Positioning and
setting of
Teleloupe System K
to PD and viewing
height of user
x An initial setting for the PD
and viewing height has already
been made by Carl Zeiss before
delivery of the system.
x To set support (5), Teleloupe
System K (1) should first be
located in its upper position,
with knob (8) for locking
vertical adjustment tightened.
Hold Teleloupe System K (1)
with one or two hands (using
contact guard (18), if necessary) and guide it upwards.
An internal locking disk allows
any desired position to be set.
x After support (5) has been
adjusted, the Teleloupe System
is swung forward out of the
initial setting into the position
of use. To do this, it is held
with one or two hands
(with contact guard (18),
if necessary) and moved
downwards (Fig. 7).
Positionnement et
réglage du système
de téléloupe K sur
la distance interpupillaire et à la
hauteur d’observation souhaitée
x L’écart interoculaire et la
hauteur d’observation sont
réglés par l’établissement
Carl Zeiss sur des valeurs
prédéterminées.
x Le système de téléloupe K (1)
se trouve d’abord dans une
position relevée au moment
d’adapter le support (5). Il y est
bloqué, en serrant à fond le
bouton d’immobilisation en
hauteur (8). Saisi d’une main
ou bien des deux (enveloppé)
de la gaine (18), lecas échéant),
il est dirigé vers le haut, suite à
quoi il est librement orientable
dans la position requise au
moyen d’un disque à crans
d’arrêt interne.
x Un fois le support (5) adapté,
le système de téléloupe K (1)
est abaissé dans la position
requise d’une main ou bien des
deux (enveloppé de la gaine
(18), le cas échéant), comme
décrit sur la figure 7.
Posicionado y regulación del sistema de
telemicroscopio binocular K en función
de la distancia interpupilar y de la altura
deobservación
x La casa Carl Zeiss ya ha
procedido a la regulación
básica de la distancia interpupilar y de la altura de
observación.
x Al adaptar el soporte (5),
el sistema K (1) se encuentra
en la posición superior. El sistema K (1), en caso necesario
recubierto de la protección de
contacto (18) se toma con una
o bien ambas manos y se sube.
Un disco de enclavamiento
permite disponerlo en posciones discrecionales. Para ello,
se cierra con anterioridad el
botón (8).
x Una vez adaptado el soporte
(5), se toma con una o bien
ambas manos el sistema K (1),
en caso necesario recubierto
de la protección de contacto
(18) y se baja a la posición de
uso (Fig.7).
Posizionamento e
messa a punto del
sistema ingrandente
K sulla distanza
interpupillare e
sull’altezza dell’asse
di sguardo
x Una prima impostazione sulla
distanza interpupillare e sull’altezza dell’asse di sguardo
viene eseguita in fabbrica
presso la Carl Zeiss.
x Per l’adattamento del
supporto (5), il sistema ingrandente K (1) viene portato nella
sua posizione superiore, spingendolo in alto con una o due
mani, usando, se necessario, la
protezione anticontatto (18).
Un disco interno di fermo
permette di metterlo nella
posizione voluta. Per questo,
si stringe prima il bottone (8).
x Dopo aver adattato il
supporto (5), il sistema K (1)
viene messo in posizione d’uso.
A questo scopo esso viene
abbassato con una o entrambe
le mani usando, se necessario,
la portezione anticontatto (18)
(Fig. 7).
17