Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Diese Dokumentation beschreibt einen Walzenhäcksler.
Symbole am Gerät
Achtung! Besondere Vorsicht bei der
Handhabung.
Vor der Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen.
Achtung Gefahr! Hände und Füße vom
Schneidwerk fernhalten!
Hände vom Schneidwerk fernhalten.
Dritte aus dem Gefahrenbereich fern halten!
Abstand zum Gefahrenbereich halten.
Gerät immer vor Wartungsarbeiten oder
bei beschädigtem oder durchtrenntem
Kabel vom Netz trennen.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Handschuhe tragen.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch manipulierte
Sicherheitseinrichtungen!
Das Manipulieren von Sicherheitseinrichtungen kann zu schweren Verletzungen führen!
Die Sicherheits- und Schutzeinrichtungen nicht außer Kraft setzen .
Konzipierung des Einfülltrichters
Die Öffnung des Einfülltrichters wurde normgerecht konzipiert, um ein hineingreifen zu verhindern.
Schutzschalter für Motor
Der Motorschutzschalter schaltet bei Überlastung
ab. Hierbei tritt der Schalter (6/4) aus dem Bedienfeld heraus. Nach einer Abkühlphase von
ca. 5 Minuten kann der Schalter wieder eingedrückt und das Gerät wieder eingeschaltet werden. Bleibt der Schalter nicht selbstständig in gedrückter Position, die Abkühlzeit des Motors verlängern. Besteht das Problem weiterhin, Gerät in
eine Fachwerkstatt bringen.
Wiederanlaufschutz
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einem 0Spannungsschalter ausgerüstet, der bei einer
440558_a5
Page 6
D
Produktbeschreibung
Stromunterbrechung das Gerät automatisch ausschaltet. Wird das Gerät wieder mit Energie
versorgt läuft es nicht automatisch wieder an.
Zur Wiederinbetriebnahme Ein-Schalter (6/6) drücken.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Walzenhäcksler ist ausschließlich für die Verwendung im privaten Haus-, Hobby- und Gartenbereich ausgelegt. In diesem Bereich ist der Walzenhäcksler für das Zerkleinern von organischen
Stoffen, z.B. Pflanzenresten, einzusetzen. Es darf
ausschließlich Häckselgut bis zu einer Stärke von
42 mm zugeführt werden. Das Gerät darf nicht im
gewerblichen Einsatz betrieben werden. Eine andere, darüber hinausgehende Anwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung!
Verletzungen können die Folge sein!
Das Gerät nicht im gewerblichen Einsatz
betreiben.
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung!
Schwerste Verletzungen können die
Folge sein!
Das Gerät nicht zum Aufbereiten von
Gartenerde und zum Zerkleinern von
Metallteilen verwenden.
PRODUKTÜBERSICHT
Die Produktübersicht (1) gibt einen Überblick über
das Gerät.
1-1 Griff
1-2 Einfüllschacht
1-3 Drehrichtungsschalter
1-4 Schalter für Überlastschutz
1-5 Einstellschraube der Gegenplatte
1-6 Steckdose
1-7 Fußgestell
1-8 Transporträder
1-9 Standfüße
1-10 Fangbox
1-11 Verriegelung Fangbox
1-12 Lüftungsschlitze
1-13 Aus-Schalter
1-14 Ein-Schalter
1-15 Einfülltrichter
TECHNISCHE DATEN
TypEasy Crush LH
Art.-Nr.112853
Motor230 V~/ 50 Hz
Leerlaufdrehzahl46 minˉ¹
Max. Leistung2800 W (S6-40%) ;
SchneidsystemWalze
Max. Astdurchmesser42 mm
Max. Materialdurchsatz80 kg/h
Gewicht29 kg
Fangbox48 l
SchutzklasseI
Schallleistungspegel
(2000/14/EG)
Schalldruckpegel77,8 dB(A)
UnsicherheitK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
SICHERHEITSHINWEISE
Bediener:
Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Personen, denen die Betriebsanleitung nicht vertraut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinfluss, dürfen das Gerät nicht benutzen.
6Easy Crush LH 2800
Page 7
Persönliche Schutzausrüstung:
Um Verletzungen an den Augen, sowie Gehörschäden zu vermeiden, ist vorschriftsmäßige Kleidung und Schutzausrüstung zu tragen.
Die Kleidung muss zweckmäßig (enganliegend) sein und darf nicht behindern. Bei langen Haaren unbedingt Haarnetz tragen.
Im Arbeitsbereich des Häckslers dürfen sich
keine weiteren Personen, Kinder oder Tiere
befinden.
Den Arbeitsbereich frei von Häckselgut und
anderen Gegenständen halten - Stolpergefahr.
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit
anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches.
Betriebszeiten:
Beim Betrieb in Wohngebieten die landesspezifischen und die kommunal erlaubten Betriebszeiten entsprechend den Lärmschutzverordnungen beachten.
Nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung mit dem Gerät arbeiten.
Betrieb:
Während des Betriebes nicht in den Trichter
und Einfüllschacht greifen!
Die Schneidwalze läuft nach Ausschalten
des Gerätes nach!
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage vollständig durchgeführt wurde.
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine
Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss
sich in sicherem Betriebszustand befinden.
Niemals alleine arbeiten.
Beschädigte oder abgenutzte Teile sind so-
fort auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschrie-
benen, technischen Zustand benutzen.
Häckselarbeiten nicht bei Regen, Schnee
oder Sturm durchführen. Benutzen Sie den
Häcksler nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des
Gerätes nicht außer Kraft setzen.
Immer auf einen sicheren Stand des Gerätes
achten.
Niemals den Häcksler mit laufendem Motor
transportieren.
Beim Standortwechsel den Motor ausschalten und den Stillstand der Schneidwalze abwarten.
Den Häcksler beim Standortwechsel ausschließlich unter Verwendung des Griffes
(1/1) transportieren.
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das
Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde!
Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom
von <30mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5mm².
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme
den Zustand ihres Verlängerungskabels.
Benutzen Sie den Netzanschluss ausschließlich für den vorgesehenen Zweck. Ziehen Sie
nie am Netzkabel, um den Netzstecker aus
der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze und scharfen Kanten.
Nichtbenutzte Häcksler immer vom Netzanschluss trennen.
Verlängerungskabel so legen, dass sie während des Häckselns nicht stören oder beschädigt werden können.
Häcksler sofort abschalten und vom Netzanschluss trennen und überprüfen wenn Veränderungen wahrgenommen werden.
Beim Arbeiten immer auf einen sicheren
Stand achten und nicht zu weit vorbeugen.
Den Häcksler nicht von einem erhöhten
Standpunkt aus befüllen.
1. Motor ausschalten und den Stillstand der
Schneidwalze abwarten.
440558_a7
Page 8
D
Montage
2. Danach das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Häcksler am Griff (1/1) festhalten und das Gerät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das
Gerät hinter sich herziehen. Auf den Untergrund achten damit das Gerät während des
Transportes nicht umkippt.
MONTAGE
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch unvollständiges Gerät!
Unvollständige Geräte können Verletzungen sowie Maschinenschäden verursachen!
Das Gerät erst nach vollständiger Montage betreiben.
Lieferumfang
Den Häcksler vorsichtig aus der Verpackung nehmen und folgende Teile auf Vollständigkeit prüfen:
Fußgestell mit Fangbox
Zwei Transporträder mit Radkappen
Häcksleroberteil mit Schneid- und Motorein-
heit
Einfülltrichter
Montagebeutel mit Schrauben und Werk-
zeug, Gebrauchsanweisung mit Garantiekarte und Serviecestationen-Verzeichnis.
Transporträder montieren
1. Die Radachse (2/1) in das Fußgestell (2/2)
schieben.
2. Danach eine große Unterlegscheibe
10x20x1,5 (2/3) und die Buchse (2/4) auf die
Achse (2/1) schieben.
3. Anschließend das Transportrad (2/5) auf die
Buchse (2/4) schieben.
4. Die mittlere Unterlegscheibe 8x20x1,5 (2/6)
auf das Gewinde schieben und das Transportrad mit einer Mutter M8 (2/7) sichern.
5. Zum Schluß die Radkappe (2/8) auf das
Transportrad (2/5) drücken.
6. Die Montage des gegenüberliegenden Transportrades erfolgt in gleicher Reihenfolge.
Häcksleroberteil mit Schneid- und
Motoreinheit montieren (3)
1. Häcksleroberteil auf das Fußgestell heben
und mit den Schrauben M5x35 (3/1) und den
Unterlegscheiben 5x10x1 sichern.
Einfülltrichter montieren (3)
1. Einfülltrichter auf das Häcksleroberteil setzen
und mit den Schrauben ST 4,2x18 (3/2) befestigen.
INBETRIEBNAHME
Landesspezifische Bestimmungen für die Betriebszeiten beachten.
Das Verlängerungskabel nicht über den Einwurf oder unter den Auswurf führen.
Der Häcksler kann nur mit verriegelter Fangbox in Betrieb genommen werden.
Vor dem Starten sicherstellen das der Einfülltrichter und der Einfüllschacht frei sind.
Die Gegenplatte (7/2) ist werksseitig justiert
und muss bei erstmaliger Inbetriebnahme
nicht eingestellt werden.
Häcksler nicht benutzen bei:
Müdigkeit
Unwohlsein
Alkohol-, Medikamenten- und Drogen-
einfluss
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch beschädigte
Bauteile!
Beschädigte Bauteile können zu schweren Verletzungen bis zum Tod führen!
Vor Inbetriebnahme eine Sichtkontrolle
durchführen und Bauteile auf Funktion
prüfen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen
Umgang!
Fahrlässiger Umgang mit dem Gerät
kann zu schweren Verletzungen führen!
Häcksler nur auf ebenem, festem Untergrund und standsicher aufgebaut verwenden. Während des Betriebes das
Gerät nicht kippen oder schrägstellen.
BEDIENUNG
Betriebsdauer
Das Gerät ist für die Betriebsdauer S6(40%) ausgelegt. Das Bedeutet der Häcksler darf zu 60%
im Leerlauf und zu 40% unter Belastung verwen-
8Easy Crush LH 2800
Page 9
Bedienung
det werden. Bei einer Zeiteinheit von 10 Minuten
sind das 6 Minuten im Leerlauf und 4 Minuten unter Belastung. Unter diesen Bedingungen ist ein
Dauerbetrieb möglich.
Netzstecker anschließen
1. Kabelsicherung (4/1) herunterdrücken und
das Verlängerungskabel (5/1) in die Anschlussbuchse des Häckslers einstecken.
2. Sitz des Verlängerungskabels überprüfen.
3. Abschließend das Verlängerungskabel an
den Netzanschluss im Haus anschließen.
Motor einschalten
Normalbetrieb:
1. Den Drehrichtungsschalter (6/3) der Schneidwalze nach links (6/1) drehen.
2. Danach den Ein-Schalter (6/6) drücken.
3. Das Häckselgut wird eingezogen.
Rücklauf:
Siehe "Blockade der Schneidwalze lösen".
Motor ausschalten
1. Zum Abstellen des Motors den Aus-Schalter
(6/5) drücken.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachgemäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Maschinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist. Nach Ausschalten des Gerätes kein Häckselgut
mehr einfüllen.
Fangbox entleeren
1. Häcksler ausschalten.
2. Verriegelung (9/1) nach unten ziehen und
Fangbox (9/2) aus dem Fußgestell herausziehen.
3. Leere Fangbox (10/2) auf die Laufschiene
(10/1) aufsetzen und vollständig in das Fußgestell schieben.
4. Verriegelung (10/3) nach oben drücken bis
sie eingerastet ist.
Blockade der Schneidwalze lösen
1. Häcksler ausschalten.
2. Den Drehrichtungsschalter (6/3) nach rechts
(6/2) drehen und den Ein-Schalter (6/6) drücken (Rücklauf).
3. Nun sollte das Häckselgut nach oben freigegeben werden.
4. Das Gerät ausschalten und den Stillstand der
Schneidwalze abwarten.
5. Danach den Drehrichtungsschalter (6/3) wieder nach links (6/1) drehen.
6. Anschließend den Häcksler wieder einschalten.
Wird das Häckselgut nicht nach oben freigegeben:
1. Die Einstellschraube der Gegenplatte (8/1)
soweit lösen, bis die Schneidwalze wieder
freiläuft und sich die Blockade löst.
2. Die Gegenplatte nachstellen, siehe Beschreibung "Gegenplatte nachstellen".
Sollte sich die Blockade nicht lösen, wenden Sie
sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch unkonzentriertes Arbeiten!
Herausgeschleuderte Teile können
schwerste Verletzungen verursachen!
Bei Rücklauf der Maschine Persönliche
Schutzausrüstung tragen und auf herausgeschleudertes Häckselgut achten.
Häcksler transportieren
1. Motor ausschalten und den Stillstand der
Schneidwalze abwarten.
2. Danach das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Häcksler am Griff (1/1) festhalten und das Gerät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das
Gerät hinter sich herziehen. Auf den Untergrund achten damit das Gerät während des
Transportes nicht umkippt.
WARTUNG UND PFLEGE
Der Häcksler entspricht allen einschlägigen Sicherheitsnormen. Reperaturen dürfen nur von
qualifizertem Fachpersonal unter ausschließlicher Verwendung von Original-Ersatzteilen vorgenommen werden.
Nach dem Gebrauch Häcksler auf Verschleiß
überprüfen und gegebenenfalls beschädigte
Bauteile ersetzen.
Lüftungsschlitze (1/12) frei von Rückständen
oder Ablagerungen halten.
Gerät keiner Nässe oder Feuchtigkeit aussetzen.
Nur vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzteile verwenden.
440558_a9
Page 10
D
Wartung und Pflege
Abgenutzte oder beschädigte Schneidwalze
und Gegenplatte sind nur von einem autorisierten Fachmann zu ersetzen.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom!
Bei Berührung mit spannungsführenden
Teilen besteht unmittelbare Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor allen Wartungs- und Pflegemaßnahmen das Gerät vom Netzanschluss trennen und Schutzhandschuhe tragen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes
Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere
Verletzungen an Hand und Fingern verursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Gerät vom Netzanschluss trennen und den
Stillstand des Werkzeuges abwarten.
Gegenplatte nachstellen
Um ein optimales Häckselergebnis zu erhalten
und um Schäden am Messerwerk (7/3) vorzubeugen, muss die Gegenplatte (7/2) in regelmäßigen
Abständen nachgestellt werden.
Die Gegenplatte muss auch nachgestellt werden,
wenn sogenannte Verkettungen auftreten.
Bei laufendem Motor:
1. Die Einstellschraube (7/1) um 1/6 Umdrehung
nach rechts drehen, bis ein leichtes Schleifgeräusch zu hören ist und kurzzeitig feine Aluminiumspäne aus dem Auswurfkanal fallen.
2. Das Häckselgut sollte nun wieder vollständig
durchtrennt werden.
Pflege
Schmutz und Häckselreste nach dem Gebrauch entfernen.
Gerät nicht unter fließendem Wasser oder
Hochdruck reinigen.
Keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel verwenden.
Zum Reinigen eine weiche Bürste oder einen
Lappen verwenden.
Bei Überwinterung folgende Arbeiten durchführen:
1. Das Gerät ausschalten und vom Netzanschluss trennen.
2. Fangbox leeren.
3. Häcksler stehend einlagern.
ARBEITSVERHALTEN UND
ARBEITSTECHNIK
Der Häcksler ist nur bedingt einsetzbar zum
Zerkleinern von weichen sehr safthaltigen
Abfällen (z.B. Kernobst, nassen Pflanzenabfällen). Diese Materialien sollten direkt kompostiert werden, da sie sehr schnell von
selbst verdichten.
Der Häcksler ist bestens geeignet zum Zerkleinern von langstieligen, harten oder bereits getrockneten Stängeln von Blumen,
Stauden, Sträuchern und Baumschnitt.
Äste kurz nach dem Schnitt häckseln um optimale Ergebnisse zu erreichen.
Weiches Häckselgut sollte immer im Wechsel mit Ästen verarbeitet werden, um ein verstopfen der Schneidwalze zu verhindern.
Grundsätzlich erst Häckselgut zuführen,
wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist.
Eingeführtes Häckselgut wird selbsttätig eingezogen.
Nur so viel Häckselgut nachschieben, dass
der Einfülltrichter und der Einfüllschacht nicht
verstopfen.
Die Fangbox regelmäßig entleeren, da bei
Überfüllung ein Rückstau von Häckselgut in
der Schneidwalze erfolgen kann.
Für einen Standortwechsel des Häckslers,
siehe "Häcksler transportieren".
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch herausgeschleuderte Teile!
Drehrichtungsschalter nach links
oder rechts drehen.
Fangbox komplett einschieben und
verriegeln.
schen.
Page 12
D
EG-Konformitätserklärung
StörungMögliche UrsacheLösung
Gerät zieht Häckselgut
nicht ein.
Drehrichtung der Schneidwalze
falsch.
Fangbox überfüllt (Rückstau in der
Drehrichtungsschalter nach links
drehen (Normalbetrieb).
Fangbox entleeren.
Schneidwalze).
Schneidwalze durch nasses Häckselgut zugesetzt.
Häckselgut wird nicht richtig durchtrennt.
Gegenplatte im Schneidwerk nicht
richtig eingestellt.
Motor setzt aus.Motorschutzschalter hat bei Über-
belastung oder Blockierung der
Schneidwalze abgeschaltet.
Ungewöhnliche Geräusche.
Schrauben am Motor, seiner Befestigung oder dem Fahrwerk lose.
Verstopfung durch zuführen von
Astmaterial lösen.
Nachstellen der Gegenplatte,
siehe "Gegenplatte nachstellen".
Nach ca. 5 Minuten Abkühlzeit
kann der Motor wieder eingeschaltet werden.
Schrauben nachziehen.
Klappern am Gerät.
HINWEIS
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder die Sie nicht selbst beheben
können, wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EURichtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt
Walzenhäcksler
Typ
Easy Crush LH 2800
Seriennummer
G2052058
Schallleistungspegel
gemessen / garantiert
87 / 90 dB(A)
HerstellerBevollmächtigter
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-RichtlinienHarmonisierte Normen
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Benannte StelleKonformitätsbewertung
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
Anhang V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
12Easy Crush LH 2800
Page 13
Garantie
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
440558_a13
Page 14
en
Translation of the original instructions for use
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes a drum shredder.
Symbols on the machine
Important! Take particular care during
handling.
Before taking into operation, read the instructions for use.
Important – danger! Keep your hands and
feet away from the blade system!
Keep your hands away from the blade
system.
Keep third parties out of the danger area!
Keep distance to the danger area.
Always disconnect the machine from the
mains before maintenance or if the cable
is damaged or cut.
Wear protective glasses and ear defenders.
Wear gloves.
Safety and protective equipment
DANGER!
Danger of injury if the safety devices are
tampered with!
Tampering with safety devices can result
in serious injuries!
Do not deactivate safety and protective
devices.
Hopper concept
The hopper opening was designed according to
the standard to prevent reaching inside.
Motor protection switch
The motor protection switch disconnects in the
case of overload. Hereby, switch (6/4) pops out
of the control panel. The switch can be pushed
back in again after a cooling-down phase of approx. 5 minutes, and the machine can be switched
on. If the switch does not remain by itself in the
pressed position, extend the cooling-down phase.
If the problem continues to exist, take the machine
to a specialist workshop.
Restarting protection
For your safety, the machine is fitted with a 0voltage switch, which automatically switches the
machine off in the case of a power interruption.
14Easy Crush LH 2800
Page 15
Product description
Once the voltage supply is re-established, the machine does not automatically restart. Press the
On-switch (6/6) for restarting.
Designated use
The drum shredder is exclusively designed for private domestic, DIY and gardening applications.
The drum shredder shall be used for shredding
of organic materials, such as plant and vegetable
waste in this sector. Materials to be shredded up
to a thickness of 42 mm may be feed only. The
machine is not allowed to be used in commercial
applications. Any use not in accordance with this
designated use shall be regarded as misuse.
WARNING!
Danger of injury if used other than according to the designated use!
This can result in injuries!
The machine is not allowed to be used in
commercial applications.
DANGER!
Danger of injury if used other than according to the designated use!
This can result in extremely serious injuries!
Do not use the machine for preparation
of garden soil or crushing of metal pieces.
PRODUCT OVERVIEW
The product overview (1) provides an overview of
the appliance.
1-1 Handle
1-2 Feed chute
1-3 Direction of rotation selector
1-4 Switch for overload protection
1-5 Adjusting screw for counterplate
1-6 Socket
1-7 Base
1-8 Transport wheels
1-9 Feet
1-10 Grass catcher
1-11 Grass catcher lock
1-12 Venting slots
1-13 Off-switch
1-14 On-switch
1-15 Hopper
TECHNICAL DATA
TypeEasy Crush LH
Art. no.112853
Motor230 V~ / 50 Hz
Idling speed46 minˉ¹
Max. power2800W (S6-40%);
Shredding systemDrum
Max. branch diameter42 mm
Max. material throughput 80 kg/h
Weight29 kg
Grass catcher48 l
Protection classI
Sound power level
(2000/14/EC)
Sound pressure level77,8 dB(A)
UncertaintyK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
SAFETY INSTRUCTIONS
Operator:
Young people under 16 years of age, and
persons who are not familiar with the instructions for use, are not allowed to use the machine.
Persons under the influence of alcohol, drugs
or medication are not allowed to use the machine.
Personal protective equipment:
Wear clothing and protective equipment in
accordance with the regulations in order to
avoid injuries to the eyes, as well as to avoid
hearing impairment.
440558_a15
Page 16
en
The clothing must be appropriate (tightly fitting) and must not restrict movements. If you
have long hair, it is essential to wear a hair
net.
The personal protective equipment comprises:
Ear protection
Protective glasses
Work gloves
Safety shoes
Working area:
No further persons, children or animals may
be in the working area of the shredder.
Keep the working area free from material to
be shredded and other objects – danger of
stumbling.
The user of the machine is responsible for accidents involving other persons or their property.
Ensure good lighting of the working area.
Operating times:
When operating in residential areas, observe
country-specific and communally permitted
operating times according to the regulations
on noise pollution.
Work with the machine at daylight or with
good lighting only.
Operation:
Do not reach into hopper or feed chute during
operation!
The cutting drum after-runs after the machine
is switched off!
Only start up the machine, after assembly is
fully completed.
Always perform a visible inspection prior to
using the machine. The machine must be in
a safe operating condition.
Never work alone.
Immediately renew damaged or worn parts.
Only use the machine if it is in the technical
condition stipulated by the manufacturer.
Do not undertake shredding work in the rain,
snow or stormy weather. Do not use the
shredder in wet or damp surroundings.
Do not deactivate safety and/or protective devices of the machine.
Always ensure secure standing of the machine.
Never transport the shredder with the motor
running.
Switch the motor off and wait for the cutting
drum to stop moving prior to moving the machine.
When moving the shredder, exclusively carry
the shredder on its handle (1/1).
Immediately disconnect the plug from the
mains if the extension cable has been damaged or cut!
We recommend the connection via a earth leakage circuit breaker (ELCB) with a rated leakage current < 30 mA.
The mains voltage at your location must meet
the information regarding mains voltage in
the Technical Data. Do not use any other supply voltage.
Use only extension cables approved for outdoor use. with a minimum cross-section of
1.5 mm².
Damaged or fragile extension cables may not
be used.
Check the condition of you extension cable
prior for every use.
Only use the mains connection for the desi-
gnated purpose. Do not pull the mains cable
in order to pull the mains plug out of the socket. Protect the cable against heat and sharp
edges.
Always disconnect the shredder from the
mains connection when not in use.
Route the extension cable such that they do
not interfere and cannot be damage during
shredding.
Immediately switch off the shredder saw and
disconnect it from the mains connection if you
notice any changes.
Always ensure secure standing while
working. Do not bent forward to far.
Do not feed the shredder from an elevated
position.
1. Switch the motor off and wait for the cutting
drum to stop moving.
2. Next, disconnect the machine from the mains
connection.
3. Secure shredder using the handle (1/1) and
tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to
the next location. Pay attention to the ground
to prevent the machine from tipping over during the transport.
16Easy Crush LH 2800
Page 17
Assembly
ASSEMBLY
CAUTION!
Danger of injury if the machine is incomplete!
Incomplete machines can lead to injuries
and damage to the machine!
Do not operate the machine unless it has
been fully assembled.
Scope of supply
Carefully remove the shredder from its packaging
and check the following parts for completeness:
Base with grass catcher
Two transport wheels with wheel caps
Upper shredder part with cutting and motor
unit
Hopper
Assembly bag with screws and tools, instruc-
tions for use with warranty card and service
station listing.
Mounting the transport wheels
1. Slide the wheel axle (2/1) into the base (2/2).
2. Next, slide a large 10x20x1.5 washer (2/3)
and the bushing (2/4) onto axle (2/1).
3. Afterwards, slide the transport wheel (2/5)
onto the bushing (2/4).
4. Slide the medium 8x20x1.5 washer (2/6) onto
the thread and secure the transport used a M8
nut (2/7).
5. Finally, press the wheel cap (2/8) onto the
transport wheel (2/5).
6. Assembly of all opposite transport wheel takes place in the same sequence.
Assembling the upper shredder part with
cutting and motor unit (3)
1. Lift the upper shredder part onto the base and
secure it using M5x35 screws (3/1) and washers 5x10x1.
Assembling the hopper (3)
1. Place the hopper onto the upper shredder part
and secure it using ST 4.2x18 screws (3/2).
STARTUP
Comply with working time regulations in force
in your country.
The extension cable must not cross over hopper or ejector.
The shredder can only be started when the
grass catcher is locked.
Check hopper and feed chute for obstructions
prior to starting the machine.
The counterplate (7/2) is factory-calibrated
and must not be adjusted during initial startup.
Do not use the shredder if you are:
Tired
Unwell
Under the influence of alcohol, medici-
nes and drugs
DANGER!
Danger of injury from damaged components!
Damaged components can lead to serious and even fatal injuries!
Before taking into operation, carry out a
visual inspection and check the components for function.
WARNING!
Risk of injury due to negligence!
Negligence in handling the machine can
result in serious injuries!
Only use the shredder on firm, level
ground and in a stable setup. Do not tilt
or incline the machine during operation.
OPERATION
Operating time
The machine design supports the S6 (40 %) operating time. This means that the shredder may be
used 60 % in idle and 40 % under load. For a
time unit of 10 minutes this means 6 minutes idling
and 4 minutes under load. Continuous operation
is possible under these conditions.
Connecting the mains plug
1. Push down the cable safety (4/1) and insert
the extension cable (5/1) into the socket of the
shredder.
2. Check secure fit of the extension cable.
3. Next, connect the extension cable to your
mains connection.
Switching on the motor
Normal operation mode:
1. Turn the direction of rotation switch (6/3) of
the cutting drum to the left (6/1).
2. Next, press the On-switch (6/6).
3. The materials to be shredded are pulled in.
Reverse:
440558_a17
Page 18
en
Operation
See "Releasing a cutting drum blockage".
Switching off the motor
1. Press the Off-switch (6/5) to switch the motor
off.
CAUTION!
Damage to the machine due to improper
operation!
Incorrect handling can result in machine
damage!
Only feed materials to be shredded after the machine was switched on. Do not
feed materials to be shredded after the
machine was switched off.
Emptying the grass catcher
1. Switch the shredder off.
2. Pull the lock (9/1) down and the grass catcher
(9/2) out of the base.
3. Place the empty grass catcher (10/2) onto the
guide rail (10/1) and push it completely into
the base.
4. Push lock (10/3) up until it engages.
Releasing a cutting drum blockage
1. Switch the shredder off.
2. Turn the direction of rotation switch (6/3) to
the right (6/2) and press the On-switch (6/6)
(reverse).
3. Now, the materials to be shredded should be
released upwards.
4. Switch the machine off and wait for the cutting
drum to stop moving.
5. Afterwards, turn the direction of rotation
switch (6/3) to the left (6/1) again.
6. Next, switch the shredder on again.
If the material to be shredded is not released upwards:
1. Loosen the adjusting screw of the counterplate (8/1), until the cutting drum runs freely
again and the blockage is removed.
2. Readjust the counterplate, see description
"Readjusting the counter plate".
If the blockage cannot be removed, please contact our responsible customer service.
WARNING!
Risk of injury due to lack of focus while
working!
Ejected parts can cause most severe injuries!
When running the machine in reverse,
wear personal protective equipment and
pay attention to ejected material.
Transporting the shredder
1. Switch the motor off and wait for the cutting
drum to stop moving.
2. Next, disconnect the machine from the mains
connection.
3. Secure shredder using the handle (1/1) and
tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to
the next location. Pay attention to the ground
to prevent the machine from tipping over during the transport.
MAINTENANCE AND CARE
The shredder complies with all relevant safety
standards. Repairs are only allowed to be performed by qualified specialists, and with the exclusive use of genuine spare parts.
After each use, check the shredder for wear
and renew any damaged components.
Keep venting slots (1/12) free from residues
or accumulations.
Do not get the machine wet or expose it to
moisture.
Only use spare parts specified by the manufacturer.
Worn or damaged cutting drums or counterplates may only be replaced by an authorised
specialist.
DANGER!
Fatal electric shock hazard!
Touching live parts represents an imme-
diate danger of fatal injury from electric
shock!
Disconnect the machine from the mains
connection prior to all maintenance and
care measures and wear protective gloves.
18Easy Crush LH 2800
Page 19
Maintenance and care
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools!
Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries!
When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains connection and wait for the tool to stop moving.
Readjusting the counterplate
To obtain an optimum shredding result and
prevent damage to the blade unit (7/3), the counterplate (7/2) must be readjusted at regular intervals.
The counterplate must also be adjusted, if so-called interlinkage occurs.
With the motor running:
1. Turn adjusting screw (7/1) 1/6 revolution to
the right (clockwise), until a slight friction
noise can be heard and fine aluminium chips
fall from the ejector chute for a short period
of time.
2. Now, the materials to be shredded should be
fully cut again.
Care
Remove dirt and material residues after every
use.
Do not clean the machine with running water
or high-pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Use a soft brush or cloth for cleaning.
STORAGE
Clean the shredder after its use. Store it in a dry,
lockable place out of the reach of children.
Perform the following tasks when storing during
the winder period:
1. Switch off the machine and disconnect from
the mains connection.
2. Empty the grass catcher.
3. Store the shredder vertically.
WORKING BEHAVIOUR AND WORKING
TECHNIQUE
The shredder is only partly suitable for shredding soft, very juicy waste (e.g. pome fruits,
wet plant waste). These materials should be
directly composted, as they quickly compact
themselves.
The shredder is best suitable for shredding
long-stem, hard or already dried stems of
flowers, shrubs, bushes and pruning.
Shred branches shortly after cutting to
achieve optimum results.
Soft materials to be shredded should always
be processed alternating with branches to
prevent clogging of the cutting drum.
Principally, only feed materials to be shredded after the machine was switched on.
Feed materials to be shredded are automatically pulled in.
Only feed as much materials to be shredded
to ensure that hopper and feed chute do not
clog.
Empty the grass catcher on a regular base,
as overfilling can cause materials backing up
in the cutting drum.
Refer to "Transporting the shredder" for moving the shredder to a new location.
WARNING!
Risk of injury due to ejected parts!
Ejected plant parts can cause severe in-
juries!
Always wear personal protective equip-
ment when working with the shredder.
DANGER!
Risk of injury and damage to the machine if used other than according to the
designated use!
Ejected parts can cause most severe injuries!
Do not feed stones, soil, glass, textiles,
plastic or metal parts into the machine.
DANGER!
Danger of fatal injury due to inadvertent
movement!
Inadvertent movements can lead to extremely serious injuries!
Do not reach into the hopper or ejector
chute, while the machine is connected to
mains.
440558_a19
Page 20
en
Working behaviour and working technique
CAUTION!
Damage to the machine due to improper
operation!
Incorrect handling can result in machine
damage!
Only feed materials to be shredded after the machine was switched on. Do not
feed materials to be shredded after the
machine was switched off.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools!
Revolving tools can cause severe hand
and finger injuries!
When working on the cutting tool, discon-
nect the machine from the mains connection and wait for the tool to stop moving.
WARNING!
Risk of injury due to long materials to be
shredded!
Longer materials to be shredded can
strike out and cause injuries!
Maintain sufficient safety distance.
WARNING!
Risk of injury due to negligence!
Loss of balance due to negligence can
cause most severe injuries!
Never feed the shredder from an eleva-
ted position.
DISPOSAL
Do not dispose of old
equipment,batteries or accumulators
as householdwaste!
Product, packaging, and accessories
were made with recyclable materials, and
should be disposed of accordingly.
TROUBLESHOOTING
MalfunctionPossible causeSolution
Motor does not start.
Machine does not pull in
materials to be shredded.
Materials to be shredded
are not properly cut.
Motor switches off.Motor protection switch switched
Direction of rotation switch in zero
position.
Grass catcher missing or not locked.
Mains socket (house installation)
defective.
Extension cable defective.Check cable and replace it as nee-
Direction of rotation of the cutting
drum incorrect.
Grass catcher overflowing (material backing up in the cutting drum).
Cutting drum clogged with wet materials to be shredded.
Counterplate in the cutting unit not
correctly adjusted.
off due to cutting drum overload or
blockage.
Turn the direction of rotation switch
to the left or right.
Push grass catcher in completely
and lock it.
Use different mains socket.
ded.
Turn direction of rotation switch to
the left (normal operation mode).
Empty grass catcher.
Remove clogging by feeding
branch material.
Readjust counterplate, see "Readjusting the counterplate".
The motor can be switched on
again after a cool-down phase of
approx. 5 minutes.
20Easy Crush LH 2800
Page 21
EU declaration of conformity
MalfunctionPossible causeSolution
Unusual noises.
Rattling on the machine.
ADVICE
Screws on the motor, its mount or
the carriage are loose.
Re-tighten screws.
If you encounter any malfunctions that are not listed in this table or which you cannot rectify
yourself, please contact our responsible customer service.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product
Drum shredder
Type
Easy Crush LH 2800
Serial number
G2052058
Sound power level
measured / guaranteed
87 / 90 dB(A)
ManufacturerDuly authorised person
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU DirectivesHarmonised standards
2006/42/EC
2000/14/EC
2004/108/EC
2006/95/EC
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Named positionConformity evaluation
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxembourg
2000/14/EC
Appendix V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
440558_a21
Page 22
en
Warranty
WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we
will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory
period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly
The operating instructions have been followed
Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear
Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list
Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt.
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the
nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of
the customer relative to the seller.
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with
Technical modifications have been made
The equipment was not used for its intended
purpose
22Easy Crush LH 2800
Page 23
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
VERTALING VAN DE ORIGINELE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................23
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
Dit document bevat de beschrijving van een rolhakselaar.
Symbolen op de machine
Let op! Vereist extra voorzichtigheid tijdens gebruik.
Vooraf aan de ingebruikname de gebruikershandleiding doorlezen.
Let op: gevaar! Blijf met uw handen en
voeten bij het snijmechanisme vandaan!
Blijf met uw handen van het snijmechanisme vandaan.
Houd anderen uit de buurt van de gevarenzone!
Houd afstand tot de gevarenzone.
Vooraf aan onderhoudswerkzaamheden
of bij een beschadigde of doorgesneden
kabel de machine altijd afkoppelen van
het lichtnet.
Een veiligheidsbril en gehoorbescherming
dragen.
Draag handschoenen.
Veiligheidsvoorzieningen
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij onoordeelkundig gesleutel aan beveiligingen!
Het oordeelkundig wijzigen van beveiligingen kan tot ernstig letsel leiden!
De beschermings- en beveiligingsvoorzieningen niet buiten werking stellen.
Ontwerp van de vultrechter
De opening van de vultrechter is volgens veiligheidsnormen zodanig ontworpen dat met handen
in de trechter grijpen wordt verhinderd.
Schakelaar voor motorbeveiliging
Bij overbelasting wordt de machine uitgeschakeld
door de motorbeveiligingsschakelaar. De schakelaarknop (6/4) springt dan omhoog uit het bedieningspaneel. Na een afkoelingsfase van ca. 5
minuten kan de knop worden ingedrukt en de machine weer worden aangezet. Als de knop niet
zelfstandig in de ingedrukte positie blijft, moet de
afkoelingsfase van de machine worden verlengd.
Blijft het probleem bestaan, breng het apparaat
dan naar een erkende reparateur.
Inschakelbeveiliging
440558_a23
Page 24
nl
Productbeschrijving
Voor uw persoonlijke veiligheid is het apparaat
voorzien van een 0-veiligheidsschakelaar; bij een
stroomonderbreking zal deze de machine automatisch uitschakelen. Wanneer de machine
daarna weer stroom krijgt, schakelt deze vervolgens niet automatisch in. Zet de machine dan
weer aan door de aan-knop (6/6) in te drukken.
Reglementair gebruik
De rolhakselaar is uitsluitend bedoeld voor particulier gebruik rond het huis en in hobbytuinen. Bij
dit toepassingsgebied kan de rolhakselaar worden gebruikt voor het versnipperen van organisch
materiaal zoals plantenresten. Er mag uitsluitend
hakselmateriaal tot een dikte van 42 mm worden
toegevoerd. Het apparaat mag niet voor bedrijfsmatig gebruik ingezet worden. Een andere, hiervan afwijkende toepassing wordt beschouwd als
niet-reglementair.
WAARSCHUWING!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair gebruik!
Dit kan leiden tot ernstig letsel!
Het apparaat niet voor bedrijfsmatig ge-
bruik inzetten.
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair gebruik!
Dit kan leiden tot zeer ernstig letsel!
Het apparaat niet gebruiken voor het ver-
werken van tuinaarde of het versnipperen van metalen voorwerpen.
PRODUCTOVERZICHT
Het productoverzicht (1) geeft een overzicht van
het apparaat.
1-1 Handgreep
1-2 Invoerkanaal
1-3 Draairichtingschakelaar
1-4 Beveiligingsschakelaar bij overbelasting
1-5 Stelschroef van contraplaat
1-6 Stekkeraansluiting
1-7 Onderstel
1-8 Transportwielen
1-9 Voetsteunen
1-10 Opvangbak
1-11 Vergrendeling opvangbak
1-12 Ventilatiesleuven
1-13 Uit-knop
1-14 Aan-knop
1-15 Vultrechter
TECHNISCHE GEGEVENS
TypeEasy Crush LH
Art.-Nr.112853
Motor230 V~ / 50 Hz
Onbelast toerental46 minˉ¹
Max. vermogen2800W (S6-40%);
SnijsysteemRol
Max. takdikte42 mm
Max. verwerkingscapaciteit
Gewicht29 kg
Opvangbak48 l
BeschermingsklasseI
Geluidsvermogenniveau
(2000/14/EG)
Geluidsdrukniveau77,8 dB(A)
OnzekerheidK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
80 kg/h
90 dB(A)
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruiker:
Jongeren onder de leeftijd van 16 jaar en personen die de inhoud van de gebruikershandleiding niet kennen, mogen het apparaat niet
gebruiken.
Personen onder invloed van alcohol, drugs of
medicijnen mogen het apparaat niet gebruiken.
24Easy Crush LH 2800
Page 25
Uitrusting voor persoonlijke bescherming:
Om oogletsel en gehoorschade te voorkomen moet voorgeschreven beschermende
kleding en uitrusting worden gedragen.
De kleding moet doelmatig (nauwsluitend)
zijn en mag bij het gebruik niet hinderen. Bij
lang haar beslist een haarnetje dragen.
Andere mensen, kinderen of dieren moeten
buiten het werkbereik van de hakselaar blijven.
Het werkbereik moet vrij worden gehouden
van hakselmateriaal en andere voorwerpen,
wegens het risico op struikelen.
De gebruiker van het apparaat is verantwoordelijk voor eventueel letsel bij derden of voor
materiële schade.
Zorg in het werkbereik voor een goede ventilatie.
Werktijden:
Bij gebruik in woongebieden de door de gemeentelijke en/of nationale overheid toegestane werktijden in acht nemen zoals vermeld
in verordeningen voor geluidsoverlast.
Uitsluitend met het apparaat werken bij daglicht of bij ruim voldoende kunstlicht.
Gebruik:
Terwijl het apparaat aan staat niet in de vultrechter of in het invoerkanaal grijpen!
De snijrol blijft na uitzetten van het apparaat
nog doordraaien!
Het apparaat pas gebruiken nadat de montage in zijn geheel is voltooid.
Altijd eerst een visuele controle uitvoeren
voordat u het apparaat gaat gebruiken. Het
apparaat moet zich in een veilige gebruiksconditie bevinden.
Nooit alleen werken.
Beschadigde of versleten onderdelen direct
vervangen.
Het apparaat alleen gebruiken in de door de
fabrikant voorgeschreven technische condities.
Hakselwerkzaamheden niet uitvoeren tijdens
regen, sneeuw of storm. De hakselaar niet
gebruiken in een vochtige of natte omgeving.
De beschermings- en beveiligingsvoorzieningen niet buiten werking stellen.
Altijd controleren of het apparaat stevig en
veilig is neergezet.
De hakselaar nooit verplaatsen terwijl de motor draait.
Om de machine elders op te stellen eerst de
motor uitzetten en wachten tot de snijrol stilstaat.
Om de hakselaar te verplaatsen uitsluitend
de handgreep (1/1) gebruiken.
De stekker meteen uit het stopcontact halen
wanneer de verlengkabel werd beschadigd of
is doorgesneden!
Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via
een FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van <30mA.
De netspanning in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning
in de Technische Gegevens; gebruik geen
andere voedingsspanning.
Alleen een verlengkabel gebruiken die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5mm2.
Een beschadigde of sterk verslechterde verlengkabel mag niet gebruikt worden.
Vooraf aan de ingebruikname de conditie van
uw verlengkabels controleren.
De lichtnetaansluiting uitsluitend gebruiken
voor het beoogde doel. Nooit aan de stroomkabel trekken om de stekker los te halen uit
het stopcontact. De kabel beschermen tegen
hitte en scherpe randen.
Een niet-gebruikte hakselaar altijd afkoppelen van het lichtnet.
De verlengkabel zo neerleggen dat deze tijdens het verhakselen geen hinder geeft en
niet kan worden beschadigd.
Zodra de werking lijkt te veranderen de hakselaar direct uitschakelen, losmaken van het
lichtnet en controleren.
Tijdens het werken altijd een veilige lichaamspositie aanhouden en daarbij niet te
ver voorover leunen.
De hakselaar niet vullen vanaf een verhoogde positie.
1. De motor uitschakelen en wachten tot de snijrol stilstaat.
440558_a25
Page 26
nl
Montage
2. De machine vervolgens afkoppelen van het
lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep
(1/1) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze
naar de volgende locatie te verplaatsen. Op
de ondergrond letten om te voorkomen dat de
machine tijdens het verplaatsen kantelt.
MONTAGE
VOORZICHTIG!
Ongevalsrisico bij onvoltooide montage
van apparaat!
Een onvoltooid gemonteerd apparaat
kan letsel of machineschade veroorzaken!
Het apparaat pas gebruiken na geheel
voltooide montage.
Inhoud van de levering
De hakselaar voorzichtig uit de verpakking nemen
en controleren of alle volgende onderdelen compleet zijn:
Onderstel met opvangbak
Twee transportwielen met wieldoppen
Bovendeel van hakselaar met snijmecha-
nisme en motorgroep
Vultrechter
Montagezak met schroeven en gereedschap,
gebruikershandleiding met garantiekaart en
lijst met servicewerkplaatsen.
Monteren van transportwielen
1. De wielas (2/1) in het onderstel (2/2) schuiven.
2. Vervolgens een grote onderlegring 10x20x1,5
(2/3) en de loopbus (2/4) op de as (2/1) schuiven.
3. Vervolgens het transportwiel (2/5) op de loopbus (2/4) schuiven.
4. De middelste onderlegring 8x20x1,5 (2/6) op
de schroefdraad schuiven en het transportwiel vastzetten met een M8-moer (2/7).
5. Tenslotte de wieldop (2/8) op het transportwiel (2/5) drukken.
6. Het andere transportwiel wordt in dezelfde
volgorde gemonteerd.
Monteren van bovendeel van hakselaar met
snijmechanisme en motorgroep (3)
1. Bovengedeelte van hakselaar op het onderstel plaatsen en vastzetten met de schroeven M5x35 (3/1) en met de onderlegringen
5x10x1.
Vultrechter monteren (3)
1. De vultrechter op het bovendeel van de hakselaar plaatsen en met de schroeven ST
4,2x18 (3/2) bevestigen.
INBEDRIJFSTELLING
De nationale voorschriften voor de gebruiksduur in acht nemen.
De verlengkabel niet boven de vultrechter of
onder het uitwerpgedeelte laten lopen.
De hakselaar kan alleen worden gebruikt terwijl de opvangbak vergrendeld is.
Alvorens te beginnen controleren of de vultrechter of het invoerkanaal vrij zijn.
De contraplaat (7/2) is op de fabriek afgesteld
en hoeft bij de eerste ingebruikname niet nader te worden ingesteld.
De hakselaar niet gebruiken bij:
Vermoeidheid
Misselijkheid
Onder invloed van alcohol, medicijnen of
drugs
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij beschadigde onderdelen!
Beschadigde onderdelen kunnen ernstig
tot zelfs dodelijk letsel veroorzaken!
Vooraf aan de ingebruikname een visuele controle uitvoeren en de goede
werking van onderdelen controleren.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik!
Een nonchalant gebruik van het appa-
raat kan leiden tot ernstig letsel!
De hakselaar uitsluitend gebruiken op
een stevige, vlakke ondergrond en in
stabiele toestand. De machine tijdens
bedrijf niet kantelen of schuin plaatsen.
BEDIENING
Gebruiksduur
De machine is geconstrueerd voor de gebruiksduur S6(40%). Dit houdt in dat de hakselaar 60%
van de tijd in stationairbedrijf en 40% van de tijd
26Easy Crush LH 2800
Page 27
Bediening
onder belasting mag worden gebruikt. Bij een tijdsduur van 10 minuten is dat 6 minuten in stationairbedrijf en 4 minuten onder belasting. Onder
deze omstandigheden is langdurig gebruik mogelijk.
Aansluiten op het lichtnet
1. De kabelvergrendeling (4/1) omlaag drukken
en de aansluiting aan de verlengkabel (5/1) in
de stekkerbus van de hakselaar steken.
2. De bevestiging van de verlengkabel controleren.
3. De verlengkabel ten slotte aansluiten op een
stopcontact in het huis.
De motor starten
Normaalbedrijf:
1. De draairichtingschakelaar (6/3) van de snijrol naar links (6/1) draaien.
2. Vervolgens de aan-knop (6/6) indrukken.
3. Het hakselmateriaal wordt nu naar binnen getrokken.
Draairichting omkeren:
Zie onder "Blokkering van snijrol verwijderen".
De motor uitzetten
1. De uit-knop (6/5) indrukken om de motor uit
te zetten.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige bediening!
Bij een verkeerd gebruik kan machineschade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat
het apparaat al ingeschakeld is. Geen
hakselmateriaal meer invoeren nadat
het apparaat is uitgezet.
De opvangbak leegmaken
1. De hakselaar uitzetten.
2. De vergrendeling (9/1) naar beneden trekken
en de opvangbak (9/2) uit het onderstel trekken.
3. De lege opvangbak (10/2) op de geleiders
(10/1) plaatsen en helemaal in het onderstel
inschuiven.
4. De vergrendeling (10/3) naar boven drukken
tot deze vastklikt.
Blokkering van snijrol verwijderen
1. De hakselaar uitzetten.
2. De draairichtingschakelaar (6/3) naar rechts
(6/2) draaien en de aan-knop (6/6) indrukken
(omkeren van draairichting).
3. Het hakselmateriaal moet nu naar boven toe
vrijkomen.
4. De machine uitschakelen en wachten tot de
snijrol stilstaat.
5. De draairichtingschakelaar (6/3) nu weer naar
links (6/1) draaien.
6. De hakselaar vervolgens weer aanzetten.
Als het hakselmateriaal niet naar boven toe vrijkomt:
1. De stelschroef van de contraplaat (8/1) zover
losdraaien tot de snijrol weer vrij ronddraait en
de verstopping vrijgeeft.
2. De contraplaat bijstellen, zie de beschrijving
"Bijstellen van contraplaat".
Als de blokkering niet kan worden verwijderd,
neem dan contact op met onze deskundige klantenservice.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij onachtzaam werken!
Weggeslingerde voorwerpen kunnen
ernstig letsel veroorzaken!
Bij gebruik van de machine in omgeke-
erde draairichting lichamelijke bescherming dragen en oppassen voor weggeslingerd hakselmateriaal.
De hakselaar verplaatsen
1. De motor uitschakelen en wachten tot de snijrol stilstaat.
2. De machine vervolgens afkoppelen van het
lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep
(1/1) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze
naar de volgende locatie te verplaatsen. Op
de ondergrond letten om te voorkomen dat de
machine tijdens het verplaatsen kantelt.
ONDERHOUD
De hakselaar voldoet aan alle van toepassing
zijnde veiligheidsnormen. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door deskundige, getrainde vakmensen en uitsluitend met gebruik van de
originele reserveonderdelen.
Na gebruik van de hakselaar deze controleren op slijtage en beschadigde onderdelen
eventueel vervangen.
440558_a27
Page 28
nl
Onderhoud
De ventilatiesleuven (1/12) vrijhouden van
rommel en aangekoekte vervuiling.
Het apparaat niet blootstellen aan vocht en
nattigheid.
Uitsluitend de door de fabrikant voorgeschreven reserveonderdelen gebruiken.
Een versleten of beschadigde snijrol en contraplaat mogen uitsluitend worden vervangen
door een erkende reparateur.
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom!
Bij aanraking van stroomvoerende on-
derdelen kan een elektrische schok levensgevaarlijk zijn!
Bij alle werkzaamheden voor onderhoud
en verzorging het apparaat afkoppelen van het lichtnet en veiligheidshandschoenen dragen.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijmechanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan
ernstig letsel toebrengen aan handen en
vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmechanisme het apparaat afkoppelen van de
stroomvoorziening en wachten tot het
snijmechanisme stilstaat.
Bijstellen van contraplaat
Voor een optimale werking van de hakselaar en
om schade aan het snijmechanisme (7/3) te voorkomen, moet de contraplaat (7/2) van tijd tot tijd
worden bijgesteld.
De contraplaat moet ook worden bijgesteld wanneer het verhakselde materiaal niet echt versnippert maar verbonden blijft.
Terwijl de motor draait:
1. De stelschroef (7/1) over 1/6 omwenteling
rechtsom draaien tot een licht slijpgeluid hoorbaar is en er kortstondig fijn aluminium slijpsel uit het uitwerpkanaal komt.
2. Het hakselmateriaal hoort nu weer compleet
te worden doorgesneden.
Verzorging
Vuil en restanten van hakselmateriaal na gebruik verwijderen.
De machine niet onder de waterkraan of met
een hogedrukreiniger schoonmaken.
Geen schoonmaak- of oplosmiddelen gebruiken.
Om te reinigen een zachte borstel of een
doek gebruiken.
OPSLAG
De hakselaar na gebruik reinigen. De machine bewaren op een droge, afsluitbare plek en buiten het
bereik van kinderen.
Vooraf aan winteropslag de volgende werkzaamheden uitvoeren:
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker
loshalen.
2. De opvangbak leegmaken.
3. De hakselaar rechtop staand wegzetten.
WERKHOUDING EN WERKTECHNIEK
De hakselaar is maar beperkt inzetbaar voor
het versnipperen van zacht, sterk saphoudend tuinafval (zoals pitvruchten, nat plantmateriaal). Dergelijk materiaal dient direct te
worden gecomposteerd, omdat dit uit zichzelf
al heel snel wordt gecomprimeerd.
De hakselaar is vooral geschikt voor het versnipperen van lange planten en harde of al
verdroogde stengels van bloemen, heesters,
struiken en snoeihout.
Takken dienen al kort na het snoeien te worden verhakseld voor een optimale versnippering.
Zacht hakselmateriaal dient altijd in combinatie met takken te worden verwerkt, om blokkering van de snijrol te voorkomen.
Hakselmateriaal beslist pas toevoeren nadat
het apparaat al ingeschakeld is.
Het toegevoerde hakselmateriaal wordt vanzelf de machine ingetrokken.
Alleen zoveel hakselmateriaal toevoeren dat
de vultrechter of het invoerkanaal niet verstopt raken.
De opvangbak op tijd leegmaken, bij een
te volle opvangbak kan het zich ophopende
hakselmateriaal de goede werking van de
snijrol belemmeren.
Voor het verplaatsen van de hakselaar zie
onder "De hakselaar verplaatsen".
28Easy Crush LH 2800
Page 29
Werkhouding en werktechniek
WAARSCHUWING!
Kans op letsel door weggeslingerd materiaal!
Weggeslingerde plantenresten kunnen
ernstig letsel veroorzaken!
Tijdens het werken met de hakselaar
altijd een beschermende uitrusting dragen.
GEVAAR!
Kans op letsel en machineschade door
onreglementair gebruik!
Weggeslingerde voorwerpen kunnen
ernstig letsel veroorzaken!
Geen stenen, aarde, glas, textiel, kunststof of metalen delen toevoeren in de
machine.
GEVAAR!
Levensgevaar bij onvoorziene bewegingen!
Een onvoorziene beweging kan ernstig
letsel veroorzaken!
Bij een aan het lichtnet aangesloten machine niet met de handen in de vultrechter of het uitwerpkanaal komen.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige bediening!
Bij een verkeerd gebruik kan machineschade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat
het apparaat al ingeschakeld is. Geen
hakselmateriaal meer invoeren nadat
het apparaat is uitgezet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijmechanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan
ernstig letsel toebrengen aan handen en
vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmechanisme het apparaat afkoppelen van de
stroomvoorziening en wachten tot het
snijmechanisme stilstaat.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door lang hakselmateriaal!
Tijdens het intrekken van langer hakselmateriaal kunnen twijgen in de rondte
slaan en zo letsel toebrengen!
Voor uw persoonlijke veiligheid steeds
voldoende afstand houden.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik!
Bij nonchalant gebruik kan door verlies
van evenwicht ernstig letsel worden veroorzaakt!
De machine nooit vullen vanuit een verhoogde positie.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
HULP BIJ STORINGEN
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Motor gaat niet draaien.
440558_a29
Draairichtingschakelaar in nulstand.
Opvangbak afwezig, of niet vergrendeld.
Stopcontact in het huis is defect.Ander stopcontact gebruiken.
Verlengkabel is beschadigd.Kabel controleren of eventueel
Draairichtingschakelaar naar links
of rechts draaien.
Opvangbak helemaal inschuiven
en vergrendelen.
vervangen.
Page 30
nl
EG-conformiteitsverklaring
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Hakselmateriaal wordt niet
in machine ingetrokken.
Draairichting van snijrol is verkeerd.
Opvangbak is te vol (ophoping
Draairichtingschakelaar naar links
draaien (normaalbedrijf).
Opvangbak leegmaken.
richting snijrol).
Snijrol vastgelopen door nat hakselmateriaal.
Hakselmateriaal wordt niet
goed versnipperd.
Contraplaat in snijmechanisme niet
correct ingesteld.
Motor schakelt uit.Motorbeveiligingsschakelaar heeft
machine uitgeschakeld na overbelasting of blokkering van snijrol.
Ongebruikelijke geluiden.
Klappergeluid bij het apparaat.
ADVICE
Bouten losgelopen bij de motor, diens bevestiging of bij het onderstel.
Verstopping door toevoeren van
takken verhelpen.
Contraplaat bijstellen, zie onder
"Bijstellen van contraplaat".
Na een afkoelingsfase van ca. 5
minuten kan de motor weer worden aangezet.
Bouten aandraaien.
Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel staan vermeld of
die u niet zelf kunt oplossen.
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen vastgelegd in de geharmoniseerde EUrichtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Product
Rolhakselaar
Type
Easy Crush LH 2800
Serienummer
G2052058
Niveau geluidsvermogen
gemeten / gegarandeerd
87 / 90 dB(A)
FabrikantGevolmachtigde
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-richtlijnenGeharmoniseerde normen
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Beoordelende instantieBeoordeling van conformiteit
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
Bijlage V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 1-3-2013
30Easy Crush LH 2800
Page 31
Garantie
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
440558_a31
Page 32
fr
Traduction du mode d'emploi d'origine
TRADUCTION DU MODE D'EMPLOI
D'ORIGINE
Tables des matières
Informations sur ce manuel..............................32
Description du produit......................................32
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
La présente documentation décrit un broyeur à
rouleaux.
Symbole sur l'appareil
Attention ! Une prudence particulière est
requise lors de la manipulation
Lire le présent manuel avant la mise en
service.
Attention danger ! Maintenir à distance
les mains et les pieds de l'outil de coupe !
Maintenir les mains éloignées de l'outil de
coupe.
Tenir à l'écart les tierces personnes de la
zone à risques !
Maintenir une distance avec la zone à risques.
Débrancher systématiquement l'appareil
du secteur avant les travaux de maintenance ou si le câble est endommagé ou
sectionné.
Porter des lunettes et un casque de protection, ainsi que des protections auditives.
Porter des gants.
Dispositifs de sécurité et de protection
DANGER!
Risque de blessure dû à des dispositifs
de sécurité manipulés !
La manipulation des dispositifs de sécurité peut entraîner des blessures graves !
Ne pas mettre hors service les dispositifs
de sécurité et de protection.
Conception de l'entonnoir
L'ouverture de l'entonnoir a été conçue dans les
normes afin d'empêcher de se faire happer.
Disjoncteur pour moteur
Le disjonction moteur se déclenche en cas de
surcharge. Dans ce cas, le commutateur (6/4) ressort de la zone de commande. Après une phase
de refroidissement d'env. 5 minutes, le commutateur peut de nouveau être actionné et l'appareil
remis en marche. Si le commutateur ne reste pas
de lui même en position enfoncée, rallonger la durée de refroidissement du moteur. Si le problème
persiste, porter l'appareil en réparation.
Protection contre le redémarrage
32Easy Crush LH 2800
Page 33
Description du produit
L'appareil équipé d'un disjoncteur différentiel pour
votre sécurité qui met automatiquement l'appareil
hors tension en cas de panne de courant. Si
l'appareil est remis sous tension, il ne redémarre
pas automatiquement. Pour redémarrer, appuyer
sur le commutateur de marche (6/6).
Utilisation conforme aux fins prévues
Le broyeurs à rouleaux est exclusivement destiné
à une utilisation dans la maison, pour les loisirs
et le jardin. Le broyeur à rouleaux s'utilise dans
ce cas pour broyer des matériaux organiques, par
ex. des restes de végétaux. L'épaisseur du matériau de broyage ne doit pas dépasser 42 mm.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation professionnelle. Toute autre utilisation ou toute utilisation allant au-delà des conditions d'exploitation
est considéré comme non conforme.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure en cas d'utilisation
non conforme !.
Les conséquences peuvent être des
dommages corporels !
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation professionnelle.
DANGER!
Risque de blessure en cas d'utilisation
non conforme !.
Les conséquences peuvent être de graves dommages corporels !
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la
préparation de la terre de jardin ou pour
broyer de petites pièces métalliques.
APERÇU PRODUIT
L'aperçu du produit (1) donne une vue d'ensemble
sur l'appareil.
1-1 Poignée
1-2 Orifice de remplissage
1-3 Commutateur de sens de rotation
1-4 Interrupteur de protection contre la surch-
arge
1-5 Vis de réglage de la contre-plaque
1-6 Prise de courant
1-7 Système de piètement
1-8 Roulettes de transport
1-9 Pieds de stabilité
1-10 Bac de ramassage
1-11 Verrouillage bac de ramassage
1-12 Fentes de ventilation
1-13 Commutateur d'arrêt
1-14 Commutateur de mise en route
1-15 Entonnoir
DONNÉES TECHNIQUES
TypeEasy Crush LH
Code article112853
Moteur230 V~/ 50 Hz
Régime à vide46 minˉ¹
Puissance max.2800W (S6-40%);
Système de coupeRouleau
Diamètre max. de branche
Débit max. de matériau80 kg/h
Poids29 kg
Bac de ramassage48 l
Indice de protectionI
Niveau de puissance
acoustique (2000/14/CE)
Niveau de pression sonore
IncertitudeK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
42 mm
90 dB(A)
77,8 dB(A)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Opérateur :
Les jeunes de moins de 16 ans et les personnes qui ne sont pas familiarisés avec le
présent mode d'emploi ne doivent pas utiliser
l’appareil.
Les personnes sous l'influence de l'alcool, de
médicaments ou de drogues ne doivent pas
utiliser l'appareil.
440558_a33
Page 34
fr
Équipement de protection personnel :
Pour éviter les blessures aux yeux ainsi que
des lésions de l'ouïe, il convient de porter des
vêtements et équipements de protection réglementaires.
Les vêtements doivent être adaptés (moulants) et ne doivent pas gêner. Protéger obligatoirement les cheveux longs par une résille.
Les équipements personnels de protection
sont :
Casque anti-bruit
Lunettes de protection
Gants de travail
Chaussures de protection
Zone de travail :
aucune personne, ni enfant ni animal, ne doit
se trouver dans le secteur de travail du broyeur.
Le périmètre de travail doit être débarrassé
des résidus de broyage et autre objets - risque de chute.
L'utilisateur de l'appareil est responsable en
cas d'accidents avec des tiers ou de dégâts
liés à ses biens.
Veillez à avoir un espace de travail bien
éclairé.
Heures d'utilisation :
en cas d'utilisation en zone résidentielle, respecter les heures d'utilisation spécifiques au
pays ainsi que les heures conformément à la
réglementation locale sur le bruit.
N'utiliser l'appareil qu'en plein jour ou avec un
bon éclairage.
Utilisation :
ne pas mettre les mains dans l'entonnoir ou
l'orifice de remplissage pendant l'utilisation !
Le rouleau de coupe continue à tourner après
avoir éteint l'appareil !
Ne mettre l'appareil en marche que lorsque
le montage a été exécuté entièrement.
Procéder toujours à contrôle visuel de
l'appareil avant son utilisation. L'appareil doit
être dans un état de fonctionnement impeccable.
Ne jamais travailler seul.
Remplacer immédiatement les pièces en-
dommagées ou usées.
N'utiliser l'appareil que dans l'état technique
prescrit par le fabricant.
Ne pas effectuer de travaux de broyage
lorsqu'il pleut, neige ou en cas de tempête.
N'utiliser pas le broyeur dans un environnement humide ou mouillé.
Ne pas mettre hors service les dispositifs de
sécurité et de protection de l'appareil.
Veiller à ce que l'appareil ait toujours une
bonne stabilité.
Ne jamais transporter le broyeur quand le
moteur est en marche.
Avant de déplacer l'appareil, couper le moteur et attendre l'arrêt du rouleau de coupe.
En cas de déplacement du broyeur, le transporter uniquement en utilisant la poignée
(1/1).
Débrancher immédiatement si le câble de rallonge a été endommagé ou sectionné !
Nous recommandons la connexion via un disjoncteur de protection FI avec un courant de
fuite nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit être
conforme aux données de la tension secteur indiquées dans les caractéristiques techniques, ne pas utiliser d'autres sources
d'alimentation.
N'utiliser que des câbles de rallonge prévus
pour un usage en extérieur avec une section
minimale de 1,5 mm².
Il est interdit d'utiliser des rallonges de câble
endommagées ou friables.
Avant chaque mise en service, contrôlez
l'état de votre rallonge de câble.
N’utilisez le secteur que pour l’usage qui est
prévu. Ne jamais tirer sur le câble pour débrancher la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de tout contact avec les sources de chaleur et les arêtes tranchantes.
Débrancher le broyeur du secteur lorsqu'il
n'est pas utilisé.
Poser le câble de rallonge de façon à ce que
celui-ci ne gêne pas ou ne puisse pas être
endommagé pendant le broyage.
Si des modifications sont constatées, mettre
immédiatement le broyeur hors service, déconnecter du secteur et contrôler.
Pendant le travail, veiller à avoir systématiquement une position assurée et à ne pas se
pencher trop loin.
Ne pas remplir le broyeur d'une position élevée.
1. Couper le moteur et attendre l'arrêt du rouleau de coupe.
34Easy Crush LH 2800
Page 35
Montage
2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Maintenir fermement le broyeur par la poignée (1/1) et incliner légèrement l'appareil.
4. Pour changer d'emplacement, tirer l'appareil.
Faire attention au support et veiller que
l'appareil ne bascule pas pendant son transport.
MONTAGE
MISE EN GARDE!
Risque de blessure dû à un appareil incomplet !
Les appareils incomplets peut causer
des blessures et des dommages sur la
machine !
N'utiliser l'appareil qu'après un montage
complet.
Contenu de la livraison
Retirer avec précaution le broyeur de son emballage et vérifier que les éléments suivants sont au
complet :
piètement avec bac de ramassage
deux roulettes de transport avec enjoliveurs
partie supérieure de broyeur avec unité de
coupe et motrice
Entonnoir
sachet de montage comprenant les vis et ou-
tillage, le mode d'emploi avec la carte de garantie et la liste des stations de service.
Monter les roulettes de transport
1. Insérer l'essieu (2/1) dans le piètement (2/2).
2. Insérer ensuite une grande rondelle
10x20x1,5 (2/3) et la douille (2/4) sur l'essieu
(2/1).
3. Ensuite, presser la roulette de transport (2/5)
sur la douille (2/4).
4. Positionner la rondelle intermédiaire
8x20x1,5 (2/6) sur le filetage et visser la roulette de transport avec un écrou M8 (2/7).
5. Pour finir, presser l'enjoliveur (2/8) sur la roulette de transport (2/5).
6. Le montage de la roue opposée s'effectue
dans le même ordre.
Monter la partie supérieure du broyeur avec
l'unité de coupe et motrice (3)
1. Lever la partie supérieure du broyeur sur le
piètement et serrer avec des vis M5x35 (3/1)
et les rondelles 5x10x1.
Monter l'entonnoir (3)
1. Poser l'entonnoir sur la partie supérieure du
broyeur puis le fixer à l'aide des vis ST 4,2x18
(3/2).
MISE EN SERVICE
Respecter la réglementation spécifique au
pays en ce qui concerne les horaires
d'exploitation.
Ne pas faire passer la rallonge par dessus l'ouverture d'introduction ou par dessous
l'ouverture d'éjection.
Le broyeur ne peut être activé qu'avec un bac
de ramassage verrouillé.
Avant la mise en marche, s'assurer que
l'entonnoir et l'orifice de remplissage sont dégagés.
La contre-plaque (7/2) est ajustée en usine,
elle n'a donc pas besoin de réglage lors de la
première utilisation.
Ne pas utiliser le broyeur en cas de :
fatigue
malaise
prise d'alcool, de médicaments ou de
drogues
DANGER!
Risque de blessure dû à des composants endommagés !
Les composants endommagés peuvent
provoquer des blessures graves pouvant
entraîner la mort !
Procéder à une contrôle visuel avant la
mise en service et vérifier le bon fonctionnement des composants.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation négligente !
Les négligences dans l'utilisation de
l'appareil peuvent être à l'origine de blessures graves !
Utiliser le broyeur uniquement sur une
surface plane, solide et installé de manière stable. Pendant l'utilisation, ne pas
basculer l'appareil ni le mettre en position inclinée.
COMMANDE
Durée de service
440558_a35
Page 36
fr
Commande
L'appareil est conçu pour une durée de service
S6 (40 %). Cela signifie que le broyeur peut être
utilisé à 60 % à vide et à 40 % en charge. Avec
une unité de temps de 10 minutes cela signifie
qu'il doit tourner 6 minutes à vide et 4 minutes en
charge. Un fonctionnement ininterrompu est possible dans ces conditions.
Brancher la prise électrique
1. Appuyer sur le verrouillage (4/1) du câble et
introduire la rallonge (5/1) dans le connecteur
du broyeur.
2. Vérifier la bonne mise en place de la rallonge.
3. Brancher ensuite la rallonge dans la prise de
courant de la maison.
Mettre le moteur en route
Fonctionnement normal :
1. Tourner vers la gauche (6/1) le commutateur
de sens de rotation (6/3) du rouleau de coupe.
2. Appuyer ensuite sur le commutateur de marche (6/6).
3. Le broyat est happé.
Retour :
Voir "déblocage du rouleau de coupe".
Arrêter le moteur
1. Pour arrêter le moteur appuyer sur le commutateur d'arrêt (6/5).
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une utilisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provoquer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que
lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne
plus introduire de broyat lorsque la machine est débranchée.
Vider le bac de ramassage
1. Débrancher le broyeur.
2. Tirer le verrouillage (9/1) vers le bas et enlever le bac de ramassage (9/2) du piètement.
3. Placer un bac de ramassage vide (10/2) sur
les rails de roulement (10/1) et pousser à fond
dans le piètement.
4. Faire remonter le verrouillage (10/3) jusqu'à
enclenchement.
Débloquer le rouleau de coupe
1. Débrancher le broyeur.
2. Tourner le commutateur de sens de rotation
(6/3) vers la droite (6/2) et appuyer sur le commutateur de marche (6/6) (marche arrière).
3. Le broyat doit alors remonter et être libéré.
4. Débrancher l'appareil et attendre l'arrêt du
rouleau de coupe.
5. Tourner à nouveau vers la gauche (6/1) le
commutateur de sens de rotation (6/3).
6. Rebrancher ensuite le broyeur.
Si le broyat n'est pas remonté et libéré :
1. Desserrer la vis de réglage de la contreplaque (8/1) jusqu'à ce que le rouleau soit libéré et que le blocage n'existe plus.
2. Régler la contre-plaque, voir la description
"régler la contre-plaque".
Au cas où le blocage persiste, veuillez vous
adresser à notre service après-vente.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures par manque de
concentration au travail !
La projection d'objets peut provoquer les
blessures les plus graves !
Lors de la marche arrière de la machine, porter un équipement personnel de protection et prêter attention au
broyat éjecté.
Transporter le broyeur
1. Couper le moteur et attendre l'arrêt du rouleau de coupe.
2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Maintenir fermement le broyeur par la poignée (1/1) et incliner légèrement l'appareil.
4. Pour changer d'emplacement, tirer l'appareil.
Faire attention au support et veiller que
l'appareil ne bascule pas pendant son transport.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Le broyeur répond à toutes les normes de sécurité
en vigueur. Les réparations ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé qualifié et
en utilisant que des pièces détachées originales.
Après usage du broyeur, effectuer une vérification d'usure et remplacer éventuellement
les pièces endommagées.
Maintenir les ouvertures d'aération (1/12) exemptes de résidus ou de dépôts.
Ne pas exposer l'appareil à l'eau ou à
l'humidité.
36Easy Crush LH 2800
Page 37
Maintenance et entretien
N'utiliser que les pièces de rechange indiquées par le fabricant.
Les rouleaux de coupe et les contre-plaques
usés ou endommagés sont à remplacer par
un spécialiste agréé.
DANGER!
Danger de mort par tension électrique !
En cas de contact avec des pièces sous
tension, il existe un danger de mort immédiat par électrocution.
Avant toute opération de maintenance et
d'entretien, déconnecter l'appareil de la
prise de courant et porter des gants de
protection.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation !
Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts !
Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de courant et attendre l'arrêt complet de l'outil.
Régler la contre-plaque
La contre-plaque (7/2) doit être réglée régulièrement afin d'obtenir un résultat de broyage optimal
et de prévenir d'éventuels dommages sur le système de coupe (7/3).
La contre-plaque doit également être réglée
lorsque se produisent ce que l'on appelle des enchaînements.
Lorsque le moteur tourne :
1. Tourner la vis de réglage (7/1) d'1/6 de tour,
vers la droite, jusqu'à ce qu'un léger bruit
de frottement soit audible et que quelques
fins débris d'aluminium tombent du canal
d'éjection.
2. Le broyat devrait à nouveau être correctement coupé.
Entretien
Après usage, enlever la crasse et les résidus
de broyat.
Ne pas nettoyer l'appareil à l'eau courante ou
avec un nettoyeur haute pression.
Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou
de solvants.
Utiliser une brosse souple ou un chiffon pour
le nettoyage.
STOCKAGE
Nettoyer le broyeur après utilisation. Conserver
dans un endroit sec, fermé et hors de portée des
enfants.
Avant hibernation effectuer les travaux suivants :
1. Débrancher l'appareil et le déconnecter de la
prise secteur.
2. Vider le bac de ramassage.
3. Remiser le broyeur debout.
COMPORTEMENT AU TRAVAIL ET
TECHNIQUE DE TRAVAIL
Le broyeur est d'un usage limité pour déchiqueter les détritus mous très juteux (par
ex. fruits à noyau, résidus de plantes humides). Ces matériaux devraient être directement compostés car ils compressent très rapidement eux-même.
Le broyeur est très adapté pour déchiqueter
les longues tiges dures ou déjà desséchées
des fleurs, des vivaces, des arbustes et de
l'élagage.
Broyer les branches de suite après la coupe
afin d'obtenir des résultats optimaux.
Le broyat mou devrait toujours être traité en
alternance avec les branches afin d'éviter
une obturation du broyeur.
En principe, n'insérer du broyat que lorsque
l'appareil est déjà en marche.
Le broyat inséré est tiré automatiquement.
N'insérer que la quantité de broyat néces-
saire afin de ne pas obturer l'entonnoir et
l'orifice de remplissage.
Vider régulièrement le bac de ramassage car,
en cas de trop-plein, une retenue de broyat
peut se produire dans le rouleau de coupe.
Pour un déplacement du broyeur, voir "transporter le broyeur".
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par des objets éjectés !
La projection de débris végétaux peut
provoquer des blessures graves !
Lors du travail avec le broyeur, toujours
porter un équipement individuel de protection.
440558_a37
Page 38
fr
Comportement au travail et technique de travail
DANGER!
Risque de blessure et dommages machine, suite à un usage non conforme !
La projection d'objets peut provoquer les
blessures les plus graves !
Ne pas introduire de pierres, verres, textiles, plastiques ou objets métalliques
dans l'appareil.
DANGER!
Danger de mort par mouvement erratique !
Les blessures les plus graves peuvent
être provoquées par des mouvements
erratiques !
Ne pas toucher l'intérieur de l'entonnoir
de chargement ou de l'orifice de déchargement.
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une utilisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provoquer des dégâts machine !
N'insérer la batterie que lorsque
l'appareil est entièrement monté. Ne plus
introduire de broyat lorsque la machine
est débranchée.
REMÈDES EN CAS DE PANNES
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation !
Un outil en rotation peut provoquer des
blessures graves à la main et aux doigts !
Lors du travail sur l'outil de coupe, dé-
connecter l'appareil de la prise de courant et attendre l'arrêt complet de l'outil.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure causée par un broyat
long !
Un long broyat peut osciller à la manière
d'une tige et provoquer des blessures !
Garder une distance de sécurité suffisante.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation négligente !
L'utilisation négligente peut provoquer
une perte d'équilibre et des blessures
très sérieuses !
Ne jamais remplir l'appareil à partir d'une
position élevée.
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
DéfaillanceCauses possiblesSolutions
Le moteur ne démarre
pas.
38Easy Crush LH 2800
Commutateur de sens de rotation
en position zéro.
Le bac de ramassage est absent
ou mal verrouillé.
La prise de courant de la maison
est défectueuse.
La rallonge est endommagée.Vérifier le câble et remplacer au
Tourner le commutateur de sens
de rotation vers la gauche ou la
droite.
Insérer entièrement le bac de ramassage et verrouiller.
Utiliser une autre prise de courant.
besoin.
Page 39
Déclaration de conformité CE
DéfaillanceCauses possiblesSolutions
L’appareil n'attrape pas le
matériau de broyage.
Le sens de rotation du rouleau de
coupe est mauvais.
Tourner le commutateur de sens
de rotation vers la gauche (fonctionnement normal).
Le bac de ramassage est plein
Vider le bac de ramassage.
(bourrage au niveau du rouleau de
coupe).
Le broyat n'est pas correctement coupé.
Le rouleau de coupe est obturé par
du broyat humide.
La contre-plaque, dans le système
de coupe, n'est pas réglée correc-
Enlever le bourrage par introduc-
tion de branchages.
Pour régler la contre-plaque, voir
"régler la contre-plaque".
tement.
Le moteur s'arrête.Le disjoncteur du moteur a dis-
joncté lors d'une surcharge ou d'un
blocage du rouleau de coupe.
Bruits inhabituels.
Claquements au niveau de
Vis desserrées sur le moteur, sa
fixation ou le chariot.
Après env. 5 minutes de temps
de refroidissement, le moteur peut
être remis en marche.
Resserrer les vis.
l'appareil.
ADVICE
En cas de pannes ne figurant pas dans le tableau ou que vous ne pouvez pas réparer vousmême, veuillez vous adresser à notre service après-vente.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives
UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
Produit
Broyeur à rouleaux
Type
Easy Crush LH 2800
Numéro de série
G2052058
Niveau sonore
mesuré / garanti
87 / 90 dB(A)
FabricantFondé de pouvoir
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Directives UENormes harmonisées
2006/42/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1 : 2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Organisme notifiéÉvaluation de la conformité
440558_a39
Page 40
fr
Garantie
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxembourg
2000/14/CE
Annexe V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant
la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation
ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil
a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en
cas de:
traitement correct de l'appareil
respect du mode d‘emploi original
utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale
Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)]
Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé.
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon
d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord
de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil
modifications techniques de l'appareil
d'utilisation non conforme à l'usage prévu
40Easy Crush LH 2800
Page 41
Traducción del manual de instrucciones original
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 41
Descripción del producto................................. 41
Vista general de las piezas..............................42
Datos técnicos..................................................42
Advertencias de seguridad.............................. 42
LLea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La presente documentación describe una trituradora de rodillos.
Símbolos en el aparato
¡Precaución! Tener especial cuidado mientras utiliza el aparato.
Leer el manual de instrucciones antes de
la puesta en funcionamiento.
Atención, peligro: mantener las manos y
los pies alejados del mecanismo de corte.
Mantener las manos alejadas del mecanismo de corte.
Mantener a terceros alejados de la zona
de peligro.
Mantenerse alejado de la zona de peligro.
Desenchufar el aparato antes de realizar
trabajos de mantenimiento o si el cable
está defectuoso o cortado.
Utilizar protección para los ojos y los
oídos.
Usar guantes de protección.
Dispositivos de seguridad y de protección
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por manipular los
dispositivos de seguridad.
La manipulación de dispositivos de seguridad puede causar graves lesiones.
No desconecte los dispositivos de protección y seguridad.
Diseño de la tolva de llenado
El orificio de la tolva de llenado se ha diseñado
conforme a la normativa para evitar la introducción de las manos.
Guardamotor
El guardamotor desconecta el aparato si hay sobrecarga. En este caso, el interruptor (6/4) salta
del panel de mando hacia fuera. Tras una fase
de enfriamiento de 5 minutos aprox., el interruptor se puede volver a pulsar y el aparato se
puede conectar. Si el interruptor no se mantiene
pulsado, prolongue el tiempo de enfriamiento del
motor. Si el problema persiste, lleve el aparato a
un taller especializado.
440558_a41
Page 42
es
Descripción del producto
Protección contra rearranque
El aparato está equipado, por seguridad, con un
interruptor de tensión cero, que desconecta automáticamente el aparato si se produce un corte
de corriente. El aparato no vuelve a arrancar automáticamente cuando se restablece la corriente.
Para la nueva puesta en marcha se debe pulsar
el interruptor de encendido (6/6).
Uso acorde a los fines establecidos
La trituradora de rodillos se ha diseñado exclusivamente para utilizar en zonas de la casa y el jardín. En este ámbito, la trituradora está destinada
a la trituración de sustancias orgánicas como, por
ejemplo, restos vegetales. Se puede utilizar sólo
para triturar material de hasta 42 mm de grosor.
No está permitido el uso comercial del aparato.
Cualquier otro uso distinto o fuera de estos márgenes se considera no conforme a lo prescrito.
¡ADVERTENCIA!
Peligro por un uso no adecuado del aparato.
Se pueden producir lesiones como consecuencia.
No está permitido el uso comercial del
aparato.
¡PELIGRO!
Peligro por un uso no adecuado del aparato.
Se pueden producir lesiones muy graves.
No utilice el aparato para preparar mantillo ni desmenuzar piezas metálicas.
VISTA GENERAL DE LAS PIEZAS
La vista de conjunto (1) da una visión general del
aparato.
1-1 Manillar
1-2 Boca de llenado
1-3 Conmutador de sentido de giro
1-4 Interruptor de protección contra sobre-
carga
1-5 Tornillo de ajuste de la contraplaca
1-6 Enchufe
1-7 Chasis
1-8 Ruedas de transporte
1-9 Patas de apoyo
1-10 Recogedor
1-11 Bloqueo del recogedor
1-12 Rejillas de ventilación
1-13 Interruptor de apagado
1-14 Interruptor de encendido
1-15 Tolva de llenado
DATOS TÉCNICOS
TipoEasy Crush LH
Nº. art.112853
Motor230 V~/ 50 Hz
Velocidad en vacío46 minˉ¹
Potencia máx.2800W (S6-40%);
Sistema de corteRodillo
Diámetro máx. de rama42 mm
Flujo máx. de material80 kg/h
Peso29 kg
Recogedor48 l
Clase de protecciónI
Nivel de potencia
acústica (2000/14/CE)
Nivel de intensidad
acústica
IncertidumbreK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
77,8 dB(A)
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Usuario:
Los jóvenes menores de 16 años y las personas que no estén familiarizadas con el presente manual de instrucciones no deben utilizar el aparato.
Las personas que estén bajo los efectos de
medicamentos, drogas o alcohol no deben
utilizar el aparato.
42Easy Crush LH 2800
Page 43
Equipo de protección individual:
Se debe utilizar ropa y equipo de protección
adecuado para evitar lesiones en los ojos y
los oídos.
La ropa debe ser adecuada (ajustada) y no
debe estorbar. Debe utilizar una redecilla si
tiene el pelo largo.
El equipo de protección individual incluye los
siguientes componentes:
Protección para los oídos
Gafas protectoras
Guantes de protección
Calzado de seguridad
Área de trabajo:
No debe haber terceras personas, niños ni
animales en el área de trabajo de la trituradora.
Peligro de tropiezo: asegúrese de que no
haya material triturado ni otros objetos en el
área de trabajo.
El usuario del aparato es responsable de las
lesiones que sufran otras personas o sus bienes.
Procure la iluminación adecuada del área de
trabajo.
Tiempo de funcionamiento:
En las zonas residenciales, se debe tener
en cuenta el periodo de funcionamiento permitido conforme a las regulaciones de protección contra ruido locales de cada país.
Utilice únicamente el aparato durante el día
o con una iluminación adecuada.
Funcionamiento:
Durante el funcionamiento del aparato, no introduzca las manos en la tolva ni la boca de
llenado.
El rodillo cortador sigue funcionando después de la desconexión del aparato.
No ponga en funcionamiento el aparato hasta
que complete el montaje.
Siempre inspeccione el aparato visualmente
antes de usarlo. El aparato debe estar en un
estado de funcionamiento seguro.
Nunca trabaje solo.
Las piezas dañadas o desgastadas se deben
sustituir inmediatamente.
El aparato solamente se puede utilizar si su
estado técnico corresponde al descrito por el
fabricante.
No utilice el aparato si llueve, nieva o hay
tormenta. No emplee la trituradora en un entorno húmedo o mojado.
No desconecte los dispositivos de protección
y seguridad.
Siempre coloque el aparato sobre una superficie firme.
Nunca desplace la trituradora con el motor en
marcha.
Para cambiar de posición, apague el motor y
espere a que el rodillo cortador se detenga.
Únicamente transporte la trituradora sujetándola por el manillar (1/1) al cambiar de posición.
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación se ha
dañado o cortado.
Le recomendamos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal
de <30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm² mínimo adecuados para instalaciones al aire libre.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funcionamiento,
compruebe siempre el estado del cable.
Utilice el cable de alimentación únicamente
para el fin previsto. Nunca tire del cable de
alimentación para desconectar el enchufe de
la toma de corriente. Proteja el cable contra
el calor y los bordes afilados.
Desenchufe siempre la trituradora cuando no
la esté utilizando.
Tienda el cable de prolongación de modo que
no pueda sufrir daños ni molestar mientras
usa el aparato.
Desconecte, desenchufe y compruebe inmediatamente la trituradora si detecta alteraciones.
Mantenga siempre una postura firme mientras trabaja y no se incline demasiado hacia
delante.
No llene la trituradora desde una posición
elevada.
1. Apague el motor y espere a que el rodillo cortador se detenga.
440558_a43
Page 44
es
Montaje
2. A continuación, desenchufe el aparato.
3. Sostenga la trituradora por el manillar (1/1) e
inclínela ligeramente.
4. Para trasladar el aparato a otro lugar, llévelo
arrastrando por detrás. Tenga cuidado de que
el aparato no vuelque durante el transporte.
MONTAJE
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones por falta de piezas en
el aparato.
Los aparatos incompletos pueden causar lesiones y daños en la máquina.
Monte el aparato por completo antes de
ponerlo en funcionamiento.
Volumen de suministro
Retire con cuidado el embalaje de la trituradora y
compruebe si están todas las piezas que se enumeran a continuación:
Chasis con recogedor
Dos ruedas de transporte con cubrerruedas
Parte superior de la trituradora con motor y
mecanismo de corte
Tolva de llenado
Kit de montaje con tornillos y herramientas,
manual de instrucciones con la tarjeta de garantía y el directorio de centros de servicio
técnico.
Montaje de las ruedas de transporte
1. Inserte el eje de rueda (2/1) en el chasis (2/2).
2. Después deslice una arandela grande
10x20x1,5 (2/3) y el manguito (2/4) por el eje
(2/1).
3. A continuación, desplace la rueda de transporte (2/5) por el manguito (2/4).
4. Coloque la arandela intermedia 8x20x1,5
(2/6) en la rosca y asegure la rueda de transporte con una tuerca M8 (2/7).
5. Por último, presione el cubrerruedas (2/8)
sobre la rueda (2/5).
6. El montaje de la rueda de transporte opuesta
se realiza siguiendo el mismo orden.
Montaje de la parte superior de la trituradora
con motor y mecanismo de corte (3)
1. Levante la parte superior de la trituradora y
colóquela sobre el chasis. Asegúrela con los
tornillos M5x35 (3/1) y las arandelas 5x10x1.
Montaje de la tolva de llenado (3)
1. Coloque la tolva de llenado sobre la parte superior de la trituradora y fíjela con los tornillos
ST 4,2x18 (3/2).
PUESTA EN SERVICIO
Tenga en cuenta las disposiciones específicas del país sobre horarios de operación.
No tienda el cable de prolongación por encima del área de entrada o por debajo del
área de expulsión.
El recogedor debe estar cerrado para poder
poner en marcha la trituradora.
Antes de encender el aparato, asegúrese de
que nada obstaculiza la tolva ni la boca de
llenado.
La contraplaca (7/2) viene ajustada de
fábrica por lo que no se debe ajustar en la
primera puesta en funcionamiento.
No utilice la trituradora si
está cansado
no se siente bien
está bajo la influencia de alcohol, drogas
o medicamentos
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por componentes defectuosos.
Los componentes defectuosos pueden
producir graves lesiones e incluso la muerte.
Realice una inspección visual y compruebe el funcionamiento de los componentes antes de la puesta en marcha.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia.
Un uso negligente del aparato puede
causar lesiones graves.
Utilice la trituradora únicamente sobre
una superficie plana, firme y segura. No
vuelque ni incline el aparato mientras
está en funcionamiento.
OPERACIÓN Y MANEJO
Régimen de funcionamiento
El aparato se ha diseñado para un régimen de
funcionamiento S6(40%). Esto significa que la trituradora puede funcionar hasta un 60% en vacío
y un 40% a plena carga. En un periodo de 10 minutos, funciona en vacío durante 6 minutos y a
44Easy Crush LH 2800
Page 45
Operación y manejo
plena carga durante 4 minutos. Estas condiciones
permiten un servicio continuo.
Conexión del enchufe
1. Empuje hacia abajo el seguro del cable (4/1)
y conecte el cable de prolongación (5/1) a la
toma de la trituradora.
2. Compruebe que el cable de prolongación
está ajustado correctamente.
3. A continuación, conecte el cable de prolongación a la red.
Arranque del motor
Funcionamiento normal:
1. Gire el conmutador de sentido de giro (6/3)
del rodillo cortador a la izquierda (6/1).
2. Después pulse el interruptor de encendido
(6/6).
3. Se comienza a recoger el material para triturar.
Marcha atrás:
Consulte "Desbloqueo del rodillo cortador".
Desconexión del motor
1. Pulse el interruptor de apagado (6/5) para detener el motor.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un manejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños
en el aparato.
Introduzca material en el aparato solamente si está encendido. No siga introduciendo material para triturar después
de desconectar el aparato.
Vaciado del recogedor
1. Apague la trituradora.
2. Tire hacia abajo del bloqueo (9/1) y extraiga
el recogedor (9/2) del chasis.
3. Coloque el recogedor vacío (10/2) en la guía
(10/1) y empújelo hasta el fondo del chasis.
4. Presione hacia arriba el bloqueo (10/3) hasta
que encaje.
Desbloqueo del rodillo cortador
1. Apague la trituradora.
2. Gire el conmutador de sentido de giro (6/3) a
la derecha (6/2) y pulse el interruptor de encendido (6/6) (marcha atrás).
3. Ahora debería desbloquearse y salir el material triturado.
4. Apague el aparato y espere a que el rodillo
cortador se detenga.
5. A continuación, vuelva a girar el conmutador
de sentido de giro (6/3) a la izquierda (6/1).
6. Después encienda de nuevo la trituradora.
Si el material no se desbloquea:
1. Suelte el tornillo de ajuste de la contraplaca
(8/1) hasta que el rodillo cortador vuelva a
funcionar y se desbloquee.
2. Ajuste la contraplaca, consulte la descripción
en "Ajuste de la contraplaca".
Si el rodillo sigue bloqueado, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la falta de
concentración durante el trabajo.
La expulsión de trozos de material triturado puede causar lesiones graves.
Utilice un equipo de protección individual
durante la marcha hacia atrás del aparato y tenga cuidado con las piezas que
salgan despedidas.
Transporte de la trituradora
1. Apague el motor y espere a que el rodillo cortador se detenga.
2. A continuación, desenchufe el aparato.
3. Sostenga la trituradora por el manillar (1/1) e
inclínela ligeramente.
4. Para trasladar el aparato a otro lugar, llévelo
arrastrando por detrás. Tenga cuidado de que
el aparato no vuelque durante el transporte.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
La trituradora cumple todas las normas de seguridad vigentes. Sólo el personal especializado cualificado puede llevar a cabo las reparaciones utilizando exclusivamente piezas de repuesto originales.
Después de cada uso, compruebe si la trituradora está desgastada y, en caso necesario, sustituya los componentes defectuosos.
Mantenga las rejillas de ventilación (1/12)
limpias.
No exponga el aparato a la humedad.
Únicamente utilice las piezas de repuesto re-
comendadas por el fabricante.
Sólo un técnico autorizado puede sustituir la
contraplaca y el rodillo cortador defectuoso o
desgastado.
440558_a45
Page 46
es
Mantenimiento y cuidados
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por descarga
eléctrica.
Existe peligro inminente de muerte por
descarga eléctrica si se tocan componentes bajo tensión.
Desconecte el aparato de la red y póngase guantes de protección antes de
realizar cualquier trabajo de mantenimiento o reparación.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herramienta rotativa.
El movimiento giratorio de la herramienta puede causar lesiones en las manos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte,
debe desconectar el aparato de la red
y esperar a que la herramienta se detenga.
Ajuste de la contraplaca
Para conseguir un resultado de trituración óptimo
y evitar daños en el mecanismo de corte (7/3),
se debe reajustar la contraplaca (7/2) periódicamente.
También será necesario reajustar la contraplaca
cuando se produzcan los llamados encadenamientos.
Con el motor en marcha:
1. Gire el tornillo de ajuste (7/1) 60º a la derecha
hasta que se oiga un ligero ruido de roce y
caigan unas cuantas virutas finas de aluminio
de la rampa de expulsión.
2. Ahora se debería volver a triturar el material
por completo.
Mantenimiento
Elimine la suciedad y restos de material triturado después de usar el aparato.
No limpie el aparato con chorros de agua o
equipos de limpieza de alta presión.
No utilice disolventes ni productos de limpieza.
Utilice un cepillo suave o un paño para la limpieza.
Durante el invierno, lleve a cabo los siguientes pasos:
1. Apague el aparato y desconéctelo de la red.
2. Vacíe el recogedor.
3. Guarde la trituradora en posición vertical.
PROCESO Y TÉCNICA DE TRABAJO
La trituradora sólo se puede emplear para la
trituración de desechos blandos y con una
alta concentración de líquido (p. ej. frutas de
pepita, residuos vegetales húmedos). Estos
materiales deben destinarse directamente a
la elaboración de abonos, ya que se compactan de forma muy rápida.
La trituradora está especialmente indicada
para la trituración de tallos largos, duros o secos de flores, plantas vivaces, arbustos y ramas de árboles.
Las ramas se deben triturar justo después de
cortarlas para obtener resultados óptimos.
El material blando se debe alternar siempre
con ramas para evitar el atascamiento del rodillo cortador.
Encienda el aparato antes de introducir material para triturar.
El material para triturar introducido se va vertiendo por sí solo dentro del aparato.
Introduzca la cantidad de material justa para
que no se atasque la tolva ni la boca de llenado.
Vacíe el recogedor con regularidad para evitar el atasco del material en el rodillo cortador
a causa de un llenado excesivo.
Consulte "Transporte de la trituradora" para
cambiar de lugar la trituradora.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a piezas despedidas.
La expulsión de trozos de vegetales
puede causar lesiones graves.
Utilice siempre un equipo de protección
individual al trabajar con la trituradora.
ALMACENAMIENTO
Limpie la trituradora después de cada uso.
Guarde el aparato en un lugar seco y bajo llave,
fuera del alcance de los niños.
46Easy Crush LH 2800
Page 47
Proceso y técnica de trabajo
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones personales y materiales debido a un uso indebido del aparato.
La expulsión de trozos de material triturado puede causar lesiones graves.
No introduzca piedras, tierra, vidrio, materiales textiles, plásticos ni piezas metálicas en el aparato.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por un movimiento inesperado.
Los movimientos inesperados pueden
causar graves lesiones.
No introduzca las manos en la tolva de
llenado ni la boca de expulsión cuando
el aparato está conectado.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un manejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños
en el aparato.
Introduzca material en el aparato solamente si está encendido. No siga introduciendo material para triturar después
de desconectar el aparato.
SOLUCIÓN EN CASO DE ANOMALÍAS
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herramienta rotativa.
El movimiento giratorio de la herramienta puede causar lesiones en las manos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte,
debe desconectar el aparato de la red
y esperar a que la herramienta se detenga.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a material
para triturar largo.
Cuando el material para triturar es demasiado largo, puede golpear el aire como
si fuera una hélice y causar lesiones.
Mantenga una distancia de seguridad
suficiente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia.
La pérdida de equilibrio debido a un uso
negligente del aparato puede causar lesiones graves.
Nunca llene el aparato desde una posición elevada.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
ProblemaPosible causaSolución
El motor no arranca.
440558_a47
El conmutador de sentido de giro
está en la posición cero.
No hay recogedor o no está bloqueado.
El enchufe de casa está defectuoso.
El cable de prolongación está defectuoso.
Girar el conmutador de sentido de
giro a la izquierda o la derecha.
Empujar el recogedor hasta el
fondo y bloquearlo.
Utilizar otro enchufe.
Comprobar el cable y, en caso necesario, sustituir.
Page 48
es
Declaración de conformidad CE
ProblemaPosible causaSolución
El aparato no recoge material para triturar.
El rodillo cortador gira en la dirección equivocada.
Girar el conmutador de sentido de
giro a la izquierda (servicio normal).
El recogedor está excesivamente
Vaciar el recogedor.
lleno (atasco del rodillo cortador).
El material húmedo para triturar
atascó el rodillo cortador.
El material no se tritura
correctamente.
Ajuste incorrecto de la contraplaca
en el mecanismo de corte.
El motor se apaga.El guardamotor desconectó el apa-
rato debido a una sobrecarga o el
bloqueo del rodillo cortador.
Ruidos inusuales:
golpeteos.
ADVICE
Los tornillos del motor o el chasis
están sueltos.
Introducir ramas para desatascar
el rodillo.
Reajustar la contraplaca, consulte
"Ajuste de la contraplaca".
Esperar unos 5 minutos a que se
enfríe el aparato y se pueda volver
a arrancar el motor.
Apretar los tornillos.
En caso de problemas que no figuran en esta tabla o que no puede solucionar usted mismo,
póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
Producto
Trituradora de rodillos
Tipo
Easy Crush LH 2800
Número de serie
G2052058
Nivel de potencia acústica
medido / garantizado
87 / 90 dB(A)
FabricanteApoderado
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Directivas UENormas armonizadas
2006/42/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Organismo notificadoEvaluación de conformidad
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburgo
2000/14/CE
anexo V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01/03/2013
48Easy Crush LH 2800
Page 49
Garantía
GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria.
El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida únicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de
garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato
se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato
en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
440558_a49
Page 50
it
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER
L'USO ORIGINALI
Indice
Riguardo questo manuale................................50
Descrizione del prodotto.................................. 50
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Questa documentazione descrive un biotrituratore a cilindro.
Simboli sull'apparecchio
Attenzione! Manipolare con estrema cautela.
Leggere le istruzioni per l'uso prima della
messa in funzione.
Attenzione: pericolo! Non avvicinare mani
e piedi al dispositivo di taglio!
Non avvicinare le mani al dispositivo di taglio.
Tenere terzi lontani dalla zona di pericolo!
Mantenersi a distanza dalla zona di pericolo.
Disconnettere sempre il dispositivo dalla
rete prima di operazioni di manutenzione
o in caso di cavo danneggiato o tagliato.
Indossare una protezione per occhi e
udito.
Portare dei guanti.
Dispositivi di sicurezza e protezione
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto alla manipolazione dei dispositivi di sicurezza!
La manipolazione dei dispositivi di sicurezza può causare lesioni gravi!
Non mettere fuori uso i dispositivi di sicurezza e di protezione.
Progettazione della tramoggia
L'apertura della tramoggia è stata progettata a
norma per impedire inserimenti errati.
Interruttore di protezione motore
L'interruttore di protezione motore disattiva
l'apparecchio in caso di sovraccarico. In questo
caso, l'interruttore (6/4) esce all'esterno del
pannello di controllo. Dopo una fase di raffreddamento di circa 5 minuti è possibile riattivare l'interruttore e accendere nuovamente
l'apparecchio. Qualora l'interruttore non rimanga
premuto automaticamente, prolungare il tempo di
raffreddamento del motore. Se il problema persiste, portare l'apparecchio in un'officina specializzata.
Protezione contro il riavvio involontario
50Easy Crush LH 2800
Page 51
Descrizione del prodotto
Per la Vostra sicurezza, l'apparecchio è dotato
di un interruttore a tensione 0 che arresta automaticamente il dispositivo in caso di interruzione di corrente. Qualora l'apparecchio venga
nuovamente alimentato, esso non si riavvia automaticamente. Per rimetterlo in funzione, premere
l'interruttore di accensione (6/6).
Impiego conforme agli usi previsti
Il biotrituratore a cilindro è progettato per l'uso esclusivo in ambito domestico, hobbistico e del giardinaggio. In questo contesto, utilizzare il biotrituratore a cilindro per sminuzzare materiali organici,
ad es. residui di piante. È possibile introdurre esclusivamente materiale da triturare con uno spessore massimo di 42 mm. L'apparecchio non può
essere utilizzato in ambito professionale. Un utilizzo differente che esula da quanto specificato
sopra non viene considerato conforme alla destinazione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non
conforme alla destinazione!
Possono conseguirne infortuni!
L'apparecchio non può essere utilizzato
in ambito professionale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non
conforme alla destinazione!
Possono conseguirne lesioni gravissime!
Non utilizzare l'apparecchio per la preparazione del terreno del giardino e per
sminuzzare componenti metallici.
PANORAMICA PRODOTTO
La panoramica prodotto (1) offre uno sguardo
d'insieme sull'apparecchio.
1-1 Impugnatura
1-2 Bocchetta
1-3 Interruttore per il senso di rotazione
1-4 Interruttore per la protezione da sovracca-
rico
1-5 Vite di regolazione della contropiastra
1-6 Presa
1-7 Base
1-8 Ruote di trasporto
1-9 Piedi di supporto
1-10 Cesto di raccolta
1-11 Bloccaggio cesto di raccolta
1-12 Feritoia di ventilazione
1-13 Interruttore di spegnimento
1-14 Interruttore di accensione
1-15 Tramoggia
DATI TECNICI
TipoEasy Crush LH
Cod. art.112853
Motore230 V~ / 50 Hz
Numero di giri minimo46 minˉ¹
Potenza max.2800W (S6-40%);
Tipo di triturazioneCilindro
Diametro max. dei rami42 mm
Portata max. di materiale
Peso29 kg
Cesto di raccolta48 l
Classe di protezioneI
Rumorosità (2000/14/
CE)
Livello di pressione
acustica
Margine di incertezzaK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
80 kg/h
90 dB(A)
77,8 dB(A)
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Operatore:
Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di
16 anni o persone che non abbiano letto le
istruzioni per l'uso.
Divieto di utilizzo dell'apparecchio da parte di
persone sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci.
440558_a51
Page 52
it
Indicazioni di sicurezza
Dispositivi di protezione personale:
Per evitare lesioni agli occhi e all'udito è
necessario l'uso di abbigliamento ed equipaggiamento antinfortunistico a norma di
legge.
L'abbigliamento deve essere adatto (aderente) e non deve essere d'impaccio. In caso
di capelli lunghi è obbligatorio indossare una
retina.
L'equipaggiamento di protezione personale
consiste in:
Protezione per l'udito
Occhiali di protezione
Guanti da lavoro
Scarpe antinfortunistiche
Spazio di lavoro:
Lo spazio di lavoro del biotrituratore non è accessibile a terze persone, bambini o animali.
Tenere lo spazio di lavoro libero da pezzi di
materiale e altri oggetti. Pericolo di inciampo.
L'utilizzatore dell'apparecchio è responsabile
di incidenti con altre persone o alla loro proprietà.
Illuminare a sufficienza lo spazio di lavoro.
Orari d'uso:
In caso di utilizzo in ambienti domestici, rispettare gli orari consentiti nel territorio specifico e nel comune in accordo con le disposizioni in materia di inquinamento acustico.
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente con
luce diurna o in presenza di una buona illuminazione.
Uso:
Durante il funzionamento, non toccare la tramoggia e la bocchetta!
Il cilindro da taglio resta in movimento dopo
lo spegnimento dell'apparecchio!
Mettere in funzione l'apparecchio solo a montaggio completamente avvenuto.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio eseguire
sempre un controllo visivo. L'apparecchio
deve trovarsi in uno stato d'esercizio sicuro.
Non lavorare mai da soli.
Le parti danneggiate o usurate devono es-
sere immediatamente sostituite.
Utilizzare l'apparecchio solo nello stato tec-
nico prescritto dal costruttore.
Non effettuare operazioni con il biotrituratore
in caso di pioggia, neve o temporale. Non utilizzare il biotrituratore in ambiente umido o
bagnato.
Non disattivare in alcun caso i dispositivi di
sicurezza e protezione dell'apparecchio.
Mantenere sempre l'apparecchio in condizioni di sicurezza.
Non trasportare in alcun caso il biotrituratore
con motore acceso.
In caso di cambio di ubicazione, spegnere il
motore e attendere che il cilindro da taglio si
fermi.
In caso di cambio di ubicazione, trasportare
il biotrituratore servendosi esclusivamente
della maniglia (1/1).
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o
sia stato tagliato, separare immediatamente
il connettore dalla rete!
Si raccomanda il collegamento attraverso un
interruttore salvavita dotato di corrente di
guasto nominale < 30mA.
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete indicati
nei Dati tecnici; non utilizzare una tensione di
alimentazione diversa.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per
l'uso all'aperto con sezione minima pari a 1,5
mm².
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga
danneggiati o fragili.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio
controllare lo stato del proprio cavo di prolunga.
Utilizzare il collegamento di rete esclusivamente per lo scopo previsto. Non tirare mai
il cavo di rete per sfilare il connettore dalla
presa. Proteggere il cavo da fonti di calore e
spigoli vivi.
In caso di non utilizzo, disconnettere sempre
il biotrituratore dal collegamento di rete.
Disporre il cavo di prolunga in modo che non
sia d'intralcio o che non possa essere danneggiato durante la trinciatura.
Qualora si percepiscano dei cambiamenti,
spegnere immediatamente il biotrituratore,
disconnetterla dalla rete e verificare la situazione.
Durante le operazioni, verificare sempre
le condizioni di sicurezza e non sporgersi
troppo in avanti.
52Easy Crush LH 2800
Page 53
Non caricare il biotrituratore da una posizione
troppo elevata.
1. Spegnere il motore e attendere che il cilindro
da taglio si fermi.
2. Successivamente, disconnettere
l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Tenere il biotrituratore dalla maniglia (1/1) e
sistemare l'apparecchio in posizione leggermente obliqua.
4. Per spostarsi nell'ubicazione successiva, trascinare l'apparecchio dietro di sé. Controllare
il terreno in modo che l'apparecchio non si ribalti durante il trasporto.
MONTAGGIO
CAUTELA!!
Pericolo di lesioni se si utilizza
l'apparecchio non completo!
Gli apparecchi incompleti possono
causare lesioni e danni alla macchina!
Utilizzare l'apparecchio solo dopo
averne completato il montaggio.
Dotazione
Estrarre con cautela il biotrituratore
dall'imballaggio e verificare la presenza dei seguenti componenti:
Base con cesto di raccolta
Due ruote di trasporto con coprimozzo
Parte superiore del biotrituratore con unità
motore e di taglio
Tramoggia
Kit di montaggio con viti e utensili, istruzioni
per l'uso con scheda di garanzia ed elenco
dei centri d'assistenza.
Montare le ruote di trasporto
1. Spingere l'asse della ruota (2/1) all'interno
della base (2/2).
2. Quindi spingere una rosetta grande
10x20x1,5 (2/3) e la bussola (2/4) sull'asse
(2/1).
3. Successivamente, spingere la ruota di
trasporto (2/5) sulla bussola (2/4).
4. Spingere la rosetta centrale 8x20x1,5 (2/6)
sulla filettatura e fissare la ruota di trasporto
con un dado M8 (2/7).
5. Per chiudere il coprimozzo (2/8), premere
sulla ruota di trasporto (2/5).
6. Il montaggio della ruota di trasporto opposta
avviene nella stessa sequenza.
Montare la parte superiore del biotrituratore
con unità motore e di taglio (3)
1. Sollevare e portare la parte superiore del biotrituratore sulla base, quindi fissarla con le viti
M5x35 (3/1) e le rosette 5x10x1.
Montare la tramoggia (3)
1. Collocare la tramoggia sulla parte superiore
del biotrituratore e fissarla con le viti ST
4,2x18 (3/2).
MESSA IN FUNZIONE
Attenersi alle disposizioni specifiche del paese per quanto riguarda i tempi operativi.
Non portare il cavo di prolunga sopra il vano
di inserimento o sotto il vano espulsione.
Mettere in funzione il biotrituratore soltanto
dopo aver bloccato il cesto di raccolta.
Prima dell'avvio, accertarsi che la tramoggia
e la bocchetta siano libere.
La contropiastra (7/2) viene regolata di
fabbrica e non è necessario impostarla durante la prima messa in funzione.
Non utilizzare il biotrituratore in caso di:
Stanchezza
Malessere
Effetto di alcool, farmaci o droghe
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto a componenti
danneggiati!
Componenti danneggiati possono portare a lesioni gravi o addirittura mortali!
Prima della messa in funzione effettuare
un controllo visivo e verificare il funzionamento dei componenti.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo negligente!
L'utilizzo negligente dell'apparecchio
può causare lesioni gravi!
Utilizzare il biotrituratore esclusivamente
su un fondo piano e fisso e con una
struttura stabile. Non ribaltare o inclinare
l'apparecchio durante il funzionamento.
OPERAZIONE
Tempo operativo
L'apparecchio è progettato per un tempo operativo S6 (40%). Ciò significa che il biotrituratore
440558_a53
Page 54
it
Operazione
può essere utilizzato per il 60% al minimo e per
il 40% in condizioni di carico. In un intervallo di
tempo di 10 minuti, 6 minuti sono di funzionamento al minimo e 4 minuti in condizioni di carico.
Il rispetto di tali condizioni permette un funzionamento continuo.
Collegare il connettore
1. Premere il fusibile di protezione del cavo (4/1)
e introdurre il cavo di prolunga (5/1) all'interno
della bussola di attacco del biotrituratore.
2. Verificare la posizione del cavo di prolunga.
3. Infine, connettere il cavo di prolunga al collegamento di rete in casa.
Accendere il motore
Modalità normale:
1. Ruotare verso sinistra (6/1) l'interruttore per il
senso di rotazione (6/3) del cilindro da taglio.
2. Quindi premere l'interruttore di accensione
(6/6).
3. Introdurre il materiale da triturare.
Movimento di ritorno:
consultare "Togliere il blocco del cilindro da ta-
glio".
Spegnere il motore
1. Per disattivare il motore, premere l'interruttore
di spegnimento (6/5).
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo
scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verificarsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Non introdurre altro materiale dopo lo
spegnimento dell'apparecchio.
Svuotare il cesto di raccolta
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Tirare il bloccaggio verso il basso (9/1) ed estrarre il cesto di raccolta (9/2) dalla base.
3. Posizionare il cesto di raccolta vuoto (10/2)
sulla rotaia di scorrimento (10/1) e spingerlo
completamente all'interno della base.
4. Premere il bloccaggio (10/3) verso l'alto fino
all'arresto.
Togliere il blocco del cilindro da taglio
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Ruotare l'interruttore per il senso di rotazione (6/3) verso destra (6/2) e premere
l'interruttore di accensione (6/6) (movimento
di ritorno).
3. Ora è possibile rilasciare il materiale verso
l'alto.
4. Spegnere l'apparecchio e attendere che il
cilindro da taglio si fermi.
5. Quindi ruotare di nuovo verso sinistra (6/1)
l'interruttore per il senso di rotazione (6/3).
6. Riaccendere il biotrituratore.
Se il materiale non viene rilasciato verso l'alto:
1. Allentare la vite di regolazione della contropiastra (8/1) finché il cilindro da taglio non è libero e il bloccaggio si allenta.
2. Per regolare la contropiastra, consultare la
descrizione "Regolare la contropiastra".
Qualora il blocco non dovesse allentarsi, rivolgersi al servizio di assistenza clienti competente.
AVVISO!
Pericolo di lesioni dovuto a disattenzioni
durante le operazioni!
La fuoriuscita di pezzi può provocare lesioni gravi!
Durante il movimento di ritorno della
macchina, indossare l'equipaggiamento
antinfortunistico personale e fare attenzione alla fuoriuscita di materiale.
Trasportare il biotrituratore
1. Spegnere il motore e attendere che il cilindro
da taglio si fermi.
2. Successivamente, disconnettere
l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Tenere il biotrituratore dalla maniglia (1/1) e
sistemare l'apparecchio in posizione leggermente obliqua.
4. Per spostarsi nell'ubicazione successiva, trascinare l'apparecchio dietro di sé. Controllare
il terreno in modo che l'apparecchio non si ribalti durante il trasporto.
MANUTENZIONE E CURA
Il biotrituratore soddisfa tutte le norme di sicurezza in materia. Le riparazioni possono essere
svolte esclusivamente da personale tecnico qualificato utilizzando solo ricambi originali.
Dopo ogni utilizzo verificare lo stato di usura
del biotrituratore ed eventualmente sostituire
i componenti danneggiati.
54Easy Crush LH 2800
Page 55
Manutenzione e cura
Mantenere la feritoia di ventilazione (1/12) libera da residui o depositi.
Non esporre l'apparecchio a umidità o bagnato.
Utilizzare solo i ricambi stabiliti dal costruttore.
Il cilindro da taglio usurato o danneggiato e
la contropiastra possono essere sostituiti esclusivamente da personale specializzato autorizzato.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
In caso di contatto con componenti sotto
tensione sussiste il pericolo immediato di
morte per folgorazione!
Prima di tutte le misure di cura e manutenzione, disconnettere l'apparecchio
dal collegamento di rete e indossare guanti di protezione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rotazione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare lesioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da
taglio, disconnettere l'apparecchio dal
collegamento di rete e attendere che
l'utensile si fermi.
Regolare la contropiastra
Per ottenere una trinciatura ottimale e per prevenire i danni al cilindro (7/3), regolare la contropiastra (7/2) a intervalli sistematici.
Regolare la contropiastra anche qualora si verifichino le cosiddette concatenazioni.
A motore acceso:
1. Ruotare la vite di regolazione (7/1) di 1/6 di
giro verso destra fino a udire un leggero rumore di macinazione e fino alla caduta, entro
breve tempo, di trucioli di alluminio sottili dal
canale di espulsione.
2. Il materiale dovrebbe quindi poter essere tagliato completamente.
Cura
Dopo l'utilizzo, eliminare lo sporco e i resti
della trinciatura.
Non pulire l'apparecchio con acqua corrente
o apparecchi ad alta pressione.
Non utilizzare detergenti o solventi.
Per la pulizia utilizzare una spazzola morbida
o uno straccio.
CONSERVAZIONE
Pulire il biotrituratore dopo ogni utilizzo. Conservare in un luogo asciutto dotato di lucchetto e al
di fuori della portata dei bambini.
In caso di non utilizzo durante l'inverno, effettuare
le seguenti operazioni:
1. Spegnere l'apparecchio e togliere il collegamento di rete.
2. Svuotare il cesto di raccolta.
3. Conservare il biotrituratore in posizione verticale.
COMPORTAMENTO E TECNICA DI
LAVORO
Il biotrituratore può essere utilizzato in modo
limitato per sminuzzare rifiuti morbidi e contenenti molto liquido (ad es. frutta con noccioli, residui di piante bagnati). Questi materiali possono essere utilizzati direttamente
per il compostaggio, poiché si compattano
molto rapidamente in modo autonomo.
Il biotrituratore è ideale per sminuzzare
gambi a stelo lungo, duri o già essiccati di
fiori, arbusti, cespugli e potature.
Trinciare i rami subito dopo il taglio per ottenere risultati ottimali.
Alternare sempre materiale morbido con
rami, in modo da evitare l'intasamento del
cilindro da taglio.
Di norma, introdurre il materiale da triturare
soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Il materiale introdotto viene prelevato automaticamente.
Aggiungere una quantità di materiale tale da
evitare intasamenti della tramoggia e della
bocchetta.
Svuotare regolarmente il cesto di raccolta,
poiché in caso di sovraccarico può formarsi
un ingorgo di materiale nel cilindro da taglio.
Per cambiare l'ubicazione del biotrituratore,
consultare "Trasportare il biotrituratore".
440558_a55
Page 56
it
Comportamento e tecnica di lavoro
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa della fuoriuscita di pezzi!
La fuoriuscita di pezzi di piante può provocare lesioni gravi!
Durante le operazioni con il
biotrituratore, indossare sempre
l'equipaggiamento antinfortunistico personale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni e danneggiamenti alla
macchina a causa dell'utilizzo non conforme con la destinazione!
La fuoriuscita di pezzi può provocare lesioni gravi!
Non introdurre pietre, terra, vetri, tessuti, plastica o componenti metallici
nell'apparecchio.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a movimento
imprevisto!
Movimenti imprevisti possono essere la
causa di lesioni gravissime!
Quando l'apparecchio è collegato, non
toccare la tramoggia o la bocchetta di espulsione.
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo
scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verificarsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Non introdurre altro materiale dopo lo
spegnimento dell'apparecchio.
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rotazione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare lesioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da
taglio, disconnettere l'apparecchio dal
collegamento di rete e attendere che
l'utensile si fermi.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di materiale
lungo!
Il materiale da triturare più lungo, sporgente dall'apparecchio, può oscillare al
trascinamento e causare lesioni!
Mantenere una distanza di sicurezza
sufficiente.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo negligente!
La perdita di equilibrio a causa di un
utilizzo negligente può causare lesioni
gravi!
Non caricare l'apparecchio da una posizione troppo elevata.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono
prodotti con materiali riciclabili e devono
essere smaltiti di conseguenza.
RIMEDI IN CASO DI GUASTO
AnomaliaPossibile causaSoluzione
Il motore non parte.
56Easy Crush LH 2800
Interruttore per il senso di rotazione in posizione zero.
Cesto di raccolta assente o non
bloccato.
Presa difettosa in casa.Utilizzare un'altra presa.
Ruotare l'interruttore per il senso di
rotazione verso destra o sinistra.
Spingere a fondo il cesto di raccolta e bloccarlo.
Page 57
Dichiarazione di conformità CE
AnomaliaPossibile causaSoluzione
Cavo di prolunga danneggiato.Controllare il cavo, event. sosti-
tuire.
L'apparecchio non preleva
il materiale da triturare.
Senso di rotazione del cilindro da
taglio errato.
Ruotare l'interruttore per il senso di
rotazione verso sinistra (modalità
normale).
Cesto di raccolta sovraccarico
Svuotare il cesto di raccolta.
(ingorgo nel cilindro da taglio).
Il materiale non viene tagliato correttamente.
Cilindro da taglio bloccato da materiale bagnato.
La contropiastra nel dispositivo
di taglio non è impostata corretta-
Rimuovere l'ingorgo inserendo
rami.
Regolare la contropiastra, vedere
"Regolare la contropiastra".
mente.
Il motore si spegne.L'interruttore di protezione mo-
tore ha disattivato l'apparecchio a
causa di sovraccarico o bloccaggio
Dopo un tempo di raffreddamento
di ca. 5 minuti, è possibile riavviare
il motore.
del cilindro da taglio.
Rumori insoliti.
Ticchettio
Viti sul motore, fissaggio delle viti o
telaio allentati.
Serrare le viti.
nell'apparecchio.
ADVICE
In caso di disturbi che non vengono elencati in questa tabella o che non si è in grado di eliminare
personalmente si prega di rivolgersi al nostro servizio alla clientela competente.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
Prodotto
Biotrituratore a cilindro
Tipo
Easy Crush LH 2800
Numero seriale
G2052058
Rumorosità
misurata / garantita
87 / 90 dB(A)
Centro nominatoValutazione della conformità
440558_a57
CostruttoreProcuratore
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direttive UENorme armonizzate
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Page 58
it
Garanzia
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
Appendice V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto
dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi
del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina
rispetto delle istruzioni per l'uso
impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura
particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)]
motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla
ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino
dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia
invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina
modifiche tecniche alla macchina
impiego non conforme alle prescrizioni
58Easy Crush LH 2800
Page 59
Prevod originalnih navodil za obratovanje
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA
OBRATOVANJE
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 59
Opis izdelka......................................................59
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
Ta dokumentacija opisuje valjčni drobilnik.
Simboli na napravi
Pozor! Pri ravnanju bodite posebej previdni.
Pred zagonom preberite navodila za
upravljanje.
Pozor – nevarnost! Z rokami in nogami ne
segajte v bližino rezil!
Z rokami se ne približujte rezilom.
Poskrbite, da v območju nevarnosti ne bo
drugih oseb!
Zagotovite varnostno razdaljo do območja
nevarnosti.
Odklopite napravo od omrežja, če je kabel poškodovan ali pretrgan oz. pred izvajanjem vzdrževalnih del.
Nosite zaščito za oči in sluh.
Nosite rokavice.
Varnostne in zaščitne naprave
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi sprememb na varnostnih napravah!
Spremembe na varnostnih napravah
lahko povzročijo hude telesne poškodbe!
Varnostnih naprav in zaščite ne smete izklopiti.
Oblika polnilnega lijaka
Odprtina polnilnega lijaka je bila standardno oblikovana, da ni možno segati v lijak.
Zaščitno stikalo za motor
Zaščitno stikalo motorja pri preobremenitvi izklopi
motor. Pri tem stikalo (6/4) izstopi iz nadzorne
plošče. Po pribl. 5-minutnem premoru za ohlajanje lahko ponovno vtisnete stikalo in vklopite napravo. Če stikalo ne ostane samodejno v pritisnjenem položaju, podaljšajte čas ohlajevanja. Če
težava ni odpravljena, naj napravo pregledajo v
strokovni delavnici.
Zaščita pred ponovnim zagonom
Naprava je za vašo varnost opremljena z 0-napetostnim stikalom, ki napravo samodejno izklopi v
primeru prekinitve toka. Ko je znova zagotovljeno
napajanje, se naprava ne zažene samodejno. Za
440558_a59
Page 60
sl
Opis izdelka
ponovni vklop je treba pritisnite stikalo za vklop
(6/6).
Uporaba v skladu z določili
Valjčni drobilnik je namenjen izključno za uporabo
v hiši in vrtu. Valjčni drobilnik je treba uporabljati
za drobljenje organskih materialov, npr. rastlinskega odpada. Vstavljati je dovoljeno samo material za drobljenje do debeline 42 mm. Naprave ni
dovoljeno uporabljati v komercialne namene. Drugačna uporaba velja za nenamensko.
OPOZORILO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nenamenske uporabe!
Posledica so lahko telesne poškodbe!
Naprave ne uporabljajte v komercialne
namene.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nenamenske uporabe!
Posledica so lahko hude telesne poškodbe!
Naprave ni dovoljeno uporabljati za pripravo vrtne zemlje in za drobljenje kovinskih delov.
PREGLED IZDELKA
Pregled izdelka (1) nudi pregled naprave.
1-1 Ročaj
1-2 Polnilni jašek
1-3 Stikalo za smer vrtenja
1-4 Stikalo za preobremenitveno zaščito
1-5 Nastavitveni vijak nasprotne plošče
1-6 Vtičnica
1-7 Podnožje
1-8 Transportni kolesi
1-9 Noge
1-10 Zbiralnik
1-11 Zapiralo zbiralnika
1-12 Prezračevalne reže
1-13 Stikalo za izklop
1-14 Stikalo za vklop
1-15 Polnilni lijak
TEHNIČNI PODATKI
TipEasy Crush LH
Št. izdelka112853
Motor230 V~ / 50 Hz
Število vrtljajev v prostem teku
Najv. moč2800W (S6-40%);
Rezalni sistemValj
Najv. premer vej42 mm
Najv. pretok materiala80 kg/h
Teža29 kg
Zbiralnik48 l
Razred zaščiteI
Raven zvočne moči
LWA (2000/14/ES)
Raven zvočnega tlaka77,8 dB(A)
NegotovostK = 2,5 dB(A)
2800
46 minˉ¹
2400W (S1)
90 dB(A)
VARNOSTNA OPOZORILA
Upravljavec:
Mladoletniki, mlajši od 16 let, in osebe, ki
niso seznanjene z navodili za obratovanje,
naprave ne smejo uporabljati.
Osebe, ki so pod vplivom alkohola, drog ali
zdravi, naprave ne smejo uporabljati.
Osebna zaščitna oprema:
Da preprečite poškodbe oči in sluha, je
treba nositi predpisana oblačila in zaščitno
opremo.
Oblačila morajo biti namenska (tesno se prilegajoča) in vas ne smejo ovirati. Če imate
dolge lase, morate nositi mrežo za lase.
60Easy Crush LH 2800
Page 61
Osebna zaščitna oprema je:
zaščita za sluh,
zaščitna očala,
delovne rokavice,
varnostni čevlji.
Delovno območje:
V delovnem območju drobilnika se ne smejo
nahajati druge osebe, otroci ali živali.
Iz delovnega območja odstranite material za
drobljenje in druge predmete – nevarnost
spotikanja.
Uporabnik naprave je odgovoren za nesreče
drugih oseb ali njihove lastnine.
Zagotovite dobro osvetlitev delovnega območja.
Obratovalni časi:
Pri uporabi v stanovanjskih območjih je treba
upoštevati državne in lokalne obratovalne
čase v skladu z določbami o obremenitvah s
hrupom.
Z napravo delajte samo pri dnevni svetlobi ali
pri dobri osvetlitvi.
Obratovanje:
Med obratovanjem ne segajte v lijak in polnilni jašek!
Rezalni valj se po izklopu naprave še nekaj
časa vrti!
Napravo zaženite šele po končani montaži.
Pred uporabo naprave vedno opravite vizu-
alni pregled. Naprava mora biti v varnem
obratovalnem stanju.
Nikoli ne delajte sami.
Poškodovane ali obrabljene dele je treba ta-
koj zamenjati.
Napravo uporabljajte le v tehničnem stanju,
ki ga je predpisal proizvajalec.
Drobljenja ne izvajajte v dežju, snegu ali v
primeru nevihte. Drobilnika ne uporabljajte v
vlažnem ali mokrem okolju.
Ne izklopite varnostnih oz. zaščitnih naprav.
Vedno bodite pozorni na varen položaj na-
prave.
Drobilnika nikoli ne transportirajte z vklo-
pljenim motorjem.
Če želite premakniti drobilnik, izklopite motor
in počakajte, da se rezalni valj ustavi.
Pri premikanju rezalnika uporabljajte samo
ročaj (1/1).
Če je podaljšek poškodovan ali pretrgan, vtič
takoj izklopite iz omrežja!
Priporočamo priključitev preko zaščitnega FIstikala z nazivnim okvarnim tokom < 30mA.
Hišna omrežna napetost mora ustrezati podatkom o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so
predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5 mm².
Poškodovanih ali prelomljenih podaljševalnih
kablov ni dovoljeno uporabljati.
Pred vsakim zagonom preverite stanje podaljševalnega kabla.
Omrežni priključek uporabljajte izključno za
predvideni namen. Nikoli ne vlecite za omrežni kabel, da bi omrežni vtič izvlekli iz vtičnice. Zaščitite kabel pred vročino in ostrimi
robovi.
Neuporabljene drobilnike vedno izklopite iz
omrežnega priključka.
Podaljševalne kable položite tako, da ne
bodo ovirali drobljenja in se med drobljenjem
ne bodo poškodovali.
Če opazite spremembe, drobilnik takoj izklopite in ga izklopite iz omrežnega priključka ter
ga preverite.
Pri delu bodite vedno pozorni na varen položaj in se ne sklanjajte preveč naprej.
Drobilnika ne polnite z dvignjenega položaja.
1. Izklopite motor in počakajte, da se rezalni valj
ustavi.
2. Nato napravo izklopite iz omrežnega
priključka.
3. Primite drobilnik za ročaj (1/1) in napravo nekoliko nagnite.
4. Pri premikanju vlecite napravo za sabo. Bodite pozorni na podlago, da se naprava med
transportom ne prevrne.
MONTAŽA
PREVIDNO!
Nevarnost poškodb zaradi nepopolne
naprave!
Nepopolne naprave lahko povzročijo telesne poškodbe ter poškodbe stroja!
Napravo zaženite šele po končani montaži.
Obseg dobave
440558_a61
Page 62
sl
Montaža
Drobilnik pazljivo vzemite iz embalaže in preverite, ali vsebuje:
podnožje z zbiralnikom,
dve transportni kolesi s kolesnima pokro-
voma,
zgornji del drobilnika z rezalno in motorno
enoto,
polnilni lijak,
vrečko z vijaki in orodjem, navodila za upor-
abo z garancijsko kartico in seznamom servisov.
Montaža transportnih koles
1. Os kolesa (2/1) potisnite v podnožje (2/2).
2. Nato na os (2/1) potisnite veliko podložko
10x20x1,5 (2/3) in pušo (2/4).
3. Nato na pušo (2/4) potisnite transportno kolo
(2/5).
4. Sredinsko podložko 8x20x1,5 (2/6) potisnite
na navoj in transportno kolo zavarujte z matico M8 (2/7).
5. Na koncu na transportno kolo (2/5) potisnite
kolesni pokrov (2/8).
6. Pri montaži nasprotnega kolesa upoštevajte
enako zaporedje.
Montaža zgornjega dela drobilnika z rezalno
in motorno enoto (3)
1. Zgornji del drobilnika dvignite na podnožje in
ga zavarujte z vijaki M5x35 (3/1) in podložkami 5x10x1.
Montiranje polnilnega lijaka (3)
1. Polnilni lijak namestite na zgornji del drobilnika in ga pritrdite z vijaki ST 4,2x18 (3/2).
ZAGON
Upoštevajte lokalne predpise glede časov
obratovanja.
Podaljševalnega kabla ne namestite nad odprtino za vstavljanje ali pod izmet.
Drobilnik je mogoče vklopiti samo, če je zbiralnik zapahnjen.
Pred vklopom preverite, ali sta polnilni lijak in
polnilni jašek prosta.
Nasprotna plošča (7/2) je tovarniško nastavljena in je pri prvem zagonu ni treba nastavljati.
Drobilnika ne uporabljajte v primeru:
utrujenosti,
slabega počutja,
vpliva alkohola, zdravil in drog.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi poškodovanih sestavnih delov!
Poškodovani sestavni deli lahko povzročijo hude telesne poškodbe ter smrt!
Pred zagonom opravite vizualni pregled
in preverite delovanje sestavnih delov.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomarnega ravnanja!
Malomarno ravnanje z napravo lahko
povzroči hude telesne poškodbe!
Drobilnik uporabljajte samo na ravni,
trdni podlagi in v varnem položaju. Med
uporabo naprave ne prevračajte ali je ne
nagibajte.
UPRAVLJANJE
Trajanje obratovanja
Naprava je predvidena za trajanje obratovanja
S6(40 %). To pomeni, da je drobilnik dovoljeno 60
% časa uporabljati v prostem teku in 40 % časa
pod obremenitvijo. V 10 minutah to pomeni 6 minut v prostem teku in 4 minute pod obremenitvijo.
V teh pogojih je možno neprekinjeno obratovanje.
Priključitev omrežnega vtiča
1. Potisnite varovalo kabla (4/1) navzdol in vstavite podaljševalni kabel (5/1) v priključno vtičnico drobilnika.
2. Preverite namestitev podaljševalnega kabla.
3. Nato priključite podaljševalni kabel na hišno
vtičnico.
Vklop motorja
Normalno obratovanje:
1. Stikalo za smer vrtenja (6/3) rezalnega valja
zavrtite v levo (6/1).
2. Nato pritisnite stikalo za vklop (6/6).
3. Naprava povleče material za drobljenje navznoter.
Če se blokada ne sprosti, kontaktirajte našo servisno službo.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi neskoncentriranega dela!
Leteči deli lahko povzročijo hude poškodbe!
Pri povratnem teku stroja uporabljajte
osebno zaščitno opremo in bodite pozorni na leteči material za drobljenje.
Transport drobilnika
1. Izklopite motor in počakajte, da se rezalni valj
ustavi.
2. Nato napravo izklopite iz omrežnega
priključka.
3. Primite drobilnik za ročaj (1/1) in napravo nekoliko nagnite.
4. Pri premikanju vlecite napravo za sabo. Bodite pozorni na podlago, da se naprava med
transportom ne prevrne.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Drobilnik ustreza vsem zadevnim varnostnim
standardom. Popravila sme opravljati le kvalificirano strokovno osebje ob izključni uporabi originalnih nadomestnih delov.
Po uporabi preverite obrabljenost drobilnika
in po potrebi zamenjajte poškodovane sestavne dele.
Na prezračevalnih režah (1/12) ne sme biti
ostankov materiala ali oblog.
Naprave ne izpostavljajte mokroti ali vlagi.
Uporabljajte samo nadomestne dele, ki jih je
predpisal proizvajalec.
Obrabljen ali poškodovan rezalni valj in nas-
protno ploščo mora zamenjati pooblaščeni
strokovnjak.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi električnega toka!
Pri dotiku s prevodnimi deli obstaja
neposredna življenjska nevarnost zaradi
električnega udara!
Pred vsemi vzdrževalnimi deli in nego izklopite napravo iz omrežnega priključka
in nosite zaščitne rokavice.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premikajočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči
hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo izklopite iz omrežnega priključka in počakajte, da se rezalno orodje ustavi.
Naknadno nastavljanje nasprotne plošče
Da bi zagotovili optimalni rezultat drobljenja in
preprečili poškodbe nožev (7/3), je treba nasprotno ploščo (7/2) redno nastavljati.
Nasprotno ploščo je treba nastaviti tudi, če pride
do tako imenovanih prepletov.
Med delovanjem motorja:
440558_a63
Page 64
sl
Nega in vzdrževanje
1. Nastavitveni vijak (7/1) zavrtite za 1/6 vrtljaja v
desno, da zaslišite rahlo brušenje in za kratek
čas iz izmetnega kanala izstopijo aluminijevi
ostružki.
2. Drobljenje materiala naj bi bilo zdaj znova v
redu.
Nega
Po uporabi odstranite umazanijo in ostanke
drobljenja.
Naprave ne čistite pod tekočo vodo ali z visokotlačnimi čistilniki.
Ne uporabljajte čistil oz. topil.
Za čiščenje uporabljajte mehko krtačo ali
krpo.
SKLADIŠČENJE
Drobilnik po uporabi očistite. Hranite ga na suhem
mestu z možnostjo zaklepanja in izven dosega
otrok.
Pred zimo opravite naslednje:
1. Izklopite napravo in jo odklopite od omrežja.
2. Izpraznite zbiralnik.
3. Drobilnik shranite v stoječem položaju.
OBNAŠANJE PRI DELU IN DELOVNA
TEHNIKA
Drobilnik je samo pogojno primeren za drobljenje mehkih in zelo sočnih odpadkov (npr.
pečkastega sadja, mokrih rastlinskih odpadkov). Takšen material je treba takoj odstraniti
na kompost, saj se zelo hitro zgosti.
Drobilnik je odlično primeren za drobljenje
dolgopecljatih, trdih ali posušenih stebel rož,
steblik, grmičevja in drevesnega reza.
Za optimalne rezultate zdrobite veje takoj po
rezanju.
Mehki material za drobljenje je treba drobiti
izmenično z vejami, da se rezalni valj ne zamaši.
Načeloma velja, da je treba material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena.
Naprava samodejno povleče vstavljen material za drobljenje navznoter.
Naknadno vstavljajte le toliko materiala za
drobljenje, da se polnilni lijak in polnilni jašek
ne zamašita.
Redno praznite zbiralnik, saj lahko v nasprotnem primeru pride do zastoja materiala za
drobljenje v rezalnem valju.
Glede prestavljanja drobilnika glejte poglavje
"Transport drobilnika".
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi letečih delov!
Leteči deli rastlin lahko povzročijo hude
poškodbe!
Pri delu z drobilnikom vedno nosite
osebno zaščitno opremo.
NEVARNOST!
Nevarnost poškodb in poškodb stroja zaradi nenamenske uporabe!
Leteči deli lahko povzročijo hude poškodbe!
V napravo ne vstavljajte kamnov, zemlje,
stekla, tekstila, plastike ali kovinskih
delov.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi nepredvidenega premika!
Zaradi nepredvidenih premikov lahko
pride do hudih telesnih poškodb!
Ko je naprava priključena na napajanje,
ne segajte v polnilni lijak ali v izmetni
jašek.
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega
upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko
pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko
je naprava že vklopljena. Ko je naprava
izklopljena, materiala za drobljenje več
ne dovajajte.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premikajočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči
hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo izklopite iz omrežnega priključka in počakajte, da se rezalno orodje ustavi.
64Easy Crush LH 2800
Page 65
Obnašanje pri delu in delovna tehnika
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi dolgega materiala za drobljenje!
Pri uvlečenju daljšega materiala za drobljenje lahko ta opleta in povzroči poškodbe!
Zagotovite zadostno varnostno razdaljo.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomarnega ravnanja!
Posledica izgube ravnotežja zaradi malomarnega ravnanja so lahko hude poškodbe!
Naprave nikoli ne polnite iz dvignjenega
položaja.
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumulatorjev ne odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani
iz materialov, primernih za recikliranje.
Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
POMOČ V PRIMERU MOTENJ
MotnjaMožni vzrokRešitev
Motor se ne zažene.
Naprava ne uvleče materiala za drobljenje.
Material za drobljenje ni
pravilno zdrobljen.
Motor se izklaplja.Stikalo za zaščito motorja je zaradi
Nenavadni zvoki.
Naprava ropota.
Stikalo za preklop smeri vrtenja je
v ničelnem položaju.
Zbiralnik ni vstavljen oz. ni zapahnjen.
Pokvarjena napajalna vtičnica.Uporabite drugo vtičnico.
Podaljševalni kabel je poškodovan.
Nepravilna smer vrtenja rezalnega
valja.
Zbiralnik je preveč poln (zastoj materiala v rezalnem valju).
Rezalni valj je blokiran zaradi mokrega rezalnega materiala.
Nasprotna plošča v rezilu ni pravilno nastavljena.
preobremenitve ali blokade rezalnega valja izklopilo motor.
Vijaki na motorju, na pritrditvi motorja ali na gonilu niso priviti.
Zavrtite stikalo za smer vrtenja v
levo ali desno.
Potisnite zbiralnik do konca navznoter in ga zapahnite.
Preverite kabel in ga po potrebi zamenjajte.
Zavrtite stikalo za smer vrtenja v
levo (normalno obratovanje).
Izpraznite zbiralnik.
Sprostite zamašitev z dovajanjem
vej.
Za ponovno nastavite nasprotno
ploščo glejte poglavje "Naknadno
nastavljanje nasprotne plošče".
Po pribl. 5 minutah ohlajevanja
lahko motor znova vklopite.
Zategnite vijake.
440558_a65
Page 66
sl
ADVICE
Izjava ES o skladnosti
V primeru motenj, ki niso navedene v tej tabeli ali ki jih ne morete sami odpraviti, se obrnite na
našo pristojno službo za pomoč strankam.
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek
Valjčni drobilnik
Tip
Easy Crush LH 2800
Serijska številka
G2052058
Raven zvočne moči
izmerjena/zagotovljena
87 /90 dB(A)
Priglašeni organUgotavljanje skladnosti
ProizvajalecPooblaščeni zastopnik
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direktive EUUsklajeni standardi
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/ES
Priloga V
Antonio De Filippo
Direktor družbe
Kötz, 1. 3. 2013
GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih
rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se
določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo
Pravilne uporabe
Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe
Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)]
Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek
je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo
na prodajalce v relaciji do kupca.
66Easy Crush LH 2800
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo
V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi
Pri nepravilni uporabi
Page 67
Prijevod originalni uputa za uporabu
PRIJEVOD ORIGINALNI UPUTA ZA
UPORABU
Sadržaj
Uz ovaj priručnik.............................................. 67
Opis proizvoda.................................................67
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i
rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene
i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji
i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju
uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/
ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
OPIS PROIZVODA
Ovaj dokument opisuje valjkasti usitnjivač.
Simboli na uređaju
Pozor! Poseban oprez pri rukovanju.
Prije uključivanja stroja pročitajte upute za
uporabu.
Pozor! Opasnost! Ruke i noge držite podalje od reznog mehanizma!
Dlanove držite podalje od reznog mehanizma.
Ostale osobe udaljite iz područja opasnosti!
Držite odmak od područja opasnosti.
Prije održavanja ili u slučaju oštećenoga
ili prerezanoga kabela, uvijek isključite
napajanje uređaja.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite rukavice.
Sigurnosne i zaštitne naprave
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog izmijenjenih
sigurnosnih uređaja!
Izmjena sigurnosnih uređaja može dovesti do teških ozljeda!
Ne isključujte sigurnosne i zaštitne uređaje.
Koncepcija tuljca za punjenje
Otvor tuljca za punjenje normativno je koncipiran
tako da sprečava posezanje u uređaj.
Zaštitna sklopka motora
Zaštitna sklopka motora isključuje uređaj u
slučaju preopterećenja. Pritom şklopka (6/4) iskače iz upravljačkog polja. Nakon faze hlađenja
od otprilike 5 minuta, sklopku je moguće ponovno
utisnuti i ponovno uključiti uređaj. Ako sklopka samostalno ne ostaje u utisnutom položaju, produljite fazu hlađenja motora. Ako se problem i dalje
javlja, uređaj odnesite u servisnu radionicu.
Zaštita od ponovnog pokretanja
Uređaj je zbog Vaše sigurnosti opremljen nulnaponskom sklopkom, koja u slučaju prekidanja napajanja automatski isključuje uređaj. Ako se ponovno uspostavi napajanje, uređaj neće automat-
440558_a67
Page 68
hr
Opis proizvoda
ski nastaviti s radom. Za ponovno pokretanje pritisnite sklopku za uključivanje (6/6).
Namjenska uporaba
Valjkasti usitnjivač namijenjen je isključivo za privatnu uporabu u kući i vrtu. Namjena valjkastoga
usitnjivača jest usitnjavanje organskih materijala,
primjerice ostataka biljaka. Smije se koristiti isključivo za grane do debljine od maksimalno 42
mm. Uređaj se ne smije koristiti u profesionalne
svrhe. Drugačija uporaba izvan tih okvira smatra
se nenamjenskom.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed nenamjenske uporabe!
Posljedica mogu biti ozljede!
Uređaj ne koristite u profesionalne svrhe.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda uslijed nenamjenske uporabe!
Posljedica mogu biti najteže ozljede!
Uređaj se ne smije koristiti za pripremu
vrtne zemlje ili za usitnjavanje metalnih
dijelova.
PREGLED PROIZVODA
Pregled proizvoda (1) daje pregled uređaja.
1-1 Ručka
1-2 Otvor za punjenje
1-3 Sklopka za odabir smjera vrtnje
1-4 Sklopka za zaštitu od preopterećenja
1-5 Prilagodni vijak za steznu ploču
1-6 Utičnica
1-7 Postolje
1-8 Transportni kotači
1-9 Noge
1-10 Spremnik za usitnjeni materijal
1-11 Brava spremnika
1-12 Prorezi za ventilaciju
1-13 Sklopka za isključivanje
1-14 Sklopka za uključivanje
1-15 Tuljac za punjenje
TEHNIČKI PODACI
TipEasy Crush LH
Br. art.112853
Motor230 V~ / 50 Hz
Broj okretaja u slobodnom hodu
Maks. snaga2800W (S6-40%);
Sustav rezanjaValjak
Maks. promjer grane42 mm
Maks. količina materijala 80 kg/h
Težina29 kg
Spremnik za usitnjeni
materijal
Razred zaštiteI
Razina zvučne snage
(2000/14/EZ)
Razina zvučnog tlaka77,8 dB(A)
NesigurnostK = 2,5 dB(A)
2800
46 minˉ¹
2400W (S1)
48 l
90 dB(A)
SIGURNOSNE NAPOMENE
Korisnik:
Osobe mlađe od 16 godina ili osobe koje nisu
upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Osobe pod utjecajem alkohola, druga ili lijekova ne smiju koristiti uređaj.
Osobna zaštitna oprema:
Da biste izbjegli ozljede očiju kao i oštećenje
sluha, potrebno je nositi propisanu odjeću i
zaštitnu opremu.
Odjeća mora biti namjenska (usko pristajati)
i ne smije Vas ometati pri radu. Kod dugačke
kose obvezno nosite mrežicu za kosu.
68Easy Crush LH 2800
Page 69
Osobna zaštitna oprema je:
zaštita za sluh
zaštitne naočale
radne rukavice
zaštitne cipele
Radno područje:
U radnom području usitnjivača ne smiju se
nalaziti djeca, životinje ili druge osobe.
Radno područje oslobodite od materijala za
usitnjavanje i drugih predmeta – postoji opasnost od spoticanja.
Korisnik uređaja odgovoran je za nesreće i
ozljede drugih osoba ili oštećenja imovine.
Pobrinite se na dobro osvjetljenje radnog područja.
Radna vremena:
Prilikom pogona u rezidencijalnim područjima
pridržavajte se lokalnog i komunalno određenog radnog vremena propisanog odredbama
o zaštiti od buke.
Uređaj koristite isključivo uz danje svjetlo ili
uz dobro osvjetljenje.
Rad:
Tijekom rada ne posežite u tuljac i otvor za
punjenje!
Valjak za usitnjavanje okreće se još neko vrijeme nakon isključivanja uređaja!
Uređaj ukjlučite tek nakon što je uređaj potpuno sastavljen.
Prije uporabe uređaja uvijek obavite vizualnu
provjeru uređaja. Uređaj se mora nalaziti u sigurnom radnom stanju.
Nikada ne radite sami.
Oštećene ili istrošene dijelove treba odmah
zamijeniti.
Uređaj koristite samo u tehničkom stanju koje
je propisao proizvođač.
Usitnjavanje ne obavljajte na kiši, snijegu ili ti-
jekom oluje. Usitnjivač ne koristite u vlažnom
ili mokrom okružju.
Nikada ne isključujte sigurnosne odn. zaštitne elemente na uređaju.
Uvijek pazite da uređaj sigurno stoji na postolju.
Nikada ne pomičite usitnjivač dok motor radi.
Prilikom pomicanja uvijek najprije isključite
motor i pričekajte da se valjak zaustavi.
Usitnjivač pomičite isključivo koristeći ručku
(1/1).
Ukoliko je produžni kabel oštećen ili prerezan, odman izvucite utikač iz utičnice!
Preporučujemo priključivanje preko zaštitne
fido sklopke s nazivnom strujom kvara <
30mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podacima o mrežnom naponu u tehničkim podacima, ne koristite drugi napon napajanja.
Upotrebljavajte samo produžne kabele predviđene za uporabu na otvorenom, minimalnoga presjeka 1,5mm².
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju
se koristiti.
Prije svakog pokretanja uređaja provjerite
stanje produžnog kabela.
Mrežni priključak koristite isključivo u predviđenu svrhu. Nikada ne povlačite kabel kako
biste mrežni utikač izvukli iz utičnice. Kabel
zaštitite od topline i oštrih bridova.
Kada se usitnjivač ne koristi, obavezno izvucite utikač iz utičnice.
Produžni kabel postavite tako da ne smeta
i da se ne može oštetiti za vrijeme rada uređaja.
Ukoliko ustanovite promjene, usitnjivač odmah isključite, odvojite od mreže i provjerite.
Prilikom rada uvijek pazite da stojite stabilno
i ne naginjite se previše.
Usitnjivač ne punite s povišenog mjesta.
1. Isključite motor i pričekajte da se valjak zaustavi.
2. Nakon toga isključite napajanje uređaja.
3. Usitnjivač čvrsto držite za ručku (1/1) i uređaj
podignite tako da je lagano nagnut.
4. Kako biste promijenili mjesto, uređaj vucite za
sobom. Pazite na podlogu kako se uređaj prilikom premještanja ne bi prevrnuo.
MONTAŽA
OPREZ!
Opasnost od ozljeda zbog nepotpunog
uređaja!
Nepotpuni uređaji mogu uzrokovati
ozljede kao i oštećenja stroja!
Uređaj pokrećite tek nakon potpune
montaže.
Opseg isporuke
Usitnjivač pažljivo izvadite iz ambalaže i provjerite
potpunost sljedećih dijelova:
440558_a69
Page 70
hr
Montaža
Postolje sa spremnikom
Dva transportna kotača s naplatcima
Gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje
i motornom jedinicom
Tuljac za punjenje
Montažna vrećica s vijcima i alatom, upute za
uporabu s jamstvenim listom i popisom servisnih radionica.
Montirajte transportne kotače
1. Osovinu kotača (2/1) gurnite u postolje (2/2).
2. Nakon toga veću podložnu pločicu 10x20x1,5
(2/3) i čahuru (2/4) gurnite na osovinu (2/1).
3. Na kraju kotač (2/5) gurnite na čahuru (2/4).
4. Srednju podložnu pločicu 8x20x1,5 (2/6) gurnite na navoj i maticom M8 (2/7) osigurajte kotač.
5. Na kraju naplatak (2/8) utisnite na kotač (2/5).
6. Istim redoslijedom montirajte i drugi kotač.
Montirajte gornji dio usitnjivača s jedinicom
za rezanje i motornom jedinicom (3)
1. Gornji dio usitnjivača podignite na postolje
i osigurajte vijcima M5x35 (3/1) i podložnim
pločicama 5x10x1.
Montirajte tuljac za punjenje (3)
1. Tuljac za punjenje postavite na gornji dio usitnjivača i pričvrstite vijcima ST 4,2x18 (3/2).
PUŠTANJE U RAD
Pridržavajte se odgovarajućih lokalnih
odredbi o vremenu rada.
Produžni kabel ne stavljajte preko ulaznog ili
izlaznog otvora.
Usitnjivač se može uključiti samo ako je
spremnik zaključan.
Prije pokretanja provjerite da su tuljac i otvor
za punjenje prazni.
Stezna ploča (7/2) tvornički je podešena i nije
ju potrebno podešavati prilikom prvog pokretanja uređaja.
Usitnjivač ne koristite u slučaju:
umora
mučnine
utjecaja alkohola, lijekova i droga
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog oštećenih
sastavnih dijelova!
Oštećeni sastavni dijelovi mogu dovesti
do teških ozljeda pa čak i smrti!
Prije puštanja u pogon obavite vizualnu
kontrolu i provjerite rad sastavnih dijelova.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog rukovanja!
Nemarno rukovanje uređajem može uzrokovati teške ozljede!
Usitnjivač koristite samo ako stoji na čvrstoj i stabilnoj podlozi. Tijekom rada uređaj ne naginjite i ne postavljajte ukoso.
OPERACIJA
Trajanje rada
Uređaj je koncipiran za trajanje rada s6(40%). To
znači da usitnjivač smije 60% vremena raditi u
praznom hodu i do 40% pod opterećenjem. U vremenu od 10 minuta, to znači 6 minuta praznog
hoda i 4 minute pod opterećenjem. Pod ovim je
uvjetima moguć trajni pogon uređaja.
Priključivanje mrežnog utikača
1. Pritisnite osigurač kabela (4/1) i produžni kabel (5/1) utaknite u utičnicu na usitnjivaču.
2. Provjerite spoj produžnog kabela.
3. Nakon toga produžni kabel spojite na kućnu
mrežnu utičnicu.
2. Nakon toga pritisnite sklopku za uključivanje
(6/6).
3. Uređaj uvlači materijal za usitnjavanje.
Povratni hod:
Vidi "Deblokiranje reznog valjka".
Isključivanje motora
1. Kako biste isključili motor, pritisnite sklopku
za isključivanje (6/5).
70Easy Crush LH 2800
Page 71
Operacija
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog rukovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće
je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek
kada je uređaj već uključen. Nakon isključivanja uređaja više ne umećite materijal za usitnjavanje.
Pražnjenje spremnika
1. Isključite usitnjivač.
2. Bravu (9/1) povucite prema dolje i spremnik
(9/2) izvucite iz postolja.
3. Prazan spremnik (10/2) postavite na šinu
(10/1) i do kraja gurnite u postolje.
4. Bravu (10/3) pritisnite prema gore sve dok ne
ulegne.
Deblokiranje reznog valjka
1. Isključite usitnjivač.
2. Sklopku za smjer okretanja (6/3) okrenite
udesno (6/2) i pritisnite sklopku za uključivanje (6/6) (Povratni hod).
3. Sada bi se materijal za usitnjavanje trebao gurati prema gore.
4. Isključite uređaj i pričekajte da se valjak zaustavi.
5. Nakon toga sklopku za smjer okretanja (6/3)
reznog valjka ponovno okrenite ulijevo (6/1).
6. Na kraju ponovno uključite usitnjivač.
Ako se materijal za usitnjavanje ne oslobodi:
1. Otpustite vijak stezne ploče (8/1) sve dok se
rezni valjak ponovno slobodno ne okreće.
2. Ponovno podesite steznu ploču, vidi opis pod
"Podešavanje stezne ploče.".
Ako se blokada ne otkloni, molimo Vas obratite se
nadležnoj službi za kupce.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed nekoncentriranog rada!
Izbačeni komadi mogu uzrokovati najteže ozljede!
Prilikom povratnog hoda stroja nosite osobnu zaštitnu opremu i pazite na iz stroja
eventualno izbačen materijal.
Transport usitnjivača
1. Isključite motor i pričekajte da se valjak zaustavi.
2. Nakon toga isključite napajanje uređaja.
3. Usitnjivač čvrsto držite za ručku (1/1) i uređaj
podignite tako da je lagano nagnut.
4. Kako biste promijenili mjesto, uređaj vucite za
sobom. Pazite na podlogu kako se uređaj prilikom premještanja ne bi prevrnuo.
ODRŽAVANJE I NJEGA
Usitnjivač zadovoljava sve postojeće sigurnosne
norme. Popravke smije obavljati samo kvalificirano stručno osoblje uz isključivu uporabu originalnih rezervnih dijelova.
Nakon svake uporabe provjerite istrošenost
usitnjivača i po potrebi zamijenite oštećene
dijelove.
Prorezi za ventilaciju (1/12) moraju biti čisti i
bez naslaga.
Uređaj ne izlažite vlazi.
Upotrebljavajte rezervne dijelove koje je pro-
pisao proizvođač.
Istrošen ili oštećen rezni valjak i steznu ploču
smije zamijeniti samo ovlaštena stručna osoba.
OPASNOST!
Opasnost po život od električne struje!
Pri dodiru s dijelovima pod naponom
postoji neposredna opasnost po život od
strujnog udara!
Prije svakog održavanja ili njege uređaj
odvojite od mreže i nosite zaštitne rukavice.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg
alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške
ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu obavezno isključite napajanje uređaja i
pričekajte da se alat zaustavi.
Podešavanje stezne ploče
Kako biste postigli optimalan učinak usitnjavanja
i izbjegli oštećenja noževa (7/3), potrebno je u redovitim razmacima podesiti steznu ploču (7/2).
Steznu ploču potrebno je podesiti i u slučaju blokiranja valjka.
Dok motor radi:
1. Vijak za podešavanje (7/1) okrećite ulijevo ili
udesno za 1/6 okretaja, sve dok se ne čuje
zvuk laganog struganja, i kroz izlazni kanal
nakratko ne izađu fine aluminijske strugotine.
440558_a71
Page 72
hr
Održavanje i njega
2. Materijal za usitnjavanje sada bi se ponovno
trebao potpuno usitnjavati.
Njega
Nakon uporabe odstranite prljavštinu i
ostatke usitnjenoga materijala.
Uređaj ne čistite tekućom vodom ili visokotlačnim čistačima.
Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje odn.
otapala.
Za čišćenje koristite meku četku ili krpu.
SKLADIŠTENJE
Usitnjivač očistite nakon uporabe. Čuvajte je na
suhom mjestu s mogućnošću zaključavanja i izvan dohvata djece.
U slučaju prezimljavanja obavite sljedeće radove:
1. Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
2. Ispraznite spremnik.
3. Usitnjivač uskladištite u uspravnom položaju.
PONAŠANJE PRI RADU I RADNA
TEHNIKA
Usitnjivač se samo uvjetno može koristiti za
usitnjavanje mekanih otpadaka koji sadrže
viši postotak soka (npr. koštićavo voće,
vlažan biljni otpad). Takve materijale treba
odmah kompostirati jer se vrlo brzo raspadaju.
Usitnjivač je najbolje prilagođen za usitnjavanje dugih grana, tvrdih ili već osušenih stabljika cvijeća, grmova, trajnica i oreznica.
Grane usitnite netom nakon orezivanja kako
biste postigli optimalne rezultate.
Mekani materijal treba uvijek usitnjavati
naizmjenično s granama, kako bi se spriječilo
začepljenje reznog valjka.
Materijal za usitnjavanje uvijek umećite tek
kada je uređaj već uključen.
Umetnuti materijal se samostalno uvlači.
Ugurajte samo onoliko materijala, koliko je
dovoljno da se ulazni tuljac i otvor ne začepe.
Redovito praznite spremnik, jer u slučaju da
se spremnik prepuni može doći do blokiranja
materijala za usitnjavanje u valjku.
Za pomicanje usitnjivača pogledajte pod
"Transport usitnjivača".
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda izbačenim dijelovima!
Izbačeni komadi biljaka mogu uzrokovati
najteže ozljede!
Prilikom rada s usitnjivačem uvijek nosite
osobnu zaštitnu opremu.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda i oštećenja uređaja
usljied nenamjenske uporabe!
Izbačeni komadi mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj ne punite kameljnem, zemljom,
staklom, tekstilom, plastikom ili metalnim
dijelovima.
OPASNOST!
Opasnost po život zbog nepredviđenog
kretanja!
Zbog nepredviđenih kretanja mogu nastati najteže ozljede!
Ne posežite u tuljac za punjenje ili u izlazni otvor ako je uređaj priključen na
mrežu.
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog rukovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće
je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek
kada je uređaj već uključen. Nakon isključivanja uređaja više ne umećite materijal za usitnjavanje.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg
alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške
ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu obavezno isključite napajanje uređaja i
pričekajte da se alat zaustavi.
72Easy Crush LH 2800
Page 73
Ponašanje pri radu i radna tehnika
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed dugačkog
materijala za usitnjavanje!
Duže grane mogu uslijed naglih trzajnih pokreta prilikom uvlačenja uzrokovati
ozljede!
Držite dovoljan sigurnosni razmak.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog rukovanja!
Gubitak ravnoteže i nemarno rukovanje
mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj nikada ne punite s povišenog
mjesta.
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumulatore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
POMOĆ KOD SMETNJI
SmetnjaMogući uzrokRješenje
Motor se ne pokreće.
Sklopka za smjer okretanja u položaju 0.
Nije umetnut spremnik, odn. nije
zaključan.
Neispravna kućna utičnica.Koristite drugu utičnicu.
Oštećen produžni kabel.Provjerite, i po potrebi zamijenite
Uređaj ne uvlači materijal
Pogrešan smjer okretanja valjka.Sklopku za smjer okretanja okre-
za usitnjavanje.
Prepun spremnik (blokada reznog
valjka).
Rezni valjak blokiran je vlažnim
materijalom.
Materijal se ne usitnjava
kako treba.
Ispravno podesite steznu ploču u
mehanizmu za rezanje.
Motor se isključuje.Zaštitna sklopka isključuje motor u
slučaju preopterećenja ili blokade.
Neobični zvukovi.
Klepetanje na uređaju.
ADVICE
Otpušteni vijci na motoru, njegovom učvršćenju ili na podvozju.
Kod smetnji koje nisu navedene u ovoj tablici ili koje ne možete ukloniti sami obratite se našoj
nadležnoj servisnoj službi.
Sklopku za smjer okretanja okrenite lijevo ili desno.
Spremnik umetnite do kraja i
zaključajte ga.
kabel.
nite ulijevo (normalan način rada).
Ispraznite spremnik.
Blokadu otklonite umetanjem
grana.
Za podešavanje stezne ploče vidi
"Podešavanje stezne ploče".
Nakon otprilike 5 minuta, nakon
što se motor dovoljno ohladi, moguće ga je ponovno uključiti.
Zategnite vijke.
440558_a73
Page 74
hr
Izjava EZ o sukladnosti
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod
Valjkasti usitnjivač
Tip
Easy Crush LH 2800
Serijski broj
G2052058
Razina zvučne snage
mjereno / zajamčeno
87 / 90 dB(A)
Imenovano mjestoOcjena sukladnosti
ProizvođačPovjerenik
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direktive EUUsklađene norme
2006/42/EZ
2000/14/EZ
2004/108/EZ
2006/95/EZ
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EZ
Prilog V
Antonio De Filippo
generalni direktor
Kötz, 1.3.2013.
JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za podnošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zamjenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje
ako stručno rukujete uređajem
ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću
habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)]
motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na
dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se
obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo
kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti uređaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke
izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
74Easy Crush LH 2800
Page 75
Překlad originálního návodu k obsluze
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K
OBSLUZE
Obsah
K této příručce................................................. 75
Popis výrobku...................................................75
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
Tato dokumentace popisuje válcový drtič.
Symboly na přístroji
Pozor! Zvláštní opatrnost při manipulaci.
Před uvedením do provozu si přečtěte
návod.
Pozor nebezpečí! Nohy a ruce udržujte
mimo řezné ústrojí!
Ruce udržujte mimo řezné ústrojí.
Třetí osoby držte stranou nebezpečné oblasti!
Dodržujte vzdálenost k nebezpečné oblasti.
Před prováděním údržby nebo při poškozeném nebo prodřeném kabelu přístroj
vždy odpojte od sítě.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice.
Bezpečnostní a ochranná zařízení
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění v případě manipulace s bezpečnostními zařízeními!
Manipulace s bezpečnostními
zařízeními může vést k vážným
zraněním!
Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy
nevyřazujte z provozu.
Koncepce plnicího trychtýře
Otvor plnicího trychtýře byl koncipován dle norem,
aby bylo zabráněno zasažení.
Ochranný vypínač motoru
Ochranný vypínač motoru při přetížení vypne.
Tím spínač (6/4) vyskočí z ovládacího panelu. Po
ochlazení po dobu asi 5 minut je možné spínač
opět zatlačit a přístroj znovu zapnout. Pokud spínač sám nezůstane v zatlačené poloze, prodlužte
dobu chlazení motoru. Přetrvává-li problém i nadále, zaneste přístroj do odborného servisu.
Ochrana proti opětovnému rozběhu
Přístroj je pro vaši bezpečnost vybaven 0 napěťovým spínačem, který při přerušení přívodu proudu
přístroj automaticky vypne. Jakmile bude přístroj
znovu napájen energií, nenaběhne znovu auto-
440558_a75
Page 76
cs
Popis výrobku
maticky. K opětovnému uvedení do provozu stiskněte zapínač (6/6).
Použití v souladu s určením
Válcový drtič je konstruován výhradně pro soukromé použití v domácnosti a na zahradě. V
této oblasti je válcový drtič určen k drcení organických látek, např. zbytků rostlin. Drtit lze výhradně materiál do síly 42 mm. Přístroj nesmí být
používán ke komerčním účelům! Jiné, toto přesahující používání platí jako neodpovídající stanovenému účelu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému
než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být zranění!
Přístroj nepoužívejte ke komerčním
účelům.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému
než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být ta nejtěžší
zranění!
Přístroj nelze používat k přípravě zahradnické půdy a k drcení kovových částí.
PŘEHLED VÝROBKU
Přehled výrobku (1) udává přehled o přístroji.
1-1 Rukojeť
1-2 Plnicí šachta
1-3 Spínač směru otáčení
1-4 Spínač pro ochranu proti přetížení
1-5 Stavitelný šroub protidesky
1-6 Zásuvka
1-7 Podstavec
1-8 Transportní kolečka
1-9 Patky
1-10 Sběrný koš
1-11 Blokování sběrného koše
1-12 Větrací otvor
1-13 Vypínač
1-14 Zapínač
1-15 Plnicí trychtýř
TECHNICKÉ ÚDAJE
TypEasy Crush LH
Obj. č.112853
Motor230 V~ / 50 Hz
Otáčky na volnoběh46 minˉ¹
Max. výkon2800W (S6-40%);
Řezný systémVálec
Max. průměr větve42 mm
Max. průchod materiálu80 kg/h
Hmotnost29 kg
Sběrný koš48 l
Třída ochranyI
Hladina akustického výkonu (2000/14/ES)
Hladina akustického
tlaku
Nejistota měřeníK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
77,8 dB(A)
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Obsluha:
Mladiství mladší 16 let nebo osoby, kterým
není svěřen návod k obsluze, nesmějí přístroj
používat.
Osoby pod vlivem alkoholu, drog nebo léků
nesmí přístroj používat.
Osobní ochranné vybavení:
Aby se předešlo zranění očí, jakož i poškození sluchu, je třeba nosit oděv a ochranné
vybavení podle předpisů.
Oděv musí být účelný (těsně přiléhající) a
nesmí nijak omezovat. U dlouhých vlasů se
musí povinně nosit vlasová síťka.
76Easy Crush LH 2800
Page 77
Osobní ochranné vybavení je:
Ochrana sluchu
Ochranné brýle
Pracovní rukavice
Bezpečnostní obuv
Pracovní oblast:
V pracovní oblasti drtiče se nesmí nacházet
žádné další osoby, děti ani zvířata.
Pracovní oblast udržujte bez štěpků a jiných
předmětů - nebezpečí zakopnutí.
Uživatel je zodpovědný za nehody s jinými
osobami nebo za jejich majetek.
Zajistěte si dobré osvětlení pracovní oblasti.
Provozní doba:
Při provozu v obydlených oblastech dodržujte
běžně povolenou provozní dobu specifickou
pro danou zemi podle předpisů pro ochranu
proti hluku.
S přístrojem pracujte pouze za denního
světla nebo při dobrém osvětlení.
Provoz:
Během provozu nesahejte do trychtýře ani
plnicí šachty!
Po vypnutí přístroje dobíhá řezný válec!
Přístroj uveďte do provozu až tehdy, když
byla kompletně provedena montáž.
Před použitím přístroje vždy proveďte vizu-
ální kontrolu. Přístroj se musí nacházet v bezpečném provozním stavu.
Nikdy nepracujte sami.
Poškozené nebo opotřebené díly se musí
okamžitě vyměnit.
Přístroj používejte pouze v technickém stavu
předepsaném výrobcem.
Drcení neprovádějte za deště, sněhu nebo za
bouřky. Drtič nepoužívejte ve vlhkém ani mokrém prostředí.
Neuvádějte bezpečnostní resp. ochranná
zařízení mimo provoz.
Vždy dbejte na bezpečné umístění přístroje.
Nikdy drtič nepřepravujte s běžícím motorem.
Při změně stanoviště motor vypněte a vyčke-
jte na klidový stav řezného válce.
Při změně stanoviště drtič přepravujte pouze
pomocí rukojeti (1/1).
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo
prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky!
Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji
o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Používejte pouze prodlužovací kabely, které
jsou určené pro používání venku – minimální
průřez 1,5 mm².
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.
Síťovou přípojku používejte výhradně ke stanovenému účelu. Za síťový kabel nikdy netahejte, abyste vytáhli síťovou zástrčku ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem a ostrými
hranami.
Nepoužívaný drtič vždy odpojte od sítě.
Prodlužovací kabely pokládejte tak, abyste o
ně během štěpkování nemohli zavadit ani je
poničit.
Drtič okamžitě vypněte, odpojte od sítě
a zkontrolujte, pokud byly zaznamenány
změny.
Při pracích vždy dbejte na bezpečné umístění
a ne příliš široké naklonění.
Neplňte drtič z vyvýšeného místa.
1. Vypněte motor a vyčkejte na klidový stav řezného válce.
2. Poté přístroj odpojte od sítě.
3. Uchopte drtič za rukojeť (1/1) a postavte
přístroj lehce zešikma.
4. Při přesunu na jiné stanoviště táhněte přístroj
za sebou. Dávejte pozor na povrch, aby se
přístroj během přesunu nepřeklopil.
MONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění neúplným přístrojem!
Neúplné přístroje mohou způsobit
zranění a poškození přístroje!
Přístroj používejte až po úplném smon-
tování.
Rozsah dodávky
Drtič pozorně vyjměte z obalu a zkontrolujte kompletnost následujících částí:
Podstavec se sběrným košem
Dvě transportní kolečka s krytkami
440558_a77
Page 78
cs
Montáž
Horní část drtiče s řeznou a motorovou jednotkou
Plnicí trychtýř
Montážní taška se šrouby a nástrojem, návod
k použití se záručním listem a seznam servisních středisek.
Montáž transportních koleček
1. Nasuňte osu koleček (2/1) do stojanu (2/2).
2. Poté na osu (2/1) nasuňte velkou podložku 10
x 20 x 1,5 (2/3) a pouzdro (2/4).
3. Následně na pouzdro (2/4) nasuňte transportní kolečko (2/5).
4. Nasuňte na závit středovou podložku 8 x 20 x
1,5 (2/6) a zajistěte transportní kolečko maticí
M8 (2/7).
5. Na závěr na transportní kolečko (2/5)
nacvakněte krytku (2/8).
6. Montáž protilehlých transportních koleček
probíhá ve stejném pořadí!
Montáž horní části drtiče s řeznou a
motorovou jednotkou (3)
1. Zvedněte horní část drtiče na stojan a zajistěte šroubem M5 x 35 (3/1) a podložkou 5 x
10 x 1.
Montáž plnicího trychtýře (3)
1. Nasaďte plnicí trychtýř na horní část drtiče a
upevněte šroubem ST 4,2 x 18 (3/2).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Dodržujte ustanovení pro provozní dobu specifická pro danou zemi.
Neveďte prodlužovací kabel přes vhoz ani
pod výhozem.
Drtič lze uvést do provozu pouze se zablokovaným sběrným košem.
Před zapnutím zajistěte, aby byl plnicí trychtýř a plnicí šachta volné.
Protideska (7/2) je nastavena z výroby a při
prvním uvedení do provozu ji není nutné nastavovat.
Drtič nepoužívejte v případě:
únavy
nevolnosti
vlivu alkoholu, léků a drog
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění poškozenými díly!
Poškozené díly mohou způsobit vážná
zranění či smrt!
Před uvedením do provozu proveďte vi-
zuální kontrolu a díly zkontrolujte, zda
fungují.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém zacházení!
Nedbalá manipulace s přístrojem může
vést k těžkým poraněním!
Drtič používejte pouze na rovném, pevném podkladu a stabilně postavený.
Během provozu přístroj nepřeklápějte
ani nestavte zešikma.
OBSLUHA
Provozní doba
Přístroj je dimenzován pro provozní dobu S6 (40
%). To znamená, že drtič smí být používán z 60
% za běhu naprázdno a z 40 % za zatížení. Při
časovém úseku 10 minut je to 6 minut běhu naprázdno a 4 minuty zátěže. Za těchto podmínek
je možný trvalý provoz.
Připojení síťové zástrčky
1. Zatlačte pojistku kabelu (4/1) dolů a prodlužovací kabel (5/1) zasuňte do připojovací zdířky
drtiče.
2. Překontrolujte usazení prodlužovacího kabelu.
3. Nakonec napojte prodlužovací kabel na síťovou přípojku.
Zapnutí motoru
Normální provoz:
1. Otočte spínačem směru otáčení (6/3) řezného válce doleva (6/1).
2. Poté stiskněte zapínač (6/6).
3. Materiál k drcení se vtáhne.
Zpětný chod:
Viz „Uvolnění blokování řezného válce“.
Vypnutí motoru
1. K odstavení motoru stiskněte vypínač (6/5).
78Easy Crush LH 2800
Page 79
Obsluha
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obsluze!
Při nesprávné manipulaci může být následkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy,
když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí
přístroje již materiál k drcení neplňte.
Vyprázdněte sběrný koš
1. Vypněte drtič.
2. Blokování (9/1) stáhněte dolů a vytáhněte
sběrný koš (9/2) ze stojanu.
3. Prázdný koš (10/2) nasaďte na vodicí lištu
(10/1) a zcela zasuňte do stojanu.
4. Blokování (10/3) přitlačte nahoru, dokud nezacvakne.
Uvolnění blokování řezného válce
1. Vypněte drtič.
2. Otočte spínačem směru otáčení (6/3) doprava (6/2) a stiskněte zapínač (6/6) (zpětný
chod).
3. Nyní by se štěpky měly uvolňovat nahoru.
4. Vypněte přístroj a vyčkejte na klidový stav
řezného válce.
5. Otočte spínačem směru otáčení (6/3) znovu
doleva (6/1).
6. Následně drtič znovu zapněte.
Nebude-li se nadrcený materiál uvolňovat nahoru:
1. Uvolněte stavitelný šroub protidesky (8/1) tak,
aby řezný válec znovu běžel volně a uvolnilo
se zablokování.
2. Seřiďte protidesku, viz popis „Seřízení protidesky“.
Pokud by se zablokování neuvolnilo, obraťte se
prosím na příslušnou zákaznickou službu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění následkem nesoustředěné práce!
Vymrštěné díly mohou způsobit nejzávažnější poranění!
Při zpětném chodu přístroje noste osobní ochranné vybavení a dávejte pozor
na vymrštěný nadrcený materiál.
Přeprava drtiče
1. Vypněte motor a vyčkejte na klidový stav řezného válce.
2. Poté přístroj odpojte od sítě.
3. Uchopte drtič za rukojeť (1/1) a postavte
přístroj lehce zešikma.
4. Při přesunu na jiné stanoviště táhněte přístroj
za sebou. Dávejte pozor na povrch, aby se
přístroj během přesunu nepřeklopil.
PÉČE A ÚDRŽBA
Drtič splňuje všechny příslušné bezpečnostní
normy. Opravy smí provádět pouze kvalifikovaný
odborný personál výhradně za použití originálních
náhradních dílů.
Po použití zkontrolujte, zda není drtič opotřebený, a opotřebené díly případně vyměňte.
Větrací otvor (1/12) udržujte bez zbytků nebo
usazenin.
Přístroj nevystavujte mokru nebo vlhkosti.
Používejte pouze výrobcem předepsané
náhradní díly.
Opotřebený nebo poškozený řezný válec a
protideska musí vyměnit pouze autorizovaný
odborník.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života elektrickým proudem!
Při dotyku s díly vedoucími proud
hrozí bezprostřední ohrožení života kvůli
úrazu elektrickým proudem!
Před všemi opatřeními údržby a péče odpojte přístroj od sítě a noste ochranné rukavice.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástrojem!
Rotující nástroj může způsobit těžká poranění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte
přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na
klidový stav nástroje.
Seřízení protidesky
Abyste získali optimální výsledek drcení a vyhnuli
se škodám na nožovém mechanismu (7/3), musí
být protideska (7/2) seřizována v pravidelných intervalech.
Protidesku je nutno seřídit také tehdy, když se objeví takzvané sřetězení.
Při běžícím motoru:
1. Otáčejte stavitelným šroubem (7/1) doprava
o 1/6 otáčky, dokud neuslyšíte brusný zvuk a
z výstupního kanálu krátce nepadají hliníkové
špony.
440558_a79
Page 80
cs
Péče a údržba
2. Nadrcený materiál by měl být nyní znovu
zcela oddělen.
Péče
Po použití odstraňte špínu a zbytky nadrceného materiálu.
Přístroj nečistěte pod tekoucí vodou ani vysokým tlakem.
Po použití drtič vyčistěte. Uchovávejte na suchém, uzamykatelném místě a mimo dosah dětí.
Při přezimování proveďte následující:
1. Vypněte přístroj a odpojte od síťové přípojky.
2. Vyprázdněte sběrný koš.
3. Drtič skladujte ve stoje.
CHOVÁNÍ PŘI PRÁCI A PRACOVNÍ
TECHNIKA
Drtič lze použít výhradně k drcení měkkých odpadů s vysokým podílem vody (např.
peckoviny, vlhké odpady z rostlin). Tyto materiály by měly být ihned zkompostovány,
protože velmi rychle hnijí.
Drtič je nejvhodnější k drcení špičatých, tvrdých nebo již suchých větví švestek, keřů,
křovin a ořezu ze stromů.
Abyste dosáhli optimálních výsledků, drťte
větve krátce po ořezání.
Měkký materiál k drcení by měl být zpracováván vždy střídavě s větvemi, abyste zabránili ucpání řezného válce.
Obecně materiál k drcení začněte přivádět až
tehdy, když je přístroj zapnutý.
Přiváděný materiál k drcení se bude vtahovat
samočinně.
Doplňujte pouze tolik materiálu k drcení, aby
se neucpal plnicí trychtýř ani plnicí šachta.
Sběrný koš pravidelně vyprazdňujte, protože při přeplnění může dojít k zablokování
nadrceného materiálu v řezném válci.
Pro změnu umístění drtiče viz „Přeprava
drtiče“.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění vymrštěnou částí!
Vymrštěné části rostlin mohou způsobit
závažná poranění!
Při pracích s drtičem vždy noste osobní
ochranné vybavení.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění a poškození
přístroje při používání v rozporu s jeho
účelem!
Vymrštěné díly mohou způsobit nejzávažnější poranění!
Nedávejte do přístroje žádné kameny,
hlínu, sklenice, textilie, plasty ani kovové
části.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života v důsledku nepředvídaného pohybu!
V důsledku nepředvídaných pohybů
může dojít k těm nejtěžším zraněním!
Při napojeném přístroji nesahejte do
plnicího trychtýře ani do vyhazovací
šachty.
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obsluze!
Při nesprávné manipulaci může být následkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy,
když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí
přístroje již materiál k drcení neplňte.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástrojem!
Rotující nástroj může způsobit těžká poranění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte
přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na
klidový stav nástroje.
80Easy Crush LH 2800
Page 81
Chování při práci a pracovní technika
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění dlouhým materiálem k drcení!
Delší materiál k drcení může při vtažení
tyčovitě vyrazit a způsobit poranění!
Dodržujte dostatečnou bezpečnostní vzdálenost.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém zacházení!
Ztráta rovnováhy následkem nedbalé
manipulace může mít za následek nejzávažnější poranění!
Nikdy neplňte přístroj z vyvýšeného
místa.
PORUCHY A JEJICH ODSTRAŇOVÁNÍ
PoruchaMožná příčinaŘešení
Motor nenaskočí.
Spínač směru otáčení v nulové poloze.
Sběrný koš chybí, resp. není
zablokován.
Zásuvka na domě je porouchaná.Použijte jinou zásuvku.
Prodlužovací kabel je poškozený.Zkontrolujte kabel, příp. jej
Přístroj nevtahuje materiál
k drcení.
Směr otáčení řezného válce je
nesprávný.
Sběrný koš je přeplněný (zablokování v řezném válci).
Řezný válec je ucpaný mokrým
materiálem k drcení.
Nadrcený materiál se
neodděluje správně.
Protideska v řezném nástroji není
správně nastavená.
Motor vynechává.Ochranný spínač motoru při pře-
tížení nebo zablokování řezného
válce motor vypne.
Neobvyklé zvuky.
Rachocení přístroje.
ADVICE
Šrouby na motoru, jeho upevnění
nebo podvozku jsou volné.
V případě poruch, které nejsou v této tabulce uvedené nebo které nemůžete sami odstranit, se
obraťte na příslušný zákaznický servis.
Otočte spínačem směru otáčení
doleva nebo doprava.
Zcela nasuňte sběrný koš a zablokujte jej.
vyměňte.
Otočte spínač směru otáčení doleva (běžný provoz).
Vyprázdněte sběrný koš.
Uvolněte ucpání tím, že přisunete
větve.
Seřiďte protidesku, viz „Seřízení
protidesky“.
Po asi 5 minutách chlazení lze motor znovu zapnout.
Dotáhněte šrouby.
440558_a81
Page 82
cs
Prohlášení o shodě ES
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
Výrobek
Válcový drtič
Typ
Easy Crush LH 2800
Sériové číslo
G2052058
Hladina akustického výkonu
naměřená / garantovaná
87 /90 dB(A)
Oznámený subjektHodnocení shody
VýrobceOdpovědný zástupce
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Směrnice EUHarmonizované normy
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/ES
Příloha V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz dne 1.3.2013
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby
pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční
lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze
odborného zacházení
používání originálních náhradních dílů
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením
Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)]
Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi.
S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší
autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího
na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu
svévolně provedených technických změnách
použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
82Easy Crush LH 2800
Page 83
Preklad originálneho návodu na obsluhu
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA
OBSLUHU
Obsah
O tomto návode............................................... 83
Popis výrobku...................................................83
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto
dokumentáciu. Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na
prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto
výstražných pokynov môžete zabrániť
ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
Táto dokumentácia popisuje valcový záhradný
drvič.
Symboly na prístroji
Pozor! Buďte mimoriadne opatrní pri manipulácii.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte
návod na obsluhu.
Pozor, nebezpečenstvo! Ruky a nohy
držte mimo dosahu rezacieho nástroja!
Ruky držte mimo dosahu rezacieho
nástroja.
Tretie osoby držte mimo dosahu nebezpečnej oblasti!
Dodržiavajte odstup od nebezpečnej oblasti.
Pred údržbovými prácami alebo pri poškodenom alebo preťatom kábli odpojte
prístroj od siete.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice
Bezpečnostné a ochranné zariadenia
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
manipulovaných bezpečnostných zariadení!
Manipulácia s bezpečnostnými zariadeniami môže viesť k ťažkým zraneniam!
Tieto bezpečnostné a ochranné zariadenia neodpájajte.
Koncipovanie plniacej násypky
Otvor plniacej násypky bol koncipovaný podľa
normy, aby sa zabránilo siahaniu do vnútra.
Ochranný vypínač motora
Ochranný vypínač motora vypína pri preťažení.
Pritom vystúpi spínač (6/4) z obslužného panelu.
Po fáze ochladenia v trvaní cca 5 minút sa môže
vypínač opäť zatlačiť a prístroj sa môže znova
zapnúť. Ak spínač nezostane samočinne v stlačenej polohe, predĺžte čas vychladnutia motora. Ak
existuje problém naďalej, odneste prístroj do špecializovanej dielne.
Ochrana proti opätovnému spusteniu
Prístroj je kvôli vašej bezpečnosti vybavený nulovým prepínačom napätia, ktorý pri prerušení
prúdu vypne automaticky prístroj. Ak sa znova
440558_a83
Page 84
sk
Popis výrobku
prístroj zásobuje energiou, automaticky sa nespustí. Pre opätovné uvedenie do prevádzky
stlačte zapínač (6/6).
Použitie v súlade s určením
Valcový drvič je dimenzovaný výlučne na použitie
v oblasti domu, hobby a záhrady. V tejto oblasti
sa valcový drvič používa na drvenie organických
látok, napr. zvyškov rastlín. Privádzaný materiál
na sekanie smie mať výlučne hrúbku do 42 mm.
Prístroj sa nesmie prevádzkovať v priemyselnom
nasadení. Iné alebo rozsiahlejšie používanie sa
považuje za používanie v rozpore s určeným účelom.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť zranenia!
Prístroj neprevádzkujte v priemyselnom
nasadení.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť vážne zranenia!
Prístroj nepoužívajte na úpravu záhrad-
nej zeminy a na drvenie kovových dielov.
PREHĽAD PRODUKTU
Prehľad o výrobku (1) dáva prehľad o prístroji.
1-1 Rukoväť
1-2 Plniaci otvor
1-3 Prepínač smeru otáčania
1-4 Spínač na ochranu proti preťaženiu
1-5 Nastavovacia skrutka protiľahlej platne
1-6 Zásuvka
1-7 Podstavec
1-8 Prepravné kolesá
1-9 Pätky
1-10 Zberný kôš
1-11 Zablokovanie zberného koša
1-12 Vetracia štrbina
1-13 Vypínač
1-14 Zapínač
1-15 Plniaca násypka
TECHNICKÉ ÚDAJE
TypEasy Crush LH
Číslo výrobku112853
Motor230 V~ / 50 Hz
Počet otáčok voľnobehu 46 minˉ¹
Max. výkon2800W (S6-40%);
Rezný systémValec
Max. priemer konára42 mm
Max. prechod materiálu80 kg/h
Hmotnosť29 kg
Zberný kôš48 l
Trieda ochranyI
Hladina akustického výkonu (2000/14/ES)
Hladina akustického
tlaku
NeistotaK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
77,8 dB(A)
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Obsluha:
Mladiství mladší ako 16 rokov, ako aj osoby,
ktoré nie sú oboznámené s návodom na
obsluhu, prístroj nesmú používať.
Osoby pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov nesmú prístroj používať.
Osobné ochranné prostriedky:
Aby sa predišlo zraneniam očí, ako aj poškodeniam sluchu, musí sa nosiť predpísaný
odev a ochranné prostriedky.
Odev musí byť účelný (priliehajúci) a nesmie
zavadzať. Pri dlhých vlasoch noste bezpodmienečne sieťku na vlasy.
V pracovnej oblasti drviča sa nesmú nachádzať žiadne ďalšie osoby, deti alebo zvieratá.
Pracovnú oblasť udržiavajte bez materiálu na
sekanie a iných predmetov - nebezpečenstvo
zakopnutia.
Používateľ prístroja je zodpovedný za
nehody s ostatnými osobami alebo ich vlastníctvom.
Postarajte sa o dobré osvetlenie pracovnej
oblasti.
Prevádzkové časy:
Pri prevádzke v obytných oblastiach dodržiavajte prevádzkové časy špecifické pre danú
krajinu a prevádzkové časy dovolené v obci
zodpovedajúce nariadeniam o ochrane pred
hlukom.
S prístrojom pracujte iba pri dennom svetle
alebo pri dobrom osvetlení.
Prevádzka:
Počas prevádzky nesiahajte do násypky a
plniaceho otvoru!
Rezací valec po vypnutí prístroja ešte dobieha!
Prístroj uveďte do prevádzky až vtedy, keď
bola montáž vykonaná úplne.
Pred použitím prístroja vykonajte vždy vizuálnu kontrolu. Prístroj sa musí nachádzať v
prevádzkovo bezpečnom stave.
Nikdy nepracujte sami.
Poškodené alebo opotrebované diely sa mu-
sia okamžite vymeniť.
Prístroj používajte len v technickom stave
predpísanom výrobcom.
Sekacie práce nevykonávajte pri daždi,
snežení a búrke. Drvič nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Bezpečnostné resp. ochranné zariadenia
prístroja neodstavujte z prevádzky.
Vždy dávajte pozor na bezpečné postavenie
prístroja.
Nikdy neprepravujte drvič s bežiacim motorom.
Pri výmene miesta vypnite motor a počkajte
na zastavenie rezacieho valca.
Pri výmene miesta prepravujte drvič výlučne
za použitia rukoväti (1/1).
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zásuvky!
Pripojenie odporúčame vykonať cez ochranný spínač s menovitým zvodovým prúdom
< 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s údajmi o sieťovom napätí v technických údajoch,
nepoužívajte iné napájacie napätie.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú
určené na používanie vonku – minimálny
prierez 1,5 mm².
Poškodené alebo zlomené predlžovacie
káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla.
Sieťovú prípojku používajte výlučne na plánovaný účel. Na vytiahnutie sieťovej zástrčky
zo zásuvky neťahajte nikdy za sieťový kábel. Chráňte kábel pred teplom a ostrými hranami.
Nepoužívaný drvič odpojte vždy zo sieťovej
prípojky.
Predlžovací kábel položte tak, aby počas sekania nemohol rušiť a nemohol sa poškodiť.
Ak ste spozorovali zmeny, drvič okamžite
vypnite, odpojte od sieťovej prípojky a skontrolujte.
Pri prácach dávajte vždy pozor na bezpečné
státie a nenakláňajte sa príliš ďaleko.
Drvič neplňte z vyvýšeného miesta.
1. Vypnite motor a počkajte na zastavenie rezacieho valca.
2. Potom prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Prístroj držte za rukoväť (1/1) a postavte ho
ľahko šikmo.
4. Na nasledujúcu výmenu miesta ťahajte
prístroj za sebou. Dávajte pozor na podklad,
aby sa prístroj počas prepravy nepreklopil.
440558_a85
Page 86
sk
Montáž
MONTÁŽ
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo v dôsledku nekompletného prístroja!
Nekompletné prístroje môžu zapríčiniť
zranenia a poškodenia stroja.
Prístroj sa smie prevádzkovať až po
kompletnej montáži.
Rozsah dodávky
Drvič vyberte opatrne z obalu a skontrolujte
úplnosť nasledovných dielov:
Podstavec so zberným košom
Dve prepravné kolesá s krytmi kolesa
Horná časť drviča s rezacou a motorovou jed-
notkou
Plniaca násypka
Montážne vrecko so skrutkami a náradím,
návodom na použitie so záručnou kartou a
zoznamom servisných staníc.
Montáž prepravných kolies
1. Os kolesa (2/1) posuňte do podstavca (2/2).
2. Potom posuňte veľkú podložku 10x20x1,5
(2/3) a puzdro (2/4) na os (2/1).
3. Následne posuňte prepravné koleso (2/5) na
puzdro (2/4).
4. Strednú podložku 8x20x1,5 (2/6) posuňte na
závit a zaistite prepravné koleso pomocou
jednej matice M8 (2/7).
5. Na záver zatlačte kryt kolesa (2/8) na prepravné koleso (2/5).
6. Montáž protiľahlého prepravného kolesa sa
uskutoční v rovnakom poradí.
Namontujte hornú časť sekačky s rezacou a
motorovou jednotkou (3)
1. Hornú časť sekačky zdvihnite na podstavec a
zaistite skrutkami M5x35 (3/1) a podložkami
5x10x1.
Namontujte plniacu násypku (3)
1. Nasaďte plniacu násypku na hornú časť sekačky a upevnite pomocou skrutiek ST 4,2x18
(3/2).
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Dodržiavajte ustanovenia pre dobu prevádzky špecifickú pre danú krajinu.
Predlžovací kábel neveďte cez vhadzovací
otvor alebo pod vyhadzovacím otvorom.
Sekačka sa môže uvádzať do prevádzky iba
so zablokovaným zberným košom.
Pred spustením sa uistite, že sú plniaca násypka a plniaci otvor voľné.
Protiľahlá platňa (7/2) je z výroby nastavená
a nemusí sa pri prvom uvedení do prevádzky
nastavovať.
Sekačku nepoužívajte pri:
únave
nevoľnosti
vplyve alkoholu, liekov a drog
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
poškodených konštrukčných dielov!
Poškodené konštrukčné diely môžu
viesť k ťažkým zraneniam až k smrti!
Pred uvedením do prevádzky vykonajte vizuálnu kontrolu a skontrolujte funkčnosť konštrukčných dielov.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
nedbanlivého zaobchádzania!
Nedbanlivá manipulácia s prístrojom
môže viesť k ťažkým zraneniam!
Sekačka sa smie používať iba na rovnom podklade a stabilne postavenom
podklade. Počas prevádzky prístroj nepreklápajte ani ho nedávajte šikmo.
OBSLUHA
Prevádzková doba
Prístroj je dimenzovaný na prevádzkovú dobu
S6(40%). To znamená, že sekačka sa smie prevádzkovať zo 60 % v chode naprázdno a zo 40
% pod zaťažením. Pri časovej jednotke 10 minút
je to 6 minút v chode naprázdno a 4 minúty pod
zaťažením. Za týchto podmienok je možná trvalá
prevádzka.
Pripojenie sieťovej zástrčky
1. Káblovú poistku (4/1) zatlačte dole a zastrčte
predlžovací kábel (5/1) do pripojovacej
zdierky sekačky.
2. Skontrolujte osadenie predlžovacieho kábla.
3. Následne pripojte predlžovací kábel na
sieťovú prípojku v dome.
Spätný chod:
Pozri "Uvoľnenie blokády rezacieho valca".
Vypnutie motora
1. Na odstavenie motora stlačte vypínač (6/5).
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbornej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť
dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy,
keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí
prístroja neplňte viac žiadny materiál na
sekanie.
Vyprázdnenie zberného koša
1. Vypnite sekačku.
2. Zablokovanie (9/1) potiahnite smerom dole a
vytiahnite zberný kôš (9/2) z podstavca.
3. Prázdny zberný kôš (10/2) nasaďte na vodiacu lištu (10/1) a zasuňte ho úplne do podstavca.
4. Zablokovanie (10/3) zatlačte smerom hore,
až zaskočí.
Uvoľnenie blokády rezacieho valca
1. Vypnite sekačku.
2. Prepínač smeru otáčania (6/3) otočte smerom
doprava (6/2) a stlačte zapínač (6/6) (spätný
chod).
3. Teraz by sa mal materiál na sekanie uvoľniť.
4. Vypnite prístroj a počkajte na zastavenie rezacieho valca.
5. Prepínač smeru otáčania (6/3) potom otočte
znova smerom doľava (6/1).
6. Následne sekačku znova zapnite.
Ak sa materiál na sekanie neuvoľní smerom hore:
1. Nastavovaciu skrutku protiľahlej platne (8/1)
uvoľnite natoľko, až bude rezací valec voľne
bežať a uvoľní blokádu.
2. Nastavte dodatočne protiľahlú platňu, pozri
popis "Dodatočné nastavenie protiľahlej
platne".
Ak by sa blokáda nemala uvoľniť, obráťte sa, prosím, na náš kompetentný zákaznícky servis.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli nekoncentrovanej práci!
Vymrštené diely môžu spôsobiť ťažké
zranenia!
Pri spätnom chode stroja noste osobné
ochranné vybavenia a dávajte pozor na
vymrštený materiál na sekanie.
Preprava sekačky
1. Vypnite motor a počkajte na zastavenie rezacieho valca.
2. Potom prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Prístroj držte za rukoväť (1/1) a postavte ho
ľahko šikmo.
4. Na nasledujúcu výmenu miesta ťahajte
prístroj za sebou. Dávajte pozor na podklad,
aby sa prístroj počas prepravy nepreklopil.
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
Sekačka zodpovedá všetkým platným bezpečnostným normám. Opravy môžu vykonávať len
kvalifikovaní odborníci za používania originálnych
náhradných dielov.
Po každom použití skontrolujte opotrebovanie sekačky a v prípade potreby vymeňte
poškodené konštrukčné diely.
Vetraciu štrbinu (1/12) držte bez zvyškov
alebo usadenín.
Prístroj nevystavujte mokru alebo vlhkosti.
Používajte len náhradné diely predpísané
výrobcom.
Opotrebovaný alebo poškodený rezací valec
a protiľahlú platňu nechajte vymeniť autorizovanému odborníkovi.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku elektrického prúdu!
Pri dotyku s časťami vedúcimi napätie
existuje bezprostredné nebezpečenstvo
ohrozenia života v dôsledku zásahu
elektrickým prúdom!
Pred všetkými údržbovými a ošetrovacími prácami odpojte prístroj od sieťovej
prípojky a noste ochranné rukavice.
440558_a87
Page 88
sk
Údržba a ošetrovanie
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obiehajúcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké
zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte
prístroj od sieťovej prípojky a počkajte na
zastavenie nástroja.
Dodatočné nastavenie protiľahlej platne
Na dosiahnutie optimálneho výsledku sekania a
na zabránenie škôd na nožovom mechanizme
(7/3) sa musí protiľahlá platňa (7/2) dodatočne
nastavovať v pravidelných intervaloch.
Protiľahlá platňa sa musí dodatočne nastaviť aj
vtedy, keď sa vyskytnú takzvané zreťazenia.
Pri bežiacom motore:
1. Nastavovaciu skrutku (7/1) otáčajte smerom
doprava o 1/6 otáčky, až bude počuť ľahký
zvuk brúsenia a za krátky čas spadnú jemné
hliníkové triesky z vyhadzovacieho kanála.
2. Materiál na rezanie by sa mal teraz znova
úplne oddeliť.
Ošetrovanie
Špinu a zvyšky sekania po použití odstráňte.
Prístroj nečistite tečúcou vodou alebo vyso-
kým tlakom.
Nepoužívajte čistiace prostriedky, príp. roz-
púšťadlá.
Na čistenie používajte mäkkú kefu alebo han-
dru.
SKLADOVANIE
Po použití vyčistite sekačku. Skladujte na suchom, uzamykateľnom mieste, mimo dosahu detí.
Pri prezimovaní vykonajte nasledujúce práce:
1. Prístroj vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Vyprázdnite zberný kôš.
3. Sekačku skladujte na stojato.
SPRÁVANIE PRI PRÁCI A TECHNIKA
PRÁCE
Sekačka je podmienečne použiteľná na drvenie mäkkých odpadov s obsahom šťavy
(napr. jadrové ovocie, mokrý rastlinný odpad). Tieto materiály by sa mali priamo kompostovať, pretože sa veľmi rýchlo zhutnia
sami.
Sekačka je zvlášť vhodná na drvenie dlhých
tvrdých a už vysušených stopiek kvetov, krovín, kríkov a orezaní stromov.
Pre dosiahnutie optimálnych výsledkov
konáre krátko po odrezaní posekajte.
Mäkký materiál na sekanie by sa mal vždy
spracúvať striedavo s konármi, aby sa zabránilo upchaniu rezacích valcov.
Materiál na sekanie privádzajte zásadne až
vtedy, keď je prístroj už zapnutý.
Zavedený materiál na sekanie sa vtiahne samočinne.
Posúvajte dodatočne iba toľko materiálu na
sekanie, aby sa plniaca násypka a plniaci otvor neupchali.
Zberný kôš pravidelne vyprázdňujte, pretože
pri preplnení môže nastať nahromadenie materiálu v rezacom valci.
Pre výmenu miesta sekačky pozri "Preprava
sekačky".
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia vymrštenými
časťami!
Vymrštené časti rastlín môžu spôsobiť
ťažké zranenia!
Pri práci na sekačke noste osobné ochranné prostriedky.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia a škody na
stroji kvôli neodbornému používaniu!
Vymrštené diely môžu spôsobiť ťažké
zranenia!
Do prístroja neplňte žiadne kamene, zeminu, sklo, textílie alebo kovové diely.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku nepredvídaného pohybu!
Nepredvídanými pohybmi môžu vzniknúť ťažké zranenia!
Pri pripojenom prístroji nesiahajte do
plniacej násypky alebo do plniaceho otvoru.
88Easy Crush LH 2800
Page 89
Správanie pri práci a technika práce
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbornej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť
dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy,
keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí
prístroja neplňte viac žiadny materiál na
sekanie.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obiehajúcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké
zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte
prístroj od sieťovej prípojky a počkajte na
zastavenie nástroja.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia dlhým materiálom na sekanie!
Dlhší materiál na sekanie môže pri vtiahnutí náhle vyraziť a spôsobiť zranenia!
Dodržiavajte dostatočnú bezpečnostnú
vzdialenosť.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
nedbanlivého zaobchádzania!
Strata rovnováhy kvôli nedbanlivému
zaobchádzaniu môže mať za následok
ťažké poranenia!
Prístroj nikdy neplňte z vyvýšeného
miesta.
LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo
akumulátory nelikvidujte s komunálnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a je
nutné ich vhodne zlikvidovať.
POMOC PRI PORUCHÁCH
PoruchaMožná príčinaRiešenie
Motor nenaskočí.
Prístroj nevťahuje materiál
na sekanie.
Materiál na sekanie sa
neseká správne.
Prepínač smeru otáčania v nulovej
polohe.
Zberný kôš chýba resp. nie je
zablokovaný.
Zásuvka na dome je chybná.Použite inú zásuvku.
Predlžovací kábel je poškodený.Skontrolujte kábel, príp. ho vy-
Smer otáčania rezacieho valca je
nesprávny.
Zberný kôš je preplnený (nahromadenie v rezacom valci).
Rezací valec je upchaný mokrým
materiálom na sekanie.
Protiľahlá platňa v rezacom
nástroji nie je správne nasadená.
Prepínač smeru otáčania otočte
smerom doľava alebo doprava.
Zberný kôš úplne zasuňte a zablokujte.
meňte.
Prepínač smeru otáčania otočte
smerom doľava (normálna prevádzka).
Vyprázdnite zberný kôš.
Uvoľnite upchanie privádzaním
materiálu z konárov.
Ako dodatočne nastaviť protiľahlú
platňu pozri "Dodatočné nastavenie protiľahlej platne".
440558_a89
Page 90
sk
Vyhlásenie o zhode ES
PoruchaMožná príčinaRiešenie
Motor sa odstaví.Ochranný motorový spínač pri
preťažení alebo zablokovaní reza-
Po čase chladenia cca 5 minút sa
môže motor znova zapnúť.
cieho valca vypol.
Neobyčajný hluk.
Klepanie na prístroji.
Skrutky na motore, ich upevnenie alebo skrutky na podvozku sú
Dotiahnite skrutky.
voľné.
ADVICE
Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo ktoré nemôžete odstrániť sami, sa
obráťte na náš zákaznícky servis.
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok vo vyhotovení, v akom bol nami uvedený do obehu, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných
smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre výrobok.
Produkt
Valcová sekačka
Typ
Easy Crush LH 2800
Sériové číslo
G2052058
Hladina hluku
nameraná/garantovaná
87 /90 dB(A)
VýrobcaZodpovedný zástupca
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Smernice EÚHarmonizované normy
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
pán Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Notifikovaná osobaPosúdenie zhody
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/ES
Príloha V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 1. 3. 2013
90Easy Crush LH 2800
Page 91
Záruka
ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre
nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa
určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu
odbornej manipulácii
používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním
spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)]
spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na
doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo
na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči
predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu
svojvoľných technických zmenách
použití v rozpore s určením
440558_a91
Page 92
da
Oversættelse af original brugsanvisning
OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL
BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning.......................................92
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje
kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse
og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Denne dokumentation beskriver en valsekværn.
Symboler på maskinen
OBS! Udvis særlig forsigtighed ved håndteringen.
Læs brugsanvisningen inden idrifttagning.
OBS fare! Hold hænder og fødder væk fra
klippeværket!
Hold hænder væk fra klippeværket.
Hold uvedkommende væk fra fareområdet!
Hold afstand til fareområdet.
Tag altid stikket ud inden vedligeholdelse
eller ved beskadiget eller overskåret ledning.
Bær øjenbeskyttelse og høreværn.
Bær handsker.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
FARE!
Fare for kvæstelse hvis der manipuleres
med sikkerhedsanordningerne!
Hvis der manipuleres med sikkerhedsanordninger, er der fare for alvorlige
kvæstelser!
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne må ikke sættes ud af kraft.
Udførelse af påfyldningstragten
Åbningen på påfyldningstragten er udført i henhold til normerne, således at man ikke kan stikke
hænderne ned i den.
Relæ til motor
Motorrelæet slår fra ved overbelastning. I dette tilfælde træder relæet (6/4) ud fra kontrolpanelet.
Efter ca. 5 minutters afkøling kan relæet trykkes
ind igen, og der kan tændes for maskinen. Hvis
relæet ikke selv kan holde sig inde, skal motorens
afkølingstid forlænges. Hvis problemet fortsætter,
skal maskinen sendes til et specialværksted.
Beskyttelse mod genstart
Af sikkerhedshensyn er maskinen udstyret med et
0-spændingsrelæ, som automatisk afbryder maskinen ved strømafbrydelse. Når maskinen igen
forsynes med energi, starter den ikke automatisk.
Tryk på startknappen (6/6) for at sætte maskinen
i gang igen.
92Easy Crush LH 2800
Page 93
Produktbeskrivelse
Korrekt anvendelse
Valsekværnen er udelukkende beregnet til brug
i villa-, hobby- og haveområder. Inden for dette
område kan valsekværnen bruges til at findele organiske materialer, f.eks. planterester. Den må
udelukkende anvendes til grene på op til 42 mm.
Valsekværnen må ikke bruges til erhvervsmæssige formål. En anden anvendelse eller en anvendelse, der går ud over den beskrevne, anses for
at være ikke-bestemmelsesmæssig.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelse hvis valsekværnen
ikke bruges efter sin bestemmelse!
Hvis valsekværnen bruges mod sin
bestemmelse, er der fare for personskade!
Valsekværnen må ikke bruges til erhvervsmæssige formål.
FARE!
Fare for kvæstelse hvis valsekværnen
ikke bruges efter sin bestemmelse!
Der er fare for meget alvorlige kvæstelser!
Valsekværnen må ikke anvendes til forarbejdning af havejord eller til findeling af
metaldele.
PRODUKTOVERSIGT
Produktoversigten (1) giver et overblik over redskabet.
1-1 Greb
1-2 Påfyldningsskakt
1-3 Knap til rotationsretning
1-4 Knap til overbelastningsbeskyttelse
1-5 Justeringsskrue til støttepladen
1-6 Stikdåse
1-7 Understel
1-8 Transporthjul
1-9 Fødder
1-10 Opsamlingsbeholder
1-11 Lås opsamlingsbeholder
1-12 Luftåbninger
1-13 Stopknap
1-14 Startknap
1-15 Påfyldningstragt
TEKNISKE DATA
TypeEasy Crush LH
Varenr.112853
Motor230 V~ / 50 Hz
Tomgangsrotationstal46 minˉ¹
Maks. effekt2800W (S6-40%);
KlippesystemValse
Maks. diameter på grene 42 mm
Maks. materialekapacitet 80 kg/h
Vægt29 kg
Opsamlingsbeholder48 l
BeskyttelsesklasseI
Lydeffektniveau
(2000/14/EG)
Lydtrykniveau77,8 dB(A)
UsikkerhedK = 2,5 dB(A)
2800
2400W (S1)
90 dB(A)
SIKKERHEDSANVISNINGER
Bruger:
Maskinen må ikke benyttes af unge under 16
år og af personer, som ikke kender brugsanvisningen.
Personer, der er under indflydelse af alkohol,
stoffer eller medicin, må ikke anvende maskinen.
Personligt beskyttelsesudstyr:
For at undgå kvæstelser på øjnene samt høreskader skal der bæres forskriftsmæssigt tøj
og beskyttelsesudstyr.
Tøjet skal være formålstjenligt (tætsiddende)
og må ikke hindre bevægelsesfriheden. Bær
altid hårnet, hvis du har langt hår.
440558_a93
Page 94
da
Det personlige beskyttelsesudstyr består af
følgende dele:
Der må ikke opholde sig andre personer,
børn eller dyr i valsekværnens arbejdsområde.
Hold arbejdsområdet frit for findelt plantemateriale og andre genstande - fare for at snuble.
Brugeren af maskinen er ansvarlig for eventuelle ulykker på andre personer og deres
ejendom.
Sørg for god belysning af arbejdsområdet.
Anvendelsestider:
Når maskinen bruges i boligområder skal de
landespecifikke og kommunalt tilladte driftstider i henhold til forordninger om støjbekæmpelse overholdes.
Man må kun arbejde med maskinen ved
dagslys eller ved god belysning.
Drift:
Stik ikke hænderne ned i tragten og påfyldningsskakten!
Skærevalserne fortsætter med at køre, efter
at maskinen er slukket!
Tag først maskinen i drift, når monteringen er
helt gennemført.
Gennemfør altid en visuel kontrol inden anvendelse. Valsekværnen skal altid være i en
driftssikker stand.
Arbejd aldrig alene.
Beskadigede eller slidte dele skal straks
udskiftes.
Valsekværnen må kun bruges i den tekniske
tilstand, som producenten har foreskrevet.
Undlad at kompostere, når det regner, sner
eller stormer. Brug ikke valsekværnen i fugtige eller våde omgivelser.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne
må ikke sættes ud af kraft.
Sørg altid for, at maskinen står sikkert.
Valsekværnen må ikke transporteres, når
dens motor kører.
Sluk for motoren, når valsekværnen skal flyt-
tes og afvent, at skærevalsen står stille.
Når valsekværnen skal flyttes, må den udelukkende transporteres ved anvendelse af
grebet (1/1).
Tag straks stikket ud, hvis forlængerledningen beskadiges eller overskæres!
Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder
med en nominel fejlstrøm på <30mA.
Netspændingen i huset skal stemme overens med angivelserne om netspænding i Tekniske data. Ingen anden forsyningsspænding må anvendes.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet
til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm².
Beskadigede eller sprøde forlængerledninger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens tilstand,
før den tages i brug.
Brug udelukkende nettilslutningen til det dertil beregnede formål. Tag ikke ledningen ud
af stikdåsen ved at trække i den. Beskyt ledningen mod varme og skarpe kanter.
Træk altid stikket ud til valsekværne, der ikke
anvendes.
Læg forlængerledningen således, at den ikke
kan ødelægges eller beskadiges under komposteringen.
Sluk straks for valsekværnen, afbryd den fra
nettilslutningen, og efterse den omhyggeligt,
hvis du mærker ændringer i dens reaktion.
Sørg for at stå sikkert og lad være med at bøje
dig for langt forover under arbejdet.
Lad være med at fylde valsekværnen fra et
højt ståsted.
1. Sluk for motoren og afvent, at skærevalsen
står stille.
2. Afbryd derefter maskinen fra nettilslutningen.
3. Hold valsekværnen fast ved grebet (1/1) og
stil den let skråt.
4. Træk maskinen efter dig for at gå hen til
næste sted. Vær opmærksom på undergrunden, således at maskinen ikke vælter under
transporten.
94Easy Crush LH 2800
Page 95
Montering
MONTERING
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelse, hvis valsekværnen
ikke er komplet monteret!
En valsekværn, der ikke er komplet monteret, kan forårsage kvæstelser og skader på maskinen!
Valsekværnen må først bruges, når den
er monteret fuldstændigt.
Leveringsomfang
Tag forsigtigt valsekværnen ud af emballagen og
kontroller, at alle disse dele er i orden:
Understel med opsamlingsbeholder
To transporthjul med hjulkapsler
Valsekværnens overdel med skære- og mo-
torenhed
Påfyldningstragt
Monteringspose med skruer og værktøj,
brugsanvisning med garantibevis og fortegnelse over servicesteder.
Montering af transporthjul
1. Skub hjulaksen (2/1) ind på understellet (2/2).
2. Skub så en stor spændeskive 10x20x1,5 (2/3)
og muffen (4/2) på aksen (2/1).
3. Skub dernæst transporthjulet (2/5) på muffen
(2/4).
4. Skub den mellemste spændeskive 8x20x1,5
(2/6) ind på gevindet og fastgør transporthjulet med en møtrik M8 (2/7).
5. Tryk til sidst hjulkapslen (2/8) på transporthjulet (2/5).
6. Monteringen af det modsatte transporthjul foregår i samme rækkefølge.
Monter valsekværnens overdel med skæreog motorenhed (3)
1. Løft valsekværnens overdel op på understellet og fastgør den med skruerne M5x35 (3/1)
og spændeskiverne 5x10x1.
Montering af påfyldningstragten (3)
1. Placer påfyldningstragten på valsekværnens
overdel og fastgør den med skruerne ST
4,2x18 (3/2).
IBRUGTAGNING
Overhold de landespecifikke bestemmelser
for anvendelsestider.
Forlængerledningen må ikke føres over indkastet eller under udkastet.
Valsekværnen kan kun tages i drift med låst
opsamlingsbeholder.
Kontroller inden start, at påfyldningstragten
og påfyldningsskakten er frie.
Støttepladen (7/2) er indstillet fra fabrikkens
side og skal ikke justeres ved første idrifttagning.
Brug ikke valsekværnen,
hvis du er træt
føler dig utilpas
har indtaget alkohol, medicin og narko-
tika
FARE!
Fare for kvæstelse ved beskadigede
komponenter!
Beskadigede komponenter kan forårsage alvorlige kvæstelser og endda
dødsfald!
Før valsekværnen bruges, skal der udføres en visuel kontrol, og det skal kontrolleres, at komponenterne virker som de
skal.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs håndtering!
Skødesløs håndtering af maskinen kan
medføre alvorlige kvæstelser!
Anvend kun valsekværnen på en jævn,
fast undergrund og sørg for, at den er ordentligt samlet. Under driften af maskinen må den ikke vippes eller stilles skråt.
BETJENING
Driftstid
Maskinen er konstrueret til driftstiden S6(40%).
Det betyder, at valsekværnen kun må anvendes
60 % i tomgang og 40 % under belastning. Ved
en tidsenhed på 10 minutter er dette 6 minutter
i tomgang og 4 minutter under belastning. Under
disse betingelser er konstant drift mulig.
Sæt stikket i
1. Tryk ledningsbeskyttelsen (4/1) nedad og stik
forlængerledningen (5/1) ind i valsekværnens
tilslutningsmuffe.
2. Kontroller, at forlængerledningen sidder ordentligt.
3. Slut derpå forlængerledningen til husets nettilslutning.
440558_a95
Page 96
da
Betjening
Tænd for motoren
Normaldrift:
1. Drej knappen til rotationsretning (6/3) på skærevalsen mod venstre (6/1).
2. Tryk dernæst på startknappen (6/6).
3. Materialet trækkes ind.
Tilbageløb:
Se "Frigørelse af skærevalsernes blokering".
Sluk motoren
1. Tryk på stopknappen (6/5) for at slukke for
motoren.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betjening!
Ved forkert håndtering kan der opstå
skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er
tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter
der er slukket for maskinen.
Tøm opsamlingsbeholderen
1. Sluk for valsekværnen.
2. Træk låsen (9/1) nedad og træk opsamlingsbeholderen (9/2) ud af understellet.
3. Sæt den tomme opsamlingsbeholder (10/2)
på glideskinnen (10/1) og skub den helt ind på
understellet.
4. Tryk låsen (10/3) opad, indtil den griber fat.
Frigørelse af skærevalsernes blokering
1. Sluk for valsekværnen.
2. Drej knappen til rotationsretningen (6/3) mod
højre (6/2) og tryk på startknappen (6/6) (tilbageløb).
3. Nu skulle materialet foroven blive frigjort.
4. Sluk for motoren og afvent, at skærevalsen
står stille.
5. Drej så knappen til rotationsretningen (6/3)
mod venstre igen (6/1).
6. Tænd derpå atter for valsekværnen.
Hvis materialet ikke frigøres foroven:
1. Løsn støttepladens (8/1) justeringsskrue, indtil skærevalsen atter kører frit, og blokeringen
har løsnet sig.
2. Juster støttepladen, se beskrivelse "Justering
af støtteplade".
Hvis blokeringen ikke løsner sig, skal du henvende dig til vores kundeservice.
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser ved ukoncentreret arbejde!
Dele, der slynges ud, kan give alvorlige
kvæstelser!
Bær personligt sikkerhedsudstyr under
maskinens tilbageløb og pas på materiale, der slynges ud.
Transport af valsekværnen
1. Sluk for motoren og afvent, at skærevalsen
står stille.
2. Afbryd derefter maskinen fra nettilslutningen.
3. Hold valsekværnen fast ved grebet (1/1) og
stil den let skråt.
4. Træk maskinen efter dig for at gå hen til
næste sted. Vær opmærksom på undergrunden, således at maskinen ikke vælter under
transporten.
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Valsekværnen opfylder alle relevante sikkerhedsnormer. Kun kvalificerede fagfolk må udføre reparationer og kun ved at bruge originale reservedele.
Hver gang valsekværnen har været i brug,
skal den kontrolleres for slitage, og beskadigede dele skal i givet fald udskiftes.
Hold luftåbningerne (1/12) fri for rester eller
aflejringer.
Valsekværnen må ikke udsættes for vand eller fugt.
Brug kun reservedele, der er godkendt af producenten.
Slidte eller beskadigede skærevalser og støtteplader må kun udskiftes af en autoriseret
specialist.
FARE!
Livsfare ved elektrisk strøm!
Hvis strømførende dele berøres, er der
umiddelbar livsfare ved elektrisk stød!
Sluk for maskinen og bær beskyttelses-
handsker før al service- og vedligeholdelsesarbejde.
96Easy Crush LH 2800
Page 97
Vedligeholdelse og service
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af roterende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvorlige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet,
skal der slukkes for maskinen og afventes, at værktøjet står stille.
Justering af støttepladen
For at sikre en god kompostering og forebygge
skader på klippeværket (7/3) skal støttepladen
(7/2) justeres med regelmæssige mellemrum.
Støttepladen skal også justeres, hvis der optræder såkaldte sammenkædninger.
Ved kørende motor:
1. Drej justeringsskruen (7/1) mod højre med en
omdrejning på 1/6, indtil der høres en let slibende lyd, og fine aluminiumsspåner kortvarigt kommer ud af udkastet.
2. Nu skulle materialet atter kunne klippes ordentligt over.
Pleje
Fjern skidt og materialerester efter brug.
Rengør ikke maskinen under rindende vand
eller med en højtryksrenser.
Brug ikke rengørings- eller opløsningsmidler.
Brug en blød børste eller en klud til rengøring.
OPBEVARING
Gør valsekværnen ren efter brug. Opbevar den i
et aflåst rum og utilgængeligt for børn.
Gør følgende ved overvintring:
1. Sluk for maskinen og træk stikket ud.
2. Tøm opsamlingsbeholderen.
3. Valsekværnen skal opbevares stående.
ARBEJDSMÅDE OG ARBEJDSTEKNIK
Valsekværnen er kun delvist egnet til findeling af blødt og meget saftigt affald (f.eks.
kernefrugt, vådt planteaffald). Disse materialer skal komposteres direkte, da de hurtigt
nedbrydes af sig selv.
Valsekværnen egner sig bedst til findeling
af langstilkede, hårde eller allerede tørrede
stængler fra blomster, stauder, buske og
grenaffald.
Grene skal komposteres kort efter afklipning
for at opnå optimale resultater.
Vådt materiale skal altid forarbejdes i valsekværnen sammen med grene for at forhindre,
at skærevalsen stopper til.
Materiale må principielt først fyldes i, når
maskinen er tændt.
Materiale, der fyldes på, bliver automatisk
trukket ind.
Der må kun fyldes så meget materiale på,
at påfyldningstragten og påfyldningsskakten
ikke stopper til.
Opsamlingsbeholderen skal tømmes regelmæssigt, da der ved overfyldning kan komme
en ophobning af materiale i skærevalsen.
Se "Transport af valsekværnen" før du flytter
valsekværnen.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af dele, der
slynges ud!
Plantedele, der slynges ud, kan give alvorlige kvæstelser!
Bær altid personligt beskyttelsesudstyr,
når du arbejder med valsekværnen.
FARE!
Der er fare for kvæstelser og skader på
maskinen ved ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse!
Dele, der slynges ud, kan give alvorlige
kvæstelser!
Fyld ikke sten, jord, glas, tekstiler, plast
eller metaldele i maskinen.
FARE!
Livsfare ved uforudsete bevægelser!
Der er fare for særdeles alvorlige kvæs-
telser ved uforudsete bevægelser!
Når maskinen er sluttet til, må man ikke
stikke hænderne ned i påfyldningstragten eller udkastet.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betjening!
Ved forkert håndtering kan der opstå
skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er
tændt. Påfyld ikke mere materiale, når
maskinen er slukket.
440558_a97
Page 98
da
Arbejdsmåde og arbejdsteknik
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af roterende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvorlige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet,
skal der slukkes for maskinen og afventes, at værktøjet står stille.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af langt
materiale!
Længere materiale kan svirpe ud, når
det trækkes ind, og give kvæstelser!
Hold en tilstrækkelig sikkerhedsafstand.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs håndtering!
Manglende ligevægt på grund af skødesløs håndtering kan føre til alvorlige kvæstelser!
Lad være med at fylde valsekværnen fra
et højt ståsted.
BORTSKAFFELSE
Brugt udstyr, batterier eller akkumulatorermå ikke bortskaffes sammen med
almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er
fremstillet af genbrugsegnet materiale og
skal bortskaffes i henhold hertil.
HJÆLP I TILFÆLDE AF FEJL
FejlMulig årsagLøsning
Motoren starter ikke.
Knappen til rotationsretningen er i
nul-position.
Opsamlingsbeholderen mangler
eller er ikke låst.
Stikdåsen ved huset defekt.Brug en anden stikdåse.
Forlængerledningen er beskadiget. Kontroller ledningen og udskift
Maskinen trækker ikke
materialet ind.
Skærevalsens rotationsretning er
forkert.
Opsamlingsbeholderen er overfyldt
(ophobning i skærevalsen).
Skærevalsen er stoppet til på
grund af vådt materiale.
Materialet bliver ikke rigtigt
klippet over.
Støttepladen i klippeværket er ikke
rigtigt indstillet.
Motoren sætter ud.Motorrelæet er slået fra ved over-
belastning eller blokering af skærevalsen.
Usædvanlig støj.
Maskinen klaprer.
Løse skruer ved motoren, de er
ikke ordentligt fastgjort eller understel løst.
ADVICE
Ved fejl, der ikke er beskrevet i denne tabel, eller som du ikke selv kan afhjælpe, bedes du
henvende dig til vores kundeservice.
Drej knappen til rotationsretningen
mod venstre eller højre.
Skub opsamlingsbeholderen helt
ind og lås den.
den, hvis det er nødvendigt.
Drej knappen til rotationsretningen
mod venstre (normal drift).
Tøm opsamlingsbeholderen.
Frigør tilstopningen ved at tilføre
grenmateriale.
Justering af støttepladen, se "Justering af støttepladen".
Efter ca. 5 minutters afkøling kan
motoren tændes igen.
Efterspænd skruerne.
98Easy Crush LH 2800
Page 99
EU-overensstemmelseserklæring
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den
produktspecifikke standard.
Produkt
Valsekværn
Type
Easy Crush LH 2800
Serienummer
G2052058
Lydtrykniveau
målt / garanteret
87 / 90 dB(A)
Nævnte organOverensstemmelsesevaluering
ProducentBefuldmægtiget
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-direktiverHarmoniserede standarder
2006/42/EU
2000/14/EU
2004/108/EU
2006/95/EU
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003+A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Société Nationale de Certification et
d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EU
Bilag V
Antonio De Filippo
Managing Director
Kötz, 01-03-2013
GARANTI
Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist
for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestemmes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning
sagkyndig håndtering
anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage
sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)]
forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen.
Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste
kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert
arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av
den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt
för att undvika person- och / eller materialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
Detta dokument beskriver en kompostkvarn med
valssystem.
Symboler på enheten
Varning! Iaktta särskild försiktighet under
hantering.
Läs igenom bruksanvisningen före användning.
Fara! Håll händer och fötter på avstånd
från skärverket!
Håll händerna borta från skärverket.
Håll utomstående borta från riskområdet!
Håll avstånd till riskområdet.
Koppla alltid från maskinen före underhållsarbete eller vid skadad eller avbruten
kabel.
Bär ögon- och hörselskydd.
Bär handskar.
Säkerhets- och skyddsanordningar
FARA!
Skaderisk vid manipulerade säkerhetsanordningar!
Att manipulera säkerhetsanordningar
kan leda till svåra skador!
Säkerhets- och skyddsanordningar får
inte sättas ur funktion.
Trattens konstruktion
Öppningen i tratten har konstruerats enligt gällande normer för att förhindra att personer kommer i kontakt med skärverket.
Skyddsbrytare för motorn
Skyddsbrytaren stänger av motorn vid överbelastning. Brytaren (6/4) trycks då ut från manöverpanelen. Efter en avkylningsfas på ca 5 minuter kan brytaren tryckas in och maskinen startas
igen. Om inte brytaren stannar kvar i den intryckta
positionen måste motorns avkylningstid förlängas
ytterligare. Lämna in maskinen på en serviceverkstad om problemet kvarstår.
Återstartsskydd
Maskinen är för användarens säkerhet utrustad
med en nollspänningsbrytare som vid strömavbrott stänger av maskinen automatiskt. Detta förhindrar att maskinen startar igen när strömmen
100Easy Crush LH 2800
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.