Zibro Laser FF 95 Operating Instructions Manual

Laser FF 95
3
26
49
MANUEL D’UTILISATION
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
3
4
1
Chère Madame, Cher Monsieur,
Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu témoigner à
notre marque en choisissant un appareil de chauffage à combustible liquide
Zibro. Vous venez d'acquérir un produit de qualité, qui vous donnera entière
satisfaction durant de très nombreuses années. A condition, bien sûr, de
respecter les consignes d'utilisation. C'est pourquoi nous vous invitons vivement
à consulter ce manuel afin d'assurer à votre appareil Zibro Laser une durée de
vie optimale.
Les produits Zibro sont garantis contre tout vice de fabrication ou de concep-
tion (hors consommables) pendant une durée de 4 ans à compter de leur date
d'achat.
Nous vous souhaitons beaucoup de chaleur et de confort avec votre Zibro.
Bien cordialement,
PVG Holding B.V.
1 LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D'UTILISATION
2 EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR ZIBRO
3
Chapitre 1: INSTALLATION
4
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
LE BON COMBUSTIBLE
Votre poêle Zibro est conçu pour être utilisé avec un pétrole non aqueux de haute qualité, comme Zibro Extra ou Zibro Kristal. Seuls les combustibles de ce type garantissent une combustion efficace et propre. Les combustibles de qualité inférieure peuvent générer les problèmes suivants:
Pannes plus nombreusesCombustion incomplèteDurée de vie du poêle plus courteFumée et/ou odeurDépôts de combustion sur la grille ou le manchon
L’utilisation du bon combustible est cruciale pour une utilisation sûre, efficace et confortable de votre poêle.
Pour connaître le combustible le mieux adapté à votre poêle, informez-vous auprès de votre distributeur Zibro local.
CONSEILS POUR UNE UTILISATION EN SÉCURITÉ
1 Prévenez les enfants des dangers que représente un poêle en fonctionnement. 2 L’avant du poêle doit se trouver à une distance minimum d’1,5 m de murs, rideaux et meubles. 3 Le chauffage n’est pas optimal dans les pièces poussiéreuses. N’utilisez pas votre poêle près d’une
baignoire, d’une douche ou d’une piscine.
4 Éteignez votre poêle lorsque vous quittez l’habitation ou lorsque vous allez dormir. Si vous partez pour
une longue période (vacances, par exemple) débranchez le poêle.
5 Transportez le combustible uniquement dans des bidons et des jerrycans adéquats. 6 N’exposez pas le combustible à la chaleur ou à des variations extrêmes de températures. Stockez toujours
le combustible dans un endroit sec et frais (la lumière directe du soleil influence la qualité du combustible).
7 N’utilisez jamais le poêle dans des pièces où se trouvent des substances ou des gaz nocifs (gaz
d’échappement ou odeurs de peinture, par exemple).
8 Soyez prudent lorsque la grille du poêle est brûlante; couvrir le poêle risque de provoquer un incendie. 9 Utilisez uniquement le poêle en conformité avec les prescriptions, normes et règlements nationaux ou
locaux.
10 Lorsque vous utilisez le poêle, il doit être posé sur une surface plane. 11 Attendez toujours que le poêle soit complètement froid avant de le remplir de combustible ou de le nettoyer. 12 Ne pas utiliser le poêle dans des pièces où des vapeurs inflammables et autres facteurs, peuvent
provoquer un incendie ou une explosion.
13 Cet appareil n’est pas conçu pour des utilisateurs (y compris les enfants) qui présentent un handicap
moteur, mental ou sensoriel, ou qui manquent d’expérience et de connaissances, sauf s’ils sont surveillés par une personne responsable de leur sécurité.
• Les premières fois que votre poêle sera utilisé, il sentira une odeur de ‘neuf’.
• Conservez le combustible dans un endroit frais et sec.
• Le combustible a une durée d’utilisation limitée. Utilisez un nouveau combustible à chaque nouvelle saison.
L’utilisation des combustibles de qualité Zibro Extra ou Zibro Kristal vous garantit un chauffage optimal.
• Si vous voulez utiliser un pétrole d’une autre marque ou d’un autre type, faites d’abord brûler le reste de combustible contenu dans le poêle.
1. Introduction
Ce chapitre contient des informations concernant:
• Spécifications pour l’installation
• Liste des outils nécessaires à l’installation
• Exigences minimums pour l’installation du réservoir de combustible
• Instructions pour l’installation du Laser System
Le poêle peut être installé à l’endroit de votre choix, l’emplacement doit cependant être conforme aux normes en matière d’électricité, de combustible et d’émission de gaz. Avant de commencer l’installation du système de chauffage (et du câblage électrique) consultez d’abord les prescriptions locales en matière de construction, d’in­cendie et de sécurité. Ces normes doivent être respectées pour obtenir une installation juridiquement conforme et pour garantir un bon fonctionnement.
Le poêle est conçu pour être utilisé à une altitude maximum de 1.000 mètres. Pour l’utilisation de votre poêle à une altitude supérieure, consultez votre distributeur.
2. Déplacer le poêle
Le poêle doit être installé dans un endroit suffisam­ment grand où l’air peut circuler librement. Nous vous recommandons de stocker le combustible dans une autre pièce. Le Laser System peut être installé sur tous les types de surface (même sur une moquette ou autre revêtement de sol inflammable) et fonctionner en sécu­rité, sauf si les règlements en matière de combustible et d’incendie mentionnent le contraire. Vérifiez les dif­férences entre le mode d’emploi et les normes locales en vigueur.
Outils conseillés:
1. Tournevis cruciforme
2. Mètre métallique
3. Feutre ou crayon
4. Ciment pour extérieur
5. Perceuse électrique (rotation gauche et droite conseillée)
6. Scie cloche, scie sauteuse ou autre outil permettant de découper un trou de 70~80 mm pour le tuyau d’évacuation.
7. Mèche de perceuse suffisamment longue
8. Tournevis standard
9. Clés ajustables (diverses tailles)
10. Scie pour tuyaux en cuivre
11. Alésoir
12. Multimètre (voltmètre/ohmmètre)
13. Niveau à bulle d’air
14. Adhésif de plombier pour filetages de tuyaux
15. Vis autotaraudeuses de diverses dimensions
16. Série de pinces (pince coulissante, pince à câble, pince coupante, pince de serrage)
17. Tournevis isolé
18. Matériel de protection pour le sol
19. Bac de récupération pour la vidange du combustible
3. Installation électrique
Le système électrique doit être protégé de la surcharge grâce à un fusible (5 Ampères minimum) ou un coupecircuit.
Certaines installations (dans les mobile homes, par example) doivent avoir une liaison permanente avec un réseau électrique. Cette liaison doit être installée par un electrician agree.
4. Réservoir de combustible
Combustible de chauffage (exclusivement de l’huile de paraffine exempte d’eau) en cuves de 200/1 000 litres situées à l’extérieur. Dans le cas d’une utilisation de grandes, un régulateur de pression, avec un maximum de 2,5 PSI (± 0,17 bar), doit être adapté sur l’appareil, à l’arrivée. Ce montage doit être effectué en stricte con­formité avec les normes locales et/ou règlements de la construction.
Chapitre 1: INSTALLATION
5
5. Fils du capteur de température ambiante
Le capteur de température peut être fixé sur un mur. Il mesure la température ambiante pour réguler automa­tiquement le chauffage. Le câble standard du capteur a une longueur de 2,5 m.
Le capteur ne doit pas être installé dans un endroit trop sec, en plein soleil, ou dans le flux d’air chaud émis par le poêle. Ceci peut perturber la mesure de la température ambiante.
6. Sortir l’appareil de l’emballage
Conservez l’emballage de votre appareil pour une utili­sation ultérieure éventuelle.
A) Retirez de l’emballage le gabarit de perçage
(carton) et le mode d’emploi. B) Retirez de l’emballage la boîte du kit d’installation. C) Retirez le poêle de l’emballage. D) Retirez le sac en plastique E) Retirez les pièces du sac en plastique. F) Retirez le tuyau d’évacuation placé au fond de
l’emballage. G) Vérifiez que vous avez bien toutes les pièces
(détachées).
Le poêle est livré avec tous les équipements standard nécessaires à l’évacuation et à l’installation électrique.
Chapitre 1: INSTALLATION
6
ill. 1-1: Espace entre poêle et tuyau d’évacuation
Laser 95
Plus de 60 cm
Plus de 30 cm
Plus de 1,5 m
Plus de 30 cm
Plus de 10 cm
Chapitre 1: INSTALLATION
7
ill. 1-2 Espace entre poêle et tuyau d’évacuation
ill. 1-1 Espace entre poêle et tuyau d’évacuation (suite)
Objet inflammable
Pas moins de 60 cm
Objet inflammable
Objet non­inflammable
45°C
Pas moins de 30 cm
Tuyau d’évacuation
Pas moins de 60 cm
Pas moins de 45 cm
Pas moins de 45 cm
Obstruction à l’avant
45 cm ou plus
20 cm ou plus
Surface enneigée
Important: Dans les zones à fort enneigement, l’installation doit prévoir un espace suffisant au dessus du sol.
Important: Dans les endroits exposés à des vents forts, l’installa­tion d’un pare vent est recommandée.
Tuyau de rallonge­ment 3,0 mètres max­imum (maximum de trois coudes)
Hauteur insuffisante
Neige
Vent fort
Espace entre tuyau d’évacuation et pare vent: 45 cm minimum.
Pas moins de 45 cm
Pare vent
*
Ce dispositif doit également être présent en cas de chutes de neige, etc.
Pas moins de 30 cm
Pas moins de 20 cm*
Percez le trou pour le tuyau d’évacuation à l’aide du gabarit, puis installez le Laser comme indiqué par les illustrations.
Si vous ne possédez plus le gabarit de perçage ou si le poêle doit être déplacé, voici les dimensions à respecter pour les trous du tuyau de combustible et le tuyau d’é­vacuation.
Ne démontez pas les pièces du poêle. Si une réparation est nécessaire, contactez toujours votre distributeur. Si le cordon électrique est endommagé, faites-le remplacer par un cordon de type H05 VV-F. Ceci doit être réalisé par un installateur agréé.
Chapitre 1: INSTALLATION
8
ill. 1-3 Gabarit de perçage
Laser 95
Arrière du poêle
Milieu de la conduite
Sol
12
3
/
8
(310 mm)
12
3
/
8
(310 mm)
3
5
/
8
(92 mm)
3
5
/
8
(92 mm)
1
7
/
8
” (92 mm)
12
3
/
8
(310 mm)
12
1
/
2
(317 mm)
Arrière du poêle
Entrée de carburant
Chapitre 1: INSTALLATION
9
Pièces standard nécessaires à l’installation
Les pièces standard indiquées ci-dessous sont fournies avec le poêle. Si vous installez votre poêle selon une autre procédure, vous devrez peut-être commander d’autres pièces.
Plaque de fond (1) Crochets muraux (2 jeux)
Porte tuyau (1) Fixation de tuyauterie (1)
Tuyau d’évacuation (1) Tuyau d’évacuation coudé (1)
(3) (3)
Chapitre 1: INSTALLATION
10
Goulotte de trop-plein (1) Tuyau d’air coudé (2)
Tuyau d’air souple (1) Pince à tuyau souple (2)
Chapitre 1: INSTALLATION
11
1. Pour une installation standard, utilisez le gabarit fourni pour placer le trou destiné au tuyau d’évacua-
tion au bon endroit. Fixez le gabarit sur le mur à l’aide de ruban adhésif ou de petits clous (voir fig. 4).
Fig. 4
Remarque: L’appareil doit être installé sur un sol robus­te, plat et à niveau. Si ce n’est pas le cas, l’appareil peut être remis à niveau grâce à ses pieds réglables. Le petit niveau vous permet de vérifier si l’appareil est bien à l’horizontal.
2. Percez le trou pour le tuyau d’évacuation. Pour cela utilisez un foret cloche de 70~80 mm monté sur une perceuse (voir fig. 5). Le trou du côté intérieur du mur doit être légèrement plus haut que le trou à l’extérieur afin que le tuyau de passage et le tuyau
d’évacuation soient légèrement inclinées vers le bas (environ 2°) (voir fig. 6). Ceci permet d’évacuer la condensation du tuyau d’évacuation et évite l’entrée de pluie ou de neige vers l’intérieur de l’installation.
Fig. 5 Fig. 6
Ruban adhésif
Chapitre 1: INSTALLATION
12
Partie intérieure du conduit d’air
V
is à bois:
Flèche
I
ntérieur Extérieur
2
30~320mm
2
° minimum vers
le bas
Fig. 7
Partie extérieure du conduit d’air:
Conduit d’évacuation d’air
Conduit d’arrivée d’air
Fig. 8
3a. Pour des murs avec une épaisseur de 230-320 mm: Introduisez le conduit d’évacuation d’air dans le trou depuis l’intérieur. Assurez-vous que la flèche de la partie i
ntérieure du conduit d’air est orientée vers le haut. Fixez la partie intérieure du conduit d’air au mur à l’aide des
trois vis à bois (voir fig. 7).
3b. Pour des murs avec une épaisseur de 130-230 mm Retirez le conduit d’arrivée d’air et le raccord de sortie de la partie extérieure du conduit d’air (voir fig. 8).
Chapitre 1: INSTALLATION
13
Fig. 9
Fig. 10
Partie intérieure du conduit d’air:
I
ntérieur: Extérieur:
Flèche
P
artie extérieure du conduit d’air:
Bord surélevé (bride) de  l
a partie extérieure du 
c
onduit d’air:
A
Bord surélevé (bride) de la partie  extérieure du conduit d’air:
2° minimal vers le bas
4. Fixez le tuyau d’évacuation coudé sur la sortie du tuyau d’évacuation. Si nécessaire coupez le tuyau d’air souple à la bonne dimension. Fixez le tuyau d’air coudé sur les deux extrémités du tuyau d’air souple: fixez ensuite le tuyau d’air coudé sur l’entrée du tuyau d’évacuation. Placez le tuyau d’air coudé sur les deux extrémités du tuyau d’air souple: fixez ensuite le tuyau d’air coudé sur l’entrée du tuyau d’évacuation.
Fixez le tuyau d’air coudé à l’entrée avec une pince à tuyau souple. Fermez les entrées et sorties non utilisées avec les bouchons fournis. Assurez-vous que les bou­chons sont solidement fixés. Si le tuyau d’air coudé se raccorde difficilement sur le tuyau d’air, utilisez de l’eau ou de l’eau savonneuse. La longueur totale du tuyau d’évacuation ne doit pas dépasser 3 m (avec 3 coudes au maximum).
3c. Introduisez le conduit d’évacuation d’air dans le trou depuis l’extérieur. Fixez le conduit d’évacuation d’air extérieure au mur en la tournant vers la droite. Les deux parties seront ainsi connectées (voir fig. 9). R
emarque: Assurez-vous que la flèche sur le bord surélevé (bride) de la partie extérieure du conduit d’air est orien-
tée vers le haut. Bien attacher le conduit d’évacuation d’air extérieur (composant –A, indiqué à la fig. 9).
Pince à tuyau souple
Bouchon
Sortie
Tuyau d’évacuation coudé
Tuyau d’air coudé
Tuyau d’air souple
Chapitre 1: INSTALLATION
14
6. Fixez le tuyau d’air coudé sur l’entrée avec la pince à tuyau souple. Fixez le tuyau d’évacuation coudé sur le tuyau d’évacuation avec le porte tuyau (fixez aussi le porte tuyau sur le raccord du tuyau d’évacuation
coudé). Fixez le tuyau d’évacuation coudé sur la sortie en enfilant la fixation du tuyau dans la pince de la sor­tie (voir fig. 12).
7. Installation d’un réservoir de combustible extérieur L’installation d’un réservoir de combustible extérieur est illustrée par le schéma 1-11. Les techniques d’instal­lation pour des réservoirs de combustibles varient, c’est pourquoi il n’est pas possible de donner une procédure
spécifique. La façon d’équiper l’appareil est cependant déterminée par certains critères. La liste de contrôle suivante vous donnera une ligne directrice pour l’instal­lation d’un réservoir extérieur.
5. Posez l’appareil à sa place. Fixez le tuyau d’évacua­tion coudé sur la sortie (l’ouverture du haut) et fixez le
tuyau d’air coudé sur l’entrée. Vérifiez que tout est soli­dement fixé (voir fig. 11).
Fig. 11
Sortie
Entrée
Tuyau d’évacuation coudé
Tuyau d’air coudé
Fig. 12
Porte tuyau
Fixation de tuyauterie
Chapitre 1: INSTALLATION
15
Fig. 15
8. Assurez-vous que le chauffage est de niveau, en util­isant le fil à plomb du bon côté du chauffage Le poids du fil à plomb doit tomber dans le cercle. Si le poids
n’est pas dans le cercle, ajustez les pieds du chauffage jusqu’à ce que le poids soit dans le cercle rouge (voir ill. 13 & 14).
Mauvais
Poids du fil à plomb vu du dessus
Cercle
Poids
Bon
9. Une sonde thermique est fournie, avec une rallonge de 2,5 m. Elle est située à l’arrière du coffret. Assurez­vous que la rallonge ne touche pas le tuyau d’évacua­tion. La sonde thermique peut être installée soit avec de la bande autocollante à l’arrière, soit avec une vis à bois fournie avec la sonde, dépendant du type de surface choisi pour l’installation.
NOTE : Posez la sonde thermique à un endroit qui ne soit pas exposé à la lumière du soleil, aux courants d’air ou dans le flux d’air chaud du radiateur.
(a) Bande autoadhésive Décollez le papier de protection à l’arrière du capteur pour exposer les adhésifs. Posez la sonde à l’endroit choisi sur le mur, puis appuyez. (b) Vis à bois Vissez la vis à bois fournie avec le radiateur à l’endroit choisi sur le mur. Accrochez l’arrière de la sonde ther­mique sur la vis.
10. Une fois l’installation terminée, fixez le radiateur au mur avec les étriers fournis avec le radiateur. Assurez-vous que le radiateur est parallèle au mur (voir ill. 15).
).
Fig. 13Fig. 13 Fig. 14
(a) (b)
11. Avant d’allumer, revérifiez : a. Que tous les branchements sont serrés et solides. b. Que le radiateur et la zone de passage des tuyaux de combustible sont dégagés. c. Que le radiateur et de niveau et parallèle au mur.
Chapitre 1: INSTALLATION
16
LISTE DE CONTROLE
• Vérifiez si l’appareil est branché à une prise
électrique adéquate.
• Vérifiez qu’une quantité suffisante de combustible
se trouve dans le réservoir de combustible.
• Assurez-vous que le combustible ne contient ni eau
ni autres produits de contamination.
• Vérifiez si le réservoir de combustible est en bon
état de fonctionnement, il ne doit présenter aucune fuite ni trace de rouille ou de corrosion.
• Inspectez les tuyaux de combustible et assurez-vous
qu’ils ne présentent pas de fuite, de fêlures, de bulles d’air ou d’obstruction.
• Vérifiez si les robinets du réservoir de combustible
et le robinet anti-feu sont bien ouverts permettant au combustible de circuler librement.
• Vérifiez la proximité du tuyau d’évacuation à
l‘extérieur du bâtiment, aucun combustible ou autre obstacle ne doit gêner la circulation de l’air.
• Assurez-vous que les tuyaux d’entrée d’air ne sont
pas fendus, mal fixés ou bouchés.
• Assurez-vous que les tuyaux de sortie d’air ne sont
pas fendus, mal fixés ou bouchés.
• Vérifiez à l’arrière de l’appareil si le flux d’air en
direction du ventilateur n’est pas bloqué.
• Vérifiez la proximité de l’appareil à l‘intérieur du
bâtiment, aucun combustible ou autre obstacle ne doit gêner la circulation de l’air.
• Vérifiez si le capteur de température dans la pièce
n’est pas exposé aux courants d’air, à la lumière directe du soleil ou à la chaleur directe de l’appareil.
• Vérifiez à l’aide d’un niveau, si l’appareil est bien à
l’horizontale.
Si cette inspection permet de déceler un dysfonction­nement, veillez d’abord à régler le problème avant d’u­tiliser l’appareil.
Utilisez exclusivement du combustible dépourvu d’eau et de bonne qualité. N’utilisez jamais d’essence, de LPG, de gaz de camping ou d’autres liquides inflammables. De tels combustibles peuvent provoquer des explosions et des feux.
Possibilités d’alimentation en combustible
L’alimentation en combustible du Laser 95 peut se faire de la façon suivante:
Réservoir extérieur de grande capacité à pression atmo­sphérique:
Pour installer un gros réservoir extérieur à pression atmosphérique, suivez les instructions suivantes. Il est recommandé d’être assisté par un installateur agréé. La pression d’arrivée dans l’appareil ne doit pas dépasser 2,5 psi. Utilisez un robinet réducteur de pression avec une force de propulsion maximum de 2,5 psi (environ 0,17 bars).
Le fond du réservoir de combustible doit être installé à une hauteur de 40 cm au-dessus du sol ou se trouve l’appareil. Ceci permet au combustible d’avoir une pres­sion suffisante à l’arrivée dans l’appareil. La distance entre le sol où est posé l’appareil et le haut du réservoir de combustible ne doit pas dépasser 2,5 m. Sinon la pression du combustible à l’arrivée dans l’appareil serait trop importante. La tuyauterie ne doit pas non plus comporter de rac­cords en U (pour éviter la formation de bulles d’air qui peuvent bloquer l’alimentation en combustible).
Il est conseillé d’utiliser un filtre à eau dans le tuyau de combustible au niveau du réservoir. Un robinet de fer­meture doit être monté sur le réservoir.
Il est recommandé d’installer un robinet anti-feu et un filtre à combustible sur le tuyau de combustible. L’utilisation d’une valve de coupure, placée juste avant que le tuyau entre dans le bâtiment, limitera la quan­tité de combustible à pomper au minimum si le radia­teur exige de l’entretien.
Si un tuyau de combustible a une longueur de plus de 90 cm à l’intérieur du bâtiment, un robinet de ferme­ture supplémentaire devra être installé. Le réservoir de combustible extérieur doit être installé à au moins 2 mètres d’une éventuelle source de chaleur.
Le réservoir de combustible extérieur doit avoir une bouche de remplissage placée sur le dessus et une ouverture pour purger l’air avec bouchon antiintem­péries placée sur le côté. Sur certains réservoirs la
Chapitre 1: INSTALLATION
17
purge d’air et le remplissage s’effectue par la même ouverture.
Important: Veillez à ce que les tuyaux de combustible soient propres. Des éventuelles saletés peuvent causer des problèmes dans le bac de récupération de com­bustible.
La tuyauterie de combustible doit être en cuivre avec un diamètre extérieur de 3/8”. L’installation du réservoir externe doit être conforme aux normes anti incendie NFPA31 et/ou aux réglemen­tations locales. Renseignez-vous auprès des instances locales responsables.
Fig. 1-11 Branchement des tuyaux de combustible
Laser 95
Robinet anti-feu (conseillé)
Bac de récupéra­tion pour combus­tible avec bouton de déverrouillage
Robinet de fermeture
(conseillé)
2.5 m (max.)
40 cm (min.)
Réservoir de combustible extérieur
Filtre à combustible: type capteur d’eau de préfé­rence
Robinet de fermeture
Spirale
Tuyau en cuivre avec diamètre extérieur 3/8
1. Introduction
Le Laser FF 95 est un appareil ventilé à combustible facile à utiliser. Il a une importante puissance de chauffage et présente une régulation automatique de la température ambiante, une faible consommation de combustible et d’électricité et peut être utilisé en mode automatique ou manuel. Ce chapitre vous donne toutes les informations néces­saires à l’utilisation de l’appareil Laser. Toutes les procé­dures d’utilisation doivent être suivies dans l’ordre indiqué.
2. Spécifications de l’appareil Laser 95
• Rendement nominal (appliqué aux appareil de
chauffage à combustible liquide): 92%
• Consommation électrique:
Capacité du ventilateur: 2,9/1,9/0,8 mètres cubes/min.
• Source combustible: réservoir extérieur
• Volume de chauffage comme chauffage principal:
130 – 440 m³
18
Chapitre 2, UTILISATION
Low Medium High Puissance de chauffage (W) 3.100 6.300 9.500 Consommation de combustible (l/h) 0.38 0.73 1.080 Consommation de combustible (g/h) 304 584 864
Allumage Eteint
280 W 80 W
3. Touches de commandes et voyants lumineux
1. Bouton ON/OFF:
Interrupteur principal pour allumer et éteindre le poêle. Appuyez sur “ON” pour mettre le poêle en route. Le poêle s’allume après un préchauffage de 3 à 9 minutes. Le poêle a 4 positions “HIGH”, “MEDIUM”, “LOW” et “OFF”.
2. Boutons de réglage:
Les boutons de réglage permettent de régler la température souhaitée lorsque le poêle fonctionne.
3. Écran
Affiche l’heure, la température programmée, la température ambiante et les indications de pannes
4. Bouton de sécurité (SAVE):
Limite la température. Si cette fonction est activée, le poêle s’éteint automatiquement lorsque la température programmée est atteinte.
5. Bouton minuterie
Il se rallume automatiquement si la température baisse. La fonction minuterie permet d’allumer le poêle automatiquement à une heure programmée.
6. Bouton SÉCURITÉ ENFANT (CHILDPROOF LOCK): Fonction de verrouillage pour que les enfants ne puissent pas modifier les réglages du poêle.
19
Chapitre 2, UTILISATION
Fig. 2-1 Panneau de commande
3. Écran
2. Adjustment buttons (time and temperature)
1. Bouton ON/OFF
2. Boutons de réglage
4. Save button4. Bouton de sécurité (SAVE):
5. Timer button5. Bouton minuterie
6. Bouton sécurité enfant (childproof lock):
4. Avant la première utilisation
Étape 1: Ouvrez le(s) couvercle(s)
Ouvrez le couvercle pour le réservoir de combustible extérieur et le robinet anti-feu (s’il est présent).
Étape 2: Activez le flux de combustible
Appuyez doucement pendant une seconde sur le bou­ton de déverrouillage rouge pour libérer le flotteur du bac de récupération du combustible.
Le bac de récupération du combustible ne doit être déverrouillé que lorsque l’appareil est utilisé pour la première fois, après une consommation de toute la réserve de combustible ou après une longue période de non-fonctionnement. Le déverrouillage peut aussi être exigé si la pression de l’arrivée du combustible dépasse 2,5 psi (environ 0,17 bars). Dans ce cas, un robinet réducteur de pression doit être installé.
Étape 3: Réglez l’heure
Important: L’heure de l’appareil doit toujours être réglée correctement.
A. Mettez l’interrupteur de choix horaire en position
“CLOCK SET” (réglage heure)
B. Appuyez sur les touches “HOUR” (heure) et
“MINUTE” (minutes) pour régler respectivement les heures et les minutes. Si vous appuyez une seule fois sur la touche “HOUR” ou “MINUTE” l’heure se règlera en heure/minute. Si vous maintenez les touches enfoncées les heures/minutes défileront rapidement.
En cas de coupure de courant de plus de dix secondes, tous les enregistrements horaires s’effacent. L’écran affiche “PM 12:00” et clignote lorsque l’appareil est éteint. L’heure et la minuterie doivent alors être repro­grammées.
C. Une fois le réglage de l’heure terminé, mettez
l’interrupteur de choix horaire en position “NORMAL”. L’heure du moment s’affiche alors sur l’écran numérique.
5. Fonctionnement en mode manuel
Le fonctionnement de l’appareil est régulé directement par l’utilisateur. La puissance de chaleur est cependant réglée automatiquement en fonction de la tempéra-
ture ambiante enregistrée par le capteur dans la pièce.
Étape 1: Allumez l’appareil
Mettez le bouton ON/OFF en position “ON” (marche). La température ambiante et la température program­mée s’affichent sur l’écran. Le témoin lumineux ON/OFF commence à clignoter puis l’appareil se met en route. L’appareil ne se met pas en route si la température ambiante est supérieure à la température souhaitée qui a été programmée.
Note: (*) La période de démarrage dépend de la tem­pérature ambiante. Après 9-15 minutes l’appareil choisira automatique­ment la bonne position et le bouton ON/OFF s’allumera continuellement.
Température ambiante: inférieure à 0°C 15 minutes 0°C - 15°C 12 minutes 15°C 9 minutes
Si aucune flamme n’est visible après la période de démarrage, l’appareil s’arrêtera et se remettra automa­tiquement en route. Si à nouveau aucune flamme n’est détectée, l’appareil s’éteindra encore; il devra alors être remis en route manuellement. (code d’erreur EE-2 sur l’écran).왔왖
Étape 2: Programmer la température
La température peut uniquement être modifiée si le poêle brûle. Pour modifier la température, utilisez les boutons de réglage comme suit: activez d’abord la fonc­tion en appuyant sur l’un des deux boutons (l’indicateur lumineux TEMP à côté de l’écran se met à clignoter). Réglez la température avec le bouton de droite (min) pour augmenter et avec le bouton de gauche (hour) pour diminuer. Appuyez une fois pour augmenter la tem­pérature d’1 degré. L’indicateur lumineux s’arrête de clig­noter au bout d’environ 10 secondes et la température est mémorisée. La température peut être réglée de 10°C minimum à 32°C maximum. Si le poêle n’est pas branché (ou a subi une panne de courant), la température revient automatiquement sur le réglage d’usine, c’est-à-dire 20°C. Le mode de fonctionnement est sélectionné automa­tiquement selon la température ambiante enregistrée par le capteur de température. Le poêle fonctionne en
20
Chapitre 2, UTILISATION
21
Chapitre 2, UTILISATION
mode de fonctionnement “HIGH” jusqu’à ce que la tem­pérature ambiante ait atteint le niveau souhaité. Lorsque la température ambiante est identique à la tem­pérature programmée, le poêle passe automatiquement en mode “MED” ou “LOW”, pour maintenir la tempéra­ture dans la pièce.
Étape 3: Bien utiliser le bouton ‘SAVE’
Avec la fonction ‘SAVE’, vous pouvez limiter la tempéra­ture. Si cette fonction est activée, le poêle s’arrêtera automatiquement lorsque la température ambiante sera supérieure de 2°C à la température programmée. Si la température ambiante baisse trop, le poêle se remet automatiquement en route. Pour activer la fonction ‘SAVE’, appuyez sur le bouton correspondant et l’indica­teur lumineux s’allume. Pour éteindre la fonction, il suffit de rappuyer sur le bouton.
Sans la fonction ‘SAVE’, le poêle maintient aussi la température de la pièce en régulant son volume de chauffage. ‘SAVE’ est un réglage économique, à utiliser par exemple dans une pièce inhabitée pour ne pas qu’elle gèle.
Étape 4: L’indicateur lumineux FUEL
L’indicateur lumineux FUEL s’allume pour indiquer que le poêle a assez de combustible pour une durée de 10 minutes. Le temps de chauffage restant s’affiche alors sur l’écran. Retirez alors le réservoir à combustible du poêle et remplissez-le hors de la pièce. Si vous ne rem­plissez pas le réservoir, le poêle émet un signal sonore toutes les deux minutes. Au bout de 10 minutes, le poêle s’éteint automatiquement.
6. Minuterie
Avec la fonction minuterie, vous pouvez programmer l’heure de mise en route automatique du poêle. Pour activer la minuterie, l’heure du poêle doit être réglée et le poêle doit être éteint. Suivez la procédure suivante:
[1] Appuyez sur le bouton de la minuterie. L’indicateur lumineux TIMER et l’écran se mettent à clignoter.
[2] Utilisez les boutons de réglage pour programmer l’heure de mise en route automatique du poêle. Utilisez le bouton de gauche pour saisir les heures (
hour) et le bouton de droite pour les minutes (min.) (intervalle de 10 minutes).
[3] Appuyez sur le bouton ON/OFF alors que l’écran clig­note.
[4] Au bout d’environ 10 secondes le symbole CLOCK réapparaît sur l’écran et le signal TIMER s’allume. Ceci indique que la fonction TIMER est activée.
Pour annuler la programmation de la minuterie, appuyez une fois sur le bouton ON/OFF.
Remarque: lorsque la température ambiante est inférieure à 15 °C, l’heure programmée change automatiquement – selon la tempéra­ture – pour chauffer la pièce à temps.
Température ambiante
Heure d’allumage Plus de 15 °C Heure programmée 0°C ~ 15°C 10 minutes avant l’heure programmée Moins de 0 °C 20 minutes avant l’heure programmée
7. Capteur de température ambiante
Le capteur de température ambiante est muni d’un câble de 2,5 mètres à l’arrière du poêle. Veillez à ce que le câble du capteur ne se trouve pas contre le tuyau d’é­vacuation. Pour fixer le capteur de température ambiante, utilisez de l’adhésif double face ou un vis à bois. Fixez le capteur dans un endroit non exposé aux courants d’air, hors du rayonnement direct du soleil et du poêle.
8. Sécurité enfant
La sécurité enfant permet d’éviter que les enfants changent par inadvertance, les réglages du poêle. Lorsque le poêle fonctionne et que la sécurité enfant est activée, toutes les fonctions sont bloquées, sauf celle d’extinction du poêle. Si le poêle est déjà éteint, la sécurité enfant rend l’allumage du poêle impossible. Pour activer la sécurité enfant, appuyez plus de 3 secon­des sur le bouton correspondant. L’indicateur lumineux KEY-LOCK s’allume, la sécurité est alors activée. Pour éteindre la fonction, rappuyer plus de 3 secondes sur le même bouton.
9. Éteindre le poêle
Le poêle peut s’éteindre de deux façons.
22
Chapitre 2, UTILISATION
[1] Appuyez sur le bouton ON/OFF. L’écran affiche le sig-
nal CLOCK. Le ventilateur et son moteur continuent à fonctionner pendant environ 3 minutes, pour refroidir le poêle.
[2] Appuyez sur le bouton de la minuterie, si vous
souhaitez éteindre le poêle et le rallumer automa­tiquement à l’aide de la minuterie. De cette façon, vous éteignez le poêle mais vous activez aussi la minuterie. Vous pouvez modifier l’heure de remise en route avec les boutons de réglage.
10. Remise en route après surchauffe
Le poêle est muni d’un dispositif anti surchauffe.
Lorsque la température de la carrosserie du poêle dépasse les 90 °C, un capteur s’enclenche automatiquement. Étape 1: Éteignez le poêle (OFF). Étape 2: Laissez le poêle refroidir.
Ne touchez pas les parties métalliques du poêle avant d’être sûr qu’elles ont refroidi.
Dans des conditions normales, le refroidissement prend de 30 à 45 minutes.
Étape 3: Débranchez le poêle. Étape 4: Essayez de trouver la cause de la surchauffe. La surchauffe est généralement provoquée par des objets qui bloquent la circulation de l’air. Vérifiez donc que le ventilateur et le tuyau d’évacuation ne sont pas bloqués. Vérifiez également qu’aucun objet ne gêne le système d’évacuation. Étape 5: Retirez le panneau frontal du poêle. Étape 6: Nettoyez l’intérieur du poêle.
Avant de nettoyer l’intérieur du poêle, soyez sûr qu’il a suffisamment refroidi. Dépoussiérez l’extérieur du caisson avec un chiffon humide et doux, qui ne peluche pas, ou avec un produit de nettoyage. N’oubliez pas de nettoyer l’extérieur de la chambre de combustion et de l’échangeur de chaleur.
Étape 7: Remettez en place le panneau frontal. Étape 8: Rebranchez le poêle. Étape 9: Allumez le poêle. Étape 10: Reprogrammez le poêle (heure et minuterie).
Attention: Si le poêle surchauffe à nouveau malgré les mesures prises, contactez votre distributeur. Ne rallumez le poêle que lorsque le problème est résolu.
11. Nettoyage mensuel du filtre
Éteignez le poêle et laissez-le refroidir avant de com­mencer le nettoyage. Débranchez également le poêle. Votre Zibro nécessite un entretien vraiment minimum. Cependant, nettoyez le filtre à air chaque semaine à l’aspi­rateur et la grille avec un chiffon humide. Vérifiez péri­odiquement les raccords du tuyau à combustible pour détecter toute fuite ou décrochement.
Vérifiez aussi régulièrement le filtre à combustible: [1] Sortez le réservoir à combustible du poêle et retirez le filtre à combustible. Prévoyez un chiffon car des gouttes de combustible peuvent couler du filtre.
[2] Faites tomber les impuretés du filtre à combustible en le retournant et en le tapotant sur une surface dure. (Ne le nettoyez jamais avec de l’eau!)
[3] Remettez le filtre à combustible en place dans le poêle. Nettoyez les saletés et les taches de combustible immédi­atement, une fois sèches les taches peuvent être très diffi­ciles à faire disparaître.
Ne démontez et ne réparez jamais une pièce du poêle. Pour cela, contactez toujours votre dis­tributeur Zibro. Si le cordon électrique est abîmé, un réparateur qualifié devra le remplacer par un cordon de type H05 VV-F.
12. Avant de consulter un expert
Les situations suivantes ne sont pas des pannes:
Pendant l’allumage ou l’extinction du poêle
Lorsque le poêle est allumé pour la première fois, une fumée blanche peut se dégager.
De l’huile lubrifiante ou de la poussière déposée sur la chambre de combustion ou l’échangeur de chaleur brû­lent.
Après l’allumage du poêle, les flammes vacillent quelques
23
Chapitre 2, UTILISATION
minutes.
La tige d’allumage continue de fonctionner quelques min­utes après l’allumage lorsque le poêle a refroidi. Ceci peut provoquer des flammes plus grandes.
Le poêle émet des craquements lorsqu’il chauffe ou refroidit.
Les craquements sont provoqués par la dilatation des pièces métalliques.
Une fois le poêle allumé, son ventilateur ne se met pas en route immédiatement.
Le ventilateur commence seulement à tourner lorsque le poêle est chaud, pour éviter de diffuser de l’air froid.
Lorsque le poêle est utilisé pour la première fois ou lorsque le combustible circule dans le poêle, un fort bruit de cliquetis se fait entendre.
Le bruit est provoqué par la pompe à combustible qui chasse l’air qu’elle contient. Au bout d’une minute, l’air s’est échappé.
Remarque: Lorsqu’elle fonctionne, la pompe à com­bustible peut émettre un léger bruit de cliquetis. Ceci est normal et n’est pas une panne.
Lorsque le poêle fonctionne
Une partie du brûleur et / ou de l’échangeur de chaleur rougit lorsque le poêle est en marche.
Ceci est normal et n’est pas un problème.
CODE PANNE INFORMATION SOLUTION
E-0 Coupure de courant Rallumer le poêle E-2 Sécurité de l’allumage activée Contactez votre distributeur E-6 Les flammes s’éteignent Contactez votre distributeur E-8 Panne de moteur du ventilateur Contactez votre distributeur E-12 Sécurité anti surchauffe activée Nettoyez et dépoussiérez le filtre à air E-13 Panne du thermistor du brûleur Contactez votre distributeur
Trop de combustible dans le brûleur Contactez votre distributeur
E-22 Pas d’allumage après 3 tentatives Contactez votre distributeur
-- : -- Plus de combustible Remplissez le réservoir Minuterie non réglée Réglez la minuterie
Hi Température ambiante > 35°C. Vérifiez l’emplacement du capteur de
Capteur de température mal positionné température
Lo Température ambiante < -10°C. Vérifiez Panne du thermistor ou capteur de
l’emplacement du capteur de température température non branché
24
Chapitre 3 INDICATIONS DES PANNES
Chapitre 4 CONDITIONS DE GARANTIE
25
Votre appareil Zibro Laser est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat. Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent :
Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris en cas de préjudice indi­rect.
La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de garantie n’entraîne pas la recon­duction de la garantie.
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées au appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil effectuées par des tiers.
Les pièces sujettes à l’usure normale ne sont pas cou­vertes par la garantie.
La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine, daté et ne portant pas de modifications.
La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des manipulations non-conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou par l’usage de combustible non approprié ou usagé. Un combustible non approprié peut même être dan­gereux*.
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses pièces sont toujours à la charge de l’acheteur.
En cas de problème, consultez le manuel d’utilisa­tion. Si le problème persiste, consultez votre reven­deur.
* Les matières hautement inflammables, par exem­ple, peuvent produire une combustion incon­trôlable avec, pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, ne déplacez pas l’ap­pareil mais éteignez-le i mmédiatement. En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du type B: extincteur à acide car­bonique ou à poudre.
Ne pas jeter vos appareils électriques avec vos ordures ménagères. Prière de les déposer dans les lieux de dépôt prévus à cet effet. Pour tout information concernant le recyclage, merci de vous informer auprès de votre distributeur ou des autorités locales.
1
234
567
Dear Sir, Madam,
Congratulations with your purchase of a portable domestic heater. You have
purchased a quality product, which will serve you for many years to come. This,
of course, provided you use the heater correctly. Please read these Directions
for Use first, to ensure maximum lifetime for your heater.
Your heater comes with a 48-month manufacturer’s warranty on all defects in
materials or workmanship.
We wish you a warm and comfortable time with your heater.
Yours sincerely,
PVG Holding b.v.
Customer Service Department
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR ZIBRO DEALER.
26
Chapter 1, INSTALLATION
27
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
THE RIGHT FUEL
Only use Class C1 paraffin fuel in accordance with BS2869: Part 2, or equivalent. Your Zibro heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin oil, such as Zibro Extra, Zibro Kristal or Zibro Bio. Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning. Lower quality fuel may result in:
increased possibility of malfunctioningincomplete burningreduced heater lifetimesmoke and/or smellsdeposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use of your heater.
Always refer to your local Zibro dealer for the right fuel for your heater.
TIPS FOR SAFE USE
1 Make sure that children are always aware of the presence of a burning heater. 2 Position the front of the heater at a distance of minimum 1.5 metres from walls, curtains, and furniture. 3 Do not use the heater in dusty rooms. You will not have optimum burning in such rooms. Do not use the
heater in the immediate surrounding of a bath, a shower or a swimming pool.
4 Switch off the heater, before you leave or go sleeping. Unplug the heater as well, when you go away for
a longer period of time (e.g. holidays).
5 Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans. 6 Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature changes. Always store the fuel in
a cool, dry and dark place (sunlight will affect the quality).
7 Never use the heater in places where harmful gasses or fumes may be present (e.g. exhaust gasses or
paint fumes).
8 Beware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is covered there is a risk of fire. 9 Use only in accordance with state and/or local regulations, ordinances and codes. 10 Make sure the heater is on a level surface during operation 11 Do not service or refuel heater while in operation or still hot. 12 Do not operate in areas exposed to flammable vapors or high duel level to avoid fire or explosion. 13 This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• The first time you ignite your heater it will smell like ’new’ for a short time.
• Store your fuel in a cool and dark place.
• Fuel has a limited shelf life. Start every heating season with renewed fuel.
• The right quality of fuel will be assured, when you use Zibro Extra or Zibro Kristal for your heater.
• If you change to another brand and/or type of paraffin oil, you must first finish up all the remaining fuel in the heater.
1. Introduction
This chapter contains all the relevant information, specifically:
• Installation specifications
• List of installation tools
• Basic requirements for the installation of the fuel tank
• Instructions for the installation of the Laser System
The heater can be installed at any location, on condi­tion that there is full compliance with electrical, fuel and emission regulations. Before you start installing the heating system (inclu­ding electrical wiring and fuel supply equipment), check the local building and fire safety regulations. The requirements stipulated in these regulations must be respected in order to guarantee a legally approved installation and correct operation.
The heater was designed to be used to a maximum altitude of 1000m above sea level. Contact your dealer for the necessary adjustments if you wish to use it at a higher altitude.
2. Moving the heater
In addition to the space required for the heater, extra room must be kept free for air circulation. The Laser System can be placed on any type of flooring and oper­ate safely, unless fuel or fire safety regulations specify otherwise. Check the gaps in the manner stipulated in the instructions in the manual.
Recommended tool kit
1. Crosshead screwdriver
2. Steel tape measure
3. Felt-tip pen or pencil
4. Cement for exterior use
5. Electric drill (clockwise and anti-clockwise recommended)
6. Hole cutting saw, jig saw or other tools suitable for sawing a hole of 70~80 mm for the exhaust pipe
7. Long drill
8. Standard screwdrivers
9. Adjustable spanners (various sizes)
10.Copper tube cutter
11.Reamer
12.Volt, Ohmmeter
13.Spirit level
14.Plumber’s tape for tube screw thread
15.Small range of self-tapping screws
16.Range of pliers (pin tongs, needle nose pliers, cutting pliers, locking pliers)
17.Insulated screwdriver
18.Protective material for your floor
19.Container for fuel exhaust pipe
3. The electrical supply system
The electrical system must be protected from overloads by an at least 5-Ampere fuse or contact breaker.
Some installations (such as for use in mobile homes) must be fitted with a permanent connection to the household power circuits. This must be done by a recognised electrician.
4. Fuel tank
Heater fuel (exclusively water-free, pure paraffin oil) in 200/1000 litre storage tanks located outside. If large tanks are used, a pressure regulator with a max. of 2.5 PSI (± 0.17 bar) must be fitted at the inlet on the heater. This must be carried out in strict adherence to all local standards and/or building regulations.
Chapter 1, INSTALLATION
28
5. Wiring for the room temperature sensor
A temperature sensor that can be fitted to a wall mea­sures the room temperature in order to automatically regulate the heating. The standard sensor wire is approximately 2.5 m long.
The sensor may not be placed in a draught, direct sunlight or the warm air flowing out of the heater. This may cause incorrect temperature indications.
6. Unpacking
Save all packaging materials for possible future trans­portation.
A) Remove the cardboard (drilling) template and the
user’s manual from the packaging.
B) Remove the base plate and the box with the
installation kit from the packaging.
C) Remove the heater from the packaging. D) Remove the plastic bag covering the heater. E) Remove the plastic bag containing the parts. F) Remove the exhaust pipe from the bottom of the
box.
G) Check that all parts are present.
Only the standard feed and exhaust system is supplied with the heater.
Chapter 1, INSTALLATION
29
Fig. 1-1: Gaps heater/exhaust pipe
Laser 95
More than 60 cm
More than 30 cm
More than 1,5 m
More than 30 cm
More than 10 cm
Chapter 1, INSTALLATION
30
Fig. 1-2 Gaps heater/exhaust pipe
Fig. 1-1 (continued) gaps heater/exhaust pipe
Flammable object
Not less than 60 cm
Flammable object
Non-flamma­ble object
45°C
Not less than 30 cm
Exhaust pipe
Not less than 60 cm
Not less than 20 cm*
Not less than 45 cm
Not less than 45 cm
Frontal obstruction
45 cm or more
20 cm or more
Snow-covered surface or ground
Important: The gap with the ground must be enlarged in areas subject to heavy snowfall.
Important: A windbreaker may be necessary in open areas that are subjected to strong winds.
Extension tube of max. 3.0 metres (with max. 3 bends)
Must be higher
Snow
Strong wind
Distance from exhaust pipe to windbreaker mini­mum 45 cm
Not less than 45 cm
Windbreaker
Not less than 20 cm*
*
This clearance has to be present also in case of snowfall, etc.
After using the installation template as a guide for the drilling of the hole for the exhaust pipe, the Laser can be installed normally, according to the procedure in the illustration.
If the template is lost or the heater has to be moved, these are the dimensions and locations of the holes for the fuel pipe and exhaust pipe.
Do not remove any components from the heater. Always contact your dealer if repairs are required. If the electricity cable is damaged, this may only be replaced with type H05 VV-F and by a recognised installer.
Chapter 1, INSTALLATION
31
Laser 95
Fig. 1-3 Template
Back of the heater
Fuel inlet
The center of the flue pipe
Floor
Fuel inlet
12
3
/
8
(310 mm)
12
3
/
8
(310 mm)
3
5
/
8
(92 mm)
3
5
/
8
(92 mm)
1
7
/
8
” (92 mm)
12
3
/
8
(310 mm)
12
1
/
2
(317 mm)
Chapter 1, INSTALLATION
32
Standard installation parts
The following list of standard installation parts is sup­plied with your heater. It may be necessary to order extra parts from your Zibro dealer if other installation methods are required.
Base plate (1) Wall brackets (2 set)
Pipe holder (1) Pipe lock (1)
Exhaust pipe (1) Right-angled exhaust pipe bend (1)
(3) (3)
Chapter 1, INSTALLATION
33
Discharge chute (1) Right-angled air hose (2)
Flexible air hose (1) Hose clip (2)
Chapter 1, INSTALLATION
34
1. For the standard installation, use the template sup­plied to position the hole for the exhaust pipe correct-
ly. Use cellotape or small nails to attach the template to the desired position on the wall (see Fig. 4).
Fig. 4
Comment: The heater must be installed on a strong and stable floor. The floor must be flat and level. If this is not the case, the heater can be levelled by means of adjustable legs. This can be checked with the plumb line.
2. Drill the hole for the exhaust pipe. Use a hole saw with a diameter of 70~80 mm (see Fig. 5). The opening on the interior side of the wall must be a little higher than the opening on the outside in order to create a slight gradient in the feed-through and exhaust pipe
after installation (approximately 2º) (see Fig. 6). This ensures that condensed water in the exhaust pipe flows to the outside and prevents the penetration of rainwa­ter and snow after installation.
Fig. 5 Fig. 6
Tape
Chapter 1, INSTALLATION
35
I
nner fiue pipe
Wood screws
Arrow
inside Outsida
230~320mm
2˚ downward Min. 
Fig. 7
Outer flue pipe
Exhaust joint
Intake joint
Fig. 8
3. Install the inner flue pipe. a. For wall thickness 230~320mm.
F
rom inside the room, insert the inner flue pipe through the hole. Make sure the arrow on the inner flue
pipe is pointing up. Secure the inner flue pipe to the wall with the three wood screws. (See Fig. 7)
b. For wall thickness 130~230mm.
Remove Intake joint and Exhaust joint from Outer flue pipe (See Fig. 8).
Outside
I
nside
Chapter 1, INSTALLATION
36
Fig. 9
Fig. 10
I
nner flue pipe
Inside Outside
A
rrow
O
uter flue pipe frange
O
uter flue pipe
A
O
uter flue pipe frange
2
˚ downward Min.
4. Attach the right-angled exhaust pipe bend to the
outlet of the exhaust pipe. Cut, if necessary, the flexible air hose to size. Fasten the right-angled air hose to both ends of the flexible air hose – now attach the right-angled air hose to the inlet of the exhaust pipe. Attach the right-angled air hose to both ends of the flexible air hose. Now fasten the right-angled air hose to the inlet of the exhaust pipe.
Fasten the right-angled air hose onto the inlet with a hose clip. Seal the inlets and outlets that are not being used with the caps supplied. Check that the caps are firmly in position (See Fig.10). Use water or soap suds to provide lubrication when fitting the right-angled air hose onto the flexible air hose. The total length of the exhaust pipe may be a maximum of 3 m (max. 3 bends).
Hose clip
Cap
Outlet
Right-angled exhaust bend
Right-angled air hose
Flexible air hose
c. From outside, insert the outer flue pipe through the hole. Secure the outer flue pipe to the wall by turning
it clockwise. This locks the two halves together (See Fig. 9). I
MPORTANT: Make sure the arrow on the outer flue pipe frange is pointing up.
Make sure to secure the outer flue pipe well. (A-part shown in Fig. 9)
Chapter 1, INSTALLATION
37
6. Fasten the right-angled air hose to the inlet with the
hose clip. Attach the right-angled exhaust bend to the exhaust pipe with the pipe holder (attach the pipe holder to the connection of the right-angled exhaust
bend). Attach the right-angled exhaust bend to the outlet by sliding the pipe lock into the outlet clip (See Fig. 12).
Fig. 12
Pipe holder
Pipe lock
7. Installation of an external fuel tank
The installation of an external fuel tank is illustrated in a diagram (Fig. 1-11). The fact that installation tech­niques for fuel tanks vary means that it is impossible to
provide a specific installation procedure. However, cer­tain criteria determine the manner in which the heater is supplied with fuel. Use the following checklist as a guideline for the installation of an external tank.
5. Place the heater in the desired location. Attach the
right-angled exhaust bend to the outlet (the top open-
ing) and attach the right-angled air hose to the inlet. Check that everything is firmly attached (See Fig. 11).
Fig. 11
Outlet
Inlet
Right-angled exhaust bend
Right-angled air hose
Chapter 1, INSTALLATION
38
Fig. 15
8. Make sure the position of the heater is level by using the plumb bob located at the right side of the heater. The plumb bob weight should be within the circle. If
the plumb bob weight is not within the circle, adjust the heater legs until the plumb bob weight is within the red circle (See Fig. 13 & 14).
Good
Bad
Plumb bob as viewed from above
Circle
Weight
9. A room temperature sensor is provided with a 2.5 m long extension wire. It is located on the rear of the cabi­net. Make sure that the extension wire is not touching the exhaust pipe. The room temperature sensor can be installed either with the self adhesive tape on the back or with a wood screw provided with the sensor depend-
ing on the type of surface chosen for installation.
NOTE: Choose a location for the sensor that is not in the path of direct sunlight, drafts or the flow of warm air from the heater.
(a) Self Adhesive Tape
Peel off the protective tape on the back of the sen­sor and expose the adhesives. Place the sensor on the desired location on the wall and press down.
(b) Wood Screw
Screw down the wood screw provided with the heater into the desired location on the wall. Hook the back of the room temperature sensor.
10. After installation is completed, secure heater to the wall with the wall brackets provided with the heater. Make sure the heater is parallel to the wall (See Fig.
15).
Fig. 13Fig. 13 Fig. 14
(a) (b)
11. Before ignition, recheck the following: a. All connections are tight and firm. b. The heater and the flue pipe areas are free of any
materials.
c. The heater is level and parallel to the wall.
Chapter 1, INSTALLATION
39
CHECKLIST
• Check whether the heater has been connected to a
suitable socket.
• Check that a suitable quantity of petroleum is in the
fuel tank.
• Ensure that the fuel is free of water or other
contaminants.
• Check that the fuel tank is in good working order –
it must be free of rust, corrosion and/or leaks.
• Inspect the fuel pipe for signs of leaks, loose
connections, cracks, air bubbles or blockages.
• Check that the fuel valves on the fuel tank and the
fire safety valve are open in order to allow the free flow of fuel.
• Check outside the building in order to ascertain that
there is no fuel or obstructions to the free circulation of air in the area immediately adjacent to the exhaust pipe.
• Inspect the inlet air hose for cracks, loose
connections or blockages.
• Check the outlet air hose for cracks, loose
connections or blockages.
• Check the back of the heater to ensure that the
airflow to the air circulation ventilator is not obstructed.
• Inspect the interior of the building to ensure that
the area immediately adjacent to the heater is free of fuel and objects that may obstruct the free flow of air.
• Check that the room sensor is not exposed to
draughts, direct sunlight or heat radiated directly from the heater.
• Use a spirit level to check that the heater is level.
If this inspection brings any faults to light, resolve these problems before using the heater.
Use only water-free high quality pure paraffin oil. Never use gasoline, LPG, camping gas or other flammable liquids. The use of these substances may cause explosions or fire.
Available fuel supply options
The fuel supply of the Laser 95 can be set up as follows:
Large gravity-operated exterior tank
To install a large gravity-operated exterior tank, follow the instructions below. We recommend that you call in a recognised installer. The inlet pressure to the heater may not exceed 2.5 psi. Use a pressure reduction valve with a maximum thrust of 2.5 psi ( ± 0.17 bar).
The installation height of the bottom of the fuel tank must be 40 cm or more above the level of the floor on which the heater is standing. This will ensure that there is sufficient fuel inlet pressure. The distance between the floor surface on which the heater is standing and the top of the fuel tank may not exceed 2.5 metres. This will prevent excessive fuel inlet pressures.
The pipe may not have any inverted U-bends (to pre­vent air pockets that may block the fuel supply).
We recommend using a water-blocking filter in the fuel pipe leading into the tank. A cut-off valve must be fit­ted to the tank.
We recommend installing a fire safety valve and a fuel filter in the fuel pipe.
The use of a cut-off valve, placed just before the pipe enters the building, will limit the quantity of fuel to be tapped off to a minimum if the heater requires mainte­nance.
Chapter 1, INSTALLATION
40
If a fuel pipe inside the building is more than 90 cm long, you must use an extra cut-off valve.
The external fuel tank must be placed at least 2 metres away from any heat source.
The external fuel tank must have a filling opening on the top and a ventilation opening with a weather­resistant cap on the side. Some tanks use the same opening for ventilation and filling.
Important: Ensure that the fuel pipe is free of dust and waste particles. These particles may cause problems in the fuel receptacle.
Copper tubing with an exterior diameter of 3/8” must be used for the fuel pipe.
The external tank and the installation of the external tank must meet fire applicable (local) regulations. Refer to the local authorities for these regulations. Installation may be done by a qualified person only.
Fig.1-11 Connection to the fuel pipe
Laser 95
Fire safety valve (recommended)
Fuel drainage container with unlocking button
Valve (recommended)
2.5 m (max.)
40 cm (min.)
Fuel tank placed outside
Fuel filter: Preferred type – water intake cut-off valve
Valve
Loop
Copper tube with 3/8 exterior diameter
1. Introduction
The Laser 95 is an easy to use vented petroleum heater. It provides considerable quantities of heat, automati­cally regulates the room temperature, uses very little fuel and electricity and has options for automatic or manual operation.
This chapter provides all the information required for the operation of the Laser heater system. All specified operating procedures must be carried out in the order in which they are described.
2. Laser FF 95 heater specifications
• Nominal yield
(as applied to petroleum heaters): ~92%
• Power consumption:
Ventilator capacity: 2.9/1.9/0.8 cubic metre/min.
• Fuel source: external tank
• Room volume indication when used as main heating
source: 130 - 440m
3
41
Chapter 2, OPERATION
Low Medium High Heat yield (W) 3.100 6.300 9.500 Fuel consumption (l/h) 0.38 0.73 1.080 Fuel consumption (g/h) 304 584 864
Ignition Burning
280 W 80 W
3. Operating elements and lights
1. ON/OFF button:
The main switch to turn the heater on and off. Switch it “ON” to activate the heater. Combustion will start after a 3-9 minutes pre-heating period. The heater has 4 settings “HIGH”, “MEDIUM”, “LOW” and “OFF”.
2. Adjustment buttons:
Temperature selection switches offer the user the option to select the desired temperature during operation.
3. Information display
Displays the clock, set temperature, room temperature and error codes.
4. SAVE button:
Allows you to limit the temperature. When this function is activated, the heater will automatically switch off and on again.
5. TIMER button:
Allows you to switch on the heater automatically at a preset time.
6. CHILDPROOF LOCK button: Can be used to prevent children accidentally changing the heater settings.
42
Chapter 2, OPERATION
Fig. 2-1 Operation panel
3. Information display
2. Adjustment buttons (time and temperature)
1. ON/OFF button
2. Adjustment buttons (time and temperature)
4. Save button4. Save button
5. Timer button5. Timer button
6. Childproof lock button
4. Prior to use
Step 1: Open the valve(s)
Screw the valve on the top of the removable tank open or open the valve for the external fuel tank and the fire safety valve of the heater (if present).
Step 2: Start the fuel supply
Carefully press the red unlocking button for one sec­ond to release the float in the fuel receptacle.
The fuel receptacle only has to be unlocked when the heater is activated for the first time or after it has run out of fuel, or if the heater has not been used for an extended period of time. Unlocking may also be required if the fuel inlet pressure exceeds 2.5 psi (± 0.17 bar). In this case, a pressure reduction valve must be installed.
Step 3: Adjust the clock
Important: The clock on the heater must always be set to the correct time.
A. Switch the time selector switch to “CLOCK SET” B. Press the “HOUR” and the “MINUTE” buttons to
adjust the hours and minutes. Pressing the “HOUR” or “MINUTE” button once will adjust the time by one unit (hours or minutes respectively). Holding the button down accelerates the adjustment of the time display.
All clock and timer settings are deleted if the power is cut off for a period longer than 10 seconds. The infor­mation display flashes “PM 12:00” when the heater is switched off. The clock and timer now have to be reprogrammed.
C. Set the timer switch to the “NORMAL” setting after
completing the clock adjustment. The current time is then displayed on the digital indicator.
5. Igniting the heater
The heater is operated directly by the user. However, the heat yield is controlled automatically in accordance with the room temperature registered by the tempera­ture sensor.
Step 1: Switch the heater ON
Press the ON/OFF button. The current room tempera­ture and the set temperature are displayed on the information display. The ON/OFF light starts to flash, after which the heater will switch on.
Note: (*) The start-up time depends on the room tem­perature. After 9-15 minutes, the heater will automatically select the correct operating mode and the ON/OFF button will now be illuminated continuously.
Room temperature: under 0°C 11 minutes 0°C - 15°C 9 minutes 15°C 8.5 minutes
If no flames are visible after the start-up period, the heater will deactivate and then restart automatically. If flames are still not detected, the heater will deactivate and will have to be restarted manually (error code E-2 on the information display).
Step 2: Setting the room temperature
The temperature setting can only be adjusted, when the heater is burning. Use the adjustment buttons to adjust the temperature. First press either of the two buttons to switch on the function (the TEMP light next to the infor­mation display will start blinking). Next, adjust the tem­perature using the button on the right (min.) to set the temperature to a higher setting and the button on the left (hour) to lower the temperature. Press once to increase the value one step. After approximately 10 sec­onds the light will stop blinking and setting will be locked. The available temperature settings range from 10°C minimum to 32°C maximum. When the heater has been unplugged (or after a power failure), the tempera­ture will reset to the factory setting of 20°C. The operating mode is automatically controlled in accor­dance with the room temperature detected by the room temperature sensor. The heater works in the “HIGH” operating mode until the room temperature has reached the desired level. When the room temperature reaches the chosen setting. the heater automatically switches to the “MED” or “LOW” operating mode in order to maintain the desired temperature.
43
Chapter 2, OPERATION
44
Chapter 2, OPERATION
Step 3: The correct use of ‘SAVE’
The ‘SAVE’ function allows you to limit the temperature. When this function is activated, the heater will automati­cally switch off, when the room temperature exceeds the set temperature by 2°C. Subsequently, when the room temperature has dropped again to the set temperature, the heater will automatically switch on again. Activate the ‘SAVE’ setting by pressing the appropriate button. The SAVE indicator light will light up. Switch off the function by pressing the SAVE button once again.
Without the ‘SAVE’ setting your heater will maintain the set temperature by approxima­tion as well, by adjusting its heating capacity. ‘SAVE’ is an economy setting, which you can use when, for instance, you are not present in the room or to keep it frost-free.
Step 4: The ‘FUEL’ indicator light
When the FUEL indicator light lights up, it means that there is only fuel left for 10 more minutes. The count­down of the remaining heating time can be seen in the information display. You remove the fuel tank and refill it outside the living room. If you don’t refill it, you will hear an alarm signal every two minutes, warn­ing you to refill the removable tank and after 10 min­utes the heater will switch off automatically.
6. Timer operation
The timer allows you to switch on the heater automati­cally at a preset time. In order to switch on the timer, the correct time must have been set and the heater should be off. Follow the procedure below:
[1] Press the TIMER button. The TIMER light and the
information display will start blinking.
[2] Use the adjustment buttons to set the time at which
the heater must ignite. Use the button on the left (hour) to set the hours and the button on the right (min.) to set the minutes (interval of 10 minutes).
[3] Press the ON/OFF button while the information dis-
play is blinking.
[4] After approximately 10 seconds the information dis-
play will show CLOCK again and the TIMER indicator light will light up, indicating that the timer function has been activated.
To clear the timer setting, press the ON/OFF button once.
Note: When the room temperature is less than 15°C, the preset time is changed automatically depending on the room temperature in order to heat the room by the desired time.
Room temperature
Ignition time More than 15°C Set time 0°C ~ 15°C 10 minutes before set time Less than 0°C 20 minutes before set time
7. Room temperature sensor
The room temperature sensor is fitted with a 2.5 meter cable. This is located on the back of the heater. Ensure that the cable does not touch the outlet tube. The room temperature sensor can be installed with cello tape or with a wood screw. Select the location where the sensor is to be installed in such a way that it will not be exposed to direct sun­light, draughts or the warm air flowing out of the heater.
8. Childproof lock
The childproof lock can be used to prevent children accidentally changing the heater settings. When the heater is burning and the childproof lock is on, the heater can only be switched off. Other functions are blocked then. If the heater has already been switched off, the childproof lock also prevents accidental ignition of the heater. Activate the childproof lock by pressing the appropriate button and holding it down for more than 3 seconds. The KEY-LOCK indicator light will light up, indicating that the childproof lock has been activat­ed. Switch off the childproof lock by pressing the but­ton and holding it down for more than 3 seconds once again.
9. Switching off the heater
There are two ways to switch off the heater.
[1] Press the ON/OFF button. The information display
45
Chapter 2, OPERATION
will show the CLOCK signal. The air circulation ven­tilator and the ventilator motor continue to operate for approximately 3 minutes in order to cool the heater down.
[2] Press the TIMER button, when you want to switch
off the heater and ignite it again with the timer the next time. This not only switches off the heater, but it also activates the timer function. You can change the required time with the adjustment buttons.
10. Recovery after overheating
The heater is protected against damage caused by overheating.
A sensor will activate if the temperature in the housing exceeds 90°C. Step 1: Switch the heater OFF. Step 2: Allow the heater to cool down.
Ensure that the metal housing has cooled sufficiently before touching it.
Under normal conditions, a period of 30 to 45 minutes is sufficient to allow the heater to cool down completely.
Step 3: Pull the heater plug out of the socket. Step 4: Look for the source of the overheating. Overheating is usually caused by objects that obstruct the free flow of air. Check that the circulation ventilator or exhaust pipes are not blocked. Check that there are no objects blocking the outlet system. Step 5: Remove the front panel. Step 6: Clean the inside of the heater.
Before starting to clean the heater, ensure that the interior is cool enough to touch. Wipe all dust off the outside of the housing with a clean, non-fluffy, damp cloth or another suitable cleaning aid. Do not forget to clean the outside of the heat chamber and the heat exchanger.
Step 7: Re-attach the front panel. Step 8: Insert the heater plug into the socket. Step 9: Switch the heater ON. Step 10: Re-program the heater (clock and timer).
If the heater overheats after the completion of a recovery procedure, contact your dealer and do not switch the heater on until the problem has been resolved.
11. Cleaning the filter (monthly)
Switch off the heater and let it cool down, before you start any maintenance work. Also disconnect the plug from the mains. Your Zibro needs hardly any maintenance. It is, however, important that you clean the louvers, grilles and circulation fan cover on the back of the heater weekly. Periodically check the flue pipe connection for leakage or separation.
Regularly inspect the fuel filter as well: [1] Remove the removable tank from the heater and
remove the fuel filter. Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand.
[2] Remove the dirt by tapping the fuel filter upside-down
against a hard surface. (Never clean it with water!)
[3] Reinstall the fuel filter into the heater.
We recommend that you remove dust and stains in time with a damp cloth, because otherwise these may cause stains that are hard to remove.
Do not remove any heater components yourself. Always contact your Zibro dealer for repairs. When the power cord is damaged, it may only be replaced by an authorized fitter. Use a new cord of the type H05 VV-F.
12. Before consulting an expert
The following situations do not indicate defects.
While switching the heater on or off.
White smoke can be seen when the heater is switched on for the first time.
Machine oil or dust on the burner chamber or heat exchanger is burning.
The flames flicker for several minutes after the heater has
46
Chapter 2, OPERATION
been ignited.
The ignition rod continues to function when the heater is cold, even several minutes after ignition. This may cause the flames to be a little larger.
The heater makes intermittent creaking sounds when warming up or cooling down.
Expansion and shrinkage of metal parts may cause a slight creaking sound.
Circulation of air in the room does not start immediately when the heater is lit.
To prevent unpleasant cold draughts, the ventilator only switches on when the heater has become warm.
A loud clicking sound can be heard during the first use or when the fuel runs out.
There is air in the fuel pump. This should be gone within approximately 1 minute.
Note: The fuel pump may make a slight ticking sound dur­ing normal operation. This does not indicate a problem.
While the heater is in operation
A part of the burner pot and/or heat exchanger becomes red in color during operation.
This is normal and does not indicate a problem.
ERROR CODE INFORMATION WHAT TO DO
E-0 Power interrupted. Re-ignite the heater E-2 Ignition safety feature is activated. Contact your dealer E-6 Extinguished during operation. Contact your dealer E-8 Blower motor malfunction. Contact your dealer E-12 Overheating safety feature is activated. Clean the air filter and
remove dust.
E-13 Burner thermistor malfunction Contact your dealer
Excess fuel in the burner Contact your dealer
E-22 Ignition failure three times Contact your dealer
-- : -- No fuel. Refill removable tank. Timer is not setting. Set the timer.
Hi Room temperature is higher than 35°C. Check the position of room
Position of room temperature sensor is temperature sensor. not correct.
Lo Room temperature is lower than -10°C. Check the position of room
Room thermistor malfunction or temperature sensor. disconnected.
47
Chapter 3, ERROR MESSAGES
Chapter 4, WARRANTY PROVISIONS
48
Your heater comes with a 48-months warranty starting on the date of purchase. Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential damages.
Any repairs or replacements of components within the term of warranty will not result in an extension of the term of warranty.
The warranty shall no longer apply, when the heater has been modified, non-original parts have been used, or when it is repaired by third parties.
The warranty shall not apply to parts that are subject to normal wear, such as the burner mat and the man­ual fuel pump.
The warranty shall only apply, when you present the original, dated proof of purchase, provided no changes have been made to it.
The warranty shall not apply to damages caused by actions not in compliance with the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel, or fuel past its use-by date. The use of incorret fuel can even be dangerous*.
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the heater or heater components shall always be for the account of the purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recom mend that you always read the ’Directions for Use’ carefully first. In case they offer no solution, please take the heater to your dealer for repair.
* Highly inflammable substances may induce
uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately. In case of emergency you may use a fire extinguisher, but only a type B extinguisher: a carbon dioxide or powder extinguisher.
Waste electrical products should not be dis­posed with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice.
1
2
3
4
5
6
7
Geachte mevrouw, mijnheer,
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Zibro, het nummer één merk
onder de verrijdbare kachels. U hebt een eersteklas kwaliteitsproduct
aangeschaft waar u jarenlang plezier van kunt hebben, mits u de kachel verant-
woord gebruikt.
Lees daarom eerst de gebruiksaanwijzing voor een maximale levensduur van
uw Zibro.
De fabrikant geeft 48 maanden garantie op materiaal- en fabricagefouten.
Wij wensen u veel warmte en comfort met uw Zibro.
Met vriendelijke groeten,
PVG Holding B.V.
Afdeling klantenservice
1 LEES VOOR INGEBRUIKNAME EERST DE GEBRUIKSAANWIJZINGEN.
2 IN GEVAL VAN TWIJFEL CONTACT OPNEMEN MET UW ZIBRO DEALER.
49
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
50
WAT U VOORAF MOET WETEN
DE JUISTE BRANDSTOF
Uw Zibro kachel is afgestemd op het gebruik van kwalitatief hoogwaardige watervrije petroleum, zoals Zibro Extra of Zibro Kristal. Alleen soortgelijke brandstof garandeert een schone en goede verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot:
Meer kans op storingenIncomplete verbrandingBeperkte levensduur van de kachelRook en / of geurSlakken / verbrandingsresten op de rooster of aanslag op het gloeikousje
Voor een veilige, efficiënte en comfortabele werking van uw kachel is het gebruik van de juiste brandstof van cruciaal belang.
Informeer naar de juiste brandstof voor uw kachel bij uw lokale Zibro dealer.
TIPS VOOR VEILIG GEBRUIK
1 Maak kinderen attent op de gevaren van een brandende kachel. 2 Plaats de voorkant van de kachel minimaal op een afstand van 1,5 meter van muren, gordijnen en
meubels.
3 In stoffige ruimtes is de verwarming niet optimaal. Gebruik de kachel niet in de directe omgeving van een
bad, douche of zwembad.
4 Schakel de kachel uit als u weggaat of gaat slapen. Haal de stekker uit het stopcontact als u voor een
langere periode afwezig bent (bijv. op vakantie).
5 Brandstof alleen transporteren en opslaan in geschikte tanks en jerrycans. 6 De brandstof niet blootstellen aan hitte of extreme temperatuurverschillen. De brandstof altijd opslaan in
een droge koele plaats (direct zonlicht beïnvloedt de kwaliteit).
7 Gebruik de kachel nooit in ruimtes waar schadelijke stoffen of gassen kunnen hangen (bijvoorbeeld
uitlaatgassen of verfluchten).
8 Let op als de rooster van de kachel roodgloeiend wordt. Als de kachel afgedekt is, kan er brand ontstaan. 9 De kachel alleen gebruiken in overeenstemming met nationale en of lokale voorschriften, verordeningen
en reglementen.
10 Let op dat de kachel tijdens gebruik op een vlakke ondergrond staat. 11 Als de kachel brandt of nog warm is, niet schoonmaken of van brandstof voorzien. 12 De kachel niet gebruiken in ruimtes waarin brandbare dampen of een ongewenste combinatie van
factoren een brand of explosie kunnen veroorzaken.
13 Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde
lichamelijke, geestelijke of zintuiglijke vermogens, of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij er toezicht wordt gehouden op en instructies worden gegeven voor het gebruik van het apparaat door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
• De eerste keren dat u uw kachel gebruikt, zal hij ’nieuw’ ruiken.
• Bewaar de brandstof op een koele, droge plek.
• Brandstof heeft een beperkte levensduur. Begin ieder stookseizoen met nieuwe brandstof.
• Als u de Zibro Extra of Zibro Kristal kwaliteitsbrandstof voor uw kachel gebruikt, is optimale verwarming verzekerd.
• Als u een ander merk of ander type petroleum wilt gebruiken, dient u eerst de resterende brandstof in de kachel op te stoken.
1. Inleiding
• Installatiespecificaties
• Lijst van installatiegereedschap
• Basisvereisten voor installatie van brandstoftank
• Instructies voor installatie van het Laser System
De kachel kan overal worden geïnstalleerd, op voorwaarde dat aan de elektrische, brandstof- en uitlaatvoorschriften wordt voldaan. Voor u het verwarmingssysteem (inclusief eventuele elektrische bedrading en brandstoftoevoeruitrusting) begint te installeren, moet u de plaatselijke bouw-, en brandveiligheidregelementen nagaan. De vereisten hiervan moeten worden gerespecteerd om een wettelijk goedgekeurde installatie en een correct gebruik te waarborgen.
De kachel is ontworpen voor gebruik maximum 1000 m boven zeeniveau. Bij gebruik op grotere hoogte dient u contact op te nemen met uw dealer voor de nodige aanpassingen.
2. Verplaatsen van de kachel
Naast de door de kachel ingenomen ruimte moet ook enige extra ruimte worden vrijgehouden voor luchtcir­culatie. Tenzij brandstof- of brandveiligheidregle­menten dit anders bepalen, kan het Laser System op elk vloeroppervlak (inclusief vast tapijt of ander brand­baar materiaal) worden geplaatst en aldus een veilige werking bieden. Controleer de tussenruimtes volgens de instructies in de gebruikershandleiding.
Aanbevolen gereedschapskit
1. Kruiskopschroevendraaier
2. Stalen meetlint
3. Viltpen of potlood
4. Kit voor buitengebruik
5. Elektrische boor (aanbevolen links- en rechtsdraaiend)
6. Gatenzaag, figuurzaag of ander gepast gereedschap voor het uitsnijden van een gat van 70~80 mm voor afvoerpijp
7. Lange boor
8. Standaard schroevendraaiers
9. Verstelbare sleutels (verschillende maten)
10.Koperbuissnijder
11.Ruimer
12.Volt-, Ohmmeter
13.Waterpas
14.Loodgieterstape voor buisschroefdraad
15.Klein assortiment zelftappende schroeven
16.Reeks tangen (schuiftang, kabeltang, snijtang, opsluittang)
17.Geïsoleerde schroevendraaier
18.Beschermingsmateriaal voor uw vloer
19.Opvangbak voor aftappen van brandstof
3. Het voedingssysteem
Het elektrisch systeem moet beschermd worden tegen overbelasting door ten minste een 5 ampère zekering of onderbreker.
Bij sommige installaties (zoals voor gebruik in mobilhomes) moet een vaste verbinding met de huisstroomkringen voorzien worden. Laat dit door een erkende elektricien uitvoeren.
4. Brandstoftank
Kachelbrandstof (uitsluitend watervrije, zuivere petro­leum) kan worden opgeslagen in buiten opgestelde brandstoftanks van 200/1000-liter. Bij gebruik van grote tanks moet een drukregelaar met een max. van 2,5 PSI (is ± 0,17 bar) bij de inlaat van de kachel worden geïn­stalleerd. Hierbij moet worden voldaan aan alle plaatselijke normen en/of bouwreglementen.
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
51
5. Bedrading voor kamertemperatuursensor
Een temperatuursensor meet de kamertemperatuur om de verwarming automatisch te regelen en kan tegen een wand worden gemonteerd. De standaard sensor­draad is ca. 2,5 m lang.
De sensor mag niet geplaatst worden in de tocht, direct zonlicht of de warme luchtstroom van de kachel. Dit kan een onjuiste temperatuuraanduiding veroorzaken.
6. Uitpakken
Bewaar alle verpakkingsmaterialen voor eventueel transport.
A) Haal de kartonnen (boor)mal en de
gebruikershandleiding uit de verpakking.
B) Haal de onderplaat en de doos met de installatiekit
uit de verpakking.
C) Haal het toestel uit de verpakking. D) Verwijder de plastic zak van de kachel. E) Verwijder de plastic zak met de onderdelen. F) Neem de afvoerpijp van de bodem van de doos. G) Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn.
Enkel het standaard toe- en afvoersysteem wordt samen met de kachel verzonden.
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
52
Afbeelding 1-1: Tussenruimtes kachel / afvoerpijp
Laser 95
Meer dan 60 cm
Meer dan 30 cm
Meer dan 1,5 m
Meer dan 30 cm
Meer dan 10 cm
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
53
Afbeelding 1-2 Tussenruimtes kachel/afvoerpijp
Afbeelding 1-1 (vervolg) Tussenruimtes kachel/afvoerpijp
*
Er moet tussenruimte zijn ook in geval van sneeuwval, etc.
B
r
a
n
d
b
a
a
r
o
b
j
e
c
t
N
i
e
t
m
i
n
d
e
r
d
a
n
6
0
c
m
B
r
a
n
d
b
a
a
r
o
b
j
e
c
t
O
n
b
r
a
n
d
b
a
a
r
o
b
j
e
c
t
4
5
°
C
N
i
e
t
m
i
n
d
e
r
d
a
n
3
0
c
m
A
f
v
o
e
r
p
i
j
p
N
i
e
t
m
i
n
d
e
r
d
a
n
6
0
c
m
Ni
e
t
mi
nde
r
da
n
2
0
c
m*
N
i
e
t
m
i
n
d
e
r
d
a
n
4
5
c
m
N
i
e
t
m
i
n
d
e
r
d
a
n
4
5
c
m
Frontale hindernis
45 cm of meer
20 cm of meer
Sneeuwoppervlak of grond
Belangrijk: In gebieden met zware sneeuwval, moet de tussenruimte met de grond worden vergroot.
Belangrijk: In open gebieden met sterke wind kan een windbreker noodzakelijk zijn.
Verlengbuis van max 3 meter
Moet hoger zijn
Sneeuw
Sterke wind
Afstand afvoerpijp tot windbreker minimaal 45 cm.
Niet minder dan 45 cm
Windbreker
Na de installatiemal als richtlijn te hebben gebruikt voor het boren van het gat voor de afvoerpijp kan de Laser normaal worden geïnstalleerd volgens de afge­beelde procedure. Voor het geval dat de mal verloren raakt of het toestel moet worden verplaatst, geven we hier de maten en locatie van de gaten voor de brand­stofleiding en afvoerpijp.
Verwijder zelf geen onderdelen van de kachel. Neem voor een eventuele reparatie altijd contact op met uw dealer. Indien het elektriciteitssnoer beschadigd is, mag alleen een erkend installateur dit vervangen door het type H05 VV-F.
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
54
Laser 95
Afbeelding 1-3 Mal
Achterkant kachel
Middelpunt van doorvoerstuk
Vloer
12
3
/
8
(310 mm)
12
3
/
8
(310 mm)
3
5
/
8
(92 mm)
3
5
/
8
(92 mm)
1
7
/
8
” (92 mm)
12
3
/
8
(310 mm)
12
1
/
2
(317 mm)
Brandstofinlaat
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
55
Standaard installatieonderdelen
De volgende lijst met standaard installatieonderdelen wordt met uw kachel meegeleverd. Voor afwijkende installatiemethoden kan het nodig zijn om bij uw Zibro dealer extra onderdelen te bestellen.
Onderplaat (1) Muurhaken (2 stel)
Pijphouder (2) Pijpvergrendeling (1)
Afvoerpijp (1) Haakse afvoerbocht (1)
(3) (3)
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
56
Uitlooptrechter (1) Haakse luchtslang (2)
Flexi-luchtslang (1) Slangklem (2)
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
57
1. Voor een standaardinstallatie gebruikt u de bijgeleverde mal om het gat voor de afvoerpijp op de juiste plaats te krijgen. Gebruik plakband of spijkertjes
om de mal op de gewenste plaats op de muur te bevestigen (zie fig. 4).
Fig. 4
Opmerking: De kachel moet op een stevige vloer wor­den geïnstalleerd. De vloer dient vlak en waterpas te zijn. Zoniet dan kan de kachel middels verstelbare pootjes waterpas worden gesteld. Dit is te controleren met het schietloodje.
2. Boor het gat voor de afvoerpijp. Gebruik een op een boormachine bevestigde gatenzaag met een diameter van 70~80 mm (zie fig. 5). De opening aan de binnen­zijde van de muur moet iets hoger zijn dan de opening aan de buitenzijde, zodat de muurdoorvoer en de
afvoerpijp na installatie iets naar beneden hellen (ongeveer 2°) (zie fig. 6). Dit zorgt ervoor dat condens­water van de afvoerpijp naar buiten kan worden afge­voerd en voorkomt het binnendringen van regenwater en sneeuw na installatie.
Fig. 5 Fig. 6
Plakband
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
58
B
innendeel luchtdoorvoer
Houtschroeven
Pijl
Binnen Buiten
230~320mm
2° naar beneden
minimaal
Fig. 7
Buitendeel luchtdoorvoer
Luchtafvoerbuis
Luchttoevoerbuis
Fig. 8
3. Installeer de binnen afvoerleiding a. Voor muurdiktes van 230-320 mm
S
teek de afvoerleiding van binnenuit door het gat. Zorg dat de pijl op het binnendeel van de luchtdoor voer naar boven wijst. Bevestig het binnendeel van de luchtdoorvoer aan de muur met de drie hout schroeven (zie fig. 7).
b. Voor muurdiktes van 130–230 mm
Neem de luchttoevoerbuis en de uitlaatverbinding uit het buitendeel luchtdoorvoer (zie fig. 8)
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
59
Fig. 9
Fig. 10
B
innendeel
l
uchtdoorvoer
Binnen Buiten
Pijl
2° naar b
eneden minimaal
B
uitendeel luchtdoorvoer
A
B
uitendeel
luchtdoorvoer
O
pstaande rand (flens)
buitendeel luchtdoorvoer
4. Bevestig de haakse afvoerbocht aan het uitlaatstuk van de afvoerpijp. Snij, indien nodig, de flexi-luchtslang op maat. Bevestig de haakse luchtslang aan beide uit­einden van de flexi-luchtslang: bevestig vervolgens de haakse luchtslang aan het inlaatstuk van de afvoerpijp. Zet de haakse luchtslang aan beide uiteinden van de flexi-luchtslang: bevestig vervolgens de haakse lucht­slang aan het inlaatstuk van de afvoerpijp.
Zet de haakse luchtslang met een slangklem op het inlaatstuk vast. Dicht de in- en uitlaatstukken die niet worden gebruikt af met de bijgeleverde doppen. Controleer of de doppen stevig vastzitten (zie fig. 10). Gebruik water of zeepsop wanneer de haakse lucht­slang niet soepel op de flexi-luchtslang past. De totale lengte van de afvoerpijp mag max. 3 m bedragen (max. 3 bochten).
c. Steek de buiten afvoerleiding van buitenaf door het gat. Bevestig de buiten afvoerleiding aan de wand
door het naar rechts te draaien. Dit sluit de twee helften op elkaar aan (zie fig. 9).
Opmerking:Zorg dat de pijl op de opstaande rand (flens) van het buitendeel luchtdoorvoer naar
boven wijst. Zorg dat de buiten afvoerleiding stevig vast zit (onderdeel –A, aangegeven in fig. 9).
Slangklem
Dop
Uitlaatstuk
Haakse afvoerbocht
Haakse luchtslang
Flexi-luchtslang
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
60
6. Bevestig de haakse luchtslang aan het inlaatstuk met de slangklem. Bevestig de haakse afvoerbocht aan de afvoerpijp met de pijphouder (bevestig ook de pijphou­der aan de verbinding van de haakse afvoerbocht).
Bevestig de haakse afvoerbocht aan het uitlaatstuk door pijpvergrendeling in de klem van het uitlaatstuk te schuiven (zie fig. 12).
7. Installatie van een externe brandstoftank De installatie van een externe brandstoftank is weerge­geven op een tekening (afbeelding 1-11). Omdat de installatietechnieken voor brandstoftanks variëren, kan geen specifieke installatieprocedure worden opgege-
ven. Bepaalde criteria bepalen echter de brandstof­voorzieningswijze voor de kachel. Gebruik de volgende controlelijst als richtlijn voor de installatie van een externe tank.
5. Zet de kachel op zijn plaats. Bevestig de haakse afvoerbocht aan het uitlaatstuk (de bovenste opening)
en bevestig de haakse luchtslang aan het inlaatstuk. Controleer of alles goed vastzit (zie fig. 11).
Fig. 11
Uitlaatstuk
Inlaatstuk
Haakse afvoerbocht
Haakse luchtslang
Fig. 12
Pijphouder
Pijpvergrendeling
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
61
Fig. 15
8. Zorg ervoor dat de kachel recht staat met behulp van het schietlood dat zich aan de rechterkant van de kachel bevindt. Wanneer het schietlood gewicht zich
niet binnen de cirket bevindt, herplaats de kachel dan tot het gewicht binnen de rode cirkel past (zie Fig. 13 &
14).
Goed
Slecht
Schietlood als van boven gezien
Cirkel
Gew icht
9. Een kamertemperatuur sensor is voorzien van een 2,5 m lang verlengsnoer. Het bevindt zicht aan de achter­zijde van de kachel. Zorg ervoor dat het snoer de uit­laatpijp niet raakt. De kamertemperatuur sensor kan worden geïnstalleerd met zelfklevende tape aan de achterzijde of met een houtschroef die met de sensor
geleverd wordt, afhankelijk van het type oppervlak gekozen voor de installatie.
LET OP: Kies een locatie voor de sensor zonder direct zonlicht, tocht of de stroom van warme lucht van de kachel.
(a) Zelfklevend tape
Verwijder de beschermende tape op de achterkant van de sensor en leg het kleverige materiaal bloot. Plaats de sensor op de gewenste locatie op de muur en druk naar beneden.
(b) Houtschroef
Schroef de houten schroef die bij de kachel geleverd is op de gewenste locatie in de muur. Plaats de achterkant van de ruimtetemperatuur sensor over de schroef.
10. Nadat de installatie is voltooid, monteer kachel aan de muur met behulp van de muurbeugels die bij de kachel geleverd zijn. Zorg ervoor dat de kachel is parallel aan de muur (zie Fig. 15).
Fig. 13Fig. 13 Fig. 14
(a) (b)
11. Voor de ontsteking, controleer het volgende: a. Zijn alle aansluitingen goed en stevig. b. De kachel en het gebied van de rookkanaal zijn vrij
van materialen.
c. De ondergrond van verwarming is vlak en parallel
aan de muur.
De sensor mag niet geplaatst worden in de tocht, direct zonlicht of de warme luchtstroom van de kachel.
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
62
CONTROLELIJST
• Controleer of de kachel op een gepast stopcontact is aangesloten.
• Controleer dat een gepaste hoeveelheid kerosine in de brandstoftank beschikbaar is.
• Verzeker u er van dat de brandstof vrij van water of andere verontreinigingen is.
• Controleer of de brandstoftank in goede bedrijfsstaat is; ze moet vrij van roest, corrosie en lekken zijn.
• Inspecteer de brandstofleiding op tekenen van lekken, losse aansluitingen, scheurtjes, luchtzakken of blokkeringen.
• Controleer of de brandstofkleppen op de brandstoftank en de brandbeveiligingsklep open zijn, zodat de brandstof vrij kan stromen.
• Controleer buiten het gebouw of het gebied onmiddellijk rond de afvoerpijp geen brandstof of belemmeringen voor een vrije luchtcirculatie bevat.
• Inspecteer de inlaatluchtleiding op scheuren, losse aansluitingen of blokkering.
• Controleer de uitlaatluchtleiding op scheuren, losse aansluitingen of blokkering.
• Controleer aan de achterkant van de kachel of de luchtstroom naar de luchtcirculatieventilator niet geblokkeerd is.
• Inspecteer binnen in het gebouw of het gebied onmiddellijk rond de kachel wel vrij is van brandstoffen en objecten die de vrije luchtstroom kunnen belemmeren.
• Controleer of de kamersensor niet is blootgesteld aan tocht, direct zonlicht of directe warmte van de kachel.
• Controleer met behulp van de waterpas of de kachel waterpas staat.
Als deze inspectie enige systeemgebreken aan het licht brengt, moet u de problemen verhelpen voor u de kachel in gebruik neemt.
Gebruik uitsluitend watervrije kerosine van hoogwaardige kwaliteit. Gebruik nooit benzine, LPG, campinggas of andere ontvlambare vloeistoffen. Het gebruik van dergelijke brandstoffen kan ontploffing en brand veroorzaken.
Beschikbare brandstoftoevoermogelijkheden
De brandstoftoevoer van de Laser 95 kan als volgt wor­den verwezenlijkt:
Door zwaartekracht gevoede externe tank met grote capaciteit:
Om een grote, door zwaartekracht gevoede externe tank te installeren moet u onderstaande instructies uitvoeren. Het is aan te raden hiervoor de hulp van een erkende installateur in te roepen. De inlaatdruk naar de kachel mag niet meer dan 2,5 psi bedragen. Gebruik een drukreduceerklep met een max. stuwkracht van 2,5 psi (is ± 0,17 bar).
De installatiehoogte van de bodem van de brandstof­tank moet 40 cm of meer zijn boven het vloeroppervlak waarop de kachel staat. Dit staat borg voor voldoende brandstofinlaatdruk. De afstand tussen het vloeropper­vlak waarop de kachel staat en de bovenkant van de brandstoftank mag niet meer dan 2,5 m bedragen. Dit zorgt ervoor dat de brandstofinlaatdruk niet te hoog kan zijn.
De leiding mag geen omgekeerde U-bochten bevatten (om luchtzakken te vermijden die brandstoftoevoer kunnen blokkeren).
Een waterblokkeerfilter is aanbevolen voor gebruik op de brandstofleiding bij de tank. Er moet een afsluitklep op de tank worden geïnstalleerd.
Het is aan te bevelen om in de brandstofleiding een brandbeveiligingsklep en een brandstoffilter te installeren.
Het gebruik van een afsluitklep, geplaatst net voordat de leiding het gebouw binnenkomt, zal de af te tappen hoeveelheid brandstof bij eventueel aan de kachel vereiste werkzaamheden tot een minimum beperken.
Hoofdstuk 1, INSTALLATIE
63
Als een brandstofleiding binnen het gebouw meer dan 90 cm lang is, moet u een bijkomende afsluitklep gebruiken.
De externe brandstoftank moet minstens op 2 meter van een eventuele warmtebron worden geplaatst.
De externe brandstoftank moet een vulopening aan de bovenkant hebben en een ontluchtingsopening met een weersbestendige kap aan de zijkant. Bij sommige tanks wordt voor ontluchting en vulling dezelfde open­ing gebruikt.
Belangrijk: Zorg dat brandstofleiding vrij is van stof en afvaldeeltjes. Deze deeltjes kunnen problemen
veroorzaken in de brandstofopvangbak.
Koperbuis met een buitendiameter van 3/8” moet wor­den gebruikt voor de brandstofleiding.
De installatie van de externe tank moet voldoen aan brandveiligheidsreglement NFPA31 en/of plaatselijk toepasselijke reglementen. Raadpleeg hiervoor de plaatselijke verantwoordelijken.
Fig.1-11 Aansluiting brandstofleiding
Laser 95
Brandbeveiligings­klep (aan te beve­len)
Brandstofopvang bak met ontgren­delknop
Afsluiter (aan te bevelen)
2.5 m (max.)
40 cm (min.)
Brandstoftank buitenshuis
Brandstoffilter (voorkeur­type WATERVANG)
Afsluitklep
Lus
Koperbuis met 3/8 buiten diameter
1. Inleiding
De Laser FF 95 is een makkelijk te bedienen geven­tileerde petroleumkachel. Deze biedt een grote warm­teopbrengst, automatische regeling van de kamertem­peratuur, laag brandstof- en stroomverbruik en keuze tussen automatische of manuele kachelbediening.
Dit hoofdstuk verstrekt alle vereiste informatie voor het gebruik van het Laser kachel systeem. Alle gespeci­ficeerde bedieningsprocedures moeten worden uit­gevoerd in de volgorde waarin ze beschreven worden.
2. Kachelspecificaties Laser FF 95
• Nominaal rendement (zoals toegepast op petroleumkachels): 93%
• Stroomverbruik:
Ventilatorcapaciteit: 5,7/4,2/2,8 kubieke meter/min.)
• Brandstofbron: externe tank
• Verwarmingsgebied als hoofdverwarming: 130 – 440 m³
64
Hoofdstuk 2, BEDIENING
laag midden hoog Warmte opbrengst (W) 3.100 6.300 9.500 Brandstofverbruik (l/u) 0.38 0.73 1.080 Brandstofverbruik (g/h) 304 584 864
Ontsteking Verbranding
280 W 80 W
3. Bedieningselementen en -lampjes
1. ON/OFF knop:
Hoofdschakelaar om de kachel in en uit te schakelen. “ON” indrukken om de kachel te activeren. Na een voorverwarming van 3-9 minuten zal de kachel gaan branden. De kachel heeft 4 standen “HIGH”, “MEDIUM”, “LOW” en “OFF”.
2. Insteltoetsen:
Met de temperatuurkeuze knoppen kan tijdens bedrijf de gewenste temperatuur ingesteld worden.
3. Informatiedisplay
Toont de tijd, ingestelde temperatuur, kamertemperatuur en de foutmeldingen
4. SAVE knop:
Begrenst de temperatuur. Als deze functie geactiveerd is, gaat de kachel automatisch uit en weer aan.
5. TIMER knop:
Via de timer functie wordt de kachel automatisch ingeschakeld op de ingestelde tijd.
6. KEY LOCK knop (kinderslot):
Voorkomt dat kinderen per ongeluk de programmering veranderen.
65
Hoofdstuk 2, BEDIENING
Fig. 2-1 Bedieningspaneel
3. Informatiedisplay
2. Adjustment buttons (time and temperature)
1. AAN/UIT toets (ON/OFF)
2. Insteltoetsen (tijd en temperatuur)
4. Save button4. Save knop
5. Timer button5. Timer knop
6. Kinderslot
4. Voor ingebruikname
Stap 1: Open de klep(pen)
Open de klep voor de externe brandstoftank en de brandbeveiligingsklep (indien aanwezig) van de kachel.
Stap 2: Start de brandstofstroom
Druk eenmaal gedurende een seconde voorzichtig op de rode ontgrendelknop om de vlotter van de brand­stofopvangbak vrij te maken.
De brandstofopvangbak hoeft slechts te worden ont­grendeld als de kachel voor het eerst wordt aangezet of nadat hij zonder brandstof was gevallen, of als de kachel gedurende langere periode niet werd gebruikt. Het ontgrendelen kan ook vereist zijn als de brand­stofinlaatdruk boven 2,5 psi (is ± 0,17 bar) stijgt. In dit geval moet een drukreduceerklep worden geïnstalleerd.
Stap 3: Klok instellen
Belangrijk: De klok op de kachel moet altijd op de actuele tijd ingesteld worden.
A. Zet de tijdkeuzeschakelaar op “CLOCK SET” (klok
instellen).
B. Druk op de “HOUR” (uur)- en de “MINUTE”
(minuten)-toets om respectievelijk de uren en de minuten aan te passen.Bij eenmaal drukken op de “HOUR”- of “MINUTE” (minuten)-toets zal de tijd aanpassen per eenheid (resp. per uur, per minuut). Als u de toets continu ingedrukt houdt, dan kan de tijdsaanduiding versneld veranderd worden.
Bij een stroomuitval van meer dan tien seconden wor­den alle klok- en timerinstellingen gewist. Het infor­matiedisplay laat een knipperende “PM 12:00” zien wanneer de kachel uit staat. Men moet dan de klok en de timer herprogrammeren.
C. Zet de timerkeuzeschakelaar op “(NORMAL-stand)”
na het voltooien van de klokinstelling. De huidige tijd wordt dan weergegeven op de digitale indicator.
5. De kachel ontsteken
De kachel wordt direct door de gebruiker bediend. De warmteafgifte wordt automatisch bepaald door de kamertemperatuur die de temperatuursensor reg­istreert.
Stap 1: zet de kachel aan
De ON/OFF knop indrukken. De kamertemperatuur en de ingestelde temperatuur verschijnen op de display. Het ON/OFF lampje flitst en de kachel slaat aan.
Opmerking: (*) De opstarttijd is afhankelijk van de kamertemperatuur. Na 9-15 minuten zal de kachel automatisch de geschik­te bedrijfsmodus selecteren, de ON/OFF knop blijft ver­licht.
Kamertemperatuur: onder 0°C 11 minuten 0°C - 15°C 9 minuten 15°C 8,5 minuten
Als er na de opstarttijd geen vlammen zichtbaar zijn, schakelt de kachel uit en start automatisch weer op. Zijn er dan nog geen vlammen dan schakelt de kachel weer uit en moet handmatig opgestart worden (fout­code E-2 op de display).
Stap 2: Aanpassen van de kamertemperatuur
De temperatuur kan alleen maar aangepast worden als de kachel brandt. Gebruik de instelknoppen voor het aanpassen van de temperatuur. Eerst een van de twee knoppen indrukken om de functie te activeren (het TEMP lampje naast de display gaat knipperen). Dan met de rechterknop (min.) de temperatuur verhogen of met de linkerknop (hour) verlagen. Druk een keer om de temperatuur met 1 graad te verhogen. Na ca. 10 secon­den stopt het lampje met knipperen en is de temperatuur opgeslagen. Beschikbare temperatuurinstellingen var­iëren van 10°C minimaal tot 32°C maximaal. Als de kachel niet aangesloten is op het stopcontact (of na een stroom­storing), wordt de temperatuur gereset op de fabrieksin­stelling van 20°C. De bedrijfsmodus wordt automatisch geregeld, afhanke­lijk van de kamertemperatuur die de temperatuursensor registreert. De kachel werkt in “HIGH” bedrijfsmodus tot de kamertemperatuur het gewenste niveau heeft bereikt. Als de kamertemperatuur overeenkomt met de gekozen instelling switcht de kachel automatisch naar de “MED” of “LOW” bedrijfsmodus om de kamer op de ingestelde temperatuur te houden.
66
Hoofdstuk 2, BEDIENING
67
Hoofdstuk 2, BEDIENING
Stap 3: Het juiste gebruik van ‘SAVE’
Met de ‘SAVE’ functie kunt u de temperatuur begrenzen. Als deze functie is geactiveerd, zal de kachel automatisch afslaan als de kamertemperatuur 2°C boven de ingestelde temperatuur komt. Als de kamertemperatuur te laag wordt, slaat de kachel weer automatisch aan. Activeer de ‘SAVE’ functie door op de daarvoor bestemde knop te drukken. Het SAVE lampje licht op. Schakel de functie uit door nogmaals op de SAVE knop te drukken.
Zonder de ‘SAVE’ instelling houdt de kachel de kamer ook op temperatuur door de ver­warmingscapaciteit aan te passen. ‘SAVE’ is een energiezuinige instelling die u bijvoor­beeld kunt gebruiken om de kamer, als die niet gebruikt wordt, vorstvrij te houden.
Stap 4: Het ‘FUEL’ lampje
Als het FUEL lampje gaat branden is er nog brandstof voor 10 minuten. Het aftellen van de resterende brandtijd wordt op de display weergegeven. De brand­stoftank uit de kachel halen en buiten de woonkamer opnieuw vullen. Als u de tank niet vult, hoort u iedere twee minuten een alarmsignaal en na 10 minuten schakelt de kachel automatisch uit.
6. Timer functie
Met de timer functie kunt u een tijd instellen waarop de kachel automatisch inschakelt. Om de timer in te schakelen, moet de gewenste tijd ingesteld zijn en de kachel uitgeschakeld zijn. Volg de onderstaande procedure:
[1] De TIMER knop indrukken. Het TIMER lampje en de
display gaan knipperen.
[2] Gebruik de instelknoppen om de tijd in te stellen
waarop de kachel moet ontbranden. Gebruik de linkerknop (hour) om de uren in te stellen en de rechterknop (min.) voor de minuten (interval van 10 minuten).
[3] De ON/OFF knop indrukken terwijl de display knip-
pert.
[4] Na ca. 10 seconden verschijnt CLOCK weer in de dis-
play en het TIMER lampje gaat branden, dit betekent dat de timer functie is geactiveerd.
Om de timer instelling te wissen de ON/OFF knop een keer indrukken.
Opmerking: wanneer de kamertemperatuur lager is dan 15 °C, dan verandert de ingestelde tijd automatisch - afhankelijk van de temperatu­ur - om de kamer toch op tijd warm te krijgen.
Kamertemperatuur Ontbrandingstijd Hoger dan 15 °C Ingestelde tijd 0°C ~ 15°C
10 minuten voor de ingestelde tijd
Lager dan 0 °C
20 minuten voor de ingestelde tijd
7. Kamertemperatuur sensor
De kamertemperatuur sensor is voorzien van een kabel van 2,5 meter aan de achterkant van de kachel. Let op dat de kabel niet tegen de afvoerpijp aankomt. De kamertemperatuur sensor kan met tweezijdig plakband of met een houtschroef bevestigd worden. De sensor bevestigen op een tochtvrije plaats, zonder direct zon­licht en buiten de invloed van de warme luchtstroom van de kachel.
8. Kinderbeveiliging
Om te voorkomen dat kinderen, per ongeluk, de instellingen van de kachel veranderen, kan de kinder­beveiliging gebruikt worden. Als de kachel brandt en de kinderbeveiliging is ingeschakeld, kan de kachel alleen maar uitgeschakeld worden. De andere functies zijn dan geblokkeerd. Als de kachel al uitgeschakeld is, voorkomt de kinderbeveiliging dat de kachel per ongeluk wordt aangezet. Activeer de kinderbeveiliging door de hiervoor bestemde knop ruim 3 seconden in te drukken. Het KEY-LOCK lampje gaat branden, dit betekent dat de beveiliging is geactiveerd. Om de beveiliging uit te schakelen, dezelfde knop weer ruim 3 seconden indrukken.
9. Kachel uitschakelen
De kachel kan op twee manieren uitgeschakeld worden.
[1] De ON/OFF knop indrukken. De display toont
CLOCK. De luchtcirculatie ventilator en de ventila-
68
Hoofdstuk 2, BEDIENING
tormotor blijven nog ca. 3 minuten in bedrijf om de kachel af te koelen.
[2] De TIMER knop indrukken als u de kachel uit wilt
schakelen en de volgende keer met de timer in wilt schakelen. Op deze manier wordt niet alleen de kachel uitgeschakeld, maar ook de timerfunctie geactiveerd. De gewenste tijd is te wijzigen met behulp van de instelknoppen.
10. Herstel na oververhitting
De kachel is beschermd tegen schade door oververhitting.
Als de temperatuur van de kachelombouw boven de 90 °C komt, wordt er een sensor geactiveerd. Stap 1: Schakel de kachel (uit) OFF. Stap 2: Laat de kachel afkoelen.
Raak de metalen ombouw niet aan voor u zeker weet dat die voldoende is afgekoeld.
Onder normale omstandigheden is een afkoelperiode van 30 tot 45 minuten voldoende voor volledige afkoeling.
Stap 3: Haal de stekker uit het stopcontact. Stap 4: Probeer de oorzaak van de overhitting te achterhalen. Oververhitting wordt meestal veroorzaakt door objecten die de luchtcirculatie blokkeren. Controleer of de circulatie ventilator of afvoerpijpen geblokkeerd zijn. Controleer of er objecten zijn die het afvoersysteem blokkeren. Stap 5: Verwijder het frontpaneel. Stap 6: Maak de binnenkant van de kachel schoon.
Voordat u de binnenkant van de kachel schoon gaat maken moet u zeker weten dat u die aan kunt raken. Verwijder al het stof aan de buitenkant van de behuizing met een schone, pluisvrije en vochtige doek of met een ander geschikt schoonmaakmiddel. Vergeet niet om de buitenkant van de verwarmingskamer en de warmtewisselaar schoon te maken.
Stap 7: Frontpaneel opnieuw vastzetten. Stap 8: De stekker in het stopcontact steken.
Stap 9: De kachel inschakelen. Stap 10: De kachel opnieuw programmeren (klok en timer).
Let op: Als de kachel na het doorlopen van het herstelprogramma voor oververhitting weer oververhit raakt, moet u contact opnemen met uw dealer. De kachel pas weer inschakelen als het probleem verholpen is.
11. Maandelijks schoonmaken van filter
Kachel uitschakelen en af laten koelen voor u met schoon­maken begint. Haal ook de stekker uit het stopcontact. Uw Zibro heeft amper onderhoud nodig. Het is echter wel belangrijk dat u de luchtfilter met een stofzuiger en het rooster met een vochtige doek iedere week schoonmaakt.
Ook de brandstoffilter regelmatig controleren: [1] Haal de uitneembare brandstoftank uit de kachel en
verwijder de brandstoffilter. Er kunnen wat druppels van de filter lekken, dus houdt een doekje bij de hand.
[2] Verwijder het vuil door de brandstoffilter om te draaien
en op het verharde oppervlak te kloppen. (Nooit schoonmaken met water!)
[3] De brandstoffilter weer in de kachel plaatsen.
Het tijdig verwijderen van stof en vlekken met een vochtige doek wordt aanbevolen omdat er anders moeilijk te verwijderen vlekken ontstaan.
Zelf geen kachelonderdelen verwijderen of repareren, neem daarvoor altijd contact op met uw Zibro dealer. Wanneer de elektriciteitskabel beschadigd is, moet die vervangen worden door een erkende installateur. Gebruik een nieuwe kabel van het type H05 VV-F.
12. Voor u een expert raadpleegt
In de volgende situaties is er geen sprake van storingen.
Tijdens in- of uitschakelen van de kachel.
Als de kachel voor de eerste keer wordt aangezet kan er witte rook af komen.
Smeerolie of stof op de verbrandingskamer of de warmtewisselaar verbrandt.
69
Hoofdstuk 2, BEDIENING
De vlammen flakkeren enkele minuten nadat de kachel is ontstoken.
De ontstekingsstaaf werkt ook als de kachel koud is een aantal minuten na ontsteking. Hierdoor kunnen de vlam­men wat hoger zijn.
De kachel kraakt regelmatig bij het opwarmen of afkoelen.
Uitzetten of krimpen van de metalen onderdelen veroorzaken het gekraak.
Als de kachel is ontstoken, duurt het even voor de luchtcir­culatie in de kamer op gang komt.
De ventilator start pas op als de kachel warm is, om te voorkomen dat er koude lucht circuleert.
Als de kachel voor de eerste keer gebruikt wordt of als de brandstof gaat stromen kan er een hard klikkend geluid hoorbaar zijn.
Er zit lucht in de brandstofpomp. Na ca. 1 minuut is de lucht eruit.
Opmerking: De brandstofpomp kan een zacht tikkend geluid maken tijdens normaal bedrijf. Dit duidt niet op storing.
Terwijl de kachel in bedrijf is
Een deel van de branderpot en / of de warmtewisselaar kleurt rood tijdens bedrijf.
Dit is normaal en duidt niet op problemen
FOUT CODE INFORMATIE OPLOSSING
E-0 Stroomonderbreking Kachel opnieuw ontsteken E-2
Ontbrandingsveiligheidsvoorziening is geactiveerd.
Neem contact op met uw dealer E-6 Vlammen doven tijdens bedrijf. Neem contact op met uw dealer E-8 Storing ventilatormotor. Neem contact op met uw dealer E-12 Oververhittingbeveiliging is geactiveerd. Maak de luchtfilter schoon
en verwijder stof. E-13 Storing branderthermistor Neem contact op met uw dealer
Teveel brandstof in de brander Neem contact op met uw dealer
E-22 Drie keer geen ontsteking Neem contact op met uw dealer
-- : -- Geen brandstof. Vul de tank
Timer is niet ingesteld. Stel de timer in.
Hi Kamertemperatuur hoger dan 35°C. Controleer de plaats van de
temperatuursensor
Temperatuursensor op de verkeerde plek. Controleer de plaats van de
temperatuursensor Lo Kamertemperatuur onder -10°C. Controleer de plaats
Storing kamerthermistor of van de temperatuursensor. niet aangesloten. Controleer de plaats
70
Hoofdstuk 3 FOUTMELDINGEN
U krijgt op de kachel 48 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze periode worden alle materi­aal- en fabricagefouten kosteloos verholpen. Hierbij gelden de volgende regels:
Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen wij uitdrukkelijk af.
Reparaties of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leiden niet tot verlenging van de garantie.
De garantie geldt niet wanneer aan de kachel veran­deringen zijn aangebracht, niet originele onderdelen zijn gemonteerd of reparaties zijn verricht door der­den.
Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn vallen buiten de garantie.
De garantie geldt uitsluitend als u de originele, aankoopbon voorzien van datum overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
De garantie geldt niet bij schade ontstaan door: han­delingen die afwijken van die in de gebruiksaanwijz­ing, verwaarlozing en het gebruik van een verkeerd type brandstof of brandstof die over datum is. Het gebruik van verkeerde brandstof kan gevaarlijk zijn*.
Verzendkosten en het risico tijdens het transport van de kachel en de onderdelen daarvan zijn altijd voor rekening van de koper.
Om onnodige kosten te voorkomen, raden wij u aan eerst altijd zorgvuldig de gebruiksaanwijzing te raad­plegen. Wanneer deze geen uitkomst biedt, kunt u de kachel voor reparatie aanbieden bij uw dealer.
* Hoogontvlambare stoffen kunnen een oncon-
troleerbare verbranding induceren met uit­slaande vlammen. Mocht dit gebeuren: de kachel niet verplaatsen maar onmiddellijk uitschakelen. In geval van nood kunt u een brandblusser gebruiken, uitsluitend een B type brandblusser: een kooldioxide blusser of poederblusser.
Defecte elektrische apparaten horen niet bij het huisafval. Zorg voor een goede recycling waar mogelijk. Vraag eventueel uw gemeente of uw lokale handelaar voor een deskundig recycling advies.
1
234
5
6
7
Hoofdstuk 4: GARANTIEBEPALINGEN
71
D
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen Sie bitte unsere Website www.zibro.com, oder setzen Sie sich mit
unserem Kundendienst in Verbindung (Telefonnummer auf www.zibro.com).
For alle yderligere oplysninger eller ved eventuelle problemer med apparatet henvises til www.zibro.com eller det lokale Kundecenter (telefon-
numre findes i www.zibro.com).
Si necesita información o si tiene algún problema, visite nuestra página Web www.zibro.com, o póngase en contacto con el servicio cliente
(hallará el número de teléfono en www.zibro.com).
F
Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou si vous rencontrez un problème, rendez-vous sur notre site Web (www.zibro.
com) ou contactez le notre service client (vous trouverez l’adresse et numéro de téléphone sur www.zibro.com).
Jos haluat huoltoapua, lisätietoja tai laitteen kanssa tulee ongelmia, tutustu verkkosivustoon osoitteessa www.zibro.com tai kysy neuvoa PVG
kuluttajapalvelukeskuksesta (www.zibro.com).
If you need information or if you have a problem, please visit the our website (www.zibro.com) or contact our sales support (you find its phone
number on www.zibro.com)
I
Per informazioni e in caso di problemi, visitate il si to Web www.zibro.com oppure contattate il Centro Assistenza Clienti (per conoscere il numero
di telefono, consultate www.zibro.com).
N
Hvis du trenger informasjon, eller hvis du har et problem med produktet, kan du gå til nettsidene www.zibro.com. Alternativt kan du kontakte
med PVG’ forbrukertjeneste (telefonnummeret i www.zibro.com).
Als u informatie nodig hebt of als u een probleem hebt, bezoek dan de onze website (www.zibro.com) of neem contact op met de afdeling
sales support (adres en telefoon op www.zibro.com).
P
Se necessitar de informações ou se tiver problemas, visite o Web site www.zibro.com ou contacte o Centro de Assistência (número de telefone
o www.zibro.com)
W przypadku problemów i w celu uzyskania szczegółowych informacji odwiedź stronę internetową Zibro dostępną pod adresem www.zibro.
com lub skontaktuj się z Centrum kontaktów Zibro (www.zibro.com)
S
Om du behöver service eller information eller har problem med apparaten kan du besöka www.zibro.com eller kontakta Zibro kundtjänst (du
hittar telefonnumret på www.zibro.com). Če želite dodatne informacije, obiščite spletno mesto podjetja na naslovu www.zibro.com ali pokličite na telefonsko (www.zibro.com). Daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız veya bir sorunla karşılaşırsanız, www.zibro.com adresindeki Zibro Internet sitesini ziyaret edin veya ülkenizde
bulunan Zibro müşteri merkeziyle iletişim kurun (telefon numarasını: www.zibro.com).
--- --- -- ----
-- -- --- -----
-- -- --- -----
-- ---- -- ----
-- -- --- -----
-- -- --- -----
--- --- -- ----
-- ---- -- ----
www.zibro.com
Distributed in Europe by PVG Holding B.V.
Zibro® is registered trademark of TOYOTOMI Co., Ltd. for paraffi n heaters. ZIBRO brand paraffi n heaters are made in Japan and imported by PVG Holding B.V.
PVG Traffic avg©110921 man_Laser FF95
Rev. 05/11
Loading...