AL-KO LH 2800 User Manual [de]

Page 1
I
0
Walzenhäcksler
Easy Crush LH 2800
Betriebsanleitung
440558_a I 03/2013
Page 2
D Betriebsanleitung...................... 5
EN Instructions for use.................14
NL Gebruikershandleiding............23
FR Mode d’emploi........................ 32
ES Instrucciones de uso...............41
IT Istruzioni per l'uso...................50
SL Navodila za obratovanje.........59
HR Upute za uporabu...................67
CS Návod k použití.......................75
SK Návod na použitie...................83
SV Bruksanvisning..................... 100
NO Bruksanvisning..................... 108
FI Käyttöohje.............................116
PL Instrukcja obsługi..................124
LT Eksploatacijos instrukcija......133
LV Ekspluatācijas instrukcijas.... 142
RU Руководство по
эксплуатации....................... 151
UK Інструкції з експлуатації......161
HU Kezelési utasítás.................. 171
DA Brugsanvisning....................... 92
© 2013 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 Easy Crush LH 2800
Page 3
I
0
I
0
8
7
6
5
4
3
1
2
1
3
2
5 6
8
9
4
15
14 13
10
11
12
7
2
2
1
1
1
2
3
440558_a 3
Page 4
I
0
I
0
I
0
I
0
I
0
I
0
1
1
1 2
3
1
2
2
1
1 2
3
3 4
5
6
1
2
4
5
6
10
8
9
7
4 Easy Crush LH 2800
Page 5

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................5
Produktbeschreibung..........................................5
Produktübersicht.................................................6
Technische Daten..............................................6
Sicherheitshinweise............................................6
............................................................................7
Montage..............................................................8
Inbetriebnahme...................................................8
Bedienung.......................................................... 8
Wartung und Pflege........................................... 9
Lagerung.......................................................... 10
Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik.................10
Entsorgung....................................................... 11
Hilfe bei Störungen.......................................... 11
EG-Konformitätserklärung................................12
Garantie............................................................13

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

Diese Dokumentation beschreibt einen Walzen­häcksler.

Symbole am Gerät

Achtung! Besondere Vorsicht bei der Handhabung.
Vor der Inbetriebnahme Bedienungsanlei­tung lesen.
Achtung Gefahr! Hände und Füße vom Schneidwerk fernhalten!
Hände vom Schneidwerk fernhalten.
Dritte aus dem Gefahrenbereich fern hal­ten!
Abstand zum Gefahrenbereich halten.
Gerät immer vor Wartungsarbeiten oder bei beschädigtem oder durchtrenntem Kabel vom Netz trennen.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Handschuhe tragen.

Sicherheits- und Schutzeinrichtungen

GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch manipulierte Sicherheitseinrichtungen!
Das Manipulieren von Sicherheitsein­richtungen kann zu schweren Verletzun­gen führen!
Die Sicherheits- und Schutzeinrichtun­gen nicht außer Kraft setzen .
Konzipierung des Einfülltrichters
Die Öffnung des Einfülltrichters wurde normge­recht konzipiert, um ein hineingreifen zu verhin­dern.

Schutzschalter für Motor

Der Motorschutzschalter schaltet bei Überlastung ab. Hierbei tritt der Schalter (6/4) aus dem Be­dienfeld heraus. Nach einer Abkühlphase von ca. 5 Minuten kann der Schalter wieder einge­drückt und das Gerät wieder eingeschaltet wer­den. Bleibt der Schalter nicht selbstständig in ge­drückter Position, die Abkühlzeit des Motors ver­längern. Besteht das Problem weiterhin, Gerät in eine Fachwerkstatt bringen.
Wiederanlaufschutz
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einem 0­Spannungsschalter ausgerüstet, der bei einer
440558_a 5
Page 6
Produktbeschreibung
Stromunterbrechung das Gerät automatisch aus­schaltet. Wird das Gerät wieder mit Energie versorgt läuft es nicht automatisch wieder an. Zur Wiederinbetriebnahme Ein-Schalter (6/6) drü­cken.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Walzenhäcksler ist ausschließlich für die Ver­wendung im privaten Haus-, Hobby- und Garten­bereich ausgelegt. In diesem Bereich ist der Wal­zenhäcksler für das Zerkleinern von organischen Stoffen, z.B. Pflanzenresten, einzusetzen. Es darf ausschließlich Häckselgut bis zu einer Stärke von 42 mm zugeführt werden. Das Gerät darf nicht im gewerblichen Einsatz betrieben werden. Eine an­dere, darüber hinausgehende Anwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch nicht bestim­mungsgemäße Verwendung!
Verletzungen können die Folge sein! Das Gerät nicht im gewerblichen Einsatz
betreiben.
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch nicht bestim­mungsgemäße Verwendung!
Schwerste Verletzungen können die Folge sein!
Das Gerät nicht zum Aufbereiten von Gartenerde und zum Zerkleinern von Metallteilen verwenden.

PRODUKTÜBERSICHT

Die Produktübersicht (1) gibt einen Überblick über das Gerät.
1-1 Griff
1-2 Einfüllschacht
1-3 Drehrichtungsschalter
1-4 Schalter für Überlastschutz
1-5 Einstellschraube der Gegenplatte
1-6 Steckdose
1-7 Fußgestell
1-8 Transporträder
1-9 Standfüße
1-10 Fangbox
1-11 Verriegelung Fangbox
1-12 Lüftungsschlitze
1-13 Aus-Schalter
1-14 Ein-Schalter
1-15 Einfülltrichter

TECHNISCHE DATEN

Typ Easy Crush LH
Art.-Nr. 112853
Motor 230 V~/ 50 Hz
Leerlaufdrehzahl 46 minˉ¹
Max. Leistung 2800 W (S6-40%) ;
Schneidsystem Walze
Max. Astdurchmesser 42 mm
Max. Materialdurchsatz 80 kg/h
Gewicht 29 kg
Fangbox 48 l
Schutzklasse I
Schallleistungspegel (2000/14/EG)
Schalldruckpegel 77,8 dB(A)
Unsicherheit K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)

SICHERHEITSHINWEISE

Bediener:
Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Perso­nen, denen die Betriebsanleitung nicht ver­traut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medi­kamenteneinfluss, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
6 Easy Crush LH 2800
Page 7
Persönliche Schutzausrüstung:
Um Verletzungen an den Augen, sowie Ge­hörschäden zu vermeiden, ist vorschriftsmä­ßige Kleidung und Schutzausrüstung zu tra­gen.
Die Kleidung muss zweckmäßig (enganlie­gend) sein und darf nicht behindern. Bei lan­gen Haaren unbedingt Haarnetz tragen.
Die persönliche Schutzausrüstung ist:
Gehörschutz Schutzbrille Arbeitshandschuhe Sicherheitsschuhe
Arbeitsbereich:
Im Arbeitsbereich des Häckslers dürfen sich keine weiteren Personen, Kinder oder Tiere befinden.
Den Arbeitsbereich frei von Häckselgut und anderen Gegenständen halten - Stolperge­fahr.
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum ver­antwortlich.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeits­bereiches.
Betriebszeiten:
Beim Betrieb in Wohngebieten die lan­desspezifischen und die kommunal erlaub­ten Betriebszeiten entsprechend den Lärm­schutzverordnungen beachten.
Nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuch­tung mit dem Gerät arbeiten.
Betrieb:
Während des Betriebes nicht in den Trichter und Einfüllschacht greifen!
Die Schneidwalze läuft nach Ausschalten des Gerätes nach!
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Mon­tage vollständig durchgeführt wurde.
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss sich in sicherem Betriebszustand befinden.
Niemals alleine arbeiten. Beschädigte oder abgenutzte Teile sind so-
fort auszuwechseln. Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschrie-
benen, technischen Zustand benutzen.
Häckselarbeiten nicht bei Regen, Schnee oder Sturm durchführen. Benutzen Sie den Häcksler nicht in feuchter oder nasser Umge­bung.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des Gerätes nicht außer Kraft setzen.
Immer auf einen sicheren Stand des Gerätes achten.
Niemals den Häcksler mit laufendem Motor transportieren.
Beim Standortwechsel den Motor ausschal­ten und den Stillstand der Schneidwalze ab­warten.
Den Häcksler beim Standortwechsel aus­schließlich unter Verwendung des Griffes (1/1) transportieren.
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durch­trennt wurde!
Wir empfehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von <30mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Anga­ben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5mm².
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
Benutzen Sie den Netzanschluss ausschließ­lich für den vorgesehenen Zweck. Ziehen Sie nie am Netzkabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze und scharfen Kanten.
Nichtbenutzte Häcksler immer vom Netzan­schluss trennen.
Verlängerungskabel so legen, dass sie wäh­rend des Häckselns nicht stören oder be­schädigt werden können.
Häcksler sofort abschalten und vom Netzan­schluss trennen und überprüfen wenn Verän­derungen wahrgenommen werden.
Beim Arbeiten immer auf einen sicheren Stand achten und nicht zu weit vorbeugen.
Den Häcksler nicht von einem erhöhten Standpunkt aus befüllen.
1. Motor ausschalten und den Stillstand der Schneidwalze abwarten.
440558_a 7
Page 8

Montage

2. Danach das Gerät vom Netzanschluss tren­nen.
3. Häcksler am Griff (1/1) festhalten und das Ge­rät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das Gerät hinter sich herziehen. Auf den Unter­grund achten damit das Gerät während des Transportes nicht umkippt.
MONTAGE
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch unvollständi­ges Gerät!
Unvollständige Geräte können Verlet­zungen sowie Maschinenschäden verur­sachen!
Das Gerät erst nach vollständiger Mon­tage betreiben.
Lieferumfang
Den Häcksler vorsichtig aus der Verpackung neh­men und folgende Teile auf Vollständigkeit prü­fen:
Fußgestell mit Fangbox Zwei Transporträder mit Radkappen Häcksleroberteil mit Schneid- und Motorein-
heit Einfülltrichter Montagebeutel mit Schrauben und Werk-
zeug, Gebrauchsanweisung mit Garantie­karte und Serviecestationen-Verzeichnis.
Transporträder montieren
1. Die Radachse (2/1) in das Fußgestell (2/2) schieben.
2. Danach eine große Unterlegscheibe 10x20x1,5 (2/3) und die Buchse (2/4) auf die Achse (2/1) schieben.
3. Anschließend das Transportrad (2/5) auf die Buchse (2/4) schieben.
4. Die mittlere Unterlegscheibe 8x20x1,5 (2/6) auf das Gewinde schieben und das Transpor­trad mit einer Mutter M8 (2/7) sichern.
5. Zum Schluß die Radkappe (2/8) auf das Transportrad (2/5) drücken.
6. Die Montage des gegenüberliegenden Trans­portrades erfolgt in gleicher Reihenfolge.
Häcksleroberteil mit Schneid- und Motoreinheit montieren (3)
1. Häcksleroberteil auf das Fußgestell heben und mit den Schrauben M5x35 (3/1) und den Unterlegscheiben 5x10x1 sichern.
Einfülltrichter montieren (3)
1. Einfülltrichter auf das Häcksleroberteil setzen und mit den Schrauben ST 4,2x18 (3/2) be­festigen.

INBETRIEBNAHME

Landesspezifische Bestimmungen für die Be­triebszeiten beachten.
Das Verlängerungskabel nicht über den Ein­wurf oder unter den Auswurf führen.
Der Häcksler kann nur mit verriegelter Fang­box in Betrieb genommen werden.
Vor dem Starten sicherstellen das der Einfüll­trichter und der Einfüllschacht frei sind.
Die Gegenplatte (7/2) ist werksseitig justiert und muss bei erstmaliger Inbetriebnahme nicht eingestellt werden.
Häcksler nicht benutzen bei:
Müdigkeit Unwohlsein Alkohol-, Medikamenten- und Drogen-
einfluss
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch beschädigte Bauteile!
Beschädigte Bauteile können zu schwe­ren Verletzungen bis zum Tod führen!
Vor Inbetriebnahme eine Sichtkontrolle durchführen und Bauteile auf Funktion prüfen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen Umgang!
Fahrlässiger Umgang mit dem Gerät kann zu schweren Verletzungen führen!
Häcksler nur auf ebenem, festem Un­tergrund und standsicher aufgebaut ver­wenden. Während des Betriebes das Gerät nicht kippen oder schrägstellen.

BEDIENUNG

Betriebsdauer
Das Gerät ist für die Betriebsdauer S6(40%) aus­gelegt. Das Bedeutet der Häcksler darf zu 60% im Leerlauf und zu 40% unter Belastung verwen-
8 Easy Crush LH 2800
Page 9
Bedienung
det werden. Bei einer Zeiteinheit von 10 Minuten sind das 6 Minuten im Leerlauf und 4 Minuten un­ter Belastung. Unter diesen Bedingungen ist ein Dauerbetrieb möglich.
Netzstecker anschließen
1. Kabelsicherung (4/1) herunterdrücken und das Verlängerungskabel (5/1) in die An­schlussbuchse des Häckslers einstecken.
2. Sitz des Verlängerungskabels überprüfen.
3. Abschließend das Verlängerungskabel an den Netzanschluss im Haus anschließen.
Motor einschalten
Normalbetrieb:
1. Den Drehrichtungsschalter (6/3) der Schneid­walze nach links (6/1) drehen.
2. Danach den Ein-Schalter (6/6) drücken.
3. Das Häckselgut wird eingezogen.
Rücklauf: Siehe "Blockade der Schneidwalze lösen".
Motor ausschalten
1. Zum Abstellen des Motors den Aus-Schalter (6/5) drücken.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachge­mäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Ma­schinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Ge­rät bereits eingeschaltet ist. Nach Aus­schalten des Gerätes kein Häckselgut mehr einfüllen.
Fangbox entleeren
1. Häcksler ausschalten.
2. Verriegelung (9/1) nach unten ziehen und Fangbox (9/2) aus dem Fußgestell herauszie­hen.
3. Leere Fangbox (10/2) auf die Laufschiene (10/1) aufsetzen und vollständig in das Fuß­gestell schieben.
4. Verriegelung (10/3) nach oben drücken bis sie eingerastet ist.
Blockade der Schneidwalze lösen
1. Häcksler ausschalten.
2. Den Drehrichtungsschalter (6/3) nach rechts (6/2) drehen und den Ein-Schalter (6/6) drü­cken (Rücklauf).
3. Nun sollte das Häckselgut nach oben freige­geben werden.
4. Das Gerät ausschalten und den Stillstand der Schneidwalze abwarten.
5. Danach den Drehrichtungsschalter (6/3) wie­der nach links (6/1) drehen.
6. Anschließend den Häcksler wieder einschal­ten.
Wird das Häckselgut nicht nach oben freigege­ben:
1. Die Einstellschraube der Gegenplatte (8/1) soweit lösen, bis die Schneidwalze wieder freiläuft und sich die Blockade löst.
2. Die Gegenplatte nachstellen, siehe Beschrei­bung "Gegenplatte nachstellen".
Sollte sich die Blockade nicht lösen, wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch unkonzentrier­tes Arbeiten!
Herausgeschleuderte Teile können schwerste Verletzungen verursachen!
Bei Rücklauf der Maschine Persönliche Schutzausrüstung tragen und auf her­ausgeschleudertes Häckselgut achten.
Häcksler transportieren
1. Motor ausschalten und den Stillstand der Schneidwalze abwarten.
2. Danach das Gerät vom Netzanschluss tren­nen.
3. Häcksler am Griff (1/1) festhalten und das Ge­rät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das Gerät hinter sich herziehen. Auf den Unter­grund achten damit das Gerät während des Transportes nicht umkippt.

WARTUNG UND PFLEGE

Der Häcksler entspricht allen einschlägigen Si­cherheitsnormen. Reperaturen dürfen nur von qualifizertem Fachpersonal unter ausschließli­cher Verwendung von Original-Ersatzteilen vor­genommen werden.
Nach dem Gebrauch Häcksler auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls beschädigte Bauteile ersetzen.
Lüftungsschlitze (1/12) frei von Rückständen oder Ablagerungen halten.
Gerät keiner Nässe oder Feuchtigkeit ausset­zen.
Nur vom Hersteller vorgeschriebene Ersatz­teile verwenden.
440558_a 9
Page 10
Wartung und Pflege
Abgenutzte oder beschädigte Schneidwalze und Gegenplatte sind nur von einem autori­sierten Fachmann zu ersetzen.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom! Bei Berührung mit spannungsführenden
Teilen besteht unmittelbare Lebensge­fahr durch Stromschlag!
Vor allen Wartungs- und Pflegemaßnah­men das Gerät vom Netzanschluss tren­nen und Schutzhandschuhe tragen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere Verletzungen an Hand und Fingern ver­ursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Ge­rät vom Netzanschluss trennen und den Stillstand des Werkzeuges abwarten.
Gegenplatte nachstellen
Um ein optimales Häckselergebnis zu erhalten und um Schäden am Messerwerk (7/3) vorzubeu­gen, muss die Gegenplatte (7/2) in regelmäßigen Abständen nachgestellt werden.
Die Gegenplatte muss auch nachgestellt werden, wenn sogenannte Verkettungen auftreten.
Bei laufendem Motor:
1. Die Einstellschraube (7/1) um 1/6 Umdrehung nach rechts drehen, bis ein leichtes Schleifge­räusch zu hören ist und kurzzeitig feine Alu­miniumspäne aus dem Auswurfkanal fallen.
2. Das Häckselgut sollte nun wieder vollständig durchtrennt werden.
Pflege
Schmutz und Häckselreste nach dem Ge­brauch entfernen.
Gerät nicht unter fließendem Wasser oder Hochdruck reinigen.
Keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel ver­wenden.
Zum Reinigen eine weiche Bürste oder einen Lappen verwenden.
Bei Überwinterung folgende Arbeiten durchfüh­ren:
1. Das Gerät ausschalten und vom Netzan­schluss trennen.
2. Fangbox leeren.
3. Häcksler stehend einlagern.

ARBEITSVERHALTEN UND ARBEITSTECHNIK

Der Häcksler ist nur bedingt einsetzbar zum Zerkleinern von weichen sehr safthaltigen Abfällen (z.B. Kernobst, nassen Pflanzenab­fällen). Diese Materialien sollten direkt kom­postiert werden, da sie sehr schnell von selbst verdichten.
Der Häcksler ist bestens geeignet zum Zer­kleinern von langstieligen, harten oder be­reits getrockneten Stängeln von Blumen, Stauden, Sträuchern und Baumschnitt.
Äste kurz nach dem Schnitt häckseln um op­timale Ergebnisse zu erreichen.
Weiches Häckselgut sollte immer im Wech­sel mit Ästen verarbeitet werden, um ein ver­stopfen der Schneidwalze zu verhindern.
Grundsätzlich erst Häckselgut zuführen, wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist.
Eingeführtes Häckselgut wird selbsttätig ein­gezogen.
Nur so viel Häckselgut nachschieben, dass der Einfülltrichter und der Einfüllschacht nicht verstopfen.
Die Fangbox regelmäßig entleeren, da bei Überfüllung ein Rückstau von Häckselgut in der Schneidwalze erfolgen kann.
Für einen Standortwechsel des Häckslers, siehe "Häcksler transportieren".
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch herausge­schleuderte Teile!
Herausgeschleuderte Pflanzenteile kön­nen schwere Verletzungen verursachen!
Bei Arbeiten mit dem Häcksler immer persönliche Schutzausrüstung tragen.

LAGERUNG

Nach dem Gebrauch Häcksler reinigen. An einem trockenen, abschließbaren Platz und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
10 Easy Crush LH 2800
Page 11
Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik
GEFAHR!
Verletzungsgefahr und Maschinenschä­den durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch!
Herausgeschleuderte Teile können schwerste Verletzungen verursachen!
Keine Steine, Erde, Gläser, Textilien, Kunststoffe oder Metallteile in das Gerät einfüllen.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch unvorhergesehene Bewegung!
Durch unvorhergesehene Bewegungen können schwerste Verletzungen entste­hen!
Bei angeschlossenem Gerät nicht in den Einfülltrichter oder den Auswurfschacht greifen.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachge­mäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Ma­schinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Ge­rät bereits eingeschaltet ist. Nach Aus­schalten des Gerätes kein Häckselgut mehr einfüllen.

HILFE BEI STÖRUNGEN

WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere Verletzungen an Hand und Fingern ver­ursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Ge­rät vom Netzanschluss trennen und den Stillstand des Werkzeuges abwarten.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch langes Häck­selgut!
Längeres Häckselgut kann beim Einzie­hen rutenartig ausschlagen und Verlet­zungen verursachen!
Ausreichenden Sicherheitsabstand ein­halten.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen Umgang!
Gleichgewichtsverlust durch fahrlässi­gen Umgang kann schwerste Verletzun­gen zur Folge haben!
Gerät niemals von einem erhöhten Standpunkt aus befüllen.

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Störung Mögliche Ursache Lösung
Motor läuft nicht an.
440558_a 11
Drehrichtungsschalter in Null-Posi­tion.
Fangbox fehlt, bzw. ist nicht verrie­gelt.
Steckdose am Haus defekt. Andere Steckdose benutzen.
Verlängerungskabel beschädigt. Kabel überprüfen, ggf. austau-
Drehrichtungsschalter nach links oder rechts drehen.
Fangbox komplett einschieben und verriegeln.
schen.
Page 12

EG-Konformitätserklärung

Störung Mögliche Ursache Lösung
Gerät zieht Häckselgut nicht ein.
Drehrichtung der Schneidwalze falsch.
Fangbox überfüllt (Rückstau in der
Drehrichtungsschalter nach links drehen (Normalbetrieb).
Fangbox entleeren.
Schneidwalze).
Schneidwalze durch nasses Häck­selgut zugesetzt.
Häckselgut wird nicht rich­tig durchtrennt.
Gegenplatte im Schneidwerk nicht richtig eingestellt.
Motor setzt aus. Motorschutzschalter hat bei Über-
belastung oder Blockierung der Schneidwalze abgeschaltet.
Ungewöhnliche Geräu­sche.
Schrauben am Motor, seiner Be­festigung oder dem Fahrwerk lose.
Verstopfung durch zuführen von Astmaterial lösen.
Nachstellen der Gegenplatte, siehe "Gegenplatte nachstellen".
Nach ca. 5 Minuten Abkühlzeit kann der Motor wieder eingeschal­tet werden.
Schrauben nachziehen.
Klappern am Gerät.
HINWEIS
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder die Sie nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU­Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt
Walzenhäcksler
Typ
Easy Crush LH 2800
Seriennummer
G2052058
Schallleistungspegel
gemessen / garantiert 87 / 90 dB(A)
Hersteller Bevollmächtigter
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
2006/42/EG 2000/14/EG 2004/108/EG 2006/95/EG
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Benannte Stelle Konformitätsbewertung
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EG Anhang V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
12 Easy Crush LH 2800
Page 13

Garantie

GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
440558_a 13
Page 14
en

Translation of the original instructions for use

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Product description.......................................... 14
Product overview..............................................15
Technical data..................................................15
Safety instructions............................................15
..........................................................................16
Assembly..........................................................17
Startup..............................................................17
Operation..........................................................17
Maintenance and care..................................... 18
Storage.............................................................19
Working behaviour and working technique...... 19
Disposal............................................................20
Troubleshooting................................................20
EU declaration of conformity............................21
Warranty...........................................................22

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes a drum shredder.

Symbols on the machine

Important! Take particular care during handling.
Before taking into operation, read the in­structions for use.
Important – danger! Keep your hands and feet away from the blade system!
Keep your hands away from the blade system.
Keep third parties out of the danger area!
Keep distance to the danger area.
Always disconnect the machine from the mains before maintenance or if the cable is damaged or cut.
Wear protective glasses and ear defen­ders.
Wear gloves.

Safety and protective equipment

DANGER!
Danger of injury if the safety devices are tampered with!
Tampering with safety devices can result in serious injuries!
Do not deactivate safety and protective devices.
Hopper concept
The hopper opening was designed according to the standard to prevent reaching inside.

Motor protection switch

The motor protection switch disconnects in the case of overload. Hereby, switch (6/4) pops out of the control panel. The switch can be pushed back in again after a cooling-down phase of ap­prox. 5 minutes, and the machine can be switched on. If the switch does not remain by itself in the pressed position, extend the cooling-down phase. If the problem continues to exist, take the machine to a specialist workshop.
Restarting protection
For your safety, the machine is fitted with a 0­voltage switch, which automatically switches the machine off in the case of a power interruption.
14 Easy Crush LH 2800
Page 15
Product description
Once the voltage supply is re-established, the ma­chine does not automatically restart. Press the On-switch (6/6) for restarting.

Designated use

The drum shredder is exclusively designed for pri­vate domestic, DIY and gardening applications. The drum shredder shall be used for shredding of organic materials, such as plant and vegetable waste in this sector. Materials to be shredded up to a thickness of 42 mm may be feed only. The machine is not allowed to be used in commercial applications. Any use not in accordance with this designated use shall be regarded as misuse.
WARNING!
Danger of injury if used other than accor­ding to the designated use!
This can result in injuries! The machine is not allowed to be used in
commercial applications.
DANGER!
Danger of injury if used other than accor­ding to the designated use!
This can result in extremely serious inju­ries!
Do not use the machine for preparation of garden soil or crushing of metal pie­ces.

PRODUCT OVERVIEW

The product overview (1) provides an overview of the appliance.
1-1 Handle
1-2 Feed chute
1-3 Direction of rotation selector
1-4 Switch for overload protection
1-5 Adjusting screw for counterplate
1-6 Socket
1-7 Base
1-8 Transport wheels
1-9 Feet
1-10 Grass catcher
1-11 Grass catcher lock
1-12 Venting slots
1-13 Off-switch
1-14 On-switch
1-15 Hopper

TECHNICAL DATA

Type Easy Crush LH
Art. no. 112853
Motor 230 V~ / 50 Hz
Idling speed 46 minˉ¹
Max. power 2800W (S6-40%);
Shredding system Drum
Max. branch diameter 42 mm
Max. material throughput 80 kg/h
Weight 29 kg
Grass catcher 48 l
Protection class I
Sound power level (2000/14/EC)
Sound pressure level 77,8 dB(A)
Uncertainty K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)

SAFETY INSTRUCTIONS

Operator:
Young people under 16 years of age, and persons who are not familiar with the instruc­tions for use, are not allowed to use the ma­chine.
Persons under the influence of alcohol, drugs or medication are not allowed to use the ma­chine.
Personal protective equipment:
Wear clothing and protective equipment in accordance with the regulations in order to avoid injuries to the eyes, as well as to avoid hearing impairment.
440558_a 15
Page 16
en
The clothing must be appropriate (tightly fit­ting) and must not restrict movements. If you have long hair, it is essential to wear a hair net.
The personal protective equipment compri­ses:
Ear protection Protective glasses Work gloves Safety shoes
Working area:
No further persons, children or animals may be in the working area of the shredder.
Keep the working area free from material to be shredded and other objects – danger of stumbling.
The user of the machine is responsible for ac­cidents involving other persons or their pro­perty.
Ensure good lighting of the working area.
Operating times:
When operating in residential areas, observe country-specific and communally permitted operating times according to the regulations on noise pollution.
Work with the machine at daylight or with good lighting only.
Operation:
Do not reach into hopper or feed chute during operation!
The cutting drum after-runs after the machine is switched off!
Only start up the machine, after assembly is fully completed.
Always perform a visible inspection prior to using the machine. The machine must be in a safe operating condition.
Never work alone. Immediately renew damaged or worn parts. Only use the machine if it is in the technical
condition stipulated by the manufacturer. Do not undertake shredding work in the rain,
snow or stormy weather. Do not use the shredder in wet or damp surroundings.
Do not deactivate safety and/or protective de­vices of the machine.
Always ensure secure standing of the ma­chine.
Never transport the shredder with the motor running.
Switch the motor off and wait for the cutting drum to stop moving prior to moving the ma­chine.
When moving the shredder, exclusively carry the shredder on its handle (1/1).
Immediately disconnect the plug from the mains if the extension cable has been dama­ged or cut!
We recommend the connection via a earth le­akage circuit breaker (ELCB) with a rated le­akage current < 30 mA.
The mains voltage at your location must meet the information regarding mains voltage in the Technical Data. Do not use any other sup­ply voltage.
Use only extension cables approved for out­door use. with a minimum cross-section of
1.5 mm². Damaged or fragile extension cables may not
be used. Check the condition of you extension cable
prior for every use. Only use the mains connection for the desi-
gnated purpose. Do not pull the mains cable in order to pull the mains plug out of the so­cket. Protect the cable against heat and sharp edges.
Always disconnect the shredder from the mains connection when not in use.
Route the extension cable such that they do not interfere and cannot be damage during shredding.
Immediately switch off the shredder saw and disconnect it from the mains connection if you notice any changes.
Always ensure secure standing while working. Do not bent forward to far.
Do not feed the shredder from an elevated position.
1. Switch the motor off and wait for the cutting drum to stop moving.
2. Next, disconnect the machine from the mains connection.
3. Secure shredder using the handle (1/1) and tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to the next location. Pay attention to the ground to prevent the machine from tipping over du­ring the transport.
16 Easy Crush LH 2800
Page 17

Assembly

ASSEMBLY
CAUTION!
Danger of injury if the machine is incom­plete!
Incomplete machines can lead to injuries and damage to the machine!
Do not operate the machine unless it has been fully assembled.
Scope of supply
Carefully remove the shredder from its packaging and check the following parts for completeness:
Base with grass catcher Two transport wheels with wheel caps Upper shredder part with cutting and motor
unit Hopper Assembly bag with screws and tools, instruc-
tions for use with warranty card and service station listing.
Mounting the transport wheels
1. Slide the wheel axle (2/1) into the base (2/2).
2. Next, slide a large 10x20x1.5 washer (2/3) and the bushing (2/4) onto axle (2/1).
3. Afterwards, slide the transport wheel (2/5) onto the bushing (2/4).
4. Slide the medium 8x20x1.5 washer (2/6) onto the thread and secure the transport used a M8 nut (2/7).
5. Finally, press the wheel cap (2/8) onto the transport wheel (2/5).
6. Assembly of all opposite transport wheel ta­kes place in the same sequence.
Assembling the upper shredder part with cutting and motor unit (3)
1. Lift the upper shredder part onto the base and secure it using M5x35 screws (3/1) and was­hers 5x10x1.
Assembling the hopper (3)
1. Place the hopper onto the upper shredder part and secure it using ST 4.2x18 screws (3/2).

STARTUP

Comply with working time regulations in force in your country.
The extension cable must not cross over hop­per or ejector.
The shredder can only be started when the grass catcher is locked.
Check hopper and feed chute for obstructions prior to starting the machine.
The counterplate (7/2) is factory-calibrated and must not be adjusted during initial start­up.
Do not use the shredder if you are:
Tired Unwell Under the influence of alcohol, medici-
nes and drugs
DANGER!
Danger of injury from damaged compo­nents!
Damaged components can lead to se­rious and even fatal injuries!
Before taking into operation, carry out a visual inspection and check the compo­nents for function.
WARNING!
Risk of injury due to negligence! Negligence in handling the machine can
result in serious injuries! Only use the shredder on firm, level
ground and in a stable setup. Do not tilt or incline the machine during operation.

OPERATION

Operating time
The machine design supports the S6 (40 %) ope­rating time. This means that the shredder may be used 60 % in idle and 40 % under load. For a time unit of 10 minutes this means 6 minutes idling and 4 minutes under load. Continuous operation is possible under these conditions.
Connecting the mains plug
1. Push down the cable safety (4/1) and insert the extension cable (5/1) into the socket of the shredder.
2. Check secure fit of the extension cable.
3. Next, connect the extension cable to your mains connection.
Switching on the motor
Normal operation mode:
1. Turn the direction of rotation switch (6/3) of the cutting drum to the left (6/1).
2. Next, press the On-switch (6/6).
3. The materials to be shredded are pulled in.
Reverse:
440558_a 17
Page 18
en
Operation
See "Releasing a cutting drum blockage".
Switching off the motor
1. Press the Off-switch (6/5) to switch the motor off.
CAUTION!
Damage to the machine due to improper operation!
Incorrect handling can result in machine damage!
Only feed materials to be shredded af­ter the machine was switched on. Do not feed materials to be shredded after the machine was switched off.
Emptying the grass catcher
1. Switch the shredder off.
2. Pull the lock (9/1) down and the grass catcher (9/2) out of the base.
3. Place the empty grass catcher (10/2) onto the guide rail (10/1) and push it completely into the base.
4. Push lock (10/3) up until it engages.
Releasing a cutting drum blockage
1. Switch the shredder off.
2. Turn the direction of rotation switch (6/3) to the right (6/2) and press the On-switch (6/6) (reverse).
3. Now, the materials to be shredded should be released upwards.
4. Switch the machine off and wait for the cutting drum to stop moving.
5. Afterwards, turn the direction of rotation switch (6/3) to the left (6/1) again.
6. Next, switch the shredder on again.
If the material to be shredded is not released up­wards:
1. Loosen the adjusting screw of the counter­plate (8/1), until the cutting drum runs freely again and the blockage is removed.
2. Readjust the counterplate, see description "Readjusting the counter plate".
If the blockage cannot be removed, please con­tact our responsible customer service.
WARNING!
Risk of injury due to lack of focus while working!
Ejected parts can cause most severe in­juries!
When running the machine in reverse, wear personal protective equipment and pay attention to ejected material.
Transporting the shredder
1. Switch the motor off and wait for the cutting drum to stop moving.
2. Next, disconnect the machine from the mains connection.
3. Secure shredder using the handle (1/1) and tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to the next location. Pay attention to the ground to prevent the machine from tipping over du­ring the transport.

MAINTENANCE AND CARE

The shredder complies with all relevant safety standards. Repairs are only allowed to be perfor­med by qualified specialists, and with the exclu­sive use of genuine spare parts.
After each use, check the shredder for wear and renew any damaged components.
Keep venting slots (1/12) free from residues or accumulations.
Do not get the machine wet or expose it to moisture.
Only use spare parts specified by the manu­facturer.
Worn or damaged cutting drums or counter­plates may only be replaced by an authorised specialist.
DANGER!
Fatal electric shock hazard! Touching live parts represents an imme-
diate danger of fatal injury from electric shock!
Disconnect the machine from the mains connection prior to all maintenance and care measures and wear protective gl­oves.
18 Easy Crush LH 2800
Page 19
Maintenance and care
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools! Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries! When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains con­nection and wait for the tool to stop mo­ving.
Readjusting the counterplate
To obtain an optimum shredding result and prevent damage to the blade unit (7/3), the coun­terplate (7/2) must be readjusted at regular inter­vals.
The counterplate must also be adjusted, if so-cal­led interlinkage occurs.
With the motor running:
1. Turn adjusting screw (7/1) 1/6 revolution to the right (clockwise), until a slight friction noise can be heard and fine aluminium chips fall from the ejector chute for a short period of time.
2. Now, the materials to be shredded should be fully cut again.
Care
Remove dirt and material residues after every use.
Do not clean the machine with running water or high-pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents. Use a soft brush or cloth for cleaning.

STORAGE

Clean the shredder after its use. Store it in a dry, lockable place out of the reach of children.
Perform the following tasks when storing during the winder period:
1. Switch off the machine and disconnect from the mains connection.
2. Empty the grass catcher.
3. Store the shredder vertically.

WORKING BEHAVIOUR AND WORKING TECHNIQUE

The shredder is only partly suitable for shred­ding soft, very juicy waste (e.g. pome fruits, wet plant waste). These materials should be directly composted, as they quickly compact themselves.
The shredder is best suitable for shredding long-stem, hard or already dried stems of flowers, shrubs, bushes and pruning.
Shred branches shortly after cutting to achieve optimum results.
Soft materials to be shredded should always be processed alternating with branches to prevent clogging of the cutting drum.
Principally, only feed materials to be shred­ded after the machine was switched on.
Feed materials to be shredded are automati­cally pulled in.
Only feed as much materials to be shredded to ensure that hopper and feed chute do not clog.
Empty the grass catcher on a regular base, as overfilling can cause materials backing up in the cutting drum.
Refer to "Transporting the shredder" for mo­ving the shredder to a new location.
WARNING!
Risk of injury due to ejected parts! Ejected plant parts can cause severe in-
juries! Always wear personal protective equip-
ment when working with the shredder.
DANGER!
Risk of injury and damage to the ma­chine if used other than according to the designated use!
Ejected parts can cause most severe in­juries!
Do not feed stones, soil, glass, textiles, plastic or metal parts into the machine.
DANGER!
Danger of fatal injury due to inadvertent movement!
Inadvertent movements can lead to ex­tremely serious injuries!
Do not reach into the hopper or ejector chute, while the machine is connected to mains.
440558_a 19
Page 20
en
Working behaviour and working technique
CAUTION!
Damage to the machine due to improper operation!
Incorrect handling can result in machine damage!
Only feed materials to be shredded af­ter the machine was switched on. Do not feed materials to be shredded after the machine was switched off.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools! Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries! When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains con­nection and wait for the tool to stop mo­ving.
WARNING!
Risk of injury due to long materials to be shredded!
Longer materials to be shredded can strike out and cause injuries!
Maintain sufficient safety distance.
WARNING!
Risk of injury due to negligence! Loss of balance due to negligence can
cause most severe injuries! Never feed the shredder from an eleva-
ted position.

DISPOSAL

Do not dispose of old equipment,batteries or accumulators as householdwaste!
Product, packaging, and accessories were made with recyclable materials, and should be disposed of accordingly.

TROUBLESHOOTING

Malfunction Possible cause Solution
Motor does not start.
Machine does not pull in materials to be shredded.
Materials to be shredded are not properly cut.
Motor switches off. Motor protection switch switched
Direction of rotation switch in zero position.
Grass catcher missing or not lo­cked.
Mains socket (house installation) defective.
Extension cable defective. Check cable and replace it as nee-
Direction of rotation of the cutting drum incorrect.
Grass catcher overflowing (mate­rial backing up in the cutting drum).
Cutting drum clogged with wet ma­terials to be shredded.
Counterplate in the cutting unit not correctly adjusted.
off due to cutting drum overload or blockage.
Turn the direction of rotation switch to the left or right.
Push grass catcher in completely and lock it.
Use different mains socket.
ded.
Turn direction of rotation switch to the left (normal operation mode).
Empty grass catcher.
Remove clogging by feeding branch material.
Readjust counterplate, see "Read­justing the counterplate".
The motor can be switched on again after a cool-down phase of approx. 5 minutes.
20 Easy Crush LH 2800
Page 21

EU declaration of conformity

Malfunction Possible cause Solution
Unusual noises. Rattling on the machine.
ADVICE
Screws on the motor, its mount or the carriage are loose.
Re-tighten screws.
If you encounter any malfunctions that are not listed in this table or which you cannot rectify yourself, please contact our responsible customer service.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU Di­rectives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product
Drum shredder
Type
Easy Crush LH 2800
Serial number
G2052058
Sound power level
measured / guaranteed 87 / 90 dB(A)
Manufacturer Duly authorised person
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU Directives Harmonised standards
2006/42/EC 2000/14/EC 2004/108/EC 2006/95/EC
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Named position Conformity evaluation
Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxembourg
2000/14/EC Appendix V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
440558_a 21
Page 22
en

Warranty

WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly The operating instructions have been followed Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt. To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with Technical modifications have been made The equipment was not used for its intended
purpose
22 Easy Crush LH 2800
Page 23

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................23
Productbeschrijving.......................................... 23
Productoverzicht...............................................24
Technische gegevens...................................... 24
Veiligheidsvoorschriften....................................24
..........................................................................25
Montage............................................................26
Inbedrijfstelling..................................................26
Bediening..........................................................26
Onderhoud........................................................27
Opslag.............................................................. 28
Werkhouding en werktechniek.........................28
Afvoeren........................................................... 29
Hulp bij storingen............................................. 29
EG-conformiteitsverklaring............................... 30
Garantie............................................................31

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

Dit document bevat de beschrijving van een rol­hakselaar.

Symbolen op de machine

Let op! Vereist extra voorzichtigheid tij­dens gebruik.
Vooraf aan de ingebruikname de gebrui­kershandleiding doorlezen.
Let op: gevaar! Blijf met uw handen en voeten bij het snijmechanisme vandaan!
Blijf met uw handen van het snijmecha­nisme vandaan.
Houd anderen uit de buurt van de geva­renzone!
Houd afstand tot de gevarenzone.
Vooraf aan onderhoudswerkzaamheden of bij een beschadigde of doorgesneden kabel de machine altijd afkoppelen van het lichtnet.
Een veiligheidsbril en gehoorbescherming dragen.
Draag handschoenen.

Veiligheidsvoorzieningen

GEVAAR!
Ongevalsrisico bij onoordeelkundig ges­leutel aan beveiligingen!
Het oordeelkundig wijzigen van beveili­gingen kan tot ernstig letsel leiden!
De beschermings- en beveiligingsvoor­zieningen niet buiten werking stellen.
Ontwerp van de vultrechter
De opening van de vultrechter is volgens veilig­heidsnormen zodanig ontworpen dat met handen in de trechter grijpen wordt verhinderd.

Schakelaar voor motorbeveiliging

Bij overbelasting wordt de machine uitgeschakeld door de motorbeveiligingsschakelaar. De scha­kelaarknop (6/4) springt dan omhoog uit het be­dieningspaneel. Na een afkoelingsfase van ca. 5 minuten kan de knop worden ingedrukt en de ma­chine weer worden aangezet. Als de knop niet zelfstandig in de ingedrukte positie blijft, moet de afkoelingsfase van de machine worden verlengd. Blijft het probleem bestaan, breng het apparaat dan naar een erkende reparateur.
Inschakelbeveiliging
440558_a 23
Page 24
nl
Productbeschrijving
Voor uw persoonlijke veiligheid is het apparaat voorzien van een 0-veiligheidsschakelaar; bij een stroomonderbreking zal deze de machine au­tomatisch uitschakelen. Wanneer de machine daarna weer stroom krijgt, schakelt deze vervol­gens niet automatisch in. Zet de machine dan weer aan door de aan-knop (6/6) in te drukken.

Reglementair gebruik

De rolhakselaar is uitsluitend bedoeld voor parti­culier gebruik rond het huis en in hobbytuinen. Bij dit toepassingsgebied kan de rolhakselaar wor­den gebruikt voor het versnipperen van organisch materiaal zoals plantenresten. Er mag uitsluitend hakselmateriaal tot een dikte van 42 mm worden toegevoerd. Het apparaat mag niet voor bedrijfs­matig gebruik ingezet worden. Een andere, hier­van afwijkende toepassing wordt beschouwd als niet-reglementair.
WAARSCHUWING!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair ge­bruik!
Dit kan leiden tot ernstig letsel! Het apparaat niet voor bedrijfsmatig ge-
bruik inzetten.
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair ge­bruik!
Dit kan leiden tot zeer ernstig letsel! Het apparaat niet gebruiken voor het ver-
werken van tuinaarde of het versnippe­ren van metalen voorwerpen.

PRODUCTOVERZICHT

Het productoverzicht (1) geeft een overzicht van het apparaat.
1-1 Handgreep
1-2 Invoerkanaal
1-3 Draairichtingschakelaar
1-4 Beveiligingsschakelaar bij overbelasting
1-5 Stelschroef van contraplaat
1-6 Stekkeraansluiting
1-7 Onderstel
1-8 Transportwielen
1-9 Voetsteunen
1-10 Opvangbak
1-11 Vergrendeling opvangbak
1-12 Ventilatiesleuven
1-13 Uit-knop
1-14 Aan-knop
1-15 Vultrechter

TECHNISCHE GEGEVENS

Type Easy Crush LH
Art.-Nr. 112853
Motor 230 V~ / 50 Hz
Onbelast toerental 46 minˉ¹
Max. vermogen 2800W (S6-40%);
Snijsysteem Rol
Max. takdikte 42 mm
Max. verwerkingscapa­citeit
Gewicht 29 kg
Opvangbak 48 l
Beschermingsklasse I
Geluidsvermogenniveau (2000/14/EG)
Geluidsdrukniveau 77,8 dB(A)
Onzekerheid K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
80 kg/h
90 dB(A)

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Gebruiker:
Jongeren onder de leeftijd van 16 jaar en per­sonen die de inhoud van de gebruikershand­leiding niet kennen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Personen onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen mogen het apparaat niet gebrui­ken.
24 Easy Crush LH 2800
Page 25
Uitrusting voor persoonlijke bescherming:
Om oogletsel en gehoorschade te voorko­men moet voorgeschreven beschermende kleding en uitrusting worden gedragen.
De kleding moet doelmatig (nauwsluitend) zijn en mag bij het gebruik niet hinderen. Bij lang haar beslist een haarnetje dragen.
Uitrusting voor persoonlijke veiligheid omvat:
gehoorbescherming veiligheidsbril werkhandschoenen veiligheidsschoenen
Werkbereik:
Andere mensen, kinderen of dieren moeten buiten het werkbereik van de hakselaar blij­ven.
Het werkbereik moet vrij worden gehouden van hakselmateriaal en andere voorwerpen, wegens het risico op struikelen.
De gebruiker van het apparaat is verantwoor­delijk voor eventueel letsel bij derden of voor materiële schade.
Zorg in het werkbereik voor een goede ven­tilatie.
Werktijden:
Bij gebruik in woongebieden de door de ge­meentelijke en/of nationale overheid toege­stane werktijden in acht nemen zoals vermeld in verordeningen voor geluidsoverlast.
Uitsluitend met het apparaat werken bij dag­licht of bij ruim voldoende kunstlicht.
Gebruik:
Terwijl het apparaat aan staat niet in de vult­rechter of in het invoerkanaal grijpen!
De snijrol blijft na uitzetten van het apparaat nog doordraaien!
Het apparaat pas gebruiken nadat de mon­tage in zijn geheel is voltooid.
Altijd eerst een visuele controle uitvoeren voordat u het apparaat gaat gebruiken. Het apparaat moet zich in een veilige gebruiks­conditie bevinden.
Nooit alleen werken. Beschadigde of versleten onderdelen direct
vervangen. Het apparaat alleen gebruiken in de door de
fabrikant voorgeschreven technische condi­ties.
Hakselwerkzaamheden niet uitvoeren tijdens regen, sneeuw of storm. De hakselaar niet gebruiken in een vochtige of natte omgeving.
De beschermings- en beveiligingsvoorzienin­gen niet buiten werking stellen.
Altijd controleren of het apparaat stevig en veilig is neergezet.
De hakselaar nooit verplaatsen terwijl de mo­tor draait.
Om de machine elders op te stellen eerst de motor uitzetten en wachten tot de snijrol stil­staat.
Om de hakselaar te verplaatsen uitsluitend de handgreep (1/1) gebruiken.
De stekker meteen uit het stopcontact halen wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden!
Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van <30mA.
De netspanning in huis moet overeenstem­men met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Alleen een verlengkabel gebruiken die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5mm2.
Een beschadigde of sterk verslechterde ver­lengkabel mag niet gebruikt worden.
Vooraf aan de ingebruikname de conditie van uw verlengkabels controleren.
De lichtnetaansluiting uitsluitend gebruiken voor het beoogde doel. Nooit aan de stroom­kabel trekken om de stekker los te halen uit het stopcontact. De kabel beschermen tegen hitte en scherpe randen.
Een niet-gebruikte hakselaar altijd afkoppe­len van het lichtnet.
De verlengkabel zo neerleggen dat deze tij­dens het verhakselen geen hinder geeft en niet kan worden beschadigd.
Zodra de werking lijkt te veranderen de hak­selaar direct uitschakelen, losmaken van het lichtnet en controleren.
Tijdens het werken altijd een veilige li­chaamspositie aanhouden en daarbij niet te ver voorover leunen.
De hakselaar niet vullen vanaf een ver­hoogde positie.
1. De motor uitschakelen en wachten tot de sni­jrol stilstaat.
440558_a 25
Page 26
nl

Montage

2. De machine vervolgens afkoppelen van het lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep (1/1) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze naar de volgende locatie te verplaatsen. Op de ondergrond letten om te voorkomen dat de machine tijdens het verplaatsen kantelt.
MONTAGE
VOORZICHTIG!
Ongevalsrisico bij onvoltooide montage van apparaat!
Een onvoltooid gemonteerd apparaat kan letsel of machineschade vero­orzaken!
Het apparaat pas gebruiken na geheel voltooide montage.
Inhoud van de levering
De hakselaar voorzichtig uit de verpakking nemen en controleren of alle volgende onderdelen com­pleet zijn:
Onderstel met opvangbak Twee transportwielen met wieldoppen Bovendeel van hakselaar met snijmecha-
nisme en motorgroep Vultrechter Montagezak met schroeven en gereedschap,
gebruikershandleiding met garantiekaart en lijst met servicewerkplaatsen.
Monteren van transportwielen
1. De wielas (2/1) in het onderstel (2/2) schui­ven.
2. Vervolgens een grote onderlegring 10x20x1,5 (2/3) en de loopbus (2/4) op de as (2/1) schui­ven.
3. Vervolgens het transportwiel (2/5) op de loop­bus (2/4) schuiven.
4. De middelste onderlegring 8x20x1,5 (2/6) op de schroefdraad schuiven en het transport­wiel vastzetten met een M8-moer (2/7).
5. Tenslotte de wieldop (2/8) op het transport­wiel (2/5) drukken.
6. Het andere transportwiel wordt in dezelfde volgorde gemonteerd.
Monteren van bovendeel van hakselaar met snijmechanisme en motorgroep (3)
1. Bovengedeelte van hakselaar op het onder­stel plaatsen en vastzetten met de schro­even M5x35 (3/1) en met de onderlegringen 5x10x1.
Vultrechter monteren (3)
1. De vultrechter op het bovendeel van de hak­selaar plaatsen en met de schroeven ST 4,2x18 (3/2) bevestigen.

INBEDRIJFSTELLING

De nationale voorschriften voor de gebruiks­duur in acht nemen.
De verlengkabel niet boven de vultrechter of onder het uitwerpgedeelte laten lopen.
De hakselaar kan alleen worden gebruikt ter­wijl de opvangbak vergrendeld is.
Alvorens te beginnen controleren of de vult­rechter of het invoerkanaal vrij zijn.
De contraplaat (7/2) is op de fabriek afgesteld en hoeft bij de eerste ingebruikname niet na­der te worden ingesteld.
De hakselaar niet gebruiken bij:
Vermoeidheid Misselijkheid Onder invloed van alcohol, medicijnen of
drugs
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij beschadigde onder­delen!
Beschadigde onderdelen kunnen ernstig tot zelfs dodelijk letsel veroorzaken!
Vooraf aan de ingebruikname een vi­suele controle uitvoeren en de goede werking van onderdelen controleren.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik! Een nonchalant gebruik van het appa-
raat kan leiden tot ernstig letsel! De hakselaar uitsluitend gebruiken op
een stevige, vlakke ondergrond en in stabiele toestand. De machine tijdens bedrijf niet kantelen of schuin plaatsen.

BEDIENING

Gebruiksduur
De machine is geconstrueerd voor de gebruiks­duur S6(40%). Dit houdt in dat de hakselaar 60% van de tijd in stationairbedrijf en 40% van de tijd
26 Easy Crush LH 2800
Page 27
Bediening
onder belasting mag worden gebruikt. Bij een ti­jdsduur van 10 minuten is dat 6 minuten in statio­nairbedrijf en 4 minuten onder belasting. Onder deze omstandigheden is langdurig gebruik mo­gelijk.
Aansluiten op het lichtnet
1. De kabelvergrendeling (4/1) omlaag drukken en de aansluiting aan de verlengkabel (5/1) in de stekkerbus van de hakselaar steken.
2. De bevestiging van de verlengkabel controle­ren.
3. De verlengkabel ten slotte aansluiten op een stopcontact in het huis.
De motor starten
Normaalbedrijf:
1. De draairichtingschakelaar (6/3) van de sni­jrol naar links (6/1) draaien.
2. Vervolgens de aan-knop (6/6) indrukken.
3. Het hakselmateriaal wordt nu naar binnen ge­trokken.
Draairichting omkeren: Zie onder "Blokkering van snijrol verwijderen".
De motor uitzetten
1. De uit-knop (6/5) indrukken om de motor uit te zetten.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige be­diening!
Bij een verkeerd gebruik kan machine­schade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is. Geen hakselmateriaal meer invoeren nadat het apparaat is uitgezet.
De opvangbak leegmaken
1. De hakselaar uitzetten.
2. De vergrendeling (9/1) naar beneden trekken en de opvangbak (9/2) uit het onderstel trek­ken.
3. De lege opvangbak (10/2) op de geleiders (10/1) plaatsen en helemaal in het onderstel inschuiven.
4. De vergrendeling (10/3) naar boven drukken tot deze vastklikt.
Blokkering van snijrol verwijderen
1. De hakselaar uitzetten.
2. De draairichtingschakelaar (6/3) naar rechts (6/2) draaien en de aan-knop (6/6) indrukken (omkeren van draairichting).
3. Het hakselmateriaal moet nu naar boven toe vrijkomen.
4. De machine uitschakelen en wachten tot de snijrol stilstaat.
5. De draairichtingschakelaar (6/3) nu weer naar links (6/1) draaien.
6. De hakselaar vervolgens weer aanzetten.
Als het hakselmateriaal niet naar boven toe vrij­komt:
1. De stelschroef van de contraplaat (8/1) zover losdraaien tot de snijrol weer vrij ronddraait en de verstopping vrijgeeft.
2. De contraplaat bijstellen, zie de beschrijving "Bijstellen van contraplaat".
Als de blokkering niet kan worden verwijderd, neem dan contact op met onze deskundige klan­tenservice.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij onachtzaam werken! Weggeslingerde voorwerpen kunnen
ernstig letsel veroorzaken! Bij gebruik van de machine in omgeke-
erde draairichting lichamelijke bescher­ming dragen en oppassen voor wegges­lingerd hakselmateriaal.
De hakselaar verplaatsen
1. De motor uitschakelen en wachten tot de sni­jrol stilstaat.
2. De machine vervolgens afkoppelen van het lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep (1/1) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze naar de volgende locatie te verplaatsen. Op de ondergrond letten om te voorkomen dat de machine tijdens het verplaatsen kantelt.

ONDERHOUD

De hakselaar voldoet aan alle van toepassing zijnde veiligheidsnormen. Reparaties mogen al­leen worden uitgevoerd door deskundige, getra­inde vakmensen en uitsluitend met gebruik van de originele reserveonderdelen.
Na gebruik van de hakselaar deze controle­ren op slijtage en beschadigde onderdelen eventueel vervangen.
440558_a 27
Page 28
nl
Onderhoud
De ventilatiesleuven (1/12) vrijhouden van rommel en aangekoekte vervuiling.
Het apparaat niet blootstellen aan vocht en nattigheid.
Uitsluitend de door de fabrikant voorgeschre­ven reserveonderdelen gebruiken.
Een versleten of beschadigde snijrol en con­traplaat mogen uitsluitend worden vervangen door een erkende reparateur.
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom! Bij aanraking van stroomvoerende on-
derdelen kan een elektrische schok le­vensgevaarlijk zijn!
Bij alle werkzaamheden voor onderhoud en verzorging het apparaat afkoppe­len van het lichtnet en veiligheidshand­schoenen dragen.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijme­chanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan ernstig letsel toebrengen aan handen en vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmecha­nisme het apparaat afkoppelen van de stroomvoorziening en wachten tot het snijmechanisme stilstaat.
Bijstellen van contraplaat
Voor een optimale werking van de hakselaar en om schade aan het snijmechanisme (7/3) te voor­komen, moet de contraplaat (7/2) van tijd tot tijd worden bijgesteld.
De contraplaat moet ook worden bijgesteld wan­neer het verhakselde materiaal niet echt versnip­pert maar verbonden blijft.
Terwijl de motor draait:
1. De stelschroef (7/1) over 1/6 omwenteling rechtsom draaien tot een licht slijpgeluid ho­orbaar is en er kortstondig fijn aluminium sli­jpsel uit het uitwerpkanaal komt.
2. Het hakselmateriaal hoort nu weer compleet te worden doorgesneden.
Verzorging
Vuil en restanten van hakselmateriaal na ge­bruik verwijderen.
De machine niet onder de waterkraan of met een hogedrukreiniger schoonmaken.
Geen schoonmaak- of oplosmiddelen gebrui­ken.
Om te reinigen een zachte borstel of een doek gebruiken.

OPSLAG

De hakselaar na gebruik reinigen. De machine be­waren op een droge, afsluitbare plek en buiten het bereik van kinderen.
Vooraf aan winteropslag de volgende werkzaam­heden uitvoeren:
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker loshalen.
2. De opvangbak leegmaken.
3. De hakselaar rechtop staand wegzetten.

WERKHOUDING EN WERKTECHNIEK

De hakselaar is maar beperkt inzetbaar voor het versnipperen van zacht, sterk saphou­dend tuinafval (zoals pitvruchten, nat plant­materiaal). Dergelijk materiaal dient direct te worden gecomposteerd, omdat dit uit zichzelf al heel snel wordt gecomprimeerd.
De hakselaar is vooral geschikt voor het ver­snipperen van lange planten en harde of al verdroogde stengels van bloemen, heesters, struiken en snoeihout.
Takken dienen al kort na het snoeien te wor­den verhakseld voor een optimale versnippe­ring.
Zacht hakselmateriaal dient altijd in combina­tie met takken te worden verwerkt, om blok­kering van de snijrol te voorkomen.
Hakselmateriaal beslist pas toevoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is.
Het toegevoerde hakselmateriaal wordt van­zelf de machine ingetrokken.
Alleen zoveel hakselmateriaal toevoeren dat de vultrechter of het invoerkanaal niet verst­opt raken.
De opvangbak op tijd leegmaken, bij een te volle opvangbak kan het zich ophopende hakselmateriaal de goede werking van de snijrol belemmeren.
Voor het verplaatsen van de hakselaar zie onder "De hakselaar verplaatsen".
28 Easy Crush LH 2800
Page 29
Werkhouding en werktechniek
WAARSCHUWING!
Kans op letsel door weggeslingerd ma­teriaal!
Weggeslingerde plantenresten kunnen ernstig letsel veroorzaken!
Tijdens het werken met de hakselaar altijd een beschermende uitrusting dra­gen.
GEVAAR!
Kans op letsel en machineschade door onreglementair gebruik!
Weggeslingerde voorwerpen kunnen ernstig letsel veroorzaken!
Geen stenen, aarde, glas, textiel, kunst­stof of metalen delen toevoeren in de machine.
GEVAAR!
Levensgevaar bij onvoorziene bewegin­gen!
Een onvoorziene beweging kan ernstig letsel veroorzaken!
Bij een aan het lichtnet aangesloten ma­chine niet met de handen in de vultrech­ter of het uitwerpkanaal komen.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige be­diening!
Bij een verkeerd gebruik kan machine­schade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is. Geen hakselmateriaal meer invoeren nadat het apparaat is uitgezet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijme­chanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan ernstig letsel toebrengen aan handen en vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmecha­nisme het apparaat afkoppelen van de stroomvoorziening en wachten tot het snijmechanisme stilstaat.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door lang hakselmate­riaal!
Tijdens het intrekken van langer haksel­materiaal kunnen twijgen in de rondte slaan en zo letsel toebrengen!
Voor uw persoonlijke veiligheid steeds voldoende afstand houden.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik! Bij nonchalant gebruik kan door verlies
van evenwicht ernstig letsel worden ver­oorzaakt!
De machine nooit vullen vanuit een ver­hoogde positie.

AFVOEREN

Gebruikte apparaten, batterijen of accu´s niet afvoeren via de vuilnisop­haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.

HULP BIJ STORINGEN

Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor gaat niet draaien.
440558_a 29
Draairichtingschakelaar in nul­stand.
Opvangbak afwezig, of niet ver­grendeld.
Stopcontact in het huis is defect. Ander stopcontact gebruiken.
Verlengkabel is beschadigd. Kabel controleren of eventueel
Draairichtingschakelaar naar links of rechts draaien.
Opvangbak helemaal inschuiven en vergrendelen.
vervangen.
Page 30
nl

EG-conformiteitsverklaring

Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Hakselmateriaal wordt niet in machine ingetrokken.
Draairichting van snijrol is verke­erd.
Opvangbak is te vol (ophoping
Draairichtingschakelaar naar links draaien (normaalbedrijf).
Opvangbak leegmaken.
richting snijrol).
Snijrol vastgelopen door nat hak­selmateriaal.
Hakselmateriaal wordt niet goed versnipperd.
Contraplaat in snijmechanisme niet correct ingesteld.
Motor schakelt uit. Motorbeveiligingsschakelaar heeft
machine uitgeschakeld na overbe­lasting of blokkering van snijrol.
Ongebruikelijke geluiden. Klappergeluid bij het appa­raat.
ADVICE
Bouten losgelopen bij de motor, di­ens bevestiging of bij het onders­tel.
Verstopping door toevoeren van takken verhelpen.
Contraplaat bijstellen, zie onder "Bijstellen van contraplaat".
Na een afkoelingsfase van ca. 5 minuten kan de motor weer wor­den aangezet.
Bouten aandraaien.
Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel staan vermeld of die u niet zelf kunt oplossen.
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen vastgelegd in de geharmoniseerde EU­richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Product
Rolhakselaar
Type
Easy Crush LH 2800
Serienummer
G2052058
Niveau geluidsvermogen
gemeten / gegarandeerd 87 / 90 dB(A)
Fabrikant Gevolmachtigde
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
2006/42/EG 2000/14/EG 2004/108/EG 2006/95/EG
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Beoordelende instantie Beoordeling van conformiteit
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EG Bijlage V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 1-3-2013
30 Easy Crush LH 2800
Page 31

Garantie

GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
440558_a 31
Page 32

Traduction du mode d'emploi d'origine

TRADUCTION DU MODE D'EMPLOI D'ORIGINE
Tables des matières
Informations sur ce manuel..............................32
Description du produit......................................32
Aperçu produit..................................................33
Données techniques........................................ 33
Consignes de sécurité..................................... 33
..........................................................................34
Montage............................................................35
Mise en service................................................35
Commande.......................................................35
Maintenance et entretien................................. 36
Stockage...........................................................37
Comportement au travail et technique de
travail......................................................37
Elimination........................................................38
Remèdes en cas de pannes............................ 38
Déclaration de conformité CE..........................39
Garantie............................................................40

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

La présente documentation décrit un broyeur à rouleaux.

Symbole sur l'appareil

Attention ! Une prudence particulière est requise lors de la manipulation
Lire le présent manuel avant la mise en service.
Attention danger ! Maintenir à distance les mains et les pieds de l'outil de coupe !
Maintenir les mains éloignées de l'outil de coupe.
Tenir à l'écart les tierces personnes de la zone à risques !
Maintenir une distance avec la zone à ris­ques.
Débrancher systématiquement l'appareil du secteur avant les travaux de mainten­ance ou si le câble est endommagé ou sectionné.
Porter des lunettes et un casque de pro­tection, ainsi que des protections audi­tives.
Porter des gants.

Dispositifs de sécurité et de protection

DANGER!
Risque de blessure dû à des dispositifs de sécurité manipulés !
La manipulation des dispositifs de sécu­rité peut entraîner des blessures graves !
Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection.
Conception de l'entonnoir
L'ouverture de l'entonnoir a été conçue dans les normes afin d'empêcher de se faire happer.

Disjoncteur pour moteur

Le disjonction moteur se déclenche en cas de surcharge. Dans ce cas, le commutateur (6/4) res­sort de la zone de commande. Après une phase de refroidissement d'env. 5 minutes, le commuta­teur peut de nouveau être actionné et l'appareil remis en marche. Si le commutateur ne reste pas de lui même en position enfoncée, rallonger la du­rée de refroidissement du moteur. Si le problème persiste, porter l'appareil en réparation.
Protection contre le redémarrage
32 Easy Crush LH 2800
Page 33
Description du produit
L'appareil équipé d'un disjoncteur différentiel pour votre sécurité qui met automatiquement l'appareil hors tension en cas de panne de courant. Si l'appareil est remis sous tension, il ne redémarre pas automatiquement. Pour redémarrer, appuyer sur le commutateur de marche (6/6).

Utilisation conforme aux fins prévues

Le broyeurs à rouleaux est exclusivement destiné à une utilisation dans la maison, pour les loisirs et le jardin. Le broyeur à rouleaux s'utilise dans ce cas pour broyer des matériaux organiques, par ex. des restes de végétaux. L'épaisseur du ma­tériau de broyage ne doit pas dépasser 42 mm. L'appareil n'est pas destiné à une utilisation pro­fessionnelle. Toute autre utilisation ou toute utili­sation allant au-delà des conditions d'exploitation est considéré comme non conforme.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure en cas d'utilisation non conforme !.
Les conséquences peuvent être des dommages corporels !
L'appareil n'est pas destiné à une utilisa­tion professionnelle.
DANGER!
Risque de blessure en cas d'utilisation non conforme !.
Les conséquences peuvent être de gra­ves dommages corporels !
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la préparation de la terre de jardin ou pour broyer de petites pièces métalliques.

APERÇU PRODUIT

L'aperçu du produit (1) donne une vue d'ensemble sur l'appareil.
1-1 Poignée
1-2 Orifice de remplissage
1-3 Commutateur de sens de rotation
1-4 Interrupteur de protection contre la surch-
arge
1-5 Vis de réglage de la contre-plaque
1-6 Prise de courant
1-7 Système de piètement
1-8 Roulettes de transport
1-9 Pieds de stabilité
1-10 Bac de ramassage
1-11 Verrouillage bac de ramassage
1-12 Fentes de ventilation
1-13 Commutateur d'arrêt
1-14 Commutateur de mise en route
1-15 Entonnoir

DONNÉES TECHNIQUES

Type Easy Crush LH
Code article 112853
Moteur 230 V~/ 50 Hz
Régime à vide 46 minˉ¹
Puissance max. 2800W (S6-40%);
Système de coupe Rouleau
Diamètre max. de bran­che
Débit max. de matériau 80 kg/h
Poids 29 kg
Bac de ramassage 48 l
Indice de protection I
Niveau de puissance acoustique (2000/14/CE)
Niveau de pression so­nore
Incertitude K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
42 mm
90 dB(A)
77,8 dB(A)

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Opérateur :
Les jeunes de moins de 16 ans et les per­sonnes qui ne sont pas familiarisés avec le présent mode d'emploi ne doivent pas utiliser l’appareil.
Les personnes sous l'influence de l'alcool, de médicaments ou de drogues ne doivent pas utiliser l'appareil.
440558_a 33
Page 34
Équipement de protection personnel :
Pour éviter les blessures aux yeux ainsi que des lésions de l'ouïe, il convient de porter des vêtements et équipements de protection ré­glementaires.
Les vêtements doivent être adaptés (mou­lants) et ne doivent pas gêner. Protéger ob­ligatoirement les cheveux longs par une ré­sille.
Les équipements personnels de protection sont :
Casque anti-bruit Lunettes de protection Gants de travail Chaussures de protection
Zone de travail :
aucune personne, ni enfant ni animal, ne doit se trouver dans le secteur de travail du broy­eur.
Le périmètre de travail doit être débarrassé des résidus de broyage et autre objets - ris­que de chute.
L'utilisateur de l'appareil est responsable en cas d'accidents avec des tiers ou de dégâts liés à ses biens.
Veillez à avoir un espace de travail bien éclairé.
Heures d'utilisation :
en cas d'utilisation en zone résidentielle, re­specter les heures d'utilisation spécifiques au pays ainsi que les heures conformément à la réglementation locale sur le bruit.
N'utiliser l'appareil qu'en plein jour ou avec un bon éclairage.
Utilisation :
ne pas mettre les mains dans l'entonnoir ou l'orifice de remplissage pendant l'utilisation !
Le rouleau de coupe continue à tourner après avoir éteint l'appareil !
Ne mettre l'appareil en marche que lorsque le montage a été exécuté entièrement.
Procéder toujours à contrôle visuel de l'appareil avant son utilisation. L'appareil doit être dans un état de fonctionnement im­peccable.
Ne jamais travailler seul. Remplacer immédiatement les pièces en-
dommagées ou usées. N'utiliser l'appareil que dans l'état technique
prescrit par le fabricant.
Ne pas effectuer de travaux de broyage lorsqu'il pleut, neige ou en cas de tempête. N'utiliser pas le broyeur dans un environne­ment humide ou mouillé.
Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection de l'appareil.
Veiller à ce que l'appareil ait toujours une bonne stabilité.
Ne jamais transporter le broyeur quand le moteur est en marche.
Avant de déplacer l'appareil, couper le mo­teur et attendre l'arrêt du rouleau de coupe.
En cas de déplacement du broyeur, le trans­porter uniquement en utilisant la poignée (1/1).
Débrancher immédiatement si le câble de ral­longe a été endommagé ou sectionné !
Nous recommandons la connexion via un dis­joncteur de protection FI avec un courant de fuite nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit être conforme aux données de la tension sec­teur indiquées dans les caractéristiques tech­niques, ne pas utiliser d'autres sources d'alimentation.
N'utiliser que des câbles de rallonge prévus pour un usage en extérieur avec une section minimale de 1,5 mm².
Il est interdit d'utiliser des rallonges de câble endommagées ou friables.
Avant chaque mise en service, contrôlez l'état de votre rallonge de câble.
N’utilisez le secteur que pour l’usage qui est prévu. Ne jamais tirer sur le câble pour dé­brancher la fiche de la prise de courant. Pro­tégez le câble de tout contact avec les sour­ces de chaleur et les arêtes tranchantes.
Débrancher le broyeur du secteur lorsqu'il n'est pas utilisé.
Poser le câble de rallonge de façon à ce que celui-ci ne gêne pas ou ne puisse pas être endommagé pendant le broyage.
Si des modifications sont constatées, mettre immédiatement le broyeur hors service, dé­connecter du secteur et contrôler.
Pendant le travail, veiller à avoir systémati­quement une position assurée et à ne pas se pencher trop loin.
Ne pas remplir le broyeur d'une position éle­vée.
1. Couper le moteur et attendre l'arrêt du rou­leau de coupe.
34 Easy Crush LH 2800
Page 35

Montage

2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Maintenir fermement le broyeur par la poig­née (1/1) et incliner légèrement l'appareil.
4. Pour changer d'emplacement, tirer l'appareil. Faire attention au support et veiller que l'appareil ne bascule pas pendant son trans­port.
MONTAGE
MISE EN GARDE!
Risque de blessure dû à un appareil in­complet !
Les appareils incomplets peut causer des blessures et des dommages sur la machine !
N'utiliser l'appareil qu'après un montage complet.
Contenu de la livraison
Retirer avec précaution le broyeur de son embal­lage et vérifier que les éléments suivants sont au complet :
piètement avec bac de ramassage deux roulettes de transport avec enjoliveurs partie supérieure de broyeur avec unité de
coupe et motrice Entonnoir sachet de montage comprenant les vis et ou-
tillage, le mode d'emploi avec la carte de ga­rantie et la liste des stations de service.
Monter les roulettes de transport
1. Insérer l'essieu (2/1) dans le piètement (2/2).
2. Insérer ensuite une grande rondelle 10x20x1,5 (2/3) et la douille (2/4) sur l'essieu (2/1).
3. Ensuite, presser la roulette de transport (2/5) sur la douille (2/4).
4. Positionner la rondelle intermédiaire 8x20x1,5 (2/6) sur le filetage et visser la rou­lette de transport avec un écrou M8 (2/7).
5. Pour finir, presser l'enjoliveur (2/8) sur la rou­lette de transport (2/5).
6. Le montage de la roue opposée s'effectue dans le même ordre.
Monter la partie supérieure du broyeur avec l'unité de coupe et motrice (3)
1. Lever la partie supérieure du broyeur sur le piètement et serrer avec des vis M5x35 (3/1) et les rondelles 5x10x1.
Monter l'entonnoir (3)
1. Poser l'entonnoir sur la partie supérieure du broyeur puis le fixer à l'aide des vis ST 4,2x18 (3/2).

MISE EN SERVICE

Respecter la réglementation spécifique au pays en ce qui concerne les horaires d'exploitation.
Ne pas faire passer la rallonge par des­sus l'ouverture d'introduction ou par dessous l'ouverture d'éjection.
Le broyeur ne peut être activé qu'avec un bac de ramassage verrouillé.
Avant la mise en marche, s'assurer que l'entonnoir et l'orifice de remplissage sont dé­gagés.
La contre-plaque (7/2) est ajustée en usine, elle n'a donc pas besoin de réglage lors de la première utilisation.
Ne pas utiliser le broyeur en cas de :
fatigue malaise prise d'alcool, de médicaments ou de
drogues
DANGER!
Risque de blessure dû à des compo­sants endommagés !
Les composants endommagés peuvent provoquer des blessures graves pouvant entraîner la mort !
Procéder à une contrôle visuel avant la mise en service et vérifier le bon fonc­tionnement des composants.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation nég­ligente !
Les négligences dans l'utilisation de l'appareil peuvent être à l'origine de bles­sures graves !
Utiliser le broyeur uniquement sur une surface plane, solide et installé de ma­nière stable. Pendant l'utilisation, ne pas basculer l'appareil ni le mettre en posi­tion inclinée.

COMMANDE

Durée de service
440558_a 35
Page 36
Commande
L'appareil est conçu pour une durée de service S6 (40 %). Cela signifie que le broyeur peut être utilisé à 60 % à vide et à 40 % en charge. Avec une unité de temps de 10 minutes cela signifie qu'il doit tourner 6 minutes à vide et 4 minutes en charge. Un fonctionnement ininterrompu est pos­sible dans ces conditions.
Brancher la prise électrique
1. Appuyer sur le verrouillage (4/1) du câble et introduire la rallonge (5/1) dans le connecteur du broyeur.
2. Vérifier la bonne mise en place de la rallonge.
3. Brancher ensuite la rallonge dans la prise de courant de la maison.
Mettre le moteur en route
Fonctionnement normal :
1. Tourner vers la gauche (6/1) le commutateur de sens de rotation (6/3) du rouleau de coupe.
2. Appuyer ensuite sur le commutateur de mar­che (6/6).
3. Le broyat est happé.
Retour : Voir "déblocage du rouleau de coupe".
Arrêter le moteur
1. Pour arrêter le moteur appuyer sur le commu­tateur d'arrêt (6/5).
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une uti­lisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provo­quer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne plus introduire de broyat lorsque la ma­chine est débranchée.
Vider le bac de ramassage
1. Débrancher le broyeur.
2. Tirer le verrouillage (9/1) vers le bas et enle­ver le bac de ramassage (9/2) du piètement.
3. Placer un bac de ramassage vide (10/2) sur les rails de roulement (10/1) et pousser à fond dans le piètement.
4. Faire remonter le verrouillage (10/3) jusqu'à enclenchement.
Débloquer le rouleau de coupe
1. Débrancher le broyeur.
2. Tourner le commutateur de sens de rotation (6/3) vers la droite (6/2) et appuyer sur le com­mutateur de marche (6/6) (marche arrière).
3. Le broyat doit alors remonter et être libéré.
4. Débrancher l'appareil et attendre l'arrêt du rouleau de coupe.
5. Tourner à nouveau vers la gauche (6/1) le commutateur de sens de rotation (6/3).
6. Rebrancher ensuite le broyeur.
Si le broyat n'est pas remonté et libéré :
1. Desserrer la vis de réglage de la contre­plaque (8/1) jusqu'à ce que le rouleau soit li­béré et que le blocage n'existe plus.
2. Régler la contre-plaque, voir la description "régler la contre-plaque".
Au cas où le blocage persiste, veuillez vous adresser à notre service après-vente.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures par manque de concentration au travail !
La projection d'objets peut provoquer les blessures les plus graves !
Lors de la marche arrière de la ma­chine, porter un équipement person­nel de protection et prêter attention au broyat éjecté.
Transporter le broyeur
1. Couper le moteur et attendre l'arrêt du rou­leau de coupe.
2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Maintenir fermement le broyeur par la poig­née (1/1) et incliner légèrement l'appareil.
4. Pour changer d'emplacement, tirer l'appareil. Faire attention au support et veiller que l'appareil ne bascule pas pendant son trans­port.

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

Le broyeur répond à toutes les normes de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effec­tuées que par du personnel spécialisé qualifié et en utilisant que des pièces détachées originales.
Après usage du broyeur, effectuer une véri­fication d'usure et remplacer éventuellement les pièces endommagées.
Maintenir les ouvertures d'aération (1/12) ex­emptes de résidus ou de dépôts.
Ne pas exposer l'appareil à l'eau ou à l'humidité.
36 Easy Crush LH 2800
Page 37
Maintenance et entretien
N'utiliser que les pièces de rechange indi­quées par le fabricant.
Les rouleaux de coupe et les contre-plaques usés ou endommagés sont à remplacer par un spécialiste agréé.
DANGER!
Danger de mort par tension électrique ! En cas de contact avec des pièces sous
tension, il existe un danger de mort im­médiat par électrocution.
Avant toute opération de maintenance et d'entretien, déconnecter l'appareil de la prise de courant et porter des gants de protection.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation ! Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts ! Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de cou­rant et attendre l'arrêt complet de l'outil.
Régler la contre-plaque
La contre-plaque (7/2) doit être réglée régulière­ment afin d'obtenir un résultat de broyage optimal et de prévenir d'éventuels dommages sur le sys­tème de coupe (7/3).
La contre-plaque doit également être réglée lorsque se produisent ce que l'on appelle des en­chaînements.
Lorsque le moteur tourne :
1. Tourner la vis de réglage (7/1) d'1/6 de tour, vers la droite, jusqu'à ce qu'un léger bruit de frottement soit audible et que quelques fins débris d'aluminium tombent du canal d'éjection.
2. Le broyat devrait à nouveau être correcte­ment coupé.
Entretien
Après usage, enlever la crasse et les résidus de broyat.
Ne pas nettoyer l'appareil à l'eau courante ou avec un nettoyeur haute pression.
Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou de solvants.
Utiliser une brosse souple ou un chiffon pour le nettoyage.

STOCKAGE

Nettoyer le broyeur après utilisation. Conserver dans un endroit sec, fermé et hors de portée des enfants.
Avant hibernation effectuer les travaux suivants :
1. Débrancher l'appareil et le déconnecter de la prise secteur.
2. Vider le bac de ramassage.
3. Remiser le broyeur debout.

COMPORTEMENT AU TRAVAIL ET TECHNIQUE DE TRAVAIL

Le broyeur est d'un usage limité pour dé­chiqueter les détritus mous très juteux (par ex. fruits à noyau, résidus de plantes humi­des). Ces matériaux devraient être directe­ment compostés car ils compressent très ra­pidement eux-même.
Le broyeur est très adapté pour déchiqueter les longues tiges dures ou déjà desséchées des fleurs, des vivaces, des arbustes et de l'élagage.
Broyer les branches de suite après la coupe afin d'obtenir des résultats optimaux.
Le broyat mou devrait toujours être traité en alternance avec les branches afin d'éviter une obturation du broyeur.
En principe, n'insérer du broyat que lorsque l'appareil est déjà en marche.
Le broyat inséré est tiré automatiquement. N'insérer que la quantité de broyat néces-
saire afin de ne pas obturer l'entonnoir et l'orifice de remplissage.
Vider régulièrement le bac de ramassage car, en cas de trop-plein, une retenue de broyat peut se produire dans le rouleau de coupe.
Pour un déplacement du broyeur, voir "trans­porter le broyeur".
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par des objets éjec­tés !
La projection de débris végétaux peut provoquer des blessures graves !
Lors du travail avec le broyeur, toujours porter un équipement individuel de pro­tection.
440558_a 37
Page 38
Comportement au travail et technique de travail
DANGER!
Risque de blessure et dommages ma­chine, suite à un usage non conforme !
La projection d'objets peut provoquer les blessures les plus graves !
Ne pas introduire de pierres, verres, tex­tiles, plastiques ou objets métalliques dans l'appareil.
DANGER!
Danger de mort par mouvement erra­tique !
Les blessures les plus graves peuvent être provoquées par des mouvements erratiques !
Ne pas toucher l'intérieur de l'entonnoir de chargement ou de l'orifice de déchar­gement.
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une uti­lisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provo­quer des dégâts machine !
N'insérer la batterie que lorsque l'appareil est entièrement monté. Ne plus introduire de broyat lorsque la machine est débranchée.

REMÈDES EN CAS DE PANNES

AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation ! Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts ! Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de cou­rant et attendre l'arrêt complet de l'outil.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure causée par un broyat long !
Un long broyat peut osciller à la manière d'une tige et provoquer des blessures !
Garder une distance de sécurité suffi­sante.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation nég­ligente !
L'utilisation négligente peut provoquer une perte d'équilibre et des blessures très sérieuses !
Ne jamais remplir l'appareil à partir d'une position élevée.

ELIMINATION

Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les dé­chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.
Défaillance Causes possibles Solutions
Le moteur ne démarre pas.
38 Easy Crush LH 2800
Commutateur de sens de rotation en position zéro.
Le bac de ramassage est absent ou mal verrouillé.
La prise de courant de la maison est défectueuse.
La rallonge est endommagée. Vérifier le câble et remplacer au
Tourner le commutateur de sens de rotation vers la gauche ou la droite.
Insérer entièrement le bac de ra­massage et verrouiller.
Utiliser une autre prise de courant.
besoin.
Page 39

Déclaration de conformité CE

Défaillance Causes possibles Solutions
L’appareil n'attrape pas le matériau de broyage.
Le sens de rotation du rouleau de coupe est mauvais.
Tourner le commutateur de sens de rotation vers la gauche (fonc­tionnement normal).
Le bac de ramassage est plein
Vider le bac de ramassage. (bourrage au niveau du rouleau de coupe).
Le broyat n'est pas correc­tement coupé.
Le rouleau de coupe est obturé par du broyat humide.
La contre-plaque, dans le système de coupe, n'est pas réglée correc-
Enlever le bourrage par introduc-
tion de branchages.
Pour régler la contre-plaque, voir
"régler la contre-plaque". tement.
Le moteur s'arrête. Le disjoncteur du moteur a dis-
joncté lors d'une surcharge ou d'un blocage du rouleau de coupe.
Bruits inhabituels. Claquements au niveau de
Vis desserrées sur le moteur, sa fixation ou le chariot.
Après env. 5 minutes de temps
de refroidissement, le moteur peut
être remis en marche.
Resserrer les vis.
l'appareil.
ADVICE
En cas de pannes ne figurant pas dans le tableau ou que vous ne pouvez pas réparer vous­même, veuillez vous adresser à notre service après-vente.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
Produit
Broyeur à rouleaux
Type
Easy Crush LH 2800
Numéro de série
G2052058
Niveau sonore
mesuré / garanti 87 / 90 dB(A)
Fabricant Fondé de pouvoir
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Directives UE Normes harmonisées
2006/42/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/95/CE
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1 : 2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Organisme notifié Évaluation de la conformité
440558_a 39
Page 40

Garantie

Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxembourg
2000/14/CE Annexe V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en cas de:
traitement correct de l'appareil respect du mode d‘emploi original utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)] Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé. Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil modifications techniques de l'appareil d'utilisation non conforme à l'usage prévu
40 Easy Crush LH 2800
Page 41

Traducción del manual de instrucciones original

TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 41
Descripción del producto................................. 41
Vista general de las piezas..............................42
Datos técnicos..................................................42
Advertencias de seguridad.............................. 42
..........................................................................43
Montaje.............................................................44
Puesta en servicio............................................44
Operación y manejo.........................................44
Mantenimiento y cuidados............................... 45
Almacenamiento...............................................46
Proceso y técnica de trabajo........................... 46
Eliminación como desecho.............................. 47
Solución en caso de anomalías.......................47
Declaración de conformidad CE...................... 48
Garantía............................................................49

RESPECTO A ESTE MANUAL

LLea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

La presente documentación describe una tritura­dora de rodillos.

Símbolos en el aparato

¡Precaución! Tener especial cuidado mi­entras utiliza el aparato.
Leer el manual de instrucciones antes de la puesta en funcionamiento.
Atención, peligro: mantener las manos y los pies alejados del mecanismo de corte.
Mantener las manos alejadas del meca­nismo de corte.
Mantener a terceros alejados de la zona de peligro.
Mantenerse alejado de la zona de peligro.
Desenchufar el aparato antes de realizar trabajos de mantenimiento o si el cable está defectuoso o cortado.
Utilizar protección para los ojos y los oídos.
Usar guantes de protección.

Dispositivos de seguridad y de protección

¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por manipular los dispositivos de seguridad.
La manipulación de dispositivos de se­guridad puede causar graves lesiones.
No desconecte los dispositivos de pro­tección y seguridad.
Diseño de la tolva de llenado
El orificio de la tolva de llenado se ha diseñado conforme a la normativa para evitar la introduc­ción de las manos.

Guardamotor

El guardamotor desconecta el aparato si hay sob­recarga. En este caso, el interruptor (6/4) salta del panel de mando hacia fuera. Tras una fase de enfriamiento de 5 minutos aprox., el inter­ruptor se puede volver a pulsar y el aparato se puede conectar. Si el interruptor no se mantiene pulsado, prolongue el tiempo de enfriamiento del motor. Si el problema persiste, lleve el aparato a un taller especializado.
440558_a 41
Page 42
es
Descripción del producto
Protección contra rearranque
El aparato está equipado, por seguridad, con un interruptor de tensión cero, que desconecta au­tomáticamente el aparato si se produce un corte de corriente. El aparato no vuelve a arrancar au­tomáticamente cuando se restablece la corriente. Para la nueva puesta en marcha se debe pulsar el interruptor de encendido (6/6).

Uso acorde a los fines establecidos

La trituradora de rodillos se ha diseñado exclusi­vamente para utilizar en zonas de la casa y el jar­dín. En este ámbito, la trituradora está destinada a la trituración de sustancias orgánicas como, por ejemplo, restos vegetales. Se puede utilizar sólo para triturar material de hasta 42 mm de grosor. No está permitido el uso comercial del aparato. Cualquier otro uso distinto o fuera de estos már­genes se considera no conforme a lo prescrito.
¡ADVERTENCIA!
Peligro por un uso no adecuado del apa­rato.
Se pueden producir lesiones como con­secuencia.
No está permitido el uso comercial del aparato.
¡PELIGRO!
Peligro por un uso no adecuado del apa­rato.
Se pueden producir lesiones muy gra­ves.
No utilice el aparato para preparar man­tillo ni desmenuzar piezas metálicas.

VISTA GENERAL DE LAS PIEZAS

La vista de conjunto (1) da una visión general del aparato.
1-1 Manillar
1-2 Boca de llenado
1-3 Conmutador de sentido de giro
1-4 Interruptor de protección contra sobre-
carga
1-5 Tornillo de ajuste de la contraplaca
1-6 Enchufe
1-7 Chasis
1-8 Ruedas de transporte
1-9 Patas de apoyo
1-10 Recogedor
1-11 Bloqueo del recogedor
1-12 Rejillas de ventilación
1-13 Interruptor de apagado
1-14 Interruptor de encendido
1-15 Tolva de llenado

DATOS TÉCNICOS

Tipo Easy Crush LH
Nº. art. 112853
Motor 230 V~/ 50 Hz
Velocidad en vacío 46 minˉ¹
Potencia máx. 2800W (S6-40%);
Sistema de corte Rodillo
Diámetro máx. de rama 42 mm
Flujo máx. de material 80 kg/h
Peso 29 kg
Recogedor 48 l
Clase de protección I
Nivel de potencia acústica (2000/14/CE)
Nivel de intensidad acústica
Incertidumbre K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
77,8 dB(A)

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

Usuario:
Los jóvenes menores de 16 años y las per­sonas que no estén familiarizadas con el pre­sente manual de instrucciones no deben uti­lizar el aparato.
Las personas que estén bajo los efectos de medicamentos, drogas o alcohol no deben utilizar el aparato.
42 Easy Crush LH 2800
Page 43
Equipo de protección individual:
Se debe utilizar ropa y equipo de protección adecuado para evitar lesiones en los ojos y los oídos.
La ropa debe ser adecuada (ajustada) y no debe estorbar. Debe utilizar una redecilla si tiene el pelo largo.
El equipo de protección individual incluye los siguientes componentes:
Protección para los oídos Gafas protectoras Guantes de protección Calzado de seguridad
Área de trabajo:
No debe haber terceras personas, niños ni animales en el área de trabajo de la tritura­dora.
Peligro de tropiezo: asegúrese de que no haya material triturado ni otros objetos en el área de trabajo.
El usuario del aparato es responsable de las lesiones que sufran otras personas o sus bie­nes.
Procure la iluminación adecuada del área de trabajo.
Tiempo de funcionamiento:
En las zonas residenciales, se debe tener en cuenta el periodo de funcionamiento per­mitido conforme a las regulaciones de pro­tección contra ruido locales de cada país.
Utilice únicamente el aparato durante el día o con una iluminación adecuada.
Funcionamiento:
Durante el funcionamiento del aparato, no in­troduzca las manos en la tolva ni la boca de llenado.
El rodillo cortador sigue funcionando des­pués de la desconexión del aparato.
No ponga en funcionamiento el aparato hasta que complete el montaje.
Siempre inspeccione el aparato visualmente antes de usarlo. El aparato debe estar en un estado de funcionamiento seguro.
Nunca trabaje solo. Las piezas dañadas o desgastadas se deben
sustituir inmediatamente. El aparato solamente se puede utilizar si su
estado técnico corresponde al descrito por el fabricante.
No utilice el aparato si llueve, nieva o hay tormenta. No emplee la trituradora en un en­torno húmedo o mojado.
No desconecte los dispositivos de protección y seguridad.
Siempre coloque el aparato sobre una super­ficie firme.
Nunca desplace la trituradora con el motor en marcha.
Para cambiar de posición, apague el motor y espere a que el rodillo cortador se detenga.
Únicamente transporte la trituradora sujetán­dola por el manillar (1/1) al cambiar de posi­ción.
Desenchufe el conector de la red inmedi­atamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado.
Le recomendamos emplear un interruptor di­ferencial residual con una intensidad nominal de <30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm² mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funcionamiento, compruebe siempre el estado del cable.
Utilice el cable de alimentación únicamente para el fin previsto. Nunca tire del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable contra el calor y los bordes afilados.
Desenchufe siempre la trituradora cuando no la esté utilizando.
Tienda el cable de prolongación de modo que no pueda sufrir daños ni molestar mientras usa el aparato.
Desconecte, desenchufe y compruebe inme­diatamente la trituradora si detecta alteracio­nes.
Mantenga siempre una postura firme mien­tras trabaja y no se incline demasiado hacia delante.
No llene la trituradora desde una posición elevada.
1. Apague el motor y espere a que el rodillo cor­tador se detenga.
440558_a 43
Page 44
es

Montaje

2. A continuación, desenchufe el aparato.
3. Sostenga la trituradora por el manillar (1/1) e inclínela ligeramente.
4. Para trasladar el aparato a otro lugar, llévelo arrastrando por detrás. Tenga cuidado de que el aparato no vuelque durante el transporte.
MONTAJE
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones por falta de piezas en el aparato.
Los aparatos incompletos pueden cau­sar lesiones y daños en la máquina.
Monte el aparato por completo antes de ponerlo en funcionamiento.
Volumen de suministro
Retire con cuidado el embalaje de la trituradora y compruebe si están todas las piezas que se enu­meran a continuación:
Chasis con recogedor Dos ruedas de transporte con cubrerruedas Parte superior de la trituradora con motor y
mecanismo de corte Tolva de llenado Kit de montaje con tornillos y herramientas,
manual de instrucciones con la tarjeta de ga­rantía y el directorio de centros de servicio técnico.
Montaje de las ruedas de transporte
1. Inserte el eje de rueda (2/1) en el chasis (2/2).
2. Después deslice una arandela grande 10x20x1,5 (2/3) y el manguito (2/4) por el eje (2/1).
3. A continuación, desplace la rueda de trans­porte (2/5) por el manguito (2/4).
4. Coloque la arandela intermedia 8x20x1,5 (2/6) en la rosca y asegure la rueda de trans­porte con una tuerca M8 (2/7).
5. Por último, presione el cubrerruedas (2/8) sobre la rueda (2/5).
6. El montaje de la rueda de transporte opuesta se realiza siguiendo el mismo orden.
Montaje de la parte superior de la trituradora con motor y mecanismo de corte (3)
1. Levante la parte superior de la trituradora y colóquela sobre el chasis. Asegúrela con los tornillos M5x35 (3/1) y las arandelas 5x10x1.
Montaje de la tolva de llenado (3)
1. Coloque la tolva de llenado sobre la parte su­perior de la trituradora y fíjela con los tornillos ST 4,2x18 (3/2).

PUESTA EN SERVICIO

Tenga en cuenta las disposiciones específi­cas del país sobre horarios de operación.
No tienda el cable de prolongación por en­cima del área de entrada o por debajo del área de expulsión.
El recogedor debe estar cerrado para poder poner en marcha la trituradora.
Antes de encender el aparato, asegúrese de que nada obstaculiza la tolva ni la boca de llenado.
La contraplaca (7/2) viene ajustada de fábrica por lo que no se debe ajustar en la primera puesta en funcionamiento.
No utilice la trituradora si
está cansado no se siente bien está bajo la influencia de alcohol, drogas
o medicamentos
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por componentes de­fectuosos.
Los componentes defectuosos pueden producir graves lesiones e incluso la mu­erte.
Realice una inspección visual y compru­ebe el funcionamiento de los componen­tes antes de la puesta en marcha.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia. Un uso negligente del aparato puede
causar lesiones graves. Utilice la trituradora únicamente sobre
una superficie plana, firme y segura. No vuelque ni incline el aparato mientras está en funcionamiento.

OPERACIÓN Y MANEJO

Régimen de funcionamiento
El aparato se ha diseñado para un régimen de funcionamiento S6(40%). Esto significa que la tri­turadora puede funcionar hasta un 60% en vacío y un 40% a plena carga. En un periodo de 10 mi­nutos, funciona en vacío durante 6 minutos y a
44 Easy Crush LH 2800
Page 45
Operación y manejo
plena carga durante 4 minutos. Estas condiciones permiten un servicio continuo.
Conexión del enchufe
1. Empuje hacia abajo el seguro del cable (4/1) y conecte el cable de prolongación (5/1) a la toma de la trituradora.
2. Compruebe que el cable de prolongación está ajustado correctamente.
3. A continuación, conecte el cable de prolong­ación a la red.
Arranque del motor
Funcionamiento normal:
1. Gire el conmutador de sentido de giro (6/3) del rodillo cortador a la izquierda (6/1).
2. Después pulse el interruptor de encendido (6/6).
3. Se comienza a recoger el material para tri­turar.
Marcha atrás: Consulte "Desbloqueo del rodillo cortador".
Desconexión del motor
1. Pulse el interruptor de apagado (6/5) para de­tener el motor.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un ma­nejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños en el aparato.
Introduzca material en el aparato sola­mente si está encendido. No siga intro­duciendo material para triturar después de desconectar el aparato.
Vaciado del recogedor
1. Apague la trituradora.
2. Tire hacia abajo del bloqueo (9/1) y extraiga el recogedor (9/2) del chasis.
3. Coloque el recogedor vacío (10/2) en la guía (10/1) y empújelo hasta el fondo del chasis.
4. Presione hacia arriba el bloqueo (10/3) hasta que encaje.
Desbloqueo del rodillo cortador
1. Apague la trituradora.
2. Gire el conmutador de sentido de giro (6/3) a la derecha (6/2) y pulse el interruptor de en­cendido (6/6) (marcha atrás).
3. Ahora debería desbloquearse y salir el mate­rial triturado.
4. Apague el aparato y espere a que el rodillo cortador se detenga.
5. A continuación, vuelva a girar el conmutador de sentido de giro (6/3) a la izquierda (6/1).
6. Después encienda de nuevo la trituradora.
Si el material no se desbloquea:
1. Suelte el tornillo de ajuste de la contraplaca (8/1) hasta que el rodillo cortador vuelva a funcionar y se desbloquee.
2. Ajuste la contraplaca, consulte la descripción en "Ajuste de la contraplaca".
Si el rodillo sigue bloqueado, póngase en con­tacto con nuestro servicio de atención al cliente.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la falta de concentración durante el trabajo.
La expulsión de trozos de material tritu­rado puede causar lesiones graves.
Utilice un equipo de protección individual durante la marcha hacia atrás del apa­rato y tenga cuidado con las piezas que salgan despedidas.
Transporte de la trituradora
1. Apague el motor y espere a que el rodillo cor­tador se detenga.
2. A continuación, desenchufe el aparato.
3. Sostenga la trituradora por el manillar (1/1) e inclínela ligeramente.
4. Para trasladar el aparato a otro lugar, llévelo arrastrando por detrás. Tenga cuidado de que el aparato no vuelque durante el transporte.

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

La trituradora cumple todas las normas de seguri­dad vigentes. Sólo el personal especializado cua­lificado puede llevar a cabo las reparaciones uti­lizando exclusivamente piezas de repuesto origi­nales.
Después de cada uso, compruebe si la tritu­radora está desgastada y, en caso necesa­rio, sustituya los componentes defectuosos.
Mantenga las rejillas de ventilación (1/12) limpias.
No exponga el aparato a la humedad. Únicamente utilice las piezas de repuesto re-
comendadas por el fabricante. Sólo un técnico autorizado puede sustituir la
contraplaca y el rodillo cortador defectuoso o desgastado.
440558_a 45
Page 46
es
Mantenimiento y cuidados
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por descarga eléctrica.
Existe peligro inminente de muerte por descarga eléctrica si se tocan compo­nentes bajo tensión.
Desconecte el aparato de la red y pón­gase guantes de protección antes de realizar cualquier trabajo de mantenimi­ento o reparación.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herrami­enta rotativa.
El movimiento giratorio de la herrami­enta puede causar lesiones en las ma­nos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte, debe desconectar el aparato de la red y esperar a que la herramienta se de­tenga.
Ajuste de la contraplaca
Para conseguir un resultado de trituración óptimo y evitar daños en el mecanismo de corte (7/3), se debe reajustar la contraplaca (7/2) periódica­mente.
También será necesario reajustar la contraplaca cuando se produzcan los llamados encadenami­entos.
Con el motor en marcha:
1. Gire el tornillo de ajuste (7/1) 60º a la derecha hasta que se oiga un ligero ruido de roce y caigan unas cuantas virutas finas de aluminio de la rampa de expulsión.
2. Ahora se debería volver a triturar el material por completo.
Mantenimiento
Elimine la suciedad y restos de material tritu­rado después de usar el aparato.
No limpie el aparato con chorros de agua o equipos de limpieza de alta presión.
No utilice disolventes ni productos de lim­pieza.
Utilice un cepillo suave o un paño para la lim­pieza.
Durante el invierno, lleve a cabo los siguientes pa­sos:
1. Apague el aparato y desconéctelo de la red.
2. Vacíe el recogedor.
3. Guarde la trituradora en posición vertical.

PROCESO Y TÉCNICA DE TRABAJO

La trituradora sólo se puede emplear para la trituración de desechos blandos y con una alta concentración de líquido (p. ej. frutas de pepita, residuos vegetales húmedos). Estos materiales deben destinarse directamente a la elaboración de abonos, ya que se compac­tan de forma muy rápida.
La trituradora está especialmente indicada para la trituración de tallos largos, duros o se­cos de flores, plantas vivaces, arbustos y ra­mas de árboles.
Las ramas se deben triturar justo después de cortarlas para obtener resultados óptimos.
El material blando se debe alternar siempre con ramas para evitar el atascamiento del ro­dillo cortador.
Encienda el aparato antes de introducir ma­terial para triturar.
El material para triturar introducido se va ver­tiendo por sí solo dentro del aparato.
Introduzca la cantidad de material justa para que no se atasque la tolva ni la boca de llen­ado.
Vacíe el recogedor con regularidad para evi­tar el atasco del material en el rodillo cortador a causa de un llenado excesivo.
Consulte "Transporte de la trituradora" para cambiar de lugar la trituradora.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a piezas des­pedidas.
La expulsión de trozos de vegetales puede causar lesiones graves.
Utilice siempre un equipo de protección individual al trabajar con la trituradora.

ALMACENAMIENTO

Limpie la trituradora después de cada uso. Guarde el aparato en un lugar seco y bajo llave, fuera del alcance de los niños.
46 Easy Crush LH 2800
Page 47
Proceso y técnica de trabajo
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones personales y mate­riales debido a un uso indebido del apa­rato.
La expulsión de trozos de material tritu­rado puede causar lesiones graves.
No introduzca piedras, tierra, vidrio, ma­teriales textiles, plásticos ni piezas me­tálicas en el aparato.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por un movimiento in­esperado.
Los movimientos inesperados pueden causar graves lesiones.
No introduzca las manos en la tolva de llenado ni la boca de expulsión cuando el aparato está conectado.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un ma­nejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños en el aparato.
Introduzca material en el aparato sola­mente si está encendido. No siga intro­duciendo material para triturar después de desconectar el aparato.

SOLUCIÓN EN CASO DE ANOMALÍAS

¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herrami­enta rotativa.
El movimiento giratorio de la herrami­enta puede causar lesiones en las ma­nos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte, debe desconectar el aparato de la red y esperar a que la herramienta se de­tenga.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a material para triturar largo.
Cuando el material para triturar es dema­siado largo, puede golpear el aire como si fuera una hélice y causar lesiones.
Mantenga una distancia de seguridad suficiente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia. La pérdida de equilibrio debido a un uso
negligente del aparato puede causar le­siones graves.
Nunca llene el aparato desde una posi­ción elevada.

ELIMINACIÓN COMO DESECHO

No elimine los aparatos, pilas o bate­rías usados con los residuos domésti­cos.
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.
Problema Posible causa Solución
El motor no arranca.
440558_a 47
El conmutador de sentido de giro está en la posición cero.
No hay recogedor o no está blo­queado.
El enchufe de casa está defec­tuoso.
El cable de prolongación está de­fectuoso.
Girar el conmutador de sentido de giro a la izquierda o la derecha.
Empujar el recogedor hasta el fondo y bloquearlo.
Utilizar otro enchufe.
Comprobar el cable y, en caso ne­cesario, sustituir.
Page 48
es

Declaración de conformidad CE

Problema Posible causa Solución
El aparato no recoge ma­terial para triturar.
El rodillo cortador gira en la di­rección equivocada.
Girar el conmutador de sentido de giro a la izquierda (servicio nor­mal).
El recogedor está excesivamente
Vaciar el recogedor.
lleno (atasco del rodillo cortador).
El material húmedo para triturar atascó el rodillo cortador.
El material no se tritura correctamente.
Ajuste incorrecto de la contraplaca en el mecanismo de corte.
El motor se apaga. El guardamotor desconectó el apa-
rato debido a una sobrecarga o el bloqueo del rodillo cortador.
Ruidos inusuales: golpeteos.
ADVICE
Los tornillos del motor o el chasis están sueltos.
Introducir ramas para desatascar el rodillo.
Reajustar la contraplaca, consulte "Ajuste de la contraplaca".
Esperar unos 5 minutos a que se enfríe el aparato y se pueda volver a arrancar el motor.
Apretar los tornillos.
En caso de problemas que no figuran en esta tabla o que no puede solucionar usted mismo, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas euro­peas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
Producto
Trituradora de rodillos
Tipo
Easy Crush LH 2800
Número de serie
G2052058
Nivel de potencia acústica
medido / garantizado 87 / 90 dB(A)
Fabricante Apoderado
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
Directivas UE Normas armonizadas
2006/42/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/95/CE
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Organismo notificado Evaluación de conformidad
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburgo
2000/14/CE anexo V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01/03/2013
48 Easy Crush LH 2800
Page 49

Garantía

GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de pre­scripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida única­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
440558_a 49
Page 50
it

Traduzione delle istruzioni per l'uso originali

TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER L'USO ORIGINALI
Indice
Riguardo questo manuale................................50
Descrizione del prodotto.................................. 50
Panoramica prodotto........................................ 51
Dati tecnici........................................................51
Indicazioni di sicurezza....................................51
..........................................................................53
Montaggio.........................................................53
Messa in funzione............................................53
Operazione.......................................................53
Manutenzione e cura....................................... 54
Conservazione..................................................55
Comportamento e tecnica di lavoro................. 55
Smaltimento......................................................56
Rimedi in caso di guasto................................. 56
Dichiarazione di conformità CE........................57
Garanzia...........................................................58

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Questa documentazione descrive un biotritura­tore a cilindro.

Simboli sull'apparecchio

Attenzione! Manipolare con estrema cau­tela.
Leggere le istruzioni per l'uso prima della messa in funzione.
Attenzione: pericolo! Non avvicinare mani e piedi al dispositivo di taglio!
Non avvicinare le mani al dispositivo di ta­glio.
Tenere terzi lontani dalla zona di pericolo!
Mantenersi a distanza dalla zona di peri­colo.
Disconnettere sempre il dispositivo dalla rete prima di operazioni di manutenzione o in caso di cavo danneggiato o tagliato.
Indossare una protezione per occhi e udito.
Portare dei guanti.

Dispositivi di sicurezza e protezione

PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto alla manipola­zione dei dispositivi di sicurezza!
La manipolazione dei dispositivi di sicu­rezza può causare lesioni gravi!
Non mettere fuori uso i dispositivi di si­curezza e di protezione.
Progettazione della tramoggia
L'apertura della tramoggia è stata progettata a norma per impedire inserimenti errati.

Interruttore di protezione motore

L'interruttore di protezione motore disattiva l'apparecchio in caso di sovraccarico. In questo caso, l'interruttore (6/4) esce all'esterno del pannello di controllo. Dopo una fase di raf­freddamento di circa 5 minuti è possibile ri­attivare l'interruttore e accendere nuovamente l'apparecchio. Qualora l'interruttore non rimanga premuto automaticamente, prolungare il tempo di raffreddamento del motore. Se il problema per­siste, portare l'apparecchio in un'officina specia­lizzata.
Protezione contro il riavvio involontario
50 Easy Crush LH 2800
Page 51
Descrizione del prodotto
Per la Vostra sicurezza, l'apparecchio è dotato di un interruttore a tensione 0 che arresta au­tomaticamente il dispositivo in caso di interru­zione di corrente. Qualora l'apparecchio venga nuovamente alimentato, esso non si riavvia auto­maticamente. Per rimetterlo in funzione, premere l'interruttore di accensione (6/6).

Impiego conforme agli usi previsti

Il biotrituratore a cilindro è progettato per l'uso es­clusivo in ambito domestico, hobbistico e del giar­dinaggio. In questo contesto, utilizzare il biotritu­ratore a cilindro per sminuzzare materiali organici, ad es. residui di piante. È possibile introdurre es­clusivamente materiale da triturare con uno spes­sore massimo di 42 mm. L'apparecchio non può essere utilizzato in ambito professionale. Un uti­lizzo differente che esula da quanto specificato sopra non viene considerato conforme alla desti­nazione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non conforme alla destinazione!
Possono conseguirne infortuni! L'apparecchio non può essere utilizzato
in ambito professionale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non conforme alla destinazione!
Possono conseguirne lesioni gravis­sime!
Non utilizzare l'apparecchio per la pre­parazione del terreno del giardino e per sminuzzare componenti metallici.

PANORAMICA PRODOTTO

La panoramica prodotto (1) offre uno sguardo d'insieme sull'apparecchio.
1-1 Impugnatura
1-2 Bocchetta
1-3 Interruttore per il senso di rotazione
1-4 Interruttore per la protezione da sovracca-
rico
1-5 Vite di regolazione della contropiastra
1-6 Presa
1-7 Base
1-8 Ruote di trasporto
1-9 Piedi di supporto
1-10 Cesto di raccolta
1-11 Bloccaggio cesto di raccolta
1-12 Feritoia di ventilazione
1-13 Interruttore di spegnimento
1-14 Interruttore di accensione
1-15 Tramoggia

DATI TECNICI

Tipo Easy Crush LH
Cod. art. 112853
Motore 230 V~ / 50 Hz
Numero di giri minimo 46 minˉ¹
Potenza max. 2800W (S6-40%);
Tipo di triturazione Cilindro
Diametro max. dei rami 42 mm
Portata max. di mate­riale
Peso 29 kg
Cesto di raccolta 48 l
Classe di protezione I
Rumorosità (2000/14/ CE)
Livello di pressione acustica
Margine di incertezza K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
80 kg/h
90 dB(A)
77,8 dB(A)

INDICAZIONI DI SICUREZZA

Operatore:
Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di 16 anni o persone che non abbiano letto le istruzioni per l'uso.
Divieto di utilizzo dell'apparecchio da parte di persone sotto l'effetto di alcool, droghe o far­maci.
440558_a 51
Page 52
it
Indicazioni di sicurezza
Dispositivi di protezione personale:
Per evitare lesioni agli occhi e all'udito è necessario l'uso di abbigliamento ed equi­paggiamento antinfortunistico a norma di legge.
L'abbigliamento deve essere adatto (ade­rente) e non deve essere d'impaccio. In caso di capelli lunghi è obbligatorio indossare una retina.
L'equipaggiamento di protezione personale consiste in:
Protezione per l'udito Occhiali di protezione Guanti da lavoro Scarpe antinfortunistiche
Spazio di lavoro:
Lo spazio di lavoro del biotrituratore non è ac­cessibile a terze persone, bambini o animali.
Tenere lo spazio di lavoro libero da pezzi di materiale e altri oggetti. Pericolo di inciampo.
L'utilizzatore dell'apparecchio è responsabile di incidenti con altre persone o alla loro pro­prietà.
Illuminare a sufficienza lo spazio di lavoro.
Orari d'uso:
In caso di utilizzo in ambienti domestici, ris­pettare gli orari consentiti nel territorio speci­fico e nel comune in accordo con le disposi­zioni in materia di inquinamento acustico.
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente con luce diurna o in presenza di una buona illu­minazione.
Uso:
Durante il funzionamento, non toccare la tra­moggia e la bocchetta!
Il cilindro da taglio resta in movimento dopo lo spegnimento dell'apparecchio!
Mettere in funzione l'apparecchio solo a mon­taggio completamente avvenuto.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio eseguire sempre un controllo visivo. L'apparecchio deve trovarsi in uno stato d'esercizio sicuro.
Non lavorare mai da soli. Le parti danneggiate o usurate devono es-
sere immediatamente sostituite. Utilizzare l'apparecchio solo nello stato tec-
nico prescritto dal costruttore.
Non effettuare operazioni con il biotrituratore in caso di pioggia, neve o temporale. Non uti­lizzare il biotrituratore in ambiente umido o bagnato.
Non disattivare in alcun caso i dispositivi di sicurezza e protezione dell'apparecchio.
Mantenere sempre l'apparecchio in condi­zioni di sicurezza.
Non trasportare in alcun caso il biotrituratore con motore acceso.
In caso di cambio di ubicazione, spegnere il motore e attendere che il cilindro da taglio si fermi.
In caso di cambio di ubicazione, trasportare il biotrituratore servendosi esclusivamente della maniglia (1/1).
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete!
Si raccomanda il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale < 30mA.
La tensione della rete domestica deve coin­cidere con i dati della tensione di rete indicati nei Dati tecnici; non utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto con sezione minima pari a 1,5 mm².
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o fragili.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio controllare lo stato del proprio cavo di pro­lunga.
Utilizzare il collegamento di rete esclusiva­mente per lo scopo previsto. Non tirare mai il cavo di rete per sfilare il connettore dalla presa. Proteggere il cavo da fonti di calore e spigoli vivi.
In caso di non utilizzo, disconnettere sempre il biotrituratore dal collegamento di rete.
Disporre il cavo di prolunga in modo che non sia d'intralcio o che non possa essere dan­neggiato durante la trinciatura.
Qualora si percepiscano dei cambiamenti, spegnere immediatamente il biotrituratore, disconnetterla dalla rete e verificare la situa­zione.
Durante le operazioni, verificare sempre le condizioni di sicurezza e non sporgersi troppo in avanti.
52 Easy Crush LH 2800
Page 53
Non caricare il biotrituratore da una posizione troppo elevata.
1. Spegnere il motore e attendere che il cilindro da taglio si fermi.
2. Successivamente, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Tenere il biotrituratore dalla maniglia (1/1) e sistemare l'apparecchio in posizione legger­mente obliqua.
4. Per spostarsi nell'ubicazione successiva, tra­scinare l'apparecchio dietro di sé. Controllare il terreno in modo che l'apparecchio non si ri­balti durante il trasporto.

MONTAGGIO

CAUTELA!!
Pericolo di lesioni se si utilizza l'apparecchio non completo!
Gli apparecchi incompleti possono causare lesioni e danni alla macchina!
Utilizzare l'apparecchio solo dopo averne completato il montaggio.
Dotazione
Estrarre con cautela il biotrituratore dall'imballaggio e verificare la presenza dei se­guenti componenti:
Base con cesto di raccolta Due ruote di trasporto con coprimozzo Parte superiore del biotrituratore con unità
motore e di taglio Tramoggia Kit di montaggio con viti e utensili, istruzioni
per l'uso con scheda di garanzia ed elenco dei centri d'assistenza.
Montare le ruote di trasporto
1. Spingere l'asse della ruota (2/1) all'interno della base (2/2).
2. Quindi spingere una rosetta grande 10x20x1,5 (2/3) e la bussola (2/4) sull'asse (2/1).
3. Successivamente, spingere la ruota di trasporto (2/5) sulla bussola (2/4).
4. Spingere la rosetta centrale 8x20x1,5 (2/6) sulla filettatura e fissare la ruota di trasporto con un dado M8 (2/7).
5. Per chiudere il coprimozzo (2/8), premere sulla ruota di trasporto (2/5).
6. Il montaggio della ruota di trasporto opposta avviene nella stessa sequenza.
Montare la parte superiore del biotrituratore con unità motore e di taglio (3)
1. Sollevare e portare la parte superiore del bio­trituratore sulla base, quindi fissarla con le viti M5x35 (3/1) e le rosette 5x10x1.
Montare la tramoggia (3)
1. Collocare la tramoggia sulla parte superiore del biotrituratore e fissarla con le viti ST 4,2x18 (3/2).

MESSA IN FUNZIONE

Attenersi alle disposizioni specifiche del pa­ese per quanto riguarda i tempi operativi.
Non portare il cavo di prolunga sopra il vano di inserimento o sotto il vano espulsione.
Mettere in funzione il biotrituratore soltanto dopo aver bloccato il cesto di raccolta.
Prima dell'avvio, accertarsi che la tramoggia e la bocchetta siano libere.
La contropiastra (7/2) viene regolata di fabbrica e non è necessario impostarla du­rante la prima messa in funzione.
Non utilizzare il biotrituratore in caso di:
Stanchezza Malessere Effetto di alcool, farmaci o droghe
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto a componenti danneggiati!
Componenti danneggiati possono port­are a lesioni gravi o addirittura mortali!
Prima della messa in funzione effettuare un controllo visivo e verificare il funzio­namento dei componenti.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo ne­gligente!
L'utilizzo negligente dell'apparecchio può causare lesioni gravi!
Utilizzare il biotrituratore esclusivamente su un fondo piano e fisso e con una struttura stabile. Non ribaltare o inclinare l'apparecchio durante il funzionamento.

OPERAZIONE

Tempo operativo
L'apparecchio è progettato per un tempo opera­tivo S6 (40%). Ciò significa che il biotrituratore
440558_a 53
Page 54
it
Operazione
può essere utilizzato per il 60% al minimo e per il 40% in condizioni di carico. In un intervallo di tempo di 10 minuti, 6 minuti sono di funziona­mento al minimo e 4 minuti in condizioni di carico. Il rispetto di tali condizioni permette un funziona­mento continuo.
Collegare il connettore
1. Premere il fusibile di protezione del cavo (4/1) e introdurre il cavo di prolunga (5/1) all'interno della bussola di attacco del biotrituratore.
2. Verificare la posizione del cavo di prolunga.
3. Infine, connettere il cavo di prolunga al colle­gamento di rete in casa.
Accendere il motore
Modalità normale:
1. Ruotare verso sinistra (6/1) l'interruttore per il senso di rotazione (6/3) del cilindro da taglio.
2. Quindi premere l'interruttore di accensione (6/6).
3. Introdurre il materiale da triturare.
Movimento di ritorno: consultare "Togliere il blocco del cilindro da ta-
glio".
Spegnere il motore
1. Per disattivare il motore, premere l'interruttore di spegnimento (6/5).
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verifi­carsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare sol­tanto quando l'apparecchio è già acceso. Non introdurre altro materiale dopo lo spegnimento dell'apparecchio.
Svuotare il cesto di raccolta
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Tirare il bloccaggio verso il basso (9/1) ed es­trarre il cesto di raccolta (9/2) dalla base.
3. Posizionare il cesto di raccolta vuoto (10/2) sulla rotaia di scorrimento (10/1) e spingerlo completamente all'interno della base.
4. Premere il bloccaggio (10/3) verso l'alto fino all'arresto.
Togliere il blocco del cilindro da taglio
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Ruotare l'interruttore per il senso di rota­zione (6/3) verso destra (6/2) e premere l'interruttore di accensione (6/6) (movimento di ritorno).
3. Ora è possibile rilasciare il materiale verso l'alto.
4. Spegnere l'apparecchio e attendere che il cilindro da taglio si fermi.
5. Quindi ruotare di nuovo verso sinistra (6/1) l'interruttore per il senso di rotazione (6/3).
6. Riaccendere il biotrituratore.
Se il materiale non viene rilasciato verso l'alto:
1. Allentare la vite di regolazione della contropi­astra (8/1) finché il cilindro da taglio non è li­bero e il bloccaggio si allenta.
2. Per regolare la contropiastra, consultare la descrizione "Regolare la contropiastra".
Qualora il blocco non dovesse allentarsi, rivol­gersi al servizio di assistenza clienti competente.
AVVISO!
Pericolo di lesioni dovuto a disattenzioni durante le operazioni!
La fuoriuscita di pezzi può provocare le­sioni gravi!
Durante il movimento di ritorno della macchina, indossare l'equipaggiamento antinfortunistico personale e fare atten­zione alla fuoriuscita di materiale.
Trasportare il biotrituratore
1. Spegnere il motore e attendere che il cilindro da taglio si fermi.
2. Successivamente, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Tenere il biotrituratore dalla maniglia (1/1) e sistemare l'apparecchio in posizione legger­mente obliqua.
4. Per spostarsi nell'ubicazione successiva, tra­scinare l'apparecchio dietro di sé. Controllare il terreno in modo che l'apparecchio non si ri­balti durante il trasporto.

MANUTENZIONE E CURA

Il biotrituratore soddisfa tutte le norme di sicu­rezza in materia. Le riparazioni possono essere svolte esclusivamente da personale tecnico qua­lificato utilizzando solo ricambi originali.
Dopo ogni utilizzo verificare lo stato di usura del biotrituratore ed eventualmente sostituire i componenti danneggiati.
54 Easy Crush LH 2800
Page 55
Manutenzione e cura
Mantenere la feritoia di ventilazione (1/12) li­bera da residui o depositi.
Non esporre l'apparecchio a umidità o ba­gnato.
Utilizzare solo i ricambi stabiliti dal costrut­tore.
Il cilindro da taglio usurato o danneggiato e la contropiastra possono essere sostituiti es­clusivamente da personale specializzato au­torizzato.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a corrente elett­rica!
In caso di contatto con componenti sotto tensione sussiste il pericolo immediato di morte per folgorazione!
Prima di tutte le misure di cura e ma­nutenzione, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete e indossare gu­anti di protezione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rota­zione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare le­sioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da taglio, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete e attendere che l'utensile si fermi.
Regolare la contropiastra
Per ottenere una trinciatura ottimale e per preve­nire i danni al cilindro (7/3), regolare la contropi­astra (7/2) a intervalli sistematici.
Regolare la contropiastra anche qualora si veri­fichino le cosiddette concatenazioni.
A motore acceso:
1. Ruotare la vite di regolazione (7/1) di 1/6 di giro verso destra fino a udire un leggero ru­more di macinazione e fino alla caduta, entro breve tempo, di trucioli di alluminio sottili dal canale di espulsione.
2. Il materiale dovrebbe quindi poter essere ta­gliato completamente.
Cura
Dopo l'utilizzo, eliminare lo sporco e i resti della trinciatura.
Non pulire l'apparecchio con acqua corrente o apparecchi ad alta pressione.
Non utilizzare detergenti o solventi.
Per la pulizia utilizzare una spazzola morbida o uno straccio.

CONSERVAZIONE

Pulire il biotrituratore dopo ogni utilizzo. Conser­vare in un luogo asciutto dotato di lucchetto e al di fuori della portata dei bambini.
In caso di non utilizzo durante l'inverno, effettuare le seguenti operazioni:
1. Spegnere l'apparecchio e togliere il collega­mento di rete.
2. Svuotare il cesto di raccolta.
3. Conservare il biotrituratore in posizione verti­cale.

COMPORTAMENTO E TECNICA DI LAVORO

Il biotrituratore può essere utilizzato in modo limitato per sminuzzare rifiuti morbidi e con­tenenti molto liquido (ad es. frutta con noc­cioli, residui di piante bagnati). Questi ma­teriali possono essere utilizzati direttamente per il compostaggio, poiché si compattano molto rapidamente in modo autonomo.
Il biotrituratore è ideale per sminuzzare gambi a stelo lungo, duri o già essiccati di fiori, arbusti, cespugli e potature.
Trinciare i rami subito dopo il taglio per otte­nere risultati ottimali.
Alternare sempre materiale morbido con rami, in modo da evitare l'intasamento del cilindro da taglio.
Di norma, introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Il materiale introdotto viene prelevato auto­maticamente.
Aggiungere una quantità di materiale tale da evitare intasamenti della tramoggia e della bocchetta.
Svuotare regolarmente il cesto di raccolta, poiché in caso di sovraccarico può formarsi un ingorgo di materiale nel cilindro da taglio.
Per cambiare l'ubicazione del biotrituratore, consultare "Trasportare il biotrituratore".
440558_a 55
Page 56
it
Comportamento e tecnica di lavoro
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa della fuori­uscita di pezzi!
La fuoriuscita di pezzi di piante può pro­vocare lesioni gravi!
Durante le operazioni con il biotrituratore, indossare sempre l'equipaggiamento antinfortunistico per­sonale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni e danneggiamenti alla macchina a causa dell'utilizzo non con­forme con la destinazione!
La fuoriuscita di pezzi può provocare le­sioni gravi!
Non introdurre pietre, terra, vetri, tes­suti, plastica o componenti metallici nell'apparecchio.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a movimento imprevisto!
Movimenti imprevisti possono essere la causa di lesioni gravissime!
Quando l'apparecchio è collegato, non toccare la tramoggia o la bocchetta di es­pulsione.
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verifi­carsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare sol­tanto quando l'apparecchio è già acceso. Non introdurre altro materiale dopo lo spegnimento dell'apparecchio.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rota­zione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare le­sioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da taglio, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete e attendere che l'utensile si fermi.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di materiale lungo!
Il materiale da triturare più lungo, spor­gente dall'apparecchio, può oscillare al trascinamento e causare lesioni!
Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo ne­gligente!
La perdita di equilibrio a causa di un utilizzo negligente può causare lesioni gravi!
Non caricare l'apparecchio da una posi­zione troppo elevata.

SMALTIMENTO

Non smaltire gli apparecchi, le batte­rie e gli accumulatori esausti tra i rifi­uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.

RIMEDI IN CASO DI GUASTO

Anomalia Possibile causa Soluzione
Il motore non parte.
56 Easy Crush LH 2800
Interruttore per il senso di rota­zione in posizione zero.
Cesto di raccolta assente o non bloccato.
Presa difettosa in casa. Utilizzare un'altra presa.
Ruotare l'interruttore per il senso di rotazione verso destra o sinistra.
Spingere a fondo il cesto di rac­colta e bloccarlo.
Page 57

Dichiarazione di conformità CE

Anomalia Possibile causa Soluzione
Cavo di prolunga danneggiato. Controllare il cavo, event. sosti-
tuire.
L'apparecchio non preleva il materiale da triturare.
Senso di rotazione del cilindro da taglio errato.
Ruotare l'interruttore per il senso di rotazione verso sinistra (modalità normale).
Cesto di raccolta sovraccarico
Svuotare il cesto di raccolta.
(ingorgo nel cilindro da taglio).
Il materiale non viene ta­gliato correttamente.
Cilindro da taglio bloccato da ma­teriale bagnato.
La contropiastra nel dispositivo di taglio non è impostata corretta-
Rimuovere l'ingorgo inserendo rami.
Regolare la contropiastra, vedere "Regolare la contropiastra".
mente.
Il motore si spegne. L'interruttore di protezione mo-
tore ha disattivato l'apparecchio a causa di sovraccarico o bloccaggio
Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 5 minuti, è possibile riavviare il motore.
del cilindro da taglio.
Rumori insoliti. Ticchettio
Viti sul motore, fissaggio delle viti o telaio allentati.
Serrare le viti.
nell'apparecchio.
ADVICE
In caso di disturbi che non vengono elencati in questa tabella o che non si è in grado di eliminare personalmente si prega di rivolgersi al nostro servizio alla clientela competente.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armo­nizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
Prodotto
Biotrituratore a cilindro
Tipo
Easy Crush LH 2800
Numero seriale
G2052058
Rumorosità
misurata / garantita 87 / 90 dB(A)
Centro nominato Valutazione della conformità
440558_a 57
Costruttore Procuratore
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Direttive UE Norme armonizzate
2006/42/EG 2000/14/EG 2004/108/EG 2006/95/EG
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Page 58
it

Garanzia

Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EG Appendice V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01.03.2013
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina rispetto delle istruzioni per l'uso impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)] motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina modifiche tecniche alla macchina impiego non conforme alle prescrizioni
58 Easy Crush LH 2800
Page 59

Prevod originalnih navodil za obratovanje

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA OBRATOVANJE
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 59
Opis izdelka......................................................59
Pregled izdelka.................................................60
Tehnični podatki...............................................60
Varnostna opozorila......................................... 60
..........................................................................61
Montaža............................................................61
Zagon............................................................... 62
Upravljanje........................................................62
Nega in vzdrževanje........................................ 63
Skladiščenje..................................................... 64
Obnašanje pri delu in delovna tehnika.............64
Odstranjevanje................................................. 65
Pomoč v primeru motenj..................................65
Izjava ES o skladnosti......................................66
Garancija.......................................................... 66

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.

OPIS IZDELKA

Ta dokumentacija opisuje valjčni drobilnik.

Simboli na napravi

Pozor! Pri ravnanju bodite posebej pre­vidni.
Pred zagonom preberite navodila za upravljanje.
Pozor – nevarnost! Z rokami in nogami ne segajte v bližino rezil!
Z rokami se ne približujte rezilom.
Poskrbite, da v območju nevarnosti ne bo drugih oseb!
Zagotovite varnostno razdaljo do območja nevarnosti.
Odklopite napravo od omrežja, če je ka­bel poškodovan ali pretrgan oz. pred izva­janjem vzdrževalnih del.
Nosite zaščito za oči in sluh.
Nosite rokavice.

Varnostne in zaščitne naprave

NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi spre­memb na varnostnih napravah!
Spremembe na varnostnih napravah lahko povzročijo hude telesne poškodbe!
Varnostnih naprav in zaščite ne smete iz­klopiti.
Oblika polnilnega lijaka
Odprtina polnilnega lijaka je bila standardno obli­kovana, da ni možno segati v lijak.

Zaščitno stikalo za motor

Zaščitno stikalo motorja pri preobremenitvi izklopi motor. Pri tem stikalo (6/4) izstopi iz nadzorne plošče. Po pribl. 5-minutnem premoru za ohla­janje lahko ponovno vtisnete stikalo in vklopite na­pravo. Če stikalo ne ostane samodejno v pritis­njenem položaju, podaljšajte čas ohlajevanja. Če težava ni odpravljena, naj napravo pregledajo v strokovni delavnici.
Zaščita pred ponovnim zagonom
Naprava je za vašo varnost opremljena z 0-nape­tostnim stikalom, ki napravo samodejno izklopi v primeru prekinitve toka. Ko je znova zagotovljeno napajanje, se naprava ne zažene samodejno. Za
440558_a 59
Page 60
sl
Opis izdelka
ponovni vklop je treba pritisnite stikalo za vklop (6/6).

Uporaba v skladu z določili

Valjčni drobilnik je namenjen izključno za uporabo v hiši in vrtu. Valjčni drobilnik je treba uporabljati za drobljenje organskih materialov, npr. rastlins­kega odpada. Vstavljati je dovoljeno samo mate­rial za drobljenje do debeline 42 mm. Naprave ni dovoljeno uporabljati v komercialne namene. Dru­gačna uporaba velja za nenamensko.
OPOZORILO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi ne­namenske uporabe!
Posledica so lahko telesne poškodbe! Naprave ne uporabljajte v komercialne
namene.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi ne­namenske uporabe!
Posledica so lahko hude telesne poš­kodbe!
Naprave ni dovoljeno uporabljati za pri­pravo vrtne zemlje in za drobljenje ko­vinskih delov.

PREGLED IZDELKA

Pregled izdelka (1) nudi pregled naprave.
1-1 Ročaj
1-2 Polnilni jašek
1-3 Stikalo za smer vrtenja
1-4 Stikalo za preobremenitveno zaščito
1-5 Nastavitveni vijak nasprotne plošče
1-6 Vtičnica
1-7 Podnožje
1-8 Transportni kolesi
1-9 Noge
1-10 Zbiralnik
1-11 Zapiralo zbiralnika
1-12 Prezračevalne reže
1-13 Stikalo za izklop
1-14 Stikalo za vklop
1-15 Polnilni lijak

TEHNIČNI PODATKI

Tip Easy Crush LH
Št. izdelka 112853
Motor 230 V~ / 50 Hz
Število vrtljajev v pros­tem teku
Najv. moč 2800W (S6-40%);
Rezalni sistem Valj
Najv. premer vej 42 mm
Najv. pretok materiala 80 kg/h
Teža 29 kg
Zbiralnik 48 l
Razred zaščite I
Raven zvočne moči LWA (2000/14/ES)
Raven zvočnega tlaka 77,8 dB(A)
Negotovost K = 2,5 dB(A)
2800
46 minˉ¹
2400W (S1)
90 dB(A)

VARNOSTNA OPOZORILA

Upravljavec:
Mladoletniki, mlajši od 16 let, in osebe, ki niso seznanjene z navodili za obratovanje, naprave ne smejo uporabljati.
Osebe, ki so pod vplivom alkohola, drog ali zdravi, naprave ne smejo uporabljati.
Osebna zaščitna oprema:
Da preprečite poškodbe oči in sluha, je treba nositi predpisana oblačila in zaščitno opremo.
Oblačila morajo biti namenska (tesno se pri­legajoča) in vas ne smejo ovirati. Če imate dolge lase, morate nositi mrežo za lase.
60 Easy Crush LH 2800
Page 61
Osebna zaščitna oprema je:
zaščita za sluh, zaščitna očala, delovne rokavice, varnostni čevlji.
Delovno območje:
V delovnem območju drobilnika se ne smejo nahajati druge osebe, otroci ali živali.
Iz delovnega območja odstranite material za drobljenje in druge predmete – nevarnost spotikanja.
Uporabnik naprave je odgovoren za nesreče drugih oseb ali njihove lastnine.
Zagotovite dobro osvetlitev delovnega ob­močja.
Obratovalni časi:
Pri uporabi v stanovanjskih območjih je treba upoštevati državne in lokalne obratovalne čase v skladu z določbami o obremenitvah s hrupom.
Z napravo delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri osvetlitvi.
Obratovanje:
Med obratovanjem ne segajte v lijak in pol­nilni jašek!
Rezalni valj se po izklopu naprave še nekaj časa vrti!
Napravo zaženite šele po končani montaži. Pred uporabo naprave vedno opravite vizu-
alni pregled. Naprava mora biti v varnem obratovalnem stanju.
Nikoli ne delajte sami. Poškodovane ali obrabljene dele je treba ta-
koj zamenjati. Napravo uporabljajte le v tehničnem stanju,
ki ga je predpisal proizvajalec. Drobljenja ne izvajajte v dežju, snegu ali v
primeru nevihte. Drobilnika ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Ne izklopite varnostnih oz. zaščitnih naprav. Vedno bodite pozorni na varen položaj na-
prave. Drobilnika nikoli ne transportirajte z vklo-
pljenim motorjem. Če želite premakniti drobilnik, izklopite motor
in počakajte, da se rezalni valj ustavi. Pri premikanju rezalnika uporabljajte samo
ročaj (1/1).
Če je podaljšek poškodovan ali pretrgan, vtič takoj izklopite iz omrežja!
Priporočamo priključitev preko zaščitnega FI­stikala z nazivnim okvarnim tokom < 30mA.
Hišna omrežna napetost mora ustrezati po­datkom o omrežni napetosti v tehničnih po­datkih, ne uporabljajte drugačnega napa­janja.
Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z mini­malnim prerezom 1,5 mm².
Poškodovanih ali prelomljenih podaljševalnih kablov ni dovoljeno uporabljati.
Pred vsakim zagonom preverite stanje podal­jševalnega kabla.
Omrežni priključek uporabljajte izključno za predvideni namen. Nikoli ne vlecite za om­režni kabel, da bi omrežni vtič izvlekli iz vtič­nice. Zaščitite kabel pred vročino in ostrimi robovi.
Neuporabljene drobilnike vedno izklopite iz omrežnega priključka.
Podaljševalne kable položite tako, da ne bodo ovirali drobljenja in se med drobljenjem ne bodo poškodovali.
Če opazite spremembe, drobilnik takoj izklo­pite in ga izklopite iz omrežnega priključka ter ga preverite.
Pri delu bodite vedno pozorni na varen po­ložaj in se ne sklanjajte preveč naprej.
Drobilnika ne polnite z dvignjenega položaja.
1. Izklopite motor in počakajte, da se rezalni valj ustavi.
2. Nato napravo izklopite iz omrežnega priključka.
3. Primite drobilnik za ročaj (1/1) in napravo ne­koliko nagnite.
4. Pri premikanju vlecite napravo za sabo. Bo­dite pozorni na podlago, da se naprava med transportom ne prevrne.

MONTAŽA

PREVIDNO!
Nevarnost poškodb zaradi nepopolne naprave!
Nepopolne naprave lahko povzročijo te­lesne poškodbe ter poškodbe stroja!
Napravo zaženite šele po končani mon­taži.
Obseg dobave
440558_a 61
Page 62
sl
Montaža
Drobilnik pazljivo vzemite iz embalaže in preve­rite, ali vsebuje:
podnožje z zbiralnikom, dve transportni kolesi s kolesnima pokro-
voma, zgornji del drobilnika z rezalno in motorno
enoto, polnilni lijak, vrečko z vijaki in orodjem, navodila za upor-
abo z garancijsko kartico in seznamom ser­visov.
Montaža transportnih koles
1. Os kolesa (2/1) potisnite v podnožje (2/2).
2. Nato na os (2/1) potisnite veliko podložko 10x20x1,5 (2/3) in pušo (2/4).
3. Nato na pušo (2/4) potisnite transportno kolo (2/5).
4. Sredinsko podložko 8x20x1,5 (2/6) potisnite na navoj in transportno kolo zavarujte z ma­tico M8 (2/7).
5. Na koncu na transportno kolo (2/5) potisnite kolesni pokrov (2/8).
6. Pri montaži nasprotnega kolesa upoštevajte enako zaporedje.
Montaža zgornjega dela drobilnika z rezalno in motorno enoto (3)
1. Zgornji del drobilnika dvignite na podnožje in ga zavarujte z vijaki M5x35 (3/1) in podlož­kami 5x10x1.
Montiranje polnilnega lijaka (3)
1. Polnilni lijak namestite na zgornji del drobil­nika in ga pritrdite z vijaki ST 4,2x18 (3/2).

ZAGON

Upoštevajte lokalne predpise glede časov obratovanja.
Podaljševalnega kabla ne namestite nad od­prtino za vstavljanje ali pod izmet.
Drobilnik je mogoče vklopiti samo, če je zbi­ralnik zapahnjen.
Pred vklopom preverite, ali sta polnilni lijak in polnilni jašek prosta.
Nasprotna plošča (7/2) je tovarniško nas­tavljena in je pri prvem zagonu ni treba nas­tavljati.
Drobilnika ne uporabljajte v primeru:
utrujenosti, slabega počutja, vpliva alkohola, zdravil in drog.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi poš­kodovanih sestavnih delov!
Poškodovani sestavni deli lahko povz­ročijo hude telesne poškodbe ter smrt!
Pred zagonom opravite vizualni pregled in preverite delovanje sestavnih delov.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomar­nega ravnanja!
Malomarno ravnanje z napravo lahko povzroči hude telesne poškodbe!
Drobilnik uporabljajte samo na ravni, trdni podlagi in v varnem položaju. Med uporabo naprave ne prevračajte ali je ne nagibajte.

UPRAVLJANJE

Trajanje obratovanja
Naprava je predvidena za trajanje obratovanja S6(40 %). To pomeni, da je drobilnik dovoljeno 60 % časa uporabljati v prostem teku in 40 % časa pod obremenitvijo. V 10 minutah to pomeni 6 mi­nut v prostem teku in 4 minute pod obremenitvijo. V teh pogojih je možno neprekinjeno obratovanje.
Priključitev omrežnega vtiča
1. Potisnite varovalo kabla (4/1) navzdol in vsta­vite podaljševalni kabel (5/1) v priključno vtič­nico drobilnika.
2. Preverite namestitev podaljševalnega kabla.
3. Nato priključite podaljševalni kabel na hišno vtičnico.
Vklop motorja
Normalno obratovanje:
1. Stikalo za smer vrtenja (6/3) rezalnega valja zavrtite v levo (6/1).
2. Nato pritisnite stikalo za vklop (6/6).
3. Naprava povleče material za drobljenje navz­noter.
Povratni tek: Glejte "Sprostitev blokade rezalnega valja".
Izklop motorja
1. Za izklop motorja pritisnite stikalo za izklop (6/5).
62 Easy Crush LH 2800
Page 63
Upravljanje
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena. Ko je naprava izklopljena, materiala za drobljenje več ne dovajajte.
Praznjenje zbiralnika
1. Izklopite drobilnik.
2. Zapah (9/1) povlecite navzdol in izvlecite zbi­ralnik (9/2) iz podnožja.
3. Prazen zbiralnik (10/2) odložite na vodilo (10/1) in ga do konca potisnite v podnožje.
4. Zapah (10/3) potisnite navzgor, da zaskoči.
Sprostitev blokade rezalnega valja
1. Izklopite drobilnik.
2. Stikalo za smer vrtenja (6/3) zavrtite v desno (6/2) in pritisnite stikalo za vklop (6/6) (pov­ratni tek).
3. Sedaj bi moral material za drobljenje zgoraj izstopiti.
4. Izklopite napravo in počakajte, da se rezalni valj ustavi.
5. Nato stikalo za smer vrtenja (6/3) znova zavr­tite v levo (6/1).
6. Nato znova vklopite drobilnik.
Če material za drobljenje ne izstopi zgoraj:
1. Nastavitveni vijak nasprotne plošče (8/1) to­liko sprostite, da rezalni valj znova nemoteno teče in se blokada sprosti.
2. Nastavite nasprotno ploščo, glejte poglavje "Naknadno nastavljanje nasprotne plošče".
Če se blokada ne sprosti, kontaktirajte našo ser­visno službo.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi neskoncentri­ranega dela!
Leteči deli lahko povzročijo hude poš­kodbe!
Pri povratnem teku stroja uporabljajte osebno zaščitno opremo in bodite poz­orni na leteči material za drobljenje.
Transport drobilnika
1. Izklopite motor in počakajte, da se rezalni valj ustavi.
2. Nato napravo izklopite iz omrežnega priključka.
3. Primite drobilnik za ročaj (1/1) in napravo ne­koliko nagnite.
4. Pri premikanju vlecite napravo za sabo. Bo­dite pozorni na podlago, da se naprava med transportom ne prevrne.

NEGA IN VZDRŽEVANJE

Drobilnik ustreza vsem zadevnim varnostnim standardom. Popravila sme opravljati le kvalifici­rano strokovno osebje ob izključni uporabi origi­nalnih nadomestnih delov.
Po uporabi preverite obrabljenost drobilnika in po potrebi zamenjajte poškodovane ses­tavne dele.
Na prezračevalnih režah (1/12) ne sme biti ostankov materiala ali oblog.
Naprave ne izpostavljajte mokroti ali vlagi. Uporabljajte samo nadomestne dele, ki jih je
predpisal proizvajalec. Obrabljen ali poškodovan rezalni valj in nas-
protno ploščo mora zamenjati pooblaščeni strokovnjak.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi električ­nega toka!
Pri dotiku s prevodnimi deli obstaja neposredna življenjska nevarnost zaradi električnega udara!
Pred vsemi vzdrževalnimi deli in nego iz­klopite napravo iz omrežnega priključka in nosite zaščitne rokavice.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premika­jočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo iz­klopite iz omrežnega priključka in poča­kajte, da se rezalno orodje ustavi.
Naknadno nastavljanje nasprotne plošče
Da bi zagotovili optimalni rezultat drobljenja in preprečili poškodbe nožev (7/3), je treba nas­protno ploščo (7/2) redno nastavljati.
Nasprotno ploščo je treba nastaviti tudi, če pride do tako imenovanih prepletov.
Med delovanjem motorja:
440558_a 63
Page 64
sl
Nega in vzdrževanje
1. Nastavitveni vijak (7/1) zavrtite za 1/6 vrtljaja v desno, da zaslišite rahlo brušenje in za kratek čas iz izmetnega kanala izstopijo aluminijevi ostružki.
2. Drobljenje materiala naj bi bilo zdaj znova v redu.
Nega
Po uporabi odstranite umazanijo in ostanke drobljenja.
Naprave ne čistite pod tekočo vodo ali z viso­kotlačnimi čistilniki.
Ne uporabljajte čistil oz. topil. Za čiščenje uporabljajte mehko krtačo ali
krpo.

SKLADIŠČENJE

Drobilnik po uporabi očistite. Hranite ga na suhem mestu z možnostjo zaklepanja in izven dosega otrok.
Pred zimo opravite naslednje:
1. Izklopite napravo in jo odklopite od omrežja.
2. Izpraznite zbiralnik.
3. Drobilnik shranite v stoječem položaju.

OBNAŠANJE PRI DELU IN DELOVNA TEHNIKA

Drobilnik je samo pogojno primeren za dro­bljenje mehkih in zelo sočnih odpadkov (npr. pečkastega sadja, mokrih rastlinskih odpad­kov). Takšen material je treba takoj odstraniti na kompost, saj se zelo hitro zgosti.
Drobilnik je odlično primeren za drobljenje dolgopecljatih, trdih ali posušenih stebel rož, steblik, grmičevja in drevesnega reza.
Za optimalne rezultate zdrobite veje takoj po rezanju.
Mehki material za drobljenje je treba drobiti izmenično z vejami, da se rezalni valj ne za­maši.
Načeloma velja, da je treba material za dro­bljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklo­pljena.
Naprava samodejno povleče vstavljen mate­rial za drobljenje navznoter.
Naknadno vstavljajte le toliko materiala za drobljenje, da se polnilni lijak in polnilni jašek ne zamašita.
Redno praznite zbiralnik, saj lahko v nasprot­nem primeru pride do zastoja materiala za drobljenje v rezalnem valju.
Glede prestavljanja drobilnika glejte poglavje "Transport drobilnika".
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi letečih delov! Leteči deli rastlin lahko povzročijo hude
poškodbe! Pri delu z drobilnikom vedno nosite
osebno zaščitno opremo.
NEVARNOST!
Nevarnost poškodb in poškodb stroja za­radi nenamenske uporabe!
Leteči deli lahko povzročijo hude poš­kodbe!
V napravo ne vstavljajte kamnov, zemlje, stekla, tekstila, plastike ali kovinskih delov.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi nepredvide­nega premika!
Zaradi nepredvidenih premikov lahko pride do hudih telesnih poškodb!
Ko je naprava priključena na napajanje, ne segajte v polnilni lijak ali v izmetni jašek.
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena. Ko je naprava izklopljena, materiala za drobljenje več ne dovajajte.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premika­jočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo iz­klopite iz omrežnega priključka in poča­kajte, da se rezalno orodje ustavi.
64 Easy Crush LH 2800
Page 65
Obnašanje pri delu in delovna tehnika
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi dolgega ma­teriala za drobljenje!
Pri uvlečenju daljšega materiala za dro­bljenje lahko ta opleta in povzroči poš­kodbe!
Zagotovite zadostno varnostno razdaljo.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomar­nega ravnanja!
Posledica izgube ravnotežja zaradi ma­lomarnega ravnanja so lahko hude poš­kodbe!
Naprave nikoli ne polnite iz dvignjenega položaja.

ODSTRANJEVANJE

Odsluženih naprav, baterij in akumula­torjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje. Odstranjujte jih v skladu s predpisi.

POMOČ V PRIMERU MOTENJ

Motnja Možni vzrok Rešitev
Motor se ne zažene.
Naprava ne uvleče mate­riala za drobljenje.
Material za drobljenje ni pravilno zdrobljen.
Motor se izklaplja. Stikalo za zaščito motorja je zaradi
Nenavadni zvoki. Naprava ropota.
Stikalo za preklop smeri vrtenja je v ničelnem položaju.
Zbiralnik ni vstavljen oz. ni zapahn­jen.
Pokvarjena napajalna vtičnica. Uporabite drugo vtičnico.
Podaljševalni kabel je poškodo­van.
Nepravilna smer vrtenja rezalnega valja.
Zbiralnik je preveč poln (zastoj ma­teriala v rezalnem valju).
Rezalni valj je blokiran zaradi mok­rega rezalnega materiala.
Nasprotna plošča v rezilu ni pra­vilno nastavljena.
preobremenitve ali blokade rezal­nega valja izklopilo motor.
Vijaki na motorju, na pritrditvi mo­torja ali na gonilu niso priviti.
Zavrtite stikalo za smer vrtenja v levo ali desno.
Potisnite zbiralnik do konca navz­noter in ga zapahnite.
Preverite kabel in ga po potrebi za­menjajte.
Zavrtite stikalo za smer vrtenja v levo (normalno obratovanje).
Izpraznite zbiralnik.
Sprostite zamašitev z dovajanjem vej.
Za ponovno nastavite nasprotno ploščo glejte poglavje "Naknadno nastavljanje nasprotne plošče".
Po pribl. 5 minutah ohlajevanja lahko motor znova vklopite.
Zategnite vijake.
440558_a 65
Page 66
sl
ADVICE

Izjava ES o skladnosti

V primeru motenj, ki niso navedene v tej tabeli ali ki jih ne morete sami odpraviti, se obrnite na našo pristojno službo za pomoč strankam.
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifič­nih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek
Valjčni drobilnik
Tip
Easy Crush LH 2800
Serijska številka
G2052058
Raven zvočne moči
izmerjena/zagotovljena 87 /90 dB(A)
Priglašeni organ Ugotavljanje skladnosti
Proizvajalec Pooblaščeni zastopnik
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Direktive EU Usklajeni standardi
2006/42/ES 2000/14/ES 2004/108/ES 2006/95/ES
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/ES Priloga V
Antonio De Filippo Direktor družbe Kötz, 1. 3. 2013

GARANCIJA

Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo Pravilne uporabe Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)] Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najb­ližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo na prodajalce v relaciji do kupca.
66 Easy Crush LH 2800
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi Pri nepravilni uporabi
Page 67

Prijevod originalni uputa za uporabu

PRIJEVOD ORIGINALNI UPUTA ZA UPORABU
Sadržaj
Uz ovaj priručnik.............................................. 67
Opis proizvoda.................................................67
Pregled proizvoda............................................68
Tehnički podaci................................................68
Sigurnosne napomene..................................... 68
..........................................................................69
Montaža............................................................69
Puštanje u rad..................................................70
Operacija.......................................................... 70
Održavanje i njega...........................................71
Skladištenje...................................................... 72
Ponašanje pri radu i radna tehnika.................. 72
Zbrinjavanje......................................................73
Pomoć kod smetnji...........................................73
Izjava EZ o sukladnosti....................................74
Jamstvo............................................................ 74

UZ OVAJ PRIRUČNIK

Pročitajte ove upute za uporabu prije puš­tanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.

Objašnjenje znakova

POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upo­zorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumije­vanje i rukovanje.

OPIS PROIZVODA

Ovaj dokument opisuje valjkasti usitnjivač.

Simboli na uređaju

Pozor! Poseban oprez pri rukovanju.
Prije uključivanja stroja pročitajte upute za uporabu.
Pozor! Opasnost! Ruke i noge držite po­dalje od reznog mehanizma!
Dlanove držite podalje od reznog meha­nizma.
Ostale osobe udaljite iz područja opas­nosti!
Držite odmak od područja opasnosti.
Prije održavanja ili u slučaju oštećenoga ili prerezanoga kabela, uvijek isključite napajanje uređaja.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite rukavice.

Sigurnosne i zaštitne naprave

OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog izmijenjenih sigurnosnih uređaja!
Izmjena sigurnosnih uređaja može dove­sti do teških ozljeda!
Ne isključujte sigurnosne i zaštitne ur­eđaje.
Koncepcija tuljca za punjenje
Otvor tuljca za punjenje normativno je koncipiran tako da sprečava posezanje u uređaj.

Zaštitna sklopka motora

Zaštitna sklopka motora isključuje uređaj u slučaju preopterećenja. Pritom şklopka (6/4) is­kače iz upravljačkog polja. Nakon faze hlađenja od otprilike 5 minuta, sklopku je moguće ponovno utisnuti i ponovno uključiti uređaj. Ako sklopka sa­mostalno ne ostaje u utisnutom položaju, produl­jite fazu hlađenja motora. Ako se problem i dalje javlja, uređaj odnesite u servisnu radionicu.
Zaštita od ponovnog pokretanja
Uređaj je zbog Vaše sigurnosti opremljen nulna­ponskom sklopkom, koja u slučaju prekidanja na­pajanja automatski isključuje uređaj. Ako se po­novno uspostavi napajanje, uređaj neće automat-
440558_a 67
Page 68
hr
Opis proizvoda
ski nastaviti s radom. Za ponovno pokretanje pri­tisnite sklopku za uključivanje (6/6).

Namjenska uporaba

Valjkasti usitnjivač namijenjen je isključivo za pri­vatnu uporabu u kući i vrtu. Namjena valjkastoga usitnjivača jest usitnjavanje organskih materijala, primjerice ostataka biljaka. Smije se koristiti is­ključivo za grane do debljine od maksimalno 42 mm. Uređaj se ne smije koristiti u profesionalne svrhe. Drugačija uporaba izvan tih okvira smatra se nenamjenskom.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed nenam­jenske uporabe!
Posljedica mogu biti ozljede! Uređaj ne koristite u profesionalne svrhe.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda uslijed nenam­jenske uporabe!
Posljedica mogu biti najteže ozljede! Uređaj se ne smije koristiti za pripremu
vrtne zemlje ili za usitnjavanje metalnih dijelova.

PREGLED PROIZVODA

Pregled proizvoda (1) daje pregled uređaja.
1-1 Ručka
1-2 Otvor za punjenje
1-3 Sklopka za odabir smjera vrtnje
1-4 Sklopka za zaštitu od preopterećenja
1-5 Prilagodni vijak za steznu ploču
1-6 Utičnica
1-7 Postolje
1-8 Transportni kotači
1-9 Noge
1-10 Spremnik za usitnjeni materijal
1-11 Brava spremnika
1-12 Prorezi za ventilaciju
1-13 Sklopka za isključivanje
1-14 Sklopka za uključivanje
1-15 Tuljac za punjenje

TEHNIČKI PODACI

Tip Easy Crush LH
Br. art. 112853
Motor 230 V~ / 50 Hz
Broj okretaja u slobod­nom hodu
Maks. snaga 2800W (S6-40%);
Sustav rezanja Valjak
Maks. promjer grane 42 mm
Maks. količina materijala 80 kg/h
Težina 29 kg
Spremnik za usitnjeni materijal
Razred zaštite I
Razina zvučne snage (2000/14/EZ)
Razina zvučnog tlaka 77,8 dB(A)
Nesigurnost K = 2,5 dB(A)
2800
46 minˉ¹
2400W (S1)
48 l
90 dB(A)

SIGURNOSNE NAPOMENE

Korisnik:
Osobe mlađe od 16 godina ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju ko­ristiti uređaj.
Osobe pod utjecajem alkohola, druga ili lije­kova ne smiju koristiti uređaj.
Osobna zaštitna oprema:
Da biste izbjegli ozljede očiju kao i oštećenje sluha, potrebno je nositi propisanu odjeću i zaštitnu opremu.
Odjeća mora biti namjenska (usko pristajati) i ne smije Vas ometati pri radu. Kod dugačke kose obvezno nosite mrežicu za kosu.
68 Easy Crush LH 2800
Page 69
Osobna zaštitna oprema je:
zaštita za sluh zaštitne naočale radne rukavice zaštitne cipele
Radno područje:
U radnom području usitnjivača ne smiju se nalaziti djeca, životinje ili druge osobe.
Radno područje oslobodite od materijala za usitnjavanje i drugih predmeta – postoji opa­snost od spoticanja.
Korisnik uređaja odgovoran je za nesreće i ozljede drugih osoba ili oštećenja imovine.
Pobrinite se na dobro osvjetljenje radnog po­dručja.
Radna vremena:
Prilikom pogona u rezidencijalnim područjima pridržavajte se lokalnog i komunalno određe­nog radnog vremena propisanog odredbama o zaštiti od buke.
Uređaj koristite isključivo uz danje svjetlo ili uz dobro osvjetljenje.
Rad:
Tijekom rada ne posežite u tuljac i otvor za punjenje!
Valjak za usitnjavanje okreće se još neko vri­jeme nakon isključivanja uređaja!
Uređaj ukjlučite tek nakon što je uređaj pot­puno sastavljen.
Prije uporabe uređaja uvijek obavite vizualnu provjeru uređaja. Uređaj se mora nalaziti u si­gurnom radnom stanju.
Nikada ne radite sami. Oštećene ili istrošene dijelove treba odmah
zamijeniti. Uređaj koristite samo u tehničkom stanju koje
je propisao proizvođač. Usitnjavanje ne obavljajte na kiši, snijegu ili ti-
jekom oluje. Usitnjivač ne koristite u vlažnom ili mokrom okružju.
Nikada ne isključujte sigurnosne odn. zaš­titne elemente na uređaju.
Uvijek pazite da uređaj sigurno stoji na pos­tolju.
Nikada ne pomičite usitnjivač dok motor radi. Prilikom pomicanja uvijek najprije isključite
motor i pričekajte da se valjak zaustavi. Usitnjivač pomičite isključivo koristeći ručku
(1/1).
Ukoliko je produžni kabel oštećen ili prere­zan, odman izvucite utikač iz utičnice!
Preporučujemo priključivanje preko zaštitne fido sklopke s nazivnom strujom kvara < 30mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s po­dacima o mrežnom naponu u tehničkim po­dacima, ne koristite drugi napon napajanja.
Upotrebljavajte samo produžne kabele pred­viđene za uporabu na otvorenom, minimal­noga presjeka 1,5mm².
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog pokretanja uređaja provjerite stanje produžnog kabela.
Mrežni priključak koristite isključivo u pred­viđenu svrhu. Nikada ne povlačite kabel kako biste mrežni utikač izvukli iz utičnice. Kabel zaštitite od topline i oštrih bridova.
Kada se usitnjivač ne koristi, obavezno izvu­cite utikač iz utičnice.
Produžni kabel postavite tako da ne smeta i da se ne može oštetiti za vrijeme rada ur­eđaja.
Ukoliko ustanovite promjene, usitnjivač od­mah isključite, odvojite od mreže i provjerite.
Prilikom rada uvijek pazite da stojite stabilno i ne naginjite se previše.
Usitnjivač ne punite s povišenog mjesta.
1. Isključite motor i pričekajte da se valjak zaus­tavi.
2. Nakon toga isključite napajanje uređaja.
3. Usitnjivač čvrsto držite za ručku (1/1) i uređaj podignite tako da je lagano nagnut.
4. Kako biste promijenili mjesto, uređaj vucite za sobom. Pazite na podlogu kako se uređaj pri­likom premještanja ne bi prevrnuo.

MONTAŽA

OPREZ!
Opasnost od ozljeda zbog nepotpunog uređaja!
Nepotpuni uređaji mogu uzrokovati ozljede kao i oštećenja stroja!
Uređaj pokrećite tek nakon potpune montaže.
Opseg isporuke
Usitnjivač pažljivo izvadite iz ambalaže i provjerite potpunost sljedećih dijelova:
440558_a 69
Page 70
hr
Montaža
Postolje sa spremnikom Dva transportna kotača s naplatcima Gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje
i motornom jedinicom Tuljac za punjenje Montažna vrećica s vijcima i alatom, upute za
uporabu s jamstvenim listom i popisom ser­visnih radionica.
Montirajte transportne kotače
1. Osovinu kotača (2/1) gurnite u postolje (2/2).
2. Nakon toga veću podložnu pločicu 10x20x1,5 (2/3) i čahuru (2/4) gurnite na osovinu (2/1).
3. Na kraju kotač (2/5) gurnite na čahuru (2/4).
4. Srednju podložnu pločicu 8x20x1,5 (2/6) gur­nite na navoj i maticom M8 (2/7) osigurajte ko­tač.
5. Na kraju naplatak (2/8) utisnite na kotač (2/5).
6. Istim redoslijedom montirajte i drugi kotač.
Montirajte gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje i motornom jedinicom (3)
1. Gornji dio usitnjivača podignite na postolje i osigurajte vijcima M5x35 (3/1) i podložnim pločicama 5x10x1.
Montirajte tuljac za punjenje (3)
1. Tuljac za punjenje postavite na gornji dio usit­njivača i pričvrstite vijcima ST 4,2x18 (3/2).

PUŠTANJE U RAD

Pridržavajte se odgovarajućih lokalnih odredbi o vremenu rada.
Produžni kabel ne stavljajte preko ulaznog ili izlaznog otvora.
Usitnjivač se može uključiti samo ako je spremnik zaključan.
Prije pokretanja provjerite da su tuljac i otvor za punjenje prazni.
Stezna ploča (7/2) tvornički je podešena i nije ju potrebno podešavati prilikom prvog pokre­tanja uređaja.
Usitnjivač ne koristite u slučaju:
umora mučnine utjecaja alkohola, lijekova i droga
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog oštećenih sastavnih dijelova!
Oštećeni sastavni dijelovi mogu dovesti do teških ozljeda pa čak i smrti!
Prije puštanja u pogon obavite vizualnu kontrolu i provjerite rad sastavnih dijel­ova.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog ru­kovanja!
Nemarno rukovanje uređajem može uz­rokovati teške ozljede!
Usitnjivač koristite samo ako stoji na čvr­stoj i stabilnoj podlozi. Tijekom rada ur­eđaj ne naginjite i ne postavljajte ukoso.

OPERACIJA

Trajanje rada
Uređaj je koncipiran za trajanje rada s6(40%). To znači da usitnjivač smije 60% vremena raditi u praznom hodu i do 40% pod opterećenjem. U vre­menu od 10 minuta, to znači 6 minuta praznog hoda i 4 minute pod opterećenjem. Pod ovim je uvjetima moguć trajni pogon uređaja.
Priključivanje mrežnog utikača
1. Pritisnite osigurač kabela (4/1) i produžni ka­bel (5/1) utaknite u utičnicu na usitnjivaču.
2. Provjerite spoj produžnog kabela.
3. Nakon toga produžni kabel spojite na kućnu mrežnu utičnicu.
Uključivanje motora
Normalan način rada:
1. Sklopku za smjer okretanja (6/3) reznog val­jka okrenite ulijevo (6/1).
2. Nakon toga pritisnite sklopku za uključivanje (6/6).
3. Uređaj uvlači materijal za usitnjavanje.
Povratni hod: Vidi "Deblokiranje reznog valjka".
Isključivanje motora
1. Kako biste isključili motor, pritisnite sklopku za isključivanje (6/5).
70 Easy Crush LH 2800
Page 71
Operacija
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog ru­kovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek kada je uređaj već uključen. Nakon is­ključivanja uređaja više ne umećite ma­terijal za usitnjavanje.
Pražnjenje spremnika
1. Isključite usitnjivač.
2. Bravu (9/1) povucite prema dolje i spremnik (9/2) izvucite iz postolja.
3. Prazan spremnik (10/2) postavite na šinu (10/1) i do kraja gurnite u postolje.
4. Bravu (10/3) pritisnite prema gore sve dok ne ulegne.
Deblokiranje reznog valjka
1. Isključite usitnjivač.
2. Sklopku za smjer okretanja (6/3) okrenite udesno (6/2) i pritisnite sklopku za uključi­vanje (6/6) (Povratni hod).
3. Sada bi se materijal za usitnjavanje trebao gu­rati prema gore.
4. Isključite uređaj i pričekajte da se valjak zaus­tavi.
5. Nakon toga sklopku za smjer okretanja (6/3) reznog valjka ponovno okrenite ulijevo (6/1).
6. Na kraju ponovno uključite usitnjivač.
Ako se materijal za usitnjavanje ne oslobodi:
1. Otpustite vijak stezne ploče (8/1) sve dok se rezni valjak ponovno slobodno ne okreće.
2. Ponovno podesite steznu ploču, vidi opis pod "Podešavanje stezne ploče.".
Ako se blokada ne otkloni, molimo Vas obratite se nadležnoj službi za kupce.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed nekoncentri­ranog rada!
Izbačeni komadi mogu uzrokovati naj­teže ozljede!
Prilikom povratnog hoda stroja nosite os­obnu zaštitnu opremu i pazite na iz stroja eventualno izbačen materijal.
Transport usitnjivača
1. Isključite motor i pričekajte da se valjak zaus­tavi.
2. Nakon toga isključite napajanje uređaja.
3. Usitnjivač čvrsto držite za ručku (1/1) i uređaj podignite tako da je lagano nagnut.
4. Kako biste promijenili mjesto, uređaj vucite za sobom. Pazite na podlogu kako se uređaj pri­likom premještanja ne bi prevrnuo.

ODRŽAVANJE I NJEGA

Usitnjivač zadovoljava sve postojeće sigurnosne norme. Popravke smije obavljati samo kvalifici­rano stručno osoblje uz isključivu uporabu origi­nalnih rezervnih dijelova.
Nakon svake uporabe provjerite istrošenost usitnjivača i po potrebi zamijenite oštećene dijelove.
Prorezi za ventilaciju (1/12) moraju biti čisti i bez naslaga.
Uređaj ne izlažite vlazi. Upotrebljavajte rezervne dijelove koje je pro-
pisao proizvođač. Istrošen ili oštećen rezni valjak i steznu ploču
smije zamijeniti samo ovlaštena stručna os­oba.
OPASNOST!
Opasnost po život od električne struje! Pri dodiru s dijelovima pod naponom
postoji neposredna opasnost po život od strujnog udara!
Prije svakog održavanja ili njege uređaj odvojite od mreže i nosite zaštitne ruka­vice.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu oba­vezno isključite napajanje uređaja i pričekajte da se alat zaustavi.
Podešavanje stezne ploče
Kako biste postigli optimalan učinak usitnjavanja i izbjegli oštećenja noževa (7/3), potrebno je u re­dovitim razmacima podesiti steznu ploču (7/2).
Steznu ploču potrebno je podesiti i u slučaju blo­kiranja valjka.
Dok motor radi:
1. Vijak za podešavanje (7/1) okrećite ulijevo ili udesno za 1/6 okretaja, sve dok se ne čuje zvuk laganog struganja, i kroz izlazni kanal nakratko ne izađu fine aluminijske strugotine.
440558_a 71
Page 72
hr
Održavanje i njega
2. Materijal za usitnjavanje sada bi se ponovno trebao potpuno usitnjavati.
Njega
Nakon uporabe odstranite prljavštinu i ostatke usitnjenoga materijala.
Uređaj ne čistite tekućom vodom ili visokot­lačnim čistačima.
Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje odn. otapala.
Za čišćenje koristite meku četku ili krpu.

SKLADIŠTENJE

Usitnjivač očistite nakon uporabe. Čuvajte je na suhom mjestu s mogućnošću zaključavanja i iz­van dohvata djece.
U slučaju prezimljavanja obavite sljedeće radove:
1. Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
2. Ispraznite spremnik.
3. Usitnjivač uskladištite u uspravnom položaju.

PONAŠANJE PRI RADU I RADNA TEHNIKA

Usitnjivač se samo uvjetno može koristiti za usitnjavanje mekanih otpadaka koji sadrže viši postotak soka (npr. koštićavo voće, vlažan biljni otpad). Takve materijale treba odmah kompostirati jer se vrlo brzo raspa­daju.
Usitnjivač je najbolje prilagođen za usitnja­vanje dugih grana, tvrdih ili već osušenih sta­bljika cvijeća, grmova, trajnica i oreznica.
Grane usitnite netom nakon orezivanja kako biste postigli optimalne rezultate.
Mekani materijal treba uvijek usitnjavati naizmjenično s granama, kako bi se spriječilo začepljenje reznog valjka.
Materijal za usitnjavanje uvijek umećite tek kada je uređaj već uključen.
Umetnuti materijal se samostalno uvlači. Ugurajte samo onoliko materijala, koliko je
dovoljno da se ulazni tuljac i otvor ne začepe. Redovito praznite spremnik, jer u slučaju da
se spremnik prepuni može doći do blokiranja materijala za usitnjavanje u valjku.
Za pomicanje usitnjivača pogledajte pod "Transport usitnjivača".
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda izbačenim dijelov­ima!
Izbačeni komadi biljaka mogu uzrokovati najteže ozljede!
Prilikom rada s usitnjivačem uvijek nosite osobnu zaštitnu opremu.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda i oštećenja uređaja usljied nenamjenske uporabe!
Izbačeni komadi mogu uzrokovati naj­teže ozljede!
Uređaj ne punite kameljnem, zemljom, staklom, tekstilom, plastikom ili metalnim dijelovima.
OPASNOST!
Opasnost po život zbog nepredviđenog kretanja!
Zbog nepredviđenih kretanja mogu nas­tati najteže ozljede!
Ne posežite u tuljac za punjenje ili u iz­lazni otvor ako je uređaj priključen na mrežu.
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog ru­kovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek kada je uređaj već uključen. Nakon is­ključivanja uređaja više ne umećite ma­terijal za usitnjavanje.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu oba­vezno isključite napajanje uređaja i pričekajte da se alat zaustavi.
72 Easy Crush LH 2800
Page 73
Ponašanje pri radu i radna tehnika
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed dugačkog materijala za usitnjavanje!
Duže grane mogu uslijed naglih trzaj­nih pokreta prilikom uvlačenja uzrokovati ozljede!
Držite dovoljan sigurnosni razmak.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog ru­kovanja!
Gubitak ravnoteže i nemarno rukovanje mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj nikada ne punite s povišenog mjesta.

ZBRINJAVANJE

Istrošene uređaje, baterije i akumula­tore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema iz­rađeni su od materijala koji se mogu re­ciklirati i moraju se propisno zbrinuti.

POMOĆ KOD SMETNJI

Smetnja Mogući uzrok Rješenje
Motor se ne pokreće.
Sklopka za smjer okretanja u po­ložaju 0.
Nije umetnut spremnik, odn. nije zaključan.
Neispravna kućna utičnica. Koristite drugu utičnicu.
Oštećen produžni kabel. Provjerite, i po potrebi zamijenite
Uređaj ne uvlači materijal
Pogrešan smjer okretanja valjka. Sklopku za smjer okretanja okre-
za usitnjavanje.
Prepun spremnik (blokada reznog valjka).
Rezni valjak blokiran je vlažnim materijalom.
Materijal se ne usitnjava kako treba.
Ispravno podesite steznu ploču u mehanizmu za rezanje.
Motor se isključuje. Zaštitna sklopka isključuje motor u
slučaju preopterećenja ili blokade.
Neobični zvukovi. Klepetanje na uređaju.
ADVICE
Otpušteni vijci na motoru, njego­vom učvršćenju ili na podvozju.
Kod smetnji koje nisu navedene u ovoj tablici ili koje ne možete ukloniti sami obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
Sklopku za smjer okretanja okre­nite lijevo ili desno.
Spremnik umetnite do kraja i zaključajte ga.
kabel.
nite ulijevo (normalan način rada).
Ispraznite spremnik.
Blokadu otklonite umetanjem grana.
Za podešavanje stezne ploče vidi "Podešavanje stezne ploče".
Nakon otprilike 5 minuta, nakon što se motor dovoljno ohladi, mo­guće ga je ponovno uključiti.
Zategnite vijke.
440558_a 73
Page 74
hr

Izjava EZ o sukladnosti

IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih stan­darda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod
Valjkasti usitnjivač
Tip
Easy Crush LH 2800
Serijski broj
G2052058
Razina zvučne snage
mjereno / zajamčeno 87 / 90 dB(A)
Imenovano mjesto Ocjena sukladnosti
Proizvođač Povjerenik
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Direktive EU Usklađene norme
2006/42/EZ 2000/14/EZ 2004/108/EZ 2006/95/EZ
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EZ Prilog V
Antonio De Filippo generalni direktor Kötz, 1.3.2013.

JAMSTVO

Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za pod­nošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zam­jenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje ako stručno rukujete uređajem ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)] motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti ur­eđaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
74 Easy Crush LH 2800
Page 75

Překlad originálního návodu k obsluze

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K OBSLUZE
Obsah
K této příručce................................................. 75
Popis výrobku...................................................75
Přehled výrobku...............................................76
Technické údaje...............................................76
Bezpečnostní upozornění................................ 76
..........................................................................77
Montáž..............................................................77
Uvedení do provozu.........................................78
Obsluha............................................................ 78
Péče a údržba..................................................79
Uložení............................................................. 80
Chování při práci a pracovní technika..............80
Likvidace...........................................................81
Poruchy a jejich odstraňování..........................81
Prohlášení o shodě ES.................................... 82
Záruka.............................................................. 82

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí pop­saného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.

POPIS VÝROBKU

Tato dokumentace popisuje válcový drtič.

Symboly na přístroji

Pozor! Zvláštní opatrnost při manipulaci.
Před uvedením do provozu si přečtěte návod.
Pozor nebezpečí! Nohy a ruce udržujte mimo řezné ústrojí!
Ruce udržujte mimo řezné ústrojí.
Třetí osoby držte stranou nebezpečné ob­lasti!
Dodržujte vzdálenost k nebezpečné ob­lasti.
Před prováděním údržby nebo při poško­zeném nebo prodřeném kabelu přístroj vždy odpojte od sítě.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice.

Bezpečnostní a ochranná zařízení

NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění v případě manipu­lace s bezpečnostními zařízeními!
Manipulace s bezpečnostními zařízeními může vést k vážným zraněním!
Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy nevyřazujte z provozu.
Koncepce plnicího trychtýře
Otvor plnicího trychtýře byl koncipován dle norem, aby bylo zabráněno zasažení.

Ochranný vypínač motoru

Ochranný vypínač motoru při přetížení vypne. Tím spínač (6/4) vyskočí z ovládacího panelu. Po ochlazení po dobu asi 5 minut je možné spínač opět zatlačit a přístroj znovu zapnout. Pokud spí­nač sám nezůstane v zatlačené poloze, prodlužte dobu chlazení motoru. Přetrvává-li problém i na­dále, zaneste přístroj do odborného servisu.
Ochrana proti opětovnému rozběhu
Přístroj je pro vaši bezpečnost vybaven 0 napěťo­vým spínačem, který při přerušení přívodu proudu přístroj automaticky vypne. Jakmile bude přístroj znovu napájen energií, nenaběhne znovu auto-
440558_a 75
Page 76
cs
Popis výrobku
maticky. K opětovnému uvedení do provozu stis­kněte zapínač (6/6).

Použití v souladu s určením

Válcový drtič je konstruován výhradně pro sou­kromé použití v domácnosti a na zahradě. V této oblasti je válcový drtič určen k drcení orga­nických látek, např. zbytků rostlin. Drtit lze výhr­adně materiál do síly 42 mm. Přístroj nesmí být používán ke komerčním účelům! Jiné, toto přesa­hující používání platí jako neodpovídající stano­venému účelu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být zranění! Přístroj nepoužívejte ke komerčním
účelům.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být ta nejtěžší zranění!
Přístroj nelze používat k přípravě zahr­adnické půdy a k drcení kovových částí.

PŘEHLED VÝROBKU

Přehled výrobku (1) udává přehled o přístroji.
1-1 Rukojeť
1-2 Plnicí šachta
1-3 Spínač směru otáčení
1-4 Spínač pro ochranu proti přetížení
1-5 Stavitelný šroub protidesky
1-6 Zásuvka
1-7 Podstavec
1-8 Transportní kolečka
1-9 Patky
1-10 Sběrný koš
1-11 Blokování sběrného koše
1-12 Větrací otvor
1-13 Vypínač
1-14 Zapínač
1-15 Plnicí trychtýř

TECHNICKÉ ÚDAJE

Typ Easy Crush LH
Obj. č. 112853
Motor 230 V~ / 50 Hz
Otáčky na volnoběh 46 minˉ¹
Max. výkon 2800W (S6-40%);
Řezný systém Válec
Max. průměr větve 42 mm
Max. průchod materiálu 80 kg/h
Hmotnost 29 kg
Sběrný koš 48 l
Třída ochrany I
Hladina akustického vý­konu (2000/14/ES)
Hladina akustického tlaku
Nejistota měření K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
77,8 dB(A)

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

Obsluha:
Mladiství mladší 16 let nebo osoby, kterým není svěřen návod k obsluze, nesmějí přístroj používat.
Osoby pod vlivem alkoholu, drog nebo léků nesmí přístroj používat.
Osobní ochranné vybavení:
Aby se předešlo zranění očí, jakož i poško­zení sluchu, je třeba nosit oděv a ochranné vybavení podle předpisů.
Oděv musí být účelný (těsně přiléhající) a nesmí nijak omezovat. U dlouhých vlasů se musí povinně nosit vlasová síťka.
76 Easy Crush LH 2800
Page 77
Osobní ochranné vybavení je:
Ochrana sluchu Ochranné brýle Pracovní rukavice Bezpečnostní obuv
Pracovní oblast:
V pracovní oblasti drtiče se nesmí nacházet žádné další osoby, děti ani zvířata.
Pracovní oblast udržujte bez štěpků a jiných předmětů - nebezpečí zakopnutí.
Uživatel je zodpovědný za nehody s jinými osobami nebo za jejich majetek.
Zajistěte si dobré osvětlení pracovní oblasti.
Provozní doba:
Při provozu v obydlených oblastech dodržujte běžně povolenou provozní dobu specifickou pro danou zemi podle předpisů pro ochranu proti hluku.
S přístrojem pracujte pouze za denního světla nebo při dobrém osvětlení.
Provoz:
Během provozu nesahejte do trychtýře ani plnicí šachty!
Po vypnutí přístroje dobíhá řezný válec! Přístroj uveďte do provozu až tehdy, když
byla kompletně provedena montáž. Před použitím přístroje vždy proveďte vizu-
ální kontrolu. Přístroj se musí nacházet v bez­pečném provozním stavu.
Nikdy nepracujte sami. Poškozené nebo opotřebené díly se musí
okamžitě vyměnit. Přístroj používejte pouze v technickém stavu
předepsaném výrobcem. Drcení neprovádějte za deště, sněhu nebo za
bouřky. Drtič nepoužívejte ve vlhkém ani mo­krém prostředí.
Neuvádějte bezpečnostní resp. ochranná zařízení mimo provoz.
Vždy dbejte na bezpečné umístění přístroje. Nikdy drtič nepřepravujte s běžícím motorem. Při změně stanoviště motor vypněte a vyčke-
jte na klidový stav řezného válce. Při změně stanoviště drtič přepravujte pouze
pomocí rukojeti (1/1). Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo
prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zá­suvky!
Připojení doporučujeme provést přes och­ranný spínač s jmenovitým svodovým prou­dem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, ne­používat jiné napájecí napětí.
Používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm².
Poškozené nebo zlomené prodlužovací ka­bely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu zkontro­lujte stav svého prodlužovacího kabelu.
Síťovou přípojku používejte výhradně ke sta­novenému účelu. Za síťový kabel nikdy neta­hejte, abyste vytáhli síťovou zástrčku ze zá­suvky. Chraňte kabel před horkem a ostrými hranami.
Nepoužívaný drtič vždy odpojte od sítě. Prodlužovací kabely pokládejte tak, abyste o
ně během štěpkování nemohli zavadit ani je poničit.
Drtič okamžitě vypněte, odpojte od sítě a zkontrolujte, pokud byly zaznamenány změny.
Při pracích vždy dbejte na bezpečné umístění a ne příliš široké naklonění.
Neplňte drtič z vyvýšeného místa.
1. Vypněte motor a vyčkejte na klidový stav řez­ného válce.
2. Poté přístroj odpojte od sítě.
3. Uchopte drtič za rukojeť (1/1) a postavte přístroj lehce zešikma.
4. Při přesunu na jiné stanoviště táhněte přístroj za sebou. Dávejte pozor na povrch, aby se přístroj během přesunu nepřeklopil.

MONTÁŽ

UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění neúplným přístrojem! Neúplné přístroje mohou způsobit
zranění a poškození přístroje! Přístroj používejte až po úplném smon-
tování.
Rozsah dodávky
Drtič pozorně vyjměte z obalu a zkontrolujte kom­pletnost následujících částí:
Podstavec se sběrným košem Dvě transportní kolečka s krytkami
440558_a 77
Page 78
cs
Montáž
Horní část drtiče s řeznou a motorovou jed­notkou
Plnicí trychtýř Montážní taška se šrouby a nástrojem, návod
k použití se záručním listem a seznam servis­ních středisek.
Montáž transportních koleček
1. Nasuňte osu koleček (2/1) do stojanu (2/2).
2. Poté na osu (2/1) nasuňte velkou podložku 10 x 20 x 1,5 (2/3) a pouzdro (2/4).
3. Následně na pouzdro (2/4) nasuňte trans­portní kolečko (2/5).
4. Nasuňte na závit středovou podložku 8 x 20 x 1,5 (2/6) a zajistěte transportní kolečko maticí M8 (2/7).
5. Na závěr na transportní kolečko (2/5) nacvakněte krytku (2/8).
6. Montáž protilehlých transportních koleček probíhá ve stejném pořadí!
Montáž horní části drtiče s řeznou a motorovou jednotkou (3)
1. Zvedněte horní část drtiče na stojan a zajis­těte šroubem M5 x 35 (3/1) a podložkou 5 x 10 x 1.
Montáž plnicího trychtýře (3)
1. Nasaďte plnicí trychtýř na horní část drtiče a upevněte šroubem ST 4,2 x 18 (3/2).

UVEDENÍ DO PROVOZU

Dodržujte ustanovení pro provozní dobu spe­cifická pro danou zemi.
Neveďte prodlužovací kabel přes vhoz ani pod výhozem.
Drtič lze uvést do provozu pouze se zabloko­vaným sběrným košem.
Před zapnutím zajistěte, aby byl plnicí trych­týř a plnicí šachta volné.
Protideska (7/2) je nastavena z výroby a při prvním uvedení do provozu ji není nutné nas­tavovat.
Drtič nepoužívejte v případě:
únavy nevolnosti vlivu alkoholu, léků a drog
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění poškozenými díly! Poškozené díly mohou způsobit vážná
zranění či smrt! Před uvedením do provozu proveďte vi-
zuální kontrolu a díly zkontrolujte, zda fungují.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém za­cházení!
Nedbalá manipulace s přístrojem může vést k těžkým poraněním!
Drtič používejte pouze na rovném, pev­ném podkladu a stabilně postavený. Během provozu přístroj nepřeklápějte ani nestavte zešikma.

OBSLUHA

Provozní doba
Přístroj je dimenzován pro provozní dobu S6 (40 %). To znamená, že drtič smí být používán z 60 % za běhu naprázdno a z 40 % za zatížení. Při časovém úseku 10 minut je to 6 minut běhu na­prázdno a 4 minuty zátěže. Za těchto podmínek je možný trvalý provoz.
Připojení síťové zástrčky
1. Zatlačte pojistku kabelu (4/1) dolů a prodlužo­vací kabel (5/1) zasuňte do připojovací zdířky drtiče.
2. Překontrolujte usazení prodlužovacího ka­belu.
3. Nakonec napojte prodlužovací kabel na síťo­vou přípojku.
Zapnutí motoru
Normální provoz:
1. Otočte spínačem směru otáčení (6/3) řez­ného válce doleva (6/1).
2. Poté stiskněte zapínač (6/6).
3. Materiál k drcení se vtáhne.
Zpětný chod: Viz „Uvolnění blokování řezného válce“.
Vypnutí motoru
1. K odstavení motoru stiskněte vypínač (6/5).
78 Easy Crush LH 2800
Page 79
Obsluha
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obs­luze!
Při nesprávné manipulaci může být nás­ledkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy, když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí přístroje již materiál k drcení neplňte.
Vyprázdněte sběrný koš
1. Vypněte drtič.
2. Blokování (9/1) stáhněte dolů a vytáhněte sběrný koš (9/2) ze stojanu.
3. Prázdný koš (10/2) nasaďte na vodicí lištu (10/1) a zcela zasuňte do stojanu.
4. Blokování (10/3) přitlačte nahoru, dokud ne­zacvakne.
Uvolnění blokování řezného válce
1. Vypněte drtič.
2. Otočte spínačem směru otáčení (6/3) do­prava (6/2) a stiskněte zapínač (6/6) (zpětný chod).
3. Nyní by se štěpky měly uvolňovat nahoru.
4. Vypněte přístroj a vyčkejte na klidový stav řezného válce.
5. Otočte spínačem směru otáčení (6/3) znovu doleva (6/1).
6. Následně drtič znovu zapněte.
Nebude-li se nadrcený materiál uvolňovat nahoru:
1. Uvolněte stavitelný šroub protidesky (8/1) tak, aby řezný válec znovu běžel volně a uvolnilo se zablokování.
2. Seřiďte protidesku, viz popis „Seřízení proti­desky“.
Pokud by se zablokování neuvolnilo, obraťte se prosím na příslušnou zákaznickou službu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění následkem nesous­tředěné práce!
Vymrštěné díly mohou způsobit ne­jzávažnější poranění!
Při zpětném chodu přístroje noste os­obní ochranné vybavení a dávejte pozor na vymrštěný nadrcený materiál.
Přeprava drtiče
1. Vypněte motor a vyčkejte na klidový stav řez­ného válce.
2. Poté přístroj odpojte od sítě.
3. Uchopte drtič za rukojeť (1/1) a postavte přístroj lehce zešikma.
4. Při přesunu na jiné stanoviště táhněte přístroj za sebou. Dávejte pozor na povrch, aby se přístroj během přesunu nepřeklopil.

PÉČE A ÚDRŽBA

Drtič splňuje všechny příslušné bezpečnostní normy. Opravy smí provádět pouze kvalifikovaný odborný personál výhradně za použití originálních náhradních dílů.
Po použití zkontrolujte, zda není drtič opotře­bený, a opotřebené díly případně vyměňte.
Větrací otvor (1/12) udržujte bez zbytků nebo usazenin.
Přístroj nevystavujte mokru nebo vlhkosti. Používejte pouze výrobcem předepsané
náhradní díly. Opotřebený nebo poškozený řezný válec a
protideska musí vyměnit pouze autorizovaný odborník.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života elektrickým proudem! Při dotyku s díly vedoucími proud
hrozí bezprostřední ohrožení života kvůli úrazu elektrickým proudem!
Před všemi opatřeními údržby a péče od­pojte přístroj od sítě a noste ochranné ru­kavice.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástro­jem!
Rotující nástroj může způsobit těžká por­anění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na klidový stav nástroje.
Seřízení protidesky
Abyste získali optimální výsledek drcení a vyhnuli se škodám na nožovém mechanismu (7/3), musí být protideska (7/2) seřizována v pravidelných in­tervalech.
Protidesku je nutno seřídit také tehdy, když se ob­jeví takzvané sřetězení.
Při běžícím motoru:
1. Otáčejte stavitelným šroubem (7/1) doprava o 1/6 otáčky, dokud neuslyšíte brusný zvuk a z výstupního kanálu krátce nepadají hliníkové špony.
440558_a 79
Page 80
cs
Péče a údržba
2. Nadrcený materiál by měl být nyní znovu zcela oddělen.
Péče
Po použití odstraňte špínu a zbytky nadrce­ného materiálu.
Přístroj nečistěte pod tekoucí vodou ani vy­sokým tlakem.
Nepoužívejte čisticí prostředky, popř. roz­pouštědla.
Na čištění používejte měkký kartáč nebo hadr.

ULOŽENÍ

Po použití drtič vyčistěte. Uchovávejte na su­chém, uzamykatelném místě a mimo dosah dětí.
Při přezimování proveďte následující:
1. Vypněte přístroj a odpojte od síťové přípojky.
2. Vyprázdněte sběrný koš.
3. Drtič skladujte ve stoje.

CHOVÁNÍ PŘI PRÁCI A PRACOVNÍ TECHNIKA

Drtič lze použít výhradně k drcení měk­kých odpadů s vysokým podílem vody (např. peckoviny, vlhké odpady z rostlin). Tyto ma­teriály by měly být ihned zkompostovány, protože velmi rychle hnijí.
Drtič je nejvhodnější k drcení špičatých, tvr­dých nebo již suchých větví švestek, keřů, křovin a ořezu ze stromů.
Abyste dosáhli optimálních výsledků, drťte větve krátce po ořezání.
Měkký materiál k drcení by měl být zpraco­váván vždy střídavě s větvemi, abyste zabrá­nili ucpání řezného válce.
Obecně materiál k drcení začněte přivádět až tehdy, když je přístroj zapnutý.
Přiváděný materiál k drcení se bude vtahovat samočinně.
Doplňujte pouze tolik materiálu k drcení, aby se neucpal plnicí trychtýř ani plnicí šachta.
Sběrný koš pravidelně vyprazdňujte, pro­tože při přeplnění může dojít k zablokování nadrceného materiálu v řezném válci.
Pro změnu umístění drtiče viz „Přeprava drtiče“.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění vymrštěnou částí! Vymrštěné části rostlin mohou způsobit
závažná poranění! Při pracích s drtičem vždy noste osobní
ochranné vybavení.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění a poškození přístroje při používání v rozporu s jeho účelem!
Vymrštěné díly mohou způsobit ne­jzávažnější poranění!
Nedávejte do přístroje žádné kameny, hlínu, sklenice, textilie, plasty ani kovové části.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života v důsledku nepředvída­ného pohybu!
V důsledku nepředvídaných pohybů může dojít k těm nejtěžším zraněním!
Při napojeném přístroji nesahejte do plnicího trychtýře ani do vyhazovací šachty.
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obs­luze!
Při nesprávné manipulaci může být nás­ledkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy, když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí přístroje již materiál k drcení neplňte.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástro­jem!
Rotující nástroj může způsobit těžká por­anění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na klidový stav nástroje.
80 Easy Crush LH 2800
Page 81
Chování při práci a pracovní technika
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění dlouhým materiá­lem k drcení!
Delší materiál k drcení může při vtažení tyčovitě vyrazit a způsobit poranění!
Dodržujte dostatečnou bezpečnostní vz­dálenost.

LIKVIDACE

Vysloužilé přístroje, baterie nebo aku­mulátory nelikvidujte s domovním od­padem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyro­beny z recyklovatelného amteriálu a likvi­dují se odpovídajícím způsobem.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém za­cházení!
Ztráta rovnováhy následkem nedbalé manipulace může mít za následek ne­jzávažnější poranění!
Nikdy neplňte přístroj z vyvýšeného místa.

PORUCHY A JEJICH ODSTRAŇOVÁNÍ

Porucha Možná příčina Řešení
Motor nenaskočí.
Spínač směru otáčení v nulové po­loze.
Sběrný koš chybí, resp. není zablokován.
Zásuvka na domě je porouchaná. Použijte jinou zásuvku.
Prodlužovací kabel je poškozený. Zkontrolujte kabel, příp. jej
Přístroj nevtahuje materiál k drcení.
Směr otáčení řezného válce je nesprávný.
Sběrný koš je přeplněný (zabloko­vání v řezném válci).
Řezný válec je ucpaný mokrým materiálem k drcení.
Nadrcený materiál se neodděluje správně.
Protideska v řezném nástroji není správně nastavená.
Motor vynechává. Ochranný spínač motoru při pře-
tížení nebo zablokování řezného válce motor vypne.
Neobvyklé zvuky. Rachocení přístroje.
ADVICE
Šrouby na motoru, jeho upevnění nebo podvozku jsou volné.
V případě poruch, které nejsou v této tabulce uvedené nebo které nemůžete sami odstranit, se obraťte na příslušný zákaznický servis.
Otočte spínačem směru otáčení doleva nebo doprava.
Zcela nasuňte sběrný koš a zablo­kujte jej.
vyměňte.
Otočte spínač směru otáčení do­leva (běžný provoz).
Vyprázdněte sběrný koš.
Uvolněte ucpání tím, že přisunete větve.
Seřiďte protidesku, viz „Seřízení protidesky“.
Po asi 5 minutách chlazení lze mo­tor znovu zapnout.
Dotáhněte šrouby.
440558_a 81
Page 82
cs

Prohlášení o shodě ES

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směr­nic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
Výrobek
Válcový drtič
Typ
Easy Crush LH 2800
Sériové číslo
G2052058
Hladina akustického výkonu
naměřená / garantovaná 87 /90 dB(A)
Oznámený subjekt Hodnocení shody
Výrobce Odpovědný zástupce
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Směrnice EU Harmonizované normy
2006/42/ES 2000/14/ES 2004/108/ES 2006/95/ES
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/ES Příloha V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz dne 1.3.2013

ZÁRUKA

Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze odborného zacházení používání originálních náhradních dílů
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)] Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi. S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu svévolně provedených technických změnách použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
82 Easy Crush LH 2800
Page 83

Preklad originálneho návodu na obsluhu

PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA OBSLUHU
Obsah
O tomto návode............................................... 83
Popis výrobku...................................................83
Prehľad produktu..............................................84
Technické údaje...............................................84
Bezpečnostné pokyny...................................... 84
..........................................................................85
Montáž..............................................................86
Uvedenie do prevádzky................................... 86
Obsluha............................................................ 86
Údržba a ošetrovanie.......................................87
Skladovanie......................................................88
Správanie pri práci a technika práce................88
Likvidácia..........................................................89
Pomoc pri poruchách.......................................89
Vyhlásenie o zhode ES....................................90
Záruka.............................................................. 91

O TOMTO NÁVODE

Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné po­kyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opís­aného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.

Vysvetlenie značiek

POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným ško­dám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľ­nosť a manipuláciu.

POPIS VÝROBKU

Táto dokumentácia popisuje valcový záhradný drvič.

Symboly na prístroji

Pozor! Buďte mimoriadne opatrní pri ma­nipulácii.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu.
Pozor, nebezpečenstvo! Ruky a nohy držte mimo dosahu rezacieho nástroja!
Ruky držte mimo dosahu rezacieho nástroja.
Tretie osoby držte mimo dosahu nebez­pečnej oblasti!
Dodržiavajte odstup od nebezpečnej ob­lasti.
Pred údržbovými prácami alebo pri poš­kodenom alebo preťatom kábli odpojte prístroj od siete.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice

Bezpečnostné a ochranné zariadenia

NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku manipulovaných bezpečnostných zaria­dení!
Manipulácia s bezpečnostnými zariade­niami môže viesť k ťažkým zraneniam!
Tieto bezpečnostné a ochranné zariade­nia neodpájajte.
Koncipovanie plniacej násypky
Otvor plniacej násypky bol koncipovaný podľa normy, aby sa zabránilo siahaniu do vnútra.

Ochranný vypínač motora

Ochranný vypínač motora vypína pri preťažení. Pritom vystúpi spínač (6/4) z obslužného panelu. Po fáze ochladenia v trvaní cca 5 minút sa môže vypínač opäť zatlačiť a prístroj sa môže znova zapnúť. Ak spínač nezostane samočinne v stlače­nej polohe, predĺžte čas vychladnutia motora. Ak existuje problém naďalej, odneste prístroj do špe­cializovanej dielne.
Ochrana proti opätovnému spusteniu
Prístroj je kvôli vašej bezpečnosti vybavený nul­ovým prepínačom napätia, ktorý pri prerušení prúdu vypne automaticky prístroj. Ak sa znova
440558_a 83
Page 84
sk
Popis výrobku
prístroj zásobuje energiou, automaticky sa nes­pustí. Pre opätovné uvedenie do prevádzky stlačte zapínač (6/6).

Použitie v súlade s určením

Valcový drvič je dimenzovaný výlučne na použitie v oblasti domu, hobby a záhrady. V tejto oblasti sa valcový drvič používa na drvenie organických látok, napr. zvyškov rastlín. Privádzaný materiál na sekanie smie mať výlučne hrúbku do 42 mm. Prístroj sa nesmie prevádzkovať v priemyselnom nasadení. Iné alebo rozsiahlejšie používanie sa považuje za používanie v rozpore s určeným úče­lom.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť zranenia! Prístroj neprevádzkujte v priemyselnom
nasadení.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť vážne zranenia! Prístroj nepoužívajte na úpravu záhrad-
nej zeminy a na drvenie kovových dielov.

PREHĽAD PRODUKTU

Prehľad o výrobku (1) dáva prehľad o prístroji.
1-1 Rukoväť
1-2 Plniaci otvor
1-3 Prepínač smeru otáčania
1-4 Spínač na ochranu proti preťaženiu
1-5 Nastavovacia skrutka protiľahlej platne
1-6 Zásuvka
1-7 Podstavec
1-8 Prepravné kolesá
1-9 Pätky
1-10 Zberný kôš
1-11 Zablokovanie zberného koša
1-12 Vetracia štrbina
1-13 Vypínač
1-14 Zapínač
1-15 Plniaca násypka

TECHNICKÉ ÚDAJE

Typ Easy Crush LH
Číslo výrobku 112853
Motor 230 V~ / 50 Hz
Počet otáčok voľnobehu 46 minˉ¹
Max. výkon 2800W (S6-40%);
Rezný systém Valec
Max. priemer konára 42 mm
Max. prechod materiálu 80 kg/h
Hmotnosť 29 kg
Zberný kôš 48 l
Trieda ochrany I
Hladina akustického vý­konu (2000/14/ES)
Hladina akustického tlaku
Neistota K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
77,8 dB(A)

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Obsluha:
Mladiství mladší ako 16 rokov, ako aj osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Osoby pod vplyvom alkoholu, drog alebo lie­kov nesmú prístroj používať.
Osobné ochranné prostriedky:
Aby sa predišlo zraneniam očí, ako aj poš­kodeniam sluchu, musí sa nosiť predpísaný odev a ochranné prostriedky.
Odev musí byť účelný (priliehajúci) a nesmie zavadzať. Pri dlhých vlasoch noste bezpod­mienečne sieťku na vlasy.
84 Easy Crush LH 2800
Page 85
Osobné ochranné prostriedky sú:
ochrana sluchu ochranné okuliare pracovné rukavice bezpečnostná obuv
Pracovná oblasť:
V pracovnej oblasti drviča sa nesmú nachád­zať žiadne ďalšie osoby, deti alebo zvieratá.
Pracovnú oblasť udržiavajte bez materiálu na sekanie a iných predmetov - nebezpečenstvo zakopnutia.
Používateľ prístroja je zodpovedný za nehody s ostatnými osobami alebo ich vlast­níctvom.
Postarajte sa o dobré osvetlenie pracovnej oblasti.
Prevádzkové časy:
Pri prevádzke v obytných oblastiach dodržia­vajte prevádzkové časy špecifické pre danú krajinu a prevádzkové časy dovolené v obci zodpovedajúce nariadeniam o ochrane pred hlukom.
S prístrojom pracujte iba pri dennom svetle alebo pri dobrom osvetlení.
Prevádzka:
Počas prevádzky nesiahajte do násypky a plniaceho otvoru!
Rezací valec po vypnutí prístroja ešte do­bieha!
Prístroj uveďte do prevádzky až vtedy, keď bola montáž vykonaná úplne.
Pred použitím prístroja vykonajte vždy vizu­álnu kontrolu. Prístroj sa musí nachádzať v prevádzkovo bezpečnom stave.
Nikdy nepracujte sami. Poškodené alebo opotrebované diely sa mu-
sia okamžite vymeniť. Prístroj používajte len v technickom stave
predpísanom výrobcom. Sekacie práce nevykonávajte pri daždi,
snežení a búrke. Drvič nepoužívajte vo vlh­kom alebo mokrom prostredí.
Bezpečnostné resp. ochranné zariadenia prístroja neodstavujte z prevádzky.
Vždy dávajte pozor na bezpečné postavenie prístroja.
Nikdy neprepravujte drvič s bežiacim mo­torom.
Pri výmene miesta vypnite motor a počkajte na zastavenie rezacieho valca.
Pri výmene miesta prepravujte drvič výlučne za použitia rukoväti (1/1).
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo pre­rezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zá­suvky!
Pripojenie odporúčame vykonať cez och­ranný spínač s menovitým zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s úda­jmi o sieťovom napätí v technických údajoch, nepoužívajte iné napájacie napätie.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú určené na používanie vonku – minimálny prierez 1,5 mm².
Poškodené alebo zlomené predlžovacie káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky skon­trolujte stav svojho predlžovacieho kábla.
Sieťovú prípojku používajte výlučne na plá­novaný účel. Na vytiahnutie sieťovej zástrčky zo zásuvky neťahajte nikdy za sieťový ká­bel. Chráňte kábel pred teplom a ostrými hra­nami.
Nepoužívaný drvič odpojte vždy zo sieťovej prípojky.
Predlžovací kábel položte tak, aby počas se­kania nemohol rušiť a nemohol sa poškodiť.
Ak ste spozorovali zmeny, drvič okamžite vypnite, odpojte od sieťovej prípojky a skon­trolujte.
Pri prácach dávajte vždy pozor na bezpečné státie a nenakláňajte sa príliš ďaleko.
Drvič neplňte z vyvýšeného miesta.
1. Vypnite motor a počkajte na zastavenie reza­cieho valca.
2. Potom prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Prístroj držte za rukoväť (1/1) a postavte ho ľahko šikmo.
4. Na nasledujúcu výmenu miesta ťahajte prístroj za sebou. Dávajte pozor na podklad, aby sa prístroj počas prepravy nepreklopil.
440558_a 85
Page 86
sk

Montáž

MONTÁŽ
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo v dôsledku nekomplet­ného prístroja!
Nekompletné prístroje môžu zapríčiniť zranenia a poškodenia stroja.
Prístroj sa smie prevádzkovať až po kompletnej montáži.
Rozsah dodávky
Drvič vyberte opatrne z obalu a skontrolujte úplnosť nasledovných dielov:
Podstavec so zberným košom Dve prepravné kolesá s krytmi kolesa Horná časť drviča s rezacou a motorovou jed-
notkou Plniaca násypka Montážne vrecko so skrutkami a náradím,
návodom na použitie so záručnou kartou a zoznamom servisných staníc.
Montáž prepravných kolies
1. Os kolesa (2/1) posuňte do podstavca (2/2).
2. Potom posuňte veľkú podložku 10x20x1,5 (2/3) a puzdro (2/4) na os (2/1).
3. Následne posuňte prepravné koleso (2/5) na puzdro (2/4).
4. Strednú podložku 8x20x1,5 (2/6) posuňte na závit a zaistite prepravné koleso pomocou jednej matice M8 (2/7).
5. Na záver zatlačte kryt kolesa (2/8) na pre­pravné koleso (2/5).
6. Montáž protiľahlého prepravného kolesa sa uskutoční v rovnakom poradí.
Namontujte hornú časť sekačky s rezacou a motorovou jednotkou (3)
1. Hornú časť sekačky zdvihnite na podstavec a zaistite skrutkami M5x35 (3/1) a podložkami 5x10x1.
Namontujte plniacu násypku (3)
1. Nasaďte plniacu násypku na hornú časť se­kačky a upevnite pomocou skrutiek ST 4,2x18 (3/2).

UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Dodržiavajte ustanovenia pre dobu pre­vádzky špecifickú pre danú krajinu.
Predlžovací kábel neveďte cez vhadzovací otvor alebo pod vyhadzovacím otvorom.
Sekačka sa môže uvádzať do prevádzky iba so zablokovaným zberným košom.
Pred spustením sa uistite, že sú plniaca ná­sypka a plniaci otvor voľné.
Protiľahlá platňa (7/2) je z výroby nastavená a nemusí sa pri prvom uvedení do prevádzky nastavovať.
Sekačku nepoužívajte pri:
únave nevoľnosti vplyve alkoholu, liekov a drog
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku poškodených konštrukčných dielov!
Poškodené konštrukčné diely môžu viesť k ťažkým zraneniam až k smrti!
Pred uvedením do prevádzky vykona­jte vizuálnu kontrolu a skontrolujte funkč­nosť konštrukčných dielov.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nedbanlivého zaobchádzania!
Nedbanlivá manipulácia s prístrojom môže viesť k ťažkým zraneniam!
Sekačka sa smie používať iba na rov­nom podklade a stabilne postavenom podklade. Počas prevádzky prístroj nep­reklápajte ani ho nedávajte šikmo.

OBSLUHA

Prevádzková doba
Prístroj je dimenzovaný na prevádzkovú dobu S6(40%). To znamená, že sekačka sa smie pre­vádzkovať zo 60 % v chode naprázdno a zo 40 % pod zaťažením. Pri časovej jednotke 10 minút je to 6 minút v chode naprázdno a 4 minúty pod zaťažením. Za týchto podmienok je možná trvalá prevádzka.
Pripojenie sieťovej zástrčky
1. Káblovú poistku (4/1) zatlačte dole a zastrčte predlžovací kábel (5/1) do pripojovacej zdierky sekačky.
2. Skontrolujte osadenie predlžovacieho kábla.
3. Následne pripojte predlžovací kábel na sieťovú prípojku v dome.
Zapnutie motora
Normálna prevádzka:
86 Easy Crush LH 2800
Page 87
Obsluha
1. Prepínač smeru otáčania (6/3) rezacieho valca (6/1) otočte smerom doľava.
2. Potom stlačte zapínač (6/6).
3. Materiál na sekanie sa vtiahne.
Spätný chod: Pozri "Uvoľnenie blokády rezacieho valca".
Vypnutie motora
1. Na odstavenie motora stlačte vypínač (6/5).
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbor­nej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy, keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí prístroja neplňte viac žiadny materiál na sekanie.
Vyprázdnenie zberného koša
1. Vypnite sekačku.
2. Zablokovanie (9/1) potiahnite smerom dole a vytiahnite zberný kôš (9/2) z podstavca.
3. Prázdny zberný kôš (10/2) nasaďte na vo­diacu lištu (10/1) a zasuňte ho úplne do pod­stavca.
4. Zablokovanie (10/3) zatlačte smerom hore, až zaskočí.
Uvoľnenie blokády rezacieho valca
1. Vypnite sekačku.
2. Prepínač smeru otáčania (6/3) otočte smerom doprava (6/2) a stlačte zapínač (6/6) (spätný chod).
3. Teraz by sa mal materiál na sekanie uvoľniť.
4. Vypnite prístroj a počkajte na zastavenie re­zacieho valca.
5. Prepínač smeru otáčania (6/3) potom otočte znova smerom doľava (6/1).
6. Následne sekačku znova zapnite.
Ak sa materiál na sekanie neuvoľní smerom hore:
1. Nastavovaciu skrutku protiľahlej platne (8/1) uvoľnite natoľko, až bude rezací valec voľne bežať a uvoľní blokádu.
2. Nastavte dodatočne protiľahlú platňu, pozri popis "Dodatočné nastavenie protiľahlej platne".
Ak by sa blokáda nemala uvoľniť, obráťte sa, pro­sím, na náš kompetentný zákaznícky servis.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli nekon­centrovanej práci!
Vymrštené diely môžu spôsobiť ťažké zranenia!
Pri spätnom chode stroja noste osobné ochranné vybavenia a dávajte pozor na vymrštený materiál na sekanie.
Preprava sekačky
1. Vypnite motor a počkajte na zastavenie reza­cieho valca.
2. Potom prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Prístroj držte za rukoväť (1/1) a postavte ho ľahko šikmo.
4. Na nasledujúcu výmenu miesta ťahajte prístroj za sebou. Dávajte pozor na podklad, aby sa prístroj počas prepravy nepreklopil.

ÚDRŽBA A OŠETROVANIE

Sekačka zodpovedá všetkým platným bezpeč­nostným normám. Opravy môžu vykonávať len kvalifikovaní odborníci za používania originálnych náhradných dielov.
Po každom použití skontrolujte opotrebova­nie sekačky a v prípade potreby vymeňte poškodené konštrukčné diely.
Vetraciu štrbinu (1/12) držte bez zvyškov alebo usadenín.
Prístroj nevystavujte mokru alebo vlhkosti. Používajte len náhradné diely predpísané
výrobcom. Opotrebovaný alebo poškodený rezací valec
a protiľahlú platňu nechajte vymeniť autorizo­vanému odborníkovi.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôs­ledku elektrického prúdu!
Pri dotyku s časťami vedúcimi napätie existuje bezprostredné nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku zásahu elektrickým prúdom!
Pred všetkými údržbovými a ošetrova­cími prácami odpojte prístroj od sieťovej prípojky a noste ochranné rukavice.
440558_a 87
Page 88
sk
Údržba a ošetrovanie
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obieha­júcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte prístroj od sieťovej prípojky a počkajte na zastavenie nástroja.
Dodatočné nastavenie protiľahlej platne
Na dosiahnutie optimálneho výsledku sekania a na zabránenie škôd na nožovom mechanizme (7/3) sa musí protiľahlá platňa (7/2) dodatočne nastavovať v pravidelných intervaloch.
Protiľahlá platňa sa musí dodatočne nastaviť aj vtedy, keď sa vyskytnú takzvané zreťazenia.
Pri bežiacom motore:
1. Nastavovaciu skrutku (7/1) otáčajte smerom doprava o 1/6 otáčky, až bude počuť ľahký zvuk brúsenia a za krátky čas spadnú jemné hliníkové triesky z vyhadzovacieho kanála.
2. Materiál na rezanie by sa mal teraz znova úplne oddeliť.
Ošetrovanie
Špinu a zvyšky sekania po použití odstráňte. Prístroj nečistite tečúcou vodou alebo vyso-
kým tlakom. Nepoužívajte čistiace prostriedky, príp. roz-
púšťadlá. Na čistenie používajte mäkkú kefu alebo han-
dru.

SKLADOVANIE

Po použití vyčistite sekačku. Skladujte na su­chom, uzamykateľnom mieste, mimo dosahu detí.
Pri prezimovaní vykonajte nasledujúce práce:
1. Prístroj vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Vyprázdnite zberný kôš.
3. Sekačku skladujte na stojato.

SPRÁVANIE PRI PRÁCI A TECHNIKA PRÁCE

Sekačka je podmienečne použiteľná na drve­nie mäkkých odpadov s obsahom šťavy (napr. jadrové ovocie, mokrý rastlinný od­pad). Tieto materiály by sa mali priamo kom­postovať, pretože sa veľmi rýchlo zhutnia sami.
Sekačka je zvlášť vhodná na drvenie dlhých tvrdých a už vysušených stopiek kvetov, kro­vín, kríkov a orezaní stromov.
Pre dosiahnutie optimálnych výsledkov konáre krátko po odrezaní posekajte.
Mäkký materiál na sekanie by sa mal vždy spracúvať striedavo s konármi, aby sa zabrá­nilo upchaniu rezacích valcov.
Materiál na sekanie privádzajte zásadne až vtedy, keď je prístroj už zapnutý.
Zavedený materiál na sekanie sa vtiahne sa­močinne.
Posúvajte dodatočne iba toľko materiálu na sekanie, aby sa plniaca násypka a plniaci ot­vor neupchali.
Zberný kôš pravidelne vyprázdňujte, pretože pri preplnení môže nastať nahromadenie ma­teriálu v rezacom valci.
Pre výmenu miesta sekačky pozri "Preprava sekačky".
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia vymrštenými časťami!
Vymrštené časti rastlín môžu spôsobiť ťažké zranenia!
Pri práci na sekačke noste osobné och­ranné prostriedky.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia a škody na stroji kvôli neodbornému používaniu!
Vymrštené diely môžu spôsobiť ťažké zranenia!
Do prístroja neplňte žiadne kamene, ze­minu, sklo, textílie alebo kovové diely.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôs­ledku nepredvídaného pohybu!
Nepredvídanými pohybmi môžu vz­niknúť ťažké zranenia!
Pri pripojenom prístroji nesiahajte do plniacej násypky alebo do plniaceho ot­voru.
88 Easy Crush LH 2800
Page 89
Správanie pri práci a technika práce
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbor­nej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy, keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí prístroja neplňte viac žiadny materiál na sekanie.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obieha­júcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte prístroj od sieťovej prípojky a počkajte na zastavenie nástroja.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia dlhým mate­riálom na sekanie!
Dlhší materiál na sekanie môže pri vtiah­nutí náhle vyraziť a spôsobiť zranenia!
Dodržiavajte dostatočnú bezpečnostnú vzdialenosť.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nedbanlivého zaobchádzania!
Strata rovnováhy kvôli nedbanlivému zaobchádzaniu môže mať za následok ťažké poranenia!
Prístroj nikdy neplňte z vyvýšeného miesta.

LIKVIDÁCIA

Opotrebované prístroje, batérie alebo akumulátory nelikvidujte s komun­álnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyro­bené z recyklovateľných materiálov a je nutné ich vhodne zlikvidovať.

POMOC PRI PORUCHÁCH

Porucha Možná príčina Riešenie
Motor nenaskočí.
Prístroj nevťahuje materiál na sekanie.
Materiál na sekanie sa neseká správne.
Prepínač smeru otáčania v nulovej polohe.
Zberný kôš chýba resp. nie je zablokovaný.
Zásuvka na dome je chybná. Použite inú zásuvku.
Predlžovací kábel je poškodený. Skontrolujte kábel, príp. ho vy-
Smer otáčania rezacieho valca je nesprávny.
Zberný kôš je preplnený (nahroma­denie v rezacom valci).
Rezací valec je upchaný mokrým materiálom na sekanie.
Protiľahlá platňa v rezacom nástroji nie je správne nasadená.
Prepínač smeru otáčania otočte smerom doľava alebo doprava.
Zberný kôš úplne zasuňte a zablo­kujte.
meňte.
Prepínač smeru otáčania otočte smerom doľava (normálna pre­vádzka).
Vyprázdnite zberný kôš.
Uvoľnite upchanie privádzaním materiálu z konárov.
Ako dodatočne nastaviť protiľahlú platňu pozri "Dodatočné nastave­nie protiľahlej platne".
440558_a 89
Page 90
sk

Vyhlásenie o zhode ES

Porucha Možná príčina Riešenie
Motor sa odstaví. Ochranný motorový spínač pri
preťažení alebo zablokovaní reza-
Po čase chladenia cca 5 minút sa môže motor znova zapnúť.
cieho valca vypol.
Neobyčajný hluk. Klepanie na prístroji.
Skrutky na motore, ich upevne­nie alebo skrutky na podvozku sú
Dotiahnite skrutky.
voľné.
ADVICE
Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo ktoré nemôžete odstrániť sami, sa obráťte na náš zákaznícky servis.
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok vo vyhotovení, v akom bol nami uvedený do obehu, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre výrobok.
Produkt
Valcová sekačka
Typ
Easy Crush LH 2800
Sériové číslo
G2052058
Hladina hluku
nameraná/garantovaná 87 /90 dB(A)
Výrobca Zodpovedný zástupca
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Smernice EÚ Harmonizované normy
2006/42/ES 2000/14/ES 2004/108/ES 2006/95/ES
pán Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Notifikovaná osoba Posúdenie zhody
Société Nationale de Certification et d ´Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/ES Príloha V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 1. 3. 2013
90 Easy Crush LH 2800
Page 91

Záruka

ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu odbornej manipulácii používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)] spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu svojvoľných technických zmenách použití v rozpore s určením
440558_a 91
Page 92
da

Oversættelse af original brugsanvisning

OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning.......................................92
Produktbeskrivelse........................................... 92
Produktoversigt.................................................93
Tekniske data...................................................93
Sikkerhedsanvisninger..................................... 93
..........................................................................94
Montering..........................................................95
Ibrugtagning......................................................95
Betjening...........................................................95
Vedligeholdelse og service.............................. 96
Opbevaring.......................................................97
Arbejdsmåde og arbejdsteknik.........................97
Bortskaffelse.....................................................98
Hjælp i tilfælde af fejl....................................... 98
EU-overensstemmelseserklæring.................... 99
Garanti..............................................................99

OM DENNE VEJLEDNING

Læs denne dokumentation igennem før idrift­tagning. Det er en forudsætning for sikkert ar­bejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.

Tegnforklaring

NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

Denne dokumentation beskriver en valsekværn.

Symboler på maskinen

OBS! Udvis særlig forsigtighed ved hånd­teringen.
Læs brugsanvisningen inden idrifttagning.
OBS fare! Hold hænder og fødder væk fra klippeværket!
Hold hænder væk fra klippeværket.
Hold uvedkommende væk fra fareområ­det!
Hold afstand til fareområdet.
Tag altid stikket ud inden vedligeholdelse eller ved beskadiget eller overskåret led­ning.
Bær øjenbeskyttelse og høreværn.
Bær handsker.

Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger

FARE!
Fare for kvæstelse hvis der manipuleres med sikkerhedsanordningerne!
Hvis der manipuleres med sikkerheds­anordninger, er der fare for alvorlige kvæstelser!
Sikkerheds- og beskyttelsesanordnin­gerne må ikke sættes ud af kraft.
Udførelse af påfyldningstragten
Åbningen på påfyldningstragten er udført i hen­hold til normerne, således at man ikke kan stikke hænderne ned i den.

Relæ til motor

Motorrelæet slår fra ved overbelastning. I dette til­fælde træder relæet (6/4) ud fra kontrolpanelet. Efter ca. 5 minutters afkøling kan relæet trykkes ind igen, og der kan tændes for maskinen. Hvis relæet ikke selv kan holde sig inde, skal motorens afkølingstid forlænges. Hvis problemet fortsætter, skal maskinen sendes til et specialværksted.
Beskyttelse mod genstart
Af sikkerhedshensyn er maskinen udstyret med et 0-spændingsrelæ, som automatisk afbryder mas­kinen ved strømafbrydelse. Når maskinen igen forsynes med energi, starter den ikke automatisk. Tryk på startknappen (6/6) for at sætte maskinen i gang igen.
92 Easy Crush LH 2800
Page 93
Produktbeskrivelse

Korrekt anvendelse

Valsekværnen er udelukkende beregnet til brug i villa-, hobby- og haveområder. Inden for dette område kan valsekværnen bruges til at findele or­ganiske materialer, f.eks. planterester. Den må udelukkende anvendes til grene på op til 42 mm. Valsekværnen må ikke bruges til erhvervsmæs­sige formål. En anden anvendelse eller en anven­delse, der går ud over den beskrevne, anses for at være ikke-bestemmelsesmæssig.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelse hvis valsekværnen ikke bruges efter sin bestemmelse!
Hvis valsekværnen bruges mod sin bestemmelse, er der fare for persons­kade!
Valsekværnen må ikke bruges til er­hvervsmæssige formål.
FARE!
Fare for kvæstelse hvis valsekværnen ikke bruges efter sin bestemmelse!
Der er fare for meget alvorlige kvæstel­ser!
Valsekværnen må ikke anvendes til for­arbejdning af havejord eller til findeling af metaldele.

PRODUKTOVERSIGT

Produktoversigten (1) giver et overblik over reds­kabet.
1-1 Greb
1-2 Påfyldningsskakt
1-3 Knap til rotationsretning
1-4 Knap til overbelastningsbeskyttelse
1-5 Justeringsskrue til støttepladen
1-6 Stikdåse
1-7 Understel
1-8 Transporthjul
1-9 Fødder
1-10 Opsamlingsbeholder
1-11 Lås opsamlingsbeholder
1-12 Luftåbninger
1-13 Stopknap
1-14 Startknap
1-15 Påfyldningstragt

TEKNISKE DATA

Type Easy Crush LH
Varenr. 112853
Motor 230 V~ / 50 Hz
Tomgangsrotationstal 46 minˉ¹
Maks. effekt 2800W (S6-40%);
Klippesystem Valse
Maks. diameter på grene 42 mm
Maks. materialekapacitet 80 kg/h
Vægt 29 kg
Opsamlingsbeholder 48 l
Beskyttelsesklasse I
Lydeffektniveau (2000/14/EG)
Lydtrykniveau 77,8 dB(A)
Usikkerhed K = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)

SIKKERHEDSANVISNINGER

Bruger:
Maskinen må ikke benyttes af unge under 16 år og af personer, som ikke kender brugsan­visningen.
Personer, der er under indflydelse af alkohol, stoffer eller medicin, må ikke anvende mas­kinen.
Personligt beskyttelsesudstyr:
For at undgå kvæstelser på øjnene samt hø­reskader skal der bæres forskriftsmæssigt tøj og beskyttelsesudstyr.
Tøjet skal være formålstjenligt (tætsiddende) og må ikke hindre bevægelsesfriheden. Bær altid hårnet, hvis du har langt hår.
440558_a 93
Page 94
da
Det personlige beskyttelsesudstyr består af følgende dele:
Høreværn Beskyttelsesbriller Arbejdshandsker Sikkerhedssko
Arbejdsområde:
Der må ikke opholde sig andre personer, børn eller dyr i valsekværnens arbejdsom­råde.
Hold arbejdsområdet frit for findelt plantema­teriale og andre genstande - fare for at snu­ble.
Brugeren af maskinen er ansvarlig for even­tuelle ulykker på andre personer og deres ejendom.
Sørg for god belysning af arbejdsområdet.
Anvendelsestider:
Når maskinen bruges i boligområder skal de landespecifikke og kommunalt tilladte driftsti­der i henhold til forordninger om støjbekæm­pelse overholdes.
Man må kun arbejde med maskinen ved dagslys eller ved god belysning.
Drift:
Stik ikke hænderne ned i tragten og påfyld­ningsskakten!
Skærevalserne fortsætter med at køre, efter at maskinen er slukket!
Tag først maskinen i drift, når monteringen er helt gennemført.
Gennemfør altid en visuel kontrol inden an­vendelse. Valsekværnen skal altid være i en driftssikker stand.
Arbejd aldrig alene. Beskadigede eller slidte dele skal straks
udskiftes. Valsekværnen må kun bruges i den tekniske
tilstand, som producenten har foreskrevet. Undlad at kompostere, når det regner, sner
eller stormer. Brug ikke valsekværnen i fug­tige eller våde omgivelser.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne må ikke sættes ud af kraft.
Sørg altid for, at maskinen står sikkert. Valsekværnen må ikke transporteres, når
dens motor kører. Sluk for motoren, når valsekværnen skal flyt-
tes og afvent, at skærevalsen står stille.
Når valsekværnen skal flyttes, må den ude­lukkende transporteres ved anvendelse af grebet (1/1).
Tag straks stikket ud, hvis forlængerlednin­gen beskadiges eller overskæres!
Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder med en nominel fejlstrøm på <30mA.
Netspændingen i huset skal stemme over­ens med angivelserne om netspænding i Te­kniske data. Ingen anden forsyningsspæn­ding må anvendes.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm².
Beskadigede eller sprøde forlængerlednin­ger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens tilstand, før den tages i brug.
Brug udelukkende nettilslutningen til det der­til beregnede formål. Tag ikke ledningen ud af stikdåsen ved at trække i den. Beskyt led­ningen mod varme og skarpe kanter.
Træk altid stikket ud til valsekværne, der ikke anvendes.
Læg forlængerledningen således, at den ikke kan ødelægges eller beskadiges under kom­posteringen.
Sluk straks for valsekværnen, afbryd den fra nettilslutningen, og efterse den omhyggeligt, hvis du mærker ændringer i dens reaktion.
Sørg for at stå sikkert og lad være med at bøje dig for langt forover under arbejdet.
Lad være med at fylde valsekværnen fra et højt ståsted.
1. Sluk for motoren og afvent, at skærevalsen står stille.
2. Afbryd derefter maskinen fra nettilslutningen.
3. Hold valsekværnen fast ved grebet (1/1) og stil den let skråt.
4. Træk maskinen efter dig for at gå hen til næste sted. Vær opmærksom på undergrun­den, således at maskinen ikke vælter under transporten.
94 Easy Crush LH 2800
Page 95

Montering

MONTERING
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelse, hvis valsekværnen ikke er komplet monteret!
En valsekværn, der ikke er komplet mon­teret, kan forårsage kvæstelser og ska­der på maskinen!
Valsekværnen må først bruges, når den er monteret fuldstændigt.
Leveringsomfang
Tag forsigtigt valsekværnen ud af emballagen og kontroller, at alle disse dele er i orden:
Understel med opsamlingsbeholder To transporthjul med hjulkapsler Valsekværnens overdel med skære- og mo-
torenhed Påfyldningstragt Monteringspose med skruer og værktøj,
brugsanvisning med garantibevis og forteg­nelse over servicesteder.
Montering af transporthjul
1. Skub hjulaksen (2/1) ind på understellet (2/2).
2. Skub så en stor spændeskive 10x20x1,5 (2/3) og muffen (4/2) på aksen (2/1).
3. Skub dernæst transporthjulet (2/5) på muffen (2/4).
4. Skub den mellemste spændeskive 8x20x1,5 (2/6) ind på gevindet og fastgør transporthju­let med en møtrik M8 (2/7).
5. Tryk til sidst hjulkapslen (2/8) på transporth­julet (2/5).
6. Monteringen af det modsatte transporthjul fo­regår i samme rækkefølge.
Monter valsekværnens overdel med skære­og motorenhed (3)
1. Løft valsekværnens overdel op på understel­let og fastgør den med skruerne M5x35 (3/1) og spændeskiverne 5x10x1.
Montering af påfyldningstragten (3)
1. Placer påfyldningstragten på valsekværnens overdel og fastgør den med skruerne ST 4,2x18 (3/2).

IBRUGTAGNING

Overhold de landespecifikke bestemmelser for anvendelsestider.
Forlængerledningen må ikke føres over ind­kastet eller under udkastet.
Valsekværnen kan kun tages i drift med låst opsamlingsbeholder.
Kontroller inden start, at påfyldningstragten og påfyldningsskakten er frie.
Støttepladen (7/2) er indstillet fra fabrikkens side og skal ikke justeres ved første idriftta­gning.
Brug ikke valsekværnen,
hvis du er træt føler dig utilpas har indtaget alkohol, medicin og narko-
tika
FARE!
Fare for kvæstelse ved beskadigede komponenter!
Beskadigede komponenter kan forår­sage alvorlige kvæstelser og endda dødsfald!
Før valsekværnen bruges, skal der udfø­res en visuel kontrol, og det skal kontrol­leres, at komponenterne virker som de skal.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs hånd­tering!
Skødesløs håndtering af maskinen kan medføre alvorlige kvæstelser!
Anvend kun valsekværnen på en jævn, fast undergrund og sørg for, at den er or­dentligt samlet. Under driften af maski­nen må den ikke vippes eller stilles skråt.

BETJENING

Driftstid
Maskinen er konstrueret til driftstiden S6(40%). Det betyder, at valsekværnen kun må anvendes 60 % i tomgang og 40 % under belastning. Ved en tidsenhed på 10 minutter er dette 6 minutter i tomgang og 4 minutter under belastning. Under disse betingelser er konstant drift mulig.
Sæt stikket i
1. Tryk ledningsbeskyttelsen (4/1) nedad og stik forlængerledningen (5/1) ind i valsekværnens tilslutningsmuffe.
2. Kontroller, at forlængerledningen sidder or­dentligt.
3. Slut derpå forlængerledningen til husets net­tilslutning.
440558_a 95
Page 96
da
Betjening
Tænd for motoren
Normaldrift:
1. Drej knappen til rotationsretning (6/3) på skæ­revalsen mod venstre (6/1).
2. Tryk dernæst på startknappen (6/6).
3. Materialet trækkes ind.
Tilbageløb: Se "Frigørelse af skærevalsernes blokering".
Sluk motoren
1. Tryk på stopknappen (6/5) for at slukke for motoren.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betje­ning!
Ved forkert håndtering kan der opstå skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter der er slukket for maskinen.
Tøm opsamlingsbeholderen
1. Sluk for valsekværnen.
2. Træk låsen (9/1) nedad og træk opsamlings­beholderen (9/2) ud af understellet.
3. Sæt den tomme opsamlingsbeholder (10/2) på glideskinnen (10/1) og skub den helt ind på understellet.
4. Tryk låsen (10/3) opad, indtil den griber fat.
Frigørelse af skærevalsernes blokering
1. Sluk for valsekværnen.
2. Drej knappen til rotationsretningen (6/3) mod højre (6/2) og tryk på startknappen (6/6) (til­bageløb).
3. Nu skulle materialet foroven blive frigjort.
4. Sluk for motoren og afvent, at skærevalsen står stille.
5. Drej så knappen til rotationsretningen (6/3) mod venstre igen (6/1).
6. Tænd derpå atter for valsekværnen.
Hvis materialet ikke frigøres foroven:
1. Løsn støttepladens (8/1) justeringsskrue, ind­til skærevalsen atter kører frit, og blokeringen har løsnet sig.
2. Juster støttepladen, se beskrivelse "Justering af støtteplade".
Hvis blokeringen ikke løsner sig, skal du hen­vende dig til vores kundeservice.
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser ved ukoncen­treret arbejde!
Dele, der slynges ud, kan give alvorlige kvæstelser!
Bær personligt sikkerhedsudstyr under maskinens tilbageløb og pas på mate­riale, der slynges ud.
Transport af valsekværnen
1. Sluk for motoren og afvent, at skærevalsen står stille.
2. Afbryd derefter maskinen fra nettilslutningen.
3. Hold valsekværnen fast ved grebet (1/1) og stil den let skråt.
4. Træk maskinen efter dig for at gå hen til næste sted. Vær opmærksom på undergrun­den, således at maskinen ikke vælter under transporten.

VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

Valsekværnen opfylder alle relevante sikkerheds­normer. Kun kvalificerede fagfolk må udføre re­parationer og kun ved at bruge originale reserve­dele.
Hver gang valsekværnen har været i brug, skal den kontrolleres for slitage, og beskadi­gede dele skal i givet fald udskiftes.
Hold luftåbningerne (1/12) fri for rester eller aflejringer.
Valsekværnen må ikke udsættes for vand el­ler fugt.
Brug kun reservedele, der er godkendt af pro­ducenten.
Slidte eller beskadigede skærevalser og støt­teplader må kun udskiftes af en autoriseret specialist.
FARE!
Livsfare ved elektrisk strøm! Hvis strømførende dele berøres, er der
umiddelbar livsfare ved elektrisk stød! Sluk for maskinen og bær beskyttelses-
handsker før al service- og vedligehol­delsesarbejde.
96 Easy Crush LH 2800
Page 97
Vedligeholdelse og service
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af ro­terende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvor­lige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet, skal der slukkes for maskinen og afven­tes, at værktøjet står stille.
Justering af støttepladen
For at sikre en god kompostering og forebygge skader på klippeværket (7/3) skal støttepladen (7/2) justeres med regelmæssige mellemrum.
Støttepladen skal også justeres, hvis der optræ­der såkaldte sammenkædninger.
Ved kørende motor:
1. Drej justeringsskruen (7/1) mod højre med en omdrejning på 1/6, indtil der høres en let sli­bende lyd, og fine aluminiumsspåner kortva­rigt kommer ud af udkastet.
2. Nu skulle materialet atter kunne klippes or­dentligt over.
Pleje
Fjern skidt og materialerester efter brug. Rengør ikke maskinen under rindende vand
eller med en højtryksrenser. Brug ikke rengørings- eller opløsningsmidler. Brug en blød børste eller en klud til rengøring.

OPBEVARING

Gør valsekværnen ren efter brug. Opbevar den i et aflåst rum og utilgængeligt for børn.
Gør følgende ved overvintring:
1. Sluk for maskinen og træk stikket ud.
2. Tøm opsamlingsbeholderen.
3. Valsekværnen skal opbevares stående.

ARBEJDSMÅDE OG ARBEJDSTEKNIK

Valsekværnen er kun delvist egnet til finde­ling af blødt og meget saftigt affald (f.eks. kernefrugt, vådt planteaffald). Disse materia­ler skal komposteres direkte, da de hurtigt nedbrydes af sig selv.
Valsekværnen egner sig bedst til findeling af langstilkede, hårde eller allerede tørrede stængler fra blomster, stauder, buske og grenaffald.
Grene skal komposteres kort efter afklipning for at opnå optimale resultater.
Vådt materiale skal altid forarbejdes i valsek­værnen sammen med grene for at forhindre, at skærevalsen stopper til.
Materiale må principielt først fyldes i, når maskinen er tændt.
Materiale, der fyldes på, bliver automatisk trukket ind.
Der må kun fyldes så meget materiale på, at påfyldningstragten og påfyldningsskakten ikke stopper til.
Opsamlingsbeholderen skal tømmes regel­mæssigt, da der ved overfyldning kan komme en ophobning af materiale i skærevalsen.
Se "Transport af valsekværnen" før du flytter valsekværnen.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af dele, der slynges ud!
Plantedele, der slynges ud, kan give al­vorlige kvæstelser!
Bær altid personligt beskyttelsesudstyr, når du arbejder med valsekværnen.
FARE!
Der er fare for kvæstelser og skader på maskinen ved ikke-bestemmelsesmæs­sig anvendelse!
Dele, der slynges ud, kan give alvorlige kvæstelser!
Fyld ikke sten, jord, glas, tekstiler, plast eller metaldele i maskinen.
FARE!
Livsfare ved uforudsete bevægelser! Der er fare for særdeles alvorlige kvæs-
telser ved uforudsete bevægelser! Når maskinen er sluttet til, må man ikke
stikke hænderne ned i påfyldningstrag­ten eller udkastet.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betje­ning!
Ved forkert håndtering kan der opstå skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er tændt. Påfyld ikke mere materiale, når maskinen er slukket.
440558_a 97
Page 98
da
Arbejdsmåde og arbejdsteknik
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af ro­terende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvor­lige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet, skal der slukkes for maskinen og afven­tes, at værktøjet står stille.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af langt materiale!
Længere materiale kan svirpe ud, når det trækkes ind, og give kvæstelser!
Hold en tilstrækkelig sikkerhedsafstand.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs hånd­tering!
Manglende ligevægt på grund af skødes­løs håndtering kan føre til alvorlige kvæs­telser!
Lad være med at fylde valsekværnen fra et højt ståsted.

BORTSKAFFELSE

Brugt udstyr, batterier eller akkumula­torermå ikke bortskaffes sammen med almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er fremstillet af genbrugsegnet materiale og skal bortskaffes i henhold hertil.

HJÆLP I TILFÆLDE AF FEJL

Fejl Mulig årsag Løsning
Motoren starter ikke.
Knappen til rotationsretningen er i nul-position.
Opsamlingsbeholderen mangler eller er ikke låst.
Stikdåsen ved huset defekt. Brug en anden stikdåse.
Forlængerledningen er beskadiget. Kontroller ledningen og udskift
Maskinen trækker ikke materialet ind.
Skærevalsens rotationsretning er forkert.
Opsamlingsbeholderen er overfyldt (ophobning i skærevalsen).
Skærevalsen er stoppet til på grund af vådt materiale.
Materialet bliver ikke rigtigt klippet over.
Støttepladen i klippeværket er ikke rigtigt indstillet.
Motoren sætter ud. Motorrelæet er slået fra ved over-
belastning eller blokering af skære­valsen.
Usædvanlig støj. Maskinen klaprer.
Løse skruer ved motoren, de er ikke ordentligt fastgjort eller under­stel løst.
ADVICE
Ved fejl, der ikke er beskrevet i denne tabel, eller som du ikke selv kan afhjælpe, bedes du henvende dig til vores kundeservice.
Drej knappen til rotationsretningen mod venstre eller højre.
Skub opsamlingsbeholderen helt ind og lås den.
den, hvis det er nødvendigt.
Drej knappen til rotationsretningen mod venstre (normal drift).
Tøm opsamlingsbeholderen.
Frigør tilstopningen ved at tilføre grenmateriale.
Justering af støttepladen, se "Jus­tering af støttepladen".
Efter ca. 5 minutters afkøling kan motoren tændes igen.
Efterspænd skruerne.
98 Easy Crush LH 2800
Page 99

EU-overensstemmelseserklæring

EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke standard.
Produkt
Valsekværn
Type
Easy Crush LH 2800
Serienummer
G2052058
Lydtrykniveau
målt / garanteret 87 / 90 dB(A)
Nævnte organ Overensstemmelsesevaluering
Producent Befuldmægtiget
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EU-direktiver Harmoniserede standarder
2006/42/EU 2000/14/EU 2004/108/EU 2006/95/EU
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05 DIN EN 55014-2:2009-06 DIN EN 13683:2003+A2:2011 DIN EN 62233:2009-04 DIN EN 60335-1:2010 DIN EN 61000-3-2:2010 DIN EN 61000-3-11:2010 Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d'Homologation 2a Kalchesbruck L-1852 Luxemburg
2000/14/EU Bilag V
Antonio De Filippo Managing Director Kötz, 01-03-2013

GARANTI

Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestem­mes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning sagkyndig håndtering anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)] forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen. Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
Garantien bortfalder ved:
egenmægtige reparationsforsøg egenmægtige tekniske ændringer ikke-formålsbestemt anvendelse
440558_a 99
Page 100
sv

Översättning av originalbruksanvisning

ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok....................................... 100
Produktbeskrivning.........................................100
Produktöversikt...............................................101
Tekniska data.................................................101
Säkerhetsinstruktioner....................................101
........................................................................102
Montering........................................................102
Idrifttagning.....................................................103
Handhavande................................................. 103
Underhåll och skötsel.....................................104
Förvaring........................................................ 105
Arbetsbeteende och arbetsteknik...................105
Bortskaffande................................................. 106
Hjälp vid störningar........................................ 106
EG-försäkran om överensstämmelse.............106
Garanti............................................................107

OM DENNA HANDBOK

Läs igenom denna dokumentation före an­vändning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisnin­garna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vi­dare till köparen vid försäljning.

Teckenförklaring

OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller mate­rialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förs­tåelse och användning.

PRODUKTBESKRIVNING

Detta dokument beskriver en kompostkvarn med valssystem.

Symboler på enheten

Varning! Iaktta särskild försiktighet under hantering.
Läs igenom bruksanvisningen före an­vändning.
Fara! Håll händer och fötter på avstånd från skärverket!
Håll händerna borta från skärverket.
Håll utomstående borta från riskområdet!
Håll avstånd till riskområdet.
Koppla alltid från maskinen före under­hållsarbete eller vid skadad eller avbruten kabel.
Bär ögon- och hörselskydd.
Bär handskar.

Säkerhets- och skyddsanordningar

FARA!
Skaderisk vid manipulerade säkerhets­anordningar!
Att manipulera säkerhetsanordningar kan leda till svåra skador!
Säkerhets- och skyddsanordningar får inte sättas ur funktion.
Trattens konstruktion
Öppningen i tratten har konstruerats enligt gäl­lande normer för att förhindra att personer kom­mer i kontakt med skärverket.

Skyddsbrytare för motorn

Skyddsbrytaren stänger av motorn vid överbelast­ning. Brytaren (6/4) trycks då ut från manöver­panelen. Efter en avkylningsfas på ca 5 minu­ter kan brytaren tryckas in och maskinen startas igen. Om inte brytaren stannar kvar i den intryckta positionen måste motorns avkylningstid förlängas ytterligare. Lämna in maskinen på en servicever­kstad om problemet kvarstår.
Återstartsskydd
Maskinen är för användarens säkerhet utrustad med en nollspänningsbrytare som vid strömav­brott stänger av maskinen automatiskt. Detta för­hindrar att maskinen startar igen när strömmen
100 Easy Crush LH 2800
Loading...