Zibro R 224 TC Operating Manual

Page 1
r 224 TC
3
2
6
5
4
>
u
1
=
MANUEL d’UTILIsATIoN
GEBrAUCHsANwEIsUNG
BrUGsANvIsNING
INsTrUCCIoNEs dE Uso
kÄYTTÖoHJE
IsTrUZIoNI d’Uso
BrUksANvIsNING
GEBrUIksAANwIJZING
BrUksANvIsNING
2
14
26
38
50
62
74
86
98
110
Page 2
D
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen Sie bitte unsere Website www.zibro.com, oder setzen Sie sich mit
unserem Kundendienst in Verbindung (Telefonnummer auf www.zibro.com).
For alle yderligere oplysninger eller ved eventuelle problemer med apparatet henvises til www.zibro.com eller det lokale Kundecenter (telefon-
numre findes i www.zibro.com).
Si necesita información o si tiene algún problema, visite nuestra página Web www.zibro.com, o póngase en contacto con el servicio cliente
(hallará el número de teléfono en www.zibro.com).
F
Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou si vous rencontrez un problème, rendez-vous sur notre site Web (www.zibro.
com) ou contactez notre service client (vous trouverez l’adresse et numéro de téléphone sur www.zibro.com).
Jos haluat huoltoapua, lisätietoja tai laitteen kanssa tulee ongelmia, tutustu verkkosivustoon osoitteessa www.zibro.com tai kysy neuvoa PVG
kuluttajapalvelukeskuksesta (www.zibro.com).
If you need information or if you have a problem, please visit the our website (www.zibro.com) or contact our sales support (you find its phone
number on www.zibro.com)
I
Per informazioni e in caso di problemi, visitate il sito Web www.zibro.com oppure contattate il Centro Assistenza Clienti (per conoscere il numero
di telefono, consultate www.zibro.com).
N
Hvis du trenger informasjon, eller hvis du har et problem med produktet, kan du til nettsidene www.zibro.com. Alternativt kan du kontakte
med PVG’ forbrukertjeneste (telefonnummeret i www.zibro.com).
Als u informatie nodig hebt of als u een probleem hebt, bezoek dan de onze website (www.zibro.com) of neem contact op met de afdeling
sales support (adres en telefoon op www.zibro.com).
P
Se necessitar de informações ou se tiver problemas, visite o Web site www.zibro.com ou contacte o Centro de Assistência (número de telefone
o www.zibro.com)
W przypadku problemów i w celu uzyskania szczegółowych informacji odwiedź stronę internetową Zibro dostępną pod adresem www.zibro.
com lub skontaktuj się z Centrum kontaktów Zibro (www.zibro.com)
S
Om du behöver service eller information eller har problem med apparaten kan du besöka www.zibro.com eller kontakta Zibro kundtjänst (du
hittar telefonnumret www.zibro.com). Če želite dodatne informacije, obiščite spletno mesto podjetja na naslovu www.zibro.com ali pokličite na telefonsko (www.zibro.com). Daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız veya bir sorunla karşılaşırsanız, www.zibro.com adresindeki Zibro Internet sitesini ziyaret edin veya ülkenizde
bulunan Zibro müşteri merkeziyle iletişim kurun (telefon numarasını: www.zibro.com).
--- --- -- ----
-- -- --- -----
-- -- --- -----
-- ---- -- ----
-- -- --- -----
-- -- --- -----
--- --- -- ----
-- ---- -- ----
www.zibro.com
Distributed in Europe by PVG Holding B.V.
Zibro® is registered trademark of TOYOTOMI Co., Ltd. for paraf n heaters. ZIBRO brand paraf n heaters are made in Japan and imported by PVG Holding B.V.
3
2
6
PAGE PLIANTE
AUFFALTBLATT
FoLdEUdsIdE
5
FIN
AUkI TAITETTU sIvU
4
>
u
1
=
HoJA dEsPLEGABLE
FoLd-oUT PAGE
PIEGHEvoLE
UTBrETTsIdE
UITvoUwBLAd
UTvIkNINGssIdA
-
EMC
Page 3
Page 4
3
Page 5
Chère Madame, Cher Monsieur,
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu témoigner à
notre marque en choisissant un appareil mobile de chauffage à combustible
liquide Zibro. Vous venez d’acquérir un produit de qualité, qui vous donnera
entière satisfaction durant de très nombreuses années. A condition, bien sûr, de
respecter les consignes d’utilisation. C’est pourquoi nous vous invitons vivement
à consulter ce manuel afin d’assurer à votre appareil Zibro Laser une durée de
vie optimale.
Les produits Zibro sont garantis contre tout vice de fabrication ou de
conception (hors consommables) pendant une durée de 4 ans à compter de leur
date d’achat.
Nous vous souhaitons beaucoup de chaleur et de confort avec votre Zibro.
Bien cordialement,
PVG Holding b.v.
Service-Consommateurs
1 Lisez préaLabLement Le manueL d’utiLisation.
2 en cas de doute, contactez votre revendeur.
3 pour Lire, dépLiez La dernière page. e e e e e e e e e e e e e 3 pour Lire, dépLiez La dernière page. e e e e e e e e e e e e e
3
2
Page 6
L’utiLisation dans Les grandes Lignes
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour utiliser votre appareil mobile de chauffage à combustible liquide. Le MANUEL D’UTILISATION (page 5 et suivantes) reprend chaque étape en détail.
Retirez les différents emballages
1
(voir le chapitre A, fig. A).
Remplissez le réservoir amovible I et attendez 30 minutes
2
avant d’allumer l’appareil (voir le chapitre B, fig. I).
Placez les piles dans leur logement L (voir le chapitre A, fig. G).
3
Vérifiez le positionnement du brûleur D celui-ci doit être
4
vertical (voir le chapitre A, fig. F).
ÉLÉMENTS IMPORTANTS
A
Bouton d’extinction
B
Bouton central
C
Mécanisme
d’allumage
4
Brûleur
Allumez l’appareil en tournant à fond le bouton
5
central B à droite puis en appuyant doucement sur le mécanisme d’allumage 3 (voir chapitre C, fig. K et L).
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 10 à 15
6
minutes avant de pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne bien (voir le chapitre D).
Eteignez l’appareil (voir le chapitre E).
7
Le remplissage du réservoir doit se faire
(sécurité contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est installé le chauffage,
- dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne fermeture de son réservoir rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus.
Votre appareil dégagera une odeur de ‘neuf’
en chauffant pour la première fois.
Conservez votre combustible dans un endroit
frais, à l’abri de la lumière après avoir fermé le ou les bidons avec le bouchon d’origine.
Le combustible vieillit. Utilisez à chaque
début de saison de chauffage du nouveau combustible.
Si vous chauffez au Zibro Premium Quality
Fuels vous êtes assurés d’avoir un combustible de bonne qualité et conforme à l’arrêté du 18/07/2002 et du 25/06/2010 relatif aux caractéristiques du combustible liquide pour appareils mobiles de chauffage.
Si vous changez de marque et/ou de type
de combustible, vous devez d’abord vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide consomme entièrement le combustible présent.
Eviter tout contact la grille qui peut etre tres
chaude.
E
Poignée du brûleur
F
Indicateur du
combustible
G
Grille
H
Couvercle du
réservoir amovible
I
Réservoir amovible
J
Jauge de
combustible du
réservoir amovible
K
Allumeur
L
Logement des piles
3
3
Page 7
Seul un combustible
approprié vous garantit
un usage sûr et durable
de votre appareil.
ce Que vous devez savoir au préaLabLe:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et conservezle pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme à la législation, aux ordonnances et aux normes locales et nationales. Ce produit a été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des maisons résidentielles, et il doit être utilisé uniquement dans des endroits secs, dans des conditions domestiques normales et en intérieur, dans un séjour, une cuisine ou un garage. Pour votre confort et votre sécurité, assurez-vous que la pièce où se trouve l’appareil, est suffisamment aérée. Remarque : Afin d’éviter toute coupure intempestive, nous conseillons d’entrouvrir une porte ou une fenêtre lorsque l’appareil est en service.
Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume minimal afin d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire. Si le volume de la pièce est plus petit que celui préconisé, vous devez toujours entrebâiller une fenêtre ou une porte (± 2,5 cm). Il est important que chaque pièce où l’appareil est utilisé soit munie d’une entrée d’air suffisante et d’une sortie d’air efficace (section minimale de 50 cm
Toute modification du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère. En cas de doute, consultez votre distributeur.
DESSUS TEMPÉRÉ (LE ‘SAFE TOP’)
L’appareil de chauffage est muni d’un dessus tempéré, nommé le système ‘Safe top’. Ceci permet de diminuer la température du plateau supérieure. Si le dessus tempéré est touché par accident, ce dessus tempéré permet un risque réduit. Attention: le plateau supérieur et la grille devant restent chaud. Eviter tout contact avec la grille.
PARTICULIèREMENT POUR FRANCE: Votre appareil de chauffage a été conçu pour fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile à combustible liquide (conforme aux arrêtés du 18/7/2002 et du 25/6/2010). L’usage de tout autre combustible est interdit. Réclamez-les chez votre revendeur ou consultez notre site internet pour l’adresse de nos points de ventes.
2
pour chaque orifice).
Vous trouverez ce
bouchon de transport
séparément dans le
carton. Pour transporter
l’appareil dans votre
véhicule, utilisez
obligatoirement le
bouchon de transport.
Il faut donc bien le
conserver!
NOTE SPÉCIALE POUR LE ROyAUME-UNI : N’utilisez que du pétrole de classe C1 ou équivalent, en conformité avec la norme ‘BS2869- Part 2’.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Utilisez du combustible comme Zibro Premium Quality Fuels. Seuls ces combustibles vous assurent une combustion propre et optimale. Réclamez-les chez votre revendeur ou consultez notre site internet pour l’adresse de nos points de ventes. Un combustible de moins bonne qualité peut se traduire par:
e un dépôt de carbone excessif sur la mèche e une combustion imparfaite e une réduction de la durée de vie de l’appareil e un dégagement de fumée et/ou de mauvaise odeur e un dépôt sur la grille ou le manteau
Un combustible approprié est donc essentiel pour un usage sûr et durable de votre appareil.
La garantie ne couvre pas les dommages et/ou pannes de l´appareil mobile de chauffage causés par l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est recommandé.
Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur. Pour une utilisation convenable, l’ utilisateur doit respecter les prescriptions suivantes:
INTERDICTION
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les bateaux et les cabines de véhicules
3
4
Page 8
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pieces
insuffisamment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le tableau des caractéristiques) ou situées en dessous du niveau du sol et / ou au dessus de niveau plus haut que 1500 mètres
- de toute intervention par l’utilisateur
sur les dispositifs de sécurité du chauffage.
L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP) doit faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est imperative de se renseigner auparavant.
A
B
manueL
e e e e e e
A INSTALLATION DE L’APPAREIL
1
Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
En plus de l’appareil, vous devez disposer:
C
D
E
e d’un bouchon de transport e du présent manuel d’utilisation e d’ une pompe à main
Conservez le carton et l’emballage (fig. A) à des fins d’entreposage et/ou de transport.
2
Retirez les calages de protection :
e Soulevez le côté droit de la grille G pour la libérer de ses deux logements,
puis tirer la grille vers vous. (fig. B). e Enlevez la chambre de combustion et autres protections situé dessous la chambre de combustion (fig. D). e Remettez le brûleur en place. Le brûleur se trouve bien positionné si, à l’aide de la poignée E, vous pouvez le déplacer sans effort légèrement à
gauche et à droite (fig. F). e Ouvrez le couvercle du réservoir amovible H et retirez la cale de carton.
Si le côté gauche de la grille a été enlevé, insérer d’abord la partie la plus fine dans le logement supérieur gauche et insérer ensuite le côté gauche situé en
+
F
G
bas (fig. E).
3
Remplissez le réservoir amovible en suivant les instructions du chapitre B.
4
Placez les piles dans leur logement L, situé à l’arrière de l’appareil (fig. G).
Faites attention aux pôles + et -. Il est préférable d’utiliser des piles alcaline neuves (2x taille D).
5
La surface du sol doit être plane. Déplacez l’appareil s’il n’est pas
parfaitement horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en
dessous des livres ou un objet quelconque.
6
Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
3
5
Page 9
H
I
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (dans un autre local que celui ou le chauffage est installé). Procédez comme suit:
1
Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2
Soulevez le couvercle H, dégagez le réservoir amovible I et retirez-le de
l’appareil (fig. H). Attention! quelques gouttes de combustible peuvent encore s’écouler du réservoir. Posez le réservoir amovible (bouchon en haut) puis dévissez le bouchon du réservoir.
3
Prenez la pompe à main et introduisez le tuyau rigide dans le bidon.
Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le réservoir amovible (fig. I). Introduisez le tuyau flexible dans l’orifice du réservoir amovible.
4
Serrez le bouton situé au dessus de la pompe (en le tournant à droite).
5
Pressez la pompe plusieurs fois jusqu’à ce que le combustible commence à
couler dans le réservoir amovible. Une fois que c’est le cas, vous n’avez plus besoin de presser la pompe.
B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
vide plein
J
6
Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de
combustible J (fig. J). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe en desserrant le bouton situé sur la pompe (en le tournant à gauche). Ne remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid (en chauffant, le combustible se dilate).
7
Ne laissez pas le combustible encore présent dans la pompe, remettez-le dans
le bidon et retirez la pompe avec soin. Vissez le bouchon du réservoir minutieusement sur le réservoir. Essuyez le combustible éventuellement renversé.
8
Dans tous les cas, l’utilisateur doit verifier la bonne fermeture du reservoir
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus. Remettez le réservoir amovible dans l’appareil. Refermez le couvercle. Pensez à fermer votre bidon pour éviter des dépôts d’eau.
C ALLUMAGE DE L’APPAREIL
Au début, un appareil mobile de chauffage à combustible liquide neuf dégage une certaine odeur. Assurez donc une aération supplémentaire ou bien allumez votre appareil la première fois à l’extérieur de l’espace habitable.
3
6
K
+
L
Si vous utilisez l’appareil pour la première fois, vous devez, après avoir placé le réservoir amovible plein, attendre 30 minutes environ avant d’allumer. Cela permet à la mèche de s’imbiber de combustible. Procédez de la même manière lors d’un changement de mèche.
Avant d’allumer l’appareil , vérifiez toujours l’indicateur du combustible F pour savoir si vous devez d’abord remplir le réservoir amovible.
Allumez toujours l’appareil en vous servant de son allumage électrique. N’utilisez jamais d’allumettes ou de briquet.
Procédez comme suit:
1
Tournez le bouton central B à droite jusqu’à la butée (fig. K). En exerçant
une petite pression, vous pourriez faire tourner le bouton central un peu plus; ce dernier revient cependant tout seul par effet ressort.
Page 10
M
2
Appuyez sur le mécanisme d’allumage C (fig. L) mais pas trop fort. Dès
qu’une petite flamme apparaît dans le brûleur D, vous pouvez relâcher le mécanisme d’allumage.
Si vous avez allumé l’appareil mais que ce dernier se coupe peu de temps après
F
F
+++
l’allumage, il est nécessaire de remplacer les piles. Il est préférable d’utiliser des piles alcaline neuves (2x taille D).
Si après une première utilisation de l’appareil le bouton ne tient pas enclenché. Tourner le bouton (fig. M) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis refaire l’opération inversée pour procéder à l’allumage (chapitre C).
Après allumage de l’appareil, vérifiez toujours que le brûleur D est bien vertical en le bougeant légèrement à l’aide de la poignée E vers la gauche et vers la droite (fig. F). Cela doit s’effectuer sans forcer. Si le brûleur est mal positionné, il se formera de la fumée et de la suie.
D FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
Après allumage de l’appareil, il vous faut attendre 10 à 15 minutes avant de pouvoir contrôler si l’appareil fonctionne bien. Les hauteurs maximales et minimales autorisées pour votre flamme sont indiquées figure Q. Une flamme trop haute peut provoquer la formation de fumée et de suie alors qu’une flamme trop basse entraîne la formation d’odeur et d’usure de la mèche. Vous pouvez régler la flamme un peu en vous servant du bouton central 2 (fig. M).
Les causes possibles d’une flamme trop basse sont:
e trop peu de combustible (remplissez le réservoir) e combustible de mauvaise qualité (consultez votre revendeur) e trop peu d’aération (entrebâillez une fenêtre ou une porte) e usure de la mêche (consultez votre revendeur, ou changez
la mèche, voir chapitre L)
Lorsque la pièce n’est pas suffisamment aérée, l’appareil se coupera automatiquement. Dès que la pièce est mieux aérée (p. ex. après ouverture plus grande d’une porte ou d’une fenêtre), le convecteur peut être rallumé.
L’appareil est équipé d’un système de sécurité qui l’éteint lorsque vous soulevez le réservoir de rechange pour le retirer. Pour rallumer l’appareil, replacer le réservoir et suivre les instructions indiquées dans le chapitre C.
N
E EXTINCTION DE L’APPAREIL
Appuyez sur le bouton d’extinction A. La flamme s’eteindra après quelques instants (fig. N).
F PANNES: CAUSES ET REMèDES
Si vous n’arrivez pas à remédier à une panne à l’aide des instructions ci-dessous, vous devez contacter votre revendeur.
G
L’ALLUMAGE NE MARCHE PAS.
e Les piles ne sont pas bien placées dans leur logement. Vérifiez (fig. G). e Les piles ne sont pas assez puissantes pour l’allumage. Changez-les (fig. G).
3
7
Page 11
e L’appareil a entièrement consommé son combustible ou bien la mèche a été changée. Après avoir remis le réservoir amovible plein en place, attendez 30 minutes
avant d’allumer.
e Vous avez poussé le mécanisme d’allumage C trop fort. Poussez moins fort (chapitre C). e L’allumeur K est défectueux. Consultez votre revendeur.
FLAMME INSTABLE ET/OU SUIE ET/OU ODEUR.
e Le brûleur D n’est pas correctement placé. Mettez-la bien droit à l’aide de la poignée E jusqu’à ce que vous puissiez la
bouger facilement légèrement à gauche et à droite.
e Vous utilisez un combustible usagé.
Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
e Vous utilisez un combustible inadapté. Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ. e De la poussière s’est accumulée en dessous de l’appareil. Consultez votre revendeur. e La hauteur de la mèche n’est pas correct. Consultez votre revendeur.
L’APPAREIL S’ÉTEINT LENTEMENT.
e Le réservoir amovible est vide. Voir le chapitre B. e Il y a de l’humidité dans le réservoir inférieur. Consultez votre revendeur. e Le haut de la mèche s’est durci. Le convecteur doit consommer tout son combustible (chapitre G).
Utilisez le propre combustible.
e Vous utilisez un combustible usagé. Commencez chaque saison froide avec un combustible neuf.
3
L’APPAREIL BRULE TOUJOURS FAIBLEMENT.
e La mèche est trop basse. Consultez votre revendeur. e L’appareil a consommé pratiquement tout le combustible avant d’être de nouveau rempli. Après avoir placé le réservoir amovible plein, attendez 30 minutes avant
d’allumer.
e Vous utilisez un combustible usagé ou inadapté. Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ e La pièce est insuffisamment aérée. Ouvrez largement une fenêtre ou porte pendant quelque temps, puis
laissez-la entrebâillée.
L’APPAREIL BRULE TROP FORT.
e Vous utilisez un combustible inadapté, trop volatil.
Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ.
e La mèche est trop élevée. Consultez votre revendeur.
G À PROPOS DE L’ENTRETIEN
Votre appareil exige peu d’entretien. Mais vous devez essuyer la poussière et les taches au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se former. Normalement, trois éléments sont sujets à l’usure:
8
Page 12
1. LES PILES
Vous pouvez les changer vous-même. Ne jetez pas les piles usagées à la poubelle. Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les petits déchets chimiques.
2. L’ALLUMEUR
L’allumeur tiendra plus longtemps si vous allumez l’appareil de manière appropriée. Changez les piles à temps et veillez à ne pas enfoncer trop fort le mécanisme d’allumage. Si le fil à incandescence est cassé, ou déformé vous devez remplacer l’allumeur.
allumeur défaillant du
fait du filament rompu.
3. LA MèCHE
Pour prolonger la durée de vie de la mèche, vous devez laisser de temps à autre l’appareil consommer entièrement son combustible (jusqu’à ce qu’il s’éteigne de lui-même). Procédez ainsi lorsque vous constatez que la flamme devient faible. En consommant totalement son combustible, l’appareil dégage une odeur. Il vous est donc conseillé de le faire à l’extérieur de l’espace habitable
Les réparations, le remplacement des pièces importantes (notamment la mêche) et le travail sur les éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des
+
spécialistes agrées (et reconnus par le fabricant ou l’importateur). Avant de procéder à son entretien, laissez l’appareil refroidir.
H ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
A la fin de la saison, nous vous conseillons de faire en sorte que l’appareil consomme la totalité de son combustible puis de l’entreposer dans de bonnes conditions. Veuillez suivre les instructions suivantes:
1
Allumez l’appareil à l’extérieur de l’espace habitable et laissez-le
consommer entièrement son combustible.
2
Laissez l’appareil refroidir.
3
Nettoyez l’appareil à l’aide d’un chiffon sec.
4
Retirez les piles l’appareil L et conservez-les dans un endroit sec.
5
Nettoyez le filtre à combustible (chapitre G).
6
Rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en utilisant
l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible restant pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où. Observez les règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets chimiques. En tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible neuf. Lorsque vous réutilisez votre appareil suivez les instructions de nouveau (chapitre A).
I TRANSPORT
Afin d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous devez prendre les précautions suivantes:
3
9
Page 13
Bouchon de transport
O
1
Laissez l’appareil refroidir.
2
Retirez le réservoir amovible I de l’appareil et retirez le filtre à combustible
(fig. O). Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon à portée de main. Conservez le filtre et le réservoir amovible indépendamment de l’appareil.
3
Mettez le bouchon de transport à la place du filtre à combustible (fig. P) et
P
enfoncez-le bien.
4
Transportez l’appareil toujours en position verticale.
J SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Allumage électrique Combustible Combustible liquide pour appareils
Puissance calorifique* 2400 Watt Conseiller pour des pièces normalement minimum 40 maximum 85
3
airées (m Ne convient pas pour des pieces de volume 40 inférieur à Consommation de combustible (l/heure)* 0,250
Consommation de combustible (g/heure) *
Autonomie du réservoir (heures)
Contenance du réservoir amovible (litres) 4,0
Poids (kg) 7,5 Dimensions (mm) largeur 428 (plateau inférieur compris) profondeur 295 hauteur 453 Accessoires bouchon de transport, pompe à main Piles 2x LR20, MN 1300, 1,5V, size D Type mêche F
)**
**
mobiles de chauffage (Arrêté du 8/7/2002 et du 25/06/2010)
m
2
200
m3/16
minimum 16
3
* En cas de réglage en position maximale ** Ces valeurs sont données à titre indictif
Le marquage CE correspond à la conformité aux normes EN55014(1993)et EN50082-1(1992)
+
K CONDITIONS DE GARANTIE
Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat. Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent :
1
Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris
en cas de préjudice indirect.
2
La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de
garantie n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
10
Page 14
3
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées au
l’appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil
effectuées par des tiers.
4
Les pièces sujettes à l’usure normale, comme la mêche, les piles, l’allumeur et
la pompe à main ne sont pas couverts par la garantie.
5
La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine,
daté et ne portant pas de modifications.
6
La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des
manipulations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou par l’usage de combustible non approprié ou usagé. Un combustible non approprié peut même être dangereux*.
7
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses
pièces sont toujours à la charge de l’acheteur.
En cas de problème, consultez le manuel d’utilisation. Si le problème persiste, consultez votre revendeur.
* Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec, pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, n’essayez pas de déplacer l’appareil mais éteignez­le immédiatement (voir le chapitre E). En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du type B: extincteur à acide carbonique ou à poudre.
14 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ
1 Surveillez les enfants présents, ils ne doivent en aucun cas jouer avec l’appareil. 2 Ne déplacez pas l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore brûlant. Dans ces conditions, il
ne faut pas ajouter du combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil.
3 Placez l’avant de l’appareil à au moins 1,5 mètre du mur, des rideaux et des meubles. 4 N’utilisez pas l’appareil dans des pièces poussiéreuse ni dans des endroits à fort courant d’air.
Dans ces deux cas, la combustion ne sera pas optimale. Ne pas utiliser l’appareil pres d’un point d’eau (bain, douche, piscine, etc.).
5 Eteignez l’appareil avant de sortir ou d’aller vous coucher. Si vous devez vous absenter
longtemps (vacances par exemple), retirez la fiche de la prise de courant.
6 Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons adaptés. 7 Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à des écarts de température
extrêmes. Conservez le combustible toujours dans un endroit frais, sec et sombre (la lumière solaire dégrade la qualité du combustible).
8 N’utilisez jamais l’appareil dans des endroits où des gaz, solvants ou vapeurs nocifs (par
exemple: gaz d’échappement ou vapeurs de peinture) peuvent être présents.
9 La grille de l’appareil devient brûlante. Ne pas couvrir l’appareil (risques d’incendie). 10 Aérez toujours suffisamment. 11 Cet appareil n’est pas conçu pour des utilisateurs (y compris les enfants) qui présentent un
handicap moteur, mental ou sensoriel, ou qui manquent d’expérience et de connaissances, sauf s’ils sont surveillés par une personne responsable de leur sécurité.
12 Cet appareil peut être utilisé par desenfants de plus de 8 ans et des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience et de connaissances ; il faut pour cela leur avoir fourni un encadrement ou des consignes à propos de l’utilisation sécurisée de l’appareil et leur avoir expliqué clairement les dangers potentiels.
13 Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil. 14 Les enfants ne doivent pas être chargés du nettoyage et de l’entretien de l’appareil sauf s’ils
sont encadrés.
3
11
Page 15
Le cHangement de La mècHe
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
L AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE,
L’APPAREIL DOIT êTRE ETEINT ET TOTALEMENT REFROIDI.
1
Ouvrez la porte de réservoir et retirez le réservoir
amovible.
2
Retirez les piles qui se trouvent dans leur logement a
l’arrière de l’appareil.
3
Ouvrez la grille et retirez le brûleur puis refermez la
grille.
4
Retirez le bouton central en tirant vers vous.
5
Devissez les vis de maintien du manteau.
Soulevez le manteau vers le haut, puis l’inclinez vers vous
pour passer l’axe du bouton central.
6
Devissez les vis papillons de maintien du support mèche.
7
Soulevez le support du brûleur de manière à ce que la
mèche soit visible. Posez le support de brûleur près de l’appareil. (Veillez à ce que le câblage ne se détache pas).
8
Enlever la vis qui tient la butée de maintien et retirez la.
9
Tournez complètement vers la droite l’axe.
10
Tournez l’anneau de mèche en sens inverse des aiguilles
d’une montre et soulevez-le. Retirez-le de son logement.
11
Retirez la mèche de l’anneau support mèche. Pour cela
retirez le crochet de maintien (ergot) du trou de l’anneau de mèche. Pour cela il est conseillé de se munir de gants et d’un récipient pour mettre la mèche dedans une fois enlevée.
3
12
Page 16
12
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
Prenez la mèche et positionner les crochets de maintien
(ergots) dans les trous de l’anneau support de mèche.
13
Remettez l’ensemble (anneau de mèche et mèche) dans
son logement. Tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre afin de bien le repositionner.
14
Remettre la butée de maintien. Visser la vis qui tient la
butée de maintien.
15
Remettez le support de brûleur en place.
16
Serrez manuellement les papillons de manière égale.
17
Pour tester le bon fonctionnement du coulissement de
la mèche. Mettez la mèche en position basse puis à l’aide du système masselotte déclencher l’appareil. Répétez quelque fois. Si la mèche n’arrive pas dans la position la plus basse elle à été mal monté et il faut recommencer la procédure à partir de 12. Retirez le bouton central en tirant vers vous.
18
Remettez le manteau dans sa position, les vis de
maintien du manteau.
Le bouton central, ouvrez la grille et repositionnez le
brûleur.
19
Remettez le réservoir amovible, les piles (faites
attention au pôle positif et au pôle négatif)et attendez 30 minutes pour que la mèche soit bien imbibée avant de mettre l’appareil en fonctionnement.
3
13
Page 17
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
herzlichen Glückwunsch! Sie sind jetzt der stolze Besitzer eines Zibro, der
Top-Marke transportabler Kaminöfen. Sie haben sich für ein absolutes
Qualitätsprodukt entschieden, an dem Sie noch viele Jahre Ihre Freude haben
werden, vorausgesetzt, Sie benutzen den Kaminofen verantwortungsvoll. Lesen
Sie deswegen zuerst diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, um so eine
optimale Lebensdauer Ihres Zibro zu garantieren.
Im Namen des Herstellers bieten wir Ihnen 48 Monate Garantie auf alle eventu-
ell auftretende Material- und Herstellungsfehler.
Wir wünschen Ihnen viel Wärme und Komfort mit Ihrem Zibro.
Mit freundlichen Grüßen
PVG Holding b.v.
Abteilung Kundendienst
1 Lesen sie zuerst die GebrauchsanweisunG.
2 wenden sie sich im zweifeLsfaLL an ihren händLer.
3 Vor dem Lesen der GebrauchsanweisunG bitte das Letzte bLatt auffaLten. e e e
2
14
Page 18
benutzunG Kurz zusammenGefasst
WICHTIGE EINZELTEILE
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Kamin­ofens ausgeführt werden müssen. Detaillierte Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte der GEBRAUCHSANWEISUNG (Seite 17 ff).
1
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial
(siehe Kapitel A, Abb. A).
2
Befüllen Sie den Brennstofftank I und warten Sie 30 Minuten bevor Sie den Kaminofen starten (siehe Kapitel B, Abb. I).
3
Geben Sie die Batterien in das Batteriefach L
(siehe Kapitel A, Abb.G).
4
Überprüfen Sie, ob die Brennkammer D gerade steht
(siehe Kapitel A, Abb. F).
5
Starten Sie den Kaminofen, indem Sie den Drehregler B langsam nach läßt, anschließend die Zünd-Taste C vorsichtig betätigen (siehe
Kapitel C, Abb. K und L).
6
Nach dem Starten des Ofens dauert es 10 bis 15 Minuten bevor Sie sehen, ob der Ofen richtig brennt (siehe Kapitel D).
rechts drehen, bis er sich nicht weiter drehen
A
Abschalt-Taste
B
Drehregler
C
Zünd-Taste
4
Brennkammer
E
Handgriff
Brennkammer
F
Brennstoffanzeige
G
Gitter
H
Deckel
Brennstofftank
I
Brennstofftank
7
Schalten Sie den Kaminofen aus (siehe Kapitel E).
Das erste Mal wird Ihr Kaminofen während des
Brennens noch ‘neu’ riechen.
Lagern Sie den Brennstoff an einem kühlen,
dunklen Ort.
Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heiz saison
mit neuem Brennstoff.
Wenn Sie Zibro Premium Quality Fuels benutzen,
können Sie sich auf die Qualität des Brennstoffs verlassen.
Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten
wechseln, müssen Sie den Kaminofen erst voll­ständig leer brennen lassen.
Berühren Sie die Oberseite und das Gitter nicht.
J
Brennstoffanzeige
Brennstofftank
K
Elektrische Zündung
L
Batteriefach
2
15
Page 19
wichtiG zu wissen
JEDERZEIT AUSREICHEND VENTILIEREN
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften, Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als Heizofen in Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung, unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen verwendet werden. Um eine komfortable und sichere Beheizung zu erreichen, sorgen Sie für eine aus­reichende Belüftung. Hinweis: Um ein unerwartetes Abschalten zu vermeiden, empfehlen wir, eine Tür oder ein Fenster einen Spalt offen stehen zu lassen, wenn das Heizgerät in Betrieb ist.
Nur mit dem richtigen
Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und
komfortable Benutzung
Ihres Kaminofens
gewährleistet.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den sicher, ohne zusätzliche Ventilation besonder gut betreiben zu können (siehe Kapitel
Wenn der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist,
J). muß dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen bleibt (ca. 2,5 cm). Dies ist ebenfalls empfehlenswert bei Räumen, die beson­ders gut isoliert oder zugfrei sind und/oder über 1500 m liegen. Benutzen Sie den Kaminofen nicht in Keller- oder anderen unterirdisch gelegenen Räumen. Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler.
Kaminofen
DER SAFE TOP
Der Ofen ist versehen von einem Safe Top. Dieser verringert die Temperatur an der Oberseite des Ofens. Sollte die Oberseite berührt werden, so wird das Risiko auf schwere Verletzung erheblich verringert. Berücksichtigen Sie aber, daß die Oberseite immer noch heiß wird. Berühren Sie die Oberseite und das Gitter nicht.
SPEZIELL FÜR FRANKREICH: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb mit Brennstoff für mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß den Richtlinien vom 18.07.2002 und 25.06.2010 ausgelegt. Die Verwendung anderer Brennstoffe ist verboten. Fragen Sie Ihren Händler. Die Adressen unserer Händler finden Sie auf unserer Website. Der mit flüssigem Brennstoff betriebene mobi­le Heizofen wurde als zusätzliches Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige Wärmequelle.
SPEZIELL FÜR GROSSBRITANNIEN: Verwenden Sie ausschließlich Petroleum­Brennstoff der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen Brennstoff.
Diesen Transport-
verschluß finden Sie im
Verpackungs karton.
Nur hiermit kann
der Kaminofen nach
Benutzung problemlos
transportiert werden.
Bewahren Sie den
Verschluß also gut auf!
2
16
Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgende Anweisungen befolgen: ES IST VERBOTEN
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen, auf
Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend
belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen Sie bitte der Tabelle mit den technischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer Höhe von über 1500 m zu benutzen.
- Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen. Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt wer­den soll, muss eine entsprechende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie sich rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Ihr Kaminofen wurde für die Benutzung von wasserfreiem, sauberem Petroleum hoher Qualität, wie Zibro Premium Quality Fuels, entwickelt. Nur dieser Brennstoff sorgt für eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu folgenden Problemen führen:
e übermäßige Ablagerung auf dem Docht e unvollständige Verbrennung e verkürzte Lebensdauer von Docht und Kaminofen
Page 20
B
C
e Rauch und/oder Geruch e Niederschlag auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und komfor­tablen Gebrauch Ihres Kaminofens.
Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung von anderem als hochwertigem wasserfreiem Petroleum fällt nicht unter die Garantie.
Informieren Sie sich bei Ihrem Zibro-Händler in Ihrer direkten Umgebung über den richtigen Brennstoff für Ihren Kaminofen.
GebrauchsanweisunG
e e e e e e
A DIE INSTALLATION DES KAMINOFENS
D
E
F
e Ziehen Sie beide Enden des Verpackungsmaterials nach hinten und gleich-
G
1
Nehmen Sie den Kaminofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit. Außer dem Kaminofen muß folgendes
vorhanden sein: e ein Transportverschluß e diese Gebrauchsanweisung e eine Syphonpumpe
Bewahren Sie den Karton und das
Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks Lagerung und/oder Transport auf.
2
Entfernen Sie das übrige Verpackungsmaterial:
e Nehmen Sie die rechte Seite des Gitters G aus den zwei Aussparungen, indem
Sie die rechte Seite nach links drücken und dann nach vorne wegziehen (Abb. B).
zeitig leicht nach unten (Abb. C).
e Nehmen Sie die Verbrennungskammer aus dem Ofen und entfernen Sie das
darunter befindliche Verpackungsmaterial (Abb. D). e Schließen Sie das Gitter: leicht anheben, um es wieder in die Kerbung einrasten zu lassen. e Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks H und entfernen Sie das Stückchen Karton.
A
Wenn Sie die linke Seite des Gitters herausgenommen haben, dann erst das obere flache Endteil des Gittes in das Befestigungsloch links oben einsetzen und
H
+
danach das andere flache Endstück in die untere linke Befestigungsaussparung einsetzen (Abb. E).
3
Befüllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
4
Legen Sie die Batterien in das dafür bestimmte Fach L an der Rückseite des
Kaminofens (Abb. G). Achten Sie dabei auf die + und - Pole. wenden Sie dazu neue Alkaline-Batterien (2 x Größe D).
5
Der Boden muß stabil und waagerecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine
andere Stelle, falls er nicht waagerecht steht. Versuchen Sie nicht durch
Unterlage von Büchern oder ähnlichem den Stand zu korrigieren.
6
Ihr Kaminofen ist jetzt betriebsbereit.
Am besten ver-
2
17
Page 21
leer voll
I
J
B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank nicht im Wohnraum, sondern an einer dazu geeigneten Stelle (falls etwas verschüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
1
Der Kaminofen sollte ausgeschaltet sein.
2
Öffnen Sie den Deckel H und ziehen Sie den Brennstofftank I aus dem
Kaminofen (Abb. H). Achtung: der Tank kann kurz nachtropfen. Stellen Sie den Brennstofftank ab (mit dem Tankverschluß nach oben) und drehen Sie den Tankverschluß auf.
3
Den glatten, steifen Schlauch der Syphonpumpe in den Kanister stecken. Das
Befüllen ist einfacher, wenn der Kanister höher steht als der Brennstofftank (Abb.I). Den geriffelten Schlauch stecken Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks.
4
Den weißen Knopf oben auf der Pumpe zudrehen (nach rechts).
5
Einige Male die Pumpe drücken, bis der Brennstoff in den Brennstofftank
fließt. Sobald dies der Fall ist, brauchen Sie nicht mehr zu drücken.
6
Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des
Brennstofftanks J (Abb. J). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stel-
len Sie den Füllvorgang ein. Hierzu drehen Sie den weißen Knopf oben auf der Pumpe wieder auf (nach links). Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem nicht, wenn der Brennstoff sehr kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er wärmer wird).
7
Lassen Sie den Brennstoff, der sich noch in der Pumpe befindet, in den Kanister zurückströmen und entfernen Sie die Pumpe vorsichtig. Schrauben Sie den Tankverschluß wieder sorgfältig auf den Tank. Wischen Sie eventuell verschütteten Brennstoff weg.
8
Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist.
Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Kaminofen ein (Tankverschluß
nach unten). Schließen Sie den Deckel.
C DAS STARTEN DES KAMINOFENS
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätz ­liche Ventilation oder starten Sie den Ofen das erste Mal außerhalb des Wohnraumes.
K
Wenn Sie den Kaminofen zum ersten Mal benutzen, müssen Sie nach dem Einsetzen des Brennstofftanks ca. 30 Minuten warten, bevor Sie den Ofen starten, damit sich der Docht mit Brennstoff vollsaugen kann. Dies
+
L
trifft auch zu, wenn Sie den Kaminofen vollständig leer gebrannt haben, beziehungsweise nach Austausch des Dochtes.
Achten Sie vor dem Starten des Kaminofens darauf, daß sich noch genügend Brenn­stoff im Tank befindet (mit Hilfe der Brennstoffanzeige F). Starten Sie den Kaminofen immer über die elektrische Zündung K. Niemals Streichhölzer oder ein Feuerzeug benutzen.
2
18
Hierbei gehen Sie wie folgt vor:
1
Drehen Sie den Drehregler 2 nach rechts bis zum Anschlag (Abb. K). Mit
einem gewissen Druck könnten Sie den Drehregler dann noch etwas weiter drehen, er federt dann jedoch von selbst wieder zurück.
Page 22
M
F
F
+
2
Drücken Sie die Zünd-Taste C vorsichtig (ca. 2-3 Sekunden) (Abb. L), aber
nicht zu stark. Spätestens wenn in der Brennkammer eine kleine Flamme
sichtbar wird, lassen Sie die Zünd-Taste los. Falls notwendig, Vorgang wiederholen.
Haben Sie das Heizgerät gestartet und es schaltet sich kurz danach wieder aus, müs­sen die Batterien ausgetauscht werden. Am besten verwenden Sie dazu neue Alkaline­Batterien (2 x Größe D).
Sollte bei erster Benutzung des Ofens der Flammenregler nicht verriegelt sein, drehen Sie dann den Flammenregler (Abb. M) erst ganz nach links, bevor Sie den Docht für die Zündung in die höchste Position einstellen (Kapitel C). Vor dem Starten des Kaminofens immer kontrollieren, ob die Brennkammer
D gerade steht, indem Sie den Handgriff E kurz nach links und rechts schieben (Abb. F). Dies muß ohne Schwierigkeiten möglich sein. Wenn die Brennkammer schräg steht, führt dies zu Rauch- und Rußentwicklung.
D DAS BRENNEN DES OFENS
Nachdem der Kaminofen gestartet wurde, dauert es 10 bis 15 Minuten, bevor Sie kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt. Eine zu hohe Flamme kann Rauch- und Rußentwicklung verursachen, während eine zu niedrige Flamme zu Geruchsbildung führt. Auf der Seite neben dem Faltblatt können Sie sehen, wie hoch die Flamme minimal und maximal brennen (Abb. Q) sollte. Sie können die Flamme mit dem Drehregler B etwas regulieren (Abb. M).
Eine zu niedrige Flamme kann entstehen durch:
e zu wenig Brennstoff (befüllen Sie den Brennstofftank) e schlechten Brennstoff (wenden Sie sich an Ihren Händler) e zu wenig Ventilation (ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit öffnen) e Verschleiß des Dochtes (Dochtwechsel erforderlich, siehe Kapitel L)
N
+
G
Ist die Belüftung im Raum unzureichend, schaltet sich das Heizgerät automatisch ab. Wenn für eine bessere Belüftung des Raums gesorgt worden ist (z. B. indem Sie eine Tür oder ein Fenster etwas weiter öffnen), kann das Heizgerät wieder ein­geschaltet werden.
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das den Ofen aus­schaltet wenn der Wechseltank aus dem Ofen genommen wird. Um den Ofen erneut zu entzünden, müssen Sie den Wechseltank in den Ofen zurückstellen. Folgen Sie hierzu den Anweisungen wie in Kapitel C beschrieben.
E DAS AUSSCHALTEN DES KAMINOFENS
Drücken Sie die Abschalt-Taste A. Die Flamme erlöscht nach kurzer Zeit (Abb. N).
F STÖRUNGEN, URSACHEN UND LÖSUNGEN
Wenn sich eine Störung nicht mit Hilfe der untenstehenden Hinweise beheben läßt, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
DER OFEN LÄSST SICH NICHT STARTEN.
e Die Batterien sitzen nicht richtig im Batteriefach.
Überprüfen (Abb. G).
e Die Batteriespannung ist zu niedrig. Austauschen (Abb. G) e Sie haben den Kaminofen vollständig leerbrennen lassen oder den Docht ausgetauscht.
2
19
Page 23
Nach Einsetzen des gefüllten Brennstofftanks 30 Minuten mit dem Starten
warten.
e Sie haben die Zünd-Taste C zu stark betätigt.
Behutsam drücken (ca. 2-3 Sekunden) (Kapitel C). e Die elektrische Zündung K ist defekt. Wenden Sie sich an Ihren Händler.
UNGLEICHE FLAMME UND/ODER RUSS UND/ODER GERUCH
e Die Brennkammer D ist nicht richtig eingesetzt. Mit dem Handgriff E die Brennkammer richtig einsetzen, bis sie sich mühelos
etwas nach links und rechts verschieben läßt.
e Sie benutzen veralteten Brennstoff. Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an. e Sie benutzen einen falschen Brennstoff. Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
e Staubanhäufung im unteren Bereich des Kaminofens.
Wenden Sie sich an Ihren Händler. e Die Dochthöhe ist nicht richtig. Wenden Sie sich an Ihren Händler.
DER KAMINOFEN GEHT LANGSAM AUS.
e Der Brennstofftank ist leer. Siehe Kapitel B. e Es befindet sich Feuchtigkeit im unteren Reservoir.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
e Der Docht ist an der Oberseite verhärtet. Kaminofen außerhalb des Wohnraumes vollständig leer brennen lassen
(Kapitel G). Verwenden Sie richtigen Brennstoff.
e Sie benutzen veralteten Brennstoff.
Fangen Sie jede neue Heizsaison mit neuem und richtigem Brennstoff an.
Elektrische Zündung mit
gerissenem Glühfaden
2
DIE FLAMME DES OFENS BRENNT ZU NIEDRIG.
e Der Docht ist zu niedrig eingestellt.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
e Der Kaminofen hat vor dem Nachfüllen fast den gesamten Brennstoff verbraucht. Nach dem Einsetzen des vollen Brennstofftanks 30 Minuten warten, bevor der
Kaminofen erneut gestartet wird.
e Sie benutzen veralteten oder einen falschen Brennstoff. Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”). e Der Raum wird nicht ausreichend ventiliert. Ein Fenster oder eine Tür kurz weit öffnen und danach einen Spalt breit offen
lassen.
DIE FLAMME DES KAMINOFENS BRENNT ZU HOCH.
e Sie benutzen einen falschen, zu flüchtigen Brennstoff.
Siehe KORREKTER BRENNSTOFF (Kapitel „Wichtig zu wissen”).
e Der Docht ist zu hoch eingestellt.
Wenden Sie sich an Ihren Händler.
G DIE WARTUNG
Ihr Kaminofen benötigt kaum Wartung. Staub und Flecken sollten jedoch rechtzeitig mit einem feuchten Tuch entfernt werden, da ansonsten hartnäckige
20
Page 24
Flecken entstehen können. Normalerweise sind nur die folgenden drei Teile dem Verschleiß ausgesetzt:
1. DIE BATTERIEN
Diese können Sie selbst austauschen. Werfen Sie die alten Batterien nicht in den Abfalleimer, sondern entsorgen Sie diese laut den örtlichen Vorschriften für chemischen Kleinabfall.
2. DIE ELEKTRISCHE ZÜNDUNG
Die Zündspirale hat eine längere Lebensdauer, wenn Sie den Kaminofen immer vorsichtig starten. Wechseln Sie die Batterien rechtzeitig aus und achten Sie darauf, daß Sie die Zünd-Taste nicht zu stark betätigen. Wenn der Glühfaden gerissen ist, muß die Zündspirale ausgetauscht werden.
3. DER DOCHT
Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Kaminofen von Zeit zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies, sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang etwas Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches zu tun.
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Kaminofen. Wenden Sie sich bezüglich
++
einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Kaminofen ausgeschaltet und abgekühlt sein.
H LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Kaminofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer brennen zu lassen und ihn danach gut aufzubewahren. Beachten Sie dazu folgende Hinweise:
1
Starten Sie den Ofen außerhalb des Wohnraumes und lassen Sie ihn
voll ständig leer brennen.
2
Lassen Sie den Kaminofen anschließend abkühlen.
3
Den Kaminofen mit einem feuchten Tuch reinigen und danach mit einem
trockenen Tuch trocken reiben.
4
Die Batterien aus dem Batteriefach nehmen L und an einer trockenen
Stelle aufbewahren.
5
Reinigen Sie den Brennstofffilter.
6
Lagern Sie den Kaminofen staubfrei, nach Möglichkeit in der Originalverpackung.
Den übriggebliebenen Brennstoff sollten Sie in der nächsten Heizsaison nicht mehr verwenden. Entsorgen Sie übriggebliebenen Brennstoff gemäß den Vorschriften, die in Ihrer Gemeinde für chemische Kleinabfälle gelten. Beginnen Sie jede neue
2
21
Page 25
Transportverschluß
O
Heizsaison immer mit neuem Brennstoff Beachten Sie wieder die Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab Kapitel A), wenn Sie den Kaminofen erneut in Betrieb nehmen.
I TRANSPORT
Um zu verhindern, daß der Kaminofen während des Transportes Brennstoff verliert, müssen folgende Maßnahmen getroffen werden:
1
P
Lassen Sie den Kaminofen abkühlen.
2
Nehmen Sie den Brennstofftank I aus dem Kaminofen und entfernen Sie
den Brennstofffilter (Abb. O). Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie ein Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den Brennstofftank außerhalb des Kaminofens aufbewahren.
3
Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb. P)
und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt.
4
Den Kaminofen immer aufrecht transportieren.
J TECHNISCHE DATEN
Zündung elektrisch Abmessungen (mm) Breite 428 Brennstoff Petroleum
*
Kapazität (kW) Geeigneter Raum (m Brennstoffverbrauch (Ltr/Std)* 0,250 Benötigte Batterien Brennstoffverbrauch (g/Std)* 200 1,5V Brenndauer pro Tank (Std) Inhalt Brennstofftank (Liter) 4,0 Gewicht (kg) 7,5
* Bei Einstellung auf maximalem Stand ** Angegebene Werte sind Richtwerte
2,40 Höhe 453
3)**
40-85
*
16 Dochttyp F
(einschließlich Bodenplatte) Tiefe 295
Zubehör: Transportverschluß, Syphonpumpe
2x LR20, MN 1300
K GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Kaminofen 48 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb dieser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben. Hierbei gelten folgende Regeln:
1
Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusive Folgeschäden, werden
nicht anerkannt.
2
22
2
Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht
zur Verlängerung der Garantie.
3
Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht-
Original Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Kaminofen
ausgeführt wurden.
4
Teile, die normalem Verschleiß ausgesetzt sind, wie die Zündspirale, die
Batterien, der Docht und die Syphonpumpe, fallen nicht unter die Garantie.
5
Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung,
Page 26
auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6
Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen
entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff kann sogar gefährlich sein.*
7
Die Versandkosten und das Versandrisiko des Kaminofens, oder dessen Teile,
gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, wenden Sie sich an Ihren Händler.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschlagende Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Kaminofen zu transportieren, sondern schalten Sie den Kaminofen unverzüglich aus (siehe Kapitel E). In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen, jedoch ausschließlich einen Kohlendioxid- oder Pulver-Feuerlöscher.
14 SICHERHEITSRATSCHLÄGE
1 Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
2 Transportieren Sie den Ofen nicht, wenn er brennt oder noch heiß ist. In
diesem Fall auch keine Wartungsarbeiten durchführen.
3 Stellen Sie den Kaminofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite
minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen und Möbeln befindet. Achten Sie ebenfalls darauf, daß der Raum über dem Kaminofen frei ist.
4
Benutzen Sie den Kaminofen nicht in staubigen Räumen und nicht an Stellen, an denen es stark zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine optimale Verbrennung. Benutzen Sie den Kaminofen nicht in unmittelbarer Umgebung einer Badewanne, Dusche oder eines Swimmingpools.
5 Schalten Sie den Kaminofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu
Bett gehen. Bei längerer Abwesenheit (z.B. Urlaub) den Stecker aus der Steckdose ziehen.
6 Bewahren und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den
dazu bestimmten Tanks und Kanistern.
7 Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen
Temperaturunterschieden ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff immer an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort (Sonnenlicht schadet der Qualität).
8 Benutzen Sie den Kaminofen niemals an Stellen, an denen schädliche
Gase oder Dämpfe auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder Farbdämpfe).
9 Das Gitter des Kaminofens wird heiß. Der Kaminofen darf nicht
abgedeckt werden (Brandgefahr). 10 Achten Sie immer auf ausreichende Ventilation. 11 Dieses Gerät darf nicht von körperlich, geistig oder sensorisch
eingeschränkten Personen (oder Kindern) benutzt werden oder von
Personen, die unzureichende Erfahrung und Kenntnisse haben, es sei denn
dies erfolgt unter Aufsicht und Anleitung zur Verwendung des Geräts
durch jemanden, der für die Sicherheit dieser Personen zuständig ist. 12 Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten physischen, sinnlichen oder geistigen Fähigkeiten oder
einem Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet werden, wenn sie
in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden und die damit
einhergehenden Gefahren verstanden haben. 13 Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen. 14 Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht von Kindern ohne
Aufsicht ausgeführt werden.
2
23
Page 27
wechseLn des dochtes
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
L DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR
SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN.
1
Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Brennstof-
tank heraus.
2
Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriefach.
3
Das Gitter aus der Kerbung heben und nach vorn
ziehen. Die Brennkammer aus dem Ofen nehmen. Das Gitter schließen.
4
Den Drehregler vom Ofen abziehen.
5
Die drei Gehäuseschrauben an der Unterseite lösen. Das
Gehäuse ein wenig nach vorn ziehen und von der Bodenplatte abnehmen.
6
Die Flügelmuttern unter dem Brennersitz lösen.
7
Den Brennersitz hochziehen, bis der Docht sichtbar
wird. Legen Sie den Brennersitz neben den Ofen. (Achten Sie dabei darauf, dass die Drähte sich nicht lösen).
8
Die Schraube, die den Halter festhält, aus der Achse
drehen. Halter entfernen.
9
Halter bis zum Ende nach rechts drehen und den
Dochthalter entfernen (inkl. Docht).
10
Drehen Sie den Dochthalter gegen den Uhrzeigersinn
und heben den Dochthalter an. Entfernen Sie den Dochthalter von der ersten Lüftöffnung.
11
Docht drücken, um die drei Dochtstifte zu lösen und um
den Docht vom Dochthalter zu entfernen. Dafür sor­gen, dass Sie Handschuhe tragen und ein Behälter für den gebrauchten Docht bereitsteht.
2
24
Page 28
12
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
Den Docht in den Dochthalter in die Richtung, die auf
dem Dochthalter eingraviert ist, einsetzen.
13
Platzieren Sie den Dochthalter ( mit Docht ) wieder an
der ersten Luftöffnung. Anschließend drehen Sie den Dochthalter im Uhrzeigersinn auf die Dochtbefestigung.
14
Den Halter einbauen. Danach die Schraube anziehen,
die den Halter festhält.
15
Den Brennersitz wieder montieren.
16
Die Flügelmuttern gleichmäßig handfest anziehen.
17
Den Rändeldrehknopf für den Docht auf den Dochtme-
chanismus setzen. Den Knopf so weit wie möglich nach rechts drehen. Auf die Kippsicherung drücken, um zu kontrollieren, ob der Docht vollständig hinabgelassen werden kann. Mehrere Male wiederholen. Wenn der Docht nicht ganz nach unten geschoben werden kann, wurde er nicht ordnungsgemäß eingesetzt. Ist das der Fall, Arbeitsweise ab Punkt 12 wiederholen. Den Drehregler vom Ofen abziehen.
18
Das Gehäuse wieder aufsetzen und die drei Schrauben
festdrehen. Den Rändeldrehknopf des Dochtes einstel­len. Dann die Brennkammer wieder einsetzen. Kontrol­lieren Sie, ob diese gerade steht, indem Sie mit dem Handgriff kurz nach links und rechts schieben. Das Gitter schliessen.
19
Den gefüllten Brennstofftank wieder aufsetzen. Die
Batterien in das Batteriefach einlegen (achten Sie dabei auf die + und – Pole). Nach dem Einsetzen des Brennstofftanks und der Batterien müssen Sie 30 Minuten warten, bevor Sie den Ofen starten.
2
25
Page 29
Kære kunde
Hjertelig til lykke med anskaffelsen af Deres Zibro, det førende mærke
blandt flytbare kaminer. De har anskaffet Dem et absolut kvalitetsprodukt,
som De vil få glæde af mange år frem i tiden. Forudsat at kaminen anvendes på
forsvarlig vis. Læs derfor først denne brugsanvisning, så Deres Zibro kan holde
længe.
Der er 4 års fabriksgaranti på alle opståede materiale- og fremstillingsfejl.
Vi ønsker Dem meget varme og komfort med Deres Zibro.
Med venlig hilsen
PVG Holding b.v.
Kundeservice
1 Læs først brugsanvisningen.
2 spørg Deres Kamin-HanDLer, Hvis De Har yDerLigere spørgsmåL.
3 foLD Den siDste siDe uD før Læsningen. e e e e e e e e e e e e
6
26
Page 30
genereLt om brugen
VIGTIGE DELE
Dette er i store træk, hvordan Deres kamin skal anvendes. For mere detaljerede handlinger henvises til VEJLEDNINGEN (side 29 og frem).
Fjern alt emballagemateriale (se kapitel A, fig. A).
1
Fyld skiftetanken I isæt denne i ovnen og vent
2
30 minutter, før ovnen tændes (se kapitel B, fig. I).
Sæt batterierne i holderen L (se kapitel A, fig. G).
3
Kontrollér at forbrændingskammeret D står helt lodret
4
(se kapitel A, fig. F).
Tænd kaminen ved at dreje drejeknappen B til højre indtil den
5
ikke kan drejes længere og tryk derefter tændingsknappen rol­igt ind (se kapitel C. Fig. K og L).
A
Sluk knap
B
Drejeknap
C
Tændknap
4
Forbrændings-
kammer
E
Håndtag til for-
brændingskammer
F
Brændstofindikator
G
Grill
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 10 til 15 minutter
6
førend det kan kontrolleres om kaminen brænder korrekt.
Sluk for ovnen (se kapitel E).
7
Den første gang lugter ovnen ‘ny’, når den
brænder.
Opbevar brændstoffet på et køligt og mørkt sted.
Brændstof ældes. Start hver fyringssæson med nyt
brændstof.
Når De fyrer med Zibro Premium Quality Fuels, er
De garanteret brændstof af den rigtige kvalitet.
Hvis De skifter over til et andet mærke/type
petroleum, skal De lade ovnen brænde helt tom først.
Undgå enhver kontakt med toppladen og
frontgitteret.
H
Dæksel til skiftetank
I
Skiftetank
J
Brændstofmeter til
skiftetank
K
Glødespiral
L
Batteriholder
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
6
27
Page 31
Kun med den rigtige
type brændstof er De
garanteret ufarlig,
effektiv og komfortabel
brug af ovnen.
HvaD man først sKaL viDe
SØRG ALTID FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION
Læs denne brugervejledning grundigt, før du tager apparatet i brug, og gem den til senere brug. Produkt skal installeres på en sådan måde, at den overholder lokale og nationale bestemmelser, vedtægter og standarder. Dette produkt er beregnet til brug som en varmer i private hjem og er kun egnet til brug i tørre omgivelser, under almindelige forhold i private hjem, indendørs i stuer, køkkener eller i garager. Sørg for at der er tilstrækkelig ventilation, så opvarmningen er behagelig og sikker. Bemærk: For at undgå at varmeapparatet slås fra, anbefaler vi at en dør eller vindue sættes på klem når varmeapparatet er tændt.
For alle kamin-modeller gælder et bestemt minimumsrum, hvor ovnen kan bruges uden ventilation og uden fare. (se kapitel J). Hvis det pågældende rum er mindre end angivet, skal der altid åbnes et vindue eller en dør på klem (± 2,5 cm). Dette tilrådes også i rum, der er velisolerede eller uden gennemtræk og/eller ligger over 1500 m. Brug ikke Deres kamin i kældre eller andre underjordiske rum.
Du må ikke foretage ændringer af sikkerhedssystemet, da garantien for, at luftmåleren fungerer korrekt, derved bortfalder. Kontakt forhandleren, hvis du har spørgsmål.
SAFE TOP
Kaminen er udstyret med en “safe top”. Denne mindsker temperaturen på toppladen. Dermed bliver risikoen for uheld mindsket, hvis man skulle komme til at berøre toppladen. Pas på: Toppladen er stadigvæk varm. Undgå enhver kontakt med toppladen og frontgitteret.
Denne transportprop
findes løst i kassen. Kun
med denne kan ovnen
transporteres uden
problemer. Gem den
derfor omhyggeligt.
6
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I FRANKRIG: Kaminen er fremstillet til kun at blive brugt med brændstof, der er beregnet til flytbare kaminer, som fyrer med flydende brændstof, i henhold til de franske dekreter af 18-07-2002 og 25-06-2010. Det er forbudt at bruge andre former for brændstof. Kontakt din forhandler, eller find adresser på forhandlere på vores websted. Denne flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, er beregnet til brug som en ekstra varmekilde og ikke som en konstant varmekilde.
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I STORBRITANNIEN: Brug kun Klasse C1 petroleum i henhold til BS2869 Del 2 eller lignende.
Brugeren skal overholde følgende anvisninger om korrekt brug: UNDLAD AT
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i campingvogne,
både og førerhuse.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i lokaler med
utilstrækkelig ventilation (se minimummålene for det lokale, der skal opvarmes i skemaet med specifikationer) samt lokaler, der ligger under jordhøjde og/eller i en højde på over 1.500 meter
- ændre kaminens sikkerhedsfunktioner. Anvendelse af denne type opvarmning på offentlige steder kræver forudgående tilladelse fra myndighederne. Indhent korrekte oplysninger, før kaminen tages i brug.
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF
Deres kamin er fremstillet til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet så som Zibro Premium Quality Fuels. Kun med dette, fås en ren og optimal forbrænding. Brændstof af ringere kvalitet kan medføre:
e Overdreven tjæredannelse på vægen e Ufuldstændig forbrænding e Begrænset levetid for væge og ovn e Røg eller stank e Hvidt anslag på frontgitter eller topplade.
Det rigtige brændstof er af stor betydning for en ufarlig, effektiv og komfortabel brug af ovnen.
28
Page 32
B
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien.
Spørg altid den nærmeste Zibro forhandler om den rigtige type brændstof til Deres ovn.
veJLeDning
C
A INSTALLATION AF OVNEN
1
Tag forsigtigt Deres Kamin ud af
kassen og kontroller indholdet.
Ud over ovnen skal der
forefindes følgende:
D
E
F
e En transportprop e Denne brugsanvisning e en manuel hævepumpe
Gem kassen og emballagematerialet (fig. A) til opbevaring eller transport.
2
Fjern det øvrige emballagemateriale:
e Tag den højre side af frontgitteret ud af de to huller ved at trække den højre side af frontgitteret til venstre og træk det herefter fremad (fig. B). e Træk begge ender af emballagematerialet tilbage og samtidig lidt nedad
(fig. C).
e Tag forbrændingskammeret ud af kaminen og fjern emballagematerialet
under det (fig. D). e Sæt derefter brænderen tilbage på dens plads. Check at brænderen er placeret korrekt, ved at skubbe spiralen E fra den ene side til den anden (fig. F). Luk gitteret ved at løfte forsigtigt i dette og placér det i hullet. e Åbn låget til den transportable tank H og fjern papstykket.
e e e e e e
A
Hvis den venstre side af frontgitteret er blevet fjernet fra hullerne, placer da først den øverste venstre del af frontgitteret i det øverste venstre hul og indsæt
G
+
H
derefter den nederste del af frontgitteret i det nederste venstre hu (fig. E).
3
Fyld skiftetanken som det beskrives i kapitel B.
4
Sæt batterierne i den dertil beregnede holder L på bagsiden af ovnen (fig. G). Vær opmærksom på ± polerne. Det er bedst at bruge nye alkaliske batterier (2x størrelse D).
5
Gulvet skal være stabilt og i vater. Flyt ovnen, hvis den ikke står helt i vater.
Forsøg ikke at korrigere dette ved at lægge bøger eller andet under den.
6
Deres kamin er nu klar til brug.
B PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Fyld ikke skiftetanken i beboelsesrum, men et mere velegnet sted (man kan altid komme til at spilde lidt). Påfyldningen foretages således:
1
Sørg for, at ovnen er slukket.
6
29
Page 33
Tom Fuld
I
2
Åbn dækslet H og løft skiftetanken I ud af ovnen (fig. H). Bemærk: Det kan
dryppe lidt fra tanken. Sæt skiftetanken ned på jorden (med proppen opad)
og skru tankproppen af.
3
Stik det glatte og hårdeste rør på brændstofhæverten ned i dunken. Sørg for
at dunken står højere end skiftetanken (fig. I). Den ribbede slange stikkes ind
i åbningen på skiftetanken.
4
Drej knappen øverst på pumpen fast (til højre).
5
Tryk på pumpens orange håndtag et par gange, til brændstoffet begynder at
løbe ned i skiftetanken. Når dette sker, behøver man ikke at trykke mere på
J
pumpen.
6
Hold øje med brændstofmeteret på skiftetanken under påfyldningen J
(fig. J). Når den er fuld, standses påfyldningen ved at dreje knappen øverst på pumpen løs (til venstre). Fyld ikke tanken for meget. Særligt ikke, hvis brændstoffet er meget koldt (brændstoffet udvider sig, når det bliver varmere).
7
Lad brændstoffet, som er blevet til overs i pumpen løbe tilbage i dunken og
fjern forsigtigt pumpen. Skru tankens dæksel godt på. Fjern eventuelt spildt brændstof.
8
Kontrollér om tankproppen sidder rigtigt og er skruet fast. Sæt skiftetanken
tilbage i ovnen (med dækslet nedad). Luk dækslet.
C SÅDAN TÆNDES OVNEN
En ny ovn kan i starten forårsage en svag lugt. Sørg derfor for ekstra ventilation eller tænd ovnen første gang uden for beboelsesrummet.
Hvis ovnen bruges for første gang, skal man vente ca. 30 minutter efter, at den fyldte skiftetank er anbragt, før ovnen tændes. På denne måde kan vægen
K
L
suge brændstof til sig. Det samme gælder, hvis ovnen har været brændt helt tør og efter udskiftning af vægen.
Før kaminen tændes, kontroller da altid brændstofindikatoren F for at vide om tanken skal påfylde.
Tænd altid ovnen med den elektriske tænder. Brug aldrig tændstikker eller en lighter. Sådan gør De:
1
Drej drejeknappen 2 til højre indtil den ikke kan komme længere (fig. K).
Med et let tryk kan man dreje drejeknappen lidt længere frem, men den fejdrer tilbage af sig selv.
6
30
2
Tryk tændknappen 3 ind (fig. L), men ikke alt for hårdt. Så snart man kan se
en flamme i forbrændingskammeret, kan man slippe tændknappen.
F
F
+ +
Hvis du har tændt for varmeapparatet, og det slår fra igen kort efter, skal batterierne udskiftes. Det er bedst at bruge nye alkaliske batterier (2x størrelse D).
Kaminen har kun kortvarigt været i brug og drejeknappen bliver ikke låst. Drej først drejeknappen (fig. M) helt mod venstre før at vægen bringes i den højeste position inden at der tændes (kapitel C).
Page 34
M
Efter ovnen er tændt, skal det altid kontrolleres, at forbrændingskammeret D står rigtigt, ved at skubbe det fra venstre til højre (fig. F) vha. håndtaget E.
+
Dette skal kunne foretages uden modstand. Hvis forbrændingskammeret ikke står rigtigt, kan det medføre røg- og sodudvikling.
D REGULERING AF FLAMMEN
Efter at kaminen er blevet tændt varer det 10 til 15 minutter kan flammen ses i øverste brandkammer. Først da kan det kontrolleres, at flammen står korrekt. En for høj flamme kan forårsage røg- og sodudvikling, mens en for lav flamme medfører lugtudvikling. På siden ved siden af folde ud-siden kan De se flammens maksimale og minimale brændehøjde (fig. Q). Flammen kan derefter justeres med flammeregulering B (fig. M).
En for lav flamme kan skyldes:
e for lidt brændstof (fyld tanken) e dårligt brændstof (spørg forhandleren) e for lidt ventilation (åbn et vindue eller en dør på klem) e Slitage på vægen (kontakt din forhandler eller udskift vegen
se kapitel M)
Hvis der ikke er ventilation nok, slår varmeapparatet automatisk fra. Når ventila­tionen i værelset er blevet forbedret (f.eks. ved at åbne en dør eller et vindue lidt
N
mere), kan man igen tænde for varmeapparatet.
Glødespiralen er defekt
Kaminen er udrustet med et sikkerhedssystem, som slukker kaminen, når brændstoftanken bliver taget ud af kaminen. For igen at kunne tænde
+
G
kaminen, skal brændstoftanken sættes tilbage i kaminen og man følger instruktionerne som angivet i kapitel C.
E SÅDAN SLUKKES OVNEN
Tryk på sluk knappen A. Flammen går derefter ud af sig selv. (fig. N).
F FUNKTIONSFEJL, ÅRSAGER OG LØSNINGER
Hvis en funktionsfejl ikke kan afhjælpes med nedenstående anvisninger, skal De kontakte Deres forhandler.
DEN KAN IKKE TÆNDES.
e Batterierne ligger ikke rigtigt i holderen. Kontroller dem (fig. G).
e Batterierne er ikke længere kraftige nok til tændingen. Udskift dem (fig. G). e De har ladet ovnen brænde helt tom eller vægen er udskiftet.
Vent 30 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før ovnen tændes.
e De trykker tændingsknappen C for hårdt ned.
Tryk mindre hårdt (kapitel C).
e Glødespiralen K er defekt.
Kontakt Deres forhandler.
UJÆVN FLAMME OG/ELLER SOD OG/ELLER LUGT.
e Forbrændingskammeret D står ikke rigtigt. Sæt det rigtigt vha. håndtaget E, til man let kan skubbe det fra venstre til højre.
6
31
Page 35
e Der bruges for gammelt brændstof.
Start hver fyringssæson med nyt brændstof.
e Der bruges forkert brændstof. Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”). e Der er tale om støvsamling nederst i ovnen.
Spørg forhandleren.
e Flammehøjden er ikke rigtigt indstillet.
Se kapitel F.
OVNEN SLUKKER LANGSOMT AF SIG SELV.
e Skiftetanken er tom. Se kapitel B.
e Der er vand i bundtanken. Kontakt Deres forhandler.
e Vægen er blevet hård på oversiden. Lad ovnen brænde helt tør (kapitel H). e Der bruges for gammelt brændstof. Start hver fyringssæson med nyt brændstof.
OVNEN BLIVER VED MED AT BRÆNDE LAVT.
e Vægen står for lav. Sæt vægehøjdelåsen et trin højere (kapitel G). e Ovnen havde brugt næsten al brændstoffet, før den blev fyldt op.
Vent 30 minutter efter den fyldte skiftetank er blevet anbragt, før ovnen tændes.
e De bruger for gammelt eller forkert brændstof. Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”). e Rummet er utilstrækkeligt ventileret.
Åbn en dør eller et vindue og lad den/det derefter stå på klem.
Glødespiralen
OVNEN BRÆNDER FOR HØJT.
e De bruger forkert og for flygtigt brændstof.
Se DET RIGTIGE BRÆNDSTOF (kapitlet ”Hvad man først skal vide”).
e Vægen står for højt. Kontakt Deres forhandler.
G OM VEDLIGEHOLDELSEN
Deres kræver ganske lidt vedligeholdelse, husk ovnen skal være kold. Støv og pletter skal dog tørres af med en fugtig klud snarest muligt, da der ellers kan komme pletter, der er vanskelige at fjerne. Normalt er det kun to dele, der udsættes for slitage:
1. BATTERIERNE
Disse kan man selv udskifte. Smid ikke de gamle batterier i skraldeposen. Følg de lokale regler for kemisk affald i Deres kommune.
2. GLØDESPIRALEN
Glødespiralen holder længere, hvis De tænder den på den korrekte måde. Skift batterierne i tide og vær sikker på at tændknappen ikke bliver trykket for hårdt ind. Hvis ovnen er ny eller har været brændt tør, så skal den stå i min. 20 minutter efter der er påfyldt brændstof inden den på ny tændes, da glødespiralen ellers kan knække.
6
32
Page 36
3. VÆGEN / SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN
For at forlænge vægens levetid, skal ovnen regelmæssigt brænde helt tør (til den slukker af sig selv). Dette gøres, hvis man mærker, at flammen bliver svagere. Når den brænder tør, opstår der lidt lugtgener, så det anbefales at foretage dette uden for beboelsesrummet.
Fjern ikke selv nogen dele fra ovnen. Kontakt i forbindelse med reparation
+
altid Deres kamin-forhandler.
Lad ovnen køle af, før De foretager vedligeholdelse.
+
H SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN
Vi anbefaler, at ovnen brændes helt tør ved afslutningen af fyringssæsonen, hvorefter den let kan opbevares. Følg nedenstående anvisninger:
1
Tænd for ovnen uden for beboelsesrummet og lad den brænde helt tør.
2
Lad ovnen køle af.
3
Rengør ovnen med en fugtig klud og tør efter med en tør klud.
4
Tag batterierne ud af ovnen L og opbevar dem et tørt sted.
5
Rengøring af brændstoffilteret (se kapitel G).
6
Opbevar ovnen støvfrit. Om muligt i den originale emballage. Overskydende
brændstof kan ikke anvendes i den følgende fyringssæson. Brændstofrester bortskaffes i henhold til kommunens gældende regler om kemisk affald.
7
Begynd altid den nye fyringssæsson med nyt brændstof. Når ovnen på ny
tages i brug følges vejledningen (fra kapitel A).
6
33
Page 37
transportprop
O
I TRANSPORT
For at forhindre, at ovnen lækker under transport, skal der tages følgende forholdsregler:
1
Lad ovnen køle af.
2
Fjern skiftetanken I fra ovnen og fjern brændstoffiltret (fig. O). Det kan
dryppe lidt fra dette. Hav en klud klar. Opbevar ikke brændstoffiltret og skiftetanken i ovnen.
P
3
Tryk transportproppen fast på brændstoffiltrets plads (fig. P).
4
Transporter altid ovnen i lodret stilling.
J SPECIFIKATIONER
Tænding elektrisk Mål (mm) bredde 428 Brændstof petroleum (inklusive bundplade) dybde 295
*
Kapacitet (kW) Velegnet rum (m Brændstofforbrug (l/time)* 0,250 Krævede batterier 2x LR20, MN1300 Brændstofforbrug (g/time) Brændetid pr. tank (timer) Indhold skiftetank (liter) 4,0 Vægt (kg) 7,5
* Ved indstilling på højeste stand ** Oplyste værdier er indikative
2,40 højde 453
3)**
40-85
*
200 size D, 1,5V
*
16 Type væge F
Tilbehør: transportprop, manuel hævepumpe
K GARANTIBETINGELSERNE
På Deres kamin får De 48 måneders garanti regnet fra købsdatoen. I denne periode afhjælpes alle materiale- og fremstillingsfejl gratis. Derfor gælder følgende regler:
1
Alle yderligere krav på skadesgodtgørelse, inklusive efterfølgende skade
afvises udtrykkeligt.
2
Reparation og udskiftning af dele i garantiperioden medfører ikke
forlængelse af garantien.
3
Garantien bortfalder, hvis der er foretaget ændringer, hvis der er monteret
uoriginale reservedele, eller hvis ovnen har været repareret af tredjemand.
4
Dele der er udsat for normal slitage, som batterier, væge og brændstofhævert
er ikke omfattet af garantien.
5
Garantien gælder kun, hvis De kan fremlægge det originale daterede
købsbevis, og hvis der ikke er foretaget ændringer på dette.
6
Garantien gælder ikke for skade, der er opstået ved handlinger, der afviger fra
brugsanvisningen, ved forsømmelse eller ved brug af forkert eller forældet
6
34
Page 38
braendstof. Forkert brændstof kan endog være farligt*. Derfor anbefales brugen af Zibro Premium Quality Fuels i kaminen. Zibro Premium Quality Fuels er et kvalitetsprodukt, som er specielt velegnet til brug i kaminen.
7
Fragtomkostninger og risiko ved forsendelse af ovnen eller dele af denne er
altid for købers regning.
For at undgå unødvendige omkostninger anbefales det altid at læse brugsanvisningen omhyggeligt igennem. Hvis der ikke kan findes en løsning i denne, indleveres ovnen til reparation hos Deres forhandler.
* Letantændelige stoffer kan f.eks. medføre en ukontrollabel forbrænding med stikflammer. Prøv i så
tilfælde ikke at flytte ovnen, men sluk omgående for den. I nødstilfælde kan der anvendes en ildslukker, men i så fald udelukkende af type B: kulsyre- eller pulverslukker.
14 TIPS FOR UFARLIG BRUG
1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med
apparatet.
2 Flyt aldrig kaminen, når den brænder eller stadig er varm. I dette
tilfælde må den heller ikke påfyldes eller vedligeholdes.
3 Anbring kaminen så dens forkant er mindst 1,5 meter fra mure, gardiner
og møbler.
4 Brug ikke kaminen i støvede rum, da der så ikke opnås en optimal
forbrænding. Brug ikke kaminen i umiddelbar nærhed af badekar, brusekabiner eller svømmebassiner.
5 Sluk kaminen før De forlader huset eller går i seng. Hvis De er
fraværende i længere tid (f.eks. ferie), skal stikket også tages ud af stikkontakten.
6 Opbevar og transporter altid brændstoffet i de dertil beregnede tanke
og dunke.
7 Sørg for, at brændstoffet ikke udsættes for varme eller ekstreme
temperaturforskelle. Opbevar altid brændstoffet et køligt, tørt og mørkt sted (sollys forringer kvaliteten af brændstoffet).
8 Brug aldrig kaminen på steder, hvor der kan være skadelige gasser eller
dampe (f.eks. udstødningsgasser eller malingsdampe).
9 Vær opmærksom på, at kaminens gitter bliver meget varmt. Hvis der
anbringes ting oven på kaminen, udgør det en brandfare. 10 Sørg altid for tilstrækkelig ventilation. 11 Dette apparat er ikke beregnet til at bruges af personer (herunder børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og viden, med mindre de har fået supervision eller instruktion
om brugen af apparatet af en person med ansvaret for deres sikkerhed. 12 Dette apparat kan bruges af børn fra 8 år og af personer med
reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis de er blevet vejledt eller instrueret i brugen af
apparatet på en sikker måde og forstår de dermed forbundne farer. 13 Børn må ikke lege med apparatet. 14 Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden
vejledning.
6
35
Page 39
uDsKiftning af vægen
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
L INDEN DU PÅBEGYNDER UDSKIFTNINGEN AF
VÆGEN, SKAL KAMINEN VÆRE SLUKKET OG HELT AFKØLET.
1
Åbn tankventilen og tag skiftetanken ud.
2
Tag batterierne ud af batteriholderen.
3
Løft risten op ad indskæringen og træk den fremad.
Tag brænderhovedet ud af kaminen. Luk risten.
4
Træk drejeknappen af kaminen.
5
Skru de tre kappeskruer på undersiden af kaminen løs.
Træk kappen lidt fremad og fjern den fra bundpladen.
6
Løsn vingemøtrikkerne under brændersædet.
7
Løft brænderholderen sådan at vægen bliver synlig.
Læg brænderholderen ved siden af kaminen (pas på at ledningerne ikke falder af).
8
Løsn den skrue, der holder bøjlen fast, og fjern bøjlen.
9
Drej akslen helt om til højre og løsn vægeholderen
(med vægen) fra akslen.
10
Drej vægeholder mod uret, og løft vægeholderen op.
Fjern den fra det primære luftrør.
11
Klem vægen sammen, så vægen kommer fri af
vægeholderen og tag vægen ud. Brug handsker til dette og stil en lille bakke frem til at komme den gamle vægen i.
6
36
Page 40
12
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
Sæt vægen i vægeholderen, sørg for at den vender den
vej der er angivet i vægeholderen.
13
Anbring vægeholderen på det primære luftrør. Drej
derefter vægeholderen med uret så håndtaget går i indgreb.
14
Sæt bøjlen på plads igen. Stram den skrue, der holder
bøjlen fast.
15
Sæt brænderholderen tilbage.
16
Spænd vingeskruerne fast.
17
Anbring drejeknappen på vægemekanismen. Drej
knappen helt til højre. Aktiver faldsikringen og kontroller, at kovsen går ned i den nederste stilling. Gentag dette nogle gange. Hvis vægen ikke kommer ned i den nederste position, er den forkert monteret, og proceduren skal gentages fra trin 12. Træk drejeknappen af kaminen.
18
Sæt kappen tilbage og skru de tre kappeskruer fast.
Sæt drejeknappen og forbrændingskammeret på plads igen. Kontroller, at sidstnævnte står lige, ved at tage fat i håndtaget og skubbe den lidt til venstre og højre. Luk risten.
19
Sæt den fyldte skiftetank tilbage. Sæt batterierne i
batteriholderen (bemærk plus og minus). Når skiftetanken og batterierne er anbragt, skal du vente 30 minutter, før du tænder for kaminen.
6
37
Page 41
Estimado Cliente:
Le felicitamos por la compra de su Zibro, la primera marca de estufas portátiles.
Usted acaba de comprar un producto de calidad absoluta, que le dará plena
satisfacción durante muchos años, a condición de que lo utilice debidamente.
Por lo tanto, es importante que lea primero este manual del usuario, para un
máximo rendimiento y utilidad de su Zibro.
En nombre del fabricante le ofrecemos una garantía de 48 meses para toda
clase de faltas de fabricación y de material.
Le deseamos mucho y agradable calor, con su nueva Zibro.
Un cordial saludo,
PVG Holding b.v. / PVG España SA
Departamento Atención al Cliente
1 Lea primero Las instrucciones de uso.
2 en caso de duda, consuLte a su distribuidor.
3 para Leer este manuaL, despLiegue La úLtima página. e e e e e e e e e
5
38
Page 42
eL uso a grandes rasgos
Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para la utilización de su estufa portátil. Para su correcta utilización, le remitimos al MANUAL (pág. 41 y siguientes).
PIEZAS IMPORTANTES
A
Botón de apagado
B
Botón regulador
1
Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A).
2
Llene el depósito extraíble I y espere 30 minutos antes de encender la estufa (vea capítulo B, fig. I).
3
Coloque las pilas en su alojamiento L (vea capítulo A, fig. G).
4
Asegúrese de que la cámara de combustión D está en posición recta (vea capítulo A, fig. F).
5
Encienda la estufa, girando el botón B hacia la derecha hasta el tope y seguidamente oprima con cuidado el botón C del encendido (vea capítulo C, fig. K y L).
6
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y 15 minutos para comprobar que la estufa está funcionando correctamente (vea capítulo D).
C
Botón de encendido
4
Cámara de
combustión
E
Asa de la cámara de
combustión
F
Indicador del
combustible
G
Rejilla
H
Tapa del depósito
I
Depósito extraible
J
7
Apague la estufa (vea capítulo E).
La primera vez que encienda su estufa,
desprenderá un olor a “nuevo”.
Guarde el combustible en un lugar fresco y
oscuro.
K
El combustible envejece. Comience cada otoño
con nuevo combustible.
L
Si Usted utiliza Zibro Premium Quality Fuels ,
tiene la seguridad de hacer uso del combustible apropiado. Le aconsejamos Zibro Premium Quality Fuels por su alta calidad constante en todas y cada una de sus garrafas.
En caso que cambie de tipo de combustible, debe
asegurarse primero que la estufa ha consumido todo el combustible presente.
Evite cualquier contacto con la tapa superior y
con la rejilla.
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
Indicator del
combustible en el
depósito extraible
Resistencia
Alojamiento de
pilas
5
39
Page 43
Solamente el
combustible apropiado
le garantiza un uso
seguro, eficaz y cómodo
de su estufa.
Lo Que debe saber preViamente
VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE
Lea detenidamente este manual de usuario antes de usar el aparato y consérvelo para poder consultarlo en el futuro. Instale este dispositivo únicamente si satisface los requisitos de la legislación, las ordenanzas y las normas locales y nacionales correspondientes. Este producto ha sido diseñado para su uso como calefactor en hogares y sólo es apto para el uso en entornos secos, en condiciones domésticas normales y en interiores (salas de estar, cocinas y garajes). Para obtener una temperatura agradable y segura, verifique que haya suficiente ventilación en el lugar. Nota: Para evitar que la estufa se apague inesperadamente, le recomendamos dejar entreabierta una puerta o una ventana.
Para todos los modelos y para poder utilizar la estufa con toda seguridad sin necesidad de ventilación suplementaria, es necesario un espacio mínimo (vea capítulo J). Si el espacio en cuestión es más pequeño que el indicado, deberá siempre entreabrir una puerta o ventana (± 2,5 cm). Aconsejamos lo mismo en el caso de ser una habitación muy aislada o que esté protegida contra las corrientes de aire y/o a una altura de 1500 metros. No utilice su estufa en sótanos ni en otros espacios subterráneos.
No se permite modificar el sistema de protección, porque en tal caso no se puede garantizar el funcionamiento correcto de la sonda de aire. En caso de duda, consulte con su proveedor.
CUBIERTA DE SEGURIDAD
Junto con la estufa se proporciona una cubierta de seguridad. Este macanismo hace disminuir la temperatura en la tapa superior de la estufa. De esta manera, el riesgo de sufrir algún daño al tocar accidentalmente la tapa superior disminuye considerablemente. No obstante, tenga en cuenta que la tapa superior estará caliente en cualquier caso. Evite cualquier contacto con la tapa superior y con la rejilla.
Este tapón de transporte
(amarillo) lo encontrará
dentro de la caja.
Solamente con este tapón podrá transportar su estufa sin problemas.
¡Por consiguiente,
guárdelo bien!
5
40
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA FRANCIA: Su estufa ha sido diseñada para el uso exclusivo de combustible líquido para estufas portátiles, en conformidad con los decretos de 18-07-2002 y 25-06-2010. Se prohibe el uso de otros tipos de combustible. Consulte con su proveedor o visite nuestra página web para obtener las direcciones de nuestros distribuidores. Esta estufa portátil de combustible líquido está destinado para el uso como calefacción complementaria, y no como fuente de calor continua.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL REINO UNIDO: Debe usarse sólo combustible de parafina de Clase C1, en conformidad con BS2869; Sección 2, o equivalente.
El usuario debe observar las instrucciones siguientes para el uso correcto: NO
- use la estufa portátil de combustible líquido en remolques, barcos y cabinas de vehículos;
- use la estufa portátil de combustible líquido en lugares sin ventilación suficiente (consulte el cuadro de propiedades para las dimensiones mínimas del lugar a ser calentado), espacios subterráneos y / o a una altura de más de 1500 metros;
- modifique los dispositivos de protección de la estufa.
Para usar este tipo de calefacción en lugares públicos, se requiere el permiso previo de las entidades reglamentarias. Infórmese al respecto antes de usar la estufa.
EL COMBUSTIBLE APROPIADO
Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para estufas), de alta calidad y sin agua, como lo es Zibro Premium Quality Fuels. Solamente este combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de calidad inferior puede conducir a:
e excesiva adherencia de alquitrán en la mecha e una combustión incompleta e una reducción en la durabilidad de la estufa e la formación de humo y/o malos olores e residuos en la rejilla o en el revestimiento
El combustible apropiado es, por lo tanto, esencial para un uso seguro, eficaz y cómodo de su estufa.
Page 44
B
La garantía no cubre los daños y/o el malfuncionamiento de la estufa debido al uso de un combustible otro que aceite de parafina de alta calidad sin agua.
Consulte siempre al distribuidor más cercano de Zibro sobre el combustible apro­piado para su estufa.
C
manuaL
e e e e e e
A INSTALACION DE LA ESTUFA
A
1
Extraiga de la caja con cuidado la
D
E
F
G
estufa y controle el contenido.
Además de la estufa, la caja debe
contener: e un tapón de transporte e el presente manual del usuario e una bomba manual de combustible
Guarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar la estufa.
2
Quite el material de embalaje:
e Para abrir la rejilla G, tire de la parte derecha de la rejilla hacia la izquierda hasta que salga de las ranuras y después tire hacia delante (fig. B). e Tire de cada extremo del embalaje hacia afuera y lígeramente hacia abajo (fig.C). e Extraíga el quemador y el embalaje que está situado debajo del quemador (fig.D). e Vuelva a colocar el quemador en su sitio. Está colocado correctamente si, cogiéndolo por la espiral E, se puede girar fácilmente hacia la izquierda y la derecha. Cierre la rejilla. e Levante la tapa del depósito H y quite el cartón.
+
Si ha sacado la parte izquierda de la rejilla, inserte primero el pivote de la parte superior izquierda en la ranura, y luego inserte el pivote inferior izquierdo en su ranura (fig. E).
3
Llene el depósito extraíble, siguiendo las instrucciones del capítulo B.
4
Coloque las pilas en su alojamiento L situado en la parte posterior de la
estufa (fig. G). Observe los polos + y -. Se recomienda usar pilas alcalinas nue-
vas (2 unidades, tamaño D).
5
El suelo debe ser sólido y nivelado, compruébelo. Desplace la estufa si no está
bien nivelada. No intente corregir esta posición, colocando libros u otros objetos debajo.
6
Su estufa está ahora lista para su uso.
5
41
Page 45
H
I
J
B LLENAR DE COMBUSTIBLE
No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más apropiado (existe siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda como sigue:
1
Asegúrese de que la estufa está apagada.
2
Abra la tapa H y extraiga el depósito extraíble I de la estufa (fig. H).
Atención: el depósito puede gotear algo. Ponga el depósito extraíble en el suelo (tapón hacia arriba) y desenrosque.
3
Tome la bomba manual de combustible e introduzca el tubo liso, más rígido
en el bidón, procurando que éste último esté colocado más alto que el depósito extraíble (fig. I). Introduzca la goma flexible ranurada en el orificio del depósito extraíble.
4
Apriete el botón superior de la bomba (girándolo hacia la derecha).
5
Comprímase algunas veces la bomba, hasta que el combustible comience a
entrar en el depósito extraíble. Una vez que esto suceda, ya no hace falta comprimir más la bomba.
vacío lleno
6
Durante la operación de llenado, no deje de vigilar el indicador del
combustible del depósito extraíble J (fig. J). Si está lleno, cese de llenar aflojando el botón superior de la bomba (hacia la izquierda). Nunca llene el depósito hasta el tope, sobre todo cuando el combustible esté muy frío (el combustible se dilata por el calor).
7
Deje que el combustible presente en la bomba se vacíe en el depósito y retire la
misma con cuidado. Cierre el depósito, enroscando el tapón cuidadosamente. Limpie eventuales gotas de combustible que hayan podido caer.
8
Controle si el tapón del depósito está en posición recta y debidamente
apretado. Coloque el depósito extraíble de nuevo en la estufa. Cierre la tapa.
C ENCENDER LA ESTUFA
Al principio, una estufa nueva desprende siempre algún olor. Por consiguiente,
K
+
asegúrese de que haya ventilación suplementaria.
Si Usted utiliza la estufa por primera vez, después de haber colocado el depósito extraí­ble lleno de combustible, espere mínimo unos 30 minutos antes de encenderla. De esta forma, la mecha podrá absorber el combustible. Haga lo mismo después de que la estu­fa haya consumido todo el combustible y después de poner una nueva mecha.
5
42
L
Antes de encender la estufa, mire siempre el indicador de combustible F para comprobar si en el depósito extraíble queda suficiente combustible. Encienda la estufa siempre con la resistencia K. No utilice nunca cerillas o un mechero.
Proceda como sigue:
1
Gire el regulador 2 hacia la derecha hasta alcanzar el tope (fig. K).
Page 46
M
F
F
+++
Aplicando cierta presión, podrá girarlo algo más; sin embargo, volverá automáticamente a su posición tope.
2
Oprima el botón del encendido C (fig. L) sin ejercer fuerza. En cuanto se
aprecie una llama en la cámara de combustión D, suelte el botón.
Si al encender la estufa, éste se apaga casi de inmediato, deberá sustituir las pilas. Se recomienda usar pilas alcalinas nuevas (2 unidades, tamaño D).
Aunque se ha utilizado la estufa algunas veces el mando regulador no se queda fijo en su posición. Gire el mando regulador (fig. M) totalmente hacia la izquierda. Posteriormente, para encender la estufa, gire el mando regulador totalmente hacia la derecha (capítulo C).
Antes de encender la estufa, controle siempre si la cámara de combustión D está bien recta, moviendola con ayuda del asa E un poco a la izquierda y derecha (fig. F). Esto se efectuará sin ninguna dificultad. Si la cámara de combustión está desnivelada, se producirían humos y hollín.
D LA COMBUSTION DE LA ESTUFA
Después de encender la estufa, se debe esperar entre 10 y 15 minutos para comprobar que la estufa está funcionando correctamente. Sólo entonces se podrá comprobar si la estufa quema debidamente. Una llama demasiado alta puede provocar la formación de humos y hollín, mientras que una llama demasiado baja entraña la formación de malos olores. En la página contigua a la hoja desplegable viene indicada la altura máxima y mínima de la llama (fig. Q). La llama puede ser regulada un poco con el botón regulador B (fig. M).
Las posibles causas de una llama demasiado baja son:
e escaso combustible (llene el depósito) e combustible de mala calidad (consulte a su distribuidor)
N
G
e insuficiente ventilación (entreabra una puerta o ventana) e desgaste de la mecha (cambiar mecha, capítulo L)
Si no hay ventilación suficiente en el lugar, la estufa se apaga automáticamente. Una vez se mejore la ventilación del lugar (p.ej. abriendo un poco una puerta o una ventana) podrá volver a ponerse en funcionamiento la estufa.
Esta estufa está equipada con un sistema de seguridad que genera que la estufa se apa­gue cuando el depósito de combustible no esté puesto. Para que su estufa arranque otra vez, coloque el depósito y consulte el manual de instrucciones capitulo C.
E APAGAR LA ESTUFA
Pulse el botón de apagado A. La llama se apagará automáticamente (fig. N).
F FALLOS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Si resulta imposible resolver un fallo siguiendo las instrucciones dadas a continuación, consulte a su distribuidor.
5
43
Page 47
NO SE LOGRA ENCENDER LA ESTUFA.
e Las pilas no están correctamente colocadas en su alojamiento. Controlar (fig. G). e Las pilas ya no tienen la suficiente potencia para realizar el encendido Cambiar las pilas (fig. G). e La estufa ha consumido todo el combustible o bien la mecha ha sido cambiada.
Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30 minutos para encender la estufa.
e Usted oprime la palanca del encendido C hacia abajo con demasiada fuerza.
Oprimir con menos fuerza (capítulo C).
e El filamento de la resistencia de encendido K está partido.
Consulte a su distribuidor.
LLAMA INESTABLE Y/U HOLLIN Y/U OLOR.
e La cámara de combustión D no está colocada de forma correcta.
Póngala recta con el asa E, hasta que logre moverla más fácilmente hacia la izquierda y derecha.
e Usted utiliza un combustible envejecido. Comience cada otoño con nuevo combustible.
No ponga nunca el combustible en un lugar expuesto al sol.
e Usted utiliza un combustible inadecuado. Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’). e Se ha acumulado polvo en la base de la estufa. Consulte a su distribuidor. e La altura de la mecha no es la correcta.
Consulte a su distribuidor.
5
LA ESTUFA SE APAGA LENTAMENTE.
e El depósito extraíble está vacío. Vea capítulo B. e El depósito inferior contiene agua. Consulte a su distribuidor. e La parte superior de la mecha se ha endurecido o tiene humedad.
Deje que la estufa queme todo el combustible. Use un combustible adecuado.
e Usted utiliza combustible envejecido. Comience cada otoño con nuevo combustible.
LA ESTUFA SIGUE FUNCIONANDO CON LLAMA BAJA.
e La mecha está demasiado baja. Consulte a su distribuidor.
e Antes de rellenar el depósito la estufa había consumido casi todo el combustible. Después de colocar el depósito extraíble lleno, esperar 30 minutos para
encender la estufa.
e Usted utiliza combustible viejo o inadecuado. Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’). e No hay suficiente ventilación en la habitación. Abra un momento una puerta o ventana de par en par, y después déjela
entreabierta.
44
Page 48
Resistencia con filamento
partido
LA ESTUFA QUEMA DEMASIADO FUERTE.
e Usted utiliza un combustible inadecuado y demasiado volátil. Vea EL COMBUSTIBLE APROPIADO (capítulo ‘Lo que previamente debe saber’).
e La mecha está demasiado alta.
Consulte a su distribuidor.
G MANTENIMIENTO
Su estufa requiere poco mantenimiento. Lo que sí es importante es que quite el polvo y las manchas a tiempo con un paño húmedo, ya que si no podrían formarse manchas permanentes.
1. LAS PILAS
Estas las puede cambiar Usted mismo. No tire las pilas viejas en el cubo de la basura. Siga las instrucciones vigentes en su municipio para Pequeños Residuos Químicos.
2. LA RESISTENCIA
La resistencia durará más tiempo si la estufa es encendida correctamente. Cambie las pilas a su debido tiempo y procure no oprimir el botón del encendido con demasiada fuerza. Si el filamento incandescente se ha partido, deberá ser sustituida la resistencia por una nueva.
Normalmente, tan solo tres piezas están sometidas a desgaste:
3. LA MECHA
Para prolongar la vida útil de la mecha, de vez en cuando la estufa debe consumir todo el combustible presente (hasta que se apague sola). Proceda así cuando observe que la llama quede más baja. Cuando consuma todo el combustible, la estufa despedirá cierto olor, razón por la cual recomendamos lo haga fuera del espacio habitable.
No extraiga Usted mismo piezas de la estufa. Para eventuales reparaciones,
++
consulte siempre a su distribuidor.
Antes de efectuar cualquier revisión, deje que la estufa se enfríe.
H ALMACENAMIENTO (fin del invierno)
Llegado el fin del invierno, le recomendamos que antes de guardarla, deje que la estufa queme todo el combustible existente en el depósito. Para este fin, siga las instrucciones siguientes:
1
Encienda la estufa fuera del espacio habitable y deje que todo el combustible
se queme.
2
Deje que la estufa se enfríe.
3
Limpie la estufa con un paño húmedo y séquela con un paño seco.
5
45
Page 49
4
Extraiga las pilas de la estufa L y guárdelas en un lugar seco.
5
Limpiar el filtro de combustible (Vea capítulo G).
6
Guarde la estufa protegida del polvo, si es posible en su embalaje original. El
combustible que ha sobrado no lo puede utilizar en el invierno próximo. Por lo tanto, consúmalo. No obstante, si sobrara algo de combustible, no lo tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto a pequeños residuos químicos. En cualquier caso, comience el próximo invierno con combustible nuevo. Si vuelve a usar la estufa de nuevo, siga nuevamente las
O
instrucciones (a partir del capítulo A).
I TRANSPORTE
Para evitar que la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben tomar las siguientes precauciones:
1
Deje enfriar la estufa.
P
2
Saque el depósito extraíble I de la estufa y retire el filtro del combustible
(fig. O). Este puede gotear un poco; tenga un paño a mano. Guarde el filtro y el depósito extraíble fuera de la estufa.
Tapón de transporte
3
Coloque el tapón de transporte en el lugar del filtro del combustible (fig. P)
y oprímalo bien y coloque nuevamente el deposito extraible en su posición.
4
Transporte la estufa siempre en posición vertical.
J ESPECIFICACIONES TECNICAS
Encendido eléctrico Dimensiones (mm) ancho 428 Combustible parafina
*
Capacidad (kW) Volumen apropiado del espacio (m
Consumo de combustible (l/hora) Consumo de combustible (g/hora)
2,40 alto 453
3)**
40-85 Accesorios: tapón de transporte bomba
*
0,250 Pilas
*
200 Duración de combustión por depósito (hora) Contenido depósito extraíble (litros) 4,0 Peso (kg) 7,5
* En caso de estar en posición máxima ** Estos valores son a título indicativo
(placa de base incl.) profundo 295
manual de combustible 2x LR20, MN 1300 1,5V, size D
*
16 Tipo de mecha F
5
46
K CONDICIONES DE GARANTIA
Su estufa está cubierta por una garantía de 48 meses, a partir de la fecha de compra. Durante este período, todos los defectos de material o de fabricación serán reparados sin coste alguno. Además, se aplican las siguientes reglas:
1
No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños indirectos.
2
La reparación o el recambio de piezas efectuado dentro del período de
garantía no da lugar a una prórroga de la misma.
Page 50
3
La garantía no se aplicará en los casos que: se hayan realizado modificaciones;
se hayan montado piezas no originales; reparaciones efectuadas por terceros.
4
Las piezas que están sujetas a desgaste normal, tales como la mecha, pilas, resistencia de
encendido y la bomba manual de combustible, no están cubiertas por la garantía.
5
La garantía se aplica únicamente si Usted presenta la factura de compra,
fechada y sin modificación alguna.
6
La garantía no se aplica en caso de daños ocasionados por manipulaciones no conformes con el manual de instrucciones, por negligencias y por el uso de combustible envejecido o inapropiado. El uso de combustible inapropiado incluso puede ser peligroso*, por ello, se aconseja Zibro Premium Quality Fuels.
7
Los gastos de envío y los riesgos del envío de la estufa o piezas de ésta,
correrán en todos los casos a cargo del comprador.
* Los materiales muy inflamables pueden conducir, por ejemplo, a una combustión incontrolable, resultando en un incendio. En tal caso, no intente transportar la estufa, apáguela inmediatamente (vea capítulo E). En casos de emergencia puede utilizar un extintor de llamas, pero únicamente del tipo B: extintores de incendios con ácido carbónico o con polvo.
14 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO
1 Se deberá vigilar a los niños para asegurar que no jueguen con el
aparato.
2 No transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún caliente, ni
tampoco llenarla de combustible, ni efectuar trabajos de mantenimiento.
3 Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5 metros de la
pared, cortinas y muebles.
4 No utilice la estufa en habitaciones polvorientas, ya que la combustión
no será óptima. No utilice la estufa cerca de un baño, una ducha o una piscina.
5 Apague la estufa antes de salir de casa o al acostarse. En caso de
abandonar el hogar por un período largo de tiempo (p. ej., vacaciones), desenchufe la estufa.
6 Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos y
bidones destinados para ello.
7 No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de
temperatura. Guarde el combustible en un lugar oscuro, seco y fresco (la luz solar afecta a la calidad).
8 Nunca utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos puedan
estar presentes (por ej., gases de escape o vapores de pintura).
9 La rejilla de la estufa se calienta. Al cubrir la estufa con algún material,
se crea un riesgo de incendio. 10 Asegúrese siempre de una ventilación suficiente. 11 Este aparato no deberá ser utilizado por personas (incluyendo niños)
con reducida capacidad física, mental o sensorial, o que carezcan de la
experiencia y los conocimientos necesarios, a menos que sean vigilados
e instruidos en el uso del aparato por otra persona que sea responsable
de su seguridad. 12 Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por
personas con capacidades físicas, psíquicas o sensoriales reducidas,
falta de experiencia y conocimientos, siempre que sean supervisados o
reciban instrucciones acerca del uso del aparato de una forma segura y
comprendan los riesgos que entraña. 13 Los niños no deben utilizar el aparato como un juguete. 14 Las tareas de limpieza y mantenimiento reservadas al usuario no deben
ser realizadas por niños sin supervisión.
5
47
Page 51
cambiar La mecHa
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
L ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA
ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETA ­ MENTE FRÍA.
1
Abra la tapa del depósito extraíble y sáquelo.
2
Quite las pilas.
3
Abra la rejilla, levantándola ligeramente y tirando de
ella hacia delante. Extraiga el quemador de la estufa. Cierre la rejilla.
4
Quite el mando regulador de la estufa, tirando de él hacia delante.
5
Afloje los tornillos de la carcasa, que se encuentran en
la parte inferior de la misma. Tire ligeramente de la carcasa hacia delante y sepárelo de la placa base.
6
Quite las palomillas de la base del quemador.
7
Levante el asiento del quemador de modo que la mecha
quede visible. Coloque el asiento del quemador al lado de la estufa. (Procure que el cableado no se desprenda).
8
Quite el tornillo de la base que sostiene el soporte y,
extráigalo.
9
Gire el mecanismo de la rueda hacia la derecha, hasta el
final y quite el collar de la mecha.
10
Gire el soporte de la mecha en el sentido contrario a las
agujas del reloj hasta que quede suelto y quítelo del tubo de aire primario.
11
Con la mano, comprima la mecha hasta soltar los tres
pivotes y separe la mecha de su collar. Procure realizar esta operación con guantes y tener un recipiente a mano para depositar la mecha usada .
5
48
Page 52
12
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
Ponga la nueva mecha en el collar según la indicación
grabada en este último.
13
Instale el soporte de mecha (con la mecha dentro) en el
tubo de aire primario. Entonces, gire el soporte de mecha en el sentido a las agujas del reloj y ajuste los pivotes del mismo en los encajes del mecanismo de la mecha hasta que quede bien sujeto.
14
Ponga el soporte, y luego apriete el tornillo que está
sujetando la base.
15
Coloque el asiento del quemador en su sitio.
16
Apriete las palomillas uniformemente con la mano.
17
Coloque el mando giratorio en su sitio. Gire el mando
tan a la derecha como sea posible. Presione el botón de apagado de emergencia. Compruebe que la mecha retrocede hasta su posición original. Repita este proceso viarias veces. En el caso de que la mecha no vuelva a su posición inicial, ello significa que no se ha colocado correctamente. En este caso, repita el proceso a partir del paso 12. Quite el mando regulador de la estufa, tirando de él hacia delante.
18
Coloque la carcasa en su posición y ajuste los 3 tornillos.
Ponga el mando regulador de la mecha y el quemador en sus respectivas posiciones. Compruebe que el quemador esté bien colocado, moviéndolo por su asa hacia la izquierda y derecha. Cierre la rejilla.
19
Ponga el depósito extraíble lleno en su sitio.
Ponga pilas en su cajetín (compruebe que los polos
positivo y negativo se han colocado donde indican las marcas + y -). Siempre que cambie la mecha, deje transcurrir 30 minutos antes de utilizar la estufa de nuevo.
5
49
Page 53
Hyvä asiakas,
Onnittelut kannettavan, kotikäyttöön tarkoitetun lämmittimen ostamisen
johdosta. Olet hankkinut laatutuotteen, josta on iloa useiksi vuosiksi. Se
tietysti edellyttää, että käytät lämmitintä oikein. Lue ensin nämä käyttöohjeet
varmistaaksesi lämmittimen mahdollisimman pitkän käyttöiän. Valmistaja
myöntää lämmittimelle 48 kuukauden pituisen takuun materiaalitai
valmistusvirheiden varalta.
Toivomme, että lämmittimestä on sinulle paljon iloa ja lämpöä.
Ystävällisin terveisin
PVG Holding b.v.
Asiakaspalveluosasto
1 LUE ENSIN KÄYTTÖOHJEET.
2 OTA EPÄSELVISSÄ TAPAUKSISSA YHTEYS ZIBRO-TUOTTEEN MYYJÄÄN.
3 KÄÄNNÄ ESIIN VIIMEINEN SIVU ENNEN KUIN ALOITAT LUKEMISEN. e e e e e e e e
FIN
50
Page 54
YLEISET KÄYTTÖOHJEET
Seuraavassa on kuvattu lämmittimen käyttöönoton tärkeimmät vaiheet. Yksityiskohtaisemmat tiedot ovat käyttöohjeessa (sivulta 53 alkaen).
Poista kaikki pakkausmateriaalit (ks. kohta A kuvassa A).
1
Täytä irrotettava säiliö 9 ja odota 30 minuuttia ennen
2
lämmittimen sytyttämistä (ks. kohta B, kuva I).
Aseta paristot paristokoteloon L (ks. kohta A, kuva G).
3
Tarkista, että palokammio 4 on täysin suorassa (ks. kohta A,
4
kuva F).
Sytytä lämmitin työntämällä hitaasti liekinsäädintä 2 ja
5
sytytyspainiketta 3 samanaikaisesti alaspäin (ks. kohta C, kuvat K ja L).
Lämmittimen sytyttämisen jälkeen on odotettava 10–15
6
minuuttia ennen kuin voidaan tarkistaa, palaako lämmitin kunnolla (ks. kohta D).
TÄRKEÄT OSAT
A
OFF-painike (hätä­sammutusta varten)
B
Nystyräpintainen sydämen säätönuppi
C
Sytytyspainike
4
Palokammio
E
Palokammion kädensija
F
Polttoainenäyttö
G
Ritilä
H
Irrotettavan säiliön kansi
I
Irrotettava säiliö
Sammuta lämmitin (ks. kohta E).
7
• Paloturvallisuudenvuoksisäiliöontäytettäväjoko lämmittimenollessapoispäältätaierihuoneessa kuinlämmitin.
• Kun säiliö on täytetty turvallisen matkan päässä lämmönlähteistä ja avotulesta, huolehdi säiliön sulkemisestakunnolla(ks.kohtaB).
• Varastoipolttoöljykanisteritviileässä japimeässä, jakäytäniissäalkuperäisiäkorkkejajatiivisteitä.
• Polttoöljykin vanhenee. Ota käyttöön uusikanis­teriainalämmityskaudenalussa.
• Kunkäytätlämmittimessä ZibroPremiumQuality Fuels-paloöljyä,voitollavarmapaloöljynkorkeas­talaadusta.
• Josvaihdatpaloöljynmerkkiätaityyppiä,varmista ettäkaikkiaikaisemmin käytössäollutöljyon ty­hjentynytsiirrettävänlämmittimensisältä.
• Kun lämmitin sytytetään ensimmäisen kerran, se haiseejonkinaikaa”uudelta”.
J
Irrotettavan säiliön polttoainenäyttö
K
Sytytyskäämi
L
Paristokotelo
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
FIN
51
Page 55
Alleen met de juiste
brandstof bent u
verzekerd van een veilig,
efficiënt en comfortabel
gebruik van uw
verplaatsbare kachel.
MITÄ SINUN TULEE TIETÄÄ ENNEN KÄYTTÖÄ
VARMISTA AINA, ETTÄ ILMANVAIHTO ON RIITTÄVÄ
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen kuin käytät laitetta. Säilytä opas vastaisuuden varalle. Asenna laite vain siinä tapauksessa, että se on paikallisten ja kansallisten lakien, määräysten ja standardien mukainen. Laitetta saa käyttää vain lämmityslaitteena kotitalouksissa. Laitetta saa käyttää vain kuivissa sisätiloissa tavallisissa kotioloissa, kuten olohuoneessa, keittiössä tai autotallissa.
Tässä lämmittimessä on ilmanlaadun valvontajärjestelmä M. Jos lämmittimen käyttöhuoneen ilmanvaihto ei ole riittävää tai huone on liian pieni, lämmitin sammuu automaattisesti. Varmista, että ilmanvaihto on riittävä. Näin lämmitys toimii miellyttävästi ja turvallisesti.
Mallista riippumatta on aina varmistettava, että lämmitintä käytetään riittävän suuressa tilassa, jolloin käyttö on turvallista eikä lisäilmanvaihtoa tarvita. Jos huone on vaadittua pienempi, ovi tai ikkuna on pidettävä hieman raollaan (noin 2,5 cm). Tilassa, jossa lämmitintä käytetään, on oltava riittävä ilmanvaihto (tulo­ja poistoilma-aukkojen on oltava vähintään 50 cm muutoksia, koska siinä tapauksessa ilman lämpöanturin toimintaa ei voida taata. Jos olet epävarma, ota yhteyttä myyjäliikkeeseen.
SAFE TOP -TOIMINTO
Laitteessa on safe top -toiminto. Se alentaa laitteen päällä olevan levyn lämpötilaa. Tällä tavoin pienennetään merkittävästi vahinkoriskiä, joka aiheutuu levyn koskettamisesta epähuomiossa. Ota kuitenkin huomioon, että levy kuumenee tästä huolimatta. Vältä peitelevyn ja ritilän koskettamista.
Ranskaa koskeva huomautus: Lämmitin on suunniteltu toimimaan ainoastaan siirrettäville, nestemäisellä polttoaineella toimiville lämmittimille tarkoitetulla paloöljyllä asetusten 09 ja 25-06-2010 mukaisesti. Muiden polttoaineiden käyttö on kielletty. Kysy myyjäliikkeestä tai katso verkkosivustoltamme jälleenmyyjien osoitteet. Nestemäisellä polttoaineella toimiva siirrettävä lämmitin on tarkoitettu lisälämmittimeksi, ei jatkuvaksi lämmönlähteeksi.
2
). Turvalaitteisiin ei saa tehdä
Deze transportdop vindt
u los in de doos. Alleen
hiermee kunt u de
kachel na gebruik
probleemloos vervoeren.
Goed bewaren dus!
FIN
52
Yhdistynyttä kuningaskuntaa koskeva huomautus: Käytä ainoastaan C1-luokan paloöljyä ohjeen BS2869 osan 2 mukaisesti tai vastaavaa.
Käyttäjän on noudatettava seuraavia käyttöohjeita: ÄLÄ
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä asuntovaunussa, veneessä tai ajoneuvon ohjaamossa.
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä huonosti ilmastoidussa tilassa (tarkista lämmitettävän tilan vähimmäismitat taulukosta), maan pinnan alapuolella sijaitsevissa tiloissa tai yli 1500 metrin korkeudessa.
- tee muutoksia lämmittimen turvalaitteisiin.
Tämäntyyppisen lämmittimen käyttö yleisissä tiloissa edellyttää määräysten mukaista ennakkolupaa. Hanki tietoa tarvittavista luvista etukäteen.
OIKEA POLTTOAINE
Zibro-lämmitin on suunniteltu käytettäväksi laadukkaan, vedettömän ja puhtaan parafiiniöljyn kuten Zibro Premium Quality Fuels -öljyn kanssa. Vain tällaisia polttoaineita käytettäessä palaminen on varmasti puhdasta ja täydellistä. Heikkolaatuisen polttoaineen käytöstä voi seurata
Page 56
B
C
e liian suurien tervakerrostumien muodostuminen lasikuitusydämeen e epätäydellinen palaminen e lämmittimen käyttöiän lyhentyminen e savua ja/tai hajuja e kerrostumien muodostuminen ritilään tai kuoreen.
Oikean polttoaineen valinta on siten olennaisen tärkeää lämmittimen turvallisen, tehokkaan ja miellyttävän käytön kannalta.
Takuu ei kata muun kuin korkealaatuisen, vedettömän ja puhtaan paloöljyn käytöstä johtuvia vaurioita tai toimintahäiriöitä.
Käänny lämmittimen polttoainetta valitessasi aina paikallisen Zibro-myyjän puoleen.
D
KÄYTTÖOHJEET
A LÄMMITTIMEN ASENTAMINEN
1
Ota Zibro-lämmitin varovasti pois
laatikosta ja tarkista laatikon sisältö.
E
F
G
Lämmittimen lisäksi laatikossa on
myös
e käsikäyttöinen polttoainepumppu e kuljetuskorkki e nämä käyttöohjeet.
Säilytä laatikko ja pakkausmateriaalit (kuva
A) varastointia ja/tai kuljetusta varten.
2
Poista muut pakkausmateriaalit:
e Poista pakkausmateriaali ritilästä 7. Nosta ritilä pois reiästä (kuva B) ja
vedä sitä eteenpäin.
e Paina palokammion 4 päällä olevaa pakkausmateriaalia hieman alas ja
poista se (kuva C). Poista myös palokammion alla olevat pakkausmateriaalit (kuva D).
e Aseta palokammio takaisin paikalleen. Palokammio on oikeassa asennossa,
kun sitä voidaan siirtää kevyesti hieman vasemmalle ja oikealle kädensijastaan 5 (kuva F). Sulje ritilä: Nosta sitä hieman, jotta se menee takaisin reikäänsä.
e Avaa irrotettavan säiliön kansi 8 ja poista pahvipala.
e e e e e e
A
3
Täytä irrotettava säiliö kohdassa B kuvatulla tavalla.
4
Aseta paristot niille varattuun koteloon L lämmittimen takana (kuva G).
Varmista, että pariston plus- ja miinusnavat vastaavat merkkejä + ja – paristo-
kotelossa.
5
Lattian tulisi olla kiinteä ja täysin tasainen. Siirrä lämmitintä, jos se ei ole suorassa. Älä yritä korjata lattian epätasaisuutta asettamalla kirjoja tai muita tavaroita lämmittimen alle.
H
6
Lämmitin on nyt käyttövalmis.
B POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
Täytä irrotettava polttoainesäiliö paikassa, jossa pienet roiskeet eivät haittaa. Toimi seuraavasti:
FIN
53
Page 57
leeg vol
1
Varmista, että lämmitin on sammutettu.
I
J
2
Avaa yläkansi ja nosta irrotettava säiliö pois lämmittimen sisältä (kuva H).
Huomautus: Säiliöstä voi valua joitakin tippoja. Aseta irrotettava säiliö maah­an (siten että korkki osoittaa ylöspäin, kuva I) ja kierrä polttoainekorkki auki.
3
Täytä säiliö käyttämällä apuna polttoainepumppua (seuraa pumpun käyttöo-
hjeita). Varmista, että polttoainekanisteri on korkeammalla kuin irrotettava polttoainesäiliö (kuva J). Aseta uurrettu letku irrotettavan säiliön täyttöauk­koon.
4
Tarkkaile irrotettavan säiliön polttoainenäyttöä säiliötä täyttäessäsi (kuva D).
Lopeta täyttö, kun polttoainenäyttö osoittaa, että säiliö on täynnä. Älä kos­kaan täytä säiliötä liian täyteen, erityisesti kun polttoaine on kylmää (polt­toaine laajenee lämmetessään).
5
Anna pumppuun jääneen polttoaineen valua takaisin polttoainekanisteriin ja
irrota pumppu varovasti. Kierrä säiliön korkki huolellisesti kiinni. Puhdista pol­ttoainevuodot.
6
Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on suorassa ja kunnolla kiinni. Aseta
irrotettava säiliö takaisin lämmittimeen (korkki alaspäin). Sulje kansi.
C LÄMMITTIMEN SYTYTTÄMINEN
Uudesta lämmittimestä voi hetken aikaa tulla hajuja, kun sitä käytetään ensimmäisen kerran. Sen vuoksi ilmanvaihdosta on huolehdittava erityisen hyvin tai lämmitin on sytytettävä oleskelutilojen ulkopuolella.
Kun käytät lämmitintä ensimmäisen kerran, aseta ensin täytetty polttoainesäiliö paikalleen ja odota sen jälkeen noin 30 minuuttia ennen lämmittimen sytyttämistä. Näin lasikuitusydän ehtii imeä polttoainetta. Menettele samoin, jos säiliön polttoaine on kokonaan poltettu loppuun tai jos lasikuitusydän on vaihdettu.
Tarkista polttoainenäytöstä 6 aina ennen lämmittimen sytyttämistä, onko säiliötä tarpeen täyttää.
K
+ ++
L
Sytytä lämmitin aina sytytyskäämin avulla. Älä koskaan käytä tulitikkuja tai tupakansytytintä.
Noudata seuraavassa kuvattua menettelyä.
1
Käännä nystyräpintaista sydämen säätönuppia 2 myötäpäivään niin pitkälle kuin
se kääntyy (kuva K). Jos käytät paljon voimaa, nuppi voi kääntyä hieman yli. Se palaa kuitenkin automaattisesti aloitusasentoon.
2
Paina sytytyspainiketta C (kuva L), mutta älä käytä liikaa voimaa. Vapauta
sytytyspainike heti, kun palokammiossa D näkyy liekki.
FIN
54
Jos lämmitintä on käytetty vain joitakin kertoja ja sydämen säätönuppi ei ole lukittunut, käännä säätönuppi (kuva S) kokonaan vasemmalle ennen kuin asetat sydämen korkeimpaan asentoon sytytystä varten (kohta C).
Page 58
+
Kun lämmitin on sytytetty, tarkista aina, että palokammio D on vaakasuorassa, liu’uttamalla sitä hieman vasemmalle ja oikealle kammiossa olevan kädensijan 5 avulla. Kammion tulisi liikkua kevyesti. Jos palokammio ei ole suorassa, muodostuu savua ja nokea.
M
F
D LÄMMITTIMEN POLTTAMINEN
Lämmittimen sytyttämisen jälkeen on odotettava 10–15 minuuttia, ennen kuin voidaan tarkistaa, että lämmitin palaa kunnolla. Liian suuri liekki voi aiheuttaa savua ja nokea, kun taas liian pieni liekki aiheuttaa hajuja. Käännetyn sivun toisella puolella on kuvattu liekin pienin ja suurin sallittu palamiskorkeus (kuva Q). Liekkiä voi säätää hieman liekinsäätimen 2 avulla (kuva M).
Liian pieni liekki voi johtua myös
e riittämättömästä polttoainemäärästä (täytä säiliö) e polttoaineen heikosta laadusta (ota yhteys tuotteen myyjään) e riittämättömästä ilmanvaihdosta (avaa ikkuna tai luukku raolleen) e sydämen kulumisesta (ota yhteys tuotteen myyjään tai
vaihda sydän, ks. kohta L)
Kun huoneen ilmanvaihto on riittämätön, lämmitin sammuu automaattisesti. Kun huoneen ilmanvaihtoa on tehostettu (esimerkiksi avaamalla ovea tai ikkunaa hie­man enemmän), lämmitin voidaan sytyttää uudelleen.
Tässä lämmittimessä on turvajärjestelmä, joka sammuttaa lämmittimen automaat­tisesti, jos vaihtosäiliö nostetaan pois lämmittimestä. Voit kytkeä lämmittimen uudelleen päälle asettamalla vaihtosäiliön takaisin ja noudattamalla luvussa C olevia ohjeita.
E LÄMMITTIMEN SAMMUTTAMINEN
Anna lämmittimen palaa pienimmällä asetuksella noin yhden minuutin ajan. Paina OFF-painiketta 1. Liekki sammuu hetken kuluttua (kuva N).
F HÄIRIÖT SEKÄ NIIDEN SYYT JA POISTAMINEN
Jos häiriötä ei voida poistaa seuraavien ohjeiden avulla, ota yhteys Zibro-tuotteen myyjään.
LÄMMITIN EI SYTY
N
G
e Paristoja ei ole asetettu oikein paristokoteloon. Tarkista (kuva G). e Paristoissa ei ole riittävästi virtaa jäljellä sytytystä varten. Vaihda (kuva G). e Säiliöstä on loppunut polttoaine tai sydän on vaihdettu.
Odota 30 minuuttia irrotettavan säiliön täyttämisen ja paikalleen asettamisen
jälkeen ennen kuin sytytät lämmittimen.
e Sytytyskytkintä 3 painetaan liian voimakkaasti.
Käytä painaessasi vähemmän voimaa (kohta C).
e Sytytyskäämi K on vaurioitunut.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
EPÄSÄÄNNÖLLINEN LIEKKI JA/TAI NOKI JA/TAI HAJU
e Palokammio 4 ei ole oikeassa asennossa. Aseta kammio suoraan kädensijan 5 avulla siten, että voit helposti liu’uttaa
kammiota vasemmalle ja oikealle, ja se on suorassa.
e Käytetty polttoaine on vanhaa.
Käytä uuden lämmityskauden alussa uutta polttoainetta.
FIN
55
Page 59
e Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä. Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
käyttöä”).
e Lämmittimen alaosaan on kertynyt pölyä.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e Sydämen korkeus ei ole oikea.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
LÄMMITIN SAMMUU VÄHITELLEN
e Polttoainesäiliö on tyhjä. Katso kohta B. e Alempaan säiliöön on päässyt vettä.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e Sydän on kovettunut yläpuolelta.
Polta lämmitintä, kunnes kaikki polttoaine on käytetty (kohta G). Käytä
oikeaa polttoainetta.
e Käytetty polttoaine on vanhaa.
Käytä uuden lämmityskauden alussa uutta polttoainetta.
LÄMMITTIMEN LIEKKI PYSYY LIIAN PIENENÄ
e Sydän on liian alhaalla.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e Lämmitin on polttanut lähes kaiken polttoaineen ennen säiliön täyttämistä.
Odota 30 minuuttia irrotettavan säiliön täyttämisen ja paikalleen asettamisen
jälkeen ennen kuin sytytät lämmittimen.
e Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä. Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
käyttöä”).
e Tilan ilmanvaihto ei ole riittävä.
Jätä ikkuna tai ovi kokonaan auki joksikin aikaa.
Rikkoutunut sytytyskäämi
LÄMMITTIMEN LIEKKI ON LIIAN SUURI
e Käytetyn polttoaineen tyyppi on väärä tai se on liian haihtuvaa.
Katso kappale ”OIKEA POLTTOAINE” (kohta ”Mitä sinun tulee tietää ennen
käyttöä”).
e Sydän on liian korkealla.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
G KUNNOSSAPITO
Lämmitintä ei juuri tarvitse huoltaa. On kuitenkin tärkeää, että pöly ja lika poistetaan ajoissa kostealla liinalla, koska muuten ne voivat aiheuttaa vaikeasti poistettavia pinttymiä. Normaaleissa olosuhteissa kuluvia osia on vain kolme:
1. PARISTOT
Voit vaihtaa paristot itse. Älä hävitä vanhoja paristoja muun kotitalousjätteen mukana. Noudata kemiallisiin kotitalousjätteisiin sovellettavia paikallisia määräyksiä.
2. SYDÄN
Jotta lasikuitusydän kestäisi käytössä pitempään, lämmittimen on silloin tällöin annettava palaa niin kauan, että säiliö on täysin tyhjä ja lämmitin sammuu itsestään. Toimi näin, kun huomaat, että liekki heikkenee. Tyhjäksi polttamisesta aiheutuu jonkin verran hajua, minkä vuoksi suositellaan lämmittimen siirtämistä oleskelutilojen ulkopuolelle.
FIN
56
Page 60
3. SYTYTYSKÄÄMI
Sytytyskäämi kestää pidempään, jos sytytät oikealla tavalla. Vaihda paristot ajoissa ja varmista, ettet paina sytytyskytkintä liian voimakkaasti. Jos hehkulanka on poikki, sytytyskäämi on vaihdettava.
Älä poista lämmittimen osia itse. Ota korjausta koskevissa asioissa aina yhteys
++
tuotteen myyjään.
Anna lämmittimen jäähtyä, ennen kuin aloitat huolto- tai ylläpitotyöt.
H VARASTOINTI (LÄMMITYSKAUDEN PÄÄTTYESSÄ)
Suosittelemme, että polttoainesäiliössä oleva polttoaine poltetaan kokonaan loppuun lämmityskauden päättyessä ja lämmitin varastoidaan asianmukaisesti. Noudata seuraavaa menettelyä:
1
Sytytä lämmitin oleskelutilojen ulkopuolella ja anna sen palaa, kunnes kaikki
polttoaine on käytetty.
2
Anna lämmittimen jäähtyä.
3
Puhdista lämmitin kostealla liinalla ja kuivaa se sitten liinalla.
4
Poista paristot paristokotelosta L ja varastoi ne kuivaan paikkaan..
5
Varastoi lämmitin pölyttömään paikkaan ja, jos mahdollista, alkuperäisessä
pakkauksessa. Käyttämätöntä polttoainetta ei voi käyttää seuraavalla läm­mityskaudella. Jos polttoainetta on vielä jäljellä, älä heitä sitä pois, vaan huolehdi sen hävittämisestä kemiallisten kotitalousjätteiden käsittelyä koskev­ien paikallisten määräysten mukaisesti.
6
Käytä uuden lämmityskauden alussa aina uutta polttoainetta. Kun aloitat
uudelleen lämmittimen käytön, noudata jälleen käyttöohjeita (alkaen koh­dasta A ja kuten ohjeissa on kuvattu).
O
P
I KULJETUS
Tee seuraavat toimenpiteet polttoainevuotojen välttämiseksi lämmittimen kuljetuksen aikana:
1
Anna lämmittimen jäähtyä.
2
Poista irrotettava säiliö I lämmittimestä ja irrota polttoainesuodatin (kuva
O). Suodattimesta voi vuotaa joitakin tippoja. Pidä sitä varten liinaa valmiina. Säilytä polttoainesuodatinta ja irrotettavaa säiliötä lämmittimen ulkopuolella.
kuljetuskorkki
3
Aseta kuljetuskorkki polttoainesuodattimen paikalle (kuva P). Paina se tiukas-
ti kiinni. Kuljetuskorkki estää enimmät öljyvuodot lämmittimestä siirtämisen aikana.
4
Liikuta lämmitintä aina pystysuorassa asennossa.
5
Poista polttoöljy lämmittimessä kiinni olevasta säiliöstä pumpulla ennen
siirtämistä tai jos öljy on vääränlaista tai likaista. Irrota ensin öljynsuodatin ja syötä pumpun letku lämmittimessä kiinni olevaan säiliöön. Toimi samalla tavoin, jos säiliöön on päässyt vettä.
FIN
57
Page 61
J TEKNISET TIEDOT
Sytytys sähköinen Mitat (mm) leveys 428 Polttoaine parafiini (pohjalevyn kanssa) syvyys 295 Teho (kW) Sopiva tila (m
*
2,40 korkeus 453
3)**
40-85 Lisävarusteet:
käsikäyttöinen polttoainepumppu Polttoaineen kulutus (l/h)* 0,250 kuljetuskorkki Polttoaineen kulutus (g/h)
Palamisaika aika yhdellä säiliöllisellä (h) Irrotettavan säiliön tilavuus (litraa) 4,0 Sydämen tyyppi F
*
200 Tarvittavat paristot
*
16 1,5V, size D
2x RD20 kg, MN 1300
Weight (kg) 7,5
* Maksimisäädöillä ** Määritetyt arvot ovat suuntaa antavia
K TAKUUEHDOT
Lämmittimellä on 48 kuukauden pituinen takuu, joka alkaa ostopäivästä. Tämän jakson aikana kaikki materiaali- ja valmistusvirheet korjataan veloituksetta. Takuuseen sovelletaan seuraavia ehtoja:
1
Muita vahinkoja, mukaan lukien välillisiä vahinkoja koskevat vaatimukset on
nimenomaisesti poissuljettu.
2
Takuuaikana tehdyt korjaukset tai osien vaihdot eivät pidennä takuuaikaa.
,
3
Takuu ei ole voimassa, jos lämmittimeen on tehty muutoksia, siinä on käytetty
muita kuin alkuperäisiä varaosia tai korjauksia on teetetty kolmannella osapuolella.
4
Takuu ei koske normaalikäytössä kuluvia osia, kuten paristoja, sytytyspuolaa,
sydäntä ja käsikäyttöistä polttoainepumppua.
5
Takuu on voimassa ainoastaan esitettäessä alkuperäinen, päivätty ostotosite,
johon ei ole tehty muutoksia.
6
Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat käyttöohjeiden vastaisesta toimin-
nasta, huolimattomuudesta tai vääräntyyppisen tai vanhentuneen polt­toaineen käytöstä. Vääränlaisen polttoaineen käyttö voi olla jopa vaarallista*.
7
Kuljetuskustannukset ja lämmittimen tai sen osien kuljetukseen liittyvät riskit
ovat aina ostajan vastuulla.
Tarpeettomien kustannusten välttämiseksi suosittelemme, että luet aina ensin käyttöohjeet huolellisesti. Jos käyttöohjeista ei ole apua, vie lämmitin tuotteen myyjälle korjausta varten.
* ∑ Erityisen herkästi palavat ainesosat voivat aiheuttaa hallitsematonta palamista ja tulen leviämisen. Jos näin pääsee käymään, älä koskaan yritä siirtää lämmitintä, vaan sammuta se välittömästi (ks. kohta E). Hätätapauksissa voit käyttää palosammutinta, mutta vain B-tyypin sammuttimia eli hiilidioksidi- tai jauhesammutinta.
FIN
58
Page 62
14 OHJEITA TURVALLISTA KÄYTTÖÄ VARTEN
1 Lapsiaonvalvottava,etteivätheleikilaitteenkanssa.
2 Äläsiirrälämmitintä,kunsepalaataionvieläkuuma.Älätäytätaihuolla
lämmitintä,kunsepalaataionvieläkuuma.
3 Sijoitalämmitinsiten,ettäsenetupuolionvähintään1,5metrinetäisyydellä
seinistä,verhoistajahuonekaluista.
4 Äläkäytälämmitintäpölyisissätaierityisenvetoisissapaikoissa.Niissäpala-
mineneitapahduparhaallamahdollisellatavalla.
5 Sammutalämmitinennenkuinmenetnukkumaan.
6 Säilytäjasiirräpolttoainettavainsopivissasäiliöissäjakanistereissa.
7 Varmista,ettäpolttoaineeialtistulämmölletaisuurillelämpötilanvai-
hteluille.Säilytäpolttoainettaainaviileässä,kuivassajapimeässäpaikassa (auringonvaloheikentäälaatua).
8 Äläkoskaankäytälämmitintäpaikoissa,joissavoiollahaitallisiakaasujatai
hajuja(esim.pakokaasuataimaalinhajua).
9 Muista,ettälämmittimenritiläkuumenee.Laitteenpeittämisestäaiheutuu
tulipalovaara.
10 Varmistaaina,ettäilmanvaihtoonriittävä.
11 Tätälaitettaeioletarkoitettusellaistenhenkilöiden(mukaanlukienlapset)
käyttöön,joillaonrajoittuneetfyysiset,sensorisettaihenkisetkyvyttaijoilta puuttuukokemustajatietoa,paitsijosheidänturvallisuudestaanvastuussa olevahenkilöonantanutheilleohjaustataitietoalaitteenkäytöstä.
12 Sellaiset8-vuotiaatjatätävanhemmatlapsetsekähenkilöt,joidenfyysiset,
aistillisettaihenkisetominaisuudetovatrajallisettaijoiltapuuttuukoke­mustataitietämystätämänlaitteenkäytöstä,saavatkäyttäävalvonnanalai­sinataisaadessaanohjeetlaitteenturvallisestakäytöstäjaymmärtäessään laitteenkäyttöönsisältyvätvaarat.
13 Lapseteivätsaaleikkiälaitteella.
14 Lapseteivätsaasuorittaahuolto-taipuhdistustoimenpiteitälaitteelleilman
valvontaa.
FIN
59
Page 63
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
SYDÄMEN VAIHTAMINEN
L VARMISTA, ETTÄ LÄMMITIN ON SAMMUTETTU
JA TÄYSIN JÄÄHTYNYT, ENNEN KUIN ALOITAT SYDÄMEN VAIHTAMISEN.
1
Avaa kansi ja poista irrotettava polttoainesäiliö.
2
Poista paristot paristokotelosta.
3
Avaa eturitilä. Ota palokammio pois lämmittimestä.
Sulje ritilä.
4
Vedä nystyräpintainen sydämen säätönuppi pois läm-
mittimestä.
5
Kierrä auki lämmittimen kuoren takana ja sivuilla olevat
kolme ruuvia. Vedä kuorta hieman eteenpäin ja irrota se sitten aluslevystä.
6
Kierrä auki sydämen pidikkeessä olevat neljä siipimutteria.
7
Nosta sydämen pidikettä ja sydämen mekanismia.
8
Irrota pidikettä kiinni pitävän karan ruuvi ja irrota
pidike.
9
Käännä karaa oikealle loppuun saakka ja irrota sydä-
men istukka (ja sydän).
10
Nosta sydämen istukka ylös ja irrota se pääilmaputkes-
ta.
11
Purista sydäntä siten, että se irtoaa kolmesta kiinnitys-
tapista, ja poista sydän istukasta. Muista käyttää suo­jakäsineitä ja pidä valmiina astiaa, johon voit laittaa käytetyn sydämen.
FIN
60
Page 64
Aseta sydän istukkaan siihen kaiverretun merkin osoit-
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
12
tamaan suuntaan.
13
Aseta sydämen istukka (ja sydän) pääilmaputkeen.
Aseta sen jälkeen karan pää sydämen istukassa (jossa on sydän) olevaan uraan oikealta puolelta ja käännä vasemmalle loppuun saakka.
14
Asenna sydämen korkeuden lukko. Kiristä sen jälkeen
ruuvi, joka kiinnittää karan.
15
Aseta sydämen pidikkeen runko takaisin paikalleen.
16
Kierrä neljä siipimutteria käsin kiinni.
17
Aseta nystyräpintainen sydämen säätönuppi paikalleen
poltinmekanismiin. Käännä nuppia niin kauas oikealle kuin mahdollista. Paina kaatumiskytkintä. Tarkista, että sydämen voi laskea täysin alas. Toista tämä tarkistus muutamia kertoja. Jos sydäntä ei voi laskea täysin alas, sitä ei ole asennettu paikalleen oikein. Jos näin on, tois­ta menettely kohdasta 12 alkaen.
18
Aseta kuori takaisin paikalleen ja kierrä kolme ruuvia
kiinni. Aseta sydämen säätönuppi takaisin paikalleen. Aseta palokammio takaisin paikalleen. Tarkista, että kammio on suorassa, liu’uttamalla sitä kädensijan avul­la hiukan vasemmalle ja oikealle. Sulje ritilä.
19
Aseta täytetty polttoainesäiliö paikalleen. Aseta paris-
tot paristokoteloon (varmista, että pariston plus- ja miinusnavat vastaavat merkkejä + ja – paristokotelos­sa). Odota säiliön ja paristojen paikoilleen asettamisen jälkeen 30 minuuttia, ennen kuin käytät lämmitintä.
FIN
61
Page 65
Dear Sir, Madam,
Congratulations with your purchase of the Zibro, the number one brand among
movable heaters. You have purchased a first-class quality product, which will
serve you for many years to come. This, of course, provided you use the heater
correctly. Please read these Directions for Use first, to ensure maximum lifetime
for your Zibro.
Your heater comes with a 48-month manufacturer’s warranty on all defects in
material or workmanship.
We wish you much warmth and comfort with your Zibro.
Yours sincerely,
PVG Holding b.v.
Customer Service Department
1 Read the diRections foR Use fiRst.
2 in case of anY doUbt, contact YoUR dealeR.
3 befoRe YoU staRt Reading, fold oUt the last page. e e e e e e e e e e
4
62
Page 66
geneRal diRections foR Use
Below you will find the main steps to be taken for using your heater. For more details, please refer to the MANUAL (pages 53 ff.).
Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
1
Fill the removable tank I and wait 30 minutes before you
2
ignite the heater (refer to Section B, Fig. I).
Insert the batteries into the battery holder L
3
(refer to Section A, Fig. G).
Check whether the combustion chamber D is fully upright
4
(refer to Section A, Fig. F).
MAIN COMPONENTS
A
OFF - button
B
Knurled wick
adjustment knob
C
Ignition button
4
Combustion
chamber
E
Combustion
chamber handle
F
Fuel indicator
Ignite the heater by turning the knurled wick adjustment
5
knob B as far to the right as possible and then gently push the ignition button C (refer to Section C, Fig. K and L).
After igniting the heater it will take 10 to 15 minutes before
6
you can check if the heater burns well (refer to Section D).
Switch off the heater (refer to Section E).
7
The first time you ignite your heater it will smell
like ’new’ for a short time.
Store your fuel in a cool and dark place.
Fuel has a limited shelf life. Start every heating
season with new fuel.
The right quality of fuel will be assured, when you
use Zibro Premium Quality Fuels for your heater.
If you change to another brand and/or type
of paraffin oil, you must first finish up all the remaining fuel in the heater.
Avoid any contact with the top plate and grille.
G
Grill
H
Lid for removable
tank
I
Removable tank
J
Fuel gauge
removable tank
K
Ignition coil
L
Battery holder
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
4
63
Page 67
What YoU need to KnoW in adVance
ALWAYS MAKE SURE THAT THERE IS SUFFICIENT VENTILATION
Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future reference. Install this device only when it complies with local/national legislation, ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater in resi­dential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal household conditions, indoors in living room, kitchen and garage. For comfortable and safe heating ensure that there is sufficient ventilation. Note: To avoid unexpected shut off, we recommend to put a door or window ajar when the heater is operating.
For each model the minimum size of space is specified in which you can use the heater safely, without additional ventilation (refer to Section J). If a particular room is smaller than the specified space, always leave a window or door slightly ajar (± 2.5 cm). We also recommend doing this in highly insulated or draught-free rooms and/or at altitudes above 1,500 metres. Do not use your heater in cellars or other underground areas.
No modifications to the safety system are allowed, as that will invalidate the gua­rantee that the air probe will work properly. Consult your dealer in case of doubt.
SAFE TOP
The heater is supplied with a safe top. This application decreases the temperature of the top plate. In this way, the risk of harmful accidents at accidentally touching the top plate is considerably decreased. However, be aware that the top plate still becomes hot. Avoid any contact with the top plate and grille.
Only the use of the
correct fuel will ensure
safe, efficient, and
comfortable use of your
heater.
This transportation cap
is packed separately in
the box. Only this cap
ensures trouble-free
transportation of the
heater after use.
Store it well!
ESPECIALLY FOR FRANCE: Your heater was designed to operate exclusively on fuel for liquid fuel-operated mobile heaters in accordance with the Decrees of 18-07­2002 and 25-06-2010. The use of other fuels is forbidden. Ask your dealer or check our website for the addresses of our retailers. The liquid fuel-operated mobile heater is intended as an extra heater, and not as a continuous source of heat.
ESPECIALLY FOR UNITED KINGDOM: Only use Class C1 paraffin fuel in accordance with BS2869; Part 2, or equivalent.
The user must comply with the following instructions for proper use: DO NOT
- use the liquid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle cabins;
- use the liquid fuel-operated mobile heater in insufficiently ventilated rooms
(consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to be heated), underground rooms and / or at a height of over 1500 metres;
- modify the heater safety features. The use of this type of heating in public rooms is subject to prior regulatory per­mission. Obtain proper information on this in advance.
THE RIGHT FUEL
Only use Class C1 paraffin fuel in accordance with BS2869 Part two, or equivalent. Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin oil, such as Zibro Premium Quality Fuels. Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning. Lower quality fuel may result in:
e excessive tar deposits on the glass fibre wick e incomplete burning e reduced heater lifetime e smoke and/or smells e deposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use of your heater.
4
64
Page 68
Damage and/or malfunctions of the heater due to the use of other than high quality water-free pure paraffin oil is not covered by the warranty.
B
Always refer to your local Zibro dealer for the right fuel for your heater.
ManUal
A INSTALLING THE HEATER
C
D
E
F
1
Carefully remove your heater from the
box and check the contents. In addition
to the heater you also need to have: e a transportation cap e these directions for use e a manual fuel pump
Keep the box and the packaging
materials (Fig. A) for storage and/or transportation.
2
Remove the other packaging materials:
e Release the right side of the grill G from the two slots by pulling the right
side of the grill to the left and then pull it forward (Fig. B).
e Pull both ends of the packaging to the rear and at the same time slightly
downwards (see Fig. C).
e Remove the combustion chamber D from the heater and remove the pac-
kaging underneath (see Fig. D).
e Put the combustion chamber back into its place. The combustion chamber
is positioned correctly when it can be smoothly moved a little to the left and to the right by its handle E (Fig. F). Close the grill: Slightly lift it to reposition it in its slot.
e Open the lid of the removable tank H and remove the piece of cardboard.
e e e e e e
A
If the left side of the grill has been removed, first insert the flattened upper left end of the grill into the upper left slot and then insert the other flattened end
+
G
into the lower left slot (Fig. E).
3
Fill the removable tank as indicated in Section B.
4
Insert the batteries into their holder L at the back of the heater (Fig. G).
Ensure that the positive and negative poles match the + and - marks indicated
on the battery housing. It is best to use new alkaline batteries (2x D-size).
5
The floor should be firm and completely level.
not level. Do not correct the situation by placing books or other goods under the
heater.
6
Your heater is now ready for use.
Reposition the heater, when it is
B FILLING FUEL
Do not fill the removable tank in the living room, but in a more suitable place (there can always be some spillage). Follow the procedure below:
4
65
Page 69
1
Make sure that the heater is switched off.
H
I
2
Open the lid H and lift the removable tank I out of the heater (Fig. H).
Note: Some drops may leak from the tank. Put down the removable tank
(cap pointing upwards) and screw off the fuel cap.
3
Take the manual fuel pump and insert the smooth, most rigid tube into the
jerrycan. Make sure that it is in a higher position than the removable tank
(Fig. I). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
4
Lock the valve on top of the pump (turn clockwise).
5
Squeeze the pump a few times, until fuel starts flowing into the removable
tank. As soon as this happens, there is no need to press any longer.
6
Check the removable tank fuel gauge J while filling the tank (Fig. J). Stop
filling by loosening the valve on top of the pump (turn anti-clock-wise), once the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank, especially not when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
empty full
7
J
Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerrycan and carefully
remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank. Clean off any spilled fuel.
8
Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the
removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
C IGNITING THE HEATER
A new heater may give off some smells for a short while, when it is used for the first time. You should therefore provide extra ventilation or ignite the heater side the living room.
When you use the heater for the first time, first put the filled removable tank into place, and then wait approximately 30 minutes before you ignite the heater. This allows the glass fibre wick to soak up the fuel. Follow the same procedure when you
+
K
have completely burnt up all fuel from the tank, and after the glass fibre wick has been replaced.
Before igniting the heater, always check the fuel indicator F to see whether the removable tank needs filling up.
out-
4
66
Always ignite the heater with the ignition coil K. Never use matches or a cigarette
L
lighter.
Follow the procedure below:
1
Turn the knurled wick adjustment knob 2 clockwise to its stop (Fig. K). If you
apply more pressure you may turn it slightly further; however, it will automati-
cally return to the startposition.
2
Push in the ignition button C (Fig. L), but do not apply too much force.
Page 70
M
F
F
+
+
Release the ignition button as soon as a flame is visible in the combustion chamber D.
When you have ignited the heater and it shuts off again shortly after, the batte­ries need to be replaced. It is best to use new alkaline batteries (2x D-size). If the heater has been used only a few times and the wick adjustment knob is not locked, first turn the wick adjustment knob (Fig. M) completely left, before putting the wick in the highest position for ignition (Section C).
After having ignited the heater, always check whether the combustion chamber D is level, by sliding it slightly to the left and the right by its handle E (Fig. F). This should be a smooth movement. If the combustion chamber is not level, this will cause smoke and soot to develop.
D BURNING OF THE HEATER
After you have ignited the heater, it will take 10 to 15 minutes before you can check whether the heater is burning well. Too high a flame may cause smoke and soot, whereas too low a flame causes smells. The page opposite the folding page shows the minimum and maximum permissible burning heights of the flame (Fig. Q). The flame can be slightly adjusted with the knurled wick adjustment knob B (Fig. M).
Burning that is too low may be caused by:
e insufficient fuel (fill the tank) e poor fuel quality (contact your dealer) e insufficient ventilation (put window or door ajar) e wastage of the wick (contact your dealer or replace the wick,
refer to section L)
When there is insufficient ventilation in the room, the heater shuts off automati­cally. After improving the ventilation of the room (e.g. by opening a door or win­dow a little more), the heater can be ignited again.
This heater is equipped with a safety mechanism which switches off the heater when
N
+
the removable fuel tank is taken out of its compartment. To re-ignite the heater, place the removable fuel tank back in the heater and follow the instructions as des­cribed in chapter C.
E SWITCHING OFF THE HEATER
Push the OFF-button A. The flame will extinguish after a little while (Fig. N).
G
F MALFUNCTION, CAUSES AND SOLUTIONS
If any malfunctioning cannot be solved from the directions below, please contact your dealer.
THE HEATER DOES NOT IGNITE
e The batteries are not positioned correctly in the holder. Check (Fig. G). e There is not enough power left in the batteries for the ignition. Replace (Fig. G).
4
67
Page 71
e You have run out of fuel from the tank or the wick has been replaced. After having refilled and replaced the removable tank,
wait for 30 minutes before igniting the heater.
e You are pushing the ignition button C with too much force. Push it in less forcefully (Section C). e The ignition coil K is defective. Contact your dealer.
IRREGULAR FLAME AND/OR SOOT AND/OR SMELLS
e The combustion chamber D has not been positioned correctly. Use the handle E to put it level, until you can easily slide it slightly to the left
and to the right and the chamber is level.
e You are using fuel which is past its ‘use by’ date. Start every heating season with fresh fuel. e You are using the incorrect type of fuel. Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’). e Dust has gathered in the lower part of the heater. Contact your dealer. e The wick height is not correct. Contact your dealer.
THE HEATER SLOWLY EXTINGUISHES
e The removable tank is empty. See Section B.
e The lower reservoir is contaminated by moist. Contact your dealer.
e The wick has hardened on the upper side. Burn the heater until all fuel is used (Section G). Use the right fuel. e You are using fuel which is past its ‘use by’ date. Start every heating season with fresh fuel.
THE HEATER REMAINS BURNING LOW
e Wick position too low. Contact your dealer. e Before you refilled the tank, the heater had burnt up almost all the fuel. After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes
before igniting the heater.
e You are using the incorrect type of fuel. Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’).
e The room is insufficiently ventilated. Leave a window or a door wide open for a while.
4
68
THE HEATER IS BURNING TOO HIGH
e You are using an incorrect, too volatile type of fuel. Refer to THE RIGHT FUEL (See Section ’What you need to know in advance’). e Wick position too high. Contact your dealer.
G MAINTENANCE
Your heater needs hardly any maintenance. It is, however, important that you remove dust and stains in time with a damp cloth, because otherwise these
Page 72
broken ignition coil
may cause stains that are hard to remove. Under normal conditions, only three components are subject to wear:
1. THE BATTERIES
You may replace the batteries yourself. Do not dispose of old batteries along with the other domestic waste. Follow the locally applicable regulations regarding the disposal of domestic chemical waste.
2. THE IGNITION COIL
The ignition coil will have a longer life, if you ignite the heater in the correct manner. Replace the batteries in time and take care not to push in the ignition button with too much force. If the filament is broken, the ignition coil must be replaced.
3. THE WICK
To extend the glass fibre wick life, you must occasionally let the heater burn until the tank is completely emptied and the heater extinguishes by itself. Do this when you notice that the flame is weakening. The burn-out will cause some smells, so it is recommended that you take the heater outside of the living room.
Do not remove any heater components yourself. Always contact your dealer for
++
repairs.
Let the heater cool down first, before you start any maintenance or service work.
H STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
We recommend that you burn up all the fuel in the fuel tank at the end of the heating season and store the heater properly. Follow the procedure on the next page:
1
Ignite the heater outside the living room and let it burn until all fuel is used.
2
Let the heater cool down.
3
Clean the heater with a damp cloth and then dry it with a dry cloth.
4
Remove the batteries from the holder L and store them in a dry place.
5
Clean the fuel filter (refer to section G).
6
Store the heater in a dust-free place, if possible in its original packaging.
Unused fuel cannot be used for the next heating season. If there is still some fuel left, do not throw it away, but dispose of it in accordance with the local regulations for the disposal of domestic chemical waste. Always start the new heating season with fresh fuel. When you start re-using the heater, follow the instructions again (starting from Section A and as specified).
4
69
Page 73
O
P
Transportation cap
I TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of the heater:
1
Let the heater cool down.
2
Remove the removable tank I from the heater and remove the fuel filter
(Fig. O). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the fuel filter and the removable tank outside the heater.
3
Place the transportation cap into the position of the fuel filter (Fig. P).
Press it tight.
4
Always move the heater in an upright position.
J SPECIFICATIONS
Ignition electrical Dimensions (mm) width 428 Fuel paraffin
*
Capacity (kW) Suitable space (m manual fuel pump Fuel consumption (l/hr) Fuel consumption (g/hr)* 200 1.5V, size D
Burning time per tank (hr)* 16 Wick type F Capacity removable tank (litres) Weight (kg) 7.5
2.40 height 453
3)**
40-85 Accessories: transportation cap
*
0.250 Required batteries
4.0
(including base plate)
depth 295
2x LR20, MN 1300
* At maximum setting ** Specified values are indicative
K WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes with a 48-month warranty starting on the date of purchase. Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
1
We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential
damages.
2
Any repairs or replacements of components within the term of warranty will
not result in an extension of the term of warranty.
3
The warranty will no longer apply, when the heater has been modified,
non-original parts have been used, or when it is repaired by third parties.
4
The warranty will not apply to parts that are subject to normal wear, such as
the batteries, the ignition coil, the wick and the manual fuel pump.
4
70
5
The warranty will only apply, when you present the original, dated proof of
purchase, provided no changes have been made to it.
Page 74
6
The warranty will not apply to damages caused by actions not in compliance
with the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel,
or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous*.
7
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the
heater or heater components will always be the responsibility of the
purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the ’Directions for Use’ carefully first. In case they offer no solution, please take the heater to your dealer for repair.
* Highly inflammable substances may induce uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately (refer to Section E). In cases of emergency you may use a fire extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder extinguisher.
14 TIPS FOR SAFE USE
1 Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
2 Do not move the heater when it is burning or still hot. Do not refill nor ser-
vice the heater when it is burning or still hot.
3 Position the front of the heater at a distance of minimum 1.5 metres from
walls, curtains, and furniture.
4 Do not use the heater in dusty rooms. You will not have optimum burning
in such rooms. Do not use the heater in the immediate surrounding of a bath, a shower or a swimmingpool.
5 Switch off the heater, before you leave or go sleeping. Unplug the heater
as well, when you go away for a longer period of time (e.g. holidays). 6 Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans. 7 Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature
changes. Always store the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight will
affect the quality). 8 Never use the heater in places where harmful gasses or fumes may be pre-
sent (e.g. exhaust gasses or paint fumes). 9 Beware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is covered
there is a risk of fire. 10 Always make sure that there is sufficient ventilation. 11 This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concer-
ning use of the appliance by a person responsible for their safety. 12 This appliance can be used by children aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruc-
tion concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. 13 Children shall not play with the appliance. 14 Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
4
71
Page 75
ReplaceMent of the WicK
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
L ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY
COOL BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK.
1
Open the lid and remove the removable tank.
2
Remove the batteries from the battery holder.
3
Open the front grill. Remove the combustion chamber
from the heater. Close the grill.
4
Pull the knurled wick adjustment knob off the heater.
5
Unscrew the three cabinet screws on the back and sides
of the heater. Pull the cabinet forward slightly, and then remove it from the base plate.
6
Unscrew the four wing nuts from the wick holder.
7
Lift the wick holder chassis up until the wick is visible.
Place the burner bed next to the heater. (Ensure that the wiring does not become disconnected).
8
Remove the screw on the stem holding the bracket and
remove the bracket.
9
Turn right the stem to the end and remove the wick
sleeve (with wick).
10
Turn the wick sleeve counterclockwise and lift the wick
sleeve up. Remove it from the primary air tube.
11
Squeeze the wick to loosen the three wick pins and
remove the wick from the wick sleeve. Ensure that you are wearing gloves and that you have a container in which to put the old wick.
4
72
Page 76
Install the wick to the wick sleeve according to the allo-
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
12
wed direction engraved on the wick sleeve.
13
Install the wick sleeve (with wick) to the primary air
tube. And then turn the wick sleeve clockwise to set in the handle arm.
14
Install the bracket. Then tighten the screw which is hol-
ding the stem.
15
Put the wick holder chassis back into position.
16
Screw the four wing nuts hand tight.
17
Place the knurled wick adjustment knob on the wick
mechanism. Turn the knob as far to the right as possi­ble. Press the tip-over switch. Check that the wick can be lowered completely. Repeat this check a number of times. If the wick cannot be lowered completely it has not been placed correctly. If this is the case, repeat the procedure from No. 12. Pull the knurled wick adjust­ment knob off the heater.
18
Put the cabinet back into position and tighten the three
screws. Put the knurled wick adjustment knob back into position. Now put the combustion chamber back into position. Check that it is level by sliding it slightly to the left and the right by its handle. Close the grill.
19
Put the filled removable tank into position. Put the bat-
teries into the battery holder (ensure that the positive and negative poles match the + and – marks indicated on the battery housing). Wait 30 minutes after repla­cing the tank and batteries before using the heater.
4
73
Page 77
Egregio Signore, Gentile Signora,
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto di una Zibro, il marchio principale fra
le stufe portatili. Lei ha acquistato un prodotto di qualità indiscussa, da cui
trarrà grande soddisfazione per molti anni, naturalmente sempre a patto che
Lei adoperi la stufa in modo corretto. Per tale motivo, al fine di garantire
la massima durata della Zibro, Le consigliamo di leggere con attenzione le
istruzioni prima dell’uso.
A nome del fabbricante Le offriamo 48 mesi di garanzia per tutti i danni
imputabili alla produzione o al materiale.
Le auguriamo molto calore e comfort con la Sua Zibro.
Cordiali saluti,
PVG Holding b.v.
Servizio clienti
1 Leggere dapprima Le istruzioni d’uso.
2 in caso di dubbio, rivoLgersi aL rivenditore.
3 prima di procedere aLLa Lettura, spiegare compLetamente L’uLtima pagina. e e e e
>
74
Page 78
osservazioni suLL’uso generaLe
COMPONENTI PRINCIPALI
Qui di seguito vengono descritte in generale le operazioni da compiere per l’uso delle stufe portatili. Per maggiori dettagli si prega di fare riferimento alle istruzioni d’uso (da pagina 53 in poi).
1
Togliere tutti i materiali dell’imballaggio (cfr. capitolo A, fig. A).
2
Riempire il serbatoio estraibile I ed attendere 30 minuti prima di accendere la stufa (cfr. capitolo B, figura I).
3
Porre le batterie nello scomparto L (cfr. capitolo A, figura G).
4
Controllare che la camera di combustione D sia in posizione eretta (cfr. capitolo A, fig. F).
5
Girare la manopola B a destra fino a che non si ferma; premere lentamente il pulsante C per accendere la stufa
(cfr. capitolo C, fig. K e L).
6
Dopo l’accensione occorono circa 10/15 minuti prima che si possa controllare se la stufa funziona bene (cfr. capitolo D).
A
Pulsante di spegnimento
B
Manopola
C
Pulsante di accensione
4
Camera di combustione
E
Maniglia della camera di combustione
F
Indicatore del combustible
G
Griglia
H
Sportellino del serbatoio estraibile
I
Serbatoio estraibile
7
Spegnere la stufa (cfr. capitolo E).
J
La prima volta, durante la combustione, la stufa
avrà quel particolare odore di ‘nuovo’.
Conservare il combustibile in un luogo buio ed
asciutto.
K
Il combustibile invecchia. Cominciare ogni
stagione fredda con nuovo combustibile.
L
Quando si fa uso di Zibro Premium Quality Fuels, si
è sicuri di utilizzare combustibile di qualità.
Se si passa ad un’altra marca o tipo di petrolio,
fare bruciare dapprima la stufa fino a che non vi è più traccia del vecchio combustibile.
Evitare dunque ogni contatto con il tettuccio e la
griglia.
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
Indicatore del combustible nel serbatoio estraibile
Resistenza di accensione
Scomparto delle batterie
>
75
Page 79
Solo con il combustibile
giusto si è sicuri di un
uso sicuro, efficiente e
confortevole della stufa.
osservazioni generaLi
VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE
Prima di usare l’apparecchiatura, leggere attentamente il presente manuale e conservarlo come riferimento futuro. Installare questo dispositivo soltanto quando è conforme con la legislazione, le ordinanze e gli standard locali/nazionali. Questo prodotto è destinato a essere usato come riscaldatore nelle case ad uso residen­ziale ed è idoneo esclusivamente all’uso in luoghi asciutti, in normali condizioni domestiche, all’interno di soggiorni, cucine e garage. Per un riscaldamento confortevole e sicuro, assicurarsi che ci sia ventilazione suf­ficiente. Nota: per evitare che la stufa si spenga improvvisamente durante il funzionamen­to, si consiglia di tenere una finestra o una porta leggermente aperta.
Per ogni modello occorre uno spazio minimo in cui la stufa può essere usata in modo sicuro, senza che sia necessaria una ventilazione supplementare (cfr. capitolo J). Se lo spazio è più piccolo di quello indicato, occorre sempre apri­re leggermente una finestra o una porta (± 2,5 cm). Questo vale anche per locali molto isolati o senza ventilazione e/o situati al di sopra dei 1500 metri. Non usare la stufa portatile in cantine o altri spazi sotterranei.
Non sono ammesse modifiche al sistema di sicurezza, in quanto tali interventi inficiano la garanzia di efficienza operativa della sonda dell’aria. In caso di dubbi rivolgersi al concessionario di zona.
IL “SAFE TOP”
La stufa è provvista di un “safe top”. Questo fa diminuire il calore del tettuccio. In questa maniera si riduce il numero di incidenti causati dal contatto con la parte superiore della stufa. Attenzione: il tettuccio diventa ancora molto caldo. Evitare dunque ogni contatto con il tettuccio e la griglia.
Questo tappo di
trasporto si trova nella
scatola. Serve per
trasportare la stufa
senza problemi dopo
l’uso. Conservare con
cura!
>
76
Solo per la Francia: la stufa è stata progettata per funzionare esclusivamente con com­bustibile indicato per apparecchi di riscaldamento portatili funzionanti a combustibile liquido, come previsto dai Decreti dell’18-07-2002 e 25-06-2010. L’utilizzo di combustibili diversi è vietato. Rivolgersi al concessionario di zona per gli indirizzi dei nostri rivenditori di combustibile. La stufa a combustibile liquido è un apparecchio di riscaldamento supple­mentare, e non va considerata una fonte di calore per impieghi continuativi/permanenti.
Solo per il regno Unito: Usare esclusivamente combustibile a base di paraffina della Classe C1 in osservanza a BS2869; Parte 2, o prodotto equivalente.
L’utilizzatore deve attenersi alle seguenti prescrizioni per un uso appropriato del­l’apparecchio:
- NON utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido nella roulotte, in barca e
nella cabina di un veicolo;
- NON utilizzare la stufa portatile a combustibile liquido in ambienti non suffi-
cientemente ventilati (visionare la scheda delle caratteristiche per le dimensioni minime dell’ambiente da riscaldare), in vani interrati e/o ad altitudini superiori ai 1500 metri ;
- NON modificare i dispositivi di sicurezza della stufa. L’impiego di questo tipo di riscaldamento in luoghi pubblici è regolamentato e richiede appositi permessi. Informarsi in precedenza sulle relative formalità.
IL COMBUSTIBILE GIUSTO
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un petrolio di alta qualità, puro, senza acqua, come Zibro Premium Quality Fuels, che assicura una combustione pulita ed ottimale. Un combustibile di qualità inferiore può causare i seguenti problemi:
e accumulo eccessivo di catrame sullo stoppino e combustione insufficiente e durata limitata della stufa e fumo e/o cattivo odore e accumulo sulla griglia o sul rivestimento.
Il combustibile giusto è quindi essenziale per un uso sicuro, efficiente e conforte­vole della stufa.
Page 80
B
Non sono coperti dalla garanzia i danneggiamenti e/o difetti di funzionamento dell’apparecchio causati dall’utilizzo di un combustibile diverso dall’olio di paraf­fina di alta qualità, esente da acqua.
Consultare sempre il rivenditore Zibro a Lei più vicino per la scelta del combusti­bile adatto alla stufa.
C
manuaLe
e e e e e e
A INSTALLAZIONE DELLA STUFA
A
1
Estrarre con cautela la stufa dalla sca-
tola e controllare il contenuto. Oltre alla stufa, devono essere presenti i
D
E
F
G
seguenti componenti: e un tappo per il trasporto e le istruzioni d’uso e una pompa a sifone per il combustibile
Conservare la scatola ed il material d’imballaggio (fig. A) per l’immagazzinaggio e/o il trasporto.
2
Togliere il resto del materiale d’imballaggio:
e Aprire la griglia G estraendone la parte destra dalle due sedi e tirandola da destra verso sinistra. Poi tirarla in avanti (fig. B). e Rimuovere il materiale d’imballaggio che protegge la camera di combustio­ ne, facendo una lieve pressione verso il basso (fig. C). e Estrarre la camera di combustione dalla stufa e rimuovere il materiale d’imballaggio sottostante (fig. D). e Porre la camera di combustione di nuovo nella sua sede. Essa è posizionata
correttamente se può essere spostata con la maniglia E leggermente verso sinistra e verso destra (fig. F). Chiudere la griglia.
e Aprire il coperchio del serbatoio estraibile H e togliere il pezzo di cartone.
Se la parte sinistra della griglia è stata completamente tolta dalle proprie sedi, prima, inserire il pernio piatto sinistro della griglia nella sede superiore, e poi
+
H
H
inserire il pernio piatto di sinistra nella sede in basso (fig. E).
3
Riempire il serbatoio estraibile come indicato nel capitolo B.
4
Porre le batterie nell’apposito scomparto L sul lato posteriore della stufa
(fig. F). Fare attenzione ai poli + e -. È meglio utilizzare batterie alcaline nuove (2x formato D).
5
Il pavimento deve essere robusto e perfettamente piano. Spostare la stufa,
qualora questa non sia in bolla. Non cercare di correggere la posizione mettendo sotto la stufa libri o altro materiale.
6
Adesso la stufa è pronta per l’uso.
>
77
Page 81
B RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE
I
J
Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto (una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni:
1
Assicurarsi che la stufa sia spenta.
2
Aprire il coperchio H ed estrarre il serbatoio I dalla stufa (fig. H).
Attenzione: il serbatoio può gocciolare leggermente. Appoggiare detto serbatoio (con il tappo in alto) e svitare il tappo.
3
Prendere la pompa a sifone per il combustibile ed inserire il tubo liscio, più
rigido, nella latta. Assicurarsi che questa sia più in alto rispetto al serbatoio estraibile (fig. I). Il tubo flessibile nervato deve essere inserito nell’apertura del serbatoio estraibile.
4
Fissare la manopola che si trova sopra la pompa (verso destra).
vuoto pieno
5
Premere alcune volte la pompa, fino a che il combustibile non comincia a
scorrere nel serbatoio estraibile. In seguito, non occorre più premere.
6
Durante il rifornimento, fare attenzione all’indicatore del combustibile nel
serbatoio estraibile J (fig. J). Se questo è pieno, interrompere il rifornimento svitando (verso sinistra) la manopola sopra la pompa. Non riempire mai troppo il serbatoio, soprattutto se il combustibile è molto freddo (il combustibile fuoriesce se diventa caldo).
7
Lasciare scorrere di nuovo il combustibile ancora presente nella pompa verso la
latta e rimuovere la pompa facendo molta attenzione.
sul serbatoio.
8
Controllare che il tappo del serbatoio sia diritto e ben avvitato. Porre nuovamente
il serbatoio estraibile nella stufa (con il tappo verso il basso). Chiudere il coperchio.
Asciugare eventuali tracce di combustibile.
Avvitare bene il tappo
C ACCENSIONE DELLA STUFA
Una stufa nuova provoca sempre all’inizio un odore particolare. Per tale motivo, assicurarsi che vi sia una ventilazione più che sufficiente, oppure accendere la stufa
K
la prima volta al di fuori dello spazio abitativo.
>
78
Quando si usa la stufa per la prima volta, riempire il serbatoio estraibile di combustibile ed attendere circa 30 minuti prima di accenderla. In questo modo
+
L
lo stoppino può impregnarsi di combustibile. Ciò vale anche dopo che la stufa ha bruciato fino a vuotarsi e dopo la sostituzione dello stoppino.
Prima di accendere la stufa, guardare sempre l’indicatore del combustibile F per assicurarsi che nel serbatoio estraibile vi sia una quantità sufficiente di combustibile.
Accendere sempre la stufa con l’ausilio della resistenza di accensione K. Non usare mai fiammiferi o un accendino.
Compiere le seguenti operazioni:
1
Accendere la stufa girando la manopola B a destra (fig. K). Esercitando una
Page 82
M
leggera pressione il regolatore può essere girato ulteriormente; il regolatore
torna da sé alla posizione originale.
2
Premere il pulsante di accensione C (fig. L), esercitando una lieve pressione.
F
F
+++
Non appena scaturirà la fiamma nella camera di combustione D, rilasciare il
pulsante dell’accensione.
Se la stufa non riesce a stare accesa, significa che le batterie devono essere sos­tituite. È meglio utilizzare batterie alcaline nuove (2x formato D).
Quando la stufa è nuova, la manopola non è bloccata, per cui prima di portare lo stoppino nella posizione giusta per l’accensione (capitolo C), girare tutta la manopola (fig. M) in senso anti-orario.
Dopo l’accensione della stufa controllare sempre che la camera di combustione D sia nella posizione corretta, spostandola con la maniglia E leggermente verso sini­stra e destra (fig. F). Questo movimento deve avvenire senza intoppi. Se la camera di combustione non si trova nella posizione corretta, si avranno fumo e fuliggine.
D LA COMBUSTIONE DELLA STUFA
Dopo l’accensione, occorre attendere 10-15 minuti prima che si possa controllare se la stufa funziona bene. Una fiamma troppo alta può provocare fumo e fuliggine, mentre una fiamma troppo bassa può provocare cattivi odori. Nella pagina accanto al pieghevole si può vedere il limite minimo e massimo della fiamma (fig. Q). fiamma può esser leggermente regolata con il manopola B (fig. M).
Le cause di una fiamma troppo bassa possono essere le seguenti:
e combustibile insufficiente (riempire il serbatoio) e combustibile di cattiva qualità (consultare il rivenditore) e ventilazione insufficiente (aprire leggermente una porta o una finestra) e stoppino consumato (consultare il rivenditore oppure sostituire
lo stoppino: cfr capitolo L)
N
Se il locale non è sufficientemente aerato, la stufa si spegne automaticamente. Dopo aver aerato l’ambiente (p.es. aprendo un pò di più una porta o una finestra) si può riaccendere la stufa.
Questa stufa è equipaggiate con un sistema di sicurezza che spegne la stufa dal momento che il serbatoio viene estratto. Per accendre la stufa rimettre il serbatoio al suoposto e seguire l’istruzioni in capitolo C.
G
La
E SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Premete il pulsante di spegnimento A. Dopo un po’la fiamma si spegne
F GUASTI, CAUSE E SOLUZIONI
Se non si riesce a risolvere un guasto con l’aiuto delle indicazioni riportate qui di seguito, occorre rivolgersi direttamente al rivenditore della stufa.
(fig. N).
>
79
Page 83
NON SI RIESCE AD ACCENDERE LA STUFA.
e Le batterie non sono installate correttamente nello scomparto.
Controllare (fig. G).
e Le batterie non hanno più una carica sufficiente per l’accensione.
Sostituirle (fig. G).
e La stufa non ha più combustibile oppure lo stoppino deve essere sostituito.
Dopo aver installato il serbatoio estraibile pieno, attendere 30 minuti prima di procedere all’accensione.
e Il pulsante di accensione C è stato premuto con troppa forza verso il basso.
Premere con meno forza (capitolo C).
La resistenza di accensione K è interrotta.
e
Consultare il rivenditore della stufa.
FIAMMA INCOSTANTE E/O FULIGGINE E/O CATTIVO ODORE.
e La camera di combustione D non è stata installata correttamente.
Correggerne la posizione con la maniglia E, fino a spostarla facilmente verso sinistra e verso destra.
Il combustibile è vecchio.
e
Cominciare ogni stagione fredda con nuovo combustibile. e Si fa uso del combustibile sbagliato. Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’). e All’interno della stufa si ha un accumulo di polvere. Rivolgersi al rivenditore. e L’altezza dello stoppino non è stata regolata. Rivolgersi al rivenditore.
LA STUFA SI SPEGNE LENTAMENTE.
e Il serbatoio estraibile è vuoto. Cfr. il capitolo B. e Nel serbatoio inferiore vi è dell’umidità. Rivolgersi al rivenditore. e Lo stoppino è indurito sulla parte superiore. Fare bruciare la stufa fino a che
non vi è più combustibile (capitolo G). Usare il combustibile giusto. e Si fa uso di combustibile vecchio. Cominciare ogni stagione fredda con combustibile nuovo.
LA STUFA CONTINUA A BRUCIARE AL MINIMO.
e Lo stoppino è troppo basso. Rivolgersi al rivenditore. e Prima del rifornimento la stufa doveva aver finito quasi tutto il combustibile. Riempire il serbatoio estraibile di combustibile ed attendere 30 minuti prima
di procedere all’accensione.
e Si fa uso di combustibile vecchio o del tipo sbagliato. Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
e Il locale non ha una ventilazione sufficiente. Spalancare per qualche minuto una finestra o una porta e poi lasciarle leggermente aperte.
LA STUFA BRUCIA TROPPO, CON FIAMME NON REGOLARI.
e Si fa uso di un combustibile sbagliato, troppo volatile.
Cfr. IL COMBUSTIBILE GIUSTO (cfr. capitolo ‘Osservazioni generali’).
e Lo stoppino è troppo alto. Rivolgersi al rivenditore.
>
80
Page 84
resistenza interrotta
G LA MANUTENZIONE
La stufa richiede una manutenzione minima. Tuttavia, occorre eliminare periodicamente polvere e sporco con un panno umido, perché potrebbero crearsi macchie difficili da eliminare. Normalmente sono solo tre le parti che si consumano.
1. LE BATTERIE
Le batterie possono essere sostituite. Non gettare le batterie vecchie fra i rifiuti domestici. Seguire le vigenti normative locali sullo smaltimento di piccoli rifiuti chimici.
2. LA RESISTENZA DI ACCENSIONE
La resistenza di accensione dura più a lungo se la stufa viene accesa nel modo corretto. Sostituire per tempo le batterie e fare attenzione a non premere troppo forte il pulsante di accensione. Se il filamento è rotto, occorre sostituire la resistenza di accensione.
3. LO STOPPINO
Per prolungare la durata dello stoppino, soprattutto quando si nota che la fiamma diventa più debole, occorre ogni tanto tenere accesa la stufa fino ad esaurimento del combustibile (fino a che non si spegne da sola). Così facendo può darsi che la stufa faccia cattivo odore; per questo si consiglia di compiere quest’operazione al di fuori dello spazio abitativo.
L’utente non deve rimuovere da solo le parti della stufa. Per un’eventuale
++
riparazione contattare sempre il rivenditore.
Prima di procedere alla manutenzione lasciare raffreddare la stufa.
H IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA)
Alla fine della stagione fredda si consiglia di tenere accesa la stufa facendo in modo che si esaurisca tutto il combustibile in essa presente e poi di immagazzinarla in un luogo sicuro. A tale proposito compiere le seguenti operazioni:
1
Accendere la stufa al di fuori dello spazio abitativo e lasciarla bruciare fino ad
esaurimento del combustibile.
2
Lasciare raffreddare la stufa.
3
Pulire la stufa con un panno umido ed asciugarla con un panno asciutto.
4
Togliere le batterie dalla stufa L e conservarle in un luogo asciutto.
5
Pulire il filtro (cfr. capitolo G).
>
81
Page 85
6
Conservare la stufa in un luogo senza polvere, facendo possibilmente uso
dell’imballaggio originale. Il combustibile rimasto non può essere più
utilizzato per la stagione successiva. Qualora rimanga del combustibile, non
O
gettarlo via, ma smaltirlo conformemente alla vigente legislazione locale per i rifiuti chimici di piccole dimensioni. Cominciare in ogni caso la nuova stagione fredda con del combustibile nuovo. Quando si riaccende la stufa, seguire nuovamente le istruzioni (come riportate a partire dal capitolo A).
I TRASPORTO
P
Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere le seguenti precauzioni:
1
Lasciare raffreddare la stufa.
2
Togliere il serbatoio estraibile I dalla stufa e rimuovere il filtro del
combustibile (fig. O). Questo può perdere qualche goccia di combustibile; tenere un panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il serbatoio estraibile al di fuori della stufa.
tappo per il trasporto
3
Mettere il tappo per il trasporto al posto del filtro (fig. P) e premerlo bene.
4
Trasportare la stufa sempre in posizione eretta.
J SPECIFICHE
Accensione elettrica Dimensioni (mm) larghezza 428 Combustibile petrolio
*
Capacità (kW) Spazio riscaldabile (m pompa a sifone per il combustibile
Consumo di combustibile (l/ora)* 0,250 Batterie necessarie
Consumo Autonomia (ora) Capacità serbatoio estraibile (litri) Peso (kg) 7,5
* Con regolazione al massimo ** valori riportati sono indicativi
2,40 altezza 453
3)**
40-85 Accessori: tappo per il trasporto
di combustibile (g/ora)*
*
16 Tipo di stoppino F
200 1,5V, size D
4,0
(con piastra inferiore) profondità 295
2x LR20, MN 1300
K CONDIZIONI DELLA GARANZIA
La stufa ha una garanzia di 48 mesi a partire dalla data d’acquisto. Entro questo periodo tutti i guasti imputabili ai materiali ed alla produzione vengono riparati gratuitamente. Le condizioni sono le seguenti:
>
82
1
La PVG International rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi a
rimborso dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
2
La riparazione o la sostituzione delle parti entro il termine di garanzia non
implica un prolungamento della garanzia stessa.
3
La garanzia viene considerata nulla qualora siano state apportate delle
modifiche, qualora siano state montate delle parti non originali o qualora
siano state effettuate delle riparazioni alla stufa da parte di terzi.
Page 86
4
Le parti normalmente sottoposte ad usura, come le batterie, la resistenza, lo
stoppino e la pompa a sifone per il combustibile, non sono comprese nella
garanzia.
5
La garanzia vale esclusivamente se l’utente è in possesso della ricevuta
d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche
o correzioni.
6
La garanzia viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni
non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a negligenza ed in seguito all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio. L’uso di combustibile sbagliato può anche costituire un pericolo*.
7
Le spese di spedizione ed i rischi che la spedizione della stufa o delle parti
comportano sono sempre a carico dell’acquirente.
Per prevenire spese inutili, si consiglia dapprima di consultare con attenzione le istruzioni d’uso. Qualora queste non offrano alcuna soluzione al problema, portare la stufa dal rivenditore per la riparazione.
* Le sostanze leggermente infiammabili possono portare ad una combustione non controllabile, con fiamme pericolose come conseguenza. In tal caso, non cercare di spostare la stufa, ma spegnerla immediatamente (cfr. capitolo E). In caso d’emergenza si può fare uso di un estintore, esclusivamente del tipo B: estintore a polvere o ad acido carbonico.
14 CONSIGLI PER UN USO SICURO
1 Occorre sorvegliare costantemente i bambini per essere sicuri che non
giochino con l’apparecchio.
2 Non spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda. In tal caso, non
riempirla di combustibile e non eseguire la manutenzione.
3 Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di 1,5 metri da
pareti, tende o mobili. Mantenere libero lo spazio sopra la stufa.
4 Non usare la stufa in locali polverosi. Non si avrà una combustione ottimale.
Non usare queste stufa nelle vicinanze, di un bagno, di una doccia o di una piscina.
5 Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto. Se si rimane
assenti per un lungo periodo di tempo (ad es. per vacanze), staccare anche la
spina dalla presa. 6 Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori e nelle latte apposite. 7 Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o a forti
escursioni termiche. Conservare sempre il combustibile in un luogo fresco,
secco ed asciutto (la luce del sole ne intacca la qualità). 8 Non usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o vapori
pericolosi (ad esempio, gas di scarico o vapori di vernici). 9 La griglia della stufa diventa calda. Non coprire l’apparecchio onde evitare
rischi d’incendio. 10 Assicurarsi sempre che la ventilazione sia sufficiente. 11 L’utilizzo del presente apparecchio non è previsto per persone (bambini
inclusi) con ridotte capacità psicomotorie, mentali o sensoriali, tanto meno
deve essere utilizzato da persone inesperte o non dotate di sufficienti
cognizioni in materia, tranne nei casi in cui vi è sorveglianza e sono impartite
istruzioni per l’uso dell’apparecchio da parte di persone responsabili della
sicurezza degli utenti. 12 Il dispositivo può essere usato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da
persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza
di esperienza e conoscenze a condizione che siano state fornite istruzioni e
supervisione in merito a un uso sicuro del dispositivo accertandosi del fatto
che siano stati compresi i rischi associati all’uso del dispositivo stesso. 13 I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo. 14 Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte dell’utente non vanno
eseguite dai bambini senza supervisione.
>
83
Page 87
sostituzione deLLo stoppino
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
L PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO
STOPPINO, LA STUFA DEVE ESSERE SPENTA E COMPLETAMENTE FREDDA.
1
Aprire lo sportellino del serbatoio e togliere il serbatoio
estraibile.
2
Togliere le batterie dal suo comparto.
3
Sollevare la griglia dalla’incastro e tirarla in avanti.
Togliere la camera di combustione dalla stufa. Chiudere la griglia.
4
Sfilare la manopola dalla stufa.
5
Svitare le tre viti del mantello della stufa, poste nella
sua parte inferiore. Spostare leggermente in avanti il mantello e sollevarlo dalla base della stufa.
6
Svitare i galletti che fissano il piano di combustione alla
vaschetta.
7
Sollevare il piano di combustione dalla vaschetta e
posarlo accanto alla stufa. (Fare attenzione a non scollegare i fili).
8
Togliere la vite dal pernio tendendo fermo il supporto,
dopodiché rimuoverlo.
9
Girare completamente il pernio in senso orario e
togliere l’anello porta stoppino (stoppino compreso).
10
Girare l’anello porta stoppino in senso orario,
sollevandolo. Toglierlo dal camino d’aspirazione.
11
Comprimere lo stoppino per liberarlo dai tre punti di
ancoraggio e sfilarlo dall’anello porta stoppino. Indossare i guanti e assicurarsi di avere a portata di mano un recipiente dove mettere lo stoppino vecchio.
>
84
Page 88
12
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
Reinserire lo stoppino nell’anello porta stoppino
rispettando il giusto verso indicato sullo stoppino stesso.
13
Inserire l’anello porta stoppino (completo di stoppino)
nel camino d’aspirazione. Girare l’anello porta stoppino in senso orario per fissarlo alla manopola.
14
Inserire il supporto e riavvitare la vite che tiene fermo il
pernio.
15
Rimettere a posto il piano di combustione.
16
Avvitare gradualmente i galletti seguendo una
sequenza a croce (1-3-2-4).
17
Inserire di nuovo la manopola nella sua sede. Ruotare la
manopola completamente verso destra. Premere il tasto di spegnimento. Controllare che lo stoppino si abbassi del tutto. Ripetere più volte questo controllo. Se lo stoppino non si abbassa completamente, non è stato montato bene nel suo meccanismo. In questo caso la procedura deve essere ripetuta a partire dal n° 12. Sfilare la manopola dalla stufa.
18
Rimettere al suo posto il mantello e riavvitare le tre viti.
Rimettere a posto la manopola e poi la camera di combustione. Controllare che quest’ultima sia in posizione verticale, prendendola dalla maniglia della camera di combustione e muovendola verso destra e sinistra. Chiudere la griglia.
19
Rimettere al suo posto il serbatoio pieno e riporre le
batterie nell’apposito vano (fare attenzione ai poli + e-).
Dopo aver rimesso a posto il serbatoio e le batterie,
aspettare 30 minuti prima di riaccendere la stufa.
>
85
Page 89
Kjære kunde!
Gratulerer med kjøpet av denne transportable varmeovnen beregnet på privat
bruk. Du har kjøpt et kvalitetsprodukt du vil ha glede av i mange år fremover.
Det forutsetter selvfølgelig at du bruker ovnen på riktig måte. Les denne
bruksanvisningen først for å sikre varmeovnen maksimal brukstid. Varmeovnen
leveres med 48 måneders produsentgaranti på alle mangler i materialer eller
utførelse.
Vi håper du får mye varme og hygge med ovnen.
Med vennlig hilsen
PVG Holding b.v.
Kundeserviceavdelingen
1 LES BRUKSANVISNINGEN FØRST.
2 KONTAKT FORHANDLEREN HVIS DU LURER PÅ NOE.
3 FØR DU BEGYNNER Å LESE, BRETT UT SISTE SIDE. e e e e e e e e e e
u
86
Page 90
GENERELLE ANVISNINGER FOR BRUK
Nedenfor finner du hovedpunktene du må gå gjennom før du begynner å bruke varmeovnen. Du finner flere opplysninger i HÅNDBOKEN (side 89 ff.).
Ta av all emballasje (se avsnitt A, Fig. A).
1
Fyll den uttakbare beholderen 9 og vent i 30 minutter før du
2
slår på varmeovnen (se avsnitt B, Fig. I).
Sett batteriene inn i holderen L (se avsnitt A, Fig. G).
3
Sjekk om forbrenningskammeret 4 står rett opp (se avsnitt A,
4
Fig. F).
HOVEDKOMPONENTER
A
AV-knapp (nødstopp)
B
Riflet regulerings­bryter
C
Tenningsknapp
4
Forbrenningskammer
E
Håndtak til forbren­ningskammer
Slå på varmeovnen ved å trykke langsomt på flam-
5
meregulatoren 2 og tenningsknappen 3 samtidig (se avsnitt C, Fig. K og L).
Når varmeovnen er slått på, tar det 10 til 15 minutter før du
6
kan sjekke om den brenner godt (se avsnitt D).
Slå av varmeovnen (se avsnitt E).
7
• Foråhindrebrannmåbeholderenentenfyllesnår varmeovnenerslåttavellerietannetromennder varmeovnenstår.
• Kontrolleralltidatbeholderenerforsvarliglukket etteratdenerfylt,pågodavstandfraallevarme­kilderogåpenild(sekapittelB).
• Oppbevar alle drivstoffbeholdere med original­lokkogtetningerpåetkjøligogmørktsted.
• Drivstoffets alder. Bruk nytt drivstoff i begyn­nelsenavhverfyringssesong.
• BrukavZibroPremiumQualityFuelssomdrivstoff sikrergodkvalitet.
• Førduskiftermerkeog/ellertypedrivstoff,mådu sørgeforatdenmobilevarmeovnenerhelttømt forresteravgammeltdrivstoff.
• Første gang du slår på varmeovnen, lukter det “nytt”enlitenstund.
F
Drivstoffindikator
G
Gitter
H
Lokk til uttakbar beholder
I
Uttakbar beholder
J
Drivstoffmåler på uttakbar beholder
K
Tennspole
L
Batteriholder
e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
u
87
Page 91
VIKTIG FORHÅNDSINFORMASJON
SØRG ALLTID FOR TILSTREKKELIG VENTILASJON
Les denne bruksanvisningen nøye før du tar apparatet i bruk og ta vare på den for senere bruk. Bare installer varen hvis den er i samsvar med lokale og nasjonale lover og regler. Dette produktet er kun ment brukt som ovner i private husholdninger og skal kun brukes under normale forhold innendørs, kjøkken eller garasje.
Uansett modell må du alltid sørge for at varmeovnen brukes i et rom som er tilstrekkelig stort til at ovnen er forsvarlig å bruke uten ekstra ventilasjon. Hvis rommet er mindre enn påkrevd, må du alltid åpne en dør eller et vindu litt på gløtt (ca. 2,5 cm åpning). Det er viktig at alle rom hvor varmeovnen brukes har tilstrekkelig luftinntak og -avtrekk (begge åpninger må ha et minste tverrsnitt på
2
50 cm
). Sikkerhetssystemet må ikke modifiseres, ettersom du da ikke har noen garanti for at luftsensoren fungerer som den skal. Rådfør deg med forhandleren hvis du er i tvil.
SIKKER TOPP
Varmeovnen leveres med sikker topp. Dette reduserer temperaturen på topplaten. På denne måten reduseres risikoen dramatisk for alvorlig skade fordi man kommer i berøring med topplaten. Vær imidlertid oppmerksom på at topplaten likevel blir varm. Unngå kontakt med topplaten og gitteret.
Alleen met de juiste
brandstof bent u
verzekerd van een veilig,
efficiënt en comfortabel
gebruik van uw
verplaatsbare kachel.
Deze transportdop vindt
u los in de doos. Alleen
hiermee kunt u de
kachel na gebruik
probleemloos vervoeren.
Goed bewaren dus!
Spesielt for Frankrike: Varmeovnen er bare konstruert for drivstoff beregnet på flytende drivstoffdrevne mobile varmeovner, i samsvar med bestemmelsene av 18-7-2002 og 25-06-2010. Bruk av andre typer drivstoff er forbudt. Spør forhandleren eller se vårt nettsted når det gjelder adresser til våre detaljhandlere. Formålet med den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen er at den skal være en ekstra varmeovn og ikke en konstant varmekilde.
Spesielt for Storbritannia: Bruk kun parafindrivstoff i klasse C1, i samsvar med BS2869, del 2 eller tilsvarende.
Brukeren må følge disse anvisningene for riktig bruk:
IKKE
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i campingvogner, båter og førerhus til kjøretøy,
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i rom uten tilstrekkelig ventilasjon (se tabellen med minste tillatte mål på rommet som skal varmes opp), rom som ligger under bakken og/eller i mer enn 1500 meters høyde,
- modifiser varmeovnens sikkerhetsfunksjoner.
Bruk av denne typen oppvarming i offentlige rom er underlagt tillatelse fra
myndighetene. Slik tillatelse må innhentes på forhånd.
RIKTIG DRIVSTOFF
Zibro-ovnen er beregnet på bruk sammen med ren, vannfri parafinolje av høy kvalitet, for eksempel Zibro Premium Quality Fuels. Bare drivstoff av denne typen sikrer riktig og ren forbrenning. Drivstoff av lavere kvalitet kan føre til:
e for mye tjæreavleiringer på glassfiberveken e ufullstendig forbrenning e redusert levetid e røyk og/eller lukt e avleiring på gitteret eller kappen
u
88
Page 92
B
C
Det er derfor viktig å bruke riktig drivstoff, slik at du kan bruke ovnen på en trygg, effektiv og behagelig måte.
Skade og/eller funksjonsfeil på varmeovnen som skyldes bruk av annet drivstoff enn ren parafinolje av høy kvalitet og uten innhold av vann, dekkes ikke av garantien.
Hør alltid med den lokale Zibro forhandleren for å få vite hva som er riktig drivstoff til ovnen.
HÅNDBOK
e e e e e e
A INSTALLERE OVNEN
1
D
E
F
Ta Zibro-varmeovnen forsiktig ut av esken og kontroller innholdet.
I tillegg til ovnen må du også ha:
e en manuell drivstoffpumpe e et transportdeksel e denne bruksanvisningen Oppbevar esken og emballasjen (Fig. A) for lagring og/eller transport.
2
Fjern resten av emballasjen:
e Fjern emballasjen fra gitteret 7.
Løft gitteret fra sporet (Fig. B) og trekk det fremover.
e Trykk emballasjen på toppen av for-
brenningskammeret 4 litt ned og fjern den (Fig. C). Fjern også emballasjen under forbrenningskammeret (Fig. D).
e Sett forbrenningskammeret tilbake på plass. Forbrenningskammeret er
riktig plassert når det lett kan skyves litt til venstre og høyre ved hjelp av håndtaket 5 (fig. F). Lukk gitteret: Løft den litt, slik at du setter den tilbake i sporet.
e Åpne lokket til den uttakbare beholderen 8 og ta ut pappbiten.
A
3
G
Fyll den uttakbare beholderen som vist i avsnitt B.
4
Sett batteriene i holderen 12 på baksiden av varmeovnen (fig. G). Pass på at
de positive og negative polene ligger riktig i forhold til merkene + og - i bat­terihuset.
5
Gulvet skal være fast og helt plant. Endre plasseringen av varmeovnen hvis den ikke står plant. Ikke juster varmeovnen ved å legge bøker eller andre gjenstander under den.
6
Varmeovnen er nå klar til bruk.
B FYLLE PÅ DRIVSTOFF
Fyll den uttakbare beholderen på et hensiktsmessig sted, da det alltid kan bli litt
H
søl. Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Pass på at varmeovnen er slått av.
u
89
Page 93
2
I
J
Åpne det øvre lokket og løft den uttakbare beholderen ut av varmeovnen
(fig. H). Merk: Det kan lekke noen dråper fra beholderen. Sett den uttakbare beholderen (lokket skal peke oppover) ned på gulvet og skru av drivstofflok­ket.
3
Fyll den uttakbare beholderen med en drivstoffpumpe (se bruksanvisningen
til drivstoffpumpen.) Pass på at den står høyere enn den uttakbare behold­eren (fig. I). Sett den riflede slangen inn i åpningen på den uttakbare behold­eren.
4
Sjekk drivstoffmåleren på den uttakbare beholderen mens beholderen fylles
(fig. J). Slutt å fylle når måleren viser at beholderen er full. Beholderen må ikke overfylles, spesielt ikke når drivstoffet er svært kaldt (drivstoff utvider seg når det varmes opp).
5
La resten av drivstoffet i pumpen renne tilbake i jerrykannen og ta pumpen
forsiktig ut. Skru drivstofflokket omhyggelig på igjen. Fjern eventuelt drivst­offsøl.
leeg vol
6
Sjekk om lokket sitter rett og er skrudd ordentlig til. Sett den uttakbare
beholderen tilbake i varmeovnen (med lokket ned). Lukk lokket.
C TENNE VARMEOVNEN
Når varmeovnen er ny kan den avgi noe lukt en stund, når den brukes for første gang. Sørg derfor for ekstra ventilasjon eller slå på varmeovnen utenfor stuen.
Når du bruker varmeovnen for første gang, skal du først sette den uttakbare beholderen på plass og vente i ca. 30 minutter før du tenner ovnen. Da kan glassfiberveken trekke til seg drivstoff. Følg samme prosedyre når du har brent opp alt drivstoffet fra beholderen samt etter at glassfiberveken er skiftet.
Kontroller alltid drivstoffindikatoren før du slår på varmeovnen 6, for å se om den uttakbare beholderen må fylles.
Tenn alltid varmeovnen med tennspolen. Du må aldri bruke fyrstikker eller
+
K
en sigarett.
Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Drei den riflede vekereguleringsbryteren 2 med urviseren til den stopper (fig. K).
Hvis du trykker hardere, kan du dreie den litt til, men den går automatisk tilbake til startposisjon.
u
90
2
Trykk på tenningsknappen C (fig. L), men ikke for hardt. Slipp tenningsknap-
pen straks du ser en flamme i forbrenningskammeret 4.
L
Hvis varmeovnen er brukt bare noen få ganger og vekejusteringsbryteren ikke er låst, må du først dreie vekereguleringsbryteren (fig. S) helt til venstre før du
++ +
stiller veken i høyeste posisjon for tenning (avsnitt C).
Når ovnen er tent, må du alltid kontrollere om forbrenningskammeret 4 er plant ved å skyve det litt til venstre og til høyre med håndtaket 5 (fig. E). Bruk jevne og smidige bevegelser. Er ikke forbrenningskammeret plant, kan det føre til røyk- og sotutvikling.
Page 94
D SLIK SKAL VARMEOVNEN BRENNE
Når du har tent varmeovnen, tar det 10 til 15 minutter før du kan kontrollere om den brenner godt. Er flammen for høy, kan det føre til røyk- og sotutvikling. Er flammen for lav, kan det føre til luktutvikling. På motsatt side av siden som brettes ut ser du minste og største tillatte høyde på flammen (fig. Q). Flammen kan reguleres litt ved hjelp av flammeregulatoren 2 (fig. M).
F
Flammen kan også bli for lav på grunn av:
e utilstrekkelig drivstoff (fyll beholderen) e dårlig kvalitet på drivstoffet (ta kontakt med forhandler) e utilstrekkelig ventilasjon (åpne vindu eller dør) e svinn på veken (ta kontakt med forhandler og
bytt veken, se avsnitt L)
M
Hvis det ikke er tilstrekkelig ventilasjon i rommet, slår varmeovnen seg automatisk av. Etter at ventilasjonen i rommet er blitt bedre (en dør eller et vindu er åpnet litt mer), kan du tenne varmeovnen igjen.
Varmeovnen har et sikkerhetssystem som sørger for at den slår seg av hvis du løfter den utskiftbare beholderen ut av ovnen. For å kunne slå på varmeovnen igjen må du sette den utskiftbare tanken tilbake og følge stegene i kapittel C.
E SLÅ AV VARMEOVNEN
La ovnen brenne på laveste innstilling i ca. ett minutt. Trykk på AV-knappen 1. Flammen slokker etter en kort stund (fig. N).
F FUNKSJONSVIKT, ÅRSAKER OG LØSNINGER
Kontakt Zibro-forhandleren hvis du ikke klarer å utbedre eventuelle funksjonsfeil ved hjelp av anvisningene nedenfor.
OVNEN SLÅR SEG IKKE PÅ
e Batteriene sitter ikke som de skal i holderen. Kontroller (Fig. G). e Det er ikke igjen nok strøm i batteriene til å slå på ovnen.
Bytt batterier (fig. G). e Beholderen er tom for drivstoff, eller veken er blitt skiftet. Vent i 30 minutter når du har fylt på og byttet ut den uttakbare beholderen
før du tenner varmeovnen.
e Du skyver tenningsbryteren 3 ned med for stor kraft.
N
Skyv den ned med litt mindre kraft (avsnitt C).
e Tennspolen K er defekt.
Kontakt forhandleren.
FLAMMEN ER UREGELMESSIG, OG/ELLER DET ER SOT OG/ELLER LUKT
e Forbrenningskammeret 4 er ikke satt riktig på plass. Bruk håndtaket 5 for å gjøre det plant, til det er lett å skyve det litt til ven-
stre og til høyre så kammeret blir plant.
e Du bruker drivstoff som er gått ut på dato.
G
Start hver oppvarmingssesong med nytt drivstoff. e Du bruker feil type drivstoff.
Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”.
e Det har samlet seg støv nederst på ovnen.
Kontakt forhandleren.
e Vekehøyden er ikke som den skal.
Kontakt forhandleren.
u
91
Page 95
OVNEN SLÅR SEG LANGSOMT AV
e Den uttakbare beholderen er tom.
Se avsnitt B.
e Det er kommet vann i den nedre beholderen.
Kontakt forhandleren.
e Veken er blitt hard på oversiden.
La varmeovnen brenne til alt drivstoffet er brukt opp (avsnitt G). Bruk riktig
drivstoff.
e Du bruker drivstoff som er gått ut på dato. Start hver oppvarmingssesong med nytt drivstoff.
OVNEN HAR FORTSATT LAV FLAMME
e Veken er plassert for lavt.
Kontakt forhandleren.
e Før du fylte beholderen hadde ovnen brukt opp nesten alt drivstoffet.
Vent i 30 minutter når du har fylt drivstoff og byttet ut den uttakbare behold-
eren før du tenner varmeovnen.
e Du bruker feil type drivstoff. Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”. e Rommet er ikke godt nok ventilert.
La et vindu eller en dør stå på vid gap en stund.
OVNEN HAR FOR HØY FLAMME
e Du bruker feil type drivstoff. Det er for flyktig.
Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”.
e Veken er plassert for høyt.
Kontakt forhandleren.
Tennspole
G VEDLIKEHOLD
Varmeovnen trenger nesten ikke vedlikehold. Det er imidlertid viktig at du fjerner støv og flekker i rett tid med en fuktig klut. Ellers kan dette bli til flekker som vanskelig lar seg fjerne. Under normale forhold er bare tre komponenter utsatt for slitasje:
1. BATTERIENE
Du kan skifte batteriene selv. Ikke kast gamle batterier sammen med annet husholdningsavfall. Følg lokale bestemmelser for avhending av kjemisk husholdningsavfall.
2. VEKEN
Glassfiberveken får lengre brukstid hvis du av og til lar ovnen være på til tanken er fullstendig tømt og ovnen slokker av seg selv. Gjør dette når du ser at flammen blir svakere. Utbrenningen forårsaker en del lukt, derfor anbefaler vi at du tar ovnen ut av stua.
3. TENNSPOLEN
Tennspolen varer lengre hvis du slår på ovnen på riktig måte. Skift batterier i rett tid, og pass på at du ikke skyver tenningsbryteren ned med for stor kraft. Er filamentet ødelagt, må du skifte tennspolen.
Ikke fjern noen komponenter fra ovnen på egen hånd. Kontakt alltid
++
forhandleren når utbedringer er nødvendig.
u
92
La ovnen avkjøle før du begynner med vedlikeholds- eller servicearbeid.
Page 96
H OPPBEVARING (SLUTT PÅ DEN KALDE ÅRSTIDEN)
Vi anbefaler at du brenner opp alt drivstoffet i drivstoffbeholderen på slutten av oppvarmingssesongen og setter ovnen bort til lagring på behørig måte. Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Tenn varmeovnen utenfor stua og la den brenne til alt drivstoffet er brukt opp.
2
La varmeovnen avkjøle.
3
Rengjør varmeovnen med en fuktig klut og tørk den av med en klut.
4
Ta batteriene ut av holderen L og oppbevar dem på et tørt sted.
5
Oppbevar varmeovnen på et støvfritt sted, om mulig i originalemballasjen. Du
må ikke ta vare på ubrukt drivstoff til neste oppvarmingssesong. Hvis det fort­satt er drivstoff igjen, må det avhendes i henhold til lokale forskrifter for avhending av kjemisk husholdningsavfall.
6
Start alltid den nye oppvarmingssesongen med nytt drivstoff. Når du skal ta
ovnen i bruk igjen, følg anvisningen (start fra avsnitt A og som angitt).
Transportdeksel
O
P
I TRANSPORT
Iverksett følgende tiltak for å unngå at det lekker drivstoff når du transporterer ovnen:
1
La varmeovnen avkjøle.
2
Ta ut den uttakbare beholder I ut av ovnen og ta ut drivstoffilteret (fig. O).
Noen dråper kan lekke fra filteret; ha en klut tilgjengelig. Oppbevar drivstof­filteret og beholderen utenfor varmeovnen.
3
Sett transportdekslet der drivstoffilteret skal sitte (fig. P). Trykk det godt på plass.
Transportdekselet vil så langt det er mulig bidra til å hindre oljelekkasje fra
varmeovnen under transport.
4
Sett alltid varmeovnen i stående stilling.
5
Tøm den stasjonære beholderen med en drivstoffpumpe før transport, hvis
det er brukt feil type drivstoff eller drivstoffet er skittent. Fjern først drivstof­filteret og sett deretter drivstoffpumpen inn i den tomme stasjonære behold­eren. Følg samme fremgangsmåte hvis drivstoffbeholderen inneholder vann.
u
93
Page 97
J SPESIFIKASJONER
Tenning elektrisk Mål (mm) bredde 428 Drivstoff parafin (også sokkelplaten) dybde 295 Kapasitet (kW) Egnet plass (m
Drivstofforbruk (l/t)* 0,250 transportdeksel
Drivstoff-forbruk (g/t)
Forbrenningstid per beholder (t)* 16 1,5V, Size D Kapasitet uttakbar beholder (liter) 4,0 Veketype F
*
2,40 høyde 453
3)**
40-85 Tilbehør
*
200 Batterieres
manuell drivstoffpumpe,
2x LR20 kg, MN 1300
Vekt (kg) 7,5
* Ved maksimumsinnstilling ** Spesifiserte verdier er retningsgivende
K GARANTIBETINGELSER
Konvektoren leveres med 48 måneders garanti som gjelder fra og med kjøpsdato. Innen denne perioden vil alle defekter i materiale eller utførelse repareres uten kostnad. Følgende bestemmelser skal gjelde for denne garantien.
1
Vi avviser uttrykkelig alle andre erstatningskrav, inkludert følgeskade.
2
Eventuelle reparasjoner eller bytte av komponenter innenfor garantiperioden
vil ikke føre til forlengelse av garantiperioden.
3
Garantien vil være ugyldig hvis konvektoren er modifisert, hvis det er brukt
uoriginale deler, eller den er reparert av tredjeparter.
4
Garantien vil ikke omfatte deler som er gjenstand for normal slitasje, f.eks.
batteriene, tennspolen, veken og den manuelle drivstoffpumpen.
5
Garantien gjelder kun når du fremviser den originale, daterte kvitteringen,
forutsatt at ingen endringer er gjort.
6
Garantien gjelder ikke skade som oppstår som følge av handlinger som ikke
er i samsvar med bruksanvisningene, forsømmelse og bruk av feil type drivst­off eller hvis drivstoffet er gått ut på dato. Bruken av feil drivstoff kan til og med være farlig*.
7
Transportkostnader og risikoene involvert under transport av konvektoren
eller konvektorkomponenter vil alltid være kjøperens ansvar.
Vi anbefaler at du alltid leser bruksanvisningen nøye først. Da unngår du unødige transportutgifter. Hvis du ikke finner noen løsning der, må du ta ovnen med til forhandleren når utbedringer er nødvendig.
* Lettantennelige stoffer kan føre til ukontrollert forbrenning og flammeutvikling. Prøv aldri å flytte på ovnen hvis dette skulle skje, men slå den alltid av øyeblikkelig (se avsnitt E). I eventuelle nødstilfeller kan du bruke brannslukker, men bare type B-brannslukker. karbondioksid- eller pulverapparat.
u
94
Page 98
14 TIPS FOR SIKKER BRUK
1 Barnmåovervåkesforåsikreatdeikkebrukerapparatetsomleketøy.
  2 Ikkeflyttvarmeovnennårdenbrennerellerfortsattervarm.Ikkefyllovnen
pånyttellerreparerdennårdenfortsattervarm.
  3 Plasserforsidenavovnenslikatdeterminst1,5metertilvegger,gardinerog
møbler.
  4 Ikkebrukvarmeovnenistøveteromellerpåsværttrekkfullesteder.Ibegge
tilfellervilduikkeoppnåoptimalforbrenning.Ovnenmåikkebrukesiumid­delbarnærhetavbadekar,dusjellersvømmebasseng.
  5 Slåavvarmeovnenførdugårutavhusetellerleggerdeg.Trekkogsåstøpse-
letutavstikkontaktennårdureiserbortilengretid(foreksempelpåferie).
  6 Oppbevarogflyttdrivstoffbareiegnedebeholdereogjerrykanner.   7 Påseatdrivstoffetikkeutsettesforvarmeellerekstremetemperaturforan-
dringer.Oppbevaralltiddrivstoffetpåetkjølig,tørtogmørktsted(sollys påvirkerkvaliteten).
  8 Brukaldriovnenpåstederderdetkanværefarligegasserellerdamp(f.eks.
eksosgassellerdampframaling).
  9 Væroppmerksompåatgitteretpåvarmeovnenblirvarmt.Deterfarefor
brannhvisvarmeovnendekkestil.
  10 Påsealltidatdetertilstrekkeligventilasjon.
11 Detteapparatetbørikkebrukesavpersoner(inklusivebarn)somhar
redusertfysisk,sensoriskellermentalfunksjonsevne,ellersomerutenerfar­ingmedellerkunnskapomapparatet,hvisdeikkeharfåtttilsynellerveiled­ningibrukenavdetteapparatetavenpersonsomeransvarligforderessik­kerhet.
12 Detteproduktetkanbrukesavbarnfra8årogoppoverogpersonermed
redusertefysiske,sensoriskeellermentaleevnerellermangelpåerfaringog kunnskapkundersomdefårtilsynellerinstruksjoneromhvordanmanbruk­erproduktetpåensikkermåteogforståreventuellefarer.
13 Barnskalikkelekemedproduktet.
14 Rengjøringogvedlikeholdskalaldriutføresavbarnutentilsyn.
u
95
Page 99
SKIFTE UT VEKEN
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
L PASS PÅ AT OVNEN ER AV OG HELT KALD FØR DU
BEGYNNER Å BYTTE VEKEN.
1
Åpne lokket og ta ut den uttakbare beholderen.
2
Ta batteriene ut av batteriholderen.
3
Åpne gitteret foran. Ta forbrenningskammeret ut av
varmeovnen. Lukk gitteret.
4
Trekk den riflede vekereguleringsbryteren av varmeovnen.
5
Løsne de tre kabinettskruene på baksiden og sidene av
varmeovnen. Trekk kabinettet litt frem og fjern det der­etter fra sokkelplaten.
6
Skru av de fire vingemutrene fra vekeholderen.
7
Løft vekeholderen og vekemekanismen.
8
Ta skruen av stammen som holder braketten og ta av
braketten, fjæren og vekehøydelåsen.
9
Drei stammen så langt som mulig til høyre og fjern
vekehylsen (med veken).
10
Drei vekehylsen mot klokken og løft opp vekehylsen.
Fjern vekehylsen med veken.
11
Klem på veken for å løsne de tre veketappene og ta
veken av vekehylsen. Pass på å bruke hansker og at du har en beholder som du kan legge den gamle veken i.
u
96
Page 100
Monter veken til vekehylsen i henhold til retningen
100 cm
150 cm
50 cm
50 cm
20 cm
50 cm
12
som er gravert i vekehylsen.
13
Monter vekehylsen (med veke) på den primære lufts-
langen. Drei vekehylsen med klokken godt fast.
14
Monter vekehøydelåsen. Stram deretter skruen som
holder stammen.
15
Sett vekeholderen tilbake på plass.
16
Skru godt fast de fire vingemutrene.
17
Plasser den riflede vekereguleringsbryteren på vekeme-
kanismen. Drei bryteren så langt som mulig til høyre. Trykk på vippebryteren. Kontroller at veken kan senkes helt. Gjenta denne kontrollen flere ganger. Hvis veken ikke kan senkes helt, er den ikke satt riktig på plass. Hvis så er tilfellet, gjentar du prosedyren fra punkt 12. Trekk den riflede vekereguleringsbryteren av varmeovnen.
18
Sett kabinettet tilbake på plass igjen og stram de tre
skruene. Sett den riflede vekereguleringsbryteren i utgangsposisjon. Sett forbrenningskammeret på plass igjen. Kontroller at det står plant ved å skyve det litt til venstre og høyre med håndtaket. Lukk gitteret.
19
Sett den fylte uttakbare beholderen på plass. Sett bat-
teriene i batteriholderen (påse at positive og negative poler stemmer med merkene + og - på batterihuset). Vent i 30 minutter etter at beholderen og batteriene er satt på plass før varmeovnen tas i bruk.
u
97
Loading...