Zeiss Head-worn Loupe KS Instructions for Use [ml]

Kopflupe KS Head-worn Loupe KS Loupe à support frontal KS Sistema frontal de aumento KS Sistema frontale ingrandente KS
Gebrauchsanweisung Instructions for Use Mode d‘emploi Instrucciones de manejo Istruzioni per l‘uso
Inhalt
Übersicht und Bezeichnung der Teile
Lieferumfang und Ergänzungsteile
Wichtige Hinweise
Sicherheitshinweise
Einstellen auf individuelle Kopfgröße und Kopfform
Positionieren und Einstellen des Fernrohr­lupen-Systems K
Auswechseln des Fernrohrlupen­Systems K
Aufbewahrung und Pflege
Desinfektion und Sterilisation
Kaltlicht-Beleuchtung für Kopflupe KS
Technische Daten
CE-Konformität
Testkarte
Contents
Overview and description of components
Delivery package and supplementary parts
Important notes
Safety notes
Setting support to individual head size and shape
Positioning and setting teleloupe system K
Changing teleloupe system K
Storage and care
Disinfection and sterilization
Cold-light illumina­tion system for KS head-worn loupe
Technical data
CE conformity
Test card
Sommaire
Vue d’ensemble et désignation des composants
Eléments constitutifs de l’équipement et accessoires
Remarques importantes
Consignes de sécurité
Adaptation du support à la taille et à la forme de la tête
Positionnement et réglage du système de téléloupe K
Remplacement du système de téléloupe K
Rangement et entretien
Désinfection et stérilisation
Eclairage à lumière froide pour loupe à support frontal KS
Caractéristiques techniques
Conformité CE
Carte de test
3-5
6-7
8-9
10-11
12-15
16-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30
31
32
Indice
Vista general y denominación de las piezas
Sistema frontal de aumento KS y elementos adicionales
Notas importantes
Notas de seguridad
Ajuste del soporte respecto al perímetro y a la forma individual de la cabeza
Posicionado y regulación
Sustitución del sistema de telemicroscopio K
Conservación y cuidado
Desinfección y esterilización
Iluminación de luz fría para el sistema frontal de aumento KS
Datos técnicos
Conformidad CE
Tarjeta de test
Indice
Panoramica e descrizione dei componenti
Fornitura e componenti complementari
Avvertenze importanti
Norme di sicurezza
Regolazioni individuali
Posizionamento e installazione del binocolo sistema K
Sostituzione del binocolo sistema K
Cura e manutenzione
Disinfezione e sterilizzazione
Illuminazione a luce fredda per sistema prismatico ingrandente KS
Dati tecnici
Conformità CE
Scheda test
2
3
1212 11 8 9
10
17
17
18
17
16 14
5
15
3120 21 13
17
26194
Übersicht und Bezeichnung der Teile (Abb.1)
Overview and description of components (Fig.1)
Vue d’ensemble et désignation des éléments constitutifs (Fig.1)
Vista general y denominación de las piezas (fig.1)
Panoramica e descrizione dei componenti
Kopflupe KS
1 Fernrohrlupen-System K 2 Kennzeichnung:
Vergrößerung,
Arbeitsabstand 3 Knickbrücke 4 Kugeladapter 5 Support 6 Optik-Aufnahme 7 Klemmhebel für die
Optik-Aufnahme 8 Feststellknopf für die
Höhenanpassung 9 Vorderkopfband
10 Überkopfband 11 Einstelltaste für das
Überkopfband
12 Lichtleiterhalterung 13 Drehgelenk für das
Überkopfband
14 Hinterkopfband 15 Drehgelenk für das
Hinterkopfband
16 Einstellknopf für den
Kopfumfang
17 Austauschbare Pads 18 Sterilisierbarer
Berührungsschutz
19 Objektivschutz 20 Optik-Reinigungstuch 21 Pads
4
Enhorabuena por la compra de su sistema frontal de aumento KS de Carl Zeiss. Para poder disfrutar de un funcionamiento impecable y duradero de este sistema, haga el favor de ate­nerse a los siguientes consejos.
Complimenti per avere acqui­stato il sistema prismatico ingrandente KS di Carl Zeiss. Per assicurare un funziona­mento corretto, rispettare le avvertenze seguenti.
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf der Kopflupe KS von Carl Zeiss. Um eine dauerhafte, störungsfreie Benutzung zu gewährleisten, beachten Sie bitte die folgenden Hinweise.
We congratulate you on the purchase of the KS head­worn loupe from Carl Zeiss. To ensure safe use at all times, please observe the following notes.
Nous vous félicitons pour l’acquisition de cette loupe à support frontal KS de Carl Zeiss. Afin que celle-ci puisse être utilisée constamment sans défaillance, il convient d’observer les consignes suivantes.
KS Head-worn Loupe
1 Teleloupe System K 2 Indication of
magnification/working
distance 3 Folding bridge 4 Ball adapter 5 Support 6 Optics mount 7 Clamping lever for
optics mount 8 Locking knob for vertical
adjustment 9 Front headband
10 Upper headband 11 Adjusting knob for
overhead band
12 Light guide mount 13 Hinge for
overhead band
14 Rear headband 15 Hinge for rear headband 16 Adjusting knob for head
circumference
17 Exchangeable pads 18 Sterilizable contact guard 19 Protectors for
objective lenses
20 Optical cleaning cloth 21 Pads
Sistema frontal de aumento KS
1 Sistema de telemicros-
copio K
2 Grabado Aumento/
Distancia de trabajo 3 Puente articulado 4 Rótula 5 Soporte 6 Montura de la óptica 7 Palanca para bloquear
la montura 8 Botón para bloquear
el ajuste vertical 9 Cinta anterior
10 Cinta superior 11 Pulsador regulador de la
cinta superior
12 Ranura del conductor de luz 13 Articulación de la cinta
superior
14 Cinta posterior 15 Articulación de la cinta
posterior
16 Botón regulador del
perímetro
17
Guarniciones intercambiables
18 Protección de contacto
esterilizable
19 Protección del objetivo 20 Paño de limpieza para
superficies ópticas
21 Guarniciones
Sistema frontale ingrandente KS
1
Sistema K ingrandente
2 Indicazione ingrandimento/
Distanza di lavoro 3 Ponte snodato 4 Adattatore a sfera 5 Supporto 6 Montatura delle ottiche 7 Seva di blocco per la
montatura 6 8 Bottone di blocco per la
regolazione in altezza 9 Cingitesta frontale
10 Cingitesta superiore 11 Tasto di regolazione per
il cingitesta superiore
12 Sostegno per le fibre ottiche 13 Snodo girevole per il
cingitesta superiore
14 Cingitesta posteriore 15 Snodo girevole per il
cingitesta posteriore
16 Bottone per la regola-
zione intorno alla testa
17 Pads intercambiabili 18 Protezione anticontatto
sterilizzabile
19 Lente per la protezione
meccanica dell’obiettivo
20 Panno per la pulizia
delle ottiche
21 Pads
Loupe à support frontal KS
1 Système de téléloupe K 2 Valeurs imprimées du
grossissement/de la
distance de travail 3 Articulation 4 Adaptateur à rotule 5 Support 6 Monture de l’optique 7 Levier de blocage de la
monture de l’optique 8 Bouton d’immobilisation
en hauteur 9 Bandeau frontal
10 Bandeau supérieur de serre-tête 11 Touche de réglage de
serre-tête
12 Evidement pour encastrer
la fibre optique
13 Articulation du bandeau
de serre-tête
14 Bandeau postérieur 15 Articulation du bandeau
postérieur
16 Bouton de réglage du
pourtour de serre-tête
17 Garnitures interchangeables 18 Gaine stérilisable 19 Couvre-objectif 20 Chiffon pour nettoyer l’optique 21 Garnitures
5
Lieferumfang Kopflupe KS:
Behälter mit Kopflupe KS 3 Textilpads vorn 6 Textilpads hinten und oben 1 Optik-Reinigungstuch 1 Sechskant-Schraubendreher
Ergänzungsteile:
x Kaltlicht-Beleuchtung,
bestehend aus: 1 Beleuchtungssystem mit Adapter für Fernrohr­lupen-System K 1 Fluid-Lichtleiter 2 Lichtleiter-Befestigungen 1 Kaltlichtquelle Schott KL 1500 LCD
x Sterilisierbarer
Berührungsschutz
x Adapter für Kaltlicht-
Beleuchtung
6
Delivery package for Head-worn Loupe KS:
Container with Head-worn Loupe KS 3 textile pads, front 6 textile pads, rear and top 1 optics cleaning cloth 1 screwdriver for hexagon head cap screws
Supplementary parts:
x Cold-light illumination,
consisting of: 1 illumination system with adapter for Teleloupe System K 1 liquid light guide 2 light guide attachments 1 Schott KL 1500 LCD cold-light source
x Sterilizable contact guard x Adapter for cold-light
illumination
Eléments constitu­tifs de la loupe à support frontal KS livrée:
Mallette de rangement garnie de la loupe à support frontal KS livrée 3 garnitures textiles du bandeau avant 6 garnitures textiles des bandeaux arrière et supérieur 1 chiffon de nettoyage d’optique 1 clé hexagonale pour vis à six pans
Accessoires:
x Eclairage à lumière froide
comprenant: 1 système d’éclairage muni de l’adaptateur du système de téléloupe K 1 Conducteur de lumière à fluide 2 raccords de fixation de fibre 1 Source de lumière froide Schott KL 1500 LCD
x Gaine stérilisable x Adaptateur d’éclairage à
lumière froide
Sistema frontal de aumento KS, compuesto de:
Estuche con el sistema frontal de aumento KS 3 Guarniciones anteriores 6 Guarniciones posteriores y superiores 1 Paño de limpieza para superficies ópticas 1 Llave hexagonal
Elementos adicionales
x Iluminación de luz fría,
formada por: 1 sistema de iluminación con adaptador para el sistema de telemicroscopio K 1 conductor de luz de fluido 2 anillos de bloqueo 1 fuente de luz fría Schott KL 1500 LCD
x Protección anticontacto
esterilizable
x Adaptador para la fuente
de luz fría
Sistema frontale ingrandente KS, composto da:
Valigietta con il sistema frontale ingrandente KS 3 pads di materiale tessile, anteriori 6 pads di materiale tessile, posterior e superiori 1 Panno per la pulizie delle ottiche 1 Chiave esagonale
Elementi addizionali
x Illuminazione a luce fredda
1 Sistema d’illuminazione con adattatore per il sistema ingrandente K 1 Fibra ottica 2 Rotelle zigrinate di blocco 1 Generatore di luce fredda Schott KL 1500 LCD
x Protezione anticontatto
sterilizzabile
x Adattatore per
illuminazione a luce fredda
7
8
Wichtige Hinweise
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Kopflupe KS wird zum binokularen, stereoskopischen Nahsehen benutzt. Sie ist für den Einsatz in Medizin, Labor und Industrie vorgesehen.
Im medizinischen Bereich ist die Kopflupe gemäß Richtlinie 93/42/EWG ein Produkt der Klasse 1.
Hinweis auf verwendete Symbole
Achtung, es ist eine Gefähr­dung oder Fehlbedienung möglich. Beachten Sie die Hinweise in der Gebrauchs­anweisung.
!
9
Notas importantes
Uso pertinente
El sistema frontal de aumento KS se utiliza para la visión binocular próxima estereos­cópica en medicina, industria y laboratorios.
De acuerdo con la definición de la directiva 93/42/CEE, el sistema frontal de aumento KS es un producto de la clase I.
Nota acerca de los símbolos utilizados
Atención: es posible un daño o un error de manejo. Favor de seguir las notas en las instruc­ciones de manejo.
Important notes
Proper use
The KS head-worn loupe is used for binocular stereoscopic near vision. It is intended for use in medicine, laboratories and industry.
In the field of medicine, the head-worn loupe is a Class 1 device as per directive 93/42/EEC.
Key for symbols used
Caution: There may be some risk or incorrect operation. Please observe the notes in the user manual.
Instructions importantes
Emploi conformément aux prescriptions
Destinée à des applications médicales, expérimentales et industrielles, la loupe à support frontal KS se prête à la vision stéréoscopique binoculaire de près. Elle constitue un appareil de la classe 1 en vertu de la directive 93/42/CEE en vigueur dans le domaine médical.
Remarque relative aux symboles employés
Attention, il peut y avoir un danger potentiel ou un risque de manipulation erronée. Respecter les instructions énon­cées dans le mode d’emploi.
!
!
!
!
Avvertenze importanti
Utilizzo corretto
Il sistema prismatico ingran­dente KS viene utilizzato per la visione ravvicinata binoculare e stereoscopica. Viene utilizza­to in medicina, in laboratorio e in ambito industriale.
In ambito medico, ai sensi della direttiva 93/42/CEE il dispositi­vo è un prodotto di classe 1.
Spiegazione dei simboli utilizzati
Attenzione; potenziale pericolo o possibilità di un comando errato. Rispettare le istruzioni fornite nel manuale.
10
Sicherheitshinweise
Achten Sie auf den sicheren Sitz Ihrer Kopflupe KS.
Schauen Sie mit der Kopflupe KS nie direkt in die Sonne oder in hochintensive technische Licht­quellen (z. B. Laser), da die Augen geschädigt werden können.
Achten Sie beim Einstellen des optischen Systems auf ausrei­chenden Abstand zwischen Auge und optischem System und ver­meiden Sie den direkten Kontakt zwischen Optik-Aufnahme und dem Nasenrücken.
Bei unsachgemäßer Behandlung oder starker mechanischer Bean­spruchung, z. B. durch Fall oder Stoß, können Systemträger S und Fernrohrlupen-System K beschä­digt werden. Dies führt zu einer Beeinträchtigung der Funktion, was unbedingt eine fach- und sachgerechte Überprüfung durch den Hersteller erfordert.
Wird die Kopflupe KS in Kombi­nation mit der Kaltlicht-Beleuch­tung verwendet, entnehmen Sie bitte zusätzliche Sicherheitshin­weise zur Kaltlichtquelle KL 1500 LCD der zugehörigen Gebrauchs­anweisung.
!
!
!
!
11
Notas de seguridad
Fíjese en el asiento seguro de su sistema frontal de aumen­to KS.
No mire nunca directamente al sol o a fuentes luminosas alta­mente intensas (p. ej. láser) con el sistema, ya que podrá dañar sus ojos.
Al ajustar el sistema óptico, fíje­se en dejar suficiente espacio entre el ojo y el sistema óptico, evitando el contacto directo entre el apoyo de la óptica y el puente de la nariz.
En caso de un tratamiento inde­bido o una carga mecánica ele­vada, por ejemplo por un golpe o una caída, el portasistema S y el sistema de telemicroscopio K pueden quedar dañados. Esto podría perturbar el funciona­miento correcto, por lo que su sistema debe ser revisado impe­rativamente por el fabricante.
Al emplear el sistema frontal de aumento KS junto con la iluminación de luz fría, haga el favor de familiarizarse con las normas de seguridad adicio­nales de las instrucciones de manejo de la fuente de luz fría KL 1500 LCD.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Notes on safety
Ensure that your KS head­worn loupe is sitting properly and safely in position.
Never use your KS head-worn loupe to look directly at the sun or at high-intensity light sources (e. g. lasers), as this could lead to eye injury.
When you are setting the system, ensure that there is a sufficient distance between your eye and the system, and avoid direct contact between the optics mount and the bridge of your nose.
System carrier S and teleloupe system K may be damaged if subjected to improper treat­ment or severe mechanical stress, e.g. if you drop them or knock them against other objects. This leads to an impair­ment of the system’s function. If this occurs, the system must be examined and re-checked by the manufacturer.
If the KS head-worn loupe is used together with the cold-light illumination, please see the KL 1500 LCD user man­ual for further notes on safety.
Consignes de sécurité
Veiller à ce que la loupe à support frontal KS présente une bonne assise.
Ne jamais regarder directement le soleil ou une source lumineu­se très intense à usage tech­nique (tel qu’un laser) à travers la loupe à support frontal KS sous peine d’atteintes oculaires.
S’assurer lors du réglage du sys­tème optique qu’il est suffisam­ment distant de l’œil et éviter le contact direct du support de l’optique avec l’arête du nez.
Le maniement incorrect ou de fortes contraintes mécaniques, imputables à un choc ou à une chute par exemple, risquent d’altérer le support de système S et le système de téléloupe K et d’induire des dysfonctionne­ments. Il est absolument néces­saire alors de les faire inspecter méticuleusement par le fabricant.
Si la loupe à support frontal KS est utilisée en combinaison avec l’éclairage à lumière froide, il faut respecter également les consignes de sécurité addtion­nelles qui sont énoncées dans le mode d’emploi dédié à la source de lumière froide KL 1500 LCD.
Norme di sicurezza
Non guardare verso il sole né verso altre potenti fonti di illumi­nazione (ad esempio, laser) con il sistema prismatico ingranden­te: pericolo di danni alla vista!
Per la regolazione assicurarsi che sia presente una distanza suffi­ciente tra l’occhio e il sistema ottico ed evitare il contatto diret­to tra l’alloggiamento ottico e il dorso del naso.
In caso di manipolazione errata o di forte sollecitazione meccani­ca, ad esempio in seguito a urti o cadute, possono verificarsi danni al supporto S e al sistema con binocolo, con conseguente compromissione del funziona­mento; in tal caso, rivolgersi immediatamente al produttore che provvederà a un adeguato controllo a regola d’arte.
Se il sistema prismatico ingran­dente KS viene utilizzato insieme all'illuminazione a luce fredda, consultare le norme di sicurezza aggiuntive del generatore di luce fredda KL 1500 LCD fornite nel relativo manuale di istruzioni.
Einstellen des Supports auf die individuelle Kopfgröße und Kopfform
x Das Fernrohrlupen-System K
sollte zunächst nach oben geschwenkt und mit dem Feststellknopf (8) fixiert werden.
x Den Einstellknopf für den
Kopfumfang (16) nach links drehen, bis der Support bequem auf den Kopf zu setzen ist (Abb. 2). Das Hinter­kopfband (14) lässt sich gegebenenfalls nach oben bzw. nach unten schwenken.
x Der Support ist so auszurich-
ten, dass die Optik-Aufnahme (6) symmetrisch über der Nasenwurzel sitzt und die Unterkante des Vorder­kopfbandes (9) sich etwa 35 bis 45 mm oberhalb der Augenmitten befindet (Abb. 3).
12
2
3
Setting support to individual head size and shape
x The Teleloupe System K
should first be swung upward and locked with knob (8).
x Turn knob (16) for setting
head circumference to the left until the support can be placed comfortably on your head (Fig. 2). Rear headband (14) can be swivelled upwards and downwards, if required.
x The support should be
adjusted in such a way that optics mount (6) is positioned symmetrically above the bridge of the nose, and that the lower edge of front headband (9) is located approx. 35 to 45 mm above the centre of the eyes (Fig. 3).
Adaptation du support à la taille et la forme de la tête de l’utilisateur
x Relever d’abord le système
de téléloupe K, puis le fixer à l’aide du bouton (8).
x Tourner à gauche le bouton
de réglage du pourtour de serre-tête (16), jusqu’à ce que le support repose parfaitement bien sur la tête (figure 2). Le bandeau postérieur (14) peut pivoter vers le haut ou le bas, si besoin est.
x Placer le support de façon à
ce que la monture de l’optique (6) repose symétriquement au-dessus de la base du nez et que le bord inférieur du bandeau frontal (9) se situe de 35 à 45 millimètres environ au-dessus du milieu des yeux (figure 3).
Ajuste del soporte respecto al perímetro y a la forma individual de la cabeza
x El sistema de telemicros-
copio K tendrá que estar subido y fijado con el botón (8).
x Girar el botón regulador
del perímetro (16) hacia la izquierda, hasta que el soporte pueda colocarse cómodamente en la cabeza (Fig. 2). La cinta posterior (14) puede subirse o bajarse.
x El soporte se orientará de
manera que la montura de la óptica (6) se encuentre simétri­camente encima de la raíz de la nariz y el borde inferior de la cinta anterior (9) unos 35 hasta 45 mm encima del centro de los ojos (Fig. 3).
Regolazione del supporto sulla forma e grandezza individuale della testa
x Il sistema ingrandente K
dovrebbe essere tenuto sollevato e bloccato con il bottone (8).
x Girare a sinistra il bottone
(16) per la regolazione del sup­porto intorno alla testa, finchè esso si adatta comodamente alla circonferenza della testa (Fig. 2). Il cingitesta posteriore (14) può essere orientato secondo necessità verso l’alto o verso il basso.
x Allineare il supporto in modo
che la montatura delle ottiche (6) si trovi simmetricamente sopra la radice del naso ed il bordo inferiore del cingitesta frontale (9) da 35 a 45 mm circa sopra il centro degli occhi (Fig. 3).
13
x Das Überkopfband (10) ist
vom Werk mit einer Grund­einstellung versehen, die im Bedarfsfall individuell verändert werden kann. Mit dem Dreh­gelenk für das Überkopfband (13) kann die Einstellung in frei gewählten Rastpositionen fixiert werden. Durch Zusam­menschieben des zweiteiligen Überkopfbandes (10) ist die optimale Anpassung an die Kopfhöhe möglich (Abb. 4). Durch Drücken auf die Einstell­taste für die Kopfhöhe (11) lässt sich das zweiteilige Überkopf­band wieder auseinander­ziehen (Abb. 5).
Die Einstellung des Supports ist prinzipiell nur einmal erforderlich. Zur Sicherheit sollte sie vor einem Spiegel vorgenommen werden.
x Zum Abnehmen des
Supports (5) wird der Ein­stellknopf für den Kopfum­fang (16) nach links gedreht und der Support nach oben abgenommen. Wird das Hinterkopfband (14) nach oben geschwenkt, kann der Support auch nach vorne abgenommen werden (Abb. 6).
14
45
6
!
x Upper headband (10) has
been factory-adjusted to a basic setting which can be changed to meet individual requirements, if necessary. The overhead band can be locked in selected stop posi­tions via hinge (13). The two parts of overhead band (10) can be pushed together for optimum adaptation to the height of the user’s head (Fig. 4). To pull apart the two parts of the overhead band again, press knob (11) for setting the head height (Fig. 5).
The support normally needs to be set once only. It is recommended that the adjustment procedure be performed in front of a mirror.
x To remove support (5),
turn knob (16) for adjusting the head circumference to the left and remove the support in an upward direction. The support can also be removed in a forward direction by swivelling rear headband (14) upwards (Fig. 6).
x Le bandeau supérieur (10)
est préréglé à l’usine sur un certain écartement qui peut être modifié individuellement, si nécessaire. L’articulation du bandeau serre-tête (13) permet de bloquer la position requise sur l’un des crans ainsi offerts. Le coulissement simultané des deux parties du bandeau supérieur (10) permet à l’utili­sateur de l’adapter parfaite­ment à la hauteur de sa tête (figure 4). Il lui suffit d’appuyer sur la touche de réglage du serre-tête (11) pour pouvoir actionner de nouveau les deux éléments du bandeau (Fig. 5).
En principle, le réglage du support ne s’impose qu’une seule fois. Il est recommandé d’y procéder devant un miroir pour plus d’assurance.
x Le support (5) est ôté, en
tournant à gauche le bouton de réglage du pourtour de serre-tête (16). Il peut être alors soulevé. Si le bandeau postérieur (14) est relevé, il est possible de retirer le support par l’avant (Fig. 6).
x En la fábrica, la cinta superior
(10) ha sido ajustada a una posición básica, modificable de manera individual. La articula­ción de la cinta superior (13) permite fijarla en posiciones de enclavamiento discrecionales. Acercando las dos partes de la cinta superior (10), se la adapta óptimamente a la altura de la cabeza (Fig. 4). Las dos partes de la cinta superior se separan oprimiendo el pulsador regula­dor (11) (Fig. 5).
En general es suficiente ajustar el soporte una sola vez; para más seguridad convendría hacerlo delante de un espejo.
x El soporte (5) se quita
hacia arriba después de girar el botón (16) hacia la izquierda. Cuando se sube la cinta posterior (14), es posible retirarlo hacia adelante (Fig. 6).
x Il cingitesta superiore (10) ha
un’impostazione di base ese­guita in stabilimento, che in ogni caso può essere adattata alle necessità individuali. A mezzo dello snodo girevole (13), il cingitesta superiore può essere bloccato in ogni posizione voluta. Le due parti che compongono il cingitesta (10) superiore vengono spinte l’una contra l’altra per trovare la posizione più comoda sulla sommità del capo (Fig. 4). Premendo sul tasto (11), le due parti si separano nuovamente (Fig. 5).
La regolazione del supporto si esegue normalmente una volta sola. La cosa migliore è di farla davanti ad uno specchio.
x Per togliere il supporto (5)
girar verso sinistra il bottone per la regolazione intorno alla circonferenza della testa (16) e sollevare in alto il supporto. Esso può essere tolto anche in avanti, alzando il cingitesta posteriore (14) (Fig. 6).
15
!
!
!
!
Positionieren und Einstellen des Fernrohrlupen­Systems K auf den Augenabstand und die Durchblickhöhe
x Durch Carl Zeiss wird bereits
eine Grundeinstellung in Bezug auf den Augenabstand und die Durchblickhöhe vorgenommen.
x Bei der Anpassung des
Supports (5) befindet sich das Fernrohrlupen-System K (1) zu­nächst in der oberen Position. Man ergreift es ein- oder beidhändig (ggf. mit dem Berührungsschutz (18)) und führt es nach oben. Eine interne Rastscheibe ermöglicht jede Position. Hierzu ist der Feststellknopf für die Höhenanpassung (8) vorher festzuziehen.
x Aus der Grundstellung
wird nach der Anpassung des Supports (5) das Fernrohrlupen­System K in die Gebrauchs­stellung vorgeschwenkt. Dazu wird es ein- oder beidhändig (ggf. mit dem Berührungs­schutz (18)) nach unten geführt (Abb. 7).
16
7
Positioning and setting of Teleloupe System K to PD and viewing height of user
x An initial setting for the PD
and viewing height has already been made by Carl Zeiss before delivery of the system.
x To set support (5), Teleloupe
System K (1) should first be located in its upper position, with knob (8) for locking vertical adjustment tightened. Hold Teleloupe System K (1) with one or two hands (using contact guard (18), if neces­sary) and guide it upwards. An internal locking disk allows any desired position to be set.
x After support (5) has been
adjusted, the Teleloupe System is swung forward out of the initial setting into the position of use. To do this, it is held with one or two hands (with contact guard (18), if necessary) and moved downwards (Fig. 7).
Positionnement et réglage du système de téléloupe K sur la distance inter­pupillaire et à la hauteur d’observa­tion souhaitée
x L’écart interoculaire et la
hauteur d’observation sont réglés par l’établissement Carl Zeiss sur des valeurs prédéterminées.
x Le système de téléloupe K (1)
se trouve d’abord dans une position relevée au moment d’adapter le support (5). Il y est bloqué, en serrant à fond le bouton d’immobilisation en hauteur (8). Saisi d’une main ou bien des deux (enveloppé) de la gaine (18), lecas échéant), il est dirigé vers le haut, suite à quoi il est librement orientable dans la position requise au moyen d’un disque à crans d’arrêt interne.
x Un fois le support (5) adapté,
le système de téléloupe K (1) est abaissé dans la position requise d’une main ou bien des deux (enveloppé de la gaine (18), le cas échéant), comme décrit sur la figure 7.
Posicionado y regu­lación del sistema de telemicroscopio bi­nocular K en función de la distancia inter­pupilar y de la altura deobservación
x La casa Carl Zeiss ya ha
procedido a la regulación básica de la distancia inter­pupilar y de la altura de observación.
x Al adaptar el soporte (5),
el sistema K (1) se encuentra en la posición superior. El siste­ma K (1), en caso necesario recubierto de la protección de contacto (18) se toma con una o bien ambas manos y se sube. Un disco de enclavamiento permite disponerlo en poscio­nes discrecionales. Para ello, se cierra con anterioridad el botón (8).
x Una vez adaptado el soporte
(5), se toma con una o bien ambas manos el sistema K (1), en caso necesario recubierto de la protección de contacto (18) y se baja a la posición de uso (Fig.7).
Posizionamento e messa a punto del sistema ingrandente K sulla distanza interpupillare e sull’altezza dell’asse di sguardo
x Una prima impostazione sulla
distanza interpupillare e sul­l’altezza dell’asse di sguardo viene eseguita in fabbrica presso la Carl Zeiss.
x Per l’adattamento del
supporto (5), il sistema ingran­dente K (1) viene portato nella sua posizione superiore, spin­gendolo in alto con una o due mani, usando, se necessario, la protezione anticontatto (18). Un disco interno di fermo permette di metterlo nella posizione voluta. Per questo, si stringe prima il bottone (8).
x Dopo aver adattato il
supporto (5), il sistema K (1) viene messo in posizione d’uso. A questo scopo esso viene abbassato con una o entrambe le mani usando, se necessario, la portezione anticontatto (18) (Fig. 7).
17
x Durch Linksdrehung lassen
sich der Feststellknopf für die Höhenanpassung (8) und der Klemmhebel für die Optik-Auf­nahme (7) lösen. Dabei sollte das Fernrohrlupen-System K mit der linken Hand festgehal­ten werden. Das Fernrohr­lupen-System K (1) lässt sich in dieser Situation frei führen und bzgl. Durchblickhöhe, Neigung und Abstand zu den und zwischen den Augen einstellen (Abb. 8). Dabei ist es wichtig, den Arbeitsabstand so zu wählen, dass zunächst die Testscheibe (Seite 32) scharf gesehen wird. Das Fernrohrlupen-System K (1) wird dann in die gewünschte Position gebracht und der Augenabstand so eingestellt, dass sich ein einheitliches, kreis­rundes und scharf begrenztes Sehfeld ergibt (Abb. 9). Diese Einstellung wird durch Rechtsdrehung des Feststell­knopfes für die Höhenan­passung (8) und des Klemm­hebels für die Optik-Aufnahme (7) fixiert (Abb. 10 und 11).
18
89
10
11
x Knob (8) for locking vertical
adjustment and lever (7) for locking the optics mount can be loosened by turning them to the left. The Teleloupe System K should be held with the left hand when this is being done. Teleloupe System K (1) can then be moved freely and the viewing height, tilt, and the distance to and between the eyes can be set (Fig. 8). It is important to set the working distance in such a way that the test disk (page 32) is seen in sharp focus. Teleloupe system K (1) is then brought into the required position of use and the PD is set so that a uniform, circular and sharply defined field of view is obtained. This position is locked by turning knob (8) for locking vertical adjustment and lever (7) for locking the optics mount to the right (Figs. 10 and 11).
x Le bouton d’immobilisation
en hauteur (8) et le levier de blocage (7) de la monture de l’optique sont desserrés par rotation à gauche, tout en maintenant le système de téléloupe K de la main gauche. Il est possible à ce stade de manœuvrer sans entrave le système de téléloupe K (1) et d’en régler la hauteur d’obser­vation, l’inclinaison, ainsi que la distance par rapport aux yeux et l’écart interoculaire (figure
8). Ce faisant, il importe de choisir la distance de travail de façon à voir d’abord le disque de test avec netteté (page 32). Le système de téléloupe K (1) est ensuite incliné comme voulu et l’écart interoculaire est ajusté de façon à percevoir un seul champ de vision circulaire bien défini. Il est fixé dans la position appropriée, en tournant à droite le bouton d’immobilisation en hauteur (8) et le levier de blocage (7) de la monture de l’optique (figures 10 et 11).
x El botón de bloqueo de la
regulación vertical (8) y la palanca de bloqueo de la mon­tura (7) se sueltan girándolos hacia la izquierda. Durante esta operación, el sistema K (1) se sujeta con la mano izquierda. En esta disposición, el sistema (1) se mueve libremente y se ajustan su altura de observa­ción, inclinación, distancia a los ojos así como interpupilar. (Fig. 8). Es importante elegir la distancia de trabajo de modo que primeramente se vea nítido el test (pág 32). A continuación se gira el sistema K (1) a la posición deseada y se regula la distancia interpupilar de modo que se obtenga un campo visual iluminado de manera homo­génea, circular y nítidamente delimitado (Fig. 9). Esta posición se fija girando a la derecha el botón de bloqueo (8) y la palanca de bloqueo de la montura (7) (Fig. 10 e 11).
x Il bottone di blocco per la
regolazione in altezza (8) e la leva per il fermo della monta­tura (7) vengono allentati, tenendo fermo con la mano sinistra il sistema K. Ora esso può essere mosso liberamente e venir impostato sulla distanza interpupillare, sull’inclinazione voluta e sull’altezza dell’asse di sguardo (Fig. 8). E’ importante mettere il sistema a punto su una distanza di lavoro che permetta di vedere nitidamente la scheda (pag 32). Il sistema K (1) viene allora disposto nella posizione voluta e la distanza interpupillare regolata in modo che produca un campo visivo circolare, uniformemente illuminato e ben definito. Questa posizione viene poi fissata girando verso destra bottone di blocco (8) per la regolazione in altezza e la leva (7) per il fermo della montatura (Fig. 10 e 11).
19
Der hier beschriebene Einstell­vorgang ist im Prinzip nur einmal durchzuführen. Die Anpass­elemente des Supports gewährleisten eine weitgehend rekonstruierbare Einstellung. Allenfalls sind kleinere Korrekturen notwendig.
x Die Innenseite des Supports ist
aus Gründen des Tragekomforts an verschiedenenen Stellen mit Pads (17) ausgestattet (Abb. 12). Die austauschbaren Pads (17) werden durch Klett­verschlüsse fixiert. Sie sind waschbar (+ 40 °C Feinwäsche). Zu jedem Support gehören zwei Garnituren Pads zum Austauschen.
20
12 The setting procedure descri­bed above normally needs to be performed only once. The adjusting components of the support guarantee that the setting is largely reproducible. If corrections are necessary, they will be very minor.
x The inside of the support is
fitted with pads (17) in diffe­rent areas to ensure optimum wearing comfort (Fig. 12). The exchangeable pads (17) are held in position by velcro fasteners. They are washable (mild detergent at + 40 °C). Every support is supplied with two spare sets of pads.
Une seule opération de réglage, comme décrite précédemment, s’avère nécessaire, en principe. Les éléments d’adaptation du support garantissent en effet sa réutilisation en l’état, mises à part les infimes rectifications qui s’imposent pour parfaire l’ajustage.
x Pour rendre son port plus
agréable, le support est revêtu de garnitures (17) à divers endroits (figure 12) de sa face interne. Les garnitures interchangeables (17) sont fixées par une fermeture velcro. Elles sont lavables à + 40 °C sur un programme de linge délicat. Chaque support est assorti de deux jeux de garnitures interchangeables.
En general, se procede sólo una vez al ajuste descrito más arriba. Los elementos regula­dores garantizan un ajuste ampliamente repetible que no precisa sino ligeras correcciones.
x Por razones de comodidad,
se han previsto en el interior del soporte varias guarniciones (17) (Fig. 12). Estas guarnicio­nes (17) sustituibles y lavables (detergente suave, + 40 °C) se fijan con cintas Velcro. Con cada soporte, se suministran dos juegos de guarniciones de repuesto.
Il procedimento di messa a punto deve essere normal­mente eseguito una sola volta. Gli elementi per l’adattamento del supporto garantiscono una messa a punto ampiamente riproducibile. Possono essere necessarie solo piccole corre­zioni.
x La parte interna del supporto
è dotata di pads (17) in diversi punti per aumentare il comfort nell’uso (Fig. 12). I pads (17) sono intercambiabili e tenuti in posizione da speciali fermagli. Possono essere lavati (a + 40 °C con un detersivo per biancheria delicata). Ogni supporto viene fornito con due corredi di pads di ricambio.
21
Auswechseln des Fernrohrlupen­Systems K
Durch Linksdrehung den Klemmhebel (7) sowie die seitliche Schraube an der Optik-Aufnahme (6) lösen und das Fernrohrlupen-System K bis zum Anschlag nach vorne schwenken. Die Optik-Auf­nahme (6) lässt sich dann über eine Führung mit dem Fernrohrlupen-System K (1) nach vorne abnehmen (Abb. 13).
Fernrohrlupen-System K Ihrer Wahl in die Optik-Aufnahme (6) einführen und diese wieder am Support befestigen.
22
13
Changing Teleloupe System K
Loosen clamping lever (7) by turning it to the left and loosen the lateral screw on optics mount (6). Swing Teleloupe System K forward as far as it will go. Optics mount (6) can then be removed with Teleloupe System K (1) by moving it forward along a guideway (Fig. 13).
Insert the teleloupe system of your choice in optics mount (6) and re-attach the mount to the support.
Remplacement du système de téléloupe K
Desserrer le levier de blocage (7), ainsi que la vis qui se trouve sur le côté de la montu­re d’optique (6), en les tour­nant vers la gauche. Basculer ensuite le système de téléloupe K vers l’avant jusqu’en butée. Une glissière permet alors de retirer par l’avant la monture d’optique (6) et le système de téléloupe K (1) (figure 13).
Insérer le système de téléloupe choisi dans la monture de l’optique (6) et la fixer de nouveau au support.
Sustitución del sistema de telemicroscopio binocular K
Girar la palanca (7) hacia la izquierda y soltar el tornillo lateral de la montura de la óptica (6) y desplazar el sistema de telemicroscopio K hacia adelante, hasta llegar al tope. La montura (6) con el sistema de telemicroscopio K (1) se retira hacia adelante movién­dola a lo largo de una guía (Fig. 13).
Introducir en la montura (6) el sistema de telemicroscopio binocular deseado y volver a fijar ésta en el soporte.
Sostituzione del sistema ingrandente K
Girar la leva (7) verso la sinistra e allentare la vite laterale sulla montatura delle ottiche (6). Spostare il sistema ingrandente K in avanti fino ad arrivare all’arresto. La montatura (6) insieme al sistema ingrandente K (1) si rimuovono in avanti spostandola nella sua guida. (Fig. 13).
Inserire il sistema ingrandente, a seconda delle necessità, nella montatura (6), che verrà nuovamente fissata alsupporto.
23
Aufbewahrung und Pflege
Wird die Kopflupe KS nicht benutzt, sollte sie in dem Behälter aufbewahrt werden (Abb. 14). Abb. 15 zeigt die zusätzliche Unterbringung von Beleuchtungssystem und Lichtleiter.
Die Kopflupe KS bedarf keiner besonderen Pflege. Allgemeine Verschmutzungen sind auf die übliche Weise zu entfernen. Lösungsmittel und scharfe Reinigungsmittel dürfen jedoch nicht eingesetzt werden. Zur Reinigung verschmutzter Glasoberflächen verwenden Sie das mitgelieferte Reini­gungstuch (20). Schutz vor Verschmutzung oder mecha­nischer Beschädigung bietet der Objektivschutz (19) (Abb. 16), der in das Gehäuse eingeschraubt wird und zum Lieferumfang des Fernrohr­lupen-Systems K gehört.
Wichtiger Hinweis:
Die Kopflupe KS ist nicht wasserdicht. Eine Reinigung im Ultraschallbad darf deshalb keinesfalls vorgenommen werden.
24
14
16
15
!
Storage and care
x When the Head-worn Loupe
KS is not in use, it should always be kept in its special storage container (Fig. 14). Fig. 15 shows the additional accommodation for the illumination system and light guide.
x The Head-worn Loupe KS
does not require any special care. Dirt on the support and housing should be removed in the usual way. However, solvents must not be used. The special cleaning cloth (20) enclosed should be used to clean soiled glass surfaces. To prevent soiling or mechani­cal damage to the objectives, we recommend that lens protectors (19) be used to pro­tect them (Fig. 16); the lens protectors, which are included in the delivery package of the teleloupe system K, are screwed into the housing.
Important note:
The Head-worn Loupe KS is not water-proof. No attempt must therefore be made to clean it in an ultrasonic bath.
Rangement et entretien
x Veiller à ranger la loupe à
support frontal KS dans la mal­lette spéciale prévue à cet effet en cas d’inutilisation (figure 14). La figure 15 montre comment y ranger aussi le dispositif d’éclairage et la fibre optique.
x La loupe à support frontal
KS n’exige aucun entretien par­ticulier. Pour en supprimer la saleté, recourir à une méthode usuelle, mais proscrire les sol­vants et les détergents agres­sifs. Nettoyer les surfaces en verre à l’aide du chiffon spécial optique fourni (20). Les couvre­objectifs (19) (Fig. 16) qui sont compris dans l’équipement du système de téléloupe K sont vissés dans le boîtier pour prémunir les objectifs des saletés et des altérations mécaniques (Fig. 4).
Remarque importante:
La loupe à support frontal KS n’étant pas étanche, elle ne doit donc être nettoyée en aucun cas dans un bain à ultrasons.
Conservación y cuidado
x El sistema frontal de aumen-
to KS no empleado se guardará siempre en su estuche especial (Fig. 14). En la fig. 15 se ve cómo guardar también el sistema de iluminación y el conductor de luz.
x El sistema frontal de aumen-
to KS no necesita cuidado especial. Las particulas de suciedad que se hayan deposi­tado en el soporte y en el sistema se quitarán de manera habitual, no estando permitido el uso de disolventes. Las superficies ópticas del objetivo y del ocular se limpiarán únicamente con el paño especial, incluido en el suministro (20). Las proteccio­nes (19), incluidas en el suministro del telemicroscopio K, se enroscan en la caja, evitando así la suciedad y daños mecánicos (Fig. 16).
Nota importante:
El sistema frontal de aumento KF no es hermético, por lo que nunca deberá intentar de lavar­lo en un baño de ultrasonido.
Custodia e manutenzione
x Riporre il sistema frontale
ingrandente KS in caso di mancato utilizzo, nell’apposita valigetta (Fig. 14). La figura 15 mostra come sistemare anche il sistema di illuminazione e il fotoconduttore.
x Il sistema frontale ingran-
dente KS non necessita di particolare manutenzione. La pulizia del supporto e delle parti esterne avviene normal­mente. Non utilizzare perciò solventi.Per la pulizia delle ottiche utilizzare l’apposito panno (20). Le lenti (19), in dotazione nella fornitura, offrono un’ottima protezione contro la polvere ed evitano danni meccanici (16). Vengono avvitate direttamente nella struttura.
Indicazione importante:
il sistema frontale ingrandente KF non è impermeabile. Non usate perciò mai il bagno ad ultrasuoni.
25
!
!
!
!
Desinfektion
Die Desinfektion ist durch Abreiben mit einem feuchten Desinfektionstuch möglich.
Sterilisation des Berührungsschutzes
Die Sterilisation des Berüh­rungsschutzes ist im Auto­klaven bei 2,05 bar, 121 ºC und einer Sterilierzeit von 15 Minuten möglich.
Disinfection
Disinfection of the Head-worn Loupe KS is possible by rubbing with a moist disinfectant cloth.
Sterilization of the contact guard
The contact guard can be autoclaved at 2.05 bar, 121 ºC for a duration of 15 minutes.
Désinfection
Frotter la loupe à support fron­tal KS au moyen d’un chiffon désinfectant humide.
Stérilisation de la garniture de protection
La garniture de protection est stérilisable en autoclave à une pression de 2,05 bars et à une température de 121 ºC pendant 15 minutes.
Desinfección
La desinfección del sistema frontal de aumento KS se realiza frotando el sistema con un paño desinfectante húmedo.
Esterilización de la protección de contacto
La esterilización de las pro­tecciones de contacto podrá realizarse en el autoclave con 2,05 bar, 121 ºC y un tiempo de esterilización de 15 minutos.
26
Disinfezione
La disinfezione è possibile strofinando con un fazzoletto umido da disinfezione.
Sterilizzazione della protezione di contatto
La protezioni a contatto sono sterilizzabili in autoclave a 2,05 bar, 121 ºC per 15 minuti.
27
28
Kaltlicht­Beleuchtung für Kopflupe KS
Die Kopflupe KS kann in Kombination mit der Kaltlicht­Beleuchtung von Carl Zeiss benutzt werden (Abb. 17). Diese ist für den Einsatz in Medizin, Labor und Industrie vorgesehen.
Im Bereich der Medizin ist die Beleuchtung gemäß Richtlinie 93/42/EWG ein Gerät der Klasse 1 und zur intensiven Ausleuchtung von Beobach­tungsfeldern ohne Patien­tenkontakt bestimmt. Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise in der zugehörigen Gebrauchsanweisung.
Die Kaltlicht-Beleuchtung ist nicht im Lieferumfang der Kopflupe KS enthalten.
29
Iluminación de luz fría para el sistema frontal de aumento KS
El sistema frontal de aumento KS es empleable en combina­ción con la iluminación de luz fría de Carl Zeiss (Fig. 17), pre­vista para el uso en medicina, laboratorios e industria.
En el ámbito de la medicina, la iluminación es un equipo de la clase I de acuerdo con la definición de la directiva 93/42/CEE, destinada a al iluminación intensa de campos de observación sin contacto con el paciente. Favor de seguir las notas respectivas de las instrucciones de manejo corres­pondientes.
La iluminación de luz fría no está contenida en el volumen de suministro del sistema frontal de aumento KS.
Cold-light illumination for KS head-worn loupe
The KS head-worn loupe can be used together with the cold-light illumination from Carl Zeiss (Fig. 17), which is intended for use in medicine, laboratories and industry.
In the field of medicine, the illumination is a Class 1 device as per directive 93/42/EEC, and is intended for high-intensity illumination of observation fields without patient contact. Please observe the notes in the respective user manual.
The cold-light illumination is not included in the delivery package of the KS head-worn loupe.
Eclairage à lumière froide pour loupe à support frontal KS
La loupe à support frontal KS est utilisable en combinaison avec l’éclairage à lumière froide de Carl Zeiss (Fig. 17) qui est destiné à un emploi en méde­cine, au laboratoire ou dans l’industrie.
L’éclairage à lumière froide constitue un appareil de la classe 1 en vertu de la directive 93/42/CEE en vigueur dans le domaine médical, où il sert à illuminer les champs d’obser­vation avec une haute intensité sans contact avec le patient. Veuillez tenir compte des informations fournies à ce sujet dans le mode d'emploi qui lui est dédié.
L’éclairage à lumière froide n’est pas compris dans l’équi­pement de la loupe à support frontal KS.
Illuminazione a luce fredda per sistema prismatico ingrandente KS
Il sistema prismatico ingran­dente KS può essere utilizzato congiuntamente all’illuminazio­ne a luce fredda di Carl Zeiss (Fig. 17), idonea per l’impiego in medicina, in laboratorio e in ambito industriale.
In ambito medico, ai sensi della direttiva 93/42/CEE il disposi­tivo è un prodotto di classe 1, destinato all’illuminazione intensiva del campo di osserva­zione, senza contatto con il paziente. Si prega di rispettare le avvertenze indicate nel rispettivo manuale di istruzioni.
L’illuminazione a luce fredda non è compresa nella dota­zione standard del sistema prismatico ingrandente KS.
Fernrohrlupen-System K
Teleloupe system K Système de téléloupe K Sistema de telemicroscopio K Sistema telescopico ingrandente K
Vergrößerung 4x 4x 4,3x 4,5x 5x 4,5x 5x 6x 8x
Magnification 3,2x 3,3x 3,5x 3,6x 4x Grossissement Aumentos Ingrandimenti
Arbeitsabstand, vom Auge gemessen mm 500 450 400 350 300 250 235 215 190
Working distance measured from eye in mm Distance de travail mesurée à partir de l’œil en mm Distancia del vértice corneal al objeto en mm Distanza di lavoro (misurata dall’ochio) in mm
Freier Objektabstand mm 425 375 325 275 220 180 155 135 110
Free distance to object in mm 430 380 330 280 230 Libre distance du verre à l’objet en mm Distancia de trabajo en mm Distanza libera dall’oggetto in mm
Sehfeld mm 93 81 68 56 44 40 36 30 23
Field of view in mm 115 100 86 71 56 Champ visuel en mm Diámetro del campo visual en mm Diametro del campo visivo in mm
Baulänge der optischen Systeme mm 51,5–62
Length of optical systems in mm Longueur des systèmes optiques en mm Longitud mecánica de los sistemas ópticos en mm Lunghezza dei sistemi ottici in mm
Gewicht Kopflupe KS ca. 330 g
Weight (Head-worn Loupe KS) approx. Poids de la loupe à support frontal KS approx. Peso aprox. del sistema frontal de aumento KS Peso dello sistema frontale di ingrandimento KS circa
Technische Daten
Specifications
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Dati tecnici
Änderungen in Ausführung und Lieferumfang sowie technische Weiterentwicklung vorbehalten.
Subject to change.
Sous réserve de modifications techniques.
Nos reservamos el derecho a modificaciones técnicas.
Con riserva di modifiche nel quadro del progresso tecnologico.
30
31
CE-Konformität
Die Kopflupe KS erfüllt die grundlegenden Anforderungen nach Anhang 1 der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte und trägt entsprechend das CE-Zeichen.
CE Conformity
The KS head-worn loupe meets the essen­tial requirements stipu­lated in Annex 1 to the 93/42/EEC Directive governing medical devices, and bears the CE label accordingly.
Conformité CE
La loupe à support frontal KS remplit les prescriptions fonda­mentales énoncées dans l’annexe 1 de la directive 93/42/CEE relative aux produits à usage médical et il porte à ce titre le sigle d’homologation européenne CE.
Conformidad CE
El sistema frontal de aumento KS cumple los requisitos fundamen­tales de acuerdo al anexo I de la directiva 93/42/CEE acerca de productos médicos y está dotado de la sigla CE correspondiente.
Conformità CE
Il sistema prismatico ingrandente KS sod­disfa i requisiti dell’alle­gato 1 della Direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici ed è provvisto del relativo marchio CE.
32
Testkarte (Abb. 18)
Test card (fig. 18) Carton de cible d’ajustage Tarjeta de test (Fig. 18) Scheda di prova (fig. 18)
Carl Zeiss Vision
D-73428 Aalen
Germany
www.zeiss.de/opto
optics@zeiss.de
G 20-660-d/e/f/s/i Printed in Germany DBD-H-VI/2005 Poo
Loading...