin­goista tai vahinkoa voi tapahtua muiden ih­misten tai niiden omaisuudelle
Älä ota turva- ja suojalaitteita pois käytöstä Pidä kädet ja jalat loitolla pyörivistä osista. Älä koskaan nosta tai kanna laitetta moottorin
ollessa käynnissä Seiso tukevasti, kun työskentelet. Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden hen-
kilöiden tapaturmista ja heidän omaisuudes­taan.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa. Pidä pakoputki ja moottori puhtaana Säilytä bensiiniä vain sille tarkoitetuissa as-
tioissa Tankkaa vain ulkona

Turvallisuus

Vaihda vahingoittunut säiliö ja korkki Vaihda vialliset tai kuluneet osat alkuperäisiin
varaosiin. Oikeus rakenteen ja mallin muuttamiseen pi-
dätetään. Käynnistettäessä (käynnistys) moottoria ei
kukaan saa seistä laitteen tai työkalujen (pöy­hintäterät) edessä - pöyhintäterän käyttölait­teen täytyy olla kytketty pois päältä.
Kuljetuspyörän asennus ja irrotus tai jarru­tuen sääto saa tapahtua vian moottorin ol­lessa sammutettuna ja pöyhintäterien ollessa pysäytettyinä.
Ajettaessa asennetun kuljetuspyörän kanssa täytyy moottori sammuttaa ja odottaa pöyhin­täterien pysähtymistä.
Laitteen käyttö on sallittu vain ohjausaisan kautta muodostuvaa turvaetäisyyttä noudat­taen.
Rinteissä on aina työskenneltävä poikittain.
Rinteessä ei saa työskennellä ylös- tai alaspäin, eikä yli 10° jyrkissä rinteissä.
Moottorin käydessä tai koneen ollessa ku­uma ei tankin korkkia saa avata tai bensiiniä lisätä.
Käytä polttoaineen lisäämisessä suppiloa tai täyttöputkea, jotta polttoainetta ei pääse rois­kumaan moottoriin, koteloon tai maahan.
Jos bensiiniä valuu yli, ei moottoria saa käyn­nistää. Laite on ensin puhdistettava. Laitetta ei saa missään tapauksessa käynnistää, en­nen kuin bensiinihöyry on haihtunut.
Turvallisuussyistä älä koskaan käytä mootto­ria kuluneet tai vaurioituneet osat. Tällaiset osat on aina oltava korvattu, ei korjata. Käytä OEM varaosat. Varaosat huonompilaatuiset voi vaurioittaa moottoria ja vaarantaa turval­lisuutesi
Vaihda vialliset äänenvaimentimet. Älä tee muutoksia moottorin säädinasetuk-
siin.

ASENNUS

Jarrutuen (2) asennus

Vie jarrutuen (2-1) pitkä puoli runkovarren loppukappaleeseen ja estä se kääntämällä kahvaa (2-2).

Kuljetuspyörän (3) asennus

Kuljetuspyörän (3-1) tehtävänä on vain pöyhintä­koneen kuljetus.
Työnnä kuljetuspyörä (3-1) jarrutukeen ja ki­innitä tähtiruuvin (3-2) avulla.
Työn aikana on kuljetuspyörä poistettava:
Avaa siipiruuvi (3-2) ja irrota kuljetuspyörä.

Aisapidikkeen (4) asennus

Asenna pidike (4-1) jo levyyn kiinnitettyjen 4 ruuvin (4-2), aluslaattojen (4-3) ja mutterien (4-4) avulla pöyhintäkoneeseen.
Asenna kaapeliläpivienti (4-5) kuten kuvassa (4) on esitetty.
441442_a 87
fi
Asennus

Aisan (5) asennus

Kiinnitä 2 aisaputkea (5-1) läpityöntöruuvin (5-2), välikappaleen (5-3), aluslaattojen (5-4) ja mutterin (5-5) avulla aisan ylempään rei­kään.
Menettele samalla tavalla reiässä (5-9) vie­mällä toinen ruuvi (5-2), välikappale (5-3) ja 4 mm aluslaatta (5-6) kiertonuppiin (5-7) ja toi­seen kiertonuppiin (5-8) mutterin kanssa ku­vassa (5) esitetyssä järjestyksessä.
ADVICE
Jotta Bowden-vaijerien hankaantuminen voidaan estää, ne on vietävä läpityöntö­ruuvien (5-2) ja välikappaleen (5-3) väli­stä!
Lisätietoja, katso aisan säätö.

Kaasuvivun (6) asennus

Kiinnitä kaasukaapeli ruuvilla ja kuusiomutte­rilla aisaan.

Ohjauskaapelien (7) asennus

Kiinnitä ohjauskaapelit (7-1) ruuvilla (7-2) oi­keanpuoleiseen aisaan (7-3).
HUOMIO!
Vie aisa (7-3) kummankin ohjauskaape­lin välistä.

KÄYTTÖÖNOTTO

Ota laite käyttöön vasta, kun asennus on suori­tettu kokonaan ja täydellisesti.
HUOMIO!
Täytä laitteeseen öjyä ja bensiiniä en­nen ensimmäistä käyttöönottoa. Nou­data tässä bensiinimoottorin valmistajan mukanatoimitettua käyttöohjetta.

Kuljetuspyörä

Kuljetuspyörän avulla pyöritetään pöyhintäkone helposti ja kevyesti käyttöpaikalle.
1 Pöyhintäkoneella työskentelyä varten on kul-
jetuspyörä irrotettava. "Kuljetuspyörän (3)
asennus"

Jarrutuen (2) säätö

Jotta pöyhintäkone jyrsii hyvin ja toimii oikein eteenpäin voidaan lukitusruuvia (2-2) avaa­malla säätää jarrutuen (2-1) korkeutta siten, että kone säilyttää vaakasuoran työasennon.
Kiristä lukitusruuvi (2-2) suoritettuasi säädön.

Moottorin (6) käynnistys

Moottoria käynnistettäessä ei pöyhintäterien kyt­kinvipu saa olla aktivoituna!
1. Aseta kaasuvipu asentoon "START".
2. Vedä käynnistysköysi nopeasti ulos ja anna sen sitten rullata hitaasti takaisin.

Pöyhintäterien (8) kytkeminen päälle

1. Vedä kytkinvipu täysin ylös ja pidä se siinä. Pöyhintäterät saavat alkaa pyöriä vasta vivun matkan puolivälin jälkeen.

Pöyhintäterien (8) kytkeminen pois päältä

1. Vapauta kytkinvipu.

Peruutusvaihteen kytkeminen päälle (9)

1. Vedä peruutusvaihteen vipu ylös vasteeseen saakka.

Peruutusvaihteen kytkeminen pois päältä (9)

1. Vapauta peruutusvaihteen vipu.
Moottorin kytkeminen pois päältä (6)
1. Aseta kaasuvipu asentoon "STOP".

Aisan (5) säätö

Aisojen korkeutta voidaan säätää.
1 Irrota kiertonupit (5-7) ja (5-8) ja aseta läpi-
työntöruuvi (5-2) siihen reikään, joka parhai­ten soveltuu omaan työskentelyysi.
Vain sivuttain säädettävässä versiossa:
2 Aisoja voidaan kääntää oikealle tai vasemm-
alle nostamalla vipua (5-10).

HUOLTO JA HOITO

HUOMIO! Loukkaantumisvaara!
Kytke aina moottori pois päältä en­nen kaikkia huolto- ja hoitotöitä ja ir­rota sytytystulpan pistoke!
Moottori voi jälkikäydä. Varmista poiskytkennän jälkeen, että moottori on pysähtynyt!
Käytä leikkuuterään liittyvien huolto­ja hoitotöiden yhteydessä aina työ­käsineitä!
Puhdista laite jokaisen käyttökerran jälkeen
88 MH 4005 / 5005 R
Huolto ja hoito
Älä suihkuta laitteeseen vettä! Sytytysjärjes­telmään, kaasuttimeen jne. tunkeutuva vesi saattaa aiheuttaa käyttöhäiriöitä.
ADVICE
Kun laitetta kallistetaan sivulle päin, täy­tyy kaasuttimen osoittaa ylöspäin!
Ammattitaitoinen tarkastus on tarpeen:
esteeseen törmäämisen jälkeen moottorin yhtäkkiä sammuessa vaihteistovaurioissa kiilahihnan ollessa viallinen terien ollessa vääntyneitä moottoriakselin ollessa vääntynyt

Vaihteistoöljyn vaihto

Aina 100 käyttötunnin jälkeen tulee myös vaihtei­stoöljy vaihtaa. (Öljyn viskositeetti SAE 80).

Öljynvaihto (10)

1. Avaa öljyn sulkutulppa.
2. Aseta laite vinoon ja pumppaa öljy ulos pum­pulla.
3. Täytä uutta öljyä. Tarvittava öljymäärä n. 0,2 l (MH4005) ja 0,5 l (MH 5005 R).
ADVICE
Aseta kone vaakatasoon, kierrä tulppa irti ja tarkasta, onko öljy reiän alatasolla. Täyttö- ja tyhjennystulppa vastaa öljymäärää.
HUOMIO!
Älä valuta jäteöljyä viemäriin tai maahan.
Pohjaveden saastuttaminen on ran­gaistava teko.
Kaikki huoltoasemat ottavat jäteöljyä vastaan tai kysy kunnan viranomai­silta lisätietoja.
4. Sulje täyttöaukko sulkutulpalla.

Moottori

Öljynvaihto/ilmansuodatin/sytytystulppa

Katso moottorin valmistajan käyttöohje.

Bowden-vaijerien säätö

Hienosäätö tapahtuu säätöruuveilla yläaisassa ja moottorikonsolissa (aina Bowden-vaijerien päissä).
1. Avaa vastamutterit.
2. säädetään säätöruuvilla.
ADVICE
Oikea säätö: Pöyhintäterät saavat alkaa
pyöriä vasta vivun matkan puolivälin jäl­keen.
3. Kiristä vastamutterit.
Kaasuvaijeri:
Katso moottorin valmistajan käyttöohje.

VARASTOINTI

VARO! Palovaara!
Tankattua konetta ei saa varastoida ra­kennuksissa, joissa bensiinihöyryt voivat joutua kosketukseen avoimen tulen tai kipinöiden kanssa!
ADVICE
Korjaustyöt saa teettää vain valtuute­tussa korjaamossa tai valmistajan val­tuuttamassa asiakaspalvelupisteessä.
Sammuta moottori, odota pöyhintäterien py­sähtymistä ja irrota sytytystulpan pistoke.
Käytä aina suojakäsineitä pöyhintäteriin liitty­vien töiden yhteydessä.
Tyhjennä bensiinisäiliö vain ulkona. Sammuta moottori ja anna jäähtyä ennen
polttoainesäiliön korkki poistetaan. Älä ruiskuta laitetta vedellä! Sisään tunkeu-
tuva vesi voi rikkoa moottorin ja turvakoske­tuskytkimen.

LISÄTARVIKEOSAT

Jarrutuen sijaan voidaan asentaa erilaisia lisätar­vikeosia. Kysy alan erikoisliikkeestä.

HÄVITTÄMINEN

Käytöstä poistettuja laitteita, paristoja tai akkuja ei saa hävittää kotitalousjät­teenä!
Pakkaus, laite ja lisävarusteet on valmis­tettu kierrätettävistä materiaaleista, ja ne voidaan vastaavasti hävittää.
441442_a 89
fi

OHJEITA HÄIRIÖIHIN

HUOMIO!
Irrota sytytystulpan pistoke ennen kaikkia huolto- ja puhdistustöitä!
Häiriö Korjaaminen
Moottori ei käynnisty
Pöyhintäterät eivät pyöri
ADVICE
Jos et pysty korjaamaan vaurioita, käänny lähimmän asiakaspalvelumme puoleen.
Tankkaa bensiiniä
Aseta kaasuvipu asentoon "START"
Yhdistä sytytystulpan pistoke sytytystulppaan
Tarkasta sytytystulppa, vaihda tarvittaessa
Puhdista ilmansuodatin
Puhdista ilmansuodatinMoottorin teho alenee
Puhdista pöyhintäterät hakkuujätteistä
Pöyhintäterien Bowden-vaijerit eivät ole oikein säädetyt
Pöyhintäterät vaihteistoakselilla irrallaan
Kiilahihna viallinen asiakaspalvelu-korjaamo
Vaihteistovaurio asiakaspalvelu-korjaamo
Ohjeita häiriöihin
90 MH 4005 / 5005 R

EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus

EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme täten, että mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan yhdenmukaistettuja EU-direktiivejä, EU-turvallisuus- ja terveysvaatimuksia ja tuotekohtaisia vaatimuksia.
Tuote
Pöyhintäkone
Sarjanumero
G2212215
Tyyppi EU-direktiivit Yhdenmukaistetut standardit
MH 4005 MH 5005 R
Äänitehotaso Vaatimustenmukaisuuden arviointi
EN ISO 3744 mitattu/taattu
MH 4005: 92 dB(A) / 93 dB(A) MH 5005 R: 92 dB(A) / 93 dB(A)
Valmistaja Valtuutettu
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/42 EY 2004/108/EY 2000/14/EY 2004/26/EY
2000/14/EY Liite VIII
Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Kötz, 12.2.2015
Wolfgang Hergeth Managing Director

TAKUU

Jos laitteessa esiintyy lakisääteisenä takuuaikana materiaali- tai valmistusvirheitä, meillä on oikeus val­intamme mukaan joko korjata ne tai vaihtaa virheellinen osa uuteen. Takuu on voimassa laitteen osto­maan lakien mukaan.
Takuu on voimassa vain, kun:
tätä käyttöohjetta noudatetaan laitetta käsitellään asianmukaisesti käytetään alkuperäisvaraosia
Takuu raukeaa, jos:
suoritetaan omavaltaisia korjausyrityksiä suoritetaan omavaltaisia teknisiä muutoksia laitetta ei käytetä määräystenmukaisesti
Takuun piiriin eivät kuulu:
tavallisesta käytöstä johtuvat maalipinnan vauriot kuluvat osat, joiden ympärillä ei ole kehystä [xxx xxx (x)] varaosakortissa polttomoottorit (niitä koskevat vastaavien moottorin valmistajien takuuehdot)
Takuuaika alkaa ensimmäisen loppukäyttäjän suorittamasta ostosta. Ratkaisevaa on ostokuitin päivä­määrä. Ota tätä selvitystä koskevissa asioissa yhteys laitteen myyjään tai lähimpään valtuutettuun asia­kaspalveluun ja esitä alkuperäinen ostokuitti. Ostajan lakisääteisiä puutevaatimuksia myyjää kohtaan ei tämä selvitys koske.
441442_a 91
ru

Перевод оригинального руководства по эксплуатации

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Оглавление
Предисловие к руководству...........................92
Описание продукта.........................................92
Указания по безопасности.............................92
Монтаж.............................................................94
Ввод в эксплуатацию..................................... 94
Техобслуживание и уход............................... 95
Хранение......................................................... 96
Дополнительные компоненты....................... 96
Утилизация......................................................96
Устранение неисправностей......................... 96
Заявление о соответствии ЕС.......................98
Гарантия.......................................................... 98

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУКОВОДСТВУ

Перед вводом в эксплуатацию прочесть данное руководство по эксплуатации. Это является предпосылкой надежной эксплуатации и бесперебойной работы.
Учитывать указания по безопасности и преду- указания, приведенные в данной документации, а также на устройстве
Настоящая документация является неотъемле- частью описанного изделия и при продаже должна быть передана покупателю вместе.

Значение знаков

ВНИМАНИЕ!
Точное следование этим предупреждениям может предотвратить нанесение телесных повреждений людям и/или материальный ущерб.
ADVICE
Специальные указания для лучшего понимания и использования.

ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА

Использование по назначению

Устройство предназначено только для обработки предварительно ослабленного основания.
Устройство не подходит для переделки твердых оснований, например утоптанных газонов.
Другие варианты применения устройства с дополнительными деталями оригинального производства допускаются только в соответствии с назначением упомянутых деталей. Применение не по назначению не допускается.

Обзор продукта

1 Рычаг газа 6 Тормозная
шпора
2 Транспортировочное
колесо
3 Измельчительные
ножи
4 Защитная
расширительная
7 Рычаг
сцепления
8 Рычаг для
заднего хода
9 Защитные
шайбы
пластина
5 Трос стартера

Символы на приборе

Перед эксплуатацией прочитайте инструкцию!
Осторожно — инструмент вращается! Берегите руки и ноги!

УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ

ОСТОРОЖНО!
Опасность пожара! Бензин сильно воспламеняем!
ОСТОРОЖНО! Опасность отравления!
Ни в коем случае не эксплуатируйте двигатель в закрытых помещениях.
ВНИМАНИЕ! Опасность получения ожога!
Выхлопная система и зоны вокруг нее могут нагреваться до 80°.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации всегда проводите визуальную проверку.
92 MH 4005 / 5005 R
Указания по безопасности
Дети до 16 лет и лица, не ознакомленные с инструкцией по эксплуатации, не должны использовать устройство.
Запрещается использовать устройство на грубых каменистых почвах.
Соблюдать местные положения касательно минимального возраста обслуживающего персонала.
Не носите свободно сидящую одежду. Носите прочную, нескользящую обувь. Уберите все постороннее предметы из
рабочей области. Устройство не предназначено для
использования в коммерческих целях. Не работайте с устройством под
воздействием алкоголя, наркотиков или медикаментов.
Соблюдайте местные предписания в отношении рабочего времени.
Работайте только при достаточном дневном или искусственном освещении.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации всегда проводите визуальную проверку.
Пользоваться устройством, находящимся только в технически исправном состоянии
Помните о том, что пользователь несет ответственность за несчастные случаи и ущерб, причиненный другим людям или их имуществу.
Не выводить предохранительные и защитные устройства из эксплуатации
Берегите руки и ноги от вращающихся частей.
Запрещается поднимать или переносить устрой- ство с работающим двигателем.
При работе следует обращать внимание на устойчивое положение.
кошения. Владелец изделия отвечает за последствия несчастных случаев или причинение ущерба третьим лицам.
Не оставляйте устройство без присмотра. Выхлопную трубу и двигатель содержать
в чистоте Хранить бензин в специально
предусмотренных для этого емкостях Заправлять только на открытом воздухе Заменить поврежденный бак или
запорное устройство бака
Замените поврежденные или изношенные детали оригинальными запасными частями.
Возможны изменения в конструкции и исполнении.
При пуске двигателя категорически запрещено находиться перед устройством или рабочими инструментами (измельчительными ножами), привод измельчительных ножей должен быть выключен.
Установку и снятие транспортного колеса или изменение положения тормозной шпоры разрешается выполнять только при отключенном двигателе и остановленных измельчительных ножах.
При перемещении с установленным транспортным колесом следует заглушить двигатель и дождаться полной остановки измельчительных ножей.
Использование устройства разрешается только при условии соблюдения безопасного расстояния, задаваемого ручкой управления.
Следует работать устройством строго поперек склона.
Не работайте, перемещая устройство вниз и вверх по склону, а также на склонах с уклоном более 10°!
При работе двигателя, а также при теплой машине запрещается открывать крышку топливного бака или доливать бензин.
Для заправки используйте воронку или заливную трубу, чтобы топливо не попало на двигатель, корпус или землю.
При переливе бензина запрещается запускать двигатель. Следует очистить устройство и избегать любой попытки зажигания, пока не улетучатся пары бензина.
По соображениям безопасности ни в коем случае не используйте двигатель с изношенными или поврежденными деталями. Детали необходимо заменять, но ни в коем случае не ремонтировать. Используйте оригинальные запчасти. Неравноценные запчасти могут привести к повреждению двигателя, что негативно отразится на вашей безопасности.
Поврежденные глушители замените. Не изменяйте настройки регулятора
двигателя.
441442_a 93
ru

Монтаж

МОНТАЖ

Монтаж тормозной шпоры (2)

Вставьте длинную сторону тормозной шпоры (2-1) в концевой элемент рычага рамы и заблокируйте ее, вращая рукоятку (2-2).

Монтаж транспортировочного колеса (3)

Транспортировочное колесо (3-1) служит только для перемещения мотокультиватора.
Насадите транспортировочное колесо (3-1) на тормозную шпору и закрепите его с помощью звездчатого болта (3-2).
Во время работы транспортировочное колесо следует демонтировать.
Ослабьте барашковый винт (3-2) и снимите транспортировочное колесо.

Монтаж держателя ручки (4)

Установите держатель (4-1) на мотокультиватор с помощью четырех уже установленных на пластине болтов (4-2), подкладных шайб (4-3) и гаек (4-4).
Установите ввод электрожгута (4-5) в соответствии с рисунком (4).

Монтаж ручки (5)

Закрепите две трубы ручки (5-1) с помощью сквозного болта (5-2), распорной прокладки (5-3), подкладных шайб (5-4) и гаек (5-5) в верхнем отверстии для ручки.
Выполните то же самое с отверстием (5-9), установив другой болт (5-2), распорную прокладку (5-3) и подкладную шайбу 4 мм (5-6) в поворотный выключатель (5-7) и другой поворотный выключатель (5-8) в последовательности, показанной на рисунке (5).
ADVICE
Чтобы не допустить протирания боуденовских тросов, их следует проводить между сквозными болтами (5-2) и распорными прокладками (5-3).
Дополнительную информацию см. в главе «Регулировка ручки».

Монтаж рычага газа (6)

Закрепите кабель газа с помощью болта и шестигранной гайки на ручке.

Монтаж кабеля управления (7)

Закрепите кабель управления (7-1) с помощью болта (7-2) на правой ручке (7-3).
ВНИМАНИЕ!
Проведите ручку (7-3) между обоими кабелями управления.

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

Разрешается вводить устройство в эксплуатацию только после полного завершения монтажа.
ВНИМАНИЕ!
Перед первым вводом в эксплуатацию залейте масло и бензин! Для этого следуйте прилагаемому руководству по эксплуатации бензинового двигателя от его производителя.

Регулировка ручки (5)

Ручки регулируются по высоте.
1 Вывинтите поворотные выключатели (5-7)
и (5-8), затем вставьте сквозной болт (5-2) в то отверстие, в котором обеспечивается наилучшее положение ручки для работы.
Только для версии с регулировкой сбоку:
2 ручки можно поворачивать влево или
вправо, подняв рычаг (5-10).

Транспортировочное колесо

С помощью транспортировочного колеса мотокультиватор можно легко и просто переместить к месту применения.
1 Для эксплуатации мотокультиватора
транспортировочное колесо необходимо демонтировать. "Монтаж
транспортировочного колеса (3)"

Регулировка тормозной шпоры (2)

Чтобы культиватор работал правильно и строго вперед, необходимо отрегулировать высоту тормозной шпоры (2-1) путем ослабления зажимного винта (2-2) так, чтобы машина сохраняла горизонтальное рабочее положение.
После успешной регулировки затяните зажимной винт (2-2).
94 MH 4005 / 5005 R
Ввод в эксплуатацию

Запуск двигателя (6)

При запуске двигателя запрещается активировать рычаг сцепления измельчительных ножей!
1. Установите рычаг газа в позицию «START».
2. Быстро потяните за трос стартера и дайте ему снова медленно смотаться.

Включение измельчительных ножей (8)

1. Полностью вытяните вверх и удерживайте рычаг сцепления. измельчительные ножи должны начинать вращаться только после того, как рычаг пройдет половину хода.

Выключение измельчительных ножей (8)

1. Отпустите рычаг сцепления.

Включение заднего хода (9)

1. Потяните рычаг для заднего хода до упора.

Выключение заднего хода (9)

1. Отпустите рычаг для заднего хода.
Выключение двигателя (6)
1. Установите рычаг газа в позицию «STOP».

ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД

ВНИМАНИЕ! Угроза получения травм!
Перед началом любых работ по техобслуживанию и уходу всегда отключайте двигатель и снимайте колпачок свечи зажигания.
Двигатель может вращаться по инерции. После отключения двигателя убедитесь в его полном останове.
Во время обслуживания и ухода за ножом всегда одевайте рукавицы!
После каждого использования производите чистку устройства.
Не обдавать устройство струей воды! Проникнувшая внутрь вода (система зажигания, карбюратор ...) может стать причиной неисправностей.
ADVICE
При наклоне устройства в сторону карбюратор должен смотреть вверх!
после наезда на препятствие; при внезапной остановке двигателя; при повреждении редуктора; при неисправном клиновом ремне; при погнутом ноже; при погнутом вале двигателя.

Замена масла в редукторе

Как правило, масло в редукторе заменяется через каждые 100 часов работы (вязкость масла SAE 80).

Замена масла (10)

1. Ослабьте резьбовую заглушку отверстия для масла.
2. Поставьте устройство под наклоном и откачайте масло с помощью насоса.
3. Залейте новое масло. Необходимое количество масла составляет ок. 0,2 (MH4005) и 0,5 л (MH 5005 R).
ADVICE
Установите машину горизонтально, вывинтите резьбовую заглушку и проверьте, находится ли уровень масла у нижнего края отверстия. Резьбовая заглушка отверстия для слива и залива масла соответствует уровню масла.
ВНИМАНИЕ!
Запрещается сливать отработанное масло в канализацию или почву.
Загрязнение грунтовых вод карается по закону.
Отработанное масло можно сдать на любую АЗС или проконсультироваться по этому вопросу в ваших коммунальных службах.
4. Ввинтите резьбовую заглушку в отверстие для залива масла.

Двигатель

Замена масла в двигателе / воздушный фильтр / свеча зажигания

См. руководство по эксплуатации изготовителя двигателя.
Требуется проверка силами специалиста:
441442_a 95
ru
Техобслуживание и уход

Регулировка боуденовских тросов

Тонкая регулировка выполняется с помощью регулировочного винта на верхней ручке и на консоли двигателя (на концах боуденовских тросов).
1. Ослабьте контргайки.
2. Отрегулируйте положение тросов с помощью регулировочного винта.
ADVICE
В результате правильной регулировки измельчительные ножи
должны начинать вращаться только после того, как рычаг пройдет половину хода.
3. Вновь затяните контргайки.
Трос газа:
См. руководство по эксплуатации изготовителя двигателя.

ХРАНЕНИЕ

ВНИМАНИЕ! Опасность пожара!
Не храните заправленные топливом машины в зданиях, в которых пары бензина могут контактировать с открытым пламенем или искрами!
ADVICE
Ремонтные работы разрешается выполнять только на уполномоченных специализированных предприятиях или в нашей сервисной службе.
Заглушите двигатель, дождитесь остановки измельчительных ножей и снимите колпачок свечи зажигания.
При работах с измельчительными ножами всегда носите защитные перчатки.
Сливайте бензин из бака только вне помещений.
Перед снятием крышки горловины бака выключите двигатель и дайте ему охладиться.
Не очищайте устройство струей воды! Попадание воды может уничтожить двигатель и предохранительный кнопочный выключатель.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ

Вместо тормозной шпоры на устройство можно установить различные дополнительные компоненты. Обратитесь за консультацией к своему дилеру.

УТИЛИЗАЦИЯ

Вышедшие из строя приборы, аккумуляторы и батареи запрещается утилизировать вместе с бытовыми отходами!
Упаковка, устройство и принадлежности изготовлены из пригодных для переработки материалов и подлежат соответствующей утилизации.

УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

ВНИМАНИЕ!
Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию и чистке снимайте колпачок свечи зажигания!
Неисправность Способы устранения
Двигатель не запускается
Сниженная мощность двигателя Очистите воздушный фильтр
96 MH 4005 / 5005 R
Залейте бензин
Установите рычаг газа в позицию «START»
Установите колпачок свечи зажигания на свечу
Проверьте свечу зажигания, при необходимости замените ее
Очистите воздушный фильтр
Устранение неисправностей
Неисправность Способы устранения
Очистите измельчительные ножи от сгнивших остатков растений
Измельчительные ножи не вращаются
Неправильно отрегулирован боуденовский трос для измельчительных ножей
Ослабло крепление измельчительных ножей к валу редуктора
Неисправен клиновой ремень обратитесь в мастерскую отдела сервисного обслуживания
Повреждение редуктора обратитесь в мастерскую отдела сервисного обслуживания
ADVICE
Если неисправность не удается устранить, обращайтесь в нашу сервисную службу.
441442_a 97
ru

Заявление о соответствии ЕС

ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ЕС
Настоящим заявляем, что данный продукт в представленной нами модификации соответствует требованиям гармонизированных директив ЕС, стандартов безопасности ЕС и специальных стандартов, распространяющихся на данный продукт.
Продукт
Мотокультиватор
Серийный номер
G2212215
Тип Директивы ЕС Гармонизированные стандарты
MH 4005 MH 5005 R
Уровень звуковой мощности Оценка соответствия
EN ISO 3744 замеренный/гарантированный
MH 4005: 92 дБ(A) / 93 дБ(A) MH 5005 R: 92 дБ(A) / 93 дБ(A)
Производитель Уполномоченный
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz/Германия
2006/42 EС 2004/108/EС 2000/14/EС 2004/26/EС
2000/14/EС Приложение VIII
Андреас Хедрих (Andreas Hedrich) Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz/Германия
EN 709 EN 709/A4 EN ISO 14982
Кётц, 12.02.2015
Вольфганг Хергет (Wolfgang Hergeth) Управляющий директор

ГАРАНТИЯ

Любые дефекты материала или производственный брак, до истечения установленного законом срока давности рекламаций, будут устранены нами — по нашему выбору — посредством ремонта или поставки с целью замены. Срок давности определяется законодательством страны, в которой устройство было куплено.
Наше гарантийное обязательство действительно только при:
соблюдении настоящего руководства по эксплуатации;
надлежащем обращении; использовании оригинальных запасных
частей.
Гарантия аннулируется при:
самостоятельных попытках ремонта; самостоятельных технических изменениях; использовании не по назначению.
Гарантия не распространяется на:
повреждения лакокрасочного покрытия, вызванные нормальным износом; изнашивающиеся части, выделенные рамкой в ведомости запасных частей [xxx xxx (x)] ; двигатели внутреннего сгорания (на них распространяются гарантийные положения
соответствующего изготовителя).
Гарантийный срок начинается после покупки первым конечным пользователем. Определяющим фактором служит дата на документе, подтверждающем покупку. Обращайтесь с настоящим сертификатом и документом, подтверждающим покупку, к своему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Настоящий сертификат не касается гарантируемых законом прав на претензии покупателя к продавцу.
98 MH 4005 / 5005 R

Оригінал посібника з експлуатації

ОРИГІНАЛ ПОСІБНИКА З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Зміст
Передмова до посібника................................99
Опис виробу....................................................99
Вказівки щодо безпеки...................................99
Монтаж...........................................................100
Введення в експлуатацію............................ 101
Технічне обслуговування і догляд...............102
Зберігання..................................................... 103
Приладдя.......................................................103
Утилізація...................................................... 103
Допомога в разі неполадок..........................103
Декларація про відповідність стандартам
ЄС........................................................ 105
Гарантія......................................................... 105

ПЕРЕДМОВА ДО ПОСІБНИКА

Прочитайте цей посібник з експлуатації перед початком роботи з інструментом. Це забезпечить його безпечну й безперебійну роботу.
Виконуйте вказівки щодо безпеки та попередження, наведені в цьому документі та на пристрої.
Документація є частиною продукту і повинні бути передані покупцеві для продажу

Пояснення знаків

УВАГА!
Точне виконання цих попереджень допоможе уникнути тілесних ушкоджень та матеріальних збитків.
ADVICE
Спеціальні вказівки для кращого розуміння та використання.

ОПИС ВИРОБУ

Використання за призначенням

Цей пристрій призначений тільки для обробки попередньо розпушеного ґрунту.
Не використовуйте його для обробки щільного ґрунту, наприклад утрамбованого газону.
Використовуйте з пристроєм оригінальне додаткове обладнання тільки відповідно до
його призначення. Інші варіанти використання пристрою є неприпустимими.

Огляд продукції

1 Важіль газу 6 Гальмо
2 Транспортувальне
колесо
3 Ніж
культиватора
7 Важіль
зчеплення
8 Важіль заднього
ходу
4 Захисний щиток 9 Захисні диски
5 Трос стартера

Символи на пристрої

Перед використанням прочитайте посібник з експлуатації.
Обертовий інструмент! Тримайте руки й ноги на безпечній відстані.

ВКАЗІВКИ ЩОДО БЕЗПЕКИ

ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека пожежі! Бензин ­легкозаймиста речовина!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Небезпека отруєння!
За жодних обставин не допускати роботи двигуна в приміщенні.
УВАГА! Небезпека отримання опіку!
Вихлопна труба й область навколо неї можуть нагріватися до 80°.
УВАГА!
Перед уведенням в експлуатацію завжди оглядайте пристрій.
Діти до 16 років і особи, які не ознайомлені з інструкцією з експлуатації, не повинні використовувати пристрій.
Не використовувати пристрій на кам'янистій місцевості.
Дотримуватися місцевих норм щодо мінімального віку працівника.
Не носити просторий одяг
441442_a 99
uk
Вказівки щодо безпеки
Носити міцне і не ковзке взуття Видаляйте сторонні предмети з робочої
зони. Заборонено використовувати пристрій у
комерційних цілях. Не користуйтесь пристроєм у стані
сп'яніння, під впливом наркотичних або лікарських засобів.
Дотримуйтесь норм щодо часу роботи, які діють у вашій країні.
Працюйте лише при достатньому денному або штучному освітленні.
УВАГА!
Перед уведенням в експлуатацію завжди оглядайте пристрій.
Дозволяється використовувати прилад лише в технічно бездоганному стані
Майте на увазі, що користувач несе відповідальність за нещасні випадки та збитки, спричинені іншим людям або їхній власності
Не виводити з ладу запобіжні та захисні пристрої
Не просовуйте руки та ноги до частин, що обертаються
Забороняється підіймати чи переносити пристрій з працюючим двигуном.
Слідкуйте за безпечністю та стабільністю свого робочого положення.
Власник пристрою несе особисту відповід­альність за нещасні випадки за участю ін­ших людей або їх майна.
Не залишайте пристрій без нагляду Слідкувати за чистотою вихлопної
системи та двигуна Дозволяється зберігати бензин лише в
передбачених для цього місткостях Заправку проводити лише на вулиці Замінити пошкоджений бак або кришку
бака З оригінальних запасних частин, щоб
замінити будь-які пошкоджені або зношених частин.
Тема на внесення конструктивних змін і доповнень.
Під час запуску двигуна ніхто не повинен стояти перед пристроєм або робочим інструментом (ножами культиватора). Привод ножів культиватора має бути вимкнений.
Перед тим як встановлювати чи знімати транспортувальне колесо або регулювати гальмо, вимкніть двигун і дочекайтеся повної зупинки ножів культиватора.
Під час руху зі встановленим транспортувальним колесом двигун має бути вимкнено, а ножі культиватора повністю зупинено.
Використовувати пристрій дозволяється тільки за дотримання безпечної відстані, заданої напрямним поручнем.
Працюйте тільки поперек схилу. Забороняється використовувати пристрій
на схилах із нахилом більше 10°, а також працювати, рухаючись під гору або вниз.
Не доливайте бензин і не відкривайте кришку бака, якщо двигун працює або пристрій гарячий.
Для заправки використовуйте воронку або наливну трубі, щоб запобігти палива у двигун, шасі або землі може прокидатися.
Не дозволяється запускати двигун при переповненні бензину. Необхідно очистити пристрій та уникати увімкнення запалювання, доки не зникнуть бензинові пари.
З міркувань безпеки не експлуатувати двигун зі зношеними або пошкодженими частинами. Частини підлягають заміні, ремонтувати їх заборонено. Використовувати оригінальні запасні частини. Запасні частини невідповідної якості можуть призвести до пошкодження двигуна і створення загрози Вашій безпеці
Замініть пошкоджені глушники. Не змінюйте настройки регулятора
двигуна.

МОНТАЖ

Монтаж гальма (2)

Вставте гальмо (2-1) довгою стороною в задню частину консолі рами й заблокуйте, повернувши ручку (2-2).

Монтаж транспортувального колеса (3)

Транспортувальне колесо (3-1) використовується для переміщення мотокультиватора.
Надіньте транспортувальне колесо (3-1) на гальмо та зафіксуйте за допомогою гвинта-баранця (3-2).
100 MH 4005/5005 R
Loading...