Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Diese Dokumentation beschreibt einen Messerhäcksler.
Symbole am Gerät
Achtung! Besondere Vorsicht bei der
Handhabung.
Vor der Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen.
Achtung Gefahr! Hände und Füße vom
Schneidwerk fernhalten!
Hände vom Schneidwerk fernhalten.
Dritte aus dem Gefahrenbereich fern halten!
Abstand zum Gefahrenbereich halten.
Gerät immer vor Wartungsarbeiten oder
bei beschädigtem oder durchtrenntem
Kabel vom Netz trennen.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Handschuhe tragen.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch manipulierte
Sicherheitseinrichtungen!
Das Manipulieren von Sicherheitseinrichtungen kann zu schweren Verletzungen führen!
Die Sicherheits- und Schutzeinrichtungen nicht außer Kraft setzen .
Konzipierung des Einfülltrichters
Die Öffnung des Einfülltrichters wurde normgerecht konzipiert, um ein hineingreifen zu verhindern.
Schutzschalter für Motor
Der Motorschutzschalter schaltet bei Überlastung
ab. Hierbei tritt der Schalter (6/3) aus dem Bedienfeld heraus. Nach einer Abkühlphase von
ca. 5 Minuten kann der Schalter wieder eingedrückt und das Gerät wieder eingeschaltet werden. Bleibt der Schalter nicht selbstständig in gedrückter Position, die Abkühlzeit des Motors verlängern. Besteht das Problem weiterhin, Gerät in
eine Fachwerkstatt bringen.
Wiederanlaufschutz
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einem 0Spannungsschalter ausgerüstet, der bei einer
440565_a5
Page 6
D
Produktbeschreibung
Stromunterbrechung das Gerät automatisch ausschaltet. Wird das Gerät wieder mit Energie
versorgt läuft es nicht automatisch wieder an.
Zur Wiederinbetriebnahme Ein-Schalter (6/1) drücken.
Schutzschalter am Häcksleroberteil
Das Oberteil des Häckslers ist mit einem Schutzschalter ausgestattet, der beim Herausdrehen
der Verriegelungsschraube (1/2) ausschaltet. Der
Motor wird dadurch gegen unbeabsichtigtes Anlaufen gesichert.
Das Gerät kann erst nach montieren des Häcksleroberteils (1/11) und festziehen der Verriegelungsschraube (1/2) wieder eingeschaltet werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Messerhäcksler ist ausschließlich für die Verwendung im privaten Haus-, Hobby- und Gartenbereich ausgelegt. In diesem Bereich ist der Messerhäcksler für das Zerkleinern von organischen
Stoffen, z.B. Pflanzenresten, einzusetzen. Es darf
ausschließlich Häckselgut bis zu einer Stärke von
40 mm zugeführt werden. Das Gerät darf nicht im
gewerblichen Einsatz betrieben werden. Eine andere, darüber hinausgehende Anwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung!
Verletzungen können die Folge sein!
Das Gerät nicht im gewerblichen Einsatz
betreiben.
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung!
Schwerste Verletzungen können die
Folge sein!
Das Gerät nicht zum Aufbereiten von
Gartenerde und zum Zerkleinern von
Metallteilen verwenden.
PRODUKTÜBERSICHT
Die Produktübersicht (1) gibt einen Überblick über
das Gerät.
1-1 Griff
1-2 Verriegelungsschraube
1-3 Ein-Schalter
1-4 Aus-Schalter
1-5 Lüftungsschlitze
1-6 Transporträder
1-7 Fußgestell
1-8 Steckdose
1-9 Schalter für Überlastschutz
1-10 Einfülltrichter
1-11 Häcksleroberteil mit Einfüllschacht
1-12 Verriegelung Fangbox
1-13 Fangbox
1-14 Standfüße
TECHNISCHE DATEN
TypEasy Crush MH
Art.-Nr.112854
Motor230 V~/ 50 Hz
Leerlaufdrehzahl2850 minˉ¹
Max. Leistung2800W (S6-40%);
SchneidsystemMesser
Max. Astdurchmesser40 mm
Max. Materialdurchsatz125 kg/h
Gewicht25 kg
Fangbox48 l
SchutzklasseI
Schallleistungspegel
(2000/14/EG)
Schalldruckpegel93,9 dB(A)
UnsicherheitK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
SICHERHEITSHINWEISE
Bediener:
Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Personen, denen die Betriebsanleitung nicht vertraut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen.
6Easy Crush MH 2800
Page 7
Sicherheitshinweise
Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinfluss, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Persönliche Schutzausrüstung:
Um Verletzungen an den Augen, sowie Gehörschäden zu vermeiden, ist vorschriftsmäßige Kleidung und Schutzausrüstung zu tragen.
Die Kleidung muss zweckmäßig (enganliegend) sein und darf nicht behindern. Bei langen Haaren unbedingt Haarnetz tragen.
Im Arbeitsbereich des Häckslers dürfen sich
keine weiteren Personen, Kinder oder Tiere
befinden.
Den Arbeitsbereich frei von Häckselgut und
anderen Gegenständen halten - Stolpergefahr.
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit
anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches.
Betriebszeiten:
Beim Betrieb in Wohngebieten die landesspezifischen und die kommunal erlaubten Betriebszeiten entsprechend den Lärmschutzverordnungen beachten.
Nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung mit dem Gerät arbeiten.
Betrieb:
Während des Betriebes nicht in den Trichter
und Einfüllschacht greifen!
Die Messerscheibe läuft nach Ausschalten
des Gerätes nach!
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage vollständig durchgeführt wurde.
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine
Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss
sich in sicherem Betriebszustand befinden.
Niemals alleine arbeiten.
Beschädigte oder abgenutzte Teile sind so-
fort auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschriebenen, technischen Zustand benutzen.
Häckselarbeiten nicht bei Regen, Schnee
oder Sturm durchführen. Benutzen Sie den
Häcksler nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des
Gerätes nicht außer Kraft setzen.
Immer auf einen sicheren Stand des Gerätes
achten.
Niemals den Häcksler mit laufendem Motor
transportieren.
Das Gerät nie mit geöffnetem oder unverriegeltem Häcksleroberteil transportieren.
Beim Standortwechsel den Motor ausschalten, den Stillstand der Messerscheibe abwarten und Gerät vom Netzanschluss trennen.
Den Häcksler beim Standortwechsel ausschließlich unter Verwendung des Griffes
(1/1) transportieren.
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das
Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde!
Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom
von <30mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5mm².
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme
den Zustand ihres Verlängerungskabels.
Benutzen Sie den Netzanschluss ausschließlich für den vorgesehenen Zweck. Ziehen Sie
nie am Netzkabel, um den Netzstecker aus
der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze und scharfen Kanten.
Nichtbenutzte Häcksler immer vom Netzanschluss trennen.
Verlängerungskabel so legen, dass sie während des Häckselns nicht stören oder beschädigt werden können.
Häcksler sofort abschalten und vom Netzanschluss trennen und überprüfen wenn Veränderungen wahrgenommen werden.
Beim Arbeiten immer auf einen sicheren
Stand achten und nicht zu weit vorbeugen.
440565_a7
Page 8
D
Montage
Den Häcksler nicht von einem erhöhten
Standpunkt aus befüllen.
MONTAGE
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch unvollständiges Gerät!
Unvollständige Geräte können Verletzungen sowie Maschinenschäden verursachen!
Das Gerät erst nach vollständiger Montage betreiben.
Lieferumfang
Den Häcksler vorsichtig aus der Verpackung nehmen und folgende Teile auf Vollständigkeit prüfen:
Fußgestell mit Fangbox
Zwei Transporträder mit Radkappen
Häcksleroberteil mit Schneid- und Motorein-
heit
Einfülltrichter
Montagebeutel mit Schrauben und Werk-
zeug, Gebrauchsanweisung mit Garantiekarte und Serviecestationen-Verzeichnis.
Transporträder montieren
1. Die Radachse (2/1) in das Fußgestell (2/2)
schieben.
2. Danach eine große Unterlegscheibe
10x20x1,5 (2/3) und die Buchse (2/4) auf die
Achse (2/1) schieben.
3. Anschließend das Transportrad (2/5) auf die
Buchse (2/4) schieben.
4. Die mittlere Unterlegscheibe 8x20x1,5 (2/6)
auf das Gewinde schieben und das Transportrad mit einer Mutter M8 (2/7) sichern.
5. Zum Schluß die Radkappe (2/8) auf das
Transportrad (2/5) drücken.
6. Die Montage des gegenüberliegenden Transportrades erfolgt in gleicher Reihenfolge.
Häcksleroberteil mit Schneid- und
Motoreinheit montieren (3)
1. Häcksleroberteil auf das Fußgestell heben
und mit den Schrauben M5x30 (3/1) und den
Unterlegscheiben 5x10x1 sichern.
Einfülltrichter montieren (3)
1. Einfülltrichter auf das Häcksleroberteil setzen
und mit den Schrauben ST 4,2x18 (3/2) befestigen.
INBETRIEBNAHME
Landesspezifische Bestimmungen für die Betriebszeiten beachten.
Das Verlängerungskabel nicht über den Einwurf oder unter den Auswurf führen.
Der Häcksler kann nur mit verriegelter Fangbox in Betrieb genommen werden.
Vor dem Starten sicherstellen das der Einfülltrichter und das Häcksleroberteil frei sind.
Häcksler nicht benutzen bei:
Müdigkeit
Unwohlsein
Alkohol-, Medikamenten- und Drogen-
einfluss
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch beschädigte
Bauteile!
Beschädigte Bauteile können zu schweren Verletzungen bis zum Tod führen!
Vor Inbetriebnahme eine Sichtkontrolle
durchführen und Bauteile auf Funktion
prüfen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen
Umgang!
Fahrlässiger Umgang mit dem Gerät
kann zu schweren Verletzungen führen!
Häcksler nur auf ebenem, festem Untergrund und standsicher aufgebaut verwenden. Während des Betriebes das
Gerät nicht kippen oder schrägstellen.
BEDIENUNG
Betriebsdauer
Das Gerät ist für die Betriebsdauer S6(40%) ausgelegt. Das Bedeutet der Häcksler darf zu 60%
im Leerlauf und zu 40% unter Belastung verwendet werden. Bei einer Zeiteinheit von 10 Minuten
sind das 6 Minuten im Leerlauf und 4 Minuten unter Belastung. Unter diesen Bedingungen ist ein
Dauerbetrieb möglich.
Netzstecker anschließen
1. Kabelsicherung (4/1) herunterdrücken und
das Verlängerungskabel (5/1) in die Anschlussbuchse des Häckslers einstecken.
2. Sitz des Verlängerungskabels überprüfen.
3. Abschließend das Verlängerungskabel an die
Netzspannung im Haus anschließen.
8Easy Crush MH 2800
Page 9
Bedienung
Motor einschalten
1. Den Ein-Schalter (6/1) drücken.
Motor ausschalten
1. Zum Abstellen des Motors den Aus-Schalter
(6/2) drücken.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachgemäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Maschinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist. Nach Ausschalten des Gerätes kein Häckselgut
mehr einfüllen.
Fangbox entleeren
1. Häcksler ausschalten.
2. Verriegelung (7/1) nach unten ziehen und
Fangbox (7/2) aus dem Fußgestell herausziehen.
3. Leere Fangbox (8/2) auf die Laufschiene (8/1)
aufsetzen und vollständig in das Fußgestell
schieben.
4. Verriegelung (8/3) nach oben drücken bis sie
eingerastet ist.
Blockade der Messerscheibe lösen
1. Häcksler ausschalten.
2. Das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen
und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
4. Blockierendes Häckselgut entfernen.
5. Messerscheibe und Häckselmesser (10/3)
auf Beschädigungen prüfen.
6. Danach Häcksleroberteil (9/2) aufsetzen und
Verriegelungsschraube (9/1) wieder festschrauben.
7. Gerät wieder an den Netzanschluss anschließen.
8. Anschließend den Häcksler wieder einschalten.
VORSICHT!
Quetschgefahr beim Öffnen und Schließen des Häcksleroberteils!
Verletzungen der Hände und Finger können die Folge sein!
Beim Öffnen und Schließen des Häcksleroberteils auf Hände und Finger achten.
Häcksler transportieren
Häcksler nur mit geschlossenem und verriegeltem Häcksleroberteil transportieren.
1. Motor ausschalten und den Stillstand der
Messerscheibe abwarten.
2. Danach das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Häcksler am Griff (1/1) festhalten und das Gerät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das
Gerät hinter sich herziehen. Auf den Untergrund achten damit das Gerät während des
Transportes nicht umkippt.
WARTUNG UND PFLEGE
Der Häcksler entspricht allen einschlägigen Sicherheitsnormen. Reperaturen dürfen nur von
qualifizertem Fachpersonal unter ausschließlicher Verwendung von Original-Ersatzteilen vorgenommen werden.
Nach dem Gebrauch Häcksler auf Verschleiß
überprüfen und gegebenenfalls beschädigte
Bauteile ersetzen.
Lüftungsschlitze (1/5) frei von Rückständen
oder Ablagerungen halten.
Gerät keiner Nässe oder Feuchtigkeit aussetzen.
Nur vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzteile verwenden.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom!
Bei Berührung mit spannungsführenden
Teilen besteht unmittelbare Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor allen Wartungs- und Pflegemaßnahmen Schutzhandschuhe tragen und das
Gerät vom Netz trennen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes
Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere
Verletzungen an Hand und Fingern verursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Gerät vom Netzanschluss trennen, den
Stillstand des Werkzeuges abwarten
und Schutzhandschuhe tragen.
Häckselmesser
440565_a9
Page 10
D
Wartung und Pflege
Um ein optimales Häckselergebniss zu erhalten
und um Schäden am Gerät vorzubeugen, müssen
die Messer in regelmäßigen Abständen gewechselt werden.
Messer immer paarweise austauschen.
Schrauben immer fest anziehen.
Nicht mit stumpfen Messern arbeiten.
Häckselmesser auswechseln/wenden
Ersatzmesser für Easy Crush MH 2800 Art-Nr.
113079
1. Häcksler ausschalten und vom Netzanschluss trennen.
2. Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen
und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
3. Gegenschneide mit Leitblech (10/1) durch lösen der drei Muttern M8 (10/4) abnehmen.
4. Senkkopfschrauben M8x10 (10/2) lösen und
herausnehmen.
5. Messer (10/3) herausnehmen und wenden.
Messer auswechseln wenn sie auf beiden
Seiten stumpf sind.
6. Messer (10/3) mit den Senkkopfschrauben
M8x10 (10/2) befestigen und zweites Messer
wenden oder auswechseln.
7. Danach Gegenschneide mit Leitblech (10/1)
wieder aufsetzen und Muttern M8 (10/4) festziehen.
8. Zum Schluss Häcksleroberteil aufsetzen und
festschrauben.
Pflege
Schmutz und Häckselreste nach dem Gebrauch entfernen.
Gerät nicht unter fließendem Wasser oder
Hochdruck reinigen.
Keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel verwenden.
Zum Reinigen eine weiche Bürste oder einen
Lappen verwenden.
LAGERUNG
Nach dem Gebrauch Häcksler reinigen. An einem
trockenen, abschließbaren Platz und außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Bei Überwinterung folgende Arbeiten durchführen:
1. Das Gerät ausschalten und vom Netzanschluss trennen.
2. Den Stillstand der Messerscheibe abwarten.
3. Die Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
4. Häckslerinnenraum von grobem und feuchtem Häckselmaterial befreien.
5. Häckselmesser (10/3) mit ölhaltigem Pflegespray einsprühen ( z.B. AL-KO Multispray ArtNr. 112890).
6. Fangbox leeren.
7. Abschließend das Häcksleroberteil (9/2) wieder aufsetzen und festschrauben.
8. Häcksler stehend einlagern.
ARBEITSVERHALTEN UND
ARBEITSTECHNIK
Der Häcksler ist nur bedingt einsetzbar zum
Zerkleinern von weichen sehr safthaltigen
Abfällen (z.B. Kernobst, nassen Pflanzenabfällen). Diese Materialien sollten direkt kompostiert werden, da sie sehr schnell von
selbst verdichten.
Der Häcksler ist bestens geeignet zum Zerkleinern von langstieligen, harten oder bereits getrockneten Stängeln von Blumen,
Stauden, Sträuchern und Baumschnitt.
Äste kurz nach dem Schnitt häckseln um optimale Ergebnisse zu erreichen.
Weiches Häckselgut sollte immer im Wechsel mit Ästen verarbeitet werden, um ein verstopfen des Häckselmessers zu verhindern.
Grundsätzlich erst Häckselgut zuführen,
wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist.
Eingeführtes Häckselgut wird eingezogen.
Bei dickeren Ästen kräftig Gegenhalten, da
sonst der Motor überlastet wird.
Nur so viel Häckselgut nachschieben, dass
der Einfülltrichter und das Häcksleroberteil
nicht verstopfen.
Die Fangbox regelmäßig entleeren, da bei
Überfüllung ein Rückstau von Häckselgut in
die Messereinheit erfolgen kann.
Für einen Standortwechsel des Häckslers,
siehe "Häcksler transportieren".
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch herausgeschleuderte Teile!
Fangbox überfüllt (Rückstau in der
Messereinheit).
Fangbox entleeren und ggf. Häckselgut aus Messereinheit entfernen, siehe "Blockade der Messerscheibe lösen".
Häckselgut wird nicht richtig durchtrennt.
Häckselmesser durch nasses
Häckselgut zugesetzt.
Messer stumpf oder beschädigt.Messer wenden oder wechseln,
Verstopfung durch zuführen von
Astmaterial lösen.
siehe "Häckselmesser auswechseln".
Motor setzt aus.Motorschutzschalter hat bei Über-
belastung oder Blockierung der
Messerscheibe abgeschaltet.
Ungewöhnliche Geräusche.
Klappern am Gerät.
HINWEIS
Schrauben am Motor, seiner Befestigung, dem Fahrwerk oder der
Häckselmesser lose.
Nach ca. 5 Minuten Abkühlzeit
kann der Motor wieder eingeschaltet werden.
Schrauben nachziehen.
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder die Sie nicht selbst beheben
können, wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EURichtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt
Messerhäcksler
Typ
Easy Crush MH 2800
Seriennummer
G2052056
Schallleistungspegel
gemessen / garantiert
102 / 104 dB(A)
HerstellerBevollmächtigter
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-RichtlinienHarmonisierte Normen
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Benannte StelleKonformitätsbewertung
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
Anhang V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
12Easy Crush MH 2800
Page 13
Garantie
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
440565_a13
Page 14
en
Translation of the original instructions for use
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes a blade shredder.
Symbols on the machine
Important! Take particular care during
handling.
Before taking into operation, read the instructions for use.
Important – danger! Keep your hands and
feet away from the blade system!
Keep your hands away from the blade
system.
Keep third parties out of the danger area!
Keep distance to the danger area.
Always disconnect the machine from the
mains before maintenance or if the cable
is damaged or cut.
Wear protective glasses and ear defenders.
Wear gloves.
Safety and protective equipment
DANGER!
Danger of injury if the safety devices are
tampered with!
Tampering with safety devices can result
in serious injuries!
Do not deactivate safety and protective
devices.
Hopper concept
The hopper opening was designed according to
the standard to prevent reaching inside.
Motor protection switch
The motor protection switch disconnects in the
case of overload. Hereby, switch (6/3) pops out
of the control panel. The switch can be pushed
back in again after a cooling-down phase of approx. 5 minutes, and the machine can be switched
on. If the switch does not remain by itself in the
pressed position, extend the cooling-down phase.
If the problem continues to exist, take the machine
to a specialist workshop.
Restarting protection
For your safety, the machine is fitted with a 0voltage switch, which automatically switches the
machine off in the case of a power interruption.
14Easy Crush MH 2800
Page 15
Product description
Once the voltage supply is re-established, the machine does not automatically restart. Press the
On-switch (6/1) for restarting.
Protection switch on the upper shredder part
The upper shredder part is equipped with a protection switch, which switches off if the locking
screw (1/2) is unscrewed. This way, the motor is
secured against unintentional starting.
The machine can only be switched on again after
the upper shredder part (1/11) is assembled and
the locking screw (1/2) is tightened.
Designated use
The blade shredder is exclusively designed for private domestic, DIY and gardening applications.
The blade shredder shall be used for shredding
of organic materials, such as plant and vegetable
waste in this sector. Materials to be shredded up
to a thickness of 40 mm may be feed only. The
machine is not allowed to be used in commercial
applications. Any use not in accordance with this
designated use shall be regarded as misuse.
WARNING!
Danger of injury if used other than according to the designated use!
This can result in injuries!
The machine is not allowed to be used in
commercial applications.
DANGER!
Danger of injury if used other than according to the designated use!
This can result in extremely serious injuries!
Do not use the machine for preparation
of garden soil or crushing of metal pieces.
PRODUCT OVERVIEW
The product overview (1) provides an overview of
the appliance.
1-1 Handle
1-2 Locking screw
1-3 On-switch
1-4 Off-switch
1-5 Venting slots
1-6 Transport wheels
1-7 Base
1-8 Socket
1-9 Switch for overload protection
1-10 Hopper
1-11 Upper shredder part with feed chute
1-12 Grass catcher lock
1-13 Grass catcher
1-14 Feet
TECHNICAL DATA
TypeEasy Crush MH
Art. no.112854
Motor230 V~ / 50 Hz
Idling speed2850 minˉ¹
Max. power2800W (S6-40%);
Shredding systemBlades
Max. branch diameter40 mm
Max. material throughput 125 kg/h
Weight25 kg
Grass catcher48 l
Protection classI
Sound power level
(2000/14/EC)
Sound pressure level93,9 dB(A)
UncertaintyK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
SAFETY INSTRUCTIONS
Operator:
Young people under 16 years of age, and
persons who are not familiar with the instructions for use, are not allowed to use the machine.
Persons under the influence of alcohol, drugs
or medication are not allowed to use the machine.
440565_a15
Page 16
en
Safety instructions
Personal protective equipment:
Wear clothing and protective equipment in
accordance with the regulations in order to
avoid injuries to the eyes, as well as to avoid
hearing impairment.
The clothing must be appropriate (tightly fitting) and must not restrict movements. If you
have long hair, it is essential to wear a hair
net.
The personal protective equipment comprises:
Ear protection
Protective glasses
Work gloves
Safety shoes
Working area:
No further persons, children or animals may
be in the working area of the shredder.
Keep the working area free from material to
be shredded and other objects – danger of
stumbling.
The user of the machine is responsible for accidents involving other persons or their property.
Ensure good lighting of the working area.
Operating times:
When operating in residential areas, observe
country-specific and communally permitted
operating times according to the regulations
on noise pollution.
Work with the machine at daylight or with
good lighting only.
Operation:
Do not reach into hopper or feed chute during
operation!
The cutting disk after-runs after the machine
is switched off!
Only start up the machine, after assembly is
fully completed.
Always perform a visible inspection prior to
using the machine. The machine must be in
a safe operating condition.
Never work alone.
Immediately renew damaged or worn parts.
Only use the machine if it is in the technical
condition stipulated by the manufacturer.
Do not undertake shredding work in the rain,
snow or stormy weather. Do not use the
shredder in wet or damp surroundings.
Do not deactivate safety and/or protective devices of the machine.
Always ensure secure standing of the machine.
Never transport the shredder with the motor
running.
Never transport the shredder with open or unlocked upper shredder part.
Switch the motor off, wait for the cutting disk
to stop moving, and disconnect the machine
from the mains connection prior to moving the
machine.
When moving the shredder, exclusively carry
the shredder on its handle (1/1).
Immediately disconnect the plug from the
mains if the extension cable has been damaged or cut!
We recommend the connection via a earth leakage circuit breaker (ELCB) with a rated leakage current < 30 mA.
The mains voltage at your location must meet
the information regarding mains voltage in
the Technical Data. Do not use any other supply voltage.
Use only extension cables approved for outdoor use. with a minimum cross-section of
1.5 mm².
Damaged or fragile extension cables may not
be used.
Check the condition of you extension cable
prior for every use.
Only use the mains connection for the desi-
gnated purpose. Do not pull the mains cable
in order to pull the mains plug out of the socket. Protect the cable against heat and sharp
edges.
Always disconnect the shredder from the
mains connection when not in use.
Route the extension cable such that they do
not interfere and cannot be damage during
shredding.
Immediately switch off the shredder saw and
disconnect it from the mains connection if you
notice any changes.
Always ensure secure standing while
working. Do not bent forward to far.
Do not feed the shredder from an elevated
position.
16Easy Crush MH 2800
Page 17
Assembly
ASSEMBLY
CAUTION!
Danger of injury if the machine is incomplete!
Incomplete machines can lead to injuries
and damage to the machine!
Do not operate the machine unless it has
been fully assembled.
Scope of supply
Carefully remove the shredder from its packaging
and check the following parts for completeness:
Base with grass catcher
Two transport wheels with wheel caps
Upper shredder part with cutting and motor
unit
Hopper
Assembly bag with screws and tools, instruc-
tions for use with warranty card and service
station listing.
Mounting the transport wheels
1. Slide the wheel axle (2/1) into the base (2/2).
2. Next, slide a large 10x20x1.5 washer (2/3)
and the bushing (2/4) onto axle (2/1).
3. Afterwards, slide the transport wheel (2/5)
onto the bushing (2/4).
4. Slide the medium 8x20x1.5 washer (2/6) onto
the thread and secure the transport used a M8
nut (2/7).
5. Finally, press the wheel cap (2/8) onto the
transport wheel (2/5).
6. Assembly of all opposite transport wheel takes place in the same sequence.
Assembling the upper shredder part with
cutting and motor unit (3)
1. Lift the upper shredder part onto the base and
secure it using M5x30 screws (3/1) and washers 5x10x1.
Assembling the hopper (3)
1. Place the hopper onto the upper shredder part
and secure it using ST 4.2x18 screws (3/2).
STARTUP
Comply with working time regulations in force
in your country.
The extension cable must not cross over hopper or ejector.
The shredder can only be started when the
grass catcher is locked.
Check hopper and upper shredder part for
obstructions prior to starting the machine.
Do not use the shredder if you are:
Tired
Unwell
Under the influence of alcohol, medici-
nes and drugs
DANGER!
Danger of injury from damaged components!
Damaged components can lead to serious and even fatal injuries!
Before taking into operation, carry out a
visual inspection and check the components for function.
WARNING!
Risk of injury due to negligence!
Negligence in handling the machine can
result in serious injuries!
Only use the shredder on firm, level
ground and in a stable setup. Do not tilt
or incline the machine during operation.
OPERATION
Operating time
The machine design supports the S6 (40 %) operating time. This means that the shredder may be
used 60 % in idle and 40 % under load. For a
time unit of 10 minutes this means 6 minutes idling
and 4 minutes under load. Continuous operation
is possible under these conditions.
Connecting the mains plug
1. Push down the cable safety (4/1) and insert
the extension cable (5/1) into the socket of the
shredder.
2. Check secure fit of the extension cable.
3. Next, connect the extension cable to your
mains voltage.
Switching on the motor
1. Press the On-switch (6/1).
Switching off the motor
1. Press the Off-switch (6/2) to switch the motor
off.
440565_a17
Page 18
en
Operation
CAUTION!
Damage to the machine due to improper
operation!
Incorrect handling can result in machine
damage!
Only feed materials to be shredded after the machine was switched on. Do not
feed materials to be shredded after the
machine was switched off.
Emptying the grass catcher
1. Switch the shredder off.
2. Pull the lock (7/1) down and the grass catcher
(7/2) out of the base.
3. Place the empty grass catcher (8/2) onto the
guide rail (8/1) and push it completely into the
base.
4. Push lock (8/3) up until it engages.
Releasing a cutting disk blockage
1. Switch the shredder off.
2. Disconnect the machine from the mains connection.
3. Unscrew locking screw (9/1) and remove upper shredder part (9/2).
4. Remove blocking materials to be shredded.
5. Check cutting disk and shredder blade (10/3)
for damage.
6. Next, attach upper shredder part (9/2) and
tighten locking screw (9/1) again.
7. Reconnect the machine to the mains connection.
8. Next, switch the shredder on again.
CAUTION!
Danger of crushing when opening and
closing the upper shredder part!
Hand and finger injuries may occur!
Watch out for hands and fingers when
opening and closing the upper shredder
part.
Transporting the shredder
Transport the shredder with closed and locked upper shredder part only.
1. Switch the motor off and wait for the cutting
disk to stop moving.
2. Next, disconnect the machine from the mains
connection.
3. Secure shredder using the handle (1/1) and
tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to
the next location. Pay attention to the ground
to prevent the machine from tipping over during the transport.
MAINTENANCE AND CARE
The shredder complies with all relevant safety
standards. Repairs are only allowed to be performed by qualified specialists, and with the exclusive use of genuine spare parts.
After each use, check the shredder for wear
and renew any damaged components.
Keep venting slots (1/5) free from residues or
accumulations.
Do not get the machine wet or expose it to
moisture.
Only use spare parts specified by the manufacturer.
DANGER!
Fatal electric shock hazard!
Touching live parts represents an imme-
diate danger of fatal injury from electric
shock!
Wear protective gloves and disconnect
the machine from the mains before all
maintenance and care jobs.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools!
Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries!
When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains connection, wait for the tool to stop moving,
and wear protective gloves.
Shredder blade
To obtain an optimum shredding result and
prevent damage to the machine, the blades must
be replaced at regular intervals.
Always replace the blades in pairs.
Always securely tighten the screws.
Do not work with dull blades.
Replacing/turning the shredder blades
Replacement blades for Easy Crush MH 2800 art.
no. 113079
1. Switch off the shredder and disconnect from
the mains connection.
2. Unscrew locking screw (9/1) and remove upper shredder part (9/2).
18Easy Crush MH 2800
Page 19
Maintenance and care
3. Remove the counter blade with guide plate
(10/1) by loosening the three M8 nuts (10/4).
4. Loosen and remove countersunk head
screws M8x10 (10/2).
5. Remove and turn blade (10/3). Replace the
blades if both sides are dull.
6. Secure blade (10/3) using the countersunk
head screws M8x10 (10/2) and turn or replace
the second blade.
7. Next, attach the counter blade with guide
plate (10/1) again and tighten the M8 nuts
(10/4).
8. Finally, attach and screw the upper shredder
part tight.
Care
Remove dirt and material residues after every
use.
Do not clean the machine with running water
or high-pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Use a soft brush or cloth for cleaning.
STORAGE
Clean the shredder after its use. Store it in a dry,
lockable place out of the reach of children.
Perform the following tasks when storing during
the winder period:
1. Switch off the machine and disconnect from
the mains connection.
2. Wait for the cutting disk to stop moving.
3. Unscrew locking screw (9/1) and remove upper shredder part (9/2).
4. Remove coarse and wet materials to be
shredded from the inside of the shredder.
5. Spay oily care spray ( e.g. AL-KO Multispray
art no. 112890) onto the shredder blade
(10/3).
6. Empty the grass catcher.
7. Finally, attach and screw the upper shredder
part (9/2) tight again.
8. Store the shredder vertically.
WORKING BEHAVIOUR AND WORKING
TECHNIQUE
The shredder is only partly suitable for shredding soft, very juicy waste (e.g. pome fruits,
wet plant waste). These materials should be
directly composted, as they quickly compact
themselves.
The shredder is best suitable for shredding
long-stem, hard or already dried stems of
flowers, shrubs, bushes and pruning.
Shred branches shortly after cutting to
achieve optimum results.
Soft materials to be shredded should always
be processed alternating with branches to
prevent clogging of the cutting disk.
Principally, only feed materials to be shredded after the machine was switched on.
Feed materials to be shredded are pulled
in. Forcefully push against thicker branches,
otherwise the motor will be overloaded.
Only feed as much materials to be shredded
to ensure that hopper and upper shredder
part do not clog.
Empty the grass catcher on a regular base,
as overfilling can cause materials backing up
in the cutting unit.
Refer to "Transporting the shredder" for moving the shredder to a new location.
WARNING!
Risk of injury due to ejected parts!
Ejected plant parts can cause severe in-
juries!
Always wear personal protective equip-
ment when working with the shredder.
DANGER!
Risk of injury and damage to the machine if used other than according to the
designated use!
Ejected parts can cause most severe injuries!
Do not feed stones, soil, glass, textiles,
plastic or metal parts into the machine.
DANGER!
Danger of fatal injury due to inadvertent
movement!
Inadvertent movements can lead to extremely serious injuries!
Do not reach into the hopper or ejector
chute, while the machine is connected to
mains.
440565_a19
Page 20
en
Working behaviour and working technique
CAUTION!
Damage to the machine due to improper
operation!
Incorrect handling can result in machine
damage!
Only feed materials to be shredded after the machine was switched on. Do not
feed materials to be shredded after the
machine was switched off.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools!
Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries!
When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains connection, wait for the tool to stop moving,
and wear protective gloves.
WARNING!
Risk of injury due to long materials to be
shredded!
Longer materials to be shredded can
strike out and cause injuries!
Maintain sufficient safety distance.
WARNING!
Risk of injury due to negligence!
Loss of balance due to negligence can
cause most severe injuries!
Never feed the shredder from an eleva-
ted position.
DISPOSAL
Do not dispose of old
equipment,batteries or accumulators
as householdwaste!
Product, packaging, and accessories
were made with recyclable materials, and
should be disposed of accordingly.
TROUBLESHOOTING
MalfunctionPossible causeSolution
Motor does not start.
Machine does not pull in
materials to be shredded.
Materials to be shredded
are not properly cut.
Motor switches off.Motor protection switch switched
Unusual noises.
Rattling on the machine.
Grass catcher missing or not locked.
Mains socket (house installation)
defective.
Extension cable defective.Check cable and replace it as nee-
Grass catcher overflowing (material backing up in the cutting unit).
Shredder blade clogged with wet
materials to be shredded.
Blades dull or damaged.Turn or replace blades, see "Re-
off due to cutting disk overload or
blockage.
Screws on the motor, its mount,
the carriage or the shredder blade
are loose.
Push grass catcher in completely
and lock it.
Use different mains socket.
ded.
Empty grass catcher and remove
materials to be shredded from the
cutting unit as needed, see "Releasing a cutting disk blockage".
Remove clogging by feeding
branch material.
placing/turning the shredder blades".
The motor can be switched on
again after a cool-down phase of
approx. 5 minutes.
Re-tighten screws.
20Easy Crush MH 2800
Page 21
EU declaration of conformity
ADVICE
If you encounter any malfunctions that are not listed in this table or which you cannot rectify
yourself, please contact our responsible customer service.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product
Blade shredders
Type
Easy Crush MH 2800
Serial number
G2052056
Sound power level
measured / guaranteed
102 / 104 dB(A)
Named positionConformity evaluation
ManufacturerDuly authorised person
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU DirectivesHarmonised standards
2006/42/EC
2000/14/EC
2004/108/EC
2006/95/EC
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxembourg
2000/14/EC
Appendix V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we
will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory
period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly
The operating instructions have been followed
Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear
Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list
Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt.
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the
nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of
the customer relative to the seller.
440565_a21
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with
Technical modifications have been made
The equipment was not used for its intended
purpose
Page 22
nl
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
VERTALING VAN DE ORIGINELE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................22
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
Dit document bevat de beschrijving van een meshakselaar.
Symbolen op de machine
Let op! Vereist extra voorzichtigheid tijdens gebruik.
Vooraf aan de ingebruikname de gebruikershandleiding doorlezen.
Let op: gevaar! Blijf met uw handen en
voeten bij het snijmechanisme vandaan!
Blijf met uw handen van het snijmechanisme vandaan.
Houd anderen uit de buurt van de gevarenzone!
Houd afstand tot de gevarenzone.
Vooraf aan onderhoudswerkzaamheden
of bij een beschadigde of doorgesneden
kabel de machine altijd afkoppelen van
het lichtnet.
Een veiligheidsbril en gehoorbescherming
dragen.
Draag handschoenen.
Veiligheidsvoorzieningen
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij onoordeelkundig gesleutel aan beveiligingen!
Het oordeelkundig wijzigen van beveiligingen kan tot ernstig letsel leiden!
De beschermings- en beveiligingsvoorzieningen niet buiten werking stellen.
Ontwerp van de vultrechter
De opening van de vultrechter is volgens veiligheidsnormen zodanig ontworpen dat met handen
in de trechter grijpen wordt verhinderd.
Schakelaar voor motorbeveiliging
Bij overbelasting wordt de machine uitgeschakeld
door de motorbeveiligingsschakelaar. De schakelaarknop (6/3) springt dan omhoog uit het bedieningspaneel. Na een afkoelingsfase van ca. 5
minuten kan de knop worden ingedrukt en de machine weer worden aangezet. Als de knop niet
zelfstandig in de ingedrukte positie blijft, moet de
afkoelingsfase van de machine worden verlengd.
Blijft het probleem bestaan, breng het apparaat
dan naar een erkende reparateur.
Inschakelbeveiliging
22Easy Crush MH 2800
Page 23
Productbeschrijving
Voor uw persoonlijke veiligheid is het apparaat
voorzien van een 0-veiligheidsschakelaar; bij een
stroomonderbreking zal deze de machine automatisch uitschakelen. Wanneer de machine
daarna weer stroom krijgt, schakelt deze vervolgens niet automatisch in. Zet de machine dan
weer aan door de aan-knop (6/1) in te drukken.
Beveiligingsschakelaar op bovendeel van
hakselaar
Het bovendeel van de hakselaar is voorzien van
een beveiligingsschakelaar die de machine bij het
uitdraaien van de vergrendelingsschroef (1/2) uitschakelt. De motor is zo beveiligd tegen onbedoeld inschakelen.
De machine kan pas na monteren van het bovendeel (1/11) van de hakselaar en na vastzetten van
de vergrendelingsschroef (1/2) weer worden ingeschakeld.
Reglementair gebruik
De meshakselaar is uitsluitend bedoeld voor particulier gebruik rond het huis en in hobbytuinen. Bij
dit toepassingsgebied kan de meshakselaar worden gebruikt voor het versnipperen van organisch
materiaal zoals plantenresten. Er mag uitsluitend
hakselmateriaal tot een dikte van 40 mm worden
toegevoerd. Het apparaat mag niet voor bedrijfsmatig gebruik ingezet worden. Een andere, hiervan afwijkende toepassing wordt beschouwd als
niet-reglementair.
WAARSCHUWING!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair gebruik!
Dit kan leiden tot ernstig letsel!
Het apparaat niet voor bedrijfsmatig ge-
bruik inzetten.
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair gebruik!
Dit kan leiden tot zeer ernstig letsel!
Het apparaat niet gebruiken voor het ver-
werken van tuinaarde of het versnipperen van metalen voorwerpen.
PRODUCTOVERZICHT
Het productoverzicht (1) geeft een overzicht van
het apparaat.
1-1 Handgreep
1-2 Vergrendelingsschroef
1-3 Aan-knop
1-4 Uit-knop
1-5 Ventilatiesleuven
1-6 Transportwielen
1-7 Onderstel
1-8 Stekkeraansluiting
1-9 Beveiligingsschakelaar bij overbelasting
1-10 Vultrechter
1-11 Bovendeel van hakselaar met invoerka-
naal
1-12 Vergrendeling opvangbak
1-13 Opvangbak
1-14 Voetsteunen
TECHNISCHE GEGEVENS
TypeEasy Crush MH
Art.-Nr.112854
Motor230 V~ / 50 Hz
Onbelast toerental2850 minˉ¹
Max. vermogen2800W (S6-40%);
SnijsysteemMessen
Max. takdikte40 mm
Max. verwerkingscapaciteit
Gewicht25 kg
Opvangbak48 l
BeschermingsklasseI
Geluidsvermogenniveau
(2000/14/EG)
Geluidsdrukniveau93,9 dB(A)
OnzekerheidK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
125 kg/h
104 dB(A)
440565_a23
Page 24
nl
Veiligheidsvoorschriften
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruiker:
Jongeren onder de leeftijd van 16 jaar en personen die de inhoud van de gebruikershandleiding niet kennen, mogen het apparaat niet
gebruiken.
Personen onder invloed van alcohol, drugs of
medicijnen mogen het apparaat niet gebruiken.
Uitrusting voor persoonlijke bescherming:
Om oogletsel en gehoorschade te voorkomen moet voorgeschreven beschermende
kleding en uitrusting worden gedragen.
De kleding moet doelmatig (nauwsluitend)
zijn en mag bij het gebruik niet hinderen. Bij
lang haar beslist een haarnetje dragen.
Andere mensen, kinderen of dieren moeten
buiten het werkbereik van de hakselaar blijven.
Het werkbereik moet vrij worden gehouden
van hakselmateriaal en andere voorwerpen,
wegens het risico op struikelen.
De gebruiker van het apparaat is verantwoordelijk voor eventueel letsel bij derden of voor
materiële schade.
Zorg in het werkbereik voor een goede ventilatie.
Werktijden:
Bij gebruik in woongebieden de door de gemeentelijke en/of nationale overheid toegestane werktijden in acht nemen zoals vermeld
in verordeningen voor geluidsoverlast.
Uitsluitend met het apparaat werken bij daglicht of bij ruim voldoende kunstlicht.
Gebruik:
Terwijl het apparaat aan staat niet in de vultrechter of in het invoerkanaal grijpen!
De messenschijf blijft na uitzetten van het apparaat nog doordraaien!
Het apparaat pas gebruiken nadat de montage in zijn geheel is voltooid.
Altijd eerst een visuele controle uitvoeren
voordat u het apparaat gaat gebruiken. Het
apparaat moet zich in een veilige gebruiksconditie bevinden.
Nooit alleen werken.
Beschadigde of versleten onderdelen direct
vervangen.
Het apparaat alleen gebruiken in de door de
fabrikant voorgeschreven technische condities.
Hakselwerkzaamheden niet uitvoeren tijdens
regen, sneeuw of storm. De hakselaar niet
gebruiken in een vochtige of natte omgeving.
De beschermings- en beveiligingsvoorzieningen niet buiten werking stellen.
Altijd controleren of het apparaat stevig en
veilig is neergezet.
De hakselaar nooit verplaatsen terwijl de motor draait.
Het apparaat nooit verplaatsen terwijl het bovendeel van de hakselaar geopend of ontgrendeld is.
Om de machine te verplaatsen de motor uitzetten, wachten tot de messenschijf stilstaat
en de stekker uit het stopcontact halen.
Om de hakselaar te verplaatsen uitsluitend
de handgreep (1/1) gebruiken.
De stekker meteen uit het stopcontact halen
wanneer de verlengkabel werd beschadigd of
is doorgesneden!
Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via
een FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van <30mA.
De netspanning in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning
in de Technische Gegevens; gebruik geen
andere voedingsspanning.
Alleen een verlengkabel gebruiken die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5mm2.
Een beschadigde of sterk verslechterde verlengkabel mag niet gebruikt worden.
Vooraf aan de ingebruikname de conditie van
uw verlengkabels controleren.
De lichtnetaansluiting uitsluitend gebruiken
voor het beoogde doel. Nooit aan de stroomkabel trekken om de stekker los te halen uit
het stopcontact. De kabel beschermen tegen
hitte en scherpe randen.
Een niet-gebruikte hakselaar altijd afkoppelen van het lichtnet.
24Easy Crush MH 2800
Page 25
Montage
De verlengkabel zo neerleggen dat deze tijdens het verhakselen geen hinder geeft en
niet kan worden beschadigd.
Zodra de werking lijkt te veranderen de hakselaar direct uitschakelen, losmaken van het
lichtnet en controleren.
Tijdens het werken altijd een veilige lichaamspositie aanhouden en daarbij niet te
ver voorover leunen.
De hakselaar niet vullen vanaf een verhoogde positie.
MONTAGE
VOORZICHTIG!
Ongevalsrisico bij onvoltooide montage
van apparaat!
Een onvoltooid gemonteerd apparaat
kan letsel of machineschade veroorzaken!
Het apparaat pas gebruiken na geheel
voltooide montage.
Inhoud van de levering
De hakselaar voorzichtig uit de verpakking nemen
en controleren of alle volgende onderdelen compleet zijn:
Onderstel met opvangbak
Twee transportwielen met wieldoppen
Bovendeel van hakselaar met snijmecha-
nisme en motorgroep
Vultrechter
Montagezak met schroeven en gereedschap,
gebruikershandleiding met garantiekaart en
lijst met servicewerkplaatsen.
Monteren van transportwielen
1. De wielas (2/1) in het onderstel (2/2) schuiven.
2. Vervolgens een grote onderlegring 10x20x1,5
(2/3) en de loopbus (2/4) op de as (2/1) schuiven.
3. Vervolgens het transportwiel (2/5) op de loopbus (2/4) schuiven.
4. De middelste onderlegring 8x20x1,5 (2/6) op
de schroefdraad schuiven en het transportwiel vastzetten met een M8-moer (2/7).
5. Tenslotte de wieldop (2/8) op het transportwiel (2/5) drukken.
6. Het andere transportwiel wordt in dezelfde
volgorde gemonteerd.
Monteren van bovendeel van hakselaar met
snijmechanisme en motorgroep (3)
1. Bovendeel van de hakselaar op het onderstel plaatsen en vastzetten met de schroeven M5x30 (3/1) en met de onderlegringen
5x10x1.
Vultrechter monteren (3)
1. De vultrechter op het bovendeel van de hakselaar plaatsen en met de schroeven ST
4,2x18 (3/2) bevestigen.
INBEDRIJFSTELLING
De nationale voorschriften voor de gebruiksduur in acht nemen.
De verlengkabel niet boven de vultrechter of
onder het uitwerpgedeelte laten lopen.
De hakselaar kan alleen worden gebruikt terwijl de opvangbak vergrendeld is.
Alvorens te beginnen controleren of de vultrechter en het bovendeel van de hakselaar
vrij zijn.
De hakselaar niet gebruiken bij:
Vermoeidheid
Misselijkheid
Onder invloed van alcohol, medicijnen of
drugs
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij beschadigde onderdelen!
Beschadigde onderdelen kunnen ernstig
tot zelfs dodelijk letsel veroorzaken!
Vooraf aan de ingebruikname een visuele controle uitvoeren en de goede
werking van onderdelen controleren.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik!
Een nonchalant gebruik van het appa-
raat kan leiden tot ernstig letsel!
De hakselaar uitsluitend gebruiken op
een stevige, vlakke ondergrond en in
stabiele toestand. De machine tijdens
bedrijf niet kantelen of schuin plaatsen.
BEDIENING
Gebruiksduur
De machine is geconstrueerd voor de gebruiksduur S6(40%). Dit houdt in dat de hakselaar 60%
van de tijd in stationairbedrijf en 40% van de tijd
440565_a25
Page 26
nl
Bediening
onder belasting mag worden gebruikt. Bij een tijdsduur van 10 minuten is dat 6 minuten in stationairbedrijf en 4 minuten onder belasting. Onder
deze omstandigheden is langdurig gebruik mogelijk.
Aansluiten op het lichtnet
1. De kabelvergrendeling (4/1) omlaag drukken
en de aansluiting aan de verlengkabel (5/1) in
de stekkerbus van de hakselaar steken.
2. De bevestiging van de verlengkabel controleren.
3. De verlengkabel ten slotte aansluiten op een
stopcontact in het huis.
De motor starten
1. De aan-knop (6/1) indrukken.
De motor uitzetten
1. De uit-knop (6/2) indrukken om de motor uit
te zetten.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige bediening!
Bij een verkeerd gebruik kan machineschade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat
het apparaat al ingeschakeld is. Geen
hakselmateriaal meer invoeren nadat
het apparaat is uitgezet.
De opvangbak leegmaken
1. De hakselaar uitzetten.
2. De vergrendeling (7/1) naar beneden trekken
en de opvangbak (7/2) uit het onderstel trekken.
3. De lege opvangbak (8/2) op de geleiders (8/1)
plaatsen en helemaal in het onderstel inschuiven.
4. De vergrendeling (8/3) naar boven drukken
tot deze vastklikt.
Blokkering van messenschijf verwijderen
1. De hakselaar uitzetten.
2. De machine afkoppelen van het lichtnet.
3. Vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en
het bovendeel (9/2) van de hakselaar afnemen.
4. Het verstoppende hakselmateriaal verwijderen.
5. De messenschijf en de hakselmessen (10/3)
controleren op beschadigingen.
6. Vervolgens het bovendeel (9/2) van de hakselaar plaatsen en de vergrendelingsschroef
(9/1) weer vastzetten.
7. Het apparaat weer aansluiten op het lichtnet.
8. De hakselaar vervolgens weer aanzetten.
VOORZICHTIG!
Beknellingsrisico bij het openen en sluiten van het bovendeel van de hakselaar!
Hierbij kan letsel worden veroorzaakt
aan handen en vingers!
Bij openen en sluiten van het bovendeel
van de hakselaar op uw handen en vingers letten.
De hakselaar verplaatsen
De hakselaar uitsluitend verplaatsen terwijl het
bovendeel gesloten en vergrendeld is.
1. De motor uitzetten en wachten tot de messenschijf stilstaat.
2. De machine vervolgens afkoppelen van het
lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep
(1/1) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze
naar de volgende locatie te verplaatsen. Op
de ondergrond letten om te voorkomen dat de
machine tijdens het verplaatsen kantelt.
ONDERHOUD
De hakselaar voldoet aan alle van toepassing
zijnde veiligheidsnormen. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door deskundige, getrainde vakmensen en uitsluitend met gebruik van de
originele reserveonderdelen.
Na gebruik van de hakselaar deze controleren op slijtage en beschadigde onderdelen
eventueel vervangen.
De ventilatiesleuven (1/5) vrijhouden van
rommel en aangekoekte vervuiling.
Het apparaat niet blootstellen aan vocht en
nattigheid.
Uitsluitend de door de fabrikant voorgeschreven reserveonderdelen gebruiken.
26Easy Crush MH 2800
Page 27
Onderhoud
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom!
Bij aanraking van stroomvoerende on-
derdelen kan een elektrische schok levensgevaarlijk zijn!
Bij alle werkzaamheden voor onderhoud
en verzorging veiligheidshandschoenen
dragen en het apparaat loshalen van het
stroomnet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijmechanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan
ernstig letsel toebrengen aan handen en
vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmechanisme het apparaat afkoppelen van
de stroomvoorziening, wachten tot het
snijmechanisme stilstaat en veiligheidshandschoenen dragen.
Hakselmessen
Voor een optimale verhakseling en om schade
aan het apparaat te voorkomen, moeten de messen van tijd tot tijd worden vervangen.
De messen steeds per paar vervangen.
De schroeven altijd stevig aanhalen.
Niet met botte messen werken.
De hakselmessen vervangen/omkeren
Reservemes voor Easy Crush MH 2800 Art-Nr.
113079
1. De hakselaar uitschakelen en de stekker
loshalen.
2. Vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en
het bovendeel (9/2) van de hakselaar afnemen.
3. Contrasnijblad met geleideplaat (10/1) door
losdraaien van de drie M8-moeren (10/4) afnemen.
4. Verzonken schroeven M8x10 (10/2) losdraaien en wegnemen.
5. Het mes (10/3) wegnemen en omkeren. Het
mes vervangen wanneer dit aan beide zijden
bot is geworden.
6. Het mes (10/3) bevestigen met de verzonken
schroeven M8x10 (10/2) en nu het tweede
mes omkeren of vervangen.
7. Vervolgens het contrasnijblad met de geleideplaat (10/1) terugplaatsen en de M8-moeren
(10/4) vastdraaien.
8. Ten slotte het bovendeel van de hakselaar
plaatsen en vastzetten.
Verzorging
Vuil en restanten van hakselmateriaal na gebruik verwijderen.
De machine niet onder de waterkraan of met
een hogedrukreiniger schoonmaken.
Geen schoonmaak- of oplosmiddelen gebruiken.
Om te reinigen een zachte borstel of een
doek gebruiken.
OPSLAG
De hakselaar na gebruik reinigen. De machine bewaren op een droge, afsluitbare plek en buiten het
bereik van kinderen.
Vooraf aan winteropslag de volgende werkzaamheden uitvoeren:
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker
loshalen.
2. Wachten tot de messenschijf stilstaat.
3. De vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien
en het bovendeel (9/2) van de hakselaar afnemen.
4. Binnenin de hakselaar eventueel aanwezig
grof en vochtig hakselmateriaal verwijderen.
5. De hakselmessen (10/3) bespuiten met oliehoudende onderhoudsspray (zoals AL-KO
Multispray Art-Nr. 112890).
6. De opvangbak leegmaken.
7. Ten slotte het bovendeel (9/2) van de hakselaar terugplaatsen en vastzetten.
8. De hakselaar rechtop staand wegzetten.
WERKHOUDING EN WERKTECHNIEK
De hakselaar is maar beperkt inzetbaar voor
het versnipperen van zacht, sterk saphoudend tuinafval (zoals pitvruchten, nat plantmateriaal). Dergelijk materiaal dient direct te
worden gecomposteerd, omdat dit uit zichzelf
al heel snel wordt gecomprimeerd.
De hakselaar is vooral geschikt voor het versnipperen van lange planten en harde of al
verdroogde stengels van bloemen, heesters,
struiken en snoeihout.
Takken dienen al kort na het snoeien te worden verhakseld voor een optimale versnippering.
440565_a27
Page 28
nl
Werkhouding en werktechniek
Zacht hakselmateriaal dient altijd in combinatie met takken te worden verwerkt, om blokkering van het snijmechanisme te voorkomen.
Hakselmateriaal beslist pas toevoeren nadat
het apparaat al ingeschakeld is.
Het toegevoerde hakselmateriaal wordt de
machine ingetrokken. Bij dikkere takken uzelf schrap zetten en de tak flink tegenhouden,
anders raakt de motor overbelast.
Alleen zoveel hakselmateriaal toevoeren dat
de vultrechter of het bovendeel van de hakselaar niet verstopt raken.
De opvangbak op tijd leegmaken, bij een
te volle opvangbak kan het zich ophopende
hakselmateriaal de goede werking van het
snijmechanisme belemmeren.
Voor het verplaatsen van de hakselaar zie
onder "De hakselaar verplaatsen".
WAARSCHUWING!
Kans op letsel door weggeslingerd materiaal!
Weggeslingerde plantenresten kunnen
ernstig letsel veroorzaken!
Tijdens het werken met de hakselaar
altijd een beschermende uitrusting dragen.
GEVAAR!
Kans op letsel en machineschade door
onreglementair gebruik!
Weggeslingerde voorwerpen kunnen
ernstig letsel veroorzaken!
Geen stenen, aarde, glas, textiel, kunststof of metalen delen toevoeren in de
machine.
GEVAAR!
Levensgevaar bij onvoorziene bewegingen!
Een onvoorziene beweging kan ernstig
letsel veroorzaken!
Bij een aan het lichtnet aangesloten machine niet met de handen in de vultrechter of het uitwerpkanaal komen.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige bediening!
Bij een verkeerd gebruik kan machineschade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat
het apparaat al ingeschakeld is. Geen
hakselmateriaal meer invoeren nadat
het apparaat is uitgezet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijmechanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan
ernstig letsel toebrengen aan handen en
vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmechanisme het apparaat afkoppelen van
de stroomvoorziening, wachten tot het
snijmechanisme stilstaat en veiligheidshandschoenen dragen.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door lang hakselmateriaal!
Tijdens het intrekken van langer hakselmateriaal kunnen twijgen in de rondte
slaan en zo letsel toebrengen!
Voor uw persoonlijke veiligheid steeds
voldoende afstand houden.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik!
Bij nonchalant gebruik kan door verlies
van evenwicht ernstig letsel worden veroorzaakt!
De machine nooit vullen vanuit een verhoogde positie.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
28Easy Crush MH 2800
Page 29
Hulp bij storingen
HULP BIJ STORINGEN
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Motor gaat niet draaien.
Opvangbak afwezig, of niet vergrendeld.
Stopcontact in het huis is defect.Ander stopcontact gebruiken.
Verlengkabel is beschadigd.Kabel controleren of eventueel
Hakselmateriaal wordt niet
in machine ingetrokken.
Opvangbak is te vol (ophoping
richting snijmechanisme).
Hakselmessen vastgelopen door
nat hakselmateriaal.
Hakselmateriaal wordt niet
Messen zijn bot of beschadigd.Messen omkeren of vervangen; zie
goed versnipperd.
Motor schakelt uit.Motorbeveiligingsschakelaar heeft
machine uitgeschakeld na overbelasting of blokkering van messenschijf.
Ongebruikelijke geluiden.
Klappergeluid bij het apparaat.
ADVICE
Bouten losgelopen bij de motor, diens bevestiging of bij het onderstel, of losse hakselmessen.
Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel staan vermeld of
die u niet zelf kunt oplossen.
Opvangbak helemaal inschuiven
en vergrendelen.
vervangen.
De opvangbak leegmaken en hakselmateriaal eventueel uit het snijmechanisme verwijderen; zie onder "Blokkering van messenschijf
verwijderen".
Verstopping door toevoeren van
takken verhelpen.
onder "De hakselmessen vervangen/omkeren".
Na een afkoelingsfase van ca. 5
minuten kan de motor weer worden aangezet.
Bouten aandraaien.
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen vastgelegd in de geharmoniseerde EUrichtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Product
Meshakselaar
Type
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
440565_a29
FabrikantGevolmachtigde
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-richtlijnenGeharmoniseerde normen
2006/42/EGDIN EN 55014-1:2012-05
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Page 30
nl
Garantie
Niveau geluidsvermogen
gemeten / gegarandeerd
102 / 104 dB(A)
Beoordelende instantieBeoordeling van conformiteit
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
2000/14/EG
Bijlage V
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
30Easy Crush MH 2800
Page 31
Traduction du mode d'emploi d'origine
TRADUCTION DU MODE D'EMPLOI
D'ORIGINE
Tables des matières
Informations sur ce manuel..............................31
Description du produit......................................31
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
La présente documentation décrit un broyeur à lames.
Symbole sur l'appareil
Attention ! Une prudence particulière est
requise lors de la manipulation
Lire le présent manuel avant la mise en
service.
Attention danger ! Maintenir à distance
les mains et les pieds de l'outil de coupe !
Maintenir les mains éloignées de l'outil de
coupe.
Tenir à l'écart les tierces personnes de la
zone à risques !
Maintenir une distance avec la zone à risques.
Débrancher systématiquement l'appareil
du secteur avant les travaux de maintenance ou si le câble est endommagé ou
sectionné.
Porter des lunettes et un casque de protection, ainsi que des protections auditives.
Porter des gants.
Dispositifs de sécurité et de protection
DANGER!
Risque de blessure dû à des dispositifs
de sécurité manipulés !
La manipulation des dispositifs de sécurité peut entraîner des blessures graves !
Ne pas mettre hors service les dispositifs
de sécurité et de protection.
Conception de l'entonnoir
L'ouverture de l'entonnoir a été conçue dans les
normes afin d'empêcher de se faire happer.
Disjoncteur pour moteur
Le disjonction moteur se déclenche en cas de
surcharge. Dans ce cas, le commutateur (6/3) ressort de la zone de commande. Après une phase
de refroidissement d'env. 5 minutes, le commutateur peut de nouveau être actionné et l'appareil
remis en marche. Si le commutateur ne reste pas
de lui même en position enfoncée, rallonger la durée de refroidissement du moteur. Si le problème
persiste, porter l'appareil en réparation.
Protection contre le redémarrage
440565_a31
Page 32
fr
Description du produit
L'appareil équipé d'un disjoncteur différentiel pour
votre sécurité qui met automatiquement l'appareil
hors tension en cas de panne de courant Si
l'appareil est remis sous tension, il ne redémarre
pas automatiquement. Pour redémarrer, appuyer
sur le commutateur de marche (6/1).
Disjoncteur sur la partie supérieure du
broyeur
La partie supérieure du broyeur est équipée d'un
disjoncteur qui déclenche en cas de desserrage
de la vis de verrouillage (1/2). Le moteur est ainsi
sécurisé contre tout démarrage intempestif.
L'appareil ne peut être remis en marche qu'après
avoir monté la partie supérieure du broyeur (1/11)
et serré la vis de verrouillage (1/2).
Utilisation conforme aux fins prévues
Le broyeur à lames est exclusivement destiné à
une utilisation dans la maison, pour les loisirs
et le jardin. Le broyeur à lame s'utilise dans ce
cas pour broyer des matériaux organiques, par
ex. des restes de végétaux. L'épaisseur du matériau de broyage ne doit pas dépasser 40 mm.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation professionnelle. Toute autre utilisation ou toute utilisation allant au-delà des conditions d'exploitation
est considéré comme non conforme.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure en cas d'utilisation
non conforme !.
Les conséquences peuvent être des
dommages corporels !
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation professionnelle.
DANGER!
Risque de blessure en cas d'utilisation
non conforme !.
Les conséquences peuvent être de graves dommages corporels !
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la
préparation de la terre de jardin ou pour
broyer de petites pièces métalliques.
APERÇU PRODUIT
L'aperçu du produit (1) donne une vue d'ensemble
sur l'appareil.
1-1 Poignée
1-2 Vis de verrouillage
1-3 Commutateur de mise en route
1-4 Commutateur d'arrêt
1-5 Fentes de ventilation
1-6 Roulettes de transport
1-7 Système de piètement
1-8 Prise de courant
1-9 Interrupteur de protection contre la surch-
arge
1-10 Entonnoir
1-11 Partie supérieure de broyeur avec orifice
de remplissage
1-12 Verrouillage bac de ramassage
1-13 Bac de ramassage
1-14 Pieds de stabilité
DONNÉES TECHNIQUES
TypeEasy Crush MH
Réf.112854
Moteur230 V~ / 50 Hz
Régime à vide2850 minˉ¹
Puissance max.2800W (S6-40%);
Système de coupeLame
Diamètre max. de branche
Débit max. de matériau125 kg/h
Poids25 kg
Bac de ramassage48 l
Indice de protectionI
Niveau de puissance
acoustique (2000/14/CE)
Niveau de pression sonore
IncertitudeK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
40 mm
104 dB(A)
93,9 dB(A)
32Easy Crush MH 2800
Page 33
Consignes de sécurité
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Opérateur :
Les jeunes de moins de 16 ans et les personnes qui ne sont pas familiarisés avec le
présent mode d'emploi ne doivent pas utiliser
l’appareil.
Les personnes sous l'influence de l'alcool, de
médicaments ou de drogues ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Équipement de protection personnel :
Pour éviter les blessures aux yeux ainsi que
des lésions de l'ouïe, il convient de porter des
vêtements et équipements de protection réglementaires.
Les vêtements doivent être adaptés (moulants) et ne doivent pas gêner. Protéger obligatoirement les cheveux longs par une résille.
Les équipements personnels de protection
sont :
Casque anti-bruit
Lunettes de protection
Gants de travail
Chaussures de protection
Zone de travail :
aucune personne, ni enfant ni animal, ne doit
se trouver dans le secteur de travail du broyeur.
Le périmètre de travail doit être débarrassé
des résidus de broyage et autre objets - risque de chute.
L'utilisateur de l'appareil est responsable en
cas d'accidents avec des tiers ou de dégâts
liés à ses biens.
Veillez à avoir un espace de travail bien
éclairé.
Heures d'utilisation :
en cas d'utilisation en zone résidentielle, respecter les heures d'utilisation spécifiques au
pays ainsi que les heures conformément à la
réglementation locale sur le bruit.
N'utiliser l'appareil qu'en plein jour ou avec un
bon éclairage.
Utilisation :
ne pas mettre les mains dans l'entonnoir ou
l'orifice de remplissage pendant l'utilisation !
Le disque lame continue à tourner après avoir
éteint l'appareil !
Ne mettre l'appareil en marche que lorsque
le montage a été exécuté entièrement.
Procéder toujours à contrôle visuel de
l'appareil avant son utilisation. L'appareil doit
être dans un état de fonctionnement impeccable.
Ne jamais travailler seul
Remplacer immédiatement les pièces en-
dommagées ou usées.
N'utiliser l'appareil que dans l'état technique
prescrit par le fabricant.
Ne pas effectuer de travaux de broyage
lorsqu'il pleut, neige ou en cas de tempête.
N'utiliser pas le broyeur dans un environnement humide ou mouillé.
Ne pas mettre hors service les dispositifs de
sécurité et de protection de l'appareil.
Veiller à ce que l'appareil ait toujours une
bonne stabilité.
Ne jamais transporter le broyeur quand le
moteur est en marche.
Ne jamais transporter l'appareil lorsque la
partie supérieure du broyeur est ouverte ou
déverrouillée.
Avant tout déplacement, couper le moteur,
attendre l'arrêt complet du disque de coupe et
déconnecter l'appareil de la prise de courant.
En cas de déplacement du broyeur, le transporter uniquement en utilisant la poignée
(1/1).
Débrancher immédiatement si le câble de rallonge a été endommagé ou sectionné !
Nous recommandons la connexion via un disjoncteur de protection FI avec un courant de
fuite nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit être
conforme aux données de la tension secteur indiquées dans les caractéristiques techniques, ne pas utiliser d'autres sources
d'alimentation.
N'utiliser que des câbles de rallonge prévus
pour un usage en extérieur avec une section
minimale de 1,5 mm².
Il est interdit d'utiliser des rallonges de câble
endommagées ou friables.
Avant chaque mise en service, contrôlez
l'état de votre rallonge de câble.
440565_a33
Page 34
fr
Montage
N’utilisez le câble d'alimentation que pour
l’usage qui est prévu. Ne jamais tirer sur le
câble pour débrancher la fiche de la prise
de courant. Protégez le câble de tout contact avec les sources de chaleur et les arêtes
tranchantes.
Débrancher le broyeur du secteur lorsqu'il
n'est pas utilisé.
Poser le câble de rallonge de façon à ce que
celui-ci ne gêne pas ou ne puisse pas être
endommagé pendant le broyage.
Si des modifications sont constatées, mettre
immédiatement le broyeur hors service, déconnecter du secteur et contrôler.
Pendant le travail, veiller à avoir systématiquement une position assurée et à ne pas se
pencher trop loin.
Ne pas remplir le broyeur d'une position élevée.
MONTAGE
MISE EN GARDE!
Risque de blessure dû à un appareil incomplet !
Les appareils incomplets peut causer
des blessures et des dommages sur la
machine !
N'utiliser l'appareil qu'après un montage
complet.
Contenu de la livraison
Retirer avec précaution le broyeur de son emballage et vérifier que les éléments suivants sont au
complet :
piètement avec bac de ramassage
deux roulettes de transport avec enjoliveurs
partie supérieure de broyeur avec unité de
coupe et motrice
Entonnoir
sachet de montage comprenant les vis et ou-
tillage, le mode d'emploi avec la carte de garantie et la liste des stations de service.
Monter les roulettes de transport
1. Insérer l'essieu (2/1) dans le piètement (2/2).
2. Insérer ensuite une grande rondelle
10x20x1,5 (2/3) et la douille (2/4) sur l'essieu
(2/1).
3. Ensuite, presser la roulette de transport (2/5)
sur la douille (2/4).
4. Positionner la rondelle intermédiaire
8x20x1,5 (2/6) sur le filetage et visser la roulette de transport avec un écrou M8 (2/7).
5. Pour finir, presser l'enjoliveur (2/8) sur la roulette de transport (2/5).
6. Le montage de la roue opposée s'effectue
dans le même ordre.
Monter la partie supérieure du broyeur avec
l'unité de coupe et motrice (3)
1. Lever la partie supérieure du broyeur sur le
piètement et serrer avec des vis M5x30 (3/1)
et les rondelles 5x10x1.
Monter l'entonnoir (3)
1. Poser l'entonnoir sur la partie supérieure du
broyeur puis le fixer à l'aide des vis ST 4,2x18
(3/2).
MISE EN SERVICE
Respecter la réglementation spécifique au
pays en ce qui concerne les horaires
d'exploitation.
Ne pas faire passer la rallonge par dessus l'ouverture d'introduction ou par dessous
l'ouverture d'éjection.
Le broyeur ne peut être activé qu'avec un bac
de ramassage verrouillé.
Avant la mise en marche, s'assurer que
l'entonnoir et la partie supérieure du broyeur
soient dégagés.
Ne pas utiliser le broyeur en cas de :
fatigue
malaise
prise d'alcool, de médicaments ou de
drogues
DANGER!
Risque de blessure dû à des composants endommagés !
Les composants endommagés peuvent
provoquer des blessures graves pouvant
entraîner la mort !
Procéder à une contrôle visuel avant la
mise en service et vérifier le bon fonctionnement des composants.
34Easy Crush MH 2800
Page 35
Mise en service
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation négligente !
Les négligences dans l'utilisation de
l'appareil peuvent être à l'origine de blessures graves !
Utiliser le broyeur uniquement sur une
surface plane, solide et installé de manière stable. Pendant l'utilisation, ne pas
basculer l'appareil ni le mettre en position inclinée.
COMMANDE
Durée de service
L'appareil est conçu pour une durée de service
S6 (40 %). Cela signifie que le broyeur peut être
utilisé à 60 % à vide et à 40 % en charge. Avec
une unité de temps de 10 minutes cela signifie
qu'il doit tourner 6 minutes à vide et 4 minutes en
charge. Un fonctionnement ininterrompu est possible dans ces conditions.
Brancher la prise électrique
1. Appuyer sur le verrouillage (4/1) du câble et
introduire la rallonge (5/1) dans le connecteur
du broyeur.
2. Vérifier la bonne mise en place de la rallonge.
3. Brancher ensuite la rallonge dans la prise de
courant de la maison.
Mettre le moteur en marche
1. Appuyer sur le commutateur de marche (6/1).
Arrêter le moteur
1. Pour arrêter le moteur appuyer sur le commutateur d'arrêt (6/2).
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une utilisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provoquer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que
lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne
plus introduire de broyat lorsque la machine est débranchée.
Vider le bac de ramassage
1. Débrancher le broyeur.
2. Tirer le verrouillage (7/1) vers le bas et enlever le bac de ramassage (7/2) du piètement.
3. Placer un bac de ramassage vide (8/2) sur
les rails de roulement (8/1) et pousser à fond
dans le piètement.
4. Faire remonter le verrouillage (8/3) jusqu'à
enclenchement.
Débloquer le disque de coupe
1. Débrancher le broyeur.
2. Déconnecter l’appareil du secteur.
3. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever
la partie supérieure du broyeur (9/2).
4. Enlever le broyat qui bloque.
5. S'assurer du bon état du disque de coupe et
des lames de broyeur (10/3).
6. Reposer ensuite la partie supérieure du broyeur (9/2) et resserrer la vis de verrouillage
(9/1).
7. Connecter à nouveau l'appareil à la prise de
courant.
8. Rebrancher ensuite le broyeur.
MISE EN GARDE!
Risque d'écrasement lors de l'ouverture
et de la fermeture de la partie supérieure
du broyeur !
Les conséquences peuvent être des
blessures aux mains et aux doigts !
Faire attention aux mains et aux doigts
lors de l'ouverture et de la fermeture de
la partie supérieure du broyeur.
Transporter le broyeur
Transporter le broyeur uniquement avec la partie
supérieure du broyeur fermée et verrouillée.
1. Couper le moteur et attendre l'arrêt complet
du disque de coupe.
2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Maintenir fermement le broyeur par la poignée (1/1) et incliner légèrement l'appareil.
4. Pour changer d'emplacement, tirer l'appareil.
Faire attention au support et veiller que
l'appareil ne bascule pas pendant son transport.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Le broyeur répond à toutes les normes de sécurité
en vigueur. Les réparations ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé qualifié et
en utilisant que des pièces détachées originales.
Après usage du broyeur, effectuer une vérification d'usure et remplacer éventuellement
les pièces endommagées.
440565_a35
Page 36
fr
Maintenance et entretien
Maintenir les ouvertures d'aération (1/5) exemptes de résidus ou de dépôts.
Ne pas exposer l'appareil à l'eau ou à
l'humidité.
N'utiliser que les pièces de rechange indiquées par le fabricant.
DANGER!
Danger de mort par tension électrique !
En cas de contact avec des pièces sous
tension, il existe un danger de mort immédiat par électrocution.
Avant chaque mesure de maintenance
et d'entretien, porter des gants de protection et débrancher l'appareil du secteur.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation !
Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts !
Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de courant, attendre l'arrêt complet de l'outil et
porter des gants de protection.
Lames du broyeur
Les lames doivent être remplacées régulièrement
afin d'obtenir un résultat de broyage optimal et de
prévenir d'éventuels dommages sur l'appareil.
Les lames doivent être remplacées par paire.
Toujours serrer / bloquer les vis.
Ne pas travailler avec des lames émoussées.
Remplacer / retourner les lames du broyeur
Lames de remplacement pour Easy Crush MH
2800, réf. 113079
1. Débrancher le broyeur et le déconnecter de
la prise secteur.
2. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever
la partie supérieure du broyeur (9/2).
3. Enlever la contre-lame avec le déflecteur
(10/1) en desserrant les trois écrous M8
(10/4).
4. Desserrer et retirer les vis à tête fraisée
M8x10 (10/2).
5. Retirer et retourner les lames (10/3). Les lames sont à remplacer lorsque les deux côtés
sont émoussés.
6. Fixer la lame (10/3) avec les vis à tête fraisée M8x10 (10/2) puis retourner la deuxième
lame ou la remplacer.
7. Remonter la contre-lame avec le déflecteur
(10/1) et serrer les trois écrous M8 (10/4).
8. Pour terminer, placer la partie supérieure du
broyeur et revisser.
Entretien
Après usage, enlever la crasse et les résidus
de broyat.
Ne pas nettoyer l'appareil à l'eau courante ou
avec un nettoyeur haute pression.
Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou
de solvants.
Utiliser une brosse souple ou un chiffon pour
le nettoyage.
STOCKAGE
Nettoyer le broyeur après utilisation. Conserver
dans un endroit sec, fermé et hors de portée des
enfants.
Avant hibernation effectuer les travaux suivants :
1. Débrancher l'appareil et le déconnecter de la
prise secteur.
2. Attendre l'arrêt complet du disque de coupe.
3. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever
la partie supérieure du broyeur (9/2).
4. Éliminer le plus gros du broyat humide de
l'intérieur du broyeur.
5. Vaporiser sur les lames du broyeur (10/3) un
spray d'entretien (par ex. AL-KO Multispray,
réf. 112890).
6. Vider le bac de ramassage.
7. Reposer ensuite la partie supérieure du broyeur (9/2) et revisser / bloquer.
8. Remiser le broyeur debout.
COMPORTEMENT AU TRAVAIL ET
TECHNIQUE DE TRAVAIL
Le broyeur est d'un usage limité pour déchiqueter les détritus mous très juteux (par
ex. fruits à noyau, résidus de plantes humides). Ces matériaux devraient être directement compostés car ils compressent très rapidement eux-même.
Le broyeur est très adapté pour déchiqueter
les longues tiges dures ou déjà desséchées
des fleurs, des vivaces, des arbustes et de
l'élagage.
Broyer les branches de suite après la coupe
afin d'obtenir des résultats optimaux.
36Easy Crush MH 2800
Page 37
Comportement au travail et technique de travail
Le broyat mou devrait toujours être traité en
alternance avec les branches afin d'éviter
une obturation des lames du broyeur.
En principe, n'insérer du broyat que lorsque
l'appareil est déjà en marche.
Le broyat introduit est happé. Appuyer fortement les branches les plus grosses pour éviter la surcharge du moteur.
N'insérer que la quantité de broyat nécessaire afin de ne pas obturer l'entonnoir de
remplissage et la partie supérieure du broyeur.
Vider régulièrement le bac de ramassage car,
en cas de trop-plein, un bourrage de broyat
peut se produire dans le dispositif des lames.
Pour un déplacement du broyeur, voir "transporter le broyeur".
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par des objets éjectés !
La projection de débris végétaux peut
provoquer des blessures graves !
Lors du travail avec le broyeur, toujours
porter un équipement individuel de protection.
DANGER!
Risque de blessure et dommages machine, suite à un usage non conforme !
La projection d'objets peut provoquer les
blessures les plus graves !
Ne pas introduire de pierres, verres, textiles, plastiques ou objets métalliques
dans l'appareil.
DANGER!
Danger de mort par mouvement erratique !
Les blessures les plus graves peuvent
être provoquées par des mouvements
erratiques !
Ne pas toucher l'intérieur de l'entonnoir
de chargement ou de l'orifice de déchargement.
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une utilisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provoquer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que
lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne
plus introduire de broyat lorsque la machine est débranchée.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation !
Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts !
Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de courant, attendre l'arrêt complet de l'outil et
porter des gants de protection.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure causée par un broyat
long !
Un long broyat peut osciller à la manière
d'une tige et provoquer des blessures !
Maintenir suffisamment de distance de
sécurité.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation négligente !
L'utilisation négligente peut provoquer
une perte d'équilibre et des blessures
très sérieuses !
Ne jamais remplir l'appareil à partir d'une
position élevée.
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
440565_a37
Page 38
fr
Remèdes en cas de pannes
REMÈDES EN CAS DE PANNES
DéfaillanceCauses possiblesSolutions
Le moteur ne démarre
pas.
Le bac de ramassage est absent
ou mal verrouillé.
La prise de courant de la maison
est défectueuse.
La rallonge est endommagée.Vérifier le câble et remplacer au
L’appareil n'attrape pas le
broyat.
Le bac de ramassage est plein
(bourrage au niveau du dispositif
des lames).
Les lames de coupe sont obturées
par du broyat humide.
Le broyat n'est pas correctement coupé.
Lames émoussées ou endommagées.
Le moteur s'arrête.Le disjoncteur du moteur a dis-
joncté lors d'une surcharge ou d'un
blocage du disque de coupe.
Bruits inhabituels.
Claquements au niveau de
l'appareil.
ADVICE
Vis desserrées sur le moteur, sa
fixation, le chariot ou les lames de
broyeur.
En cas de pannes ne figurant pas dans le tableau ou que vous ne pouvez pas réparer vousmême, veuillez vous adresser à notre service après-vente.
Insérer entièrement le bac de ramassage et verrouiller.
Utiliser une autre prise de courant.
besoin.
Vider le bac de ramassage et
éventuellement enlever le broyat
du dispositif des lames, voir "débloquer le disque de coupe".
Enlever le bourrage par introduction de branchages.
Retourner les lames ou les remplacer, voir "remplacer les lames de
broyeur".
Après env. 5 minutes de temps
de refroidissement, le moteur peut
être remis en marche.
Resserrer les vis.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives
UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
Produit
Broyeur à lames
Type
Easy Crush MH 2800
Numéro de série
G2052056
38Easy Crush MH 2800
FabricantFondé de pouvoir
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Directives UENormes harmonisées
2006/42/CEDIN EN 55014-1:2012-05
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Page 39
Garantie
Niveau sonore
mesuré / garanti
102 / 104 dB(A)
Organisme notifiéÉvaluation de la conformité
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxembourg
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
2000/14/CE
Annexe V
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1 : 2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant
la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation
ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil
a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en
cas de:
traitement correct de l'appareil
respect du mode d‘emploi original
utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale
Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)]
Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé.
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon
d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord
de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil
modifications techniques de l'appareil
d'utilisation non conforme à l'usage prévu
440565_a39
Page 40
es
Traducción del manual de instrucciones original
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 40
Descripción del producto................................. 40
Vista general de las piezas..............................41
Datos técnicos..................................................41
Advertencias de seguridad.............................. 42
LLea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La presente documentación describe una trituradora de cuchillas.
Símbolos en el aparato
¡Precaución! Tener especial cuidado mientras utiliza el aparato.
Leer el manual de instrucciones antes de
la puesta en funcionamiento.
Atención, peligro: mantener las manos y
los pies alejados del mecanismo de corte.
Mantener las manos alejadas del mecanismo de corte.
Mantener a terceros alejados de la zona
de peligro.
Mantenerse alejado de la zona de peligro.
Desenchufar el aparato antes de realizar
trabajos de mantenimiento o si el cable
está defectuoso o cortado.
Utilizar protección para los ojos y los
oídos.
Usar guantes de protección.
Dispositivos de seguridad y de protección
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por manipular los
dispositivos de seguridad.
La manipulación de dispositivos de seguridad puede causar graves lesiones.
No desconecte los dispositivos de protección y seguridad.
Diseño de la tolva de llenado
El orificio de la tolva de llenado se ha diseñado
conforme a la normativa para evitar la introducción de las manos.
Guardamotor
El guardamotor desconecta el aparato si hay sobrecarga. En este caso, el interruptor (6/3) salta
del panel de mando hacia fuera. Tras una fase
de enfriamiento de 5 minutos aprox., el interruptor se puede volver a pulsar y el aparato se
puede conectar. Si el interruptor no se mantiene
pulsado, prolongue el tiempo de enfriamiento del
motor. Si el problema persiste, lleve el aparato a
un taller especializado.
Protección contra rearranque
El aparato está equipado, por seguridad, con un
interruptor de tensión cero, que desconecta au-
40Easy Crush MH 2800
Page 41
Descripción del producto
tomáticamente el aparato si se produce un corte
de corriente. El aparato no vuelve a arrancar automáticamente cuando se restablece la corriente.
Para la nueva puesta en marcha se debe pulsar
el interruptor de encendido (6/1).
Interruptor de protección en la parte superior
de la trituradora
La parte superior de la trituradora está equipada
con un interruptor de protección, que desconecta
el aparato desenroscando el tornillo de bloqueo
(1/2). De esta forma se asegura el motor contra
un arranque involuntario.
El aparato se puede volver a encender después
de montar la parte superior de la trituradora (1/11)
y de enroscar el tornillo de bloqueo (1/2).
Uso acorde a los fines establecidos
La trituradora de cuchillas se ha diseñado exclusivamente para utilizar en zonas de la casa y el jardín. En este ámbito, la trituradora está destinada
a la trituración de sustancias orgánicas como, por
ejemplo, restos vegetales. Se puede utilizar sólo
para triturar material de hasta 40 mm de grosor.
No está permitido el uso comercial del aparato.
Cualquier otro uso distinto o fuera de estos márgenes se considera no conforme a lo prescrito.
¡ADVERTENCIA!
Peligro por un uso no adecuado del aparato.
Se pueden producir lesiones como consecuencia.
No está permitido el uso comercial del
aparato.
¡PELIGRO!
Peligro por un uso no adecuado del aparato.
Se pueden producir lesiones muy graves.
No utilice el aparato para preparar mantillo ni desmenuzar piezas metálicas.
VISTA GENERAL DE LAS PIEZAS
La vista de conjunto (1) da una visión general del
aparato.
1-1 Manillar
1-2 Tornillo de bloqueo
1-3 Interruptor de encendido
1-4 Interruptor de apagado
1-5 Rejillas de ventilación
1-6 Ruedas de transporte
1-7 Chasis
1-8 Enchufe
1-9 Interruptor de protección contra sobre-
carga
1-10 Tolva de llenado
1-11 Parte superior de la trituradora con boca
de llenado
1-12 Bloqueo del recogedor
1-13 Recogedor
1-14 Patas de apoyo
DATOS TÉCNICOS
TipoEasy Crush MH
Nº. art.112854
Motor230 V~ / 50 Hz
Velocidad en vacío2850 minˉ¹
Potencia máx.2800W (S6-40%);
Sistema de corteCuchilla
Diámetro máx. de rama40 mm
Flujo máx. de material125 kg/h
Peso25 kg
Recogedor48 l
Clase de protecciónI
Nivel de potencia
acústica (2000/14/CE)
Nivel de intensidad
acústica
IncertidumbreK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
93,9 dB(A)
440565_a41
Page 42
es
Advertencias de seguridad
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Usuario:
Los jóvenes menores de 16 años y las personas que no estén familiarizadas con el presente manual de instrucciones no deben utilizar el aparato.
Las personas que estén bajo los efectos de
medicamentos, drogas o alcohol no deben
utilizar el aparato.
Equipo de protección individual:
Se debe utilizar ropa y equipo de protección
adecuado para evitar lesiones en los ojos y
los oídos.
La ropa debe ser adecuada (ajustada) y no
debe estorbar. Debe utilizar una redecilla si
tiene el pelo largo.
El equipo de protección individual incluye los
siguientes componentes:
Protección para los oídos
Gafas protectoras
Guantes de protección
Calzado de seguridad
Área de trabajo:
No debe haber terceras personas, niños ni
animales en el área de trabajo de la trituradora.
Peligro de tropiezo: asegúrese de que no
haya material triturado ni otros objetos en el
área de trabajo.
El usuario del aparato es responsable de las
lesiones que sufran otras personas o sus bienes.
Procure la iluminación adecuada del área de
trabajo.
Tiempo de funcionamiento:
En las zonas residenciales, se debe tener
en cuenta el periodo de funcionamiento permitido conforme a las regulaciones de protección contra ruido locales de cada país.
Utilice únicamente el aparato durante el día
o con una iluminación adecuada.
Funcionamiento:
Durante el funcionamiento del aparato, no introduzca las manos en la tolva ni la boca de
llenado.
El disco de cuchillas sigue funcionando después de la desconexión del aparato.
No ponga en funcionamiento el aparato hasta
que complete el montaje.
Siempre inspeccione el aparato visualmente
antes de usarlo. El aparato debe estar en un
estado de funcionamiento seguro.
Nunca trabaje solo.
Las piezas dañadas o desgastadas se deben
sustituir inmediatamente.
El aparato solamente se puede utilizar si su
estado técnico corresponde al descrito por el
fabricante.
No utilice el aparato si llueve, nieva o hay
tormenta. No emplee la trituradora en un entorno húmedo o mojado.
No desconecte los dispositivos de protección
y seguridad.
Siempre coloque el aparato sobre una superficie firme.
Nunca desplace la trituradora con el motor en
marcha.
Nunca transporte el aparato con la parte superior abierta o desbloqueada.
Para cambiar de posición, apague el motor,
espere a que el disco de cuchillas se detenga
y desenchufe el aparato.
Únicamente transporte la trituradora sujetándola por el manillar (1/1) al cambiar de posición.
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación se ha
dañado o cortado.
Le recomendamos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal
de <30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm² mínimo adecuados para instalaciones al aire libre.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funcionamiento,
compruebe siempre el estado del cable.
Utilice el cable de alimentación únicamente
para el fin previsto. Nunca tire del cable de
alimentación para desconectar el enchufe de
la toma de corriente. Proteja el cable contra
el calor y los bordes afilados.
Desenchufe siempre la trituradora cuando no
la esté utilizando.
42Easy Crush MH 2800
Page 43
Montaje
Tienda el cable de prolongación de modo que
no pueda sufrir daños ni molestar mientras
usa el aparato.
Desconecte, desenchufe y compruebe inmediatamente la trituradora si detecta alteraciones.
Mantenga siempre una postura firme mientras trabaja y no se incline demasiado hacia
delante.
No llene la trituradora desde una posición
elevada.
MONTAJE
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones por falta de piezas en
el aparato.
Los aparatos incompletos pueden causar lesiones y daños en la máquina.
Monte el aparato por completo antes de
ponerlo en funcionamiento.
Volumen de suministro
Retire con cuidado el embalaje de la trituradora y
compruebe si están todas las piezas que se enumeran a continuación:
Chasis con recogedor
Dos ruedas de transporte con cubrerruedas
Parte superior de la trituradora con motor y
mecanismo de corte
Tolva de llenado
Kit de montaje con tornillos y herramientas,
manual de instrucciones con la tarjeta de garantía y el directorio de centros de servicio
técnico.
Montaje de las ruedas de transporte
1. Inserte el eje de rueda (2/1) en el chasis (2/2).
2. Después deslice una arandela grande
10x20x1,5 (2/3) y el manguito (2/4) por el eje
(2/1).
3. A continuación, desplace la rueda de transporte (2/5) por el manguito (2/4).
4. Coloque la arandela intermedia 8x20x1,5
(2/6) en la rosca y asegure la rueda de transporte con una tuerca M8 (2/7).
5. Por último, presione el cubrerruedas (2/8)
sobre la rueda (2/5).
6. El montaje de la rueda de transporte opuesta
se realiza siguiendo el mismo orden.
Montaje de la parte superior de la trituradora
con motor y mecanismo de corte (3)
1. Levante la parte superior de la trituradora y
colóquela sobre el chasis. Asegúrela con los
tornillos M5x30 (3/1) y las arandelas 5x10x1.
Montaje de la tolva de llenado (3)
1. Coloque la tolva de llenado sobre la parte superior de la trituradora y fíjela con los tornillos
ST 4,2x18 (3/2).
PUESTA EN SERVICIO
Tenga en cuenta las disposiciones específicas del país sobre horarios de operación.
No tienda el cable de prolongación por encima del área de entrada o por debajo del
área de expulsión.
El recogedor debe estar cerrado para poder
poner en marcha la trituradora.
Antes de encender el aparato, asegúrese de
que nada obstaculiza la tolva de llenado ni la
parte superior de la trituradora.
No utilice la trituradora si
está cansado
no se siente bien
está bajo la influencia de alcohol, drogas
o medicamentos
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por componentes defectuosos.
Los componentes defectuosos pueden
producir graves lesiones e incluso la muerte.
Realice una inspección visual y compruebe el funcionamiento de los componentes antes de la puesta en marcha.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia.
Un uso negligente del aparato puede
causar lesiones graves.
Utilice la trituradora únicamente sobre
una superficie plana, firme y segura. No
vuelque ni incline el aparato mientras
está en funcionamiento.
OPERACIÓN Y MANEJO
Régimen de funcionamiento
El aparato se ha diseñado para un régimen de
funcionamiento S6(40%). Esto significa que la trituradora puede funcionar hasta un 60% en vacío
y un 40% a plena carga. En un periodo de 10 minutos, funciona en vacío durante 6 minutos y a
440565_a43
Page 44
es
Operación y manejo
plena carga durante 4 minutos. Estas condiciones
permiten un servicio continuo.
Conexión del enchufe
1. Empuje hacia abajo el seguro del cable (4/1)
y conecte el cable de prolongación (5/1) a la
toma de la trituradora.
2. Compruebe que el cable de prolongación
está ajustado correctamente.
3. A continuación, conecte el cable de prolongación a la red eléctrica de su casa.
Arranque del motor
1. Pulse el interruptor de encendido (6/1).
Desconexión del motor
1. Pulse el interruptor de apagado (6/2) para detener el motor.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un manejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños
en el aparato.
Introduzca material en el aparato solamente si está encendido. No siga introduciendo material para triturar después
de desconectar el aparato.
Vaciado del recogedor
1. Apague la trituradora.
2. Tire hacia abajo del bloqueo (7/1) y extraiga
el recogedor (7/2) del chasis.
3. Coloque el recogedor vacío (8/2) en la guía
(8/1) y empújelo hasta el fondo del chasis.
4. Presione hacia arriba el bloqueo (8/3) hasta
que encaje.
Desbloqueo del disco de cuchillas
1. Apague la trituradora.
2. Desenchufe el aparato.
3. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y retire la parte superior de la trituradora (9/2).
4. Quite el material para triturar bloqueado.
5. Compruebe si el disco de cuchillas y la cuchilla trituradora (10/3) presentan daños.
6. A continuación, coloque la parte superior de
la trituradora (9/2) y vuelva a enroscar el tornillo de bloqueo (9/1).
7. Conecte el aparato a la red.
8. Después encienda de nuevo la trituradora.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de aplastamiento al abrir y cerrar
la parte superior de la trituradora.
Como consecuencia, puede sufrir lesiones en las manos y los dedos.
Tenga cuidado con las manos y los dedos al abrir y cerrar la parte superior de
la trituradora.
Transporte de la trituradora
Únicamente transporte la trituradora si la parte superior está cerrada y bloqueada.
1. Apague el motor y espere a que el disco de
cuchillas se detenga.
2. A continuación, desenchufe el aparato.
3. Sostenga la trituradora por el manillar (1/1) e
inclínela ligeramente.
4. Para trasladar el aparato a otro lugar, llévelo
arrastrando por detrás. Tenga cuidado de que
el aparato no vuelque durante el transporte.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
La trituradora cumple todas las normas de seguridad vigentes. Sólo el personal especializado cualificado puede llevar a cabo las reparaciones utilizando exclusivamente piezas de repuesto originales.
Después de cada uso, compruebe si la trituradora está desgastada y, en caso necesario, sustituya los componentes defectuosos.
Mantenga las rejillas de ventilación (1/5) limpias.
No exponga el aparato a la humedad.
Únicamente utilice las piezas de repuesto re-
comendadas por el fabricante.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por descarga
eléctrica.
Existe peligro inminente de muerte por
descarga eléctrica si se tocan componentes bajo tensión.
Utilice guantes de protección y
desenchufe el aparato antes de realizar
cualquier trabajo de mantenimiento o reparación.
44Easy Crush MH 2800
Page 45
Mantenimiento y cuidados
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herramienta rotativa.
El movimiento giratorio de la herramienta puede causar lesiones en las manos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte,
debe desconectar el aparato de la red,
esperar a que la herramienta se detenga
y ponerse guantes de protección.
Cuchilla trituradora
Para conseguir un resultado de trituración óptimo
y evitar daños en el aparato, se deben cambiar
las cuchillas periódicamente.
Siempre cambie las cuchillas de dos en dos.
Apriete bien los tornillos.
No use el aparato si las cuchillas están desa-
filadas.
Cambiar o dar la vuelta a la cuchilla
trituradora
Cuchilla de repuesto para Easy Crush MH 2800
n.º art. 113079
1. Apague la trituradora y desconéctela de la
red.
2. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y retire la parte superior de la trituradora (9/2).
3. Suelte las tres tuercas M8 (10/4) y retire la
contracuchilla con chapa deflectora (10/1).
4. Suelte y extraiga los tornillos de cabeza avellanada M8x10 (10/2).
5. Retire la cuchilla (10/3) y dele la vuelta. Cambie la cuchilla si está desafilada por los dos
lados.
6. Fije la cuchilla (10/3) con los tornillos de cabeza avellanada M8x10 (10/2) y cambie o dé
la vuelta a la otra cuchilla.
7. A continuación, vuelva a colocar la contracuchilla con chapa deflectora (10/1) y apriete las
tuercas M8 (10/4).
8. Por último, coloque y atornille la parte superior de la trituradora.
Mantenimiento
Elimine la suciedad y restos de material triturado después de usar el aparato.
No limpie el aparato con chorros de agua o
equipos de limpieza de alta presión.
No utilice disolventes ni productos de limpieza.
Utilice un cepillo suave o un paño para la limpieza.
ALMACENAMIENTO
Limpie la trituradora después de cada uso.
Guarde el aparato en un lugar seco y bajo llave,
fuera del alcance de los niños.
Durante el invierno, lleve a cabo los siguientes pasos:
1. Apague el aparato y desconéctelo de la red.
2. Espere a que el disco de cuchillas se detenga.
3. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y retire la parte superior de la trituradora (9/2).
4. Saque el material triturado húmedo y grueso
del interior de la trituradora.
5. Pulverice la cuchilla trituradora (10/3) con
espray de mantenimiento que contenga
aceite (p. ej. AL-KO Multispray n.º art.
112890).
6. Vacíe el recogedor.
7. Por último, vuelva a colocar y atornillar la
parte superior de la trituradora (9/2).
8. Guarde la trituradora en posición vertical.
PROCESO Y TÉCNICA DE TRABAJO
La trituradora sólo se puede emplear para la
trituración de desechos blandos y con una
alta concentración de líquido (p. ej. frutas de
pepita, residuos vegetales húmedos). Estos
materiales deben destinarse directamente a
la elaboración de abonos, ya que se compactan de forma muy rápida.
La trituradora está especialmente indicada
para la trituración de tallos largos, duros o secos de flores, plantas vivaces, arbustos y ramas de árboles.
Las ramas se deben triturar justo después de
cortarlas para obtener resultados óptimos.
El material blando se debe alternar siempre
con ramas para evitar el atascamiento del
disco de cuchillas.
Encienda el aparato antes de introducir material para triturar.
El material para triturar introducido se va vertiendo dentro del aparato. Introduzca las ramas gruesas presionando ligeramente para
evitar la sobrecarga del motor.
Introduzca la cantidad de material justa para
que no se atasque la tolva de llenado ni la
parte superior de la trituradora.
440565_a45
Page 46
es
Proceso y técnica de trabajo
Vacíe el recogedor con regularidad para evitar el atasco del material en el mecanismo de
corte a causa de un llenado excesivo.
Consulte "Transporte de la trituradora" para
cambiar de lugar la trituradora.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a piezas despedidas.
La expulsión de trozos de vegetales
puede causar lesiones graves.
Utilice siempre un equipo de protección
individual al trabajar con la trituradora.
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones personales y materiales debido a un uso indebido del aparato.
La expulsión de trozos de material triturado puede causar lesiones graves.
No introduzca piedras, tierra, vidrio, materiales textiles, plásticos ni piezas metálicas en el aparato.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por un movimiento inesperado.
Los movimientos inesperados pueden
causar graves lesiones.
No introduzca las manos en la tolva de
llenado ni la boca de expulsión cuando
el aparato está conectado.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un manejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños
en el aparato.
Introduzca material en el aparato solamente si está encendido. No siga introduciendo material para triturar después
de desconectar el aparato.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herramienta rotativa.
El movimiento giratorio de la herramienta puede causar lesiones en las manos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte,
debe desconectar el aparato de la red,
esperar a que la herramienta se detenga
y ponerse guantes de protección.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a material
para triturar largo.
Cuando el material para triturar es demasiado largo, puede golpear el aire como
si fuera una hélice y causar lesiones.
Mantenga una distancia de seguridad
suficiente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia.
La pérdida de equilibrio debido a un uso
negligente del aparato puede causar lesiones graves.
Nunca llene el aparato desde una posición elevada.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
SOLUCIÓN EN CASO DE ANOMALÍAS
ProblemaPosible causaSolución
El motor no arranca.
46Easy Crush MH 2800
No hay recogedor o no está bloqueado.
El enchufe de casa está defectuoso.
Empujar el recogedor hasta el
fondo y bloquearlo.
Utilizar otro enchufe.
Page 47
Declaración de conformidad CE
ProblemaPosible causaSolución
El aparato no recoge material para triturar.
El cable de prolongación está defectuoso.
El recogedor está excesivamente
lleno (atasco del mecanismo de
corte).
Comprobar el cable y, en caso necesario, sustituir.
Vaciar el recogedor y, en caso necesario, quitar el material para triturar del mecanismo de corte, consulte "Desbloqueo del disco de cuchillas".
El material no se tritura
correctamente.
El material húmedo para triturar
atascó la cuchilla trituradora.
La cuchilla está desafilada o
dañada.
Introducir ramas para desatascar
el rodillo.
Cambiar o dar la vuelta a la cuchilla, consulte "Cambiar o dar la vuelta a la cuchilla trituradora".
El motor se apaga.El guardamotor desconectó el apa-
rato debido a una sobrecarga o el
bloqueo del disco de cuchillas.
Ruidos inusuales:
golpeteos.
Los tornillos del motor, del chasis
o de la cuchilla trituradora están
Esperar unos 5 minutos a que se
enfríe el aparato y se pueda volver
a arrancar el motor.
Apretar los tornillos.
sueltos.
ADVICE
En caso de problemas que no figuran en esta tabla o que no puede solucionar usted mismo,
póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
Producto
Trituradora de cuchillas
Tipo
Easy Crush MH 2800
Número de serie
G2052056
Nivel de potencia acústica
medido / garantizado
102 / 104 dB(A)
FabricanteApoderado
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Directivas UENormas armonizadas
2006/42/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Organismo notificadoEvaluación de conformidad
440565_a47
Page 48
es
Garantía
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburgo
2000/14/CE
anexo V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01/03/2013
GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria.
El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida únicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de
garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato
se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato
en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
48Easy Crush MH 2800
Page 49
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER
L'USO ORIGINALI
Indice
Riguardo questo manuale................................49
Descrizione del prodotto.................................. 49
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Questa documentazione descrive un biotrituratore a lama.
Simboli sull'apparecchio
Attenzione! Manipolare con estrema cautela.
Leggere le istruzioni per l'uso prima della
messa in funzione.
Attenzione: pericolo! Non avvicinare mani
e piedi al dispositivo di taglio!
Non avvicinare le mani al dispositivo di taglio.
Tenere terzi lontani dalla zona di pericolo!
Mantenersi a distanza dalla zona di pericolo.
Disconnettere sempre il dispositivo dalla
rete prima di operazioni di manutenzione
o in caso di cavo danneggiato o tagliato.
Indossare una protezione per occhi e
udito.
Portare dei guanti.
Dispositivi di sicurezza e protezione
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto alla manipolazione dei dispositivi di sicurezza!
La manipolazione dei dispositivi di sicurezza può causare lesioni gravi!
Non mettere fuori uso i dispositivi di sicurezza e di protezione.
Progettazione della tramoggia
L'apertura della tramoggia è stata progettata a
norma per impedire inserimenti errati.
Interruttore di protezione motore
L'interruttore di protezione motore disattiva
l'apparecchio in caso di sovraccarico. In questo
caso, l'interruttore (6/3) esce all'esterno del
pannello di controllo. Dopo una fase di raffreddamento di circa 5 minuti è possibile riattivare l'interruttore e accendere nuovamente
l'apparecchio. Qualora l'interruttore non rimanga
premuto automaticamente, prolungare il tempo di
raffreddamento del motore. Se il problema persiste, portare l'apparecchio in un'officina specializzata.
Protezione contro il riavvio involontario
440565_a49
Page 50
it
Descrizione del prodotto
Per la Vostra sicurezza, l'apparecchio è dotato
di un interruttore a tensione 0 che arresta automaticamente il dispositivo in caso di interruzione di corrente. Qualora l'apparecchio venga
nuovamente alimentato, esso non si riavvia automaticamente. Per rimetterlo in funzione, premere
l'interruttore di accensione (6/1).
Interruttore di protezione sulla parte
superiore del biotrituratore
La parte superiore del biotrituratore è dotata di
un interruttore di protezione che si disattiva con
l'estrazione della vite di bloccaggio (1/2). Il motore
viene così protetto da avviamenti involontari.
L'apparecchio può essere riacceso soltanto dopo
il montaggio della parte superiore del biotrituratore (1/11) e il fissaggio della vite di bloccaggio
(1/2).
Impiego conforme agli usi previsti
Il biotrituratore a lama è progettato per l'uso esclusivo in ambito domestico, hobbistico e del giardinaggio. In questo contesto, utilizzare il biotrituratore a lama per sminuzzare materiali organici,
ad es. residui di piante. È possibile introdurre esclusivamente materiale da triturare con uno spessore massimo di 40 mm. L'apparecchio non può
essere utilizzato in ambito professionale. Un utilizzo differente che esula da quanto specificato
sopra non viene considerato conforme alla destinazione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non
conforme alla destinazione!
Possono conseguirne infortuni!
L'apparecchio non può essere utilizzato
in ambito professionale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non
conforme alla destinazione!
Possono conseguirne lesioni gravissime!
Non utilizzare l'apparecchio per la preparazione del terreno del giardino e per
sminuzzare componenti metallici.
PANORAMICA PRODOTTO
La panoramica prodotto (1) offre uno sguardo
d'insieme sull'apparecchio.
1-1 Impugnatura
1-2 Vite di bloccaggio
1-3 Interruttore di accensione
1-4 Interruttore di spegnimento
1-5 Feritoia di ventilazione
1-6 Ruote di trasporto
1-7 Base
1-8 Presa
1-9 Interruttore per la protezione da sovracca-
rico
1-10 Tramoggia
1-11 Parte superiore del biotrituratore con boc-
chetta
1-12 Bloccaggio cesto di raccolta
1-13 Cesto di raccolta
1-14 Piedi di supporto
DATI TECNICI
TipoEasy Crush MH
Cod. art.112854
Motore230 V~ / 50 Hz
Numero di giri minimo2850 minˉ¹
Potenza max.2800W (S6-40%);
Tipo di triturazioneLama
Diametro max. dei rami40 mm
Portata max. di materiale
Peso25 kg
Cesto di raccolta48 l
Classe di protezioneI
Rumorosità (2000/14/
CE)
Livello di pressione
acustica
2800
2400W (S1)
125 kg/h
104 dB(A)
93,9 dB(A)
50Easy Crush MH 2800
Page 51
Indicazioni di sicurezza
TipoEasy Crush MH
2800
Margine di incertezzaK = 2,5 dB(A)
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Operatore:
Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di
16 anni o persone che non abbiano letto le
istruzioni per l'uso.
Divieto di utilizzo dell'apparecchio da parte di
persone sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci.
Dispositivi di protezione personale:
Per evitare lesioni agli occhi e all'udito è
necessario l'uso di abbigliamento ed equipaggiamento antinfortunistico a norma di
legge.
L'abbigliamento deve essere adatto (aderente) e non deve essere d'impaccio. In caso
di capelli lunghi è obbligatorio indossare una
retina.
L'equipaggiamento di protezione personale
consiste in:
Protezione per l'udito
Occhiali di protezione
Guanti da lavoro
Scarpe antinfortunistiche
Spazio di lavoro:
Lo spazio di lavoro del biotrituratore non è accessibile a terze persone, bambini o animali.
Tenere lo spazio di lavoro libero da pezzi di
materiale e altri oggetti. Pericolo di inciampo.
L'utilizzatore dell'apparecchio è responsabile
di incidenti con altre persone o alla loro proprietà.
Illuminare a sufficienza lo spazio di lavoro.
Orari d'uso:
In caso di utilizzo in ambienti domestici, rispettare gli orari consentiti nel territorio specifico e nel comune in accordo con le disposizioni in materia di inquinamento acustico.
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente con
luce diurna o in presenza di una buona illuminazione.
Uso:
Durante il funzionamento, non toccare la tramoggia e la bocchetta!
Il disco della lama resta in movimento dopo
lo spegnimento dell'apparecchio!
Mettere in funzione l'apparecchio solo a montaggio completamente avvenuto.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio eseguire
sempre un controllo visivo. L'apparecchio
deve trovarsi in uno stato d'esercizio sicuro.
Non lavorare mai da soli.
Le parti danneggiate o usurate devono es-
sere immediatamente sostituite.
Utilizzare l'apparecchio solo nello stato tec-
nico prescritto dal costruttore.
Non effettuare operazioni con il biotrituratore
in caso di pioggia, neve o temporale. Non utilizzare il biotrituratore in ambiente umido o
bagnato.
Non disattivare in alcun caso i dispositivi di
sicurezza e protezione dell'apparecchio.
Mantenere sempre l'apparecchio in condizioni di sicurezza.
Non trasportare in alcun caso il biotrituratore
con motore acceso.
Non trasportare in alcun caso l'apparecchio
con la parte superiore del biotrituratore
aperta o non bloccata.
In caso di cambio di ubicazione, spegnere il
motore, attendere che il disco delle lame si
fermi e disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
In caso di cambio di ubicazione, trasportare
il biotrituratore servendosi esclusivamente
della maniglia (1/1).
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o
sia stato tagliato, separare immediatamente
il connettore dalla rete!
Si raccomanda il collegamento attraverso un
interruttore salvavita dotato di corrente di
guasto nominale < 30mA.
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete indicati
nei Dati tecnici; non utilizzare una tensione di
alimentazione diversa.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per
l'uso all'aperto con sezione minima pari a 1,5
mm².
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga
danneggiati o fragili.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio
controllare lo stato del proprio cavo di prolunga.
440565_a51
Page 52
it
Montaggio
Utilizzare il collegamento di rete esclusivamente per lo scopo previsto. Non tirare mai
il cavo di rete per sfilare il connettore dalla
presa. Proteggere il cavo da fonti di calore e
spigoli vivi.
In caso di non utilizzo, disconnettere sempre
il biotrituratore dal collegamento di rete.
Disporre il cavo di prolunga in modo che non
sia d'intralcio o che non possa essere danneggiato durante la trinciatura.
Qualora si percepiscano dei cambiamenti,
spegnere immediatamente il biotrituratore,
disconnetterla dalla rete e verificare la situazione.
Durante le operazioni, verificare sempre
le condizioni di sicurezza e non sporgersi
troppo in avanti.
Non caricare il biotrituratore da una posizione
troppo elevata.
MONTAGGIO
CAUTELA!!
Pericolo di lesioni se si utilizza
l'apparecchio non completo!
Gli apparecchi incompleti possono
causare lesioni e danni alla macchina!
Utilizzare l'apparecchio solo dopo
averne completato il montaggio.
Dotazione
Estrarre con cautela il biotrituratore
dall'imballaggio e verificare la presenza dei seguenti componenti:
Base con cesto di raccolta
Due ruote di trasporto con coprimozzo
Parte superiore del biotrituratore con unità
motore e di taglio
Tramoggia
Kit di montaggio con viti e utensili, istruzioni
per l'uso con scheda di garanzia ed elenco
dei centri d'assistenza.
Montare le ruote di trasporto
1. Spingere l'asse della ruota (2/1) all'interno
della base (2/2).
2. Quindi spingere una rosetta grande
10x20x1,5 (2/3) e la bussola (2/4) sull'asse
(2/1).
3. Successivamente, spingere la ruota di
trasporto (2/5) sulla bussola (2/4).
4. Spingere la rosetta centrale 8x20x1,5 (2/6)
sulla filettatura e fissare la ruota di trasporto
con un dado M8 (2/7).
5. Per chiudere il coprimozzo (2/8), premere
sulla ruota di trasporto (2/5).
6. Il montaggio della ruota di trasporto opposta
avviene nella stessa sequenza.
Montare la parte superiore del biotrituratore
con unità motore e di taglio (3)
1. Sollevare e portare la parte superiore del
biotrituratore sulla base e fissarla con le viti
M5x30 (3/1) e le rosette 5x10x1.
Montare la tramoggia (3)
1. Collocare la tramoggia sulla parte superiore
del biotrituratore e fissarla con le viti ST
4,2x18 (3/2).
MESSA IN FUNZIONE
Attenersi alle disposizioni specifiche del paese per quanto riguarda i tempi operativi.
Non portare il cavo di prolunga sopra il vano
di inserimento o sotto il vano espulsione.
Mettere in funzione il biotrituratore soltanto
dopo aver bloccato il cesto di raccolta.
Prima dell'avvio, accertarsi che la tramoggia
e la parte superiore del biotrituratore siano libere.
Non utilizzare il biotrituratore in caso di:
Stanchezza
Malessere
Effetto di alcool, farmaci o droghe
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto a componenti
danneggiati!
Componenti danneggiati possono portare a lesioni gravi o addirittura mortali!
Prima della messa in funzione effettuare
un controllo visivo e verificare il funzionamento dei componenti.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo negligente!
L'utilizzo negligente dell'apparecchio
può causare lesioni gravi!
Utilizzare il biotrituratore esclusivamente
su un fondo piano e fisso e con una
struttura stabile. Non ribaltare o inclinare
l'apparecchio durante il funzionamento.
52Easy Crush MH 2800
Page 53
Operazione
OPERAZIONE
Tempo operativo
L'apparecchio è progettato per un tempo operativo S6 (40%). Ciò significa che il biotrituratore
può essere utilizzato per il 60% al minimo e per
il 40% in condizioni di carico. In un intervallo di
tempo di 10 minuti, 6 minuti sono di funzionamento al minimo e 4 minuti in condizioni di carico.
Il rispetto di tali condizioni permette un funzionamento continuo.
Collegare il connettore
1. Premere il fusibile di protezione del cavo (4/1)
e introdurre il cavo di prolunga (5/1) all'interno
della bussola di attacco del biotrituratore.
2. Verificare la posizione del cavo di prolunga.
3. Infine, collegare il cavo di prolunga alla tensione di rete in casa.
Accendere il motore
1. Premere l'interruttore di accensione (6/1).
Spegnere il motore
1. Per disattivare il motore, premere l'interruttore
di spegnimento (6/2).
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo
scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verificarsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Non introdurre altro materiale dopo lo
spegnimento dell'apparecchio.
Svuotare il cesto di raccolta
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Tirare il bloccaggio verso il basso (7/1) ed estrarre il cesto di raccolta (7/2) dalla base.
3. Posizionare il cesto di raccolta vuoto (8/2)
sulla rotaia di scorrimento (8/1) e spingerlo
completamente all'interno della base.
4. Premere il bloccaggio (8/3) verso l'alto fino
all'arresto.
Togliere il blocco del disco delle lame
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Disconnettere l'apparecchio dal collegamento
di rete.
3. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre
la parte superiore del trituratore (9/2).
4. Rimuovere il materiale che causa il blocco.
5. Controllare la presenza di eventuali danni sul
disco delle lame e sulle lame del biotrituratore
(10/3).
6. Quindi posizionare la parte superiore del biotrituratore (9/2) e serrare la vite di bloccaggio
(9/1).
7. Riconnettere l'apparecchio al collegamento di
rete.
8. Riaccendere il biotrituratore.
CAUTELA!!
Pericolo di compressione all'apertura e
alla chiusura della parte superiore del
biotrituratore!
Possono verificarsi lesioni alle mani e
alle dita!
Fare attenzione alle mani durante
l'apertura e la chiusura della parte superiore del biotrituratore.
Trasportare il biotrituratore
Trasportare il biotrituratore solo con la parte superiore chiusa e bloccata.
1. Spegnere il motore e attendere che il disco
delle lame si fermi.
2. Successivamente, disconnettere
l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Tenere il biotrituratore dalla maniglia (1/1) e
sistemare l'apparecchio in posizione leggermente obliqua.
4. Per spostarsi nell'ubicazione successiva, trascinare l'apparecchio dietro di sé. Controllare
il terreno in modo che l'apparecchio non si ribalti durante il trasporto.
MANUTENZIONE E CURA
Il biotrituratore soddisfa tutte le norme di sicurezza in materia. Le riparazioni possono essere
svolte esclusivamente da personale tecnico qualificato utilizzando solo ricambi originali.
Dopo ogni utilizzo verificare lo stato di usura
del biotrituratore ed eventualmente sostituire
i componenti danneggiati.
Mantenere la feritoia di ventilazione (1/5) libera da residui o depositi.
Non esporre l'apparecchio a umidità o bagnato.
Utilizzare solo i ricambi stabiliti dal costruttore.
440565_a53
Page 54
it
Manutenzione e cura
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
In caso di contatto con componenti sotto
tensione sussiste il pericolo immediato di
morte per folgorazione!
Prima degli interventi di manutenzione e
cura, indossare guanti protettivi e scollegare l'apparecchio dalla rete.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rotazione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare lesioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da
taglio, disconnettere l'apparecchio dal
collegamento di rete, attendere che
l'utensile si fermi e indossare guanti di
protezione.
Lama del biotrituratore
Per ottenere una trinciatura ottimale e per prevenire i danni all'apparecchio, sostituire le lame a intervalli regolari.
Sostituire le lame sempre in coppia.
Serrare sempre a fondo le viti.
Non lavorare con lame non affilate.
Sostituire/girare le lame del biotrituratore
Lame di ricambio per Easy Crush MH 2800, cod.
art. 113079
1. Spegnere il biotrituratore e disconnettere il
collegamento di rete.
2. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre
la parte superiore del trituratore (9/2).
3. Estrarre la controlama con deflettore in lamiera (10/1) allentando i tre dadi M8 (10/4).
4. Allentare ed estrarre le viti a testa svasata
M8x10 (10/2).
5. Estrarre e girare le lame (10/3). Se non sono
affilate su entrambi i lati, sostituire le lame.
6. Fissare una lama (10/3) con le viti a testa svasata M8x10 (10/2) e girare o sostituire la seconda lama.
7. Quindi riposizionare la controlama con deflettore in lamiera (10/1) e fissare i dadi M8
(10/4).
8. Infine, posizionare e avvitare la parte superiore del biotrituratore.
Cura
Dopo l'utilizzo, eliminare lo sporco e i resti
della trinciatura.
Non pulire l'apparecchio con acqua corrente
o apparecchi ad alta pressione.
Non utilizzare detergenti o solventi.
Per la pulizia utilizzare una spazzola morbida
o uno straccio.
CONSERVAZIONE
Pulire il biotrituratore dopo ogni utilizzo. Conservare in un luogo asciutto dotato di lucchetto e al
di fuori della portata dei bambini.
In caso di non utilizzo durante l'inverno, effettuare
le seguenti operazioni:
1. Spegnere l'apparecchio e togliere il collegamento di rete.
2. Attendere che il disco delle lame si fermi.
3. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre
la parte superiore del trituratore (9/2).
4. Liberare la camera interna del biotrituratore
da materiale di trinciatura grezzo e umido.
5. Spruzzare uno spray contenente olio sulle
lame del biotrituratore (10/3) (ad es. AL-KO
Multispray, cod. art. 112890).
6. Svuotare il cesto di raccolta.
7. Infine, riposizionare e avvitare la parte superiore del biotrituratore (9/2).
8. Conservare il biotrituratore in posizione verticale.
COMPORTAMENTO E TECNICA DI
LAVORO
Il biotrituratore può essere utilizzato in modo
limitato per sminuzzare rifiuti morbidi e contenenti molto liquido (ad es. frutta con noccioli, residui di piante bagnati). Questi materiali possono essere utilizzati direttamente
per il compostaggio, poiché si compattano
molto rapidamente in modo autonomo.
Il biotrituratore è ideale per sminuzzare
gambi a stelo lungo, duri o già essiccati di
fiori, arbusti, cespugli e potature.
Trinciare i rami subito dopo il taglio per ottenere risultati ottimali.
Alternare sempre materiale morbido con
rami, in modo da evitare l'intasamento delle
lame del biotrituratore.
Di norma, introdurre il materiale da triturare
soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
54Easy Crush MH 2800
Page 55
Comportamento e tecnica di lavoro
Il materiale di trinciatura introdotto viene trascinato. Contrastare con forza nel caso di
rami, per evitare che il motore venga sovraccaricato.
Aggiungere una quantità di materiale tale da
prevenire intasamenti della tramoggia e della
parte superiore del biotrituratore.
Svuotare regolarmente il cesto di raccolta,
poiché in caso di sovraccarico può formarsi
un ingorgo di materiale nell'unità delle lame.
Per cambiare l'ubicazione del biotrituratore,
consultare "Trasportare il biotrituratore".
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa della fuoriuscita di pezzi!
La fuoriuscita di pezzi di piante può provocare lesioni gravi!
Durante le operazioni con il
biotrituratore, indossare sempre
l'equipaggiamento antinfortunistico personale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni e danneggiamenti alla
macchina a causa dell'utilizzo non conforme con la destinazione!
La fuoriuscita di pezzi può provocare lesioni gravi!
Non introdurre pietre, terra, vetri, tessuti, plastica o componenti metallici
nell'apparecchio.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a movimento
imprevisto!
Movimenti imprevisti possono essere la
causa di lesioni gravissime!
Quando l'apparecchio è collegato, non
toccare la tramoggia o la bocchetta di espulsione.
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo
scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verificarsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Non introdurre altro materiale dopo lo
spegnimento dell'apparecchio.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rotazione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare lesioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da
taglio, disconnettere l'apparecchio dal
collegamento di rete, attendere che
l'utensile si fermi e indossare guanti di
protezione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di materiale
lungo!
Il materiale da triturare più lungo, sporgente dall'apparecchio, può oscillare al
trascinamento e causare lesioni!
Mantenere una distanza di sicurezza
sufficiente.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo negligente!
La perdita di equilibrio a causa di un
utilizzo negligente può causare lesioni
gravi!
Non caricare l'apparecchio da una posizione troppo elevata.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono
prodotti con materiali riciclabili e devono
essere smaltiti di conseguenza.
440565_a55
Page 56
it
Rimedi in caso di guasto
RIMEDI IN CASO DI GUASTO
AnomaliaPossibile causaSoluzione
Il motore non parte.
Cesto di raccolta assente o non
bloccato.
Presa difettosa in casa.Utilizzare un'altra presa.
Cavo di prolunga danneggiato.Controllare il cavo, event. sosti-
L'apparecchio non preleva
il materiale da triturare.
Cesto di raccolta sovraccarico
(ingorgo nell'unità delle lame).
Lame del biotrituratore bloccate da
materiale di trinciatura bagnato.
Il materiale non viene ta-
Lame non affilate o danneggiate.Per girare o sostituire le lame, con-
gliato correttamente.
Il motore si spegne.L'interruttore di protezione motore
si è disattivato a causa di sovraccarico o bloccaggio del disco delle
lame.
Rumori insoliti.
Ticchettio
nell'apparecchio.
ADVICE
Viti sul motore, fissaggio delle viti,
telaio o lame del biotrituratore allentati.
In caso di disturbi che non vengono elencati in questa tabella o che non si è in grado di eliminare
personalmente si prega di rivolgersi al nostro servizio alla clientela competente.
Spingere a fondo il cesto di raccolta e bloccarlo.
tuire.
Per svuotare il cesto di raccolta
ed event. rimuovere il materiale
di trinciatura dall'unità delle lame,
consultare "Togliere il blocco del
disco delle lame".
Rimuovere l'ingorgo inserendo
rami.
sultare "Sostituire le lame del biotrituratore".
Dopo un tempo di raffreddamento
di ca. 5 minuti, è possibile riavviare
il motore.
Serrare le viti.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
Prodotto
Biotrituratore a lama
Tipo
Easy Crush MH 2800
Numero seriale
G2052056
56Easy Crush MH 2800
CostruttoreProcuratore
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direttive UENorme armonizzate
2006/42/EGDIN EN 55014-1:2012-05
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Page 57
Garanzia
Rumorosità
misurata / garantita
102 / 104 dB(A)
Centro nominatoValutazione della conformità
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
2000/14/EG
Appendice V
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto
dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi
del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina
rispetto delle istruzioni per l'uso
impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura
particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)]
motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla
ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino
dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia
invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina
modifiche tecniche alla macchina
impiego non conforme alle prescrizioni
440565_a57
Page 58
sl
Prevod originalnih navodil za obratovanje
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA
OBRATOVANJE
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 58
Opis izdelka......................................................58
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
Ta dokumentacija opisuje drobilnik z noži.
Simboli na napravi
Pozor! Pri ravnanju bodite posebej previdni.
Pred zagonom preberite navodila za
upravljanje.
Pozor – nevarnost! Z rokami in nogami ne
segajte v bližino rezil!
Z rokami se ne približujte rezilom.
Poskrbite, da v območju nevarnosti ne bo
drugih oseb!
Zagotovite varnostno razdaljo do območja
nevarnosti.
Odklopite napravo od omrežja, če je kabel poškodovan ali pretrgan oz. pred izvajanjem vzdrževalnih del.
Nosite zaščito za oči in sluh.
Nosite rokavice.
Varnostne in zaščitne naprave
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi sprememb na varnostnih napravah!
Spremembe na varnostnih napravah
lahko povzročijo hude telesne poškodbe!
Varnostnih naprav in zaščite ne smete izklopiti.
Oblika polnilnega lijaka
Odprtina polnilnega lijaka je bila standardno oblikovana, da ni možno segati v lijak.
Zaščitno stikalo za motor
Zaščitno stikalo motorja pri preobremenitvi izklopi
motor. Pri tem stikalo (6/3) izstopi iz nadzorne
plošče. Po pribl. 5-minutnem premoru za ohlajanje lahko ponovno vtisnete stikalo in vklopite napravo. Če stikalo ne ostane samodejno v pritisnjenem položaju, podaljšajte čas ohlajevanja. Če
težava ni odpravljena, naj napravo pregledajo v
strokovni delavnici.
Zaščita pred ponovnim zagonom
Naprava je za vašo varnost opremljena z 0-napetostnim stikalom, ki napravo samodejno izklopi v
primeru prekinitve toka. Ko je znova zagotovljeno
napajanje, se naprava ne zažene samodejno. Za
ponovni vklop je treba pritisnite stikalo za vklop
(6/1).
Zaščitno stikalo na zgornjem delu drobilnika
58Easy Crush MH 2800
Page 59
Opis izdelka
Na zgornjem delu drobilnika je nameščeno
zaščitno stikalo, ki izklopi motor, ko odvijete
zaporni vijak (1/2). Motor je tako zavarovan pred
nenamernim zagonom.
Napravo lahko znova vklopite šele, ko ste namestili zgornji del drobilnika (1/11) in privili zaporni
vijak (1/2).
Uporaba v skladu z določili
Drobilnik z noži je namenjen izključno za uporabo
v hiši in vrtu. Drobilnik z noži je treba uporabljati za
drobljenje organskih materialov, npr. rastlinskega
odpada. Vstavljati je dovoljeno samo material za
drobljenje do debeline 40 mm. Naprave ni dovoljeno uporabljati v komercialne namene. Drugačna
uporaba velja za nenamensko.
OPOZORILO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nenamenske uporabe!
Posledica so lahko telesne poškodbe!
Naprave ne uporabljajte v komercialne
namene.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nenamenske uporabe!
Posledica so lahko hude telesne poškodbe!
Naprave ni dovoljeno uporabljati za pripravo vrtne zemlje in za drobljenje kovinskih delov.
PREGLED IZDELKA
Pregled izdelka (1) nudi pregled naprave.
1-1 Ročaj
1-2 Zaporni vijak
1-3 Stikalo za vklop
1-4 Stikalo za izklop
1-5 Prezračevalne reže
1-6 Transportni kolesi
1-7 Podnožje
1-8 Vtičnica
1-9 Stikalo za preobremenitveno zaščito
1-10 Polnilni lijak
1-11 Zgornji del drobilnika s polnilnim jaškom
1-12 Zapiralo zbiralnika
1-13 Zbiralnik
1-14 Noge
TEHNIČNI PODATKI
TipEasy Crush MH
Št. izdelka112854
Motor230 V~ / 50 Hz
Število vrtljajev v prostem teku
Najv. moč2800W (S6-40%);
Rezalni sistemNož
Najv. premer vej40 mm
Najv. pretok materiala125 kg/h
Teža25 kg
Zbiralnik48 l
Razred zaščiteI
Raven zvočne moči
LWA (2000/14/ES)
Raven zvočnega tlaka93,9 dB(A)
NegotovostK = 2,5 dB(A)
2800
2850 minˉ¹
2400W (S1)
104 dB(A)
VARNOSTNA OPOZORILA
Upravljavec:
Mladoletniki, mlajši od 16 let, in osebe, ki
niso seznanjene z navodili za obratovanje,
naprave ne smejo uporabljati.
Osebe, ki so pod vplivom alkohola, drog ali
zdravi, naprave ne smejo uporabljati.
Osebna zaščitna oprema:
Da preprečite poškodbe oči in sluha, je
treba nositi predpisana oblačila in zaščitno
opremo.
Oblačila morajo biti namenska (tesno se prilegajoča) in vas ne smejo ovirati. Če imate
dolge lase, morate nositi mrežo za lase.
440565_a59
Page 60
sl
Montaža
Osebna zaščitna oprema je:
zaščita za sluh,
zaščitna očala,
delovne rokavice,
varnostni čevlji.
Delovno območje:
V delovnem območju drobilnika se ne smejo
nahajati druge osebe, otroci ali živali.
Iz delovnega območja odstranite material za
drobljenje in druge predmete – nevarnost
spotikanja.
Uporabnik naprave je odgovoren za nesreče
drugih oseb ali njihove lastnine.
Zagotovite dobro osvetlitev delovnega območja.
Obratovalni časi:
Pri uporabi v stanovanjskih območjih je treba
upoštevati državne in lokalne obratovalne
čase v skladu z določbami o obremenitvah s
hrupom.
Z napravo delajte samo pri dnevni svetlobi ali
pri dobri osvetlitvi.
Obratovanje:
Med obratovanjem ne segajte v lijak in polnilni jašek!
Kolutni nož se po izklopu naprave še nekaj
časa vrti!
Napravo zaženite šele po končani montaži.
Pred uporabo naprave vedno opravite vizu-
alni pregled. Naprava mora biti v varnem
obratovalnem stanju.
Nikoli ne delajte sami.
Poškodovane ali obrabljene dele je treba ta-
koj zamenjati.
Napravo uporabljajte le v tehničnem stanju,
ki ga je predpisal proizvajalec.
Drobljenja ne izvajajte v dežju, snegu ali v
primeru nevihte. Drobilnika ne uporabljajte v
vlažnem ali mokrem okolju.
Ne izklopite varnostnih oz. zaščitnih naprav.
Vedno bodite pozorni na varen položaj na-
prave.
Drobilnika nikoli ne transportirajte z vklo-
pljenim motorjem.
Naprave nikoli ne transportirajte z odprtim ali
nezapahnjenim zgornjim delom drobilnika.
Pred prestavljanjem naprave izklopite motor,
počakajte, da se kolutni nož zaustavi, in izklopite napravo iz omrežnega priključka.
Pri premikanju drobilnika uporabljajte samo
ročaj (1/1).
Če je podaljšek poškodovan ali pretrgan, vtič
takoj izklopite iz omrežja!
Priporočamo priključitev preko zaščitnega FIstikala z nazivnim okvarnim tokom < 30mA.
Hišna omrežna napetost mora ustrezati podatkom o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so
predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5mm².
Poškodovanih ali prelomljenih podaljševalnih
kablov ni dovoljeno uporabljati.
Pred vsakim zagonom preverite stanje podaljševalnega kabla.
Omrežni priključek uporabljajte izključno za
predvideni namen. Nikoli ne vlecite za omrežni kabel, da bi omrežni vtič izvlekli iz vtičnice. Zaščitite kabel pred vročino in ostrimi
robovi.
Neuporabljene drobilnike vedno izklopite iz
omrežnega priključka.
Podaljševalne kable položite tako, da ne
bodo ovirali drobljenja in se med drobljenjem
ne bodo poškodovali.
Če opazite spremembe, drobilnik takoj izklopite in ga izklopite iz omrežnega priključka ter
ga preverite.
Pri delu bodite vedno pozorni na varen položaj in se ne sklanjajte preveč naprej.
Drobilnika ne polnite z dvignjenega položaja.
MONTAŽA
PREVIDNO!
Nevarnost poškodb zaradi nepopolne
naprave!
Nepopolne naprave lahko povzročijo telesne poškodbe ter poškodbe stroja!
Napravo zaženite šele po končani montaži.
Obseg dobave
Drobilnik pazljivo vzemite iz embalaže in preverite, ali vsebuje:
podnožje z zbiralnikom,
dve transportni kolesi s kolesnima pokro-
voma,
zgornji del drobilnika z rezalno in motorno
enoto,
60Easy Crush MH 2800
Page 61
Montaža
polnilni lijak,
vrečko z vijaki in orodjem, navodila za upor-
abo z garancijsko kartico in seznamom servisov.
Montaža transportnih koles
1. Os kolesa (2/1) potisnite v podnožje (2/2).
2. Nato na os (2/1) potisnite veliko podložko
10x20x1,5 (2/3) in pušo (2/4).
3. Nato na pušo (2/4) potisnite transportno kolo
(2/5).
4. Sredinsko podložko 8x20x1,5 (2/6) potisnite
na navoj in transportno kolo zavarujte z matico M8 (2/7).
5. Na koncu na transportno kolo (2/5) potisnite
kolesni pokrov (2/8).
6. Pri montaži nasprotnega kolesa upoštevajte
enako zaporedje.
Montaža zgornjega dela drobilnika z rezalno
in motorno enoto (3)
1. Zgornji del drobilnika dvignite na podnožje in
ga zavarujte z vijaki M5x30 (3/1) in podložkami 5x10x1.
Montiranje polnilnega lijaka (3)
1. Polnilni lijak namestite na zgornji del drobilnika in ga pritrdite z vijaki ST 4,2x18 (3/2).
ZAGON
Upoštevajte lokalne predpise glede časov
obratovanja.
Podaljševalnega kabla ne namestite nad odprtino za vstavljanje ali pod izmet.
Drobilnik je mogoče vklopiti samo, če je zbiralnik zapahnjen.
Pred vklopom preverite, ali sta polnilni lijak in
zgornji del drobilnika prosta.
Drobilnika ne uporabljajte v primeru:
utrujenosti,
slabega počutja,
vpliva alkohola, zdravil in drog.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi poškodovanih sestavnih delov!
Poškodovani sestavni deli lahko povzročijo hude telesne poškodbe ter smrt!
Pred zagonom opravite vizualni pregled
in preverite delovanje sestavnih delov.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomarnega ravnanja!
Malomarno ravnanje z napravo lahko
povzroči hude telesne poškodbe!
Drobilnik uporabljajte samo na ravni,
trdni podlagi in v varnem položaju. Med
uporabo naprave ne prevračajte ali je ne
nagibajte.
UPRAVLJANJE
Trajanje obratovanja
Naprava je predvidena za trajanje obratovanja
S6(40%). To pomeni, da je drobilnik dovoljeno 60
% časa uporabljati v prostem teku in 40 % časa
pod obremenitvijo. V 10 minutah to pomeni 6 minut v prostem teku in 4 minute pod obremenitvijo.
V teh pogojih je možno neprekinjeno obratovanje.
Priključitev omrežnega vtiča
1. Potisnite varovalo kabla (4/1) navzdol in vstavite podaljševalni kabel (5/1) v priključno vtičnico drobilnika.
2. Preverite namestitev podaljševalnega kabla.
3. Nato priključite podaljševalni kabel na hišno
napetost.
Vklop motorja
1. Pritisnite stikalo za vklop (6/1).
Izklop motorja
1. Za izklop motorja pritisnite stikalo za izklop
(6/2).
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega
upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko
pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko
je naprava že vklopljena. Ko je naprava
izklopljena, materiala za drobljenje več
ne dovajajte.
Praznjenje zbiralnika
1. Izklopite drobilnik.
2. Zapah (7/1) povlecite navzdol in izvlecite zbiralnik (7/2) iz podnožja.
3. Prazen zbiralnik (8/2) odložite na vodilo (8/1)
in ga do konca potisnite v podnožje.
4. Zapah (8/3) potisnite navzgor, da zaskoči.
Sprostitev blokade kolutnega noža
440565_a61
Page 62
sl
Upravljanje
1. Izklopite drobilnik.
2. Napravo izklopite iz omrežnega priključka.
3. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji
del drobilnika (9/2).
4. Odstranite blokiran material za drobljenje.
5. Preverite kolutni nož in drobilni nož (10/3)
glede poškodb.
6. Nato namestite zgornji del drobilnika (9/2) in
znova privijte zaporni vijak (9/1).
7. Napravo znova priključite na omrežni
priključek.
8. Nato znova vklopite drobilnik.
PREVIDNO!
Nevarnost zmečkanin pri odpiranju in zapiranju zgornjega dela drobilnika!
Posledica so lahko poškodbe rok in prstov!
Pri odpiranju in zapiranju zgornjega dela
drobilnika pazite na roke in prste.
Transport drobilnika
Drobilnik transportirajte samo z zaprtim in zapahnjenim zgornjim delom drobilnika.
1. Izklopite motor in počakajte, da se kolutni nož
ustavi.
2. Nato napravo izklopite iz omrežnega
priključka.
3. Primite drobilnik za ročaj (1/1) in napravo nekoliko nagnite.
4. Pri premikanju vlecite napravo za sabo. Bodite pozorni na podlago, da se naprava med
transportom ne prevrne.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Drobilnik ustreza vsem zadevnim varnostnim
standardom. Popravila sme opravljati le kvalificirano strokovno osebje ob izključni uporabi originalnih nadomestnih delov.
Po uporabi preverite obrabljenost drobilnika
in po potrebi zamenjajte poškodovane sestavne dele.
Na prezračevalnih režah (1/5) ne sme biti
ostankov materiala ali oblog.
Naprave ne izpostavljajte mokroti ali vlagi.
Uporabljajte samo nadomestne dele, ki jih je
predpisal proizvajalec.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi električnega toka!
Pri dotiku s prevodnimi deli obstaja
neposredna življenjska nevarnost zaradi
električnega udara!
Pred vsemi vzdrževalnimi in negovalnimi
ukrepi nosite zaščitne rokavice in odklopite napravo iz omrežja.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premikajočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči
hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo
izklopite iz omrežnega priključka in
počakajte, da se orodje ustavi. Nosite
zaščitne rokavice.
Drobilni nož
Da bi zagotovili optimalni rezultat drobljenja in
preprečili poškodbe na napravi, je treba nože
redno zamenjevati.
Vedno zamenjajte par nožev.
Vedno tesno privijte vijake.
Ne uporabljajte naprave s topimi noži.
Zamenjava/obračanje drobilnega noža
Nadomestni noži za Easy Crush MH 2800 št. izdelka 113079
1. Izklopite drobilnik in ga odklopite od omrežja.
2. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji
del drobilnika (9/2).
3. Odvijte tri matice M8 (10/4) in odstranite nasprotno rezilo z vodilno pločevino (10/1).
4. Sprostite in odstranite šestrobne vijake
M8x10 (10/2).
5. Odstranite in obrnite nož (10/3). Nože zamenjajte, ko sta obe strani nožev topi.
6. Nož (10/3) pritrdite s šestrobnimi vijaki M8x10
(10/2) in obrnite ali zamenjajte drugi nož.
7. Nato znova namestite nasprotno rezilo z vodilno pločevino (10/1) in privijte matice M8
(10/4).
8. Na koncu namestite in privijte zgornji del drobilnika.
Nega
Po uporabi odstranite umazanijo in ostanke
drobljenja.
62Easy Crush MH 2800
Page 63
Skladiščenje
Naprave ne čistite pod tekočo vodo ali z visokotlačnimi čistilniki.
Ne uporabljajte čistil oz. topil.
Za čiščenje uporabljajte mehko krtačo ali
krpo.
SKLADIŠČENJE
Drobilnik po uporabi očistite. Hranite ga na suhem
mestu z možnostjo zaklepanja in izven dosega
otrok.
Pred zimo opravite naslednje:
1. Izklopite napravo in jo odklopite od omrežja.
2. Počakajte, da se kolutni nož ustavi.
3. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji
del drobilnika (9/2).
4. Iz notranjosti drobilnika odstranite grobi in
vlažen material za drobljenje.
5. Drobilni nož (10/3) napršite z negovalnim pršilom, ki vsebuje olje (npr. večnamenskim pršilom AL-KO, št. izdelka 112890).
6. Izpraznite zbiralnik.
7. Nato znova namestite in privijte zgornji del
drobilnika (9/2).
8. Drobilnik shranite v stoječem položaju.
OBNAŠANJE PRI DELU IN DELOVNA
TEHNIKA
Drobilnik je samo pogojno primeren za drobljenje mehkih in zelo sočnih odpadkov (npr.
pečkastega sadja, mokrih rastlinskih odpadkov). Takšen material je treba takoj odstraniti
na kompost, saj se zelo hitro zgosti.
Drobilnik je odlično primeren za drobljenje
dolgopecljatih, trdih ali posušenih stebel rož,
steblik, grmičevja in drevesnega reza.
Za optimalne rezultate zdrobite veje takoj po
rezanju.
Mehki material za drobljenje je treba drobiti
izmenično z vejami, da se drobilni nož ne zamaši.
Načeloma velja, da je treba material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena.
Naprava povleče vstavljen material za drobljenje navznoter. Debelejše veje močno vlecite, da motor ne bo preobremenjen.
Naknadno vstavljajte le toliko materiala za
drobljenje, da se polnilni lijak in zgornji del
drobilnika ne zamašita.
Redno praznite zbiralnik, saj lahko v nasprotnem primeru pride do zastoja materiala za
drobljenje v rezalni enoti.
Glede prestavljanja drobilnika glejte poglavje
"Transport drobilnika".
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi letečih delov!
Leteči deli rastlin lahko povzročijo hude
poškodbe!
Pri delu z drobilnikom vedno nosite
osebno zaščitno opremo.
NEVARNOST!
Nevarnost poškodb in poškodb stroja zaradi nenamenske uporabe!
Leteči deli lahko povzročijo hude poškodbe!
V napravo ne vstavljajte kamnov, zemlje,
stekla, tekstila, plastike ali kovinskih
delov.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi nepredvidenega premika!
Zaradi nepredvidenih premikov lahko
pride do hudih telesnih poškodb!
Ko je naprava priključena na napajanje,
ne segajte v polnilni lijak ali v izmetni
jašek.
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega
upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko
pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko
je naprava že vklopljena. Ko je naprava
izklopljena, materiala za drobljenje več
ne dovajajte.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premikajočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči
hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo
izklopite iz omrežnega priključka in
počakajte, da se orodje ustavi. Nosite
zaščitne rokavice.
440565_a63
Page 64
sl
Obnašanje pri delu in delovna tehnika
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi dolgega materiala za drobljenje!
Pri uvlečenju daljšega materiala za drobljenje lahko ta opleta in povzroči poškodbe!
Zagotovite zadostno varnostno razdaljo.
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumulatorjev ne odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani
iz materialov, primernih za recikliranje.
Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomarnega ravnanja!
Posledica izgube ravnotežja zaradi malomarnega ravnanja so lahko hude poškodbe!
Naprave nikoli ne polnite iz dvignjenega
položaja.
POMOČ V PRIMERU MOTENJ
MotnjaMožni vzrokRešitev
Motor se ne zažene.
Zbiralnik ni vstavljen oz. ni zapahnjen.
Pokvarjena napajalna vtičnica.Uporabite drugo vtičnico.
Podaljševalni kabel je poškodovan.
Naprava ne uvleče materiala za drobljenje.
Zbiralnik je preveč poln (zastoj materiala v rezalni enoti).
Drobilni nož je blokiran zaradi
mokrega materiala za drobljenje.
Material za drobljenje ni
Nož je top ali poškodovan.Obrnite ali zamenjajte nož, glejte
pravilno zdrobljen.
Motor se izklaplja.Stikalo za zaščito motorja je zaradi
preobremenitve ali blokade kolutnega noža izklopilo motor.
Nenavadni zvoki.
Naprava ropota.
Vijaki na motorju, na pritrditvi motorja, na gonilu niso priviti ali ni privit drobilni nož.
ADVICE
V primeru motenj, ki niso navedene v tej tabeli ali ki jih ne morete sami odpraviti, se obrnite na
našo pristojno službo za pomoč strankam.
Potisnite zbiralnik do konca navznoter in ga zapahnite.
Preverite kabel in ga po potrebi zamenjajte.
Izpraznite zbiralnik in po potrebi
odstranite material za drobljenje
iz rezalne enote, glejte poglavje
"Sprostitev blokade kolutnega
noža".
Sprostite zamašitev z dovajanjem
vej.
poglavje "Zamenjava/obračanje
drobilnega noža".
Po pribl. 5 minutah ohlajevanja
lahko motor znova vklopite.
Zategnite vijake.
64Easy Crush MH 2800
Page 65
Izjava ES o skladnosti
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek
Drobilnik z noži
Tip
Easy Crush MH 2800
Serijska številka
G2052056
Raven zvočne moči
izmerjena/zagotovljena
102 /104 dB(A)
Priglašeni organUgotavljanje skladnosti
ProizvajalecPooblaščeni zastopnik
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direktive EUUsklajeni standardi
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/ES
Priloga V
Antonio De Filippo
Direktor družbe
Kötz, 1. 3. 2013
GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih
rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se
določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo
Pravilne uporabe
Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe
Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)]
Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek
je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo
na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo
V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi
Pri nepravilni uporabi
440565_a65
Page 66
hr
Prijevod originalni uputa za uporabu
PRIJEVOD ORIGINALNI UPUTA ZA
UPORABU
Sadržaj
Uz ovaj priručnik.............................................. 66
Opis proizvoda.................................................66
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i
rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene
i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji
i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju
uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/
ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
OPIS PROIZVODA
Ovaj dokument opisuje usitnjivač s noževima.
Simboli na uređaju
Pozor! Poseban oprez pri rukovanju.
Prije uključivanja stroja pročitajte upute za
uporabu.
Pozor! Opasnost! Ruke i noge držite podalje od reznog mehanizma!
Dlanove držite podalje od reznog mehanizma.
Ostale osobe udaljite iz područja opasnosti!
Držite odmak od područja opasnosti.
Prije održavanja ili u slučaju oštećenoga
ili prerezanoga kabela, uvijek isključite
napajanje uređaja.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite rukavice.
Sigurnosne i zaštitne naprave
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog izmijenjenih
sigurnosnih uređaja!
Izmjena sigurnosnih uređaja može dovesti do teških ozljeda!
Ne isključujte sigurnosne i zaštitne uređaje.
Koncepcija tuljca za punjenje
Otvor tuljca za punjenje normativno je koncipiran
tako da sprečava posezanje u uređaj.
Zaštitna sklopka motora
Zaštitna sklopka motora isključuje uređaj u
slučaju preopterećenja. Pritom şklopka (6/3) iskače iz upravljačkog polja. Nakon faze hlađenja
od otprilike 5 minuta, sklopku je moguće ponovno
utisnuti i ponovno uključiti uređaj. Ako sklopka samostalno ne ostaje u utisnutom položaju, produljite fazu hlađenja motora. Ako se problem i dalje
javlja, uređaj odnesite u servisnu radionicu.
Zaštita od ponovnog pokretanja
Uređaj je zbog Vaše sigurnosti opremljen nulnaponskom sklopkom, koja u slučaju prekidanja napajanja automatski isključuje uređaj. Ako se ponovno uspostavi napajanje, uređaj neće automatski nastaviti s radom. Za ponovno pokretanje pritisnite sklopku za uključivanje (6/1).
Zaštitna sklopka na gornjem dijelu
usitnjivača
66Easy Crush MH 2800
Page 67
Opis proizvoda
Gornji dio usitnjivača opremljen je zaštitnom
sklopkom koja se isključuje odvijanjem vijka (1/2).
Na taj se način motor osigurava od nenamjernog
pokretanja.
Uređaj se može uključiti tek kada je montiran
gornji dio usitnjivača (1/11) i kada je vijak (1/2) zategnut.
Namjenska uporaba
Usitnjivač s noževima namijenjen je isključivo za
privatnu uporabu u kući i vrtu. Namjena usitnjivača s noževima jest usitnjavanje organskih
materijala, primjerice ostataka biljaka. Smije se
koristiti isključivo za grane do debljine od maksimalno 40 mm. Uređaj se ne smije koristiti u profesionalne svrhe. Drugačija uporaba izvan tih okvira
smatra se nenamjenskom.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed nenamjenske uporabe!
Posljedica mogu biti ozljede!
Uređaj ne koristite u profesionalne svrhe.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda uslijed nenamjenske uporabe!
Posljedica mogu biti najteže ozljede!
Uređaj se ne smije koristiti za pripremu
vrtne zemlje ili za usitnjavanje metalnih
dijelova.
PREGLED PROIZVODA
Pregled proizvoda (1) daje pregled uređaja.
1-1 Ručka
1-2 Vijak za zaključavanje
1-3 Sklopka za uključivanje
1-4 Sklopka za isključivanje
1-5 Prorezi za ventilaciju
1-6 Transportni kotači
1-7 Postolje
1-8 Utičnica
1-9 Sklopka za zaštitu od preopterećenja
1-10 Tuljac za punjenje
1-11 Gornji dio usitnjivača s otvorom za ume-
tanje
1-12 Brava spremnika
1-13 Spremnik za usitnjeni materijal
1-14 Noge
TEHNIČKI PODACI
TipEasy Crush MH
Br. art.112854
Motor230 V~ / 50 Hz
Broj okretaja u slobodnom hodu
Maks. snaga2800W (S6-40%);
Sustav rezanjaNož
Maks. promjer grane40 mm
Maks. količina materijala 125 kg/h
Težina25 kg
Spremnik za usitnjeni
materijal
Razred zaštiteI
Razina zvučne snage
(2000/14/EZ)
Razina zvučnog tlaka93,9 dB(A)
NesigurnostK = 2,5 dB(A)
2800
2850 minˉ¹
2400W (S1)
48 l
104 dB(A)
SIGURNOSNE NAPOMENE
Korisnik:
Osobe mlađe od 16 godina ili osobe koje nisu
upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Osobe pod utjecajem alkohola, druga ili lijekova ne smiju koristiti uređaj.
Osobna zaštitna oprema:
Da biste izbjegli ozljede očiju kao i oštećenje
sluha, potrebno je nositi propisanu odjeću i
zaštitnu opremu.
440565_a67
Page 68
hr
Montaža
Odjeća mora biti namjenska (usko pristajati)
i ne smije Vas ometati pri radu. Kod dugačke
kose obvezno nosite mrežicu za kosu.
Osobna zaštitna oprema je:
zaštita za sluh
zaštitne naočale
radne rukavice
zaštitne cipele
Radno područje:
U radnom području usitnjivača ne smiju se
nalaziti djeca, životinje ili druge osobe.
Radno područje oslobodite od materijala za
usitnjavanje i drugih predmeta – postoji opasnost od spoticanja.
Korisnik uređaja odgovoran je za nesreće i
ozljede drugih osoba ili oštećenja imovine.
Pobrinite se na dobro osvjetljenje radnog područja.
Radna vremena:
Prilikom pogona u rezidencijalnim područjima
pridržavajte se lokalnog i komunalno određenog radnog vremena propisanog odredbama
o zaštiti od buke.
Uređaj koristite isključivo uz danje svjetlo ili
uz dobro osvjetljenje.
Rad:
Tijekom rada ne posežite u tuljac i otvor za
punjenje!
Rezna ploča okreće se još neko vrijeme nakon isključivanja uređaja!
Uređaj ukjlučite tek nakon što je uređaj potpuno sastavljen.
Prije uporabe uređaja uvijek obavite vizualnu
provjeru uređaja. Uređaj se mora nalaziti u sigurnom radnom stanju.
Nikada ne radite sami.
Oštećene ili istrošene dijelove treba odmah
zamijeniti.
Uređaj koristite samo u tehničkom stanju koje
je propisao proizvođač.
Usitnjavanje ne obavljajte na kiši, snijegu ili ti-
jekom oluje. Usitnjivač ne koristite u vlažnom
ili mokrom okružju.
Nikada ne isključujte sigurnosne odn. zaštitne elemente na uređaju.
Uvijek pazite da uređaj sigurno stoji na postolju.
Nikada ne pomičite usitnjivač dok motor radi.
Uređaj nikada ne premještajte ako je gornji
dio usitnjivača otvoren ili ako nije zaključan.
Prilikom premještanja isključite motor, pričekajte da se rezna ploča zaustavi, i isključite
napajanje uređaja.
Usitnjivač pomičite isključivo koristeći ručku
(1/1).
Ukoliko je produžni kabel oštećen ili prerezan, odman izvucite utikač iz utičnice!
Preporučujemo priključivanje preko zaštitne
fido sklopke s nazivnom strujom kvara <
30mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podacima o mrežnom naponu u tehničkim podacima, ne koristite drugi napon napajanja.
Upotrebljavajte samo produžne kabele predviđene za uporabu na otvorenom, minimalnoga presjeka 1,5mm².
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju
se koristiti.
Prije svakog pokretanja uređaja provjerite
stanje produžnog kabela.
Mrežni priključak koristite isključivo u predviđenu svrhu. Nikada ne povlačite kabel kako
biste mrežni utikač izvukli iz utičnice. Kabel
zaštitite od topline i oštrih bridova.
Kada se usitnjivač ne koristi, obavezno izvucite utikač iz utičnice.
Produžni kabel postavite tako da ne smeta
i da se ne može oštetiti za vrijeme rada uređaja.
Ukoliko ustanovite promjene, usitnjivač odmah isključite, odvojite od mreže i provjerite.
Prilikom rada uvijek pazite da stojite stabilno
i ne naginjite se previše.
Usitnjivač ne punite s povišenog mjesta.
MONTAŽA
OPREZ!
Opasnost od ozljeda zbog nepotpunog
uređaja!
Nepotpuni uređaji mogu uzrokovati
ozljede kao i oštećenja stroja!
Uređaj pokrećite tek nakon potpune
montaže.
Opseg isporuke
Usitnjivač pažljivo izvadite iz ambalaže i provjerite
potpunost sljedećih dijelova:
68Easy Crush MH 2800
Page 69
Montaža
Postolje sa spremnikom
Dva transportna kotača s naplatcima
Gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje
i motornom jedinicom
Tuljac za punjenje
Montažna vrećica s vijcima i alatom, upute za
uporabu s jamstvenim listom i popisom servisnih radionica.
Montirajte transportne kotače
1. Osovinu kotača (2/1) gurnite u postolje (2/2).
2. Nakon toga veću podložnu pločicu 10x20x1,5
(2/3) i čahuru (2/4) gurnite na osovinu (2/1).
3. Na kraju kotač (2/5) gurnite na čahuru (2/4).
4. Srednju podložnu pločicu 8x20x1,5 (2/6) gurnite na navoj i maticom M8 (2/7) osigurajte kotač.
5. Na kraju naplatak (2/8) utisnite na kotač (2/5).
6. Istim redoslijedom montirajte i drugi kotač.
Montirajte gornji dio usitnjivača s jedinicom
za rezanje i motornom jedinicom (3)
1. Gornji dio usitnjivača podignite na postolje
i osigurajte vijcima M5x30 (3/1) i podložnim
pločicama 5x10x1.
Montirajte tuljac za punjenje (3)
1. Tuljac za punjenje postavite na gornji dio usitnjivača i pričvrstite vijcima ST 4,2x18 (3/2).
PUŠTANJE U RAD
Pridržavajte se odgovarajućih lokalnih
odredbi o vremenu rada.
Produžni kabel ne stavljajte preko ulaznog ili
izlaznog otvora.
Usitnjivač se može uključiti samo ako je
spremnik zaključan.
Prije pokretanja provjerite da su tuljac i gornji
dio usitnjivača prazni.
Usitnjivač ne koristite u slučaju:
umora
mučnine
utjecaja alkohola, lijekova i droga
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog oštećenih
sastavnih dijelova!
Oštećeni sastavni dijelovi mogu dovesti
do teških ozljeda pa čak i smrti!
Prije puštanja u pogon obavite vizualnu
kontrolu i provjerite rad sastavnih dijelova.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog rukovanja!
Nemarno rukovanje uređajem može uzrokovati teške ozljede!
Usitnjivač koristite samo ako stoji na čvrstoj i stabilnoj podlozi. Tijekom rada uređaj ne naginjite i ne postavljajte ukoso.
OPERACIJA
Trajanje rada
Uređaj je koncipiran za trajanje rada s6(40%). To
znači da usitnjivač smije 60% vremena raditi u
praznom hodu i do 40% pod opterećenjem. U vremenu od 10 minuta, to znači 6 minuta praznog
hoda i 4 minute pod opterećenjem. Pod ovim je
uvjetima moguć trajni pogon uređaja.
Priključivanje mrežnog utikača
1. Pritisnite osigurač kabela (4/1) i produžni kabel (5/1) utaknite u utičnicu na usitnjivaču.
2. Provjerite spoj produžnog kabela.
3. Nakon toga produžni kabel spojite na kućnu
mrežnu utičnicu.
Uključivanje motora
1. Pritisnite sklopku za uključivanje (6/1).
Isključivanje motora
1. Kako biste isključili motor, pritisnite sklopku
za isključivanje (6/2).
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog rukovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće
je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek
kada je uređaj već uključen. Nakon isključivanja uređaja više ne umećite materijal za usitnjavanje.
Pražnjenje spremnika
440565_a69
Page 70
hr
Operacija
1. Isključite usitnjivač.
2. Bravu (7/1) povucite prema dolje i spremnik
(7/2) izvucite iz postolja.
3. Prazan spremnik (8/2) postavite na šinu (8/1)
i do kraja gurnite u postolje.
4. Bravu (8/3) pritisnite prema gore sve dok ne
ulegne.
Deblokiranje rezne ploče
1. Isključite usitnjivač.
2. Isključite napajanje uređaja.
3. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite
gornji dio usitnjivača (9/2).
4. Izvadite materijal koji uzrokuje blokadu.
5. Provjerite da rezna ploča i noževi (10/3)
slučajno nisu oštećeni.
6. Nakon toga vratite gornji dio usitnjivača
(9/2) na uređaj i ponovno zategnite vijak za
zaključavanje (9/1).
7. Ponovno uključite napajanje uređaja.
8. Na kraju ponovno uključite usitnjivač.
OPREZ!
Opasnost od prignječenja prilikom otvaranja i zatvaranja gornjeg dijela usitnjivača!
Moguće su ozljede dlanova ili prstiju!
Prilikom otvaranja i zatvaranja gornjeg
dijela usitnjivača pazite na dlanove i
prste.
Transport usitnjivača
Usitnjivač premiještajte samo kada je gornji dio
zatvoren i zaključan.
1. Isključite motor i pričekajte da se rezna ploča
zaustavi.
2. Nakon toga isključite napajanje uređaja.
3. Usitnjivač čvrsto držite za ručku (1/1) i uređaj
podignite tako da je lagano nagnut.
4. Kako biste promijenili mjesto, uređaj vucite za
sobom. Pazite na podlogu kako se uređaj prilikom premještanja ne bi prevrnuo.
ODRŽAVANJE I NJEGA
Usitnjivač zadovoljava sve postojeće sigurnosne
norme. Popravke smije obavljati samo kvalificirano stručno osoblje uz isključivu uporabu originalnih rezervnih dijelova.
Nakon svake uporabe provjerite istrošenost
usitnjivača i po potrebi zamijenite oštećene
dijelove.
Prorezi za ventilaciju (1/5) moraju biti čisti i
bez naslaga.
Uređaj ne izlažite vlazi.
Upotrebljavajte rezervne dijelove koje je pro-
pisao proizvođač.
OPASNOST!
Opasnost po život od električne struje!
Pri dodiru s dijelovima pod naponom
postoji neposredna opasnost po život od
strujnog udara!
Prije svih mjera održavanja i njege nosite zaštitne rukavice i uređaj odvojite od
mreže.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg
alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške
ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu obavezno isključite napajanje uređaja, pričekajte da se alat zaustavi i nosite zaštitne
rukavice.
Noževi za usitnjavanje
Kako biste postigli optimalan učinak usitnjavanja i
izbjegli oštećenja uređaja, potrebno je u redovitim
razmacima zamijeniti noževe.
Noževe uvijek mijenjajte u parovima.
Uvijek čvrsto stegnite vijke.
Ne radite s tupim noževima.
Zamjena/okretanje noževa
Rezervni noževi za Easy Crush MH 2800 br.art.
113079
1. Isključite usitnjivač i izvucite mrežni utikač.
2. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite
gornji dio usitnjivača (9/2).
3. Nasuprotnu reznu ploču s veznim limom
(10/1) skinite otpuštanjem triju matica M8
(10/4).
4. Otpustite i izvadite vijke s upuštenim glavama
M8x10 (10/2).
5. Izvadite ili okrenite noževe (10/3). Noževe zamijenite ako su tupi s obje strane.
6. Nož (10/3) pričvrstite pomoću vijaka s upuštenim glavama M8x10 (10/2) i okrenite ili zamijenite drugi nož.
7. Nakon toga vratite nasuprotnu reznu ploču s
veznim limom (10/1) i pričvrstite maticama M8
(10/4).
70Easy Crush MH 2800
Page 71
Održavanje i njega
8. Na kraju vratite gornji dio usitnjivača i stegnite
vijke.
Njega
Nakon uporabe odstranite prljavštinu i
ostatke usitnjenoga materijala.
Uređaj ne čistite tekućom vodom ili visokotlačnim čistačima.
Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje odn.
otapala.
Za čišćenje koristite meku četku ili krpu.
SKLADIŠTENJE
Usitnjivač očistite nakon uporabe. Čuvajte je na
suhom mjestu s mogućnošću zaključavanja i izvan dohvata djece.
U slučaju prezimljavanja obavite sljedeće radove:
1. Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
2. Pričekajte da se rezna ploča zaustavi.
3. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite
gornji dio usitnjivača (9/2).
4. Unutrašnjost usitnjivača očistite od velikih komada i vlažnog materijala.
5. Noževe za usitnjavanje (10/3) poprskajte
sprejem za održavanje koji sadrži ulje ( npr.
AL-KO Multispray br.art. 112890).
6. Ispraznite spremnik.
7. Na kraju ponovno vratite gornji dio usitnjivača
(9/2) i stegnite vijke.
8. Usitnjivač uskladištite u uspravnom položaju.
PONAŠANJE PRI RADU I RADNA
TEHNIKA
Usitnjivač se samo uvjetno može koristiti za
usitnjavanje mekanih otpadaka koji sadrže
viši postotak soka (npr. koštićavo voće,
vlažan biljni otpad). Takve materijale treba
odmah kompostirati jer se vrlo brzo raspadaju.
Usitnjivač je najbolje prilagođen za usitnjavanje dugih grana, tvrdih ili već osušenih stabljika cvijeća, grmova, trajnica i oreznica.
Grane usitnite netom nakon orezivanja kako
biste postigli optimalne rezultate.
Mekani materijal treba uvijek usitnjavati
naizmjenično s granama, kako bi se spriječilo
blokiranje noževa.
Materijal za usitnjavanje uvijek umećite tek
kada je uređaj već uključen.
Umetnuti materijal se uvlači. U slučaju debljih
grana čvrsto ih držite, jer se u protivnom motor može preopteretiti.
Ugurajte samo onoliko materijala, koliko je
dovoljno da se ulazni tuljac i gornji dio usitnjivača ne začepe.
Redovito praznite spremnik, jer u slučaju da
se spremnik prepuni može doći do blokiranja
materijala za usitnjavanje jedinici za rezanje.
Za pomicanje usitnjivača pogledajte pod
"Transport usitnjivača".
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda izbačenim dijelovima!
Izbačeni komadi biljaka mogu uzrokovati
najteže ozljede!
Prilikom rada s usitnjivačem uvijek nosite
osobnu zaštitnu opremu.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda i oštećenja uređaja
usljied nenamjenske uporabe!
Izbačeni komadi mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj ne punite kameljnem, zemljom,
staklom, tekstilom, plastikom ili metalnim
dijelovima.
OPASNOST!
Opasnost po život zbog nepredviđenog
kretanja!
Zbog nepredviđenih kretanja mogu nastati najteže ozljede!
Ne posežite u tuljac za punjenje ili u izlazni otvor ako je uređaj priključen na
mrežu.
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog rukovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće
je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek
kada je uređaj već uključen. Nakon isključivanja uređaja više ne umećite materijal za usitnjavanje.
440565_a71
Page 72
hr
Ponašanje pri radu i radna tehnika
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg
alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške
ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu obavezno isključite napajanje uređaja, priče-
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog rukovanja!
Gubitak ravnoteže i nemarno rukovanje
mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj nikada ne punite s povišenog
mjesta.
kajte da se alat zaustavi i nosite zaštitne
rukavice.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed dugačkog
materijala za usitnjavanje!
Duže grane mogu uslijed naglih trzajnih pokreta prilikom uvlačenja uzrokovati
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumulatore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
ozljede!
Držite dovoljan sigurnosni razmak.
POMOĆ KOD SMETNJI
SmetnjaMogući uzrokRješenje
Motor se ne pokreće.
Nije umetnut spremnik, odn. nije
zaključan.
Neispravna kućna utičnica.Koristite drugu utičnicu.
Oštećen produžni kabel.Provjerite, i po potrebi zamijenite
Uređaj ne uvlači materijal
za usitnjavanje.
Prepun spremnik (blokada jedinice
s noževima).
Nož za usitnjavanje blokiran je
vlažnim materijalom.
Materijal se ne usitnjava
Tup ili oštećen nož.Okrenite ili zamijenite noževe, vidi
kako treba.
Motor se isključuje.Zaštitna sklopka isključuje motor u
slučaju preopterećenja ili blokade
rezne ploče.
Neobični zvukovi.
Klepetanje na uređaju.
Otpušteni vijci na motoru, njegovom učvršćenju, na podvozju ili na
noževima.
ADVICE
Kod smetnji koje nisu navedene u ovoj tablici ili koje ne možete ukloniti sami obratite se našoj
nadležnoj servisnoj službi.
Spremnik umetnite do kraja i
zaključajte ga.
kabel.
Ispraznite spremnik i po potrebi
izvadite materijal iz jedinice s
noževima, vidi "Deblokiranje rezne
ploče".
Blokadu otklonite umetanjem
grana.
"Zamjena noževa".
Nakon otprilike 5 minuta, nakon
što se motor dovoljno ohladi, moguće ga je ponovno uključiti.
Zategnite vijke.
72Easy Crush MH 2800
Page 73
Izjava EZ o sukladnosti
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod
Usitnjivač s noževima
Tip
Easy Crush MH 2800
Serijski broj
G2052056
Razina zvučne snage
mjereno / zajamčeno
102 / 104 dB(A)
Imenovano mjestoOcjena sukladnosti
ProizvođačPovjerenik
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direktive EUUsklađene norme
2006/42/EZ
2000/14/EZ
2004/108/EZ
2006/95/EZ
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EZ
Prilog V
Antonio De Filippo
generalni direktor
Kötz, 1.3.2013.
JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za podnošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zamjenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje
ako stručno rukujete uređajem
ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću
habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)]
motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na
dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se
obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo
kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti uređaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke
izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
440565_a73
Page 74
cs
Překlad originálního návodu k obsluze
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K
OBSLUZE
Obsah
K této příručce................................................. 74
Popis výrobku...................................................74
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
Tato dokumentace popisuje nožový drtič.
Symboly na přístroji
Pozor! Zvláštní opatrnost při manipulaci.
Před uvedením do provozu si přečtěte
návod.
Pozor nebezpečí! Nohy a ruce udržujte
mimo řezné ústrojí!
Ruce udržujte mimo řezné ústrojí.
Třetí osoby držte stranou nebezpečné oblasti!
Dodržujte vzdálenost k nebezpečné oblasti.
Před prováděním údržby nebo při poškozeném nebo prodřeném kabelu přístroj
vždy odpojte od sítě.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice.
Bezpečnostní a ochranná zařízení
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění v případě manipu-
lace s bezpečnostními zařízeními!
Manipulace s bezpečnostními
zařízeními může vést k vážným
zraněním!
Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy
nevyřazujte z provozu.
Koncepce plnicího trychtýře
Otvor plnicího trychtýře byl koncipován dle norem,
aby bylo zabráněno zasažení.
Ochranný vypínač motoru
Ochranný vypínač motoru při přetížení vypne.
Tím spínač (6/3) vyskočí z ovládacího panelu. Po
ochlazení po dobu asi 5 minut je možné spínač
opět zatlačit a přístroj znovu zapnout. Pokud spínač sám nezůstane v zatlačené poloze, prodlužte
dobu chlazení motoru. Přetrvává-li problém i nadále, zaneste přístroj do odborného servisu.
Ochrana proti opětovnému rozběhu
Přístroj je pro vaši bezpečnost vybaven 0 napěťovým spínačem, který při přerušení přívodu proudu
přístroj automaticky vypne. Jakmile bude přístroj
znovu napájen energií, nenaběhne znovu automaticky. K opětovnému uvedení do provozu stiskněte zapínač (6/1).
Ochranný spínač na horní části drtiče
74Easy Crush MH 2800
Page 75
Popis výrobku
Horní část drtiče je vybavena ochranným spínačem, který jej při vytočení blokovacího šroubu
(1/2) vypne. Motor je tím zajištěn proti neúmyslnému zapnutí.
Přístroj lze znovu zapnout teprve pro montáži
horní části drtiče (1/11) a utažení blokovacího
šroubu (1/2).
Použití v souladu s určením
Nožový drtič je konstruován výhradně pro soukromé použití v domácnosti a na zahradě. V této
oblasti je nožový drtič určen ke štěpkování organických látek, např. zbytků rostlin. Drtit lze výhradně materiál do síly 40 mm. Přístroj nesmí být
používán ke komerčním účelům! Jiné, toto přesahující používání platí jako neodpovídající stanovenému účelu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému
než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být zranění!
Přístroj nepoužívejte ke komerčním
účelům.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému
než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být ta nejtěžší
zranění!
Přístroj nelze používat k přípravě zahradnické půdy a k drcení kovových částí.
PŘEHLED VÝROBKU
Přehled výrobku (1) udává přehled o přístroji.
1-1 Rukojeť
1-2 Blokovací šroub
1-3 Zapínač
1-4 Vypínač
1-5 Větrací otvor
1-6 Transportní kolečka
1-7 Podstavec
1-8 Zásuvka
1-9 Spínač pro ochranu proti přetížení
1-10 Plnicí trychtýř
1-11 Horní část drtiče s plnicí šachtou
1-12 Blokování sběrného koše
1-13 Sběrný koš
1-14 Patky
TECHNICKÉ ÚDAJE
TypEasy Crush MH
Obj. č.112854
Motor230 V ~/ 50 Hz
Otáčky na volnoběh2 850 minˉ¹
Max. výkon2800W (S6-40%);
Řezný systémNůž
Max. průměr větve40 mm
Max. průchod materiálu125 kg/h
Hmotnost25 kg
Sběrný koš48 l
Třída ochranyI
Hladina akustického výkonu (2000/14/ES)
Hladina akustického
tlaku
Nejistota měřeníK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
93,9 dB(A)
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Obsluha:
Mladiství mladší 16 let nebo osoby, kterým
není svěřen návod k obsluze, nesmějí přístroj
používat.
Osoby pod vlivem alkoholu, drog nebo léků
nesmí přístroj používat.
Osobní ochranné vybavení:
Aby se předešlo zranění očí, jakož i poškození sluchu, je třeba nosit oděv a ochranné
vybavení podle předpisů.
Oděv musí být účelný (těsně přiléhající) a
nesmí nijak omezovat. U dlouhých vlasů se
musí povinně nosit vlasová síťka.
440565_a75
Page 76
cs
Montáž
Osobní ochranné vybavení je:
Ochrana sluchu
Ochranné brýle
Pracovní rukavice
Bezpečnostní obuv
Pracovní oblast:
V pracovní oblasti drtiče se nesmí nacházet
žádné další osoby, děti ani zvířata.
Pracovní oblast udržujte bez štěpků a jiných
předmětů - nebezpečí zakopnutí.
Uživatel je zodpovědný za nehody s jinými
osobami nebo za jejich majetek.
Zajistěte si dobré osvětlení pracovní oblasti.
Provozní doba:
Při provozu v obydlených oblastech dodržujte
běžně povolenou provozní dobu specifickou
pro danou zemi podle předpisů pro ochranu
proti hluku.
S přístrojem pracujte pouze za denního
světla nebo při dobrém osvětlení.
Provoz:
Během provozu nesahejte do trychtýře ani
plnicí šachty!
Po vypnutí přístroje dobíhá nožový kotouč!
Přístroj uveďte do provozu až tehdy, když
byla kompletně provedena montáž.
Před použitím přístroje vždy proveďte vizu-
ální kontrolu. Přístroj se musí nacházet v bezpečném provozním stavu.
Nikdy nepracujte sami.
Poškozené nebo opotřebené díly se musí
okamžitě vyměnit.
Přístroj používejte pouze v technickém stavu
předepsaném výrobcem.
Drcení neprovádějte za deště, sněhu nebo za
bouřky. Drtič nepoužívejte ve vlhkém ani mokrém prostředí.
Neuvádějte bezpečnostní resp. ochranná
zařízení mimo provoz.
Vždy dbejte na bezpečné umístění přístroje.
Nikdy drtič nepřepravujte s běžícím motorem.
Přístroj nikdy nepřemisťujte s otevřenou nebo
nezablokovanou horní částí drtiče.
Při změně umístění vypněte motor, vyčkejte
na klidový stav nožového kotouče a odpojte
přístroj od sítě.
Při změně stanoviště drtič přepravujte pouze
pomocí rukojeti (1/1).
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo
prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky!
Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji
o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Používejte pouze prodlužovací kabely, které
jsou určené pro používání venku – minimální
průřez 1,5 mm².
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.
Síťovou přípojku používejte výhradně ke stanovenému účelu. Za síťový kabel nikdy netahejte, abyste vytáhli síťovou zástrčku ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem a ostrými
hranami.
Nepoužívaný drtič vždy odpojte od sítě.
Prodlužovací kabely pokládejte tak, abyste o
ně během drcení nemohli zavadit ani je poničit.
Drtič okamžitě vypněte, odpojte od sítě
a zkontrolujte, pokud byly zaznamenány
změny.
Při pracích vždy dbejte na bezpečné umístění
a ne příliš široké naklonění.
Neplňte drtič z vyvýšeného místa.
MONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění neúplným přístrojem!
Neúplné přístroje mohou způsobit
zranění a poškození přístroje!
Přístroj používejte až po úplném smon-
tování.
Rozsah dodávky
Drtič pozorně vyjměte z obalu a zkontrolujte kompletnost následujících částí:
Podstavec se sběrným košem
Dvě transportní kolečka s krytkami
Horní část drtiče s řeznou a motorovou jed-
notkou
Plnicí trychtýř
76Easy Crush MH 2800
Page 77
Montáž
Montážní taška se šrouby a nástrojem, návod
k použití se záručním listem a seznam servisních středisek.
Montáž transportních koleček
1. Nasuňte osu koleček (2/1) do stojanu (2/2).
2. Poté na osu (2/1) nasuňte velkou podložku 10
x 20 x 1,5 (2/3) a pouzdro (2/4).
3. Následně na pouzdro (2/4) nasuňte transportní kolečko (2/5).
4. Nasuňte na závit středovou podložku 8 x 20 x
1,5 (2/6) a zajistěte transportní kolečko maticí
M8 (2/7).
5. Na závěr na transportní kolečko (2/5)
nacvakněte krytku (2/8).
6. Montáž protilehlých transportních koleček
probíhá ve stejném pořadí!
Montáž horní části drtiče s řeznou a
motorovou jednotkou (3)
1. Zvedněte horní část drtiče na stojan a zajistěte šroubem M5 x 30 (3/1) a podložkou 5 x
10 x 1.
Montáž plnicího trychtýře (3)
1. Nasaďte plnicí trychtýř na horní část drtiče a
upevněte šroubem ST 4,2 x 18 (3/2).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Dodržujte ustanovení pro provozní dobu specifická pro danou zemi.
Neveďte prodlužovací kabel přes vhoz ani
pod výhozem.
Drtič lze uvést do provozu pouze se zablokovaným sběrným košem.
Před zapnutím zajistěte, aby byl plnicí trychtýř a horní část drtiče volné.
Drtič nepoužívejte v případě:
únavy
nevolnosti
vlivu alkoholu, léků a drog
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění poškozenými díly!
Poškozené díly mohou způsobit vážná
zranění či smrt!
Před uvedením do provozu proveďte vi-
zuální kontrolu a díly zkontrolujte, zda
fungují.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém zacházení!
Nedbalá manipulace s přístrojem může
vést k těžkým poraněním!
Drtič používejte pouze na rovném, pevném podkladu a stabilně postavený.
Během provozu přístroj nepřeklápějte
ani nestavte zešikma.
OBSLUHA
Provozní doba
Přístroj je dimenzován pro provozní dobu S6 (40
%). To znamená, že drtič smí být používán z 60
% za běhu naprázdno a z 40 % za zatížení. Při
časovém úseku 10 minut je to 6 minut běhu naprázdno a 4 minuty zátěže. Za těchto podmínek
je možný trvalý provoz.
Připojení síťové zástrčky
1. Zatlačte pojistku kabelu (4/1) dolů a prodlužovací kabel (5/1) zasuňte do připojovací zdířky
drtiče.
2. Překontrolujte usazení prodlužovacího kabelu.
3. Nakonec napojte prodlužovací kabel na
síťové napětí v domě.
Zapnutí motoru
1. Stiskněte zapínač (6/1).
Vypnutí motoru
1. K odstavení motoru stiskněte vypínač (6/2).
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obsluze!
Při nesprávné manipulaci může být následkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy,
když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí
přístroje již materiál k drcení neplňte.
Vyprázdněte sběrný koš
1. Vypněte drtič.
2. Blokování (7/1) stáhněte dolů a vytáhněte
sběrný koš (7/2) ze stojanu.
3. Prázdný koš (8/2) nasaďte na vodicí lištu (8/1)
a zcela zasuňte do stojanu.
4. Blokování (8/3) přitlačte nahoru, dokud nezacvakne.
Uvolnění blokování nožového válce
440565_a77
Page 78
cs
Obsluha
1. Vypněte drtič.
2. Odpojte přístroj od sítě.
3. Vytáhněte blokovací šroub (9/1) a sejměte
horní část drtiče (9/2).
4. Odstraňte blokující materiál.
5. Zkontrolujte poškození nožového kotouče a
drticího nože (10/3).
6. Poté nasaďte horní část drtiče (9/2) a znovu
pevně utáhněte blokovací šroub (9/1).
7. Přístroj znovu napojte na síťovou přípojku.
8. Následně drtič znovu zapněte.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí přimáčknutí při otevření a zavření horní části drtiče!
Následkem může být poranění rukou a
prstů!
Při otevření a zavření horní části drtiče
dávejte pozor na ruce a prsty.
Přeprava drtiče
Drtič přepravujte pouze se zavřenou a zablokovanou horní částí drtiče.
1. Vypněte motor a vyčkejte na klidový stav
nožového kotouče.
2. Poté přístroj odpojte od sítě.
3. Uchopte drtič za rukojeť (1/1) a postavte
přístroj lehce zešikma.
4. Při přesunu na jiné stanoviště táhněte přístroj
za sebou. Dávejte pozor na povrch, aby se
přístroj během přesunu nepřeklopil.
PÉČE A ÚDRŽBA
Drtič splňuje všechny příslušné bezpečnostní
normy. Opravy smí provádět pouze kvalifikovaný
odborný personál výhradně za použití originálních
náhradních dílů.
Po použití zkontrolujte, zda není drtič opotřebený, a opotřebené díly případně vyměňte.
Větrací otvor (1/5) udržujte bez zbytků nebo
usazenin.
Přístroj nevystavujte mokru nebo vlhkosti.
Používejte pouze výrobcem předepsané
náhradní díly.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života elektrickým proudem!
Při dotyku s díly vedoucími proud
hrozí bezprostřední ohrožení života kvůli
úrazu elektrickým proudem!
Před jakýmkoli zásahy údržby nebo ošetření noste ochranné rukavice a přístroj
odpojte od sítě.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástrojem!
Rotující nástroj může způsobit těžká poranění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte
přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na
klidový stav nástroje a mějte přitom ochranné rukavice.
Drticí nůž
Abyste získali optimální výsledek drcení a vyhnuli
se škodám na přístroji, musí být nože vyměňovány v pravidelných intervalech.
Nože vždy vyměňujte párově.
Šrouby vždy pevně utáhněte.
Nepracujte s tupými noži.
Výměna/otočení drticího nože
Náhradní nože pro Easy Crush MH 2800 obj. č.
113079
1. Vypněte drtič a vytáhněte síťovou zástrčku.
2. Vytáhněte blokovací šroub (9/1) a sejměte
horní část drtiče (9/2).
3. Protiostří s vodicím plechem (10/1) sejměte
uvolněním tří matic M8 (10/4).
4. Uvolněte a vyjměte šroub se zápustnou hlavou (10/2).
5. Vyjměte a obraťte nůž (10/3). Nože vyměňte
tehdy, když jsou na obou stranách tupé.
6. Upevněte nůž (10/3) šrouby se zápustnou
hlavou (10/2) a druhý nůž otočte nebo
vyměňte.
7. Poté znovu nasaďte protiostří s vodicím plechem (10/1) a pevně utáhněte matici M8
(10/4).
8. Na závěr nasaďte a přišroubujte horní část
drtiče.
Péče
Po použití odstraňte špínu a zbytky nadrceného materiálu.
78Easy Crush MH 2800
Page 79
Uložení
Přístroj nečistěte pod tekoucí vodou ani vysokým tlakem.
Po použití drtič vyčistěte. Uchovávejte na suchém, uzamykatelném místě a mimo dosah dětí.
Při přezimování proveďte následující:
1. Vypněte přístroj a odpojte od síťové přípojky.
2. Vyčkejte na klidový stav nožového kotouče.
3. Vytočte blokovací šroub (9/1) a sejměte horní
část drtiče (9/2).
4. Z vnitřního prostoru drtiče vyjměte hrubý a
vlhký nadrcený materiál.
5. Drticí nůž (10/3) nastříkejte pečujícím sprejem s obsahem oelje (např. víceúčelový sprej
AL-KO obj. č. 112890).
6. Vyprázdněte sběrný koš.
7. Následně znovu nasaďte a přišroubujte horní
část drtiče (9/2).
8. Drtič skladujte ve stoje.
CHOVÁNÍ PŘI PRÁCI A PRACOVNÍ
TECHNIKA
Drtič lze použít výhradně k drcení měkkých odpadů s vysokým podílem vody (např.
peckoviny, vlhké odpady z rostlin). Tyto materiály by měly být ihned zkompostovány,
protože velmi rychle hnijí.
Drtič je nejvhodnější k drcení špičatých, tvrdých nebo již suchých větví švestek, keřů,
křovin a ořezu ze stromů.
Abyste dosáhli optimálních výsledků, drťte
větve krátce po ořezání.
Měkký materiál k drcení by měl být zpracováván vždy střídavě s větvemi, abyste zabránili ucpání drticího nože.
Obecně materiál k drcení začněte přivádět až
tehdy, když je přístroj zapnutý.
Přiváděný materiál k drcení se bude vtahovat. U silnějších větví tlačte silně proti, protože jinak bude motor přetížen.
Doplňujte pouze tolik materiálu k drcení, aby
se neucpal plnicí trychtýř ani horní část drtiče.
Sběrný koš pravidelně vyprazdňujte, protože při přeplnění může dojít k zablokování
nadrceného materiálu v jednotce nože.
Pro změnu umístění drtiče viz „Přeprava
drtiče“.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění vymrštěnou částí!
Vymrštěné části rostlin mohou způsobit
závažná poranění!
Při pracích s drtičem vždy noste osobní
ochranné vybavení.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění a poškození
přístroje při používání v rozporu s jeho
účelem!
Vymrštěné díly mohou způsobit nejzávažnější poranění!
Nedávejte do přístroje žádné kameny,
hlínu, sklenice, textilie, plasty ani kovové
části.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života v důsledku nepředvídaného pohybu!
V důsledku nepředvídaných pohybů
může dojít k těm nejtěžším zraněním!
Při napojeném přístroji nesahejte do
plnicího trychtýře ani do vyhazovací
šachty.
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obsluze!
Při nesprávné manipulaci může být následkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy,
když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí
přístroje již materiál k drcení neplňte.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástrojem!
Rotující nástroj může způsobit těžká poranění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte
přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na
klidový stav nástroje a mějte přitom ochranné rukavice.
440565_a79
Page 80
cs
Chování při práci a pracovní technika
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění dlouhým materiálem k drcení!
Delší materiál k drcení může při vtažení
tyčovitě vyrazit a způsobit poranění!
Dodržujte dostatečnou bezpečnostní vzdálenost.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém zacházení!
Ztráta rovnováhy následkem nedbalé
manipulace může mít za následek nejzávažnější poranění!
Nikdy neplňte přístroj z vyvýšeného
místa.
PORUCHY A JEJICH ODSTRAŇOVÁNÍ
PoruchaMožná příčinaŘešení
Motor nenaskočí.
Sběrný koš chybí, resp. není
zablokován.
Zásuvka v domě je porouchaná.Použijte jinou zásuvku.
Prodlužovací kabel je poškozený.Zkontrolujte kabel, příp. jej
Přístroj nevtahuje materiál
k drcení.
Sběrný koš je přeplněný (zablokování v jednotce nože).
Drticí nůž je ucpaný mokrým materiálem k drcení.
Nadrcený materiál se
Nůž je tupý nebo poškozený.Nůž obraťte nebo vyměňte, viz
neodděluje správně.
Motor vynechává.Ochranný spínač motoru při pře-
tížení nebo zablokování nožového
kotouče motor vypne.
Neobvyklé zvuky.
Rachocení přístroje.
ADVICE
Šrouby na motoru, jeho upevnění
nebo drticím noži jsou volné.
V případě poruch, které nejsou v této tabulce uvedené nebo které nemůžete sami odstranit, se
obraťte na příslušný zákaznický servis.
Zcela nasuňte sběrný koš a zablokujte jej.
vyměňte.
Vyprázdněte sběrný koš a příp. z
jednotky nože odstraňte nadrcený
materiál, viz „Uvolnění zablokování
nožového kotouče“.
Uvolněte ucpání tím, že přisunete
větve.
„Výměna drticího nože“.
Po asi 5 minutách chlazení lze motor znovu zapnout.
Dotáhněte šrouby.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
80Easy Crush MH 2800
Page 81
Záruka
Výrobek
Nožové drtiče
Typ
Easy Crush MH 2800
Sériové číslo
G2052056
Hladina akustického výkonu
naměřená / garantovaná
102 /104 dB(A)
Oznámený subjektHodnocení shody
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
VýrobceOdpovědný zástupce
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Směrnice EUHarmonizované normy
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
2000/14/ES
Příloha V
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz dne 1.3.2013
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby
pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční
lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze
odborného zacházení
používání originálních náhradních dílů
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu
svévolně provedených technických změnách
použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením
Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)]
Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi.
S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší
autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího
na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
440565_a81
Page 82
sk
Preklad originálneho návodu na obsluhu
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA
OBSLUHU
Obsah
O tomto návode............................................... 82
Popis výrobku...................................................82
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto
dokumentáciu. Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na
prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto
výstražných pokynov môžete zabrániť
ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
Táto dokumentácia popisuje nožový záhradný
drvič.
Symboly na prístroji
Pozor! Buďte mimoriadne opatrní pri manipulácii.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte
návod na obsluhu.
Pozor, nebezpečenstvo! Ruky a nohy
držte mimo dosahu rezacieho nástroja!
Ruky držte mimo dosahu rezacieho
nástroja.
Tretie osoby držte mimo dosahu nebezpečnej oblasti!
Dodržiavajte odstup od nebezpečnej oblasti.
Pred údržbovými prácami alebo pri poškodenom alebo preťatom kábli odpojte
prístroj od siete.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice
Bezpečnostné a ochranné zariadenia
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
manipulovaných bezpečnostných zariadení!
Manipulácia s bezpečnostnými zariadeniami môže viesť k ťažkým zraneniam!
Tieto bezpečnostné a ochranné zariadenia neodpájajte.
Koncipovanie plniacej násypky
Otvor plniacej násypky bol koncipovaný podľa
normy, aby sa zabránilo siahaniu do vnútra.
Ochranný vypínač motora
Ochranný vypínač motora vypína pri preťažení.
Pritom vystúpi spínač (6/3) z obslužného panelu.
Po fáze ochladenia v trvaní cca 5 minút sa môže
vypínač opäť zatlačiť a prístroj sa môže znova
zapnúť. Ak spínač nezostane samočinne v stlačenej polohe, predĺžte čas vychladnutia motora. Ak
existuje problém naďalej, odneste prístroj do špecializovanej dielne.
Ochrana proti opätovnému spusteniu
Prístroj je kvôli vašej bezpečnosti vybavený nulovým prepínačom napätia, ktorý pri prerušení
prúdu vypne automaticky prístroj. Ak sa znova
82Easy Crush MH 2800
Page 83
Popis výrobku
prístroj zásobuje energiou, automaticky sa nespustí. Pre opätovné uvedenie do prevádzky
stlačte zapínač (6/1).
Ochranný vypínač na hornej časti drviča
Horná časť drviča je vybavená ochranným vypínačom, ktorý je pri vytočení blokovacej skrutky
(1/2) vypnutý. Motor sa tým môže zabezpečiť proti
neúmyselnému spusteniu.
Prístroj sa smie znova zapnúť až po namontovaní
hornej časti drviča (1/11) a utiahnutí blokovacej
skrutky (1/2).
Použitie v súlade s určením
Nožový drvič je dimenzovaný výlučne na použitie
v oblasti domu, hobby a záhrady. V tejto oblasti
sa nožový drvič používa na drvenie organických
látok, napr. zvyškov rastlín. Privádzaný materiál
na sekanie smie mať výlučne hrúbku do 40 mm.
Prístroj sa nesmie prevádzkovať v priemyselnom
nasadení. Iné alebo rozsiahlejšie používanie sa
považuje za používanie v rozpore s určeným účelom.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť zranenia!
Prístroj neprevádzkujte v priemyselnom
nasadení.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť vážne zranenia!
Prístroj nepoužívajte na úpravu záhrad-
nej zeminy a na drvenie kovových dielov.
PREHĽAD PRODUKTU
Prehľad o výrobku (1) dáva prehľad o prístroji.
1-9 Spínač na ochranu proti preťaženiu
1-10 Plniaca násypka
1-11 Horná časť drviča s plniacim otvorom
1-12 Zablokovanie zberného koša
1-13 Zberný kôš
1-14 Pätky
TECHNICKÉ ÚDAJE
TypEasy Crush MH
Číslo výrobku112854
Motor230 V~ /50 Hz
Počet otáčok voľnobehu 2850 minˉ¹
Max. výkon2800W (S6-40%);
Rezný systémNôž
Max. priemer konára40 mm
Max. prechod materiálu125 kg/h
Hmotnosť25 kg
Zberný kôš48 l
Trieda ochranyI
Hladina akustického výkonu (2000/14/ES)
Hladina akustického
tlaku
NeistotaK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
93,9 dB(A)
1-1 Rukoväť
1-2 Blokovacia skrutka
1-3 Zapínač
1-4 Vypínač
1-5 Vetracia štrbina
1-6 Prepravné kolesá
1-7 Podstavec
1-8 Zásuvka
440565_a83
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Obsluha:
Mladiství mladší ako 16 rokov, ako aj osoby,
ktoré nie sú oboznámené s návodom na
obsluhu, prístroj nesmú používať.
Osoby pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov nesmú prístroj používať.
Osobné ochranné prostriedky:
Aby sa predišlo zraneniam očí, ako aj poškodeniam sluchu, musí sa nosiť predpísaný
odev a ochranné prostriedky.
Page 84
sk
Montáž
Odev musí byť účelný (priliehajúci) a nesmie
zavadzať. Pri dlhých vlasoch noste bezpodmienečne sieťku na vlasy.
V pracovnej oblasti drviča sa nesmú nachádzať žiadne ďalšie osoby, deti alebo zvieratá.
Pracovnú oblasť udržiavajte bez materiálu na
sekanie a iných predmetov - nebezpečenstvo
zakopnutia.
Používateľ prístroja je zodpovedný za
nehody s ostatnými osobami alebo ich vlastníctvom.
Postarajte sa o dobré osvetlenie pracovnej
oblasti.
Prevádzkové časy:
Pri prevádzke v obytných oblastiach dodržiavajte prevádzkové časy špecifické pre danú
krajinu a prevádzkové časy dovolené v obci
zodpovedajúce nariadeniam o ochrane pred
hlukom.
S prístrojom pracujte iba pri dennom svetle
alebo pri dobrom osvetlení.
Prevádzka:
Počas prevádzky nesiahajte do násypky a
plniaceho otvoru!
Nožový kotúč po vypnutí prístroja ešte dobieha!
Prístroj uveďte do prevádzky až vtedy, keď
bola montáž vykonaná úplne.
Pred použitím prístroja vykonajte vždy vizuálnu kontrolu. Prístroj sa musí nachádzať v
prevádzkovo bezpečnom stave.
Nikdy nepracujte sami.
Poškodené alebo opotrebované diely sa mu-
sia okamžite vymeniť.
Prístroj používajte len v technickom stave
predpísanom výrobcom.
Sekacie práce nevykonávajte pri daždi,
snežení a búrke. Drvič nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Bezpečnostné resp. ochranné zariadenia
prístroja neodstavujte z prevádzky.
Vždy dávajte pozor na bezpečné postavenie
prístroja.
Nikdy neprepravujte drvič s bežiacim motorom.
Prístroj nikdy neprepravujte s otvorenou
alebo nezablokovanou hornou časťou drviča.
Pri výmene miesta vypnite motor, počkajte
na zastavenie nožového kotúča a odpojte
prístroj od sieťovej prípojky.
Pri výmene miesta prepravujte drvič výlučne
za použitia rukoväti (1/1).
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zásuvky!
Pripojenie odporúčame vykonať cez ochranný spínač s menovitým zvodovým prúdom
< 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s údajmi o sieťovom napätí v technických údajoch,
nepoužívajte iné napájacie napätie.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú
určené na používanie vonku – minimálny
prierez 1,5 mm².
Poškodené alebo zlomené predlžovacie
káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla.
Sieťovú prípojku používajte výlučne na plánovaný účel. Na vytiahnutie sieťovej zástrčky
zo zásuvky neťahajte nikdy za sieťový kábel. Chráňte kábel pred teplom a ostrými hranami.
Nepoužívaný drvič odpojte vždy zo sieťovej
prípojky.
Predlžovací kábel položte tak, aby počas sekania nemohol rušiť a nemohol sa poškodiť.
Ak ste spozorovali zmeny, drvič okamžite
vypnite, odpojte od sieťovej prípojky a skontrolujte.
Pri prácach dávajte vždy pozor na bezpečné
státie a nenakláňajte sa príliš ďaleko.
Drvič neplňte z vyvýšeného miesta.
MONTÁŽ
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo v dôsledku nekompletného prístroja!
Nekompletné prístroje môžu zapríčiniť
zranenia a poškodenia stroja.
Prístroj sa smie prevádzkovať až po
kompletnej montáži.
Rozsah dodávky
84Easy Crush MH 2800
Page 85
Montáž
Drvič vyberte opatrne z obalu a skontrolujte
úplnosť nasledovných dielov:
Podstavec so zberným košom
Dve prepravné kolesá s krytmi kolesa
Horná časť drviča s rezacou a motorovou jed-
notkou
Plniaca násypka
Montážne vrecko so skrutkami a náradím,
návodom na použitie so záručnou kartou a
zoznamom servisných staníc.
Montáž prepravných kolies
1. Os kolesa (2/1) posuňte do podstavca (2/2).
2. Potom posuňte veľkú podložku 10x20x1,5
(2/3) a puzdro (2/4) na os (2/1).
3. Následne posuňte prepravné koleso (2/5) na
puzdro (2/4).
4. Strednú podložku 8x20x1,5 (2/6) posuňte na
závit a zaistite prepravné koleso pomocou
jednej matice M8 (2/7).
5. Na záver zatlačte kryt kolesa (2/8) na prepravné koleso (2/5).
6. Montáž protiľahlého prepravného kolesa sa
uskutoční v rovnakom poradí.
Namontujte hornú časť drviča s rezacou a
motorovou jednotkou (3)
1. Hornú časť drviča zdvihnite na podstavec a
zaistite skrutkami M5x30 (3/1) a podložkami
5x10x1.
Namontujte plniacu násypku (3)
1. Nasaďte plniacu násypku na hornú časť
drviča a upevnite pomocou skrutiek ST
4,2x18 (3/2).
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Dodržiavajte ustanovenia pre dobu prevádzky špecifickú pre danú krajinu.
Predlžovací kábel neveďte cez vhadzovací
otvor alebo pod vyhadzovacím otvorom.
Drvič sa môže uvádzať do prevádzky iba so
zablokovaným zberným košom.
Pred spustením sa uistite, že sú plniaca násypka a horná časť drviča voľné.
Drvič nepoužívajte pri:
únave
nevoľnosti
vplyve alkoholu, liekov a drog
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
poškodených konštrukčných dielov!
Poškodené konštrukčné diely môžu
viesť k ťažkým zraneniam až k smrti!
Pred uvedením do prevádzky vykonajte vizuálnu kontrolu a skontrolujte funkčnosť konštrukčných dielov.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
nedbanlivého zaobchádzania!
Nedbanlivá manipulácia s prístrojom
môže viesť k ťažkým zraneniam!
Drvič sa smie používať iba na rovnom
podklade a stabilne postavenom podklade. Počas prevádzky prístroj nepreklápajte ani ho nedávajte šikmo.
OBSLUHA
Prevádzková doba
Prístroj je dimenzovaný na prevádzkovú dobu
S6(40%). To znamená, že drvič sa smie prevádzkovať zo 60 % v chode naprázdno a zo 40 %
pod zaťažením. Pri časovej jednotke 10 minút je
to 6 minút v chode naprázdno a 4 minúty pod
zaťažením. Za týchto podmienok je možná trvalá
prevádzka.
Pripojenie sieťovej zástrčky
1. Káblovú poistku (4/1) zatlačte dole a zastrčte
predlžovací kábel (5/1) do pripojovacej
zdierky drviča.
2. Skontrolujte osadenie predlžovacieho kábla.
3. Následne pripojte predlžovací kábel na
sieťové napätie v dome.
Zapnutie motora
1. Stlačte zapínač (6/1).
Vypnutie motora
1. Na odstavenie motora stlačte vypínač (6/2).
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbornej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť
dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy,
keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí
prístroja neplňte viac žiadny materiál na
sekanie.
440565_a85
Page 86
sk
Obsluha
Vyprázdnenie zberného koša
1. Vypnite drvič.
2. Zablokovanie (7/1) potiahnite smerom dole a
vytiahnite zberný kôš (7/2) z podstavca.
3. Prázdny zberný kôš (8/2) nasaďte na vodiacu
lištu (8/1) a zasuňte ho úplne do podstavca.
4. Zablokovanie (8/3) zatlačte smerom hore, až
zaskočí.
Uvoľnenie blokády nožového kotúča
1. Vypnite drvič.
2. Prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte
hornú časť drviča (9/2).
4. Odstráňte zablokovaný materiál na sekanie.
5. Nožový kotúč a nože drviča (10/3) skontrolujte vzhľadom na poškodenie.
6. Potom nasaďte hornú časť drviča (9/2) a blokovaciu skrutku (9/1) znova pevne priskrutkujte.
7. Prístroj pripojte znova na sieťovú prípojku.
8. Následne drvič znova zapnite.
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo zranenia pri otváraní a
zatváraní hornej časti drviča!
Následkom môžu byť poranenia rúk a prstov!
Pri otváraní a zatváraní hornej časti
drviča dávajte pozor na ruky a prsty.
Preprava drviča
Drvič prepravujte iba so zatvorenou a zablokovanou hornou časťou drviča.
1. Vypnite motor a počkajte na zastavenie nožového kotúča.
2. Potom prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Prístroj držte za rukoväť (1/1) a postavte ho
ľahko šikmo.
4. Na nasledujúcu výmenu miesta ťahajte
prístroj za sebou. Dávajte pozor na podklad,
aby sa prístroj počas prepravy nepreklopil.
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
Drvič zodpovedá všetkým platným bezpečnostným normám. Opravy môžu vykonávať len kvalifikovaní odborníci za používania originálnych náhradných dielov.
Po každom použití skontrolujte opotrebovanie drviča a v prípade potreby vymeňte poškodené konštrukčné diely.
Vetraciu štrbinu (1/5) držte bez zvyškov alebo
usadenín.
Prístroj nevystavujte mokru alebo vlhkosti.
Používajte len náhradné diely predpísané
výrobcom.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku elektrického prúdu!
Pri dotyku s časťami vedúcimi napätie
existuje bezprostredné nebezpečenstvo
ohrozenia života v dôsledku zásahu
elektrickým prúdom!
Pred každým opatrením údržby a starostlivosti noste ochranné rukavice a
prístroj odpojte od siete.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obiehajúcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké
zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte
prístroj od sieťovej prípojky, počkajte na
zastavenie nástroja a noste ochranné rukavice.
Nože drviča
Na dosiahnutie optimálneho výsledku sekania a
na zabránenie škôd na prístroji sa musia nože vymieňať v pravidelných intervaloch.
Nože vymieňajte vždy v pároch.
Skrutky vždy pevne utiahnite.
Nepracujte s tupými nožmi.
Výmena/obrátenie nožov drviča
Náhradné nože pre Easy Crush MH 2800 výr. č.
113079
1. Drvič vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte
hornú časť drviča (9/2).
3. Odoberte protiľahlý brit s vodiacim plechom
(10/1) uvoľnením troch matíc M8 (10/4).
4. Uvoľnite skrutky so zápustnou hlavou M8x10
(10/2) a vyberte ich.
5. Vyberte nože (10/3) a obráťte ich. Nože vymeňte, ak sú tupé na obidvoch stranách.
6. Upevnite nôž (10/3) pomocou skrutiek so zápustnou hlavou M8x10 (10/2) a druhý nôž
obráťte alebo vymeňte.
86Easy Crush MH 2800
Page 87
Údržba a ošetrovanie
7. Potom znova nasaďte protiľahlý brit s vodiacim plechom (10/1) a utiahnite matice M8
(10/4).
8. Na záver nasaďte hornú časť drviča a pevne
ju priskrutkujte.
Ošetrovanie
Špinu a zvyšky sekania po použití odstráňte.
Prístroj nečistite tečúcou vodou alebo vyso-
kým tlakom.
Nepoužívajte čistiace prostriedky, príp. roz-
púšťadlá.
Na čistenie používajte mäkkú kefu alebo han-
dru.
SKLADOVANIE
Po použití drvič vyčistite. Skladujte na suchom,
uzamykateľnom mieste, mimo dosahu detí.
Pri prezimovaní vykonajte nasledujúce práce:
1. Prístroj vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Počkajte na zastavenie nožového kotúča.
3. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte
hornú časť drviča (9/2).
4. Vnútorný priestor drviča zbavte hrubého a
vlhkého materiálu na sekanie.
5. Nože drviča (10/3) nastriekajte ošetrovacím
sprejom s obsahom oleja (napr. AL-KO Multispray výr. č. 112890).
6. Vyprázdnite zberný kôš.
7. Následne hornú časť drviča (9/2) znova nasaďte a pevne priskrutkujte.
8. Drvič skladujte na stojato.
SPRÁVANIE PRI PRÁCI A TECHNIKA
PRÁCE
Drvič je podmienečne použiteľný na drvenie
mäkkých odpadov s obsahom šťavy (napr.
jadrové ovocie, mokrý rastlinný odpad). Tieto
materiály by sa mali priamo kompostovať,
pretože sa veľmi rýchlo zhutnia sami.
Drvič je zvlášť vhodný na drvenie dlhých tvrdých a už vysušených stopiek kvetov, krovín,
kríkov a orezaní stromov.
Pre dosiahnutie optimálnych výsledkov
konáre krátko po odrezaní posekajte.
Mäkký materiál na sekanie by sa mal vždy
spracúvať striedavo s konármi, aby sa zabránilo upchaniu nožov drviča.
Materiál na sekanie privádzajte zásadne až
vtedy, keď je prístroj už zapnutý.
Zavedený materiál na sekanie sa vtiahne.
Pri hrubších konároch silno pridržiavajte, pretože sa inak motor preťaží.
Posúvajte dodatočne iba toľko materiálu na
sekanie, aby sa plniaca násypka a horná časť
drviča neupchali.
Zberný kôš pravidelne vyprázdňujte, pretože
pri preplnení môže nastať nahromadenie materiálu v nožovej jednotke.
Pre výmenu miesta drviča pozri "Preprava
drviča".
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia vymrštenými
časťami!
Vymrštené časti rastlín môžu spôsobiť
ťažké zranenia!
Pri práci na drviči noste osobné ochranné prostriedky.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia a škody na
stroji kvôli neodbornému používaniu!
Vymrštené diely môžu spôsobiť ťažké
zranenia!
Do prístroja neplňte žiadne kamene, zeminu, sklo, textílie alebo kovové diely.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku nepredvídaného pohybu!
Nepredvídanými pohybmi môžu vzniknúť ťažké zranenia!
Pri pripojenom prístroji nesiahajte do
plniacej násypky alebo do plniaceho otvoru.
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbornej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť
dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy,
keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí
prístroja neplňte viac žiadny materiál na
sekanie.
440565_a87
Page 88
sk
Správanie pri práci a technika práce
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obiehajúcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké
zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte
prístroj od sieťovej prípojky, počkajte na
zastavenie nástroja a noste ochranné ru-
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
nedbanlivého zaobchádzania!
Strata rovnováhy kvôli nedbanlivému
zaobchádzaniu môže mať za následok
ťažké poranenia!
Prístroj nikdy neplňte z vyvýšeného
miesta.
kavice.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia dlhým materiálom na sekanie!
Dlhší materiál na sekanie môže pri vtiahnutí náhle vyraziť a spôsobiť zranenia!
Dodržiavajte dostatočnú bezpečnostnú
vzdialenosť.
LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo
akumulátory nelikvidujte s komunálnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a je
nutné ich vhodne zlikvidovať.
POMOC PRI PORUCHÁCH
PoruchaMožná príčinaRiešenie
Motor nenaskočí.
Zberný kôš chýba resp. nie je
zablokovaný.
Zásuvka v dome je chybná.Použite inú zásuvku.
Predlžovací kábel je poškodený.Skontrolujte kábel, príp. ho vy-
Prístroj nevťahuje materiál
na sekanie.
Zberný kôš je preplnený (nahromadenie v nožovej jednotke).
Nože drviča sú upchané mokrým
materiálom na sekanie.
Materiál na sekanie sa
Nože sú tupé alebo poškodené.Obráťte alebo vymeňte nože, pozri
neseká správne.
Motor sa odstaví.Ochranný motorový spínač pri
preťažení alebo zablokovaní nožového kotúča vypol.
Neobyčajný hluk.
Klepanie na prístroji.
Skrutky na motore, ich upevnenie,
skrutky na podvozku alebo nože
drviča sú voľné.
ADVICE
Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo ktoré nemôžete odstrániť sami, sa
obráťte na náš zákaznícky servis.
Zberný kôš úplne zasuňte a zablokujte.
meňte.
Vyprázdnite zberný kôš a príp. odstráňte materiál na sekanie z nožovej jednotky, pozri "Uvoľnenie blokády nožového kotúča".
Uvoľnite upchanie privádzaním
materiálu z konárov.
"Výmena nožov drviča".
Po čase chladenia cca 5 minút sa
môže motor znova zapnúť.
Dotiahnite skrutky.
88Easy Crush MH 2800
Page 89
Vyhlásenie o zhode ES
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok vo vyhotovení, v akom bol nami uvedený do obehu, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných
smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre výrobok.
Produkt
Nožový záhradný drvič
Typ
Easy Crush MH 2800
Sériové číslo
G2052056
Hladina hluku
nameraná/garantovaná
102 /104 dB(A)
Notifikovaná osobaPosúdenie zhody
VýrobcaZodpovedný zástupca
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Smernice EÚHarmonizované normy
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
pán Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/ES
Príloha V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 1. 3. 2013
ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre
nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa
určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu
odbornej manipulácii
používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním
spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)]
spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na
doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo
na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči
predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu
svojvoľných technických zmenách
použití v rozpore s určením
440565_a89
Page 90
da
Oversættelse af original brugsanvisning
OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL
BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning.......................................90
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje
kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse
og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Denne dokumentation beskriver en knivkværn.
Symboler på maskinen
OBS! Udvis særlig forsigtighed ved håndteringen.
Læs brugsanvisningen inden idrifttagning.
OBS fare! Hold hænder og fødder væk fra
klippeværket!
Hold hænder væk fra klippeværket.
Hold uvedkommende væk fra fareområdet!
Hold afstand til fareområdet.
Tag altid stikket ud inden vedligeholdelse
eller ved beskadiget eller overskåret ledning.
Bær øjenbeskyttelse og høreværn.
Bær handsker.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
FARE!
Fare for kvæstelse hvis der manipuleres
med sikkerhedsanordningerne!
Hvis der manipuleres med sikkerhedsanordninger, er der fare for alvorlige
kvæstelser!
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne må ikke sættes ud af kraft.
Udførelse af påfyldningstragten
Åbningen på påfyldningstragten er udført i henhold til normerne, således at man ikke kan stikke
hænderne ned i den.
Relæ til motor
Motorrelæet slår fra ved overbelastning. I dette tilfælde træder relæet (6/3) ud fra kontrolpanelet.
Efter ca. 5 minutters afkøling kan relæet trykkes
ind igen, og der kan tændes for maskinen. Hvis
relæet ikke selv kan holde sig inde, skal motorens
afkølingstid forlænges. Hvis problemet fortsætter,
skal maskinen sendes til et specialværksted.
Beskyttelse mod genstart
Af sikkerhedshensyn er maskinen udstyret med et
0-spændingsrelæ, som automatisk afbryder maskinen ved strømafbrydelse. Når maskinen igen
forsynes med energi, starter den ikke automatisk.
Tryk på startknappen (6/1) for at sætte maskinen
i gang igen.
Relæ ved knivkværnens overdel
Knivkværnens overdel er udstyret med et relæ,
der slår fra ved at dreje klemskruen (1/2) udad.
Motoren sikres derved mod at starte utilsigtet.
90Easy Crush MH 2800
Page 91
Produktbeskrivelse
Knivkværnen kan først startes igen efter montering af overdelen (1/11) og stramning af klemskruen (1/2).
Korrekt anvendelse
Knivkværnen er udelukkende beregnet til brug i
villa-, hobby- og haveområder. Inden for dette område kan knivkværnen bruges til at findele organiske materialer, f.eks. planterester. Den må udelukkende anvendes til grene på op til 40 mm.
Knivkværnen må ikke bruges til erhvervsmæssige formål. En anden anvendelse eller en anvendelse, der går ud over den beskrevne, anses for
at være ikke-bestemmelsesmæssig.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelse hvis knivkværnen
ikke bruges efter sin bestemmelse!
Hvis knivkværnen bruges mod sin
bestemmelse, er der fare for personskade!
Knivkværnen må ikke bruges til erhvervsmæssige formål.
FARE!
Fare for kvæstelse hvis knivkværnen
ikke bruges efter sin bestemmelse!
Der er fare for meget alvorlige kvæstelser!
Knivkværnen må ikke anvendes til forarbejdning af havejord eller til findeling af
metaldele.
PRODUKTOVERSIGT
Produktoversigten (1) giver et overblik over redskabet.
1-11 Knivkværnens overdel med påfyldnings-
skakt
1-12 Lås opsamlingsbeholder
1-13 Opsamlingsbeholder
1-14 Fødder
TEKNISKE DATA
TypeEasy Crush MH
Varenr.112854
Motor230 V~ /50 Hz
Tomgangsrotationstal2850 minˉ¹
Maks. effekt2800W (S6-40%);
KlippesystemKnive
Maks. diameter på grene 40 mm
Maks. materialekapacitet 125 kg/h
Vægt25 kg
Opsamlingsbeholder48 l
BeskyttelsesklasseI
Lydeffektniveau
(2000/14/EG)
Lydtrykniveau93,9 dB(A)
UsikkerhedK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
104 dB(A)
1-1 Greb
1-2 Klemskrue
1-3 Startknap
1-4 Stopknap
1-5 Luftåbninger
1-6 Transporthjul
1-7 Understel
1-8 Stikdåse
1-9 Knap til overbelastningsbeskyttelse
1-10 Påfyldningstragt
440565_a91
SIKKERHEDSANVISNINGER
Bruger:
Maskinen må ikke benyttes af unge under 16
år og af personer, som ikke kender brugsanvisningen.
Personer, der er under indflydelse af alkohol,
stoffer eller medicin, må ikke anvende maskinen.
Personligt beskyttelsesudstyr:
For at undgå kvæstelser på øjnene samt høreskader skal der bæres forskriftsmæssigt tøj
og beskyttelsesudstyr.
Tøjet skal være formålstjenligt (tætsiddende)
og må ikke hindre bevægelsesfriheden. Bær
altid hårnet, hvis du har langt hår.
Page 92
da
Montering
Det personlige beskyttelsesudstyr består af
følgende dele:
Der må ikke opholde sig andre personer,
børn eller dyr i knivkværnens arbejdsområde.
Hold arbejdsområdet frit for findelt plantemateriale og andre genstande - fare for at snuble.
Brugeren af maskinen er ansvarlig for eventuelle ulykker på andre personer og deres
ejendom.
Sørg for god belysning af arbejdsområdet.
Anvendelsestider:
Når maskinen bruges i boligområder skal de
landespecifikke og kommunalt tilladte driftstider i henhold til forordninger om støjbekæmpelse overholdes.
Man må kun arbejde med maskinen ved
dagslys eller ved god belysning.
Drift:
Stik ikke hænderne ned i tragten og påfyldningsskakten!
Skæreskiven fortsætter med at køre, efter at
maskinen er slukket!
Tag først maskinen i drift, når monteringen er
helt gennemført.
Gennemfør altid en visuel kontrol inden anvendelse. Knivkværnen skal altid være i en
driftssikker stand.
Arbejd aldrig alene.
Beskadigede eller slidte dele skal straks
udskiftes.
Knivkværnen må kun bruges i den tekniske
tilstand, som producenten har foreskrevet.
Undlad at kompostere, når det regner, sner
eller stormer. Brug ikke knivkværnen i fugtige
eller våde omgivelser.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne
må ikke sættes ud af kraft.
Sørg altid for, at maskinen står sikkert.
Knivkværnen må ikke transporteres, når
dens motor kører.
Knivkværnen må ikke transporteres, hvis
dens overdel er åben eller ulåst.
Hvis knivkværnen skal flyttes, skal der slukkes for den, og det afventes, at skæreskiven
står stille, hvorpå stikket tages ud.
Når knivkværnen skal flyttes, må den udelukkende transporteres ved anvendelse af grebet (1/1).
Tag straks stikket ud, hvis forlængerledningen beskadiges eller overskæres!
Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder
med en nominel fejlstrøm på <30mA.
Netspændingen i huset skal stemme overens med angivelserne om netspænding i Tekniske data. Ingen anden forsyningsspænding må anvendes.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet
til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm².
Beskadigede eller sprøde forlængerledninger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens tilstand,
før den tages i brug.
Brug udelukkende nettilslutningen til det dertil beregnede formål. Tag ikke ledningen ud
af stikdåsen ved at trække i den. Beskyt ledningen mod varme og skarpe kanter.
Træk altid stikket ud til knivkværne, der ikke
anvendes.
Læg forlængerledningen således, at den ikke
kan ødelægges eller beskadiges under komposteringen.
Sluk straks for knivkværnen, afbryd den fra
nettilslutningen, og efterse den omhyggeligt,
hvis du mærker ændringer i dens reaktion.
Sørg for at stå sikkert og lad være med at bøje
dig for langt forover under arbejdet.
Lad være med at fylde knivkværnen fra et højt
ståsted.
MONTERING
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelse, hvis knivkværnen
ikke er komplet monteret!
En knivkværn, der ikke er komplet monteret, kan forårsage kvæstelser og skader på maskinen!
Knivkværnen må først bruges, når den er
monteret fuldstændigt.
Leveringsomfang
Tag forsigtigt knivkværnen ud af emballagen og
kontroller, at alle disse dele er i orden:
92Easy Crush MH 2800
Page 93
Montering
Understel med opsamlingsbeholder
To transporthjul med hjulkapsler
Knivkværnens overdel med skære- og moto-
renhed
Påfyldningstragt
Monteringspose med skruer og værktøj,
brugsanvisning med garantibevis og fortegnelse over servicesteder.
Montering af transporthjul
1. Skub hjulaksen (2/1) ind på understellet (2/2).
2. Skub så en stor spændeskive 10x20x1,5 (2/3)
og muffen (4/2) på aksen (2/1).
3. Skub dernæst transporthjulet (2/5) på muffen
(2/4).
4. Skub den mellemste spændeskive 8x20x1,5
(2/6) ind på gevindet og fastgør transporthjulet med en møtrik M8 (2/7).
5. Tryk til sidst hjulkapslen (2/8) på transporthjulet (2/5).
6. Monteringen af det modsatte transporthjul foregår i samme rækkefølge.
Monter knivkværnens overdel med skære- og
motorenhed (3)
1. Løft knivkværnens overdel op på understellet
og fastgør den med skruerne M5x30 (3/1) og
spændeskiverne 5x10x1.
Montering af påfyldningstragten (3)
1. Placer påfyldningstragten på knivkværnens
overdel og fastgør den med skruerne ST
4,2x18 (3/2).
IBRUGTAGNING
Overhold de landespecifikke bestemmelser
for anvendelsestider.
Forlængerledningen må ikke føres over indkastet eller under udkastet.
Knivkværnen kan kun tages i drift med låst
opsamlingsbeholder.
Kontroller inden start, at påfyldningstragten
og knivkværnens overdel er frie.
Brug ikke knivkværnen,
hvis du er træt
føler dig utilpas
har indtaget alkohol, medicin og narko-
tika
FARE!
Fare for kvæstelse ved beskadigede
komponenter!
Beskadigede komponenter kan forårsage alvorlige kvæstelser og endda
dødsfald!
Før knivkværnen bruges, skal der udføres en visuel kontrol, og det skal kontrolleres, at komponenterne virker som de
skal.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs håndtering!
Skødesløs håndtering af maskinen kan
medføre alvorlige kvæstelser!
Anvend kun knivkværnen på en jævn,
fast undergrund og sørg for, at den er ordentligt samlet. Under driften af maskinen må den ikke vippes eller stilles skråt.
BETJENING
Driftstid
Maskinen er konstrueret til driftstiden S6(40%).
Det betyder, at knivkværnen kun må anvendes 60
% i tomgang og 40 % under belastning. Ved en
tidsenhed på 10 minutter er dette 6 minutter i tomgang og 4 minutter under belastning. Under disse
betingelser er konstant drift mulig.
Sæt stikket i
1. Tryk ledningsbeskyttelsen (4/1) nedad og stik
forlængerledningen (5/1) ind i knivkværnens
tilslutningsmuffe.
2. Kontroller, at forlængerledningen sidder ordentligt.
3. Slut derpå forlængerledningen til husets netspænding.
Tænd for motoren
1. Tryk på startknappen (6/1).
Sluk motoren
1. Tryk på stopknappen (6/2) for at slukke for
motoren.
440565_a93
Page 94
da
Betjening
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betjening!
Ved forkert håndtering kan der opstå
skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er
tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter
der er slukket for maskinen.
Tøm opsamlingsbeholderen
1. Sluk for knivkværnen.
2. Træk låsen (7/1) nedad og træk opsamlingsbeholderen (7/2) ud af understellet.
3. Sæt den tomme opsamlingsbeholder (8/2) på
glideskinnen (8/1) og skub den helt ind på understellet.
4. Tryk låsen (8/3) opad, indtil den griber fat.
Frigørelse af skæreskivernes blokering
1. Sluk for knivkværnen.
2. Afbryd maskinen fra nettilslutningen.
3. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen
(9/2) af.
4. Fjern materiale, der blokerer.
5. Kontroller skæreskive og kniven (10/3) for
skader.
6. Skru så atter overdelen (9/2) og klemskruen
(9/1) fast.
7. Slut atter maskinen til nettilslutningen.
8. Tænd derpå atter for knivkværnen.
FORSIGTIG!
Der er fare for kvæstelser ved åbning og
lukning af knivkværnens overdel!
Dette kan medføre kvæstelser på hænder og fingre!
Pas på hænder og fingre ved åbning og
lukning af knivkværnens overdel.
Transport af knivkværnen
Transporter kun knivkværnen med lukket og låst
overdel.
1. Sluk for motoren og afvent, at skæreskiven
står stille.
2. Afbryd derefter maskinen fra nettilslutningen.
3. Hold knivkværnen fast ved grebet (1/1) og stil
den let skråt.
4. Træk maskinen efter dig for at gå hen til
næste sted. Vær opmærksom på undergrunden, således at maskinen ikke vælter under
transporten.
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Knivkværnen opfylder alle relevante sikkerhedsnormer. Kun kvalificerede fagfolk må udføre reparationer og kun ved at bruge originale reservedele.
Hver gang knivkværnen har været i brug, skal
den kontrolleres for slitage, og beskadigede
dele skal i givet fald udskiftes.
Hold luftåbningerne (1/5) fri for rester eller aflejringer.
Knivkværnen må ikke udsættes for vand eller
fugt.
Brug kun reservedele, der er godkendt af producenten.
FARE!
Livsfare ved elektrisk strøm!
Hvis strømførende dele berøres, er der
umiddelbar livsfare ved elektrisk stød!
Bær altid beskyttelseshandsker, og af-
bryd knivkværnen fra nettet, når den vedligeholdes og plejes.
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af roterende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvorlige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet,
skal der slukkes for maskinen, det skal
afventes, at værktøjet står stille, og der
skal bæres beskyttelseshandsker.
Kniv
For at sikre en god kompostering og forebygge
skader på klippeværket skal kniven udskiftes med
regelmæssige mellemrum.
Udskift altid knivene parvis.
Skruerne skal altid strammes godt.
Arbejd ikke med sløve knive.
Udskiftning/vending af kniven
Reservekniv til Easy Crush MH 2800 varenr.
113079
1. Sluk for knivkværnen og træk stikket ud.
2. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen
(9/2) af.
3. Tag modskær med styreplade (10/1) af ved at
løsne de tre møtrikker M8 (10/4).
4. Løsn de forsænkede skruer M8x10 (10/2) og
tag dem ud.
94Easy Crush MH 2800
Page 95
Vedligeholdelse og service
5. Tag kniven (10/3) ud og vend den. Udskift kniven, hvis den er sløv på begge sider.
6. Fastgør kniven (10/3) med de forsænkede
skruer M8x10 (10/2) og vend eller udskift den
anden kniv.
7. Sæt så atter modskæret med styrepladen
(10/1) på og stram møtrikkerne M8 (10/4).
8. Til sidst sættes knivkværnens overdel på og
skrues fast.
Pleje
Fjern skidt og materialerester efter brug.
Rengør ikke maskinen under rindende vand
eller med en højtryksrenser.
Brug ikke rengørings- eller opløsningsmidler.
Brug en blød børste eller en klud til rengøring.
OPBEVARING
Gør knivkværnen ren efter brug. Opbevar den i et
aflåst rum og utilgængeligt for børn.
Gør følgende ved overvintring:
1. Sluk for maskinen og træk stikket ud.
2. Afvent, at skæreskiven står stille.
3. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen
(9/2) af.
4. Tag groft og fugtigt materiale ud inde fra knivkværnen.
5. Spray kniven (10/3) med en olieholdig plejende spray (f.eks. AL-KO Multispray varenr.
112890).
6. Tøm opsamlingsbeholderen.
7. Til sidst sættes overdelen (9/2) på igen og
skrues fast.
8. Knivkværnen skal opbevares stående.
ARBEJDSMÅDE OG ARBEJDSTEKNIK
Knivkværnen er kun delvist egnet til findeling
af blødt og meget saftigt affald (f.eks. kernefrugt, vådt planteaffald). Disse materialer skal
komposteres direkte, da de hurtigt nedbrydes
af sig selv.
Knivkværnen egner sig bedst til findeling
af langstilkede, hårde eller allerede tørrede
stængler fra blomster, stauder, buske og
grenaffald.
Grene skal komposteres kort efter afklipning
for at opnå optimale resultater.
Vådt materiale skal altid forarbejdes i knivkværnen sammen med grene for at forhindre,
at skæreskiven stopper til.
Materiale må principielt først fyldes i, når
maskinen er tændt.
Materiale, der fyldes på, bliver trukket ind.
Hold meget igen med tykke grene, da motoren ellers bliver overbelastet.
Der må kun fyldes så meget materiale på, at
påfyldningstragten og overdelen ikke stopper
til.
Opsamlingsbeholderen skal tømmes regelmæssigt, da der ved overfyldning kan komme
en ophobning af materiale i knivenheden.
Se "Transport af knivkværnen" før du flytter
knivkværnen.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af dele, der
slynges ud!
Plantedele, der slynges ud, kan give alvorlige kvæstelser!
Bær altid personligt beskyttelsesudstyr,
når du arbejder med knivkværnen.
FARE!
Der er fare for kvæstelser og skader på
maskinen ved ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse!
Dele, der slynges ud, kan give alvorlige
kvæstelser!
Fyld ikke sten, jord, glas, tekstiler, plast
eller metaldele i maskinen.
FARE!
Livsfare ved uforudsete bevægelser!
Der er fare for særdeles alvorlige kvæs-
telser ved uforudsete bevægelser!
Når maskinen er sluttet til, må man ikke
stikke hænderne ned i påfyldningstragten eller udkastet.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betjening!
Ved forkert håndtering kan der opstå
skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er
tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter
der er slukket for maskinen.
440565_a95
Page 96
da
Arbejdsmåde og arbejdsteknik
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af roterende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvorlige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet,
skal der slukkes for maskinen, det skal
afventes, at værktøjet står stille, og der
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs håndtering!
Manglende ligevægt på grund af skødesløs håndtering kan føre til alvorlige kvæstelser!
Lad være med at fylde knivkværnen fra
et højt ståsted.
skal bæres beskyttelseshandsker.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af langt
materiale!
Længere materiale kan svirpe ud, når
det trækkes ind, og give kvæstelser!
Hold en tilstrækkelig sikkerhedsafstand.
BORTSKAFFELSE
Brugt udstyr, batterier eller akkumulatorermå ikke bortskaffes sammen med
almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er
fremstillet af genbrugsegnet materiale og
skal bortskaffes i henhold hertil.
HJÆLP I TILFÆLDE AF FEJL
FejlMulig årsagLøsning
Motoren starter ikke.
Opsamlingsbeholderen mangler
eller er ikke låst.
Stikdåsen i huset defekt.Brug en anden stikdåse.
Forlængerledningen er beskadiget. Kontroller ledningen og udskift
Maskinen trækker ikke
materialet ind.
Opsamlingsbeholderen er overfyldt
(ophobning i knivenheden).
Skæreskiven er stoppet til på
grund af vådt materiale.
Materialet bliver ikke rigtigt
Kniven er sløv eller beskadiget.Vend eller udskift kniven, se
klippet over.
Motoren sætter ud.Motorrelæet er slået fra ved over-
belastning eller blokering af skæreskiven.
Usædvanlig støj.
Maskinen klaprer.
Løse skruer ved motoren, de er
ikke ordentligt fastgjort, understel
eller kniv løs.
ADVICE
Ved fejl, der ikke er beskrevet i denne tabel, eller som du ikke selv kan afhjælpe, bedes du
henvende dig til vores kundeservice.
Skub opsamlingsbeholderen helt
ind og lås den.
den, hvis det er nødvendigt.
Tøm opsamlingsbeholderen og
fjern i givet fald knivenheden, se
"Frigørelse af skæreskivens blokering".
Frigør tilstopningen ved at tilføre
grenmateriale.
"Udskiftning af kniven".
Efter ca. 5 minutters afkøling kan
motoren tændes igen.
Efterspænd skruerne.
96Easy Crush MH 2800
Page 97
EU-overensstemmelseserklæring
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den
produktspecifikke standard.
Produkt
Knivkværn
Type
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
Lydtrykniveau
målt / garanteret
102 / 104 dB(A)
Nævnte organOverensstemmelsesevaluering
ProducentBefuldmægtiget
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-direktiverHarmoniserede standarder
2006/42/EU
2000/14/EU
2004/108/EU
2006/95/EU
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EU
Bilag V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01-03-2013
GARANTI
Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist
for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestemmes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning
sagkyndig håndtering
anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage
sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)]
forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen.
Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste
kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert
arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av
den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt
för att undvika person- och / eller materialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
Detta dokument beskriver en kompostkvarn med
knivsystem.
Symboler på enheten
Varning! Iaktta särskild försiktighet under
hantering.
Läs igenom bruksanvisningen före användning.
Fara! Håll händer och fötter på avstånd
från skärverket!
Håll händerna borta från skärverket.
Håll utomstående borta från riskområdet!
Håll avstånd till riskområdet.
Koppla alltid från maskinen före underhållsarbete eller vid skadad eller avbruten
kabel.
Bär ögon- och hörselskydd.
Bär handskar.
Säkerhets- och skyddsanordningar
FARA!
Skaderisk vid manipulerade säkerhetsanordningar!
Att manipulera säkerhetsanordningar
kan leda till svåra skador!
Säkerhets- och skyddsanordningar får
inte sättas ur funktion.
Trattens konstruktion
Öppningen i tratten har konstruerats enligt gällande normer för att förhindra att personer kommer i kontakt med skärverket.
Skyddsbrytare för motorn
Skyddsbrytaren stänger av motorn vid överbelastning. Brytaren (6/3) trycks då ut från manöverpanelen. Efter en avkylningsfas på ca 5 minuter kan brytaren tryckas in och maskinen startas
igen. Om inte brytaren stannar kvar i den intryckta
positionen måste motorns avkylningstid förlängas
ytterligare. Lämna in maskinen på en serviceverkstad om problemet kvarstår.
Återstartsskydd
Maskinen är för användarens säkerhet utrustad
med en nollspänningsbrytare som vid strömavbrott stänger av maskinen automatiskt. Detta förhindrar att maskinen startar igen när strömmen
98Easy Crush MH 2800
Page 99
Produktbeskrivning
kommer tillbaka. För att starta maskinen igen,
tryck på strömbrytaren (6/1).
Skyddsbrytare på kompostkvarnens överdel
Överdelen av kompostkvarnen är utrustad med
en skyddsbrytare som stänger av när låsskruvarna skruvas ur (1/2). Motorn skyddas därmed
mot oavsiktlig start.
Maskinen kan först startas när kompostkvarnens
överdel (1/11) är monterad och låsskruvarna (1/2)
är fastskruvade.
Föreskriven användning
Kompostkvarnen är uteslutande konstruerad för
användning i hemmet, hobbyverksamhet eller
trädgården. Inom dessa områden används den
för att finfördela organiskt material, t.ex. växter.
Endast kompostmaterial upp till en tjocklek på
40 mm får läggas i. Maskinen får inte användas
i kommersiell verksamhet. Användning förutom
den beskrivna betraktas inte som avsedd användning.
VARNING!
Skaderisk om maskinen används till
sådant den inte är avsedd för!
Detta kan leda till svåra skador!
Maskinen får inte användas i kommersi-
ell verksamhet.
FARA!
Skaderisk om maskinen används till
sådant den inte är avsedd för!
Detta kan leda till svåra skador!
Maskinen får inte användas till beredning
av trädgårdsjord eller till finfördelning av
metalldelar.
PRODUKTÖVERSIKT
Produktöversikten (1) ger en överblick över maskinen.
1-1 Handtag
1-2 Låsskruv
1-3 Tillslagsknapp
1-4 Frånslagsknapp
1-5 Ventil
1-6 Transporthjul
1-7 Fotstativ
1-8 Uttag
1-9 Brytare för överbelastningsskydd
1-10 Tratt
1-11 Kompostkvarnens överdel med ifyllnad-
strumma
1-12 Spärr för uppsamlare
1-13 Uppsamlare
1-14 Stativ
TEKNISKA DATA
TypEasy Crush MH
Art.-nr112854
Motor230 V~ / 50 Hz
Tomgångsvarvtal2850 minˉ¹
Max. effekt2800W (S6-40%);
SkärsystemKniv
Max. grendiameter40 mm
Max. materialgenomströmning
Vikt25 kg
Uppsamlare48 l
KapslingsklassI
Ljudeffektnivå (2000/14/
EG)
Ljudtrycksnivå93,9 dB(A)
OsäkerhetK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
125 kg/tim
104 dB(A)
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Användare:
Maskinen får inte användas av ungdomar under 16 år samt personer som inte är förtrogna
med bruksanvisningen.
Maskinen får heller inte användas av personer som är påverkade av droger, alkohol eller
mediciner.
440565_a99
Page 100
sv
Montering
Personlig skyddsutrustning:
Använd korrekta kläder och skyddsutrustning
för att undvika skador i ögonen samt hörselskador.
Kläderna måste vara ändamålsenliga (åtsittande) och får inte utgöra ett hinder. Vid
långt hår måste hårnät bäras.
Inga obehöriga personer, barn eller djur får
uppehålla sig i kompostkvarnens arbetsområde.
Håll arbetsområdet fritt från komposteringsmaterial och andra föremål – snubbelfara.
Maskinens användare är ansvarig för olyckor
som drabbar andra personer och deras egendom.
Se till att du har god belysning på arbetsområdet.
Drifttider:
Vid användning i bostadsområden, beakta de
landsspecifika och lokala regler som gäller för
bullerskydd.
Arbeta enbart i dagsljus eller med god belysning.
Drift:
Stick inte in handen i tratten och ifyllnadstrumman under drift!
Knivskivan fortsätter att gå en kort stund efter
avstängning!
Ta inte maskinen i drift förrän monteringen är
komplett genomförd.
Gör alltid en okulär besiktning av maskinen
före användning. Sågen måste vara i säkert
skick.
Arbeta aldrig ensam.
Byt omedelbart ut skadade eller slitna delar.
Använd endast maskinen i det tekniska skick
som föreskrivs av tillverkaren.
Använd inte kvarnen i regn, snö eller hård
vind. Använd inte kvarnen i fuktig eller våt
miljö.
Maskinens säkerhets- resp. skyddsanordningar får inte sättas ur funktion.
Var noga med att maskinen står stadigt.
Transportera aldrig kompostkvarnen när mo-
torn är igång.
Transportera inte maskinen med öppen eller
oreglad överdel.
Innan du flyttar maskinen, stäng av motorn,
vänta tills knivskivan har stannat och koppla
från maskinen från elnätet.
Håll alltid i handtaget (1/1) när du transporterar kompostkvarnen.
Dra genast ut kontakten från elnätet om förlängningskabeln skadas eller går av!
Vi rekommenderar anslutning via en jordfelsbrytare med en nominell felström på < 30mA.
Husets nätspänning måste stämma överens
med uppgifterna om nätspänning i Tekniska
data. Använd inte någon annan försörjningsspänning.
Använd endast förlängningskablar som är
avsedda för utomhusbruk – minimidiameter:
1,5mm².
Skadade eller knäckta anslutningskablar får
inte användas.
Kontrollera anslutningskabels skick innan
maskinen används.
Använd enbart nätanslutningen till det den är
avsedd till. Dra aldrig i själva nätkabeln när
du drar ur den ur uttaget. Skydda kabeln mot
stark värme och vassa kanter.
Var noga med att dra ur kontakten när kompostkvarnen inte används.
Dra förlängningskabeln så att den inte stör eller kan skadas när maskinen är i drift.
Om du upptäcker förändringar i maskinens
funktion ska du omedelbart slå av kompostkvarnen och dra ur nätkontakten.
Se under arbetet till att du står på säkert avstånd och inte lutar dig för långt fram.
Fyll inte kvarnen från en högre höjd.
MONTERING
RISK!
Skaderisk vid ofullständigt monterad
maskin.
Ofullständigt monterad kompostkvarn
kan förorsaka maskin- och personskador!
Maskinen får endast användas när den
är fullständigt monterad.
Leveransomfattning
100Easy Crush MH 2800
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.