AL-KO MH 2800 User Manual [de]

Page 1
Messerhäcksler
Easy Crush MH 2800
Betriebsanleitung
440565_a I 03/2013
Page 2
D
D Betriebsanleitung...................... 5
NL Gebruikershandleiding............22
FR Mode d’emploi........................ 31
SL Navodila za obratovanje.........58
CS Návod k použití.......................74
SV Bruksanvisning....................... 98
NO Bruksanvisning..................... 106
FI Käyttöohje.............................114
PL Instrukcja obsługi..................122
LT Eksploatacijos instrukcija......131
LV Ekspluatācijas instrukcijas.... 140
RU Руководство по
эксплуатации....................... 149
UK Інструкції з експлуатації......159
HU Kezelési utasítás.................. 169
DA Brugsanvisning....................... 90
© 2013 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 Easy Crush MH 2800
Page 3
I
0
1
11
12 13
14
8
7
6
5
4
3
1
2
2 3 4
6
7
8
9
10
5
2
2
1
1
1
2
3
440565_a 3
Page 4
D
0
00
I
0
I
0
1
1 2
3
1
2
1
1
2
2
4
3
1 2
3
1
2
4
5
6
8
9
10
7
4 Easy Crush MH 2800
Page 5

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................5
Produktbeschreibung..........................................5
Produktübersicht.................................................6
Technische Daten..............................................6
Sicherheitshinweise............................................6
Montage..............................................................8
Inbetriebnahme...................................................8
Bedienung.......................................................... 8
Wartung und Pflege........................................... 9
Lagerung.......................................................... 10
Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik.................10
Entsorgung....................................................... 11
Hilfe bei Störungen.......................................... 11
EG-Konformitätserklärung................................12
Garantie............................................................13

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

Diese Dokumentation beschreibt einen Messer­häcksler.

Symbole am Gerät

Achtung! Besondere Vorsicht bei der Handhabung.
Vor der Inbetriebnahme Bedienungsanlei­tung lesen.
Achtung Gefahr! Hände und Füße vom Schneidwerk fernhalten!
Hände vom Schneidwerk fernhalten.
Dritte aus dem Gefahrenbereich fern hal­ten!
Abstand zum Gefahrenbereich halten.
Gerät immer vor Wartungsarbeiten oder bei beschädigtem oder durchtrenntem Kabel vom Netz trennen.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Handschuhe tragen.

Sicherheits- und Schutzeinrichtungen

GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch manipulierte Sicherheitseinrichtungen!
Das Manipulieren von Sicherheitsein­richtungen kann zu schweren Verletzun­gen führen!
Die Sicherheits- und Schutzeinrichtun­gen nicht außer Kraft setzen .
Konzipierung des Einfülltrichters
Die Öffnung des Einfülltrichters wurde normge­recht konzipiert, um ein hineingreifen zu verhin­dern.

Schutzschalter für Motor

Der Motorschutzschalter schaltet bei Überlastung ab. Hierbei tritt der Schalter (6/3) aus dem Be­dienfeld heraus. Nach einer Abkühlphase von ca. 5 Minuten kann der Schalter wieder einge­drückt und das Gerät wieder eingeschaltet wer­den. Bleibt der Schalter nicht selbstständig in ge­drückter Position, die Abkühlzeit des Motors ver­längern. Besteht das Problem weiterhin, Gerät in eine Fachwerkstatt bringen.
Wiederanlaufschutz
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einem 0­Spannungsschalter ausgerüstet, der bei einer
440565_a 5
Page 6
D
Produktbeschreibung
Stromunterbrechung das Gerät automatisch aus­schaltet. Wird das Gerät wieder mit Energie versorgt läuft es nicht automatisch wieder an. Zur Wiederinbetriebnahme Ein-Schalter (6/1) drü­cken.
Schutzschalter am Häcksleroberteil
Das Oberteil des Häckslers ist mit einem Schutz­schalter ausgestattet, der beim Herausdrehen der Verriegelungsschraube (1/2) ausschaltet. Der Motor wird dadurch gegen unbeabsichtigtes An­laufen gesichert.
Das Gerät kann erst nach montieren des Häcks­leroberteils (1/11) und festziehen der Verriege­lungsschraube (1/2) wieder eingeschaltet wer­den.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Messerhäcksler ist ausschließlich für die Ver­wendung im privaten Haus-, Hobby- und Garten­bereich ausgelegt. In diesem Bereich ist der Mes­serhäcksler für das Zerkleinern von organischen Stoffen, z.B. Pflanzenresten, einzusetzen. Es darf ausschließlich Häckselgut bis zu einer Stärke von 40 mm zugeführt werden. Das Gerät darf nicht im gewerblichen Einsatz betrieben werden. Eine an­dere, darüber hinausgehende Anwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch nicht bestim­mungsgemäße Verwendung!
Verletzungen können die Folge sein! Das Gerät nicht im gewerblichen Einsatz
betreiben.
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch nicht bestim­mungsgemäße Verwendung!
Schwerste Verletzungen können die Folge sein!
Das Gerät nicht zum Aufbereiten von Gartenerde und zum Zerkleinern von Metallteilen verwenden.

PRODUKTÜBERSICHT

Die Produktübersicht (1) gibt einen Überblick über das Gerät.
1-1 Griff
1-2 Verriegelungsschraube
1-3 Ein-Schalter
1-4 Aus-Schalter
1-5 Lüftungsschlitze
1-6 Transporträder
1-7 Fußgestell
1-8 Steckdose
1-9 Schalter für Überlastschutz
1-10 Einfülltrichter
1-11 Häcksleroberteil mit Einfüllschacht
1-12 Verriegelung Fangbox
1-13 Fangbox
1-14 Standfüße

TECHNISCHE DATEN

Typ Easy Crush MH
Art.-Nr. 112854
Motor 230 V~/ 50 Hz
Leerlaufdrehzahl 2850 minˉ¹
Max. Leistung 2800W (S6-40%);
Schneidsystem Messer
Max. Astdurchmesser 40 mm
Max. Materialdurchsatz 125 kg/h
Gewicht 25 kg
Fangbox 48 l
Schutzklasse I
Schallleistungspegel (2000/14/EG)
Schalldruckpegel 93,9 dB(A)
Unsicherheit K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)

SICHERHEITSHINWEISE

Bediener:
Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Perso­nen, denen die Betriebsanleitung nicht ver­traut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen.
6 Easy Crush MH 2800
Page 7
Sicherheitshinweise
Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medi­kamenteneinfluss, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
Persönliche Schutzausrüstung:
Um Verletzungen an den Augen, sowie Ge­hörschäden zu vermeiden, ist vorschriftsmä­ßige Kleidung und Schutzausrüstung zu tra­gen.
Die Kleidung muss zweckmäßig (enganlie­gend) sein und darf nicht behindern. Bei lan­gen Haaren unbedingt Haarnetz tragen.
Die persönliche Schutzausrüstung ist:
Gehörschutz Schutzbrille Arbeitshandschuhe Sicherheitsschuhe
Arbeitsbereich:
Im Arbeitsbereich des Häckslers dürfen sich keine weiteren Personen, Kinder oder Tiere befinden.
Den Arbeitsbereich frei von Häckselgut und anderen Gegenständen halten - Stolperge­fahr.
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum ver­antwortlich.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeits­bereiches.
Betriebszeiten:
Beim Betrieb in Wohngebieten die lan­desspezifischen und die kommunal erlaub­ten Betriebszeiten entsprechend den Lärm­schutzverordnungen beachten.
Nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuch­tung mit dem Gerät arbeiten.
Betrieb:
Während des Betriebes nicht in den Trichter und Einfüllschacht greifen!
Die Messerscheibe läuft nach Ausschalten des Gerätes nach!
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Mon­tage vollständig durchgeführt wurde.
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss sich in sicherem Betriebszustand befinden.
Niemals alleine arbeiten. Beschädigte oder abgenutzte Teile sind so-
fort auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschrie­benen, technischen Zustand benutzen.
Häckselarbeiten nicht bei Regen, Schnee oder Sturm durchführen. Benutzen Sie den Häcksler nicht in feuchter oder nasser Umge­bung.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des Gerätes nicht außer Kraft setzen.
Immer auf einen sicheren Stand des Gerätes achten.
Niemals den Häcksler mit laufendem Motor transportieren.
Das Gerät nie mit geöffnetem oder unverrie­geltem Häcksleroberteil transportieren.
Beim Standortwechsel den Motor ausschal­ten, den Stillstand der Messerscheibe abwar­ten und Gerät vom Netzanschluss trennen.
Den Häcksler beim Standortwechsel aus­schließlich unter Verwendung des Griffes (1/1) transportieren.
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durch­trennt wurde!
Wir empfehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von <30mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Anga­ben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5mm².
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
Benutzen Sie den Netzanschluss ausschließ­lich für den vorgesehenen Zweck. Ziehen Sie nie am Netzkabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze und scharfen Kanten.
Nichtbenutzte Häcksler immer vom Netzan­schluss trennen.
Verlängerungskabel so legen, dass sie wäh­rend des Häckselns nicht stören oder be­schädigt werden können.
Häcksler sofort abschalten und vom Netzan­schluss trennen und überprüfen wenn Verän­derungen wahrgenommen werden.
Beim Arbeiten immer auf einen sicheren Stand achten und nicht zu weit vorbeugen.
440565_a 7
Page 8
D

Montage

Den Häcksler nicht von einem erhöhten Standpunkt aus befüllen.
MONTAGE
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch unvollständi­ges Gerät!
Unvollständige Geräte können Verlet­zungen sowie Maschinenschäden verur­sachen!
Das Gerät erst nach vollständiger Mon­tage betreiben.
Lieferumfang
Den Häcksler vorsichtig aus der Verpackung neh­men und folgende Teile auf Vollständigkeit prü­fen:
Fußgestell mit Fangbox Zwei Transporträder mit Radkappen Häcksleroberteil mit Schneid- und Motorein-
heit Einfülltrichter Montagebeutel mit Schrauben und Werk-
zeug, Gebrauchsanweisung mit Garantie­karte und Serviecestationen-Verzeichnis.
Transporträder montieren
1. Die Radachse (2/1) in das Fußgestell (2/2) schieben.
2. Danach eine große Unterlegscheibe 10x20x1,5 (2/3) und die Buchse (2/4) auf die Achse (2/1) schieben.
3. Anschließend das Transportrad (2/5) auf die Buchse (2/4) schieben.
4. Die mittlere Unterlegscheibe 8x20x1,5 (2/6) auf das Gewinde schieben und das Transpor­trad mit einer Mutter M8 (2/7) sichern.
5. Zum Schluß die Radkappe (2/8) auf das Transportrad (2/5) drücken.
6. Die Montage des gegenüberliegenden Trans­portrades erfolgt in gleicher Reihenfolge.
Häcksleroberteil mit Schneid- und Motoreinheit montieren (3)
1. Häcksleroberteil auf das Fußgestell heben und mit den Schrauben M5x30 (3/1) und den Unterlegscheiben 5x10x1 sichern.
Einfülltrichter montieren (3)
1. Einfülltrichter auf das Häcksleroberteil setzen und mit den Schrauben ST 4,2x18 (3/2) be­festigen.

INBETRIEBNAHME

Landesspezifische Bestimmungen für die Be­triebszeiten beachten.
Das Verlängerungskabel nicht über den Ein­wurf oder unter den Auswurf führen.
Der Häcksler kann nur mit verriegelter Fang­box in Betrieb genommen werden.
Vor dem Starten sicherstellen das der Einfüll­trichter und das Häcksleroberteil frei sind.
Häcksler nicht benutzen bei:
Müdigkeit Unwohlsein Alkohol-, Medikamenten- und Drogen-
einfluss
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch beschädigte Bauteile!
Beschädigte Bauteile können zu schwe­ren Verletzungen bis zum Tod führen!
Vor Inbetriebnahme eine Sichtkontrolle durchführen und Bauteile auf Funktion prüfen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen Umgang!
Fahrlässiger Umgang mit dem Gerät kann zu schweren Verletzungen führen!
Häcksler nur auf ebenem, festem Un­tergrund und standsicher aufgebaut ver­wenden. Während des Betriebes das Gerät nicht kippen oder schrägstellen.

BEDIENUNG

Betriebsdauer
Das Gerät ist für die Betriebsdauer S6(40%) aus­gelegt. Das Bedeutet der Häcksler darf zu 60% im Leerlauf und zu 40% unter Belastung verwen­det werden. Bei einer Zeiteinheit von 10 Minuten sind das 6 Minuten im Leerlauf und 4 Minuten un­ter Belastung. Unter diesen Bedingungen ist ein Dauerbetrieb möglich.
Netzstecker anschließen
1. Kabelsicherung (4/1) herunterdrücken und das Verlängerungskabel (5/1) in die An­schlussbuchse des Häckslers einstecken.
2. Sitz des Verlängerungskabels überprüfen.
3. Abschließend das Verlängerungskabel an die Netzspannung im Haus anschließen.
8 Easy Crush MH 2800
Page 9
Bedienung
Motor einschalten
1. Den Ein-Schalter (6/1) drücken.
Motor ausschalten
1. Zum Abstellen des Motors den Aus-Schalter (6/2) drücken.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachge­mäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Ma­schinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Ge­rät bereits eingeschaltet ist. Nach Aus­schalten des Gerätes kein Häckselgut mehr einfüllen.
Fangbox entleeren
1. Häcksler ausschalten.
2. Verriegelung (7/1) nach unten ziehen und Fangbox (7/2) aus dem Fußgestell herauszie­hen.
3. Leere Fangbox (8/2) auf die Laufschiene (8/1) aufsetzen und vollständig in das Fußgestell schieben.
4. Verriegelung (8/3) nach oben drücken bis sie eingerastet ist.
Blockade der Messerscheibe lösen
1. Häcksler ausschalten.
2. Das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
4. Blockierendes Häckselgut entfernen.
5. Messerscheibe und Häckselmesser (10/3) auf Beschädigungen prüfen.
6. Danach Häcksleroberteil (9/2) aufsetzen und Verriegelungsschraube (9/1) wieder fest­schrauben.
7. Gerät wieder an den Netzanschluss anschlie­ßen.
8. Anschließend den Häcksler wieder einschal­ten.
VORSICHT!
Quetschgefahr beim Öffnen und Schlie­ßen des Häcksleroberteils!
Verletzungen der Hände und Finger kön­nen die Folge sein!
Beim Öffnen und Schließen des Häcks­leroberteils auf Hände und Finger ach­ten.
Häcksler transportieren
Häcksler nur mit geschlossenem und verriegel­tem Häcksleroberteil transportieren.
2. Danach das Gerät vom Netzanschluss tren­nen.
3. Häcksler am Griff (1/1) festhalten und das Ge­rät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das Gerät hinter sich herziehen. Auf den Unter­grund achten damit das Gerät während des Transportes nicht umkippt.

WARTUNG UND PFLEGE

Der Häcksler entspricht allen einschlägigen Si­cherheitsnormen. Reperaturen dürfen nur von qualifizertem Fachpersonal unter ausschließli­cher Verwendung von Original-Ersatzteilen vor­genommen werden.
Nach dem Gebrauch Häcksler auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls beschädigte Bauteile ersetzen.
Lüftungsschlitze (1/5) frei von Rückständen oder Ablagerungen halten.
Gerät keiner Nässe oder Feuchtigkeit ausset­zen.
Nur vom Hersteller vorgeschriebene Ersatz­teile verwenden.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom! Bei Berührung mit spannungsführenden
Teilen besteht unmittelbare Lebensge­fahr durch Stromschlag!
Vor allen Wartungs- und Pflegemaßnah­men Schutzhandschuhe tragen und das Gerät vom Netz trennen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere Verletzungen an Hand und Fingern ver­ursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Ge­rät vom Netzanschluss trennen, den Stillstand des Werkzeuges abwarten und Schutzhandschuhe tragen.
Häckselmesser
440565_a 9
Page 10
D
Wartung und Pflege
Um ein optimales Häckselergebniss zu erhalten und um Schäden am Gerät vorzubeugen, müssen die Messer in regelmäßigen Abständen gewech­selt werden.
Messer immer paarweise austauschen. Schrauben immer fest anziehen. Nicht mit stumpfen Messern arbeiten.
Häckselmesser auswechseln/wenden
Ersatzmesser für Easy Crush MH 2800 Art-Nr. 113079
1. Häcksler ausschalten und vom Netzan­schluss trennen.
2. Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
3. Gegenschneide mit Leitblech (10/1) durch lö­sen der drei Muttern M8 (10/4) abnehmen.
4. Senkkopfschrauben M8x10 (10/2) lösen und herausnehmen.
5. Messer (10/3) herausnehmen und wenden. Messer auswechseln wenn sie auf beiden Seiten stumpf sind.
6. Messer (10/3) mit den Senkkopfschrauben M8x10 (10/2) befestigen und zweites Messer wenden oder auswechseln.
7. Danach Gegenschneide mit Leitblech (10/1) wieder aufsetzen und Muttern M8 (10/4) fest­ziehen.
8. Zum Schluss Häcksleroberteil aufsetzen und festschrauben.
Pflege
Schmutz und Häckselreste nach dem Ge­brauch entfernen.
Gerät nicht unter fließendem Wasser oder Hochdruck reinigen.
Keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel ver­wenden.
Zum Reinigen eine weiche Bürste oder einen Lappen verwenden.

LAGERUNG

Nach dem Gebrauch Häcksler reinigen. An einem trockenen, abschließbaren Platz und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Bei Überwinterung folgende Arbeiten durchfüh­ren:
1. Das Gerät ausschalten und vom Netzan­schluss trennen.
2. Den Stillstand der Messerscheibe abwarten.
3. Die Verriegelungsschraube (9/1) herausdre­hen und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
4. Häckslerinnenraum von grobem und feuch­tem Häckselmaterial befreien.
5. Häckselmesser (10/3) mit ölhaltigem Pflege­spray einsprühen ( z.B. AL-KO Multispray Art­Nr. 112890).
6. Fangbox leeren.
7. Abschließend das Häcksleroberteil (9/2) wie­der aufsetzen und festschrauben.
8. Häcksler stehend einlagern.

ARBEITSVERHALTEN UND ARBEITSTECHNIK

Der Häcksler ist nur bedingt einsetzbar zum Zerkleinern von weichen sehr safthaltigen Abfällen (z.B. Kernobst, nassen Pflanzenab­fällen). Diese Materialien sollten direkt kom­postiert werden, da sie sehr schnell von selbst verdichten.
Der Häcksler ist bestens geeignet zum Zer­kleinern von langstieligen, harten oder be­reits getrockneten Stängeln von Blumen, Stauden, Sträuchern und Baumschnitt.
Äste kurz nach dem Schnitt häckseln um op­timale Ergebnisse zu erreichen.
Weiches Häckselgut sollte immer im Wech­sel mit Ästen verarbeitet werden, um ein ver­stopfen des Häckselmessers zu verhindern.
Grundsätzlich erst Häckselgut zuführen, wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist.
Eingeführtes Häckselgut wird eingezogen. Bei dickeren Ästen kräftig Gegenhalten, da sonst der Motor überlastet wird.
Nur so viel Häckselgut nachschieben, dass der Einfülltrichter und das Häcksleroberteil nicht verstopfen.
Die Fangbox regelmäßig entleeren, da bei Überfüllung ein Rückstau von Häckselgut in die Messereinheit erfolgen kann.
Für einen Standortwechsel des Häckslers, siehe "Häcksler transportieren".
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch herausge­schleuderte Teile!
Herausgeschleuderte Pflanzenteile kön­nen schwere Verletzungen verursachen!
Bei Arbeiten mit dem Häcksler immer persönliche Schutzausrüstung tragen.
10 Easy Crush MH 2800
Page 11
Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik
GEFAHR!
Verletzungsgefahr und Maschinenschä­den durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch!
Herausgeschleuderte Teile können schwerste Verletzungen verursachen!
Keine Steine, Erde, Gläser, Textilien, Kunststoffe oder Metallteile in das Gerät einfüllen.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch unvorhergesehene Bewegung!
Durch unvorhergesehene Bewegungen können schwerste Verletzungen entste­hen!
Bei angeschlossenem Gerät nicht in den Einfülltrichter oder den Auswurfschacht greifen.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachge­mäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Ma­schinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Ge­rät bereits eingeschaltet ist. Nach Aus­schalten des Gerätes kein Häckselgut mehr einfüllen.

HILFE BEI STÖRUNGEN

WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere Verletzungen an Hand und Fingern ver­ursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Ge­rät vom Netzanschluss trennen, den Stillstand des Werkzeuges abwarten und Schutzhandschuhe tragen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch langes Häck­selgut!
Längeres Häckselgut kann beim Einzie­hen rutenartig ausschlagen und Verlet­zungen verursachen!
Ausreichenden Sicherheitsabstand ein­halten.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen Umgang!
Gleichgewichtsverlust durch fahrlässi­gen Umgang kann schwerste Verletzun­gen zur Folge haben!
Gerät niemals von einem erhöhten Standpunkt aus befüllen.

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Störung Mögliche Ursache Lösung
Motor läuft nicht an.
440565_a 11
Fangbox fehlt, bzw. ist nicht verrie­gelt.
Steckdose im Haus defekt. Andere Steckdose benutzen.
Verlängerungskabel beschädigt. Kabel überprüfen, ggf. austau-
Fangbox komplett einschieben und verriegeln.
schen.
Page 12
D

EG-Konformitätserklärung

Störung Mögliche Ursache Lösung
Gerät zieht Häckselgut nicht ein.
Fangbox überfüllt (Rückstau in der Messereinheit).
Fangbox entleeren und ggf. Häck­selgut aus Messereinheit entfer­nen, siehe "Blockade der Messer­scheibe lösen".
Häckselgut wird nicht rich­tig durchtrennt.
Häckselmesser durch nasses Häckselgut zugesetzt.
Messer stumpf oder beschädigt. Messer wenden oder wechseln,
Verstopfung durch zuführen von Astmaterial lösen.
siehe "Häckselmesser auswech­seln".
Motor setzt aus. Motorschutzschalter hat bei Über-
belastung oder Blockierung der Messerscheibe abgeschaltet.
Ungewöhnliche Geräu­sche. Klappern am Gerät.
HINWEIS
Schrauben am Motor, seiner Be­festigung, dem Fahrwerk oder der Häckselmesser lose.
Nach ca. 5 Minuten Abkühlzeit kann der Motor wieder eingeschal­tet werden.
Schrauben nachziehen.
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder die Sie nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU­Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt
Messerhäcksler
Typ
Easy Crush MH 2800
Seriennummer
G2052056
Schallleistungspegel
gemessen / garantiert 102 / 104 dB(A)
Hersteller Bevollmächtigter
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
2006/42/EG 2000/14/EG 2004/108/EG 2006/95/EG
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Benannte Stelle Konformitätsbewertung
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EG Anhang V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
12 Easy Crush MH 2800
Page 13

Garantie

GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
440565_a 13
Page 14
en

Translation of the original instructions for use

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Product description.......................................... 14
Product overview..............................................15
Technical data..................................................15
Safety instructions............................................15
Assembly..........................................................17
Startup..............................................................17
Operation..........................................................17
Maintenance and care..................................... 18
Storage.............................................................19
Working behaviour and working technique...... 19
Disposal............................................................20
Troubleshooting................................................20
EU declaration of conformity............................21
Warranty...........................................................21

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes a blade shredder.

Symbols on the machine

Important! Take particular care during handling.
Before taking into operation, read the in­structions for use.
Important – danger! Keep your hands and feet away from the blade system!
Keep your hands away from the blade system.
Keep third parties out of the danger area!
Keep distance to the danger area.
Always disconnect the machine from the mains before maintenance or if the cable is damaged or cut.
Wear protective glasses and ear defen­ders.
Wear gloves.

Safety and protective equipment

DANGER!
Danger of injury if the safety devices are tampered with!
Tampering with safety devices can result in serious injuries!
Do not deactivate safety and protective devices.
Hopper concept
The hopper opening was designed according to the standard to prevent reaching inside.

Motor protection switch

The motor protection switch disconnects in the case of overload. Hereby, switch (6/3) pops out of the control panel. The switch can be pushed back in again after a cooling-down phase of ap­prox. 5 minutes, and the machine can be switched on. If the switch does not remain by itself in the pressed position, extend the cooling-down phase. If the problem continues to exist, take the machine to a specialist workshop.
Restarting protection
For your safety, the machine is fitted with a 0­voltage switch, which automatically switches the machine off in the case of a power interruption.
14 Easy Crush MH 2800
Page 15
Product description
Once the voltage supply is re-established, the ma­chine does not automatically restart. Press the On-switch (6/1) for restarting.
Protection switch on the upper shredder part
The upper shredder part is equipped with a pro­tection switch, which switches off if the locking screw (1/2) is unscrewed. This way, the motor is secured against unintentional starting.
The machine can only be switched on again after the upper shredder part (1/11) is assembled and the locking screw (1/2) is tightened.

Designated use

The blade shredder is exclusively designed for pri­vate domestic, DIY and gardening applications. The blade shredder shall be used for shredding of organic materials, such as plant and vegetable waste in this sector. Materials to be shredded up to a thickness of 40 mm may be feed only. The machine is not allowed to be used in commercial applications. Any use not in accordance with this designated use shall be regarded as misuse.
WARNING!
Danger of injury if used other than accor­ding to the designated use!
This can result in injuries! The machine is not allowed to be used in
commercial applications.
DANGER!
Danger of injury if used other than accor­ding to the designated use!
This can result in extremely serious inju­ries!
Do not use the machine for preparation of garden soil or crushing of metal pie­ces.

PRODUCT OVERVIEW

The product overview (1) provides an overview of the appliance.
1-1 Handle
1-2 Locking screw
1-3 On-switch
1-4 Off-switch
1-5 Venting slots
1-6 Transport wheels
1-7 Base
1-8 Socket
1-9 Switch for overload protection
1-10 Hopper
1-11 Upper shredder part with feed chute
1-12 Grass catcher lock
1-13 Grass catcher
1-14 Feet

TECHNICAL DATA

Type Easy Crush MH
Art. no. 112854
Motor 230 V~ / 50 Hz
Idling speed 2850 minˉ¹
Max. power 2800W (S6-40%);
Shredding system Blades
Max. branch diameter 40 mm
Max. material throughput 125 kg/h
Weight 25 kg
Grass catcher 48 l
Protection class I
Sound power level (2000/14/EC)
Sound pressure level 93,9 dB(A)
Uncertainty K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)

SAFETY INSTRUCTIONS

Operator:
Young people under 16 years of age, and persons who are not familiar with the instruc­tions for use, are not allowed to use the ma­chine.
Persons under the influence of alcohol, drugs or medication are not allowed to use the ma­chine.
440565_a 15
Page 16
en
Safety instructions
Personal protective equipment:
Wear clothing and protective equipment in accordance with the regulations in order to avoid injuries to the eyes, as well as to avoid hearing impairment.
The clothing must be appropriate (tightly fit­ting) and must not restrict movements. If you have long hair, it is essential to wear a hair net.
The personal protective equipment compri­ses:
Ear protection Protective glasses Work gloves Safety shoes
Working area:
No further persons, children or animals may be in the working area of the shredder.
Keep the working area free from material to be shredded and other objects – danger of stumbling.
The user of the machine is responsible for ac­cidents involving other persons or their pro­perty.
Ensure good lighting of the working area.
Operating times:
When operating in residential areas, observe country-specific and communally permitted operating times according to the regulations on noise pollution.
Work with the machine at daylight or with good lighting only.
Operation:
Do not reach into hopper or feed chute during operation!
The cutting disk after-runs after the machine is switched off!
Only start up the machine, after assembly is fully completed.
Always perform a visible inspection prior to using the machine. The machine must be in a safe operating condition.
Never work alone. Immediately renew damaged or worn parts. Only use the machine if it is in the technical
condition stipulated by the manufacturer. Do not undertake shredding work in the rain,
snow or stormy weather. Do not use the shredder in wet or damp surroundings.
Do not deactivate safety and/or protective de­vices of the machine.
Always ensure secure standing of the ma­chine.
Never transport the shredder with the motor running.
Never transport the shredder with open or un­locked upper shredder part.
Switch the motor off, wait for the cutting disk to stop moving, and disconnect the machine from the mains connection prior to moving the machine.
When moving the shredder, exclusively carry the shredder on its handle (1/1).
Immediately disconnect the plug from the mains if the extension cable has been dama­ged or cut!
We recommend the connection via a earth le­akage circuit breaker (ELCB) with a rated le­akage current < 30 mA.
The mains voltage at your location must meet the information regarding mains voltage in the Technical Data. Do not use any other sup­ply voltage.
Use only extension cables approved for out­door use. with a minimum cross-section of
1.5 mm². Damaged or fragile extension cables may not
be used. Check the condition of you extension cable
prior for every use. Only use the mains connection for the desi-
gnated purpose. Do not pull the mains cable in order to pull the mains plug out of the so­cket. Protect the cable against heat and sharp edges.
Always disconnect the shredder from the mains connection when not in use.
Route the extension cable such that they do not interfere and cannot be damage during shredding.
Immediately switch off the shredder saw and disconnect it from the mains connection if you notice any changes.
Always ensure secure standing while working. Do not bent forward to far.
Do not feed the shredder from an elevated position.
16 Easy Crush MH 2800
Page 17

Assembly

ASSEMBLY
CAUTION!
Danger of injury if the machine is incom­plete!
Incomplete machines can lead to injuries and damage to the machine!
Do not operate the machine unless it has been fully assembled.
Scope of supply
Carefully remove the shredder from its packaging and check the following parts for completeness:
Base with grass catcher Two transport wheels with wheel caps Upper shredder part with cutting and motor
unit Hopper Assembly bag with screws and tools, instruc-
tions for use with warranty card and service station listing.
Mounting the transport wheels
1. Slide the wheel axle (2/1) into the base (2/2).
2. Next, slide a large 10x20x1.5 washer (2/3) and the bushing (2/4) onto axle (2/1).
3. Afterwards, slide the transport wheel (2/5) onto the bushing (2/4).
4. Slide the medium 8x20x1.5 washer (2/6) onto the thread and secure the transport used a M8 nut (2/7).
5. Finally, press the wheel cap (2/8) onto the transport wheel (2/5).
6. Assembly of all opposite transport wheel ta­kes place in the same sequence.
Assembling the upper shredder part with cutting and motor unit (3)
1. Lift the upper shredder part onto the base and secure it using M5x30 screws (3/1) and was­hers 5x10x1.
Assembling the hopper (3)
1. Place the hopper onto the upper shredder part and secure it using ST 4.2x18 screws (3/2).

STARTUP

Comply with working time regulations in force in your country.
The extension cable must not cross over hop­per or ejector.
The shredder can only be started when the grass catcher is locked.
Check hopper and upper shredder part for obstructions prior to starting the machine.
Do not use the shredder if you are:
Tired Unwell Under the influence of alcohol, medici-
nes and drugs
DANGER!
Danger of injury from damaged compo­nents!
Damaged components can lead to se­rious and even fatal injuries!
Before taking into operation, carry out a visual inspection and check the compo­nents for function.
WARNING!
Risk of injury due to negligence! Negligence in handling the machine can
result in serious injuries! Only use the shredder on firm, level
ground and in a stable setup. Do not tilt or incline the machine during operation.

OPERATION

Operating time
The machine design supports the S6 (40 %) ope­rating time. This means that the shredder may be used 60 % in idle and 40 % under load. For a time unit of 10 minutes this means 6 minutes idling and 4 minutes under load. Continuous operation is possible under these conditions.
Connecting the mains plug
1. Push down the cable safety (4/1) and insert the extension cable (5/1) into the socket of the shredder.
2. Check secure fit of the extension cable.
3. Next, connect the extension cable to your mains voltage.
Switching on the motor
1. Press the On-switch (6/1).
Switching off the motor
1. Press the Off-switch (6/2) to switch the motor off.
440565_a 17
Page 18
en
Operation
CAUTION!
Damage to the machine due to improper operation!
Incorrect handling can result in machine damage!
Only feed materials to be shredded af­ter the machine was switched on. Do not feed materials to be shredded after the machine was switched off.
Emptying the grass catcher
1. Switch the shredder off.
2. Pull the lock (7/1) down and the grass catcher (7/2) out of the base.
3. Place the empty grass catcher (8/2) onto the guide rail (8/1) and push it completely into the base.
4. Push lock (8/3) up until it engages.
Releasing a cutting disk blockage
1. Switch the shredder off.
2. Disconnect the machine from the mains con­nection.
3. Unscrew locking screw (9/1) and remove up­per shredder part (9/2).
4. Remove blocking materials to be shredded.
5. Check cutting disk and shredder blade (10/3) for damage.
6. Next, attach upper shredder part (9/2) and tighten locking screw (9/1) again.
7. Reconnect the machine to the mains connec­tion.
8. Next, switch the shredder on again.
CAUTION!
Danger of crushing when opening and closing the upper shredder part!
Hand and finger injuries may occur! Watch out for hands and fingers when
opening and closing the upper shredder part.
Transporting the shredder
Transport the shredder with closed and locked up­per shredder part only.
1. Switch the motor off and wait for the cutting disk to stop moving.
2. Next, disconnect the machine from the mains connection.
3. Secure shredder using the handle (1/1) and tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to the next location. Pay attention to the ground to prevent the machine from tipping over du­ring the transport.

MAINTENANCE AND CARE

The shredder complies with all relevant safety standards. Repairs are only allowed to be perfor­med by qualified specialists, and with the exclu­sive use of genuine spare parts.
After each use, check the shredder for wear and renew any damaged components.
Keep venting slots (1/5) free from residues or accumulations.
Do not get the machine wet or expose it to moisture.
Only use spare parts specified by the manu­facturer.
DANGER!
Fatal electric shock hazard! Touching live parts represents an imme-
diate danger of fatal injury from electric shock!
Wear protective gloves and disconnect the machine from the mains before all maintenance and care jobs.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools! Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries! When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains con­nection, wait for the tool to stop moving, and wear protective gloves.
Shredder blade
To obtain an optimum shredding result and prevent damage to the machine, the blades must be replaced at regular intervals.
Always replace the blades in pairs. Always securely tighten the screws. Do not work with dull blades.
Replacing/turning the shredder blades
Replacement blades for Easy Crush MH 2800 art. no. 113079
1. Switch off the shredder and disconnect from the mains connection.
2. Unscrew locking screw (9/1) and remove up­per shredder part (9/2).
18 Easy Crush MH 2800
Page 19
Maintenance and care
3. Remove the counter blade with guide plate (10/1) by loosening the three M8 nuts (10/4).
4. Loosen and remove countersunk head screws M8x10 (10/2).
5. Remove and turn blade (10/3). Replace the blades if both sides are dull.
6. Secure blade (10/3) using the countersunk head screws M8x10 (10/2) and turn or replace the second blade.
7. Next, attach the counter blade with guide plate (10/1) again and tighten the M8 nuts (10/4).
8. Finally, attach and screw the upper shredder part tight.
Care
Remove dirt and material residues after every use.
Do not clean the machine with running water or high-pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents. Use a soft brush or cloth for cleaning.

STORAGE

Clean the shredder after its use. Store it in a dry, lockable place out of the reach of children.
Perform the following tasks when storing during the winder period:
1. Switch off the machine and disconnect from the mains connection.
2. Wait for the cutting disk to stop moving.
3. Unscrew locking screw (9/1) and remove up­per shredder part (9/2).
4. Remove coarse and wet materials to be shredded from the inside of the shredder.
5. Spay oily care spray ( e.g. AL-KO Multispray art no. 112890) onto the shredder blade (10/3).
6. Empty the grass catcher.
7. Finally, attach and screw the upper shredder part (9/2) tight again.
8. Store the shredder vertically.

WORKING BEHAVIOUR AND WORKING TECHNIQUE

The shredder is only partly suitable for shred­ding soft, very juicy waste (e.g. pome fruits, wet plant waste). These materials should be directly composted, as they quickly compact themselves.
The shredder is best suitable for shredding long-stem, hard or already dried stems of flowers, shrubs, bushes and pruning.
Shred branches shortly after cutting to achieve optimum results.
Soft materials to be shredded should always be processed alternating with branches to prevent clogging of the cutting disk.
Principally, only feed materials to be shred­ded after the machine was switched on.
Feed materials to be shredded are pulled in. Forcefully push against thicker branches, otherwise the motor will be overloaded.
Only feed as much materials to be shredded to ensure that hopper and upper shredder part do not clog.
Empty the grass catcher on a regular base, as overfilling can cause materials backing up in the cutting unit.
Refer to "Transporting the shredder" for mo­ving the shredder to a new location.
WARNING!
Risk of injury due to ejected parts! Ejected plant parts can cause severe in-
juries! Always wear personal protective equip-
ment when working with the shredder.
DANGER!
Risk of injury and damage to the ma­chine if used other than according to the designated use!
Ejected parts can cause most severe in­juries!
Do not feed stones, soil, glass, textiles, plastic or metal parts into the machine.
DANGER!
Danger of fatal injury due to inadvertent movement!
Inadvertent movements can lead to ex­tremely serious injuries!
Do not reach into the hopper or ejector chute, while the machine is connected to mains.
440565_a 19
Page 20
en
Working behaviour and working technique
CAUTION!
Damage to the machine due to improper operation!
Incorrect handling can result in machine damage!
Only feed materials to be shredded af­ter the machine was switched on. Do not feed materials to be shredded after the machine was switched off.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools! Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries! When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains con­nection, wait for the tool to stop moving, and wear protective gloves.
WARNING!
Risk of injury due to long materials to be shredded!
Longer materials to be shredded can strike out and cause injuries!
Maintain sufficient safety distance.
WARNING!
Risk of injury due to negligence! Loss of balance due to negligence can
cause most severe injuries! Never feed the shredder from an eleva-
ted position.

DISPOSAL

Do not dispose of old equipment,batteries or accumulators as householdwaste!
Product, packaging, and accessories were made with recyclable materials, and should be disposed of accordingly.

TROUBLESHOOTING

Malfunction Possible cause Solution
Motor does not start.
Machine does not pull in materials to be shredded.
Materials to be shredded are not properly cut.
Motor switches off. Motor protection switch switched
Unusual noises. Rattling on the machine.
Grass catcher missing or not lo­cked.
Mains socket (house installation) defective.
Extension cable defective. Check cable and replace it as nee-
Grass catcher overflowing (mate­rial backing up in the cutting unit).
Shredder blade clogged with wet materials to be shredded.
Blades dull or damaged. Turn or replace blades, see "Re-
off due to cutting disk overload or blockage.
Screws on the motor, its mount, the carriage or the shredder blade are loose.
Push grass catcher in completely and lock it.
Use different mains socket.
ded.
Empty grass catcher and remove materials to be shredded from the cutting unit as needed, see "Re­leasing a cutting disk blockage".
Remove clogging by feeding branch material.
placing/turning the shredder bla­des".
The motor can be switched on again after a cool-down phase of approx. 5 minutes.
Re-tighten screws.
20 Easy Crush MH 2800
Page 21

EU declaration of conformity

ADVICE
If you encounter any malfunctions that are not listed in this table or which you cannot rectify yourself, please contact our responsible customer service.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU Di­rectives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product
Blade shredders
Type
Easy Crush MH 2800
Serial number
G2052056
Sound power level
measured / guaranteed 102 / 104 dB(A)
Named position Conformity evaluation
Manufacturer Duly authorised person
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU Directives Harmonised standards
2006/42/EC 2000/14/EC 2004/108/EC 2006/95/EC
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxembourg
2000/14/EC Appendix V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013

WARRANTY

If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly The operating instructions have been followed Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt. To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.
440565_a 21
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with Technical modifications have been made The equipment was not used for its intended
purpose
Page 22
nl

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................22
Productbeschrijving.......................................... 22
Productoverzicht...............................................23
Technische gegevens...................................... 23
Veiligheidsvoorschriften....................................24
Montage............................................................25
Inbedrijfstelling..................................................25
Bediening..........................................................25
Onderhoud........................................................26
Opslag.............................................................. 27
Werkhouding en werktechniek.........................27
Afvoeren........................................................... 28
Hulp bij storingen............................................. 29
EG-conformiteitsverklaring............................... 29
Garantie............................................................30

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

Dit document bevat de beschrijving van een me­shakselaar.

Symbolen op de machine

Let op! Vereist extra voorzichtigheid tij­dens gebruik.
Vooraf aan de ingebruikname de gebrui­kershandleiding doorlezen.
Let op: gevaar! Blijf met uw handen en voeten bij het snijmechanisme vandaan!
Blijf met uw handen van het snijmecha­nisme vandaan.
Houd anderen uit de buurt van de geva­renzone!
Houd afstand tot de gevarenzone.
Vooraf aan onderhoudswerkzaamheden of bij een beschadigde of doorgesneden kabel de machine altijd afkoppelen van het lichtnet.
Een veiligheidsbril en gehoorbescherming dragen.
Draag handschoenen.

Veiligheidsvoorzieningen

GEVAAR!
Ongevalsrisico bij onoordeelkundig ges­leutel aan beveiligingen!
Het oordeelkundig wijzigen van beveili­gingen kan tot ernstig letsel leiden!
De beschermings- en beveiligingsvoor­zieningen niet buiten werking stellen.
Ontwerp van de vultrechter
De opening van de vultrechter is volgens veilig­heidsnormen zodanig ontworpen dat met handen in de trechter grijpen wordt verhinderd.

Schakelaar voor motorbeveiliging

Bij overbelasting wordt de machine uitgeschakeld door de motorbeveiligingsschakelaar. De scha­kelaarknop (6/3) springt dan omhoog uit het be­dieningspaneel. Na een afkoelingsfase van ca. 5 minuten kan de knop worden ingedrukt en de ma­chine weer worden aangezet. Als de knop niet zelfstandig in de ingedrukte positie blijft, moet de afkoelingsfase van de machine worden verlengd. Blijft het probleem bestaan, breng het apparaat dan naar een erkende reparateur.
Inschakelbeveiliging
22 Easy Crush MH 2800
Page 23
Productbeschrijving
Voor uw persoonlijke veiligheid is het apparaat voorzien van een 0-veiligheidsschakelaar; bij een stroomonderbreking zal deze de machine au­tomatisch uitschakelen. Wanneer de machine daarna weer stroom krijgt, schakelt deze vervol­gens niet automatisch in. Zet de machine dan weer aan door de aan-knop (6/1) in te drukken.
Beveiligingsschakelaar op bovendeel van hakselaar
Het bovendeel van de hakselaar is voorzien van een beveiligingsschakelaar die de machine bij het uitdraaien van de vergrendelingsschroef (1/2) uit­schakelt. De motor is zo beveiligd tegen onbedo­eld inschakelen.
De machine kan pas na monteren van het boven­deel (1/11) van de hakselaar en na vastzetten van de vergrendelingsschroef (1/2) weer worden inge­schakeld.

Reglementair gebruik

De meshakselaar is uitsluitend bedoeld voor par­ticulier gebruik rond het huis en in hobbytuinen. Bij dit toepassingsgebied kan de meshakselaar wor­den gebruikt voor het versnipperen van organisch materiaal zoals plantenresten. Er mag uitsluitend hakselmateriaal tot een dikte van 40 mm worden toegevoerd. Het apparaat mag niet voor bedrijfs­matig gebruik ingezet worden. Een andere, hier­van afwijkende toepassing wordt beschouwd als niet-reglementair.
WAARSCHUWING!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair ge­bruik!
Dit kan leiden tot ernstig letsel! Het apparaat niet voor bedrijfsmatig ge-
bruik inzetten.
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair ge­bruik!
Dit kan leiden tot zeer ernstig letsel! Het apparaat niet gebruiken voor het ver-
werken van tuinaarde of het versnippe­ren van metalen voorwerpen.

PRODUCTOVERZICHT

Het productoverzicht (1) geeft een overzicht van het apparaat.
1-1 Handgreep
1-2 Vergrendelingsschroef
1-3 Aan-knop
1-4 Uit-knop
1-5 Ventilatiesleuven
1-6 Transportwielen
1-7 Onderstel
1-8 Stekkeraansluiting
1-9 Beveiligingsschakelaar bij overbelasting
1-10 Vultrechter
1-11 Bovendeel van hakselaar met invoerka-
naal
1-12 Vergrendeling opvangbak
1-13 Opvangbak
1-14 Voetsteunen

TECHNISCHE GEGEVENS

Type Easy Crush MH
Art.-Nr. 112854
Motor 230 V~ / 50 Hz
Onbelast toerental 2850 minˉ¹
Max. vermogen 2800W (S6-40%);
Snijsysteem Messen
Max. takdikte 40 mm
Max. verwerkingscapa­citeit
Gewicht 25 kg
Opvangbak 48 l
Beschermingsklasse I
Geluidsvermogenniveau (2000/14/EG)
Geluidsdrukniveau 93,9 dB(A)
Onzekerheid K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
125 kg/h
104 dB(A)
440565_a 23
Page 24
nl

Veiligheidsvoorschriften

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruiker:
Jongeren onder de leeftijd van 16 jaar en per­sonen die de inhoud van de gebruikershand­leiding niet kennen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Personen onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen mogen het apparaat niet gebrui­ken.
Uitrusting voor persoonlijke bescherming:
Om oogletsel en gehoorschade te voorko­men moet voorgeschreven beschermende kleding en uitrusting worden gedragen.
De kleding moet doelmatig (nauwsluitend) zijn en mag bij het gebruik niet hinderen. Bij lang haar beslist een haarnetje dragen.
Uitrusting voor persoonlijke veiligheid omvat:
gehoorbescherming veiligheidsbril werkhandschoenen veiligheidsschoenen
Werkbereik:
Andere mensen, kinderen of dieren moeten buiten het werkbereik van de hakselaar blij­ven.
Het werkbereik moet vrij worden gehouden van hakselmateriaal en andere voorwerpen, wegens het risico op struikelen.
De gebruiker van het apparaat is verantwoor­delijk voor eventueel letsel bij derden of voor materiële schade.
Zorg in het werkbereik voor een goede ven­tilatie.
Werktijden:
Bij gebruik in woongebieden de door de ge­meentelijke en/of nationale overheid toege­stane werktijden in acht nemen zoals vermeld in verordeningen voor geluidsoverlast.
Uitsluitend met het apparaat werken bij dag­licht of bij ruim voldoende kunstlicht.
Gebruik:
Terwijl het apparaat aan staat niet in de vult­rechter of in het invoerkanaal grijpen!
De messenschijf blijft na uitzetten van het ap­paraat nog doordraaien!
Het apparaat pas gebruiken nadat de mon­tage in zijn geheel is voltooid.
Altijd eerst een visuele controle uitvoeren voordat u het apparaat gaat gebruiken. Het apparaat moet zich in een veilige gebruiks­conditie bevinden.
Nooit alleen werken. Beschadigde of versleten onderdelen direct
vervangen. Het apparaat alleen gebruiken in de door de
fabrikant voorgeschreven technische condi­ties.
Hakselwerkzaamheden niet uitvoeren tijdens regen, sneeuw of storm. De hakselaar niet gebruiken in een vochtige of natte omgeving.
De beschermings- en beveiligingsvoorzienin­gen niet buiten werking stellen.
Altijd controleren of het apparaat stevig en veilig is neergezet.
De hakselaar nooit verplaatsen terwijl de mo­tor draait.
Het apparaat nooit verplaatsen terwijl het bo­vendeel van de hakselaar geopend of ont­grendeld is.
Om de machine te verplaatsen de motor uit­zetten, wachten tot de messenschijf stilstaat en de stekker uit het stopcontact halen.
Om de hakselaar te verplaatsen uitsluitend de handgreep (1/1) gebruiken.
De stekker meteen uit het stopcontact halen wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden!
Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van <30mA.
De netspanning in huis moet overeenstem­men met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Alleen een verlengkabel gebruiken die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5mm2.
Een beschadigde of sterk verslechterde ver­lengkabel mag niet gebruikt worden.
Vooraf aan de ingebruikname de conditie van uw verlengkabels controleren.
De lichtnetaansluiting uitsluitend gebruiken voor het beoogde doel. Nooit aan de stroom­kabel trekken om de stekker los te halen uit het stopcontact. De kabel beschermen tegen hitte en scherpe randen.
Een niet-gebruikte hakselaar altijd afkoppe­len van het lichtnet.
24 Easy Crush MH 2800
Page 25

Montage

De verlengkabel zo neerleggen dat deze tij­dens het verhakselen geen hinder geeft en niet kan worden beschadigd.
Zodra de werking lijkt te veranderen de hak­selaar direct uitschakelen, losmaken van het lichtnet en controleren.
Tijdens het werken altijd een veilige li­chaamspositie aanhouden en daarbij niet te ver voorover leunen.
De hakselaar niet vullen vanaf een ver­hoogde positie.
MONTAGE
VOORZICHTIG!
Ongevalsrisico bij onvoltooide montage van apparaat!
Een onvoltooid gemonteerd apparaat kan letsel of machineschade vero­orzaken!
Het apparaat pas gebruiken na geheel voltooide montage.
Inhoud van de levering
De hakselaar voorzichtig uit de verpakking nemen en controleren of alle volgende onderdelen com­pleet zijn:
Onderstel met opvangbak Twee transportwielen met wieldoppen Bovendeel van hakselaar met snijmecha-
nisme en motorgroep Vultrechter Montagezak met schroeven en gereedschap,
gebruikershandleiding met garantiekaart en lijst met servicewerkplaatsen.
Monteren van transportwielen
1. De wielas (2/1) in het onderstel (2/2) schui­ven.
2. Vervolgens een grote onderlegring 10x20x1,5 (2/3) en de loopbus (2/4) op de as (2/1) schui­ven.
3. Vervolgens het transportwiel (2/5) op de loop­bus (2/4) schuiven.
4. De middelste onderlegring 8x20x1,5 (2/6) op de schroefdraad schuiven en het transport­wiel vastzetten met een M8-moer (2/7).
5. Tenslotte de wieldop (2/8) op het transport­wiel (2/5) drukken.
6. Het andere transportwiel wordt in dezelfde volgorde gemonteerd.
Monteren van bovendeel van hakselaar met snijmechanisme en motorgroep (3)
1. Bovendeel van de hakselaar op het onder­stel plaatsen en vastzetten met de schro­even M5x30 (3/1) en met de onderlegringen 5x10x1.
Vultrechter monteren (3)
1. De vultrechter op het bovendeel van de hak­selaar plaatsen en met de schroeven ST 4,2x18 (3/2) bevestigen.

INBEDRIJFSTELLING

De nationale voorschriften voor de gebruiks­duur in acht nemen.
De verlengkabel niet boven de vultrechter of onder het uitwerpgedeelte laten lopen.
De hakselaar kan alleen worden gebruikt ter­wijl de opvangbak vergrendeld is.
Alvorens te beginnen controleren of de vult­rechter en het bovendeel van de hakselaar vrij zijn.
De hakselaar niet gebruiken bij:
Vermoeidheid Misselijkheid Onder invloed van alcohol, medicijnen of
drugs
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij beschadigde onder­delen!
Beschadigde onderdelen kunnen ernstig tot zelfs dodelijk letsel veroorzaken!
Vooraf aan de ingebruikname een vi­suele controle uitvoeren en de goede werking van onderdelen controleren.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik! Een nonchalant gebruik van het appa-
raat kan leiden tot ernstig letsel! De hakselaar uitsluitend gebruiken op
een stevige, vlakke ondergrond en in stabiele toestand. De machine tijdens bedrijf niet kantelen of schuin plaatsen.

BEDIENING

Gebruiksduur
De machine is geconstrueerd voor de gebruiks­duur S6(40%). Dit houdt in dat de hakselaar 60% van de tijd in stationairbedrijf en 40% van de tijd
440565_a 25
Page 26
nl
Bediening
onder belasting mag worden gebruikt. Bij een ti­jdsduur van 10 minuten is dat 6 minuten in statio­nairbedrijf en 4 minuten onder belasting. Onder deze omstandigheden is langdurig gebruik mo­gelijk.
Aansluiten op het lichtnet
1. De kabelvergrendeling (4/1) omlaag drukken en de aansluiting aan de verlengkabel (5/1) in de stekkerbus van de hakselaar steken.
2. De bevestiging van de verlengkabel controle­ren.
3. De verlengkabel ten slotte aansluiten op een stopcontact in het huis.
De motor starten
1. De aan-knop (6/1) indrukken.
De motor uitzetten
1. De uit-knop (6/2) indrukken om de motor uit te zetten.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige be­diening!
Bij een verkeerd gebruik kan machine­schade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is. Geen hakselmateriaal meer invoeren nadat het apparaat is uitgezet.
De opvangbak leegmaken
1. De hakselaar uitzetten.
2. De vergrendeling (7/1) naar beneden trekken en de opvangbak (7/2) uit het onderstel trek­ken.
3. De lege opvangbak (8/2) op de geleiders (8/1) plaatsen en helemaal in het onderstel inschui­ven.
4. De vergrendeling (8/3) naar boven drukken tot deze vastklikt.
Blokkering van messenschijf verwijderen
1. De hakselaar uitzetten.
2. De machine afkoppelen van het lichtnet.
3. Vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en het bovendeel (9/2) van de hakselaar afne­men.
4. Het verstoppende hakselmateriaal verwijde­ren.
5. De messenschijf en de hakselmessen (10/3) controleren op beschadigingen.
6. Vervolgens het bovendeel (9/2) van de hak­selaar plaatsen en de vergrendelingsschroef (9/1) weer vastzetten.
7. Het apparaat weer aansluiten op het lichtnet.
8. De hakselaar vervolgens weer aanzetten.
VOORZICHTIG!
Beknellingsrisico bij het openen en slui­ten van het bovendeel van de hakselaar!
Hierbij kan letsel worden veroorzaakt aan handen en vingers!
Bij openen en sluiten van het bovendeel van de hakselaar op uw handen en vin­gers letten.
De hakselaar verplaatsen
De hakselaar uitsluitend verplaatsen terwijl het bovendeel gesloten en vergrendeld is.
1. De motor uitzetten en wachten tot de messen­schijf stilstaat.
2. De machine vervolgens afkoppelen van het lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep (1/1) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze naar de volgende locatie te verplaatsen. Op de ondergrond letten om te voorkomen dat de machine tijdens het verplaatsen kantelt.

ONDERHOUD

De hakselaar voldoet aan alle van toepassing zijnde veiligheidsnormen. Reparaties mogen al­leen worden uitgevoerd door deskundige, getra­inde vakmensen en uitsluitend met gebruik van de originele reserveonderdelen.
Na gebruik van de hakselaar deze controle­ren op slijtage en beschadigde onderdelen eventueel vervangen.
De ventilatiesleuven (1/5) vrijhouden van rommel en aangekoekte vervuiling.
Het apparaat niet blootstellen aan vocht en nattigheid.
Uitsluitend de door de fabrikant voorgeschre­ven reserveonderdelen gebruiken.
26 Easy Crush MH 2800
Page 27
Onderhoud
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom! Bij aanraking van stroomvoerende on-
derdelen kan een elektrische schok le­vensgevaarlijk zijn!
Bij alle werkzaamheden voor onderhoud en verzorging veiligheidshandschoenen dragen en het apparaat loshalen van het stroomnet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijme­chanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan ernstig letsel toebrengen aan handen en vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijme­chanisme het apparaat afkoppelen van de stroomvoorziening, wachten tot het snijmechanisme stilstaat en veiligheids­handschoenen dragen.
Hakselmessen
Voor een optimale verhakseling en om schade aan het apparaat te voorkomen, moeten de mes­sen van tijd tot tijd worden vervangen.
De messen steeds per paar vervangen. De schroeven altijd stevig aanhalen. Niet met botte messen werken.
De hakselmessen vervangen/omkeren
Reservemes voor Easy Crush MH 2800 Art-Nr. 113079
1. De hakselaar uitschakelen en de stekker loshalen.
2. Vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en het bovendeel (9/2) van de hakselaar afne­men.
3. Contrasnijblad met geleideplaat (10/1) door losdraaien van de drie M8-moeren (10/4) af­nemen.
4. Verzonken schroeven M8x10 (10/2) los­draaien en wegnemen.
5. Het mes (10/3) wegnemen en omkeren. Het mes vervangen wanneer dit aan beide zijden bot is geworden.
6. Het mes (10/3) bevestigen met de verzonken schroeven M8x10 (10/2) en nu het tweede mes omkeren of vervangen.
7. Vervolgens het contrasnijblad met de geleide­plaat (10/1) terugplaatsen en de M8-moeren (10/4) vastdraaien.
8. Ten slotte het bovendeel van de hakselaar plaatsen en vastzetten.
Verzorging
Vuil en restanten van hakselmateriaal na ge­bruik verwijderen.
De machine niet onder de waterkraan of met een hogedrukreiniger schoonmaken.
Geen schoonmaak- of oplosmiddelen gebrui­ken.
Om te reinigen een zachte borstel of een doek gebruiken.

OPSLAG

De hakselaar na gebruik reinigen. De machine be­waren op een droge, afsluitbare plek en buiten het bereik van kinderen.
Vooraf aan winteropslag de volgende werkzaam­heden uitvoeren:
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker loshalen.
2. Wachten tot de messenschijf stilstaat.
3. De vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en het bovendeel (9/2) van de hakselaar af­nemen.
4. Binnenin de hakselaar eventueel aanwezig grof en vochtig hakselmateriaal verwijderen.
5. De hakselmessen (10/3) bespuiten met olie­houdende onderhoudsspray (zoals AL-KO Multispray Art-Nr. 112890).
6. De opvangbak leegmaken.
7. Ten slotte het bovendeel (9/2) van de hak­selaar terugplaatsen en vastzetten.
8. De hakselaar rechtop staand wegzetten.

WERKHOUDING EN WERKTECHNIEK

De hakselaar is maar beperkt inzetbaar voor het versnipperen van zacht, sterk saphou­dend tuinafval (zoals pitvruchten, nat plant­materiaal). Dergelijk materiaal dient direct te worden gecomposteerd, omdat dit uit zichzelf al heel snel wordt gecomprimeerd.
De hakselaar is vooral geschikt voor het ver­snipperen van lange planten en harde of al verdroogde stengels van bloemen, heesters, struiken en snoeihout.
Takken dienen al kort na het snoeien te wor­den verhakseld voor een optimale versnippe­ring.
440565_a 27
Page 28
nl
Werkhouding en werktechniek
Zacht hakselmateriaal dient altijd in combina­tie met takken te worden verwerkt, om blok­kering van het snijmechanisme te voorko­men.
Hakselmateriaal beslist pas toevoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is.
Het toegevoerde hakselmateriaal wordt de machine ingetrokken. Bij dikkere takken uz­elf schrap zetten en de tak flink tegenhouden, anders raakt de motor overbelast.
Alleen zoveel hakselmateriaal toevoeren dat de vultrechter of het bovendeel van de hak­selaar niet verstopt raken.
De opvangbak op tijd leegmaken, bij een te volle opvangbak kan het zich ophopende hakselmateriaal de goede werking van het snijmechanisme belemmeren.
Voor het verplaatsen van de hakselaar zie onder "De hakselaar verplaatsen".
WAARSCHUWING!
Kans op letsel door weggeslingerd ma­teriaal!
Weggeslingerde plantenresten kunnen ernstig letsel veroorzaken!
Tijdens het werken met de hakselaar altijd een beschermende uitrusting dra­gen.
GEVAAR!
Kans op letsel en machineschade door onreglementair gebruik!
Weggeslingerde voorwerpen kunnen ernstig letsel veroorzaken!
Geen stenen, aarde, glas, textiel, kunst­stof of metalen delen toevoeren in de machine.
GEVAAR!
Levensgevaar bij onvoorziene bewegin­gen!
Een onvoorziene beweging kan ernstig letsel veroorzaken!
Bij een aan het lichtnet aangesloten ma­chine niet met de handen in de vultrech­ter of het uitwerpkanaal komen.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige be­diening!
Bij een verkeerd gebruik kan machine­schade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is. Geen hakselmateriaal meer invoeren nadat het apparaat is uitgezet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijme­chanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan ernstig letsel toebrengen aan handen en vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijme­chanisme het apparaat afkoppelen van de stroomvoorziening, wachten tot het snijmechanisme stilstaat en veiligheids­handschoenen dragen.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door lang hakselmate­riaal!
Tijdens het intrekken van langer haksel­materiaal kunnen twijgen in de rondte slaan en zo letsel toebrengen!
Voor uw persoonlijke veiligheid steeds voldoende afstand houden.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik! Bij nonchalant gebruik kan door verlies
van evenwicht ernstig letsel worden ver­oorzaakt!
De machine nooit vullen vanuit een ver­hoogde positie.

AFVOEREN

Gebruikte apparaten, batterijen of accu´s niet afvoeren via de vuilnisop­haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.
28 Easy Crush MH 2800
Page 29

Hulp bij storingen

HULP BIJ STORINGEN
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor gaat niet draaien.
Opvangbak afwezig, of niet ver­grendeld.
Stopcontact in het huis is defect. Ander stopcontact gebruiken.
Verlengkabel is beschadigd. Kabel controleren of eventueel
Hakselmateriaal wordt niet in machine ingetrokken.
Opvangbak is te vol (ophoping richting snijmechanisme).
Hakselmessen vastgelopen door nat hakselmateriaal.
Hakselmateriaal wordt niet
Messen zijn bot of beschadigd. Messen omkeren of vervangen; zie
goed versnipperd.
Motor schakelt uit. Motorbeveiligingsschakelaar heeft
machine uitgeschakeld na overbe­lasting of blokkering van messen­schijf.
Ongebruikelijke geluiden. Klappergeluid bij het appa­raat.
ADVICE
Bouten losgelopen bij de motor, di­ens bevestiging of bij het onders­tel, of losse hakselmessen.
Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel staan vermeld of die u niet zelf kunt oplossen.
Opvangbak helemaal inschuiven en vergrendelen.
vervangen.
De opvangbak leegmaken en hak­selmateriaal eventueel uit het sni­jmechanisme verwijderen; zie on­der "Blokkering van messenschijf verwijderen".
Verstopping door toevoeren van takken verhelpen.
onder "De hakselmessen vervan­gen/omkeren".
Na een afkoelingsfase van ca. 5 minuten kan de motor weer wor­den aangezet.
Bouten aandraaien.

EG-CONFORMITEITSVERKLARING

Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen vastgelegd in de geharmoniseerde EU­richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Product
Meshakselaar
Type
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
440565_a 29
Fabrikant Gevolmachtigde
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
2006/42/EG DIN EN 55014-1:2012-05
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Page 30
nl

Garantie

Niveau geluidsvermogen
gemeten / gegarandeerd 102 / 104 dB(A)
Beoordelende instantie Beoordeling van conformiteit
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EG 2004/108/EG 2006/95/EG
2000/14/EG Bijlage V
DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
30 Easy Crush MH 2800
Page 31

Traduction du mode d'emploi d'origine

TRADUCTION DU MODE D'EMPLOI D'ORIGINE
Tables des matières
Informations sur ce manuel..............................31
Description du produit......................................31
Aperçu produit..................................................32
Données techniques........................................ 32
Consignes de sécurité..................................... 33
Montage............................................................34
Mise en service................................................34
Commande.......................................................35
Maintenance et entretien................................. 35
Stockage...........................................................36
Comportement au travail et technique de
travail......................................................36
Elimination........................................................37
Remèdes en cas de pannes............................ 38
Déclaration de conformité CE..........................38
Garantie............................................................39

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

La présente documentation décrit un broyeur à la­mes.

Symbole sur l'appareil

Attention ! Une prudence particulière est requise lors de la manipulation
Lire le présent manuel avant la mise en service.
Attention danger ! Maintenir à distance les mains et les pieds de l'outil de coupe !
Maintenir les mains éloignées de l'outil de coupe.
Tenir à l'écart les tierces personnes de la zone à risques !
Maintenir une distance avec la zone à ris­ques.
Débrancher systématiquement l'appareil du secteur avant les travaux de mainten­ance ou si le câble est endommagé ou sectionné.
Porter des lunettes et un casque de pro­tection, ainsi que des protections audi­tives.
Porter des gants.

Dispositifs de sécurité et de protection

DANGER!
Risque de blessure dû à des dispositifs de sécurité manipulés !
La manipulation des dispositifs de sécu­rité peut entraîner des blessures graves !
Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection.
Conception de l'entonnoir
L'ouverture de l'entonnoir a été conçue dans les normes afin d'empêcher de se faire happer.

Disjoncteur pour moteur

Le disjonction moteur se déclenche en cas de surcharge. Dans ce cas, le commutateur (6/3) res­sort de la zone de commande. Après une phase de refroidissement d'env. 5 minutes, le commuta­teur peut de nouveau être actionné et l'appareil remis en marche. Si le commutateur ne reste pas de lui même en position enfoncée, rallonger la du­rée de refroidissement du moteur. Si le problème persiste, porter l'appareil en réparation.
Protection contre le redémarrage
440565_a 31
Page 32
fr
Description du produit
L'appareil équipé d'un disjoncteur différentiel pour votre sécurité qui met automatiquement l'appareil hors tension en cas de panne de courant Si l'appareil est remis sous tension, il ne redémarre pas automatiquement. Pour redémarrer, appuyer sur le commutateur de marche (6/1).
Disjoncteur sur la partie supérieure du broyeur
La partie supérieure du broyeur est équipée d'un disjoncteur qui déclenche en cas de desserrage de la vis de verrouillage (1/2). Le moteur est ainsi sécurisé contre tout démarrage intempestif.
L'appareil ne peut être remis en marche qu'après avoir monté la partie supérieure du broyeur (1/11) et serré la vis de verrouillage (1/2).

Utilisation conforme aux fins prévues

Le broyeur à lames est exclusivement destiné à une utilisation dans la maison, pour les loisirs et le jardin. Le broyeur à lame s'utilise dans ce cas pour broyer des matériaux organiques, par ex. des restes de végétaux. L'épaisseur du ma­tériau de broyage ne doit pas dépasser 40 mm. L'appareil n'est pas destiné à une utilisation pro­fessionnelle. Toute autre utilisation ou toute utili­sation allant au-delà des conditions d'exploitation est considéré comme non conforme.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure en cas d'utilisation non conforme !.
Les conséquences peuvent être des dommages corporels !
L'appareil n'est pas destiné à une utilisa­tion professionnelle.
DANGER!
Risque de blessure en cas d'utilisation non conforme !.
Les conséquences peuvent être de gra­ves dommages corporels !
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la préparation de la terre de jardin ou pour broyer de petites pièces métalliques.

APERÇU PRODUIT

L'aperçu du produit (1) donne une vue d'ensemble sur l'appareil.
1-1 Poignée
1-2 Vis de verrouillage
1-3 Commutateur de mise en route
1-4 Commutateur d'arrêt
1-5 Fentes de ventilation
1-6 Roulettes de transport
1-7 Système de piètement
1-8 Prise de courant
1-9 Interrupteur de protection contre la surch-
arge
1-10 Entonnoir
1-11 Partie supérieure de broyeur avec orifice
de remplissage
1-12 Verrouillage bac de ramassage
1-13 Bac de ramassage
1-14 Pieds de stabilité

DONNÉES TECHNIQUES

Type Easy Crush MH
Réf. 112854
Moteur 230 V~ / 50 Hz
Régime à vide 2850 minˉ¹
Puissance max. 2800W (S6-40%);
Système de coupe Lame
Diamètre max. de bran­che
Débit max. de matériau 125 kg/h
Poids 25 kg
Bac de ramassage 48 l
Indice de protection I
Niveau de puissance acoustique (2000/14/CE)
Niveau de pression so­nore
Incertitude K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
40 mm
104 dB(A)
93,9 dB(A)
32 Easy Crush MH 2800
Page 33

Consignes de sécurité

CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Opérateur :
Les jeunes de moins de 16 ans et les per­sonnes qui ne sont pas familiarisés avec le présent mode d'emploi ne doivent pas utiliser l’appareil.
Les personnes sous l'influence de l'alcool, de médicaments ou de drogues ne doivent pas utiliser l'appareil.
Équipement de protection personnel :
Pour éviter les blessures aux yeux ainsi que des lésions de l'ouïe, il convient de porter des vêtements et équipements de protection ré­glementaires.
Les vêtements doivent être adaptés (mou­lants) et ne doivent pas gêner. Protéger ob­ligatoirement les cheveux longs par une ré­sille.
Les équipements personnels de protection sont :
Casque anti-bruit Lunettes de protection Gants de travail Chaussures de protection
Zone de travail :
aucune personne, ni enfant ni animal, ne doit se trouver dans le secteur de travail du broy­eur.
Le périmètre de travail doit être débarrassé des résidus de broyage et autre objets - ris­que de chute.
L'utilisateur de l'appareil est responsable en cas d'accidents avec des tiers ou de dégâts liés à ses biens.
Veillez à avoir un espace de travail bien éclairé.
Heures d'utilisation :
en cas d'utilisation en zone résidentielle, re­specter les heures d'utilisation spécifiques au pays ainsi que les heures conformément à la réglementation locale sur le bruit.
N'utiliser l'appareil qu'en plein jour ou avec un bon éclairage.
Utilisation :
ne pas mettre les mains dans l'entonnoir ou l'orifice de remplissage pendant l'utilisation !
Le disque lame continue à tourner après avoir éteint l'appareil !
Ne mettre l'appareil en marche que lorsque le montage a été exécuté entièrement.
Procéder toujours à contrôle visuel de l'appareil avant son utilisation. L'appareil doit être dans un état de fonctionnement im­peccable.
Ne jamais travailler seul Remplacer immédiatement les pièces en-
dommagées ou usées. N'utiliser l'appareil que dans l'état technique
prescrit par le fabricant. Ne pas effectuer de travaux de broyage
lorsqu'il pleut, neige ou en cas de tempête. N'utiliser pas le broyeur dans un environne­ment humide ou mouillé.
Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection de l'appareil.
Veiller à ce que l'appareil ait toujours une bonne stabilité.
Ne jamais transporter le broyeur quand le moteur est en marche.
Ne jamais transporter l'appareil lorsque la partie supérieure du broyeur est ouverte ou déverrouillée.
Avant tout déplacement, couper le moteur, attendre l'arrêt complet du disque de coupe et déconnecter l'appareil de la prise de courant.
En cas de déplacement du broyeur, le trans­porter uniquement en utilisant la poignée (1/1).
Débrancher immédiatement si le câble de ral­longe a été endommagé ou sectionné !
Nous recommandons la connexion via un dis­joncteur de protection FI avec un courant de fuite nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit être conforme aux données de la tension sec­teur indiquées dans les caractéristiques tech­niques, ne pas utiliser d'autres sources d'alimentation.
N'utiliser que des câbles de rallonge prévus pour un usage en extérieur avec une section minimale de 1,5 mm².
Il est interdit d'utiliser des rallonges de câble endommagées ou friables.
Avant chaque mise en service, contrôlez l'état de votre rallonge de câble.
440565_a 33
Page 34
fr

Montage

N’utilisez le câble d'alimentation que pour l’usage qui est prévu. Ne jamais tirer sur le câble pour débrancher la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de tout con­tact avec les sources de chaleur et les arêtes tranchantes.
Débrancher le broyeur du secteur lorsqu'il n'est pas utilisé.
Poser le câble de rallonge de façon à ce que celui-ci ne gêne pas ou ne puisse pas être endommagé pendant le broyage.
Si des modifications sont constatées, mettre immédiatement le broyeur hors service, dé­connecter du secteur et contrôler.
Pendant le travail, veiller à avoir systémati­quement une position assurée et à ne pas se pencher trop loin.
Ne pas remplir le broyeur d'une position éle­vée.
MONTAGE
MISE EN GARDE!
Risque de blessure dû à un appareil in­complet !
Les appareils incomplets peut causer des blessures et des dommages sur la machine !
N'utiliser l'appareil qu'après un montage complet.
Contenu de la livraison
Retirer avec précaution le broyeur de son embal­lage et vérifier que les éléments suivants sont au complet :
piètement avec bac de ramassage deux roulettes de transport avec enjoliveurs partie supérieure de broyeur avec unité de
coupe et motrice Entonnoir sachet de montage comprenant les vis et ou-
tillage, le mode d'emploi avec la carte de ga­rantie et la liste des stations de service.
Monter les roulettes de transport
1. Insérer l'essieu (2/1) dans le piètement (2/2).
2. Insérer ensuite une grande rondelle 10x20x1,5 (2/3) et la douille (2/4) sur l'essieu (2/1).
3. Ensuite, presser la roulette de transport (2/5) sur la douille (2/4).
4. Positionner la rondelle intermédiaire 8x20x1,5 (2/6) sur le filetage et visser la rou­lette de transport avec un écrou M8 (2/7).
5. Pour finir, presser l'enjoliveur (2/8) sur la rou­lette de transport (2/5).
6. Le montage de la roue opposée s'effectue dans le même ordre.
Monter la partie supérieure du broyeur avec l'unité de coupe et motrice (3)
1. Lever la partie supérieure du broyeur sur le piètement et serrer avec des vis M5x30 (3/1) et les rondelles 5x10x1.
Monter l'entonnoir (3)
1. Poser l'entonnoir sur la partie supérieure du broyeur puis le fixer à l'aide des vis ST 4,2x18 (3/2).

MISE EN SERVICE

Respecter la réglementation spécifique au pays en ce qui concerne les horaires d'exploitation.
Ne pas faire passer la rallonge par des­sus l'ouverture d'introduction ou par dessous l'ouverture d'éjection.
Le broyeur ne peut être activé qu'avec un bac de ramassage verrouillé.
Avant la mise en marche, s'assurer que l'entonnoir et la partie supérieure du broyeur soient dégagés.
Ne pas utiliser le broyeur en cas de :
fatigue malaise prise d'alcool, de médicaments ou de
drogues
DANGER!
Risque de blessure dû à des compo­sants endommagés !
Les composants endommagés peuvent provoquer des blessures graves pouvant entraîner la mort !
Procéder à une contrôle visuel avant la mise en service et vérifier le bon fonc­tionnement des composants.
34 Easy Crush MH 2800
Page 35
Mise en service
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation nég­ligente !
Les négligences dans l'utilisation de l'appareil peuvent être à l'origine de bles­sures graves !
Utiliser le broyeur uniquement sur une surface plane, solide et installé de ma­nière stable. Pendant l'utilisation, ne pas basculer l'appareil ni le mettre en posi­tion inclinée.

COMMANDE

Durée de service
L'appareil est conçu pour une durée de service S6 (40 %). Cela signifie que le broyeur peut être utilisé à 60 % à vide et à 40 % en charge. Avec une unité de temps de 10 minutes cela signifie qu'il doit tourner 6 minutes à vide et 4 minutes en charge. Un fonctionnement ininterrompu est pos­sible dans ces conditions.
Brancher la prise électrique
1. Appuyer sur le verrouillage (4/1) du câble et introduire la rallonge (5/1) dans le connecteur du broyeur.
2. Vérifier la bonne mise en place de la rallonge.
3. Brancher ensuite la rallonge dans la prise de courant de la maison.
Mettre le moteur en marche
1. Appuyer sur le commutateur de marche (6/1).
Arrêter le moteur
1. Pour arrêter le moteur appuyer sur le commu­tateur d'arrêt (6/2).
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une uti­lisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provo­quer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne plus introduire de broyat lorsque la ma­chine est débranchée.
Vider le bac de ramassage
1. Débrancher le broyeur.
2. Tirer le verrouillage (7/1) vers le bas et enle­ver le bac de ramassage (7/2) du piètement.
3. Placer un bac de ramassage vide (8/2) sur les rails de roulement (8/1) et pousser à fond dans le piètement.
4. Faire remonter le verrouillage (8/3) jusqu'à enclenchement.
Débloquer le disque de coupe
1. Débrancher le broyeur.
2. Déconnecter l’appareil du secteur.
3. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever la partie supérieure du broyeur (9/2).
4. Enlever le broyat qui bloque.
5. S'assurer du bon état du disque de coupe et des lames de broyeur (10/3).
6. Reposer ensuite la partie supérieure du broy­eur (9/2) et resserrer la vis de verrouillage (9/1).
7. Connecter à nouveau l'appareil à la prise de courant.
8. Rebrancher ensuite le broyeur.
MISE EN GARDE!
Risque d'écrasement lors de l'ouverture et de la fermeture de la partie supérieure du broyeur !
Les conséquences peuvent être des blessures aux mains et aux doigts !
Faire attention aux mains et aux doigts lors de l'ouverture et de la fermeture de la partie supérieure du broyeur.
Transporter le broyeur
Transporter le broyeur uniquement avec la partie supérieure du broyeur fermée et verrouillée.
1. Couper le moteur et attendre l'arrêt complet du disque de coupe.
2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Maintenir fermement le broyeur par la poig­née (1/1) et incliner légèrement l'appareil.
4. Pour changer d'emplacement, tirer l'appareil. Faire attention au support et veiller que l'appareil ne bascule pas pendant son trans­port.

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

Le broyeur répond à toutes les normes de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effec­tuées que par du personnel spécialisé qualifié et en utilisant que des pièces détachées originales.
Après usage du broyeur, effectuer une véri­fication d'usure et remplacer éventuellement les pièces endommagées.
440565_a 35
Page 36
fr
Maintenance et entretien
Maintenir les ouvertures d'aération (1/5) ex­emptes de résidus ou de dépôts.
Ne pas exposer l'appareil à l'eau ou à l'humidité.
N'utiliser que les pièces de rechange indi­quées par le fabricant.
DANGER!
Danger de mort par tension électrique ! En cas de contact avec des pièces sous
tension, il existe un danger de mort im­médiat par électrocution.
Avant chaque mesure de maintenance et d'entretien, porter des gants de pro­tection et débrancher l'appareil du sec­teur.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation ! Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts ! Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de cou­rant, attendre l'arrêt complet de l'outil et porter des gants de protection.
Lames du broyeur
Les lames doivent être remplacées régulièrement afin d'obtenir un résultat de broyage optimal et de prévenir d'éventuels dommages sur l'appareil.
Les lames doivent être remplacées par paire. Toujours serrer / bloquer les vis. Ne pas travailler avec des lames émoussées.
Remplacer / retourner les lames du broyeur
Lames de remplacement pour Easy Crush MH 2800, réf. 113079
1. Débrancher le broyeur et le déconnecter de la prise secteur.
2. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever la partie supérieure du broyeur (9/2).
3. Enlever la contre-lame avec le déflecteur (10/1) en desserrant les trois écrous M8 (10/4).
4. Desserrer et retirer les vis à tête fraisée M8x10 (10/2).
5. Retirer et retourner les lames (10/3). Les la­mes sont à remplacer lorsque les deux côtés sont émoussés.
6. Fixer la lame (10/3) avec les vis à tête frai­sée M8x10 (10/2) puis retourner la deuxième lame ou la remplacer.
7. Remonter la contre-lame avec le déflecteur (10/1) et serrer les trois écrous M8 (10/4).
8. Pour terminer, placer la partie supérieure du broyeur et revisser.
Entretien
Après usage, enlever la crasse et les résidus de broyat.
Ne pas nettoyer l'appareil à l'eau courante ou avec un nettoyeur haute pression.
Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou de solvants.
Utiliser une brosse souple ou un chiffon pour le nettoyage.

STOCKAGE

Nettoyer le broyeur après utilisation. Conserver dans un endroit sec, fermé et hors de portée des enfants.
Avant hibernation effectuer les travaux suivants :
1. Débrancher l'appareil et le déconnecter de la prise secteur.
2. Attendre l'arrêt complet du disque de coupe.
3. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever la partie supérieure du broyeur (9/2).
4. Éliminer le plus gros du broyat humide de l'intérieur du broyeur.
5. Vaporiser sur les lames du broyeur (10/3) un spray d'entretien (par ex. AL-KO Multispray, réf. 112890).
6. Vider le bac de ramassage.
7. Reposer ensuite la partie supérieure du broy­eur (9/2) et revisser / bloquer.
8. Remiser le broyeur debout.

COMPORTEMENT AU TRAVAIL ET TECHNIQUE DE TRAVAIL

Le broyeur est d'un usage limité pour dé­chiqueter les détritus mous très juteux (par ex. fruits à noyau, résidus de plantes humi­des). Ces matériaux devraient être directe­ment compostés car ils compressent très ra­pidement eux-même.
Le broyeur est très adapté pour déchiqueter les longues tiges dures ou déjà desséchées des fleurs, des vivaces, des arbustes et de l'élagage.
Broyer les branches de suite après la coupe afin d'obtenir des résultats optimaux.
36 Easy Crush MH 2800
Page 37
Comportement au travail et technique de travail
Le broyat mou devrait toujours être traité en alternance avec les branches afin d'éviter une obturation des lames du broyeur.
En principe, n'insérer du broyat que lorsque l'appareil est déjà en marche.
Le broyat introduit est happé. Appuyer forte­ment les branches les plus grosses pour évi­ter la surcharge du moteur.
N'insérer que la quantité de broyat néces­saire afin de ne pas obturer l'entonnoir de remplissage et la partie supérieure du broy­eur.
Vider régulièrement le bac de ramassage car, en cas de trop-plein, un bourrage de broyat peut se produire dans le dispositif des lames.
Pour un déplacement du broyeur, voir "trans­porter le broyeur".
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par des objets éjec­tés !
La projection de débris végétaux peut provoquer des blessures graves !
Lors du travail avec le broyeur, toujours porter un équipement individuel de pro­tection.
DANGER!
Risque de blessure et dommages ma­chine, suite à un usage non conforme !
La projection d'objets peut provoquer les blessures les plus graves !
Ne pas introduire de pierres, verres, tex­tiles, plastiques ou objets métalliques dans l'appareil.
DANGER!
Danger de mort par mouvement erra­tique !
Les blessures les plus graves peuvent être provoquées par des mouvements erratiques !
Ne pas toucher l'intérieur de l'entonnoir de chargement ou de l'orifice de déchar­gement.
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une uti­lisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provo­quer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne plus introduire de broyat lorsque la ma­chine est débranchée.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation ! Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts ! Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de cou­rant, attendre l'arrêt complet de l'outil et porter des gants de protection.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure causée par un broyat long !
Un long broyat peut osciller à la manière d'une tige et provoquer des blessures !
Maintenir suffisamment de distance de sécurité.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation nég­ligente !
L'utilisation négligente peut provoquer une perte d'équilibre et des blessures très sérieuses !
Ne jamais remplir l'appareil à partir d'une position élevée.

ELIMINATION

Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les dé­chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.
440565_a 37
Page 38
fr

Remèdes en cas de pannes

REMÈDES EN CAS DE PANNES
Défaillance Causes possibles Solutions
Le moteur ne démarre pas.
Le bac de ramassage est absent ou mal verrouillé.
La prise de courant de la maison est défectueuse.
La rallonge est endommagée. Vérifier le câble et remplacer au
L’appareil n'attrape pas le broyat.
Le bac de ramassage est plein (bourrage au niveau du dispositif des lames).
Les lames de coupe sont obturées par du broyat humide.
Le broyat n'est pas correc­tement coupé.
Lames émoussées ou endomma­gées.
Le moteur s'arrête. Le disjoncteur du moteur a dis-
joncté lors d'une surcharge ou d'un blocage du disque de coupe.
Bruits inhabituels. Claquements au niveau de l'appareil.
ADVICE
Vis desserrées sur le moteur, sa fixation, le chariot ou les lames de broyeur.
En cas de pannes ne figurant pas dans le tableau ou que vous ne pouvez pas réparer vous­même, veuillez vous adresser à notre service après-vente.
Insérer entièrement le bac de ra­massage et verrouiller.
Utiliser une autre prise de courant.
besoin.
Vider le bac de ramassage et éventuellement enlever le broyat du dispositif des lames, voir "dé­bloquer le disque de coupe".
Enlever le bourrage par introduc­tion de branchages.
Retourner les lames ou les rempla­cer, voir "remplacer les lames de broyeur".
Après env. 5 minutes de temps de refroidissement, le moteur peut être remis en marche.
Resserrer les vis.

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
Produit
Broyeur à lames
Type
Easy Crush MH 2800
Numéro de série
G2052056
38 Easy Crush MH 2800
Fabricant Fondé de pouvoir
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Directives UE Normes harmonisées
2006/42/CE DIN EN 55014-1:2012-05
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Page 39

Garantie

Niveau sonore
mesuré / garanti 102 / 104 dB(A)
Organisme notifié Évaluation de la conformité
Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxembourg
2000/14/CE 2004/108/CE 2006/95/CE
2000/14/CE Annexe V
DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1 : 2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en cas de:
traitement correct de l'appareil respect du mode d‘emploi original utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)] Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé. Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil modifications techniques de l'appareil d'utilisation non conforme à l'usage prévu
440565_a 39
Page 40
es

Traducción del manual de instrucciones original

TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 40
Descripción del producto................................. 40
Vista general de las piezas..............................41
Datos técnicos..................................................41
Advertencias de seguridad.............................. 42
Montaje.............................................................43
Puesta en servicio............................................43
Operación y manejo.........................................43
Mantenimiento y cuidados............................... 44
Almacenamiento...............................................45
Proceso y técnica de trabajo........................... 45
Eliminación como desecho.............................. 46
Solución en caso de anomalías.......................46
Declaración de conformidad CE...................... 47
Garantía............................................................48

RESPECTO A ESTE MANUAL

LLea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

La presente documentación describe una tritura­dora de cuchillas.

Símbolos en el aparato

¡Precaución! Tener especial cuidado mi­entras utiliza el aparato.
Leer el manual de instrucciones antes de la puesta en funcionamiento.
Atención, peligro: mantener las manos y los pies alejados del mecanismo de corte.
Mantener las manos alejadas del meca­nismo de corte.
Mantener a terceros alejados de la zona de peligro.
Mantenerse alejado de la zona de peligro.
Desenchufar el aparato antes de realizar trabajos de mantenimiento o si el cable está defectuoso o cortado.
Utilizar protección para los ojos y los oídos.
Usar guantes de protección.

Dispositivos de seguridad y de protección

¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por manipular los dispositivos de seguridad.
La manipulación de dispositivos de se­guridad puede causar graves lesiones.
No desconecte los dispositivos de pro­tección y seguridad.
Diseño de la tolva de llenado
El orificio de la tolva de llenado se ha diseñado conforme a la normativa para evitar la introduc­ción de las manos.

Guardamotor

El guardamotor desconecta el aparato si hay sob­recarga. En este caso, el interruptor (6/3) salta del panel de mando hacia fuera. Tras una fase de enfriamiento de 5 minutos aprox., el inter­ruptor se puede volver a pulsar y el aparato se puede conectar. Si el interruptor no se mantiene pulsado, prolongue el tiempo de enfriamiento del motor. Si el problema persiste, lleve el aparato a un taller especializado.
Protección contra rearranque
El aparato está equipado, por seguridad, con un interruptor de tensión cero, que desconecta au-
40 Easy Crush MH 2800
Page 41
Descripción del producto
tomáticamente el aparato si se produce un corte de corriente. El aparato no vuelve a arrancar au­tomáticamente cuando se restablece la corriente. Para la nueva puesta en marcha se debe pulsar el interruptor de encendido (6/1).
Interruptor de protección en la parte superior de la trituradora
La parte superior de la trituradora está equipada con un interruptor de protección, que desconecta el aparato desenroscando el tornillo de bloqueo (1/2). De esta forma se asegura el motor contra un arranque involuntario.
El aparato se puede volver a encender después de montar la parte superior de la trituradora (1/11) y de enroscar el tornillo de bloqueo (1/2).

Uso acorde a los fines establecidos

La trituradora de cuchillas se ha diseñado exclusi­vamente para utilizar en zonas de la casa y el jar­dín. En este ámbito, la trituradora está destinada a la trituración de sustancias orgánicas como, por ejemplo, restos vegetales. Se puede utilizar sólo para triturar material de hasta 40 mm de grosor. No está permitido el uso comercial del aparato. Cualquier otro uso distinto o fuera de estos már­genes se considera no conforme a lo prescrito.
¡ADVERTENCIA!
Peligro por un uso no adecuado del apa­rato.
Se pueden producir lesiones como con­secuencia.
No está permitido el uso comercial del aparato.
¡PELIGRO!
Peligro por un uso no adecuado del apa­rato.
Se pueden producir lesiones muy gra­ves.
No utilice el aparato para preparar man­tillo ni desmenuzar piezas metálicas.

VISTA GENERAL DE LAS PIEZAS

La vista de conjunto (1) da una visión general del aparato.
1-1 Manillar
1-2 Tornillo de bloqueo
1-3 Interruptor de encendido
1-4 Interruptor de apagado
1-5 Rejillas de ventilación
1-6 Ruedas de transporte
1-7 Chasis
1-8 Enchufe
1-9 Interruptor de protección contra sobre-
carga
1-10 Tolva de llenado
1-11 Parte superior de la trituradora con boca
de llenado
1-12 Bloqueo del recogedor
1-13 Recogedor
1-14 Patas de apoyo

DATOS TÉCNICOS

Tipo Easy Crush MH
Nº. art. 112854
Motor 230 V~ / 50 Hz
Velocidad en vacío 2850 minˉ¹
Potencia máx. 2800W (S6-40%);
Sistema de corte Cuchilla
Diámetro máx. de rama 40 mm
Flujo máx. de material 125 kg/h
Peso 25 kg
Recogedor 48 l
Clase de protección I
Nivel de potencia acústica (2000/14/CE)
Nivel de intensidad acústica
Incertidumbre K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
93,9 dB(A)
440565_a 41
Page 42
es

Advertencias de seguridad

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Usuario:
Los jóvenes menores de 16 años y las per­sonas que no estén familiarizadas con el pre­sente manual de instrucciones no deben uti­lizar el aparato.
Las personas que estén bajo los efectos de medicamentos, drogas o alcohol no deben utilizar el aparato.
Equipo de protección individual:
Se debe utilizar ropa y equipo de protección adecuado para evitar lesiones en los ojos y los oídos.
La ropa debe ser adecuada (ajustada) y no debe estorbar. Debe utilizar una redecilla si tiene el pelo largo.
El equipo de protección individual incluye los siguientes componentes:
Protección para los oídos Gafas protectoras Guantes de protección Calzado de seguridad
Área de trabajo:
No debe haber terceras personas, niños ni animales en el área de trabajo de la tritura­dora.
Peligro de tropiezo: asegúrese de que no haya material triturado ni otros objetos en el área de trabajo.
El usuario del aparato es responsable de las lesiones que sufran otras personas o sus bie­nes.
Procure la iluminación adecuada del área de trabajo.
Tiempo de funcionamiento:
En las zonas residenciales, se debe tener en cuenta el periodo de funcionamiento per­mitido conforme a las regulaciones de pro­tección contra ruido locales de cada país.
Utilice únicamente el aparato durante el día o con una iluminación adecuada.
Funcionamiento:
Durante el funcionamiento del aparato, no in­troduzca las manos en la tolva ni la boca de llenado.
El disco de cuchillas sigue funcionando des­pués de la desconexión del aparato.
No ponga en funcionamiento el aparato hasta que complete el montaje.
Siempre inspeccione el aparato visualmente antes de usarlo. El aparato debe estar en un estado de funcionamiento seguro.
Nunca trabaje solo. Las piezas dañadas o desgastadas se deben
sustituir inmediatamente. El aparato solamente se puede utilizar si su
estado técnico corresponde al descrito por el fabricante.
No utilice el aparato si llueve, nieva o hay tormenta. No emplee la trituradora en un en­torno húmedo o mojado.
No desconecte los dispositivos de protección y seguridad.
Siempre coloque el aparato sobre una super­ficie firme.
Nunca desplace la trituradora con el motor en marcha.
Nunca transporte el aparato con la parte su­perior abierta o desbloqueada.
Para cambiar de posición, apague el motor, espere a que el disco de cuchillas se detenga y desenchufe el aparato.
Únicamente transporte la trituradora sujetán­dola por el manillar (1/1) al cambiar de posi­ción.
Desenchufe el conector de la red inmedi­atamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado.
Le recomendamos emplear un interruptor di­ferencial residual con una intensidad nominal de <30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm² mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funcionamiento, compruebe siempre el estado del cable.
Utilice el cable de alimentación únicamente para el fin previsto. Nunca tire del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable contra el calor y los bordes afilados.
Desenchufe siempre la trituradora cuando no la esté utilizando.
42 Easy Crush MH 2800
Page 43

Montaje

Tienda el cable de prolongación de modo que no pueda sufrir daños ni molestar mientras usa el aparato.
Desconecte, desenchufe y compruebe inme­diatamente la trituradora si detecta alteracio­nes.
Mantenga siempre una postura firme mien­tras trabaja y no se incline demasiado hacia delante.
No llene la trituradora desde una posición elevada.
MONTAJE
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones por falta de piezas en el aparato.
Los aparatos incompletos pueden cau­sar lesiones y daños en la máquina.
Monte el aparato por completo antes de ponerlo en funcionamiento.
Volumen de suministro
Retire con cuidado el embalaje de la trituradora y compruebe si están todas las piezas que se enu­meran a continuación:
Chasis con recogedor Dos ruedas de transporte con cubrerruedas Parte superior de la trituradora con motor y
mecanismo de corte Tolva de llenado Kit de montaje con tornillos y herramientas,
manual de instrucciones con la tarjeta de ga­rantía y el directorio de centros de servicio técnico.
Montaje de las ruedas de transporte
1. Inserte el eje de rueda (2/1) en el chasis (2/2).
2. Después deslice una arandela grande 10x20x1,5 (2/3) y el manguito (2/4) por el eje (2/1).
3. A continuación, desplace la rueda de trans­porte (2/5) por el manguito (2/4).
4. Coloque la arandela intermedia 8x20x1,5 (2/6) en la rosca y asegure la rueda de trans­porte con una tuerca M8 (2/7).
5. Por último, presione el cubrerruedas (2/8) sobre la rueda (2/5).
6. El montaje de la rueda de transporte opuesta se realiza siguiendo el mismo orden.
Montaje de la parte superior de la trituradora con motor y mecanismo de corte (3)
1. Levante la parte superior de la trituradora y colóquela sobre el chasis. Asegúrela con los tornillos M5x30 (3/1) y las arandelas 5x10x1.
Montaje de la tolva de llenado (3)
1. Coloque la tolva de llenado sobre la parte su­perior de la trituradora y fíjela con los tornillos ST 4,2x18 (3/2).

PUESTA EN SERVICIO

Tenga en cuenta las disposiciones específi­cas del país sobre horarios de operación.
No tienda el cable de prolongación por en­cima del área de entrada o por debajo del área de expulsión.
El recogedor debe estar cerrado para poder poner en marcha la trituradora.
Antes de encender el aparato, asegúrese de que nada obstaculiza la tolva de llenado ni la parte superior de la trituradora.
No utilice la trituradora si
está cansado no se siente bien está bajo la influencia de alcohol, drogas
o medicamentos
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por componentes de­fectuosos.
Los componentes defectuosos pueden producir graves lesiones e incluso la mu­erte.
Realice una inspección visual y compru­ebe el funcionamiento de los componen­tes antes de la puesta en marcha.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia. Un uso negligente del aparato puede
causar lesiones graves. Utilice la trituradora únicamente sobre
una superficie plana, firme y segura. No vuelque ni incline el aparato mientras está en funcionamiento.

OPERACIÓN Y MANEJO

Régimen de funcionamiento
El aparato se ha diseñado para un régimen de funcionamiento S6(40%). Esto significa que la tri­turadora puede funcionar hasta un 60% en vacío y un 40% a plena carga. En un periodo de 10 mi­nutos, funciona en vacío durante 6 minutos y a
440565_a 43
Page 44
es
Operación y manejo
plena carga durante 4 minutos. Estas condiciones permiten un servicio continuo.
Conexión del enchufe
1. Empuje hacia abajo el seguro del cable (4/1) y conecte el cable de prolongación (5/1) a la toma de la trituradora.
2. Compruebe que el cable de prolongación está ajustado correctamente.
3. A continuación, conecte el cable de prolong­ación a la red eléctrica de su casa.
Arranque del motor
1. Pulse el interruptor de encendido (6/1).
Desconexión del motor
1. Pulse el interruptor de apagado (6/2) para de­tener el motor.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un ma­nejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños en el aparato.
Introduzca material en el aparato sola­mente si está encendido. No siga intro­duciendo material para triturar después de desconectar el aparato.
Vaciado del recogedor
1. Apague la trituradora.
2. Tire hacia abajo del bloqueo (7/1) y extraiga el recogedor (7/2) del chasis.
3. Coloque el recogedor vacío (8/2) en la guía (8/1) y empújelo hasta el fondo del chasis.
4. Presione hacia arriba el bloqueo (8/3) hasta que encaje.
Desbloqueo del disco de cuchillas
1. Apague la trituradora.
2. Desenchufe el aparato.
3. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y re­tire la parte superior de la trituradora (9/2).
4. Quite el material para triturar bloqueado.
5. Compruebe si el disco de cuchillas y la cuch­illa trituradora (10/3) presentan daños.
6. A continuación, coloque la parte superior de la trituradora (9/2) y vuelva a enroscar el tor­nillo de bloqueo (9/1).
7. Conecte el aparato a la red.
8. Después encienda de nuevo la trituradora.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de aplastamiento al abrir y cerrar la parte superior de la trituradora.
Como consecuencia, puede sufrir lesio­nes en las manos y los dedos.
Tenga cuidado con las manos y los de­dos al abrir y cerrar la parte superior de la trituradora.
Transporte de la trituradora
Únicamente transporte la trituradora si la parte su­perior está cerrada y bloqueada.
1. Apague el motor y espere a que el disco de cuchillas se detenga.
2. A continuación, desenchufe el aparato.
3. Sostenga la trituradora por el manillar (1/1) e inclínela ligeramente.
4. Para trasladar el aparato a otro lugar, llévelo arrastrando por detrás. Tenga cuidado de que el aparato no vuelque durante el transporte.

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

La trituradora cumple todas las normas de seguri­dad vigentes. Sólo el personal especializado cua­lificado puede llevar a cabo las reparaciones uti­lizando exclusivamente piezas de repuesto origi­nales.
Después de cada uso, compruebe si la tritu­radora está desgastada y, en caso necesa­rio, sustituya los componentes defectuosos.
Mantenga las rejillas de ventilación (1/5) lim­pias.
No exponga el aparato a la humedad. Únicamente utilice las piezas de repuesto re-
comendadas por el fabricante.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por descarga eléctrica.
Existe peligro inminente de muerte por descarga eléctrica si se tocan compo­nentes bajo tensión.
Utilice guantes de protección y desenchufe el aparato antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o re­paración.
44 Easy Crush MH 2800
Page 45
Mantenimiento y cuidados
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herrami­enta rotativa.
El movimiento giratorio de la herrami­enta puede causar lesiones en las ma­nos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte, debe desconectar el aparato de la red, esperar a que la herramienta se detenga y ponerse guantes de protección.
Cuchilla trituradora
Para conseguir un resultado de trituración óptimo y evitar daños en el aparato, se deben cambiar las cuchillas periódicamente.
Siempre cambie las cuchillas de dos en dos. Apriete bien los tornillos. No use el aparato si las cuchillas están desa-
filadas.
Cambiar o dar la vuelta a la cuchilla trituradora
Cuchilla de repuesto para Easy Crush MH 2800 n.º art. 113079
1. Apague la trituradora y desconéctela de la red.
2. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y re­tire la parte superior de la trituradora (9/2).
3. Suelte las tres tuercas M8 (10/4) y retire la contracuchilla con chapa deflectora (10/1).
4. Suelte y extraiga los tornillos de cabeza avel­lanada M8x10 (10/2).
5. Retire la cuchilla (10/3) y dele la vuelta. Cam­bie la cuchilla si está desafilada por los dos lados.
6. Fije la cuchilla (10/3) con los tornillos de ca­beza avellanada M8x10 (10/2) y cambie o dé la vuelta a la otra cuchilla.
7. A continuación, vuelva a colocar la contracu­chilla con chapa deflectora (10/1) y apriete las tuercas M8 (10/4).
8. Por último, coloque y atornille la parte supe­rior de la trituradora.
Mantenimiento
Elimine la suciedad y restos de material tritu­rado después de usar el aparato.
No limpie el aparato con chorros de agua o equipos de limpieza de alta presión.
No utilice disolventes ni productos de lim­pieza.
Utilice un cepillo suave o un paño para la lim­pieza.

ALMACENAMIENTO

Limpie la trituradora después de cada uso. Guarde el aparato en un lugar seco y bajo llave, fuera del alcance de los niños.
Durante el invierno, lleve a cabo los siguientes pa­sos:
1. Apague el aparato y desconéctelo de la red.
2. Espere a que el disco de cuchillas se de­tenga.
3. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y re­tire la parte superior de la trituradora (9/2).
4. Saque el material triturado húmedo y grueso del interior de la trituradora.
5. Pulverice la cuchilla trituradora (10/3) con espray de mantenimiento que contenga aceite (p. ej. AL-KO Multispray n.º art.
112890).
6. Vacíe el recogedor.
7. Por último, vuelva a colocar y atornillar la parte superior de la trituradora (9/2).
8. Guarde la trituradora en posición vertical.

PROCESO Y TÉCNICA DE TRABAJO

La trituradora sólo se puede emplear para la trituración de desechos blandos y con una alta concentración de líquido (p. ej. frutas de pepita, residuos vegetales húmedos). Estos materiales deben destinarse directamente a la elaboración de abonos, ya que se compac­tan de forma muy rápida.
La trituradora está especialmente indicada para la trituración de tallos largos, duros o se­cos de flores, plantas vivaces, arbustos y ra­mas de árboles.
Las ramas se deben triturar justo después de cortarlas para obtener resultados óptimos.
El material blando se debe alternar siempre con ramas para evitar el atascamiento del disco de cuchillas.
Encienda el aparato antes de introducir ma­terial para triturar.
El material para triturar introducido se va ver­tiendo dentro del aparato. Introduzca las ra­mas gruesas presionando ligeramente para evitar la sobrecarga del motor.
Introduzca la cantidad de material justa para que no se atasque la tolva de llenado ni la parte superior de la trituradora.
440565_a 45
Page 46
es
Proceso y técnica de trabajo
Vacíe el recogedor con regularidad para evi­tar el atasco del material en el mecanismo de corte a causa de un llenado excesivo.
Consulte "Transporte de la trituradora" para cambiar de lugar la trituradora.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a piezas des­pedidas.
La expulsión de trozos de vegetales puede causar lesiones graves.
Utilice siempre un equipo de protección individual al trabajar con la trituradora.
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones personales y mate­riales debido a un uso indebido del apa­rato.
La expulsión de trozos de material tritu­rado puede causar lesiones graves.
No introduzca piedras, tierra, vidrio, ma­teriales textiles, plásticos ni piezas me­tálicas en el aparato.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por un movimiento in­esperado.
Los movimientos inesperados pueden causar graves lesiones.
No introduzca las manos en la tolva de llenado ni la boca de expulsión cuando el aparato está conectado.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un ma­nejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños en el aparato.
Introduzca material en el aparato sola­mente si está encendido. No siga intro­duciendo material para triturar después de desconectar el aparato.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herrami­enta rotativa.
El movimiento giratorio de la herrami­enta puede causar lesiones en las ma­nos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte, debe desconectar el aparato de la red, esperar a que la herramienta se detenga y ponerse guantes de protección.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a material para triturar largo.
Cuando el material para triturar es dema­siado largo, puede golpear el aire como si fuera una hélice y causar lesiones.
Mantenga una distancia de seguridad suficiente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia. La pérdida de equilibrio debido a un uso
negligente del aparato puede causar le­siones graves.
Nunca llene el aparato desde una posi­ción elevada.

ELIMINACIÓN COMO DESECHO

No elimine los aparatos, pilas o bate­rías usados con los residuos domésti­cos.
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.

SOLUCIÓN EN CASO DE ANOMALÍAS

Problema Posible causa Solución
El motor no arranca.
46 Easy Crush MH 2800
No hay recogedor o no está blo­queado.
El enchufe de casa está defec­tuoso.
Empujar el recogedor hasta el fondo y bloquearlo.
Utilizar otro enchufe.
Page 47

Declaración de conformidad CE

Problema Posible causa Solución
El aparato no recoge ma­terial para triturar.
El cable de prolongación está de­fectuoso.
El recogedor está excesivamente lleno (atasco del mecanismo de corte).
Comprobar el cable y, en caso ne­cesario, sustituir.
Vaciar el recogedor y, en caso ne­cesario, quitar el material para tri­turar del mecanismo de corte, con­sulte "Desbloqueo del disco de cu­chillas".
El material no se tritura correctamente.
El material húmedo para triturar atascó la cuchilla trituradora.
La cuchilla está desafilada o dañada.
Introducir ramas para desatascar el rodillo.
Cambiar o dar la vuelta a la cuch­illa, consulte "Cambiar o dar la vu­elta a la cuchilla trituradora".
El motor se apaga. El guardamotor desconectó el apa-
rato debido a una sobrecarga o el bloqueo del disco de cuchillas.
Ruidos inusuales: golpeteos.
Los tornillos del motor, del chasis o de la cuchilla trituradora están
Esperar unos 5 minutos a que se enfríe el aparato y se pueda volver a arrancar el motor.
Apretar los tornillos.
sueltos.
ADVICE
En caso de problemas que no figuran en esta tabla o que no puede solucionar usted mismo, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas euro­peas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
Producto
Trituradora de cuchillas
Tipo
Easy Crush MH 2800
Número de serie
G2052056
Nivel de potencia acústica
medido / garantizado 102 / 104 dB(A)
Fabricante Apoderado
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
Directivas UE Normas armonizadas
2006/42/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/95/CE
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Organismo notificado Evaluación de conformidad
440565_a 47
Page 48
es

Garantía

Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburgo
2000/14/CE anexo V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01/03/2013
GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de pre­scripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida única­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
48 Easy Crush MH 2800
Page 49

Traduzione delle istruzioni per l'uso originali

TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER L'USO ORIGINALI
Indice
Riguardo questo manuale................................49
Descrizione del prodotto.................................. 49
Panoramica prodotto........................................ 50
Dati tecnici........................................................50
Indicazioni di sicurezza....................................51
Montaggio.........................................................52
Messa in funzione............................................52
Operazione.......................................................53
Manutenzione e cura....................................... 53
Conservazione..................................................54
Comportamento e tecnica di lavoro................. 54
Smaltimento......................................................55
Rimedi in caso di guasto................................. 56
Dichiarazione di conformità CE........................56
Garanzia...........................................................57

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Questa documentazione descrive un biotritura­tore a lama.

Simboli sull'apparecchio

Attenzione! Manipolare con estrema cau­tela.
Leggere le istruzioni per l'uso prima della messa in funzione.
Attenzione: pericolo! Non avvicinare mani e piedi al dispositivo di taglio!
Non avvicinare le mani al dispositivo di ta­glio.
Tenere terzi lontani dalla zona di pericolo!
Mantenersi a distanza dalla zona di peri­colo.
Disconnettere sempre il dispositivo dalla rete prima di operazioni di manutenzione o in caso di cavo danneggiato o tagliato.
Indossare una protezione per occhi e udito.
Portare dei guanti.

Dispositivi di sicurezza e protezione

PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto alla manipola­zione dei dispositivi di sicurezza!
La manipolazione dei dispositivi di sicu­rezza può causare lesioni gravi!
Non mettere fuori uso i dispositivi di si­curezza e di protezione.
Progettazione della tramoggia
L'apertura della tramoggia è stata progettata a norma per impedire inserimenti errati.

Interruttore di protezione motore

L'interruttore di protezione motore disattiva l'apparecchio in caso di sovraccarico. In questo caso, l'interruttore (6/3) esce all'esterno del pannello di controllo. Dopo una fase di raf­freddamento di circa 5 minuti è possibile ri­attivare l'interruttore e accendere nuovamente l'apparecchio. Qualora l'interruttore non rimanga premuto automaticamente, prolungare il tempo di raffreddamento del motore. Se il problema per­siste, portare l'apparecchio in un'officina specia­lizzata.
Protezione contro il riavvio involontario
440565_a 49
Page 50
it
Descrizione del prodotto
Per la Vostra sicurezza, l'apparecchio è dotato di un interruttore a tensione 0 che arresta au­tomaticamente il dispositivo in caso di interru­zione di corrente. Qualora l'apparecchio venga nuovamente alimentato, esso non si riavvia auto­maticamente. Per rimetterlo in funzione, premere l'interruttore di accensione (6/1).
Interruttore di protezione sulla parte superiore del biotrituratore
La parte superiore del biotrituratore è dotata di un interruttore di protezione che si disattiva con l'estrazione della vite di bloccaggio (1/2). Il motore viene così protetto da avviamenti involontari.
L'apparecchio può essere riacceso soltanto dopo il montaggio della parte superiore del biotritura­tore (1/11) e il fissaggio della vite di bloccaggio (1/2).

Impiego conforme agli usi previsti

Il biotrituratore a lama è progettato per l'uso es­clusivo in ambito domestico, hobbistico e del gi­ardinaggio. In questo contesto, utilizzare il biotri­turatore a lama per sminuzzare materiali organici, ad es. residui di piante. È possibile introdurre es­clusivamente materiale da triturare con uno spes­sore massimo di 40 mm. L'apparecchio non può essere utilizzato in ambito professionale. Un uti­lizzo differente che esula da quanto specificato sopra non viene considerato conforme alla desti­nazione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non conforme alla destinazione!
Possono conseguirne infortuni! L'apparecchio non può essere utilizzato
in ambito professionale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non conforme alla destinazione!
Possono conseguirne lesioni gravis­sime!
Non utilizzare l'apparecchio per la pre­parazione del terreno del giardino e per sminuzzare componenti metallici.

PANORAMICA PRODOTTO

La panoramica prodotto (1) offre uno sguardo d'insieme sull'apparecchio.
1-1 Impugnatura
1-2 Vite di bloccaggio
1-3 Interruttore di accensione
1-4 Interruttore di spegnimento
1-5 Feritoia di ventilazione
1-6 Ruote di trasporto
1-7 Base
1-8 Presa
1-9 Interruttore per la protezione da sovracca-
rico
1-10 Tramoggia
1-11 Parte superiore del biotrituratore con boc-
chetta
1-12 Bloccaggio cesto di raccolta
1-13 Cesto di raccolta
1-14 Piedi di supporto

DATI TECNICI

Tipo Easy Crush MH
Cod. art. 112854
Motore 230 V~ / 50 Hz
Numero di giri minimo 2850 minˉ¹
Potenza max. 2800W (S6-40%);
Tipo di triturazione Lama
Diametro max. dei rami 40 mm
Portata max. di mate­riale
Peso 25 kg
Cesto di raccolta 48 l
Classe di protezione I
Rumorosità (2000/14/ CE)
Livello di pressione acustica
2800
2400W (S1)
125 kg/h
104 dB(A)
93,9 dB(A)
50 Easy Crush MH 2800
Page 51

Indicazioni di sicurezza

Tipo Easy Crush MH
2800
Margine di incertezza K = 2,5 dB(A)
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Operatore:
Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di 16 anni o persone che non abbiano letto le istruzioni per l'uso.
Divieto di utilizzo dell'apparecchio da parte di persone sotto l'effetto di alcool, droghe o far­maci.
Dispositivi di protezione personale:
Per evitare lesioni agli occhi e all'udito è necessario l'uso di abbigliamento ed equi­paggiamento antinfortunistico a norma di legge.
L'abbigliamento deve essere adatto (ade­rente) e non deve essere d'impaccio. In caso di capelli lunghi è obbligatorio indossare una retina.
L'equipaggiamento di protezione personale consiste in:
Protezione per l'udito Occhiali di protezione Guanti da lavoro Scarpe antinfortunistiche
Spazio di lavoro:
Lo spazio di lavoro del biotrituratore non è ac­cessibile a terze persone, bambini o animali.
Tenere lo spazio di lavoro libero da pezzi di materiale e altri oggetti. Pericolo di inciampo.
L'utilizzatore dell'apparecchio è responsabile di incidenti con altre persone o alla loro pro­prietà.
Illuminare a sufficienza lo spazio di lavoro.
Orari d'uso:
In caso di utilizzo in ambienti domestici, ris­pettare gli orari consentiti nel territorio speci­fico e nel comune in accordo con le disposi­zioni in materia di inquinamento acustico.
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente con luce diurna o in presenza di una buona illu­minazione.
Uso:
Durante il funzionamento, non toccare la tra­moggia e la bocchetta!
Il disco della lama resta in movimento dopo lo spegnimento dell'apparecchio!
Mettere in funzione l'apparecchio solo a mon­taggio completamente avvenuto.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio eseguire sempre un controllo visivo. L'apparecchio deve trovarsi in uno stato d'esercizio sicuro.
Non lavorare mai da soli. Le parti danneggiate o usurate devono es-
sere immediatamente sostituite. Utilizzare l'apparecchio solo nello stato tec-
nico prescritto dal costruttore. Non effettuare operazioni con il biotrituratore
in caso di pioggia, neve o temporale. Non uti­lizzare il biotrituratore in ambiente umido o bagnato.
Non disattivare in alcun caso i dispositivi di sicurezza e protezione dell'apparecchio.
Mantenere sempre l'apparecchio in condi­zioni di sicurezza.
Non trasportare in alcun caso il biotrituratore con motore acceso.
Non trasportare in alcun caso l'apparecchio con la parte superiore del biotrituratore aperta o non bloccata.
In caso di cambio di ubicazione, spegnere il motore, attendere che il disco delle lame si fermi e disconnettere l'apparecchio dal colle­gamento di rete.
In caso di cambio di ubicazione, trasportare il biotrituratore servendosi esclusivamente della maniglia (1/1).
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete!
Si raccomanda il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale < 30mA.
La tensione della rete domestica deve coin­cidere con i dati della tensione di rete indicati nei Dati tecnici; non utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto con sezione minima pari a 1,5 mm².
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o fragili.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio controllare lo stato del proprio cavo di pro­lunga.
440565_a 51
Page 52
it

Montaggio

Utilizzare il collegamento di rete esclusiva­mente per lo scopo previsto. Non tirare mai il cavo di rete per sfilare il connettore dalla presa. Proteggere il cavo da fonti di calore e spigoli vivi.
In caso di non utilizzo, disconnettere sempre il biotrituratore dal collegamento di rete.
Disporre il cavo di prolunga in modo che non sia d'intralcio o che non possa essere dan­neggiato durante la trinciatura.
Qualora si percepiscano dei cambiamenti, spegnere immediatamente il biotrituratore, disconnetterla dalla rete e verificare la situa­zione.
Durante le operazioni, verificare sempre le condizioni di sicurezza e non sporgersi troppo in avanti.
Non caricare il biotrituratore da una posizione troppo elevata.
MONTAGGIO
CAUTELA!!
Pericolo di lesioni se si utilizza l'apparecchio non completo!
Gli apparecchi incompleti possono causare lesioni e danni alla macchina!
Utilizzare l'apparecchio solo dopo averne completato il montaggio.
Dotazione
Estrarre con cautela il biotrituratore dall'imballaggio e verificare la presenza dei se­guenti componenti:
Base con cesto di raccolta Due ruote di trasporto con coprimozzo Parte superiore del biotrituratore con unità
motore e di taglio Tramoggia Kit di montaggio con viti e utensili, istruzioni
per l'uso con scheda di garanzia ed elenco dei centri d'assistenza.
Montare le ruote di trasporto
1. Spingere l'asse della ruota (2/1) all'interno della base (2/2).
2. Quindi spingere una rosetta grande 10x20x1,5 (2/3) e la bussola (2/4) sull'asse (2/1).
3. Successivamente, spingere la ruota di trasporto (2/5) sulla bussola (2/4).
4. Spingere la rosetta centrale 8x20x1,5 (2/6) sulla filettatura e fissare la ruota di trasporto con un dado M8 (2/7).
5. Per chiudere il coprimozzo (2/8), premere sulla ruota di trasporto (2/5).
6. Il montaggio della ruota di trasporto opposta avviene nella stessa sequenza.
Montare la parte superiore del biotrituratore con unità motore e di taglio (3)
1. Sollevare e portare la parte superiore del biotrituratore sulla base e fissarla con le viti M5x30 (3/1) e le rosette 5x10x1.
Montare la tramoggia (3)
1. Collocare la tramoggia sulla parte superiore del biotrituratore e fissarla con le viti ST 4,2x18 (3/2).

MESSA IN FUNZIONE

Attenersi alle disposizioni specifiche del pa­ese per quanto riguarda i tempi operativi.
Non portare il cavo di prolunga sopra il vano di inserimento o sotto il vano espulsione.
Mettere in funzione il biotrituratore soltanto dopo aver bloccato il cesto di raccolta.
Prima dell'avvio, accertarsi che la tramoggia e la parte superiore del biotrituratore siano li­bere.
Non utilizzare il biotrituratore in caso di:
Stanchezza Malessere Effetto di alcool, farmaci o droghe
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto a componenti danneggiati!
Componenti danneggiati possono port­are a lesioni gravi o addirittura mortali!
Prima della messa in funzione effettuare un controllo visivo e verificare il funzio­namento dei componenti.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo ne­gligente!
L'utilizzo negligente dell'apparecchio può causare lesioni gravi!
Utilizzare il biotrituratore esclusivamente su un fondo piano e fisso e con una struttura stabile. Non ribaltare o inclinare l'apparecchio durante il funzionamento.
52 Easy Crush MH 2800
Page 53

Operazione

OPERAZIONE
Tempo operativo
L'apparecchio è progettato per un tempo opera­tivo S6 (40%). Ciò significa che il biotrituratore può essere utilizzato per il 60% al minimo e per il 40% in condizioni di carico. In un intervallo di tempo di 10 minuti, 6 minuti sono di funziona­mento al minimo e 4 minuti in condizioni di carico. Il rispetto di tali condizioni permette un funziona­mento continuo.
Collegare il connettore
1. Premere il fusibile di protezione del cavo (4/1) e introdurre il cavo di prolunga (5/1) all'interno della bussola di attacco del biotrituratore.
2. Verificare la posizione del cavo di prolunga.
3. Infine, collegare il cavo di prolunga alla ten­sione di rete in casa.
Accendere il motore
1. Premere l'interruttore di accensione (6/1).
Spegnere il motore
1. Per disattivare il motore, premere l'interruttore di spegnimento (6/2).
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verifi­carsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare sol­tanto quando l'apparecchio è già acceso. Non introdurre altro materiale dopo lo spegnimento dell'apparecchio.
Svuotare il cesto di raccolta
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Tirare il bloccaggio verso il basso (7/1) ed es­trarre il cesto di raccolta (7/2) dalla base.
3. Posizionare il cesto di raccolta vuoto (8/2) sulla rotaia di scorrimento (8/1) e spingerlo completamente all'interno della base.
4. Premere il bloccaggio (8/3) verso l'alto fino all'arresto.
Togliere il blocco del disco delle lame
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre la parte superiore del trituratore (9/2).
4. Rimuovere il materiale che causa il blocco.
5. Controllare la presenza di eventuali danni sul disco delle lame e sulle lame del biotrituratore (10/3).
6. Quindi posizionare la parte superiore del bio­trituratore (9/2) e serrare la vite di bloccaggio (9/1).
7. Riconnettere l'apparecchio al collegamento di rete.
8. Riaccendere il biotrituratore.
CAUTELA!!
Pericolo di compressione all'apertura e alla chiusura della parte superiore del biotrituratore!
Possono verificarsi lesioni alle mani e alle dita!
Fare attenzione alle mani durante l'apertura e la chiusura della parte supe­riore del biotrituratore.
Trasportare il biotrituratore
Trasportare il biotrituratore solo con la parte su­periore chiusa e bloccata.
1. Spegnere il motore e attendere che il disco delle lame si fermi.
2. Successivamente, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Tenere il biotrituratore dalla maniglia (1/1) e sistemare l'apparecchio in posizione legger­mente obliqua.
4. Per spostarsi nell'ubicazione successiva, tra­scinare l'apparecchio dietro di sé. Controllare il terreno in modo che l'apparecchio non si ri­balti durante il trasporto.

MANUTENZIONE E CURA

Il biotrituratore soddisfa tutte le norme di sicu­rezza in materia. Le riparazioni possono essere svolte esclusivamente da personale tecnico qua­lificato utilizzando solo ricambi originali.
Dopo ogni utilizzo verificare lo stato di usura del biotrituratore ed eventualmente sostituire i componenti danneggiati.
Mantenere la feritoia di ventilazione (1/5) li­bera da residui o depositi.
Non esporre l'apparecchio a umidità o ba­gnato.
Utilizzare solo i ricambi stabiliti dal costrut­tore.
440565_a 53
Page 54
it
Manutenzione e cura
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a corrente elett­rica!
In caso di contatto con componenti sotto tensione sussiste il pericolo immediato di morte per folgorazione!
Prima degli interventi di manutenzione e cura, indossare guanti protettivi e scolle­gare l'apparecchio dalla rete.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rota­zione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare le­sioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da taglio, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete, attendere che l'utensile si fermi e indossare guanti di protezione.
Lama del biotrituratore
Per ottenere una trinciatura ottimale e per preve­nire i danni all'apparecchio, sostituire le lame a in­tervalli regolari.
Sostituire le lame sempre in coppia. Serrare sempre a fondo le viti. Non lavorare con lame non affilate.
Sostituire/girare le lame del biotrituratore
Lame di ricambio per Easy Crush MH 2800, cod. art. 113079
1. Spegnere il biotrituratore e disconnettere il collegamento di rete.
2. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre la parte superiore del trituratore (9/2).
3. Estrarre la controlama con deflettore in la­miera (10/1) allentando i tre dadi M8 (10/4).
4. Allentare ed estrarre le viti a testa svasata M8x10 (10/2).
5. Estrarre e girare le lame (10/3). Se non sono affilate su entrambi i lati, sostituire le lame.
6. Fissare una lama (10/3) con le viti a testa sva­sata M8x10 (10/2) e girare o sostituire la se­conda lama.
7. Quindi riposizionare la controlama con de­flettore in lamiera (10/1) e fissare i dadi M8 (10/4).
8. Infine, posizionare e avvitare la parte supe­riore del biotrituratore.
Cura
Dopo l'utilizzo, eliminare lo sporco e i resti della trinciatura.
Non pulire l'apparecchio con acqua corrente o apparecchi ad alta pressione.
Non utilizzare detergenti o solventi. Per la pulizia utilizzare una spazzola morbida
o uno straccio.

CONSERVAZIONE

Pulire il biotrituratore dopo ogni utilizzo. Conser­vare in un luogo asciutto dotato di lucchetto e al di fuori della portata dei bambini.
In caso di non utilizzo durante l'inverno, effettuare le seguenti operazioni:
1. Spegnere l'apparecchio e togliere il collega­mento di rete.
2. Attendere che il disco delle lame si fermi.
3. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre la parte superiore del trituratore (9/2).
4. Liberare la camera interna del biotrituratore da materiale di trinciatura grezzo e umido.
5. Spruzzare uno spray contenente olio sulle lame del biotrituratore (10/3) (ad es. AL-KO Multispray, cod. art. 112890).
6. Svuotare il cesto di raccolta.
7. Infine, riposizionare e avvitare la parte supe­riore del biotrituratore (9/2).
8. Conservare il biotrituratore in posizione verti­cale.

COMPORTAMENTO E TECNICA DI LAVORO

Il biotrituratore può essere utilizzato in modo limitato per sminuzzare rifiuti morbidi e con­tenenti molto liquido (ad es. frutta con noc­cioli, residui di piante bagnati). Questi ma­teriali possono essere utilizzati direttamente per il compostaggio, poiché si compattano molto rapidamente in modo autonomo.
Il biotrituratore è ideale per sminuzzare gambi a stelo lungo, duri o già essiccati di fiori, arbusti, cespugli e potature.
Trinciare i rami subito dopo il taglio per otte­nere risultati ottimali.
Alternare sempre materiale morbido con rami, in modo da evitare l'intasamento delle lame del biotrituratore.
Di norma, introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
54 Easy Crush MH 2800
Page 55
Comportamento e tecnica di lavoro
Il materiale di trinciatura introdotto viene tra­scinato. Contrastare con forza nel caso di rami, per evitare che il motore venga sovrac­caricato.
Aggiungere una quantità di materiale tale da prevenire intasamenti della tramoggia e della parte superiore del biotrituratore.
Svuotare regolarmente il cesto di raccolta, poiché in caso di sovraccarico può formarsi un ingorgo di materiale nell'unità delle lame.
Per cambiare l'ubicazione del biotrituratore, consultare "Trasportare il biotrituratore".
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa della fuori­uscita di pezzi!
La fuoriuscita di pezzi di piante può pro­vocare lesioni gravi!
Durante le operazioni con il biotrituratore, indossare sempre l'equipaggiamento antinfortunistico per­sonale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni e danneggiamenti alla macchina a causa dell'utilizzo non con­forme con la destinazione!
La fuoriuscita di pezzi può provocare le­sioni gravi!
Non introdurre pietre, terra, vetri, tes­suti, plastica o componenti metallici nell'apparecchio.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a movimento imprevisto!
Movimenti imprevisti possono essere la causa di lesioni gravissime!
Quando l'apparecchio è collegato, non toccare la tramoggia o la bocchetta di es­pulsione.
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verifi­carsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare sol­tanto quando l'apparecchio è già acceso. Non introdurre altro materiale dopo lo spegnimento dell'apparecchio.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rota­zione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare le­sioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da taglio, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete, attendere che l'utensile si fermi e indossare guanti di protezione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di materiale lungo!
Il materiale da triturare più lungo, spor­gente dall'apparecchio, può oscillare al trascinamento e causare lesioni!
Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo ne­gligente!
La perdita di equilibrio a causa di un utilizzo negligente può causare lesioni gravi!
Non caricare l'apparecchio da una posi­zione troppo elevata.

SMALTIMENTO

Non smaltire gli apparecchi, le batte­rie e gli accumulatori esausti tra i rifi­uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.
440565_a 55
Page 56
it

Rimedi in caso di guasto

RIMEDI IN CASO DI GUASTO
Anomalia Possibile causa Soluzione
Il motore non parte.
Cesto di raccolta assente o non bloccato.
Presa difettosa in casa. Utilizzare un'altra presa.
Cavo di prolunga danneggiato. Controllare il cavo, event. sosti-
L'apparecchio non preleva il materiale da triturare.
Cesto di raccolta sovraccarico (ingorgo nell'unità delle lame).
Lame del biotrituratore bloccate da materiale di trinciatura bagnato.
Il materiale non viene ta-
Lame non affilate o danneggiate. Per girare o sostituire le lame, con-
gliato correttamente.
Il motore si spegne. L'interruttore di protezione motore
si è disattivato a causa di sovrac­carico o bloccaggio del disco delle lame.
Rumori insoliti. Ticchettio nell'apparecchio.
ADVICE
Viti sul motore, fissaggio delle viti, telaio o lame del biotrituratore al­lentati.
In caso di disturbi che non vengono elencati in questa tabella o che non si è in grado di eliminare personalmente si prega di rivolgersi al nostro servizio alla clientela competente.
Spingere a fondo il cesto di rac­colta e bloccarlo.
tuire.
Per svuotare il cesto di raccolta ed event. rimuovere il materiale di trinciatura dall'unità delle lame, consultare "Togliere il blocco del disco delle lame".
Rimuovere l'ingorgo inserendo rami.
sultare "Sostituire le lame del biot­rituratore".
Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 5 minuti, è possibile riavviare il motore.
Serrare le viti.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armo­nizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
Prodotto
Biotrituratore a lama
Tipo
Easy Crush MH 2800
Numero seriale
G2052056
56 Easy Crush MH 2800
Costruttore Procuratore
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Direttive UE Norme armonizzate
2006/42/EG DIN EN 55014-1:2012-05
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Page 57

Garanzia

Rumorosità
misurata / garantita 102 / 104 dB(A)
Centro nominato Valutazione della conformità
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EG 2004/108/EG 2006/95/EG
2000/14/EG Appendice V
DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina rispetto delle istruzioni per l'uso impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)] motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina modifiche tecniche alla macchina impiego non conforme alle prescrizioni
440565_a 57
Page 58
sl

Prevod originalnih navodil za obratovanje

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA OBRATOVANJE
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 58
Opis izdelka......................................................58
Pregled izdelka.................................................59
Tehnični podatki...............................................59
Varnostna opozorila......................................... 59
Montaža............................................................60
Zagon............................................................... 61
Upravljanje........................................................61
Nega in vzdrževanje........................................ 62
Skladiščenje..................................................... 63
Obnašanje pri delu in delovna tehnika.............63
Odstranjevanje................................................. 64
Pomoč v primeru motenj..................................64
Izjava ES o skladnosti......................................65
Garancija.......................................................... 65

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.

OPIS IZDELKA

Ta dokumentacija opisuje drobilnik z noži.

Simboli na napravi

Pozor! Pri ravnanju bodite posebej pre­vidni.
Pred zagonom preberite navodila za upravljanje.
Pozor – nevarnost! Z rokami in nogami ne segajte v bližino rezil!
Z rokami se ne približujte rezilom.
Poskrbite, da v območju nevarnosti ne bo drugih oseb!
Zagotovite varnostno razdaljo do območja nevarnosti.
Odklopite napravo od omrežja, če je ka­bel poškodovan ali pretrgan oz. pred izva­janjem vzdrževalnih del.
Nosite zaščito za oči in sluh.
Nosite rokavice.

Varnostne in zaščitne naprave

NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi spre­memb na varnostnih napravah!
Spremembe na varnostnih napravah lahko povzročijo hude telesne poškodbe!
Varnostnih naprav in zaščite ne smete iz­klopiti.
Oblika polnilnega lijaka
Odprtina polnilnega lijaka je bila standardno obli­kovana, da ni možno segati v lijak.

Zaščitno stikalo za motor

Zaščitno stikalo motorja pri preobremenitvi izklopi motor. Pri tem stikalo (6/3) izstopi iz nadzorne plošče. Po pribl. 5-minutnem premoru za ohla­janje lahko ponovno vtisnete stikalo in vklopite na­pravo. Če stikalo ne ostane samodejno v pritis­njenem položaju, podaljšajte čas ohlajevanja. Če težava ni odpravljena, naj napravo pregledajo v strokovni delavnici.
Zaščita pred ponovnim zagonom
Naprava je za vašo varnost opremljena z 0-nape­tostnim stikalom, ki napravo samodejno izklopi v primeru prekinitve toka. Ko je znova zagotovljeno napajanje, se naprava ne zažene samodejno. Za ponovni vklop je treba pritisnite stikalo za vklop (6/1).
Zaščitno stikalo na zgornjem delu drobilnika
58 Easy Crush MH 2800
Page 59
Opis izdelka
Na zgornjem delu drobilnika je nameščeno zaščitno stikalo, ki izklopi motor, ko odvijete zaporni vijak (1/2). Motor je tako zavarovan pred nenamernim zagonom.
Napravo lahko znova vklopite šele, ko ste name­stili zgornji del drobilnika (1/11) in privili zaporni vijak (1/2).

Uporaba v skladu z določili

Drobilnik z noži je namenjen izključno za uporabo v hiši in vrtu. Drobilnik z noži je treba uporabljati za drobljenje organskih materialov, npr. rastlinskega odpada. Vstavljati je dovoljeno samo material za drobljenje do debeline 40 mm. Naprave ni dovol­jeno uporabljati v komercialne namene. Drugačna uporaba velja za nenamensko.
OPOZORILO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi ne­namenske uporabe!
Posledica so lahko telesne poškodbe! Naprave ne uporabljajte v komercialne
namene.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi ne­namenske uporabe!
Posledica so lahko hude telesne poš­kodbe!
Naprave ni dovoljeno uporabljati za pri­pravo vrtne zemlje in za drobljenje ko­vinskih delov.

PREGLED IZDELKA

Pregled izdelka (1) nudi pregled naprave.
1-1 Ročaj
1-2 Zaporni vijak
1-3 Stikalo za vklop
1-4 Stikalo za izklop
1-5 Prezračevalne reže
1-6 Transportni kolesi
1-7 Podnožje
1-8 Vtičnica
1-9 Stikalo za preobremenitveno zaščito
1-10 Polnilni lijak
1-11 Zgornji del drobilnika s polnilnim jaškom
1-12 Zapiralo zbiralnika
1-13 Zbiralnik
1-14 Noge

TEHNIČNI PODATKI

Tip Easy Crush MH
Št. izdelka 112854
Motor 230 V~ / 50 Hz
Število vrtljajev v pros­tem teku
Najv. moč 2800W (S6-40%);
Rezalni sistem Nož
Najv. premer vej 40 mm
Najv. pretok materiala 125 kg/h
Teža 25 kg
Zbiralnik 48 l
Razred zaščite I
Raven zvočne moči LWA (2000/14/ES)
Raven zvočnega tlaka 93,9 dB(A)
Negotovost K = 2,5 dB(A)
2800
2850 minˉ¹
2400W (S1)
104 dB(A)

VARNOSTNA OPOZORILA

Upravljavec:
Mladoletniki, mlajši od 16 let, in osebe, ki niso seznanjene z navodili za obratovanje, naprave ne smejo uporabljati.
Osebe, ki so pod vplivom alkohola, drog ali zdravi, naprave ne smejo uporabljati.
Osebna zaščitna oprema:
Da preprečite poškodbe oči in sluha, je treba nositi predpisana oblačila in zaščitno opremo.
Oblačila morajo biti namenska (tesno se pri­legajoča) in vas ne smejo ovirati. Če imate dolge lase, morate nositi mrežo za lase.
440565_a 59
Page 60
sl

Montaža

Osebna zaščitna oprema je:
zaščita za sluh, zaščitna očala, delovne rokavice, varnostni čevlji.
Delovno območje:
V delovnem območju drobilnika se ne smejo nahajati druge osebe, otroci ali živali.
Iz delovnega območja odstranite material za drobljenje in druge predmete – nevarnost spotikanja.
Uporabnik naprave je odgovoren za nesreče drugih oseb ali njihove lastnine.
Zagotovite dobro osvetlitev delovnega ob­močja.
Obratovalni časi:
Pri uporabi v stanovanjskih območjih je treba upoštevati državne in lokalne obratovalne čase v skladu z določbami o obremenitvah s hrupom.
Z napravo delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri osvetlitvi.
Obratovanje:
Med obratovanjem ne segajte v lijak in pol­nilni jašek!
Kolutni nož se po izklopu naprave še nekaj časa vrti!
Napravo zaženite šele po končani montaži. Pred uporabo naprave vedno opravite vizu-
alni pregled. Naprava mora biti v varnem obratovalnem stanju.
Nikoli ne delajte sami. Poškodovane ali obrabljene dele je treba ta-
koj zamenjati. Napravo uporabljajte le v tehničnem stanju,
ki ga je predpisal proizvajalec. Drobljenja ne izvajajte v dežju, snegu ali v
primeru nevihte. Drobilnika ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Ne izklopite varnostnih oz. zaščitnih naprav. Vedno bodite pozorni na varen položaj na-
prave. Drobilnika nikoli ne transportirajte z vklo-
pljenim motorjem. Naprave nikoli ne transportirajte z odprtim ali
nezapahnjenim zgornjim delom drobilnika. Pred prestavljanjem naprave izklopite motor,
počakajte, da se kolutni nož zaustavi, in iz­klopite napravo iz omrežnega priključka.
Pri premikanju drobilnika uporabljajte samo ročaj (1/1).
Če je podaljšek poškodovan ali pretrgan, vtič takoj izklopite iz omrežja!
Priporočamo priključitev preko zaščitnega FI­stikala z nazivnim okvarnim tokom < 30mA.
Hišna omrežna napetost mora ustrezati po­datkom o omrežni napetosti v tehničnih po­datkih, ne uporabljajte drugačnega napa­janja.
Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z mini­malnim prerezom 1,5mm².
Poškodovanih ali prelomljenih podaljševalnih kablov ni dovoljeno uporabljati.
Pred vsakim zagonom preverite stanje podal­jševalnega kabla.
Omrežni priključek uporabljajte izključno za predvideni namen. Nikoli ne vlecite za om­režni kabel, da bi omrežni vtič izvlekli iz vtič­nice. Zaščitite kabel pred vročino in ostrimi robovi.
Neuporabljene drobilnike vedno izklopite iz omrežnega priključka.
Podaljševalne kable položite tako, da ne bodo ovirali drobljenja in se med drobljenjem ne bodo poškodovali.
Če opazite spremembe, drobilnik takoj izklo­pite in ga izklopite iz omrežnega priključka ter ga preverite.
Pri delu bodite vedno pozorni na varen po­ložaj in se ne sklanjajte preveč naprej.
Drobilnika ne polnite z dvignjenega položaja.
MONTAŽA
PREVIDNO!
Nevarnost poškodb zaradi nepopolne naprave!
Nepopolne naprave lahko povzročijo te­lesne poškodbe ter poškodbe stroja!
Napravo zaženite šele po končani mon­taži.
Obseg dobave
Drobilnik pazljivo vzemite iz embalaže in preve­rite, ali vsebuje:
podnožje z zbiralnikom, dve transportni kolesi s kolesnima pokro-
voma, zgornji del drobilnika z rezalno in motorno
enoto,
60 Easy Crush MH 2800
Page 61
Montaža
polnilni lijak, vrečko z vijaki in orodjem, navodila za upor-
abo z garancijsko kartico in seznamom ser­visov.
Montaža transportnih koles
1. Os kolesa (2/1) potisnite v podnožje (2/2).
2. Nato na os (2/1) potisnite veliko podložko 10x20x1,5 (2/3) in pušo (2/4).
3. Nato na pušo (2/4) potisnite transportno kolo (2/5).
4. Sredinsko podložko 8x20x1,5 (2/6) potisnite na navoj in transportno kolo zavarujte z ma­tico M8 (2/7).
5. Na koncu na transportno kolo (2/5) potisnite kolesni pokrov (2/8).
6. Pri montaži nasprotnega kolesa upoštevajte enako zaporedje.
Montaža zgornjega dela drobilnika z rezalno in motorno enoto (3)
1. Zgornji del drobilnika dvignite na podnožje in ga zavarujte z vijaki M5x30 (3/1) in podlož­kami 5x10x1.
Montiranje polnilnega lijaka (3)
1. Polnilni lijak namestite na zgornji del drobil­nika in ga pritrdite z vijaki ST 4,2x18 (3/2).

ZAGON

Upoštevajte lokalne predpise glede časov obratovanja.
Podaljševalnega kabla ne namestite nad od­prtino za vstavljanje ali pod izmet.
Drobilnik je mogoče vklopiti samo, če je zbi­ralnik zapahnjen.
Pred vklopom preverite, ali sta polnilni lijak in zgornji del drobilnika prosta.
Drobilnika ne uporabljajte v primeru:
utrujenosti, slabega počutja, vpliva alkohola, zdravil in drog.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi poš­kodovanih sestavnih delov!
Poškodovani sestavni deli lahko povz­ročijo hude telesne poškodbe ter smrt!
Pred zagonom opravite vizualni pregled in preverite delovanje sestavnih delov.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomar­nega ravnanja!
Malomarno ravnanje z napravo lahko povzroči hude telesne poškodbe!
Drobilnik uporabljajte samo na ravni, trdni podlagi in v varnem položaju. Med uporabo naprave ne prevračajte ali je ne nagibajte.

UPRAVLJANJE

Trajanje obratovanja
Naprava je predvidena za trajanje obratovanja S6(40%). To pomeni, da je drobilnik dovoljeno 60 % časa uporabljati v prostem teku in 40 % časa pod obremenitvijo. V 10 minutah to pomeni 6 mi­nut v prostem teku in 4 minute pod obremenitvijo. V teh pogojih je možno neprekinjeno obratovanje.
Priključitev omrežnega vtiča
1. Potisnite varovalo kabla (4/1) navzdol in vsta­vite podaljševalni kabel (5/1) v priključno vtič­nico drobilnika.
2. Preverite namestitev podaljševalnega kabla.
3. Nato priključite podaljševalni kabel na hišno napetost.
Vklop motorja
1. Pritisnite stikalo za vklop (6/1).
Izklop motorja
1. Za izklop motorja pritisnite stikalo za izklop (6/2).
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena. Ko je naprava izklopljena, materiala za drobljenje več ne dovajajte.
Praznjenje zbiralnika
1. Izklopite drobilnik.
2. Zapah (7/1) povlecite navzdol in izvlecite zbi­ralnik (7/2) iz podnožja.
3. Prazen zbiralnik (8/2) odložite na vodilo (8/1) in ga do konca potisnite v podnožje.
4. Zapah (8/3) potisnite navzgor, da zaskoči.
Sprostitev blokade kolutnega noža
440565_a 61
Page 62
sl
Upravljanje
1. Izklopite drobilnik.
2. Napravo izklopite iz omrežnega priključka.
3. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji del drobilnika (9/2).
4. Odstranite blokiran material za drobljenje.
5. Preverite kolutni nož in drobilni nož (10/3) glede poškodb.
6. Nato namestite zgornji del drobilnika (9/2) in znova privijte zaporni vijak (9/1).
7. Napravo znova priključite na omrežni priključek.
8. Nato znova vklopite drobilnik.
PREVIDNO!
Nevarnost zmečkanin pri odpiranju in za­piranju zgornjega dela drobilnika!
Posledica so lahko poškodbe rok in pr­stov!
Pri odpiranju in zapiranju zgornjega dela drobilnika pazite na roke in prste.
Transport drobilnika
Drobilnik transportirajte samo z zaprtim in za­pahnjenim zgornjim delom drobilnika.
1. Izklopite motor in počakajte, da se kolutni nož ustavi.
2. Nato napravo izklopite iz omrežnega priključka.
3. Primite drobilnik za ročaj (1/1) in napravo ne­koliko nagnite.
4. Pri premikanju vlecite napravo za sabo. Bo­dite pozorni na podlago, da se naprava med transportom ne prevrne.

NEGA IN VZDRŽEVANJE

Drobilnik ustreza vsem zadevnim varnostnim standardom. Popravila sme opravljati le kvalifici­rano strokovno osebje ob izključni uporabi origi­nalnih nadomestnih delov.
Po uporabi preverite obrabljenost drobilnika in po potrebi zamenjajte poškodovane ses­tavne dele.
Na prezračevalnih režah (1/5) ne sme biti ostankov materiala ali oblog.
Naprave ne izpostavljajte mokroti ali vlagi. Uporabljajte samo nadomestne dele, ki jih je
predpisal proizvajalec.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi električ­nega toka!
Pri dotiku s prevodnimi deli obstaja neposredna življenjska nevarnost zaradi električnega udara!
Pred vsemi vzdrževalnimi in negovalnimi ukrepi nosite zaščitne rokavice in odklo­pite napravo iz omrežja.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premika­jočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo izklopite iz omrežnega priključka in počakajte, da se orodje ustavi. Nosite zaščitne rokavice.
Drobilni nož
Da bi zagotovili optimalni rezultat drobljenja in preprečili poškodbe na napravi, je treba nože redno zamenjevati.
Vedno zamenjajte par nožev. Vedno tesno privijte vijake. Ne uporabljajte naprave s topimi noži.
Zamenjava/obračanje drobilnega noža
Nadomestni noži za Easy Crush MH 2800 št. iz­delka 113079
1. Izklopite drobilnik in ga odklopite od omrežja.
2. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji del drobilnika (9/2).
3. Odvijte tri matice M8 (10/4) in odstranite nas­protno rezilo z vodilno pločevino (10/1).
4. Sprostite in odstranite šestrobne vijake M8x10 (10/2).
5. Odstranite in obrnite nož (10/3). Nože zamen­jajte, ko sta obe strani nožev topi.
6. Nož (10/3) pritrdite s šestrobnimi vijaki M8x10 (10/2) in obrnite ali zamenjajte drugi nož.
7. Nato znova namestite nasprotno rezilo z vo­dilno pločevino (10/1) in privijte matice M8 (10/4).
8. Na koncu namestite in privijte zgornji del dro­bilnika.
Nega
Po uporabi odstranite umazanijo in ostanke drobljenja.
62 Easy Crush MH 2800
Page 63

Skladiščenje

Naprave ne čistite pod tekočo vodo ali z viso­kotlačnimi čistilniki.
Ne uporabljajte čistil oz. topil. Za čiščenje uporabljajte mehko krtačo ali
krpo.
SKLADIŠČENJE
Drobilnik po uporabi očistite. Hranite ga na suhem mestu z možnostjo zaklepanja in izven dosega otrok.
Pred zimo opravite naslednje:
1. Izklopite napravo in jo odklopite od omrežja.
2. Počakajte, da se kolutni nož ustavi.
3. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji del drobilnika (9/2).
4. Iz notranjosti drobilnika odstranite grobi in vlažen material za drobljenje.
5. Drobilni nož (10/3) napršite z negovalnim prši­lom, ki vsebuje olje (npr. večnamenskim prši­lom AL-KO, št. izdelka 112890).
6. Izpraznite zbiralnik.
7. Nato znova namestite in privijte zgornji del drobilnika (9/2).
8. Drobilnik shranite v stoječem položaju.

OBNAŠANJE PRI DELU IN DELOVNA TEHNIKA

Drobilnik je samo pogojno primeren za dro­bljenje mehkih in zelo sočnih odpadkov (npr. pečkastega sadja, mokrih rastlinskih odpad­kov). Takšen material je treba takoj odstraniti na kompost, saj se zelo hitro zgosti.
Drobilnik je odlično primeren za drobljenje dolgopecljatih, trdih ali posušenih stebel rož, steblik, grmičevja in drevesnega reza.
Za optimalne rezultate zdrobite veje takoj po rezanju.
Mehki material za drobljenje je treba drobiti izmenično z vejami, da se drobilni nož ne za­maši.
Načeloma velja, da je treba material za dro­bljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklo­pljena.
Naprava povleče vstavljen material za dro­bljenje navznoter. Debelejše veje močno vle­cite, da motor ne bo preobremenjen.
Naknadno vstavljajte le toliko materiala za drobljenje, da se polnilni lijak in zgornji del drobilnika ne zamašita.
Redno praznite zbiralnik, saj lahko v nasprot­nem primeru pride do zastoja materiala za drobljenje v rezalni enoti.
Glede prestavljanja drobilnika glejte poglavje "Transport drobilnika".
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi letečih delov! Leteči deli rastlin lahko povzročijo hude
poškodbe! Pri delu z drobilnikom vedno nosite
osebno zaščitno opremo.
NEVARNOST!
Nevarnost poškodb in poškodb stroja za­radi nenamenske uporabe!
Leteči deli lahko povzročijo hude poš­kodbe!
V napravo ne vstavljajte kamnov, zemlje, stekla, tekstila, plastike ali kovinskih delov.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi nepredvide­nega premika!
Zaradi nepredvidenih premikov lahko pride do hudih telesnih poškodb!
Ko je naprava priključena na napajanje, ne segajte v polnilni lijak ali v izmetni jašek.
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena. Ko je naprava izklopljena, materiala za drobljenje več ne dovajajte.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premika­jočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo izklopite iz omrežnega priključka in počakajte, da se orodje ustavi. Nosite zaščitne rokavice.
440565_a 63
Page 64
sl
Obnašanje pri delu in delovna tehnika
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi dolgega ma­teriala za drobljenje!
Pri uvlečenju daljšega materiala za dro­bljenje lahko ta opleta in povzroči poš­kodbe!
Zagotovite zadostno varnostno razdaljo.

ODSTRANJEVANJE

Odsluženih naprav, baterij in akumula­torjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje. Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomar­nega ravnanja!
Posledica izgube ravnotežja zaradi ma­lomarnega ravnanja so lahko hude poš­kodbe!
Naprave nikoli ne polnite iz dvignjenega položaja.

POMOČ V PRIMERU MOTENJ

Motnja Možni vzrok Rešitev
Motor se ne zažene.
Zbiralnik ni vstavljen oz. ni zapahn­jen.
Pokvarjena napajalna vtičnica. Uporabite drugo vtičnico.
Podaljševalni kabel je poškodo­van.
Naprava ne uvleče mate­riala za drobljenje.
Zbiralnik je preveč poln (zastoj ma­teriala v rezalni enoti).
Drobilni nož je blokiran zaradi mokrega materiala za drobljenje.
Material za drobljenje ni
Nož je top ali poškodovan. Obrnite ali zamenjajte nož, glejte
pravilno zdrobljen.
Motor se izklaplja. Stikalo za zaščito motorja je zaradi
preobremenitve ali blokade kolut­nega noža izklopilo motor.
Nenavadni zvoki. Naprava ropota.
Vijaki na motorju, na pritrditvi mo­torja, na gonilu niso priviti ali ni pri­vit drobilni nož.
ADVICE
V primeru motenj, ki niso navedene v tej tabeli ali ki jih ne morete sami odpraviti, se obrnite na našo pristojno službo za pomoč strankam.
Potisnite zbiralnik do konca navz­noter in ga zapahnite.
Preverite kabel in ga po potrebi za­menjajte.
Izpraznite zbiralnik in po potrebi odstranite material za drobljenje iz rezalne enote, glejte poglavje "Sprostitev blokade kolutnega noža".
Sprostite zamašitev z dovajanjem vej.
poglavje "Zamenjava/obračanje drobilnega noža".
Po pribl. 5 minutah ohlajevanja lahko motor znova vklopite.
Zategnite vijake.
64 Easy Crush MH 2800
Page 65

Izjava ES o skladnosti

IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifič­nih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek
Drobilnik z noži
Tip
Easy Crush MH 2800
Serijska številka
G2052056
Raven zvočne moči
izmerjena/zagotovljena 102 /104 dB(A)
Priglašeni organ Ugotavljanje skladnosti
Proizvajalec Pooblaščeni zastopnik
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Direktive EU Usklajeni standardi
2006/42/ES 2000/14/ES 2004/108/ES 2006/95/ES
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/ES Priloga V
Antonio De Filippo Direktor družbe Kötz, 1. 3. 2013

GARANCIJA

Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo Pravilne uporabe Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)] Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najb­ližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi Pri nepravilni uporabi
440565_a 65
Page 66
hr

Prijevod originalni uputa za uporabu

PRIJEVOD ORIGINALNI UPUTA ZA UPORABU
Sadržaj
Uz ovaj priručnik.............................................. 66
Opis proizvoda.................................................66
Pregled proizvoda............................................67
Tehnički podaci................................................67
Sigurnosne napomene..................................... 67
Montaža............................................................68
Puštanje u rad..................................................69
Operacija.......................................................... 69
Održavanje i njega...........................................70
Skladištenje...................................................... 71
Ponašanje pri radu i radna tehnika.................. 71
Zbrinjavanje......................................................72
Pomoć kod smetnji...........................................72
Izjava EZ o sukladnosti....................................73
Jamstvo............................................................ 73

UZ OVAJ PRIRUČNIK

Pročitajte ove upute za uporabu prije puš­tanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.

Objašnjenje znakova

POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upo­zorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumije­vanje i rukovanje.

OPIS PROIZVODA

Ovaj dokument opisuje usitnjivač s noževima.

Simboli na uređaju

Pozor! Poseban oprez pri rukovanju.
Prije uključivanja stroja pročitajte upute za uporabu.
Pozor! Opasnost! Ruke i noge držite po­dalje od reznog mehanizma!
Dlanove držite podalje od reznog meha­nizma.
Ostale osobe udaljite iz područja opas­nosti!
Držite odmak od područja opasnosti.
Prije održavanja ili u slučaju oštećenoga ili prerezanoga kabela, uvijek isključite napajanje uređaja.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite rukavice.

Sigurnosne i zaštitne naprave

OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog izmijenjenih sigurnosnih uređaja!
Izmjena sigurnosnih uređaja može dove­sti do teških ozljeda!
Ne isključujte sigurnosne i zaštitne ur­eđaje.
Koncepcija tuljca za punjenje
Otvor tuljca za punjenje normativno je koncipiran tako da sprečava posezanje u uređaj.

Zaštitna sklopka motora

Zaštitna sklopka motora isključuje uređaj u slučaju preopterećenja. Pritom şklopka (6/3) is­kače iz upravljačkog polja. Nakon faze hlađenja od otprilike 5 minuta, sklopku je moguće ponovno utisnuti i ponovno uključiti uređaj. Ako sklopka sa­mostalno ne ostaje u utisnutom položaju, produl­jite fazu hlađenja motora. Ako se problem i dalje javlja, uređaj odnesite u servisnu radionicu.
Zaštita od ponovnog pokretanja
Uređaj je zbog Vaše sigurnosti opremljen nulna­ponskom sklopkom, koja u slučaju prekidanja na­pajanja automatski isključuje uređaj. Ako se po­novno uspostavi napajanje, uređaj neće automat­ski nastaviti s radom. Za ponovno pokretanje pri­tisnite sklopku za uključivanje (6/1).
Zaštitna sklopka na gornjem dijelu usitnjivača
66 Easy Crush MH 2800
Page 67
Opis proizvoda
Gornji dio usitnjivača opremljen je zaštitnom sklopkom koja se isključuje odvijanjem vijka (1/2). Na taj se način motor osigurava od nenamjernog pokretanja.
Uređaj se može uključiti tek kada je montiran gornji dio usitnjivača (1/11) i kada je vijak (1/2) za­tegnut.

Namjenska uporaba

Usitnjivač s noževima namijenjen je isključivo za privatnu uporabu u kući i vrtu. Namjena usit­njivača s noževima jest usitnjavanje organskih materijala, primjerice ostataka biljaka. Smije se koristiti isključivo za grane do debljine od maksi­malno 40 mm. Uređaj se ne smije koristiti u profe­sionalne svrhe. Drugačija uporaba izvan tih okvira smatra se nenamjenskom.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed nenam­jenske uporabe!
Posljedica mogu biti ozljede! Uređaj ne koristite u profesionalne svrhe.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda uslijed nenam­jenske uporabe!
Posljedica mogu biti najteže ozljede! Uređaj se ne smije koristiti za pripremu
vrtne zemlje ili za usitnjavanje metalnih dijelova.

PREGLED PROIZVODA

Pregled proizvoda (1) daje pregled uređaja.
1-1 Ručka
1-2 Vijak za zaključavanje
1-3 Sklopka za uključivanje
1-4 Sklopka za isključivanje
1-5 Prorezi za ventilaciju
1-6 Transportni kotači
1-7 Postolje
1-8 Utičnica
1-9 Sklopka za zaštitu od preopterećenja
1-10 Tuljac za punjenje
1-11 Gornji dio usitnjivača s otvorom za ume-
tanje
1-12 Brava spremnika
1-13 Spremnik za usitnjeni materijal
1-14 Noge

TEHNIČKI PODACI

Tip Easy Crush MH
Br. art. 112854
Motor 230 V~ / 50 Hz
Broj okretaja u slobod­nom hodu
Maks. snaga 2800W (S6-40%);
Sustav rezanja Nož
Maks. promjer grane 40 mm
Maks. količina materijala 125 kg/h
Težina 25 kg
Spremnik za usitnjeni materijal
Razred zaštite I
Razina zvučne snage (2000/14/EZ)
Razina zvučnog tlaka 93,9 dB(A)
Nesigurnost K = 2,5 dB(A)
2800
2850 minˉ¹
2400W (S1)
48 l
104 dB(A)

SIGURNOSNE NAPOMENE

Korisnik:
Osobe mlađe od 16 godina ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju ko­ristiti uređaj.
Osobe pod utjecajem alkohola, druga ili lije­kova ne smiju koristiti uređaj.
Osobna zaštitna oprema:
Da biste izbjegli ozljede očiju kao i oštećenje sluha, potrebno je nositi propisanu odjeću i zaštitnu opremu.
440565_a 67
Page 68
hr

Montaža

Odjeća mora biti namjenska (usko pristajati) i ne smije Vas ometati pri radu. Kod dugačke kose obvezno nosite mrežicu za kosu.
Osobna zaštitna oprema je:
zaštita za sluh zaštitne naočale radne rukavice zaštitne cipele
Radno područje:
U radnom području usitnjivača ne smiju se nalaziti djeca, životinje ili druge osobe.
Radno područje oslobodite od materijala za usitnjavanje i drugih predmeta – postoji opa­snost od spoticanja.
Korisnik uređaja odgovoran je za nesreće i ozljede drugih osoba ili oštećenja imovine.
Pobrinite se na dobro osvjetljenje radnog po­dručja.
Radna vremena:
Prilikom pogona u rezidencijalnim područjima pridržavajte se lokalnog i komunalno određe­nog radnog vremena propisanog odredbama o zaštiti od buke.
Uređaj koristite isključivo uz danje svjetlo ili uz dobro osvjetljenje.
Rad:
Tijekom rada ne posežite u tuljac i otvor za punjenje!
Rezna ploča okreće se još neko vrijeme na­kon isključivanja uređaja!
Uređaj ukjlučite tek nakon što je uređaj pot­puno sastavljen.
Prije uporabe uređaja uvijek obavite vizualnu provjeru uređaja. Uređaj se mora nalaziti u si­gurnom radnom stanju.
Nikada ne radite sami. Oštećene ili istrošene dijelove treba odmah
zamijeniti. Uređaj koristite samo u tehničkom stanju koje
je propisao proizvođač. Usitnjavanje ne obavljajte na kiši, snijegu ili ti-
jekom oluje. Usitnjivač ne koristite u vlažnom ili mokrom okružju.
Nikada ne isključujte sigurnosne odn. zaš­titne elemente na uređaju.
Uvijek pazite da uređaj sigurno stoji na pos­tolju.
Nikada ne pomičite usitnjivač dok motor radi.
Uređaj nikada ne premještajte ako je gornji dio usitnjivača otvoren ili ako nije zaključan.
Prilikom premještanja isključite motor, priče­kajte da se rezna ploča zaustavi, i isključite napajanje uređaja.
Usitnjivač pomičite isključivo koristeći ručku (1/1).
Ukoliko je produžni kabel oštećen ili prere­zan, odman izvucite utikač iz utičnice!
Preporučujemo priključivanje preko zaštitne fido sklopke s nazivnom strujom kvara < 30mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s po­dacima o mrežnom naponu u tehničkim po­dacima, ne koristite drugi napon napajanja.
Upotrebljavajte samo produžne kabele pred­viđene za uporabu na otvorenom, minimal­noga presjeka 1,5mm².
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog pokretanja uređaja provjerite stanje produžnog kabela.
Mrežni priključak koristite isključivo u pred­viđenu svrhu. Nikada ne povlačite kabel kako biste mrežni utikač izvukli iz utičnice. Kabel zaštitite od topline i oštrih bridova.
Kada se usitnjivač ne koristi, obavezno izvu­cite utikač iz utičnice.
Produžni kabel postavite tako da ne smeta i da se ne može oštetiti za vrijeme rada ur­eđaja.
Ukoliko ustanovite promjene, usitnjivač od­mah isključite, odvojite od mreže i provjerite.
Prilikom rada uvijek pazite da stojite stabilno i ne naginjite se previše.
Usitnjivač ne punite s povišenog mjesta.
MONTAŽA
OPREZ!
Opasnost od ozljeda zbog nepotpunog uređaja!
Nepotpuni uređaji mogu uzrokovati ozljede kao i oštećenja stroja!
Uređaj pokrećite tek nakon potpune montaže.
Opseg isporuke
Usitnjivač pažljivo izvadite iz ambalaže i provjerite potpunost sljedećih dijelova:
68 Easy Crush MH 2800
Page 69
Montaža
Postolje sa spremnikom Dva transportna kotača s naplatcima Gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje
i motornom jedinicom Tuljac za punjenje Montažna vrećica s vijcima i alatom, upute za
uporabu s jamstvenim listom i popisom ser­visnih radionica.
Montirajte transportne kotače
1. Osovinu kotača (2/1) gurnite u postolje (2/2).
2. Nakon toga veću podložnu pločicu 10x20x1,5 (2/3) i čahuru (2/4) gurnite na osovinu (2/1).
3. Na kraju kotač (2/5) gurnite na čahuru (2/4).
4. Srednju podložnu pločicu 8x20x1,5 (2/6) gur­nite na navoj i maticom M8 (2/7) osigurajte ko­tač.
5. Na kraju naplatak (2/8) utisnite na kotač (2/5).
6. Istim redoslijedom montirajte i drugi kotač.
Montirajte gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje i motornom jedinicom (3)
1. Gornji dio usitnjivača podignite na postolje i osigurajte vijcima M5x30 (3/1) i podložnim pločicama 5x10x1.
Montirajte tuljac za punjenje (3)
1. Tuljac za punjenje postavite na gornji dio usit­njivača i pričvrstite vijcima ST 4,2x18 (3/2).

PUŠTANJE U RAD

Pridržavajte se odgovarajućih lokalnih odredbi o vremenu rada.
Produžni kabel ne stavljajte preko ulaznog ili izlaznog otvora.
Usitnjivač se može uključiti samo ako je spremnik zaključan.
Prije pokretanja provjerite da su tuljac i gornji dio usitnjivača prazni.
Usitnjivač ne koristite u slučaju:
umora mučnine utjecaja alkohola, lijekova i droga
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog oštećenih sastavnih dijelova!
Oštećeni sastavni dijelovi mogu dovesti do teških ozljeda pa čak i smrti!
Prije puštanja u pogon obavite vizualnu kontrolu i provjerite rad sastavnih dijel­ova.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog ru­kovanja!
Nemarno rukovanje uređajem može uz­rokovati teške ozljede!
Usitnjivač koristite samo ako stoji na čvr­stoj i stabilnoj podlozi. Tijekom rada ur­eđaj ne naginjite i ne postavljajte ukoso.

OPERACIJA

Trajanje rada
Uređaj je koncipiran za trajanje rada s6(40%). To znači da usitnjivač smije 60% vremena raditi u praznom hodu i do 40% pod opterećenjem. U vre­menu od 10 minuta, to znači 6 minuta praznog hoda i 4 minute pod opterećenjem. Pod ovim je uvjetima moguć trajni pogon uređaja.
Priključivanje mrežnog utikača
1. Pritisnite osigurač kabela (4/1) i produžni ka­bel (5/1) utaknite u utičnicu na usitnjivaču.
2. Provjerite spoj produžnog kabela.
3. Nakon toga produžni kabel spojite na kućnu mrežnu utičnicu.
Uključivanje motora
1. Pritisnite sklopku za uključivanje (6/1).
Isključivanje motora
1. Kako biste isključili motor, pritisnite sklopku za isključivanje (6/2).
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog ru­kovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek kada je uređaj već uključen. Nakon is­ključivanja uređaja više ne umećite ma­terijal za usitnjavanje.
Pražnjenje spremnika
440565_a 69
Page 70
hr
Operacija
1. Isključite usitnjivač.
2. Bravu (7/1) povucite prema dolje i spremnik (7/2) izvucite iz postolja.
3. Prazan spremnik (8/2) postavite na šinu (8/1) i do kraja gurnite u postolje.
4. Bravu (8/3) pritisnite prema gore sve dok ne ulegne.
Deblokiranje rezne ploče
1. Isključite usitnjivač.
2. Isključite napajanje uređaja.
3. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite gornji dio usitnjivača (9/2).
4. Izvadite materijal koji uzrokuje blokadu.
5. Provjerite da rezna ploča i noževi (10/3) slučajno nisu oštećeni.
6. Nakon toga vratite gornji dio usitnjivača (9/2) na uređaj i ponovno zategnite vijak za zaključavanje (9/1).
7. Ponovno uključite napajanje uređaja.
8. Na kraju ponovno uključite usitnjivač.
OPREZ!
Opasnost od prignječenja prilikom ot­varanja i zatvaranja gornjeg dijela usit­njivača!
Moguće su ozljede dlanova ili prstiju! Prilikom otvaranja i zatvaranja gornjeg
dijela usitnjivača pazite na dlanove i prste.
Transport usitnjivača
Usitnjivač premiještajte samo kada je gornji dio zatvoren i zaključan.
1. Isključite motor i pričekajte da se rezna ploča zaustavi.
2. Nakon toga isključite napajanje uređaja.
3. Usitnjivač čvrsto držite za ručku (1/1) i uređaj podignite tako da je lagano nagnut.
4. Kako biste promijenili mjesto, uređaj vucite za sobom. Pazite na podlogu kako se uređaj pri­likom premještanja ne bi prevrnuo.

ODRŽAVANJE I NJEGA

Usitnjivač zadovoljava sve postojeće sigurnosne norme. Popravke smije obavljati samo kvalifici­rano stručno osoblje uz isključivu uporabu origi­nalnih rezervnih dijelova.
Nakon svake uporabe provjerite istrošenost usitnjivača i po potrebi zamijenite oštećene dijelove.
Prorezi za ventilaciju (1/5) moraju biti čisti i bez naslaga.
Uređaj ne izlažite vlazi. Upotrebljavajte rezervne dijelove koje je pro-
pisao proizvođač.
OPASNOST!
Opasnost po život od električne struje! Pri dodiru s dijelovima pod naponom
postoji neposredna opasnost po život od strujnog udara!
Prije svih mjera održavanja i njege no­site zaštitne rukavice i uređaj odvojite od mreže.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu oba­vezno isključite napajanje uređaja, priče­kajte da se alat zaustavi i nosite zaštitne rukavice.
Noževi za usitnjavanje
Kako biste postigli optimalan učinak usitnjavanja i izbjegli oštećenja uređaja, potrebno je u redovitim razmacima zamijeniti noževe.
Noževe uvijek mijenjajte u parovima. Uvijek čvrsto stegnite vijke. Ne radite s tupim noževima.
Zamjena/okretanje noževa
Rezervni noževi za Easy Crush MH 2800 br.art. 113079
1. Isključite usitnjivač i izvucite mrežni utikač.
2. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite gornji dio usitnjivača (9/2).
3. Nasuprotnu reznu ploču s veznim limom (10/1) skinite otpuštanjem triju matica M8 (10/4).
4. Otpustite i izvadite vijke s upuštenim glavama M8x10 (10/2).
5. Izvadite ili okrenite noževe (10/3). Noževe za­mijenite ako su tupi s obje strane.
6. Nož (10/3) pričvrstite pomoću vijaka s upuš­tenim glavama M8x10 (10/2) i okrenite ili za­mijenite drugi nož.
7. Nakon toga vratite nasuprotnu reznu ploču s veznim limom (10/1) i pričvrstite maticama M8 (10/4).
70 Easy Crush MH 2800
Page 71
Održavanje i njega
8. Na kraju vratite gornji dio usitnjivača i stegnite vijke.
Njega
Nakon uporabe odstranite prljavštinu i ostatke usitnjenoga materijala.
Uređaj ne čistite tekućom vodom ili visokot­lačnim čistačima.
Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje odn. otapala.
Za čišćenje koristite meku četku ili krpu.

SKLADIŠTENJE

Usitnjivač očistite nakon uporabe. Čuvajte je na suhom mjestu s mogućnošću zaključavanja i iz­van dohvata djece.
U slučaju prezimljavanja obavite sljedeće radove:
1. Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
2. Pričekajte da se rezna ploča zaustavi.
3. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite gornji dio usitnjivača (9/2).
4. Unutrašnjost usitnjivača očistite od velikih ko­mada i vlažnog materijala.
5. Noževe za usitnjavanje (10/3) poprskajte sprejem za održavanje koji sadrži ulje ( npr. AL-KO Multispray br.art. 112890).
6. Ispraznite spremnik.
7. Na kraju ponovno vratite gornji dio usitnjivača (9/2) i stegnite vijke.
8. Usitnjivač uskladištite u uspravnom položaju.

PONAŠANJE PRI RADU I RADNA TEHNIKA

Usitnjivač se samo uvjetno može koristiti za usitnjavanje mekanih otpadaka koji sadrže viši postotak soka (npr. koštićavo voće, vlažan biljni otpad). Takve materijale treba odmah kompostirati jer se vrlo brzo raspa­daju.
Usitnjivač je najbolje prilagođen za usitnja­vanje dugih grana, tvrdih ili već osušenih sta­bljika cvijeća, grmova, trajnica i oreznica.
Grane usitnite netom nakon orezivanja kako biste postigli optimalne rezultate.
Mekani materijal treba uvijek usitnjavati naizmjenično s granama, kako bi se spriječilo blokiranje noževa.
Materijal za usitnjavanje uvijek umećite tek kada je uređaj već uključen.
Umetnuti materijal se uvlači. U slučaju debljih grana čvrsto ih držite, jer se u protivnom mo­tor može preopteretiti.
Ugurajte samo onoliko materijala, koliko je dovoljno da se ulazni tuljac i gornji dio usit­njivača ne začepe.
Redovito praznite spremnik, jer u slučaju da se spremnik prepuni može doći do blokiranja materijala za usitnjavanje jedinici za rezanje.
Za pomicanje usitnjivača pogledajte pod "Transport usitnjivača".
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda izbačenim dijelov­ima!
Izbačeni komadi biljaka mogu uzrokovati najteže ozljede!
Prilikom rada s usitnjivačem uvijek nosite osobnu zaštitnu opremu.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda i oštećenja uređaja usljied nenamjenske uporabe!
Izbačeni komadi mogu uzrokovati naj­teže ozljede!
Uređaj ne punite kameljnem, zemljom, staklom, tekstilom, plastikom ili metalnim dijelovima.
OPASNOST!
Opasnost po život zbog nepredviđenog kretanja!
Zbog nepredviđenih kretanja mogu nas­tati najteže ozljede!
Ne posežite u tuljac za punjenje ili u iz­lazni otvor ako je uređaj priključen na mrežu.
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog ru­kovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek kada je uređaj već uključen. Nakon is­ključivanja uređaja više ne umećite ma­terijal za usitnjavanje.
440565_a 71
Page 72
hr
Ponašanje pri radu i radna tehnika
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu oba­vezno isključite napajanje uređaja, priče-
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog ru­kovanja!
Gubitak ravnoteže i nemarno rukovanje mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj nikada ne punite s povišenog
mjesta. kajte da se alat zaustavi i nosite zaštitne rukavice.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed dugačkog materijala za usitnjavanje!
Duže grane mogu uslijed naglih trzaj­nih pokreta prilikom uvlačenja uzrokovati

ZBRINJAVANJE

Istrošene uređaje, baterije i akumula­tore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema iz­rađeni su od materijala koji se mogu re­ciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
ozljede! Držite dovoljan sigurnosni razmak.

POMOĆ KOD SMETNJI

Smetnja Mogući uzrok Rješenje
Motor se ne pokreće.
Nije umetnut spremnik, odn. nije zaključan.
Neispravna kućna utičnica. Koristite drugu utičnicu.
Oštećen produžni kabel. Provjerite, i po potrebi zamijenite
Uređaj ne uvlači materijal za usitnjavanje.
Prepun spremnik (blokada jedinice s noževima).
Nož za usitnjavanje blokiran je vlažnim materijalom.
Materijal se ne usitnjava
Tup ili oštećen nož. Okrenite ili zamijenite noževe, vidi
kako treba.
Motor se isključuje. Zaštitna sklopka isključuje motor u
slučaju preopterećenja ili blokade rezne ploče.
Neobični zvukovi. Klepetanje na uređaju.
Otpušteni vijci na motoru, njego­vom učvršćenju, na podvozju ili na noževima.
ADVICE
Kod smetnji koje nisu navedene u ovoj tablici ili koje ne možete ukloniti sami obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
Spremnik umetnite do kraja i zaključajte ga.
kabel.
Ispraznite spremnik i po potrebi izvadite materijal iz jedinice s noževima, vidi "Deblokiranje rezne ploče".
Blokadu otklonite umetanjem grana.
"Zamjena noževa".
Nakon otprilike 5 minuta, nakon što se motor dovoljno ohladi, mo­guće ga je ponovno uključiti.
Zategnite vijke.
72 Easy Crush MH 2800
Page 73

Izjava EZ o sukladnosti

IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih stan­darda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod
Usitnjivač s noževima
Tip
Easy Crush MH 2800
Serijski broj
G2052056
Razina zvučne snage
mjereno / zajamčeno 102 / 104 dB(A)
Imenovano mjesto Ocjena sukladnosti
Proizvođač Povjerenik
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Direktive EU Usklađene norme
2006/42/EZ 2000/14/EZ 2004/108/EZ 2006/95/EZ
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EZ Prilog V
Antonio De Filippo generalni direktor Kötz, 1.3.2013.

JAMSTVO

Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za pod­nošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zam­jenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje ako stručno rukujete uređajem ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)] motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti ur­eđaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
440565_a 73
Page 74
cs

Překlad originálního návodu k obsluze

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K OBSLUZE
Obsah
K této příručce................................................. 74
Popis výrobku...................................................74
Přehled výrobku...............................................75
Technické údaje...............................................75
Bezpečnostní upozornění................................ 75
Montáž..............................................................76
Uvedení do provozu.........................................77
Obsluha............................................................ 77
Péče a údržba..................................................78
Uložení............................................................. 79
Chování při práci a pracovní technika..............79
Likvidace...........................................................80
Poruchy a jejich odstraňování..........................80
Prohlášení o shodě ES.................................... 80
Záruka.............................................................. 81

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí pop­saného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.

POPIS VÝROBKU

Tato dokumentace popisuje nožový drtič.

Symboly na přístroji

Pozor! Zvláštní opatrnost při manipulaci.
Před uvedením do provozu si přečtěte návod.
Pozor nebezpečí! Nohy a ruce udržujte mimo řezné ústrojí!
Ruce udržujte mimo řezné ústrojí.
Třetí osoby držte stranou nebezpečné ob­lasti!
Dodržujte vzdálenost k nebezpečné ob­lasti.
Před prováděním údržby nebo při poško­zeném nebo prodřeném kabelu přístroj vždy odpojte od sítě.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice.

Bezpečnostní a ochranná zařízení

NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění v případě manipu-
lace s bezpečnostními zařízeními!
Manipulace s bezpečnostními
zařízeními může vést k vážným
zraněním!
Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy
nevyřazujte z provozu.
Koncepce plnicího trychtýře
Otvor plnicího trychtýře byl koncipován dle norem, aby bylo zabráněno zasažení.

Ochranný vypínač motoru

Ochranný vypínač motoru při přetížení vypne. Tím spínač (6/3) vyskočí z ovládacího panelu. Po ochlazení po dobu asi 5 minut je možné spínač opět zatlačit a přístroj znovu zapnout. Pokud spí­nač sám nezůstane v zatlačené poloze, prodlužte dobu chlazení motoru. Přetrvává-li problém i na­dále, zaneste přístroj do odborného servisu.
Ochrana proti opětovnému rozběhu
Přístroj je pro vaši bezpečnost vybaven 0 napěťo­vým spínačem, který při přerušení přívodu proudu přístroj automaticky vypne. Jakmile bude přístroj znovu napájen energií, nenaběhne znovu auto­maticky. K opětovnému uvedení do provozu stis­kněte zapínač (6/1).
Ochranný spínač na horní části drtiče
74 Easy Crush MH 2800
Page 75
Popis výrobku
Horní část drtiče je vybavena ochranným spí­načem, který jej při vytočení blokovacího šroubu (1/2) vypne. Motor je tím zajištěn proti neú­myslnému zapnutí.
Přístroj lze znovu zapnout teprve pro montáži horní části drtiče (1/11) a utažení blokovacího šroubu (1/2).

Použití v souladu s určením

Nožový drtič je konstruován výhradně pro sou­kromé použití v domácnosti a na zahradě. V této oblasti je nožový drtič určen ke štěpkování orga­nických látek, např. zbytků rostlin. Drtit lze výhr­adně materiál do síly 40 mm. Přístroj nesmí být používán ke komerčním účelům! Jiné, toto přesa­hující používání platí jako neodpovídající stano­venému účelu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být zranění! Přístroj nepoužívejte ke komerčním
účelům.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být ta nejtěžší zranění!
Přístroj nelze používat k přípravě zahr­adnické půdy a k drcení kovových částí.

PŘEHLED VÝROBKU

Přehled výrobku (1) udává přehled o přístroji.
1-1 Rukojeť
1-2 Blokovací šroub
1-3 Zapínač
1-4 Vypínač
1-5 Větrací otvor
1-6 Transportní kolečka
1-7 Podstavec
1-8 Zásuvka
1-9 Spínač pro ochranu proti přetížení
1-10 Plnicí trychtýř
1-11 Horní část drtiče s plnicí šachtou
1-12 Blokování sběrného koše
1-13 Sběrný koš
1-14 Patky

TECHNICKÉ ÚDAJE

Typ Easy Crush MH
Obj. č. 112854
Motor 230 V ~/ 50 Hz
Otáčky na volnoběh 2 850 minˉ¹
Max. výkon 2800W (S6-40%);
Řezný systém Nůž
Max. průměr větve 40 mm
Max. průchod materiálu 125 kg/h
Hmotnost 25 kg
Sběrný koš 48 l
Třída ochrany I
Hladina akustického vý­konu (2000/14/ES)
Hladina akustického tlaku
Nejistota měření K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
93,9 dB(A)

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

Obsluha:
Mladiství mladší 16 let nebo osoby, kterým není svěřen návod k obsluze, nesmějí přístroj používat.
Osoby pod vlivem alkoholu, drog nebo léků nesmí přístroj používat.
Osobní ochranné vybavení:
Aby se předešlo zranění očí, jakož i poško­zení sluchu, je třeba nosit oděv a ochranné vybavení podle předpisů.
Oděv musí být účelný (těsně přiléhající) a nesmí nijak omezovat. U dlouhých vlasů se musí povinně nosit vlasová síťka.
440565_a 75
Page 76
cs

Montáž

Osobní ochranné vybavení je:
Ochrana sluchu Ochranné brýle Pracovní rukavice Bezpečnostní obuv
Pracovní oblast:
V pracovní oblasti drtiče se nesmí nacházet žádné další osoby, děti ani zvířata.
Pracovní oblast udržujte bez štěpků a jiných předmětů - nebezpečí zakopnutí.
Uživatel je zodpovědný za nehody s jinými osobami nebo za jejich majetek.
Zajistěte si dobré osvětlení pracovní oblasti.
Provozní doba:
Při provozu v obydlených oblastech dodržujte běžně povolenou provozní dobu specifickou pro danou zemi podle předpisů pro ochranu proti hluku.
S přístrojem pracujte pouze za denního světla nebo při dobrém osvětlení.
Provoz:
Během provozu nesahejte do trychtýře ani plnicí šachty!
Po vypnutí přístroje dobíhá nožový kotouč! Přístroj uveďte do provozu až tehdy, když
byla kompletně provedena montáž. Před použitím přístroje vždy proveďte vizu-
ální kontrolu. Přístroj se musí nacházet v bez­pečném provozním stavu.
Nikdy nepracujte sami. Poškozené nebo opotřebené díly se musí
okamžitě vyměnit. Přístroj používejte pouze v technickém stavu
předepsaném výrobcem. Drcení neprovádějte za deště, sněhu nebo za
bouřky. Drtič nepoužívejte ve vlhkém ani mo­krém prostředí.
Neuvádějte bezpečnostní resp. ochranná zařízení mimo provoz.
Vždy dbejte na bezpečné umístění přístroje. Nikdy drtič nepřepravujte s běžícím motorem. Přístroj nikdy nepřemisťujte s otevřenou nebo
nezablokovanou horní částí drtiče. Při změně umístění vypněte motor, vyčkejte
na klidový stav nožového kotouče a odpojte přístroj od sítě.
Při změně stanoviště drtič přepravujte pouze pomocí rukojeti (1/1).
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zá­suvky!
Připojení doporučujeme provést přes och­ranný spínač s jmenovitým svodovým prou­dem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, ne­používat jiné napájecí napětí.
Používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm².
Poškozené nebo zlomené prodlužovací ka­bely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu zkontro­lujte stav svého prodlužovacího kabelu.
Síťovou přípojku používejte výhradně ke sta­novenému účelu. Za síťový kabel nikdy neta­hejte, abyste vytáhli síťovou zástrčku ze zá­suvky. Chraňte kabel před horkem a ostrými hranami.
Nepoužívaný drtič vždy odpojte od sítě. Prodlužovací kabely pokládejte tak, abyste o
ně během drcení nemohli zavadit ani je po­ničit.
Drtič okamžitě vypněte, odpojte od sítě a zkontrolujte, pokud byly zaznamenány změny.
Při pracích vždy dbejte na bezpečné umístění a ne příliš široké naklonění.
Neplňte drtič z vyvýšeného místa.
MONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění neúplným přístrojem!
Neúplné přístroje mohou způsobit
zranění a poškození přístroje!
Přístroj používejte až po úplném smon-
tování.
Rozsah dodávky
Drtič pozorně vyjměte z obalu a zkontrolujte kom­pletnost následujících částí:
Podstavec se sběrným košem Dvě transportní kolečka s krytkami Horní část drtiče s řeznou a motorovou jed-
notkou Plnicí trychtýř
76 Easy Crush MH 2800
Page 77
Montáž
Montážní taška se šrouby a nástrojem, návod k použití se záručním listem a seznam servis­ních středisek.
Montáž transportních koleček
1. Nasuňte osu koleček (2/1) do stojanu (2/2).
2. Poté na osu (2/1) nasuňte velkou podložku 10 x 20 x 1,5 (2/3) a pouzdro (2/4).
3. Následně na pouzdro (2/4) nasuňte trans­portní kolečko (2/5).
4. Nasuňte na závit středovou podložku 8 x 20 x 1,5 (2/6) a zajistěte transportní kolečko maticí M8 (2/7).
5. Na závěr na transportní kolečko (2/5) nacvakněte krytku (2/8).
6. Montáž protilehlých transportních koleček probíhá ve stejném pořadí!
Montáž horní části drtiče s řeznou a motorovou jednotkou (3)
1. Zvedněte horní část drtiče na stojan a zajis­těte šroubem M5 x 30 (3/1) a podložkou 5 x 10 x 1.
Montáž plnicího trychtýře (3)
1. Nasaďte plnicí trychtýř na horní část drtiče a upevněte šroubem ST 4,2 x 18 (3/2).

UVEDENÍ DO PROVOZU

Dodržujte ustanovení pro provozní dobu spe­cifická pro danou zemi.
Neveďte prodlužovací kabel přes vhoz ani pod výhozem.
Drtič lze uvést do provozu pouze se zabloko­vaným sběrným košem.
Před zapnutím zajistěte, aby byl plnicí trych­týř a horní část drtiče volné.
Drtič nepoužívejte v případě:
únavy nevolnosti vlivu alkoholu, léků a drog
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění poškozenými díly! Poškozené díly mohou způsobit vážná
zranění či smrt! Před uvedením do provozu proveďte vi-
zuální kontrolu a díly zkontrolujte, zda fungují.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém za­cházení!
Nedbalá manipulace s přístrojem může vést k těžkým poraněním!
Drtič používejte pouze na rovném, pev­ném podkladu a stabilně postavený. Během provozu přístroj nepřeklápějte ani nestavte zešikma.

OBSLUHA

Provozní doba
Přístroj je dimenzován pro provozní dobu S6 (40 %). To znamená, že drtič smí být používán z 60 % za běhu naprázdno a z 40 % za zatížení. Při časovém úseku 10 minut je to 6 minut běhu na­prázdno a 4 minuty zátěže. Za těchto podmínek je možný trvalý provoz.
Připojení síťové zástrčky
1. Zatlačte pojistku kabelu (4/1) dolů a prodlužo­vací kabel (5/1) zasuňte do připojovací zdířky drtiče.
2. Překontrolujte usazení prodlužovacího ka­belu.
3. Nakonec napojte prodlužovací kabel na síťové napětí v domě.
Zapnutí motoru
1. Stiskněte zapínač (6/1).
Vypnutí motoru
1. K odstavení motoru stiskněte vypínač (6/2).
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obs­luze!
Při nesprávné manipulaci může být nás­ledkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy, když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí přístroje již materiál k drcení neplňte.
Vyprázdněte sběrný koš
1. Vypněte drtič.
2. Blokování (7/1) stáhněte dolů a vytáhněte sběrný koš (7/2) ze stojanu.
3. Prázdný koš (8/2) nasaďte na vodicí lištu (8/1) a zcela zasuňte do stojanu.
4. Blokování (8/3) přitlačte nahoru, dokud neza­cvakne.
Uvolnění blokování nožového válce
440565_a 77
Page 78
cs
Obsluha
1. Vypněte drtič.
2. Odpojte přístroj od sítě.
3. Vytáhněte blokovací šroub (9/1) a sejměte horní část drtiče (9/2).
4. Odstraňte blokující materiál.
5. Zkontrolujte poškození nožového kotouče a drticího nože (10/3).
6. Poté nasaďte horní část drtiče (9/2) a znovu pevně utáhněte blokovací šroub (9/1).
7. Přístroj znovu napojte na síťovou přípojku.
8. Následně drtič znovu zapněte.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí přimáčknutí při otevření a za­vření horní části drtiče!
Následkem může být poranění rukou a prstů!
Při otevření a zavření horní části drtiče dávejte pozor na ruce a prsty.
Přeprava drtiče
Drtič přepravujte pouze se zavřenou a zablokova­nou horní částí drtiče.
1. Vypněte motor a vyčkejte na klidový stav nožového kotouče.
2. Poté přístroj odpojte od sítě.
3. Uchopte drtič za rukojeť (1/1) a postavte přístroj lehce zešikma.
4. Při přesunu na jiné stanoviště táhněte přístroj za sebou. Dávejte pozor na povrch, aby se přístroj během přesunu nepřeklopil.

PÉČE A ÚDRŽBA

Drtič splňuje všechny příslušné bezpečnostní normy. Opravy smí provádět pouze kvalifikovaný odborný personál výhradně za použití originálních náhradních dílů.
Po použití zkontrolujte, zda není drtič opotře­bený, a opotřebené díly případně vyměňte.
Větrací otvor (1/5) udržujte bez zbytků nebo usazenin.
Přístroj nevystavujte mokru nebo vlhkosti. Používejte pouze výrobcem předepsané
náhradní díly.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života elektrickým proudem! Při dotyku s díly vedoucími proud
hrozí bezprostřední ohrožení života kvůli úrazu elektrickým proudem!
Před jakýmkoli zásahy údržby nebo oše­tření noste ochranné rukavice a přístroj odpojte od sítě.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástro­jem!
Rotující nástroj může způsobit těžká por­anění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na klidový stav nástroje a mějte přitom och­ranné rukavice.
Drticí nůž
Abyste získali optimální výsledek drcení a vyhnuli se škodám na přístroji, musí být nože vyměňo­vány v pravidelných intervalech.
Nože vždy vyměňujte párově. Šrouby vždy pevně utáhněte. Nepracujte s tupými noži.
Výměna/otočení drticího nože
Náhradní nože pro Easy Crush MH 2800 obj. č. 113079
1. Vypněte drtič a vytáhněte síťovou zástrčku.
2. Vytáhněte blokovací šroub (9/1) a sejměte horní část drtiče (9/2).
3. Protiostří s vodicím plechem (10/1) sejměte uvolněním tří matic M8 (10/4).
4. Uvolněte a vyjměte šroub se zápustnou hla­vou (10/2).
5. Vyjměte a obraťte nůž (10/3). Nože vyměňte tehdy, když jsou na obou stranách tupé.
6. Upevněte nůž (10/3) šrouby se zápustnou hlavou (10/2) a druhý nůž otočte nebo vyměňte.
7. Poté znovu nasaďte protiostří s vodicím ple­chem (10/1) a pevně utáhněte matici M8 (10/4).
8. Na závěr nasaďte a přišroubujte horní část drtiče.
Péče
Po použití odstraňte špínu a zbytky nadrce­ného materiálu.
78 Easy Crush MH 2800
Page 79

Uložení

Přístroj nečistěte pod tekoucí vodou ani vy­sokým tlakem.
Nepoužívejte čisticí prostředky, popř. roz­pouštědla.
Na čištění používejte měkký kartáč nebo hadr.
ULOŽENÍ
Po použití drtič vyčistěte. Uchovávejte na su­chém, uzamykatelném místě a mimo dosah dětí.
Při přezimování proveďte následující:
1. Vypněte přístroj a odpojte od síťové přípojky.
2. Vyčkejte na klidový stav nožového kotouče.
3. Vytočte blokovací šroub (9/1) a sejměte horní část drtiče (9/2).
4. Z vnitřního prostoru drtiče vyjměte hrubý a vlhký nadrcený materiál.
5. Drticí nůž (10/3) nastříkejte pečujícím spre­jem s obsahem oelje (např. víceúčelový sprej AL-KO obj. č. 112890).
6. Vyprázdněte sběrný koš.
7. Následně znovu nasaďte a přišroubujte horní část drtiče (9/2).
8. Drtič skladujte ve stoje.

CHOVÁNÍ PŘI PRÁCI A PRACOVNÍ TECHNIKA

Drtič lze použít výhradně k drcení měk­kých odpadů s vysokým podílem vody (např. peckoviny, vlhké odpady z rostlin). Tyto ma­teriály by měly být ihned zkompostovány, protože velmi rychle hnijí.
Drtič je nejvhodnější k drcení špičatých, tvr­dých nebo již suchých větví švestek, keřů, křovin a ořezu ze stromů.
Abyste dosáhli optimálních výsledků, drťte větve krátce po ořezání.
Měkký materiál k drcení by měl být zpraco­váván vždy střídavě s větvemi, abyste zabrá­nili ucpání drticího nože.
Obecně materiál k drcení začněte přivádět až tehdy, když je přístroj zapnutý.
Přiváděný materiál k drcení se bude vtaho­vat. U silnějších větví tlačte silně proti, pro­tože jinak bude motor přetížen.
Doplňujte pouze tolik materiálu k drcení, aby se neucpal plnicí trychtýř ani horní část drtiče.
Sběrný koš pravidelně vyprazdňujte, pro­tože při přeplnění může dojít k zablokování nadrceného materiálu v jednotce nože.
Pro změnu umístění drtiče viz „Přeprava drtiče“.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění vymrštěnou částí! Vymrštěné části rostlin mohou způsobit
závažná poranění! Při pracích s drtičem vždy noste osobní
ochranné vybavení.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění a poškození přístroje při používání v rozporu s jeho účelem!
Vymrštěné díly mohou způsobit ne­jzávažnější poranění!
Nedávejte do přístroje žádné kameny, hlínu, sklenice, textilie, plasty ani kovové části.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života v důsledku nepředvída­ného pohybu!
V důsledku nepředvídaných pohybů může dojít k těm nejtěžším zraněním!
Při napojeném přístroji nesahejte do plnicího trychtýře ani do vyhazovací šachty.
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obs­luze!
Při nesprávné manipulaci může být nás­ledkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy, když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí přístroje již materiál k drcení neplňte.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástro­jem!
Rotující nástroj může způsobit těžká por­anění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na klidový stav nástroje a mějte přitom och­ranné rukavice.
440565_a 79
Page 80
cs
Chování při práci a pracovní technika
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění dlouhým materiá­lem k drcení!
Delší materiál k drcení může při vtažení tyčovitě vyrazit a způsobit poranění!
Dodržujte dostatečnou bezpečnostní vz­dálenost.

LIKVIDACE

Vysloužilé přístroje, baterie nebo aku­mulátory nelikvidujte s domovním od­padem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyro­beny z recyklovatelného amteriálu a likvi­dují se odpovídajícím způsobem.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém za­cházení!
Ztráta rovnováhy následkem nedbalé manipulace může mít za následek ne­jzávažnější poranění!
Nikdy neplňte přístroj z vyvýšeného místa.

PORUCHY A JEJICH ODSTRAŇOVÁNÍ

Porucha Možná příčina Řešení
Motor nenaskočí.
Sběrný koš chybí, resp. není zablokován.
Zásuvka v domě je porouchaná. Použijte jinou zásuvku.
Prodlužovací kabel je poškozený. Zkontrolujte kabel, příp. jej
Přístroj nevtahuje materiál k drcení.
Sběrný koš je přeplněný (zabloko­vání v jednotce nože).
Drticí nůž je ucpaný mokrým mate­riálem k drcení.
Nadrcený materiál se
Nůž je tupý nebo poškozený. Nůž obraťte nebo vyměňte, viz
neodděluje správně.
Motor vynechává. Ochranný spínač motoru při pře-
tížení nebo zablokování nožového kotouče motor vypne.
Neobvyklé zvuky. Rachocení přístroje.
ADVICE
Šrouby na motoru, jeho upevnění nebo drticím noži jsou volné.
V případě poruch, které nejsou v této tabulce uvedené nebo které nemůžete sami odstranit, se obraťte na příslušný zákaznický servis.
Zcela nasuňte sběrný koš a zablo­kujte jej.
vyměňte.
Vyprázdněte sběrný koš a příp. z jednotky nože odstraňte nadrcený materiál, viz „Uvolnění zablokování nožového kotouče“.
Uvolněte ucpání tím, že přisunete větve.
„Výměna drticího nože“.
Po asi 5 minutách chlazení lze mo­tor znovu zapnout.
Dotáhněte šrouby.

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES

Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směr­nic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
80 Easy Crush MH 2800
Page 81

Záruka

Výrobek
Nožové drtiče
Typ
Easy Crush MH 2800
Sériové číslo
G2052056
Hladina akustického výkonu
naměřená / garantovaná 102 /104 dB(A)
Oznámený subjekt Hodnocení shody
Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
Výrobce Odpovědný zástupce
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Směrnice EU Harmonizované normy
2006/42/ES 2000/14/ES 2004/108/ES 2006/95/ES
2000/14/ES Příloha V
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo Managing Director Kötz dne 1.3.2013
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze odborného zacházení používání originálních náhradních dílů
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu svévolně provedených technických změnách použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)] Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi. S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
440565_a 81
Page 82
sk

Preklad originálneho návodu na obsluhu

PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA OBSLUHU
Obsah
O tomto návode............................................... 82
Popis výrobku...................................................82
Prehľad produktu..............................................83
Technické údaje...............................................83
Bezpečnostné pokyny...................................... 83
Montáž..............................................................84
Uvedenie do prevádzky................................... 85
Obsluha............................................................ 85
Údržba a ošetrovanie.......................................86
Skladovanie......................................................87
Správanie pri práci a technika práce................87
Likvidácia..........................................................88
Pomoc pri poruchách.......................................88
Vyhlásenie o zhode ES....................................89
Záruka.............................................................. 89

O TOMTO NÁVODE

Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné po­kyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opís­aného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.

Vysvetlenie značiek

POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným ško­dám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľ­nosť a manipuláciu.

POPIS VÝROBKU

Táto dokumentácia popisuje nožový záhradný drvič.

Symboly na prístroji

Pozor! Buďte mimoriadne opatrní pri ma­nipulácii.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu.
Pozor, nebezpečenstvo! Ruky a nohy držte mimo dosahu rezacieho nástroja!
Ruky držte mimo dosahu rezacieho nástroja.
Tretie osoby držte mimo dosahu nebez­pečnej oblasti!
Dodržiavajte odstup od nebezpečnej ob­lasti.
Pred údržbovými prácami alebo pri poš­kodenom alebo preťatom kábli odpojte prístroj od siete.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice

Bezpečnostné a ochranné zariadenia

NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku manipulovaných bezpečnostných zaria­dení!
Manipulácia s bezpečnostnými zariade­niami môže viesť k ťažkým zraneniam!
Tieto bezpečnostné a ochranné zariade­nia neodpájajte.
Koncipovanie plniacej násypky
Otvor plniacej násypky bol koncipovaný podľa normy, aby sa zabránilo siahaniu do vnútra.

Ochranný vypínač motora

Ochranný vypínač motora vypína pri preťažení. Pritom vystúpi spínač (6/3) z obslužného panelu. Po fáze ochladenia v trvaní cca 5 minút sa môže vypínač opäť zatlačiť a prístroj sa môže znova zapnúť. Ak spínač nezostane samočinne v stlače­nej polohe, predĺžte čas vychladnutia motora. Ak existuje problém naďalej, odneste prístroj do špe­cializovanej dielne.
Ochrana proti opätovnému spusteniu
Prístroj je kvôli vašej bezpečnosti vybavený nul­ovým prepínačom napätia, ktorý pri prerušení prúdu vypne automaticky prístroj. Ak sa znova
82 Easy Crush MH 2800
Page 83
Popis výrobku
prístroj zásobuje energiou, automaticky sa nes­pustí. Pre opätovné uvedenie do prevádzky stlačte zapínač (6/1).
Ochranný vypínač na hornej časti drviča
Horná časť drviča je vybavená ochranným vypí­načom, ktorý je pri vytočení blokovacej skrutky (1/2) vypnutý. Motor sa tým môže zabezpečiť proti neúmyselnému spusteniu.
Prístroj sa smie znova zapnúť až po namontovaní hornej časti drviča (1/11) a utiahnutí blokovacej skrutky (1/2).

Použitie v súlade s určením

Nožový drvič je dimenzovaný výlučne na použitie v oblasti domu, hobby a záhrady. V tejto oblasti sa nožový drvič používa na drvenie organických látok, napr. zvyškov rastlín. Privádzaný materiál na sekanie smie mať výlučne hrúbku do 40 mm. Prístroj sa nesmie prevádzkovať v priemyselnom nasadení. Iné alebo rozsiahlejšie používanie sa považuje za používanie v rozpore s určeným úče­lom.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť zranenia! Prístroj neprevádzkujte v priemyselnom
nasadení.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť vážne zranenia! Prístroj nepoužívajte na úpravu záhrad-
nej zeminy a na drvenie kovových dielov.

PREHĽAD PRODUKTU

Prehľad o výrobku (1) dáva prehľad o prístroji.
1-9 Spínač na ochranu proti preťaženiu
1-10 Plniaca násypka
1-11 Horná časť drviča s plniacim otvorom
1-12 Zablokovanie zberného koša
1-13 Zberný kôš
1-14 Pätky

TECHNICKÉ ÚDAJE

Typ Easy Crush MH
Číslo výrobku 112854
Motor 230 V~ /50 Hz
Počet otáčok voľnobehu 2850 minˉ¹
Max. výkon 2800W (S6-40%);
Rezný systém Nôž
Max. priemer konára 40 mm
Max. prechod materiálu 125 kg/h
Hmotnosť 25 kg
Zberný kôš 48 l
Trieda ochrany I
Hladina akustického vý­konu (2000/14/ES)
Hladina akustického tlaku
Neistota K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
93,9 dB(A)
1-1 Rukoväť
1-2 Blokovacia skrutka
1-3 Zapínač
1-4 Vypínač
1-5 Vetracia štrbina
1-6 Prepravné kolesá
1-7 Podstavec
1-8 Zásuvka
440565_a 83

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Obsluha:
Mladiství mladší ako 16 rokov, ako aj osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Osoby pod vplyvom alkoholu, drog alebo lie­kov nesmú prístroj používať.
Osobné ochranné prostriedky:
Aby sa predišlo zraneniam očí, ako aj poš­kodeniam sluchu, musí sa nosiť predpísaný odev a ochranné prostriedky.
Page 84
sk

Montáž

Odev musí byť účelný (priliehajúci) a nesmie zavadzať. Pri dlhých vlasoch noste bezpod­mienečne sieťku na vlasy.
Osobné ochranné prostriedky sú:
ochrana sluchu ochranné okuliare pracovné rukavice bezpečnostná obuv
Pracovná oblasť:
V pracovnej oblasti drviča sa nesmú nachád­zať žiadne ďalšie osoby, deti alebo zvieratá.
Pracovnú oblasť udržiavajte bez materiálu na sekanie a iných predmetov - nebezpečenstvo zakopnutia.
Používateľ prístroja je zodpovedný za nehody s ostatnými osobami alebo ich vlast­níctvom.
Postarajte sa o dobré osvetlenie pracovnej oblasti.
Prevádzkové časy:
Pri prevádzke v obytných oblastiach dodržia­vajte prevádzkové časy špecifické pre danú krajinu a prevádzkové časy dovolené v obci zodpovedajúce nariadeniam o ochrane pred hlukom.
S prístrojom pracujte iba pri dennom svetle alebo pri dobrom osvetlení.
Prevádzka:
Počas prevádzky nesiahajte do násypky a plniaceho otvoru!
Nožový kotúč po vypnutí prístroja ešte do­bieha!
Prístroj uveďte do prevádzky až vtedy, keď bola montáž vykonaná úplne.
Pred použitím prístroja vykonajte vždy vizu­álnu kontrolu. Prístroj sa musí nachádzať v prevádzkovo bezpečnom stave.
Nikdy nepracujte sami. Poškodené alebo opotrebované diely sa mu-
sia okamžite vymeniť. Prístroj používajte len v technickom stave
predpísanom výrobcom. Sekacie práce nevykonávajte pri daždi,
snežení a búrke. Drvič nepoužívajte vo vlh­kom alebo mokrom prostredí.
Bezpečnostné resp. ochranné zariadenia prístroja neodstavujte z prevádzky.
Vždy dávajte pozor na bezpečné postavenie prístroja.
Nikdy neprepravujte drvič s bežiacim mo­torom.
Prístroj nikdy neprepravujte s otvorenou alebo nezablokovanou hornou časťou drviča.
Pri výmene miesta vypnite motor, počkajte na zastavenie nožového kotúča a odpojte prístroj od sieťovej prípojky.
Pri výmene miesta prepravujte drvič výlučne za použitia rukoväti (1/1).
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo pre­rezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zá­suvky!
Pripojenie odporúčame vykonať cez och­ranný spínač s menovitým zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s úda­jmi o sieťovom napätí v technických údajoch, nepoužívajte iné napájacie napätie.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú určené na používanie vonku – minimálny prierez 1,5 mm².
Poškodené alebo zlomené predlžovacie káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky skon­trolujte stav svojho predlžovacieho kábla.
Sieťovú prípojku používajte výlučne na plá­novaný účel. Na vytiahnutie sieťovej zástrčky zo zásuvky neťahajte nikdy za sieťový ká­bel. Chráňte kábel pred teplom a ostrými hra­nami.
Nepoužívaný drvič odpojte vždy zo sieťovej prípojky.
Predlžovací kábel položte tak, aby počas se­kania nemohol rušiť a nemohol sa poškodiť.
Ak ste spozorovali zmeny, drvič okamžite vypnite, odpojte od sieťovej prípojky a skon­trolujte.
Pri prácach dávajte vždy pozor na bezpečné státie a nenakláňajte sa príliš ďaleko.
Drvič neplňte z vyvýšeného miesta.
MONTÁŽ
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo v dôsledku nekomplet­ného prístroja!
Nekompletné prístroje môžu zapríčiniť zranenia a poškodenia stroja.
Prístroj sa smie prevádzkovať až po kompletnej montáži.
Rozsah dodávky
84 Easy Crush MH 2800
Page 85
Montáž
Drvič vyberte opatrne z obalu a skontrolujte úplnosť nasledovných dielov:
Podstavec so zberným košom Dve prepravné kolesá s krytmi kolesa Horná časť drviča s rezacou a motorovou jed-
notkou Plniaca násypka Montážne vrecko so skrutkami a náradím,
návodom na použitie so záručnou kartou a zoznamom servisných staníc.
Montáž prepravných kolies
1. Os kolesa (2/1) posuňte do podstavca (2/2).
2. Potom posuňte veľkú podložku 10x20x1,5 (2/3) a puzdro (2/4) na os (2/1).
3. Následne posuňte prepravné koleso (2/5) na puzdro (2/4).
4. Strednú podložku 8x20x1,5 (2/6) posuňte na závit a zaistite prepravné koleso pomocou jednej matice M8 (2/7).
5. Na záver zatlačte kryt kolesa (2/8) na pre­pravné koleso (2/5).
6. Montáž protiľahlého prepravného kolesa sa uskutoční v rovnakom poradí.
Namontujte hornú časť drviča s rezacou a motorovou jednotkou (3)
1. Hornú časť drviča zdvihnite na podstavec a zaistite skrutkami M5x30 (3/1) a podložkami 5x10x1.
Namontujte plniacu násypku (3)
1. Nasaďte plniacu násypku na hornú časť drviča a upevnite pomocou skrutiek ST 4,2x18 (3/2).

UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Dodržiavajte ustanovenia pre dobu pre­vádzky špecifickú pre danú krajinu.
Predlžovací kábel neveďte cez vhadzovací otvor alebo pod vyhadzovacím otvorom.
Drvič sa môže uvádzať do prevádzky iba so zablokovaným zberným košom.
Pred spustením sa uistite, že sú plniaca ná­sypka a horná časť drviča voľné.
Drvič nepoužívajte pri:
únave nevoľnosti vplyve alkoholu, liekov a drog
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku poškodených konštrukčných dielov!
Poškodené konštrukčné diely môžu viesť k ťažkým zraneniam až k smrti!
Pred uvedením do prevádzky vykona­jte vizuálnu kontrolu a skontrolujte funkč­nosť konštrukčných dielov.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nedbanlivého zaobchádzania!
Nedbanlivá manipulácia s prístrojom môže viesť k ťažkým zraneniam!
Drvič sa smie používať iba na rovnom podklade a stabilne postavenom pod­klade. Počas prevádzky prístroj nepre­klápajte ani ho nedávajte šikmo.

OBSLUHA

Prevádzková doba
Prístroj je dimenzovaný na prevádzkovú dobu S6(40%). To znamená, že drvič sa smie prevádz­kovať zo 60 % v chode naprázdno a zo 40 % pod zaťažením. Pri časovej jednotke 10 minút je to 6 minút v chode naprázdno a 4 minúty pod zaťažením. Za týchto podmienok je možná trvalá prevádzka.
Pripojenie sieťovej zástrčky
1. Káblovú poistku (4/1) zatlačte dole a zastrčte predlžovací kábel (5/1) do pripojovacej zdierky drviča.
2. Skontrolujte osadenie predlžovacieho kábla.
3. Následne pripojte predlžovací kábel na sieťové napätie v dome.
Zapnutie motora
1. Stlačte zapínač (6/1).
Vypnutie motora
1. Na odstavenie motora stlačte vypínač (6/2).
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbor­nej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy, keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí prístroja neplňte viac žiadny materiál na sekanie.
440565_a 85
Page 86
sk
Obsluha
Vyprázdnenie zberného koša
1. Vypnite drvič.
2. Zablokovanie (7/1) potiahnite smerom dole a vytiahnite zberný kôš (7/2) z podstavca.
3. Prázdny zberný kôš (8/2) nasaďte na vodiacu lištu (8/1) a zasuňte ho úplne do podstavca.
4. Zablokovanie (8/3) zatlačte smerom hore, až zaskočí.
Uvoľnenie blokády nožového kotúča
1. Vypnite drvič.
2. Prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte hornú časť drviča (9/2).
4. Odstráňte zablokovaný materiál na sekanie.
5. Nožový kotúč a nože drviča (10/3) skontrolu­jte vzhľadom na poškodenie.
6. Potom nasaďte hornú časť drviča (9/2) a blo­kovaciu skrutku (9/1) znova pevne priskrutku­jte.
7. Prístroj pripojte znova na sieťovú prípojku.
8. Následne drvič znova zapnite.
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo zranenia pri otváraní a zatváraní hornej časti drviča!
Následkom môžu byť poranenia rúk a pr­stov!
Pri otváraní a zatváraní hornej časti drviča dávajte pozor na ruky a prsty.
Preprava drviča
Drvič prepravujte iba so zatvorenou a zablokova­nou hornou časťou drviča.
1. Vypnite motor a počkajte na zastavenie nožo­vého kotúča.
2. Potom prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Prístroj držte za rukoväť (1/1) a postavte ho ľahko šikmo.
4. Na nasledujúcu výmenu miesta ťahajte prístroj za sebou. Dávajte pozor na podklad, aby sa prístroj počas prepravy nepreklopil.

ÚDRŽBA A OŠETROVANIE

Drvič zodpovedá všetkým platným bezpečnost­ným normám. Opravy môžu vykonávať len kvalifi­kovaní odborníci za používania originálnych náhr­adných dielov.
Po každom použití skontrolujte opotrebova­nie drviča a v prípade potreby vymeňte poš­kodené konštrukčné diely.
Vetraciu štrbinu (1/5) držte bez zvyškov alebo usadenín.
Prístroj nevystavujte mokru alebo vlhkosti. Používajte len náhradné diely predpísané
výrobcom.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôs­ledku elektrického prúdu!
Pri dotyku s časťami vedúcimi napätie existuje bezprostredné nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku zásahu elektrickým prúdom!
Pred každým opatrením údržby a sta­rostlivosti noste ochranné rukavice a prístroj odpojte od siete.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obieha­júcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte prístroj od sieťovej prípojky, počkajte na zastavenie nástroja a noste ochranné ru­kavice.
Nože drviča
Na dosiahnutie optimálneho výsledku sekania a na zabránenie škôd na prístroji sa musia nože vy­mieňať v pravidelných intervaloch.
Nože vymieňajte vždy v pároch. Skrutky vždy pevne utiahnite. Nepracujte s tupými nožmi.
Výmena/obrátenie nožov drviča
Náhradné nože pre Easy Crush MH 2800 výr. č. 113079
1. Drvič vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte hornú časť drviča (9/2).
3. Odoberte protiľahlý brit s vodiacim plechom (10/1) uvoľnením troch matíc M8 (10/4).
4. Uvoľnite skrutky so zápustnou hlavou M8x10 (10/2) a vyberte ich.
5. Vyberte nože (10/3) a obráťte ich. Nože vy­meňte, ak sú tupé na obidvoch stranách.
6. Upevnite nôž (10/3) pomocou skrutiek so zá­pustnou hlavou M8x10 (10/2) a druhý nôž obráťte alebo vymeňte.
86 Easy Crush MH 2800
Page 87
Údržba a ošetrovanie
7. Potom znova nasaďte protiľahlý brit s vodi­acim plechom (10/1) a utiahnite matice M8 (10/4).
8. Na záver nasaďte hornú časť drviča a pevne ju priskrutkujte.
Ošetrovanie
Špinu a zvyšky sekania po použití odstráňte. Prístroj nečistite tečúcou vodou alebo vyso-
kým tlakom. Nepoužívajte čistiace prostriedky, príp. roz-
púšťadlá. Na čistenie používajte mäkkú kefu alebo han-
dru.

SKLADOVANIE

Po použití drvič vyčistite. Skladujte na suchom, uzamykateľnom mieste, mimo dosahu detí.
Pri prezimovaní vykonajte nasledujúce práce:
1. Prístroj vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Počkajte na zastavenie nožového kotúča.
3. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte hornú časť drviča (9/2).
4. Vnútorný priestor drviča zbavte hrubého a vlhkého materiálu na sekanie.
5. Nože drviča (10/3) nastriekajte ošetrovacím sprejom s obsahom oleja (napr. AL-KO Mul­tispray výr. č. 112890).
6. Vyprázdnite zberný kôš.
7. Následne hornú časť drviča (9/2) znova na­saďte a pevne priskrutkujte.
8. Drvič skladujte na stojato.

SPRÁVANIE PRI PRÁCI A TECHNIKA PRÁCE

Drvič je podmienečne použiteľný na drvenie mäkkých odpadov s obsahom šťavy (napr. jadrové ovocie, mokrý rastlinný odpad). Tieto materiály by sa mali priamo kompostovať, pretože sa veľmi rýchlo zhutnia sami.
Drvič je zvlášť vhodný na drvenie dlhých tvr­dých a už vysušených stopiek kvetov, krovín, kríkov a orezaní stromov.
Pre dosiahnutie optimálnych výsledkov konáre krátko po odrezaní posekajte.
Mäkký materiál na sekanie by sa mal vždy spracúvať striedavo s konármi, aby sa zabrá­nilo upchaniu nožov drviča.
Materiál na sekanie privádzajte zásadne až vtedy, keď je prístroj už zapnutý.
Zavedený materiál na sekanie sa vtiahne. Pri hrubších konároch silno pridržiavajte, pre­tože sa inak motor preťaží.
Posúvajte dodatočne iba toľko materiálu na sekanie, aby sa plniaca násypka a horná časť drviča neupchali.
Zberný kôš pravidelne vyprázdňujte, pretože pri preplnení môže nastať nahromadenie ma­teriálu v nožovej jednotke.
Pre výmenu miesta drviča pozri "Preprava drviča".
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia vymrštenými časťami!
Vymrštené časti rastlín môžu spôsobiť ťažké zranenia!
Pri práci na drviči noste osobné och­ranné prostriedky.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia a škody na stroji kvôli neodbornému používaniu!
Vymrštené diely môžu spôsobiť ťažké zranenia!
Do prístroja neplňte žiadne kamene, ze­minu, sklo, textílie alebo kovové diely.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôs­ledku nepredvídaného pohybu!
Nepredvídanými pohybmi môžu vz­niknúť ťažké zranenia!
Pri pripojenom prístroji nesiahajte do plniacej násypky alebo do plniaceho ot­voru.
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbor­nej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy, keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí prístroja neplňte viac žiadny materiál na sekanie.
440565_a 87
Page 88
sk
Správanie pri práci a technika práce
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obieha­júcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte prístroj od sieťovej prípojky, počkajte na zastavenie nástroja a noste ochranné ru-
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nedbanlivého zaobchádzania!
Strata rovnováhy kvôli nedbanlivému zaobchádzaniu môže mať za následok ťažké poranenia!
Prístroj nikdy neplňte z vyvýšeného miesta.
kavice.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia dlhým mate­riálom na sekanie!
Dlhší materiál na sekanie môže pri vtiah­nutí náhle vyraziť a spôsobiť zranenia!
Dodržiavajte dostatočnú bezpečnostnú vzdialenosť.

LIKVIDÁCIA

Opotrebované prístroje, batérie alebo akumulátory nelikvidujte s komun­álnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyro­bené z recyklovateľných materiálov a je nutné ich vhodne zlikvidovať.

POMOC PRI PORUCHÁCH

Porucha Možná príčina Riešenie
Motor nenaskočí.
Zberný kôš chýba resp. nie je zablokovaný.
Zásuvka v dome je chybná. Použite inú zásuvku.
Predlžovací kábel je poškodený. Skontrolujte kábel, príp. ho vy-
Prístroj nevťahuje materiál na sekanie.
Zberný kôš je preplnený (nahroma­denie v nožovej jednotke).
Nože drviča sú upchané mokrým materiálom na sekanie.
Materiál na sekanie sa
Nože sú tupé alebo poškodené. Obráťte alebo vymeňte nože, pozri
neseká správne.
Motor sa odstaví. Ochranný motorový spínač pri
preťažení alebo zablokovaní nožo­vého kotúča vypol.
Neobyčajný hluk. Klepanie na prístroji.
Skrutky na motore, ich upevnenie, skrutky na podvozku alebo nože drviča sú voľné.
ADVICE
Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo ktoré nemôžete odstrániť sami, sa obráťte na náš zákaznícky servis.
Zberný kôš úplne zasuňte a zablo­kujte.
meňte.
Vyprázdnite zberný kôš a príp. od­stráňte materiál na sekanie z nožo­vej jednotky, pozri "Uvoľnenie blo­kády nožového kotúča".
Uvoľnite upchanie privádzaním materiálu z konárov.
"Výmena nožov drviča".
Po čase chladenia cca 5 minút sa môže motor znova zapnúť.
Dotiahnite skrutky.
88 Easy Crush MH 2800
Page 89

Vyhlásenie o zhode ES

VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok vo vyhotovení, v akom bol nami uvedený do obehu, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre výrobok.
Produkt
Nožový záhradný drvič
Typ
Easy Crush MH 2800
Sériové číslo
G2052056
Hladina hluku
nameraná/garantovaná 102 /104 dB(A)
Notifikovaná osoba Posúdenie zhody
Výrobca Zodpovedný zástupca
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Smernice EÚ Harmonizované normy
2006/42/ES 2000/14/ES 2004/108/ES 2006/95/ES
pán Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/ES Príloha V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 1. 3. 2013

ZÁRUKA

Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu odbornej manipulácii používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)] spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu svojvoľných technických zmenách použití v rozpore s určením
440565_a 89
Page 90
da

Oversættelse af original brugsanvisning

OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning.......................................90
Produktbeskrivelse........................................... 90
Produktoversigt.................................................91
Tekniske data...................................................91
Sikkerhedsanvisninger..................................... 91
Montering..........................................................92
Ibrugtagning......................................................93
Betjening...........................................................93
Vedligeholdelse og service.............................. 94
Opbevaring.......................................................95
Arbejdsmåde og arbejdsteknik.........................95
Bortskaffelse.....................................................96
Hjælp i tilfælde af fejl....................................... 96
EU-overensstemmelseserklæring.................... 97
Garanti..............................................................97

OM DENNE VEJLEDNING

Læs denne dokumentation igennem før idrift­tagning. Det er en forudsætning for sikkert ar­bejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.

Tegnforklaring

NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

Denne dokumentation beskriver en knivkværn.

Symboler på maskinen

OBS! Udvis særlig forsigtighed ved hånd­teringen.
Læs brugsanvisningen inden idrifttagning.
OBS fare! Hold hænder og fødder væk fra klippeværket!
Hold hænder væk fra klippeværket.
Hold uvedkommende væk fra fareområ­det!
Hold afstand til fareområdet.
Tag altid stikket ud inden vedligeholdelse eller ved beskadiget eller overskåret led­ning.
Bær øjenbeskyttelse og høreværn.
Bær handsker.

Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger

FARE!
Fare for kvæstelse hvis der manipuleres med sikkerhedsanordningerne!
Hvis der manipuleres med sikkerheds­anordninger, er der fare for alvorlige kvæstelser!
Sikkerheds- og beskyttelsesanordnin­gerne må ikke sættes ud af kraft.
Udførelse af påfyldningstragten
Åbningen på påfyldningstragten er udført i hen­hold til normerne, således at man ikke kan stikke hænderne ned i den.

Relæ til motor

Motorrelæet slår fra ved overbelastning. I dette til­fælde træder relæet (6/3) ud fra kontrolpanelet. Efter ca. 5 minutters afkøling kan relæet trykkes ind igen, og der kan tændes for maskinen. Hvis relæet ikke selv kan holde sig inde, skal motorens afkølingstid forlænges. Hvis problemet fortsætter, skal maskinen sendes til et specialværksted.
Beskyttelse mod genstart
Af sikkerhedshensyn er maskinen udstyret med et 0-spændingsrelæ, som automatisk afbryder mas­kinen ved strømafbrydelse. Når maskinen igen forsynes med energi, starter den ikke automatisk. Tryk på startknappen (6/1) for at sætte maskinen i gang igen.
Relæ ved knivkværnens overdel
Knivkværnens overdel er udstyret med et relæ, der slår fra ved at dreje klemskruen (1/2) udad. Motoren sikres derved mod at starte utilsigtet.
90 Easy Crush MH 2800
Page 91
Produktbeskrivelse
Knivkværnen kan først startes igen efter monte­ring af overdelen (1/11) og stramning af klems­kruen (1/2).

Korrekt anvendelse

Knivkværnen er udelukkende beregnet til brug i villa-, hobby- og haveområder. Inden for dette om­råde kan knivkværnen bruges til at findele orga­niske materialer, f.eks. planterester. Den må ude­lukkende anvendes til grene på op til 40 mm. Knivkværnen må ikke bruges til erhvervsmæs­sige formål. En anden anvendelse eller en anven­delse, der går ud over den beskrevne, anses for at være ikke-bestemmelsesmæssig.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelse hvis knivkværnen ikke bruges efter sin bestemmelse!
Hvis knivkværnen bruges mod sin bestemmelse, er der fare for persons­kade!
Knivkværnen må ikke bruges til er­hvervsmæssige formål.
FARE!
Fare for kvæstelse hvis knivkværnen ikke bruges efter sin bestemmelse!
Der er fare for meget alvorlige kvæstel­ser!
Knivkværnen må ikke anvendes til forar­bejdning af havejord eller til findeling af metaldele.

PRODUKTOVERSIGT

Produktoversigten (1) giver et overblik over reds­kabet.
1-11 Knivkværnens overdel med påfyldnings-
skakt
1-12 Lås opsamlingsbeholder
1-13 Opsamlingsbeholder
1-14 Fødder

TEKNISKE DATA

Type Easy Crush MH
Varenr. 112854
Motor 230 V~ /50 Hz
Tomgangsrotationstal 2850 minˉ¹
Maks. effekt 2800W (S6-40%);
Klippesystem Knive
Maks. diameter på grene 40 mm
Maks. materialekapacitet 125 kg/h
Vægt 25 kg
Opsamlingsbeholder 48 l
Beskyttelsesklasse I
Lydeffektniveau (2000/14/EG)
Lydtrykniveau 93,9 dB(A)
Usikkerhed K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
1-1 Greb
1-2 Klemskrue
1-3 Startknap
1-4 Stopknap
1-5 Luftåbninger
1-6 Transporthjul
1-7 Understel
1-8 Stikdåse
1-9 Knap til overbelastningsbeskyttelse
1-10 Påfyldningstragt
440565_a 91

SIKKERHEDSANVISNINGER

Bruger:
Maskinen må ikke benyttes af unge under 16 år og af personer, som ikke kender brugsan­visningen.
Personer, der er under indflydelse af alkohol, stoffer eller medicin, må ikke anvende mas­kinen.
Personligt beskyttelsesudstyr:
For at undgå kvæstelser på øjnene samt hø­reskader skal der bæres forskriftsmæssigt tøj og beskyttelsesudstyr.
Tøjet skal være formålstjenligt (tætsiddende) og må ikke hindre bevægelsesfriheden. Bær altid hårnet, hvis du har langt hår.
Page 92
da

Montering

Det personlige beskyttelsesudstyr består af følgende dele:
Høreværn Beskyttelsesbriller Arbejdshandsker Sikkerhedssko
Arbejdsområde:
Der må ikke opholde sig andre personer, børn eller dyr i knivkværnens arbejdsområde.
Hold arbejdsområdet frit for findelt plantema­teriale og andre genstande - fare for at snu­ble.
Brugeren af maskinen er ansvarlig for even­tuelle ulykker på andre personer og deres ejendom.
Sørg for god belysning af arbejdsområdet.
Anvendelsestider:
Når maskinen bruges i boligområder skal de landespecifikke og kommunalt tilladte driftsti­der i henhold til forordninger om støjbekæm­pelse overholdes.
Man må kun arbejde med maskinen ved dagslys eller ved god belysning.
Drift:
Stik ikke hænderne ned i tragten og påfyld­ningsskakten!
Skæreskiven fortsætter med at køre, efter at maskinen er slukket!
Tag først maskinen i drift, når monteringen er helt gennemført.
Gennemfør altid en visuel kontrol inden an­vendelse. Knivkværnen skal altid være i en driftssikker stand.
Arbejd aldrig alene. Beskadigede eller slidte dele skal straks
udskiftes. Knivkværnen må kun bruges i den tekniske
tilstand, som producenten har foreskrevet. Undlad at kompostere, når det regner, sner
eller stormer. Brug ikke knivkværnen i fugtige eller våde omgivelser.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne må ikke sættes ud af kraft.
Sørg altid for, at maskinen står sikkert. Knivkværnen må ikke transporteres, når
dens motor kører. Knivkværnen må ikke transporteres, hvis
dens overdel er åben eller ulåst.
Hvis knivkværnen skal flyttes, skal der sluk­kes for den, og det afventes, at skæreskiven står stille, hvorpå stikket tages ud.
Når knivkværnen skal flyttes, må den udeluk­kende transporteres ved anvendelse af gre­bet (1/1).
Tag straks stikket ud, hvis forlængerlednin­gen beskadiges eller overskæres!
Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder med en nominel fejlstrøm på <30mA.
Netspændingen i huset skal stemme over­ens med angivelserne om netspænding i Te­kniske data. Ingen anden forsyningsspæn­ding må anvendes.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm².
Beskadigede eller sprøde forlængerlednin­ger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens tilstand, før den tages i brug.
Brug udelukkende nettilslutningen til det der­til beregnede formål. Tag ikke ledningen ud af stikdåsen ved at trække i den. Beskyt led­ningen mod varme og skarpe kanter.
Træk altid stikket ud til knivkværne, der ikke anvendes.
Læg forlængerledningen således, at den ikke kan ødelægges eller beskadiges under kom­posteringen.
Sluk straks for knivkværnen, afbryd den fra nettilslutningen, og efterse den omhyggeligt, hvis du mærker ændringer i dens reaktion.
Sørg for at stå sikkert og lad være med at bøje dig for langt forover under arbejdet.
Lad være med at fylde knivkværnen fra et højt ståsted.
MONTERING
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelse, hvis knivkværnen ikke er komplet monteret!
En knivkværn, der ikke er komplet mon­teret, kan forårsage kvæstelser og ska­der på maskinen!
Knivkværnen må først bruges, når den er monteret fuldstændigt.
Leveringsomfang
Tag forsigtigt knivkværnen ud af emballagen og kontroller, at alle disse dele er i orden:
92 Easy Crush MH 2800
Page 93
Montering
Understel med opsamlingsbeholder To transporthjul med hjulkapsler Knivkværnens overdel med skære- og moto-
renhed Påfyldningstragt Monteringspose med skruer og værktøj,
brugsanvisning med garantibevis og forteg­nelse over servicesteder.
Montering af transporthjul
1. Skub hjulaksen (2/1) ind på understellet (2/2).
2. Skub så en stor spændeskive 10x20x1,5 (2/3) og muffen (4/2) på aksen (2/1).
3. Skub dernæst transporthjulet (2/5) på muffen (2/4).
4. Skub den mellemste spændeskive 8x20x1,5 (2/6) ind på gevindet og fastgør transporthju­let med en møtrik M8 (2/7).
5. Tryk til sidst hjulkapslen (2/8) på transporth­julet (2/5).
6. Monteringen af det modsatte transporthjul fo­regår i samme rækkefølge.
Monter knivkværnens overdel med skære- og motorenhed (3)
1. Løft knivkværnens overdel op på understellet og fastgør den med skruerne M5x30 (3/1) og spændeskiverne 5x10x1.
Montering af påfyldningstragten (3)
1. Placer påfyldningstragten på knivkværnens overdel og fastgør den med skruerne ST 4,2x18 (3/2).

IBRUGTAGNING

Overhold de landespecifikke bestemmelser for anvendelsestider.
Forlængerledningen må ikke føres over ind­kastet eller under udkastet.
Knivkværnen kan kun tages i drift med låst opsamlingsbeholder.
Kontroller inden start, at påfyldningstragten og knivkværnens overdel er frie.
Brug ikke knivkværnen,
hvis du er træt føler dig utilpas har indtaget alkohol, medicin og narko-
tika
FARE!
Fare for kvæstelse ved beskadigede komponenter!
Beskadigede komponenter kan forår­sage alvorlige kvæstelser og endda dødsfald!
Før knivkværnen bruges, skal der udfø­res en visuel kontrol, og det skal kontrol­leres, at komponenterne virker som de skal.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs hånd­tering!
Skødesløs håndtering af maskinen kan medføre alvorlige kvæstelser!
Anvend kun knivkværnen på en jævn, fast undergrund og sørg for, at den er or­dentligt samlet. Under driften af maski­nen må den ikke vippes eller stilles skråt.

BETJENING

Driftstid
Maskinen er konstrueret til driftstiden S6(40%). Det betyder, at knivkværnen kun må anvendes 60 % i tomgang og 40 % under belastning. Ved en tidsenhed på 10 minutter er dette 6 minutter i tom­gang og 4 minutter under belastning. Under disse betingelser er konstant drift mulig.
Sæt stikket i
1. Tryk ledningsbeskyttelsen (4/1) nedad og stik forlængerledningen (5/1) ind i knivkværnens tilslutningsmuffe.
2. Kontroller, at forlængerledningen sidder or­dentligt.
3. Slut derpå forlængerledningen til husets net­spænding.
Tænd for motoren
1. Tryk på startknappen (6/1).
Sluk motoren
1. Tryk på stopknappen (6/2) for at slukke for motoren.
440565_a 93
Page 94
da
Betjening
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betje­ning!
Ved forkert håndtering kan der opstå skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter der er slukket for maskinen.
Tøm opsamlingsbeholderen
1. Sluk for knivkværnen.
2. Træk låsen (7/1) nedad og træk opsamlings­beholderen (7/2) ud af understellet.
3. Sæt den tomme opsamlingsbeholder (8/2) på glideskinnen (8/1) og skub den helt ind på un­derstellet.
4. Tryk låsen (8/3) opad, indtil den griber fat.
Frigørelse af skæreskivernes blokering
1. Sluk for knivkværnen.
2. Afbryd maskinen fra nettilslutningen.
3. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen (9/2) af.
4. Fjern materiale, der blokerer.
5. Kontroller skæreskive og kniven (10/3) for skader.
6. Skru så atter overdelen (9/2) og klemskruen (9/1) fast.
7. Slut atter maskinen til nettilslutningen.
8. Tænd derpå atter for knivkværnen.
FORSIGTIG!
Der er fare for kvæstelser ved åbning og lukning af knivkværnens overdel!
Dette kan medføre kvæstelser på hæn­der og fingre!
Pas på hænder og fingre ved åbning og lukning af knivkværnens overdel.
Transport af knivkværnen
Transporter kun knivkværnen med lukket og låst overdel.
1. Sluk for motoren og afvent, at skæreskiven står stille.
2. Afbryd derefter maskinen fra nettilslutningen.
3. Hold knivkværnen fast ved grebet (1/1) og stil den let skråt.
4. Træk maskinen efter dig for at gå hen til næste sted. Vær opmærksom på undergrun­den, således at maskinen ikke vælter under transporten.

VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

Knivkværnen opfylder alle relevante sikkerheds­normer. Kun kvalificerede fagfolk må udføre re­parationer og kun ved at bruge originale reserve­dele.
Hver gang knivkværnen har været i brug, skal den kontrolleres for slitage, og beskadigede dele skal i givet fald udskiftes.
Hold luftåbningerne (1/5) fri for rester eller af­lejringer.
Knivkværnen må ikke udsættes for vand eller fugt.
Brug kun reservedele, der er godkendt af pro­ducenten.
FARE!
Livsfare ved elektrisk strøm! Hvis strømførende dele berøres, er der
umiddelbar livsfare ved elektrisk stød! Bær altid beskyttelseshandsker, og af-
bryd knivkværnen fra nettet, når den ved­ligeholdes og plejes.
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af ro­terende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvor­lige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet, skal der slukkes for maskinen, det skal afventes, at værktøjet står stille, og der skal bæres beskyttelseshandsker.
Kniv
For at sikre en god kompostering og forebygge skader på klippeværket skal kniven udskiftes med regelmæssige mellemrum.
Udskift altid knivene parvis. Skruerne skal altid strammes godt. Arbejd ikke med sløve knive.
Udskiftning/vending af kniven
Reservekniv til Easy Crush MH 2800 varenr. 113079
1. Sluk for knivkværnen og træk stikket ud.
2. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen (9/2) af.
3. Tag modskær med styreplade (10/1) af ved at løsne de tre møtrikker M8 (10/4).
4. Løsn de forsænkede skruer M8x10 (10/2) og tag dem ud.
94 Easy Crush MH 2800
Page 95
Vedligeholdelse og service
5. Tag kniven (10/3) ud og vend den. Udskift kni­ven, hvis den er sløv på begge sider.
6. Fastgør kniven (10/3) med de forsænkede skruer M8x10 (10/2) og vend eller udskift den anden kniv.
7. Sæt så atter modskæret med styrepladen (10/1) på og stram møtrikkerne M8 (10/4).
8. Til sidst sættes knivkværnens overdel på og skrues fast.
Pleje
Fjern skidt og materialerester efter brug. Rengør ikke maskinen under rindende vand
eller med en højtryksrenser. Brug ikke rengørings- eller opløsningsmidler. Brug en blød børste eller en klud til rengøring.

OPBEVARING

Gør knivkværnen ren efter brug. Opbevar den i et aflåst rum og utilgængeligt for børn.
Gør følgende ved overvintring:
1. Sluk for maskinen og træk stikket ud.
2. Afvent, at skæreskiven står stille.
3. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen (9/2) af.
4. Tag groft og fugtigt materiale ud inde fra kni­vkværnen.
5. Spray kniven (10/3) med en olieholdig ple­jende spray (f.eks. AL-KO Multispray varenr.
112890).
6. Tøm opsamlingsbeholderen.
7. Til sidst sættes overdelen (9/2) på igen og skrues fast.
8. Knivkværnen skal opbevares stående.

ARBEJDSMÅDE OG ARBEJDSTEKNIK

Knivkværnen er kun delvist egnet til findeling af blødt og meget saftigt affald (f.eks. kerne­frugt, vådt planteaffald). Disse materialer skal komposteres direkte, da de hurtigt nedbrydes af sig selv.
Knivkværnen egner sig bedst til findeling af langstilkede, hårde eller allerede tørrede stængler fra blomster, stauder, buske og grenaffald.
Grene skal komposteres kort efter afklipning for at opnå optimale resultater.
Vådt materiale skal altid forarbejdes i knivk­værnen sammen med grene for at forhindre, at skæreskiven stopper til.
Materiale må principielt først fyldes i, når maskinen er tændt.
Materiale, der fyldes på, bliver trukket ind. Hold meget igen med tykke grene, da moto­ren ellers bliver overbelastet.
Der må kun fyldes så meget materiale på, at påfyldningstragten og overdelen ikke stopper til.
Opsamlingsbeholderen skal tømmes regel­mæssigt, da der ved overfyldning kan komme en ophobning af materiale i knivenheden.
Se "Transport af knivkværnen" før du flytter knivkværnen.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af dele, der slynges ud!
Plantedele, der slynges ud, kan give al­vorlige kvæstelser!
Bær altid personligt beskyttelsesudstyr, når du arbejder med knivkværnen.
FARE!
Der er fare for kvæstelser og skader på maskinen ved ikke-bestemmelsesmæs­sig anvendelse!
Dele, der slynges ud, kan give alvorlige kvæstelser!
Fyld ikke sten, jord, glas, tekstiler, plast eller metaldele i maskinen.
FARE!
Livsfare ved uforudsete bevægelser! Der er fare for særdeles alvorlige kvæs-
telser ved uforudsete bevægelser! Når maskinen er sluttet til, må man ikke
stikke hænderne ned i påfyldningstrag­ten eller udkastet.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betje­ning!
Ved forkert håndtering kan der opstå skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter der er slukket for maskinen.
440565_a 95
Page 96
da
Arbejdsmåde og arbejdsteknik
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af ro­terende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvor­lige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet, skal der slukkes for maskinen, det skal afventes, at værktøjet står stille, og der
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs hånd­tering!
Manglende ligevægt på grund af skødes­løs håndtering kan føre til alvorlige kvæs­telser!
Lad være med at fylde knivkværnen fra et højt ståsted.
skal bæres beskyttelseshandsker.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af langt materiale!
Længere materiale kan svirpe ud, når det trækkes ind, og give kvæstelser!
Hold en tilstrækkelig sikkerhedsafstand.

BORTSKAFFELSE

Brugt udstyr, batterier eller akkumula­torermå ikke bortskaffes sammen med almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er fremstillet af genbrugsegnet materiale og skal bortskaffes i henhold hertil.

HJÆLP I TILFÆLDE AF FEJL

Fejl Mulig årsag Løsning
Motoren starter ikke.
Opsamlingsbeholderen mangler eller er ikke låst.
Stikdåsen i huset defekt. Brug en anden stikdåse.
Forlængerledningen er beskadiget. Kontroller ledningen og udskift
Maskinen trækker ikke materialet ind.
Opsamlingsbeholderen er overfyldt (ophobning i knivenheden).
Skæreskiven er stoppet til på grund af vådt materiale.
Materialet bliver ikke rigtigt
Kniven er sløv eller beskadiget. Vend eller udskift kniven, se
klippet over.
Motoren sætter ud. Motorrelæet er slået fra ved over-
belastning eller blokering af skæ­reskiven.
Usædvanlig støj. Maskinen klaprer.
Løse skruer ved motoren, de er ikke ordentligt fastgjort, understel eller kniv løs.
ADVICE
Ved fejl, der ikke er beskrevet i denne tabel, eller som du ikke selv kan afhjælpe, bedes du henvende dig til vores kundeservice.
Skub opsamlingsbeholderen helt ind og lås den.
den, hvis det er nødvendigt.
Tøm opsamlingsbeholderen og fjern i givet fald knivenheden, se "Frigørelse af skæreskivens bloke­ring".
Frigør tilstopningen ved at tilføre grenmateriale.
"Udskiftning af kniven".
Efter ca. 5 minutters afkøling kan motoren tændes igen.
Efterspænd skruerne.
96 Easy Crush MH 2800
Page 97

EU-overensstemmelseserklæring

EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke standard.
Produkt
Knivkværn
Type
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
Lydtrykniveau
målt / garanteret 102 / 104 dB(A)
Nævnte organ Overensstemmelsesevaluering
Producent Befuldmægtiget
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU-direktiver Harmoniserede standarder
2006/42/EU 2000/14/EU 2004/108/EU 2006/95/EU
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003 + A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EU Bilag V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01-03-2013

GARANTI

Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestem­mes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning sagkyndig håndtering anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)] forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen. Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
Garantien bortfalder ved:
egenmægtige reparationsforsøg egenmægtige tekniske ændringer ikke-formålsbestemt anvendelse
440565_a 97
Page 98
sv

Översättning av originalbruksanvisning

ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 98
Produktbeskrivning...........................................98
Produktöversikt.................................................99
Tekniska data...................................................99
Säkerhetsinstruktioner......................................99
Montering........................................................100
Idrifttagning.....................................................101
Handhavande................................................. 101
Underhåll och skötsel.....................................102
Förvaring........................................................ 103
Arbetsbeteende och arbetsteknik...................103
Bortskaffande................................................. 104
Hjälp vid störningar........................................ 104
EG-försäkran om överensstämmelse.............104
Garanti............................................................105

OM DENNA HANDBOK

Läs igenom denna dokumentation före an­vändning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisnin­garna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vi­dare till köparen vid försäljning.

Teckenförklaring

OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller mate­rialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förs­tåelse och användning.

PRODUKTBESKRIVNING

Detta dokument beskriver en kompostkvarn med knivsystem.

Symboler på enheten

Varning! Iaktta särskild försiktighet under hantering.
Läs igenom bruksanvisningen före an­vändning.
Fara! Håll händer och fötter på avstånd från skärverket!
Håll händerna borta från skärverket.
Håll utomstående borta från riskområdet!
Håll avstånd till riskområdet.
Koppla alltid från maskinen före under­hållsarbete eller vid skadad eller avbruten kabel.
Bär ögon- och hörselskydd.
Bär handskar.

Säkerhets- och skyddsanordningar

FARA!
Skaderisk vid manipulerade säkerhets­anordningar!
Att manipulera säkerhetsanordningar kan leda till svåra skador!
Säkerhets- och skyddsanordningar får inte sättas ur funktion.
Trattens konstruktion
Öppningen i tratten har konstruerats enligt gäl­lande normer för att förhindra att personer kom­mer i kontakt med skärverket.

Skyddsbrytare för motorn

Skyddsbrytaren stänger av motorn vid överbelast­ning. Brytaren (6/3) trycks då ut från manöver­panelen. Efter en avkylningsfas på ca 5 minu­ter kan brytaren tryckas in och maskinen startas igen. Om inte brytaren stannar kvar i den intryckta positionen måste motorns avkylningstid förlängas ytterligare. Lämna in maskinen på en servicever­kstad om problemet kvarstår.
Återstartsskydd
Maskinen är för användarens säkerhet utrustad med en nollspänningsbrytare som vid strömav­brott stänger av maskinen automatiskt. Detta för­hindrar att maskinen startar igen när strömmen
98 Easy Crush MH 2800
Page 99
Produktbeskrivning
kommer tillbaka. För att starta maskinen igen, tryck på strömbrytaren (6/1).
Skyddsbrytare på kompostkvarnens överdel
Överdelen av kompostkvarnen är utrustad med en skyddsbrytare som stänger av när låsskru­varna skruvas ur (1/2). Motorn skyddas därmed mot oavsiktlig start.
Maskinen kan först startas när kompostkvarnens överdel (1/11) är monterad och låsskruvarna (1/2) är fastskruvade.

Föreskriven användning

Kompostkvarnen är uteslutande konstruerad för användning i hemmet, hobbyverksamhet eller trädgården. Inom dessa områden används den för att finfördela organiskt material, t.ex. växter. Endast kompostmaterial upp till en tjocklek på 40 mm får läggas i. Maskinen får inte användas i kommersiell verksamhet. Användning förutom den beskrivna betraktas inte som avsedd använd­ning.
VARNING!
Skaderisk om maskinen används till sådant den inte är avsedd för!
Detta kan leda till svåra skador! Maskinen får inte användas i kommersi-
ell verksamhet.
FARA!
Skaderisk om maskinen används till sådant den inte är avsedd för!
Detta kan leda till svåra skador! Maskinen får inte användas till beredning
av trädgårdsjord eller till finfördelning av metalldelar.

PRODUKTÖVERSIKT

Produktöversikten (1) ger en överblick över mas­kinen.
1-1 Handtag
1-2 Låsskruv
1-3 Tillslagsknapp
1-4 Frånslagsknapp
1-5 Ventil
1-6 Transporthjul
1-7 Fotstativ
1-8 Uttag
1-9 Brytare för överbelastningsskydd
1-10 Tratt
1-11 Kompostkvarnens överdel med ifyllnad-
strumma
1-12 Spärr för uppsamlare
1-13 Uppsamlare
1-14 Stativ

TEKNISKA DATA

Typ Easy Crush MH
Art.-nr 112854
Motor 230 V~ / 50 Hz
Tomgångsvarvtal 2850 minˉ¹
Max. effekt 2800W (S6-40%);
Skärsystem Kniv
Max. grendiameter 40 mm
Max. materialgenom­strömning
Vikt 25 kg
Uppsamlare 48 l
Kapslingsklass I
Ljudeffektnivå (2000/14/ EG)
Ljudtrycksnivå 93,9 dB(A)
Osäkerhet K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
125 kg/tim
104 dB(A)

SÄKERHETSINSTRUKTIONER

Användare:
Maskinen får inte användas av ungdomar un­der 16 år samt personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen.
Maskinen får heller inte användas av perso­ner som är påverkade av droger, alkohol eller mediciner.
440565_a 99
Page 100
sv

Montering

Personlig skyddsutrustning:
Använd korrekta kläder och skyddsutrustning för att undvika skador i ögonen samt hörsels­kador.
Kläderna måste vara ändamålsenliga (åt­sittande) och får inte utgöra ett hinder. Vid långt hår måste hårnät bäras.
Den personliga skyddsutrustningen består av:
hörselskydd skyddsglasögon arbetshandskar säkerhetsskor
Arbetsområde:
Inga obehöriga personer, barn eller djur får uppehålla sig i kompostkvarnens arbetsom­råde.
Håll arbetsområdet fritt från komposterings­material och andra föremål – snubbelfara.
Maskinens användare är ansvarig för olyckor som drabbar andra personer och deras egen­dom.
Se till att du har god belysning på arbetsom­rådet.
Drifttider:
Vid användning i bostadsområden, beakta de landsspecifika och lokala regler som gäller för bullerskydd.
Arbeta enbart i dagsljus eller med god belys­ning.
Drift:
Stick inte in handen i tratten och ifyllnad­strumman under drift!
Knivskivan fortsätter att gå en kort stund efter avstängning!
Ta inte maskinen i drift förrän monteringen är komplett genomförd.
Gör alltid en okulär besiktning av maskinen före användning. Sågen måste vara i säkert skick.
Arbeta aldrig ensam. Byt omedelbart ut skadade eller slitna delar. Använd endast maskinen i det tekniska skick
som föreskrivs av tillverkaren. Använd inte kvarnen i regn, snö eller hård
vind. Använd inte kvarnen i fuktig eller våt miljö.
Maskinens säkerhets- resp. skyddsanordnin­gar får inte sättas ur funktion.
Var noga med att maskinen står stadigt. Transportera aldrig kompostkvarnen när mo-
torn är igång. Transportera inte maskinen med öppen eller
oreglad överdel. Innan du flyttar maskinen, stäng av motorn,
vänta tills knivskivan har stannat och koppla från maskinen från elnätet.
Håll alltid i handtaget (1/1) när du transpor­terar kompostkvarnen.
Dra genast ut kontakten från elnätet om för­längningskabeln skadas eller går av!
Vi rekommenderar anslutning via en jordfels­brytare med en nominell felström på < 30mA.
Husets nätspänning måste stämma överens med uppgifterna om nätspänning i Tekniska data. Använd inte någon annan försörjnings­spänning.
Använd endast förlängningskablar som är avsedda för utomhusbruk – minimidiameter: 1,5mm².
Skadade eller knäckta anslutningskablar får inte användas.
Kontrollera anslutningskabels skick innan maskinen används.
Använd enbart nätanslutningen till det den är avsedd till. Dra aldrig i själva nätkabeln när du drar ur den ur uttaget. Skydda kabeln mot stark värme och vassa kanter.
Var noga med att dra ur kontakten när kom­postkvarnen inte används.
Dra förlängningskabeln så att den inte stör el­ler kan skadas när maskinen är i drift.
Om du upptäcker förändringar i maskinens funktion ska du omedelbart slå av kompost­kvarnen och dra ur nätkontakten.
Se under arbetet till att du står på säkert avs­tånd och inte lutar dig för långt fram.
Fyll inte kvarnen från en högre höjd.
MONTERING
RISK!
Skaderisk vid ofullständigt monterad maskin.
Ofullständigt monterad kompostkvarn kan förorsaka maskin- och personska­dor!
Maskinen får endast användas när den är fullständigt monterad.
Leveransomfattning
100 Easy Crush MH 2800
Loading...