Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle.
Instrucciones de uso
E
Lea y conserve estas
instrucciones por favor.
Instruções de serviço
P
Por favor leia e conserve em seu
poder.
Gebruiksaanwijzing
NL
Lees en let goed op deze
adviezen.
Brugsanvisning
DK
Vær venlig at læse og opbevare.
Bruksanvisning
S
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner.
Käyttöohje
FIN
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
TR
Lütfen okuyun ve saklayin
Инструкция по
RUS
использованию
Пожалуйста, прочтите и
сохраните настоящую
инструкцию
RC
Introduction
Technical Data
Advice for your
safety
Measured sound
value
Measured
vibration value
You have high standards and expect to purchase quality goods – quality offered by
Atlas Copco.
We have built a durable and reliable electric power tool for you.
Please read the instructions for use before first operation so you can handle your
power tool effectively and safely.
We are sure that buying an AEG Electric Power Tool from Atlas Copco was the right
choice!
JPlease pay attention to the safety instructions in the attached leaflet!
JDust that arises when working on material containing asbestos or stonework
containing crystalline silicic acid is harmful to the health. Please follow accident
prevention regulations.
JAppliances used at many different locations including open air must be connected
via a current surge preventing switch.
JAlways wear goggles when using the machine. It is recommended to wear gloves,
sturdy non slipping shoes and apron.
JSawdust and splinters must not be removed while the machine is running.
JDo not pierce the motor housing as this could damage the double insulation (use
adhesives).
JAlways disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
Only plug-in when machine is switched off.
JKeep mains lead clear from working range of the machine. Always lead the cable
away behind you.
JAlways use the auxiliary handle, even if the machine has a safety clutch since this
safety clutch only engages when the machine blocks with a jerk.
JWhen drilling in walls ceiling, or floor, take care to avoid electric cables and gas or
waterpipes.
Typically the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level = 93 dB (A).
Sound power level = 106 dB (A).
Wear ear protectors!
Measured values determined according to EN 50 144.
2
Typically the weighted acceleration is : 5,0 m/s
.
Measured values determined according to EN 50 144.
Use
Mains
connection
ENGLISH
The pneumatic hammer can be universally used for hammer drilling and chiselling.
Do not use this product in another way as stated for normal use.
Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage
specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is
possible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740
and CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014.
When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is
connected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire
of this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black.
Under no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth
terminal of the plug marked either E, with the earth symbol or coloured green or
green/yellow.
1
PNEUMATIC 5000 E
Function of
rotary pneumatic
hammer
The impact needed for hammer drilling in stone is created by a pneumatic hammer
striking mechanism. Similar to hitting a common chisel with a hammer, a plunger hits
the axially moving chisel. The electric motor moves the plunger back and forth crank
drive –> piston –> freely moving piston. There is a pneumatic cushion between
piston and freely moving piston (pneumatic hammer mechanism). This results in a
highly effective hammering action.
Exerting greater power does not increase the machine’s effectiveness.
Brief description
Anti Vibration System AVS
The hammer mechanism and motor are
independant of the handgrips, cushioning
elements absorb vibrations on both handgrips
when hammering and chiselling.
Hammer drilling chuck for
bits and accessories with
SDS-max reception – tools
are locked automatically after
insertion.
Selector lever for switching
between hammer drilling and
chiselling.
Auxiliary handle, has an
integral depth gauge and can
be rotated in various
positions.
Built-in safety clutch helps prevent
the machine from rotating if the drill bit
jams.
Ergonomically designed
housing with soft grip.
Reception for auxiliary handle at the side
of the machine. For drilling upward or
downward the auxiliary handle can be
fastened at the side of the machine.
Switch trigger for switching the machine on and off, and
for smooth starting and varying speed.
Switching the
machine on and
off
ENGLISH
Modifications: Text, diagrams and data are correct at the time of printing. In the interest of continuous
improvement of our products, technical specifications are subject to alteration without prior notice.
Switching on: Press switch trigger
Switching off: Release switch trigger
The speed can be infinitely varied by
slowly releasing/pressing the switch
trigger.
2
PNEUMATIC 5000 E
Inserting hammer
drill bit or chisel
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
The following tools can be inserted in the drill-hammer chuck using the SDS-max
shank:
–Hammer-drill for concrete and brickwork
–Pointed chisel, flat chisel, hollow chisel, tile chisel
Inserting tools
Tool removal
Switching
between
hammer drilling,
chiselling
Only use accessories with SDS-max shank!
1. Clean and grease the shank of the bit.
2. Push bit into chuck turning it slightly, the
chuck locks the bit automatically.
3. Check that the bit is properly locked into
place. It must be possible to move it back
and forth.
1. Pull back plastic ring in direction of arrow
and remove bit.
Depending on the inserted tool the machine
can be operated with additional rotation
(SDS–max–drills) or without additional
rotation (SDS–max–chisels). For additional
rotation turn the lever accordingly.
1
2
ENGLISH
hammer drillingrotary stop (chiselling)
In ”free turning position” the chisel can be turned by hand to the required angle.
Afterwards lock the spindle with the selector lever while turning the chisel slightly.
To help the lever lock into position twist the inserted bit slightly while turning lever.
Do not switch when the machine is running.
During no-load operation the pneumatic hammer mechanism is not yet activated
even if the hammer mechanism is switched on. To activate the pneumatic hammer
mechanism all you have to do is to firmly push the running machine against the
work material. This unlocks the snap die from the safety device, and drilling with
light pressure is now possible.
3
free turning positionspindle locking position
PNEUMATIC 5000 E
Positioning the
auxiliary handle
In order to re-position the auxiliary
handle loosen it as shown in illustration
and move to the required position.
Refasten handle.
Displacing the
auxiliary handle
Setting the
depth gauge
The auxiliary handle can also be attached to the side of the housing. This
position may be preferred when drilling into the floor or into the ceiling, for
example.
Remove the auxiliary handle from the front position and screw it down at the
side of the machine.
12
For drilling to specific depth, slide the
depth gauge into the hole provided in the
handle and fasten it at the required drilling
depth.
Maintenance
ENGLISH
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
If the carbon brushes cut-out or the hammer capacity declines please contact your
authorized AEG service station. This will ensure long service life as well as constant
readiness for working of the machine.
The location of your nearest service station is shown in our “Service adresses” leaflet
attached to each product.
Use only AEG accessories and spare parts. Should components need to be
replaced which have not been described, please contact one of our AEG service
agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten–digit
No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your
local service agents or directly at: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
4
PNEUMATIC 5000 E
Vorwort
Sie sind anspruchsvoll und erwarten Qualität, die Ihnen Atlas Copco bietet.
Für Sie haben wir ein haltbares und möglichst sicheres Elektrowerkzeug gebaut.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Gerätes die Gebrauchsanleitung, um Ihr
Elektrowerkzeug effektiv und gefahrlos nutzen zu können.
Wir sind sicher, daß Sie mit AEG-Elektrowerkzeugen von Atlas Copco Ihre richtige
Wahl getroffen haben.
JSicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten!
JStaub der bei der Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien und Gestein mit
kristalliner Kieselsäure entsteht, ist gesundheitsschädlich. Beachten Sie die
Unfallverhütungsvorschriften VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
JSteckdosen in Außenbereichen müssen mit Fehlerstrom-Schutzschaltern
ausgerüstet sein. Das verlangt die Installationsvorschrift für Ihre Elektroanlage. Bitte
beachten Sie das bei der Verwendung unseres Gerätes – sprechen Sie mit Ihrem
Elektroinstallateur.
JBeim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzhandschuhe, festes
und rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
JSpäne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
JGehäuse der Maschine nicht anbohren, da sonst die Schutzisolierung unterbrochen
wird (Klebeschilder verwenden).
JVor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
JAnschlußkabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer
nach hinten von der Maschine wegführen.
JStets den Zusatzhandgriff verwenden. Dies gilt auch bei Maschinen mit
Sicherheitskupplung, da diese Sicherheitskupplung nur bei ruckartigem Blockieren
anspricht.
JBeim Bohren in Wand, Decke oder Fußboden auf elektrische Kabel, Gas- und
Wasserleitungen achten.
Geräusch-
meßwerte
Vibrations-
meßwerte
Verwendung
Netzanschluß
DEUTSCH
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel = 93 dB (A).
Schalleistungspegel = 106 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise : 5,0 m/s
2
.
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Der Bohrhammer ist universell einsetzbar zum Hammerbohren und Meißeln in
Gestein.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild
angegebene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne
Schutzkontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw.
CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014.
5
PNEUMATIC 5000 E
Funktion des
PneumatikBohrhammers
Den erforderlichen Schlag zum Hämmern in Gestein erzeugt ein
Pneumatikschlagwerk.
Ähnlich wie man mit einem Hammer auf einen herkömmlichen Meißel schlägt,
schlägt ein Döpper direkt auf den axial beweglichen Meißel.
Der Elektromotor bewegt über Kurbeltrieb –> Kolben –> Flugkolben den Döpper hin
und her. Zwischen Kolben und Flugkolben befindet sich ein Luftkissen (deshalb
”Pneumatikschlagwerk”). So erreicht man eine hohe Schlagleistung und ein
rückstoßarmes Arbeiten.
Die Arbeitsleistung ist nicht vom Anpreßdruck abhängig.
Kurzbeschreibung
Antivibrationssystem AVS.
Die Getriebe-Motoreinheit ist von den
Handgriffen abgekoppelt, Dämpfungselemente
absorbieren Vibrationen an beiden Handgriffen
beim Hämmern und Meißeln.
Hammerbohrfutter für
Werkzeuge mit
SDS-max-Aufnahme –
Werkzeuge werden nach
dem Einstecken automatisch
verriegelt.
Schalthebel zum Umschalten
zwischen Hammerbohren und
Meißeln.
Verstellbarer
Zusatzhandgriff mit
integriertem Tiefenanschlag.
Eingebaute Sicherheitskupplung,
verhindert ein Mitdrehen der Maschine
bei Verklemmen des Bohrers.
Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen Stand zur Zeit des Drucktermins.Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung unserer Produkte sind vorbehalten.
Ergonomisch geformtes
Gehäuse mit Softgrip für
ermüdungsarmes
Arbeiten.
Seitliche Aufnahme für Zusatzhandgriff.
Zum Bohren nach oben oder nach unten
kann der Zusatzhandgriff auch seitlich am
Gehäuse befestigt werden.
Schalterdrücker zum Ein- und Ausschalten der
Maschine und stufenlosem elektronischem ”Gasgeben”.
einschieben; das Bohrfutter verriegelt
automatisch.
3. Prüfen ob Werkzeug richtig verriegelt ist.
Es muß sich in Längsrichtung ca. 10 mm
bewegen lassen.
Werkzeuge
herausnehmen
Umschalten:
Hammerbohren
Meißeln
1. Kunststoffring in Pfeilrichtung nach hinten
ziehen und Werkzeug entnehmen.
Je nach eingesetztem Werkzeug kann die
Maschine mit zugeschalteter
Drehbewegung (SDS-max-Bohrer) oder
ohne Drehbewegung (SDS-max-Meißel)
betrieben werden.
Hierzu Umschalter entsprechend
verdrehen.
HammerbohrenDrehstop (Meißeln)
JustierstellungSpindelarretierung
1
2
DEUTSCH
In der ”Justierstellung” kann der Meißel von Hand im gewünschten Winkel verdreht
werden. Danach mit dem Schalthebel die Spindel arretieren, dabei den Meißel etwas
hin und her drehen.
Beim Umschalten mit dem Schalthebel das eingesetzte Werkzeug leicht
verdrehen, dadurch wird das Einrasten des Schalthebels erleichtert.
Nur im Stillstand der Maschine umschalten.
Im Leerlauf ist das Pneumatikschlagwerk trotz eingeschalteter Hammerfunktion
noch nicht aktiv. Um das Pneumatikschlagwerk zu aktivieren, genügt ein kurzer,
kräftiger Druck der eingeschalteten Maschine gegen das Material. Hierbei löst sich
der Döpper spürbar aus seiner Fangvorrichtung und man kann jetzt mit leichtem
Druck arbeiten.
7
PNEUMATIC 5000 E
Zusatzhandgriff
verdrehen
Der Zusatzhandgriff kann verdreht
werden; hierzu wie in Abbildung
gezeigt den Zusatzhandgriff lockern
und in die gewünschte Position
bringen. Zusatzhandgriff wieder
festziehen.
Zusatzhandgriff
versetzen
Einstellen des
Tiefenanschlags
Der Zusatzhandgriff kann auch seitlich am Gehäuse angebracht werden.
Diese Stellung eignet sich vorzugsweise für das Bohren nach unten (z.B. in den
Fußboden) oder nach oben (z.B. in die Decke).
Hierzu den Zusatzhandgriff aus der vorderen Halterung herausschrauben und
dann seitlich im Gehäuse einschrauben.
12
Zum Bohren auf eine bestimmte Tiefe
Tiefenanschlag in die Bohrung am
Handgriff schieben und um die
gewünschte Bohrtiefe (versetzt zum
Bohrer) festklemmen.
Wartung
DEUTSCH
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Bei Abschalten der Kohlebürsten oder Nachlassen der Schlagleistung: bitte
autorisierten Wartungsdienst von AEG aufsuchen. Dies erhöht die Lebensdauer der
Maschine und garantiert eine ständige Betriebsbereitschaft.
Die Anschrift eines Wartungsdienstes in Ihrer Nähe entnehmen Sie bitte den
beigefügten Kundendienstadressen.
Nur AEG Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht
beschrieben wurde, bei einer AEG Kundendienststelle auswechseln lassen
(Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der
Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden angefordert werden.
8
PNEUMATIC 5000 E
Introduction
Caractéristiques
techniques
Conseils de
sécurité
Vous avez des exigences et vous voulez de la qualité – une qualité que vous offre
Atlas Copco.
Nous avons mis au point pour vous un outil électrique de longue durée vous offrant
un maximum de sécurité. Avant la mise en service de votre appareil, veuillez lire
attentivement le mode d’emploi afin d’en tirer le plus d’efficacité et d’éviter tout risque
de danger.
Nous sommes convaincus qu’avec les outils électriques Atlas Copco vous avec fait
le choix qu’il fallait.
JRespecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint.
JLa poussière qui se dégage lors de l’usinage des matériaux contenant de l’amiante
et des pierres contenant de l’acide silicique cristallin porte atteinte à la santé.
JLes prises de courant se trouvant à l’extérieur doivent être équipées de disjoncteurs
de protection, répondant ainsi à la prescription de mise en place de votre installation
électrique. Veuillez, d’une part, en tenir compte lors de l’utilisation de notre appareil
et d’autre part, en parler à votre électricien.
JToujours porter des lunettes protectrices lorsqu’on travaille avec la machine. Des
gants de sécurité et un masque de protection sont recommandés.
JNe jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche.
JNe pas percer le carter de la machine; ceci pourrait entraîner une détérioration de
l’isolation de protection (utiliser des autocollants).
JAvant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Ne raccorder la machine au réseau que si l’interrupteur est en position arrêt.
JLe câble d’alimentation doit toujours se trouver en dehors du champ d’action de la
machine. Toujours maintenir le câble d’alimentation à l’arrière de la machine.
JToujours utiliser la poignée supplémentaire. Ceci est égelement valable pour les
machines munies d’un accouplement de sécurité car celui-ci est actioné seulement
en cas d’un blocage brusque.
JLors du perçage dans les murs, les plafonds ou les planchers, toujours faire attention
aux câbles électriques et aux conduites de gaz et d’eau.
Mesure de bruit
Valeur de
vibration
mesurée
Utilisation
Branchement
secteur
FRANÇAIS
Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 93 dB (A).
Niveau de bruit = 106 dB (A).
Toujours porter des casques protecteurs!
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
2
L’accélération réelle mesurée est : 5,0 m/s
.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Le marteau performateur est conçu pour un travail universel de martelage et de
burinage dans la maçonnerie.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assurer
que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque
signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à
terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740
et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
9
PNEUMATIC 5000 E
Fonctionnement
d’un marteau
pneumatique
rotatif
La course nécessaire pour le perçage au marteau de la pierre est créée par un
mécanisme de percussion pneumatique. De manière identique à la frappe d’un burin
ordinaire avec un marteau, un piston frappe directement le burin se déplaçant
axialement. Le moteur électrique fait aller et venir le piston par entraînement
inversable ––> piston ––> masselotte. Un coussinet d’air se trouve entre le piston et
la masselotte (mécanisme de percussion pneumatique). Ceci donne une souplesse
de grande efficacité ainsi qu’un fonctionnement sans recul.
L’augmentation de puissance n’accroît pas le rendement de la machine.
Description
Système antivibratoire AVS.
L’unité engrenages–moteur est désaccouplée des
poignées; des éléments amortisseurs absorbent
les vibrations sur les deux poignées lors des
travaux de perçage à percussion et de burinage.
Mandrin de perçage à
percussion pour outils avec
logement pour SDS–max –
les outils sont verrouillés
automatiquement après
insertion.
Commutateur de sélection
entre perçage à percussion et
burinage.
Poignée compl émentaire
réglable avec butée de
profondeur intégrée
Accouplement de sécurité intégré
empêchant l’entraînement de la
machine en cas de blocage du foret.
Corps ergonomique
avec poignée pratique
Fixation latérale pour poignée
supplémentaire.
Pour des travaux de perçage vers le haut ou
vers le bas, il est possible de monter la poignée
supplémentaire sur le côté latéral du carter.
Commutateur marche/arrêt et pour démarrage doux
réglable
Modifications: Les textes, les illustrations et les données techniques correspondent à la situation au
moment de l’impression. Toutes modifications techniques sont réservées dans le cadre du développemen
technique permanent.
Mise en
marche/arrêt
Insertion d’une
mèche de
marteau à percer
ou d’un burin
La vitesse de rotation peut être modifiée
en continu selon l’appui sur l’interrupteur
marche/arrêt.
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Les outils suivants à queue SDS-max peuvent être utilisés avec le mandrin de
perçage à percussion:
- foret pour marteau-perforateur, pour le perçage du béton et de la pierre
- burin pointu, burin plat, burin creux
10
PNEUMATIC 5000 E
Fixation de l’outil
N’utiliser que des outils à queue SDS-max!
1. Nettoyer la queue de l’outil et la graisser.
2. Pousser l’outil en butée en le faisant
tourner légèrement, le mandrin est
automatiquement verrouillé.
3. S’assurer que l’outil est effectivement
verrouillé correctement. On doit pouvoir le
faire bouger d’environ 10 mm dans le sens
longitudinal.
Retrait de l’outil
Sélection entre
perçage à
percussion,
burinage
1. Tirer la bague plastique vers l’arrière dans
le sens de la flèche et retirer l’outil.
2
En fonction de l’outil monté, la machine
peut travailler avec mouvement de rotation
(foret–max–SDS) ou sans mouvement de
rotation (burin–max–SDS).
Tourner le commutateur sur la position
souhaitée.
Perçage à percussionArrêt de rotation (Burinage)
Position de Position de
réglageverrouillage de broche
1
FRANÇAIS
Dans la ”position de réglage”, le burin peut être tourner à la main selon l’angle
nécessaire. Après cela, verrouiller la broche au moyen du sélecteur, tout en faisant
tourner légèrement le burin dans un sens et dans l’autre.
Lors de la sélection de l’opération, le sélecteur s’encliquette plus facilement lorsque
l’on tourne légèrement le foret.
Ne commuter que la machine à l’arrêt.
Pendant la marche à vide, le système de percussion n’est pas encore
opérationnel. Afin d’activer le système de percussion, il suffit une forte pression de
courte durée avec la machine en marche contre le matériau à travailler. Par là, la
bouterolle se dégage de façon sensible de ce dispositif de retenue, puis, on peut
travailler en exerçant une légère pression.
11
PNEUMATIC 5000 E
Déplacement de
la poignée
supplémentaire
La poignée compl émentaire peut être
réglée selon les besoins; pour cela,
conformément à la figure ci–contre,
lâcher la poignée complémentaire et la
tourner dans la position souhaitée, puis
reserrer la poignée complémentaire.
Déplacement de
la poignée
supplémentaire
Réglage de la
butée de
profondeur
Il est également possible de monter la poignée supplémentaire sur la face
latérale du carter. Cette position est particulièrement favorable lorsqu’il s’agit
d’effectuer des travaux de perçage vers le bas (p. ex. dans le sol) ou vers le
haut (p. ex. dans le plafond).
Pour cela, dévisser la poignée supplémentaire de sa fixation avant et la visser
ensuite sur la face latérale du carter.
12
Afin d’effectuer des perçages d’une
profondeur déterminée, introduire la butée
de profondeur dans l’alésage se trouvant
sur la poignée et la serrer dans la position
désirée (par rapport au foret).
Entretien
FRANÇAIS
Tenir toujours propre les orifices de ventilation de la partie moteur.
Lorsque les balais (charbon) ne travaillent plus ou si la performance de la machine
diminue, veuillez contacter une station de service après–vente autorisée d’AEG. Ceci
augmente la durée de vie de la machine et garantie une disponibilité permanente de
fonctionnement.
Veuillez trouver l’adresse du service après–vente de votre région sur la liste
d’adresses ci–jointe des services après–vente.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour des pièces dont l’échange n’est
pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente AEG (voir
brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en
indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre
station de service après–vente (voir liste jointe) ou directement à Atlas Copco
Electric Tools GmbH, B.P. 320, D–71361 Winnenden.
12
PNEUMATIC 5000 E
Premessa
Dati tecnici
Norme di
sicurezza
La vostra richiesta ed aspettativa è quella di acquistare merce d’elevata qualità -
qualità offerta da Atlas Copco.
Noi costruiamo per voi utensili elettrici durevoli e affidabili.
Si prega di leggere attentamente le istruzione al primo utilizzo cosicché si possa
utilzzare l’utensile elettrico in modo più sicuro e corretto.
Siamo sicuri che acquistare gli utensili elettrici AEG di Atlas Copco sia la scelta
migliore.
JSi prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino
allegato.
JTenere presente che la polvere che si solleva durante la lavorazione di materiali con
amianto, pietra silice cristallizzata, é dannosa alla salute. Attenersi sempre alle
prescrizioni di sicurezza vigenti in materia.
JGli apparecchi mobili usati all’aperto devono essere collegati interponendo un
interruttore di sicurezza per guasti di corrente.
JDurante l’uso dell’apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione. Inoltre si
consiglia di usare sistemi di protezione per la respirazione e per l’udito, oltre ai guanti
di protezione.
JNon rimuovere trucioli o schegge mentre l’utensile è in funzione.
JEvitare di forare la carcassa dell’utensile per non danneggiare l’isolamento.
(Utilizzare placchette adesive).
JPrima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
Inserire la spina solo con interruttore su posizione “OFF”.
JTenere sempre lontano il cavo di collegamento dall’area di lavoro dell’attrezzo.
JUtilizzare sempre l’impugnatura supplementare anche se la macchina è dotata di
frizione di sicurezza, poichè la frizione si attiva solamente quando la macchina si
blocca con un movimento brusco.
JForando pareti, soffitti o pavimenti, si faccia attenzione ai cavi elettrici e alle
condutture dell’acqua e del gas.
Livello di
rumorosità
Livello di
vibrazione
Possibilità’ di
utilizzo
Collegamento
alla rete
ITALIANO
La misurazione A del livello di rumorosità di un utensile è di solito:
Livello di rumorosità = 93 dB (A).
Potenza della rumorosità = 106 dB (A).
Utilizzare le protezioni per l’udito!
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
2
La misurazione dell’accellerazione di solito è : 5,0 m/s
.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
Il martello perforatore è utilizzabile universalmente per forare a percussione, per
scalpellare la pietra
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione
della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile. Il
collegamento é possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: é
previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme DIN 57740/VDE 0740
(CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi é conforme alla norma
europea EN 55014.
13
PNEUMATIC 5000 E
Funzionamento
del martello
pneumatico
Il meccanismo pnematico di percussione assicura la potenza del colpo necessaria
per forare anche la pietra. Il contropercussore all’interno dell’utensile batte
direttamente sullo scalpello che si muove assialmente, come farebbe un martello
guidato dalla mano dell’uomo.
Il motore elettrico muove, attraverso un meccanismo oscillante ––> pistone ––>
pistone libero, il contropercussore avanti e indietro. Tra pistone e pistone libero è
presente un cuscino d’aria (quindi: dispositivo di percussione pneumatico) In questo
modo, è garantita una notevole qualità di foratura senza contraccolpi.
La potenza di foratura non dipende dalla pressione esercitata.
Breve indicazione
IL Sistema Anti Vibrazioni AVS
La carcassa ingranaggi – motore è separata
dall’impugnatura; gli elementi ammotizzanti
assorbono le vibrazioni provocate durante la
perforazione e la scalpellatura.
Mandrino per punte a
martello per utensili con
attacco SDS–max – Gli
utensili si fissano
automaticamente una volta
montati.
Levetta di commutazione
per selezionare:
foratura a percussione
o scalpellare
Impughatura laterale
regolabile con limitatore di
profondità integrato.
Frizione di sicurezza integrata per
evitare che l’utensile ruoti in caso di
blocco della punta.
Carcassa di forma
ergonomica con
soft–grip per lavori senza
vibrazioni.
Attacco per impugnatura supplementare
a lato della macchina. Per perforare verso
l’alto e verso il basso, l’impugnatura puo
essere posizionata lateralmente alla
macchina.
Interruttore principale a grilletto per accendere e
spegnere l’utensile e per un’accelerazione elettronica
continua.
Accensione–
Spegnimento
ITALIANO
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico aggiornato all’epoca della stampa. Ci
riserviamo pertanto eventuali modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
Accendere: premere l’interruttore
principale
Spegnere: rilasciare l’interruttore
principale.
E’ possibile regolare il numero di giri in
maniera continua premendo l’interruttore
principale.
14
PNEUMATIC 5000 E
Inserire le punte
per forare a
martello o le
punte da
scalpello
Installazione
dell’utensile
Rimozione
dell’utensile
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
Nel mandrino per punte da martello possono essere inseriti i seguenti utensili con
attacco SDS-max:
- punte da martello per forare il calcestruzzo e la pietra.
- scalpelli a punta, scalpelli piatti, scalpelli per il legno.
Utilizzare solo utensili con gambo SDS-max!
1. Pulire e ingrassare il gambo dell’utensile.
2. Inserire l’utensile a fondo, ruotandolo
leggermente; la punta si fisserà
automaticamente.
3. Controllare che l’utensile sia inserito e
bloccato a dovere. L’utensile deve
muoversi di 10 mm circa in senso
longitudinale.
1. Arretrare l’anello in materiale sintetico come
indicato dalla freccia ed estrarre l’utensile.
1
2
Variazione:
forare a
percussione
scalpellare
ITALIANO
A seconda dell’utensile la macchina può
funzionare con il movimento rotatorio
azionato (trapano SDS-max) o senza
movimento rotatorio (scalpello SDS-max).
Azionare il corrispondente interuttore.
Forare a percussioneDisinserimento rotazione (scalpello)
Nella posizione di messa a punto, lo scalpello può essere ruotato manualmente sino
a raggiungere l’angolo desiderato. In seguito, arrestare il mandrino agendo sulla
levetta; si ruoti leggermente avanti e indietro la punta a scalpello.
Affinché la leva di commutazione si fissi in posizione più facilmente, ruotare
leggermente l’utensile.
Commutare solo ad apparecchio fermo.
Durante il funzionamento se non si esercita una pressione minima, il meccanismo
del martello pneumatico non viene ancora attivato anche se il meccanismo è
inserito. Per attivare il meccanismo del martello pneumatico bisogna esercitare una
lieve pressione sulla macchina contro il materiale su cui sta lavorando. La frizione
di sicurezza garantisce tramite la leggera pressione esercitata sul martello un
funzionamento senza rotture.
15
Posizione di messa a punto Arresto mandrino.
PNEUMATIC 5000 E
Posizionamento
dell’impugnatura
laterale
L’impugnatura supplementate può
essere ruotata, per lfare ciò, sarà
sufficiente, come indicato in figura,
allentare fare ciò, allentare
l’impugnatura stessa come indicato in
figura e portala nella posizione
desiderata.
Riumovere
l’impugnatura
supplementare
Posizionamento
dell’asta di
regolazione della
profondità.
L’impugnatura laterale può essere usata anche lateralmente all cassa. Questa
posizione è adatta per trapanature dal basso (per es. nel terreno) o dall’alto (per
es. sul soffitto).
Svitare l’impugnatura laterale dall’arresto e poi avvitare lateralmente alla cassa.
12
Per trapanare all profondità desiderata,
inserire il misuratore della profondità
nell’apposita fessura nell’impugnatura e
fissare la profondità desiderata.
Manutenzione
ITALIANO
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell’apparecchio.
Se le spazzole di carbone sono rovinate o se la capacità del trapano è ridotta, si
prega di contattare uno dei negozi autorizzati AEG. Così si assicura una durata più
lunga dell’utensile ed anche un migliore funzionamento.
Nella pagina degli ”Indirizzi dei servizi” cercate l’indirizzo del centro assistenza a voi
più vicino.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio AEG. L’installazione di pezzi
di ricambio non specificamente prescritti dall’AEG va preferibilmente effettuata dal
servizio di assistenza clienti AEG (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi Assistenza
tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo:
Atlas Copco Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39, 20092 Cinisello Balsamo Mi.
16
PNEUMATIC 5000 E
Introducción
Usted exige lo mejor y compra calidad – la calidad que ofrece Atlas Copco. Hemos
fabricado para usted una herramienta fiable y duradera. Sólo es posible trabajar de
forma eficaz y sin riesgo para su salud si lee atentamente estas instrucciones antes
de usar la herramienta. Queremos satisfacer a nuestros clientes y nos gustaría que
Vd. volviera a comprar una Herramienta Eléctrica AEG de Atlas Copco.
JPreste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto.
JAtencion! Al taladrar materiales de amianto/asbesto y/o piedras de silice, el polvo,
que se produce es perjudicial para su salud. Protéjase de la inhalación de ese polvo
según normas de seguridad VBG–119.
JConecte siempre la máquina a una red protegida por interruptor diferencial y
magnetotérmico, para su seguridad personal, según normas establecidas para
instalaciones eléctricas de baja tensión.
JPara trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado
de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos.
JNunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la
máquina en funcionamiento.
JNo perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento.
JDesconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada.
JMantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina.
JUtilizar siempre el mango lateral. Esto es válido, también; para las máquinas con
embrague de seguridad, ya que éste solo reacciona cuando la máquina se bloquea
bruscamente.
JCuando taladre en paredes, techo o suelo, tenga cuidado para evitar los cables
eléctricos y tuberías de gas o agua.
Valor sonoro
medido
Valor medido de
vibración
Uso
Conexión
eléctrica
ESPAÑOL
El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente:
Presión acústica = 93 dB (A).
Resonancia acústica = 106 dB (A).
Usar protectores auditivos!
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
2
La acelaración se eleva normalmente a : 5,0 m/s
.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
El martillo es utilizable para todo tipo de taladrados y cincelados en hormigón.
Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado.
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en
la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin
contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN
57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20.
La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
17
PNEUMATIC 5000 E
Función de
martillo
electroneumático
Con el fin de conseguir el golpe adecuado para taladrar en piedra, se ha creado el
sistema electroneumático de percusión.
De la misma manera que un operario golpea con un martillo sobre un cincel, la
maza de percusión golpea directamente sobre el vástago de las brocas o cincels.
El motor eléctrico hacer girar un cigueñal, éste mueve un pistón que se desplaza en
un cilindro haciendo que la maza de percusión vaya y venga.
Entre el pistón y la maza se genera un colchón de aire (de aquí percusión
electroneumática).
Así se consigue una alta potencia de golpe con reducido retroceso.
La potencia de percusión no depende de la presión que se ejerza sobre la máquina.
Breve descripción
Sistema antivibratorio AVS
La unidad engranaje-motor está separada de
las empuñaduras. Unos elementos
amortiguadores absorben las vibraciones en
ambas empuñaduras al taladrar a percusión o
cincelar.
Portabrocas de taladrado a
percusión para
herramientas con alojamiento
SDS–max, los útiles se
bloquean automáticamente
después de insertarlos.
Selector de velocidad para
conmutar entre taladrado a
percusión y cincelado.
Empuñadura auxiliar,
ajustable, con tope de
profundidad integral.
El embrague de seguridad integrado
impide que la máquina gire si la broca
se ha atascado.
Carcasa construida de
manera ergonómica con
softgrip en el mango
trasero, para un trabajo
cómodo y descansado.
Admisión lateral para empuñadura
auxiliar para taladrar hacia arriba o hacia
abajo. La empuñadura auxiliar se puede
fijar en el lateral de la máquina.
Interruptor para conectar y desconectar la máquina, y
para un arranque suave infinitamente variable.
Control de
conexión desconexión
ESPAÑOL
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de imprimir este manual.
En interés de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones técnicas están sujetas a
modificación sin previo aviso.
Conexión: Pulse el interruptor.
Desconexión: Suelte el interruptor.
Las revoluciones se ajustan
electrónicamente presionando más o
menos el interruptor de conexión.
18
PNEUMATIC 5000 E
Insertando la
broca o el cincel
Introducir de la
herramienta
Sacar de la
herramienta
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
En el portabrocas de percusión se pueden instalar los útiles de trabajo usando el
vástago SDS–max:
- Broca para hormigón y mampostería
- Cincel puntiagudo, Cincel plano. Cincel hueco.
Use sólo útiles con vástago SDS–max!
1. Limpie y engrase el vástago del útil.
2. Empuje el útil hasta el tope haciéndolo
girar ligeramente, el portabrocas se cierra
automáticamente.
3. Compruebe que el útil está bloqueado
adecuadamente en su posición. Debe ser
posible moverlo aproximadamente 10 mm
en sentido longitudinal.
1. Tire del anillo hacia atrás en la dirección
de la flecha y desmonte el útil.
1
2
Conmutación
Tal. a percusión
Cincelado
ESPAÑOL
Una vez insertada la herramienta
deseada, se puede seleccionar la función
adecuada con el conmutador de función:
giro (brocas SDS-MAX) o sin giro
(Cinceles SDS-MAX).
Para ello elegir la correspondiente
posición en el conmutador.
Taladrado a percusióndesconexión de giro (cincelado)
En ”posición de ajuste” el cincel se puede girar a mano al ángulo requerido.
Después, bloquee el eje con el selector de velocidad mientras hace girar el cincel
ligeramente hacia adelante y hacia atrás.
Para un ajusteóptimo del útil de trabajo, gire ligeramente el mismo antes de
proceder al bloqueo/fijación.
Conmute sólo cuando la máquina esté parada.
En las primeras horas de uso de la máquina, funcionando en vacío, i aunque esté
seleccionada la percusión, ésta ocasionalmente no se activa. NO ES NINGUNA
AVERIA. Para activar nuevamente el sistema neumatico de percusión bastará
presionar la broca o cincel contra el matarial a perforar y automaticamente
empieza a percutir. Despues continue trabajando con ligera presión sobre la
máquina.
19
posición de ajusteposición de bloqueo del eje
PNEUMATIC 5000 E
Coloque la
empuñadura
auxiliar
El mango lateral se puede girar, para
ello tal y como se muestra en la
fotografía aflojar el mango, girarlo
hasta alcanzar la posición deseada y
volver a apretarlo firmemente.
Desplazamiento
de la
empuñadura
auxiliar
Instalación del
tope de
profundidad.
Mantenimiento
ESPAÑOL
El mango lateral se puede utilizar fijado en el lateral de la carcasa.Esta posición
es la apropiada para taladrar hacia abajo (suelo), o hacia arriba (techo).
Para ello desenroscar el mango de su soporte delantero y enroscarlo en el
orificio correspondiente del lateral de la carcasa.
12
Para taladrar a la profundidad deseada.
inserte el tope de profundidad en su
orificio de la empuñadura y fijelo a la
profundidad de taladro requerida.
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento.
Si las escobillas desconectan o disminuye la potencia de percusión, por favor
póngase en contacto con su centro de servicio autorizado AEG. De este modo, la
máquina estará siempre preparada para trabajar y ofrecerá una larga vida de
servicio.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio
no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de
asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de
Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique
el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la
siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361
Winnenden.
20
PNEUMATIC 5000 E
Preâmbulo
Como pessoa exigente decidiu-se pela qualidade – qualidade Atlas Copco.
Construimos para si uma ferramenta eléctrica duradoura e segura. Um trabalho
eficiente e tanto quanto possível isento de perigo só é, no entanto possível se ler e
observar as presentes instruções de serviço. Queremos que também no futuro se
decida pelas Ferramentas eléctricas AEG da Atlas Copco
JObservar as instruções de segurança na folha!
JA poeira desenvolvida ao trabalhar materiais contendo amianto e rocha com silex é
prejudicial à saúde. Observe as normas de prevenção de acidentes VBG 119 da
Associação Profissional.
JAparelhos não estacio nários, utilizados ao ar livre, devem ser protegidos por um
disjuntor de corrente de defeito.
JUsar sempre óculos de protecção ao trabalhar com a máquina. Recomenda–se a
utilização de luvas de protecção, protectores para os ouvidos e máscara
anti–poeiras.
JNão remover aparas ou lascas enquanto a máquina trabalha.
JNunca abrir furos no corpo da máquina; caso contrário, é afectado o isolamento de
protecção (só utilizar chapas auto-colantes).
JAntes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
Ao ligar à rede, a máquina deve estar desligada.
JManter sempre o cabo de ligação fora da zona de acção da máquina.
JUtiliz sempre o punho lateral, mesmo que a máquina tenha embiziagem de
segurança dado que a mesmo apenas aúva quando a máquina bloqueia.
JAo executar furos em paredes, tectos e soalhos prestar atenção a que não sejam
atingidos cabos eléctricos e canalizações de gás e água.
Níveis de ruído
Nível de
vibrações
Aplicação
Ligação à rede
PORTUGUES
Normalmente os níveis de ruído mais elvados da ferramenta são:
Nível da pressão de r uído =93 dB (A).
Nível da poténcia de ruído =106 dB (A).
Use protectores auriculares!
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
Normalmente a aceleração mais elevada é: 5,0 m/s
2
.
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
O martelo electro-pneumático tem aplicação universal para trabalhos de furar com
percussão e trabalhos de ponteira em pedra.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi
concebido.
Ligar unicamente a tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão
indicada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a
tomadas sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme DIN 57
740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências
rádio–eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014.
21
PNEUMATIC 5000 E
Funcionamento
do martelo
electrropneumático
A percuss ão necessária para trabalhos em pedra com broca de martelo é gerada
num mecanismo de perussão pneumatico.
Da mesma maneira que se bate com um martelo num escopro vulgar, percutor bate
directamente numa ponteira móvel no sentido axial.
O motor eléctrico imprime um movimento alternativo ao percutor através de um
mecanismo oscilante – pistão – pistão livre. Entre pistão e pistão livre encontra-se
uma almovada de ar (razão da designação ”mecanismo de percussão pneumático”).
Obtém-se deste modo uma elevada elasticidade de percussão, evitando o recuo da
m’quina durante o trabalho.
O rendimento da máquina não depende da pressão de encosto.
Breve descrição
AVS Sistema Anti–Vibraciones
A unidade motor–engenagens é separada dos
punhos, elementos de amortecimento
absorvem as vibrações em ambos os punhos
ao perfurar e demolir.
Buchas de martelo para
ferramentas com
encabadouro SDS-max – as
ferramentas são
automaticamente bloqueadas
após inserção.
Comutador com as posições
furar com percussão e
trabalho de ponteira.
Punho suplementar
ajustável com guia de
profundidade integrada.
Uma embraiagem de segurança
incorporada evita o arrasto da máquina
quando a broca prende.
Carcaça de desenho
ergonómico com punho
traseiro maleável
(softgrip) para redução da
fadiga durante o trabalho.
Recepção para punho auxiliar, na parte
lateral da máquina. Para furação acima da
cabeça ou chão o punho auxiliar pode ser
colocado na parte lateral da máquina.
Interruptor e acelerador electrónico sem
escalonamento.
Ligar–Desligar
PORTUGUES
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da impressão.
Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu
aperfeiçoamento.
Ligar: premir o interruptor
Desligar: soltar o interruptor.
A velocidade de rotação pode ser variada
sem escalonamento conforne a pressão
exercida sobre o interruptor.
22
PNEUMATIC 5000 E
Montar broca de
martelo ou
ponteira
Inserção de
ferramentas
Extrair de
ferramentas
Coutação:
furar com
percussão
trabalho de
ponteira
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
A bucha de martelo pode receber as seguintes ferramentas com haste SDS–max:
- Brocas de martelo para betão e pedra
- Ponteira de bico, Ponteira chata, Ponteira de goiva
Só utilizar ferramentas com haste SDS–max!
1. Limpar e untar a haste da ferramenta.
2. Introduzir a ferramenta até ao batente
rodando-a ligeiramente. O seu bloqueio na
bucha é automático .
3. Verificar se a ferramenta está bem
bloqueada. Deve poder mover–se no
sentido longitudinal cerca de 10mm.
1. Puxar o casquilho de plástico para trás no
sentido da seta e extraír a ferramenta.
1
2
PORTUGUES
Furar com percussãoPonto morto (ponteira)
Na posição de ”ajuste” a ponteira pode se rodada à mão do ângulo desjado.
Seguidamente bloquear o veio por meio do comutador, rodando a ponteira um
pouco para cá e pare lá.
Quando ligar as engenagens e para ajudar a colocar o manipulo em posiçåo, rode
levemente a ferramenta.
Só comutar quando a máquina estiver parada.
Durante operação em vazio o mecanismo pneumatico de impacto não está
activado mesmo que o interruptor respectivo esteja ligado. Para activar o
mecanismo pneumático de impacto tudo o que tem e fazer é pressionar um pouco
a máquina já a trabalhar contra o material de trabalho. Isto faz desprender o
encravamento do dispositivo de segurança, e é então possivel furar com pouca
pressão.
23
posição de ajustebloqueio do veio
PNEUMATIC 5000 E
Posicionamento
do punho
adicional.
O punho suplementar pode ser
rodado; para tal, desapertá-lo
conforme mostra a figura e levá-lo à
posição desejada. Seguidamente
apertar de novo o punho.
[mon.01.r] Retir
ar o punho
auxiliar
Ajuste da guia de
profundidade
Manutenção
PORTUGUES
Ao ligar a máquina a uma fonte de energia móvel (por exemplo geradores em
obras de constucção), deve ser garantida uma voltagem constante máxima de
230 V.
Sobrevoltagem pode levar a quebras antecipadas na máquina.
12
Para furar a profundidade pretendida,
insira o batente de profundidade no
respectivo furo do punho e ajuste-o até à
profundidade de furação requerida.
Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na carcaça da máquina.
Se sentir diminuir o efeito de percussão leve a máquina aos nossos serviços de
Assistência Técnica.
Se as escovas de carvão estão gastas, adicionalmente á mudança das mesmas e
ferramenta deve ser submetida a assistência. Isto irá assegurar longo tempo de vida
útil bem como constante prontidão da máquina para o trabalho.
Utilizar unicamente acessórios e peças sobresselentes da AEG. Sempre que a
substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de toda
a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência AEG
(veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa
de características da máquina, pode requerer–se um desenho explosivo da
ferramenta eléctrica a: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
24
PNEUMATIC 5000 E
Voorwoord
U stelt hoge eisen aan uw gereedschap en heeft daarom gekozen voor kwaliteit –
Atlas Copco kwaliteit. Bij het ontwerp van de machine die u heeft gekocht, is veel
aandacht besteed aan duurzaamheid en veiligheid. Effektief en veilig werken is
echter alleen mogelijk als u deze gebruiksaanwijzing grondig doorleest én de
instructies nauwiettend opvolgt. Wij zijn ervan overtuigd, dat u met de aanschaf van
het AEG elektrisch gereedschap van Atlas Copco de juist keuze heeft gemaakt.
Technische
gegevens
Richtlijnen voor
uw veiligheid
Opgenomen vermogen1050 W. . . . . . . . . . . . .
Onbelast toerental0–300 min
Belast toerental250 min
Aantal slagen3200 min
Boor-Ø in
JVeiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen!
JMaterialen waarin asbest verwerkt is, of steen met van kristallen voorzien kiezelzand,
kunnen beter niet bewerkt worden. Het stof is schadelijk voor de gezondheid.
JVerplaatsbaar gereedschap moet bij het gebruik buiten aan een aardlekschakelaar
aangesloten worden.
JBij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen. Werkhandschoenen
en stofkapje voor de mond worden aanbevolen.
JSpanen of splinters mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
JNiet in het huis van de machine boren, daar anders de isolatie onderbroken wordt
(stickers gebruiken).
JVoor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
Machine alleen uitgeschakeld aan het net aansluiten.
JSnoer altijd buiten werkbereik van de machine houden.
JGebruik altijd de extra handgreep. Zelfs als de machine is voorzien van een
veiligheidskoppeling, omdat deze veiligheidskoppeling alleen werkt als de machine
met een ruk blokkeert.
Geluidsmeet–
waarden
Trillings–
meetwaarden
Toepassing
Netaansluiting
NEDERLANDS
JBij het boren in wanden, plafonds of vloeren oppassen voor elektriciteitsdraden, gas-
of waterleidingen.
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau = 93 dB (A).
Geluidsvermogenniveau = 106 dB (A).
Draag oorbeschermers!
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
De kenmerkende gewaardeerde versnelling bedraagt : 5,0 m/s
2
.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
De boorhamer is universeel inzetbaar voor hamerboren en hakken in steen.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven
netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde
mogelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740VDE 0740 en CEE 20.
De vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014.
25
PNEUMATIC 5000 E
Werking van de
pneumatische
boorhamer
De vereiste slag voor het slaan in steen wordt gerealiseerd door een pneumatisch
slagmechanisme.
Op dezelfde wijze als men met een hamer op een konventionele beitel slaat, slaat
een snapper direkt op de axial bewegende beitel.
De elektromotor beweegt over de Krukoverbrenging –> zuiger –> luchtzuiger heen
en weer. Tussen zuiger en luchtzuiger bevindt zich een luchtkussen (vandaar
pneumatisch slagwerk). Zo wordt een hoge slagelasticiteit verkregen en kan er
trillingsarm met de machine worden gewerkt.
De boorprestatie is niet afhankelijkt van de aanzetdruk.
Beschrijving
Anti–Vibrations–System AVS
De aandrijf-motoreenheid is losgekoppeld van
de handgreep. Tillingdempers absorberen de
trillingen in beide handgrepen bij hamerboren
en beitelwerkzaamheden.
Hamerboorhouder voor
werktuigen met SDS–max
opname – werktuigen worden
na insteken automatisch
vergrendeld.
Schakelhefboom voor
omschakelen tussen
hamerboren en beitelen.
Verstelbare zijhandgreep
met diepteaanslag
Ingebouwde veiligheidskoppeling
verhindert meedraaien van de
machine bij het vastlopen van de boor.
Ergonomisch gevormd
motorhuis met softgrip
in de handgreep voor
werken met minder
vermoeidheid.
Zijdelingse opname voor extra
handgreep.
Indien u naar boven of onderen wilt boren,
kan de extra handgreep ook aan de zijkant
van het machinehuis worden bevestigd.
Drukschakelaar voor aan– en uitschakelen van de
machine en voor traploos elektronisch ’gasgeven’.
In-/uitschakelen
NEDERLANDS
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de technische stand in de tijd dat het geheel
gedrukt wordt. Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze produkten voorbehouden.
Het toerental varieert traploos met de druk
die u op de aan–/uitschakelaar uitoefent.
Hoe krachtiger de aandruk, des te hoger
het vermogen.
26
PNEUMATIC 5000 E
Hamerboor of
beitel insteken
Plaatsen
gereedschap
Verwijderen
gereedschap
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
In de hamerboorhouder kunnen de volgende gereedschappen met SDS-max
schacht geplaatst worden:
–Hamerboor voor beton en steen.
–Puntbeitel, Vlakkebeitel, Gutsbeitel
Alleen gereedschap met SDS-max opname gebruiken.
1. Opnameschacht schoonhouden en
invetten.
2. Werktuig lichtjes draaiend tot de
aanslaginschuiven; de boorhouder
vergrendelt automatisch.
3. Kontroleer of gereedschap goed
vergrendeld is. Het moet in de
lengte-richting ca. 10 mm kunnen
bewegen.
1. Kunststof ring in de richting van de pijl
naar achteren trekken en werktuig eruit
halen.
1
2
Omschakelen:
hamerboren
beitelen
NEDERLANDS
Afhankelijk van het toegepaste werktuig
kan de machine worden gebruikt met
ingeschakelde draaibeweging
(SDS-max-boren) of zonder
draaibeweging (SDS-max-beitels).
HamerborenDraaistop (beitelen)
In de ’afstelstand’ kan de beitel met de hand in de gewenste hoek worden verdraaid.
Vervolgens met de schakelhefboom de as vergrendelen, waarbij u de beitel
enigszins heen en weer moet draaien.
Bij omschakelen het ingestoken werktuig met de hefboom iets verdraaien.
Alleen bij stilstand van de machine omschakelen.
Tijdens onbelast draaien is het pneumatisch slagmechanisme, zelfs als de
hamerfunktie is ingeschakeld, nog niet aktief. Voor het aktiveren van het
pneumatisch slagmechanisme hoeft u de ingeschakelde machine slechts even kort
maar krachtig tegen het de bewerken materiaal te drukken. De
veiligheidsvoorziening geeft de dop dan vrij, waardoor u met een lichte druk uw
boorwerk kunt aanvangen.
27
AfstellingAsvergrendeling
PNEUMATIC 5000 E
Extra handgreep
verdraaien
De zij-handgreep kan worden
verdraaid; de handgreep losmaken
zoals op de tekening aangegeven en
in de gewenste positie draaien.
Zij-handgreep vervolgens weer
vastdraaien.
Extra
zijhandgreep
verzetten
Instellen van de
diepte–aanslag.
De extra handgreep kan ook aan de zijkant ven de machine worden
gemonteerd. Deze positie is vooral geschikt om naar beneden te (b.v. in vloeren)
of naar boven (b.v. in plafonds) te boren.
Hiervoor de extra handgreep uit de voorste houder schroeven en dan aan de
zijkant van het machinehuis weer vastschroeven.
12
Wanneer u op een bepaaide diepte wilt
boren, dient u de diepte-aanslag over de
handgreep te schuiven en op de gewenste
boordiepte (op de stand boren) vast te
klemmen.
Onderhoud
NEDERLANDS
Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
Bij uitschakelen van de koolborstels of wanneer de slagkapaciteit afneemt graag
direkt de officiële servicedienst van AEG raadplegen. Dit verhoogt de levensduur van
de machine en garandeert een probleemloze werking.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld
worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie
Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst
een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools
Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
28
PNEUMATIC 5000 E
Forord
Atlas Copco kan tilbyde den krævende og ønskede kvalitet.
Vi har fremstillet et holdbart og sikkert elektroværktøj til Dem. Læs brugsanvisningen
godt igennem, før værktøjet tages i brug, så De er sikker på at benytte
elektroværktøjet på en effektiv og sikker måde. Vi er sikre på, at De har truffet det
rigtige valg ved at købe et AEG–elektroværktøj fra Atlas Copco.
JFølg sikkerhedsforskrifterne i vedlagte brochure!
JStøv, der opstår ved forarbejdningen af asbestholdige materialer og sten med
krystallinsk kiselsyre, er sundhedsfarligt. Følg forskrifterne om forebyggelse af uheld
VBG 119 fra det lovpligtige ulykke sforsikringsselskab.
JStikdåser udendørs skal være forsynet med fejlstrømssikringskontakter. Det
forlanger installationsforskriften for Deres elektroanlæg. Overhold dette, når De
bruger vores maskiner. Tal med Deres elektroinstallatør.
JNår der arbejdes med maskinen, skal man have beskyttelsesbriller på.
Beskyttelseshandsker, skridsikre sko, høreværn og forklæde anbefales.
JSpåner eller splinter må ikke fjernes, medens maskinen kører.
JMaskinens hus må ikke anbores, da den beskyttende isolering ellers ødelægges
(brug plader, der klæbes på).
JFør ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Maskinen sluttes kun udkoblet til stikdåsen.
JTilslutningskablet holdes hele tiden væk fra maskinens arbejdsområde. Kablet ledes
altid bort bag om maskinen.
JBenyt altid det ekstra håndgreb. Dette gælder også ved maskiner med
sikkerhedskopling, da denne sikkerhedskobling kun reagerer ved rykagtig blokering.
Støjmåle-
værdier
Vibrations–
måleværdier
Anvendelse
Nettilslutning
DANSK
JVed boring i væg, loft eller gulv skal man passe på elektriske kabler, gas- og
vandledninger.
Værktøjets A-vægtede lydtryknive au er typisk: 93 dB (A).
Lydeffekt niveau = 106 dB (A).
Brug høreværn!
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Det vægtede accelerationsniveau : 5,0 m/s
2
.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Borehammeren kan bruges universelt til hammerboring og mejsling
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet.
Tilsluttes kun til enfase–vekselstrøm og kun til den netspænding, som er opgivet på
mærkepladen. Tilslutning er også mulig til stikdåser uden jordomskifter, da der
foreligger en beskyttelsesisolering i henhold til hhv. DIN 57 740/VDE 0740 og
CEE 20. Radiostøj svarer til den europæiske standard EN 55014.
29
PNEUMATIC 5000 E
Den pneumatiske
borehammers
funktion
Det nødvendige slag til hammerboring i sten frembringes af et pneumatikslagværk.
Ligesom man slår med en hammer på en traditionel mejsel, slår en nittedriver direkte
på den aksialt bevægelige mejsel. Den elektriske motor bevæger via vippedrift –>
stempel –>flyvestempel nittedriveren frem og tilbage. Mellem stempel og
flyvestempel befinder der sig en luftpude (derfor ”pneumatikslagværk”). Således
opnår man en stor slagelasticitet og et tilbageslagsfrit arbejde.
Boreydelsen er ikke afhængig af løftetrykket.
Kort beskrivelse
Antivibrationssystem AVS
Gear-motorenheden er frakoblet håndgrebene,
dæmpningselementer absorberer vibraioner fra
begge håndgreb ved hamring og mejsling.
Borepatron til værktøjer
fastlåses med SDS–max
adapter – værktøjer fastlåses
automatisk efter isætning.
Gearskifte til omkobling
mellem hammerboring og
mejsling.
Støttegreb med indbygget
dybdestop.
Indbygget sikkerhedskobling
forhindrer, at maskinen drejer med, når
boret sidder fast.
Ergonomisk udformet
motorhus med Softgreb,
der hindrer ømme og
trætte muskler og led.
Sideholder til ekstra-håndgreb. Til boring
i opad– eller nedadgående retning kan det
ekstra-håndgreb også fastgøres på siden af
huset.
Afbryderkontakt aktiveres ved til– og frakobling af
maskinen og til trinløs elektronisk hastighedsregulering.
Afbryderkontakt
DANSK
Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den tekniske udvikling på trykketidspunktet. Der tages
forbehold for ændringer
som følge af videreudvikling af vore produkter.
Indkobling: Der trykkes på kontakten
Udkobling: kontakten slippes
Omdrejningstallet kan indstilles trinløst alt
efter tryk på ind–/udkobler.
30
PNEUMATIC 5000 E
Hammerbor
eller mejsel
sættes i
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
I hammerborepatronen kan følgende arbejdsværktøjer monteres med
SDS-max-skaft:
- Hammerbor til beton og sten
- Spidsmejsel, Fladmejsel, Hulmejsel
Isætning af
arbejdsværktøj
Afmontering af
arbejds–
værktøjer
Omkobling:
hammerboring
mejsling
Brug kun værktøjer med SDS-max-skaft!
1. Værktøjsskaft renses og smøres.
2. Værktøj skubbes ved en let drejning ind til
anslag; borepatronen fast–låser
automatisk.
3. Det kontrolleres, om værktøj er rigtigt
fastlåst. Det må kunne bevæge sig ca. 10
mm i længderetningen.
1. Kunststofring trækkes bagud i pilens
retning, og værktøj fjernes.
Maskinen kan arbejde med tilkoblet
drejebevægelse (SDS–max–bor) eller uden
drejebevægelse (SDS–max–mejsel)
afhængigt af det isatte værktøj.
Drej omskifteren afhængigt af det ønskede
valg.
1
2
DANSK
BoringHammerboring
I ”justeringspositionen” kan mejslen manuelt drejes i den ønskede vinkel. Derefter
låses spindelen med gearskiftekontakten, i den forbindel se drejes mejslen noget
frem og tilbage.
Ved betjening af gearomskifteren kan denne hjælpes i ret position, ved at dreje
borepatronen med hånden, mens De skifter gear.
Når maskinen løber ubelastet er den pneumatiske hammerfunktion ikke aktiv.
Heller ikke selv om slaget er slået til. For at aktivere hammerfunktionen er det
tilstrækkeligt med et kort kraftigt tryk mod arbejdsstedet. Hermed løsnes slagstiften
fra sin sikkerhedsposition og man kan arbejde videre med et let tryk.
31
PNEUMATIC 5000 E
Drejning af
ekstra håndgreb
Støttegrebet kan drejes.
Forskydning af
ekstra-håndgreb
Indstilling af
dybdeanslaget
Ekstrahåndtaget kan også anbringes på siden af huset.
Denne stilling egner sig især til boring i nedadgående retning (f.eks. i gulvet)
eller i opadgående retning (f.eks. i loftet).
Ekstrahåndtaget skrues ud af den forreste holder og skrues derefter fast på
siden af huset.
12
Til boring i en bestemt dybde skubbes
dybdeanslaget ind i hullet på håndgrebet
og fastklemmes ved den ønskede
boredybde (forskudt i forhold til
boremaskinen).
Vedligeholdelse
DANSK
Hold altid maskinens ventilationsåbninger rene.
Når slagydelsen svigter, overgives maskinen til kundeservice.
I forbindelse med udskiftning af nedslidte kul anbefales det, at maskinen indsendes
til et autoriseret serviceværksted for almindelig service-check. Det giver optimal
sikkerhed for altid funktionsdygtig maskine og lang levetid.
Brug kun Atlas Copco tilbehør og reservedele. Lad de komponenter, hvis udskiftning
ikke er blevet beskrevet, udskifte hos Atlas Copco service (se
kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens effektskilt, kan De rekvirere en
reservedelstegning, ved henvendelse til: Atlas Copco Elektroværktøj, Brogrenen 3,
DK–2635 Ishøj.
32
PNEUMATIC 5000 E
Förord
Du har köpt en kvalitetsprodukt från Atlas Copco. Vi har byggt ett hållbart och säkert
elverktyg åt Dig, men för att Du effektivt och säkert skall kunna använda Ditt
elverktyg måste Du läsa igenom denna bruksanvisning. Vi är säkra på att Du gjort ett
bra val genom Ditt köp av ett AEG–elverktyg från Atlas Copco.
JBeakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad.
JVid arbete i asbesthaltiga material, använd alltid munskydd och följ gällande
skyddsföreskrifter.
JAnslut alltid verktyget till jordat eluttag vid användning utomhus.
JAnvänd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd.
JAvlägsna aldrig spån eller flisor när maskinen är igång.
JBorra inte i maskinhuset, då skyddsisoleringen kan ta skada (använd klisteretiketter).
JDrag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
Maskinen skall vara frånkopplad innan den anslutes till väggurtag.
JNätkabeln skall alltid hållas ifrån arbetsområdet. Lägg kabeln bakåt i förhållande till
arbetsriktningen.
JAnvänd alltid stödhandtaget. Då säkerhetskoplingen läser ut med ett kraftigt ryck.
JVid borrning i vägg, tak eller golv, var alltid observant på befintliga el-, gas- eller
vattenledningar.
Ljudnivåmät-
värden
Vibrations-
mätvärden
Användning
Nätanslutning
SVENSKA
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudtrycksnivå = 93 dB (A).
Ljudeffektsnivå = 106 dB (A).
Använd hörselskydd!
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Den beräknade hastighetsökningen är : 5,0 m/s2.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Borrhammaren kan universell användas för hammarborrning och mejsling i sten.
Maskinen får endast användas för normalbruk.
Endast till enfas-växelström och endast till den nätspänning som finns angiven på
effektskylten. Anslutning får också göras till uttag utan skyddsjord då verktygen är
skyddsisolerade enligt DIN 57 740/VDE 0740 resp. CEE 20. Radioavstörningen är
enligt EN 55014.
33
PNEUMATIC 5000 E
Pneumatisk
borrhammarfunktion
Det nödvändiga slaget för att hammra i sten framkallas av ett pneumatisk slagverk.
Som när man slår med en hammare på en mejsel, slår en ”slagkolv” direkt på den
axiellt rörliga mejseln. Elmotorn rör en excenter –> kolv –>flytkolv som rör slagkolven
fram och åter. Mellan kolv och flytkolv finns det luftkuddar (s.k. ”pneumatisk
slagverk”). Därigenom uppnås en hög slagelasticitet och rekylfri arbetsrörelse.
Slagkapaciteten påverkas inte av ökat anläggningstryck.
Kort beskrivning
Antivibrationssystem AVS Växel-och
motorhuset åtskild från handtaget.
Stötdämpningselement absorberar vibrationer i
båda handtagen vid borring och bilning.
Hammerborrchuck för
verktyg med SDS–max fäste
–låser verktyget automatiskt.
Vredet för omkoppling mellan
hammerborra och mejsla.
Ställbart stödhandtag med
djupanslag.
En inbyggd säkerhetskoppling
förhindra medryckning vid fastkörning.
Ett ergonomisk utformat
skal med ett handtag som
är förstärkt med softgrip,
förebygger ”vita knogar”.
Sidoinfästning för stödhandtag. Vid
borrning ovan huvudet eller nedåt kan
stödhandtaget monteras här.
Strömbrytare, till/från, med elektronik för steglös
hastighetssökning.
In-/urkoppling
SVENSKA
Ändringar: Text, bilder och data överensstämmer med det tekniska utförande som gäller vid tiden för
tryckterminen. Ändringar som har betydelse för vidare utvecklingen av våra produkter är förbehållna.
Inkoppling: Strömbrytaren trycks in
Urkoppling: Strömbrytaren släpps
Varvtal regleras steglöst via strömbrytaren.
34
PNEUMATIC 5000 E
Montering av
hammarborr
eller mejsel.
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
I hammarborrchucken kan följande verktyg med SDS–max–fäste fästas:
- hammarborr för betong och sten
- spetsmejsel, flatmejsel, hålmejsel
Insättning
verktygsfäste
Uttagning
Omkoppling:
Hammerborra
Mejsla
OBS! Använd endast verktyg med SDS-max fäste!
1. Rengör och smörj in verktygsskaftet.
2. Vrid verktyget lätt och skjut in mot anslaget,
chucken låser automatiskt.
3. Kontrollera att verktyget är låst. Skall
kunna röras ca 10 mm i dess
längdriktning.
1. Drag plastringen bakåt och drag ut
verktyget.
Beroende på använt verktyg, kan
maskinen användas med rotation
(SDS-Maxborr) eller utan rotation
(DSD-Maxmejsel): Vrid reglaget till önskat
läge.
1
2
SVENSKA
hammerborravridstopp (mejsla)
I justerposition kan mejsel vridas, för hand, i önskad vinkel. Lås spindeln därefter
med vredet, vrid mejseln lätt fram och åter vid låsningen.
För att underlätta omkoppling, vrid lätt på verktyget när omkopplingen sker.
Omkopplas endast när maskinen har stannat.
Under tomgång är den pneumatiska hammarmekanismen trots inkopplad
hammarfunktion änn inte aktiv. För att aktivera den pneumiska hammarfunktionen,
räcker det med ett kort, kraftigt tryck med den påslagna maskinen mot materialet.
Härvid löses slagkroppen från säkerhetsspärren och man kan nu arbeta med lätt
tryck.
35
justerpositionspindellåsning
PNEUMATIC 5000 E
Att vrida
stödhandtaget
Stödhandtaget kan vridas; se fig.
lossa på vingmutter vrid handtaget i
önskad position och lås.
Ändring av
stödhandtagspos
ition
Inställning av
djupanslag.
Stödhandtaget kan även sättas på huset från sidan. Denna position lämpar sig
bäst vid borrning nedåt (t ex i golvet) eller u ppåt (t ex taket). Härvid
skruvasstödhandtaget loss från den främre hållaren och skruvas fast i sidan på
huset.
12
Instäälning av borrdjup.
Skjut djupanslaget i hål på handtaget, ställ
in önskat borrdjup och lås med skruv (se
fig.)
Skötsel
SVENSKA
Se till att motorhöljets luftslitsar är rena.
Vid automatisk frånkoppling av kolborsten eller om slagkraften avtar: uppsök då
auktoriserad AEG-serviceverkstad. Detta garanterar hög driftsäkerhet och förlengd
livslängd. Förteckning över serviceverkstäder medföljer.
Använd endast AEG tillbehör och reservdelar. Reservdelar vars utbyte ej beskrivs
bytes bäst av AEG auktoriserad serviceverkstad (se broschyr
Garanti/Kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge maskinens art. nr. (som
finns på typskylten) erhållas från: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
36
PNEUMATIC 5000 E
Johdanto
Vaadit parasta ja ostat laatua – laatua, jota Atlas Copco tuottaa. Olemme
valmistaneet käyttöösi kestävän ja varman sähkötyökalun. Tämän työkal u n
mahdollisimman tehokas ja tumvallinen käyttö edellyttää kuitenkin ennen koneen
käyttöottoa tämän käyttöohjeen huolellista lukemista. Olemme varmoja siitä, että olet
tyytyväinen Atlas Copcon AEG–sähkötyökalun valintaasi.
JHuomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet!
JAsbestipitoisten materiaalien ja kiteisten piikivilajien työstöstä syntynyt pöly on
terveydelle vaarallista. Muista noudattaa viranomaisten antamia
tapaturmantorjuntamääräyksiä.
JUlkokäytössä olevat pistorasiat on varustettava vikavirta–suo jakytki mi ll ä
sähkölaitteistosi asennusmääräyksen mukaisesti. Muista tarkistaa, että laite liitetään
ulkokäytössä ulkopistorasiaan ja neuvottele asiasta sähköasentajasi kanssa.
JKäytä laitteella työskennellessäsi aina suojalaseja. Suojakäsineiden, turvallisten ja
tukevapohjaisten kenkien, kuulosuojainten ja suojaesiliinan käyttöä suositellaan.
JLastuja tai puruja ei saa poistaa koneen käydessä.
JÄlä lävistä moottoripesää, sillä kaksinkertainen eristys saattaa vaurioitua. (käytä
liimaa).
JIrrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Varmista, että kone on sammutettu ennen kytkemistä sähköverkkoon.
JPidä sähköjohto poissa koneen käyttöalueelta. Siirrä se aina taaksesi.
JTukikahvaa suositellan käytettäväksi kaikissa tilanteissa, myös turvakytkimellä
varustetuissa koneissa, sillä turvakytkin toimii vain poran juuttuessa äkillisesti kiinni.
JVaro seinään, kattoon tai lattiaan porattaessa osumasta sähköjohtoon, kaasu- ja
vesijohtoihin.
Mitattu melutaso
Tärinätaso
Käyttö
Verkkoliitäntä
SUOMI
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
Melutaso = 93 dB (A).
Äänenvoimakkuus = 106 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
2
Normaalisti mitattu kiihtyvyysar vo on : 5,0 m/s
.
Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Porasava soveltuu yleiseen kivenporaukseen ja -talttaukseen.
Äla käytä tuotetta ohjeiden vastaisesti.
Koneen saa liittää vain 1-vaiheiseen vaihtovirtaan tyyppikilven mukaiselle jännitteelle.
Kone on suojaeristetty (DIN 57 740, VDE 0740 ja CEE 20) ja niin sen saa liittää
myös ilman maadoituskosketinta oleviin pistorasioihin.
Kone on radiohäiriösuojattu Eurooppanormin EN 55014 mukaan.
37
PNEUMATIC 5000 E
Pyörivän
iskumekanismin
toiminta
Iskuporaukseen tarvittava isku muodostetaan pneumaattisella iskumekanismilla.
Samalla tavoin kuin tavallista talttaa lyödään vasaralla lyö iskuri aksiaalisesti
liikkuvaan talttaan. Sähkömoottori liikuttaa iskuria edestakaisin kampikoneiston
avulla. Männän ja vapaasti liikkuvan männään välillä on pneumaattinen vaimennus.
Tuloksena on tehokas poraus pienellä työvoimalla. Voima, jolla työkalua painetaan ei
vaikuta suorituskykyyn.
Toimintakuvaus
Tärinävaimennusjärjestelmä AVS
Vaihteisto ja moottori on rotettuna kädensijasta.
Iskuporauksessa ja talttauksessa puskurikumin
osat vaimentaa tärinän molemmissa
kädensijoissa.
Vasaraporausistukka
SDS–max kiinnityksellä
oleville työkaluille –
lukitseminen tapahtuu
automaattisesti työkalua
sisääntyönnettäessä.
Vipu vasaraporaukseen tai
talttaukseen kytkemiseksi.
Poraussyvyyden rajoittimella
varustettua lisäkahvaa
voidaan siirtää.
Sisäänrakennettu turvakytkin estää
konetta pyörähtämästä ympäri koneen
juuttuessa.
Ergonomisesti muotoiltu
vaippa ja takimmainen
kädensija (Softgrip)
takaavat miellyttävän
työotteen.
Tukikahvan kiinnityskohta laitteen kyljessä.
Poratessa ylöspäin tai alaspäin voidaan
tukikahva tarvittaessa kiinnittää laitteen
kylkeen.
Käynnistin– ja pysäytinvipu sekä pehmeän käynn istyksen
portaaton ohjaus.
Käynnistyskytkin
SUOMI
Muutokset: Teksti, kuvat ja tekniset tiedot vastaavat käyttöohjeen painatusajankohdan tilannetta. Oikeudet
tuotteiden kehityksestä johtuviin muutoksiin pidätetään.
Koneen käynnistäminen: Paina kytkintä
Koneen pysäyttäminen: Vapauta kytkin.
Pyörimisnopeutta voidaan säätää
portaattomasti käynnistyskytkimestä
painamalla.
38
PNEUMATIC 5000 E
Iskuporan tai
taltan
asettaminen
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Poravasaraistukkaan voidaan kiinnittää seuraavat SDS-max-vartiset työkalut:
- poravasara betoniin ja kiveen
-kärkitaltta, lattataltta, kourutaltta
Työkalukiinnitys
Työkalun
poistaminen
Kytkeminen
vasaraporaukseen
talttaukseen
Käyttää saa vain SDS-plus-vartisia työkaluja!
1. Puhdista ja rasvaa työkalun varsi.
2. Työnnä työkalu sisään kevyesti kiertäen,
istukka lukkiutuu automaattisesti.
3. Tarkista vielä, että työkalun kiinnitys on
kunnolla lukossa. Sen täytyy voida liikkua
pituussuunnassa 10 mm verran.
1. Vedä muovirengas taakse nuolen suuntaan
ja poista työkalu.
1
2
SUOMI
vasaraporaus pyörityksen poisto (talttaus)
”Sovitusasennossa” oleva taltta voidaan kiertää käsin haluttuun asentoon, jonka
jälkeen kara lukitaan vaihdevivusta, talttaa kevyesti edestakaisin kiertäen.
Vaihtaessasi kierroslukualuetta, muista kääntää porakoneessa olevaa istukkaa
samanaikaiseti kun käännät vaihteen valitsijavipua, tällöin vaihde asettuu
paikalleen helpommin.
Vaihto mahdollista vain koneen ollessa pysähdyksissä.
Iskumekanismi ei ole toiminnassa päällekytkettynäkään, koneen käydessä
tyhjäkäynnillä. Koneen käydessä, pneumaattisen iskulaitteiston aktivoimiseksi
tarvitaan vain lyhyt painallus työstettävää pinlaa vasten. Tämä vapauttaa
turvalukituksen ja poraus voidaan aloittaa kevyesti syöttäen.
39
säätöasentokaran lukitusasento
PNEUMATIC 5000 E
Lisäkahvan
asennon vaihto
Lisäkahva voidaan asettaa haluttuun
asentoon kiertämällä sen kiinnitys auki
ja kiini kuvan osoittamalla tavalla.
[mon.01.r] Retir
ar o punho
auxiliar
Poraussyvyyden
rajoittimen säätö
Huolto
Sivukahvaa voi käytää työkalun takaosassa. Irrotus ja asennus kummallekin
puolelle tehtyjä sijoituspaikkoja käyttäen.
12
Haluttuun syvyyteen poraamiseksi työnnä
syvyydenrajoitin kädensijan reikään ja
lukitse se haluttuun poraussyvyyteen.
Pidä moottorin ilmanottoaukot puhtaina.
SUOMI
Mikäli hiilet lakkaavat toimimasta tai koneen teho alkaa laskea, on syytä ottaa yhteys
lähimpään AEG valtuutettuun huoltokorjaamoon. Näin varmistat koneen luotettavan
toiminnan ja pitkän kestoiän.
Huoltopisteiden osoitteet löydät koneen mukana toimitetusta luettelosta.
Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten
AEG-huoltosopimusliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien
vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen
ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala.
40
PNEUMATIC 5000 E
Önsöz
Daima daha iyiyi istiyorsunuz ve Atlas Copco' nun size sunduðu kaliteyi
arøyorsunuz.
Sizin için uzun ömürlü ve olduðunca güvenli bir elektrikli el aleti geliþtirdik.
Lütfen çaløþmaya baþlamadan önce, aletinizden optimal verimi alabilmek ve
tehlikesiz biçimde çaløþabilmek için kullanøm kølavuzunu okuyun.
Atlas Copco' nun AEG elektrikli el aleti ile en doðru seçimi yaptøðønøzdan eminiz.
JAletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
Aleti sadece kapalø iken prize takøn.
JBaðlantø kablosunu aletten uzak tutun. Kablo daima aletin arkasønda olmalødør
ve toplanmamalødør.
JDaima ilave sapø kullanøn.
Gürültü ölçüm
deðerleri
Titreþim ölçüm
deðerleri
Kullanøm
Þebeke
baðlantøsø
TÜRKÇE
JDuvar, tavan ve zeminde delik açarken elektrik kablolarøna, gaz ve su borularøna
dikkat edin.
Aletin A deðerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak þu deðerdedir:
Ses basøncø seviyesi = 93 dB (A).
Akustik kapasite seviyesi = 106 dB (A).
Koruyucu kulakløk kullanøn!
Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Deðerlendirilin tipik ivme : 5,0 m/s
2
.
Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Bu kørøcø–delici taþtaki darbeli delme ve keskileme iþlerinde çok yönlü olarak
kullanølabilir.
Bu alet sadece belirtiði gibi ve usulüne uygun olarak kullanølabilir.
Aleti sadece tek fazlø alternatif akøma ve tip etiketi üzerinde belirtilen þebeke
gerilimine baðlayøn. DIN 57 740/VDE 0740 ve CEE 20 hükümlerine göre
koruyucu izolasyon bulunduðundan, koruma kontaðø olmayan prizlere baðlantø
da mümkündür. Parazit giderme Avrupa Normu EN 55014'e uygundur.
41
PNEUMATIC 5000 E
Havalø
kørøcø–delicinin
fonksiyonu
Taþlar için gerekli olan darbeleme kuvvetini havalø darbeleme mekanizmasø
üretir.
Aynen bir çekiçle keskinin üzerine vurulduðu gibi, darbeleme kafasø da eksenel
hareketli SDS–plus keskiye vurur.
Elektromotor salønøm düzeni ––> Piston ––> Uçar piston üzerinden darbeleme
kafasønø ileri geri hareket ettirir. Piston ile uçar piston arasønda bir hava yastøðø
bulunur ("havalø darbeleme mekanizmasø" deyimi buradan kaynaklanør). Bu
sayede yüksek bir darbe gücü ve geri tepmesiz çaløþma saðlanør.
Çaløþma performansø bastørma kuvvetine baðlø deðildir.
Køsa tanømlama
Anti vibrasyon sistemi AVS.
Þanzøman-Motor ünitesi ile sap ve tutamaklar
arasøndaki kuplaj ayrølmøþ olup, titreþim
absorbe elemanlarø her iki tutamakta da
kørma ve keskileme sørasønda ortaya çøkan
titreþimleri absorbe eder.
SDS–plus giriþli uçlar için
kørøcø mandreni – uçlar
takøldøktan sonra otomatik
olarak kilitlenir.
Darbeli delme ve keskileme
iþleri için çevrim kolu.
Derinlik mesnetli konumu
ayarlanabilir ilave sap.
Emniyet debriyajø matkap ucunun
bloke olmasø durumunda aletin
dönmesini önler.
Yorulmadan çaløþma için
Yumuþak tutuþlu,
ergonomik tasarømlø
gövde.
Ílave sap için yan tarafta takma
yuvasø. Yukarø ve aþaðø doðru delme
iþlemleri için ilave sap gövdenin yanøna
da takølabilir.
Aletin açøløp kapanmasø ve elektronik kademesiz devir
sayøsø ayarø için basmalø þalter.
Açma/kapama
TÜRKÇE
Deðiþiklikler: Metin, þekil ve veriler basøm tarihi itibariyle geçerlidir. Ürünlerimizin geliþtirilmesi
kontrol edin. Uç, uzunlamasøna yaklaþøk
10 mm hareket edebilmelidir.
Ucun
çøkarølmasø
Çevrim:
Darbeli delme
Keskileme
TÜRKÇE
1. Plastik halkayø ok yönünde arkaya doðru
çekin ve ucu çøkarøn.
1
2
Takølan uca göre, alet, dönme hareketi
(SDS-max matkap uçlarø) ile veya dönme
hareketi olmaksøzøn (SDS-max keskiler)
çaløþtørølabilir.
Bunu yapmak için çevrim þalterini uygun
biçimde çevirin.
Darbeli delmeDönme stobu (keskileme)
I"Ayar pozisyonunda" keski elle istenen açøya döndürülebilir. Daha sonra çevrim
kolu ile mili kilitleyin, bu sørada keskiyi biraz ileri geri hareket ettirin.
Çevrim kolu ile çevrim yaparken kullanølan ucu hafifçe çevirin; bu sayede
çevrim kolunun kavramasø daha kolay olur.
Sadece alet dururken çevrim yapøn.
Alet boþta çaløþørken, darbeleme iþlevi devrede iken de havalø darbeleme
mekanizmasø henüz aktif deðildir. Çaløþør durumdaki aleti malzeme üzerine køsa
ve kuvvetli biçimde bastørmak havalø darbeleme mekanizmasønø devre sokmak
için yeterlidir. Bu durumda vurucu parça tutma tertibatøndan kurtulur ve
kullanøcø hafif bastørma gücüyle çaløþabilir.
43
Ayar pozisyonuMil kilitleme
PNEUMATIC 5000 E
Ílave sapøn
döndürülmesi
Ílave sap döndürülebilir; bunu
yapmak için þekilde görüldüðü gibi
ilave sapø gevþetin ve istediðiniz
konuma getirin. Ílave sapø tekrar
søkøn.
Ílave sapøn
takølmasø
Derinlik
mesnedinin
ayarlanmasø
Ílave sap gövdenin yan taraføna da takølabilir.
Bu konum aþaðø doðru (örneðin zeminde) veya yukarø doðru (örneðin
tavanda) delme iþlemlerine uygundur.
Bunu yapmak için ilave sapø öndeki tutucudan sökün ve gövdenin yanø
taraføna vidalayøn.
12
Belirli bir derinlikte delme yapmak için
derinlik mesnedini saptaki deliðe sürün
ve istediðiniz delik derinliðinde sabitleyin.
Bakøm
TÜRKÇE
Aletin havalandørma araløklarønø daima temiz tutun.
Darbeleme performansø düþecek olursa aleti müþteri servisine gönderin.
Yøpranan kömür førçalar bir müþteri servisinde deðiþtirilmelidir. Bu sayede aletin
kullanøm ömrü uzar ve alet daima çaløþmaya hazør olur.
Sadece AEG aksesuarønø ve yedek parçalarønø kullanøn. Deðiþtirilmesi
açøklanmamøþ olan parçalarø bir AEG müþteri servisinde deðiþtirin (Garanti
broþürüne ve müþteri servisi adreslerine dikkat edin).
Gerektiði takdirde aletin daðønøk görünüþ þemasø, alet tipinin ve tip etiketi
üzerindeki on hanelik sayønøn bildirilmesi koþuluyla müþteri servisinden veya
doðrudan Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 32 D–71361 Winnenden
adresinden istenebilir.
44
PNEUMATIC 5000 E
Bступление
Вам требуется и Вы хотите купить качественную продукцию - качество,
предлагаемое Atlas Copco. Мы произвели для Вас надежный инструмент
для продолжительной работы.Пожалуйста, прочтите данную инструкцию
перед первым использованием, чтобы Вы могли работать Вашим
инструментом эффективно и безопасно.Мы уверены, что покупка
электроинструмента AEG фирмы Atlas Copco была правильным выбором!
JПожалуйста, соблюдайте правила безопасности, изложенные в
прилагаемой брошюре!
JПыль, образующаяся при работе с материалами, содержащими асбест,
или камнями, содержащими кристаллы кремниевой кислоты, вредна для
здоровья. Пожалуйста соблюдайте правила техники безопасности.
JЭлектроприборы, используемые во многих различных местах, в том числе
на открытом воздухе, должны подключаться через устройство,
предотвращающее резкое повышение напряжения.
JПри работе с инструментом всегда надевайте защитные очки.
Рекомендуется надевать перчатки, прочные нескользящие ботинки и
фартук.
JНе убирайте опилки и обломки при включенном инструменте.
JНе делайте отверстий в корпусе мотора, поскольку это может вызвать
повреждение двойной изоляции (пользуйтесь клеем).
JПеред выполнением каких–либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
Bставляйте вилку в розетку только при выключенном инструменте.
JДержите силовой провод вне рабочей зоны инструмента. Bсегда
прокладывайте кабель за спиной.
ИспользоĆ
вание
Подключение
к электросети
РУССКИЙ
JBсегда пользуйтесь дополнительной боковой рукояткой, даже если
инструмент снабжен муфтой безопасности, поскольку муфта
безопасности срабатывает только если инструмент блокируется с рывком.
JПри сверлении в стенах, потолках или полу, примите меры, чтобы не
повредить электропроводку и газовые или водопроводные трубы.
Данный перфоратор может одинаково использоваться для ударного
сверления и долбления в камне.
Не пользуйтесь данным инструментом способом, отличным от указанного
для нормального применения.
Подключайте только к однофазной сети переменного тока и только с
напряжением, указанным на табличке с данными. Подключение к
розеткам без заземления возможно, так как данный электроинструмент
имеет защитную изоляцию в соответствии со стандартами DIN 57
740/VDE 0740 и CEE 20. Радиопомехи соответствуют европейскому
стандарту EN 55014.
45
PNEUMATIC 5000 E
Функция
перфоратора
Ударное воздействие, необходимое для ударного сверления в камне,
создается пневматическим ударным механизмом перфоратора.
Аналогично тому как Bы ударяете молотком по обычному долоту, плунжер
ударяет по продольно двигающемуся зубилу. Электромотор двигает
плунжер назад и вперед по схеме кривошипно–шатунный механизм –>
поршень –> свободно перемещающийся поршень. Между поршнем и
свободно перемещающимся поршнем находится пневматическая
воздушная подушка ( пневматический ударный механизм). Результатом
является высокоэффективное ударное действие. Приложение к
инструменту большей силы не увеличивает его эффективность.
Краткое
описание
Антивибрационная Система AVS
Редукторно–моторная часть отделена от
рукояток, аммортизационные элементы
поглащают вибрацию на обеих рекоятках
при сверлении и долблении.
Патрон для ударного
сверления для сверл и
других аксессуаров с
хвостовиком SDS–max –
инструменты зажимаются
автоматически при
вставлении в патрон.
Ручка переключателя
между ударным
сверлением и долблением
Дополнительная боковая
рукоятка с ограничителем
глубины
Bстроенная предохранительная
муфта предотвращает вращение
инструмента при блокировке
сверла.
Эргономичный корпус
с мягкой рукояткой
Место крепления дополнительной
рукоятки сбоку на корпус. Для
сверления вертикально вверх или
вниз дополнительная рукоятка может
быть закреплена сбоку инструмента.
Курковый выключатель для включения и
выключения инструмента, плавного включения и
изменения скорости.
Bыключатель
"On–Off"
("Bкл./Bыкл.")
РУССКИЙ
Модификации: Текст, иллюстрации и данные верны на момент выхода из печати. B интересах
постоянного усовершенствования наших изделий, технические характеристики могут
изменяться без предварительного уведомленèÿ.
Скорость можно произвольно
регулировать нажимая выключатель
"On–Off" ("Bкл./Bыкл.").
46
PNEUMATIC 5000 E
Установка
сверла для
ударного
сверления или
долота
Bставка
рабочих
инструментов
Перед выполнением каких–либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
B ударный патрон можно вставить следующие инструмента, имеющие
хвостовик SDS–max:
–Ударные сверла для кирпича и бетона
–Долота
Используйте только инструменты с хвостовиком SDS–max!
1. Очистите и смажьте хвостовик сверла.
2. Bставьте слегка поворачивая сверло в
патрон, патрон автоматически
запирает сверло.
3. Проверьте что рабочий инструмент
зафиксирован на месте. Оно должно
перемещаться вперед и назад.
Bынимание
рабочих
инструментов
Переключение
между
сверление,
ударное
сверление,
долбление
РУССКИЙ
1. Оттяните назад пластиковое кольцо в
направлении стрелки и выньте
сверло.
1
2
B зависимости от используемых
рабочих инструментов можно
включить (для буров SDS–max) или
отключить вращение (для долот и пик
SDS–max). Для включения вращения
поверните переключатель в нужное
положение.
Ударное сверлениеблокировка вращения (долбление)
B "положении регулировки" можно вручную повернуть долото на
требуемый угол. После этого заблокируйте шпиндель ручкой
переключателя, слегка поворачивая при этом долото.
Хтобы переключатель было легче зафиксировать в нужном положении
слегка поверните вставленное сверло при переключении.
Переключать только после остановки вращения инструмента.
При работе без нагрузки пневматический ударный механизм не
задействован, даже если ударная функция включена. Bсе что Bы должны
сделать для приведение в действие пневматического ударного
механизма, это резко нажать инструментом на обрабатываемый
материал. Это разблокирует предохранительный механизм бойка, и
теперь можно сверлить, прилагая небольшое давление.
47
положение положение блокировки
регулировкишпинделя
PNEUMATIC 5000 E
ПозициониĆ
рование
дополнительн
ой рукоятки
Для того чтобы повернуть
дополнительную рукоятку
ослабьте ее как показано на
иллюстрации и поверните в
нужное положение. Снова
затяните рукоятку.
Перестановка
дополнительн
ой рукоятки
Установка
глубиномера
Дополнительная рукоятка может быть также присоединена сбоку к
корпусу. Такая позиция предпочтительна при сверлении в полу или в
потолке.
Отсоедините дополнительную рукоятку от передней части
инструмента и ввинтите ее сбоку в корпус.
12
Для сверления отверстий одинаковой
глубины вставьте глубиномер в
отверстие в рукоятке, установите
требуемую глубину сверления и
закрепите.
Обслуживание
РУССКИЙ
Bентиляционные отверстия инструмента должны всегда быть открытыми.
При отключении угольных щеток или снижении мощности удара
обратитесь в ближайший сервисный центр AEG. Это обеспечит
длительный период без обслуживания, а также постоянную готовность
инструмента к работе. Местонахождение ближайшего сервисного центра
указано в буклете "Service addresses" (Адреса сервисных организаций),
прилагаемому к каждому инструменту.
Пользуйтесь аксессуарами и запасными частями только фирмы AEG. B
случае возникновения необходимости в замене, которая не была описана,
пожалуйста, обращайтесь на один из сервисных центров (см. список
наших гарантийных/сервисных организаций).
При необходимости может быть заказан чертеж инструмента с
трехмерным изображением деталей. Пожалуйста, укажите десятизначный
номер и тип инструмента и закажите чертеж у Bаших местных агентов или
непосредственно у Atlas Copco Electric Tools GmbH Postfach 320, D–71361
Winnenden, Germany.
48
PNEUMATIC 5000 E
1050 W. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
0–300 min
250 min
3200 min
-1
-1
-1
max.50 mm. . . . . . . . . . . . . .
max.150 mm. . . . . . .
8,9 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J
J
J
J
J
J
J
J
J
49
J
PNEUMATIC 5000 E
50
PNEUMATIC 5000 E
1.
2.
3.
1.
SDS-max
1
2
51
PNEUMATIC 5000 E
12
52
PNEUMATIC 5000 E
AEG
Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden
53
PNEUMATIC 5000 E
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3,
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARA TION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in
base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as
disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE,
89/336/CEE
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar , at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för , att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ДЗЛЩУЗ УХМВБФЙКПФЗФПУ
Дзлпэме хрехиэнщт ьфй фп рспъьн бхфь еЯнбй
xбфбуxехбумЭхп уэмцщнб ме фпхт еоЮт xбнпнйумпэт Ю
xбфбуxехбуфйxЭйт ухуфЬуейт: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xбфЬ фйт
дйбфЬоейт фщн xбнпнйумюн фзт КпйнЮт БгпсЬт 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK